273
Bundesgesetzblatt
Teil II Z 1998A
1974 Ausgegeben zu Bonn am 19. Mürz 1974 Nr. 16
Tag Inhalt Seite
14. 3. 74 Gesetz zum Protokoll vom 30. November 1972 zur Änderung des in Paris am 22. Novem-
ber 1928 unterzeichneten Abkommens über Internationale Ausstellungen ............... . 273
11. 3. 74 Verordnung zur Änderung des Deutschen Teil-Zolltarifs (Nr. 4/74 - Besondere Zollsätze
gegenüber Osterreich usw. - EGKS) ................................................. . 290
27.2. 74 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Zollübereinkommens über das Carnet
A.T.A. für die vorübergehende Einfuhr von Waren ................................... . 293
6. 3. 74 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Internationalen Ubereinkommens von 1960
zum Schutz des menschlichen Lebens auf See ......................................... . 294
6. 3. 74 Bekanntmachung über den Geltungsbereich der vier Genfer Rotkreuz-Abkommen ...... . 294
7. 3. 74 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Ubereinkommens zur Errichtung der Welt-
organisation für geistiges Eigentum .................................................. . 295
Gesetz
zum Protokoll vom 30. November 1972
zur Änderung des in Paris am 22. November 1928
unterzeichneten Abkommens über Internationale Ausstellungen
Vom 14. März 1974
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlos- Artikel 2
sen: Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das
Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes fest-
Artikel 1 stellt.
Dem in Paris am 30. November 1972 von der Bun- Artikel 3
desrepublik Deutschland unterzeichneten Protokoll
zur Änderung des in Paris am 22. November 1928 (1) Qieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Ver-
unterzeichneten Abkommens über Internationale kündung in Kraft.
Ausstellungen (Reichsgesetzbl. 1930 II S. 727) wird (2) Der Tag, an dem das Protokoll nach seinem
zugestimmt. Das Protokoll wird nachstehend ver- Artikel IV für die Bundesrepublik Deutschland in
öffentlicht. Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates
sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet.
Bonn, den 14. März 1974
Der Bundespräsident
Heinemann
Der Bundeskanzler
Brandt
Der Bundesminister für Wirtschaft
Friderichs
Der Bundesminister des Auswärtigen
Scheel
274 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil II
Protokoll
zur Änderung des am 22. November 1928 in Paris
unterzeichneten Abkommens
über Internationale Ausstellungen
Protocole
portant modification de la Convention signee a Paris
le 22 Novembre 1928
concernant les Expositions Internationales
(Ubersetzung)
Les Parties a la presente Convention, Die Vertragsparteien dieses Ubereinkommens -
Considerant que les regles et procedures instaurees von der Erwägung geleitet, daß die Vorschriften und
par la Convention concernant les expositions interna- Verfahren, die durch das am 22. November 1928 in Paris
tionales signee a Paris le 22 Novembre 1928, modifiee et unterzeichnete Abkommen über Internationale Ausstel-
completee par les protocoles des 10 Mai 1948 et 16 No- lungen - . geändert und ergänzt durch die Protokolle
vembre 1966, se sont revelees utiles et necessaires aux vom 10. Mai 1948 und 16. November 1966 - festgelegt
organisateurs de ces expositions comme aux Etats parti- wurden, sich für die Veranstalter dieser Ausstellungen
cipants, und auch für die Teilnehmerstaaten als nützlich und not-
wendig erwiesen haben,
Desireuses d'adapter aux conditions de l'activite mo- in dem Wunsch, diese Vorschriften und Verfahren so-
derne les dites regles et procedures, ainsi que celles wie diejenigen betreffend, die mit der Anwendung des
qui concernent !'Organisation chargee de veiller ä son Obereinkommens beauftragte Organisation den moder-
application et de reunir ces dispositions dans un seul nen Arbeitsbedingungen anzupassen und diese Bestim-
instrument qui doit remplacer la Convention de 1928, mungen in einer einzigen Ubereinkunft zusammenzufas-
sen, die das Abkommen von 1928 ersetzen soll -
Sont convenues de ce qui suit: sind wie folgt übereingekommen:
Article Artikel
Le present Protocole a pour objet: Zweck dieses Protokolls ist es,
a) de modifier les regles et procedures concernant Ies a) die Vorschriften und Verfahren betreffend internatio-
exposi tions internationales; nale Ausstellungen zu ändern;
b) de modifier les dispositions concernant les activites b) die Bestimmungen über die Tätigkeit des Internatio-
du Bureau International des Expositions. nalen Ausstellungsbüros zu ändern.
Modification Änderung
Article II Artikel II
La Convention de 1928 est de nouveau modifiee par Das Abkommen von 1928 wird durch dieses Protokoll
le present Protocole conformement aux objectifs expri- entsprechend der in Artikel I genannten Zielsetzung er-
mes a l'Article I. Le texte de la Convention ainsi modi- neut geändert. Der Wortlaut des geänderten Abkommens
fiee figure dans l'Appendice au present Protocole dont ist im Anhang zu diesem Protokoll enthalten und ist Be-
il constitue partie integrante. standteil des letzteren.
Article III Artikel III
1) Le present Protocole est ouvert a la signature des (1) Dieses Protokoll liegt für die Vertragsparteien des
Parties a la Convention de 1928 ä Paris du 30 Novembre Abkommens von 1928 vom 30. November 1972 bis 29. No-
1972 au 29 Novembre 1973 et restera ouvert apres cette vember 1973 in Paris zur Unterzeichnung auf; danach
derniere date pour l'adhesion de ces memes Parties. liegt es für diese Vertragsparteien zum Beitritt auf.
2) Les Parties a la Convention de 1928 peuvent deve- (2) Die Vertragsparteien des Abkommens von 1928
nir Parties au present Protocole par: können Vertragsparteien dieses Protokolls werden,
a) signature sans reserve de ratification, acceptation ou a) indem sie es ohne Vorbehalt der Ratifikation, An-
approbation; nahme oder Genehmigung unterzeichnen;
b) signature sous reserve de ratification, acceptation ou b) indem sie es vorbehaltlich der Ratifikation, Annahme
approbation, suivie de ratification, acceptation ou oder Genehmigung unterzeichnen und später ratifizie-
approbation; ren, annehmen oder genehmigen;
c) adhesion. c) indem sie ihm beitreten.
Nr. 16 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. März 1974 275
3) Les instruments de ratification, acceptation, appro- (3) Die Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs- oder
bation ou adhesion sont deposes aupres du gouvernement Beitrittsurkunden werden bei der Regierung der Franzö-
de la Republique Fran<;:aise. sischen Republik hinterlegt.
Art i c l e IV Artikel IV
Le present Protocole entrera en vigueur a la date a Dieses Protokoll tritt in Kraft, sobald 29 Staaten nach
Iaquelle 29 Etats y seront devenus parties dans les con- Maßgabe des Artikels III Vertragsparteien geworden
ditions prevues a l' Artic!e III. sind.
Article V Artikel V
Les dispositions du present Protocole ne s'appliquent Dieses Protokoll gilt nicht in bezug auf die Eintragung
pas a l'enregistrement d'une exposition pour laquelle einer Ausstellung, für die das Internationale Ausstel-
une date aura ete retenue par le Bureau International lungsbüro vor oder während der Tagung des Verwal-
des Expositions jusqu'a et y inclus la session du Conseil tungsrats, die unmittelbar vor Inkrafttreten des Proto-
d'Administration qui aura immediatement precede l'en- kolls nach Artikel IV stattfindet, einen Zeitpunkt vor-
tree en vigueur du present Protocole, conformement a gesehen hat.
l' Article IV ci-dessus.
Art i c 1 e VI Art i k e 1 VI
Le gouvernement de la Republique Fran<;:aise notifiera Die Regierung der Französischen Republik notifiziert
aux gouvernements des Parties contractantes ainsi qu'au den Regierungen der Vertragsparteien sowie dem Inter-
Bureau International des Expositions: nationalen Ausstellungsbüro
a) les signatures, ratifications, approbations, accepta- a) die Unterzeichnungen, Ratifikationen, Genehmigun-
tions et adhesions conformement a l'Article III; gen, Annahmen und Beitritte nach Artikel III;
b) la date a laquelle le present Protocole entrera en b) den Zeitpunkt, zu dem dieses Protokoll nach Arti-
vigueur conformement a l'Article IV. kel IV in Kraft tritt.
Art i c 1 e VII Artikel VII
Des l'entree en vigueur du present Protocole le gou- Die Regierung der Französischen Republik läßt dieses
vernement de la Republique Fran<;:aise le fera enregistrer Protokoll sogleich nach seinem Inkrafttreten gemäß Ar-
aupres du Secretariat des Nations Unies, conformement a tikel 102 der Charta der Vereinten Nationen beim Sekre-
l'Article 102 de la Charte des Nations Unies. tariat der Vereinten Nationen registrieren.
EN FOI DE QUOI Ies soussignes, dument autorises a ZU URKUND DESSEN haben die hierzu gehörig befug-
cet effet, ont signe le present Protocole. ten Unterzeichneten dieses Protokoll unterschrieben.
FAIT a Paris le 30 Novembre 1972 en langue fran- GESCHEHEN zu Paris am 30. November 1972 in fran-
<;:aise en un seul exemplaire qui sera conserve dans les zösischer Sprache in einer Urschrift, die im Archiv der
archives du gouvernement de la Republique Franc;aise Regierung der Französischen Republik hinterlegt wird;
lequel en delivrera des copies conformes aux gouverne- diese übermittelt den Regierungen aller Vertragspar.teien
ments de toutes les Parties a la Convention de 1928. des Abkommens von 1928 beglaubigte Abschriften.
276 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil II
Anbang
Ubereinkommen über Internationale Ausstellungen,
unterzeichnet in Paris am 22. November 1928,
in der Fassung der Änderungs- und Ergänzungsprotokolle
vom 10. Mai 1948, 16. November 1966 und 30. November 1972
Appendlce
Convention
concernant les Expositions Internationales
signee a Paris le 22 Novembre 1928, modifiee et completee
par les Protocoles des 10 Mai 1948, 16 Novembre 1966 et 30 Novembre 1972
(Ubersetzung)
Titre I Titel I
Definitions et objet Begriffsbestimmungen und Gegenstand
Article 1 Artikel 1
1) Une exposition est une manifestation qui, quelle (1) Eine Ausstellung ist eine Veranstaltung, deren
que soit sa denomination, a un but principal d'enseigne- Hauptzweck ungeachtet ihrer Benennung es ist, die
ment pour le public, faisant l'inventaire des moyens dont Offentlkhkeit zu unterrichten, indem sie die Mittel auf-
dispose l'homme pour satisfaire les besoins d'une civili- zeigt, über die der Mensch zur Befriedigung der Bedürf-
sation et faisant ressortir dans une ou plusieurs branches nisse der Zivilisation verfügt, und indem sie in einem
de l'activite humaine les progres realises ou les perspec- oder mehreren Bereichen menschlicher Tätigkeit die er-
tives d'avenir. zielten Fortschritte oder die Zukunftsaussic:hten erkennen
läßt.
2) L'exposition est internationale lorsque plus d'un (2) Die Ausstellung ist international, wenn mehr als
Etat y participe. ein Staat daran teilnimmt.
3) Les participants a une exposition internationale sont (3) Teilnehmer einer internationalen Ausstellung sind
d'une part les exposants des Etats officiellement repre- einerseits die Aussteller der amtlich vertretenen Staaten,
sentes groupes en sections nationales, d'autre part les die in nationalen Abteilungen auftreten, andererseits die
organisations internationales ou les exposants ressortis- internationalen Organisationen oder Aussteller, die An-
sants d'Etats non officiellement representes et enfin ceux gehörige nicht amtlich vertretener Staaten sind, und
qui sont autorises, selon les reglements de l'exposition, schließlich Personen, die nach der Ausstellungsordnung
a poursuivre une autre activite, en particulier les con- ermächtigt sind, eine andere Tätigkeit auszuüben, ins-
cessionnaires. besondere die Konzessionsinhaber.
Article 2 Artikel 2
La presente Convention s'applique a toutes les exposi- Dieses Ubereinkommen findet auf alle internationalen
tions internationales a r exception des: Ausstellungen Anwendung mit Ausnahme
a) expositions d'une duree de moins de trois semaines; a) von Ausstellungen, die weniger als drei Wochen
dauern;
b) expositions des Beaux-Arts; b) von Kunstausstellungen;
c) expositions essentiellement commerciales. c) von Ausstellungen vorwiegend kommerzieller Art.
Article 3 Artikel 3
1) Nonobstant le titre qui pourrait etre donne a une (1)· Ungeachtet der Benennung, welche die Veranstal-
exposition par ses organisateurs, la presente Convention ter einer Ausstellung geben, unterscheidet dieses Uber-
distingue les expositions universelles et les expositions einkommen zwischen Weltausstellungen und Fachaus-
specialisees. stellungen.
2) Une exposition est universelle lorsqu'elle fait l'in- (2) Die Ausstellung ist eine Weltausstellung, wenn sie
ventaire des moyens utilises et des progres realises ou die in mehreren Bereichen menschlicher Tätigkeit ent-
a realiser dans plusieurs des branches de l'activite hu- sprechend der in Artikel 30 Absatz 2 Buchstabe a vor-
maine, telles qu'elles resultent de la classification prevue gesehenen Klasseneinteilung angewandten Mittel sowie
a l'Article 30 paragraphe 2 (a) de la presente Convention. die erzielten oder noch zu erzielenden Fortschritte auf-
zeigt.
3) Elle est specialisee quand elle est consacree a une (3) Sie ist eine Fachausstellung, wenn sie nur einem
seule brauche de l'activite humaine, teile que cette einzigen in der Klasseneinteilung aufgeführten Bereich
branche se trouve definie dans la classification. menschlicher Tätigkeit gewidmet ist.
Nr. 16 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. März 1974 277
Titre II Titel II
Duree et frequence des Expositions Dauer und Zeitfolge der Ausstellungen
Article 4 Artikel 4
1) La duree d'une exposition ne doit pas depasser six (1) Die Dauer einer Ausstellung darf sechs Monate
mois. nicht überschreiten.
2) Les dates d' ouverture et de clöture d'une exposition (2) Die Termine für Eröffnung und Schluß einer Aus-
sont fixees au moment de son enregistrement et ne peu- stellung werden bei der Eintragung der Ausstellung fest-
vent etre modifiees qu'en cas de force majeure et avec gelegt; sie dürfen nur in Fällen höherer Gewalt und mit
l' accord du Bureau International des Expositions (ci-apres Zustimmung des in Titel V genannten Internationalen
denomme Bureau) et vise au Titre V de la presente Con- Ausstellungsbüros (im folgenden als Büro bezeichnet) ge-
vention. Toutefois la duree totale de l'exposition ne doit ändert werden. Die Gesamtdauer der Ausstellung darf
pas depasser six mois. jedoch sechs Monate nicht überschreiten.
Article 5 Artikel 5
1) La frequence des expositions visees par la presente (1) Die Zeitfolge der unter dieses Ubereinkommen fal-
Convention est reglementee de la fa<;on suivante: lenden Ausstellungen wird wie folgt geregelt:
a) dans un meme Etat, un intervalle minimum de vingt a) Zwischen zwei in ein und demselben Staat stattfinden-
ans doit separer deux expositions universelles; un den Weltausstellungen muß ein Mindestzeitabstand
intervalle minimum de cinq ans doit separer une ex- von zwanzig Jahren liegen; zwischen einer Weltaus-
position universelle et une exposition specialisee; stellung und einer Fachausstellung muß ein Mindest-
zeitabstand von fünf Jahren liegen;
b) dans des Etats differents, un intervalle minimum de b) zwischen zwei in verschiedenen Staaten stattfinden-
dix ans doit separer deux expositions universelles; den Weltausstellungen muß ein Mindestzeitabstand
von zehn Jahren liegen;
c) dans un meme Etat un intervalle minimum de dix c) zwischen in ein und demselben Staat stattfindenden
ans doit separer des expositions specialisees de meme gleichartigen Fachausstellungen muß ein Mindestzeit-
nature; un intervalle minimum de cinq ans doit sepa- abstand von zehn Jahren, zwischen zwei ungleicharti-
rer deux expositions specia1isees de nature differente; gen Fachausstellungen ein Mindestzeitabstand von
fünf Jahren liegen;
d) dans des Etats differents un intervalle minimum de d) zwischen zwei in verschiedenen Staaten stattfinden-
cinq ans doit separer deux expositions specialisees den gleichartigen Fachausstellungen muß ein Min-
de meme nature; un intervalle minimum de deux ans destzeitabstand von fünf Jahren, zwis,chen zwei un-
doit separer deux expositions specialisees de nature gleichartigen Fachausstellungen ein Mindestzeitab-
differente. stand von zwei Jahren liegen.
2) Nonobstant les dispositions du paragraphe 1) ci- (2) Ungeachtet des Absatzes 1 kann das Büro nach
dessus, le Bureau peut exceptionnellement et dans les Maßgabe des Artikels 28 Absatz 3 Buchstabe f ausnahms-
conditions prevues a l'Article 28, 3) f), reduire les inter- weise die vorgenannten Zeitabstände für Fachausstellun-
valles ci-dessus, d'une part au benefice des expositions gen und - bis auf mindestens sieben Jahre - für Welt-
specialisees, d'autre part et dans la limite de sept ans, ausstellungen kürzen, die in verschiedenen Staaten statt-
au benefice des expositions universelles organisees dans finden.
des Etats differents.
3) Les intervalles qui doivent separer les expositions (3) Die Zeitabstände, die zwischen den eingetragenen
enregistrees ont pour point de depart la date d'ouverture Ausstellungen liegen müssen, beginnen mit dem Tag der
des dites expositions. Eröffnung der betreff enden Ausstellungen.
Titre III Titel III
Enregistrement Eintragung
Article 6 Artikel 6
1) Le gouvernement d'une Partie contractante sur le (1) Die Regierung einer Vertragspartei, in deren
territoire de laquelle une exposition est projetee (ci- Hoheitsgebiet eine Ausstellung geplant ist (im folgenden
apres denomme gouvernement invitant), doit adresser als Gastregierung bezeichnet), muß unter Angabe der ge-
au Bureau une demande pour obtenir son enregistrement setzgeberischen, verordnungsrechtlichen oder finanziel-
en indiquant les mesures legislatives, reglementaires ou len Maßnahmen, die sie anläßlich dieser Ausstellung vor-
financieres qu'il prevoit a l'occasion de cette exposition. sieht, ihre Eintragung beim Büro beantragen. Die Regie-
Le gouvernement d'un Etat non-contractant desireux rung eines Nichtvertragsstaats, die eine Ausstellung ein-
d'obtenir l'enregistrement d'une exposition peut de la tragen lassen will, kann dies in gleicher Weise beim
meme maniere adresser une demande au Bureau a con- Büro beantragen, sofern sie sich verpflichtet, bezüglich
dition de s'engager a respecter pour cette exposition les dieser Ausstellung die Titel I, II, III und IV dieses Uber-
dispositions des Titres I, II, III et IV de cette Conven- einkommens sowie die entsprechenden Durchführungs-
tion et les reglements edictes pour leur application. vorschriften zu beachten.
2) La demande d'enregistrement doit etre faite par le (2) Der Antrag auf Eintragung muß von der Regierung
gouvernement charge des relations internationales se gestellt werden, welche die internationalen Beziehungen
rapportant au lieu ou l'exposition est projetee (ci-apres in bezug auf den Ort wahrnimmt, an dem die Ausstellung
denomme le gouvernement invitant), meme dans le cas geplant ist (im folgenden als Gastregierung bezeichnet),
ou ce gouvernement n'est pas l'organisateur de l'exposi- auch wenn diese Regierung nicht Veranstalter der Aus-
tion. stellung ist.
278 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil II
3) i.e Bureau determine par ses reglements obligatoires (3) Das Büro bestimmt durch verbindliche Vorschriften
le delai maximum pour retenir la date d'une exposition die Höchstfrist für die Vormerkung des Zeitpunkts einer
et le delai minimum pour le depöt de la demande d'en- Ausstellung und die Mindestfrist für die Einreichung des
registrement; il precise les documents qui doivent ac- Eintragungsantrags; es gibt an, welche Unterlagen einem
compagner une telle demande. II fixe egalement, par solchen Antrag beizufügen sind. Es legt ferner durch ver-
reglement obligatoire, le montant des contributions exi- bindliche Vorschriften die Höhe der Gebühren fest, die
gees pour frais d'examen de la demande. für die Prüfung des Antrags erhoben werden.
4) L'enregistrement n'est accorde que si l'exposition (4) Die Eintragung wird nur gewährt, wenn die Aus-
remplit les conditions fixees par la presente Convention stellung den Bedingungen dieses Ubereinkommens und
et les reglements etablis par le Bureau. den vom Büro erlassenen Vorschriften genügt.
Article 7 Artikel 7
t) Lorsque deux Etats ou plus sont en concurrence (1) Wenn zwei oder mehr Staaten wegen der Eintra-
entre eux pour l'enregistrement d'une exposition et ne gung einer Ausstellung in Wettbewerb stehen und zu
parviennent pas a s'accorder, ils saisissent l'assemblee keiner Einigung gelangen, wenden sie sich an die Gene-
generale dti Bureau qui decide en tenant compte des ralversammlung des Büros; diese entscheidet unter Be-
considerations invoquees et notamment des raisons rücksichtigung der vorgebrachten Gesichtspunkte, vor
speciales de nature historique ou morale, du temps allem der besonderen geschichtlichen oder ethischen
ecoule depuis la derniere exposition et du nombre de Gründe, des seit der letzten Ausstellung vergangenen
manifestations deja organisees par les Etats concurrents. Zeitabschnitts und der Zahl der von den in Wettbewerb
stehenden Staaten bereits durchgeführten Veranstaltun-
gen.
2) Sauf dans des circonstances exceptionnelles, le (2) Von Ausnahmefällen abgesehen, gibt das Büro
Bun~au donne la preference a une exposition projetee einer Ausstellung den Vorzug, die im Hoheitsgebiet
sur le territoire d'une Partie contractante. einer Vertragspartei geplant ist.
Article 8 Artikel 8
Sauf dans le cas prevu a l'Article 4 paragraphe 2, Mit Ausnahme des in Artikel 4 Absatz 2 vorgesehenen
l'Etat qui a obtenu l'enregistrement d'une exposition perd Falles verliert der Staat, der die Eintragung einer Aus-
les droits attaches a cet enregistrement s'il modifie la stellung erwirkt hat, die mit der Eintragung verbundenen
date a laquelle il avait declare qu'elle se tiendrait. S'il Rechte, wenn er den Zeitpunkt ändert, den er für ihre
entend qu'elle soit organisee a une autre date, il doit Veranstaltung angegeben hatte. Wenn er beabsichtigt,
introduire une nouvelle demande et se soumettre, s'il y a sie zu einem anderen Zeitpunkt zu veranstalten, muß er
lieu, a la procedure fixee a l'Article 7 qu'impliquent les einen neuen Antrag einreichen und sich erforderlichen-
competitions eventuelles. falls dem Verfahren nach Artikel 7 unterwerfen, was
etwaige Mitbewerbungen einschließt.
Article 9 Artikel 9
1) Pour toute exposition qui n'a pas ete enregistree, (1) Bei jeder nicht eingetragenen Ausstellung lehnen
les Parties contractantes refusent leur participation et die Vertragsparteien sowohl eine Teilnahme als auch
leur patronage ainsi que toute subvention. eine Schirmherrschaft oder finanzielle Unterstützung ab.
2) Les Parties contrac:tantes restent entierement libres (2) Den Vertragsparteien steht es völlig frei, sich an
de ne pas participer a une exposition enregistree. einer eingetragenen Ausstellung nicht zu beteiligen.
3) Chaque Partie contractante usera de tous les mo- (3) Jede Vertragspartei wird alle Möglichkeiten aus-
yens qui, d'apres sa legislation, lui paraitront les plus schöpfen, die sie aufgrund ihrer Rechtsvorschriften für
opportuns pour agir conlre les promoteurs d'expositions besonders geeignet hält, um gegen Veranstalter von
fictives ou d'expositions auxquelles les participants Schwindelausstellungen oder von Ausstellungen vorzu-
seraient frauduleusement attires par des promesses, an- gehen, zu denen Teilnehmer durch unwahre Verspre-
nonces ou reclames mensongeres. chungen, Anzeigen oder Anpreisungen in betrügerischer
Weise angelockt werden.
Titre IV Titel IV
Obligations des organisateurs des expositions Verpflichtungen der Veranstalter von eingetragenen
enregistrees et des Etats participants Ausstellungen und der Teilnehmerstaaten
Art i c l e 10 Artikel 10
1) Le gouvernement invitant doit veiller au respect (1) Die Gastregierung hat dafür Sorge zu tragen, daß
des dispositions de la presente Convention et des regle- dieses Ubereinkommen und die entsprechenden Durch-
ments edictes pour son application. führungsvorschriften beachtet werden.
2) Si ce gouvernement n'organise pas lui-meme l'expo- (2) Wenn diese Regierung die Ausstellung nicht selbst
sition, la personne morale qui l'organise doit etre offi- veranstaltet, muß die juristische Person, die sie veran-
ciellement reconnue a cet effet par le gouvernement, staltet, zu diesem Zweck von der Regierung amtlich an-
lequel garantit l'execution des obligations de cette per- erkannt sein; diese gewährleistet die Erfüllung der Ver-
sonne morale. pflichtungen durch die betreffende juristische Person.
Article 11 Artikel 11
1) Toutes les invitations a participer a une exposition, (1) Alle Einladungen zur Teilnahme an einer Ausstel-
qu' elles soient adressees a des Parties contractantes ou lung - gleichviel, ob sie an Vertragsparteien oder an
Nr. 16 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. März 1974 279
a des Etats non-membres, doivent etre acheminees par Nichtmitgliedstaaten gerichtet werden - sind auf diplo-
voie diplomatique par le seul gouvernement de !'Etat matischem Wege und nur von der Regierung des ein-
invitant au seul gouvernement de l'Etat invite, pour lui- ladenden Staates an die Regierung des eingeladenen
meme et les autres personnes physiques ou morales qui Staates zu übermitteln, und zwar für diese selbst und für
relevent de son autorite. Les reponses doivent parvenir die ihr unterstellten natürlichen oder juristischen Per-
par la meme voie au gouvernement invitant, de meme sonen. Die Antworten müssen der Gastregierung au{
que les desirs de participation exprimes par des per- demselben \IVege zugehen, desgleichen die Beteiligungs-
sonnes physiques ou morales non invitees. Les invitations wünsche nicht eingeladener natürlicher oder juristischer
doivent tenir compte des delais prescrits par le Bureau. Personen. Die Einladungen müssen den vom Büro vorge-
Les invitations aux organisations de caractcre internatio- schriebenen Fristen Rechnung tragen. Organisationen mit
nal leur sont adressees directement. internationalem Charakter werden die Einladungen un-
mittelbar zugesandt.
2) Aucune Partie contractante ne peut organiser ou (2) Eine Vertragspartei darf keine internationale Aus-
patronner une participation a une exposition internatio- stellung veranstalten oder deren Sdürmherrschaft über-
nale si les invitations ci-dessus n'ont pas ete adressees nehmen, wenn die vorgenannten Einladungen nicht nach
conformement aux dispositions de cette Convention. Maßgabe dieses Obereinkommens übermittelt wurden.
3) Les Parties contractantes s'engagent a n'adresser (3) Die Vertrngsparteien verpflichten sich, keine Ein-
ni n'accepter aucune invitation a participer d une exposi- ladung zu einer Ausstellung zu übermitteln oder anzu-
tion, qu'elle doive avoir lieu sur le territoire d'une Partie nehmen, gleichviel ob sie im Hoheitsgebiet einer Ver-
contractante ou sur celui d'un Etat non-membre, si cette tragspartei oder im Hoheitsgebiet eines Nichtmitglied-
invitation ne fait pas mention de l'enregistrement accorde staats veranstaltet werden soll, wenn in der Einladung
conformement aux dispositions de la presente Conven- nicht die nach Maßgabe dieses Obereinkommens erfolgte
tion. Eintragung erwähnt ist.
4) Taute Partie con1fdctante peut requerir les orga- (4) Jede Vertragspartei kann die Veranstalter ersu-
nisateurs de s'abstenir de lui adresser des invitations chen, ihr nur die für sie bestimmten Einladungen zu
autres que celle qui lui est destinee. Elle peut aussi übermitteln. Sie kann auch davon absehen, Einladungen
s'abstenir de transmettre des invitations ou des desirs oder Beteiligungswünsche nicht eingeladener natürlicher
de participation exprimes par des personnes physiques oder juristischer Personen zu übermitteln.
ou morales non-invitees.
Article 12 Artikel 12
Le gouvernement invitant doit nommer un commissaire Die Gastregierung muß einen Generalkommissar für
general de l'exposition charge de le representer a toutes die Ausstellung benennen, der sie für alle Zwecke dieses
fins de la presente Convention et en tout ce qui concerne Ubereinkommens und in allen die Ausstellung betreffen-
l' exposi tion. den Angelegenheiten zu vertreten hat.
Article 13 Artikel 13
Le gouvernement de tout Etat qui participe a une ex- Die Regierung jedes Staates, der an einer Ausstellung
position doit nomm·er un commi-ssaire general de section teilnimmt, muß einen Abteilungs-Generalkommissar be-
pour le representer aupres du gouvernement invitant. Le nennen, der sie bei der Gastregierung vertritt. Der Abtei-
commissaire general de section est seul charge de I'or- lungs-Generalkommissar ist allein mit der Veranstaltung
ganisation de sa presentation nationale. Il informe le der betreffenden nationalen Schau betraut. Er unterrich-
commissaire general de l'exposition de la con:i.position de tet den Generalkommissar für die Ausstellung über die
cette presentation et veille au respect des droits et obli- Zusammensetzung dieser Schau und überwacht die Ein-
gations des exposants. haltung der Rechte und Pflichten der Aussteller.
Art i c l e 14 Artikel 14
1) Au cas ou les expositions universelles comportent (1) Falls die Weltausstellungen nationale Ausstellungs-
des pavillons nationaux, tous les gouvernements partici- gebäude umfassen, errichten alle Teilnehmerregierungen
pants construisent leurs pavillons a leurs propres frais. ihre Ausstellungsgebäude auf eigene Kosten. Ab-
Neanmoins, avec l'approbation prealable du Bureau, les weichend hiervon können jedoch die Veranstalter von
organisateurs des expositions universelles peuvent, par Weltausstellungen mit vorheriger Genehmigung des
derogation, construire des emplacements destines a etre Büros Ausstellungsräume zwecks Vermietung an Regie-
loues aux gouvernements qui ne sont pas en mesure de rungen errichten, die nicht in der Lage sind, nationale
construire des pavillons nationaux. Ausstellungsgebäude zu errichten.
2) Dans les expositions specialisees, la construction (2) Bei den Fachausstellungen obliegt die Errichtung
des batiments incombe aux organisateurs. der Gebäude den Veranstaltern.
Art i c l e 15 Artikel 15
Dans une exposition universelle iI ne peut etre perc;u Bei einer \I\Teltausstellung dürfen weder die Gastregie-
ni par le gouvernement invitant, ni par les autorites lo- rung noch die örtlichen Behörden noch die Veranstalter
cales, ni par les organisateurs de l'exposition, de loyer der Ausstellung Miete oder Pauschalgebühren für die
ou de redevance forfaitaire pour les emplacements attri- den Teilnehmerregierungen zugewiesenen Ausstellungs-
bues aux gouvernements participants (d l'exception d'un räume erheben (mit Ausnahme einer Miete für Ausstel-
loyer pour les emplacements construits au titre de la lungsräume, die aufgrund der Abweichung nach Arti-
derogation prevue a l'Article 14, 1.). Dans le cas ou une kel 14 Absatz 1 errichtet werden). Wird nach den Rechts-
taxe immobiliere serait exigible, d'apres la Iegislation en vorschriften des einladenden Staates eine Grundsteuer
vigueur dans I'Etat invitant, elle demeurerait a la charge erhoben, so geht sie zu Lasten der Veranstalter. Ledig-
280 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil II
des organisateurs. Seuls les services effectivement ren- lieh Dienstleistungen, die in Anwendung der vom Büro
dus en application des reglements approuves par Ie Bu- genehmigten Vorschriften tatsächlich erbracht werden,
reau peuvent faire l'objet d'une retribution. können Gegenstand einer Vergütung bilden.
Art i c 1 e 16 Artikel 16
Le regime douanier des expositions est fixe par l'an- Die Zollvorschriften für Ausstellungen sind in der An-
nexe a la presente Convention, dont ladite annexe fait lage zu diesem Ubereinkommen festgelegt und sind Be-
partie integrante. standteil desselben.
Article 17 Artikel 17
Dans une exposition, ne sont considerees comme na- Nur diejenigen Abteilungen einer Ausstellung gelten
tionales et, en consequence, ne peuvent etre designees als nationale Abteilungen und können dementsprechend
sous cette denomination que Ies sections constituees bezeichnet werden, die mit Genehmigung der nach Arti-
sous l'autorite de commissaires generaux nommes con- kel 13 von den Regierungen der Teilnehmerstaaten er-
formement a l'Article 13 par Ies gouvernements des nannten Generalkommissare errichtet sind. Eine natio-
Etats participants. Une section nationale comprend tous nale Abteilung umfaßt alle Aussteller des betreffenden
les exposants de l'Etat considere, mais non les conces- Staates, jedoch nicht die Konzessionsinhaber.
sionnaires.
Art i c 1 e 18 Artikel 18
1) Dans une exposition, il ne peut etre fait usage pour (1) Bei einer Ausstellung darf zur Kennzeichnung eines
designer un participant ou un groupe de participants Teilnehmers oder einer Teilnehmergruppe eine geogra-
d'une appellation geographique se rapportant a une Par- phische Bezeichnung, die sich auf eine Vertragspartei be-
tie contractante qu'avec l'autorisation du commissaire zieht, nur mit Genehmigung des Abteilungs-Generalkom-
general de section representant le gouvernement de la- missars verwendet werden, der die Regierung dieser
dite Partie. Vertragspartei vertritt.
2) Si une Partie contractante ne participe pas a une (2) Nimmt eine Vertragspartei nicht an einer Ausstel-
exposition, le commissaire general de cette exposition lung teil, so sorgt der Generalkommissar der Ausstellung
veille, en ce qui concerne cette Partie contractante, au in bezug auf diese Vertragspartei für die Einhaltung des
respect de la protection prevue au paragraphe precedent. in Absatz 1 vorgesehenen Schutzes.
Article 19 Art i k e 1 19
1) Les productions presentees dans la section nationale (1) Die in der nationalen Abteilung eines Teilnehmer-
d'un Etat participant doivent etre en relation etroite avec staates ausgestellten Erzeugnisse müssen in enger Bezie-
cet Etat {par exemple objets originaires de son territoire hung zu diesem Staat stehen (z. B. Gegenstände, die
ou productions creees par ses ressortissants). ihren Ursprung in seinem Hoheitsgebiet haben, oder von
seinen Staatsangehörigen geschaffene Erzeugnisse).
2) Peuvent toutefois y figurer, avec l' autorisation des (2) Mit Genehmigung der Generalkommissare der übri-
commissaires generaux des autres Etats en cause, d'au- gen beteiligten Staaten können jedoch auch andere Ge-
tres objets ou productions, a condition qu'ils ne servent genstände oder Erzeugnisse aufgenommen werden, so-
qu'a completer la presentation. fern sie nur der Vervollständigung der Schau dienen.
3) En cas de contestation entre Etats participants dans (3) Bei Streitigkeiten zwischen Teilnehmerstaaten in
les cas prevus aux paragraphes 1) et 2), un arbitrage den in den Absätzen 1 und 2 genannten Fällen wird von
est rendu par le college des commissaires generaux de der Gesamtheit der Abteilungs-Generalkommissare mit
section statuant a la majorite des commissaires presents. Stimmenmehrheit der anwesenden Kommissare ein
La decision est definitive. Schiedsspruch gefällt. Der Schiedsspruch ist endgültig.
Art i c l e 20 Art i k e 1 20
1) A moins de dispositions contraires dans la legisla- (1) Sofern die geltenden Rechtsvorschriften des ein-
tion en vigueur dans l'Etat invitant, il ne doit etre con- ladenden Staates nichts Gegenteiliges vorsehen, darf
cede aucun monopole de quelque nature qu'il soit, sauf, kein Monopol irgendwelcher Art gewährt werden, es sei
en ce qui concerne les services communs, autorisation denn, daß bezüglich der gemeinsamen Einrichtungen die
du Bureau accordee au moment de l'enregistrement. Dans vom Büro bei der Eintragung erteilte Genehmigung vor-
ce cas les organisateurs sont tenus aux obligations sui- liegt. In diesem Fall müssen die Veranstalter folgende
vantes: Verpflichtungen einhalten:
a) indiquer l'existence de ce ou ces monopoles dans le a) Das Bestehen dieses oder dieser Monopole ist in der
reglement general de l'exposition et dans le contrat allgemeinen Ausstellungsordnung sowie im Teil-
de participation; nahmevertrag anzugeben;
b) assurer aux participants l'usage des services mono- b) die Benutzung der monopolisierten Einrichtungen ist
polises aux conditions habituellement appliquees dans den Teilnehmern unter den landesüblichen Bedingun-
l'Etat; gen zu gewährleisten;
c) ne limiter en aucun cas les pouvoirs des commissaires c) die Befugnisse der Generalkommissare in ihren jewei-
generaux dans leur sections respectives. ligen Abteilungen dürfen keinesfalls eingeschränkt
werden.
2) Le commissaire general de l'exposition prend toute (2) Der Generalkommissar der Ausstellung trifft alle
mesure pour que les tarifs demandes aux Etats partici- Maßnahmen, damit die von den Teilnehmerstaaten gefor-
Nr. 16 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. März 1974 281
pants ne soient pas plus eleves que ceux demandes aux derten Sätze nicht höher sind als die von den Veranstal-
organisateurs de l' exposition et, en tout cas, que les tarifs tern der Ausstellung zu entrichtenden und auf jeden Fall
normaux de la localite. nicht höher als die ortsüblichen Sätze.
Art i c 1 e 21 Artikel 21
Le commissaire general de l'exposition prend toutes Der Generalkommissar der Ausstellung trifft jede mög-
les mesures possibles pour assurer le fonctionnement liche Maßnahme, um den wirksamen Einsatz der gemein-
efficace des services d'utilite publique a l'interieur de nützigen Einrichtungen innerhalb der Ausstellung sicher-
l'exposition. zustellen.
Art i c 1 e 22 Art i k e 1 22
Le gouvernement invitant s'efforce de faciliter l'orga- Die Gastregierung ist bestrebt, die Beteiligung der
nisation de la participation des Etats et de leurs ressor- Staaten und ihrer Angehörigen zu erleichtern, insbeson-
tissants, notamment en matiere de tarifs de transport et dere auf dem Gebiet der Beförderungstarife sowie der
de conditions d'admission des personnes et des objets. Zulassungsbedingungen für Personen und Sachen.
Art i c 1 e 23 Artikel 23
1) Le reglement general d'une exposition doit indiquer (1) Die allgemeine Ausstellungsordnung muß angeben,
si, independamment des certificats de participation qui ob unabhängig von Beteiligungsbescheinigungen, die er-
peuvent etre accordes, des recompenses seront ou non teilt werden können, Auszeichnungen an die Teilnehmer
decernees aux participants. Dans le cas ou des recom- verliehen werden. Sind Auszeichnungen vorgesehen, so
penses seraient prevues, leur attribution peut etre limitee kann ihre Verleihung auf bestimmte Ausstellungszweige
a certaines categories. beschränkt werden.
2) Avant l' ouverture de l' expqsition tout participant (2) Vor Eröffnung der Ausstellung kann jeder Teilneh-
peut declarer vouloir rE'ster en dehors de l'attribution mer erklären, daß er an der Verleihung von Auszeich-
des recompenses. nungen nicht beteiligt zu werden wünscht.
Art i c 1 e 24 Artikel 24
Le Bureau International des Expositions vise au Titre Das in Titel V bezeichnete Internationale Ausstel-
suivant, peut etablir des reglements fixant les conditions lungsbüro kann Vorschriften ausarbeiten, welche die all-
generales de composition et de fonctionnement des jurys gemeinen Bedingungen für die Zusammensetzung und die
et determinant le mode d'attribution des recompenses. Tätigkeit der Preisgerichte und das Verfahren bei der
Verleihung der Auszeichnungen festlegen.
Tltre V Titel V
Dispositions Institutionnelles Bestimmungen über die Organe
Art i c 1 e 25 Artikel 25
1) II est institue une organisation internationale de- (1) Es wird eine als Internationales Ausstellungsbüro
nommee Bureau International des Expositions, charge de bezeichnete internationale Organisation gebildet mit der
veiller et pourvoir a l'application de la presente Con- Aufgabe, die Anwendung dieses Ubereinkommens zu
vention. Ses membres sont les gouvernements des Parties überwachen und sicherzustellen. Seine Mitglieder sind
contractantes. Le siege du Bureau est a Paris. die Regierungen der Vertragsparteien. Sitz des Büros ist
Paris.
2) Le Bureau possede la personnalite juridique et (2) Das Büro besitzt Rechtspersönlichkeit; insbeson-
notamment la capacite de conclure des contrats, d'ac- dere besitzt es die Fähigkeit, Verträge zu schließen, be-
querir et de vendre des biens meubles et immeubles, wegliches und unbewegliches Vermögen zu erwerben
ainsi que d'ester en justice. und zu veräußern sowie vor Gericht aufzutreten.
3) Le Bureau a la capacite de conclure des accords (3) Das Büro besitzt die Fähigkeit, insbesondere auf
notamment en matiere de privileges et immunites avec dem Gebiet der Vorrechte und Immunitäten, Uberein-
des Etats et organisations internationales pour l'exercice künfte mit Staaten und internationalen Organisationen
des attributions qui lui sont confiees par la presente zwecks Wa-hrnehmung der Befugnisse zu schließen, die
Convention. ihm durch dieses Ubereinkommen übertragen werden.
4) Le Bureau comprend une assemblee generale, un (4) Das Büro besteht aus einer Generalversammlung,
president, une commission executive, des commissions einem Präsidenten, einem Exekutivausschuß, Sonderaus-
specialisees, autant de vice-presidents que de commis- schüssen, ebenso vielen Vizepräsidenten wie Ausschüs-
sions et un secretariat place SOUS l'autorite d'un secre- sen und einem Sekretariat, das einem Generalsekretär
taire general. untersteht.
Art i c l e 26 Artikel 26
L'assemblee generale du Bureau est composee des de- Die Generalversammlung des Büros setzt sich aus den
legues designes par les gouvernements des Parties con- von den Regierungen der Vertragsparteien benannten
tractantes a raison d'un a trois delegues pour chacune Delegierten zusammen, wobei auf jede Vertragspartei ein
d'elles. bis drei Delegierte entfallen.
282 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil II
A r t i c 1 e 27 A r t i k e l 27
1·assemblee generale tient des sessions regulieres et Die Generalversammlung hält ordentliche Tagungen
peut egalement tenir des sessions extraordinaires. Elle ab; sie kann auch außerordentliche Tagungen abhalten.
statue sur toutes les questions pour lesquelles la presente Sie beschließt über alle Fragen, für die das Büro, dessen
Convention attribue competence au Bureau dont elle est höchstes Organ sie ist, aufgrund dieses Ubereinkommens
la plus haute autorite, et notamment: zuständig ist; insbesondere
a) discute, adopte et publie les reglements relatifs a l'en- a) erörtert, genehmigt und veröffentlicht sie Vorschriften
registrement, la classification et l'organisation des ex- über die Eintragung, die Klasseneinteilung und die
positions internationales et au fonctionnement du Veranstaltung internationaler Ausstellungen sowie
Bureau. über die Tätigkeit des Büros.
Dans les limites des dispositions de la presente Con- Im Rahmen dieses Ubereinkommens kann sie verbind-
vention, elle peut etablir des reglements obligatoires. liche Vorschriften erlassen. Sie kann auch Mustervor-
Elle peut aussi etablir des reglements-types, qui servi- schriften ausarbeiten, die als Richtschnur für die Ver-
ront de guides pour l'organisation des expositions. anstaltung von Ausstellungen dienen;
b} arrete le budget, contröle et approuve les comptes du b) stellt sie den Haushaltsplan fest, prüft und genehmigt
Bureau; die Rechnungslegung des Büros;
c) approuve les rapports du secretaire general; c) genehmigt sie die Berichte des Generalsekretärs;
d) cree les commissions qu'elle juge utiles, designe les d) bildet sie Ausschüsse, die sie für zweckmäßig erach-
membres de la commission executive et des autres tet, benennt die Mitglieder des Exekutivausschusses
commissions et fixe la duree de leur mandat; und der anderen Ausschüsse und setzt die Dauer ihrer
Amtszeit fest;
e) approuve tout projet d' accord international vise a e) billigt sie alle Entwürfe der in Artikel 25 Absatz 3 ge-
l"Article 25 (3) de la presente Convention; nannten internationalen Ubereinkünfte;
f) adopte les projets d'amendements vises a l'Article 33; f) genehmigt sie die in Artikel 33 genannten Änderungs-
entwü~fe;
g) designe le secretaire general. g) benennt sie den Generalsekretär.
Art i c 1 e 28 Art i k e 1 28
1) Le gouvernement de chaque Partie contractante, (1) Die Regierung jeder Vertragspartei verfügt unge-
quel que soit le nombre de ses delegues, dispose d'une achtet der Zahl ihrer Delegierten in der Generalver-
voix au sein de l'assemblee generale. Toutefois, son sammlung über eine Stimme. Sie kann jedoch ihr Stimm-
droit de vote est suspendu si la totalite des cotisations recht nicht ausüben, wenn die Gesamthöhe der von ihr
dues par lui, en application de l'Article 32 ci-apres, ex- nach Artikel 32 geschuldeten Beiträge den Gesamtbetrag
cede le total de ses cotisations se rapportant a l'annee ihrer Beiträge für das laufende und das vorhergehende
en cours et a l'annee precedente. Jahr übersteigt.
2) L'assemblee generale peut valablement deliberer (2) Die Generalversammlung kann verbindlich beraten,
lorsque le nombre des delegations presentes en seance wenn die Zahl der stimmberechtigten, an der Sitzung
et ayant droit de vote est au moins des deux tiers de teilnehmenden Delegationen mindestens zwei Dritteln
celui des Parties contractantes ayant droit de vote. Si der stimpiberechtigten Vertragsparteien entspricht. Ist
ce quorum n'est pas atteint, elle est a nouveau con- die Generalversammlung nicht beschlußfähig, so wird sie
voquee sur le meme ordre du jour, a echeance d'au moins nach Ablauf von mindestens einem Monat erneut mit der
un mois. Dans ce cas le quorum requis est abaisse a la gleichen Tagesordnung einberufen. In diesem Fall wird
moitie du nombre des Parties contractantes disposant du die für die Beschlußfähigkeit erforderliche Zahl auf die
droit de vote. Hälfte der stimmberechtigten Vertragsparteien vermin-
dert.
3) Les votes sont acquis a la majorite des delegations (3} Beschlüsse bedürfen der Mehrheit der anwesenden,
presentes qui expriment leur vote pour ou contre. Toute- mit Ja oder Nein stimmenden Delegationen. In folgenden
fois, dans les cas suivants la majorite des deux tiers est Fällen ist jedoch eine Zweidrittelmehrheit erforderlich:
requise:
a) adoption des projets d'amendements a la presente a) Annahme der Änderungsentwürfe zu diesem überein-
Convention; kommen;
b) etablissement et modification des reglements; b) Ausarbeitung und Änderung der Vorschriften;
c) adoption du budget et approbation du montant des c) Annahme des Haushaltsplans und Genehmigung der
cotisations annuelles des Parties contractantes; Höhe der Jahresbeiträge der Vertragsparteien;
d) autorisation de modifier les dates d'ouverture et de d) Ermächtigung zur Änderung der Zeitpunkte für Eröff-
clöture d'une exposition dans les conditions prevues a nung und Schluß einer Ausstellung unter den in Arti-
l' Article 4 ci-dessus; kel 4 vorgesehenen Bedingungen;
e) enregistrement d'une exposition sur le territoire d'un e) Eintragung einer Ausstellung im Hoheitsgebiet eines
Etat non-membre en cas de concurrence avec une Nichtmitgliedstaats im Falle des Wettbewerbs mit
exposition sur le territoire d'une Partie contractante; einer Ausstellung im Hoheitsgebiet einer Vertrags-
partei;
f) reduction des intervalles prevus ci l'Article 5 de la f) Herabsetzung der in Artikel 5 vorgesehenen Zeit-
presente Convention; abstände;
g) acceptation des reserves a un amendement presentees g) Annahme der Vorbehalte, die von einer Vertragspar-
par une Partie contractante; le dit amendement de- tei zu einer Änderung vorgebradlt werden; nadl Ar-
vant etre, en application de l'Article 33, adopte a la tikel 33 muß eine solche Änderung mit einer Mehr-
majorite des 4/r, ou a l'unanimite selon le cas; heit von vier Fünfteln bzw. einstimmig gebilligt
werden;
Nr. 16 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. März 1974 283
h) approbation de tout projet d'accord international; h) Genehmigung aller Entwürfe internationaler Uberein-
künfte;
i) nomination du secretaire general. i) Benennung des Generalsekretärs.
Art i c 1 e 29 Artikel 29
1) Le president est elu par l'assemblee generale au (1) Der Präsident wird von der Generalversammlung
scrutin secret pour une periode de deux ans parmi les unter den Delegierten der Regierungen der Vertragspar-
delegues des gouvernements des Parties contractantes, teien in geheimer Wahl für einen Zeitabschnitt von zwei
mais il ne represente plus l'Etat dont il est ·ressortissant Jahren gewählt; während seiner Amtszeit vertritt er je-
pendant Ja duree de son mandat. II est reeligible. doch nicht mehr den Staat, dessen Angehöriger er ist. Er
kann wiedergewählt werden.
2) Le president convoque et dirige les reunions de (2) Der Präsident beraumt die Sitzungen der General-
l'assemblce generale et veil.le au bon fonctionnement du versammlung an und leitet sie; er trägt ferner für die
Bureau. En son absence, ses fonctions sont exercees par reibungslose Arbeit des Büros Sorge. In seiner Abwesen-
Je vice-president charge de Ja commission executive ou, heit werden seine Aufgaben durch den vom Exekutiv-
a defaut, par un des autres vice-presidents, dans l'ordre ausschuß beauftragten Vizepräsidenten oder - in dessen
de leur election. Abwesenheit - von einem der übrigen Vizepräsidenten
in der Reihenfolge ihrer Wahl ausgeübt.
3) Les vice-presidents sont elus parmi les delegues des (3) Die Vizepräsidenten werden unter den Delegierten
gouvernements des Parties contractantes par l'assemblee der Regierungen der Vertragsparteien von der General-
generale qui determine Ja nature et la duree de leur versammlung ausgewählt; diese bestimmt Art und Dauer
mandat et designe notammenl la commission dont ils ont ihres Mandats und bezeichnet insbesondere den ihnen
la charge. übertragenen Ausschuß.
Art i c 1 e 30 Art i k e 1 30
1) La commission executive se compose de delegues (1) Der Exekutivausschuß setzt sich aus Delegierten
des gouvernements de douze Parties contractantes a der Regierungen von zwölf Vertragsparteien zusammen,
raison d'un pour chacun d'entre eux. wobei auf jede Regierung ein Delegierter entfällt.
2) La commission executive (2) Der Exekutivausschuß
a) etablit et tient a jour une classification des activites a) erarbeitet eine Klasseneinteilung der für eine Ausstel-
humaines susceptibles de figurer dans une exposition; lung geeigneten menschlichen Tätigkeitsbereiche und
hält diese Einteilung auf dem laufenden;
b) examine taute demande d'enregistrement d'une ex- b) prüft jeden Antrag auf Eintragung einer Ausstellung
position et Ja soumet, avec son avis, a J'approbation und leitet ihn mit seiner Stellungnahme der General-
de l'assemblee generale; versammlung zur Genehmigung zu;
c) remplit les taches qui lui sont confiees par l'assem- c) erfüllt die ihm von der Generalversammlung übertra-
blee generale; genen Aufgaben;
d) peut demander l'avis des autres commissions. d) kann um Stellungnahmen der übrigen Ausschüsse
nachsuchen.
Article 31 Art i k e 1 31
1) Le secretaire general, nomme suivant les disposi- (1) Der nach Artikel 28 ernannte Generalsekretär muß
tions de l'Article 28 de la presente Convention, doit etre Staatsangehöriger einer der Vertragsparteien sein.
un ressortissant d'une des Parties contractantes.
2) Le secretaire general est charge de gerer les af- (2) Der Generalsekretär ist entsprechend den Weisun-
f aires courantes du Bureau suivant les instructions de gen der Generalversammlung und des Exekutivausschus-
l'assemblee generale et de la commission executive. 11 ses mit der Führung der laufenden Geschäfte des Büros
elabore le projet de budget, presente les comptes et beauftragt. Er erarbeitet den Haushaltsentwurf, legt
soumet a l' assemblee generale des rapports relatifs a ses Rechnung und unterbreitet der Generalversammlung Be-
activites. II represente le Bureau, notamment en justice. richte über seine Tätigkeit. Er vertritt das Büro, insbe-
sondere vor Gericht.
3) L'assemblee generale determine les autres attribu- (3) Die Generalversammlung bestimmt die weiteren
tions et les obligations du secretaire general ainsi que Befugnisse und Verpflichtungen des Generalsekretärs
son statut. sowie seine Rechtsstellung.
Art i c 1 e 32 Art i k e 1 32
Le budget annuel du Bureau est fixe par l'assemblee Der Jahreshaushalt des Büros wird von der General-
generale dans les conditions prevues au paragraphe 3 versammlung nach Maßgabe des Artikels 28 Absatz 3
de l' Article 28. II tient compte des reserves financieres festgesetzt. Er berücksichtigt die finanziellen Rücklagen
du Bureau, des recettes de toute sorte, ainsi que des des Büros, die Einnahmen jeglicher Art sowie die aus
soldes debiteurs et crediteurs reportes des exercices pre- den vorhergehenden Rechnungsjahren übertragenen
cedents. Les depenses du Bureau sont couvertes par ces Passiv- und Aktivsalden. Die Ausgaben des Büros werden
sources et par les cotisations des Parties contractantes aus diesen Mitteln sowie durch die Beiträge gedeckt,
selon le nombre de parts leur incombant en application welche die Vertragsparteien nach dem von der Generc:,
des decisions de l'assemblee generale. versammlung beschlossenen Beitragsschlüssel zu leisten
haben.
284 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil II
A r t i c 1 e 33 A r t i k e l 33
1) Toute Partie contractante peut proposer un projet (1) Jede Vertragspartei kann den Entwurf einer Ande-
d'amendement a la presente Convention. Le texte dudit rung zu diesem Ubereinkommen vorschlagen. Der W 01 t-
projet et les raisons qui l'ont motive sont adressees au laut eines solchen Entwurfs sowie seine Begründung sind
secretaire general qui les communique dans le plus bref an den Generalsekretär zu richten; dieser übermittelt sie
delai aux autres Parties contractantes. so bald wie möglich den anderen Vertragsparteien.
2) Le projet d'amendement propose est inscrit a l'ordre (2) Der vorgeschlagene Anderungsentwurf wird auf die
du jour de la session ordinaire ou d'une session extra- Tagesordnung der ordentlichen Tagung oder einer außer-
ordinaire de l'assemblee generale qui se tient au moins ordentlichen Tagung der Generalversammlung gesetzt,
trois mois apres la date de son envoi par le secretaire die mindestens drei Monate nach dem Zeitpunkt der
general. Ubermittlung durch den Generalsekretär stattfindet.
3) Tout projet d'amendement adopte par l'assemblee (3) Jeder von der Generalversammlung nach Maßgabe
generale dans les conditions prevues au paragraphe pre- des Absatzes 2 und des Artikels 28 angenommene Ande-
cedent et a l'Article 28 est soumis par le gouvernement rungsentwurf wird von der Regierung der Französischen
de la Republique Frani;:aise ,1 l'acceptation de toutes les Republik allen Vertragsparteien zur Annahme vorgelegt.
Parties contractantes. 11 entre en vigueur a l'egard de Er tritt für alle Vertragsparteien zu dem Zeitpunkt in
toutes ces Parties a la <late c\ laquelle les quatre cin- Kraft, an dem vier fünftel von ihnen der Regierung der
quiemes d'entre elles ont notifie leur acceptation au Französischen Republik ihre Annahme notifiziert haben.
gouvernement de la Republique Fran<;:aise. Toutefois, par Abweichend hiervon tritt jeder Anderungsentwurf zu
derogation aux dispositions qui precedent, tout projet dem vorliegenden Absatz, zu Artikel 16 betreffend dit~
d'amendement au present paragraphe, a. l'Article 16 rela- Zollvorschriften oder zu der in jenem Artikel vorgesehe-
tif au regime douanier, ou a. l'annexe prevue audit arti- nen Anlage erst zu dem Zeitpunkt in Krnft, an dem alle
cle, n'entre en vigueur LJu·a la date a laquelle toutes les Vertragsparteien der Regierung der Französischen Repu-
Parties contractantes ont notifie leur acceptation au blik ihre Annahme notifiziert haben.
gouvernement de la Republique Fran<;:aise.
4) Toute Partie contractante qui souhaite assortir d'une (4) Jede Vertragspartei, die bei der Annahme einer
reserve son acceptation d'un amendement fait part au Anderung einen Vorbehalt zu machen wünscht, teilt dem
Bureau des termes de la reserve envisagee. L'assemblee Büro den Wortlaut des beabsichtigten Vorbehalts mit.
generale statue sur l'admissibilite de ladite reserve. L'as- Die Generalversammlung entscheidet über die Zulässig-
semblee generale doit faire droit aux reserves qui ten- keit dieses Vorbehalts. Die Generalversammlung muß
draient a sauvegarder des situations acquises en matiere Vorbehalten stattgeben, die auf die Beibehaltung beste-
d'expositions et rejeter celles qui auraient pour effet hender Verhältnisse auf dem Gebiet des Ausstellungs-
de creer des situations privilegiees. Si la reserve est wesens abzielen, und Vorbehalte zurückweisen, die eine
acceptee, la Partie qui l'avait presentee figure parmi Bevorzugung zur Folge haben würden. Wird der Vorbe-
celles qui sont comptees comme ayant accepte l'amende- halt angenommen, so zählt die Vertragspartei, die ihn
ment pour le calcul de la majorite des quatre cinquiemes vorgebracht hat, bei der Berechnung der vorgenannten
susmentionnee. · Si elle est rejetee, la Partie qui l'avait Vierfünftelmehrheit zu denjenigen Vertragsparteien,
presentee opte entre le refus de l' amendement ou son welche die Änderung angenommen haben. Wird der Vor-
acceptation sans reserve. behalt zurückgewiesen, so wählt die Vertragspartei, die
ihn vorgebracht hat, zwischen der Ablehnung der Ande-
rung oder ihrer vorbehaltlosen Annahme.
5) Lorsque l'amendement entre en vigueur, dans les (5) Tritt die Anderung nach Maßgabe des Absatzes 3
conditions prevues au troisieme paragraphe du present in Kraft, so kann jede Vertragspartei, welche die An-
article, toute Partie contractante ayant refuse de l'accep- nahme der Anderung abgelehnt hat, sich auf Artikel 37
ter peut, si elle le juge bon, se prevaloir des dispositions berufen, wenn sie es für zweckdienlich hält.
de 1 Article 37 ci-apres.
Art i c 1 e 34 Art i k e 1 34
1) Tout differend entre deux ou plusieurs Parties con- (1) Jede Streitigkeit zwischen zwei oder mehr Ver-
tractantes concernant l'application ou l'interpretation de tragsparteien über die Anwendung oder Auslegung
la presente Convention, qui ne peut etre regle par les dieses Ubereinkommens, die nicht von den nach diesem
autorites investies de pouvoirs de decision en applica- Ubereinkommen mit Entscheidungsbefugnissen ausgestat-
tion de la presente Convention, fera l'objet de negocia- teten Organen beigelegt werden kann, ist Gegenstand
tions entre les Parties en litige. von Verhandlungen zwischen den Streitparteien.
2) Si ces negociations n'aboutissent pas a un accord (2) Führen diese Verhandlungen nicht zu einer baldi-
a bref delai, une des Parties saisit le President du Bureau gen Einigung, so ersucht eine der Parteien den Präsiden-
et lui demande de designer un conciliateur. Si alors le ten des Büros, einen Schlichter zu benennen. Gelingt es
conciliateur ne peut obtenir I' accord des Parties en litige dem Schlichter nicht, die Zustimmung der Streitparteien
sur une solution, il constate et delimite dans son rapport zu einer Lösung zu erhalten, so stellt er in seinem Be-
au President la nature et l'etendue du litige. richt an den Präsidenten Art und Umfang der Streitigkeit
fest.
3) Lorsqu'un desaccord est ainsi constate, le differend (3) Wird auf diese Weise eine Unstimmigkeit festge-
fait l'objet d'un arbitrage. A cette fin une des Parties stellt, so bildet die Streitigkeit Gegenstand eines
saisit, dans un delai de deux mois a compter de la com- Schiedsverfahrens. Zu diesem Zweck ersucht eine der
munication du rapport aux Parties en litige, le secretaire Parteien innerhalb von zwei Monaten nach Ubermittlun~J
general du Bureau d'une requete d'arbitrage en mention- des Berichts an die Streitparteien den Generalsekretär
nant l'arbitre choisi par elle. L'autre ou les autres Parties des Büros um ein Schiedsverfahren unter Angabe des
au differend doivent designer, chacune, dans un delai de von ihr gewählten Schiedsrichters. Jede andere Streit-
deux mois, leur arbitre respectif. A defaut, une des Par- partei muß innerhalb von zwei Monaten ihren jeweiligen
Nr. 16 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. März 1974 285
ties saisit le president de la Cour Internationale de Justi- Schiedsrichter benennen. Geschieht dies nicht, so ersucht
ce en lui demandant de designer le ou !es arbitres. eine der Parteien den Präsidenten des Internationalen
Gerichtshofs um Benennung des oder der Schiedsrichter.
Lorsque plusieurs Parties font cause commune, elles Bilden mehrere Parteien eine Streitgenossenschaft, so
ne comptent pour l'application des dispositions du para- gelten sie für die Zwecke des Absatzes 2 als eine Partei.
graphe qui precede, que pour une seule. En cas de doute, Im Zweifelsfall entscheidet der Generalsekretär.
le secretaire general decide.
Les arbitres designent a. leur tour un surarbitre. Si les Die Schiedsrichter benennen ihrerseits einen Obmann.
arbitres ne peuvent s'accorder sur ce choix dans un delai Können sich die Schiedsrichter nicht innerhalb von zwei
de deux mois, le president de la Cour Internationale de Monaten über diese Wahl einigen, so nimmt der Präsi-
Justice, saisi par une des Parties, y pourvoit. dent des Internationalen Gerichtshofs auf Ersuchen einer
der Parteien die Benennung vor.
4) Le college arbitral rend son arbitrage a la majorite (4) Das Schiedsgericht fällt seinen Schiedsspruch mit
de ses membres, la voix du surarbitre etant preponde- der Mehrheit seiner Mitglieder; bei Stimmengleichheit
rante en cas de partage egal des voix. Cet arbitrage gibt die Stimme des Obmanns den Ausschlag. Der
s'impose a toutes !es Parties en litige, definitivement et Schiedsspruch bindet alle Streitparteien; er ist endgültig.
sans recours.
5) Chaque Etat pourra, au moment ou il signera ou (5) Jeder Staat kann bei der Unterzeichnung oder der
ratifiera la presente Convention ou y adherera, declarer Ratifikation dieses Ubereinkommens oder bei dem Bei-
qui'l ne se considere pas Jie par les dispositions des para- tritt zu demselben erklären, daß er sich durch die Ab-
graphes 3 et 4 qui precedent. Les autres Parties contrac- sätze 3 und 4 nicht als gebunden betrachtet. Die anderen
tantes ne seront pas liees par lesdites dispositions envers Vertragsparteien sind durch die genannten Absätze
tout Etat qui aura formule une telle reserve. gegenüber einem Staat, der einen solchen Vorbehalt ge-
macht hat, nicht gebunden.
6) Toute Partie contractante qui aura formule une re- (6) Jede Vertragspartei, die einen Vorbehalt nach Ab-
serve conformement aux dispositions du paragraphe pre- satz 5 gemacht hat, kann den Vorbehalt jederzeit durch
cedent, pourra a. tout moment lever cette reserve par une eine an die Verwahrregierung gerichtete Notifikation
notification adressee au gouvernement depositaire. zurücknehmen.
Art i c 1 e 35 Artikel 35
La presente Convention est ouverte a l' adhesion d'une Dieses Ubereinkommen liegt für jeden Staat, der Mit-
part de tout Etat, soit membre de !'Organisation des Na- glied der Vereinten Nationen ist, der als Nichtmitglied
tions Unies, soit non-membre de l'ONU qui est partie der Vereinten Nationen Vertragspartei des Statuts des
au statut de la Cour Internationale de Justice, ou mem- Internationalen Gerichtshofs ist, der Mitglied einer Son-
bre d'une institution specialisee des Nations Unies, ou derorganisation der Vereinten Nationen oder der Mit-
membre de l'Agence Internationale de !'Energie Atomi- glied der Internationalen Atomenergie-Organisation ist,
que et, d'autre part, de tout autre Etat dont la demande sowie für jeden anderen Staat zum Beitritt auf, dessen
d'adhesion est approuvee par la majorite des deux tiers Beitrittsgesuch von zwei Dritteln der stimmberechtigten
des Parties contractantes ayant droit de vote a l'as- Vertragsparteien der Generalversammlung des Büros ge-
semblee generale du Bureau. Les instruments d'adhesion nehmigt wird. Die Beitrittsurkunden werden bei der
sont deposes aupres du gouvernement de la Republique Regierung der Französischen Republik hinterlegt; sie
Fran<;:aise et prennent effet a la date de leur depöt. werden am Tag ihrer Hinterlegung wirksam.
Art i c 1 e 36 Art i k e 1 36
Le gouvernement de la Republice Fran<;:aise notifie aux Die Regierung der Französischen Republik notifiziert
gouvernements des Etats Parties a la presente Conven- den Regierungen der Vertragsstaaten dieses Ubereinkom-
tion ainsi qu'au Bureau International des Expositions: mens und dem Internationalen Ausstellungsbüro
a) l'entree en vigueur des amendements, conformement a} das Inkrafttreten von Änderungen nach Artikel 33;
d l'Article 33;
b) les adhesions, conformement a l'Article 35; b) die Beitritte nach Artikel 35;
c) les denonciations, conformt'ment a l'Article 37; c) die Kündigungen nach Artikel 37;
d) les reserves emises en application de l'Article 34 d) die nach Artikel 34 Absatz 5 eingelegten Vorbehalte;
paragraphe 5;
e) J'expiration eventuelle de la Convention. e) das etwaige Außerkrafttreten des Ubereinkommens.
Art i c l e 37 Art i k e 1 37
l) Toute Partie contractante peut denoncer la presente (1) Jede Vertragspartei kann dieses Ubereinkommen
Convention en le notifiant par ecrit au gouvernement de kündigen, indem sie dies der Regierung der Französi-
la Republique Fran<;:aise. schen Republik schriftlich notifiziert.
2) Cette denonciation prend effet un an apres la date (2) Die Kündigung wird ein Jahr nach Eingang dieser
de reception de cette notification. Notifikation wirksam.
3) La presente Convention vient a expiration si, par (3) Dieses Ubereinkommen tritt außer Kraft, wenn die
suite de denonciations, le nombre des Parties contrac- Zahl der Vertragsparteien infolge von Kündigungen auf
tantes est reduit a. moins de sept. weniger als sieben sinkt.
Sous reserve de tout accord qui pourrait etre conclu Vorbehaltlich etwaiger zwischen den Vertragsparteien
entre les Parties contractantes au sujet de la dissolution bezüglich der Auflösung des Büros getroffenen Vereinba-
286 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil II
du Bureau, le secretaire general sera charge des ques- rungen wird der Generalsekretär mit den Aufgaben der
tions de liquidation. L'actif sera reparti entre les Parties Liquidation beauftragt. Das Aktivvermögen wird unter
contractantes au prorata des cotisations versees depuis die Vertragsparteien verteilt, und zwar im Verhältnis der
qu'elles sont Parties a la presente Convention. S'il existe Beiträge, die sie als Vertragsparteien dieses Ubereinkom-
un passif, celui-ci sera pris en charge par ces memes mens geleistet haben. Etwaige Verbindlichkeiten werden
Parties au prorata des cotisations fixees pour rexercice ebenfalls von den Vertragsparteien im Verhältnis der für
financier en cours. das laufende Rechnungsjahr festgesetzten Beiträge über-
nommen.
Annexe Anlage
a la Convention signee a Paris le 22 Novembre 1928 zu dem am 22. November 1928 in Paris unterzeichneten
concernant les Expositions Internationales, modifiee et Ubereinkommen über Internationale Ausstellungen in
completee par les Protocoles du 10 Mai 1948, du 16 No- der Fassung der Änderungs- und Ergänzungsprotokolle
vembre 1966 et du 30 Novembre 1972 vom 10. Mai 1948, 16. November 1966 und 30. November
1972
Regime douanier Zollvorschriften
pour l'importation des articles par les participants für die Einfuhr von Gegenständen durch Teilnehmer
aux Expositions Internationales an internationalen Ausstellungen
Article 1 Artikel 1
Definitions Begriffs bestimm ungen
Pour l'application de la presente annexe on entend Im Sinne dieser Anlage
par:
a) «Droits a l'importation», les droits de douane et tous a} bedeuten „Einfuhrabgaben" Zölle und alle Steuern
autres droits et taxes perc;:us a rimportation ou a und sonstigen Abgaben, die anläßlich oder im Zusam-
r occasion de l'importation, ainsi que tous les droits menhang mit der Einfuhr erhoben werden, sowie alle
d'accise et taxes interieures dont sont passibles les Verbrauchsteuern und sonstigen inneren Abgaben,
marchandises importees, a r exclusion toutefois des denen die eingeführten Waren unterliegen; ausge-
redevances et impositions qui sont limitees au coiit nommen davon sind Gebühren und sonstige Belastun-
approximatif des services rendus et qui ne constituent gen, die dem Betrag nach ungefähr auf die Kosten der
pas une protection indirecte des produits nationaux erbrachten Dienstleistungen beschränkt sind und
ou des taxes de caractere fiscal a l'importation. weder einen mittelbaren Schutz für inländische
Waren noch eine Besteuerung der Einfuhr zur Erzie-
lung von Einnahmen darstellen;
b) «Admission temporaire», l'importation temporaire en b) bedeutet „vorübergehende Einfuhr" das vorüberge-
franchise de droits a l'importation, sans prohibitions hende Einbringen ohne Entrichtung von Einfuhrabga-
ni restrictions d'importation, a charge de reexporta- ben und frei von Einfuhrverboten und -beschränkun-
tion. gen mit der Verpflichtung zur Wiederausfuhr.
Article 2 Artikel 2
Beneficient de l'admission temporaire: Zur vorübergehenden Einfuhr werden zugelassen
a) les marchandises destinees a etre exposees ou a a} Waren, die auf der Ausstellung ausgestellt oder vor-
faire l'objet d'une demonstration a l'exposition; geführt werden sollen;
b) les marchandises destinees a etre utilisees pour les b) Waren, die im Zusammenhang mit der Schau auslän-
presentations a l'exposition de produits etrangers, discher Erzeugnisse auf der Ausstellung verwendet
telles que: werden sollen, wie
i) les marchandises necessaires pour la demonstra- i) Waren, die zur Vorführung der ausgestellten aus-
tion des machines ou appareils etrangers exposes; ländischen Maschinen oder Apparate benötigt
werden;
ii) les materiaux de construction, meme a l'etat brut, ii) Konstruktionsmaterial, auch unbearbeitet, Aus-
le materiel de decoration et d'ameublement, et stattungs- und Einrichtungsmaterial und die elek-
l'equipement electrique pour les pavillons et trotechnische Ausrüstung für ausländische Aus-
stands etrangers de l'exposition, ainsi que pour stellungsgebäude und Stände auf der Ausstellung
les locaux affectes au Commissaire General de sowie für die Räume, die dem Abteilungs-General-
Section d'un pays etranger participant; kommissar eines ausländischen Teilnehmerlands
zur Verfügung gestellt werden;
iii) les outils, le materiel utilises pour la construction iii) Werkzeuge, Baumaterial und Beförderungsmittel,
et le,s moyens de transports, necessaires aux tra- die für Ausstellungsarbeiten gebraucht werden;
vaux de l'exposition;
iv) le materiel publicitaire ou de demonstration, des- iv) Werbe- oder Veranschaulichungsmaterial, das
tine manifestement a etre utilise a titre de publi- offensichtlich zur Werbung für die ausgestellten
cite pour les marchandises etrangeres presentees ausländischen Waren verwendet werden soll, wie
a l'exposition, tel que les enregistrements sono- Tonaufnahmen, Filme und Diapositive sowie die
res, films et diapositives, ainsi que l'appareillage zu ihrer Vorführung erforderlic:hen Apparate;
necessaire a leur utilisation.
Nr. 16 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. März 1974 287
c) Le materiel - y compris les installations d'inter- c) Gegenstände, einschließlich Ubersetzungseinrichtun-
pretariat, les appareils d'enregistrement du son et gen, Tonaufnahmegeräte und Filme erzieherischen,
les films a caractere educatif, scientifique ou cultu- wissenschaftlichen oder kulturellen Charakters, die
rel - destine a etre utilise a l'occasion de l'exposi- anläßlich der Ausstellung verwendet werden sollen.
tion.
Article 3 Artikel 3
Les facilites visees a l'Article 2 de cette annexe sont Die in Artikel 2 dieser Anlage genannten Erleichterun-
accordees a condition que: gen werden nur gewährt,
a) les marchandises puissent etre identifiees lors de a) wenn sich die Nämlichkeit der Waren bei der Wieder-
leur reexportation; ausfuhr feststellen läßt;
b) le Commissaire General de Section du pays partici- b) wenn sich der Abteilungs-Generalkommissar des Teil-
pant garantisse sans depöt de fonds le paiement des nehmerlands ohne Hinterlegung von Zahlungsmitteln
droits a l'importation frappant les marchandises qui für die Entrichtung der Einfuhrabgaben für die Waren
ne seraient pas reexportees apres la clöture de l'ex- verbürgt, falls diese nicht innerhalb der festgesetzten
position dans les delais fixes; d'autres garanties pre- Fristen nach Schluß der Ausstellung wiederausgeführt
vues par la legislation du pays invitant peuvent etre werden; sonstige in den Rechtsvorschriften des Gast-
admises a la demande des exposants (par exemple lands vorgesehene Sicherheitsleistungen können auf
carnet A.T.A. institue par la Convention du Conseil Antrag der Aussteller zugelassen werden (z. B. das
de Cooperation douaniere du 6 Decembre 1961); durch das übereinkommen des Rates für die Zusam-
menarbeit auf dem Gebiete des Zollwesens vom
6. Dezember 1961 eingeführte Carnet A.T.A.);
c) les autorites douanieres du pays d'importation tem- c) wenn die Bedingungen dieser Anlage nach Ansicht
poraire estiment que les conditions imposees par der Zollbehörden des Landes der vorübergehenden
cette annexe soient remplies. Einfuhr erfüllt sind.
Article 4 Artikel 4
Aussi longtemps qu'elles beneficient des facilites pre- Die zur vorübergehenden Einfuhr zugelassenen Waren
vues par la presente annexe et sauf si les lois et regle- dürfen, solange sie die in dieser Anlage vorgesehenen
ments du pays d'importation temporaire le permettent, Erleichterungen genießen, nicht verliehen, vermietet
les marchandises placees en admission temporaire ne oder sonst gegen Entgelt verwendet oder aus dem Aus-
peuvent pas etre pretees, louees ou utilisees moyennant stellungsgelände entfernt werden, es sei denn, daß die
retribution ni transportees hors du lieu de l'exposition. innerstaatlichen Gesetze und sonstigen Vorschriften des
Elles doivent etre reexportees dans les plus brefs delais Landes der vorübergehenden Einfuhr dies gestatten. Sie
et au plus tard trois mois apres la clöture de l'exposition. sind innerhalb kürzester Frist, spätestens aber drei
Les autorites douanieres peuvent pour des raisons va- Monate nach Schluß der Ausstellung, wiederauszuführen.
lables prolonger cette periode dans les limites prescrites Liegen triftige Gründe vor, so können die Zollbehörden
par les Jois et reglements du pays d'importation tempo- diese Frist innerhalb der in den Gesetzen und sonstigen
raire. Vorschriften des Landes der vorübergehenden Einfuhr
vorgeschriebenen Grenzen verlängern.
Article 5 Artikel 5
a) Nonobstant l'obligation de reexportation prevue a a) Ungeachtet der in Artikel 4 vorgesehenen Wieder-
l'Article 4, Ja reexportation des marchandises perissa- ausfuhrverpflichtung ist es nicht erforderlich, leicht
bles ou gravement endommagees ou de faible valeur, verderbliche, stark beschädigte oder geringwertige
n'est pas exigee, pourvu qu'elles soient, selon la de- Waren wiederauszuführen, wenn je nach Verlangen
cision des autorites douanieres: der Zollbehörden
i) soumises aux droits a. l'importation dus en i) die auf die Waren entfallenden Einfuhrabgabt:>n
l'espece entrichtet werden,
ou
ii) abandonnees, libres de tous frais, au Tresor Public ii) die Waren kostenlos dem Staat, in den sie vor-
du pays d'importation temporaire übergehend eingeführt worden sind, überlassen
ou werden oder
iii) detruites, sous contröle officiel, sans qu'il puisse iii) die Waren unter amtlicher Aufsicht vernichtet
en resulter de frais pour le Tresor Public du pays werden, ohne daß dem Staat, in den sie vorüber-
d'importation temporaire. gehend eingeführt worden sind, daraus Kosten
entstehen.
Toutefois l'obligation de reexportation ne s'applique Die Wiederausfuhrverpflichtung besteht jedoch nicht
pas aux marchandises de toute nature dont la destruc- für Waren aller Art, die auf Antrag des betreffenden
tion requise par le Commissaire General de Section Abteilungs-Generalkommissars unter amtlicher Auf-
concerne, est effectuee sous contröle officiel et sans sicht vernichtet werden, ohne daß dem Staat, in den
qu'il puisse en resulter de frais pour le Tresor Public sie vorübergehend eingeführt worden sind, daraus
du pays d'importation temporaire. Kosten entstehen.
b) Les marchandises placees en admission temporaire b) An Stelle der Wiederausfuhr können die zur vorüber-
peuvent recevoir une destination autre que la reex- gehenden Einfuhr zugelassenen Waren auch einer
portation et notamment etre mises a la consommation anderen Bestimmung zugeführt, insbesondere zum
interieure, sous reserve qu'il soit satisfait aux con- freien Verkehr abgefertigt werden; Voraussetzung
ditions et aux formalites qui seraient appliquees en dafür ist, daß die Bedingungen und Förmlichkeiten
288 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil II
vertu des lois et reglements du pays d'importation erfüllt werden, die in den Gesetzen und sonstigen
temporaire si elles etaient importees directement de Vorschriften des Landes der vorübergehenden Einfuhr
l' etranger. für die unmittelbare Einfuhr solcher Waren aus dem
Ausland vorgesehen sind.
Article 6 Artikel 6
Les produits accessoirement obtenus au cours de l'ex- Auf Erzeugnisse, die im Verlauf der Ausstellung bei
position, a partir de marchandises importees temporaire- der Vorführung ausgestellter Maschinen oder Apparate
ment, a l'occasion de la demonstration de machines ou aus vorübergehend eingeführten Waren anfallen, finden
d'appareils exposes, sont soumis aux dispositions des die Artikel 4 und 5 dieser Anlage in derselben Weise
Articles 4 et 5 de la presente annexe, de la meme fac;on wie auf die zur vorübergehenden Einfuhr zugelassenen
que s'ils avaient ete places en admission temporaire, Erzeugnisse Anwendung; Artikel 7 bleibt unberührt.
sous reserve des dispositions de l'Article 7 ci-apres.
Article 7 Artikel 7
Les droits a l'importation ne sont pas pen;us, les pro- In folgenden Fällen werden keine Einfuhrabgaben er-
hibitions ou restrictions a l'importation ne sont pas ap- hoben, keine Einfuhrverbote oder -beschränkungen an-
pliquees et, si l' admission temporaire a ete accordee, gewendet, und es wird, falls die Waren zur vorüber-
la reexportation n'est pas exigee dans les cas suivants, gehenden Einfuhr zugelassen worden sind, keine Wieder-
pourvu que la valeur globale et la quantite des marchan- ausfuhr verlangt, sofern Gesamtwert und Gesamtmenge
dises soient raisonnables, de l'avis des autorites doua- der Waren nach Ansicht der Zollbehörden des Einfuhr-
nieres du pays d'importation, eu egard a la nature de lands der Art der Ausstellung, der Anzahl ihrer Besucher
l'exposition, au nombre des visiteurs et a l'importance und dem Ausmaß der Beteiligung des Ausstellers an-
de la participation de l'exposant: gemessen sind:
a) Petits echantillons (autres que boissons alcooliques, a) Kleine Muster (ausgenommen alkoholische Getränke,
tabac et combustibles) representatifs des marchandi- Tabak, Tabakwaren sowie Brenn- und Treibstoffe)
ses etrangeres exposees a l'exposition, y compris les einschließlich Kostproben von Lebensmitteln und Ge-
echantillons de produits alimentaires et de boissons, tränken, die auf der Ausstellung ausgestellte auslän-
importes comme tels ou obtenus a l'exposition a par- dische Waren darstellen und entweder als fertige
tir de marchandises imporlees en vrac, pourvu: Muster eingeführt oder auf der Ausstellung aus nicht
abgepackt eingeführten Waren hergestellt worden
sind,
i) qu'il s'agisse de produits etrangers fournis gratui- i) wenn sie unentgeltlich aus dem Ausland geliefert
tement et qui servent uniquement a des distribu- und nur auf der Ausstellung an die Besucher zu
tions gratuites au public a l'exposition pour etre ihrer persönlichen Verwendung oder zu ihrem
utilises ou consommes par les personnes a qui persönlichen Verbrauch unentgeltlich verteilt
ils auront ete distribues; werden,
ii) que ces produits soient identifiables comme etant ii) wenn sie als Werbemuster erkennbar sind und nur
des echantillons a ca1actere publicitaire ne pre- einen geringen Einzelwert haben,
sentant qu'une faible valeur unitaire;
iii) qu'ils ne se pretent pas a la commercialisation iii) wenn sie für kommerzielle Zwecke ungeeignet
et qu'ils soient, le cas echeant, conditionnes en und gegebenenfalls in Mengen abgepackt sind, die
quantites nettement plus petites que celles conte- erheblich kleiner als die kleinsten im Einzelhandel
nues dans le plus petit emballage vendu au detail; verkauften abgepackten Mengen sind;
. iv) que les echantillons de produits alimentaires et iv) wenn die nicht in Packungen nach Ziffer iii ver-
de boissons qui ne sont pas distribues dans des teilten Kostproben von Lebensmitteln und
emballages conformement a l'alinea iii) ci-dessus, Getränken auf der Ausstellung verzehrt werden;
soient consommes a l'exposition.
b) Echantillons importes qui sont utilises ou consommes b) eingeführte Muster, die von den Mitgliedern des
par les Membres des jurys de rexposition pour ap- Preisgerichts der Ausstellung zur Bewertung und Be-
precier et juger les objets exposes, sous reserve de urteilung der ausgestellten Gegenstände verwendet
la production d'une attestation du Commissaire Ge- oder verbraucht werden, wobei jedoch eine Beschei-
neral de Section, mentionnant la nature et la quantite nigung des Abteilungs-Generalkommissars über Art
des objets consommes au cours de teile appreciation und Menge der bei der Bewertung und Beurteilung
et tel jugement. verbrauchten Gegenstände beizubringen ist;
c) Marchandises importees uniquement en vue de leur c) Waren, die ausschließlich zu ihrer Vorführung oder
demonstration, ou pour la demonstration de machines zur Vorführung der auf der Ausstellung gezeigten
et appareils etrangers presentes a l'exposition, et ausländischen Maschinen oder Apparate eingeführt
qui sont consommees ou detruites au cours de ces und im Verlauf der Vorführung verbraucht oder ver-
demonstrations. nichtet werden;
d) Imprimes, catalogues, prospectus, prix-courants, affi- d) Drucksachen, Kataloge, Prospekte, Preislisten,
ches, calendriers (illustres ou non) et photographies Plakate, Kalender (auch mit Bildern) und ungerahmte
non encadrees, destines manifestement a etre utilises Lichtbilder, die offensichtlich zur Werbung für die
a titre de publicite pour les marchandises etrangeres ausgestellten ausländischen Waren verwendet werden
presentees a l'exposition pourvu qu'il s'agisse de sollen, sofern sie unentgeltlich aus dem Ausland ge-
produits etrangers fournis gratuitement et qui servent liefert und nur auf der Ausstellung unentgeltlich an
uniquement a des distributions gratuites au public die Besucher verteilt werden.
sur le lieu de r exposition.
Nr. 16 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. März 1974 289
Article 8 Artikel 8
Les droits a l'importation ne sont pas perc;us, les prohi- In folgenden Fällen werden keine Einfuhrabgaben er-
bitions ou restrictions a l'importation ne sont pas appli- hoben, keine Einfuhrverbote oder -beschränkungen an-
quees et si l'admission temporaire a ete accordee, la gewendet, und es wird, falls die Waren zur vorüber-
reexportation n'est pas exigee dans les cas suivants: gehenden Einfuhr zugelassen worden sind, keine Wieder-
ausfuhr verlangt:
a) produits qui sont importes et utilises pour la cons- a) Waren, die für die Errichtung, Einrichtung, Ausstat-
truction, l'amenagement, la decoration, l'animation et tung, Gestaltung und Ausschmückung einer ausländi-
l'environnement des presentations etrangeres a l'ex- schen Schau auf der Ausstellung eingeführt und ver-
position (peintures, vernis, papier de tenture, liquides braucht werden (Farben, Lacke, Tapeten, Sprüh-
vaporises, articles pour feux d'artifice, graines ou flüssigkeiten, Feuerwerksartikel, Samen oder Pflanzen
plants etc.) detruits du fait de leur utilisation; usw.);
b) catalogues, brochures, affiches et autres imprimes of- b) Kataloge, Schriften, Plakate und andere amtliche
ficiels, illustres ou non, qui sont publies par les pays Druckschriften, auch mit Bildern, die von den an der
participant a l'exposition; Ausstellung teilnehmenden Ländern veröffentlicht
werden;
c) plans, dessins, dossiers, archives, formules et autres c) Pläne, Zeichnungen, Akten, schriftliche Aufzeichnun-
documents destines a etre utilises comme tels a l'ex- gen, Formblätter und sonstige Schriftstücke, die als
position. solche auf der Ausstellung verwendet werden sollen.
Article 9 Artikel 9
a) A l'entree comme a la sortie, la verification et le a) Bei der Einfuhr und Ausfuhr von Waren, die auf einer
dedouanernent des marchandises qui vont etre ou qui Ausstellung ausgestellt oder verwendet werden sollen
ont ete presentees ou utilisees a une exposition sont oder ausgestellt oder verwendet worden sind, werden
effectues, dans tous les cas ou cela est possible et die Zollbeschau und die Zollabfertigung in allen
opportun, sur les lieux de cette exposition. Fällen, in denen dies möglich und zweckmäßig ist, auf
dem Ausstellungsgelände vorgenommen.
b) Chaque Partie contractante s'efforcera, dans tous les b) Jede Vertragspartei wird bestrebt sein, innerhalb des
cas ou elle l' estimera utile, compte tenu de l'impor- Geländes einer in ihrem Hoheitsgebiet veranstalteten
tance de l'exposition, d'ouvrir pour une duree raison- Ausstellung für eine angemessene Zeitdauer ein Zoll-
nable, un bureau de douane sur les lieux de l'exposi- amt einzurichten, wenn sie dies wegen der Bedeutung
tion organisee sur son territoire. der Ausstellung für zweckmäßig hält.
c) La reexportation de marchandises placees en admis- c) Zur vorübergehenden Einfuhr zugelassene Waren
sion temporaire peut s'effectuer en une ou en plu- können in einzelnen oder mehreren Sendungen und
sieurs fois et par tout bureau de douane ouvert a über jedes für derartige Abfertigungen zuständige
ces operations, meme s'il est different du bureau Zollamt wiederausgeführt werden, auch wenn dieses
d importation, sauf 5i l'importateur s'engage, afin de nicht das Eingangszollamt ist; ausgenommen davon
beneficier d'une procedure simplifiee, a reexporter sind Fälle, in denen sich der Einführer verpflichtet,
les marchandises par le bureau d'importation. die Waren über das Eingangszollamt wiederauszu-
führen, um in den Genuß eines vereinfachten Ver-
fahrens zu gelangen.
Art i c 1 e 10 Artikel 10
Les dispositions qui preccdent ne mettent pas obstacle Die vorstehenden Bestimmungen verhindern nicht die
it l'application: Anwendung
a) de facilites plus grandes que certaines Parties con- a) der von einzelnen Vertragsparteien jetzt oder künftig
tractantes accordent ou accorderaient soit par des aufgrund einseitiger Bestimmungen oder aufgrund
dispositions unilaterales, soit en vertu d'accord bila- zwei- oder mehrseitiger Ubereinkünfte gewährten
teraux ou multilateraux; weitergehenden Erleichterungen;
b) des reglements nationaux ou conventionnels non b) innerstaatlicher oder vertraglicher Vorschriften über
douaniers concernant l'organisation de l'exposition; die Durchführung der Ausstellung, die keine Zollvor·
schritten sind;
c) des prohibitions et restrictions resultant des lois et c) von Verboten und Beschränkungen, die sich aus
reglements nationaux et fondees sur des considera- innerstaatlichen Gesetzen und sonstigen Vorschriften
tions de moralite ou d'ordre public, de securite publi- ergeben und aus Gründen der Sittlichkeit, der öffent·
que, d'hygiene ou de sante publiques ou sur des liehen Ordnung, Sicherheit, Hygiene oder Gesundheit,
considerations d'ordre veterinaire ou phytopathologi- aus veterinärpolizeilichen oder pflanzenschutzrecht-
que, ou se rapportant ä la protection des brevets, lichen Gründen oder zum Schutz von Patenten,
marques de fabrique et droits d'auteur et de reproduc- Warenzeichen und Urheberrechten erlassen werden.
tion.
Article 11 Artikel 11
Pour l' application de la presente annexe les territoires Für die Zwecke dieser Anlage können die Hoheits-
des pays contractants qui forment une union douaniere gebiete der Vertragsländer, die eine Zoll- oder Wirt-
ou economique peuvent etre consideres comme un seul schaftsunion bilden, als ein einziges Hoheitsgebiet an-
terri toire. gesehen werden.
FAIT a Paris, le 30 Novembre 19n. GESCHEHEN zu Paris am 30. November 1972
290 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil II
Verordnung
zur Änderung des Deutschen Teil-Zolltarifs
(Nr. 4/74 - Besondere Zollsätze gegenüber Osterreich usw. - EGKS)
Vom 11. März 1974
Auf Grund des § 77 Abs. 4 Nr. 2 des Zollgesetzes
in der Fassung der Bekanntmachung vom 18. Mai
1970 (Bundesgesetzbl. I S. 529), zuletzt geändert durch
das Fünfzehnte Gesetz zur Änderung des Zollge-
setzes vom 3. August 1973 (Bundesgesetzbl. I S. 940),
wird verordnet:
§ 1
Im Deutschen Teil-Zolltarif (Bundesgesetzbl. 1968
II S. 1044) in der zur Zeit geltenden Fassung wird
der Anhang „Besondere Zollsätze gegenüber Oster-
reich - EGKS" mit Wirkung vom 1. Januar 1974
durch den Anhang „Besondere Zollsätze gegenüber
Osterreich, Portugal, Schweden und der Schweiz -
EGKS" mit der aus der Anlage ersichtlichen Fassung
ersetzt.
§ 2
Diese Verordnung gilt nach § 14 des Dritten Uber-
leitungsgesetzes vom 4. Januar 1952 (Bundesgesetz-
blatt I S. 1) in Verbindung mit § 89 des Zollgesetzes
auch im Land Berlin.
§ 3
Diese Verordnung tritt am Tage nach ihrer Ver-
kündung in Kraft.
Bonn, den 11. März 1974
Der Bundesminister der Finanzen
In Vertretung
Dr. Schüler
Nr. 16 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. März 1974 291
Anlage
(zu§ 1)
Besondere Zollsätze gegenüber Osterreich, Portugal, Schweden
und der Schweiz - EGKS
(1) Für die dem EGKS-Vertrag unterliegenden Waren der nachstehend
aufgeführten Tarifstellen mit Ursprung in der Republik Osterreich, der
Portugiesischen Republik, dem Königreich Schweden und der Schweize-
rischen Eidgenossenschaft (einschließlich Fürstentum Liechtenstein) gel-
ten folgende Besondere Zollsätze:
Zollsatz
Tarifstelle (EGKS) Osterreich Portugal
Schweden Schweiz
27.01 A 6,-DM 6,-DM
für 1 000 kg für 1 000 kg
Eigengewicht Eigengewicht
B 6,-DM 6,-DM
für 1 000 kg für 1 000 kg
Eigengewicht Eigengewicht
73.01 A 2,40/o 2,4 0/o
B 2,4 0/o 2,4 0/o
C 2,4 0/o 2,4 0/o
DII 2,4 0/o 2,4 0/o
73.02 AI 2,4 0/o 2,4 0/o
73.05 B frei frei
73.06 1,80/o 1,80/o
73.07 AI 2,4 0/o 2,4 0/o
BI 2,4 0/o 2,4 0/o
73.08 A 3 0/o 3 0/o
B 3,6 0/o 3,6 0/o
73.09 3,6 0/o 3,6 0/o
73.10 AI 4,2 0/o 4,2 °/o
All 3,6 0/o 3,6 0/o
AIII 3 O/o 3 O/o
D I a) 3 0/o 3 O/o
73.11 AI 3,60/o 3,6 °/o
A IV a) 1 3 0/o 3 0/o
B 3,6 0/o 3,6 0/o
73.12 A 4,80/o 4,8 °/o
BI 4,80/o 4,80/o
C III a) 4,2 0/o 4,2 0/o
CVa) 1 4,2 °/o 4,2 0/o
73.13 AI 3,60/o 3,60/o
All 4,2 0/o 4,2 0/o
BI a) 4,2 0/o 4,2 0/o
BI b) 3,6 0/o 3,6 0/o
B II b) 3,6 0/o 3,6 0/o
B II c) 4,8 0/o 4,8 0/o
B III 4,2 0/o 4,2 0/o
B IV b) 1 4,2 0/o 4,2 °/o
B IV b) 2 4,2 0/o 4,2 °/o
B IVc) 4,8 0/o 4,8 0/o
B IVd) 4,2 0/o 4,2 0/o
B Va) 2 4,2 0/o 4,2 °/o
292 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil II
Zollsatz
Tarifstelle {EGKS) Osterreich Portugal
Schweden Schweiz
73.15Alb) 1 2,7 °/o 1,8 0/o
AI b) 2 3,60/o 2,4 0/o
AIII 4,5 °/o 3 °/o
AIV 5,4 0/o 3,60/o
A Vb) 1 6,3 0/o 4,20/o
A Vb) 2 5,40/o 3,60/o
A V d) 1 aa) 4,50/o 3 0/o
A Via) 6,3 0/o 4,2 0/o
A VI c) 1 aa) 6,3 0/o 4,2 °/o
A VII a) 6,3 0/o 4,2 °/o
A VII b) 2 7,20/o 4,8 0/o
A VII c) 6,30/o 4,20/o
A VII d) 1 6,3 0/o 4,2 0/o
B I b) 1 bb) 2,7 0/o 1,80/o
BI b) 2 3,60/o 2,4 0/o
B III 5,4 0/o 3,6 0/o
BIV 5,4 0/o 3,6 0/o
B Vb) 1 6,3 0/o 4,2 0/o
B Vb) 2 5,4 0/o 3,6 0/o
B V d) 1 aa) 4,5 0/o 3 0/o
B VI a) 6,3 0/o 4,2 °/o
B VI c) 1 aa) 6,3 0/o 4,20/o
B VII a) 1 5,4 0/o 3,6 0/o
B VII a) 2 6,3 0/o 4,20/o
B VII b) 1 6,3 0/o 4,2 0/o
BVII b) 2 bb) 6,3 0/o 4,2 0/o
B VII b) 3 6,3 0/o 4,2 0/o
B VII b) 4 aa) 6,3 0/o 4,2 0/o
73.16 A II a) 3,6 0/o 3,6 0/o
A II b) 1,8 °/o 1,8 0/o
B 3 °/o 3 0/o
C 3 °/o 3 0/o
DI 3 0/o 3 0/o
(2) Für \'\Taren aus Tarifnr. 73.15 tritt der während des Jahres 1974
geltende Besondere Zollsatz gegenüber Osterreich für den Rest des
Kalenderjahres 1974 außer Kraft, wenn die Mitgliedstaaten der Euro-
päischen Gemeinschaft für Kohle und Stahl - gestützt auf die Mitteilun-
gen der einzelnen Mitgliedstaaten - nach dem Beschluß der im Rat ver-
einigten Vertreter der Regierungen der Mitgliedstaaten der Europä-
ischen Gemeinschaft für Kohle und Stahl zur Einrichtung einer Uber-
wachung der Einfuhren bestimmter Erzeugnisse mit Ursprung in Oster-
reich vom 17. Dezember 1973 (Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaf-
ten Nr. L 356/87 vom 27. Dezember 1973) entsprechend den dort
herangezogenen Voraussetzungen des Protokolls Nr. 1 zum Abkommen
zwischen den Mitgliedstaaten der Europäischen Gemeinschaft für Kohle
und Stahl und der Europäischen Gemeinschaft für Kohle und Stahl einer-
seits und der Republik Osterreich andererseits Einvernehmen darüber
erzielen. Dies wird im Bundesanzeiger bekanntgemacht mit der Wir-
kung, daß die Drittlandszollsätze frühestens am Tage nach der Bekannt-
machung angewendet werden dürfen.
(3) Für Waren aus Tarifnr. 73.15 tritt der während des Jahres 1974 gel-
tende Besondere Zollsatz gegenüber Schweden für den Rest des Kalen-
derjahres 1974 außer Kraft, wenn die Mitgliedstaaten der Europäischen
Gemeinschaft für Kohle und Stahl - gestützt auf die Mitteilungen der
einzelnen Mitgliedstaaten - nach dem Beschluß der im Rat vereinigten·
Vertreter der Regierungen der Mitgliedstaaten der Europäischen Ge-
meinschaft für Kohle und Stahl zur Einrichtung einer Uberwachung der
Einfuhren bestimmter Waren mit Ursprung in Schweden vom 17. De-
Nr. 16 -- Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. März 1974 293
zember 1973 (Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften Nr. L 356/
88 vom 27. Dezember 1973) entsprechend den dort herangezogenen
Voraussetzungen des Protokolls zum Abkommen zwischen den Mitglied-
staaten der Europäischen Gemeinschaft für Kohle und Stahl und der
Europäischen Gemeinschaft für Kohle und Stahl einerseits und dem
Königreich Schweden andererseits Einvernehmen darüber erzielen. Dies
wird im Bundesanzeiger bekanntgemacht mit der Wirkung, daß die
Drittlandszollsätze frühestens am Tage nach der Bekanntmachung ange-
wendet werden dürfen.
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Zollübereinkommens über das Carnet A.T.A.
für die vorübergehende Einfuhr von Waren
Vom 27. Februar 1974
Das Zollübereinkommen vom 6. Dezember 1961
über das Carnet A.T.A. für die vorübergehende Ein-
fuhr von Waren (Bundesgesetzbl. 1965 II S. 948) ist
nach seinem Artikel 21 Abs. 2 für
Nigeria am 1. Januar 1974
mit der Erklärung in Kraft getreten, daß die Ver-
wendung von Carnets A.T.A. im Postverkehr in
Nigeria nicht anerkannt wird.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 18. Oktober 1972 (Bundesge-
setzbl. II S. 1541).
Bonn, den 27. Februar 1974
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Frank
294 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Internationalen Ubereinkommens
von t 960 zum Schutz des menschlichen Lebens auf See
Vom 6. März 1974
Das Internationale Ubereinkommen vom 17. Juni
1960 zum Schutz des menschlichen Lebens auf See
(Bundesgesetzbl. 1965 II S. 465) ist nach seinem Ar-
tikel XI für
China am 5. Januar 1974
Gabun am 3. Dezember 1973
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an
die Bekanntmachung vom 4. September 1973 (Bun-
desgesetzbl. II S. 1466).
Bonn, den 6. März 1974
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Frank
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der vier Genfer Rotkreuz-Abkommen
Vom 6. März 1974
Das I. Genf er Abkommen zur Verbesserung des
Loses der Verwundeten und Kranken der Streit-
kräfte im Felde,
das II. Genfer Abkommen zur Verbesserung des
Loses der Verwundeten, Kranken und Schiffbrüchi-
gen der Streitkräfte zur See,
das III. Genfer Abkommen über die Behandlung
der Kriegsgefangenen,
das IV. Genfer Abkommen zum Schutz von Zivil-
personen in Kriegszeiten,
sämtlich vom 12. August 1949 (Bundesgesetzbl. 1954
II S. 781), treten für
Oman am 31. Juli 1974
in Kraft.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 23. August 1973 (Bundes-
gesetzbl. II S. 1455).
Bonn, den 6. März 1974
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Frank
294 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Internationalen Ubereinkommens
von t 960 zum Schutz des menschlichen Lebens auf See
Vom 6. März 1974
Das Internationale Ubereinkommen vom 17. Juni
1960 zum Schutz des menschlichen Lebens auf See
(Bundesgesetzbl. 1965 II S. 465) ist nach seinem Ar-
tikel XI für
China am 5. Januar 1974
Gabun am 3. Dezember 1973
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an
die Bekanntmachung vom 4. September 1973 (Bun-
desgesetzbl. II S. 1466).
Bonn, den 6. März 1974
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Frank
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der vier Genfer Rotkreuz-Abkommen
Vom 6. März 1974
Das I. Genf er Abkommen zur Verbesserung des
Loses der Verwundeten und Kranken der Streit-
kräfte im Felde,
das II. Genfer Abkommen zur Verbesserung des
Loses der Verwundeten, Kranken und Schiffbrüchi-
gen der Streitkräfte zur See,
das III. Genfer Abkommen über die Behandlung
der Kriegsgefangenen,
das IV. Genfer Abkommen zum Schutz von Zivil-
personen in Kriegszeiten,
sämtlich vom 12. August 1949 (Bundesgesetzbl. 1954
II S. 781), treten für
Oman am 31. Juli 1974
in Kraft.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 23. August 1973 (Bundes-
gesetzbl. II S. 1455).
Bonn, den 6. März 1974
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Frank
Nr. 16 -- Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. März 1974 295
Bekanntmadtung
über den Geltungsbereidt des Ubereinkommens
zur Errichtung der Weltorganisation für geistiges Eigentum
Vom 7. März 1974
Das Ubereinkommen zur Erriditung der Welt-
organisation für geistiges Eigentum vom 14. Juli
1967 (Bundesgesetzbl. 1970 II S. 293, 295) tritt nach
seinem Artikel 15 Abs. 2 für die
Elfenbeinküste am 1. Mai 1974
in Kraft.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmadiung vom 31. Januar 1974 (Bundes-
gesetzbl. II S. 143).
Bonn, den 7. März 1974
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftra-g
von Schenck
296 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil II
Einbanddecken 1973
Teil 1: 7,- DM (2 Einbanddecken) einschl. Porto und Verpackung
Teil II: 7,- DM (2 Einbanddecken) einschl. Porto und Verpackung
In diesem Betrag sind 5,5 % Mehrwertsteuer enthalten.
Die Titelblätter und die zeitliche Übersicht für Teil I lagen der
Nr. 10/74 und für Teil II der Nr. 4/74 bei.
Ausführung: Halbleinen, Rücken mit Goldschrift, wie in den
vergangenen Jahren.
Lieferung erfolgt gegen Voreinsendung des erforderlichen Be-
trages auf Postscheckkonto „Bundesgesetzblatt" Köln 3 99-509
oder gegen Vorausrechnung zuzüglich Portokosten für die Vor-
ausrechnung.
Bundesanzeiger Verlagsges. m. b. H. Vertriebsabteilung Bundesgesetzblatt • 53 Bonn 1 • Postfach 624
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz
Verlag: Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Bonn
Im Bundesgesetzblatt Teil I werden Gesetze, Verordnungen, Anordnungen und damit im Zusammenhang stehende Bekanntmachungen veröffentlicht.
Im Bundesgesetzblatt Teil II werden völkerrechtliche Vereinbarungen, Verträge mit der DDR und die dazu gehörenden Rechtsvorschriften und
Bekanntmadrnngen sowie Zolltarifverordnungen veröffentlicht.
Bezugs b e d in g u n gen : Laufender Bezug nur im Postabonnement. Abbestellungen müssen bis spätestens 30. 4. bzw. 31. 10. jeden Jahres
beim Verlag vorliegen. Postanschrift für Abonnementsbestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben: Bundesgesetzblatt,
5 l Bonn t. Postfach 624, Tel. (0 22 21) 23 80 67 bis 69.
Bezugspreis: Für Teil I und Teil II halbjährlich je 31 ,- Dr-!. Einzelstücke je angefangene 16 Seiten 0,85 D~ zuzüglich Versandkosten.
Die~er Preis gilt auch für Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Juli 1972 ausgegeben worden sind. Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages
auf das Postscheckkonto Bundesgesetzblatt Köln 3 99-509 oder gegen Vorousrechnung.
Preis dieser Ausgabe: t,95 DM (1,70 DM zuzüglich -,25 D\-1 Versandkosten), bei Lieferung gegen Vorausrcd111ung 2,~5 DM. Im Bezug,-
pr,'is ist die :'\1ehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz beträgt 5,5 °: •.