685
Bundesgesetzblatt
Teil II Z 1998 A
1974 Ausgegeben zu Bonn am 17. Mai 1974 Nr.27
Tag Inhalt Seite
13. 5. 74 Gesetz zu dem Vertrag vom 7. Juni 1972 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und
der Föderativen Republik Brasilien über das Einlaufen von Reaktorschiiien in brasilia-
nische Gewässer und ihren Aufenthalt in brasilianischen Häfen ....................... . 685
16.4. 74 Bekanntmadrnng des Protokolls zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Föderativen Republik Brasilien über finanzielle Zusammenarbeit 692
22.4. 74 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Zusatzabkommens zum Warschauer Ab-
kommen zur Vereinheitlichung von Regeln über die von einem anderen als dem vertrag-
lichen Luftfrachtführer ausgeführte Beförderung im internationalen Luftverkehr ....... . 694
24.4. 74 Bekanntmachung zu den Artikeln 25 und 46 der Konvention zum Schutze der Menschen-
rechte und Grundfreiheiten ......................................................... . 695
Gesetz
zu dem Vertrag vom 7. Juni 1972
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Föderativen Republik Brasilien
über das Einlaufen von Reaktorschiffen in brasilianische Gewässer
und ihren Aufenthalt in brasilianischen Häfen
Vom 13. Mai 1974
Der Bundestag hat das folgende Gesetz be- Artikel 2
schlossen: Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern
Artikel das Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes
feststellt.
Dem in Brasilia am 7. Juni 1972 unterzeichneten
Vertrag zwischen der Bundesrepublik Deutschland Artikel 3
und der Föderativen Republik Brasilien über das (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Ver-
Einlaufen von Reaktorschiffen in brasilianische Ge- kündung in Kraft.
wässer und ihren Aufenthalt in brasilianischen Hä- (2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Ar-
fen wird zugestimmt. Der Vertrag wird nachstehend tikel 14 Abs. 2 in Kraft tritt, ist im Bundesgesetz-
veröffentlicht. blatt bekanntzugeben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates
sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet.
Bonn, den 13. Mai 1974
Der Bundespräsident
Heinemann
Der Bundesminister des Auswärtigen
Mit der Wahrnehmung der Geschäfte
des Bundeskanzlers beauftragt
Scheel
Der Bundesminister
für Forschung und Technologie
Horst Ehmke
Der Bundesminister des Auswärtigen
Scheel
Der Bundesminister für Verkehr
Lauritzen
686 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil II
Vertrag
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Föderativen Republik Brasilien
über das Einlaufen von Reaktorschiffen in brasilianische Gewässer
und ihren Aufenthalt in brasilianischen Häfen
Convenio
entre a Republica Federal da Alemanha
e a Republica Federativa do Brasil
sobre a entrada de navios nucleares em aguas brasileiras
e sua permanencia em portos brasileiros
Die Regierungen Os Governos
der Bundesrepublik Deutschland da Republica Federal da Alemanha
und e
der Föderativen Republik Brasilien, da Republica Federativa do Brasil,
geleitet von dem gemeinsamen Interesse an der Ent- movidos pelo interesse comum no desenvolvimento do
wicklung der friedlichen Nutzung der Kernenergie, ein- uso pacifico da energia nuclear, inclusive seu aproveita-
schließlich ihrer Verwendung in der Handelssdliffahrt, mento na navegac;äo mercante,
sind wie folgt übereingekommen: convieram no seguinte:
Artikel 1 Artigo 10
Für die Zwecke dieses Vertrages bedeutet: Para efeitos do presente Convenio entender-se-a:
1. ,,Behörde" - die für die Anwendung dieses Ver- 1. por "Autoridade" - o 6rgäo da Republica Federativa
trages zuständigen Stellen der Föderativen Republik do Brasil competente para a execU(;:äo do presente
Brasilien. Convenio.
2. ,,Genehmigungsstaat" - die Bundesrepublik Deutsch- 2. por "Pais de Registro" - a Republica Federal da
land als der Staat, der den Betrieb des Sdliffes unter Alemanha, em seu carater de pais que autoriza a
seiner Flagge genehmigt. explorac;äo do navio sob seu pavilhäo.
3. ,,Schiff" - das in der Bundesrepublik Deutschland 3. por "Navio" - o navio nuclear "Otto Hahn", de
eingetragene Reaktorschiff nOtto Hahn" sowie jedes registro da Republica Federal da Alemanha, bem
andere Sdliff, das nadl Artikel 11 in diesen Vertrag como qualquer outro navio que seja incluido neste
einbezogen wird. Convenio nos termos do artigo 11.
4. ,,Inhaber" - die Person, der der Genehmigungsstaat 4. por "Operador" - a pessoa que o Pais de Registro
die Genehmigung zum Betrieb des Schiffes erteilt hat. tenha autorizado a operar o navio.
5. ,,Brüssel er Ubereinkommen" - das Obereinkommen 5. por "Convenc;äo de Bruxelas" - a "Convenc;äo sobre
über die Haftung der Inhaber von Reaktorsdiiffen, a Responsabilidade <los Operadores de Navios Nu-
wie es am 25. Mai 1962 in Brüssel zur Unterzeichnung cleares", aberta a assinatura em Bruxelas, em 25 de
aufgelegt wurde. maio de 1962.
6. ,,Solas-Ubereinkommen" - das Internationale Uber- 6. por "Convenc;:äo S.O.L.A.S." - a "Convenc;:äo Inter-
einkommen zum Schutz des menschlichen Lebens auf nacional para a Salvaguarda da Vida Humana no
See, das am 17. Juni 1960 von der Föderativen Re- Mar", assinada pela Republica Federativa do Brasil
publik Brasilien und der Bundesrepublik Deutsdlland e pela Republica Federal da Alemanha em Londres,
in London unterzeichnet wurde. em 17 de junho de 1960.
7. ,,Vorschriften der CNEN" - die brasilianisdlen 7. por "Normas da CNEN" - as "Normas para Uso de
„Vorschriften für die Benutzung von brasilianischen Portos, Baias e Aguas Territoriais Brasileiras por
Häfen, Buchten und Hoheitsgewässern durch Reaktor- Navios Nucleares", aprovadas pela Resoluc;äo 4-71
schiffe", gebilligt durch den Beschluß 4-71 vom da Comissäo Deliberativa da Comissäo Nacional de
14. Januar 1971 des Beschließenden Ausschusses der Energia Nuclear da Republica Federativa do Brasil,
Nationalen Kernenergie-Kommission der Föderativen em 14 de janeiro de 1971.
Republik Brasilien.
8. ,,Brasilianische Gewässer" - die Wasserfläche ent- 8. por Aguas Brasileiras
II 11
- a extensäo ao largo da
lang der brasilianischen Küste in einer Breite von costa brasileira em uma f aixa de 200 (duzentas) milhas
200 (zweihundert) Seemeilen, gemessen von der maritimas de largura, medidas a partir da linha da
Nr. 27 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 17. Mai 1974 687
Ebbelinie der kontinentalen und insularen Küste baixa-mar do litoral continental e insular brasileiro,
Brasiliens wie sie in den brasilianischen Seekarten adotada como referencia nas cartas nauticas brasilei-
festgelegt ist, ohne daß dies die Rechte und Auf- ras, näo afetando esta defini<;äo os direitos e pontos de
fassungen der Vertragsparteien hinsichtlich des vista das Partes Contratantes com rela<;äo aos seus
Küstenmeeres und ihrer Zuständigkeit auf der Hohen conceitos de mar territorial e a sua competencia no
See berührt. alto-mar.
9. ,,Kernbrennstoff" - einen Stoff, der geeignet ist, 9. por "Combustivel Nuclear" - qualquer material ca-
durch einen sich selbst tragenden Kernspaltungsvor- paz de produzir energia, mediante processo auto-
gang Energie zu erzeugen, und der in einem Reaktor- sustentado de fissäo nuclear, utilizado pelo navio ou
schiff verwendet wird oder verwendet werden soll. a ele destinado.
10. ,,Radioaktive Erzeugnisse oder Abfälle" - Stoffe 10. por "Produtos ou Rejeitos radioativos" - todo o ma-
einschließlich Kernbrennstoffen, die infolge der Ver- terial, inclusive o combustivel nuclear, cuja radio-
wendung von Kernbrennstoffen in einem Reaktor- atividade tenha-se originado por irradia<;äo neutrönica
schiff durch Neutronenbestrahlung radioaktiv gewor- durante o processo de utiliza<;äo do combustivel
den sind. nuclear a bordo do navio.
11. ,,Nuklearer Schaden" - die Tötung oder Körperver~ 11. por "Dano nuclear" - a perda de vida humana ou
letzung eines Menschen und den Verlust oder die lesäo corporal e a perda ou prejuizo material que
Beschädigung von Sachen, sofern der Schaden von resultem da radioatividade ou da combina<;äo desta
den radioaktiven Eigenschaften oder einer Verbin- com propriedades t6xicas, explosivas ou outras pro-
dung der radioaktiven Eigenschaften mit giftigen, priedades perigosas do combustivel nuclear, dos pro-
explosiven oder sonstigen gefährlichen Eigenschaften dutos ou rejeitos radioativos; os demais danos, pre-
von Kernbrennstoffen oder radioaktiven Erzeugnissen juizos ou gastos resultantes somente seräo incluidos
oder Abfällen herrührt oder sich daraus ergibt; nesta defini<;äo quando e na medida em que assim
sonstige hiervon herrührende oder sich hieraus er- för disposto na legisla<;äo nacional pertinente.
gebende Verluste, Schäden oder Aufwendungen sind
nur eingeschlossen, wenn und soweit das anzuwen-
dende innerstaatliche Recht dies vorsieht.
12. ,,Nukleares Ereignis" - den einen nuklearen Schaden 12. por "Acidente Nuclear" - qualquer evento ou serie
verursachenden Vorfall oder eine Reihe solcher auf- de eventos que tenham uma origem comum e que
einanderfolgender Vorfälle desselben Ursprungs. provoquem danos nucleares.
Artikel 2 Arti go 2°
(1) Soweit in diesem Vertrag nicht etwas anderes be- 1. A näo ser que seja disposto diferentemente no pre-
stimmt ist, gelten für das Schiff die innerstaatlichen sente Convenio, aplicar-se-äo ao navio as normas da
Rechtsvorschriften, insbesondere die Vorschriften der legisla<;äo local, em particular as Normas da CNEN.
CNEN.
(2) Das Einlaufen des Schiffes in brasilianische Ge- 2. A entrada do navio em aguas brasileiras requerera
wässer bedarf der vorherigen Genehmigung der Behörde. a autorizac;äo previa da Autoridade.
(3) Zur Gewährung der Einlaufgenehmigung ist es un- 3. Para a obtenc;äo de autorizac;äo de entrada, sera
erläßlich, der Behörde eine angemessene Zeit vorher indispensavel remeter a Autoridade, com razoavel ante-
den „Sicherheitsbericht" für das Schiff nach Maßgabe cipac;äo, a "Documentac;äo de Seguranc;a" do navio com
des Kapitels VIII Regel 7 des Solas-Ubereinkommens o alcance e nas condi<;öes gerais previstas na regra 7
sowie des Artikels 21 der Vorschriften der CNEN vor- do Capitulo VIII da Convern;äo S.O.L.A.S. e conforme
zulegen. especificado no artigo 21 das Normas da CNEN.
(4) Die Behörde ist ferner ebenso frühzeitig wie in 4. A Autoridade tambem sera informada, com a ante-
Absatz 3 vorgesehen, im Einzelnen über die Operationen cedencia prevista no paragrafo 3, em forma detalhada,
des Schiffes zu unterrichten, insbesondere über die Be- sobre as operac;öes de trafego maritimo, especialmente
und Entladetätigkeit, die das Schiff in brasilianischen as de carga e descarga, que o navio deseje efetuar em
Gewässern und Häfen auszuführen beabsichtigt. aguas e portos brasileiros.
(5) Das Schiff hat den Weisungen der Behörde hin- 5. Com referencia a navega<;äo em aguas brasileiras,
sichtlich der Navigation in brasilianischen Gewässern zu o navio devera seguir as instru<;öes da Autoridade que,
folgen, die gegebenenfalls auch die Häfen, in denen es em cada caso, determinara os portos em que podera per-
sich aufhalten kann, und die Bedingungen für Operatio- manecer e as condi<;öes para as opera<;öes de trafego
nen des Schiffes festlegt. maritimo.
Artikel 3 Artigo 30
( 1) Das Schiff hat sich vor Anlaufen des Hafens an 1. 0 navio devera, antes de sua entrada no porto e no
einem von der Behörde bestimmten Ort der in Kapi- ponto que a Autoridade determinar, submeter-se ao
tel VIII Regel 11 des Solas-Ubereinkommens und in Ar- controle especial previsto pela regra 11, do Capitulo VIII,
tikel 33 der Vorschriften der CNEN vorgesehenen beson- da Convenc;äo S.O.L.A.S. e pelo artigo 33 das Normas
deren Kontrolle zu unterziehen. da CNEN.
(2) Der Kapitän hat den von der Behörde bestimmten 2. 0 Comandante do navio devera aceitar a bordo
Personen das Betreten des Schilf es für die angemessene o pessoal que a Autoridade determinar para o controle
Kontrolle der radiologischen Sicherheitsmaßnahmen zu adequado das medidas de prote<;äo radiol6gica.
gestatten.
688 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil II
A rtik e l 4 A r t i g o 40
Während des Aufenthaltes des Schiffes in einem bra- Durante a permanencia do navio em pörto brasileiro,
silianischen Hafen koordiniert die Behörde mit dem a Autoridade coordenara com o Comandante do Navio as
Kapitän des Schiffes die erforderlichen Maßnahmen zur providencias necessarias para a mais adequada execU<;äo
angemessensten Durchführung der Sicherheitsmaßnahmen, das medidas de seguranc;a a serem adotadas, segundo
die nach dem Solas-\Jbereinkommen und den einsc:hlä- preve a Convenc;äo S.O.L.A.S. e de conformidade com
gigen innerstaatlichen Rechtsvorschriften anzuwenden a legislac;äo local vigente.
sind.
Artikel 5 Artig o 50
(1) Das Sc:hiff darf radioaktive Erzeugnisse oder Ab- 1. 0 navio somente podera eliminar produtos ou
fälle in brasilianisc:hen Gewässern unter Aussc:hluß bra- rejeitos radioativos em aguas brasileiras, com exclusäo
silianisc:her Häfen nur mit ordnungsgemäß belegter Ge- dos portos brasileiros, mediante anuencia devidamente
nehmigung der Behörde beseitigen. documentada da Autoridade.
(2) Das Sc:hiff hat außer den Gebühren für Schiffe her- 2. 0 navio, alem dos gastos correspondentes aos
kömmlic:her Art die Lotsen- und Sc:hleppkosten zu zahlen, navios convencionais, devera ser responsavel pelos
die sich aus der Anwendung von notwendigen Sicher- gastos de praticagem e reboque derivados da execuc;äo
heitsmaßnahmen in brasilianischen Gewässern und Häfen de medidas de seguranc;a necessarias em aguas e portos
oder aus den Notmaßnahmen nach Absatz 4 dieses brasileiros e pelos que resultarem de medidas de emer-
Artikels ergeben. gencia segundo o item 4 do presente artigo.
(3) Die Bedingungen für eine Reparatur der nuklearen 3. As normas referentes a reparac;äo da instalac;äo
Anlage des Schiffes in brasilianischen Gewässern und nuclear do navio em aguas e portos brasileiros, as
Häfen, ihre Wartung und deren Uberprüfung durch die operac;öes de manutenc;äo e as suas respectivas verifica-
Behörde werden in den in Artikel 2 Absatz S erwähnten c;öes pela Autoridade seräo indicadas nas instruc;öes de
Weisungen festgelegt. que trata o item 5 do artigo 20.
(4) Unbesc:hadet der in Artikel 4 vorgesehenen Maß- 4. Sem prejuizo das medidas correspondentes, de
nahmen trifft der Kapitän des Schiffes alle für unerläß- acordo com o artigo 4°, o Comandante do navio ado-
lich erachteten Notmaßnahmen und unterrichtet unver- tara as medidas de emergencia que considerar indis-
züglic:h die Behörde, welc:he die erforderliche Unterstüt- pensaveis, informando imediatamente a Autoridade, que
zung gewährt. prestara o auxilio necessario.
(5) Ereignet sich ein die Umgebung möglicherweise 5. Ern caso de acidente suscetivel de criar situac;äo
gefährdender Unfall, während sich das Schiff in brasilia- de perigo para a zona circunvizinha, enquanto o navio
nischen Gewässern oder Häfen befindet oder diese an- estiver em aguas ou portos brasileiros, ou deles se es-
steuert, so hat der Kapitän gemäß Kapitel VIII Regel 12 tiver aproximando, o Comandante devera avisar ime-
des Solas-Ubereinkommens die Behörde unverzüglich diatamente a Autoridade, conforme o disposto na regra
zu verständigen und sofort die von ihr erteilten Wei- 12 do Capitulo VIII da Convenc;äo S.O.L.A.S. e dar cum-
sungen durchzuführen. primento imediato as instruc;öes subsequentes da Autori-
dade.
(6) Machen Umstände außerhalb des Schiffes Notmaß- 6. Quando, por circunstancias estranhas ao navio, for
nahmen für dieses erforderlic:h, so hat der Kapitän den necessario adotar, com relac;äo a ele, medidas, de emer-
Weisungen der Behörde ebenfalls zu folgen. gencia, o Comandante devera igualmente seguir as ins-
truc;öes da Autoridade.
(7) Ist der Kapitän des Schiffes der Ansicht, daß eine 7. Caso o Comandante do navio seja da opiniäo de
der in den vorstehenden Absätzen genannten Weisungen que uma das diretivas indicadas nos paragrafos anterio-
nicht befolgt werden kann, so hat er dies unverzüglich res näo podera ser seguida, devera informar imediata-
der Behörde mitzuteilen, die in allen Fällen dem Schiff mente a Autoridade, que podera, em todos os casos,
das Einlaufen in brasilianische Gewässer oder seinen proibir ao navio a entrada em aguas brasileiras ou a
weiteren Aufenthalt in diesen Gewässern verbieten kann, continuac;äo de sua estadia nessas aguas, qualquer que
ungeachtet des Standes einer etwaigen Be- oder Entlade- seja o estado da eventual operac;äo de carga e descarga.
tätigkeit.
(8) a) Falls das Schiff in bra&ilianisdlen Gewässern 8. a) Se o navio encalhar ou naufragar em aguas ou
oder Häfen strandet oder Schiffbruch erleidet, portos brasileiros, a Autoridade podera tomar
kann die Behörde die nadl ihrer Auffassung as providencias necessarias, a seu criterio, para
zur Vermeidung eines drohenden nuklearen evitar um dano nuclear iminente, caso o
Schadens notwendigen Maßnahmen ergreifen, operador ou o Pais de Registro näo as possam
wenn diese von dem Inhaber des Schiffes oder tomar. As despesas decorrentes seräo custeadas
dem Genehmigungsstaat nicht getroffen werden pelo operador.
können. Die dabei entstehenden Kosten gehen
zu Lasten des Inhabers.
b) Der Genehmigungsstaat wird auf Wunsdl der b) 0 Pais de Registro prestara, gratuitamente, para
Behörde kostenlos jede ihm mögliche personelle esse firn, a pedido da Autoridade, toda assisten-
und sachliche Hilfe dazu leisten. cia possivel em pessoal e material.
c) Die Befugnisse der Behörde zur Beseitigung c) 0 disposto neste Convenio em nada afetara os
von Hindernissen für die Schiffahrt und zur direitos da Autoridade em materia de remoc;äo
Zerstörung von Sdliffswracks bleiben unberührt. de obstaculos a navegac;äo e de destroc;os de
navios naufragados.
(9) Der Kapitän des Sc:hiffes wird brasilianisdlen Tech• 9. 0 Comandante do navio permitira que tecnicos e
nikern und Wissenschaftlern den Aufenthalt an Bord cientistas brasileiros permanec;am a bordo, durante as
Nr. 27 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 17. Mai 1974 689
während der Fahrten und Liegezeiten in brasilianischen viagens e estadias em aguas e portos brasileiros, para
Gewässern und Häfen gestatten, um die Operationen que possam acompanhar as operac;öes do navio.
des Schiffes zu verfolgen.
Artikel 6 Artig o 50
(1) Der Inhaber ist objektiv haftbar für nukleare 1. 0 operador sera objetivamente responsavel por
Schäden, wenn nachgewiesen wird, daß diese Schäden danos nucleares, quando se provar que esses danos fo-
durch ein nukleares Ereignis verursacht worden sind, ram causados por um acidente nuclear no qual tenham
das auf Kernbrennstoffe des Schiffes oder aus dem Schiff participado o combustivel nuclear do navio Oll os pro-
stammende radioaktive Erzeugnisse oder Abfälle zurück- dutos ou rejeitos radioativos dele provenientes.
zuführen ist.
(2) Beweist der Inhaber, daß der nukleare Schaden ganz 2. Se o operador provar que o dano nuclear resultou,
oder teilweise durch eine mit Schädigungsabsicht began- total ou parcialmente, de uma ac;äo ou omissäo com
gene Handlung oder Unterlassung einer verletzten na- dolo por uma pessoa fisica lesada, o operador po-
türlichen Person verursacht worden ist, so können die dera ser exonerado, pelo tribunal competente, total ou
zuständigen Gerichte den Inhaber von seiner Haftung parcialmente, da obrigac)io de reparar o referido dano.
gegenüber dieser Person ganz oder teilweise befreien.
(3) Die Haftung des Inhabers ist für jedes einzelne 3. A responsabilidade do operador eslarä !imitada,
nukleare Ereignis auf einen Betrag von 400 (vierhundert) por cada acidente nuclear determinado, ao montante de
Millionen Deutsche Mark begrenzt. 400 (quatrocentos) milhöes de marcos alemäes.
(4) Der Genehmigungsstaat verpflichtet sich gegenüber 4. 0 Pais de Registro se compromete, perante a
der Föderativen Republik Brasilien, die Zahlung der Republica Federativa do Brasil, a garantir o pagamento
Schadensersatzansprüche für nukleare Schäden, die nach de indenizac;öes provenientes de reclamac;öes por danos
diesem Vertrag gegenüber dem Inhaber geltend gemacht nucleares que forem formuladas contra o operador, de
werden, sicherzus\Ellen, indem er die notwendigen Be- acordo com este Convenio, para o que pora a disposi-
träge bis zu einem Höchstbetrag von 400 (vierhundert) c;äo OS fundos necessarios ate a importancia maxima
Millionen Deutsche Mark bereitstellt, soweit die vom de 400 (quatrocentos) milhoes de marcos alemäes, na
Inhaber abgeschlossene Versicherung oder anderweitig medida em Qlle o seguro Oll a garantia financeira
gestellte finanzielle Sicherheit nicht ausreicht. fornecida pelo operador näo torem sllficientes.
(5) Ein nuklearer Schaden, den das Schiff selbst, seine 5. 0 dano nuclear que vier a sofrer o proprio navio,
Besatzung, seine Ausrüstung sowie seine Brennstoff- sua tripulac;äo, seu equipamento e aparelhagem, seu
und sonstigen Schiffsvorräte erleiden, wird durch die Haf- combustivel e provisöes näo sera coberto pela responsa-
tung des Inhabers nach Artikel 6 Absatz 1 nicht gedeckt. bilidade do operador nos termos do item 1° do
artigo 6'J.
(6) Schadensersatzansprüche verjähren in zehn Jahren 6. 0 direito a reclamar uma indenizac;äo prescrevera
vom Eintritt des nuklearen Ereignisses an gerechnet. no prazo de dez anos a contar da data do acidente
nllclear.
(7) Ist ein nuklearer Schaden durch Kernbrennstoffe 7. Quando o dano nuclear for provocado pelo com-
oder dur eh radioaktive Erzeugnisse oder Abfälle verur- bustivel nuclear ou por produtos ou rejeitos radioativos
sacht worden, die gestohlen, verloren oder über Bord que tenham sido subtraidos, perdidos, abandonados ou
geworfen wurden oder deren Besitz aufgegeben wurde, lanc;ados de bordo, o prazo previsto no item 6 sera
so wird die in Absatz 6 bestimmte Frist vom Zeitpunkt contado a partir da data do acidente nuclear que pro-
des nuklearen Ereignisses an gerechnet, das den nuklea- vocou o dano nuclear; o prazo näo podera exceder de
ren Schaden verursacht hat; die Frist darf jedoch zwanzig vinte anos, contados a partir da data da subtrac;ao, per-
Jahre, gerechnet vom Tage der Entwendung, des Ver- da, abandono ou lanc;amento de bordo.
lustes, des Uberbordwerfens oder der Besitzaufgabe,
nicht überschreiten.
(8) Verschlimmern sich die Schäden, so kann jeder 8. Caso se agravem os danos, qualquer reivindicac;äo
innerhalb der vorstehend vorgesehenen Fristen geltend valida, apresentada dentro das prazos anteriormente
gemachte Anspruch erweitert werden, auch wenn diese previstos, podera ser renovada mesmo · quando esses
Fristen bereits abgelaufen sind, sofern nicht bereits ein prazos ja estejam esgotados e na medida em que ine-
Endurteil ergangen ist. xista sentenc;a final.
Artikel 7 Artig o 70
Artikel 6 dieses Vertrages gilt für nukleare Schäden, 0 artigo 6° do presente Convenio tera validade para
die innerhalb der brasilianischen Gewässer oder inner- os danos nucleares que se produzirem em aguas ou
halb des brasilianischen Hoheitsgebietes eintreten, wenn territorios brasileiros, se o acidente nuclear houver
das nukleare Ereignis ocorrido
- innerhalb brasilianischer Gewässer oder innerhalb des dentro de agllas ou territörios brasileiros ou
brasilianischen Hoheitsgebietes oder
außerhalb brasilianischer Gewässer auf einer Fahrt fora de aguas brasileiras, em uma viagem para ou
zu oder von einem brasilianisdten Hafen oder zu oder a partir de um porto brasileiro ou para ou a partir
aus brasilianischen Gewässern eingetreten ist. de aguas brasileiras.
Artikel 8 Artig o so
Vorschriften des nationalen oder internationalen As disposic;öes de direito interno ou internacional
Rechts über die Besduänkung der Reederhaftung sind sobre a limitac;äo de responsabilidade do operador näo
auf Ansprüche nach diesem Vertrag nicht anzuwenden. podem ser aplicadas as reivindicac;öes feitas nos termos
do presente Convenio.
690 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil II
Artikel 9 A r t i g o 9°
(1) Klagen auf Ersatz eines nuklearen Schadens sind 1. As a<;:öes de ressarcimento por danos nucleares
vor den brasilianischen Gerichten zu erheben. seräo intentadas perante os tribunais brasileiros.
(2) Klagen sind gegen die Gesellschaft für Kernenergie- 2. As a<;:öes deveräo ser dirigidas contra a "Gesell-
verwertung in Schiffbau und Schiffahrt mbH, 2 Ham- schaft für Kernenergieverwertung in Schiffbau und
burg 11, Große Reichenstraße 2, zu richten. Schiffahrt mbH, 2 Hamburg 11, Grosse Reichenstrasse 2"
(Companhia de Utilizac;äo da Energia Nuclear nas Cons-
truc;öes Navais e na Navegac;äo Limitada).
(3) Eine rechtskräftige gerichtliche Entscheidung, die 3. A sentenc;a final proferida por um tribunal brasi-
von einem nach Absatz 1 zuständigen brasilianischen leiro competente, na conformidade do item 1°, sera
Gericht erlassen worden ist, wird im Hoheitsgebiet des reconhecida como valida no territ6rio do Pais de Registro,
Genehmigungsstaates anerkannt, es sei denn, a menos que
a) daß die gerichtliche Entscheidung durch betrüge- a) a sentenc;a tenha sido obtida por fraude do deman-
rische Machenschaften des Klägers erlangt worden ist, dante, ou
oder
b) daß dem Inhaber keine angemessene Gelegenheit zur b) o operador näo tenha tido possibilidade de apresen-
Vertretung seiner Sache vor Gericht gegeben worden tar sua defesa.
ist.
(4) Wird die Vollstreckung einer anerkannten rechts- 4. As senten<;:as finais dos tribunais brasileiros que
kräftigen gerichtlichen Entscheidung eines brasilianischen forem reconhecidas como validas teräo carater execu-
Gerichts nach den gesetzlichen Förmlichkeiten des Ge- t6rio, uma vez apresentadas para execuc;äo de conformi-
nehmigungsstaates beantragt, so ist die Entscheidung in dade com as formalidades exigidas pelo Pais de Re-
gleicher Weise zu vollstrecken, als handelte es sich um gistro, como se se tratasse de senten<;:as proferidas por
die Entscheidung eines Gerichts dieses Staates. tribunal deste ultimo Pais.
(5) Die Begründetheit des dem Urteil im Sinne der 5. Uma vez proferida uma das senten<;:as menciona-
Absätze 3 und 4 zugrunde liegenden Anspruchs unter- das nos itens 3 e 4, o Pais de Registro näo podera pro-
liegt im Genehmigungsstaat keiner weiteren gerichtlichen ceder a revisao do litigio.
Nachprüfung.
Artikel 10 Artigo 10
(1) Die Vertragsparteien werden sich bemühen, jede 1. As Partes Contratantes procuraräo resolver por
etwaige Streitigkeit über die Auslegung oder Anwendung via diplomatica qualquer controversia eventualmente
dieses Vertrages auf diplomatischem Wege beizulegen; provocada pela interpretac;äo ou aplica<;:äo do presente
hierbei werden sie hinsichtlich der Haftung für nukleare Convenio; para esse firn, levaräo em conta, primordial-
Schäden insbesondere die Bestimmungen des Brüsseler mente, as disposi<;:öes da Conven<;:äo de Bruxelas no
Obereinkommens berücksichtigen. que concerne a responsabilidade por danos nucleares.
(2) Kann eine Streitigkeit auf diese Weise nicht bei- 2. Se uma controversia näo puder ser dirimida por
gelegt werden, so ist sie auf Verlangen einer der beiden essa forma, sera submetida, por petic;äo de uma das
Vertragsparteien einem Schiedsgericht zu unterbreiten, Partes Contratantes, a um tribunal arbitral.
(3} Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, 3. 0 tribunal arbitral se constituira, quando as cir-
indem jede Vertragspartei ein Mitglied bestellt und beide cunstancias o exigirem, de forma que cada Parte Contra-
Mitglieder sich auf den Angehörigen eines dritten Staates tante designe um membro e os dois membros se poräo
als Obmann einigen, der von den Regierungen der beiden de acordo para escolher como presidente um cidadäo
Vertragsparteien zu bestellen ist. Die Mitglieder sind de um terceiro Estado, o qual sera nomeado pelos Go-
innerhalb von zwei Monaten, der Obmann innerhalb vernos das duas Partes Contratantes. Os membros
von drei Monaten zu bestellen, nachdem die eine Ver- seräo designados no prazo de dois meses e o Presidente
tragspartei der anderen mitgeteilt hat, daß sie die Strei- no de tres meses, a partir da notificac;äo de uma Parte
tigkeit einem Schiedsgericht unterbreiten will. Contratante a outra de que deseja submeter a contro-
versia a um tribunal arbitral.
(4) Werden die in Absatz 3 genannten Fristen nicht 4. Se os prazos previstos no item 3 n5o forem
eingehalten, so kann in Ermangelung einer anderen Ver- observados, cada Parte Contratante podera, na ausencia
einbarung jede Vertragspartei den Präsidenten des In- de outro acordo, solicitar ao Presidente da Corte Inter-
ternationalen Gerichtshofes bitten, die erforderlichen Er- nacional de Justi<;:a que proceda as designa<;:öes neces-
nennungen vorzunehmen. Besitzt der Präsident die sarias. Caso o Presidente seja cidadäo de uma das Partes
Staatsangehörigkeit einer der beiden Vertragsparteien Contratantes ou se encontre impedido por outra causa,
oder ist er aus einem anderen Grunde verhindert, so cabera ao seu substituto efetuar as designa<;:öes. Se
soll sein Vertreter die· Ernennungen vornehmen. Besitzt este tambem for cidadäo de uma das Partes Contra-
auch der Vertreter die Staatsangehörigkeit einer der beiden tantes ou se tambem se encontrar impedido, as designa-
Vertragsparteien oder ist auch er verhindert, so soll das c;öes competiräo ao membro da Corte Internacional de
im Range nächstfolgende Mitglied des Internationalen Justic;a que siga imediatamente na ordern hierarquica e
Gerichtshofes, das nicht die Staatsangehörigkeit einer näo seja cidadäo de uma das duas Partes Contratantes.
der beiden Vertragsparteien besitzt, die Ernennungen
vornehmen.
(5) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehr- 5. 0 tribunal arbitral tomara suas decisöes por maio-
heit. Jede Vertragspartei trägt die Kosten ihres Mitglieds ria de votos. Cada Parte Contratante custeara os gastos
sowie ihrer Vertretung in dem Verfahren vor dem de seu membro e de sua representa<;:äo no processo ar-
Schiedsgericht; die Kosten des Obmannes sowie die son- bitral. Os gastos do Presidente e os demais gastos seräo
stigen Kosten werden von den beiden Vertragsparteien custeados em partes iguais pelas duas Partes Contra-
Nr. 27 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 17. Mai 1974 691
zu gleichen Teilen getragen. Das Schiedsgericht kann eine tantes. 0 tribunal arbitral poderci adotar outra distri-
andere Kostenregelung treffen. Im übrigen regelt das buic;äo dos gastos. No demais, o tribunal arbitral ado-
Schiedsgericht sein Verfahren selbst. tara seu pr6prio regulamento.
Artikel 11 Artigo 11
Durch Notenwechsel kann die Anwendung dieses Ver- A aplicac;äo deste Convenio podera ser estendida a
trages auf andere Schiffe des Genehmigungsstaates aus- outros navios do Pais de Registro por meio de troca de
qeclehn t werden. notas.
Artikel 12 Artigo 12
\Verden durd1 das Inkrafttreten eines mehrseitigen Se, pela entrada em vigor de um Acordo Internacional
internationalen Abkommens oder durch die nationale multilateral ou pela legislac;äo nacional de uma das
Gesetzgebung einer der Vertragsparteien Angelegenhei- Partes Contratantes, forern regulados assuntos ja regu-
ten geregelt, die in diesem Vertrag geregelt worden lados no presente Convenio, as Partes Contratantes ini-
sind, so werden die Vertragsparteien rechtzeitig Ver- ciaräo oportunamente negociac;öes para a revisao do
handlungen zur Gberprüfung des Vertrages aufnehmen. presente Convenio.
Artikel 13 Artig o 130
Dieser Vertrag gilt auch für das Land Berlin, sofern Este Convenio vigorarci tarnbem para o "Land" Berlim,
nicht die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ge- a menos que o Governo da Reptiblica Federal da Ale-
genüber der Regierung der Föderativen Republik Brasi- manha se manifeste em sentido contrario ao Governo
lien innerhalb von drei Monaten nach Inkrafttreten des da Republica Federativa do Brasil, dentro de tres meses
Vertrages eine gegenteilige Erklärung abgibt. ap6s a entrada em vigor do presente Convenio.
Artikel 14 Artigo 140
(1) Die5er Vertrag bedarf der Ratifikation; die Ratifi- 1. Este Convenio deverä ser ratificado. A troca dos
kationsurkunden sollen so bald wie möglich in Bonn aus- respectivos instrumentos de ratificac;äo se efetuara em
getauscht werden. Bonn, no menor prazo possivel.
(2) Dieser Vertrag tritt mit dem Austausch der Ratifi- 2. 0 Convenio entrara em vigor a partir do momento
kt1tionsurkunden in Kraft. em que for efetuada a troca.
(3) Dieser Vertrag hat eine Geltungsdauer von drei 3. 0 Convenio terä uma durac;äo de tres anos. Reno-
J dhren. Er verlängert sich stillschweigend jeweils um va-se automaticamente por periodos de um ano, na
ein weiteres Jahr, sofern nicht eine der Vertragsparteien medida em que nenhuma das Partes Contratantes näo
der Verlängerung spätestens sechs Monate vor Vertrags- o denuncie em prazo näo inferior a seis meses antes
dhlauf widerspric:ht. do termino de sua validade.
GESCHEHEN zu Brasilia am 7. Juni 1972 in zwei Ur- FEITO em Brasilia aos sete dias do mes de junho de
schriften, jede in deutsc:her und portugiesischer Sprac:he, mil novecentos e setenta e dois em dois exemplares
wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. originais em idiomas alemäo e portugues, sendo ambos
os textos igualmente validos.
Für die
Bundesrepublik Deutschland
Pela Republica Federal da Alemanha
Karl Hermann K n o k e
Hans-Hilger H a u n s c h i 1 d
Für die
Föderative Republik Brasilien
Pela Republica Federativa do Brasil
Mario Gibson B a r b o z a
692 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil II
Bekanntmachung
des Protokolls zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Föderativen Republik Brasilien
über finanzielle Zusammenarbeit
Vom 16. April 1974
In Brasilia ist am 7. März 1974 ein Protokoll zwi-
schen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Regierung der Föderativen Republik
Brasilien über finanzielle Zusammenarbeit unter-
zeichnet worden. Das Protokoll ist nach seinem Ar-
tikel 8
am 7. März 1974
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlich.t.
Bonn, den 16. April 1974
Der Bundesminister
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
Im Auftrag
Dr. Börnstein
Protokoll
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Föderativen Republik Brasilien
über finanzielle Zusammenarbeit
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland (2) Aus dem in Absatz 1 genannten Gesamtdarlehens-
betrag von 119 Millionen Deutsche Mark wird ein Teil-
und
betrag von 69 Millionen Deutsche Mark für folgende
die Regierung der Föderativen Republik Brasilien Vorhaben verwandt:
a) Kauf eines Schwimmkrans für den Hafen
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Bezie- Manaus 4 Mill. DM
hungen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und. b) Verbesserung der Eisenbahninfrastruktur
der Föderativen Republik Brasilien, im Ribeira-Tal 25 Mill. DM
in dem Wunsche, diese freundschaftlichen Beziehun- c) Förderung der Gesundheitsprogramme im
gen durch fruchtbare Zusammenarbeit auf dem Gebiete Staat Santa Catarina 14 Mill. DM
der Entwicklungshilfe zu festigen und zu vertiefen, d) Banco Nacional do Desenvolvimento
Econömico (BNDE) zur Förderung kleiner
im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Be- und mittlerer Unternehmen 26 Mill. DM
ziehungen die Grundlage dieses Protokolls ist,
(3) Aus dem in Absatz 1 genannten Gesamtdarlehens-
in der Absicht, die Entwicklung der brasilianischen betrag von 119 Millionen Deutsche Mark werden 50 Mil-
Wirts,chaf t zu fördern, lionen Deutsche Mark für die Vorhaben „Hochwasser-
schutz am Rio dos Sinos" (10 Millionen Deutsche Mark)
sind wie folgt übereingekommen:
und „Erweiterung des Dampfkraftwerks Tapanä" (40 Mil-
lionen Deutsche Mark) verwandt, wenn nach Prüfung
Artikel 1 die Förderungswürdigkeit dieser Projekte festgestellt
worden ist.
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
ermöglicht es von beiden Regierungen gemeinsam aus- (4) Die in Absatz 2 Buchstabe c) und Absatz 3 genann-
zuwählenden Darlehensnehmern, bei der Kreditanstalt ten Vorhaben können im Einvernehmen zwischen der
für Wiederaufbau, Frankh.irt/M., Darlehen bis zur Höhe Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Re-
von insgesamt einhundertneunzehn Millionen Deutsche gierung der Föderativen Republik Brasilien durch andere
Mark gemäß den Absätzen 2 und 4 aufzunehmen. Vorhaben ersetzt werden.
Nr. 27 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 17. Mai 1974 693
Artikel 2 teiligung der deutschen Verkehrsunternehmen mit Sitz
in dem deutschen Geltungsbereich dieses Protokolles
(1) Die Verwendung der in Artikel 1 Absatz 2 urid 3
und der brasilianischen Verkehrsunternehmen erschwe-
genannten Darlehen sowie die Bedingungen, zu denen
ren können.
sie gewährt werden, bestimmen die zwischen den Dar-
lehensnehmern und der Kreditanstalt für Wiederaufbau Artikel 5
abzuschließenden Verträge, die den in der Bundesrepu- Lieferungen und Leistungen für Vorhaben, die aus den
blik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unter- Darlehen finanziert werden, sind international öffentlich
liegen. auszuschreiben, soweit nicht im Einzelfall etwas Ab-
(2) Die Regierung der Föderativen Republik Brasilien, weichendes festgelegt wird.
soweit sie nicht selbst Darlehensnehmerin is t, garantiert
1
gegenüber der Kreditanstalt für Wiederaufbau alle Zah- Artikel 6
lungen und den sich daraus ergebenden Transfer in Er-
füllung von Verbindlichkeiten der Darlehensnehmer auf Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt
Grund der abzuschließenden Darlehensverträge. besonderen Wert darauf, daß bei den sich aus der Dar-
lehensgewährung ergebenden Lieferungen die Erzeug-
nisse der Industrie des Landes Berlin bevorzugt berück-
Artikel 3 sichtigt werden.
Die Regierung der Föderativen Republik Brasilien stellt Artikel 7
die Kreditanstalt für Wiederaufbau von sämtlichen
Mit Ausnahme der Bestimmungen des Artikels 4 hin-
Steuern und sonstigen öffentlichen Abgaben frei, die bei
sichtlich des Luftve,rkehrs gilt dieses Protokoll auch
Abschluß oder Durchführung der in Artikel 2 erwähnten
für das Land Berlin, sofern nicht die Regierung der
Darlehensverträge in der Föderativen Republik B11asilien
Bundesrepublik Deutschland gegenüber der Regierung
erhoben werden.
der Föderativen Republik Brasilien innerhalb von drei
Artikel 4 Monaten nach Inkrafttreten des Protokolls eine_ gegen-
teilige Erklärung abgibt.
Im Zusammenhang mit dem Transport von Passagieren
und Gütern im See- und Luftverkehr, der sich aus der
Gewährung der Kredite ergibt, werden die Regierungen Artikel 8
der Bundesrepublik Deutschland und der FöderaHven Re- Dieses Protokoll britt am Tage seiner Unterzeichnung
publik Brasilien keine Maßnahmen treffen, die die Be- in Kraft.
GESCHEHEN zu Brasilia am 7. März 1974 in zwei Ur-
schrif,ten, jede in deutscher und in portugiesischer
Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbind-
lich ist.
Für die Regierung der Bundesr,epublik Deutschland
Horst R ö d i n g
Für die Regierung der Föderativen Republik Brasilien
Mario Gibson B a r b o z a
694 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Zusatzabkommens zum Warsdtauer Abkommen
zur Vereinheitlichung von Regeln
über die von einem anderen als dem vertraglichen Luftfrachtführer
ausgeführte Beförderung im internationalen Luftverkehr
Vom 22. April 1974
Das in Guadalajara am 18. September 1961 unter-
zeichnete Zusatzabkommen zum Wa,rschauer Ab-
kommen zur Vereinheiitlkhung von Regeln über
die von einem anderen al,s dem vertraglichen Luft-
frachtführer ausgeführte Beförderung im internatio-
nalen Luftverkehr (Bunde,sgesetzbl. 1963 II S. 1159)
ist nach seinem Artikel XIV Abs. 2 für
Griechenlm1d am 17. Dezember 1973
Südafrika am 4. April 1974
in Krnft getreiten.
Diese Bekanntmachung erg.eht im Anschluß an
die Beka,nntmachung vom 4. September 1973 {Bun-
desg,esetzbl. II S. 1467).
Bonn, den 22. Ap11il 1974
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. von Schenck
Nr. 27 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 17. Mai 1974 695
Bekanntmadmng
zu den Artikeln 25 und 46 der Konvention
zum Sdmtze der Menschenrechte und Grundfreiheiten
Vom 24. April 1974
Die Regierung des Vereinigten Königreichs hat Britische Salomonen
die Zuständigkeit der Europäischen Kommission für Dominica
Menschenrechte nach Artikel 25 und des Europä- Falklandinseln
ischen Gerichtshofs nach Artikel 46 der Konvention
zum Schutze der Menschenrechte und Grundfrei- Gibraltar
heiten vom 4. November 1950 (Bundesgesetzbl. Gilbert- und Ellice-Inseln
1952 II S. 685, 953) - letztere unter der Bedingung Guernsey
der Gegenseitigkeit - Kaimaninseln
Man
mit Wirkung vom 14. Januar 1974
für weitere zwei Jahre Montserrat
Santa Lucia
für das Vereinigte Königreich und die nachfolgen- Seychellen
den abhängigen Gebiete, für deren internationale St. Helena
Beziehungen das Vereinigte Königreich zuständig Turks- und Caicosinseln
ist, anerkannt:
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an
Belize die Bekanntmachungen vom 28. Juni 1972 (Bundes-
Bermuda gesetzbl. II S. 766) und vom 2. Oktober 1973 (Bun-
Britische Jungferninseln desgesetzbl. II S. 1515).
Bonn, den 24. April 1974
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. von Schenck
696 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil II
Fundstellennachweis B
Völkerrechtliche Vereinbarungen und Verträge mit der DDR
Abgeschlossen am 31. Dezember 1973 - Format DIN A 4 - Umfang 382 Seiten
Der Fundstellennachweis B enthält die von der Bundesrepublik Deutschland und ihren
Rechtsvorgängern abgeschlossenen völkerrechtlichen Vereinbarungen sowie die Verträge mit
der DDR, die im Bundesgesetzblatt, Bundesanzeiger und ihren Vorgängern veröffentlicht
wurden und die - soweit ersichtlich - noch in Kraft sind oder sonst noch praktische Bedeu-
tung haben können.
Einzelstücke können zum Preise von je DM 9,- zuzüglich je DM 0,90 Porto und Ver-
packungsspesen gegen Voreinsendung des Betrages auf Postscheckkonto „ Bundes-
gesetzblatt" Köln 3 99-509 bezogen werden.
Im Bezugspreis ist Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz beträgt 5,5%.
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz
Verlag: Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Bonn
Im Bundesgesetzblatt Teil I werden Gesetze, Verordnungen, Anordnungen und damit im Zusammenhang stehende Bekanntmachungen veröffentlicht.
Im Bundesgesetzblatt Teil II werden völkerrechtliche Vereinbarungen, Verträge mit der DDR und die dazu gehörenden Red1lsvorschriften und
Bekanntmachungen sowie Zolltarifverordnungen veröffentlicht.
Bezugs b e d in g u n gen : Laufender Bezug nur im Postabonnement. Abbestellungen müssen bis spätestens 30. 4. bzw. 31. 10. jeden Jahres
beim Yerlag vorliegen. Postanschrift für Abonnementsbestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben: Bundesgesetzblatt,
53 Bonn 1, Postfach 624, Tel. (0 22 21) 23 80 67 bis 69.
Bezugspreis : Für Teil I und Teil II halbjährlich je 31,- DM. Einzelstücke je angefangene 16 Seiten 0,85 DM zuzüglidJ Versandkosten.
Dieser Preis gilt audJ für Bundesgesetzblätter, die vor dem l. Juli 1972 ausgegeben worden sind. Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages
auf das PostsdJeckkonto Bundesgesetzblatt Köln 3 99-509 oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 1,05 DM (0,85 DM zuzüglidJ -,20 DM Versandkosten); bei Lieferung gegen Vorausrechnung 1,35 DM. Im Bezug!-
preis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz beträgt 5,5 8/o.