833
Bundesgesetzblatt
Teil II Z 1998A
1974 Ausgegeben zu Bonn am 12.Juni 1974 Nr.33
Tag Inhalt Seite
5. 6. 74 Verordnung zur Änderung des Deutschen Teil-Zolltarifs (Nr. 6/74 - Besondere Zollsätze
gegenüber Finnland - EGKS) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 833
5. 6. 74 Verordnung zur Änderung des Deutschen Teil-Zolltarifs (Nr. 7/74 - Zollkontingente für
Walzdraht usw. - 1. Halbjahr 1974) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 835
29. 5. 74 Bekanntmachung des Fachabkommens zwischen dem Bundesminister für Forschung und
Technologie der Bundesrepublik Deutschland und dem Minister für Industrie, Handel und
Handwerk der Französischen Republik, vertreten durch den Generaldirektor des Centre
National pour !'Exploitation des Oceans (CNEXO), über eine deutsch-französische Zusam-
menarbeit bei Forschungs- und Entwicklungsarbeiten zur Aufsuchung, Förderung und Auf-
bereitung von Manganknollen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 837
Verordnung
zur Änderung des Deutschen Teil-Zolltarifs
(Nr. 6/74 - Besondere Zollsätze gegenüber Finnland - EGKS)
Vom 5. Juni 1974
Auf Grund des § 77 Abs. 1 Nr. 1 des Zollgesetzes ,,Besondere Zollsätze gegenüber Finnland- EGKS"
in der Fassung der Bekanntmachung vorn 18. Mai mit der aus der Anlage ersichtlichen Fassung ange-
1970 (Bundesgesetzbl. I S. 529), zuletzt geändert fügt.
durch das Fünfzehnte Gesetz zur Änderung des
§ 2
Zollgesetzes vorn 3. August 1973 (Bundesgesetzbl. I
S. 940), verordnet die Bundesregierung, nachdem Diese Verordnung gilt nach § 14 des Dritten
dem Bundesrat Gelegenheit zur Stellungnahme ge- Dberleitungsgesetzes vom 4. Januar 1952 {Bundes-
geben worden ist, mit Zustimmung des Bundestages: gesetzbl. I S. 1) in Verbindung mit § 89 des Zoll-
gesetzes auch im Land Berlin.
§ 1
§ 3
Im Deutschen Teil-Zolltarif (Bundesgesetzbl. 1968 II
S. 1044) in der zur Zeit geltenden Fassung wird mit Diese Verordnung tritt am Tage nach ihrer Ver-
Wirkung vom 1. Januar 1974 ein neuer Anhang kündung in Kraft.
Bonn, den 5. Juni 1974
Der Bundeskanzler
Schmidt
Der Bundesminister der Finanzen
Hans Apel
834 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil II
Anlage
(zu§ 1)
Besondere Zollsätze gegenüber Finnland - EGKS Tarifstelle
Zollsatz
Für die dem ECKS-Vertrag unterliegenden Waren (EGKS)
der nachstehend aufgeführten Tarifstellen mit Ur- 2
sprung in der Republik Finnland gelten folgende
Besondere Zollsätze:
B II c) 4,80/o
Tarifstelle B III 4,2 0/o
Zollsatz
(EGKS)
B IV b) 1 4,2 0/o
2
B IV b) 2 4,20/o
27.01 A 6,-DM BIVc) 4,8 °/o
für 1 000 kg Eigengewicht B IVd) 4,2 0/o
B 6,-DM BVa) 2 4,2 0/o
für 1 000 kg Eigengewicht
73.0lA 2,4 &/o 73.15A I b) 1 1,8 °/o
B 2,40/o A Ib) 2 2,4 °/o
C 2,4 °/o AIII 3 O/o
DII 2,40/o AIV 3,6 0/o
A Vb) 1 4,20/o
73.02 AI 2,40/o
A Vb) 2 3,6 0/o
73.05 B frei A V d) 1 aa) 3 0/o
A VI a) 4,2 0/o
73.06 1,80/o
A VI c) 1 aa) 4,20/o
73.07 AI 2,4 °/e A VII a) 4,2 0/o
BI 2,40/o A VII b) 2 4,8 0/o
A VII c) 4,20/o
73.08 A 3 0/o
A VII d) 1 4,2 0/o
B 3,6 0/o
BI b) 1 bb) 1,8 °/o
73.09 3,60/o BI b) 2 2,4 °/o
BIII 3,60/o
73.10 AI 4,2 °/o BIV 3,60/o
AII 3,60/o BVb) 1 4,2 °/o
AIII 3 O/o B Vb) 2 3,60/o
D I a) 3 O/o B V d) 1 aa) 3 0/o
B VI a) 4,2 0/o
73.11 AI 3,6 0/o
B VI c) 1 aa) 4,20/o
A IV a) 1 3 0/o
B VII a} 1 3,6 0/o
B 3,60/o
B VII a) 2 4,2 0/o
73.12 A 4,8 0/o B VII b) 1 4,2 0/o
BI 4,80/o B VII b) 2 bb) 4,2 0/o
C III a) 4,2 0/o B VII b) 3 4,2 °/o
C Va) 1 4,20/o B VII b) 4 aa) 4,2 0/o
73.13AI 3,60/o 73.16 A II a) 3,6 °/o
All 4,2 0/o A II b) 1,80/o
BI a) 4,2 0/o B 3 O/o
BI b) 3,6 °/o C 3 0/o
B II b) 3,60/o DI 3 O/o
Nr. 33 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Juni 1974 835
Verordnung
zur Änderung des Deutschen Teil-Zolltarifs
(Nr. 7/74 - Zollkontingente für Walzdraht usw. - 1. Halbjahr 1974)
Vom 5. Juni 1974
Auf Grund des § 77 Abs. 1 Nr. 1 des Zollgesetzes
in der Fassung der Bekanntmachung vom 18. Mai
1970 {Bundesgesetzbl. I S. 529), zuletzt geändert
durch das Fünfzehnte Gesetz zur Änderung des Zoll-
gesetzes vom 3. August 1973 (Bundesgesetzbl. I
S. 940), verordnet die Bundesregierung, nachdem
dem Bundesrat Gelegenheit zur Stellungnahme ge-
geben worden ist, mit Zustimmung des Bundestages:
§ 1
Im Deutschen Teil-Zolltarif {Bundesgesetzbl. 1968
II. S. 1044) in der zur Zeit geltenden Fassung wird
der Anhang Zollkontingente/2 mit Wirkung vom
1. Januar 1974 nach Maßgabe der Anlage ergänzt.
§ 2
Diese Verordnung gilt nach § 14 des Dritten
Uberleitungsgesetzes vom 4. Januar 1952 {Bundes-
gesetzbl. I S. 1) in Verbindung mit § 89 des Zoll-
gesetzes auch im Land Berlin.
§ 3
Diese Verordnung tritt am Tage nach ihrer Ver-
kündung in Kraft.
Bonn, den 5. Juni 1974
Der Bundeskanzler
Schmidt
Der Bundesminister der Finanzen
Hans Apel
836 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil II
Anlage
(zu § 1)
Zollsatz
Tarifstelle Warenbezeichnung
allgemein 1- erm:ßigt
2 3
aus 73.15 A V b) 1 Walzdraht, nur warm gewalzt, mit einem Durchmesser
aus B V b) 1 von 4,50 bis 13 mm:
a) mit einem Gehalt an Kohlenstoff von 0,60 bis 1,05
Gewichtshundertteilen, an Schwefel und Phosphor ins-
gesamt von 0,05 Gewichtshundertteilen oder weniger,
an Silizium von 0,15 bis 0,30 Gewichtshundertteilen,
an sonstigen B'estandteilen, ausgenommen Mangan
und Chrom, von 0, 10 Gewiditshundertteilen oder
weniger,
b) mit einem Gehalt an Kohlenstoff von 0,40 bis 0,65
Gewichtshundertteilen, an Sdlwefel und Phosphor von
je weniger als 0,035 Gewidltshundertteilen, an Sili-
zium von 0,15 bis 1,60 Gewichtshundertteilen, an Man-
gan von 0,60 bis 0,90 Gewichtshundertteilen, an Chrom
von 0,15 bis 1,10 Gewichtshundertteilen, audi mit
einem Gehalt an Vanadin von 0,15 bis 0,30 Gewichts-
hundertteilen und an Molybdän von höchstens 0,30
Gewidltshundertteilen,
10 400 t vom 1. Januar 1974 bis 30. Juni 1974, zur Ver-
arbeitung im Zollgebiet bestimmt (EGKS) ............. . frei
aus 73.15 B VII a) 1 Elektrobledle, mit einem Ummagnetisierungsverlust von
1,45 Watt oder weniger je kg, gemessen bei 17 000 Gauß
und 50 Hertz, unabhängig von ihrer Dicke (kornorientierte
Elektrobleche mit hoher Permeabilität), 1100 t vom 1. Ja-
nuar 1974 bis 30. Juni 1974, zur Verarbeitung im Zoll-
gebiet bestimmt (EGKS) ............................. . frei
Nr. 33 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Juni 1974 837
Bekanntmachung
des Fachabkommens
zwischen dem Bundesminister für Forschung und Technologie
der Bundesrepublik Deutschland
und dem Minister für Industrie, Handel und Handwerk
der Französischen Republik,
vertreten durch den Generaldirektor
des Centre National pour !'Exploitation des Oceans (CNEXO),
über eine deutsch-französische Zusammenarbeit
bei Forschungs- und Entwicklungsarbeiten
zur Aufsuchung, Förderung und Aufbereitung von Manganknollen
Vom 29. Mai 1974
In Bonn ist am 26. April 1974 ein Fachabkommen
zwischen dem Bundesminister für Forschung und
Technologie der Bundesrepublik Deutschland und
dem Minister für Industrie, Handel und Handwerk
der Französischen Republik, vertreten durch den
Generaldirektor des Centre National pour !'Exploi-
tation des Oceans (CNEXO), über eine deutsch-
französische Zusammenarbeit bei Forschungs- und
Entwicklungsarbeiten zur Aufsuchung, Förderung
und Aufbereitung von Manganknollen unterzeichnet
worden. Das Abkommen ist nach seinem Artikel 6
am 26. April 1974
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 29. Mai 1974
Der Bundesminister
für Forschung und Technologie
In Vertretung
Haunschild
838 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil II
Fachabkommen
zwischen dem Bundesminister für Forschung und Technologie der Bundesrepublik
Deutschland und dem Minister für Industrie, Handel und Handwerk der Französischen
Republik, vertreten durch den Generaldirektor des Centre National pour !'Exploitation
db Oceans (CNEXO), über eine deutsch-französische Zusammenarbeit bei Forschungs-
und Entwicklungsarbeiten zur Aufsuchung, Förderung und Aufbereitung von
Manganknollen
Accord Technique
entre le Ministre de l'Industrie, du Commerce et de l'Artisanat de la Republique franc;:aise
represente par le Directeur General du Centre National pour !'Exploitation des Oceans
(CNEXO) et le Ministre federal de la Recherche et de la Technologie de la Republique
federale d' Allemagne su:r une cooperation franco-allemande concernant des travaux de
recherche et de developpement sur l'exploration, le ramassage et le traitement de nodules
polymetalliques
Der Bundesminister für Forschung und Technologie Le Ministre de l'lndustrie, du Commerce et de l'Artisanat
der Bundesrepublik Deutschland de la Republique franc;aise
und et
der Minister für Industrie, Handel und Handwerk le Ministre federal de la Recherche et de la Technologie
der Französischen Republik - de la Republique federale d'Allemagne,
im Hinblick Vu
auf den deutsch-französischen Vertrag vom 22. Januar le Traite franco-allemand du 22 janvier 1963, qui pre-
1963, der eine Verstärkung der wissenschaftlichen und voit expressement un renforcement de la cooperation
technischen Zusammenarbeit der beiden Staaten aus- scientifique et technique des deux Etats,
drücklich vorsieht,
in der Erwägung, Considerant
daß sowohl in der Bundesrepublik Deutschland als qu'en France aussi bien qu'en Republique federale
auch in Frankreich beträchtliche Forschungs- und Ent- d'Allemagne, on procede a des travaux importants de
wicklungsarbeiten für die Aufsuchung, die Förderung recherche et de developpement en vue de l'exploration,
und die Aufbereitung von Manganknollen unternom- du ramassage et du traitement de nodules polyme-
men werden, talliques,
in der Uberzeugung, Convaincus
daß eine deutsch-französische Zusammenarbeit auf den qu'une cooperation franco-allemande dans ces domai-
genannten Gebieten im Interesse beider Unterzeichner nes est dans l'interet des deux signataires et permet
liegt und eine Ausweitung der geplanten Forschungs- une amplification des activites de recherche et de
und Entwicklungsarbeiten ermöglicht - developpement envisagees,
sind wie folgt übereingekommen: Sont convenus de ce qui suit:
Artikel Art i c l e }er
(1) Der Bundesminister für Forschung und Technologie 1) Le Ministre de. l'Industrie, du Commerce et de
der Bundesrepublik Deutschland und der Minister für l'Artisanat de la Republique frarn;aise represente par le
Industrie, Handel und Handwerk der Französischen Re- Directeur General du Centre National pour l'Exploitation
publik, vertreten durch den Generaldirektor des Centre des Oceans (CNEXO) et le Ministre federal de la Recher-
National pour !'Exploitation des Oceans (CNEXO), - che et de la Technologie de la Republique federale d' Al-
im folgenden „Unterzeichner" genannt - kommen über- lemagne, denommes ci-apres «les signataires» convien-
ein, auf folgenden Gebieten zusammenzuarbeiten: nent de cooperer dans les domaines suivants:
a) bei wissenschaftlichen Untersuchungen über Mangan- a)' investigations scientifiques sur les ressources en no-
knollenvorkommen, vor allem im Pazifischen Ozean, dules polymetalliques, notamment de l'Ocean Paci-
fique,
b) bei der Entwicklung von Verfahren zur Aufsuchung b) mise au point de techniques d'exploration de nodules
von Manganknollen, polymetalliques,
c) bei der Entwicklung von Verfahren zur Förderung c)' developpement de technologies de ramassage de no-
von Manganknollen, dules polymetalliques,
d) bei der Entwicklung von Verfahren zur Aufbereitung d)' mise au point de techniques de traitement de nodules
von Manganknollen. polymetalliques.
(2) Diese Zusammenarbeit umfaßt 2) Cette cooperation comporte:
zu a) pour a)
gemeinsam zu organisierende Expeditionen, des campagnes a organiser en commun,
den Austausch von Informationen über Untersuchungs- l'echange d'informations sur les resultats d'etudes,
ergebnisse,
den Austausch von Wissenschaftlern im Rahmen von l' echange de chercheurs dans le cadre des campagnes,
Expeditionen,
die Unterstützung von Forschungsarbeiten durch das le soutien des activites de recherche par le Centre
Centre Oceanologique du Pacifique du CNEXO; Oceanologique du Pacifique du CNEXO.
Nr. 33 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Juni 1974 839
zu b) pour b)
den Austausch von Informationen über technische Lö- l'edlange d'informations sur les solutions tedlniques,
sungen,
die vergleidlende Erprobung von Geräten; l'essai comparatif d'equipements.
zu c) und d) pour c) et d)
den Austausch von Informationen über Untersuchungs- l'echange d'informations sur les resultats d'etudes.
ergebnisse.
Die in Artikel 2 genannte Kommission kann neue Formen La commission mentionnee a l'article 2 du present Accord
für die Erreichung des Ziels dieses Abkommens sowie peut decider de nouvelles formes de realisation de
mit Zustimmung der Unterzeichner seine Ausdehnung auf l'objet de cet Accord ainsi que de son extension a des
ergänzende Gebiete der Zusammenarbeit beschließen. domaines complementaires, apres approbation par les
signataires.
(3) Die in diesem Abkommen vorgesehene Zusammen- 3) La cooperation prevue par le present Accord est
arbeit beruht auf dem Grundsatz der Gleichberechtigung. fondee sur le principe de l'egalite. Elle implique que les
Sie setzt voraus, daß auch die deutschen und franzö- entreprises fran<;:aises et allemandes participaQt aux tra-
sischen Unternehmen, die an den in Absatz 1 aufge- vaux precises a l'alinea (1) conviennent, elles aussi,
führten Arbeiten beteiligt sind, eine entsprechende Zu- d'une cooperation dans ces domaines.
sammenarbeit vereinbaren.
Die Unterzeichner werden sich bemühen, die erforder- Les signataires s'efforcent de promouvoir les accords
lichen Vereinbarungen zwischen den beteiligten Unter- necessaires entre Ies entreprises concernees.
nehmen herbeizuführen.
Artikel 2 Article 2
(1) Die Organisation der Zusammenarbeit wird einer 1) L'organisation de Ia cooperation est confiee a une
Kommission übertragen, die insbesondere folgende Auf- commission chargee notamment de:
gaben hat:
Koordination der Programme, coordonner les programmes,
Entscheidung über alle Einzelmaßnahmen im Rahmen decider de toutes les actions particulieres a entre-
des Artikels 1, prendre au titre des dispositions de l' article 1er du
present Accord,
Erörterung der Möglichkeiten und Voraussetzungen discuter les possibilites et les conditions d'une coope-
einer Zusammenarbeit mit anderen Staaten, ration avec d'autres Etats,
Information der Unterzeichner über die Ergebnisse der informer les signataires des resultats de la cooperation
Zusammenarbeit eines jeden von ihnen mit Drittstaaten de chacun d'eux avec des Etats tiers ou avec des
oder Einrichtungen und Stellen in Drittstaaten, soweit etablissements et organismes situes dans des Etats
diese Ergebnisse den Gegenstand dieses Abkommens tiers, dans la mesure oll ces resultats ont trait a l'ob-
betreffen, jet du present Accord,
Meinungsaustausch mit dem Ziel einer gemeinsamen proceder a des echanges de vues dans le but de par-
Haltung zur Entwicklung des internationalen Seerechts, venir a une position commune face a l'evolution du
soweit sie den Gegenstand dieses Abkommens berührt, droit international de la mer, dans la mesure Oll
celle-ci affecte l'objet du present Accord,
gegebenenfalls Ausarbeitung von Vorschlägen für eine formuler eventuellement des propositions tendant a
Erweiterung oder eine etwaige Änderung des Bereichs l'extension ou a la modification eventuelle du domaine
dieser Zusammenarbeit. de cette cooperation.
Die Unterzeichner können der Kommission nach Bedarf Les signataires peuvent, selon les besoins, charger la
weitere Aufgaben übertragen. commission d'autres missions.
(2) Die Kommission besteht aus sechs Mitgliedern. 2) La commission est composee de six membres. Chaque
Jeder Unterzeichner ernennt drei von ihnen für die signataire en nomme trois pour la duree de deux annees.
Dauer von zwei Jahren. Die Amtszeit eines Mitglieds Apres expiration, le mandat d'un membre peut etre
kann nach ihrem Ablauf um einen zusätzlichen Zeitab- prolonge pour une periode supplementaire. Les signa-
schnitt verlängert werden. Die Unterzeichner ernennen taires nomment aussi les rempla<;:ants des membres de la
auch die Stellvertreter der Mitglieder der Kommission. commission. La presidence de la commission est assuree,
Der Vorsitz in der Kommission wird im Wechsel für a tour de röle, pour la duree d'une annee, respectivement
jeweils ein Jahr von einem deutschen oder französischen par un membre fran<;:ais ou allemand. Le president est
Mitglied ausgeübt. Der Vorsitzende wird von der Kom- choisi par la commission, sur proposition des membres
mission auf Vorschlag der deutschen oder französischen fran<;:ais ou allemands, selon que la presidence revient
Mitglieder entsprechend seiner Zugehörigkeit zum je- a l'un ou l' autre signataire.
weiligen Unterzeichner gewählt.
An der Arbeit der Kommission können Sachverständige Des experts des deux Etats et, d'un commun accord, aussi
aus beiden Staaten und - im gegenseitigen Einverneh- des experts d'Etats tiers peuvent prendre part aux tra-
men - auch aus Drittstaaten teilnehmen. vaux de la commission.
(3) Die Sitzungen der Kommission werden nach Bedarf, 3) Les reunions de la commission se tiennent selon
jedoch mindestens zweimal jährlich, in dem Staat ab- les besoins, mais au moins deux fois par an, dans !'Etat
gehalten, der den Vorsitzenden stellt. Der jeweilige Vor- qui assure la presidence. Le president en fonction four-
sitzende sorgt auch für die Geschäftsführung der Kom- nit aussi le secretariat de la commission.
mission.
840 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil II
(4) Die Kommission entscheidet einstimmig, wobei 4) La commission prend ses decisions a l'unanimite,
jeweils mindestens fünf ihrer Mitglieder anwesend sein le quorum etant eing des ses membres. En cas de desac-
müssen. Kommt bei grundsätzlichen Fragen keine Eini- cord sur des questions de principe, le president renvoie
gung zustande, so verweist der Vorsitzende die Sache aux signataires le soin de trouver une solution.
an die Unterzeichner zurück, damit sie sich um eine
Lösung bemühen.
Artikel 3 Article 3
Jeder Unterzeichner stellt im Rahmen seines Haushalts Chaque signataire ouvre, dans la limite de son budget,
die für die Zusammenarbeit erforderlidien Mittel bereit les credits necessaires a la cooperation et en finance les
und trägt die Kosten für seine eigene Tätigkeit. Eine couts pour ses propres activites. En principe, il n'est pas
Ubertragung von Finanzmitteln von einem Unterzeichner procede a un echange de fonds entre les deux signataires.
auf den anderen findet grundsätzlich nicht statt.
Die Unterzeichner unterrichten sich jährlich über die Les signataires procedent chaque annee a un echange
finanziellen Mittel, die für die Zwecke der Zusammen- d'informations concernant les moyens financiers depen-
arbeit eingesetzt wurden. ses aux fins de la cooperation.
Artikel 4 Article 4
Dieses Abkommen gilt auch für das Land Berlin, sofern Le present Accord s'applique egalement au Land de
nicht die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Berlin, sauf declaration contraire faite par le Gouverne-
gegenüber der Regierung der Französischen Republik ment de la Republique federale d'Allemagne au Gouver-
innerhalb von drei Monaten nach Inkrafttreten des Ab- nement de la Republique franc;aise dans les trois mois qui
kommens eine gegenteilige Erklärung abgibt. suivent l'entree en vigueur du present Accord.
Artikel 5 Article 5
Dieses Abkommen steht bestehenden oder künftigen Le present Accord ne fait pas obstacle a des accords
Vereinbarungen jedes der Unterzeichner mit Drittstaaten existants ou a de futurs accords a conclure par chacun
oder Einrichtungen und Stellen in Drittstaaten auf den des signataires avec des Etats tiers ou avec des etablis-
Gebieten, die den Gegenstand dieses Abkommens bilden, sements ou organismes d'Etats tiers dans les domaines
nicht entgegen. Die Unterzeichner werden sich jedoch qui font l'objet du present Accord. Toutefois, les signa-
vor Abschluß neuer Vereinbarungen konsultieren und taires se consultent avant la conclusion de nouveaux
über die im Rahmen bestehender Zusammenarbeitsver- accords et s'informent mutuellement des actions entre-
einbarungen durchgeführten Maßnahmen unterrichten, prises dans le cadre d' accords de cooperation existants,
soweit sie den Gegenstand des vorliegenden Abkommens dans la mesure ou ceux-ci affectent l'objet du present
berühren. Accord.
Artikel 6 Article 6
Dieses Abkommen wird für die Dauer von fünf Jahren Le present Accord est conclu pour une duree de eing
vom Tag seiner Unterzeichnung an geschlossen. Es ver- ans, a partir de la date de la signature. ll est prolonge
längert sich stillschweigend um jeweils zwei Jahre, tacitement de deux ans en deux ans sauf denonciation
wenn es nicht ein Jahr vor seinem Ablauf von einem par un des signataires notifiee par ecrit a l'autre signa-
der Unterzeichner gegenüber dem anderen Unterzeichner taire un an avant l'expiration dudit Accord.
schriftlich gekündigt wird.
GESCHEHEN zu Bonn am 26. April 1974 in zwei Ur- FAIT a Bonn le 26 avril 1974 en double exemplaire en
schriften, jede in deutscher und französischer Sprache, langues fran<;:aise et allemande, les deux textes faisant
wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. egalement foi.
Pour le Ministre
Für den Bundesminister für Forschung und Technologie de l'Industrie, du Commerce et de l'Artisanat
der Bundesrepublik Deutschland de la Republique frarn;:aise
H. H. Haunschild La Prairie
Pour le Ministre
Für den Minister für Industrie, Handel und Handwerk federal de la Recherche et de la Technologie
der Französi5chen Republik de la Republique federale d'Allemagne
La Prairie H. H. H au n s chi 1d
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz
Verlag: Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Bonn
Im Bundesqesetzblatt Teil I werden Gesetze, Verordnungen, Anordnungen und damit im Zusammenhang stehende Bekanntmachungen veröffentlicht.
Im Bundesgesetzblatt Teil II werden völkerrechtliche Vereinbarungen, Verträge mit der DDR und die dazu gehörenden Rechtsvorschriften und
Bekctnntmachungen sowie Zolltarifverordnungen veröffentlicht.
Bezugs b e d in g u n gen: Laufende, Bezug nur im Postabonnem_ent. Abbestellungen müssen bis spätestens 30. 4. bzw. 31. 10. jeden Jahres
beim Verlag vorliegen. Postanschrift für Abonnementsbestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben: Bundesgesetzblatt,
53 Bonn 1, Postfach 6 24, Tel. (0 22 21) 23 80 67 bis 69.
Bezugs p I e I s: Fü, Teil I und Teil II halbjährlich je 31,- DM. Einzelstücke je angefangene 16 Seiten 0,85 DM zuzüglich Versandkosten.
Dieser Preis qilt auch für Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Juli 1972 ausgeqeben worden sind. Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages
,rnf das Posts(heckkonto Bundesgesetzblatt Köln 3 99-509 oder gegen Vorausrechnung.
P, e i s dieser Ausgabe: 1.05 DM (0,85 DM zuzüglich -,20 DM Versandkosten); bei Lieferung gegen Vorausrechnung 1,35 DM. Im Bezugs
preis ist die tvlehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz beträgt 5,5 1/,.