317
Bundesgesetzblatt
Teil II Z 1998A
197 4 Ausgegeben zu Bonn am 2:1. April 1974 Nr. 19
Tag Inhalt .-;e,te
17. 4. 74 Gesetz zu dem Abkommen vom 29. Januar 1970 zwischen der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Republik Liberia über die Einrichtung und den Betrieb eines Fluglinien-
verkehrs zwischen ihren Hoheitsgebieten und darüber hinaus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 7
Gesetz
zu dem Abkommen vom 29. Januar 1970
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Liberia
über die Einrichtung und den Betrieb eines Fluglinienverkehrs
zwischen ihren Hoheitsgebieten und darüber hinaus
Vom 17. April 1974
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundes-
rntes das folgende Gesetz beschlossen:
Artikel 1
Dem in Monrovia am 29. Januar 1970 unterzeid1-
neten Abkommen zwischen der Bundesrepublik
Deutschland und der Republik Liberia über die Ein-
richtung und den Betrieb eines Fluglinienverkehrs
zwischen ihren Hoheitsgebieten und darüber hinaus
wird zugestimmt. Das Abkommen wird nachstehend
veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Ver-
kündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem
Artikel 15 Abs. 2 in Kraft tritt, ist im Bundesgesetz-
blatt bekanntzugeben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet.
Bonn, den 17. April 1974
Der Bundespräsident
Heinemann
Der Bundeskanzler
Brandt
Der Bundesministertür Verkehr
Lauritzen
Für den Bundesminister des Auswärtigen
Der Bundesminister
für Ernährung, Landwirtschaft und Forsten
J. Ertl
318 Bundesge,setzblatt, Jahrgang 1974, Teil II
Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Liberia
über die Einrichtung und den Betrieb eines Fluglinienverkehrs
zwischen ihren Hoheitsgebieten und darüber hinaus
Agreement
between the Federal Republic of Germany and the Republic of Liberia
for the Establishment and Operation of Air Services
between and beyond their Respective Territories
Die Bundesrepublik Deutschland The Federal Republic of Germany
und and
die Republik Liberia the Republic of Liberia
im folgenden als Vertragsparteien bezeichnet, hereinafter referred to as the Contracting Parties
haben als Vertragsparteien des Ubereinkommens über being Contracting Parties to the Convention on Inter-
die Internationale Zivilluftfahrt, das am 7. Dezember 1944 national Civil Aviation opened for signature at Chicago
in Chicago zur Unterzeichnung aufgelegt wurde, on the Seventh day of December, 1944,
und in dem Wunsche, and desiring
ein Abkommen über den Betrieb des Fluglinienverkehrs to enter into an Agreement for the Operation of Air
zwischen ihren Hoheitsgebieten und darüber hinaus ab- Services between and beyond their respective Territories,
zuschließen,
folgendes vereinbart: have agreed as follows:
Artikel Article
Im Sinne dieses Abkommens bedeuten, sofern sich For the purpose of the present Agreement, unless the
aus dem Zusammenhang nichts anderes ergibt: context otherwise requires:
a) ,.Luftfahrtbehörde" in bezug auf die Bundesrepublik a) The term "aeranautical authorities" means, in the
Deutschland den Bundesminister für Verkehr und in case of the Republic of Liberia, the Secretary of Com-
bezug auf die Republik Liberia den Minister für Han- merce and Industry and in the case of the Fed-
del und Industrie oder in beiden Fällen jede andere eral Republic of Germany, the Federal Minister of
Person oder Stelle, die zm Ausübung der diesen ob- Transport or in both cases any person or agency
liegenden Aufgaben ermächtigt ist. authorized to perform the functions exercised by the
said authorities.
b) ,.Ubereinkommen" das am 7. Dezember 1944 in Chi- b) The term uthe Convention" means the Convention on
cago zur Unterzeichnung aufgelegte Ubereinkommen International Civil Aviation opened for signature at
über die Internationale Zivilluftfahrt und umfaßt alle Chicago on the Seventh day of December, 1944, and
gemäß Artikel 90 dieses Ubereinkommens angenom- includes any Annex adopted under Article 90 of that
menen Anhänge und alle Ergänzungen der Anhänge Convention and any amendment of the Annexes or
oder des Ubereinkommens gemäß Artikel 90 und 94. Convention under Article 90 and 94 thereof.
c) ,.Fluglinienverkehr", ,.internationaler Fluglinienver- c) The term "air services", "international air service",
kehr", ,.Luftverkehrsunternehmen", ,.Landung zu nicht- "airline", and "stop for non-traffic purposes ", havc
gewerblichen Zwecken" dasselbe wie im Uberein- the meanings specified in the Convention.
kommen festgelegt.
d) .,Beförderungsangebot" in bezug auf ein Luftfahrzeug, d) The term "capacity" in relation to an aircraft means
die auf einer Linie oder einem Abschnitt einer Linie the load of that aircraft available on a raute or sec-
verfügbare Nutzlast dieses Luftfahrzeuges und in be- tion of a route; and the term "capacity" in relation to
zug auf einen festgelegten Fluglinienverkehr das Be- a specified air service means the capacity of the air-
förderungsangebot eines in diesem Verkehr einge- craft used on such service, multiplied by the frequency
setzten Luftfahrzeuges, multipliziert mit der Häufig- operated by such aircraft over a given period and
keit, mit der dieses Luftfahrzeug in einer gegebenen route or section of a raute.
Zeit auf einer gegebenen Linie oder dem Abschnitt
einer Linie betrieben wird.
e) ,.Bezeichnetes Unternehmen" ein oder mehrere Luft- e) The term "designated airline(s)" means an airline or
verkehrsunternehmen, das eine Vertragspartei der airlines, which one Contracting Party shall have de-
anderen Vertragspartei gemäß Artikel 2 dieses Ab- signated in writing to the other Contracting Party,
kommens schriftlich bezeichnet hat. in accordance with Article 2 of this Agreement.
Nr. 19 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. April 1974 319
f) ,.Sperrgebiet" das Gebiet und den darüber befind- f) The term "prohibited area" means the area and the
lichen Luftraum, dessen Uber- oder Durchfliegen mit air space above that area over or through which any
jeder Art von Luftfahrzeugen von jeder Partei gemäß prohibition to the flying of an aircraft of any descrip-
Artikel 9 des Ubereinkommens verboten werden kann. tion may be imposed by the Party concerned in
accordance with Article 9 of the Convention.
g) ,.Hoheitsgebiet" in bezug auf eine Vertragspartei die g) The term "territory" in relation to a Contracting Party
Landgebiete und daran angrenzenden Hoheitsgewäs- means the land areas and territorial waters adjacent
ser, die unter der Staatshoheit, Oberhoheit, dem Schutz thereto under the sovereignty, suzerainty, protection
oder der Treuhandschaft dieser Vertragspartei stehen. or trusteeship of that Contracting Party.
Artikel 2 Article 2
(1) Jede Vertragspartei ist berechtigt, der anderen (1) Each Contracting Party shall have the right to
Vertragspartei ein oder mehrere Unternehmen für den designate in writing to the other Contracting Party one
Betrieb des Fluglinienverkehrs nach diesem Abkommen or more airlines for the purpose of operating by virtue of
auf der im entsprechenden Abschnitt des Fluglinienplans the present Agreement air services on the raute speci-
zu diesem Abkommen festgelegten Fluglinie (im folgen- fied in the appropriate section of the Route Schedule to
den als „ vereinbarte Linien" bezeichnet) schriftlich zu the present Agreement (hereinafter referred to as the
bezeichnen. Nach Empfang der Bezeichnung eines Unter- agreed routes). On receipt of the designation of an air-
nehmens erteilt die andere Vertragspartei vorbehaltlich line, that other Contracting Party shall, subject to the
von Absatz 2 dieses Artikels und Artikel 7 unverzüglich provision of paragraph 2 of this Article and of Article 7
die entsprechende Betriebsgenehmigung. of the present Agreement, without delay grant to that
airline the appropriate operating authorization.
(2) Vor Erteilung der Genehmigung nach Absatz 1 (2) Before granting the authorization referred to in
kann die Luftfahrtbehörde einer Vertragspartei von dem paragraph 1 of this Article, the aeronautical authorities
bezeichneten Unternehmen der anderen Vertragspartei of one Contracting Party may require an airline de-
den Nachweis verlangen, daß es in der Lage ist, dieses signated by the other Contracting Party to satisfy them
Abkommen sowie die nach den Gesetzen und Bestimmun- that it is qualified to fulfill the present Agreement and
gen vorgeschriebenen Bedingungen zu erfüllen, die diese the conditions prescribed under the laws and regulations
Behörde normalerweise an den Betrieb des internationa- which they normally apply in respect to the operation of
len Fluglinienverkehrs stellt. airlines.
(3) Der vereinbarte Fluglinienverkehr kann jederzeit (3) At any time after the provisions of paragraph 1 of
von einem derart bezeichneten und berechtigten· Unter- this Article have been complied with, an airline as de-
nehmen aufgenommen werden, wenn die Voraussetzun- signated and authorized, may begin to operate the agreed
gen des Absatzes 1 erfüllt sind. services.
(4) Der Betrieb des Fluglinienverkehrs in den von (4) The operation of the air services in the areas de-
einer Vertragspartei zu Sperrgebieten erklärten Gebieten clared as prohibited areas by a Contracting Party shall
unterliegt der Genehmigung der Vertragspartei. be subject to the approval of the Contracting Party.
(5) Lufttüchtigkeitszeugnisse, Befähigungszeugnisse, (5) Certificates of airworthiness, certificates of com-
Erlaubnisscheine und Lizenzen, die von einer Vertrags- petency, qualifications and licences issued or rendered
partei ausgestellt oder als gültig anerkannt sind und valid by one Contracting Party and still in force in
nach dem Ubereinkommen noch gelten, werden von der accordance with the Convention, shall be recognized as
anderen Vertragspartei für den Betrieb der im Fluglinien- valid by the other Contracting Party for the purpose of
plan festgelegten Linien und Dienste als gültig anerkannt. operating the raute and services specified in the Route
Jede Vertragspartei behält sich jedoch das Recht vor, Schedule. Each Contracting Party reserves the right
die Anerkennung von Befähigungszeugnissen und Lizen- however, to refuse to recognize, for the flight over its
zen, die ihren eigenen Staatsangehörigen von der ande- own territory, certificates of competency and licences
ren Vertragspartei gewährt worden sind, für Flüge über granted to its own national(s) by the other Contracting
ihrem eigenen Hoheitsgebiet zu verweigern. Party.
(6) Die Gesetze, Vorschriften, Regeln und Anweisun- (6) The laws, rules, regulations and instructions of one
gen einer Vertragspartei, insbesondere diejenigen, die Contracting Party, especially those relating to the entry
sich auf den Einflug von Fluggästen, Besatzungen, Fracht into or departure from its territory of passengers, crew,
oder Luftfahrzeugen im internationalen Luftverkehr in cargo or aircraft engaged in international air navigation
ihr Hoheitsgebiet oder das Verlassen desselben beziehen (such as regulations relating to entry, exit, immigration,
(z. B. Vorschriften über Einreise, Ausreise, Einwanderung, passports, customs and quarantine) shall be applicable to
Paßwesen, Zollwesen und Quarantäne), finden Anwen- the passengers, crew, cargo and aircraft of the designated
dung auf die Fluggäste, Besatzungen, Fracht und Luft- airline(s) of the other Contracting Party, while within the
fahrzeuge des bezeichneten Unternehmens der anderen territory of the former Contracting Party.
Vertragspartei während des Aufenthalts innerhalb des
Hoheitsgebiets der erstgenannten Vertragspartei.
Artikel 3 Article 3
(1) Jede Vertragspartei gewährt der anderen Vertrags- (1) For the purpose of operating international air serv-
partei zum Betrieb des internationalen Fluglinienverkehrs ices by the designated airline(s), each Contracting Party
durch das bezeichnete Unternehmen folgende Rechte: grants to the othe1 Contracting Party the following
rights:
a) das Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei ohne a) to fly without landing across the territory of the
Landung zu überfliegen; other Contracting Party;
320 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil II
b) in dem genannten Hoheitsgebiet zu nichtgewerbli- b) to make stops in the said territory for non-traftic
chen Zwecken zu landen; purposes;
c) in dem genannten Hoheitsgebiet an den im Fluglinien- c) to embark and disembark at the point(s) in the said
plan bezeichneten Punkten Fluggäste, Post und Fracht territory named in the Route Schedule international
im internationalen Verkehr aufzunehmen oder ab- traffic in passengers, mail and cargo.
zusetzen.
(2) Die Linien, auf welchen die bezeichneten Unter- (2) The routes over which the designated airline(s) of
nehmen der Vertragsparteien internationalen Fluglinien- the Contracting Parties will be authorized to operate in-
verkehr betreiben können, werden in einem Fluglinien- ternational air services shall be specified in a Route
plan festgelegt, der durch Notenwechsel zwischen den Schedule to be agreed upon in an exchange of Notes be-
Regierungen der Vertragsparteien vereinbart wird. tween the Governments of the Contracting Parties.
Artikel 4 Article 4
(1) Die bezeichneten Unternehmen teilen den Luftfahrt- (l) The designated airline(s) shall communicate to the
behörden der Vertragsparteien spätestens 30 Tage vor aeronautical authorities of both Contracting Parties not
Aufnahme des Fluglinienverkehrs auf den nach Artikel 3 later than thirty days prior to the inauguration of air
Absatz 2 festgelegten Linien die Art der Dienste, die services on the routes specified in accordance with para-
vorgesehenen Flugzeugmuster und die Flugpläne mit. graph 2 of Article 3 of the present Agreement the type
Entsprechendes gilt für spätere Änderungen. of service(s), the type ot aircraft to be used and the flight
schedules. This shall likewise apply to later changes.
(2) Die Luftfahrtbehörde einer Vertragspartei über- (2) The aeronautical authorities of either Contracting
mittelt der Luftfahrtbehörde der anderen Vertragspartei Party shall furnish to the aeronautical authorities of the
auf deren Ersuchen alle regelmäßigen oder sonstigen sta- other Contracting Party at their request such periodic or
tistischen Unterlagen des bezeichneten Unternehmens, other statistical data of the designated airline(s) as may
die billigerweise angefordert werden können, um das auf be reasonably required for the purpose of reviewing the
den nach Artikel 3 Absatz 2 festgelegten Linien von capacity provided by any designated airline(s) of the
einem bezeichneten Unternehmen der erstgenannten Ver- first Contracting Party on the routes specified in accord-
tragspartei bereitgestellte Beförderungsangebot zu über- ance with paragraph 2 of Article 3 of the present Agree-
prüfen. Diese Unterlagen enthalten alle Angaben, die ment. Such data shall include all information required to
zur Feststellung des Umfangs sowie der Herkunft und deterrnine the amount of traffic carried and the origins
Bestimmung des Verkehrs erforderlich sind. and destinations of such traffic.
Artikel 5 Article 5
(l) Die Tarife, die auf den nach Artikel 3 Absatz 2 (1) In fixing rates to be charged for passengers and
festgelegten Linien für Fluggäste und Fracht anzuwenden freight on the routes specified in accordance with para-
sind, werden unter Berücksichtigung aller Umstände, wie graph 2 of Article 3 of the present Agreement, account
der Kosten des Betriebs, eines angemessenen Gewinns, shall be taken of all factors, such as cost of operation,
der besonderen Gegebenheiten der verschiedenen Linien reasonable profit, the characteristics of the various rou-
und der von anderen Unternehmen, welche die gleiche tes and the rates charged by any other airlines which
Linie ganz oder teilweise betreiben, angewendeten Tarife operate over the same routes or parts thereof. In fixing
festgesetzt. Bei der Festsetzung soll nach den Bestim- such rates, the provisions of the following paragraphs
mungen der folgenden Absätze verfahren werden. should be observed.
(2) Die Tarife werden, wenn möglich, für jede Linie (2) The rates shall, if possible, be agreed upon for each
zwischen den beteiligten bezeichneten Unternehmen ver- route between the designated airline{s) concerned. For
einbart. Hierbei richten sich die bezeichneten Unter- this purpose the designated airline(s) should be guided
nehmen nach den Beschlüssen, die auf Grund des Tarif- by such decisions as are applicable under the traffic con-
festsetzungsverfahrens des Internationalen Luftverkehrs- ference procedures of the International Air Transport
verbandes (IATA) angewendet werden können, oder sie Association (IATA), or should, if possible, agree on such
sollen sich über die Tarife nach einer Beratung mit den rates directly between themselves after consulting with
Luftverkehrsunternehmen dritter Staaten, welche die airlines of third countries which operate over the same
gleiche Linie gan_z oder teilweise betreiben, wenn mög- routes or parts thereof.
lich unmittelbar untereinander verständigen.
(3) Die auf diese Weise vereinbarten Tarife werden (3) Any rates so agreed upon shall be submitted fo1
den Luftfahrtbehörden beider Vertragsparteien späte- approval to the aeronautical Authorities of both Con-
stens 30 Tage vor dem in Aussicht genommenen In- tracting Parties at least thirty days prior to the proposed
krafttreten der Tarife zur Genehmigung vorgelegt. Dieser date of their introduction. This period may be reduced in
Zeitraum kann in besonderen Fällen verkürzt werden, special cases if the aeronautical authorities so agree.
wenn die Luftfahrtbehörden damit einverstanden sind.
(4) Kommt zwischen den bezeidlneten Unternehmen eine (4) If no agreement has been reached between the de-
Einigung nach Absatz 2 nicht zustande oder erklärt sich signated airline(s) in accordance with paragraph 2 above,
eine Vertragspartei mit den ihr nach Absatz 3 zur or if one of the Contractmg Parties does not consent to
Genehmigung vorgelegten Tarifen nicht einverstanden, the rates submitted for its approval in accordance with
so sollen die Luftfahrtbehörden der beiden Vertragspar- paragraph 3 above, the aeronautical authorities of the
Nr. 19 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. April 1974 321
teien die Tarife derjenigen Linien und Linienteile, für die two Contracting Parties should by common accord fix
eine Ubereinstimmung oder Zustimmung nicht erreicht those rates for routes or parts thereof or which there is
wurde, durch Vereinbarung festsetzen. disagreement or lack of consent.
(5) Jedes bezeichnete Unternehmen einer Vertrags- (5) Each airline designated by either Contracting Party
partei kann in den Flughäfen und Städten im Hoheits- may establish and maintain its Agency and employ its
gebiet der anderen Vertragspartei seine eigene Vertre- personnel for its business transaction at the airports and
tung errichten und unterhalten und für seine Geschäfte cities of the territory of the other Contractin9 Party.
sein eigenes Personal beschäftigen.
Artikel 6 Article ti
(1) Die von einem bezeichneten Unternehmen der (1) Aircraft operated by the designated airline(s) of
einen Vertragspartei verwendeten Luftfahrzeuge, die in either Contracting Party and entering, departing again
das Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei einfliegen from, flying across the territory of the other Contracting
und aus ihm wieder ausfliegen oder es durchfliegen, ein- Party, as well as fuel, lubricants, spare parts, regular
schließlich der an Bord befindlichen Treibstoffe, Schmier-· equipment and aircraft stores on board such aircraft,
öle, Ersatzteile, üblichen Ausrüstungsgegenstände und shall be exempt from customs duties and other charges
Bordvorräte, bleiben frei von Zöllen und sonstigen bei levied on the occasion of importation, exportation or
der Einfuhr, Ausfuhr oder Durchfuhr von Waren erhobe- transit of goods. This shall also apply to goods on board
nen Abgaben. Das gilt auch, soweit die an Bord der ge- the aircraft consumed during the flight across the terri-
nannten Luftfahrzeuge befindlichen Waren auf dem Flug tory of the latter Contracting Party.
über dem Hoheitsgebiet der letztgenannten Vertrags-
partei verbraucht werden.
(2) Treibstoffe, Schmieröle, Bordvorräte, Ersatzteile (2) Fuel, lubricants, aircraft stores, sptlre parts and
oder übliche Ausrüstungsgegenstände, die in das regular equipment, temporarily brought into the terri-
Hoheitsgebiet der einen Vertragspartei vorübergehend tory of either Contracting Party, there to be immediately
eingebracht werden, um unmittelbar oder nach Lagerung or after storage installed in or otherwise taken on board
in die Luftfahrzeuge eines bezeichneten Unternehmens the aircraft of the designated airline(s) of the other Con-
der anderen Vertragspartei eingebaut oder sonst an Bord tracting Party, or to be otherwise exported again from
genommen zu werden oder aus dem Hoheitsgebiet der the territory of the former Contracting Party, shall be
erstgenannten Vertragspartei auf andere Weise wieder exempt from the customs duties and other charges men-
ausgeführt zu werden, bleiben frei von den in Absatz 1 tioned in paragraph 1 of this Article.
genannten Zöllen und sonstigen Abgaben.
(3) Treibstoffe und Schmieröle, die im Hoheitsgebiet (3) Fuel and lubricants taken on board the aircraft of
der einen Vertragspartei an Bord der Luftfahrzeuge eines the designated airline(s) of either Contracting Party in
bezeichneten Unternehmens der anderen Vertragspartei the territory of the other Contracting Party and used in
genommen und im internationalen Fluglinienverkehr ver- international air services, shall be exempt from the
wendet werden, bleiben frei von den in Absatz 1 customs duties and other charges mentioned in para-
bezeichneten Zöllen und sonstigen Abgaben und von graph 1 of this Article, as well as from any other specia 1
etwaigen besonderen Verbrauchsabgaben. consumption charges.
(4) Auf die in den Absätzen 1 bis 3 genannten Güter (4) No duties or other charges shall be imposed on
werden keine Zölle oder sonstigen Abgaben erhoben, und goods mentioned in paragraphs 1 to 3 of this Article and
sie unterliegen kemerlei wirtschaftlichen Verboten oder there shall be no economic prohibitions or restrictions on
Beschränkungen. these goods.
(5) Eine Vertragspartei k<lnn die in den Absätzen (5) Each Contracting Party may keep the goods men-
bis 3 genannten Waren unter Zollüberwachung halten. tioned in paragraphs 1 to 3 of this Article under custom"
supervision.
Artikel 7 Article 7
Wird von einer Vertragspartei nicht nachgewiesen, Each Contracting Party shall have the right after con-
daß ein wesentlicher Teil des Eigentums und die tatsäch- sultation with the other Contracting Party to refuse to
liche Kontrolle eines Unternehmens der anderen Ver- accept, withhold or revoke the designation of an airline
tragspartei oder ihren Staatsangehörigen zustehen, -oder or to impose appropriate conditions as it may deem
hält ein bezeichnetes Unternehmen der anderen Ver- necessary with respect to an operating permission, in
tragspartei die Gesetze und Vorschriften der erstgenann- case it is not satisfied that substantial ownership and
ten Vertragspartei nicht ein, so hat jede Vertragspartei effective control of the airlines are vested in the other
das Recht, nach Konsultation mit der anderen Vertrags- Contracting Party, or its nationals or in case of failure
partei die Bezeichnung eines Unternehmens abzulehnen, by designated airline(s) of the other Contracting Party
zu verweigern oder zu widerrufen oder in bezug auf eine to comply with the laws and regulations of the former
Betriebsgenehmigung alle für erforderlich erachteten Be- Contracting Party. In the event of action by one Con-
dingungen aufzuerlegen. Im Falle einer Maßnahme einer tracting Party under this Article the rights of the other
Vertragspartei nach diesem Artikel bleiben die Rechte Contracting Party under Article 11 shall not be preju-
der anderen Vertragspartei aus Artikel 11 unberührt. diced.
Artikel 8 Article 8
(1) Jede Vertragspartei verpflichtet sich, in ihrem (1) Each Contracting Party undertakes to offer assist-
Hoheitsgebiet einem in Not geratenen Luftfahrzeug der ance in its territory to a distressed aircraft of the other
322 Bundesgesetzbl,att, Jahrgang 1974, Tei,1 II
anderen Vertragspartei, das in der Ausführung des ver- Contracting Party, used for the exploitation of specified
einbarten Fluglinienverkehrs eingesetzt ist, Unterstüt- air services; said assistance shall be in the same manner
zung zu gewähren; diese Unterstützung soll in gleicher as though it were concerning its own aircraft operating
Weise erfolgen, als wenn sie einem ihrer eigenen Luft- similar international service.
fahrzeuge, das ähnlichen internationalen Fluglinienver-
kehr durchführt, gewährt würde.
(2) Stößt einem solchen Luftfahrzeug ein Unfall zu, der (2) In case an accident occurs to such an aircraft caus-
den Tod oder die Verletzung von Personen oder eine ing death or injury to person(s) or serious damage to air-
ernsthafte Beschädigung des Luftfahrzeugs oder von craft or property, the Contracting Party in whose terri-
Sachwerten zur Folge hat, untersucht die Vertragspartei, tory the accident occurs shall investigate into the cir-
in deren Hoheitsgebiet der Unfall eintritt, die Umstände cumstances of the accident. The Contracting Party to
des Unfalls. Die Vertragspartei, der das Luftfahrzeug whom the aircraft is related shall be authorized to send
untersteht, ist berechtigt, Beobachter zu entsenden, die observers who shall assist in the investigation. A report
bei der Untersuchung mitwirken. Ein Bericht über das of the findings is to be communicated to the other Con-
Ergebnis ist von der die Untersuchung führenden Partei tracting Party by the Party conducting the investigation.
der anderen Vertragspartei zu übermitteln.
Artikel 9 Article 9
(1) Zwischen den Luftfahrtbehörden der Vertragspar- ( l) There shall be a discussion and an exchange of
teien finden nach Bedarf eine Erörterung und ein Mei- views whenever necessary, between the aeronautical
nungsaustausch statt, um eine enge Zusammenarbeit in authorities of the Contracting Parties to ensure close
allen die Anwendung dieses Abkommens berührenden collaboration in all matters affecting fulfilment of the
Angelegenheiten herbeizuführen. present Agreement.
(2) Jede Vertragspartei kann jederzeit eine Konsulta- (2) Either Contracting Party may, at any time, request
tion mit der anderen Vertragspartei beantragen, wenn consultation with the other Party if the former Party
sie es für wünschenswert hält, eine Bestimmung dieses considers it desirable to modify or amend any provision
Abkommens oder den Fluglinienplan abzuändern oder zu of the present Agreement or its Route Schedule. Such
ergänzen. Diese Konsultation beginnt innerhalb von consultation shall begin within sixty days from the date
60 Tagen nach dem Zeitpunkt des Antrages. Abänderun- of the request. Modifications agreed upon between the
gen, die zwischen den Vertragsparteien als Ergebnis die- Contracting Parties as a result of such consultations
ser Konsultation vereinbart werden, treten in Kraft: shall come into effect:
a) in bezug auf die Bestimmungen des Abkommens, a) in respect of provisions of the Agreement when the
wenn die Vertragsparteien durch einen Notenwechsel Contracting Parties confirm by an Exchange of Notes
auf diplomatischem Wege bestätigen, daß die jeweili- through the diplomatic channel that the respective
gen verfassungsmäßigen Verfahren, die erforderlich constitutional procedures required to give effect to
sind, um diesen Abänderungen Gültigkeit zu verlei- such modifications have been carried out; and
hen, erfüllt sind; lind
b) in bezug auf die Bestimmungen des Fluglinienplans, b) in respect of the provisions of the Route Schedule
wenn sie durch einen Notenwechsel bestätigt worden when confirmed by an Exchange of Notes.
sind.
Artikel 10 Art i c l e 10
( 1) Jede Vertragspartei kann der anderen Vertrags- (1) Either Contracting Party may, at any time, give
partei jederzeit ihren Wunsch schriftlich mitteilen, dieses notice in writing to the other Party of its desire to
Abkommen zu kündigen. Die Kündigung ist gleichzeitig terminale this Agreement. Such notice shall be simul-
der anderen Vertragspartei und der Internationalen Zivil- taneously communicated to the other Contracting Party
luftfahrt-Organisation ,mitzuteilen. Dieses Abkommen and the International Civil Aviation Organization. This
läuft ein Jahr nach Eingang der Kündigung bei der ande- Agreement shall then terminate one year after the date
ren Vertragspartei ab, sofern die Kündigung nicht durch of receipt of the notice by the other Party, unless the
Vereinbarung vor Ablauf dieser Frist zurückgezogen notice is withdrawn by Agreement before the expiry of
wird. this period.
(2) Wenn eine Empfangsbestätigung durch die andere (2) In the absence of acknowledgment of receipt by
Vertragspartei nicht erfolgt, gilt die Kündigung 14 Tage the other Contracting Party notice shall be deemed to
nach Empfang durch die Internationale Zivilluftfahrt- have been received fourteen days after the receipt of
Organisation als eingegangen. the notice by the International Civil A viation Organiza-
tion.
-d'
Artikel 11 Article 11
(l) Bei einer Meinungsverschiedenheit zwischen den (1) If any dispute arises between the Contracting
Vertragsparteien über die Auslegung oder Anwendung Parties relating to the interpretation or application of the
dieses Abkommens und/ oder des Fluglinienplans werden present Agreement and/ or its Route Schedule, the
sich die Vertragsparteien zunächst bemühen, diese auf Contracting Parties shall in the first place endeavour to
dem Verhandlungswege beizulegen. Gelingt es den Ver- settle it by negotiation between themselves. If the
Nr. 19 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. April 1974 323
tragsparteien nicht, auf dem Verhandlungswege eine Contracting Parties fail to reach a settlement by negotia-
Regelung zu erreichen, vereinbaren sie hiermit, die Mei- tion they hereby agree to refer the dispute for decision
nungsverschiedenheit einem Schiedsgericht zur Entschei- to an arbitral tribunal.
dung vorzulegen.
(2) Das Schiedsgericht setzt sich aus drei Mitgliedern (2) The arbitral tribunal shall be composed of three
zusammen. Jede Vertragspartei bestellt einen Schieds- members. Each of the two Contracting Parties shall
richter, und die beiden Schiedsrichter einigen sich auf designate one arbitralor, and the two arbitrators shall
die Bestellung eines Angehörigen eines dritten Staates agree on the designation of a national of a third country
zum Obmann. Wenn die beiden Schiedsrichter innerhalb for chairman-ship. lf the two arbitrators have not been
von 60 Tagen nach dem Zeitpunkt, in dem eine der bei- designated within sixty days from the date on which
den Vertragsparteien eine schiedsgerichtliche Regelung one of the two Contracting Parties have proposed settle-
verlangt hat, nicht benannt worden sind oder wenn im ment of the dispute by arbitration or if in the course of
Verlauf der darauffolgenden 30 Tage die Schiedsrichter the following thirty days arbitrators have not agreed
sich nicht auf die Bestellung eines Obmanns geeinigt on the designation of a chairman, either Contracting
haben, kann jede Vertragspartei den Präsidenten des Party may request the President of the Council of Inter-
Rates der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation bit- national Civil Aviation Organization to proceed with
ten, für die Vertragsparteien die erforderliche Bestellung the necessary designation on behalf of the Contracting
vorzunehmen. Besitzt der Präsident die Staatsangehörig- Parties. lf the President is a national of either Con-
keit einer Vertragspartei oder ist er aus einem anderen tracting Party or if he is otherwise prevented, the Vice
Grund verhindert, so soll der Vizepräsident, der ihn President deputising for him shall make the necessarv
vertritt, die Ernennung vornehmen. designation. ·
(3) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit. (3) The decision of the arbitral tribunal shall be by
Seine Entscheidungen sind für die Vertragsparteien bin- majority vote. Such decision shall be binding on both
dend. Jede Vertragspartei trägt die Kosten ihres Schieds- Contracting Parties. Each Contracting Party shall bear
richters sowie ihrer Vertretung in dem Verfahren vor the cost of its own arbitrator as weil as of its representa-
dem Schiedsgericht. Die Kosten des Obmanns und alle tion at the arbitral proceeding. The cost of the Chairman
sonstigen Kosten im Zusammenhang mit der Schlichtung and any other cost incidental to the arbitration shall be
werden von den Vertragsparteien zu gleichen Teilen ge- borne in equal part by the Contracting Parties. In all
tragen. Im übrigen regelt das Schiedsgericht sein Verfah- other respects the arbitral tribunal shall determine its
ren selbst. own procedure.
(4) Versäumt es eine Vertragspartei oder ein von einer (4) If either Contracting Party or a designated airlinP
Vertragspartei bezeichnetes Unternehmen, einer nach of either Contracting Party fails to comply with the
Absatz 3 ergangenen Entscheidung nachzukommen, kann decision given under paragraph 3 of this Article, the
die andere Vertragspartei alle Rechte einschränken, vor- other Contracting Party may limit, withhold, or revoke
enthalten oder widerrufen, die sie auf Grund dieses any rights which it has granted by virtue of the present
Abkommens der säumigen Vertragspartei oder dem Agreement to the Contracting Party in default or to the
säumigen bezeichneten Unternehmen dieser Vertrags- designated airline(s) of the said Contracting Party in
partei gewährt hat. default.
Artikel 12 Article 12
Tritt ein von den Vertragsparteien angenommenes all- In the event of a general multilaterdl air transport
gemeines, mehrseitiges Luftverkehrsübereinkommen in convention accepted by both Contracting Parties entering
Kraft, so gehen dessen Bestimmungen vor. Erörterungen into force, the provisions of the multilateral convention
über die Feststellung, inwieweit die Bestimmungen eines shall prevail. Any discussion with a view to determining
mehrseitigen Ubereinkommens dieses Abkommen auf- the extent to which the present Agreement is terminated,
heben, ersetzen, ändern oder ergänzen, finden nach Arti- superseded, amended or supplemented by the provisions
kel 9 Absatz 2 dieses Abkommens statt. of the multilateral convention, shall take place in ac-
cordance with paragraph 2 of Article 9 of the present
Agreement.
Art i k e 1 13 Art i c l e 13
Alle Bezugnahmen auf das „Abkommen" gelten auch All references to the "Agreement" shall include the
für den Fluglinienplan. Route Schedule.
Art i k e 1 14 Art i c I e 14
Dieses Abkommen, alle seine Änderungen und jeder The present Agreement, any amendments to it and any
Notenwechsel nach Artikel 3 Absatz 2 werden der Inter- exchange of Notes under paragraph 2 of Article 3 of
nationalen Zivilluftfahrt-Organisation zur Registrierung the present Agreement shall be communicated to the
mitgeteilt. International Civil Aviation Organization for registration.
Artikel 15 Art i c I e 15
(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation. Die (1) The present Agreement shall be ratified. The instru-
Ratifikationsurkunden werden so bald wie möglich aus- ments of ratification shall be exchanged as soon as pos-
getauscht. sible.
(2) Dieses Abkommen tritt 30 Tage nach dem Aus- (2) The present Agreement shall enter into force
tausch der Ratifikationsurkunden in Kraft. 30 days after the exchange of the instruments of ratifica-
tion.
324 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil II
ZU URKUND DESSEN haben die hierzu von ihren IN WITNESS WHEREOF the undersigned Plenipoten-
Regierungen gehörig Bevollmächtigten dieses Abkom- tiaries being duly authorized thereto by their respective
men unterzeichnet und mit ihren Siegeln versehen. Governments, have signed the present Agreement and
have affixed thereto their seals.
GESCHEHEN zu Monrovia am 29. Januar 1970 in doppel- DONE at Monrovia, this 29th day ol Jctnuctry, 1970, in
ter Urschrift, in deutscher und englischer Sprache, wobei two originals in the English and German languages, both
der Wortlaut beider Sprachen verbindlich ist. texts being equally authentic.
Für die Bundesrepublik Deutschland For the Federal Republic of Germctn y
W. Eger W. Eger
His Excellency Wolfgang Eger
Ambassador Extraordinary & Plenipotentic11y
Für die Republik Liberia For the Republic of Liberia
Magnus A. Jones Magnus A. J o n e s
Honourable Magnus A. Jones
Secretary of Commerce & Industry
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz
Verlag: Bundesanzeiger Verlagsges.m. b.H. - Druck: Bundesdruckerei Bonn
Im Bundesgesetzblatt Teil I werden Gesetze, Verordnungen, Anordnungen und damit im Zusammenhang stehende Bekanntmachungen veröffentlicht.
Im Bundesgesetzblatt Teil II werden völkerrechtliche Vereinbarungen, Verträge mit der DDR und die dazu gehörenden Rechtsvorschriften und
Bekanntmachungen sowie Zolltarifverordnungen veröffentlicht.
Bezugs b e d l n g u n gen : Lautender Bezug nur im Postabonnement Abbestellungen müssen bis spätestens 30. 4. bzw. 31. 10. jeden Jahres
beim Verlag vorliegen. Postanschrift für Abonnementsbestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben: Bundesgesetzblatt,
53 Bonn 1, Postfach 624, Tel. (0 22 21) 23 80 67 bis 69.
Bezugspreis : Für Teil I und Teil II halbjährlich je 31,- DM. Einzelstüdce je angefangene 16 Seiten 0,85 DM zuzüglich Versandkosten.
Dieser Preis gilt auch für Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Juli 1972 ausgegeben worden sind. Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages
auf das Postschedckonto Bundesgesetzblatt Köln 3 99-509 oder gegen Vorau.5rechnung.
Preis dieser Ausgabe: 1,05 DM (0,85 DM zuzüglich -,20 DM Versandkosten): hei Lieferung gegen Vorausrechnung 1,35 DM. Im Bezugs-
preis ist die Mehrwertsteuer enthalten: der angewandte Steuersatz beträgt 5,5 9/o.