697
Bundesgesetzblatt
Teil II Z 1998A
1974 Ausgegeben zu Bonn am 21. Mai 1974 Nr.28
Tag Inhalt Seite
15.5. 74 Gesetz zu dem Abkommen vom 29. Juni 1973 zwisdlen der Bundesrepublik Deutschland
und der Sozialistischen Republik Rumänien über Sozialversicherung ................... . 697
15.5. 74 Gesetz zu dem Ubereinkommen Nr. 130 der Internationalen Arbeitsorganisation vom
25. Juni 1969 über ärztUche Betreuung und Krankengeld ............................... . 705
14.5. 74 Verordnung zur Änderung des Deutschen Teil-Zolltarifs (Nr. 3/74 - Zollkontingente 1974
für Holzschliff und Sulfat- oder Natronzellstoff) ....................................... . 732
14. 5. 74 Verordnung zur Änderung des Deutschen Teil-Zolltarifs (Nr. 5/74 - Besondere Zollsätze
gegenüber Norwegen - EGKS) ..................................................... . 733
23.4. 74 Bekanntmachung über den Geltungsbereich der Pariser Fassung der Berner Ubereinkunft
zum Schutz von Werken der Literatur und Kunst ..................................... . 735
23. 4. 74 Bekanntmachung über den Geltungsbereich der Stockholmer Fassung des Abkommens von
Nizza über die internationale Klassifikation von Waren und Dienstleistungen für die Ein-
tragung von Marken ............................................................... . 735
Gesetz
zu dem Abkommen vom 29. Juni 1973
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Sozialistischen Republik Rumänien
über Sozialversicherung
Vom 15. Mai 1974
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundes- Artikel 2
rates das folgende Gesetz beschlossen: Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern
das Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes
Artikel 1 feststellt.
Dem in Bonn am 29. Juni 1973 unterzeichneten Artikel 3
Abkommen zwischen der Bundesrepublik Deutsch- (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Ver-
land und der Sozialistischen Republ& Rumänien kündung in Kraft.
über Sozialversicherung wird zugestimmt. Das Ab- (2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem
kommen und das Schlußprotokoll werden nach- Artikel 15 Abs. 2 in Kraft tritt, ist im Bundesgesetz-
stehend veröffentlicht. -blatt bekanntzugeben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet.
Bonn, den 15. Mai 1974
Der Bundespräsident
Heinemann
Der Bundesminister des Auswärtigen
Mit der Wahrnehmung der Geschäfte
des Bundeskanzlers beauftragt
Scheel
Der Bundesminister
für Arbeit und Sozialordnung
Walter Arendt
Der Bundesminister des Auswärtigen
Scheel
698 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil II
Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der
Sozialistischen Republik Rumänien über Sozialversicherung
Acord
intre Republica Federalä Germania ~i
Republica Socialista Romania privind asigurarile sociale
Die Bundesrepublik Deutschland RepubJica Federalä Germania
und ~i
die Sozialistische Republik Rumänien - RepubJica Socialistä Romania
VOM WUNSCHE GELEITET, die Zusammenarbeit zwi- CONDUSE DE DORINTA sä stimuleze colaborarea intre
schen den beiden Staaten zu fördern und die Probleme, cele douä state l?i sä reglementeze problemele ce re-
die sich auf dem Gebiet der Sozialversicherung ergeben, zultä in domeniul asigurärilor sociale,
zu regeln -
sind wie folgt übereingekommen: au convenit dupä cum urmeazä:
Artikel 1 Articolul 1
Für die Anwendung dieses Abkommens bedeuten die In aplicarea prezentului Acord notiunile de mai jos se
nachstehenden Begriffe inteJeg, dupä cum urmeazä:
1. ,, Rechtsvorschriften" 1. ,.Norme legale":
die Gesetze, Verordnungen, Beschlüsse des Minister- legiJe, decretele, hotäririle ConsiJiului de Minil?tri al
rats der Sozialistischen Republik Rumänien, Satzungen Republicii Socialiste Romania, regulamentele l?i instruc-
und Durchführungsvorschriften, die in jedem Vertrags- tiuniJe de aplicare in vigoare in fiecare din statele con-
staat bestehen, soweit sie sich auf die im Artikel 2 tractante in mäsura in care eJe se referä Ja sectoareJe
genannten Bereiche beziehen; mentionate la articolul 2.
2. ,,Zuständige Behörde" 2. ,.Organul competent":
für die Sozialistische Republik Rumänien das Arbeits- pentru Republica Socialistä Romania, Ministerul Mun-
ministerium, für die Bundesrepublik Deutschland der cii; pentru Republica Federalä Germania, Ministerul
Bundesminister für Arbeit und Sozialordnung; federal pentru muncä l?i probleme sociale;
3. ,,Verbindungsstellen" 3. ,.Organe de legäturä":
die von den zuständigen Behörden eines jeden Ver- organeJe stabilite de cätre organeJe competente aJe
tragsstaates bestimmten Stellen; fiecärui stat contractant;
4. ,,Zuständiger Träger" 4 . .,Institutia de asiguräri sociale competentä":
den Träger, dem der Versicherte angehört oder gegen institutia de care apartine asiguratul sau fatä de care
den er oder seine Familienangehörigen Leistungsan- el sau membrii säi de familie au dreptul Ja prestatii;
sprüche haben;
5. ,, Träger des Aufenthaltsortes" 5. ,. Institutia de asiguräri sociale a locului de re~edintä":
den in Artikel 1 Absatz 2 des Schlußprotokolls be- institutia preväzutä in articolul 1 alineat 2 al proto-
zeichneten Träger. colu}ui final.
Artikel 2 Articolul 2
(1) Dieses Abkommen bezieht sich (1) Prezentul Acord se referä:
hinsichtlich der Sozialistischen Republik Rumänien auf In ceea ce prive 9te Republica SociaJistä Romania, Ja
die Rechtsvorschriften über: normele legale privind:
a) Sozialversicherungen a) asigurärile sociale;
b) die Gewährung ärztlicher Betreuung; b) acordarea de asistentä medicalä.
Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Mai 1974 699
hinsichtlich der Bundesrepublik Deutschland auf die In ceea ce prive~te Republica Federala Germania, Ja
Rechtsvorschriften über: normele legale privind:
a) Krankenversicherung a) asigurarea de boala;
b) Unfallversicherung b) asigurarea contra accidentelor;
c) Rentenversicherung c) asigurarea cu pensii;
d) Arbeitslosenversicherung. d) asigurarea de 9omaj.
(2) Als Rechtsvorschriften nach Absatz 1 gelten nicht (2) Ca norme legale, conforrn alineatului 1 nu sint
valabile:
a) die Verträge eines Vertragsstaates, die mit dritten a) acordurile unuia dintre statele contractante, incheiate
Staaten geschlossen sind oder Rechtsvorschriften, die cu state terte sau normele legale emise pentru apli-
zur Anwendung dieser Abkommen erlassen werden; carea acestor acorduri;
b) solche, die von einer zwischenstaatlichen Einrichtung b) cele emise de o organizatie interguvernamentalä, al
erlassen sind, deren Mitglied die Bundesrepublik cärei membru este Republica Federalä Germania.
Deutschland ist.
Artikel 3 Articolul 3
Die Versicherungspflicht eines Arbeitnehmers richtet Obligatia de asigurare a unui angajat se stabile~te
sich nach den Rechtsvorschriften des Vertragsstaates, in potrivit normelor legale ale statului contractant pe teri-
dessen Gebiet er beschäftigt ist, soweit die Artikel 4 toriul cäruia acesta lucreazä, in mäsura in care articolele 4
und 5 nichts anderes bestimmen und soweit keine ab- :;;i 5 nu dispun altfel ~i in mäsura in care nu s-a convenit
weichende Vereinbarung nach Artikel 6 getroffen worden altfel, potrivit articolului 6.
ist.
Artikel 4 Articolul 4
(1) Arbeitnehmer, die von ihrem Arbeitgeber vorüber- (1) Angajatii, trimi~i temporar de cätre cel care i-a
gehend zur Durchführung von Arbeiten in das Gebiet des ar,gajat pentru executarea de lucräri pe teritoriul celuilalt
anderen Vertragsstaates entsandt werden, unterstehen stat contractant, sint supu 9i pe o duratä de 24 luni,
für die Dauer von 24 Monaten, beginnend mit der An- incepind cu sosirea pe teritoriul celuilalt stat, in con-
kunft im Gebiet des anderen Staates, weiterhin den tinuare, normelor legale ale statului trimitätor, ca 9i cum
Rechtsvorschriften des Herkunftsstaates, als wären sie in ar fi angajati pe teritoriul acestuia.
dessen Gebiet beschäftigt.
(2) Die in Absatz 1 genannte Zeitdauer kann auf An- (2) Perioada men\ionatä Ja alineatul 1 poate fi pre-
trag des Arbeitgebers mit Zustimmung des Arbeitneh- lungitä la cererea celui care a angajat cu acordul angaja-
mers durch eine Vereinbarung zwischen den zuständigen tului, printr-o intelegere intervenita intre organele com-
Behörden beider Staaten verlängert werden. Der Ver- petente ale ambelor state contractante. Cererea de pre-
längerungsantrag ist vor Ablauf der 24-Monatsfrist bei lungire se va depune inainte de expirarea celei de
der zuständigen Behörde des Herkunftsstaates einzu- a 24-a luni, organului competent al statului trimitätor.
reichen.
(3) Die in Absatz 2 genannte Vereinbarung wird in der (3) Intelegerea mentionata la alineatul 2 se realizeazä
Weise getroffen, daß die zuständige Behörde des Her- in sensul ca organul competent al statului trimitätor
kunftsstaates den Antrag prüft und danach der zuständi- verificä cererea ~i apoi o transmite organului competent
gen Behörde des anderen Staates zur Stellungnahme zu- al celuilalt stat pentru luarea de atitudine. Dacä acesta
leitet. Stimmt diese dem Antrag zu, gilt die Vereinbarung este de acord cu cererea, intelegerea se considerä in-
als getroffen. Die zuständige Behörde des Herkunfts- cheiatä. Organul competent al statului trimitätor in-
staates unterrichtet den Arbeitgeber über die getrof- cuno9tiinteaza pe cel care a angajat asupra deciziei Juate.
fene Entscheidung.
Artikel 5 Articolul 5
Für Personen, die unter das Wiener Obereinkommen Pentru persoanele, care cad sub incidenta Conventiei
vom 18. April 1961 über diplomatische Beziehungen oder de la Viena din 18 aprilie 1961 privind relatiile diploma-
das Wiener Obereinkommen vom 24. April 1963 über tice sau a Conventiei dP. la Viena din 24 aprilie 1963
konsularische Beziehungen fallen, bleiben diese Uber- privind rela\iile consulare, prevederile acestor Conventii,
einkommen für die Anwendung der Rechtsvorschriften referitoare la normele de drept in domeniul securitätii
über Soziale Sicherheit unberührt. sociale, ramin neschimbate.
Artikel 6 Articolul 6
(1) Auf Antrag des Arbeitgebers mit Zustimmung des (1) La cererea celui care a angajat, cu acordul an-
Arbeitnehmers können die zuständigen Behörden Aus- gajatului, organele competente pot conveni exceptii de
nahmen von den Artikeln 3 bis 5 vereinbaren. la prevederile articolelor 3 pinä la 5.
(2) Der in Absatz 1 genannte Antrag ist bei der zu- (2) Cererea preväzuta la alineatul 1 se va inainta
ständigen Behörde des Vertragsstaates einzureichen, in organului competent al statului contractant pe teritoriul
dem der Arbeitgeber seinen Sitz hat. cäruia i~i are sediul cel care a angajat.
700 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil II
Artikel 7 Articolul 7
(1) Versicherte, die nach den Rechtsvorschriften eines (1) Asiguratii care, potrivit normelor legale ale unm
Vertragsstaates Anspruch auf Leistungen im Fall der stat contractant, a;.i dreptul Ja prestatii in caz de boalä
Krankheit oder Mutterschaft haben, erhalten Leistungen sau maternitate, primesc prestatiile de acest fel chiar dacä
dieser Art auch, wenn sie sich vorübergehend im Gebiet se aflä temporar pe teritoriul celuilalt stat contractant.
des anderen Vertragsstaates aufhalten.
(2) In den in Absatz 1 genannten Fällen besteht An- (2) In cazurile mentionate la alineatul l, dreptul la
spruch auf Sachleistungen jedoch nur, soweit der Ge- prestatii in natura existä insä numai in mäsura in care
sundheitszustand des Versicherten unverzügliche Lei- starea sänätatii asiguratului face necesarä acordarea
stungsgewährung erfordert. neintirziatä a prestatiei.
(3) Absatz 2 gilt nicht, wenn sich der Versicherte mit (3) Alineatul 2 nu se aplicä dacä asiguratul se
Genehmigung des zuständigen Trägers im Gebiet des aflä temporar, cu aprobarea institu\iei de asiguräri com-
anderen Vertragsstaates vorübergehend aufhält, um eine petente, pe teritoriul celuilalt stat contractant, pentru a
seinem Zustand angemessene Behandlung zu erhalten. primi un tratament potrivit stärii sänatatii.
(4) Sachleistungen werden vom Träger des Aufenthalts- (4) Presta\ii in natura se acordä de cätre institutia de
ortes nach den für diesen Träger geltenden Rechtsvor- asiguräri sociale a locului de re~edintä, potrivit normelor
schriften gewährt. Die Dauer der Leistungen richtet sich legale valabile pentru acea institutie de asiguräri sociale.
nach den für den zuständigen Träger geltenden Rechts- Durata pentru care se acordä presta\iile se stabile~te
vorschriften. potrivit normelor legale valabile pentru institutia de
asiguräri sociale competentä.
(5~ Körperersatzstücke und andere Sachleistungen von (5) Proteze ~i alte prestatii in natura de o valoare
erheblicher finanzieller Bedeutung werden außer in Fäl- bäneasca mai mare se acorda, in afara cazurilor de
len unbedingter Dringlichkeit nur gewährt, soweit der urgentä stringentä, numai in masura in care institutia
zuständige Träger zustimmt. Unbedingte Dringlichkeit ist de asiguräri sociale competenta este de acord. Se con-
gegeben, wenn die Gewährung der Leistung nicht auf- sidera urgenta stringentä situa\ia in care acordarea
geschoben werden kann, ohne das Leben oder die Ge- prestatiei nu poate fi aminatä fära a periclita in mod
sundheit des Versicherten ernstlich zu gefährden. serios viata sau sänätatea asiguratului.
(6) Geldleistungen werden an die in Absatz 1 genann- (6) Prestatii in bani se acordä, persoanelor mentionate
ten Personen vom zuständigen Träger nach den . für ihn la alineatul 1, de cätre institutia de asiguräri sociale
geltenden Rechtsvorschriften gewährt. Der Antrag ist competentä, conform normelor legale valabile pentru
beim Träger des Aufenthaltsortes zu stellen, der den An- aceasta. Cererea se va inainta institutiei de asiguräri
tragsteller der ärztlichen Kontrolle wie einen eigenen sociale a locului de re~edintä, care supune pe solicitant
Versicherten unterzieht. controlului medical ca ~i pe propriul säu asigurat.
(7) Absätze 1 bis 6 gelten entsprechend für die Fami- (7) Alineatele 1 pina la 6 sint valabile, in mod co-
lienangehörigen. respunzätor, ~i pentru membrii de familie.
(8) Personen und Einrichtungen, die mit den Trägern (8) Persoanele ~i institutiile care au incheiat contracte
des Aufenthaltsortes Verträge über die Erbringung von pE>ntru acordarea de presta\ii in natura cu institutiile de
Sachleistungen für die bei diesen Trägern Versicherten asiguräri sociale ale locului de re~edintä, pentru asigura-
und deren Angehörige abgeschlossen haben, sind ver- tii acestor institutii ~i membrii lor de familie, sint obli-
pflichtet, Sachleistungen auch für die in diesem Artikel gate sä acorde presta\ii in natura ~i asigura\ilor men-
genannten Versicherten zu erbringen. Dies geschieht unter \iona\i in acest articol. Aceasta se face in acelea~i con-
denselben Bedingungen, wie wenn diese Personen beim di\ii ca ~i cum aceste persoane ar fi asigurate la institutia
Träger des Aufenthaltsortes versichert oder Angehörige de asiguräri sociale a locului de re~edintä sau ar fi
solcher Versicherten wären und als ob sich die Verträge membri de familie ai unor astfel de asigurati ~i ca ~i
auch auf diese Personen erstreckten. cum contractele s-ar extinde ~i asupra acestor persoane.
(9) Die Verwaltungskosten einschließlich der Kosten (9) Cheltuiel,ile administrative, inclusiv cheltuielile pen-
für die ärztliche Kontrolle sind von der Erstattung aus- tru controlul medical nu se restituie.
geschlossen.
Artikel 8 Articolul 8
Ausgaben für Sachleistungen, die nach Artikel 7 Ab- Cheltuielile pentru prestatii in natura, care au tost
satz 4 gewährt wurden, werden dem Träger des Auf- acordate conform articolului 7 alineatul 4 vor fi restituite
enthaltsortes über die Verbindungsstellen vom zuständi- de cätre institu\ia de asigurari sociale competentä insti-
gen Träger erstattet. tutiei de asigurari sociale a locului de re~edin\a, prin
organele de legäturä.
Artikel 9 Articolul 9
(1) Die zuständigen Behörden können die zur Durch- (1) Organele competente pot conveni asupra mäsurilor
führung des Abkommens erforderlichen Maßnahmen ver- necesare pentru aplicarea prezentului Acord.
einbaren.
(2) Die Verbindungsstellen verkehren unmittelbar mit- (2) Organele de legäturä intretin rela\ii directe ~i con-
einander und vereinbaren, unbeschadet des Absatzes 1, vin, färä a aduce atingere prevederilor alineatului 1, in
im Rahmen ihrer Zuständigkeit unter Beteiligung der zu- cadrul competen\ei lor, cu participarea organelor com-
Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Mai 1974 701
ständigen Behörden die Verwaltungsmaßnahmen zur An- petente asupra mäsurilor administrative pentru aplicarea
wendung dieses Abkommens einschließlich des Verfah- prezentului Acord, inclusiv asupra proceduni de acordare
rens der Gewährung von Sachleistungen und der Er- a prestatiilor in natura ~i de restituire a cheltuielilor.
stattung der Ausgaben.
Art i k e I 10 Articolul 10
(1J Die zuständigen Behörden verkehren unmittelbar (lJ Organele competente intretin relatii directe :;,i se
miteinander und unterrichten sich gegenseitig über die informeazä reciproc in pr;vinta legislat1ei de asiguräri
geltende Gesetzgebung über Sozialversicherung sowie sociale in vigoare, precum ~i in privinta tuturor modi-
über alle späteren Änderungen. ficärilor ulterioare.
(2) Die Behörden und Träger gewähren sich gegen- (2) Organele ~i institutiile de asiguräri sociale i~i
seitig, gegebenenfalls durch Vermittlung der Verbin- acordä rec1proc, la nevoie, prin intermediul organelor
dungsstellen, unentgeltlich Amts- und Rechtshilfe bei der de legäturä, in mud gratuit, asistentä admmistrativä ~i
Anwendung der Rechtsvorsch1 iften über Sozial versiche- jurid1cä pentru aplicarea normelor legale pnvmd as1gu-
rung, der Bestimmungen dieses Abkommens sowie für ränle sociale, pentru aplicarea prevedenlor prezentului
die Entscheidung von Streitfällen im Bereich der Sozial- Acord, precum ~i pentru solutionarea Iitigiilor in do-
versicherung. memul a::.1gurärilor sociale.
(3) Die Verbindungsstellen übersenden sich auf Anfor- (3) Organele de legäturä i~i transmit, la cerere, do-
derung Nachweise über die Versicherungs- und Be- vezi pnvmd penoadele de asig•Jrare ~i de vedüme in
schäftigungszeiten der Arbeitnehmer. muncä a angaJat1lor.
(4) Anträge, Erklärungen und sonstige Schriftstücke t4) Cereri, declaratii ~i acte nu pot fi respinse pentru
dürfen nicht deshalb zurückgewiesen werden, weil sie füotivul cä sint formulate in limba oficialä a celuilalt
in der Amtssprache des anderen Vertragsstaates abge- stat contractant.
faßt sind.
(5) Urteile, Bescheide oder sonstige Schriftstücke kö- (5) Sentinte, decizii sau alte documente pot li remise
nen einer Person, die sich im Gebiet des anderen Ver- unei persoane ce se aflä pe teritoriul celuilalt stat con-
tragsstaates aufhält, unmittelbar durch eingeschriebenen tractant, direct, prin scrisoare recomandatä cu aviz de
Brief mit Rückschein zugestellt werden. primire.
(6)· Etwaige Streitfälle hinsichtlich Auslegung und An- t6) Eventuale litigii privind interpretarea ~i aplicarea
wendung dieses Abkommens werrlen von den zuständi- prezentului Acord se rezolvä de organele competente
gen Behörden beider Vertragsstaaten entschieden. Fra- ale ambelor state contractante. Problemele, ce nu au
gen, die von den zustänrligen Behörden nicht entschieden tost rezolv.ate de organele competente, se solutioneazä
wurden, werden auf diplomatischem Wege gelöst. pe cale diplomaticä.
Artikel 11 Articolul 11
(1) Jede Befreiung oder Ermäßigung von Steuern, (lJ Orice scutire sau reducere de impozite, taxe de
Stempel-, Gerichts- oder Eintragungsgebühren für Ur- tirf'.bru, taxe jud1ciare sau de inregistrare pentru acte
kunden oder andere Schriftstücke, die nach den Rechts- oticiale sau alte acte ce trebuiese inaintate confonn dis-
vorschriften eines Vertragsstaates einzureichen sind, gilt poz1\iilor legale ale unui stat contractant, este valabilä
entsprechend auch für die Urkunden und anderen Schrift- in mod corespunzätor ~i pentru documentele ~i actele
stücke, die nach den Rechtsvorschriften des anderen care trebme prezentate potrivit normelor legale ale ce-
Vertragstaates oder nach diesem Abkommen einzurei- 1uilalt stat contractant sau ale prezentului Acord.
chen sind.
(2) Urkunden, Dokumente und andere Schriftstücke (2) Actele, documentele ~i alte inscrisuri de orice fel
jeder Art, die im Rahmen der Anwendung dieses Ab- ce trebuie prezentate in cadrul aplicärii acestui Acord,
kommens vorzulegen sind, brauchen nicht durch diplo- nu trebuie legalizate de serviciile diplomatice sau con-
matische oder konsularische Dienststellen legalisiert zu sulare.
werden.
Artikel 12 Articolul 12
Das beiliegende Schlußprotokoll ist Bestandteil dieses Protocolul final, anexat, face parte integranta d111 pre-
Abkommens. 1.entul Acord.
Artikel 13 Articolul 13
Dieses Abkommen wird auch auf Berlin (West) ausqe- Prezentul Acord se extinde i;;i asupra Berlinului (Occi-
dehnt, entsprechend dem Viermächte-Abkommen voni dental), conform Acordului cvadripartit din 3 septembrie
3. September 1971 in Ubereinstimmung mit den fest- lf!71, in concordantä cu procedurile stabilite.
gelegten Verfahren.
Artikel 14 Articolul 14
Das Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlos- Acordul se incheie pe perioadä nelimitatä. Fiecare stat
sen. Jeder Vertragsstaat kann es unter Einhaltung einer contractant il poate denunta cu un preaviz de trei luni
Frist von drei Monaten zum Ende eines Kalenderjahres inainte de sfiri;;itul anului calendaristic.
kündigen.
702 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil II
Artikel 15 Articolul 15
(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation. Die (1) Prezentul Acord va fi supus ratificärii. Instrumen-
Ratifikationsurkunden werden, so bald wie möglich, in tele de ratificare vor fi schimbate in cel mai scurt timp
Bukarest ausgetauscht. posibil, la Bucure~ti.
(2) Das Abkommen tritt am ersten Tag des zweiten (2) Acordul intra in vigoare din prima zi a lunii a doua,
Monats nach Ablauf des Monats in Kraft, in dem die care urmeazä aceleia in care au fost schimbate instru-
Ratifikationsurkunden ausgetauscht werden. mentele de ratificare.
GESCHEHEN zu Bonn am 29. Juni 1973 in zwei Ur- INCHEIAT la Bonn 29 iunie 1973 in douä exemplare
schriften, jede in deutscher und rumänischer Sprache, originale, fiecare in limba germanä i;;i in limba romänä,
wobPi jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. ambele texte avind aceia~i valabilitate.
Für die Bundesrepublik Deutschland
Pentru
Republica Federalä Germania
Scheel
Für die Sozialistische Republik Rumänien
Pentru
Republica Socialistä Romania
G. Macovescu
Nr: 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Mai 1974 703
Sdllußprotokoll
zum Abkommen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der
Sozialistischen Republik Rumänien über Sozialversicherung
Protocol Final
al Acordului incheiat intre Republica Federalä Germania
~i Republica Socialistä Romania privind asigurärile sociale
Artikel 1 Articolul 1
(1) Die zuständigen Behörden der beiden Vertragsstaa- 1. Organele competente ale celor douä state contrac-
ten werden sich gegenseitig die Liste der Verbindungs- tante i~i vor comunica reciproc lista organelor de legä-
stellen, die gemäß Artikel 1 Nummer 3 des Abkommens turä, stabilite potrivit prevederilor articolului 1 pct. 3 al
bestimmt wurden, mitteilen. prezentului Acord.
(2) Träger des Aufenthaltsortes im Sinne des Artikels 1 2. Institutiile de asiguräri socide ale locului de re~e-
Nummer 5 des Abkommens sind dintä in sensul articolului 1 pct. 5 al Acordului sint:
a. hinsichtlich der Sozialistischen Republik Rumänien die a) pentru Republica Socialistä Romania, directiile sa-
Gesundheitsabteilungen der Kreisvolksräte und des nitare ale consiliilor populare judctene ~i municipiu-
Munizipiums Bukarest und die Sanitätseinheiten, die lui Bucure~ti i;;i unitätile sanitare care acordä asis-
ärztliche Betreuung gewähren; tentä medicalä;
b. hinsichtlich der Bundesrepublik Deutschland die ört- b) pentru Republica Federalä Germahia, casa de asigu-
lich zuständigen Ortskrankenkassen. räri de boalä localä competentä.
Artikel 2 Articolul 2
(1) Beiträge zur gesetzlichen Rentenversicherung der 1. Cotizatiile catre institutiile de asigurare pentru
Bundesrepublik Deutschland, die von den rumänischen pensii din Republica Federala Germania care au fost
Firmen Arcom und Aroconstrukt vor dem Inkrafttreten plätite de cätre intreprinderile romane~ti Arcom i;;i
des Abkommens für rumänische Arbeitnehmer abgeführt Aroconstruct inainte de intrarea in vigoare a Acordului
wurden, die in der Bundesrepublik Deutschland beschäf- pentru angajatii romäni care au lucrat in Republica Fe-
tigt waren, werden auf Antrag zurückgezahlt. deralä Germania, vor fi rambursate, la cerere.
(2) Absatz 1 gilt nicht, wenn der Arbeitnehmer Regel- 2. Alineatul 1 nu se aplicä dacä angajatul a benefi-
leistungen der Rentenversicherung der Bundesrepublik ciat de prestatiile asigurärilor pentru pensie din Re-
Deutschland in Anspruch genommen hat. publica Federalä Germania.
(3) Mit der Rückzahlung erlöschen alle Ansprüche 3. Prin rambursare se sting toate drepturile fatä de
gegen die Träger der Rentenversicherung der Bundes- institutiile de asigurare pentru pensii din Republica
republik Deutschland aus diesen Beiträgen oder den Federalä Germania, rezultate din aceste cotizatii sau
ihnen zugrunde liegenden Beschäftigungszeiten. perioade de muncä pe care se bazeazä acestea.
Artikel 3 Articolul 3
(1) Die in Artikel 4 Absatz 1 des Abkommens genannte 1. Termenul mentionat la articolul 4 alineatul 1 al Acor-
Frist beginnt für Arbeitnehmer, die zum Zeitpunkt des dului incepe sä curgä la data intrarii in vigoare a Acor-
Inkrafttretens des Abkommens bereits im Gebiet des dului, pentru angajatii care lucreazä deja pe teritoriul
anderen Vertragsstaates beschäftigt sind, wenn die celuilalt stat contractant, dacä condi\iile acestui articol
Voraussetzungen dieses Artikels erfüllt sind, mit diesem sint indeplinite.
Zeitpunkt.
(2) Für Arbeitnehmer, die im Gebiet eines Vertrags- 2. Pentru angajatii care incheie pe teritoriul unui stat
staates im Rahmen der wirtschaftlichen und technischen contractant cu un angajator din acest stat contracte de
Zusammenarbeit oder zu ihrer Ausbildung oder Fortbil- muncä pe duratä determinatä, in cadrul colaborärii teh-
dung einen befristeten Arbeitsvertrag mit einem Arbeit- nico-economice sau in vederea unei pregätiri sau per-
geber in die~em Vertragsstaat schließen, ohne ihr fectionäri profesionale, färä a inceta raporturile de
Arbeitsverhältnis mit dem Arbeitgeber im anderen Ver- muncä cu cel la care este angajat in celälalt stat con-
tragstaat zu lösen, findet Artikel 3 in Verbindung mit tractant, se aplicä prevederile art. 3 $i articolului 6 ale
Artikel 6 des Abkommens Anwendunq. Acordului.
Artikel 4 Articolul 4
(1) Arbeitnehmer, die von der Anwendung der Rechts- 1. Angajatii, care nu sint supu~i normelor legale ale
vorschriften des Beschäftigungslandes freigestellt sind, statului in care lucreazä, vor beneficia, in caiul acciden-
erhalten bei Arbeitsunfällen Erstversorgung nach den telor de muncä, de primul ajutor, conform normelor le-
Rechtsvorschriften des Beschäftigungslandes zu Lasten gale ale statului in care lucreazä, dar in contul insti-
des zuständigen Trägers. Die weitere Leistungsgewäh- tutiei de asiguräri sociale competentä. In continuare
rung für diese Arbeitnehmer erfolgt nach Artikel 7 des alte prestatii pentru ace~ti angajati se acordä potrivit
Abkommens. articolului 7 al Acordului.
704 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil II
(2) Arbeitgeber, die im Gebiet eines Vertragsstaates 2. Angajatorii car~ folosese pe teritoriul unui stat con-
Arbeitnehmer beschäftigen, die auf Grund des Abkom- tractant angajati care pe baza Acordului nu sint supu~i
mens von der Anwendung der Rechtsvorschriften dieses normelor legale ale acestui stat contractant, sint obli-
Vertragsstaates freigestellt sind, sind verpflichtet, mit gati sä colaboreze in domPniul protectiei muncii ~i pre-
den Trägern der Unfallversicherung in diesem Vertrags- venirii accidentelor ,de muncä cu organele de asiguräri
staat auf dem Gebiet des Arbeitsschutzes und der Unfall- contra accidentelor din acest stat contractant.
verhütung zusammenzuarbeiten.
Artikel 5 Articolul 5
Als Behörden im Sinne des Artikels 10 Absatz 2 gelten Ca organe in sensul articolului 10. alineatul 2 sint con-
in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland auch die siderate pe teritoriul Republicii Federale Germania $i tri-
Gerichte der Sozialgerichtsbarkeit. bunalele de jurisdictie socialä.
GESCHEHEN zu Bonn am 29. Juni 1973 in zwei Ur- INCHEIAT la Bonn 29 iunie 1973 in douä exemplare
schriften, jede in deutscher und rumänischer Sprache, originale, fiecare in limba germanä ~i in limba romanä,
wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. ambele texte avind aceea~i valabilitate.
Für die Bundesrepublik Deutschland
Pentru
Republica Federalä Germania
Scheel
Für die Sozialistische Republik Rumänien
Pentru
Republica Socialistä Romania
G. Macovescu
Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Mai 1974 705
Gesetz
zu dem Obereinkommen Nr. 130
der Internationalen Arbeitsorganisation vom 25. Juni 1969
über ärztliche Betreuung und Krankengeld
Vom 15. Mai 1974
Der Bundestag hat das folgende Gesetz be-
schlossen:
Artikel 1
Dem in Genf am 25. Juni 1969 von der Allgemei-
nen Konferenz der Internationalen Arbeitsorganisa-
tion angenommenen Ubereinkommen über ärztliche
Betreuung und Krankengeld wird zugestimmt. Das
Ubereinkommen wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das
Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes fest-
stellt.
Artikel 3
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Ver-
kündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Ubereinkommen nach
seinem Artikel 39 Abs. 3 für die Bundesrepublik
Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt
bekanntzugeben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates
sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet.
Bonn, den 15. Mai 1974
Der Bundespräsident
Heinemann
Der Bundesminister des Auswärtigen
Mit der Wahrnehmung der Geschäfte
des Bundeskanzlers beauftragt
Scheel
Der Bundesminister
für Arbeit und Sozialordnung
Walter Arendt
Der Bundesminister des Auswärtigen
Scheel
706 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil II
Ubereinkommen 130
Ubereinkommen
über ärztliche Betreuung und Krankengeld
Convention 130
Convention
concerning Medical Care and Sickness Benefi ts
Convention 130
Convention
concernant les soins medicaux et les indemnites de maladie
(Ubersetzung)
The General Conference of the La Conference generale de !'Organi- Die Allgemeine Konferenz der Inter-
International Labour Organisation, sation internatioRale du Travail, nationalen Arbeitsorganisation,
Having been convened at Geneva Convoquee a Geneve par le Conseil die vom Verwaltungsrat des Inter-
by the Governing Body of the lnter- d'administration du Bureau internatio- nationalen Arbeitsamtes nach Genf
na tional Labour Office, and having nal du Travail et s·y etant reunie le einberufen wurde und am 4. Juni 1969
met in its Fifty-third Session on 4 juin 1969, en sa cinquante-troisieme zu ihrer dreiundfünfzigsten Tagung
4 June 1969, and session; zusammengetreten ist,
Having decided upon the adoption Apres avoir decide d'adopter diver- hat beschlossen, verschiedene An-
of certain proposals with regard to ses propositions relatives a Ja revision träge anzunehmen betreffend die Neu-
the revision of the Sickness Insurance de la convention sur l'assurance-mala- fassung des Übereinkommens über
(lndustry) Convention, 1927, and the die (industrie), 1927, et de la conven- Krankenversicherung (Gewerbe), 1927,
Sickness Insurance (Agriculture) Con- tion sur l'assurance-maladie (agricul- und des Ubereinkommens über Kran-
vention, 1927, which is the fifth item ture), 1927, question qui constitue le kenversicherung (Landwirtschaft), 1927,
on the agenda of the session, and cinquieme point a l'ordre du jour de eine Frage, die den fünften Gegen-
la session; stand ihrer Tagesordnung bildet, und
Having determined that these pro- Apres avoir decide que ces propo- dabei bestimmt, daß diese Anträge
posals shall take the form of an int~r- si tions prendraient la forme d'une con- die Form eines internationalen Uber-
national Convention, vention internationale, einkommens erhalten sollen.
adopts this twenty-fifth day of June adopte, ce vingt-cinquieme jour de Die Konferenz nimmt heute, am
of the year one thousand nine hun- juin mil neuf cent soixante-neuf, la 25. Juni 1969, das folgende überein-
dred and sixty-nine the following convention ci-apres, qui sera denom- kommen an, das als übereinkommen
Convention, which may be cited as mee Convention concernant les soins über ärztliche Betreuung und Kran-
the Medical Care and Sickness Bene- medicaux et les indemnites de mala- kengeld, 1969, bezeichnet wird.
fits Convention, 1969: die, 1969.
Part I Partie I Teil I
General Provisions Dispositions generales Allgemeine Bestimmungen
Article Article 1 Artikel 1
In this Convention- Aux fins de la presente convention: In diesem übereinkommen
(a) the term "legislation" includes a) le terme « legislation » comprend a) umfaßt der Ausdruck „Gesetz-
any social security rules as well les lois et reglements, aussi bien gebung" alle Gesetze und Verord-
as laws and regulations; que les dispositions statutaires en nungen sowie die satzungsmäßigen
matiere de securite sociale; Bestimmungen auf dem Gebiet der
Sozialen Sicherheit;
(b) the term "prescribed" means de- b) le terme « prescrit » signifie deter- b) bedeutet der Ausdruck „vorge-
termined by or in virtue of na- mine par ou en vertu de la legis- schrieben" von oder auf Grund der
tional legislation; lation nationale; innerstaatlichen Gesetzgebung be-
stimmt;
(c) the term "industrial undertaking" c) l'expression « entreprise industriel- c) umfaßt der Ausdruck „gewerb-
includes all undertakings in the le» comprend toute entreprise rele- liche Betriebe" alle Betriebe in fol-
following branches of economic vant des branches suivantes d'ac- genden Wirtschaftszweigen: Indu-
activity: mining and quarrying; tivite economique: industries ex- strien zur Gewinnung von Rohstof-
Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Mai 1974 707
manufacturing; construction; elec- tractives; industries manufacturie- fen; verarbeitende Industrien; Bau-
tricity, gas and water; and trans- res; bätiment et travaux publics; gewerbe und öffentliche Arbeiten;
port, storage and communication; electricite, gaz et eau; transports, Elektrizität, Gas und Wasser; Ver-
entrepöts et communications; kehrswesen, Lagerung und Nach-
richtenübermittlung;
(d) the term "residence" means ordi- d) le terme « residence » designe la re- d) bedeutet der Ausdruck „Wohnsitz"
nary residence in the territory of sidence habituelle sur le territoire den gewöhnlichen Wohnsitz im
the Member and the term "resi- du Membre et le terme «resident» Gebiet des Mitglieds und der Aus-
dent" means a person ordinarily designe une personne qui reside druck „Einwohner" eine Person,
resident in the territory of the habituellement sur le territoire du die ihren gewöhnlichen Wohnsitz
Member; Membre; im Gebiet des Mitglieds hat;
(e) the term "dependent" refers to a e) l'expression « a charge » vise l'etat e) bezieht sich der Ausdruck „unter-
state of dependency which is de dependance presume existant haltsberechtigt" auf die in vorge-
presumed to exist in prescribed dans des cas prescrits; schriebenen Fällen als gegeben
cases; angenommene Unterhaltsberechti-
gung;
(f) the term "wife" means a wife who f) le terme « epouse » designe une f) bedeutet der Ausdruck „Ehefrau"
is dependent on her husband; epouse qui est a la charge de son eine Ehefrau, die gegenüber dem
mari; Ehemann unterhaltsberechtigt ist;
(g) the term"child" covers- g) le terme « enfant » designe: g) bezeichnet der Ausdruck „Kind"
(i) a child under school-leaving i) un enfant qui est au-dessous de i) ein Kind unter dem Alter, in
age or under 15 years of age, l'äge auquel la scolarite obliga- dem die Schulpflicht endet,
whichever is the higher: Pro- toire prend fin ou un enfant de oder ein Kind unter 15 Jahren,
vided that a Member which moins de quinze ans, l' äge le wobei die höhere Altersgrenze
has made a declaration under plus eleve devant etre pris en in Betracht zu ziehen ist; ein
Article 2 may, while such consideration; toutefois, un Mitglied, das eine Erklärung
declaration is in force, apply Membre qui a fait une declara- nach Artikel 2 abgegeben hat,
the Convention as if the term tion en application de l'article 2 kann jedoch, solange diese Er-
covered a child under school- peut, aussi longtemps que cette klärung in Kraft ist, das Uber-
leaving age or under 15 years declaration est en vigueur, ap- einkommen so anwenden, als
of age; and pliquer la convention comme si ob der Ausdruck ein Kind unter
le terme « enfant » ne visait dem Alter, in dem die Schul-
qu·un enfant qui est au-dessous pflicht endet, oder ein Kind
de I äge auquel la scolarite obli- unter 15 Jahren bezeichnete;
gatoire prend fin ou un enfant
de moins de quinze ans;
(ii) a child under a prescribed age ii) dans des conditions prescrites, ii) unter vorgeschriebenen Bedin-
higher than that specified in un enfant au-dessous d'un äge gungen ein Kind unter einer
clause (i) of this subparagraph plus eleve que l'äge indique au vorgeschriebenen Altersgrenze,
and who is an apprentice or sous-alinea precedent, lorsqu'il die hoher als die in Unterab-
student or has a chronic ill- est place en apprentissage, satz i) angegebene ist, sofern
ness or infirmity disabling him poursuit ses etudes ou est at- dieses Kind Lehrling oder Stu-
for any gainful activity, under teint d'une maladie chronique dent ist oder infolge einer chro-
prescribed conditions: Pro- ou d'une infirmite le rendant in- nischen Krankheit oder Behin-
vided that this requirement apte a l'exercice d'une activite derung erwerbsunfähig ist; die-
shall be deemed to be met professionnelle quelconque, a se Bedingung gilt als erfüllt,
where national legislation de- moins que la legislation natio- wenn die innerstaatliche Ge-
fines the term so as to cover nale ne definisse le terme « en- setzgebung diesen Ausdruck so
any child under an age ap- fant » comme comprenant tout bestimmt, daß er alle Kinder
preciably higher than that enfant au-dessous d'un äge sen- unter einer Altersgrenze einbe-
specified in clause (i) of this siblement plus eleve que l'äge zieht, die erheblich höher ist als
subparagraph; indique au sous-alinea prece- die in Unterabsatz i) angege-
dent; bene;
(h) the term "standard beneficiary" h) r expression « beneficiaire type» h) bedeutet der Ausdruck „Typus des
means a man with a wife and two designe un homme ayant une Leistungsempfängers" einen Mann
children; epouse et deux enfants; mit Ehefrau und zwei Kindern;
(i) the term "qualifying period" i) le terme « stage >> designe soit une i} bedeutet der Ausdruck „Wartezeit"
means a period of contribution, or periode de cotisation, soit une pe- entweder eine Beitragszeit oder
a period of employment, or a riode d'emploi, soit une periode de eine Beschäftigungszeit oder eine
period of residence, or any com- residence, soit une combinaison Wohnsitzzeit oder irgendeine Ver-
bination thereof, as may be pre- quelconque de ces periodes, selon bindung dieser Zeiten, je nachdem,
scribed; ce qui est prescri t; was vorgeschrieben ist;
(j) the term "sickness" means any j) le terme « maladie » designe tout j) bedeutet der Ausdruck „Krank-
morbid condition, whatever its etat morbide, quelle qu'en soit la heit" jeden Krankheitszustand
cause; cause; ohne Rücksicht auf dessen Ur-
sache;
(k) the term "medical care" includes k) l' expression « soins medicaux >> com- k) umfaßt der Ausdruck „ärztliche
allied benefits. prend les services connexes. Betreuung" auch die damit zusam-
menhängenden Leistungen.
708 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil II
Article 2 Article 2 Artikel 2
1. A Member whose economy and 1. Un Membre dont l'economie et 1. Ein Mitglied, dessen Entwicklung
medical facilities are insufficiently les ressources medicales n ont pas at- auf wirtschaftlichem und medizini-
developed may avail itself, by a dec- teint un developpement suffisant peut, schem Gebiet noch ungenügend ist,
laration accompanying its ratification, par une declaration motivee accom- kann durch eine seiner Ratifikation
of the temporary exceptions provided pagnant sa ratification, se reserver le beigefügte begründete Erklärung die
for in Article 1, subparagraph (g), benefice des derogations temporaires in Artikel 1 Buchstabe g) i), Arti-
clause (i); Article 11; Article 14; Ar- prevues au sous-alinea g) i) de l'ar- kel 11, Artikel 14, Artikel 20 und Ar-
ticle 20; and Article 26, paragraph 2. ticle 1, a l'article 11, a l'article 14, a tikel 26 Absatz 2 vorgesehenen vor-
Any such declaration shall state the l'article 20 et au paragraphe 2 de l'ar- übergehenden Ausnahmen für sich in
reason for such exceptions. ticle 26. Anspruch nehmen.
2. Each Member which has made a 2. Tout Membre qui a fait une de- 2. Jedes Mitglied, das eine Erklärung
declaration under paragraph 1 of this claration en application du paragra- nach Absatz 1 dieses Artikels abge-
Article shall include in its reports phe precedent doit, dans les rapports geben hat, hat in seinen nach Arti-
upon the application of this Conven- sur l'application de la presente con- kel 22 der Verfassung der Internatio-
tion submittE>d under article 22 of the vention qu·n est tenu de presenter en nalen ArbeitsorganisatiQn vorzulegen-
Constitution of the International La- vertu de l'article 22 de la Constitution den Berichten über die Durchführung
bour Organisation a statement in de !'Organisation internationale du dieses Ubereinkommens in bezug auf
respect of each exception of which it Travail, faire connaitre a propos de jede von ihm in Anspruch genommene
avails itself- chacune des derogations dont il s'est Ausnahme anzugeben,
reserve le beoefice:
(a) that its reason for doing so sub- a) soit que les raisons qu'il a eues a) daß die Gründe hierfür weiterbe-
sists; or pour ce faire existent toujours; stehen oder
(b) that it renounces its right to avail b) soit qu'il renonce, a partir d'une b) daß es von einem bestimmten Zeit-
itself of the exception in question date determinee, a se prevaloir de punkt an darauf verzichtet, die
as from a stated date. la derogation en question. Ausnahme weiter in Anspruch zu
nehmen.
3. Each Member which has made a 3. Tout Membre qui a fait une de- 3. Jedes Mitglied, das eine Erklä-
declaration under paragraph 1 of this claration en application du paragra- rung nach Absatz 1 dieses Artikels
Article shall, as appropriate to the phe 1 du present article devra, selon abgegeben hat, hat je nach dem Ge-
terms of such declaration and as l'objet de sa declaration et lorsque les genstand dieser Erklärung und in dem
circumstances permit- circonstances le permettront: Maße, wie die Umstände es gestatten,
(a) increase the number of persons a) augmenter le nombre des person- a) die Zahl der geschützten Personen
protected; nes protegees; zu erhöhen,
(b) extend the range of medical care b) etendre les soins medicaux dispo- b) die zur Verfügung stehende ärzt-
provided; nibles; liche Betreuung zu erweitern,
(c} extend the duration of sickness c) etendre la duree d'attribution des c) die Dauer der Krankengeldgewäh-
be-nefit. indemnites de maladie. rung zu verlängern.
Article 3 Article 3 Artikel 3
1. Any Member whose legislation 1. Tout Membre dont la legislation 1. Jedes Mitglied, dessen Gesetz-
protects employees may, by a declara- protege des salaries peut, par une gebung Arbeitnehmer schützt, kann
tion accompanying its ratification, declaration accompagnant sa ratifica- durch eine seiner Ratifikationsurkunde
temporarily exclude from the applica- tion, exclure temporairement de l'ap- beigefügte Erklärung die Arbeitneh-
tion of this Convention the employees plication de la presente convention mer im Bereich der landwirtschaft-
in the sector comprising agricultural les salaries du secteur agricole qui, a lichen Berufe, die im Zeitpunkt der
occupations who, at the time· of the la date de ladite ratification, ne sont Ratifikation noch nicht durch eine den
ratification, are not yet protected by pas encore proteges par une legisla- Normen dieses Ubereinkommens ent-
legislation which is in conformity tion conforme aux normes prevues sprechende Gesetzgebung geschützt
with the standards of this Convention. par la convention. sind, vorübergehend vom Geltungs-
bereich dieses Ubereinkommens aus-
schließen.
2. Each Member which has made a 2. Tout Membre qui a fait une de- 2. Jedes Mitglied, das eine Erklä-
declaration under paragraph 1 of this claration en application du paragraphe rung nach Absatz 1 dieses Artikels
Article shall indicate in its reports precedent doit, dans les rapports sur abgegeben hat, hat in seinen nach Ar-
upon the application of this Conven- l'application de la presente conven- tikel 22 der Verfassung der Internatio-
tion submitted under article 22 of the tion qu·n est tenu de presenter en ver- nalen Arbeitsorganisation vorzulegen-
Constitution of the International La- tu de l'article 22 de la Constitution de den Berichten über die Durchführung
bour Organisation to what extent ef- !'Organisation internationale du Tra- dieses Ubereinkommens anzugeben, in
fect is given and what effect is vail, indiquer dans quelle mesure il a welchem Umfange den Bestimmungen
proposed tobe given to the provisions donne suite et quelle suite il se pro- des Ubereinkommens betreff end die
of the Convention in respect of the pose de donner aux dispositions de la Arbeitnehmer im Bereich der land-
employees in the sector comprising convention en ce qui concerne les sa- wirtschaftlichen Berufe entsprochen
agricultural occupations and any laries du secteur agricole, ainsi que wurde oder entsprochen werden soll
progress which may have been made tous progres realises en vue de son und inwieweit Fortschritte im Hin-
with a view to the application of the application auxdits salaries, ou, s'il blick auf die Anwendung des Uber-
Convention to such employees or, n'a pas de changement a signaler, einkommens auf diese Arbeitnehmer
Nr. 28 --- Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Mai 1974 709
where there is no change to report, fournir toutes explications appro- erzielt worden sind; ist die Lage un-
shall furnish all the appropriate ex- priees. verändert, so hat das Mitglied alle
planations. zweckdienlichen Eriäuterungen zu ge-
ben.
3. Each Member which has made a 3. Taut Membre qui a fait une de- 3. Jedes Mitglied, das eine Erklärung
declaration under paragraph 1 of this claration en application du paragra- nach Absatz 1 dieses Artikels abgege-
Article shall increase the number of phe 1 du present article devra aug- ben hat, hat die Zahl der geschützten
employees protected in the sector menter le nornbre des salaries prote- Arbeitnehmer im Bereich der land-
compnsrng agricultural occupations ges du secteur agricole dans la mesu- wirtschaftlichen Berufe in dem Maße
to the extent and with the speed that re et selon le rythme permis par les und so rasch, wie die Umstände es ge-
the circumstances perrnit. circonstances. statten, zu erhöhen.
Article 4 Article 4 Artikel 4
1. Any Mernber which ratifies this 1. Tout Membre qui ratifie la pre- 1. Jedes l\füglied, das dieses über-
Convention rnay, by a declaration ac- sente convention peut, par une decla- einkommen ratifiziert, kann durch eine
companying its ratification, exclude ration accompagnant sa ratification, seiner Ratifikationsurkunde beigefügte
from the application of the Conven- exclure de l'application de la conven- Erklärung vom Geltungsbereich des
tion- tion: Obereinkommens ausschließen
(a) seafarers, including sea fishermen, a) les gens de mer, y compris les ma- a) die Seeleute, einschließlich der
rins-pecheurs, Seefischer,
(b) public servants, b) les agents de la fonction publique, b) die öffentlichen Bediensteten,
where these categories are protected lorsque ces categories sont protegees sofern diese Gruppen durch Sonder-
by special schemes which provide in par des regimes speciaux qui oc- systeme geschützt sind, die im ganzen
the aggregate benefits at least equi- troient, au total, des prestations au Leistungen gewähren, die den in die-
valent to those required by this Con- moins equivalentes a celles qui sont sem Ubereinkommen vorgesehenen
vention. prevues par la presente convention. mindestens gleichwertig sind.
2. Where a declaration under para- 2. Lorsqu'une declaration faite en 2. Ist eine nach Absatz 1 dieses Ar-
graph 1 of this Article is in force, the application du paragraphe precedent tikels abgegebene Erklärung in Kraft,
Mernber may- est en vigueur, le Membre peut ex- so kann das Mitglied
clure:
(a) exclude the persons belonging to a) les personnes visees par cette de- c.1) Personen, die der oder den vom
the category or categories ex- claration du nombre des personnes Geltungsbereich des Ubereinkom-
cluded from the application of the prises en campte pour le calcul mens ausgeschlossenen Gruppe
Convention frorn the number of des pourcentages prevus a l'ali- oder Gruppen angehören, von der
persons taken into account when nea c) de l'article 5, a l'alinea b) de Zahl der Personen ausschließen,
calculating the percentages speci- l'article 10, a l'article 11, a l'ali- die bei der Berechnung des in Ar-
fied in Article 5, subparagraph (c); nea b) de l'article 19 et a l'ar- tikel 5 Buchstabe c), Artikel 10
Article 10, subparagraph (b); Ar- ticle 20; Buchstabe b), Artikel 11, Artikel 19
ticle 11; Article 19, subparagraph Buchstabe b) und Artikel 20 er-
(b) ; and Article 20; wähnten Hundertsatzes zu berück-
sichtigen sind;
(b) exclude the persons belonging to b) ces memes personnes, ainsi que b) Personen, die der oder den vom
the category or categories ex- leurs epouses et leurs enf ants, du Geltungsbereich des Ubereinkom-
cluded from the application of the nombre des personnes prises en mens ausgeschlossenen Gruppe
Convention, as weil as the wives campte pour le calcul du pourcen- oder Gruppen angehören, sowie die
and children of such persons, from tage prevu a l'alinea c) de l'ar- Ehefrauen und Kinder dieser Per-
the number of persons taken into ticle 10. sonen von der Zahl der Personen
account when calculating the ausschließen, die bei der Beredl-
percentage specified in Article 10, nung des in Artikel 10 Buchstabe c)
subparagraph (c). erwähnten Hundertsatzes zu be-
rücksichtigen sind.
3. Any Member which has rnade a 3. Tout Membre qui a fait une de- 3. Jedes Mitglied, das eine Erklä-
<leclaration under paragraph 1 of this claration conformement aux disposi- rung nach Absatz 1 dieses Artikels
Article may subsequently notify the tions du paragraphe 1 du present ar- abgegeben hat, kann in der Folge dem
Director-General of the International ticle peut, par la suite, notifier au Di- Generaldirektor des Internationalen
Labour Office that it accepts the recteur general du Bureau internatio- Arbeitsamtes mitteilen, daß es die
obligations of this Convention in nal du Travail qu'il accepte les obliga- Verpflichtungen aus diesem Uberein-
respect of a category or categories tions de la presente convention en ce kommen für eine oder mehrere der bei
excluded at the time of its ratification. qui concerne toute categorie exclue der Ratifikation ausgeschlossenen
Jors de Ja ratification. Gruppen übernimmt.
Article 5 Article 5 Artikel 5
Any Member whose legislation pro- Taut Membre dont la legislation Jedes Mitglied, dessen Gesetz-
tects employees may, as necessary, protege des salaries peut, dans la me- gebung Arbeitnehmer schützt, kann
exclude from the application of this sure necessaire, exclure de r applica- erforderlichenfalls vom Geltungsbe-
Convention- tion de la presente convention: reich dieses Ubereinkommens aus-
schließen:
(a) persons whose employment is of a) les personnes executant des tra- a) Personen, die zu gelegentlichen
a Cilsual nature; vaux occasionnels; Arbeiten verwendet werden;
710 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil II
(b) members of the employer·s family b) les membres de la famille de l'em- b) Familienangehörige des Arbeit-
living in his house, in respect of ployeur, vivant sous son toit, dans gebers, die in seinem Haushalt le-
their work for him; la mesure ou ils travaillent pour ben, in bezug auf die für ihn ver-
lui; richtete Arbeit;
(c) other categories of employees, c) d'autres categories de salaries, dont c) andere Gruppen von Arbeitneh-
which shall not exceed in number le nombre ne devra pas exceder 10 mern, deren Zahl 10 vom Hundert
10 per cent of all employees other pour cent de l'ensemble des sala- aller Arbeitnehmer, die nicht nach
than those excluded under sub- ries autres que ceux qui sont ex- den Buchstaben a) und b) dieses
paragraphs (a) and (b) of this Ar- clus en application des alineas a) Artikels ausgeschlossen sind, nicht
ticle. et b) du present article. übersteigen darf.
Article 6 · Article 6 Artikel 6
For the purpose of compliance with En vue d'appliquer la presente con- Für die Anwendung dieses Uberein-
this Convention, a Member may take vention, un Membre peut prendre en kommens kann ein Mitglied den durch
account of protection effected by compte la protection resultant d'une eine Versicherung gewährten Schutz
means of insurance which, although assurance qui, a la date de la ratifi- auch dann in Rechnung stellen, wenn
not made compulsory by its legisla- cation, n'est pas obligatoire, en vertu diese Versicherung nach der inner-
tion at the time of ratification for the de sa legislation, pour les personnes staatlichen Gesetzgebung im Zeit-
persons to be protected- protegees, lorsque cette assurance: punkt der Ratifikation für die ge-
schützten Personen zwar keine Pflicht-
versicherung ist, aber
(a) is supervised by the public author- a) est contrölee par les autorites pu- a) behördlich überwacht oder nach
ities or administered, in accord- bliques ou administree en commun, vorgeschriebenen Normen gemein-
ance with prescribed standards, by conformement a des normes pres- sam von Arbeitgebern und Arbeit-
joint operation of employers and crites, par les employeurs et les nehmern verwaltet wird;
workers; travailleurs;
(b) covers a substantial proportion of b) couvre une partie substantielle des b) einen namhaften Teil der Personen
the persons whose earnings do personnes dont le gain ne depasse umfaßt, deren Verdienst denjeni-
not exceed those of the skilled pas celui de l' ouvrier masculin gen eines gelernten männlichen Ar-
manual male employee defined in qualifie defini au paragraphe 6 de beiters im Sinne von Artikel 22
Article 22, paragraph 6; and l'article 22; Absatz 6 nicht übersteigt; und
(c) complies, in conjunction with c) satisfait, conjointement avec les c) in Verbindung mit anderen Formen
other forms of protection, where autres formes de protection, s'il y des Schutzes, wo dies angebracht
appropriate, with the provisions a lieu, aux dispositions de la con- ist, den Bestimmungen des Uber-
of the Convention. vention. einkommens entspricht.
Article 7 Article 7 Artikel 7
The contingencies covered shall Les eventualites couvertes doivent Die gedeckten Fälle haben zu um-
include- comprendre: fassen:
(a) need for medical care of a curative a) le besoin de soins medicaux de ca- a) Fälle, die eine ärztliche Betreuung
nature and, under prescribed con- ractere curatif et, dans des condi- heilender Art und unter vorge-
ditions, need for medical care of tions prescrites, le besoin de soins schriebenen Bedingungen eine
a preventive nature; medicaux de caractere preventif; ärztliche Betreuung vorbeugender
Art erfordern;
(b) incapacity for work resulting from b) l'incapacite de travail resultant b) Arbeitsunfähigkeit, die sich aus
sickness and involving suspension d'une maladie et entrainant la einer Krankheit ergibt und Ver-
of earnings, as defined by national suspension du gain, telle qu'elle dienstausfall im Sinne der inner-
legislation. est definie par la legislation na- staatlichen Gesetzgebung zur Fol-
tionale. ge hat.
Part II Partie II Teil II
Medical Care Soins medicaux Ärztliche Betreuung
Article 8 Article 8 Artikel 8
Each Member shall secure to the Tout Membre doit garantir aux per- Jedes Mitglied hat nach vorge-
persons protected, subject to pre- sonnes protegees, conformement aux schriebenen Bedingungen den ge-
scribed conditions, the provision of conditions prescrites, le · soins medi- schützten Personen ärztliche Betreu-
medical care of a curative or preven- caux de caractere curatif et preventif, ung heilender oder vorbeugender Art
tive nature in respect of the contin- en ce qui concerne l'eventualite visee in dem in Artikel 7 Buchstabe a) an-
gency referred to in subparagraph (a) a I' alinea a) de I' article 7. geführten Fall zu gewährleisten.
of Article 7.
Article 9 Article 9 Artikel 9
The medical care referred to in Les soins medicaux vises a l'arti- Die in Artikel 8 angeführte ärztliche
Article 8 shall be afforded with a cle 8 doivent tendre ä. preserver, a Betreuung hat darauf abzuzielen, die
view to maintaining, restoring or retablir ou ä. ameliorer la sante de la Gesundheit der geschützten Personen
Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Mai 1974 711
improving the health of the person personne protegee, ainsi que son ap- sowie deren Arbeitsfähigkeit und Fä-
protected and his ability to work and titude a travailler et a faire face a higkeit zur Besorgung ihrer persön-
to attend to his personal needs. ses besoins personnels. lichen Angelegenheiten zu erhalten,
wiederherzustellen oder zu bessern.
Art i c l e 10 Article 10 Artikel 10
The persons protected in respect of Les personnes protegees en ce qui Der Kreis der Personen, die hin-
the contingency referred to in sub- concerne l'eventualite visee a l'ali- sidltlich des in Artikel 7 Budlstabe a)
paragraph (a) of Article 7 shall com- nea a) de l'article 7 doivent com- angeführten Falls geschützt sind, hat
prise- prendre: zu umfassen:
(a) all employees, including appren- a) soit tous les salaries, y compris les a) alle Arbeitnehmer, einschließlich
tices, and the wives and children apprentis, ainsi que leurs epouses der Lehrlinge, sowie deren Ehe-
of such employees; or et leurs enf ants; frauen und Kinder; oder
(b) prescribed classes of the econom- b) soit des categories prescrites de b) vorgeschriebene Gruppen der er-
ically active population, constitut- la population economiquement ac- werbstätigen Bevölkerung, die ins-
ing not less than 75 per cent of tive, formant, au total, 75 pour cent gesamt mindestens 75 vom Hun-
the whole economically active au moins de l'ensemble de la popu- dert der gesamten erwerbstätigen
population, and the wives and lation economiquement active, ain- Bevölkerung bilden, sowie die Ehe-
children of persons in the said si que les epouses et les enfants frauen und Kinder der diesen Grup-
classes; or des personnes appartenant aux- pen angehörenden Personen; oder
dites ca tegories;
(c) prescribed classes of residents c) soit des categories prescrites de c) vorgeschriebene Gruppen von Ein-
constituting not less than 75 per residents, formant, au total, 75 wohnern, die insgesamt mindestens
cent of all residents. pour cent au moins de l'ensemble 75 vorn Hundert aller Einwohner
des residents. bilden.
Article 11 Article 11 Artikel 11
Where a declaration made in virtue Lorsqu'une declaration faite en ap- Ist eine nach Artikel 2 abgegebene
of Article 2 is in force, the persons plication de l' article 2 est en vigueur, Erklärung in Kraft, so hat der Kreis
protected in respect of the contin- les personnes protegees en ce qui der Personen, die hinsichtlich des in
gency referred to in subparagraph (a} concerne l'eventualite visee a l'ali- Artikel 7 Buchstabe a) angeführten
of Article 7 shall comprise- nea a) de l'article 7 doivent com- Falls geschützt sind, zu umfassen:
prendre:
(a) prescribed classes of employees, a) soit des categories prescrites de a) vorgeschriebene Gruppen von Ar-
constituting not less than 25 per salaries, formant, au total, 25 pour beitnehmern, die insgesamt minde-
cent of all employees, and the cent au moins de l'ensemble des stens 25 vom Hundert aller Arbeit-
wives and children of employees salaries, ainsi que les epouses et nehmer bilden, sowie die Ehefrauen
in the said classes; or les enfants des salaries apparte- und Kinder der diesen Gruppen an-
nant auxdites categories; gehörenden Arbeitnehmer; oder
(b) prescribed classes of employees b) soit des categories prescrites de b) vorgeschriebene Gruppen von Ar-
in industrial undertakings, consti- salaries des entreprises industriel- beitnehmern gewerblicher Betrie-
tuting not less than 50 per cent les, formant, au total, 50 pour cent be, die insgesamt mindestens 50
of all employees in industrial au moins de l'ensemble des sala- vom Hundert aller Arbeitnehmer
undertakings, and the wives and ries occupes dans des entreprises in gewerblichen Betrieben bilden,
children of employees in the said industrielles, ainsi que les epouses sowie die Ehefrauen und Kinder
classes. et les enfants des salaries apparte- der diesen Gruppen angehörenden
nant auxdites categories. Arbeitnehmer.
Article 12 Article 12 Artikel 12
Persons who are in receipt of a Les personnes qui re<;oivent des Personen, die eine Leistung der So-
social security benefit for invalidity, prestations de securite sociale en cas zialen Sicherheit bei Invalidität, Al-
old age, death of the breadwinner or d'invalidite, de vieillesse, de deces du ter, Tod des Ernährers oder Arbeits-
unemployment, and, where appropri- soutien de famille ou de chömage, losigkeit erhalten, sowie gegebenen-
ate, the wives and children of such ainsi que, le cas echeant, les epouses (alls die Ehefrauen und Kinder dieser
persons, shall continue to be pro- et les enf ants de ces personnes, con- Personen sind hinsichtlich des in Ar-
tected, under prescribed conditions, in tinueront, dans des conditions pres- tikel 7 Buchstabe a) angeführten Falls
respect of the contingency referred crites, a etre protegees en ce qui con- unter vorgeschriebenen Bedingungen
to in subparagraph (a) of Article 7. cerne I'eventualite visee a l'alinea a) weiterhin zu schützen.
de l'article 7.
Art i c 1 e 13 Art i c 1 e 13 Artikel 13
The medical care referred to in Ar- Les soins medic<J.ux vises a l'arti- Die in Artikel 8 angeführte ärztliche
ticle 8 shall comprise at least- cle 8 doivent comprendre au moins: Betreuung hat mindestens zu umfas-
sen:
(a) general practitioner care, includ- a) les soins de praticiens de medecine a} Betreuung durch praktische Ärzte,
ing domiciliary visiting; generale, y compris les visites a einschließlich der Hausbesuche;
domicile;
712 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil II
(b) specialist care at hospitals for in- b) les so ins de specialistes donnes b) Betreuung durch Fachärzte in
patients and out-patients, and dans des höpitaux a des person- Krankenhäusern in Form von sta-
such specialist care as may be nes hospitalisees ou non hospitali- tionärer oder ambulanter Behand-
available outside hospitals; sees et les soins de specialistes lung und Betreuung durch Fach-
qui peuvent etre donnes hors des ärzte, soweit sie außerhalb der
höpitaux; Krankenhäuser gewährt werden
kann;
(c) the necessary pharmaceutical sup- c) la fourniture des produits pharma- c) Gewährung der erforderlichen Arz-
plies on prescription by medical ceutiques necessaires sur ordon- neien und Heilmittel auf Verord-
or other qualified practitioners; nance d'un medecin ou d'un autre nung eines Arztes oder einer an-
praticien qualifie; deren zur Behandlung zugelasse-
nen Person;
(d) hospitalisation where necessary; d) l'hospitalisation, lorsqu'elle est ne- d} Krankenhauspflege, wenn erforder-
cessaire; lich;
(e) dental care, as prescribed; and e) les soins dentaires, selon ce qui e) Zahnbehandlung, wie vorgeschrie-
est prescrit; ben; und
(f) medical rehabilitation, including f) la readaptation medicale, y com- f) medizinische Rehabilitation, ein-
the supply, maintenance and re- pris la fourniture, l'entretien et le schließlich der Bereitstellung, In-
newal of prosthetic and ortho- remplacement des appareils de standhaltung und Erneuerung von
paedic appliances, as prescribed. prothese ou d'orthoped1e, selon ce Kö'rperersatzstücken und orthopä-
qui est prescrit. dischen Behelfen, wie vorgeschrie-
ben.
Article 14 Art i cl e 14 A r t i k e l 14
Where a declaration made in virtue Lorsqu'une declaration faite en ap- 1st eine nuch Artikel 2 abgegebene
of Article 2 is in force, the medical plication de l'article 2 est en vigueur, Erklärung in Kraft, so hat die in Ar-
care ref erred to in Article 8 shall les soins medicaux vises a l'article 8 tikel 8 angeführte ärztliche Betreu-
comprise at least- doivent comprendre au moins: ung mindestens zu umfassen:
(a) general practitioner care, includ- a) les soins de praticiens de mede- a) Betreuung durch praktische Ärzte,
ing, wherever possible, domi- cine generale, y compris, dans la einschließlich, wenn dies möglich
ciliary visiting; mesure du possible, les visites a ist, der Hausbesuche;
domicile;
(b) specialist care at hospitals for in- b) les soins de specialistes donnes b) Betreuung durch Fachärzte in
patients and out-patients, and, dans des höpitaux a des personnes Krankenhäusern in Form von sta-
wherever possible, such specialist hospitalisees ou non hospitalisees tionärer oder ambulanter Behand-
care as may be available outside et, dans la mesure du possible, les lung und, wenn dies möglich ist,
hos-pi tals; soins de specialistes qui peuvent Betreuung durch Fachärzte, soweit
etre donnes hors des höpitaux; sie außerhalb der Krankenhäuser
gewährt werden kann;
(c) the necessary pharmaceutical sup- c) la fourniture des produits pharma- c) Gewährung der erforderlichen Arz-
plies on prescription by medical ceutiques necessaires sur ordon- neien und Heilmittel auf Verord-
or other qualified practitioners; nance d un medecin ou d'un autre nung eines Arztes oder einer ande-
and praticien qualifie; ren zur Behandlung zugelassenen
Person; und
(d) hospitalisation where necessary. d) l'hospitalisation, lorsqu' elle est ne- d) Krankenhauspflege, wenn erforder-
cessaire. lich.
Art i c l e 15 Art i c 1 e 15 Artikel 15
'Where the legislation of a Member Si la legislation d'un Membre sub- Macht die Gesetzgebung eines Mit-
makes the right to the medical care ordonne le droit aux soins medicaux glieds den Anspruch auf die in Arti-
ref-erred to in Article 8 conditional vises a l'article· 8 a I accomplissement kel 8 angeführte ärztliche Betreuung
upon the fulfilment of a qualifying d'un stage par la personne protegee davon abhängig, daß die geschützte
period by the person protected or by ou par son soutien de famille, les Person oder ihr Ernährer eine Warte-
his breadwinRer, the conditions gov- conditions de ce stage doivent etre zeit zurückgelegt hat, so sind die Be-
erning the qualifying period shall be telles que les personnes qui appar- dingungen für diese Wartezeit so fest-
such as not to deprive of the right tiennent normalement aux groupes de zusetzen, daß die normalerweise zum
to benefit persons who normally personnes protegees ne soient pas Kreis der geschützten Personen ge-
belang to the categories of persons privees du benefice de ces prestations. hörenden Personen nicht vom An-
protected. spruch auf diese Leistungen ausge-
schlossen werden.
Art i c 1 e 16 Article 16 Artikel 16
1. The medical care referred to in 1. Les soins medicaux vises a l'ar- 1. Die in Artikel 8 angeführte ärzt-
Article 8 shalJ be provided through- ticle 8 doivent etre assures pendant liche Betreuung ist während der gan-
out the contingency. taute la duree de l'eventualite. zen Dauer des Falls zu gewähren.
2. Where a beneficiary ceases to 2. Lorsqu un beneficiaire cesse d'ap- 2. Scheidet ein Leistungsempfänger
belong to the categories of persons partenir a l'un des groupes de per- aus dem Kreis der geschützten Per-
protected, further entitlement to med- sonnes protegees, le droit ulterieur sonen aus, so kann sein weiterer An-
Nr. 28 -- Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Mai 1974 713
ical care for a case of sickness which aux soins medicaux pour un cas de spruch <1uf ärztliche Betreuung bei
started while he belonged to the said maladie qui a debute alors que l'inte- einem Krankheitsfall, bei dessen Be-
cateyories may be limited to a pre- resse faisait encore partie dudit ginn er noch zum geschützten Per-
scribed period which shall not be less groupe peut etre limite a une periode sonenkreis gehört hatte, auf eine vor-
than 26 weeks: Provided that the med- prescrite, dont la duree ne doit pas geschriebene Dauer begrenzt werden,
ical care shall not cease while the etre inferieure a vingt-six semaines, die mindestens 26 Wochen zu betra-
beneficiary continues to receive a etant entendu que les prestations en gen hat. Die ärztliche Betreuung darf
sickness benefit. question ne doivent pas cesser aussi jedoch nicht eingestellt werden, so-
longtemps que le beneficiaire conti- lange der Empfänger weiterhin Kran-
nue a recevoir des indemnites de ma- kengeld bezieht.
ladie.
3. Notwithstanding the provisions 3. Nonobstant les dispositions du 3. Ungeachtet der Bestimmungen
of paragraph 2 of this Article, the paragraphe precedent, la duree des von Absatz 2 dieses Artikels ist die
duration of medical care shall be ex- soins medicaux doit etre etendue dans Dauer der ärztlichen Betreuung bei
tended for prescribed diseases recog- le cas de maladies reconnues comme vorgeschriebenen Krankheiten, die an-
nised as entailing prolonged care. necessitant des soins prolonges, selon erkanntermaßen eine längere Betreu-
ce qui est prescrit. ung erfordern, zu verlängern.
Article 17 Article 17 Artikel 17
Where the legislation of a Member Si la legislation d'un Membre pre- Sieht die Gesetzgebung eines Mit-
requires the beneficiary or bis bread- voit que le beneficiaire ou son sou- glieds vor, daß der Leistungsempfän-
winner to share in the cost of the tien de famille sont tenus de partici- ger oder sein Ernährer sich an den
medical care referred to in Article 8, per aux frais des soins medicaux vi- Kosten der in Artikel 8 angeführten
the rules concerning such cost sharing ses a l'article 8, les regles relatives ärztlichen Betreuung zu beteiligen hat,
shall be so designed as to avoid a cette participation doivent etre eta- so ist diese Beteiligung in einer Weise
hardship and not to prejudice the blies de telle sorte qu'elles n'entrai- zu regeln, daß Härten vermieden wer-
effectiveness of medical and social nent pas une charge trop lourde et den und die Wirksamkeit des medizi-
protPction. ne risquent pas de rendre moins effi- nischen und sozialen Schutzes nicht
rnce la protection medicale et sociale. beeinträchtigt wird.
Part III Partie III Teil III
· Sickness Benefit Indemnites de maladie Krankengeld
Arlicle 18 A I t i c l e 18 A r t i k e 1 18
Each Member shall secure to the Tout Membre doit garantir aux per- Jedes Mitglied hat nach vorge-
persons protected, subject to pre- sonnes protegees, conformement aux schriebenen Bedingungen den ge-
scribed conditions, the provision of conditions prescrites, I' attribution schützten Personen in dem in Arti-
sickness benefit in respect of the d'indemnites de maladie, en ce qui kel 7 Buchstabe b) angeführten Fall
contingency referred to in subpara- concerne l'eventualite visee a l'ali- die Zahlung von Krankengeh:1 zu ge-
graph (b) of Article 7. nea h) de l'article 7. währleisten.
A r t i c I e 19 Art i c l e 19 Art i k e 1 19
The persons protected in respect of Les personnes protegees en ce qui Der Kreis der Personen, die hin-
the contingency specified in sub- concerne l'eventualite v1see a l'ali- sichtlich des in Artikel 7 Buchstabe b)
paragraph (b) of Article 7 shall com- nea b) de l'article 7 doivent com- angeführten Falls geschützt sind, hat
prise- prendre: zu umfassen:
(d) all employees, including appren- a) soit tous les salaries, y compris les a) alle Arbeitnehmer, einschließlich
tices; or apprentis; der Lehrlinge; oder
(b) prescribed classes of the econom- h) soit des categories prescrites de la h) vorgeschriebene Gruppen der er-
ically active population, constitut- population economiquement active, werbstätigen Bevölkerung, die ins-
ing not less than 75 per cent of formant, au total, 75 pour cent au gesamt mindestens 75 vom Hun-
the whole economically active moins de l'ensemble de la popula- dert der gesamten erwerbstätigen
population; or tion economiquement active; Bevölkerung bilden; oder
(c) all residents whose means during c) soit tous les residents dont les res- c) alle Einwohner, deren Mittel wäh-
the contingency do not exceed sources pendant l'eventualite n'ex- rend der Dauer des Falls vorge-
limits prescribed in such a manner cedent pas des limites prescrites, schriebene und den Bestimmungen
as to comply with the require- conformement aux dispositions de von Artikel 24 entsprechende
ments of Article 24. J' article 24. Grenzen nicht übersteigen.
Ar ti c l e 20 Art i c 1 e 20 Artikel 20
Where a declaration made in virtue Lorsqu'une declaration faite en ap- Ist eine nach Artikel 2 abgegebene
of Article 2 is in force, the persons plication de l'article 2 est en vigueur, Erklärung in Kraft, so hat der Kreis
protected in respect of the contin- les personnes protegees en ce qui der Personen, die hinsichtlich des in
714 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil II
gency referred to in subparagraph (b) concerne l'eventualite visee a l'ali- Artikel 7 Buchstabe b) angeführten
of Article 7 shall comprise- nea b) de l'article 7 doivent com- Falls geschützt sind, zu umfassen:
prendre:
(a) prescribed classes of employees, a) soit des categories prescrites de a) vorgeschriebene Gruppen von Ar-
constituting not less than 25 per salaries, formant, au total, 25 pour beitnehmern, die insgesamt minde-
cent of all employees; or cent au moins de l'ensemble des stens 25 vom Hundert aller Arbeit-
salaries; nehmer bilden; oder
(b) prescribed classes of employees b) soit des categories prescrites de b) vorgeschriebene Gruppen von Ar-
in industrial undertakings, consti- salaries des entreprises industriel- beitnehmern gewerblicher Betrie-
tuting not less than 50 per cen t les, formant, au total, 50 pour cent be, die insgesamt mindestens 50
of all employees in industrial au moins de l'ensemble des sala- vom Hundert aller Arbeitnehmer
undertakings. ries occupes dans des entreprises in gewerblichen Betrieben bilden.
industrielles.
Art i c 1 e 21 Art i c 1 e 21 Art i k e 1 21
The sickness benefit ref erred to in Les indemnites de maladie visees Das in Artikel 18 angeführte Kran-
Article 18 shall be a periodical pay- a l'article 18 doivent etre servies sous kengeld hat in einer regelmäßig wie-
ment and shall- forme de paiements periodiques cal- derkehrenden Zahlung zu bestehen,
cules: die berechnet wird
(a) where employees or classes of a) conformement aux dispositions, a) nach den Bestimmungen von Arti-
the economically active popula- soit de l'article 22, soit de l'arti- kel 22 oder Artikel 23, wenn Ar-
tion are protected, be calculated cle 23, lorsque sont proteges des beitnehmer oder Gruppen der er-
in such a manner as to comply salaries ou des categories de la werbstätigen Bevölkerung ge-
either with the requirements of population economiquement ac- schützt sind;
Article 22 or with the require- tive;
ments of Article 23;
(b) where all residents whose means b) conformement aux dispositions de b) nach den Bestimmungen von Arti-
during the contingency do not l'article 24, lorsque sont proteges kel 24, wenn alle Einwohner ge-
exceed prescribed limits are pro- tous les residents dont les res- schützt sind, deren Mittel während
tected, be calculated in such a sources pendant l'eventualite n'ex- der Dauer des Falls vorgeschrie-
manner as to comply with the cedent pas des limites prescrites. bene Grenzen nicht übersteigen.
requirements of Article 24.
Art i c 1 e 22 Art i c 1 e 22 Art i k e 1 22
1. In the case of a periodical pay- 1. Pour tout paiement periodique 1. Bei einer regelmäßig wiederkeh-
ment to which this Article applies, auquel le present article s· applique, renden Zahlung, auf welche dieser Ar-
the rate of the benefit, increased by le montant des indemnites, majore du tikel Anwendung findet, ist der Lei-
the amount of any family allowances rnontant des allocations familiales ser- stungsbetrag, erhöht um den Betrag
payable during the contingency, shall vies pendant l'eventualite v1see a der während der Dauer des Falls zu
be such as to attain for the standard l'alinea b) de l'article 7, doit etre tel zahlenden Familienzulagen, wie folgt
beneficiary, in respect of the contin- que, pour le beneficiaire type, il soit zu bemessen: Er hat für den Typus des
gency referred to in subparagraph {b) au moins egal, dans l'eventualite dont Leistungsempfängers hinsichtlich des
of Article 7, at least 60 per cent of il s'agit, a 60 pour cent du total du in Artikel 7 Buchstabe b) angeführten
the total of the previous earnings of gain anterieur du beneficiaire et du Falls mindestens 60 vom Hundert der
the beneficiary and of the amount of montant des allocations familiales Gesamtsumme aus dem früheren Ver-
any family allowances payable to a servies a une personne protegee dienst des Leistungsempfängers und
person protected with the same famil y ayant les memes charges de famille dem Betrag der Familienzulagen zu
responsibilities as the standard bene- que le beneficiaire type. erreichen, die einer geschützten Per-
ficiary. son mit gleichen Familienlasten, wie
sie der Typus des Leistungsempfän-
gers hat, zu zahlen sind.
2. The previous earnings of the 2. Le gain anterieur du beneficiaire 2. Der frühere Verdienst des Lei-
beneficiary shall be calculated ac- est calcule conformement a des regles stungsempfängers ist nach vorge-
cording to prescribed rules, and, prescrites et, lorsque les personnes schriebener Regelung zu berechnen;
where the persons protected are ar- protegees sont reparties en classes sind die geschützten Personen in Ver-
ranged in classes according to their suivant leurs gains, le gain anterieur dienstklassen eingeteilt, so kann der
earnings, their previous earnings may peut etre calcule d'apres les gains de frühere Verdienst nach den Grundver-
be calculated from the basic earnings base des classes auxquelles elles ont diensten der Klassen, zu denen sie ge-
of the classes to which they belonged. appartenu. hörten, berechnet werden.
3. A maximum limit may be pre- 3. Un maximum peut etre prescrit 3. Für den Leistungsbetrag oder für
scribed for the rate of the benefit or pour le montant des indemnites ou den bei der Berechnung dieses Betrags
for the earnings taken into account pour le gain qui est pris en compte zugrunde gelegten Verdienst kann
for the calculation of the benefit, dans le calcul des prestations, sous eine Höchstgrenze vorgeschrieben
provided that the maximum limit is reserve que ce maximum soit fixe de werden, vorausgesetzt, daß dabei den
fixed in such a way that the provi- telle sorte que les dispositions du Bestimmungen von Absatz 1 dieses
sions of paragraph 1 of this Article paragraphe 1 du present article soient Artikels entsprochen wird, wenn der
are complied with where the previous satisfaites lorsque le gain anterieur frühere Verdienst des Leistungsemp-
Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Mai 1974 715
earnings of the beneficiary are equal du beneficiaire est egal ou inferieur fängers nicht höher ist als der Lohn
to or lower than the wage of a skilled au salaire d'un ouvrier masculin qua- eines gelernten männlichen Arbeiters.
manual male employee. lifie.
4. The previous earnings of the 4. Le gain anterieur du beneficiaire, 4. Der frühere Verdienst des Lei-
beneficiary, the wage of the skilled le salaire de l'ouvrier masculin quali- stungsempfängers, der Lohn des ge-
manual male employee, the benefit fie, les indemnites et les allocations lernten männlichen Arbeiters, die Lei-
and any family allowances shall be farniliales sont calcules sur les memes stung und die Familienzulagen sind
calculated on the same time basis. temps de base. auf derselben zeitlichen Grundlage zu
berechnen.
5. For the other beneficiaries the 5. Pour les autres beneficiaires, les 5. Für die übrigen Leistungsempfän-
benefit shall bear a reasonable rela- indemnites sont fixees de teile sorte ger hat die Leistung in einem ange-
tion to the benefit for the standard qu· elles soient dans une relation rai- messenen Verhältnis zu der für den
beneficiary. sonnable avec celles du beneficiaire Typus des Leistungsempfängers zu
type. stehen.
6. For the purpose of this Article, 6. Pour 1' application du present ar- 6. Im Sinne dieses Artikels hat als
a skilled manual male employee shall ticle, un ouvrier masculin qualifie est: gelernter männlicher Arbeiter zu gel-
be- ten
(a) a fitter or turner in the manufac- a) soit un ajusteur ou un tourneur a) ein Einrichter oder Dreher in der
ture of machinery other than dans l'industrie de la construction Maschinenbauindustrie mit Aus-
electrical machinery; or de machines, a l'exclusion des ma- nahme der Elektromaschinenindu-
chines electriques; strie oder
(b) a person deemed typical of skilled b) soit un ouvrier qualifie type, defi- b) der Typus des gelernten Arbeiters
labour selected in accordance with ni conformement aux dispositions nach den Bestimmungen des nach-
the provisions of the following du paragraphe suivant; stehenden Absatzes oder
paragraph; or
(c) a person whose earnings are such c) soit une personne dont le gain est c) eine Person, deren Verdienst nicht
as to be equal to or greater than egal ou superieur aux gains de niedriger ist als der Verdienst von
the earnings of 75 per cent of all 75 pour cent de toutes les per- 75 vom Hundert aller geschützten
the persons protected, such earn- sonnes protegees, ces gains etant Personen, wobei dieser Verdienst
ings to be determined on the determines sur une base annuelle auf der Grundlage jährlicher oder
basis of annual or shorter periods ou sur la base d'une periode plus kürzerer Zeitspannen ermittelt
as may be prescribed; or courte, selon ce qui est prescrit; wird, je nachdem was vorgeschrie-
ben ist, oder
(d) a person whose earnings are equal d) soit une personne dont le gain est d) eine Person, deren Verdienst eben-
to 125 per cent of the average egal a 125 pour cent du gain moyen so hoch ist wie 125 vom Hundert
earnings of all the persons pro- de toutes les personnes protegees. des Durchschnittsverdienstes aller
tected. geschützten Personen.
7. The person deemed typical of 7. L'ouvrier qualifie type, pour l'ap- 7. Als Typus des gelernten Arbei-
skilled labour for the purposes of plication de l'alinea b) du paragraphe ters im Sinne von Buchstabe b) des
subparagraph (b) of the preceding precedent, est choisi dans la classe vorstehenden Absatzes hat eine Per-
paragraph shall be a person employed occupant le plus grand nombre de son zu gelten, die in der Hauptgruppe
in the major group of economic personnes du sexe masculin protegees mit der größten Zahl für den in Arti-
activities with the largest number of pour l'eventualite visee a l'alinea b) kel 7 Buchstabe b) erwähnten Fall ge-
economically active male persons de l'article 7, dans la branche qui schützter erwerbstätiger männlicher
protected in the contingency referred occupe elle-meme Ie plus grand nom- Personen innerhalb der Abteilung be-
to in subparagraph (b) of Article 7 in bre de ces personnes protegees; a cet schäftigt ist, die ihrerseits die größte
the division comprising the largest effet, on utilisera la Classification Zahl solcher Personen umfaßt; hierfür
number of such persons; for this internationale type, par industrie, de wird die Internationale Systematik
purpose, the International Standard toutes Ies branches d'activite econo- der wirtschaftlichen Tätigkeiten zu-
Industrial Classification of All Eco- mique, adoptee par le Conseil econo- grunde gelegt, die vom Wirtschafts-
nomic Activities adopted by the Eco- mique et social de l'Organisation des und Sozialrat der Organisation der
nomic and Social Council of the Unit- Nations Unies a sa septieme session, Vereinten Nationen auf seiner sieben-
ed Nations at its Seventh Session on le 27 aout 1948, et qui est reproduite, ten Tagung am 27. August 1948 ange-
27 August 1948, as amended up to SOUS Sa forme revisee en 1968, eo an- nommen wurde und im Anhang zu
1968 and reproduced in the Annex to nexe a la presente convention, diesem Ubereinkommen in ihrer 1968
this Convention, or such classifica- campte tenu de taute modification abgeänderten Fassung wiedergegeben
tion as at any time further amended, qui pourrait encore lui etre apportee. ist, unter Berücksichtigung aller spä-
shall be used. teren Änderungen.
8. Where the rate of benefit varies 8. Lorsque !es prestations varient 8. Haben die Leistungen eine nach
by region, the skilled manual male d'une region a une autre, un ouvrier Gebieten unterschiedliche Höhe, so
employee may be determined for each masculin qualifie peut etre choisi kann der gelernte männliche Arbeiter
region in accordance with paragraphs dans chacune des regions, conforme- nach den Bestimmungen der Abs~itze
6 and 7 of this Article. ment aux dispositions des paragraphes 6 und 7 dieses Artikels für jedes Ge-
6 et 7 du present article. biet bestimmt werden.
9. The wage of the skilled manual 9. Le salaire de l'ouvrier masculin 9. Der Lohn des gelernten männ-
male employee shall be determined qualifie est determine sur la buse du lichen Arbeiters ist dUf der Grunrllage
on the basis of the rates of wages for salaire pour un nombre normal d'heu- der Lohnsätze für die durch Gesamt-
116 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil II
normal hours of work fixed by col- res de travail fixe, soit par des con- arbei tsverträge oder gegebenenfalls
lective agreements, by or in pur- ventions collectives, soit, le cas eche- von oder auf Grund der innerstaat-
suance of national legislation, where ant, par la legislation nationale ou en lichen Gesetzgebung oder durch Ge-
applicable, or by custom, including vertu de celle-ci, soit par la coutume, wohnheit festgelegte normale Arbeits-
cost-of-living al1owances if any; y compris les allocations de vie chere zeit zu ermitteln, unter Einbeziehung
where such rates differ by region but s'il en est; lorsque les salaires ainsi etwaiger Teuerungszulagen; haben
paragraph 8 of this Article is not determines different d'une region a diese Lohnsätze eine nach Gebieten
applied, the median rate shall be une autre et que les dispositions du unterschiedliche Höhe und findet Ab-
taken. paragraphe precedent ne sont pas ap- satz 8 dieses Artikels keine Anwen-
pliquees, on prend le salaire median. dung, so ist der mittlere Lohn zu-
grunde zu legen.
Art i c l e 23 Art i c l e 23 Artikel 23
1. In the case of a periodical pay- 1. Pour tout paiement periodique 1. Bei einer regelmäßig wiederkeh-
ment to which this Article applies, auquel le present article s'applique, le renden Zahlung, auf welche dieser Ar-
the rate of the benefit, increased by montant des indemnites, majore du tikel Anwendung findet, ist der Lei-
the amount of any family allowances montant des allocalions familiales ser- stungsbetrag, erhöht um den Betrag
payable during the contingency, shall vies pendant l'eventualite visee a der während der Dauer des Falls zu
be such as to attain for the standard l'alinea b} de l'article 7, doit etre tel zahlenden Familienzulagen, wie folgt
beneficiary, in respect of the contin- que, pour le beneficiaire type, il soit zu bemessen: Er hat für den Typus des
gency referred to in subparagraph (b) au moins egal, dans l'eventualite dont Leistungsempfängers hinsichtlich des
of Article 7, at least 60 per cent of il s'agit, a 60 pour cent du total du in Artikel 7 Buchstabe b) angeführten
the total of the wage of an ordinary salaire du manreuvre ordinaire adulte Falls mindestens 60 vom Hundert der
adult male labourer and of the amount masculin et du montant des alloca- Gesamtsumme aus dem Lohn eines ge-
of any family allowances payable to tions familiales servies a une person- wöhnlichen erwachsenen männlichen
a person protected with the same ne protegee ayant les memes charges ungelernten Arbeiters und dem Betrag
family responsibilities as the standard de famille que le beneficiaire type. der Familienzulagen zu erreichen, die
beneficiary. einer geschützten Person mit gleichen
Familienlasten, wie sie der Typus des
Leistungsempfängers hat, zu zahlen
sind.
2. The wage of the ordinary adult 2. Le salaire du manreuvre ordi- 2. Der Lohn des gewöhnlichen er-
male labourer, the benefit and any naire adulte masculin, les indemnites wachsenen männlichen ungelernten
family allowances shall be calculated et les allocations familiales sont cal- Arbeiters, die Leistung und die Fami-
on the same time basis. cules sur les memes temps de base. lienzulagen sind auf derselben zeit-
lichen Grundlage zu berechnen.
3. For the other beneficiaries, the 3. Pour les autres beneficiaires, les 3. Für die übrigen Leistungsempfän-
benefit shall bear a reasonable rela- indemnites sont fixees de telle sorte ger hat die Leistung in einem ange-
tion to the benefit for the standard qu'elles soient dans une relation rai- messenen Verhältnis zu der für den
beneficiary. sonnable avec celles du beneficiaire Typus des Leistungsempfängers zu
type. stehen.
4. For the purpose of this Article, 4. Pour l'application du present ar- 4. Im Sinne dieses Artikels hat als
the ordinary adult male labourer shall ticle, le manreuvre ordinaire adulte gewöhnlicher erwachsener männlicher
be- masculin est: ungelernter Arbeiter zu gelten
(a) a person deemed typical of un- a) soit un manreuvre type dans l'in- a) der Typus des ungelernten Arbei-
skilled labour in the manufacture dustrie de la construction de ma- ters in der Maschinenbauindustrie
of machinery other than electrical chines, a l'exclusion des machines mit Ausnahme der Elektromaschi-
machinery; or electriques; nenindustrie oder
(b) a person deemed typical of un- b) soit un manreuvre type defini con- b) der Typus des ungelernten Arbei-
skilled labour selected in accord- formement aux dispositions du pa- ters nach den Bestimmungen des
ance with the provisions of the ragraphe suivant. nachstehenden Absatzes.
following paragraph.
5. The person deemed typical of 5. Le manreuvre type, pour l'appli- 5. Als Typus des ungelernten Arbei-
unskilled labour for the purpose of cation de J'alinea b) du paragraphe ters im Sinne von Buchstabe b) des
subparagraph (bl of the preceding precedent, est choisi dans la classe vorstehenden Absatzes hat eine Per-
paragraph shall be a person employed occupant le plus grand nombre de son zu gelten, die in der Hauptgruppe
in the major group of economic personnes du sexe masculin protegees mit der größten Zahl für den in Arti-
activities with the largest number of pour l'eventualite visee a J'alinea b) kel 7 Buchstabe b) angeführten Fall
economically active male persons de l'article 7, dans la branche qui oc- geschützter erwerbstätiger männlicher
protected in the contingency referred cupe elle-meme le plus grand nombre Personen innerhalb der Abteilung be-
to in subparagraph (b) of Article 7 in de ces personnes protegees, a cet ef- schäftigt ist, die ihrerseits die größte
the division compnsing the largest fet, on ut1lisera la Classification inter- Zahl solcher Personen umfaßt; hierfür
number of such persons; for this nationale type, par industrie, de tou- wird die Internationale Systematik
purpose, the International Standard tes les branches d'activite economi- der wirtschaftlichen Tätigkeiten zu-
lnd ustrial Classification of All Eco- que, adoptee par le Conseil economi- grunde gelegt, die vom Wirtschafts-
nomic Activities adopted by the Eco- que et social de 1 Organisation des und Sozialrat der Organisation der
nomic and Social Council of the Nations Unies a sa septieme session, Vereinten Nationen auf seiner sieben-
Nr. 28 -- Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Mai 1974 717
United Nations at its Seventh Session le 27 aout 1948, et qui est reproduite, ten Tagung am 27. August 1948 ange-
on 27 August 1948, as amended up sous sa forme revisee en 1968, en nommen wurde und im Anhang zu
to 1968 and reproduced in the Annex annexe a la presente convention, diesem Ubereinkommen in ihrer 1968
to this Convention, or such classifica- compte tenu de toute modification qui abgeänderten Fassung wiedergegeben
tion as at any time further amended, pourrait encore lui etre apportee. ist, unter Berücksichtigung aller spä-
shall be used. teren Änderungen.
6. Where the rate of benefit varies 6. Lorsque les indemnites varient 6. Haben die Leistungen eine nach
by region, the ordinary adult male d'une region a une autre, un manreu- Gebieten unterschiedliche Höhe, so
labourer may be determined for each vre ordinaire adulte masculin peut kann der gewöhnliche erwachsene
region in accordance with paragraphs etre choisi dans chacune des regions, männliche ungelernte Arbeiter nach
4 and 5 of this Article. conformement aux dispositions des den Bestimmungen der Absätze 4
paragraphes 4 et 5 du present article. und 5 dieses Artikels für jedes Gebiet
bestimmt werden.
7. The wage of the ordinary adult 7. Le salaire du manreuvre ordi- 7. Der Lohn des gewöhnlichen er-
male labourer shall be determined on naire adulte masculin est determine wachsenen männlichen ungelernten
the basis of the rates of wages for sur la base du salaire pour un nombre Arbeiters ist auf der Grundlage der
normal hours of work fixed by col- normal d'heures de travail fixe, soit Lohnsätze für die durch Gesamt-
lective agreements, by or in pur- par des conventions collectives, soit, arbeitsverträge oder gegebenenfalls
suance of national legislation, where le cas echeant, par la legislation na- von oder auf Grund der innerstaat-
applicable, or by custom, including tionale ou en vertu de celle-ci, soit lichen Gesetzgebung oder durch Ge-
cost-of-living allowances, if any; par la coutume, y compris les alloca- wohnheit festgelegte normale Arbeits-
where such rates differ by region but tions de vie chere s'il en est; lorsque zeit zu ermitteln, unter Einbeziehung
paragraph 6 of this Article is not les salaires ainsi determines different etwaiger Teuerungszulagen; haben
applied, the median rate shall be d'une region a une autre et que les diese Lohnsätze eine nach Gebieten
taken. dispositions du paragraphe precedent unterschiedliche Höhe und findet Ab-
ne sont pas appliquees, on prend le satz 6 dieses Artikels keine Anwen-
salaire median. dung, so ist der mittlere Lohn zu-
grunde zu legen.
Art i c l e 24 Art i c 1 e 24 Artikel 24
In the case of a periodical payment Pour tout paiement periodique au- Bei einer regelmäßig wiederkehrell-
to which this Article applies- quelle present article s'applique: den Zahlung, auf welche dieser Arti-
kel Anwendung findet, gilt folgendes:
(a) the rate of the benefit shall be a) le montant des indemnites doit a) der Leistungsbetrag ist entspre-
determined according to a pre- etre fixe selon un bareme prescrit, chend einer vorgeschriebenen
scribed scale or a scale fixed by ou selon un bareme arrete par les Skala oder entsprechend einer von
the competent public authority in autorites publiques competentes der zuständigen Stelle nach vorge-
conformity with prescribed rules; conformement a des regles pres- schriebener Regelung festgelegten
crites; Skala zu berechnen;
(b) such rate may be reduced only to b) le montant des indemnites ne peut b) der Leistungsbetrag kann nur inso-
the extent by which the other etre reduit que dans la mesure ou weit gekürzt werden, als die son-
means of the family of the bene- les autres ressources de la famille stigen Mittel der Familie des Lei-
ficiary exceed prescribed sub- du beneficiaire depassent des mon- stungsempfängers vorgeschriebene
stantial amounts or substantial tants substantiels prescrits ou ar- namhafte Beträge oder von der zu-
amounts fixed by the competent retes par les autorites publiques ständigen Stelle nach vorgeschrie-
public authority in conformity competentes conformement a des bener Regelung festgelegte nam-
with prescribed rules; regles prescrites; hafte Betrage übersteigen;
(c) the total of the benefit and any c) le total des indemnites et des tj die Gesamtsumme aus der Leistun9
other means, after deduction of autres ressources, apres deduction und den sonstigen Mitteln, nach
the substantial amounts referred des montants sub6tantiels vises a Abzug der in Buchstabe b) bezeich-
to in subparagraph (b). shall be l'alinea precedent, doit etre suffi- neten namhaften Beträge, hat aus-
su.fficient to maintain the family sant pour assurer a la famille du zureichen, um der Familie des Lei-
of the beneficiary in health and beneficiaire des conditions de vie stungsempfängers gesunde und an-
decency, and shall be not less saines et convenables et ne doit gemessene Lebensbedingungen zu
than the corresponding benefit pas etre inferieur au montant des gewährleisten; sie darf nicht unter
calculated in accordance with the indemnites calcule conformement den nach den Bestimmungen des
requirements of Article 23; aux dispositions de l'article 23; Artikels 23 berechneten Leistungen
liegen;
(d) the provisions of subparagraph (c) d) les dispositions de l'alinea prece- d) die Bedingungen in Buchstabe c)
shall be deemed to be satisfied if dent seront considerees comme gelten als erfüllt, wenn der Ge-
the total amount of sickness bene- satisf aites si le montant total des samtbetrag des nach diesem Uber-
fits paid under this Convention indemnites payees en vertu de la einkommen gewährten Kranken-
exceeds by at least 30 per cent presente convention depasse d'au geldes um mindestens 30 vom Hun-
the total amount of benefits which moins 30 pour cent le montant to- dert höher ist als der Gesamtbetrag
would be obtained by applying tal des indemnites que l'on obtien- der Leistungen, der bei Anwen-
the provisions of Article 23 and drait en appliquant les dispositions dung der Bestimmungen von Arti-
the provisions of subparagraph (b) de l'article 23 et les dispositions kel 23 und Artikel 19 Buchstabe b)
of Article 19. de l'alinea b) de l'article 19. erreicht· würde.
718 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil II
Art i c l e 25 Art i c 1 e 25 Artikel 25
Where the legislation of a Member Si la legislation d'un Membre sub- Macht die Gesetzgebung eines Mit-
makes the right to the sickness bene- ordonne le droit aux indemnites de glieds den Anspruch auf das in Arti-
fit referred to in Article 18 conditional maladie visees a l'article 18 a l'ac- kel 18 angeführte Krankengeld davon
upon the fulfilment of a qualifying complissement d'un stage par la per- abhängig, daß die geschützte Person
period by the person protected, the sonne protegee, les conditions de ce eine Wartezeit zurückgelegt hat, so
conditions governing the qualifying stage doivent etre telles que les per- sind die Bedingungen für diese Warte-
period shall be such as not to deprive sonnes qui appartiennent normale- zeit so festzusetzen, daß die nor-
of the right to benefit persons who ment aux groupes de personnes pro- malerweise zum Kreis der geschützten
normally belong to the categories of tegees ne soient pas privees du bene- Personen gehörenden Personen nicht
persons protected. fice de ces indemnites. vom Anspruch auf diese Leistung aus-
geschlossen werden.
Art i c l e 26 Art i c l e 26 Artikel 26
1. The sickness benefit referred to 1. Les indemnites de maladie visees 1. Das in Artikel 18 angeführte
in Article 18 shall be granted through- a l' article 18 doivent etre accordees Krankengeld ist während der ganzen
out the contingency: Provided that pendant toute la duree de l'eventua- Dauer des gedeckten Falls zu gewäh-
the grant of benefit may be limited lite; toutefois, la duree d'attribution ren; die Dauer der Krankengeldgewäh-
to not less than 52 weeks in each de ces indemnites peut etre limitee a rung kann jedoch für jeden Fall von
case of incapacity, as prescribed. cinquante-deux semaines au minimum, Arbeitsunfähigkeit, wie vorgeschrie-
pour chaque cas d'incapacite, selon ce ben, auf eine Zeitspanne von minde-
qui est prescrit. stens 52 Wochen begrenzt werden.
2. Where a declaration made in 2. Lorsqu·une declaration faite en 2. Ist eine nach Artikel 2 abgege-
virtue of Article 2 is in force, the application de l'article 2 est en vi- bene Erklärung in Kraft, so kann die
grant of the sickness benefit referred gueur, la duree d'attribution des in- Gewährung des in Artikel 18 ange-
to in Article 18 may be limited to not demnites de maladie visees ä l'arti- führten Krankengeldes für jeden Fall
less than 26 weeks in each case of cle 18 peut etre limitee a vingt-six von Arbeitsunfähigkeit, wie vorge-
incapacity, as prescribed. semaines au minimum, pour chaque schrieben, auf eine Zeitspanne von
cas d'incapacite, selon ce qui est mindestens 26 Wochen begrenzt wer-
prescrit. den.
3. Where the legislation of a Mem- 3. Si la legislation d'un Membre 3. Sieht die Gesetzgebung eines Mit-
ber provides that sickness benefit is prevoit que les indemnites de maladie glieds die Zahlung des Krankengeldes
not payable for an initial period of ne sont servies qu'a l'expiration d'un erst nach Ablauf einer Karenzzeit vor,
suspension of earnings, such period delai d'attente, ce delai ne doit pas so darf diese die ersten drei Tage des
shall not exceed three days. exceder les trois premiers jours de Verdienstausfalls nicht überschreiten.
suspension du gain.
Art i c 1 e 27 Art i c l e 27 Artikel 27
1. In the case of the death of a 1. En cas de deces d'une personne 1. Beim Tode einer Person, die das
person who was in receipt of, or qui recevait ou qui avait acquis le in Artikel 18 angeführte Krankengeld
qualified for. the sickness benefit droit de recevoir les indemnites de bezogen oder Anspruch darauf hatte,
refened to in Article 18, a funeral maladie visees ä l'article 18, une ist den Hinterbliebenen, anderen un-
benefit shall, under prescribed condi- prestation pour frais funeraires doit, terhaltsberechtigten Personen oder der
tions, be paid to his survivors, to any conformement aux conditions pres- Person, die die Bestattungskosten ge-
other dependants or to the person crites, etre versee a ses survivants, tragen hat, unter vorgeschriebenen
who has borne the expense of the a d'autres personnes qui etaient a sa Bedingungen ein Sterbegeld zu zahlen.
funeral. charge ou a la personne qui a sup-
porte la charge des frais funeraires.
2. A Member may derogate from the 2. Un Membre peut deroger aux dis- 2. Ein l'vfüglied kann von den Be-
provision of paragraph 1 of this Ar- positions du paragraphe precedent stimmungen des A bsatzcs 1 dieses Ar-
ticle where- lorsque les conditions suivantes sont tikels abweichen, wenn
reunies:
(a) it has accepted the obligations of a) s'il a accepte les obligations de la a) dieses Mitglied die Verpflichtun-
Part IV of the lnvalidity, Old-Age partie IV de la convention concer- gen aus Teil IV des Ubereinkom-
and Survivors· Benefits Conven- nant les prestations d'invalidite, de mens über Leistungen bei Invalidi-
tion, 1967; vieillesse et de survivants, 1967; tät und Alter und an Hinterblie-
bene, 1967, übernommen hat;
(b) it provides in its legislation for b) si la legislation accorde des indem- b) es in seiner Gesetzgebung die Zah-
cash sickness benefit at a rate of nites de maladie a un taux qui lung von Krankengeld in Höhe von
not less than 80 per cent of the n'est pas inferieur a 80 pour cent mindestens 80 vom Hundert des
earnings of the persons protected; du gain des personnes protegees; Verdienstes der geschützten Per-
and sonen vorsieht; und
(c) the majority of persons protected c) si des assurances volontaires, con- c) die Mehrheit der geschützten Per-
are covered by voluntary insur- trölees par les autorites publiques, sonen durch eine behördlich über-
ance which is supervised by the garantissent une prestation pour wachte freiwillige Versicherung
public authorities and which pro- frais funeraires a la majorite des erfaßt ist, die ein Sterbegeld vor-
vides a funeral grant. personnes protegees. sieht.
Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Mai 1974 719
Part IV Partie IV Teil IV
Common Provisions Dispositions communes Gemeinsame Bestimmungen
Art i c 1 e 28 Art i c 1 e 28 Art i k e 1 28
1. A benefit to which a person 1. Les prestations auxquelles une 1. Eine Leistung, auf die eine ge-
protected would otherwise be entitled personne protegee aurait eu droit en schützte Person in Anwendung dieses
in compliance with this Convention application de la presente convention Ubereinkommens Anspruch hätte,
may be &uspended to such extent as peuvent etre suspendues, dans une kann in einem vorgeschriebenen Aus-
may be prescribed- mesure qui peu t etre prescrite: maß ruhen,
(a) as long as the person concerned a) auss1 longtemps que l'interesse ne a) solange sich die betreffende Per-
is absent from the territory of the se trouve pas sur le territoire du son außerhalb des Gebietes des
Member; Membre; Mitglieds aufhält;
{b) as long as the person concerned b) aussi longtemps que l'interesse est b) solange die betreffende Person für
is being indemnified for the con- indernnise pour la meme eventua- denselben Fall von dritter Seite
tingency by a third party, to the lite par une tierce partie, dans la entschädigt wird, bis zu dem Be-
extent of the indemnity; limite de l'indemnite provenant de trag der von dritter Seite geleiste-
la tierce partie; ten Entschädigung;
(c) where the person concernecl has c) lorsque l'interesse a essaye frau- c) wenn die betreffende Person durch
made a fraudulent claim; duleusement d'obtenir les presta- Betrug versucht hat, diese Leistung
tions en question; zu erhalten;
(d) where the contingency has been d) lorsque l'eventualite a ete provo- d) wenn der Fall von der betreffen-
caused by a criminal offence quee pur un crime ou un delit com- den Person durch ein vor ihr be-
committed by the person con- mis par l'interesse; gangenes Verbrechen oder Ver-
cerned; gehen herbeigeführt worden ist;
(e) where the contingency has been e) lorsque l'eventualite a ete provo- e) wenn der Fall durch eine grobe und
caused by the serious and wilful quee par une faule grave et inten- vorsätzliche Verfehlung der betref-
misconduct of the person con- tionnelle de l'interesse; fenden Person herbeigeführt wor-
cerned; den ist;
(f) where the person concerned, with- f) lorsque l'interesse neglige, sans f) wenn die betreffende Person es
out good cause, neglects to make raison valable, d'utiliser les soins ohne triftigen Grund unterläßt, von
use of the medical care or the medicaux et les services de re- der ärztlichen Betreuung oder den
rehabilitation services placed r.t adaptation qui sont a sa disposi- ihr zur Verfügung gestellten Ein-
his disposal, or fails to comply tion, ou n'observe pas les regles richtungen für die berufliche Wie-
with rules prescribed for verify- prescrites pour la verification de dereingliederung Gebrauch zu ma-
ing the occurrence or continuance l'existence de l'eventualite ou pour chen, oder die für die Nachprüfung
of the contingency or for the la conduite des beneficiaires de des Bestehens des Falls oder für
conduct of beneficiaries; presta tions; das Verhalten der Leistungsemp-
fänger vorgeschriebenen Regeln
nicht befolgt;
(g) in the case of the sickness benefit g) lorsqu'il s·agit des indemnites de g) im Falle des in Artikel 18 angeführ-
referred to in Article 18, as long maladie visees a l'article 18, aussi ten Krankengeldes, solange der
as the person concerned is main- longtemps que l'interesse est en- Unterhalt der betreffenden Person
tained at public expense or at the tretenu sur des fonds publics ou aus öffentlichen Mitteln oder von
expense of a social security insti- aux frais d'une institution ou d'un einer Einrichtung oder einem
tution or service; and service de securite sociale; Dienst der Sozialen Sicherheit be-
stritten wird; und
(h) in the case of the sickness benefit h) lorsqu'il s'agit des indemnites de h) im Falle des in Artikel 18 ange-
referred to in Article 18, as long maladie visees a I' article 18, aussi führten Krankengeldes, solange die
as the person concerned is in longtemps que l'interesse re<;oit betreffende Person eine andere
receipt of another social security d'autres prestations en especes de Geldleistung der Sozialen Sicher-
cash benefit, other than a family securite sociale, a l'exception de heit mit Ausnahme einer Familien-
benefit, subject to the part of the prestations familiales, sous reser- leistung bezieht, wobei jedoch der
benefit which is suspended not ve que la fraction des indemnites ruhende Leistungsteil die andere
exceeding the other benefit. qui est suspendue n'excede pas le Leistung nicht übersteigen darf.
montant des autres prestations.
2. In the cases and within the limits 2. Dans les cas et dans les limites 2. In den vorgeschriebenen Fällen
prescribed, part of the benefit other- qui sont prescrits, une partie des in- und innerhalb der vorgeschriebenen
wise due shall be paid to the depen- demnites de maladie qui auraient ete Grenzen ist ein Teil des Krankengel-
dants of the person concerned. normalement allouePs doit etre servie des, das sonst zu zahlen gewesen
aux personnes a la charge de l'inte- wäre, an die unterhaltsberechtigten
resse. Angehörigen der betreffenden Person
zu zahlen.
Art i c 1 e 29 Art i c l e 29 Artikel 29
1. Every claimant shall have a right 1. Tout requerant doit avoir le droit 1. Jedem Antragsteller ist das Recht
of appeal in the case of refusal of de former appel en cas de refus des einzuräumen, ein Rechtsmittel einzu-
the benefit or complaint as to its prestations ou de contestation sur leur legen, falls die Leistung abgelehnt
quality or quantity. qualite ou leur quantite. wird oder ihre Art oder ihr Ausmaß
strittig ist.
720 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil II
2. Where in the application of this 2. Lorsque, dans l'application de la 2. Wird bei der Anwendung dieses
Convention a government department presente convention, l'administration - Obereinkommens die ärztliche Betreu-
responsible to a legislature is en- des soins medicaux est confiee a un ung von einer einem Parlament ver-
trusted with the administration of departement gouvernemental respon- antwortlichen Regierungsstelle durch-
medical care, the right of appeal sable devant un parlement, le droit geführt, so kann an die Stelle des in
provided f or in paragraph 1 of this d'appel prevu au paragraphe prece- Absatz 1 dieses Artikels vorgesehenen
Article may be replaced by a right dent peut etre remplace par le droit Rechts auf Einlegung eines Rechtsmit-
to have a complaint concerning the de faire examiner par l'autorite com- tels das Recht treten, eine Beschwerde
refusal of medical care or the quality petente taute reclamation visant le über die Ablehnung der ärztlichen Be-
of the care received investigated by refus de soins medicaux ou la qualite treuung oder die Art der erhaltenen
the appropriate authority. des soins medicaux re<;us. Betreuung der zuständigen Stelle zur
Prüfung zu unterbreiten.
Art i c l e 30 Art i c 1 e 30 Artikel 30
t. Each Member shall accept gen- 1. Tout Membre doit assumer une 1. Jedes Mitglied hat die allgemeine
eral responsibility for the due provi- responsabilite generale en ce qui con- Verantwortung für die Gewährung der
sion of the benefits provided in cerne le service des prestations attri- in Anwendung dieses Ubereinkom-
compliance with this Convention and buees en application de la presente mens zu gewährenden Leistungen zu
shall take all measures required ~or convention et prendre toutes mesures übernehmen und alle hierfür erforder-
this purpose. utiles a cet effet. lichen Maßnahmen zu treffen.
2. Each Member shall accept gen- 2. Tout Membre doit assumer une 2. Jedes Mitglied hat die allgemeine
eral responsibility for the proper ad- responsabilite generale pour la bonne Verantwortung für die einwandfreie
ministration of the institutions and administration des institutions et ser- Verwaltung der Einrichtungen und
services concerned in the application vices qui concourent a l'application Dienste zu übernehmen, die bei der
of this Crmvention. de la presente convention. Durchführung dieses Ubereinkommens
mitwirken.
Art i c l e 31 A r t i c 1 e 31 Art I k e 1 31
Where the administration is not Lorsque l'administration n'est pas Wird die Verwaltung nicht von
entrusted to an institution regulated assuree par une institution reglemen- einer nach Weisungen der Behörden
by the public authorities or to a gov- tee par les autorites publiques ou par tätigen Einrichtung oder von eine1
ernment department responsible to a un departement gouvernemental res- einem Parlament verantwortlichen Re-
legislature- ponsable devant un parlement: gierungsstelle wahrgenomen, so
(a) representatives of the persons a) des representants des personnes a) sind unter vorgeschriebenen Vor-
protected shall participate in the protegees doivent participer a l' ad- aussetzungen Vertreter der ge-
management under prescribed ministration dans des conditions schützten Personen an der Verwal-
conditions; presc.rites; tung zu beteiligen;
lb) national legislation shall, where b) la legislation nationale doit pre- b) hat die innerstaatliche Gesetz-
appropriate, provide for the par- voir, dans les cas appropries, la gebung gegebenenfalls die Mitwir-
ticipation of representatives of participation de representants des kung von Vertretern der Arbeit-
employers; employeurs; geber vorzusehen;
1c) national legislation may likewise c) la legislation nationale peut aussi c) kann die innerstaatliche Gesetz-
decide as to the participation of prevoir la participation de repre- gebung auch die Mitwirhmg von
representatives of the public au- sentants des autorites publiques. Vertretern der Behörden vorsehen.
thorities.
Art i c 1 e 32 Art i c l e 32 Artikel 32
Each Member shall, within its ter- Tout Membre doit assurer, sur son Jedes Mitglied hat innerhalb seines
ritory, assure to non-nationals who territoire, aux non-nationaux qui y Gebietes Nichtstaatsangehörigen, die
normally reside or work there equal- resident ou y travaillent normalement normalerweise dort wohnen oder ar-
i ty of treatment with its own nationals l'egalite de traitement avec ses pro- beiten, in bezug auf den Anspruch auf
as regards the right to the benefits pres ressortissants, en ce qui con- die in diesem Ubereinkommen vorge-
provided for in this Convention. cerne le droit aux prestations prevues sehenen Leistungen Gleichbehandlung
par la presente convention. mit seinen Staatsangehörigen zu ge-
währen.
Art i c l e 33 Art i c l e 33 Artikel 33
1. A Member- l. Lorsqu'un Membre: 1. Ein Mitglied, das
(a) which has accepted the obliga- a) a accepte les obligations de la pre- a) die Verpflichtungen aus diesem
tions of this Convention without sente convention sans faire usage Ubereinkommen übernommen hat,
availing itself of the exceptions des derogations et exclusions pre- ohne die in Artikel 2 Wld Artikel 3
and exclusions provided for in vues a 1' article 2 et a 1' article 3, vorgesehenen Ausnahme- und Aus-
Article 2 and Article 3, schlußbestimmungen in Anspruch
zu nehmen,
Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Mai 1974 721
(b) which provides over-all higher b) accorde au total des prestations b) im ganzen höhere Leistungen ge-
benefits than those provided in superieures a celles prevues par la währt, als in diesem übereinkom-
this Convention and whose total presente convention et consacre a men vorgesehen sind, und dessen
relevant expenditure on medical l'ensemble des depenses afferen- einschlägige Ausgaben für ärzt-
care and sickness benefits tes, en ce qui concerne les soins liche Betreuung und Krankengeld
amounts to at least 4 per cent of medicaux et les indemnites de ma- insgesamt mindestens 4 vom Hun-
its national income, and ladie, une fraction de son revenu dert seines Volkseinkommens c1us-
national au moins egale a 4 pour machen, und
cent,
(c) which satisfies at least two of the c) satisfait au moins a deux des trois c) mindestens zwei der folgenden drei
three following condi tions: condi tions sui van tes: Bedingungen erfüllt:
(i) it covers a percentage of the i) proteger un pourcentage de la i) es schützt einen Hundertsatz
economically active popula- population economiquement ac- der erwerbstätigen Bevölke-
tion which is at least ten tive qui est au moins de dix rung, der mindestens um zehn
points higher than the per- unites plus eleve que le pour- Einheiten höher ist als der in
centage required by Article centage requis a l'article 10, Artikel 10 Buchstabe b) und in
10, subparagraph (b), and by alinea b), et a l'article 19, ali- Artikel 19 Buchstabe b) gefor-
Article 19, subparagraph (b), nea b), ou un pourcentage de derte, oder einen Hundertsatz
or a percentage of all resi- l'ensemble des residents qui aller Einwohner, der minde-
dents which is at least ten est au moins de dix unites plus stens um zehn Einheiten höher
points higher than the per- eleve que le pourcentage re- ist als der in Artikel 10 Buch-
centage required by Arti- quis a l'article 10, alinea c), stabe c) geforderte,
cle 10, subparagraph (c),
(ii) it provides medical care of a ii) garantir des soins medicaux, de ii) es gewährleistet ärztliche Be-
curative and preventive na- caractere curatif et de carac- treuung heilender und vorbeu-
ture of an appreciably higher tere preventif, sensiblement gender Art, die erheblich über
standard than that prescribed plus developpes qu'il n'est pre- die in Artikel 13 vorgeschrie-
by Article 13, vu a l'article 13, benen Leistungen hinausgeht,
(iii) it provides sickness benefit iii) garantir des indemnites de ma- iii) es gewährleistet Krankengeld
corresponding to a percent- ladie, d'un montant correspon- in einem Betrag, der einem
age at least ten points higher dant a un pourcentage d'au Hundertsatz entspricht, der
than is required by Articles moins dix unites plus eleve mindestens um zehn Einheiten
22 and 23, que celui fixe aux articles 22 höher ist als der in Artikel 22
et 23, und Artikel 23 geforderte,
may, after consultation with the most un tel Membre peut, apres consulta- kann nach Anhörung der maßgeben-
representative organisations of em- tion des organisations les plus repre- den Arbeitgeber- und Arbeitnehmer-
ployers and workers, where such sentatives des employeurs et des tra- verbände, soweit solche bestehen, von
exist, make temporary derogations vailleurs, s'il en existe, deroger, a einzelnen Bestimmungen der Teile II
from particular provisions of Parts II titre temporaire, a certaines disposi- und III dieses Obereinkommens vor-
and III of this Convention on condi- tions des parties II et III de la con- übergehend abweichen, vorausgesetzt,
tion that such derogation shall neither vention, sans que de telles deroga- daß solche Abweichungen die wesent-
fundamentally reduce nor impair the tions puissent reduire de maniere lichen Garantien dieses Ubereinkom-
essential guarantees of this Conven- fondamentale les garanties essentiel- mens weder grundlegend einschrän-
tion. les de la convention ou y porter at- ken noch beeinträchtigen.
teinte.
2. Each Member which has made 2. Taut Membre ayant eu recours 2. Jedes Mitglied, das solche Ab-
such a derogation shall indicate in its a de telles derogations indiquera, dans weichungen für sich in Anspruch
reports upon the application of this les rapports sur 1' application de la nimmt, hat in seinen nach Artikel 22
Convention submitted under article 22 presente convention qu'il est tenu de der Verfassung der Internationalen
of the Constitution of the Internation- presenter en vertu de l' article 22 de Arbeitsorganisation vorzulegenden
al Labour Organisation the position of la Constitution de !'Organisation in- Berichten über die Durchführung die-
its law and practice as regards such ternationale du Travail, 1' etat de sa ses Ubereinkommens Auskunft zu ge-
derogation and any progress made legislation et de sa pratique quant ben über den Stand seiner Gesetz-
towards complete application of the aux questions faisant l'objet de ces gebung und Praxis hinsichtlich dieser
terms of the Convention. derogations et les progres realises en Abweichungen und mitzuteilen, inwie-
vue de l'application complete des dis- weit Fortschritte im Hinblick auf eine
positions de la convention. vollständige Durchführung der Bestim-
mungen des Ubereinkommens erzielt
worden sind.
Art i c 1 e 34 Art i c l e 34 Art i k e 1 34
This Convention shall not apply La presente convention ne s'appli- Dieses übereinkommen findet keine
to- que pas: Anwendung auf
(a) contingencies which occurred be- a) aux eventualites survenues avant a) Fälle, die sich vor dem Inkrafttre-
fore the coming into force of the son entree en vigueur pour le ten des Ubereinkommens für das
Convention for the Member con- Membre interesse; betreffende Mitglied ereignet ha-
cerned; ben;
(b) benefits in contingencies oc- b) aux prestations attribuees pour des b) Leistungen für Fälle, die sich nach
curring after the coming into force eventualites survenues apres son dem Inkrafttreten des Ubereinkom-
of the Convention for the Member entree en vigueur pour le Membre mens für das betreffende Mitglied
722 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil II
concerned in so far as the rights interesse, dans la mesure ou les ereignet haben, soweit sich die An-
to such benefits are derived from droits ä ces prestations provien- sprüche auf diese Leistungen aus
periods preceding that date. nent de periodes anterieures ä la Zeiten vor diesem Inkrafttreten
date de ladite entree en vigueur. herleiten.
Part V Partie V Teil V
Final Provisions Dispositions finales Schlußbestimmungen
Article 35 Art i c l e 35 Artikel 35
This Convention revises the Sick- La presente convention rev1se la Dieses Ubereinkommen ändert das
ness Insurance (Industry) Convention, convention sur l'assurance-maladie Ubereinkommen über Krankenver-
1927, and the Sickness Insurance (industrie), 1927, et la convention sur sicherung (Gewerbe), 1927, und das
(Agriculture) Convention, 1927. l'assurance-maladie (agriculture), 1927. Ubereinkommen über Krankenver-
sicherung (Landwirtschaft), 1927.
Article 36 Article 36 Artikel 36
1. In conformity with the provisions 1. Conformement aux disposi tions 1. Nach den Bestimmungen von
of Article 75 of the Social Security de l'article 75 de la convention con- Artikel 75 des Ubereinkommens über
(Minimum Standards) Convention, cernant la securite sociale (norme Soziale Sicherheit (Mindestnormen),
1952, Part III of that Convention and minimum), 1952, la partie III de ladite 1952, verlieren Teil III jenes Uberein-
the relevant provisions of other Parts convention et les dispositions corres- kommens sowie die entsprechenden
thereof shall cease to apply to any pondantes dans les autres parlies de Bestimmungen anderer Teile gegen-
Member having ratified this Conven- cette meme convention cesseront über jedem Mitglied, das dieses Uber-
tion as from the date at which this d'etre applicables ä tout Membre qui einkommen ratifiziert, ihre Wirksam-
Convention is binding on that Mem- ratifiera la presente convention, des keit von dem Zeitpunkt an, in dem
ber and no declaration under Article 3 la date ä laquelle les dispositions de dieses Ubereinkommen für das Mit-
is in force. cette convention lieront ce Membre, glied verbindlich ist und keine nach
sans qu'une declaration en applica- Artikel 3 abgegebene Erklärung in
tion de l'article 3 soit en vigueur. Kraft ist.
2. Acceptance of the obligations of 2. A condition qu'une declaration 2. Die Ubernahme der Verpflichtun-
this Convention shall, on condition en application de l'article 3 ne soit gen aus diesem Ubereinkommen gilt,
tnat no declaration under Article 3 is pas en vigueur, l'acceptation des sofern keine Erklärung nach Artikel 3
in force, be deemed to constitute ac- obligations de la presente convention in Kraft ist, für die Zwecke des Arti-
ceptance of the obligations of Part III sera consideree, aux fins de l' article 2 kels 2 des Ubereinkommens über
of the Social Security (Minimum de la convention concernant la secu- Soziale Sicherheit (Mindestnormen),
Standards) Convention, 19~2, and the rite sociale (norme minimum), 1952, 1952, als Ubernahme der Verpflichtun-
relevant provisions of other Parts comme constituant l'acceptation des gen aus Teil III und der entsprechen-
thereof, for the purpose of Article 2 obligations de la partie III de cette den Bestimmungen anderer Teile
of the said Convention. convention et des dispositions corres- jenes Ubereinkommens.
pondantes dans les autres parties de
cette meme convention.
Art i c 1 e 37 Art i c 1 e 37 Artikel 37
If any Convention which may be Lorsqu'il en sera ainsi dispose dans Enthält ein Ubereinkommen, das
adopted subsequently by the Confer- une convention adoptee ulterieure- später von der Konferenz angenom-
ence concerning any subject or sub- ment par la Conference et portant sur men wird und sich auf einen oder
j ects dealt with in this Convention so une ou plusieurs des matieres trai- mehrere der im vorliegenden Uberein-
provides, such provisions of this Con- tees par la presente convention, les kommen behandelten Gegenstände
vention as may be specified in the dispositions de celle-ci qui seront bezieht, eine dahingehende Bestim-
said Convention shall cease to apply specifiees dans la convention nou- mung, so verlieren die Bestimmungen
to any Member having ratified the velle cesseront de s'appliquer ä tout des vorliegenden Ubereinkommens,
said Convention as from the date at Membre ayant ratifie cette derniere, die in dem neuen Ubereinkommen an-
which the said Convention comes des la date de son entree en vigueur geführt werden, gegenüber jedem
into force for that Member. pour le Membre interesse. Mitglied, welches das neue Uberein-
kommen ratifiziert hat, ihre Wirksam-
keit von dem Zeitpunkt an, in dem
das neue Ubereinkommen für das
betreffende Mitglied in Kraft tritt.
Article 38 Art i c 1 e 38 Artikel 38
The formal ratifications of this Con- Les ratifications formelles de la Die förmlichen Ratifikationen dieses
vention shall be communicated to the presente 'convention seront communi- Ubereinkommens sind dem General-
Director-General of the International quees au Directeur general du Bureau direktor des Internationalen Arbeits-
Labour Office for registration. international du Travail et par lui en- amtes zur Eintragung mitzuteilen.
registrees.
Nr. 28 -- Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Mai 1974 723
Art i c l e 39 Art i c l e 39 Artikel 39
1. This Convention shall be binding 1. La presente convention ne liera 1. Dieses Obereinkommen bindet
only upon those Members of the que les Membres de !'Organisation in- nur diejenigen Mitglieder der Inter-
International Labour Organisation ternationale du Travail dont la ratifi- nationalen Arbeitsorganisation, deren
whose ratifications have been regis- cation aura ete enregistree par le Ratifikation durch den Generaldirek-
tered with the Director-General. Directeur general. tor eingetragen ist.
2. lt shall come into force twelve 2. Elle entrera en vigueur douze 2. Es tritt in Kraft zwölf Monate
months after the date on which the mois apres que les ratifications de nachdem die Ratifikationen zweier
ratifications of two Members have deux Membres auront ete enregistrees Mitglieder durch den Generaldirektor
been registered with the Director- par le Directeur general. eingetragen worden sind.
General.
3. Thereafter, this Convention shall 3. Par la suite, cette convention 3. In der Folge tritt dieses Oberein-
come into force for any Member entrera en vigueur pour chaque Mem- kommen für jedes Mitglied zwölf Mo-
twelve months after the date on bre douze mois apres la date ou sa nate nach der Eintragung seiner Rati-
which its ratification has been regis- ratification aura ete enregistree. fikation in Kraft.
tered.
Art i c l e 40 Art i c l e 40 Artikel 40
1. A Member which has ratified 1, Tout Membre ayant ratifie la 1. Jedes Mitglied, das dieses Ober-
this Convention may denounce it presente convention peut la denoncer einkommen ratifiziert hat, kann es
after the expiration of ten years from a l'expiration d'une periode de dix nach Ablauf von zehn Jahren, gerech-
the date on which the Convention annees apres la date de la mise en net von dem Tag, an dem es zum
first comes into force, by an act vigueur initiale de la convention, par erstenmal in Kraft getreten ist, durch
communicated to the Director-General un acte communique au Directeur Anzeige an den Generaldirektor des
of the International Labour Office for general du Bureau international du Internationalen Arbeitsamtes kündi-
registration. Such denunciation shall Travail et par lui enregistre. La de- gen. Die Kündigung wird von diesem
not take effect until one year after nonciation ne prendra effet qu'une eingetragen. Ihre Wirkung tritt erst
the date on which it is registered. annee apres avoir ete enregistree. ein Jahr nach der Eintragung ein.
2. Each Member which has ratified 2. Tout Membre ayant ratifie la 2. Jedes Mitglied, das dieses Ober-
this Convention and which does not, presente convention qui, dans le delai einkommen "Tatifiziert hat und inner-
within the year following the expira- d'une annee apres l'expiration de la halb eines Jahres nach Ablauf des im
tion of the period of ten years men- periode de dix annees mentionnee au vorigen Absatz genannten Zeitraumes
tioned in the preceding paragraph, paragraphe precedent, ne fera pas von zehn Jahren von dem in diesem
exercise the right of denunciation usage de la faculte de denonciation Artikel vorgesehenen Kündigungs-
provided for in this Article, will be prevue par le present article sera lie recht keinen Gebrauch macht, bleibt
bound for another period of ten pour une nouvelle periode de dix an- für einen weiteren Zeitraum von zehn
years and, thereafter, may denounce nees et, par la suite, pourra denoncer Jahren gebunden. In der Folge kann
this Convention at the expiration of la presente convention a l'expiration es dieses Ubereinkommen jeweils
each period of ten years under the de chaque periode de dix annees nach Ablauf eines Zeitraumes von
terms provided for in this Article. dans les conditions prevues au pre- zehn Jahren nach Maßgabe dieses
sent article. Artikels kündigen.
Art i c l e 41 Article 41 Artikel 41
1. The Director-General of the In- 1. Le Directeur general du Bureau 1. Der Generaldirektor des Inter-
ternational Labour Office shall notify international du Travail notifiera a nationalen Arbeitsamtes gibt allen
all Members of the International tous les Membres de !'Organisation Mitgliedern der Internationalen Ar-
Labour Organisation of the registra- internationale du Travail l'enregistre- beitsorganisation Kenntnis von der
tion of all ratifications and denuncia- ment de toutes les ratifications et Eintragung aller Ratifikationen und
tions communicated to him by the denonciations qui lui seront commu- Kündigungen, die ihm von den Mit-
Members of the Organisation. niquees par les Membres de !'Organi- gliedern der Organisation mitgeteilt
sation. werden.
2. When notif ying the Members of 2. En notifiant aux Membres de 2. Der Generaldirektor wird die Mit-
the Organisation of the registration of !'Organisation l'enregistrement de la glieder der Organisation, wenn er
the second ratification communicated deuxieme ratification qui lui aura ete ihnen von der Eintragung der zweiten
to him, the Director-General shall communiquee, le Directeur general Ratifikation, die ihm mitgeteilt wird,
draw the attention of the Members appellera 1 attention des Membres de Kenntnis gibt, auf den Zeitpunkt auf-
of the Organisation to the date upon !'Organisation sur la date a laquelle merksam machen, in dem dieses Ober-
which the Convention will come into la presente convention entrera en einkommen in Kraft tritt.
force. vigueur.
Art i c l e 42 Art i c l e 42 Artikel 42
The Director-General of the Inter- Le Directeur general du Bureau Der Generaldirektor des Internatio-
national Labour Office shall com- international du Travail communique- nalen Arbeitsamtes übermittelt dem
municate to the Secretary-General of ra au Secretaire general des Nations Generalsekretär der Vereinten Natio-
the United Nations for registration in Unies, aux fins d'enregistrement, con- nen zwecks Eintragung nach Arti-
accordance with Article 102 of the formement a l' article 102 de la Charte kel 102 der Charta der Vereinten Na-
Charter of the United Nations full des Nations Unies, des renseigne- tionen vollständige Auskünfte über
724 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil II
particulars of all ratifications and acts ments complets au sujet de toutes alle von ihm nach Maßgabe der vor-
of denunciation registered by him in ratifications et de tous actes de de- ausgehenden Artikel eingetragenen
accordance with the provisions of the nonciation qu'il aura enregistres con- Ratifikationen und Kündigungen.
preceding Articles. formement aux articles precedents.
Art i c 1 e 43 Art i c 1 e 43 Art i k e 1 43
At such times as it may consider Chaque fois qu'il le jugera neces- Der Verwaltungsrat des Internatio-
necessary the Governing Body of the saire, le Conseil d'administration du nalen Arbeitsamtes hat, so oft er es
International Labour Office shall pre- Bureau international du Travail pre- für nötig erachtet, der Allgemeinen
sent to the General Conference a sentera a la Conference generale un Konferenz einen Bericht über die
report on the working of this Conven- rapport sur l'application de la pre- Durchführung dieses Obereinkommens
tion and shall examine the desirability sente convention et examinera s'il y zu erstatten und zu prüfen, ob die
of placing on the agenda of the Con- a lieu d'inscrire a !'ordre du jour de Frage seiner gänzlichen oder teil-
ference the question of its revision la Conference la question de sa revi- weisen Abänderung auf die Tagesord-
in whole or in part. sion totale ou partielle. nung der Konferenz gesetzt werden
soll.
Art i c 1 e 44 Art i c 1 e 44 Artikel 44
1. Should the Conference adopt a l. Au cas ou la Conference adopte- 1. Nimmt die Konferenz ein neues
new Convention revising this Conven- rait une nouvelle convention portant übereinkommen an, welches das vor-
tion in whole or in part, then, unless revision totale ou partielle de la pre- liegende übereinkommen ganz oder
the new Convention otherwise pro- sente convention, et a moins que la teilweise abändert, und sieht das neue
vides- nouvelle convention ne dispose autre- übereinkommen nichts anderes vor,
ment: so gelten folgende Bestimmungen:
(a) the ratification by a Member of a) la ratification par un Membre de a) Die Ratifikation des neugefaßten
the new revising Convention shall la nouvelle convention portant re- Obereinkommens durch ein Mit-
ipso jure involve the immediate vision entrainerait de plein droit, glied schließt ohne weiteres die
denunciation of this Convention, nonobstant l'article 40 ci-dessus, sofortige Kündigung des vorliegen-
notwithstanding the provisions of denonciation immediate de la pre- den Obereinkommens in sich ohne
Article 40 above, if and when the sente convention, sous reserve que Rücksicht auf Artikel 40, voraus-
new revising Convention shall la nouvelle convention portant re- gesetzt, daß das neugefaßte über-
have come into force; vision soit entree en vigueur; einkommen in Kraft getreten ist.
(h} as from the date when the new b) a partir de la date de l'entree en b) Vom Zeitpunkt des Inkrafttretens
revising Convention comes into vigueur de la nouvelle convention des neugefaßten Ubereinkommens
force this Con vention shall cease portant revis10n, la presente con- an kann das vorliegende Uberein-
to be open to ratification by the vention cesserait d'etre ouverte a kommen von den Mitgliedern nicht
Members. la ratification des Membres. mehr ratifiziert werden.
2. This Convention shall in any case 2. La presente convention demeu- 2. Indessen bleibt das vorliegende
remain in force in its actual form and rerait en tout cas en vigueur dans sa Obereinkommen nach Form und Inhalt
content for those Members which forme et teneur pour les Membres jedenfalls in Kraft für die Mitglieder,
have ratified it but have not ratified qui l'auraient ratifiee et qui ne rati- die dieses, aber nicht das neugefaßte
the revising Convention. fieraient pas la convention portant übereinkommen ratifiziert haben.
revision.
Art i c 1 e 45 Article 45 Artikel 45
The English and French versions of Les versions francaise et anglaise Der französische und der englische
the text of this Convention are equal- du texte de la presente convention Wortlaut dieses Ubereinkommens sind
ly authoritative. font egalement foi. in gleicher Weise maßgebend.
726 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil II
Annex Annexe
International Standard Industrial Classification Classification internationale type, par industrie,
of All Economic Activities de toutes les brandtes d'activite economique
(Revised up to 1968) (Revisee en 1968)
List of Major Divisions, Divisions and Major Groups Nomenclature des branches, categories et classes
Divi- Major Cate- Classes
s1on group gories
Major Division 1. Agriculture, Hunting, Branche 1. - Agriculture, chasse, sylviculture et peche
Forestry and Fishing
11 Agriculture and Hunting 11 Agriculture et chasse.
111 Agricultural and livestock production 111 Production agricole et elevage.
112 Agricultural services 112 Activites annexes de l'agriculture.
113 Hunting, trapping and game propagation 113 Chasse, piegeage et repeuplement en gibier.
12 Forestry and Logging 12 Sylviculture et exploitation forestiere.
121 Forestry 121 Sylviculture.
122 Logging 122 Exploitation forestiere.
13 130 Fishing 13 130 Peche.
:t,.tajor Division 2. Mining and Quarrying Branche 2. - Industries extractives
21 210 Coal Mining 21 210 Extraction du charbon.
22 220 Crude Petroleum and Natural Gas Produc- 22 220 Production de petrole brut et de gaz nature!.
tion
23 230 Metal Ore Mining 23 230 Extraction des minerais metalliques.
29 290 Other Mining 29 290 Extraction d'autres mineraux.
Major Division 3. Manufacturing Branche 3. - Industries manufacturieres
31 Manufacture of Food, Beverages and To- 31 Fabrication de produits alimentaires, bois-
bacco sons et tabacs.
311-312 Food manufacturing 311-312 Industries alimentaires.
313 Beverage industries 313 Fabrication des boissons.
314 Tobacco manufactures 314 Industrie du tabac.
32 Textile, Wearing Apparel and Leather In- 32 Industries des textiles, de l'habillement et
dustries du cuir.
321 Manufacture of textiles 321 Industrie textile.
322 Manufacture of wearing apparel, except 322 Fabrication d'articles d'habillement, a l'ex-
footwear clusion des chaussures.
323 Manufacture of leather and products of 323 Industrie du cuir, des articles en cuir et en
leather, leather substitutes and fur, except succedanes du cuir, et de la fourrure, a l'ex-
footwear and wearing apparel clusion des chaussures et des articles d'ha-
billement.
324 Manufacture of footwear, except vulcanised 324 Fabrication des chaussures, a l'exclusion des
or moulded rubber or plastic footwear chaussures en caoutchouc vulcanise ou
moule et des chaussures en matiere plas-
tique.
33 Manufacture of W ood and W ood Products, 33 Industrie du bois et fabrication d'ouvrages
Including Furniture en bois, y compris les meubles.
331 Manufacture of wood and wood and cork 331 Industrie du bois et fabrication d'ouvrages
products, except furniture en bois et en liege, a l'exclusion des meu-
bles.
332 Manufacture of furniture and fixtures, ex- 332 Fabrication de meubles et d'accessoires, a
cept primarily of metal l' exclusion des meubles et accessoires faits
principalement en meta!.
34 Manufacture of Paper and Paper Products, 34 Fabrication de papier et d' articles en papier;
Printing and Publishing imprimerie et edition.
341 Manufacture of paper and paper products 341 Fabrication de papier et d'articles en papier.
342 Printing, publishing and allied industries 342 Imprimerie, edition et industries annexes.
35 Manufacture of Chemicals and Chemical, 35 Industrie chimique et fabrication de produits
Petroleum, Coal, Rubber and Plastic Products chimiques, de derives du petrole et du char-
bon, et d'ouvrages en caoutchouc et en ma-
tiere plastique.
351 Manufacture of industrial chemicals 351 Industrie chimique.
352 Manufacture of other chemical products 352 Fabrication d'autres produits chimiques.
353 Petroleum refineries 353 Raffineries de petrole.
354 Manufacture of miscellaneous products of 354 Fabrication de divers derives du petrole et
petroleum and coal du charbon.
Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Mai 1974 727
Anhang
Internationale Systematik
der wirtschaftlichen Tätigkeiten
(Fassung von 1968)
Verzeichnis der Hauptabteilungen, Abteilungen
und Hauptgruppen
Abtei- Haupt-
lung gruppe
Hauptabteilung 1: Landwirtschaft, Jagd, Forstwirtschaft
und Fischerei
11 Landwirtschaft und Jagd
111 Landwirtschaft und Tierzucht
112 Landwirtschaftliche Dienstleistungen
113 Jagd, Fallenstellerei und Wildhege
12 Forstwirtschaft und Waldnutzung
121 Forstwirtschaft
122 Waldnutzung
13 130 Fischerei
Hauptabteilung 2:
Industrien zur Gewinnung von Rohstoffen
21 210 Kohlenbergbau
22 220 Erdöl- und Erdgasgewinnung
23 230 Erzbergbau
29 290 Sonstiger Bergbau
Hauptabteilung 3: Verarbeitende Industrien
31 Nahrungsmittel-, Getränke- und Tabak-
industrie
311-312 Nahrungsmittelindustrie
313 Getränkeindustrie
314 Tabakindustrie
32 Textil-, Bekleidungs- und Lederindustrie
321 Textilindustrie
322 Herstellung von Bekleidungsgegenständen,
mit Ausnahme von Schuhen
323 Lederindustrie und Herstellung von Erzeug-
nissen aus Leder, Lederersatz und Pelz, mit
Ausnahme von Schuhen und Bekleidungs-
gegenständen
324 Herstellung von Schuhen, mit Ausnahme
von Schuhen aus vulkanisiertem GummL
Formgummi oder Kunststoff
33 Holzbearbeitende und -verarbeitende Indu-
. strie, einschließlich der Möbelindustrie
331 Holzbearbeitung und Herstellung von Er-
zeugnissen aus Holz und Kork, mit Aus-
nahme von Möbeln
332 Herstellung von Möbeln und Zubehör, mit
Ausnahme von überwiegend aus Metall ge-
fertigten Erzeugnissen
34 Papier- und Papierwarenindustrie, Druck-
und Verlagsgewerbe
341 Herstellung von Papier und Papierwaren
342 Druck- und Verlagsgewerbe und verwandte
Gewerbe
35 Chemische Industrie, Industrie der Erdöl-
und Kohlenderivate, Kautschuk- und Kunst-
stoffindustrie
351 Herstellung von Industriechemikalien
352 Herstellung sonstign chemischer Produkte
353 Erdölraffinerien
354 lndu~trie der Erdöl- und Kohlenderivate
728 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil II
Div!· Majo1 Cate- Classes
sion gruup gories
355 Manufacture of rubber products 355 Industrie du caoutchouc.
356 Manufacture of plastic products not else- 356 Fabrication d'ouvrages en matiere plastique
where classified non classes ailleurs.
36 Manufacture of Non-Metallic Mineral Pro- 36 Fabrication de produits mineraux non metal-
ducts, except Products of Petroleum and liques, a l'exclusion des derives du petrole
Coal et du charbon.
361 Manufacture of pottery, china and earthen- 361 Fabrication des gres, porcelaines et fai:ences.
ware
362 Manufacture of glass and glass products 362 Industrie du verre.
369 Manufacture of other non-metallic mineral 369 Fabrication d'autres produits mineraux non
products metalliques.
37 Basic Meta! Industries 37 lnduc;trie metallurgique de base.
371 Iron and steel basic industries 371 Siderurgie et premiere transformation de la
fonte, du fer et de l'acier.
372 Non-ferrous meta! basic industries 372 Production et premiere transformation des
metaux non ferreux.
38 Manufacture of Fabricated Metal Products, 38 Fabrication d'ouvrages en metaux, de ma-
Machinery and Equipment chines et de materiel.
381 Manufacture of fabricated metal products, 381 Fabrication d'ouvrages en metaux, a l'exclu-
except machinery and equipment sion des machines et du materiel.
382 Manufacture of machinery except electrical 382 Construction de machines, a l'exclusion des
machines electriques.
383 Manufacture of electrical machinery ap- 383 Fabrication de machines, appareils et fourni-
paratus, appliances and supplies tures electriques.
384 Manufacture of transport equipment 384 Construction de materiel de transport.
385 Manufacture of professional and scientific 385 Fabrication de materiel medico-chirurgical,
and measuring and controlling equipment d'instruments de precision, d appareils de
not elsewhere classified, and of photo- mesure et de contröle, non classes ailleurs,
graphic and optical goods de materiel photographique et d'.instruments
d'optique.
39 390 Other Manufacturing lndustries 39 390 Auties industries manufacturieres.
Major Division 4. Electricity, Gas and Water Branche 4. - Electricite, gaz et eau
41 410 Electricity, Gas and Steam 41 410 Electricite, gaz et vapeur.
42 420 Water Works and Supply 42 420 Installations de distribution d'eau et distri-
bution publique de l'eau.
Major Division 5. Construction Branche 5. - Batiment et travaux publics
50 500 Construction 50 500 Batiment et travaux publics.
Major Division 6. Wholesale and Retail Trade Branche 6. - Commerce de gros et de detail;
and Restaurants and Hotels restaurants et hötels
61 610 Wholesale Trade 61 610 Commerce de gros.
62 620 Retail Trade 62 620 Commerce de detail.
63 Restaurants and Hotels 63 Restaurants et hötels.
631 Restaurants, cafes and other eating and 631 Restaurants et debits de boissons.
drinking places
632 Hotels, rooming houses, camps and other 632 Hotels, hötels meubles et etablissemen ts
lodging places analogues; terrains de camping.
Major Division 7. Transport, Storage and Branche 7. - Transports, entrepöts et communications
Communication
71 Transport and Storage 71 Transports et entrepöts.
711 Land transport 711 Transports par la voie terrestre.
712 Water transport 712 Transports par eau.
713 Air transport 713 Transports aeriens.
719 Services allied to transport 719 Services auxiliaires des transports.
72 720 Communication 72 720 Communications.
Major Division 8. Financing, Insurance, Real Estate Branche 8. - Banque, assurances, affaires immobilieres
and Business Services et services fournis aux entreprises
81 810 Financial lnstitutions 81 810 Etablissements financiers.
82 820 Insurance 82 820 Assurances.
83 Real Estate and Business Services 83 Affaires immobil!eres et services fournis
aux entreprises.
Nr. 28 --- Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Mai 1974 729
Abtei• Haupt-
lung gruppe
355 Kautschukindustrie
356 Herstellung ni<;:ht anderswo eingeordneter
Kunststofferzeugnisse
36 Verarbeitung nichtmetallischer Mineralien,
mit Ausnahme der Erdöl- und Kohlen-
derivate
361 Herstellung von Keramik, Porzellan und
Steingut
362 Herstellung von Glas und Glaswaren
369 Verarbeitung sonstiger nichtmetallischer
Mineralien
37 Metallurgische Grund.industrien
371 Eisen- und Stahlindustrie
372 Nichteisenmetallindustrie
38 Herstellung von Metallwaren, Maschinen
und Ausrüstung
381 Herstellung von Metallwaren, mit Ausnahme
von Maschinen und Ausrüstung
382 Maschinenbau, mit Ausnahme der Herstel-
lung von elektrischen Maschinen
383 Herstellung von elektrischen Maschinen,
Apparaten, Geräten und Zubehör
384 Herstellung von Transportmitteln
385 Herstellung von nicht anderswo eingeord-
neten feinmechanischen und wissenschaft-
lichen Geräten, Präzisionsinstrumenten, Meß-
und Regelgeräten sowie von photographi-
schen und optischen Erzeugnissen
39 390 Sonstige verarbeitende Industrien
Hauptabteilung 4: Elektrizität, Gas und Wasser
41 410 Elektrizität, Gas, Dampf
42 420 Wasserwerke und Wasserversorgung
Hauptabteilung 5: Baugewerbe und öffentliche Arbeiten
50 500 Baugewerbe und öffentliche Arbeiten
Hauptabteilung 6: Groß- und Einzelhandel und
Gaststätten- und Beherbergungsgewerbe
61 610 Großhandel
62 620 Einwlhandel
63 Gaststätten- und Beherbergungsgewerbe
631 Gaststätten und sonstige Stätten zur Ein-
nahme von Speisen und Getränken
632 Hotels, Pensionen, Campingplätze und son-
stige Beherbergungsbetriebe
Hauptabteilung 7:
Verkehrswesen, Lagerung und Nachrichtenübermittlung
71 Verkehrswesen und Lagerung
711 Landverkehr
712 · Wasserverkehr
713 Luftverkehr
719 Mit dem Verkehrswesen zusammenhängende
Dienste
72 720 Nachrichtenübermittlung
Hauptabteilung 8: Finanzwesen, Versicherungswesen,
Immobiliengeschäfte und Dienstleistungen für
Geschäftsbetriebe
81 810 Finanzinstitute
82 820 Versicherungswesen
83 Immobi Iiengeschäfte und Dienstleistungen
für Geschäftsbetriebe
730 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil II
Div!· Major Cate- Classes
sion group gories
831 Real estate 831 Affaires immobilieres.
832 Business services except machinery and 832 Service fournis• aux entreprises, a I'exclu-
equipment rental and Ieasing sion de la location de machines et de ma-
teriel.
833 Machinery and equipment rental and leasing 833 Location de machines et de materiel.
Major Division 9. Community, Social and Branche 9. - Services fournis a la collectivite,
Personal Services services sociaux et services personnels
91 910 Public Administration and Defence 91 910 Administration publique et defense natio-
nale.
92 920 Sanitary and Similar Services 92 920 Services sanitaires et services analogues.
93 Social and Related Community Services 93 Services socii;!.UX et Services connexes four-
nis a la collectivite.
931 Education services 931 Enseignement.
932 Research and scientific institutes 932 Institutions scientifiques et centres de re-
cherche.
933 Medical, dental, other health and veterinary 933 Services medicaux et dentaires et autres
services services sanitaires, et services veterinaires.
934 Welfare institutions 934 Oeuvres sociales.
935 Business, professional and labour associa- 935 Associations commerciales, professionnelles
tions et syndicales.
939 Other social and related community services 939 Autres services sociaux et services con-
nexes fournis a la collectivite.
94 Recreational and Cultural Services 94 Services recreatifs et services culturels an-
nexes.
941 Motion picture and other entertainment 941 Films cinematographiques et autres services
services recreatifs.
942 Lihraries, museums, botanical and zoological 942 Bibliotheques, musees, jardins botaniques et
gardens, and other cultural services not else- zoologiques et autres services culturels non
where classified classes ailleurs.
949 Amusement and recre&tional services not 949 Amusements et services recreatifs non clas-
elsewhere classified ses ailleurs.
95 Personal and Household Services 95 Services fournis aux particuliers et aux me-
nages.
951 Repair services not elsewhere classified 951 Services de reparation non classes ailleurs.
952 Laundries, Iaundry services, and cleaning 952 Blanchisserie, teinturerie.
and dyeing plants
953 Domestic services 953 Services domestiques.
959 Miscellaneous personal services 959 Services personnels divers.
96 960 International and Other Extra-Territorial 96 960 Organisations internationales et autres orga-
Bodies nismes extra-territoriaux.
Major Division 0. Activities Not Adequately Defined Branche o. - Activites mal designees
0 000 Activiles mal designees. 0 000 Acti vites mal designees.
Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Mai 1974 731
Abtei- Haupt-
Jung gruppe
831 Immobiliengeschäfte
832 Dienstleistungen für Geschäftsbetriebe, mit
Ausnahme der Vermietung von Maschinen
und Ausrüstung
833 Vermietung von Maschinen und Ausrüstung
Hauptabteilung 9: Dienstleistungen für die Offentlichkeit,
Sozialeinrichtungen und persönliche Dienstleistungen
91 910 Offentliche Verwaltung und Landesverteidi-
gung
92 920 Sanitäre und ähnliche Dienste
93 Sozialeinrichtungen und damit zusammen-
hängende Dienstleistungen für die Offent-
lichkeit
931 Unterrichtswesen
932 Forschungsanstalten und wissenschaftliche
Institute
933 Ärztliche, zahnärztliche und sonstige Ge-
sundheits- und Veterinärdienste
934 Fürsorgeeinrichtungen
935 Wirtschafts-, Fach- und Berufsverbände
939 Sonstige Sozialeinrichtungen und damit zu-
sammenhängende Dienstleistungen für die
Offen tlichkei t
94 Dienstleistungen für Freizeitgestaltung und
Kultur
941 Filmindustrie und sonstiges Unterhaltungs-
gewerbe
942 Büchereien, Museen, botanische und zoo-
logische Gärten und sonstige nicht an<lerswo
eingeordnete kulturelle Dienstleistungen
949 Nicht anderswo eingeordnete Dienstleistun-
gen für Unterhaltung und Freizeitgestaltung
95 Persönliche Dienstleistungen und Haushalts-
dienste
951 Nicht anderswo eingeordnete Reparatur-
dienste
952 Wäschereien, Reinigungsanstalten und Fär-
bereien
953 Dienstleistungen für Haushalte
959 Verschiedene pe:rsönliche Dienstleistungen
96 960 Internationale und sonstige exterritoriale
Körperschaften
Hauptabteilung 0: Ungenügend bestimmte Tätigkeiten
0 000 Ungenügend bestimmte Tätigkeiten
732 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil II
Verordnung
zur Änderung des Deutschen Teil-Zolltarifs
(Nr. 3/74 - Zollkontingente 1974 für Holzschliff und Sulfat- oder Natronzellstoff)
Vom 14. Mai 1974
Auf Grund des § 77 Abs. 1 Nr. 1 des Zollgesetzes der Anhang Zollkontingente/2 mit Wirkung vom
in der Fassung der Bekanntmachung vom 18. Mai 1. Januar 1974 nach Maßgabe der Anlage ergänzt.
1970 (Bundesgesetzbl. I S. 529), zuletzt geändert
durdl das Fünfzehnte Gesetz zur Änderung des § 2
Zollgesetzes vom 3. August 1973 (Bundesgesetzbl. I Diese Verordnung gilt nach § 14 des Dritten
S. 940), verordnet die Bundesregierung, nachdem Uberleitungsgesetzes vom 4. Januar 1952 (Bundes-
dem Bundesrat Gelegenheit zur Stellungnahme ge- gesetzbl. I S. 1) in Verbindung mit § 89 des Zoll-
geben worden ist, mit Zustimmung des Bundestages: gesetzes auch im Land Berlin.
§ 1 § 3
Im Deutschen Teil-Zolltarif (Bundesgesetzbl. 1968 Diese Verordnung tritt am Tage nach ihrer Ver-
II S. 1044) in der zur Zeit geltenden Fassung wird kündung in Kraft.
Bonn, den 14. Mai 1974
Der Bundesminister des Auswärtigen
Mit der Wahrnehmung der Geschäfte
des Bundeskanzlers beauftragt
Scheel
Der Bundesminister der Finanzen
Schmidt
Anlage
(zu§ 1)
Zollsatz
Tarifstelle Warenbezeichnung
allgemein I ermäßigt
aus 47.01 A II Holzschliff (Weißschliff, Braunschliff), 150 000 t (atro-Ge-
wicht) vom 1. Januar 1974 bis 31. Dezember 1974, zur
Verarbeitung im Zollgebiet bestimmt ................. . frei
aus A II Sulfat- oder Natronzellstoff, 1 500 000 t (atro-Gewicht)
vom 1. Januar 1974 bis 31. Dezember 1974, zur Verarbei-
tung iin Zollgebiet bestimmt ......................... . frei
Nr. 28 -- Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Mai 1974 733.
Verordnung
zur Änderung des Deutschen Teil-Zolltarifs
(Nr. 5/74 - Besondere Zollsätze gegenüber Norwegen - EGKS)
Vom 14. Mai 1974
Auf Grund des,§ 77 Abs. 1 Nr. 1 des Zollgesetzes wegen - EGKS" mit Wirkung vom 1. Januar 1974
in der Fassung der Bekanntmachung vom 18. Mai die aus der Anlage ersichtliche Fassung.
1970 (Bundesgesetzbl. I S. 529), zuletzt geändert
durdi das Fünfzehnte Gesetz zur Änderung des
§ 2
Zollgesetzes vom 3. August 1973 (Bundesgesetzbl. I
S. 940), verordnet die Bundesregierung, nachdem Diese Verordnung gilt nach § 14 des Dritten Uber-
dem Bundesrat Gelegenheit zur Stellungnahme ge- leitungsgesetzes vom 4. Januar 1952 (Bundes-
geben worden ist, mit Zustimmung des Bundestages: gesetzbl. I S. 1) in Verbindung mit § 89 des Zoll-
gesetzes auch im Land Berlin.
§ 1
§ 3
Im Deutsdien Teil-Zolltarif (Bundesgesetzbl. 1968
II S. 1044) in der zur Zeit geltenden Fassung erhält Diese Verordnung tritt am Tage nadi ihrer Ver-
der Anhang „Besondere Zollsätze gegenüber Nor- kündung in Kraft.
Bonn, den 14. Mai 1974
Der Bundesminister des Auswärtigen
Mit der Wahrnehmung der Geschäfte
des Bundeskanzlers beauftragt
Scheel
Der Bundesminister der Finanzen
Schmidt
734 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil II
Anlage
(zu § 1)
Besondere Zollsätze gegenüber Norwegen - EGKS
Für die dem EGKS-Vertrag unterliegenden Waren
der nachstehend aufgeführten Tarifstellen mit Ur-
sprung im Königreich Norwegen gelten folgende Tarifstelle
(EGKS)
Zollsatz
Besondere Zollsätze:
Tarifstelle Zollsatz
(EGKS)
73.13 AI 3,60/o
All 4,2 0/o
BI a) 4,2 0/o
BI b) 3,6 °/o
6,-DM
BIIb) 3,6 0/o
27.01 A
B II c) 4,8 0/o
für 1 000 kg
B III 4,2 0/o
Eigen-
B IV b) 1 4,2 0/o
gewicht
B IV b) 2 4,20/o
B 6,-DM B IV c) 4,8 0/o
für 1 000 kg B IVd) 4,2 0/o
Eigen- B Va} 2 4,2 0/o
gewicht
73.15 AI b) 1 1,8 0/o
73.01 A 2,4 0/o AI b) 2 2,4 °/o
B 2,4 0/o AIII 3 O/o
AIV 3,60/o
C 2,4 0/o A Vb) 1 4,2 0/o
DII 2,4 0/o A Vb} 2 3,6 0/o
A V d) 1 aa) 3 0/o
73.02 AI 3,60/o A Via) 4,2 0/o
A VI c) 1 aa) 4,20/o
73.05 B frei
A VII a) 4,2 0/o
73.06 1,80/o A VII b) 2 4,8 0/o
A VII c) 4,2 0/o
73.07 AI 2,4 0/o A VII d) 1 4,2 0/o
BI 2,4 0/o
BI b) 1 bb) 1,8 0/o
73.08 A 3 0/o BI b) 2 2,40/o
B III 3,6 °/o
B 3,60/o
BIV 3,6 0/o
73,09 3,6 0/o B Vb) 1 4,2 0/o
BVb) 2 3,6 0/o
73.10 AI 4,2 0/o B V d) 1 aa) 3 0/o
All 3,6 0/o B VI a) 4,2 0/o
B VI c) 1 aa) 4,2 0/o
AIII 3 0/o B VII a) 1 3,6 0/o
D I a) 3 0/o B VII a) 2 4,2 0/o
B VII b) 1 4,2 0/o
73.11 AI 3,6 0/o B VII b) 2 bb) 4,2 0/o
A IV a) 1 3 0/o B VII b) 3 4,2 0/o
B VII b) 4 aa) 4,2 0/o
B 3,6 0/o
73.16 A II a) 3,60/o
73.12 A 4,80/o A II b) 1,8 0/o
BI 4,80/o B 3 0/o
C III a) 4,20/o C 3 0/o
C Va) 1 4,2 0/o DI 3 0/o
Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Mai 1974 135
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Pariser Fassung der Berner Ubereinkunft
zum Schutz von Werken der Literatur und Kunst
Vom 23. April 1974
Die in Paris am 24. Juli 1971 beschlossene Fas-
sung der Berner Ubereinkunft vom 9. September
1886 zum Schutz von Werken der Literatur und
Kunst (Bundesgesetzbl. 1973 II S. 1069, 1071) tritt
nach ihrem Artikel 28 Abs. 3 - mit Ausnahme der
Artikel 1 bis 21 und des Anhangs - für
Norwegen am 13. Juni 1974
in Kraft.
Die Regierung des Königreichs Norwegen hat zu-
g,leich eine Erklärung na,ch Artikel VI Abs. 1 Zif-
fer ii des Anhangs zur Pariser Fassung der Berner
Ubereinkunft abgegeben. Diese Erklärung ist am
8. März 1974 wirksam geworden.
Diese Bekanntma,chun,g ergeht im Anschluß an
die Bekanntmachung vom 18. März 1974 (Bundes-
gesetzbl. II S. 311).
Bonn, den 23. April 1974
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. von Schenck
Bekanntmachung
über den Geltungsbereidl der Stockholmer Fassung
des Abkommens von Nizza über die internationale Klassifikation
von Waren und Dienstleistungen für die Eintragung von Marken
Vom 23. April 1974
Die in Stockholm am 14. Juli 1967 beschlossene
Fassung des Abkommens von Nizza vom 15. Juni
1957 über die internationale Klassifikation von
Waren und Dienstleistungen für die Eintragung von
Marken (Bundesgesetzbl. 1970 II S. 293, 434) tritt
nach ihrem Artikel 9 Abs. 4 Buchstabe b für
Norwegen am 13. Juni 1974
in Kraft.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an
die Bekanntmachung vom 12. Oktobe•r 1973 (Bun-
desgesetzbl. II S. 1520).
Bonn, den 23. April 1974
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. von Schenck
Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Mai 1974 135
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Pariser Fassung der Berner Ubereinkunft
zum Schutz von Werken der Literatur und Kunst
Vom 23. April 1974
Die in Paris am 24. Juli 1971 beschlossene Fas-
sung der Berner Ubereinkunft vom 9. September
1886 zum Schutz von Werken der Literatur und
Kunst (Bundesgesetzbl. 1973 II S. 1069, 1071) tritt
nach ihrem Artikel 28 Abs. 3 - mit Ausnahme der
Artikel 1 bis 21 und des Anhangs - für
Norwegen am 13. Juni 1974
in Kraft.
Die Regierung des Königreichs Norwegen hat zu-
g,leich eine Erklärung na,ch Artikel VI Abs. 1 Zif-
fer ii des Anhangs zur Pariser Fassung der Berner
Ubereinkunft abgegeben. Diese Erklärung ist am
8. März 1974 wirksam geworden.
Diese Bekanntma,chun,g ergeht im Anschluß an
die Bekanntmachung vom 18. März 1974 (Bundes-
gesetzbl. II S. 311).
Bonn, den 23. April 1974
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. von Schenck
Bekanntmachung
über den Geltungsbereidl der Stockholmer Fassung
des Abkommens von Nizza über die internationale Klassifikation
von Waren und Dienstleistungen für die Eintragung von Marken
Vom 23. April 1974
Die in Stockholm am 14. Juli 1967 beschlossene
Fassung des Abkommens von Nizza vom 15. Juni
1957 über die internationale Klassifikation von
Waren und Dienstleistungen für die Eintragung von
Marken (Bundesgesetzbl. 1970 II S. 293, 434) tritt
nach ihrem Artikel 9 Abs. 4 Buchstabe b für
Norwegen am 13. Juni 1974
in Kraft.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an
die Bekanntmachung vom 12. Oktobe•r 1973 (Bun-
desgesetzbl. II S. 1520).
Bonn, den 23. April 1974
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. von Schenck
736 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil II
Fundstellennachweis B
Völkerrechtliche Vereinbarungen und Verträge mit der DDR
Abgeschlossen am 31. Dezember 1973 - Format DIN A 4 - Umfang 382 Seiten
Der Fundstellennachweis' B enthält die von der Bundesrepublik Deutschland und ihren
Rechtsvorgängern abgeschlossenen völkerrechtlichen Vereinbarungen sowie die Verträge mit
der DDR, die im Bundesgesetzblatt, Bundesanzeiger und ihren Vorgängern veröffentlicht
wurden und die - soweit ersichtlich - noch In Kraft sind oder sonst noch praktische Bedeu-
tung haben können.
Einzelstücke können zum Preise von je DM 9,- zuzüglich je DM 0,90 Porto und Ver-
packungsspesen gegen Voreinsendung des Betrages auf Postscheckkonto „Bundes-
gesetzblatt" Köln 3 99-509 bezogen werden.
1m Bezugspreis ist Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz beträgt 5,5 0/o.
Herausgeber: Der Bundt>smlnlster der Justiz
Verlag: Bundesanze1ye1 Verlaysyes.m b tt: - Druck: Bundesdruckerei Bonn
Im Bundesgesetzblatt Teil I werden Gesetze. Verurdnuuyen. Anurdnuuyen und damit im Zusdmmenhang stehende Bekanntmachungen veröffentlicht.
Im Bundesgesetzblatt Teil II werden volkerrechtliche Vereinbarungen, Verträge mit der DDR und die dazu gehöreuden Rechtsvorschriften und
Bekannlmdchunyen sowie Zolltanlverordnungen veröllentl!cht.
Bezugs b e d Ing u II gen: Lautende, Be:tug nur im Postabonnement Abbestellungen müssen bis spätestens 30. 4 bzw 31 10. Jeden Jahres
beim Ver laq vor IJeyeu Po~tar,schr 1ft für Abounementsbestellunyen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben: Bundesgesetzblatt,
5·, Bonn 1, Po,tfach 624. Tel f0 22 211 23 80 67 bis 69.
Bez u q s p r e I s: Für Teil I und Teil II bdlbJährlich Je 31,- DM Einzelstücke Je angefangene 16 Seiten 0,85 DM zuzüg~ich Versandkosten.
Dieser Preis gill auch für Bu1,des4esetzblätte1 .. die vor dem 1 Juli 1972 ausqeyeben W01den sind. Lieferung qeyen Voreinsendung des Betrages
aul das Postsdleckkonto Bundes4esetzbldlt Knln 3 99 5119 uder geyen Vorausre1hnu11g
Preis dieser Ausgabe : 2,85 DM (2,55 DM zuzüglich -,30 DM Versandkosten); bei Lieferung gegen Vorausrechnung 3, 15 DM. Im Bezugs-
preis ist die Mehrwertsteuer enthalten, der angewandte Steuersatz beträgt 5,5 0/o.