21
Bundesgesetzblatt
Teil II Z 1998A
1974 Ausgegeben zu Bonn am 26. Januar 1974 Nr. 3
Tag Inhalt Seite
23. 1. 74 Gesetz zu dem Abkommen vom 7. Juni 1972 zwisdlen der Bundesrepublik Deutsdlland und
dem Königreidl Marokko zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiete der
Steuern vom Einkommen und vom Vermögen ........................................ . 21
Gesetz
zu dem Abkommen vom 7. Juni 1972
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Königreich Marokko
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiete
der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen
Vom 23. Januar 1974
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundes- Artikel 2
rates das folgende Gesetz beschlossen:
Dieses Gesetz gilt audi im Land Berlin, sofern das
Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes fest-
Artikel 1 stellt.
Dem in Rabat am 7. Juni 1972 unterzeichneten
Abkommen zwischen der Bundesrepublik Deutsch-
land und dem Königreich Marokko zur Vermeidung Artikel 3
der Doppelbesteuerung auf dem Gebiete der Steuern (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nadi seiner Ver-
vom Einkommen und vom Vermögen sowie dem kündung in Kraft.
Schlußprotokoll und dem Briefwechsel zu diesem
Abkommen wird zugestimmt. Das Abkommen, das (2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem
Schlußprotokoll und der Briefwechsel werden nach- Artikel 29 Abs. 2 in Kraft tritt, ist im Bundesgesetz-
stehend veröffentlidit. blatt bekanntzugeben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet.
Bonn, den 23. Januar 1974
Der Bundespräsident
Heinemann
Der Bundeskanzler
Brandt
Der Bundesminister der Finanzen
Schmidt
Für den Bundesminister des Auswärtigen
Der Bundesminister
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
Eppler
22 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil II
Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und dem Königreich Marokko
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung
auf dem Gebiete der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen
Convention
entre la Republique Federale d' Allemagne
et le Royaume du Maroc
en vue d'eviter les doubles impositions en matiere d'impots
sur le revenu et sur la fortune
Die Bundesrepublik Deutsdlland La Republique Federale d'Allemagne
und et
das Königreidl Marokko le Royaume du Maroc
VON DEM WUNSCHE GELEITET, die Doppelbesteue- DESIREUX d'eviter les doubles impositions en matiere
rung auf dem Gebiete der Steuern vom Einkommen und d'impots sur le revenu et sur la fortune
vom Vermögen zu vermeiden
HABEN FOLGENDES VEREINBART: SONT CONVENUS DE CE QUI SUIT:
Artikel 1 Article 1
Dieses Abkommen gilt für Personen, die in einem Ver- La presente Convention s'applique aux personnes qui
tragstaat oder in beiden Vertragstaaten ansässig sind. sont des residents d'un Etat contractant ou de chacun des
deux Etats.
Artikel 2 Article 2
(1) Dieses Abkommen gilt, ohne Rücksicht auf die Art 1°) - La presente Convention s· applique aux impöts
der Erhebung, für Steuern vom Einkommen und vom sur le revenu et sur la fortune pen;us pour le compte
Vermögen, die für Rechnung eines der beiden Vertrag- de dtacun des Etats contractants, de ses «Länder», de
staaten, seiner Länder oder einer ihrer Gebietskörper- leurs subdivisions politiques et de leurs collectivites
schaften erhoben werden. locales, quel que soit le systeme de perception.
(2) Als Steuern vom Einkommen und vom Vermögen 2°) - Sont consideres comme impöts sur le revenu
gelten alle Steuern, die vom Gesamteinkommen, vom et sur la fortune les impöts pen;us sur le revenu total,
Gesamtvermögen oder von Teilen des Einkommens oder sur la fortune totale ou sur des elements du revenu ou
des Vermögens erhoben werden, einschließlich der de la fortune, y compris les impöts sur les gains prove-
Steuern vom Gewinn aus der Veräußerung beweglichen nant de l'alineation de biens mobiliers ou immobiliers,
oder unbeweglichen Vermögens, der Lohnsummensteuern les impöts sur le montant des salaires payes par les
sowie der Steuern vom Vermögenszuwachs. entreprises, ainsi que les impöts sur les plus-values.
(3) Zu den zur Zeit bestehenden Steuern, für die dieses 3°) - Les impöts actuels auxquels s'applique la pre-
Abkommen gilt, gehören insbesondere: sente Convention sont notamment:
1. in der Bundesrepublik Deutschland: 1. en ce qui concerne la Republique Federale d'Alle-
magne:
a) die Einkommensteuer und die Ergänzungsabgabe a) die Einkommensteuer (l'impöt sur le revenu)
dazu; et die Ergänzungsabgabe (la taxe supplementaire)
y relative;
b) die Körperschaftsteuer und die Ergänzungsabgabe b) die Körperschaftsteuer (l'impöt des societes)
dazu; et die Ergänzungsabgabe (la taxe supplementaire)
y relative;
c) die Vermögensteuer und c) die Vermögensteuer (l'impöt sur la fortune) et
d) die Gewerbesteuer d) die Gewerbesteuer (l'impöt des patentes)
(im folgenden als „deutsche Steuer" bezeichnet}; (ci-apres denommes « impöt allemand »);
2. in Marokko: 2. en ce qui concerne le Maroc:
a) Steuer auf Einkünfte aus Landwirtschaft (l'impöt a) l'impöt agricole;
agricole),
Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. Januar 1974 23
b) Steuer auf Einkünfte aus bebauten Grundstücken b) la taxe urbaine et les taxes y rattachees;
und damit zusammenhängende Abgaben (la taxe
urbaine et les laxes y rattachees),
c) Steuer auf Einkünfte aus Gewerbebetrieb und c) l'impöt sur les benefices professionnels et la re-
selbständiger Arbeit und auf die für Investitionen serve d'investissement;
bestimmten Reserven (l'impöt sur les benefices
professionnels et la reserve d'investissement),
d) Steuer auf Gehälter aus öffentlicher und privater d) le prelevement sur les traitements publics et prives,
Hand, auf Entschädigungen und Nebeneinkünfte, les indemnites et emoluments, les salaires, les pen-
auf Löhne, Ruhegehälter und Leibrenten (le pre- sions et les rentes viageres;
levement sur les traitements publics et prives, les
indemnites et emoluments, les salaires, les pensions
et les rentes viageres),
e) Gewerbesteuer und damit zusammenhängende Ab- e) l'impöt des patentes et les laxes y rattadiees
gaben (l'impöt des patentes et les laxes y ratta-
chees),
(im folgenden als „marokkanische Steuer" bezeidlnet). (ci-apres denommes « impöt marocain »).
(4) Dieses Abkommen gilt auch für die künftigen 4. 0 ) - La presente Convention s'appliquera aussi aux
Steuern. In einem solchen Falle teilen die zuständigen impöts futurs. Dans un tel cas les autorites competentes
Behörden der Vertragstaaten die in ihren Steuergesetzen des Etats contractants se communiqueront les modifica-
eingetretenen Änderungen einander mit. tions apportees a leurs legislations fiscales respectives.
Artikel 3 Article 3
(1) Im Sinne dieses Abkommens, wenn der Zusammen- 1o) - Au sens de la presente Convention, a moins
hm1g nichts anderes erfordert: que le contexte n'exige une interpretation differente:
1. bedeutet der Ausdruck „Bundesrepublik Deutschland", 1. le terme « Republique Federale d'Allemagne », employe
im geographischen Sinne verwendet, den Geltungs- dans un sens geographique, designe le territoire d'ap-
bereich des Grundgesetzes für die Bundesrepublik plication de la Loi Fondamentale pour la Republique
Deutschland sowie das in die Hoheitsgewässer der Federale d'Allemagne ainsi que le territoire adjacent
Bundesrepublik Deutschland angrenzende und steuer- aux eaux territoriales de la Republique Federale d' Al-
rechtlich als Inland bezeichnete Gebiet, in dem die lemagne et considere comme territoire national aux
Bundesrepublik Deutsdiland in Ubereinstimmung mit fins d'imposition et ou la Republique Federale d'Alle-
dem Völkerrecht ihre Rechte hinsidltlich des Meeres- magne, conformement au droit international, peut
grundes und des Meeresuntergrundes sowie ihrer Na- exercer ses droits relatifs au sol et au sous-sol marins
tursdiätze ausüben darf (Festlandsockel); ainsi qu'a leurs ressources naturelles (plateau conti-
nental);
2. bedeutet der Ausdruck „Marokko" das Königreich 2. le terme « Maroc » designe le Royaume du Maroc et,
Marokko und, im geographisdlen Sinne verwendet, employe dans un sens geographique, le territoire du
das marokkanisdle Hoheitsgebiet sowie das an die Maroc ainsi que le territoire adjacent amt eaux terri-
Hoheitsgewässer Marokkos angrenzende und steuer- toriales du Maroc et considere comme territoire na-
rechtlidl als Inland bezeichnete Gebiet, in dem tional aux fins d'imposition et oü. le Maroc, confor-
Marokko in Ubereinstimmung mit dem Völkerrecht mement au droit international, peut exercer ses droits
seine Rechte hinsichtlich des Meeresgrundes und des relatifs au sol et au sous-sol marins ainsi qu'a leurs
Meeresuntergrundes sowie ihrer Naturschätze ausüben ressources naturelles (plateau continental);
darf (Festlandsockel);
3; bedeuten die Ausdrücke „ein Vertragstaat" und „der 3. les expressions « un Etat contractant » et « l' autre Etat
andere Vertragstaat", je nach dem Zusammenhang, die contractant » designent suivant le contexte, la Repu-
Bundesrepublik Deutschland oder Marokko; blique Federale d'Allemagne ou le Maroc;
4. umfaßt der Ausdruck. .Person" natürlime Personen und 4. le terme « personne » comprend les personnes physi-
Gesellsdlaften; ques et les societes;
5. bedeutet der Ausdruck. ,,Gesellschaft" juristische Per- 5. le terme « societe » designe toute personne morale ou
sonen oder Rechtsträger, die für die Besteuerung wie toute entite qui est consideree comme une personne
Personen behandelt werden; aux fins d'imposition;
6. bedeuten die Ausdrücke „Unternehmen eines Vertrag- 6. les expressions « entreprise d'un Etat contractant » et
staates" und „Unternehmen des anderen Vertragstaa- « entreprise de l' autre Etat contractant » designent
tes", je nachdem, ein Unternehmen, das von einer in respectivement une entreprise exploitee par un resi-
einem Vertragstaat ansässigen Person betrieben wird, dent d'un Etat contractant et une entreprise exploitee
oder ein Unternehmen, das von einer in dem anderen par un resident de l'autre Etat contractant;
Vertragstaat ansässigen Person betrieben wird;
7. bedeutet der Ausdruck „Staatsangehörige": 7. le terme «nationaux» designe:
a) in bezug auf die Bundesrepublik Deutsc:b.land alle a) en ce qui conceme la Republique Federale d'Alle-
Deutschen im Sinne des Artikels 116 Absatz 1 des magne tous les allemands au sens de l'article 116,
Grundgesetzes für die Bundesrepublik Deutschland paragraphe I, de la Loi Fondamentale pour la Re-
sowie alle juristischen Personen, Personengesell- publique Federale d' Allemagne et toutes les per-
schaften und Vereinigungen, die nadl dem in der sonnes morales, societes de personnes et associa-
24 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil II
Bundesrepublik Deutschland geltenden Recht er- tions constituees conformement a la legislation en
richtet worden sind; vigueur dans la Republique Federale d'Allemagne;
b) in bezug auf das Königreich Marokko alle natür- b) en ce qui concerne le Royaume du Maroc toutes
lichen Personen, die die marokkanische Staatsange- les personnes physiques qui possedent la nationa-
hörigkeit besitzen, sowie alle juristischen Personen, lite marocaine et toutes les personnes morales,
Personengesellschaften und Vereinigungen, die societes de personnes et associations constituees
nach dem in Marokko geltenden Recht errichtet conformement a la legislation en vigueur au Maroc;
worden sind;
8, bedeutet der Ausdruck „zuständige Behörden": 8. l'expression (( autorites competentes » designe:
a) auf seiten der Bundesrepublik Deutschland den a) en ce qui concerne la Republique Federale d'Alle-
Bundesminister der Finanzen; magne, le Ministre Federal des Finances;
b) auf seiten Marokkos den Finanzminister oder sei- b) en ce qui concerne le Maroc, le Ministre charge
nen Bevollmächtigten. des Finances ou son delegue.
(2) Bei Anwendung dieses Abkommens durch einen 2°) - Pour I' application de la presente Convention
Vertragstaat hat, wenn der Zusammenhang nichts anderes par un Etat contractant, toute expression qui n'est pas
erfordert, jeder nicht anders definierte Ausdruck die Be- autrement definie a le sens qui lui est attribue par la
deutung, die ihm nach dem Recht dieses Staates über die legislation dudit Etat regissant les impöts faisant l'objet
Steuern zukommt, welche Gegenstand des Abkommens de la Convention, a moins que le contexte n'exige une
sind. interpretation differente.
Artikel 4 Article 4
(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck 1°) - Au sens de la presente Convention, l'expression
,.eine in einem Vertragstaat ansässige Personu eine Per- (• resident d'un Etat contractant » designe toute personne
son, die nach dem Recht dieses Staates dort auf Grund qui, en vertu de la legislation dudit Etat, est assujettie
ihres Wohnsitzes, ihres ständigen Aufenthalts, des Ortes a l'impöt dans cet Etat, en raison de son domicile, de sa
ihrer Gesdiäftsleitung oder eines anderen ähnlidlen residence, de son siege de direction ou de tout autre
Merkmals steuerpflichtig ist. critere de nature analogue.
(2) Ist nach Absatz 1 eine natürliche Person in beiden 2°) - Lorsque, selon la disposition du paragraphe 1,
Vertragstaaten ansässig, so gilt folgendes: une personne physique est consideree comme resident
de chacun des Etats contractants, le cas est resolu
d'apres les regles suivantes:
1. Die Person gilt als in dem Vertragstaat ansässig, in 1. Cette personne est consideree comme resident de
dem sie über eine ständige Wohnstätte verfügt. Ver- !'Etat contractant Oll elle dispose d'un foyer d'habita-
fügt sie in beiden Vertragstaaten über eine ständige tion permanent. Lorsqu'elle dispose d'un foyer d'habi-
Wohnstätte, so gilt sie als in dem Vertragstaat an- tation permanent dans chacun des Etats contractants,
sässig, zu dem sie die engeren persönlidien und wirt- eile est consideree comme resident de l'Etat contrac-
sdlaftlidlen Beziehungen hat (Mittelpunkt der Lebens- tant avec lequel ses liens personnels et economiques
interessen). sont les plus etroits (centre des interets vitaux);
2. Kann nidit bestimmt werden, in welchem Vertragstaat 2. Si l'Etat contractant Oll cette personne a le centre
die Person den Mittelpunkt der Lebensinteressen hat, de ses interets vitaux ne peut pas etre determine,
oder verfügt sie in keinem der Vertragstaaten über ou qu'elle ne dispose d'un foyer d'habitation perma-
eine ständige Wohnstätte, so gilt sie als in dem Ver- nent dans aucun des Etats contractants, elle est con-
tragstaat ansässig, in dem sie ihren gewöhnlichen Auf- sideree comme resident de l'Etat contractant Oll elle
enthalt hat. sejourne de fa«;on habituelle;
3. Hat die Person ihren gewöhnlichen Aufenthalt in bei- 3. Si cette personne sejourne de fa«;on habituelle dans
den Vertragstaaten oder in keinem der Vertragstaaten, chacun des Etats contractants ou qu'elle ne sejourne
so gilt sie als in dem Vertragstaat ansässig, dessen de fa«;on habituelle dans aucun d'eux, elle est cons1-
Staatsangehörigkeit sie besitzt. deree comme resident de l'Etat contractant dont elle
possede la nationalite;
4. Besitzt die Person die Staatsangehörigkeit beider Ver- 4. Si cette personne possede la nationalite de chacun
tragstaaten oder keines Vertragstaates, so regeln die des Etats contractants ou qu'elle ne possede la natio-
zuständigen Behörden der Vertragstaaten die Frage in nalite d'aucun d'eux, Ies autorites competentes des
gegenseitigem Einvernehmen. Etats contractants tranchent la question d'un commun
accord.
(3) Ist nach Absatz 1 eine andere als eine natürliche 3°) - Lorsque, selon la disposition du paragraphe 1,
Person in beiden Vertragstaaten ansässig, so gilt sie als une personne autre qu'une personne physique est con-
in dem Vertragstaat ansässig, in dem sich der Ort ihrer sideree comme resident de chacun des Etats contractants,
tatsächlichen Geschäftsleitung befindet. elle est reputee resident de l'Etat contractant oll se
trouve son siege de direction effective.
Artikel 5 Article 5
(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck 1°) - Au sens de la presente Convention, l'expression
"Betriebstätte" eine feste Geschäftseinriditung, in der die « etablissement stable » designe une installation fixe d'af-
Tätigkeit des Unternehmens ganz oder teilweise ausgeübt faires oü l'entreprise exerce tout ou partie de son ac-
wird. tivite.
Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. Januar 1974 25
(2) Der Ausdruck „Betriebstätte" umfaßt insbesondere: 2°) - L'expression « etablissement stable » comprend
notamment:
1. einen Ort der Leitung, 1. un siege de direction;
2. eine Zweigniederlassung, 2. une succursale;
3. eine Geschäftsstelle, 3. un bureau;
4. eine Fabrikationsstätte, 4. une usine;
5. eine Verkaufstätte, 5. un magasin de vente;
6. eine Werkstätte, 6. un atelier;
7. ein Bergwerk, einen Steinbruch oder eine andere Stätte 7. une mine, une carnere ou tout autre lieu d'extraction
der Ausbeutung von Bodenschätzen, de ressources naturelles;
8. eine Bauausführung oder Montage, deren Dauer sechs 8. un chantier de construction ou de montage dont la
Monate überschreitet. duree depasse six mois.
(3) Als Betriebstätten gelten nicht: 3°) - On ne considere pas qu'il y a etablissement
stable si:
1. Einrichtungen, die ausschließlich zur Lagerung, Aus- 1. il est fait usage d'installations aux seules fins de
stellung oder Auslieferung von Gütern oder Waren des stockage, d'exposition ou de livraison de marchandises
Unternehmens benutzt werden; appartenant a l'entreprise;
2. Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, 2. des marchandises appartenant a l'entreprise sont
die ausschließlich zur Lagerung, Ausstellung oder Aus- entreposees aux seules fins de stockage, d'exposition
lieferung unterhalten werden; ou de livraison;
3. Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, 3. des marchandises appartenant a l'entreprise sont entre-
die ausschließlich zu dem Zweck unterhalten werden, posees aux seules fins de transformation par une
durch ein anderes Unternehmen bearbeitet oder ver- autre entreprise;
arbeitet zu werden;
4. eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu 4. une installation fixe d'affaires est utilisee aux seules
dem Zweck unterhalten wird, für das Unternehmen fins d'acheter des marchandises ou de reunir des in-
Güter oder Waren einzukaufen oder Informationen zu formations pour l'entreprise;
beschaffen;
5. eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu 5. une installation fixe d' affaires est utilisee, pour l' entre-
dem Zweck unterhalten wird, für das Unternehmen prise, aux seules fins de publicite, de fourniture d'in-
zu werben, Informationen zu erteilen, wissenschaft- formations, de recherches scientifiques ou d'activites
liche Forschung zu betreiben oder ähnliche Tätigkeiten analogues, qui ont un caractere preparatoire ou auxi-
auszuüben, die vorbereitender Art sind oder eine liaire.
Hilfstätigkeit darstellen.
(4) Ist eine Person - mit Ausnahme eines unabhängi- 40) - Une personne agissant dans un Etat contractant
gen Vertreters im Sinne des Absatzes 5 - in einem Ver- pour le campte d'une entreprise de l'autre Etat contrac-
tragstaat für ein Unternehmen des anderen Vertragstaa- tant - autre qu'un agent jouissant d'un statut indepen-
tes tätig, so gilt eine in dem erstgenannten Vertragstaat dant, vise au paragraphe 5 - est consideree comme
gelegene Betriebstätte als gegeben, wenn die Person eine « etablissement stable » dans le premier Etat si elle dis-
Vollmacht besitzt, im Namen des Unternehmens Verträge pose dans cet Etat de pouvoirs qu'elle y exerce habituel-
abzuschließen, und die Vollmacht in diesem Staat ge- lement lui permettant de conclure des contrats au nom
wöhnlich ausübt, es sei denn, daß sich ihre Tätigkeit auf de l'entreprise, a moins que l'activite de cette personne
den Einkauf von Gütern oder Waren für das Unterneh- ne soit limitee a l'achat de marchandises pour l'entre-
men beschränkt. prise.
(5) Ein Unternehmen eines Vertragstaates wird nicht So) - On ne considere pas qu'une entreprise d'un
schon deshalb so behandelt, als habe es eine Betriebstätte Etat contractant a un etablissement stable dans l'autre
in dem anderen Vertragstaat, weil es dort seine Tätigkeit Etat contractant du seul fait qu'elle y exerce son activite
durch einen Makler, Kommissionär oder einen anderen par l'entremise d'un courtier, d'un commissionnaire ge-
unabhängigen Vertreter ausübt, sofern diese Personen im neral ou de tout autre intermediaire jouissant d'un statut
Rahmen ihrer ordentlichen Geschäftstätigkeit handeln. independant, a condition que ces personnes agissent
dans le cadre ordinaire de leur activite.
(6) Allein dadurch, daß eine in einem Vertragstaat an- 60) - Le fait qu'une societe qui est un resident d'un
sässige Gesellschaft eine Gesellschaft beherrscht oder von Etat contractant contröle ou est contrölee par une so-
einer Gesellschaft beherrscht wird, die in dem anderen ciete qui est un resident de l'autre Etat contractant ou
Vertragstaat ansässig ist oder dort (entweder durch eine qui y exerce son activite (que ce soit par l'intermediaire
Betriebstätte oder in anderer Weise) ihre Tätigkeit aus- d'un etablissement stable ou non) ne suffit pas, en lui-
übt, wird eine der beiden Gesellschaften nicht zur Be- meme, a faire de l'une quelconque de ces societes un
triebstätte der anderen. etablissement stable de l'autre.
Artikel 6 Article 6
(1) Einkünfte aus unbeweglichen Vermögen können in 1o) - Les revenus provenant de biens immobiliers
dem Vertragstaat besteuert werden, in dem dieses Ver- sont imposables dans l'Etat contractant Oll ces biens
mögen liegt. sont situes.
(2) Der Ausdruck „unbewegliches Vermögen" bestimmt 20) - L'expression « biens immobiliers » est definie con-
sich nach dem Recht des Vertragstaates, in dem das Ver- formement au droit de l'Etat contractant Oll les biens
mögen liegt. Der Ausdruck umfaßt in jedem Fall das Zu- com,ideres sont situes. L'expression englobe en tous cas
behör zum unbeweglichen Vermögen, das lebende und les accessoires, le cheptel mort ou vif des exploitations
26 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil II
tote Inventar land- und forstwirtschaftlicher Betriebe, die agricoles et forestieres, les droits auxquels s'appliquent
Rechte, auf die die Vorschriften des Privatrechts über les dispositions du droit prive concernant la propriete
Grundstücke Anwendung finden, die Nutzungsrechte an fonciere, l'usufruit des biens immobiliers et les droits a
unbeweglichem Vermögen sowie die Rechte auf veränder- des redevances variables ou fixes pour l'exploitation ou
liche oder feste Vergütungen für die Ausbeutung oder das la concession de l'exploitation de gisements mineraux,
Recht auf Ausbeutung von Mineralvorkommen, Quellen sources et autres richesses du sol; les navires et aeronefs
und anderen Bodenschätzen; Schiffe und Luftfahrzeuge ne sont pas consideres comme biens immobiliers.
gelten nicht als unbewegliches Vermögen.
(3) Absatz 1 gilt für die Einkünfte aus der unmittel- 3°) - Les dispositions du paragraphe 1 s'appliquent
baren Nutzung, der Vermietung oder Verpachtung sowie aux revenus provenant de l'exploitation directe, de la
jeder anderen Art der Nutzung unbeweglichen Ver- location ou de l'affermage, ainsi que de toute autre forme
mögens. d'exploitation de biens immobiliers.
(4) Die Absätze 1 und 3 gelten auch für Einkünfte 4°) - Les dispositions des paragraphes 1 et 3 s'ap-
aus unbeweglichem Vermögen eines Unternehmens und pliquent egalement aux revenus provenant des biens
für Einkünfte aus unbeweglichen Vermögen, das der Aus- immobiliers d'une entreprise ainsi qu'aux revenus des
übung eines freien Berufes dient. biens immobiliers servant a l'exercice d'une profession
liberale.
Artikel 7 Article 7
(1) Gewinne eines Unternehmens eines Vertragstaates 1°) - Les benefices d'une entreprise d'un Etat con-
können nur in diesem Staat besteuert werden, es sei tractant ne sont imposables que dans cet Etat, a moins
denn, daß das Unternehmen seine Tätigkeit im anderen que l'entreprise n'exerce son activite dans l'autre Etat
Vertragstaat durch eine dort gelegene Betriebstätte aus- contractant par l'intermediaire d'un etablissement stable
übt. Ubt das Unternehmen seine Tätigkeit in dieser qui y est situe. Si l'entreprise exerce son activite d'une
Weise aus, so können die Gewinne des Unternehmens in teile fac;on, les benefices de l'entreprise sont imposables
dem anderen Staat besteuert werden, jedoch nur inso- dans l'autre Etat mais uniquement dans la mesure Oll
weit, als sie dieser Betriebstätte zugerechnet werden ils sont imputables audit etablissement stable.
können.
(2) Ubt ein Unternehmen eines Vertragstaates seine 2°) - Lorsqu'une entreprise d'un Etat contractant
Tätigkeit in dem anderen Vertragstaat durch eine dort exerce son activite dans l'autre Etat contractant par
gelegene Betriebstätte aus, so sind in jedem Vertragstaat l'intermediaire d'un etablissement stable qui y est situe,
dieser Betriebstätte die Gewinne zuzurechnen, die sie il est impute, dans chaque Etat contractant, a cet etablis-
hätte erzielen können, wenn sie eine gleiche oder ähn- sement stable, les benefices qu'il aurait pu realiser s'il
liche Tätigkeit unter gleichen oder ähnlichen Bedingungen a vait constitue une entreprise distincte et separee
als selbständiges Unternehmen ausgeübt hätte und im exerc;ant des activites identiques ou analogues dans des
Verkehr mit dem Unternehmen, dessen• Betriebstätte sie conditions identiques ou analogues et traitant en toute
ist, völlig unabhängig gewesen wäre. independance avec l'entreprise dont il constitue un
etablissement stable.
(3) Bei der Ermittlung der Gewinne einer Betriebstätte Jo) - Dans le calcul des benefices d'un etablissement
werden die für diese Betriebstätte entstandenen Aufwen- stable, sont admises en deduction les depenses exposees
dungen, einschließlich der Ausgaben und allgemeinen aux fins poursuivies par cet etablissement stable, y
Kosten für die zugunsten der Betriebstätte erbrachten compris les depenses et les frais generaux afferents aux
Dienstleistungen, zum Abzug zugelassen, gleichgültig, ob services rendus au profit de cet etablissement stable,
diese Leistungen in dem Staat, in dem die Betriebstätte soit dans l'Etat Oll est situe cet etablissement stable,
liegt, oder anderswo erbracht worden sind. soit ailleurs.
(4) Gehören zu den Gewinnen Einkünfte, die in ande- 4o) - Lorsque les benefices comprennent des elements
ren Artikeln dieses Abkommens behandelt werden, so de revenu traites separement dans d'autres articles de
werden die Bestimmungen jener Artikel durch die Be- la presente Convention, les dispositions de ces articles
stimmungen dieses Artikels nicht berührt. ne sont pas affectees par les dispositions du present
article.
Artikel 8 Article 8
(1) Gewinne aus dem Betrieb von Seeschiffen oder 1°) - Les benefices provenant de l'exploitation, en
Luftfahrzeugen im internationalen Verkehr können nur in trafic international, de navires ou d'aeronefs ne sont
dem Vertragstaat besteuert werden, in dem sich der Ort imposables que dans l'Etat contractant Oll le siege de la
der tatsächlichen Geschäftsleitung des Unternehmens be- direction effective de l'entreprise est situe.
findet.
(2) Absatz 1 gilt entsprechend für die Gewinne dieser 2°) - Les dispositions du paragraphe 1 s'appliquent
Unternehmen aus Beteiligungen an einem Pool der See- aussi aux benefices de ces entreprises tires d'une parti-
schiffahrt und der Luftfahrt gleich welcher Art. cipation dans un pool de navigation maritime ou aerien-
ne de toute nature.
(3) Befindet sich der Ort der tatsächlichen Geschäfts- 3°) - Si le siege de la direction effective d'une entre-
leitung eines Unternehmens der Seeschiffahrt an Bord prise de navigation maritime est ä bord d'un navire, ce
eines Schiffes, so gilt er als in dem Vertragstaat gelegen, siege est repute situe dans l'Etat contractant oll se
in dem der Heimathafen des Schiffes liegt. trouve le port d'attac:he de ce navire.
Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. Januar 1974 27
Artikel 9 Article 9
Wenn Lorsque
1. ein Unternehmen eines Vertragstaates unmittelbar 1. une entreprise d'un Etat contractant participe directe-
oder mittelbar an der Geschäftsleitung, der Kontrolle ment ou indirectement a la direction, au contröle ou
oder der Finanzierung eines Unternehmens des ande- au financement d'une entreprise de l'autre Etat con-
ren Vertragstaates beteiligt ist, oder tractant, ou que
2. dieselben Personen unmittelbar oder mittelbar an der 2. les memes personnes participent directement ou indi-
Geschäftsleitung, der Kontrolle oder der Finanzierung rectement a la direction, au contröle ou au finance-
eines Unternehmens eines Vertragstaates und eines ment d'une entreprise d'un Etat contractant et d'une
Unternehmens des anderen Vertragstaates beteiligt entreprise de l'autre Etat contractant,
sind,
und in diesen Fällen zwischen den beiden Unternehmen et que, dans l'un et l'autre cas, les deux entreprises sont,
hinsichtlich ihrer kaufmännischen oder finanziellen Be- dans leurs relations commerciales ou financieres, liees
ziehungen Bedingungen vereinbart oder auferlegt wer- par des conditions acceptees ou imposees, qui different
den, die von denen abweidien, die unabhängige Unter- de celles qui seraient conclues entre les entreprises
nehmen miteinander vereinbaren würden, so dürfen die independantes, les benefices qui, sans ces conditions,
Gewinne, die eines der Unternehmen ohne diese Bedin- auraient ete obtenus par l'une des entreprises mais n'ont
gungen erzielt hätte, wegen dieser Bedingungen aber pu l'etre en fait a cause de ces conditions peuvent etre
nicht erzielt hat, den Gewinnen dieses Unternehmens zu- inclus dans les benefices de cette entreprise et imposes
gerechnet und entsprediend besteuert werden. en consequence.
Artikel 10 Art i c 1 e 10
(1) Dividenden, die eine in einem Vertragstaat an- 1°) - Les dividendes payes par une societe qui est
sässige Gesellschaft an eine in dem anderen Vertragstaat un resident d'un Etat contractant a un resident de l'autre
ansässige Person zahlt, können in dem anderen Staat be- Etat contractant sont imposables dans cet autre Etat.
steuert werden.
(2) Diese Dividenden können jedoch in dem Vertrag- 2°) - Toutefois, ces dividendes peuvent etre imposes
staat, in dem die die Dividenden zahlende Gesellschaft rlans l'Etat contractant dont la societe qui paie les divi-
ansässig ist, nach dem Recht dieses Staates besteuert wer- dendes est un resident, et selon la legislation de cet
den; die Steuer darf aber nicht übersteigen: Etat, mais l'impöt ainsi etabli ne peut exceder:
1. 5 vom Hundert des Bruttobetrages der Dividenden, 1. 5 pour cent du montant brut des dividendes si le
wenn der Empfänger eine Gesellschaft ist, die unmittel- beneficiaire des dividendes est une societe qui dispose
bar über mindestens 25 vom Hundert des Kapitals der directement d'au moins 25 pour cent du capital de la
die Dividenden zahlenden Gesellschaft verfügt; societe qui paie les dividendes;
2. 15 vom Hundert des Bruttobetrages der Dividenden in 2. 15 pour cent du montant brut des dividendes, dans
a1len anderen Fällen. tous les autres cas.
(3) Solange in der Bundesrepublik Deutschland der 30) - Par derogation aux dispositions du paragraphe 2,
Satz der Körperschaftsteuer für ausgeschüttete Gewinne aussi longtemps qu'en Republique Federale d'Allemagne
mindestens 20 Punkte niedriger ist als der Steuersatz für le taux de l'impöt des societes sur les benefices distri-
nichtc1usgeschüttete Gewinne, kann abweichend von Ab- bues reste inferieur de 20 points au moins au taux fixe
satz 2 die Steuer, die in diesem Staat von Dividenden er- pour les benefices non distribues, l'impöt preleve sur les
hoben wird, 25,75 vom Hundert des Bruttobetrages der dividendes dans cet Etat pourra s'elever a 25,75 pour
Dividenden betragen, wenn cent du montant brut des dividendes, si
1. die Dividenden von einer in der Bundesrepublik 1. les dividendes proviennent d'une societe de capitaux,
Deutschland ansässigen Kapitalgesellschaft stammen residente de Ja Republique Federale d'Allemagne et
und einer in Marokko ansässigen Gesellschaft zu- sont recueillis par une societe residente du Maroc,
fließen und et si
2. der in Marokko ansässigen Gesellsdiaft entweder 2. la socicte residente du Maroc seule ou en relation
selbst oder zusammen mit anderen Personen, von denen avec d'autres personnes qui la contrölent ou sont
sie beherrscht wird oder die mit ihr gemeinsam be- elles-memes soumises avec ladite societe a un con-
herrscht werden, unmittelbar oder mittelbar minde- tröle, detient directement ou indirectement au moins
stens 25 vom Hundert des Kapitals der in der Bundes- 25 pour cent du capital de la societe de capitaux resi-
republik Deutschland ansässigen Kapitalgesellschaft dente de la Republique Federale d' Allemagne.
gehören.
(4) Die Absätze 1 und 2 sind nidit anzuwenden, wenn 40) - Les dispositions des paragraphes 1 et 2 ne s'ap-
der in einem Vertragstaat ansässige Empfänger der Divi- pliquent pas lorsque le beneficiaire des dividendes, re-
denden in eiern anderen Vertragstaat, in dem die die Di- sident d'un Etat contractant, a, dans l'autre Etat contrac-
videnden zahlende Gesellschaft anässsig ist, eine Betrieb- tant dont la societe qui paie !es dividendes est un resi-
stcitte hat und die Beteiligung, für die die Dividenden ge- dent, un etablissement stable auquel se rattadie effective-
zahlt werden, tatsächlich zu dieser Betriebstätte gehört. ment la participation generatrice des dividendes. Dans
In diesem Fall ist Artikel 7 anzuwenden. ce cas, !es dispositions de l'article 7 sont applicables.
(5) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Divi- So} - Le terme « dividendes » employe dans le present
denden" bedeutet Einkünfte aus Aktien, Genußrediten article designe les revenus provenant d'actions, actions
oder Genußscheinen, Kuxen, Gründeranteilen oder ande- ou bons de jouissance, parts de mine, parts de fonda-
ren Rechten - ausgenommen Forderungen - mit Ge- teurs ou autres parts beneficiaires a l'exception des
winnbeteiligung sowie aus sonstigen Gesellschaftsantei- creances, ainsi que les revenus d'autres parts sociales
len stammende Einkünfte, die nadi dem Steuerredit des assimiles aux revenus d'actions par la legislation fiscale
Sta<1tes, in dem die ausschüttende Gesellsdiaft ansässig de l'Etat dont la societe distributrice est un resident.
ist, den Einkünften aus Aktien gleichgestellt sind. Er um- II comprend egalement les revenus provenant de distri-
28 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil II
faßt auch die Einkünfte aus Ausschüttungen auf Anteil- butions afferentes a des participations dans un fonds
scheine von Kapitalanlagegesellschaften und auf deut- d'investissement et, du cöte allemand, les revenus qu'un
scher Seite die Einkünfte, die ein stiller Gesellschafter aus « stiller Gesellschafter» tire de sa participation et qui sont
seiner Beteiligung bezieht und die in der Bundesrepublik consideres en Republique Federale d'Allemagne comme
Deutschland als Einkünfte aus Kapitalvermögen behan- des revenus de capitaux mobiliers.
delt werden.
(6) Bezieht eine in einem Vertragstaat ansässige Ge- 6°) - Lorsqu'une societe qui est un resident d'un Etat
sellschaft Gewinne oder Einkünfte aus dem anderen Ver- contractant tire des benefices ou des revenus de l'autre
tragstaat, so darf dieser andere Staat weder die Dividen- Etat contractant, cet autre Etat ne peut percevoir aucun
den besteuern, die die Gesellschaft an nicht in diesem impöt sur les dividendes payes par la societe aux per-
anderen Staat ansässige Personen zahlt, noch Gewinne sonnes qui ne sont pas des residents de cet autre Etat,
der Gesellschaft einer Steuer für nichtausgeschüttete Ge- ni prelever aucun impöt, au titre de l'imposition des
winne unterwerfen, selbst wenn die gezahlten Dividenden benefices non distribues, sur les benefices non distribues
oder die nichtausgeschütteten Gewinne ganz oder teilwei- de la societe, meme si les dividendes payes ou les bene-
se aus in dem anderen Staat erzielten Gewinnen oder fices non distribues consistent en tout ou en partie en
Einkünften bestehen. benefices ou revenus provenant de cet autre Etat.
Artikel 11 Article 11
(1) Zinsen, die aus einem Vertragstaat stammen und an 1°) - Les interets provenant d'un Etat contractant et
eine in dem anderen Vertragstaat ansässige Person ge- payes a un resident de l'autre Etat contractant sont im-
zahlt werden, können in dem anderen Staat besteuert posables dans cet autre Etat.
werden.
(2) Diese Zinsen können jedoch in dem Vertragstaat, 2°) - Toutefois, ces interets peuvent etre imposes
aus dem sie stammen, nach dem Recht dieses Staates be- dans l'Etat contractant d'ou ils proviennent et selon la
steuert werden; die Steuer darf aber 10 vom Hundert des legislation de cet Etat mais l'impöt ainsi etabli ne peut
Bruttobetrages der Zinsen nicht übersteigen. exceder 10 pour cent de leur montant brut.
(3) Abweichend von Absatz 2 können Zinsen nicht in 3°) - Par derogation au paragraphe 2, les interets
dem Vertragstaat besteuert werden, aus dem sie stam- ne peuvent etre imposes dans !'Etat contractant d'ou
men, wenn sie ils proviennent lorsqu'ils sont attribues a:
1. im Falle der Bundesrepublik Deutschland 1. En ce qui concerne la Republique Federale d'Alle-
magne:
an die Deutsche Bundesbank, la Deutsdle Bundesbank
an die Kreditanstalt für Wiederaufbau, la Kreditanstalt für Wiederaufbau
an die Deutsche Gesellschaft für wirtschaftliche Zu- la Deutsche Gesellschaft für wirtschaftliche Zusam-
sammenarbeit mbH. (Entwicklungsgesellschaft), menarbeit «mbH» (Entwicklungsgesellschaft).
2. im Falle Marokkos 2. En ce qui concerne le Maroc:
- an die Banque du Maroc - La Banque du Maroc.
gezahlt werden.
(4) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Zinsen" 4°) - Le terme « interets » employe dans le present
bedeutet Einkünfte aus öffentlichen Anleihen, aus Schuld- article designe les revenus des fonds publics, des obliga-
verschreibungen, auch wenn sie durch Pfandrechte an tions d'emprunts, assorties ou non de garanties hypothe-
Grundstücken gesichert oder mit einer Gewinnbeteiligung caires ou d'une clause de participation aux benefices,
ausgestattet sind, und aus Forderungen jeder Art sowie et des creances de toute nature, ainsi que tous autres
alle anderen Einkünfte, die nach dem Steuerrecht des produits assimiles aux revenus de sommes pretees par
Staates, aus dem sie stammen, den Einkünften aus Dar- la legislation fiscale de l'Etat d'ou proviennent les re-
lehen gleichgestellt sind. venus.
(5) Die Absätze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, wenn 5°) - Les dispositions des paragraphes 1 et 2 ne s'ap-
der in einem Vertragstaat ansässige Empfänger der Zin- pliquent pas lorsque le beneficiaire des interets, resident
sen in dem anderen Vertragstaat, aus dem die Zinsen d'un Etat contractant, a, dans l'autre Etat contractant
stammen, eine Betriebstätte hat und die Forderung, für d'ou proviennent les interets, un etablissement stable
die die Zinsen gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Be- auquel se rattache effectivement la creance generatrice
triebstätte gehört. In diesem Fall ist Artikel 7 anzuwen- des interets. Dans ce cas, les dispositions de l'article 7
den. sont applicables.
(6) Zinsen gelten dann als aus einem Vertragstaat 6°) - Les interets sont consideres comme provenant
stammend, wenn der Schuldner dieser Staat selbst, eines d'un Etat contractant lorsque le debiteur est cet Etat
seiner Länder, eine ihrer Gebietskörperschaften oder eine lui-meme, un «Land», une de leurs subdivisions politi-
in diesem Staat ansässige Person ist. Hat aber der ques ou collectivites locales ou un resident de cet Etat.
Schuldner der Zinsen, ohne Rücksicht darauf, ob er in Toutefois, lorsque le debiteur des interets, qu'il soit ou
einem Vertragstaat ansässig ist oder nicht, in einem Ver- non resident d'un Etat contractant, a dans un Etat con-
tragstaat eine Betriebstätte und ist die Schuld, für die die tractant un etablissement stable pour lequel l'emprunt
Zinsen gezahlt werden, für Zwecke der Betriebstätte ein- generateur des interets a ete contracte et qui Supporte
gegangen und trägt die Betriebstätte die Zinsen, so gelten la diarge de ces interets, lesdits interets sont reputes
die Zinsen als aus dem Vertragstaat stammend, in dem provenir de l'Etat contractant ou l'etablissement stable
die Betriebstätte liegt. est situe.
(7) Bestehen zwischen Schuldner und Gläubiger oder 7°) - Si, par suite de relations speciales existant
zwischen jedem von ihnen und einem Dritten besondere entre le debiteur et le creancier ou que l'un et l'autre
Beziehungen und übersteigen deshalb die gezahlten Zin- entretiennent avec de tierces personnes, le montant des·
Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. Januar 1974 29
sen, gemessen an der zugrundeliegenden Forderung, den interets payes, compte tenu de la creance pour laquelle
Betrag, den Schuldner und Gläubiger ohne diese Bezie- ils sont verses, excede celui dont seraient convenus le
hungen vereinbart hätten, so wird dieser Artikel nur auf debiteur et le creancier en l'absence de pareilles rela-
diesen letzten Betrag angewendet. In diesem Fall kann tions, les dispositions du present article ne s'appliquent
der übersteigende Betrag nach dem Recht jedes Vertrag- qu'a ce dernier montant. En ce cas, la partie excedentaire
staates und unter Berücksichtigung der anderen Bestim- des paiements reste imposable conformement a la legis-
mungen dieses Abkommens besteuert werden. Iation de chaque Etat contractant et compte tenu des
autres dispositions de la presente Convention.
Artikel 12 Ar ti c 1 e 12
(1) Lizenzgebühren, die aus einem Vertragstaat stam- 1°) - Les redevances provenant d'un Etat contractant
men und an eine in dem anderen Vertragstaat ansässige et payees a un resident de l'autre Etat contractant sont
Person gezahlt werden, können in dem anderen Staat imposables dans cet autre Etat.
besteuert werden.
(2) Diese Lizenzgebühren können jedoch in dem Ver- 2°) - Toutefois, ces redevances peuvent etre imposees
tragstaat, aus dem sie stammen, nach dem Recht dieses dans l'Etat d'ou elles proviennent et selon la legislation
Staates besteuert werden; die Steuer darf aber 10 vom de cet Etat, mais l'impöt ainsi etabli ne peut exceder
Hundert des Bruttobetrages der Lizenzgebühren nicht 10 pour cent de leur montant brut.
übersteigen.
(3) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Li- 3°) - Le terme « redevances » employe dans le present
zenzgebühren" bedeutet Vergütungen jeder Art, die für article designe les remunerations de toute nature payees
die Benutzung oder für das Recht auf Benutzung von Ur- pour l'usage ou la concession de l'usage d'un droit d'au-
heberrechten an literarischen, künstlerischen oder wissen- teur sur une reuvre litteraire, artistique ou scientifique,
schaftlichen Werken, einschließlich kinematographischer y compris les films cinematographiques et de television,
Filme und Fernsehfilme, von Patenten, Warenzeichen, d'un brevet, d'une marque de fabrique ou de commerce,
Mustern oder Modellen, Plänen, geheimen Formeln oder d'un dessin ou d'un modele, d'un plan, d'une formule
Verfahren oder für die Benutzung oder das Redit auf Be- ou d'un procede secret, ainsi que pour l'usage ou la
nutzung landwirtsdlaftlicher, gewerblicher, kaufmänni- concession de l'usage d'un equipement agricole, indus-
scher oder wissensdiaftlicher Ausrüstungen, die nicht un- trie1, commercial ou scientifique ne constituant pas un
bewegliches Vermögen im Sinne des Artikels 6 darstel- bien immobilier vise a l'article 6 et pour des informa-
len, oder für die Mitteilung landwirtschaftlicher, gewerb- tions ayant trait ä. une experience acquise dans le do-
licher, kaufmännischer oder wissenschaftlicher Erfahrun- maine agricole, industriel, commercial ou scientifique, et
gen gezahlt werden, sowie Vergütungen für wirtschafts- des remunerations pour les etudes economiques ou tech-
wissenschaftliche oder technische Studien. niques.
(4) Die Absätze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, wenn 4°) - Les dispositions des paragraphes 1 et 2 ne s'ap-
der in einem Vertragstaat ansässige Empfänger der Li- pliquent pas lorsque le beneficiaire des redevances, resi-
zenzgebühren in dem anderen Vertragstaat, aus dem die dent d'un Etat contractant, a, dans l'autre Etat contrac-
Lizenzgebühren stammen, eine Betriebstätte hat und die tant d'ou proviennent les redevances, un etablissement
Rechte oder Vermögenswerte, für die die Lizenzgebühren stable auquel se rattache effectivement le droit ou le
gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betriebstätte gehö- bien generateur des redevances. Dans ce cas, les dispo-
ren. In diesem Fall ist Artikel 7 anzuwenden. sitions de l'article 7 sont applicables.
(5) Lizenzgebühren gelten dann als aus einem Vertrag- 50) - Les redevances sont considerees comme prove-
staat stammend, wenn der Schuldner dieser Staat selbst, nant d'un Etat contractant lorsque Je debiteur est cet
eines seiner Länder, eine ihrer Gebietskörperschaften Etat Iui-meme, un <<Land», une de leurs subdivisions
oder eine in diesem Staat ansässige Person ist. Hat aber politiques ou collectivites locales ou un resident de cet
der Schuldner der Lizenzgebühren, ohne Rücksicht darauf, Etat. Toutefois, lorsque le debiteur des redevances, qu'il
ob er in einem Vertragstaat ansässig ist oder nicht, in soit ou non resident d'un Etat contractant, a dans un
einem Vertragstaat eine Betriebstätte und ist der Vertrag, Etat contractant un etablissement stable pour lequel le
auf Grund dessen die Lizenzgebühren zu zahlen sind, für contrat donnant lieu au paiement des redevances a ete
Zwecke der Betriebstätte geschlossen und trägt diese die conclu et qui supporte comme teile la charge de celles-ci,
Lizenzgebühren, so gelten die Lizenzgebühren als aus ces redevances sont reputees provenir de !'Etat contrac-
dem Vertragstaat stammend, in dem die Betriebstätte tant ou est situe l'etablissement stable.
liegt.
(6) Bestehen zwischen Schuldner und Gläubiger oder 6°} - Si, par suite de relations speciales existant entre
zwischen jedem von ihnen und einem Dritten besondere le debiteur et le creancier ou que l'un et l'autre entre-
Beziehungen und übersteigen deshalb die gezahlten Li- tiennent avec des tierces personnes, le montant des
zenzgebühren, gemessen an der zugrundeliegenden Lei- redevances payees, compte tenu de la prestation pour
stung, den Betrag, den Schuldner und Gläubiger ohne die- laquelle elles sont versees, excede celui dont seraient
se Beziehungen vereinbart hätten, so wird dieser Artikel convenus Ie debiteur et le creancier en l'absence de
nur auf diesen letzten Betrag angewendet. In diesem Fall pareilles relations, les dispositions du present article
kann der übersteigende Betrag nach dem Recht jedes Ver- ne s'appliquent qu'a ce dernier montant. En ce cas, la
tragstaates und unter Berücksichtigung der anderen Be- partie excedentaire des paiements reste imposable con-
stimmungen dieses Abkommens besteuert werden. formement a la legislation de chaque Etat contractant
et campte tenu des autres dispositions de la presente
Convention.
Art i k e 1 13 Art i c 1 e 13
(1) Gewinne aus der Veräußerung unbeweglichen Ver- 10) - Les gains provenant de l'alineation des biens
mögens im Sinne des Artikels 6 Absatz 2 können in dem immobiliers, tels qu'ils sont definis au paragraphe 2 de
30 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil II
Vertragstaat besteuert werden, in dem dieses Vermögen l'article 6, sont imposables dans l'Etat contractant Oll
liegt. ces biens sont situes.
(2) Gewinne aus der Veräußerung beweglichen Ver- 2°) - Les gains provenant de l'alineation de biens
mögens, das Betriebsvermögen einer Betriebstätte dar- mobiliers faisant partie de l'actif d'un etablissement
stellt, die ein Unternehmen eines Vertragstaates in dem stable qu'une entreprise d'un Etat contractant a dans
anderen Vertragstaat hat, oder das zu einer festen Ein- l'autre Etat contractant, ou de biens mobiliers constitutifs
richtung gehört, über die eine in einem Vertragstaat an- d'une base fixe dont dispose un resident d'un EtaCcon-
sässige Person für die Ausübung eines freien Berufes in tractant dans l'autre Etat contractant pour l'exercice
dem anderen Vertragstaat verfügt, einschließlich derarti- d'une profession liberale, y compris de tels gains prove-
ger Gewinne, die bei der Veräußerung einer solchen Be- nant de l'alineation globale de cet etablissement stable
triebstätte (allein oder zusammen mit dem übrigen Unter- (seul ou avec l'ensemble de l'entreprise) ou de cette
nehmen) oder einer solchen festen Einrichtung erzielt base fixe, sont imposables dans cet autre Etat. Toutefois,
werden, können in dem anderen Staat besteuert werden. les gains provenant de l'alineation des biens mobiliers
Jedoch können Gewinne aus der Veräußerung des in vises au paragraphe 3 de 1' article 22 ne sont imposables
Artikel 22 Absatz 3 genannten beweglichen Vermögens que dans l'Etat contractant Oll les biens en question
nur in dem Vertragstaat besteuert werden, in dem dieses eux-memes sont imposables en vertu dudit article.
bewegliche Vermögen nach dem angeführten Artikel be-
steuert werden kann.
(3) Gewinne aus der Veräußerung des in den Absät- 3°) - Les gains provenant de l'alineation de tous
zen 1 und 2 nicht genannten Vermögens können nur in biens autres que ceux qui sont mentionnes aux para-
dem Vertragstaat besteuert werden, in dem der Ver- graphes 1 et 2 ne sont imposables que dans l'Etat con-
äußerer ansässig ist. tractant dont le cedant est un resident.
Art i k e 1 14 Ar ti c 1 e 14
(1) Einkünfte, die eine in einem Vertragstaat ansässige 1°) - Les revenus qu'un resident d'un Etat contractant
Person aus einem freien Beruf oder aus sonstiger selb- tire d'une profession liberale ou d'autre activites inde-
ständiger Tätigkeit ähnlicher Art bezieht, können nur in pendantes de caractere analogue ne sont imposables que
diesem Staat besteuert werden. Diese Einkünfte können dans cet Etat. Toutefois, ces revenus sont imposables
jedoch in den folgenden Fällen in dem anderen Vertrag- dans l'autre Etat contractant dans les cas suivants:
staat besteuert werden:
1. wenn die Person für die Ausübung ihrer Tätigkeit in 1. si l'interesse dispose de fac;on habituelle, dans l'autre
dem anderen Vertragstaat regelmäßig über eine feste Etat contractant, d'une base fixe pour l'exercice de
Einrichtung verfügt, jedoch nur insoweit, als sie dieser ses activites, mais uniquement dans la mesure ou ils
festen Einrichtung zugerechnet werden können, oder sont imputables a cette base fixe; ou
2. wenn die Person ihre Tätigkeit in dem anderen Ver- 2. s'il exerce ses activites dans l'autre Etat contractant
tragstaat insgesamt länger als 183 Tage, einschließlich pendant une periode ou des periodes - y compris
der Dauer der gewöhnlichen Arbeitsunterbrechungen, la duree des interruptions normales de travail - ex-
während des Kalenderjahres ausübt. cedant au total 183 jours au cours de l'annee civile.
(2) Der Ausdruck „freier Beruf" umfaßt insbesondere 2°) - L'expression « profession liberale» comprend en
die selbständig ausgeübte wissenschaftliche, literarische, particulier les activites independantes d'ordre scientifi-
künstlerische, erzieherische oder unterrichtende Tätigkeit que, litteraire, artistique, educatif ou pedagogique, ainsi
sowie die selbständige Tätigkeit der Ärzte, Rechtsan- que les activites independantes des medecins, avocats,
wälte, Ingenieure, Architekten, Zahnärzte und Bücher- ingenieurs, architectes, dentistes et comptables.
revisoren.
Art i k e 1 15 Art i c l e 15
(1) Vorbehaltlich der Artikel 16, 18 und 19 können Ge- 1°) - Sous reserve des dispositions des articles 16,
hälter, Löhne und ähnliche Vergütungen, die eine in 18 et 19, les salaires, traitements et autres remunerations
einem Vertragstaat ansässige Person aus unselbständiger similaires qu'un resident d'un Etat contractant rec;oit au
Arbeit bezieht, nur in diesem Staat besteuert werden, es titre d'un emploi salarie ne sont imposables que dans
sei denn, daß die Arbeit in dem anderen Vertragstaat cet Etat, a moins que l'emploi ne soit exerce dans l'autre
ausgeübt wird. Wird die Arbeit dort ausgeübt, so können Etat contractant. Si l'emploi y est exerce, les remunera-
die dafür bezogenen Vergütungen in dem anderen Staat tions rec;ues a ce titre sont imposables dans cet autre
besteuert werden. Etat.
(2) Ungeachtet des Absatzes 1 können Vergütungen, 20) - Nonobstant les dispositions du paragraphe 1, les
die eine in einem Vertragstaat ansässige Person für eine remunerations qu'un resident d'un Etat contractant re-
in dem anderen Vertragstaat ausgeübte unselbständige c;oit au titre d'un emploi salarie exerce dans l'autre
Arbeit bezieht, nur in dem erstgenannten Staat besteuert Etat contractant ne sont imposables que dans le premier
werden, wenn Etat si:
1. der Empfänger sich in dem anderen Staat insgesamt 1. le beneficiaire sejourne dans l'autre Etat pendant une
nicht länger als 183 Tage, einschließlich der Dauer der periode ou des periodes y compris la duree des inter-
gewöhnlichen Arbeitsunterbrechungen, während des ruptions normales de travail n'excedant pas au total
betreffenden Steuerjahres aufhält, 183 jours au cours de l'annee fiscale consideree; et
2. die Vergütungen von einem Arbeitgeber oder für einen 2. les remunerations sont payees par un employeur ou
Arbeitgeber gezahlt werden, der nicht in dem anderen au nom d'un employeur qui n'est pas resident de l'au-
Staat ansässig ist, und tre Etat; et
3. die Vergütungen nicht von einer Betriebstätte oder 3. la charge des remunerations n'est pas supportee par
einer festen Einrichtung getragen werden, die der un etablissement stable ou une base fixe que l'em-
Arbeitgeber in dem anderen Staat hat. ployeur a dans l'autre Etat.
Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. Januar 1974 31
(3) Ungeaditet der vorstehenden Bestimmungen dieses 3°) - Nonobstant les dispositions precedentes du pre-
Artikels können Vergütungen für unselbständige Arbeit, sent article, les remunerations au titre d'un emploi sa-
die an Bord eines Seesdiiffes oder Luftfahrzeuges im larie exerce a bord d'un navire ou d'un aeronef en trafic
internationalen Verkehr ausgeübt wird, in dem Vertrag- international sont imposables dans l'Etat contractant ou
staat besteuert werden, in dem sidi der Ort der tatsädi- le siege de la direction effective de I'entreprise est situe.
lidien Geschäftsleitung des Unternehmens befindet.
Artikel 16 Art i c l e 16
Aufsiditsrats- oder Verwaltungsratsvergütungen und Les tantiemes, jetons de presence et autres retribu-
ähnlidie Zahlungen, die eine in einem Vertragstaat tions similaires qu'un resident d'un Etat contractant re-
ansässige Person in ihrer Eigensdiaft als Mitglied des ~oit en sa qualite de membre du conseil d'administration
Aufsichts- oder Verwaltungsrates einer Gesellschaft be- ou de surveillance d'une societe qui est un resident de
zieht, die in dem anderen Vertragstaat ansässig ist, kön- l'autre Etat contractant sont imposables dans cet autre
nen in dem anderen Staat besteuert werden. Etat.
Artikel 17 Article 17
(1) Ungeachtet der Artikel 14 und 15 können Einkünfte, 1°) - Nonobstant les dispositions des articles 14 et 15,
die berufsmäßige Künstler, wie Bühnen-, Film-, Rundfunk- les revenus que les professionnels du spectacle, tels les
oder Fernsehkünstler und Musiker, sowie Sportler aus artistes de theätre, de cinema, de la radio ou de la
ihrer in dieser Eigensdiaft persönlidi ausgeübten Tätig- television et les musiciens, ainsi que les sportifs retirent
keit beziehen, in dem Vertragstaat besteuert werden, in de leurs activites personnelles en cette qualite, sont im-
dem sie diese Tätigkeit ausüben. posables dans l'Etat contractant ou ces activites sont
exercees.
Diese Bestimmung gilt audi für die Einkünfte der Per- La regle enoncee ci-dessus s'applique egalement aux
sonen, die diese Tätigkeit verwerten oder veranstalten. revenus obtenus par les personnes exploitant ou organi-
sant les activites susvisees.
(2) Absatz 1 gilt nidit für die Einkünfte aus einer Tätig- 2°) - Les dispositions du paragraphe 1 ne s'appliquent
keit, die in einem Vertragstaat von einer nicht auf Ge- pas aux revenus d'activites exercees dans un Etat con-
winnerzielung gerichteten Organisation des anderen Ver- tractant par des organismes sans but lucratif de l'autre
tragstaates oder von deren Mitgliedern ausgeübt wird, es Etat contractant ou par des membres de leur personnel,
sei denn, daß diese Mitglieder für eigene Rechnung tätig sauf si ces derniers agissent pour leur propre compte.
sind.
Art i k e 1 18 Art i c l e 18
(1) Vorbehaltlich des Artikels 19 können Vergütungen, 1°) - Sous reserve des dispositions de l'article 19, les
die von einem Vertragstaat, einem seiner Länder, einer remunerations versees par un Etat contractant, par un
ihrer Gebietskörperschaften oder ihrer juristischen Perso- «Land» ou par une de leurs subdivisions politiques, col-
nen des öffentlichen Rechts an eine in dem anderen Ver- lectivites Iocales ou personnes morales de droit public,
tragstaat ansässige natürliche Person für erbrachte Dienste a une personne physique residente de I'autre Etat con-
gezahlt werden, in dem erstgenannten Staat besteuert tractant au titre de services rendus, sont imposables
werden. Diese Vergütungen sind von der Steuer des dans le premier Etat. Ces remunerations sont exonerees
anderen Staates befreit, wenn der Empfänger die Staats- de l'impöt de l'autre Etat lorsque le beneficiaire possede
angehörigkeit des erstgenannten Staates besitzt, ohne la nationalite du premier Etat sans posseder en meme
gleichzeitig Staatsangehöriger des anderen Staates zu temps la nationalite de l'autre Etat.
sein.
(2) Auf Vergütungen für Dienstleistungen, die im Zu- 20) - Les dispositions des articles 15 et 16 s· ctppliquent
sammenhang mit einer kaufmännischen oder gewerb- aux remunerations versees au titre de services rendus
lkhen Tätigkeit eines Vertragstaates, eines seiner Länder, dans le cadre d'une activite commerciale ou industrielle
einer ihrer Gebietskörperschaften oder einer juristisdien exercee par un Etat contractant, par un «Land», ou par
Person des öffentlichen Rechts dieses Staates erbracht une de leurs subdivisions politiques, collectivites loca-
werden, finden die Artikel 15 und 16 Anwendung. les ou une personne morale de droit public de cet Etat.
Artikel 19 Art i c l e 19
Ruhegehälter und ähnliche Vergütungen, die einer in Les pensions et autres remunerations similaires, ver-
einem Vertragstaat ansässigen Person für frühere unselb- sees a un resident d'un Etat contractant au titre d'un
ständige Arbeit gezahlt werden, können nur in diesem emploi anterieur, ne sont imposables que dans cet Etat.
Staat besteuert werden.
Art i k e I 20 Art i c I e 20
Ist eine Person in einem Vertragstaat ansässig, un- Une personne qui etait resident d'un Etat contractant
mittelbar bevor sie sich in den anderen Vertragstaat directement avant son arrivee dans l'autre Etat contrac-
begibt, und hält sie sich in dem anderen Staat tant et qui y sejourne a titre temporaire simplement en
lediglich als Student einer Universität oder anderen Lehr- tant qu'etudiant dans une universite ou une autre institu-
anstalt oder als Lehrling (in der Bundesrepublik Deutsch- tion d'enseignement ou en tant qu'apprenti (ainsi que,
land einschließlich der Volontäre oder Praktikanten) vor- dans le cas de la Republique Federale d'Allemagne, en
übergehend auf, so ist sie vom Tage ihrer ersten Ankunft tant que Volontär ou Praktikant), est exempte, a partir
32 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil II
in dem anderen Staat im Zusammenhang mit diesem Auf- de la date de sa premiere arnvee dans cet autre Etat
enthalt von der Steuer dieses anderen Staates befreit: dans le cadre de ce sejour, de tout impöt frappant, dans
ledit Etat:
a) hinsichtlich der für ihren Unterhalt, ihre Erziehung a) les virements de l'etranger destines ä. sa subsistance, -
oder ihre Ausbildung bestimmten Uberweisungen aus son education ou sa formation, et
dem Ausland und,
b) während der Dauer von höchstens fünf Jahren, hin- b) pour une periode ne depassant pas cinq ans, toute
sichtlich aller Vergütungen bis zu 6000 DM oder deren remuneration n'excedant pas, par annee civile, 6 000
Gegenwert in Dirham je Kalenderjahr für persönliche DM ou l'equivalent en Dirhams, qui serait attribuee
Dienstleistungen, die sie in dem anderen Vertragstaat pour des prestations fournies a titre personnel, dans
erbringt, um die ihr für die oben genannten Zwedce cet autre Etat, en vue de completer les ressources
zur Verfügung stehenden Mittel zu ergänzen. dont elle dispose aux fins visees ci-dessus.
Art i k e 1 21 Art i c 1 e 21
Die in den vorstehenden Artikeln nicht ausdrüdclich er- Les elements du revenu d'un resident d'un Etat con-
wähnten Einkünfte einer in einem Vertragstaat ansässi- tractant qui ne sont pas expressement mentionnes dans
gen Person können nur in diesem Staat besteuert werden. les articles precedents de la presente Convention ne sont
imposables que dans cet Etat.
Artikel 22 Art i c l e 22
(1) Unbewegliches Vermögen im Sinne des Artikels 6 1°) - La fortune constituee par des biens immobiliers,
Absatz 2 kann in dem Vertragstaat besteuert werden, in tels qu'ils sont definis au paragraphe 2 de l'article 6, est
dem dieses Vermögen liegt. imposable dans l'Etat contractant oü ces biens sont si-
tues.
(2) Bewegliches Vermögen, das Betriebsvermögen einer 2°) - La fortune constituee par des biens mobiliers
Betriebstätte eines Unternehmens darstellt oder das zu faisant partie de l'actif d'un etablissement stable d'une
einer der Ausübung eines freien Berufes dienenden festen entreprise ou par des biens mobiliers constitutifs d'une
Einrichtung gehört, kann in dem Vertragstaat besteuert base fixe servant ä. l'exercice d'une profession liberale
werden, in dem sich die Betriebstätte oder die feste Ein- est imposable dans !'Etat contractant oü est situe
richtung befindet. l'etablissement stable ou la base fixe.
(3) Seeschiffe und Luftfahrzeuge im internationalen 3°) - Les navires et les aeronefs exploites en trafic
Verkehr sowie bewegliches Vermögen, das dem Betrieb international ainsi que les biens mobiliers affectes A
dieser Schiffe und Luftfahrzeuge dient, können nur in dem leur exploitation ne sont imposables que dans l'Etat
Vertragstaat besteuert werden, in dem sich der Ort der contractant oü le siege de la direction effective de
tatsächlichen Geschäftsleitung des Unternehmens be- l' entreprise est situe.
findet.
(4) Alle anderen Vermögensteile einer in einem Ver- 4°) - Tous les autres elements de la fortune d'un
tragstaat ansässigen Person können nur in diesem Staat resident d'un Etat contractant ne sont imposables que
besteuert werden. dans cet Etat.
Art i k e 1 23 Art i c l e 23
(1) Bei Personen, die in der Bundesrepublik Deutsch- 1°) - En ce qui concerne les residents de Ja Republi-
land ansässig sind, wird die Doppelbesteuerung wie folgt que Federale d'Allemagne, Ja double imposition est evi-
vermieden: tee de la maniere suivante:
1. Die aus Marokko stammenden Einkünfte - mit Aus- 1. Les revenus provenant du Maroc - a l'exclusion des
nahme der unter Nummer 2 fallenden Einkünfte - und revenus vises au 2. ci-apres - et les elements de la
die in Marokko gelegenen Vermögensteile, die nach fortune situes au Maroc, qui sont imposables dans
den vorstehenden Artikeln in diesem Staat besteuert cet Etat en vertu des articles precedents, sont exo-
werden können, sind von der deutschen Steuer befreit. neres de l'impöt allemand. Cette exoneration ne li-
Diese Befreiung schränkt jedoch das Recht der Bundes- mite pas le droit de la Republique Federale d' Alle-
republik Deutschland nicht ein, die auf diese Weise magne de tenir compte, lors de la determination du
befreiten Einkünfte und Vermögensteile bei der Fest- taux de l'impöt allemand, des revenus et des elements
setzung des deutschen Steuersatzes zu berücksichtigen. de fortune ainsi exoneres. Dans le cas des dividendes
Auf Dividenden im Sinne des Artikels 10 Absatz 5 ist definis au paragraphe 5 de l'article 10 la premiere
Satz 1 jedoch nur anzuwenden, wenn die Dividenden phrase s'applique seulement, lorsque les dividendes
von einer in Marokko ansässigen Aktiengesellschaft sont payes par une societe par actions residente du
an eine in der Bundesrepublik Deutschland ansässige Maroc a une societe de capitaux (Kapitalgesellschaft)
Kapitalgesellschaft gezahlt werden, die unmittelbar residente de la Republique Federale d'Allemagne, qui
über mindestens 25 vom Hundert der stimmberechtig- dispose directement d'au moins 25 pour cent du capi-
ten Anteile der erstgenannten Gesellschaft verfügt. tal assorti d'un droit de vote de la premiere societe.
Diese Anteile der in Marokko ansässigen Gesellschaft Les actions ou parts susvisees de la societe du Maroc
werden unter den gleichen Voraussetzungen von der sont, aux memes conditions, exonerees de l'impöt al-
deutschen Vermögensteuer befreit. lemand pen;:u sur la fortune.
2. Die in Marokko in Ubereinstimmung mit diesem Ab- 2. L'impöt pen;u au Maroc conformement aux disposi-
kommen erhobene Steuer wird auf die Einkommen- tions de cette Convention est impute sur l'impöt sur
steuer oder die Körperschaftsteuer, einschließlich der le revenu ou l'impöt des societes, y compris la taxe
Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. Januar 1974 33
Ergänzungsabgabe dazu, angerechnet, die die Bundes- supplementaire, y relative, que la Republique Fede-
republik Deutschland von den nachstehenden Einkünf- rale d'Allernagne perc;oit sur les revenus suivants:
ten erhebt:
a) Dividenden, die nicht unter Nummer 1 fallen; a) les dividendes non vises a l'alinea 1;
b) Zinsen, die unter Artikel 11 fallen; b) les interets vises a l'article 11;
c) Lizenzgebühren, die unter Artikel 12 fallen; c) les redevances visees a l'article 12;
d) Aufsichtsrats- oder Verwaltungsratsvergütungen d) les tantiemes, jetons de presence et autres retribu-
und ähnliche Zahlungen, die unter Artikel 16 fallen; tions vises a l'article 16;
e) Vergütungen im Sinne des Artikels 18 Absatz 1, die e) les remunerations visees au paragraphe 1 de l'arti-
nach dieser Bestimmung nicht von der deutschen cle 18 qui, selon cette disposition, ne sont pas
Steuer befreit sind. exonerees de l'impöt allemand.
3. Für die Zwecke der in Absatz 1 Nummer 2 Buchstabe a 3. Pour les besoins de l'imputation visee au paragraphe 1
erwähnten Anrechnung gilt folgendes: Der anzurech- alinea 2 a ci-dessus, aussi longtemps que les divi-
nende Betrag der marokkanischen Steuer beläuft sich dendes sont exoneres ou imposes a un taux inferieur
auf 15 vom Hundert des Bruttobetrages der Dividen- au taux vise au paragraphe 2 alinea 2 de l'article 10
den, solange diese zur Förderung der wirtschaftlichen en vue de promouvoir Je developpement economique
Entwicklung in Marokko steuerfrei sind oder zu einem du Maroc, Je rnontant de l'impöt rnarocain imputable
Satz besteuert werden, der niedriger ist als der in sera de 15 pour cent du montant brut des dits divi-
Artikel 10 Absatz 2 Nummer 2 genannte Satz. <lendes.
4. Für die Zwecke der in Absatz 1 Nummer 2 Buchstabe b 4. Pour les besoins de l'imputation visee au paragraphe 1
erwähnten Anrechnung gilt folgendes: Der anzurech- alinea 2 b ci-dessus, aussi longtemps que les interets
nende Betrag der marokkanischen Steuer beläuft sich sont exoneres ou imposes a un taux inferieur au taux
auf 10 vom Hundert des Bruttobetrages der Zinsen, vise au paragraphe 2 de l'article 11 en vue de pro-
solange diese zur Förderung der wirtschaftlichen Ent- mouvoir le developpement economique du Maroc, le
wicklung in Marokko steuerfrei sind oder zu einem montant de l'impöt marocain imputable sera de
Satz besteuert werden, der niedriger ist als der in 10 pour cent du montant brut des dits interets; toute-
Artikel 11 Absatz 2 genannte Satz; der anzurechnende fois lorsque les dits interets sont verses par les insti-
Betrag der marokkanischen Steuer beläuft sich jedoch tutions visees au Protocole final, le montant de l'im-
auf 15 vom Hundert, wenn diese Zinsen von den im pöt marocain imputable sera de 15 pour cent.
Schlußprotokoll genannten Einrichtungen gezahlt wer-
den.
(2) Bei einer in Marokko ansässigen Person wird die 2°) - En ce qui concerne les residents du Maroc, la
Doppelbesteuerung wie folgt vermieden: double imposition est evitee de la maniere suivante:
1. Wenn eine in Marokko ansässige Person Einkünfte 1. Lorsqu'un resident du Maroc rec;oit des revenus non
bezieht, die nicht unter Nummer 2 fallen und die in vises au 2. ci-apres qui sont imposables en Republi-
Obereinstimmung mit diesem Abkommen in der Bun- que Federale d'Allemagne conformement aux dispo-
desrepublik Deutschland besteuert werden können, be- sitions de cette Convention, le Maroc exempte de
freit Marokko diese Einkünfte von der Steuer; es kann l'impöt ces revenus, mais il peut, pour calculer le
jedoch bei der Berechnung der auf die übrigen Ein- montant de ses impöts sur le reste du revenu de ce
künfte dieser Person entfallenden Steuer den Satz an- resident, appliquer le meme taux que si les revenus
wenden, der angewandt worden wäre, wenn die in en question n'avaient pas ete exemptes.
Betracht kommenden Einkünfte nicht von der Steuer
hefreit worden wären.
2. Marokko kann in Obereinstimmung mit seinem inner- 2. En ce qui concerne les revenus vises aux articles 10,
staatlichen Recht die Einkünfte im Sinne von Arti- 11 et 12 ci-dessus, le Maroc peut, conformement aux
kel 10, 11 und 12 in die Bemessungsgrundlage der in dispositions de sa legislation interne, les comprendre
Artikel 2 genannten Steuern einbeziehen; es gewährt dans les bases des impöts vises a l'article 2; mais il
jedoch auf den Betrag der auf diese Einkünfte entfal- accorde sur le montant des impöts afferents a ces
lenden Steuer eine Ermäßigung, die der Höhe nach der revenus et dans la limite de ce montant, une reduc-
in der Bundesrepublik Deutschland von diesen Ein- tion correspondant au montant des impöts preleves
künften erhobenen Steuer entspricht, den genannten par la Republique Federale d' Allemagne sur ces
Betrag jedoch nicht übersteigt. memes revenus.
Art i k e 1 24 Art i c l e 24
(1) Die Staatsangehörigen eines Vertragstaates dürfen 1o) - Les nationaux d'un Etat contractant ne sont
in dem anderen Vertragstaat weder einer Besteuerung soumis dans l'autre Etat contractant ä aucune imposi-
noch einer damit zusammenhängenden Verpflichtung tion ou obligation y relative qui est autre ou plus lourde
unterworfen werden, die anders oder belastender sind als que celle a laquelle sont ou pourront etre assujettis les
die Besteuerung und die damit zusammenhängenden Ver- nationaux de cet autre Etat se trouvant dans la meme
pflichtungen, denen die Staatsangehörigen des anderen situation.
Staates unter gleichen Verhältnissen unterworfen sind
oder unterworfen werden können.
(2) Die Besteuerung einer Betriebstätte, die ein Unter- 2°) - L'imposition d'un etablissement stable qu'une
nehmen eines Vertragstaates in dem anderen Vertrag- entreprise d'un Etat contractant a dans l'autre Etat con-
staat hat, darf in dem anderen Staat nicht ungünstiger tractant n'est pas etablie dans cet autre Etat d'une fac;on
sein als die Besteuerung von Unternehmen des anderen moins favorable que l'imposition des entreprises de cet
Stautes, die die gleiche Tätigkeit ausüben. autre Etat qui exercent la meme activite.
34 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil II
Diese Bestimmung ist nicht so auszulegen, als ver- Cette disposition ne peut etre interpretee comme
pflichte sie einen Vertragstaat, den in dem anderen Ver- obligeant un Etat contractant a accorder aux residents
tragstaat ansässigen Personen Steuerfreibeträge, -vergün- de l'autre Etat contractant les deductions personnelles,
stigungen und -ermäßigungen auf Grund des Personen- abattements et reductions d'impöt en fonction de la si-
standes oder der Familienlasten oder sonstiger persön- tuation ou des charges de famille ou d'autres elements
licher Umstände zu gewähren, die er den in seinem Ge- c.l'ordre personnel, qu'il accorde a ses propres residents.
biet ansässigen Personen gewährt.
(3) Die Unternehmen eines Vertragstaates, deren Ka- 3°) - Les entreprises d'un Etat contractant, dont le
pital ganz oder teilweise, unmittelbar oder mittelbar, capital est en totalite ou en partie, directement ou in-
einer in dem anderen Vertragstaat ansässigen Person directement, detenu ou contröle par un ou plusieurs
oder mehreren solchen Personen gehört oder ihrer Kon- residents de l'autre Etat contractant, ne sont soumises
trolle unterliegt, dürfen in dem erstgenannten Vertrag- dans le premier Etat contractant a aucune imposition
staat weder einer Besteuerung noch einer damit zusam- ou obligation y relative, qui est autre ou plus lourde
menhängenden Verpflichtung unterworfen werden, die que celle a laquelle sont ou pourront etre assujetties
anders oder belastender sind als die Besteuerung und die les autres entreprises de meme nature de ce premier
damit zusammenhängenden Verpflichtungen, denen Etat.
andere ähnliche Unternehmen des erstgenannten Staates
unterworfen sind oder unterworfen werden können.
(4) In diesem Artikel bedeutet der Ausdruck „Besteue- 4°) - Le terme « imposition » designe dans le present
rung" Steuern jeder Art und Bezeichnung. article les impöts de toute nature ou denomination.
Art i k e 1 25 Art i c 1 e 25
(1) Ist eine in einem Vertragstaat ansässige Person der 1°) - Lorsqu'un resident d'un Etat contractant estime
Auffassung, daß die Maßnahmen eines Vertragstaates que les mesures prises par un Etat contractant ou par
oder beider Vertragstaaten für sie zu einer Besteuerung chacun des deux Etats entrainent ou entraineront pour
geführt haben oder führen werden, die diesem Abkom- lui une imposition non conforme a la presente Conven-
men nicht entspricht, so kann sie unbeschadet der nach tion, il peut, independamment des recours prevus par
innerstaatlichem Recht dieser Staaten vorgesehenen la legislation nationale de ces Etats, soumettre son cas
Rechtsmittel ihren Fall der zuständigen Behörde des Ver- a l'autorite competente de l'Etat contractant dont il est
tragstaates unterbreiten, in dem sie ansässig ist. resident.
(2) Hält diese zuständige Behörde die Einwendung für 2°) - Cette autorite competente s'efforcera, si la recla-
begründet und ist sie selbst nicht in der Lage, eine be- mation lui parait fondee et si eile n'est pas elle-meme
friedigende Lösung herbeizuführen, so wird sie sich be- en mesure d' apporter une solution satisf aisante, de
mühen, den Fall durch Verständigung mit der zuständigen regler la question par voie d'accord amiable avec l'auto-
Behörde des anderen Vertragstaates so zu regeln, daß rite competente de l'autre Etat contractant, en vue
eine dem Abkommen nicht entsprechende Besteuerung d'eviter une imposition non conforme ä la Convention
vermieden wird.
(3) Die zuständigen Behörden der Vertragstaaten wer- 3o) - Les autorit6s competentes des Etats contrac-
den sich bemühen, Schwierigkeiten oder Zweifel, die bei tants s'efforcent, par voie d'accord amiable, de resoudre
der Auslegung oder Anwendung dieses Abkommens ent- les difficultes ou <le dissiper les doutes auxquels peuvent
stehen, in gegenseitigem Einvernehmen zu beseitigen. Sie donner lieu l'interpretation ou l' application de la pre-
können auch gemeinsam darüber beraten, wie eine Dop- sente Convention. Elles peuvent aussi se concerter en
pelbesteuerung in Fällen, die in diesem Abkommen nicht vue d'eviter la double imposition dans les cas non pre-
behandelt sind, vermieden werden kann. vus par la prcsente Convention.
(4) Die zuständigen Behörden der Vertragstaaten kön- 4°) - Les autorites competentes des Etats contrac-
nen zur Herbeiführung einer Einigung im Sinne der vor- tants peuvent communiquer directement entre elles en
stehenden Absätze und zu jedem anderen in diesem Ab- vue de parvenir a un accord comme il est indique aux
kommen vorgesehenen Zweck unmittelbar miteinander paragraphes precedents et a toute autre fin prevue par
verkehren. la presente Convention.
Art i k e 1 26 Art i c l e 26
(1) Die zuständigen Behörden der Vertragstaaten wer- 1°) - Les autorit6s competentes des Etats contrac-
den die Informationen austauschen, die zur Durchführung tants echangeront les renseignements necessaires pour
dieses Abkommens erforderlich sind. Alle so ausgetausch- appliquer les dispositions de la presente Convention.
ten Informationen sind geheimzuhalten und dürfen nur Tout renseignement ainsi echange sera tenu secret et ne
solchen Personen oder Behörden, die mit der Veranlagung pourra etre communique qu'aux personnes ou autorites
oder Erhebung der unter dieses Abkommen fallenden chargees de l'etaulissement ou du recouvrement des im-
Steuern und den diesbezüglichen Rechtsbehelfen befaßt pöts vises par la presente Convention et des reclama-
sind, sowie den Justizbehörden und Gerichten für Straf- tions et recours y relatifs, ainsi qu'aux autorites judi-
verfahren zugänglich gemacht werden, die sich auf diese ciaires en vue de poursuites penales relatives auxdits
Steuern beziehen. impöts.
(2) Absatz 1 ist auf keinen Fall so auszulegen, als ver- 2°) - Les dispositions du paragraphe 1 ne peuvent
pflichte er einen der Vertragstaaten: en aucun cas etre interpretees comme imposant a l'un
des Etats contractants l'obligation:
t. Verwaltungsmaßnahmen durchzuführen, die von den 1. de prendre des dispositions administratives derogeant
Gesetzen oder der Verwaltungspraxis dieses oder des a sa propre legislation ou a sa pratique administrative
anderen Vertragstaates abweichen; ou a celle de l'autre Etat contractant;
Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. Januar 1974 35
2. Angaben zu übermitteln, die nach den Gesetzen oder 2. de fournir des renseignements qui ne pourraient etre
im üblichen Verwaltungsverfahren dieses oder des an- obtenus sur la base de sa propre legislation ou dans
deren Vertragstaates nicht beschafft werden können; le cadre de sa pratique administrative normale ou de
celle de l'autre Etat contractant;
3. Informationen zu erteilen, die ein Handels-, Geschäfts-, 3. de transmettre des renseignements qui reveleraient
Gewerbe- oder Berufsgeheimnis oder ein Geschäfts- un secret commercial, industriel, professionnel ou un
verfahren preisgeben würden oder deren Erteilung der procede commercial ou des renseignements dont la
öffentlichen Ordnung wiederspräche. communication serait contraire a !'ordre public.
Artikel 27 Art i c 1 e 27
(1) Dieses Abkommen berührt nicht die steuerlichen 1°) - Les dispositions de la presente Convention ne
Vorrechte, die den diplomatischen oder konsularischen portent pas atteinte aux privileges fiscaux dont benefi-
Beamten nach den allgemeinen Regeln des Völkerrechts cient les fonctionnaires diplomatiques ou consulaires en
oder auf Grund besonderer Vereinbarungen zustehen. vertu soit des regles generales du droit des gens, soit
des dispositions d'accords particuliers.
(2) Soweit Einkünfte oder Vermögen wegen der steuer- 2°) - Dans la mesure ou, en raison des privileges
lichen Vorrechte, die den diplomatischen oder konsula- fiscaux dont beneficient les fonctionnaires diplomatiques
rischen Beamten nach den allgemeinen Regeln des Völ- ou consulaires, en vertu des regles generales du droit
kerrechts oder auf Grund besonderer Vereinbarungen zu- des gens ou aux termes des dispositions d'accords inter-
stehen, im Empfangstaat nicht besteuert werden, steht das nationaux particuliers, le revenu ou la fortune ne sont
Besteuerungsrecht dem Entsendestaat zu. pas imposables dans !'Etat accreditaire, le droit d'impo-
sitions est reserve a !'Etat accreditant.
(3) Bei Anwendung dieses Abkommens gelten die An- 3°) - Aux fins de la presente Convention, les mem-
gehörigen einer diplomatischen oder konsularischen Ver- bres d'une mission diplomatique ou consulaire d'un Etat
tretung, die ein Vertragstaat im anderen Vertragstaat contractant accreditee dans l'autre Etat contractant ou
oder in einem dritten Staat unterhält, als im Entsende- dans un Etat tiers qui sont ressortissants de !'Etat ac-
staat ansässig, wenn sie die Staatsangehörigkeit des Ent- creditant, sont reputes etre residents de l'Etat accredi-
sendestaates besitzen und dort zu den Steuern vom Ein- tant s'ils y sont soumis aux memes obligations, en ma-
kommen und vom Vermögen wie in diesem Staat ansäs- tiere d'impöts sur le revenu et sur la fortune, que les
sige Personen herangezogen werden. residents dudit Etat.
(4) Dieses Abkommen gilt nicht für internationale Or- 4°) - La presente Convention ne s'applique pas aux
ganisationen, deren Organe oder Bedienstete oder für die Organisations internationales, a leurs organes ou a leurs
Angehörigen der diplomatischen oder konsularischen Ver- fonctionnaires, ni aux personnes qui sont membres d'une
tretung eines dritten Staates, wenn sie sich im Hoheits- mission diplomatique ou consulaire d'un Etat tiers, lors-
gebiet eines Vertragstaates befinden und in keinem der qu'ils se trouvent sur le territoire d'un Etat contractant
Vertragstaaten einkommensteuerrechtlich und vermögen- et ne sont pas traites comme des residents dans l'un
steuerrechtlich als dort ansässige Personen behandelt ou l'autre Etat contractant en matiere d'impöts sur Je
werden. revenu et sur la fortune.
Artikel 28 Art i c l e 28
Dieses Abkommen gilt auch für das Land Berlin, sofern_ La presente Convention s'appliquera egalement au
nid1t die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Land Berlin sauf declaration contraire faite par le Gou-
gegenüber der Regierung Marokk.os innerhalb von drei vernement de la Republique Federale d'Allemagne au
Monaten nach Inkrafttreten dieses Abkommens eine ge- Gouvernement du Maroc dans les trois mois qui suivront
genteilige Erklärung abgibt. l'entree en vigueur de la presente Convention.
Artikel 29 Art i c 1 e 29
(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die 1°) - La presente Convention sera ratifiee; les ins-
Ratifikationsurkunden sollen so bald wie möglich in Bonn truments de ratification seront echanges aussitöt que
ausgetauscht werden. possible a Bonn.
(2) Dieses Abkommen tritt mit dem Austausch der Rati- 20) - La presente Convention entrera en vigueur des
fikationsurkunden in Kraft und ist anzuwenden: l'echange des instruments de ratification et elle s'ap-
pliquera:
1. auf die im Abzugswege erhobenen Steuern von den 1. aux impöts dus a la source sur les revenus attribues
Einkünften, die von dem ersten Tag des Monats an, der ou mis en paiement a partir du premier jour du mois
auf den Monat folgt, in dem die Ratifikationsurkunden suivant celui de l'emange des instruments de ratifica-
ausgetauscht worden sind, zugeflossen oder gezahlt tion;
worden sind;
2. auf die sonstigen Steuern von den Einkünften der 2. aux autres impöts etablis sur des revenus de periodes
Erhebungszeiträume, die nach dem 1. Januar des Jah- imposables prenant fin a partir du ter janvier le l'an-
res enden, in dem die Ratifikationsurkunden ausge- nee de cet echange.
tauscht worden sind.
Art i k e 1 30 Art i c l e 30
Dieses Abkommen bleibt auf unbegrenzte Zeit in Kraft, La presente Convention restera indefiniment en vi-
jedoch kann jeder Vertragstaat vom fünften Jahr nach gueur; mais chaque Etat contractant pourra, jusqu'au
dem Ratifikationsjahr an das Abkommen bis einschließ- 30 juin inclus de toute annee civile a partir de la ein-
36 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil II
lieh 30. Juni eines jeden Kalenderjahres gegenüber dem quieme annee a dater de celle de sa ratification, la
anderen Vertragstaat auf diplomatischem Wege sduift- denoncer, par ecrit et par la voie diplomatique, a l'autre
lich kündigen. Im Falle einer Kündigung vor dem 1. Juli Etat contractant. En cas de denonciation avant le
eines solchen Jahres wird das Abkommen zum letzten 1er juillet d'une teile annee, la Convention s'appliquera
Male angewendet: pour la derniere fois:
1. auf die im Abzugswege erhobenen Steuern von 1. aux impöts dus a la source sur les revenus attribues
den spätestens am 31. Dezember des Kündigungsjahres ou mis en paiement au plus tard le 31 decembre de
zugeflossenen oder gezahlten Einkünften; l' annee de la denonciation;
2. auf die sonstigen Steuern von den Einkünften der 2. aux autres impöts etablis sur des revenus de periodes
spätestens am 31. Dezember desselben Jahres enden- imposables prenant fin au plus tard le 31 decembre
den Erhebungszeiträume. de la meme annee.
GESCHEHEN zu Rabat am 7. Juni 1972 in zwei Ur- FAIT a Rabat le 7 juin 1972 en double exemplaire,
schriften, jede in deutscher und französischer Sprache, en langues fran~aise et allemande, les deux textes fai-
wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. sant egalement foi.
Für die Bundesrepublik Deutschland:
Pour la Republique Federale d'Allemagne:
Hendus
Für das Königreich Marokko:
Pour le Royaume du Maroc:
Fa ris
Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. Januar 1974 37
Schhaßprotokoll Protocole final
Anläßlich der Unterzeichnung des heute zwischen der Au moment de proceder a la signature de la Conven-
Bundesrepublik Deutschland und Marokko geschlossenen tion en vue d'eviter les doubles impositions en matiere
Abkommens zur Vermeidung der Doppelbesteuerung und d'impöts sur le revenu et sur la fortune conclue ce jour
zur Regelung verschiedener anderer Fragen auf dem Ge- entre la Republique Federale d'Allemagne et le Maroc,
biete der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen les Plenipotentiairer:. soussignes sont convenus des dis-
haben die unterzeichneten Bevollmächtigten die nach- positions suivantes qui forment partie integrante de cette
folgenden Bestimmungen vereinbart, die Bestandteil die- Convention.
ses Abkommens sind.
1. Für Einkünfte aus der Bundesrepublik Deutschland 1. Les dispositions des article 6 a 22 de la Convention
oder für dort gelegene Vermögensteile, die einer in ne s'appliquent aux revenus tires de la Republique
Marokko ansässigen Person gehören, gelten die Arti- Federal d' Allemagne ou aux elements de fortune qui
kel 6 bis 22 des Abkommens nur dann, wenn diese y sont situes et qui appartiennent a un resident du
Person auf Verlangen der Verwaltung nachweisen Maroc que dans la mesure ou celui-ci fournit sur
kann, daß die Einkünfte und Vermögensteile nicht von demande de !'Administration la preuve que lesdits
der in Marokko üblichen stcuerlic:hen Behandlung aus- revenus et elements de fortune ne sont pas exclus
genommen sind. du traitement fiscal normal marocain.
2. Abweic:hend von Artikel 23 Absatz 1 Nummer 1 des 2. Par derogation aux dispositions du paragraphe (1)
Abkommens gilt Absatz 1 Nummer 2 des genannten alinea 1 de l'article 23 de la Convention, les disposi-
Artikels für die Gewinne einer Betriebstätte, für das tions du paragraphe (1) alinea 2 dudit article s'appli-
Vermögen, das Betriebsvermögen einer Betriebstätte quent aux. benefices d'un etablissement stable, aux
darstellt, ferner für die von einer Gesellsc:haft ausge- biens faisant partie de l'actif d'un tel etablissement,
schütteten Dividenden sowie für die Beteiligungen an en outre, aux dividendes distribues par une societe
einer solchen Gesellschaft und für die in Artikel 13 Ab- ainsi qu·aux participations dans une telle societe, et
satz 2 des Abkommens erwähnten Gewinne, es sei de meme aux benefices vises au paragraphe (2) de
denn, daß die in der Bundesrepublik Deutschland an- l'article 13 de la Convention, si le resident de la
sässige Person nachweist, daß die Einkünfte der Be- Republique Federale d'Allemagne interesse n'apporte
triebstätte oder der Gesellschaft ausschließlich oder pas la preuve que les revenus de l'etablissement stable
fast ausschliefllich stammen: ou de la societe proviennent exclusivement ou pres-
que exclusivernent:
a) aus einer der folgenden innerhalb Marokkos aus- a) d'une des activites enumerees ci-dessuus exercees
geübten Tätigkeiten: aus der Herstellung oder dem au Maroc, ä savoir la production ou la vente de
Verkauf von Gütern oder Waren, aus Dienstleistun- hiens ou marchandises, les prestations de services
gen oder aus Bank- oder Versicherungsgesdiäften oü les operations bancaires ou d'assurances; ou
oder ~
l.J) aus Dividenden, die von dieser Gesellschaft verein- b) de dividendes encaisses par cette societe et dis-
nahmt und von einer in Marokko ansässigen Ge- tribues par une societe residente du Maroc dont
sellschaft ausgeschüttet werden, über deren Kapital plus de 25 pour cent du capital sont detenus par
die oben genannte Gesellschaft zu mehr als 25 vom Ia premiere societe, et dont les revenus provien-
Hundert verfügt und die ihre Einkünfte aussdiließ- nent exclusivement ou presque exclusivement
lich oder fast ausschließlich aus einer der folgenden d'une des activites enumerees ci-dessous exercees
innerhalb Marokkos ausgeübten Tätigkeiten be- au Maroc, a savoir la production ou la vente de
zieht: aus der Herstellung oder dem Verkauf von biens ou marchandises, les prestations de services
Gütern oder Waren, aus Dienstleistungen oder aus ou les operations bancaires ou d'assurances.
Bank- oder Versicherungsgeschäften.
3. Bei den in Artikel 23 Absatz 1 Nummer 4 erwähnten 3. Les organismes specialises en vue de concourir au
besonderen Einrichtungen, die zur Förderung der wirt- developpement economique du Maroc, dont il est
schaftlichen Entwicklung in Marokko beitragen, han- question a l'article 23, paragraphe (1), alinea 4, sont
delt es sich um die folgenden: les suivants:
Caisse nationale de credit agricole; Caisse nationale de credit agricole;
Fonds d'equipement communal; Fonds d'equipement communal;
Office cherifien des phosphates; Office cherifien des phosphates;
- Office national de l'electricite; Office national de l' electricite;
- Offices regionaux de mise en valeur agricole; Offices regionaux de mise en valeur agricole;
Bureau de recherches et de participations minieres; Bureau de recherches et de participations minieres;
Bureau d'etudes et de participations industrielles; Bureau d'etudes et de participations industrielles;
Office national marocain du tourisme; Office national marocain du tourisme;
Office national des chemins de fer; Office national des chemins de fer;
Office de commercialisation et d' exportation; Office de commercialisation et d'exportation;
Regie d'aconage du port de Casablanca; Regie d'aconage du port de Casablanca;
Credit hötelier et immobilier du Maroc; Credit hötelier et immobilier du Maroc;
Banque nationale pour le developpement econo- Banque nationale pour le developpement econo-
mique; mique;
Banque centrale populaire; Banque centrale populaire;
SEPYK (Societe d'exploitation de pyrotine de SEPYK (Societe d'exploitation de pyrotine de Ke-
Ketara); tara);
S.E.F.E.R.1.F. (Societe d'exploitation du fer du Rif). S.E.F.E.R.I.F. (Societe d'exploitation du fer du Rif).
38 Bundesgesetzblatt, Jahrgang· 1974, Teil II
Der Botschafter L' Ambassadeur
der Bundesrepublik Deutschland de la Republique federale d' Allemagne
Rabat, den 7. Juni 1972 Rabat, Je 7 juin 1972
Exzellenz, Excellence,
Anläßlich der Unterzeic:hnung des zwisc:hen der Bundes- Au moment de revetir de nos signatures la Conven-
republik Deutschland und dem Königreich Marokko ver- tion negocies entre la Republique Federale d' Allemagne
einbarten Abkommens zur Vermeidung der Doppelbe- et le Royaume du Maroc en vue d'eviter la double im-
steuerung auf dem Gebiete der Steuern vom Einkommen position en matiere d'impöts sur le revenu et sur la for-
und vom Vermögen beehre ich mich, Ihnen im Namen der tune, j'ai l'honneur de vous faire connaitre au nom de
Bundesrepublik Deutschland folgendes mitzuteilen: la Republique Federale d'Allemagne, ce qui suit:
Für den Fall, daß im Zuge der Harmonisierung der Si dans le cadre de l'harmonisation fiscale au sein
Steuern innerhalb der Europäischen Gemeinschaften die des Communautes Europeennes les dispositions de la
deutschen Rechtsvorschriften über die wesentlichen Be- legislation allemande relatives aux participations subs-
teiligungen zwischen Gesellschaften, nämlich Beteiligun- tantielles entre societes, a savoir une participation d'au
gen von mindestens 25 vom Hundert des Kapitals, auf moins 25 0/o du capital, sont etendues a des participations
Beteiligungen von weniger als 25 vom Hundert ausge- a un taux inferieur ä 25 0/o, les deux parties s'entendent
dehnt werden, sind sich die beiden Parteien darüber einig, pour etendre les dispositions des articles 10, 23 et du
daß die Bestimmungen der Artikel 10 und 23 sowie die protocole final y afferent, ä ces participations.
diesbezüglichen Bestimmungen des Schlußprotokolls auf
diese Beteiligungen ausgedehnt werden.
Ich wäre sehr verbunden, wenn Sie mir Ihre Zustim- Je vous serais oblige de bien vouloir me donner votre
mung zu dem Vorstehenden mitteilen würden. accord sur ce qui precede.
Genehmigen Sie, Exzellenz, die Versicherung meiner Veuillez agreer, Excellence, l'assurance de ma tres
ausgezeidmetsten Hochachtung. haute consideration.
Hendus Hendus
Seiner Exzellenz Son Excellence
dem Minister der Finanzen le Ministre des Finances
des Königreichs Marokko du Royaume du Maroc
Herrn Mustapha Faris Monsieur Mustapha Faris
Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. Januar 1974 39
Der Minister der Finanzen Le Ministre des Finances
des Königreichs Marokko du Royaume du Maroc
Rabat, den 7. Juni 1972 Rabat, le 7 juin 1972
Herr Botschafter, Monsieur !'Ambassadeur,
Ich beehre mich, den Empfang Ihres heutigen Briefes zu J'ai l'honneur d'accuser reception de votre lettre en
bestätigen, der wie folgt lautet: date de ce jour ainsi libellee:
,,Anläßlich der Unterzeichnung des zwischen der Bundes- « Au moment de revetir de nos signatures la Conven-
republik Deutschland und dem Königreich Marokko ver- tion negociee entre la Republique Federale d' Allemagne
einbarten Abkommens zur Vermeidung der Doppelbe- et le Royaume du Maroc en vue d'eviter la double im-
steuerung auf dem Gebiete der Steuern vom Einkommen position en matiere d'impöts sur le revenu et sur la for-
und vom Vermögen beehre ich mich, Ihnen im Namen tune, j'ai l'honneur de vous faire connaitre au nom de
der Bundesrepublik Deutschland folgendes mitzuteilen: Ia Republique Federale d'Allemagne, ce qui suit:
Für den Fall, daß im Zuge der Harmonisierung der Si dans le cadre de l'harmonisation fiscale au sein
Steuern innerhalb der Europäischen Gemeinschaften die des Communautes Europeennes les dispositions de la
deutschen Rechtsvorschriften über die wesentlichen Be- legislation allemande relatives aux participations subs-
teiligungen zwischen Gesellschaften, nämlich Beteiligun- tantielles entre societes, a savoir une participation d'au
gen von mindestens 25 vom Hundert des Kapitals, auf moins 25 °/o du capital, sont etendues a des participa-
Beteiligungen von weniger als 25 vom Hundert ausge- tions a un taux inferieur a 25 0/o, les deux parties s'en-
dehnt werden, sind sidl die beiden Parteien ct"arüber einig, tendent pour etendre les dispositions des articles 10, 23
daß die Bestimmungen der Artikel 10 und 23 sowie die et du protocole final y afferent, a ces participations.
diesbezüglichen Bestimmungen des Sdllußprotokolls auf
diese Beteiligungen ausgedehnt werden.
Ich wäre sehr verbunden, wenn Sie mir Ihre Zustim- Je vous serais oblige de bien vouloir me donner votre
mung zu dem Vorstehenden mitteilen würden. accord sur ce qui precede.
Genehmigen Sie, Exzellenz, die Versicherung meiner Veuillez agreer, Excellence, l'assurance de ma tres
ausgezeidlnetsten Hochachtung." haute consideration ».
Ich beehre mich, Ihnen die Zustimmung meiner Regie- J'ai l'honneur de vous faire part de l'accord de mon
rung zu dem Vorstehenden mitzuteilen. Gouvernement sur ce qui precede.
Genehmigen Sie, Herr Botschafter, die Versicherung Veuillez agreer, Monsieur !'Ambassadeur, l'assurance
meiner ausgezeichnetsten Hodlachtung. de ma tres haute consideration.
F•aris Fa r i s
Seiner Exzellenz Son Excellence
dem Botsdlafter der I' Ambassadeur
Bundesrepublik Deutschland de la Republique Federale d' Allemagne
Herrn Heinridl Hendus Monsieur Heinrich Hendus
Rabat Rabat
40 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil II
Obersicht
über den Stand der Bundesgesetzgebung
Die 275. Übersicht über den Stand der Bundesgesetzgebung, abgeschlossen am
31. Dezember 1973, ist im Bundesanzeiger Nr. 9 vom 15. Januar 1974 erschienen.
Diese Übersicht enthält bei den aufgeführten Gesetzesvorlagen
alle wichtigen Daten des Gesetzgebungsablaufs
sowie Hinweise auf die
Bundestags- und Bundesrats-Drucksachen
und
auf die sachlich zuständigen Ausschüsse des Bundestages.
Verkündete Gesetze sind nur noch in der der Verkündung folgenden Übersicht
enthalten.
Der Bundesanzeiger Nr. 9 vom 15. Januar 1974 kann zum Preis von 0,55 DM (einschl. Versand-
gebühr) gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postscheckkonto „Bundesanzeiger"
Köln 834 00-502 bezogen werden.
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz
Verlag: Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Bonn
Im Bundesgesetzblatt Teil I werden Gesetze, Verordnungen, Anordnungen und damit im Zusammenhang stehende Bekanntmachungen veröffentlicht.
Im Bundesgesetzblatt Teil II werden völkerrechtliche Vereinbarungen, Verträge mit der DDR und die dazu gehörenden Rechtsvorschriften und
Bekanntmachungen sowie Zolltarifverordnungen veröffentlicht.
Bezugs b e d in g u n gen : Laufender Bezug nur Im Postabonnement. Abbestellungen müssen bis spätestens 30. 4. bzw. 31. 10. jeden Jahres
beim Verlag vorliegen. Postanschrift für Abonnementsbestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben: Bundesgesetzblatt,
53 Bonn 1, Postfach 624, Tel. (0 22 21) 23 80 61 bis 69.
Bezugspreis : Für Teil I und Teil II halbjährlich je 31,- DM. Einzelstücke je angefangene 16 Seiten 0,85 DM zuzüglich Versandkosten.
Dieser Preis gilt auch für Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Juli 1912 ausgegeben worden sind. Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages
auf das Postsche<kkonto Bundesgesetzblatt Köln 3 99-509 oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 1,90 DM (1.10 DM zuzüglich -,20 DM Versandkosten); bei Lieferung gegen Vorausredmung 2,20 DM. Im Bezug~-
prels ist die Mehrwertsteuer enthalten, der angewandte Steuersatz beträgt 5,5 1/e.