Bundesgesetzblatt
Teil II Z 1998A
1974 Ausgegeben zu Bonn am 12. Januar 1974 Nr.1
Tag Inhalt Seite
9. 1. 74 Gesetz zu dem Abkommen vom 24. Juli 1968 zwis,chen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Guatemala über den internationalen Fluglinienverkehr .............. .
6. 12. 73 Bekanntmachung über den Geltungsbereich der KonvPntion ülwr dit' Verhütung und Be-
strafung des Völkermordes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
18. 12. 73 Bekanntmachung über das Inkrafttreten der Verordnung über die Inkraftsetzung der Re-
gelungen Nr. 21, 23, 24 und 25 nach dem übereinkommen vom 20. März 1958 über die
Annahme einheitlicher Bedingungen für die Genehmigung der Ausrüstungsgegenstände
und Teile von Kraftfahrzeugen und über die gegenseitige Anerkennung der Genehmigung
(Verordnung zu den Regelungen Nr. 21, 23, 24 und 25) sowie der Regelungen Nr. 21, 23,
24 und 25 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
Gesetz
zu dem Abkommen vom 24. Juli 1968
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Guatemala
über den internationalen Fluglinienverkehr
Vom 9. Januar 1974
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundes- Artikel 2
rates dus tolgende Gesetz beschlossen: Der Bundesminister für Verkehr wird ermächtigt,
das Zusatzprotokoll nach Artikel II Abs. 5 des Ab-
kommens durch Rechtsverordnung ohne Zustim-
mung des Bundesrates in Kraft zu setzen.
Artikel 1 Artikel 3
Dem in Guatemala-Stadt am 24. Juli 1968 unter- (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Ver-
zeichneten Abkommen zwischen der Bundesrepublik kündung in Kraft.
Deutschland und der Republik Guatemala über den (2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem
internationalen Fluglinienverkehr wird zugestimmt. Artikel XX in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt
Das Abkommen wird nachstehend veröffentlicht. bekanntzugeben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet.
Bonn, den 9. Januar 1974
Der Bundespräsident
Heinemann
Der Bundeskanzler
Brandt
Der Bundesminister für Verkehr
Lauritzen
Für den Bundesminister des Auswärtigen
Der Bundesminister
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
Eppler
2 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil II
Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Guatemala
über den internationalen Fluglinienverkehr
Convenio
sobre servicios internacionales regulares de transporte aereo
entre la Republica Federal de Alemania y la Republica de Guatemala
Die Bundesrepublik Deutschland und die Republik La Republica Federal de Alemania y la Republica de
Guatemala - im folgenden als „ Vertragsparteien" be- Guatemala, que en adelante seran denominadas "Las
zeichnet - in dem beiderseitigen Bestreben, die kulturel- Partes Contratantes", inspiradas en el mutuo anhelo de
len und wirtschaftlichen Bande zwischen ihren Völkern fortalecer los vinculos culturales y econ6micos que han
zu stärken und in dem Wunsch, den Fluglinienverkehr unido a sus pueblos y deseosas de organizar, incremen-
zwischen den beiden Staaten zu regeln, zu verstärken tar y desarrollar los servicios aereos regulares entre los
und zu entwickeln, um eine bessere Zusammenarbeit auf dos paises a fin de lograr una mayor cooperaci6n en el
dem Gebiet des internationalen Luftverkehrs zu erzielen campo del transporte aereo internacional, han resuelto
- haben beschlossen, im Geist weitestgehender Zusam- celebrar, dentro del mas amplio espiritu de cooperaci6n'
menarbeit und der Gegenseitigkeit ein Abkommen zu y reciprocidad, un convenio que facilite la consecuci6n
sdlließen, das die Erreidlung der genannten Ziele er- de los objetivos mencionados y al efecto, han designado
leichtern soll, und haben zu diesem Zwecke gehörig a sus Plenipotenciarios, debidamente autorizados, quie-
befugte Be,ollmädltigte ernannt, die folgendes verein- nes convienen en lo siguiente:
bart haben:
Artikel I Articulo I
Im Sinne dieses Abkommens haben die in diesem Ar- Para los fines del presente Convenio, los terminos y
tikel bezeidlneten Begriffe und Ausdrücke die darin be- las expresiones que se describen en este Articulo tendran
stimmte Bedeutung, sofern nicht im Abkommen selbst el significado que en el mismo se consigna, excepto
etwas anderes bestimmt ist. cuando el texto del propio Convenio prevea de otro
modo.
A) Der Ausdruck „Abkommen" bezeichnet das Abkom- A) EI termino "Convenio" significa el Convenio sobre
men zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Servicios Internacionales Regulares de Transporte
der Republik Guatemala über den internationalen Aereo entre la Republica Federal de Alemania y la
Fluglinienverkehr. Repüblica de Guatemala.
B) Der Ausdruck „Luftfahrtbehörden" bezeidlnet in bezug B) El termino "autoridades aeronauticas" significa en el
auf die Bundesrepublik Deutschland den Bundes- caso de la Republica Federal de Alemania, el Mi-
minister für Verkehr und in bezug auf die Republik nistro Federal de Transportes; y en el caso de Ja
Guatemala das Ministerium für Verkehr , nd öffent- Republica de Guatemala, el Ministerio de Comunica-
liche Arbeiten oder die Person oder Stelle, die zur ciones y Obras Püblicas, o la persona o entidad que
Ausübung der gegenwärtig dem Ministerium für fuere autorizada para descmpeiiar las funciones que
Verkehr und öffentliche Arbeiten obliegenden Auf- en la actualidad ejerce el Ministerio de Comunica-
gaben ermächtigt ist. ciones y Obras Publicas.
C) Der Ausdruck „bezeichnetes Unternehmen" bezeic:hnet C) EI termino "Iinea aerea designada" significa una
ein Unternehmen, das ein2 Vertragspartei der anderen linea aerea que una de las Partes Contratantes hubiere
Vertragspartei auf diplomatisc:hem Wege nac:h Ar- notificado por escrito y a traves de los conductos
tikel III schriftlich als das Unternehmen bezeichnet diplomaticos, a la otra Parte Contratante, de con-
hat, das eine Fluglinie oder Fluglinien, die in dem formidad con el Articulo III del Convenio, que es la
nac:h Artikel II Abs. 6 festgelegten Fluglinienplan linea aerea que explotara una ruta o rutas de las
vereinbart worden sind, betreibt. especificadas en el Cuadro de Rutas, conforme al
parrafo 1 del Articulo II del presente Convenio.
D) Der Ausdruck „Hoheitsgebiet" bezeidlnet in bezug D) EI termino "territorio" con relaci6n a un Estado,
auf einen Staat das Landgebiet und die angrenzenden significa la extensi6n terrestre y las aguas -terri-
Hoheitsgewässer, die der Staatshoheit, der Ober- toriales adyacentes a ella, bajo la soberania, dominio,
hoheit, dem Sc:hutz, der Geric:htsbarkeit oder der protecci6n, jurisdicci6n o fideicomiso de dicho Estado.
Mandatsgewalt des betreffenden Staates unterstehen.
E) Der Ausdruck „Fluglinienverkehr" bezeichnet jeden E) EI termino "servicio aereo" significa todo servicio
planmäßigen Luftverkehr, der von Luftfahrzeugen aereo regular realizado por aeronaves destinadas al
für die öffentlidle Beförderung von Fluggästen, Post transporte publico de pasajeros, correo o carga.
oder Fracht durchgeführt wird.
F) Der Ausdruck „internationaler Fluglinienverkehr" F) EI termino "servicio aereo internacional" significa
bezeichnet den Luftverkehr, der durc:h den Luftraum el servicio aereo que pasa por el espacio aereo
über dem Hoheitsgebiet von mehr als einem Staat situado sobre el territorio de mas de un Estado.
erfolgt.
Nr. 1 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Januar 1974 3
G) Der Ausdruck „Landung zu nicht gewerblichen G) EI termino "escala para fines no comerciales" (escala
Zwecken" (technische Landung) bezeichnet eine Lan- tecnica) significa un aterrizaje para fines que no sean
dung zu jedem anderen Zweck als zum Aufnehmen los de embarcar o desembarcar pasajeros, carga o
oder Absetzen von Fluggästen, Fracht oder Post. correo.
H) Der Ausdruck „Kapazität eines Luftfahrzeugs" be- H) El termino "capacidad de una aeronave" significa
zeichnet die gewerbliche Fracht eines Luftfahrzeugs, la carga comercial de una aeronave expresada en
ausgedrückt in der Anzahl der Plätze für Fluggäste rn.imero de asientos para pasajeros y en peso para
und dem Gewicht für Post und Fracht. correo y carga.
I) Der Ausdruck „Beförderungsangebot" bezeichnet die I) El termino "capacidad ofrecida" significa el total de
Summe der Kapazitäten der Luftfahrzeuge, die im las capacidades de las aeronaves utilizadas en la
vereinbarten Fluglinienverkehr verwendet werden, explotacion de cada uno de los servicios aereos
multipliziert mit der Frequenz, mit der diese Luft- acordados, multiplicado por la frecuencia con que
fahrzeuge während eines bestimmten Zeitabschnitts estas aeronaves operarian en un periodo dado.
verkehren.
J) Der Ausdruck „Fluglinie" bezeichnet den vorgezeich- J) EI termino "ruta aerea" significa el itinerario pre-
neten Flugweg, den ein im Fluglinienverkehr einge- establecido que <lebe seguir una aeronave asignada
setztes Luftfahrzeug einhalten muß. a un servicio aereo regular.
K) Der Ausdruck „festgelegte Linie" bezeichnet die in K) EI termino "ruta especificada" significa la ruta
dem nach Artikel II Abs. 6 vereinbarten Fluglinien- descrita en el Cuadro de Rutas a que se refiere el
plan festgelegte Fluglinie. parrafo 6 del Articulo II de este Convenio.
L) Der Ausdruck „Frequenz" bezeichnet die Zahl der Hin- L) EI termino "frecuencia" significa el mimero de vuelos
und Rückflüge, die ein Unternehmen innerhalb eines de ida y vuelta en un lapso dado, que una linea
bestimmten Zeitabschnittes auf einer festgelegten aerea efectua en una ruta especificada.
Linie durchführt.
M) Der Ausdruck „Luftfahrzeugwedlsel" bezeichnet den M) El termino "ruptura de carga" significa el hecho de
Austausch eines Luftfahrzeugs durch ein anderes mit cambiar en una ruta especificada, una aeronave por
verschiedener Ladefähigkeit auf einer festgelegten otra, de capacidad diferente.
Linie.
N1 Der Ausdruck „planmäßige Flüge" bezeichnet die von N) El termino "vuelos de itinerario" significa los vuelos
bezeichneten Unternehmen auf festgelegten Linien efectuados por las lineas aereas designadas sobre
nach den genehmigten Flugplänen durchgeführten rutas especificadas, sujetas a los horarios autorizados.
Flüge.
0) Der Ausdruck „fünf Freiheiten der Luft" bedeutet, 0) EI termino "cinco libertades del aire" significa que
daß eine Vertragspartei der anderen Vertragspartei cada una de las Partes Contratantes reconoce a la
das Redlt gewährt, otra:
Erste Freiheit: Ihr Hoheitsgebiet ohne Landung zu Primera Libertad: el privilegio de volar sobre su
überfliegen; territorio sin aterrizar;
Zweite Freiheit: Zu nicht gewerblichen Zwecken zu Segunda Libertad: el privilegio de aterrizar para fines
landen (tedmische Landung}; no comerciales (aterrizaje tecnico);
Dritte Freiheit: Fluggäste, Post und Fracht abzusetzen, Tercera Libertad: el privilegio de desembarcar pasa-
die im Hoheitsgebiet der Vertragspartei aufgenom- jeros, correo y carga tomados en el territorio de la
men wurden, deren Staatszugehörigkeit das Luftfahr- Parte Contratante cuya nacionalidad posee la aero-
zeug besitzt; nave;
. Vierte Freiheit: Fluggäste, Post und Fracht aufzu- Cuarta Libertad: el privilegio de tomar pasajeros,
nehmen, die filr das Hoheitsgebiet der Vertragspartei correo y carga destinados al territorio de la Parte
bestimmt sind, deren Staatszugehörigkeit das Luft- Contratante cuya nacionalidad posee la aeronave; y
fahrzeug besitzt, und
Fünfte Freiheit: Fluggäste, Post und Fracht aufzu- Quinta Libertad: el privilegio de tomar y desembar-
nehmen und abzusetzen, die für andere Staaten be- car pasajeros, correo y carga con destino a, o proce-
stimmt sind oder aus anderen Staaten kommen, als dente de Estados distintos al de la nacionalidad de
dem, dessen Staatszugehörigkeit das Luftfahrzeug la aeronave.
besitzt.
Artikel II Articulo II
1) Jede Vertragspartei gewährt der anderen Vertrags- 1) Cada Parte Contratante concede a la otra Parte
partei zur Aufnahme des internationalen Fluglinienver- Contratante a fin de establecer servicios aereos inter-
kehrs auf den nach Abs. 6 dieses Artikels festgelegten nacionales regulares en las rutas especificadas en el
Linien folgende Rechte: Cuadro de Rutas a que se refiere el parrafo 6 de este
Articulo, los siguientes deredlos:
A) Das Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei ohne A) Sobrevolar, sin aterrizar, sobre el territorio de la otra
Landung zu überfliegen; Parte Contratante;
B) Zu nicht gewerblichen Zwecken in diesem Hoheits- B) Aterrizar en dicho territorio, para fines no comerciales
gebiet zu landen (technisdle Landung); (escalas tecnicas);
C) Fluggäste, Post und Fracht abzusetzen, die im Hoheits- C) Desembarcar pasajeros, correo y carga tomados en el
gebiet des Staates aufgenommen wurden, dessen territorio del Estado cuya nacionalidad posee la aero-
Staatszugehörigkeit das Luftfahrzeug besitzt, und nave; y
4 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil II
D) Fluggäste, Post und Fracht aufzunehmen, die für das D) Tomar pasajeros, correo y carga destinado,; al terri-
H0heitsgebiet des Staates bestimmt sind, dessen torio del Estado cuya nacionalidad posee la aeronave.
Staatszugehörigkeit das Luftfahrzeug besitzt.
2) Die Tatsache, daß die in Absatz 1 gewährten Rechte 2) EI hecho de que los derechos concedidos en el
nicht sofort ausgeübt werden, hindert das Unternehmen parrafo 1 del presente Articulo no sean ejercidos in-
der Vertragspartei, der die Rechte gewährt wurden, mediatamente, no impedira que Jas lineas aereas de la
nicht, später den entsprechenden Fluglinienverkehr auf Parte Contratante a la cual se hayan concedido tales
den nach Abs. 6 dieses Artikels festgelegten Linien auf- derechos, inauguren posteriormente serv1c10s aereos
zunehmen. respectivos en las rutas especificadas conforme el pa-
rrafo 6 del presente Articulo.
3) Die in Abs. 1 dieses Artikels gewährten Rechte sind 3) Los derechos otorgados en el parrafo 1 de este Ar-
nicht so auszulegen, als ob eine Luftverkehrsgesellschaft ticulo no seran interpretados como que se confiere a una
einer der Vertragsparteien Fluggäste, Post oder Fracht linea aerea de una de las Partes Contratantes, el privi-
von einem Punkt im Hoheitsgebiet der anderen Vertrags- legio de tomar en el territorio de la otra Parte Contra-
partei zu einem anderen Punkt im Hoheitsgebiet dieser tante, pasajeros, carga o correo conducidos o destinados
Vertragspartei befördern dürfte. a otro punto en el territorio de esa otra Parte Contra-
tante.
4) Die in Abs. 1 dieses Artikels genannten Rechte 4) Los dered10s especificados en el parrafo 1 de este
schließen in keinem Fall das Recht ein, festgelegte Flug- Articulo en ningun caso implicaran la facultad de com-
linien zu kombinieren. binar rutas especificadas.
5) Die in diesem Abkommen gewährten Rechte 5) Los derechos concedidos en el presente Convcnio
schließen nicht den Gebrauch der fünften Freiheit der no incluyen el uso de la Quinta Libertad del aire. Sin
Luft ein. Jedoch kann diese Freiheit später ganz oder embargo, podra negociarse posteriormente esta libertad
teilweise ausgehandelt werden; in diesem Falle wird ein ya sea en todo o en parte, en cuyo caso se suscribira
Zusatzprotokoll in Form eines diplomatischen Noten- un protocolo adicional a este Convenio, que sera con-
wechsels zu diesem Abkommen geschlossen, in dem die certado por medio de un canje de notas diplomaticas,
Bedingungen festgelegt werden, unter denen diese Frei- en el que se hagan consta1 los terminos en que Ja misma
heit gewährt wird. se otorga.
6) Die Linien, auf welchen die bezeichneten Unter- 6) Las rutas en las cuales las lineas aereas designadas
nehmen der Vertragsparteien internationalen Fluglinien- de las Partes Contratantes pueden verificar los servicios
verkehr betreiben können, werden in einem Fluglinien- aereos internacionales seran especificadas en un Cuadro
plan festgelegt, der durch Notenwechsel zwischen den de Rutas, que se acordara por intercambio de notas entre
Regierungen der Vertragsparteien vereinbart wird. los Gobiernos de las Partes Contratantes.
Artikel III Articulo III
1) Die Vertragsparteien bezeichnen einander möglichst 1) Las Partes Contratantes se notificaran a Ja brevedad
bald das oder die Unternehmen, welche die im Fluglinien- posible la designaci6n de la linea aerea o lineas aereas
plan genannten Linien betreiben werden. que explotaran las rutas mencionadas en el Cuadro de
Rutas.
2) Jede Vertragspartei hat das Recht, durch schriftliche 2) Cada Parte Contratante tendra el derec:ho, mediante
Notifikation an die andere Vertragspartei die Bezeichnung notificaci6n por escrito a la otra Parte Contratante, de
eines Unternehmens zu widerrufen und es durdl ein retirar la designaci6n de una linea aerea y substituirla
anderes Unternehmen zu ersetzen. con la designaci6n de otra linea aerea.
3) Der Fluglinienverkehr auf einer festgelegten Linie 3) EI servicio aereo de una ruta especificada, podra
kann durch das bezeichnete Unternehmen nach Wahl der ser inaugurado por la linea aerea designada ya sea in-
Vertragspartei, der die Rechte gewährt worden sind, mediatamente o en una fecha futura, a opcion de la Parte
entweder sofort o~er zu einem künftigen Zeitpunkt auf- a la cual se le conceden los derechos, una vez otorgado
genommen werden, sobald die andere Vertragspartei por la otra Parte el permiso correspondiente. Dicha otra
die entsprechende Genehmigung erteilt hat. Diese andere parte esta obligada a otorgarlo, siempre que la linea
Vertragspartei ist verpflichtet, sie zu gewähren, sofern aerea designada llene los requisitos que sefialen las
das bezeichnete Unternehmen die Voraussetzungen er- autoridades competentes conforme a las leyes y regla-
füllt, die von den zuständigen Behörden nadl Maßgabe mentos ordinariamente aplicados por dichas autoridades.
der von ihnen üblicherweise angewendeten Gesetze und
sonstigen Vorschriften mitgeteilt werden.
Ar ti k e 1 IV A rtic u lo IV
Jede Vertragspartei behält sich das Recht vor, die Ge- Cada Parte Contratante se reserva el derecho de no
nehmigung zum Betreiben des Fluglinienverkehrs dem von conceder, de revocar o de suspender a la linea aerea
der anderen Vertragspartei bezeidmeten Unternehmen designada por la otra Parte, el permiso para prestar un
nicht zu gewähren, zu widerrufen oder auszusetzen, servicio aereo, en el caso de no estar satisfactoriamente
sofern ihr nicht überzeugend dargelegt \·vird, daß der convencida de que la parte mayoritaria de la propiedad
überwiegende Teil des Eigentums und die tatsächliche y control efectivo de dicha linea aerea estan en manos
Kontrolle über dieses Unternehmen in Händen von de nacionales de la otra Parte, o en el caso de que
Staatsangehörigen der anderen Vertragspartei liegen, dicha linea aerea no cumpliere con las leyes y regla-
oder sofern dieses Unternehmen die Gesetze und sonsti- mentos de la Parte Contratante que le concedio los de-
gen Vorschriften der Vertragspartei, die ihr die Rechte rechos o en el caso de que la linea aerea o el Gobierno
gewährt hat, nicht befolgt, oder sofern das Unternehmen que la designe no cumplan con las disposiciones estipu-
Nr. 1 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Januar 1974 5
oder die Regierung, die es bezeichnet, die Bestimmungen ladas en este Convenio o dejaran de llenar las condi-
dieses Abkommens nicht erfüllt oder es unterläßt, die ciones bajo las cuales se otorgan los derechos o las
Bedingungen zu erfüllen, unter denen die Rechte gewährt contenidas en el permiso concedido.
wurden oder die in der gewährten Genehmigung ent- Cada Parte Contratante ejercera este derecho sola-
halten sind. Von diesem Recht macht eine Vertragspartei mente despues de una consulta de acuerdo con lo estipu-
nur nach einer Konsultation nach Artikel XIV Gebrauch, lado en el Articulo XIV de este Convenio, a menos que
es sei denn, daß zur Vermeidung weiterer Verstöße sea necesario proceder a una inmediata suspensi6n del
gegen Gesetze oder sonstige Vorschriften eine sofortige servicio, o fijar condiciones con el fin de evitar poste-
Einstellung des Betriebes oder sofortige Auflagen er- riores infracciones de las leyes o reglamentos.
forder lieh sind.
Artikel V Articulo V
1) Die Gesetze und sonstigen Vorschriften einer Ver- 1) Las leyes y reglamentos de una Parte Contratante
tragspartei über den Ein- und Ausflug der in der inter- relatives a la admisi6n en su territorio, o a Ja salida de
nationalen Luftfahrt verwendeten Luftfahrzeuge nach oder este, de las aeronaves utilizadas en la navegaci6n aerea
aus ihrem Hoheitsgebiet oder über den Betrieb und internacional, o relatives a la operaci6n y navegaci6n
den Verkehr dieser Luftfahrzeuge innerhalb ihres Hoheits- de tales aeronaves mientras se encuentran dentro de su
gebiets finden Anwendung auf die Luftfahrzeuge des territorio, seran aplicados a las aeronaves de la linea
oder der von der anderen Vertragspartei bezeichneten aerea o lineas aereas designadas por la otra Parte y
Unternehmen und sind von diesen Luftfahrzeugen beim seran cumplidos por dichas aeronaves a la entrada o
Einflug, Aufenthalt oder Ausflug nach, in oder aus dem a la salida del territorio de la Primera Parte y mientras
Hoheitsgebiet der erstgenannten Vertragspartei zu be- esten dentro del mismo.
folgen.
2) Die Gesetze und Vorschriften einer Vertragspartei 2) Las leyes y reglamentos de una Parte Contratante
über den Ein- und Ausflug von Fluggästen, Besatzung, relativos a la admisi6n en su territorio, o a la salida de
Post oder Fracht der Luftfahrzeuge nach oder aus ihrem este, de los pasajeros, la tripulaci6n, el correo o la
Hoheitsgebiet, z.B. Vorschriften über Einreise, Abferti- carga de las aeronaves, tales como reglamentos de
gung, Ein- und Auswanderung, Pässe, Zoll und Quaran- entrada, despacho, migraci6n, pasaportes, aduanas y
täne, sind beim Ein- oder Ausflug nad, oder aus dem cuarentena, seran cumplidos por dichos pasajeros, tripula- ·
Hoheitsgebiet dieser Vertragspartei oder während des ci6n, correo o carga de Ja otra Parte o en su nombre
Aufenthalts in demselben durdi oder in bezug auf Flug- por agentes de los mismos, a Ja entrada o a la salida
gäste, Besatzung, Post oder Fracht der anderen Vertrags- del territorio de la Primera Parte, o mientras esten
partei oder in ihrem Namen von den Vertretern derselben dentro de el.
zu befolgen.
Artikel VI Art i c u l o VI
Von einer Vertragspartei ausgestellte oder als gültig Los certificados de aeronavegabilidad, titulos de aptitud
anerkannte Lufttüchtigkeitszeugnisse, Tauglichkeitsnach- o certificados de capacidad y las licencias expedidas o
weise oder Befähigungszeugnisse und Erlaubnisscheine convalidadas por una Parte Contratante que estuvieren
werden, solange sie in Kraft sind, von der anderen Ver- en vigor, seran aceptados como validos por la otra Parte
tragspartei für den Betrieb auf den in diesem Abkommen Contratante para los fines de operaci6n en las rutas
vorgesehenen Linien und in dem darin vorgesehenen y servicios estipulados en este Convenio, con la con-
Linienverkehr als gültig anerkannt, sofern die Voraus- dici6n de que los requisitos que se hayan exigido para
setzungen für die Ausstellung oder Anerkennung dieser expedir o convalidar dichos certificados, titulo~- o licen-
Zeugnisse, Nachweise oder Erlaubnisscheine ebenso hoch cias, sean iguales o mas elevados· que las normas minimas
oder höher sind als die nach dem Abkommen über die establecidas de conformidad con el Convenio de Aviaci6n
Internationale Zivilluftfahrt festgesetzten Mindestnormen. Civil Internacional. Sin embargo, cada Parte Contratante
Jedoch behält sich jede Vertragspartei das Recht vor, se reserva el derech.o de negarse a aceptar, para fines
ihren eigenen Staatsangehörigen von einem anderen de vuelo sobre su propio territorio, los certificados de
Staat ausgestellte Befähigungszeugnisse, Tauglichkeits- capacidad, titulos de aptitud y licencias concedidas a sus
nachweise und Erlaubnisscheine für Flüge über ihrem propios nacionales por otro Estado.
eigenen Hoheitsgebiet nicht anzuerkennen.
Artikel VII A r ti c u 1o VII
1) Jede Vertragspartei wird den Luftfahrzeugen der 1) Cada una de las Partes Contratantes impondra o
anderen Vertragspartei gerechte und angemessene Ge- permitira que se impongan a las aeronaves de la otra
bührensätze oder Abgaben für die Benutzung von Flug- Parte Contratante, tarifas o impuestos justos y razonables
häfen, Diensten und Einrichtungen auferlegen oder auf- por el uso de aeropuertos, servicios e instalaciones. Sin
erlesen lassen. Jedoch kommen die Vertragsparteien embargo las Partes Contratantes convienen en que esas
überein, daß diese Gebührensätze oder Abgaben nicht tarifas o impuestos no seran mayores que los que serian
höher sind als diejenigen, die von anderen in einem pagados por el uso de dichos aeropuertos, serv1c10s e
ähnlichen internationalen Linienverkehr eingesetzten instalaciones por otras aeronaves dedicadas a servicios
Luftfahrzeugen für die Benutzung dieser Flughäfen, internacionales similares.
Dienste und Einrichtungen gezahlt werden.
2) Die von einem bezeichneten Unternehmen der einen 2) Las aeronaves utilizadas por una linea aerea de-
Vertragspartei verwendeten Luftfahrzeuge, die in das signada de una Parte Contratante, que entren en el
Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei einfliegen und territorio de la otra Parte Contratante, salgan de este
aus ihm wieder ausfliegen oder es durchfliegen, ein- o le sobrevuelen, asi como tambien el combustible, los
schließlich der an Bord befindlich2n Treibstoffe, Sdimier- lubricantes, las piezas de repuesto, el equipo corriente
öle, Ers3tzteile, üblidien Ausrüstungsgegenstände und y las provisiones de a bordo, estaran exentos de derech.os
Bordvorräte, bleiben frei von Zöllen und sonstigen bei aduaneros y otros gravamenes impuestos a las importa-
der Einfuhr, Ausfuhr oder Durchfuhr von Waren er- ciones, exportaciones o transito de mercaderias. Esto
6 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil II
hobenen Abgaben. Das gilt auch, soweit die an Bord se aplicara tambien cuando las mercaderias que se en-
der genannten Luftfahrzeuge befindlichen Waren auf dem cuentren a bordo de las mencionadas ·aeronaves, se con-
Flug über dem Hoheitsgebiet der letztgenannte!l Ver- suman en el vuelo sobre el territorio de la Parte Contra-
tragspartei verbraucht werden. tante ultimamente citada.
3) Treibstoffe, Schmieröle, Bordvorräte, Ersatzteile und 3) EI combustible, los lubricantes, las provisiones de
übliche Ausrüstungsgegenstände, die in das Hoheits- a bordo, las piezas de repuesto y el equipo corriente
gebiet der einen Vertragspartei vorübergehend eingeführt introducidos temporalmente en el territorio de una de
werden, um dort unmittelbar oder nach Lagerung in die las Partes Contratantes para ser instalados, inmediatamente
Luftfahrzeuge eines bezeichneten Unternehmens der an- o despues de almacenados, en las äeronaves de una linea
deren Vertragspartei eingebaut oder sonst an Bord ge- aerea designada de Ja otra Parte Contratante o llevados
nommen zu werden oder aus dem Hoheitsgebiet der erst- de otra manera a bordo o exportados nuevamente de otro
genannten Vertragspartei auf andere Weise wieder aus- modo del territorio de la Parte Contratante primera-
geführt zu werden, bleiben frei von den in Abs. 2 dieses mente mencionada, quedaran exentos de los derechos
Artikels genannten Zöllen und sonstigen Abgaben. y otros gravamenes indicados en el parrafo 2 de este
Articulo.
4) Treibstoffe und Schmieröle, die im Hoheitsgebiet 4) El combustible y l0s lubricantes que se tarnen en el
der einen Vertragspartei an Bord der Luftfahrzeuge eines territorio de una Parte Contratante a bordo de las aero-
bezeichneten Unternehmens der anderen Vertragspartei naves de una linea aerea designada de la otra Parte
genommen und im internationalen Fluglinienverkehr ver- Contratante y se usen en los servicios aereos internacio-
wendet werden, bleiben frei von den in Abs. 2 dieses nales, estaran exentos de los derechos y otros gravamenes
Artikels bezeichneten Zöllen und sonstigen Abgaben und designados en el parrafo 2 de este Articulo y de even-
von etwaigen besonderen Verbrauchsabgaben. tuales derechos especiäles sobre el consumo.
5) Eine Vertragspartei kann die in den Absätzen 2 5) Cada una de las Partes Contratantes podra someter
bis 4 dieses Artikels genannten Waren unter Zollüber- a vigilancia aduanera las mercaderias mencionadas en
wachung halten. los parrafos 2 a 4 de este Articulo.
A r ti k e 1 VIII A r t i c u 1o VIII
Den bezeichneten Unternehmen einer Vertragspartei Las lineas aereas designadas de cada una de las Partes
wird in billiger und gleicher Weise Gelegenheit gegeben, Contratantes gozaran de justas e iguales posibilidades
den Fluglinienverkehr auf jeder nach Artikel II Abs. 6 para realizar el servicio en cualquier ruta especificada
festgelegten Linie zu betreiben. conforme al parrafo 6 del Articulo II de este Convenio.
Ferner wird jedes bezeichnete Unternehmen auf die Asimismo, cada linea aerea designada tomara en con-
Interessen des bezeichneten Unternehmens der anderen sideraciön los intereses de la linea aerea designada por
Vertragspartei Rücksicht nehmen, damit der Linienver- la otra Parte Contratante a fin de no afectar indebida-
kehr des letztgenannten Unternehmens auf den gesamten mente los servicios que esta ultima presta en la totalidac
oder einen Teil der Linien nicht ungebührlich be- o parte de las rutas.
einträchtigt wird.
In dieser Hinsicht erkennen sie an, daß die Entwicklung A ese respecto reconocen que el desarrollo de servicios
des regionalen und des Fluglinienverkehrs im Hoheits- aereos en el territorio y en la regi6n de la otra Parte
gebiet der anderen Vertragspartei ein legitimes Recht ist, Contratante es un derecho legitimo que a esa Parte
das jener Vertragspartei zusteht. Contratante corresponde.
Bei der Durchführung des Fluglinienverkehrs auf den En consecuencia, la realizaci6n por parte de Ja linea
festgesetzten Fluglinien seitens des von jeder Vertrags- aerea designada por cada Parte Contratante, de los
partei bezeichneten Unternehmens müssen die Interessen servicios convenidos en las rutas especificadas debera
des bezeichneten Unternehmens der anderen Vertrags- respetar los intereses de la linea aerea designada por
partei respektiert werden, damit der Fluglinienverkehr in la otra a fin de no afectar en forma alguna los servicios
keiner Weise beeinträchtigt wird, den das letztgenannte que esta ültima lineä mantenga o convenga en sus rutas
Unternehmen ganz oder teilweise auf seinen lokalen oder locales o regionales ya sea en Ja totalidad o parte de
regionalen Linien unterhält oder vereinbart. dichas rutas.
Artikel IX Art i c u l o IX
Für die Zwecke des vorstehenden Artikels verpflichten Para los efectos del articulo ante11or, las Partes Con-
sich die Vertragsparteien, daß die von ihnen bezeichneten tratantes se comprometen a que las lineas aereas desig-
Unternehmen auf den Fluglinien, die nach Artikel II nadas por ellas en la realizacion de los servicios aereos
Abs. 6 festgelegt sind, diejenigen Gebiete nicht anfliegen, concretados segun el Articulo II, parrafo 6, no aterricen
deren Bedienung im Fluglinienplan ausgeschlossen wird. en los territorios cuya operaci6n queda excluida en el
Cuadro de Rutas.
Artikel X Articulo X
Es besteht Einvernehmen darüber, daß der von einem Queda entendido que los servicios que preste una linea
bezeichneten Unternehmen gemäß diesem Abkommen aerea designada conforme al presente Convenio tendra
betriebene Linienverkehr vor allem dazu dient, Luft- como primordial objetivo proporcionar transporte aereo
beförderungsmöglichkeiten mit einer Kapazität bereitzu- con capacidad adecuada a las necesidades del trafico
stellen, die dem Verkehrsbedarf zwischen den beiden entre los das paises.
Staaten entspricht.
Der von den Unternehmen, die nach diesem Abkommen Los servicios prestados por las lineas aereas que fun-
arbeiten, betriebene Linienverkehr hat sich eng an die cionen de acuerdo con este Convenio deberan guardar
Nachfrage der Allgemeinheit nach einem derartigen estrecha relaci6n con la demanda del publico de tales
Linienverkehr zu halten. servicios,
Nr. 1 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Januar 1974 7
Art i k e 1 XI Art i c u I o XI
1) Die Flugzeugmuster, Kapazität und Frequenzen 1) EI tipo y capacidad de las aeronaves asi como la
,verden von den Luftfahrtbehörden beider Vertrags- frecuencia de vuelos seran fijados de comun acuerdo
parteien vereinbart. por las autoridades aeronauticas de ambos paises.
2) Vor einer Erhöhung des Beförderungsangebots auf 2) Antes de efectuar cualquier aumento de la capaci-
einer der festgelegten Linien stellen die Luftfahrtbehör- dad ofrecida en una de las rutas estipuladas, las autori-
den der betreffenden Vertragspartei einen entsprechenden dades aeronauticas de la Parte Contratante interesada,
Antrag an die Luftfahrtbehörden der anderen Vertrags- haran la solicitud correspondiente a las autoridades
partei; ist binnen fünfzehn (15) Tagen nach Eingang des aeronauticas de la otra Parte Contratante y si dentro del
Antrags keine Antwort erfolgt, so gilt die beantragte termino de quince (15) dias de recibida la solicitud no
Erhöhung als genehmigt. Ist die zweite Vertragspartei tuviera respuesta, se tendra por aceptado el aumento
der Ansicht, daß die beantragte Erhöhung angesichts des pedido. En el caso de que Ja segunda Parte Contratante
Verkehrsumfangs auf dieser Linie nicht gerechtfertigt considere que el aumento solicitado no se justifica en
ist oder daß sie die Interessen des von ihr bezeichneten vista del volumen de trafico de la ruta o que resulte
Unternehmens schiidigen könnte, so kann sie innerhalb perjudicia~ a los intereses de la linea aerea que esta
der genannten Frist von fünfzehn (15) Tagen eine Kon- haya designado, podra pedir, dentro de! termino de los
sultation mit der anderen Vertragsptlrtei beantragen. quince (15) dius c1nteriormente mencionados, una consulta
Diese Konsultation ist binnen dreißig (30) Tagen nach con la otra Parte Contratante. Dic:ha consulta debera
ihrer Beantragung abzuhalten, und die bezeichneten iniciarse dentro de los treintu (30) dias siguientes de la
Unternehmen sind verpflichtet, alle Auskünfte, die zur fecha en que sea solicitada y las lineas designadas ten-
Entscheidung über Notwendigkeit oder Berechtigung der dran Ja obligaciön de presentar cualquier informcciön
vorgeschlagenen Erhöhung von ihnen verlangt werden, que les sea pedida para resolver sobre Ja necesidad o
vorzulegen. Wird binnen neunzig (90) Tagen nach Bean- justificaciön clel aumento propuesto. En caso de que no
tragung dPr Konsultation keine Einigung zwischen den se llegue a un acuerdo entre las Partes Contratantes
Vertragspc1rteicn erzielt, so wird die Frage einem Schieds- dentro de los noventa (90) dias siguientes a partir de la
verfahren nach Artikel XV unterworfen. Bis dahin kann fec:ha de Ja peticion de consulta, la cuestiön sera some-
die vorgeschlt1gene Erhöhung nicht in Kraft gesetzt t icla a arbitraje en los terminos del Articulo XV. Mientras
werden. tanto, el aumento propuesto no podra ser puesto en vigor.
3) Die Luftfahrtbehörden einer Vertragspartei stellen 3) Las autoridades aeronauticas de cualquiera de las
den Luftfahrtbehörden der anderen Vertragspartei auf Partes Contratantes proporcionaran a las autoridades
Verlangen regelmäßige Statistiken und sonstige Unter- aeronauticas de la otra Parte Contratante, a su requeri-
lagen zur Verfügung, die billigerweise angefordert miento, estadisticas peri6dicas u otros datos que puedan
werden können, damit die im vereinbarten Linienverkehr ser razonablemente solicitados, con el prop6sito de
von dem jeweiligen bezeichneten Unternehmen zur Ver- revisar Ja capacidad suministrada en los servicios con-
fügung gestellte Ladefähigkeit überprüft werden kann. venidos por las respectivas lineas aereas designadas.
Diese Berichte enthalten alle Angaben, die zur Fest- Tales informes contendran todos los datos necesarios
ste1\unq des Umfangs, der Herkunft und der Bestimmung para determinar el volumen, Ja procedencia y el destino
des Verkehrs erforderlich sind. del trafico.
Artikel XII A r t i c u 1o XII
Jeder durch Gründe der Wirtschaftlichkeit des Betriebs Toda ruptura de carga justificable por razones de
gerechtfertigte Luftfahrzeugwechsel ist bei jeder Landung economia de explotaci6n sera admitida en cualquier
auf den bezeichneten Linien zulässig. Jedoch kann ein escala de las rutas designadas. No obstante, ninguna
Luftfahrzeugwechsel im Hoheitsgebiet der anderen Ver- ruptura de carga podra efectuarse en el territorio de una
tragspartei nicht vorgenommen ,verden, wenn dadurch u otra Parte Contratante cuando ello modifique las
die Merkmale des Betriebs eines tangstreckenfluglinien- c:aracteristicas de la explotaciön de un servicio de largo
verkehrs geändert ,verden oder wenn dies mit den in rec:orrido o sea incompatible con los principios enuncia-
dies0m Abkommen auf~Jeführten Grunds~itzen unverein- dos en este Convenio.
bar ist.
Artikel XITI Art i c u l o XIII
1) Die Tarife, die auf den nach Artikel II Abs. 6 fest- 1) Las tarifas que se cobraran por pasaje y carga en
gel0.gten Linien für Fluggäste und Fracht angewendet las rutas especificadas de acuerdo con el parrafo 6 del
werden, werden unter Berücksichtigung aller Umstände, Articulo II de este Convenio seran fijadas tomando en
wie des Fluggeräts, der Kosten des Betriebes, eines an- consideraciön todos los factores pertinen tes, tales como
9emessenen Gewinns, der besonderen Gegebenheiten el equipo de vuelo, el costo de explotaciön, beneficios
der verschiedenen Linien und der von anderen Unter- razonables, las caracteristicas de las diferentes rutas y
nehmen, welche die gleiche Linie ganz oder teilweise las tarifas cobradas por otras lineas aereas que operan
betreiben, angewendeten Tarife festgesetzt. en las mismas rutas o parte de ellas.
2) Die Tarife werden, wenn möglich, für jede Linie 2) Las tarifas scran fijadas, si es posible, por cada
zwischen den beteiligten bezeichneten Unternehmen ruta mediante acuerdo entre Jas respectivas lineas aereas
vereinbart. Hierbei richten sich die bezeichneten Unter- designadas. Con este fin las lineas aereas designadas
nehmen nach den Beschlüssen, die auf Grund des Tarif- acataran las decisiones aplicables de acuerdo con el
festsetzungsverfahrens eines internationalen Luftver- sistema de fijaciön de tarifas de una Asociaci6n de
kehrsverbandes, das von beiden Vertragsparteien an- Transporte Aereo Internacional que sea reconocida por
erkannt wird, angewendet werden können, oder die be- ambas Partes Contratantes, o bien, a ser posible, las
zeichneten Unternehmen vereinbaren nach einer Beratung lineas aereas designadas se entenderan directamente
mit den Luftfahrtunternehmen dritter Staaten, welche die entre si previa consulta con las lineas de transportes
gleiche Linie ganz oder teilweise betreiben, die Tarife aereos de terceros paises que operan en las mismas rutas
wenn möglich unmittelbar. o parte de ellas.
8 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil II
3) Die auf diese Weise vereinbarten Tarife werden den 3) Cualquier tarifa acordada de este modo sera some-
zuständigen Behörden der Vertragsparteien spätestens tida a la aprobaci6n previa de las autoridades com-
fünfundvierzig (45) Tage vor dem in Aussicht genom- petentes de ambas Partes Contratantes, por lo menos
menen Inkrafttreten zur Genehmigung vorgelegt. Dieser cuarenta y cinco (45) dias antes de la fecha fijada para
Zeitraum kann in besonderen Fällen verkürzt werden, su entrada en vigor. Este periodo puede ser reducido en
wenn die zuständigen Behörden damit einverstanden sind. casos especiales, siempre que las autoridades competen-
tes esten de acuerdo en ello.
4) Kommt zwischen den bezeichneten Unternehmen eine 4) No habiendose llegado a un acuerdo conforme al
Vereinbarung nach Abs. 2 nicht zustande, oder erklärt parrafo 2 de este Articulo entre las lineas aereas de-
sich eine Vertragspartei mit den ihr nach Abs. 3 zur signadas, o si una de las Partes Contratantes no estuviere
Genehmigung vorgelegten Tarifen nicht einverstanden, so de acuerdo con las tarifas sometidas a su aprobaci6n,
setzen die zuständigen Behörden der Vertragsparteien die conforme al parrafo 3, las autoridades competentes de
Tarife derjenigen Linien und Linienteile, für die eine las dos Partes Contratantes, fijaran, de comun acuerdo,
Ubereinstimmung nicht zustande gekommen ist, im Ein- las tarifas para aquellas rutas o parte de las mismas,
vernehmen fest. sobre las cuales no se haya llegado a un acuerdo.
5) Wird zwischen den zuständigen Behörden der Ver- 5) En el caso de que no se llegase a un acuerdo,
tragsparteien ein Einvernehmen nach Abs. 4 nicht erzielt, conforme al parrafo 4 de este Articulo, entre las autori-
so wird Artikel XV angewendet. Solange der Schieds- dades competentes de las dos Partes Contratantes, se
spruch nicht ergangen ist, kann die Vertragspartei, die aplicaran las clausulas del Articulo XV de este Con-
sich mit einem Tarif nicht einverstanden erklärt hat, von venio. Hasta que no sea dictada una sentencia arbitral,
der anderen Vertragspartei die Aufrechterhaltung des la Parte Contratante que ha manifestado su desaprobaci6n
vorher in Kraft befindlichen Tarifs verlangen. a las tarifas, tiene el derecho de exigir de la otra Parte
Contratante que mantenga las tarifas anteriores.
Artikel XIV A r t i c u l o XIV
Zwischen den Luftfahrtbehörden der Vertragsparteien Siempre que sea necesario habra un intercambio de
findet nach Bedarf ein Meinungsaustausch statt, um eine opiniones entre las autoridades aeronauticas de las Partes
enge Zusammenarbeit und eine Verständigung in allen Contratantes a fin de lograr una estrecha cooperaci6n
die Anwendung dieses Abkommens berührenden An- e inteligencia en todos los asuntos relacionados con la
gelegenheiten herbeizuführen. Zur Erörterung der Aus- aplicaci6n de este Convenio. Cualquiera de las Partes
legung oder Änderung dieses Abkommens kann jede Contratantes podra en todo momento solicitar la celebra-
Vertragspartei jederzeit die Abhaltung von Konsulta- ci6n de consultas entre las autoridades competentes de
tionen zwischen den zuständigen Behörden der beiden las dos Partes Contratantes con el prop6sito de discutir
Vertragsparteien beantragen. Das gleiche gilt für die la interpretaci6n o modificaci6n de este Convenio. Lo
Prüfung der Anwendung des Abkommens, wenn nach mismo rige para el examen de la aplicaci6n del Convenio,
Ansicht einer Vertragspartei der Meinungsaustausch nach si a juicio de una de las Partes Contratantes el inter-
Satz 1 dieses Artikels ohne Erfolg geblieben ist. Die Kon- cambio de opiniones previsto en la frase primera del
sultationen beginnen binnen sechzig (60) Tagen nach presente Articulo no ha dado resultado. Dichas consultas
Eingang des entsprechenden Antrags bei der anderen comenzaran dentro de un periodo de sesenta (60) dias,
Vertragspartei. Wird eine Einigung über die Änderung contados a partir de la fecha en que la otra Parte Contra-
des Abkommens erzielt, so treten die auf diese Weise tante reciba la peticion respectiva. Si se llegare a un
genehmigten Änderungen an dem Tag in Kraft, an dem acuerdo sobre la modificaci6n del Convenio, las en-
jede Vertragspartei von der anderen eine schriftliche miendas asi aprobadas entraran en vigor el dia en que
Notifikation erhält, daß alle für diesen Fall vorgesehenen cada una de las Partes Contratanles reciba de la otra
Rechtsförmlichkeiten erfüllt sind. una notificaci6n por escrito al efecto, de que se ha cum-
plido con todas las formalidades legales para el caso.
Artikel XV Articulo XV
1) Sofern nicht dieses Abkommen etwas anderes vor- 1) Excepto cuando este Convenio disponga otra cosa,
sieht, wird jede Meinungsverschiedenheit zwischen den cualquier discrepancia entre las Partes Contratantes re-
Vertrag~parteien über seine Auslegung oder Anwen- lativas a su interpretaci6n 0 aplicaci6n que no pueda
dung, die nicht durch Konsultationf'n beig~legt werden ser resuelta por medio de consultas a petici6n de una de
kann, auf Verlangen einer Vertragspartei einem Schieds- las Partes Contratantes sera sometida a un tribunal de
gericht vorgelegt, das aus drei Mitgliedern besteht, von arbitraje integrado por tres miembros, dos de los cuales
denen zwei jeweils von einer Vertragspartei ernannt seran nombrados respectivamente por cada una de las
werden; der dritte wird einvernehmlich von den beiden Partes Contratantes y el tercero de comun acuerdo por
ersten Mitgliedern des Gerichts ernannt; jedoch darf das los dos primeros miembros del tribunal, bajo la condici6n
dritte Mitglied nicht Staatsangehöriger einer Vertrags- de que el tercer miembro no sera nacional de ninguna de
partei sein. las Partes Contratantes.
2) Jede Vertragspartei bestimmt einen Schiedsrichter 2) Cada una de las Partes Cuntratantes designara un
binnen sechzig (60) Tagen nach dem Tag, an dem eine arbitro dentro del termino de sesenta (60) dias a partir
Vertragspartei der anderen eine diplomatische Note über- de la fecha en que cualquiera de las Partes Contratantes
reicht, in der die Beilegung einer Streitigkeit auf dem haga entrega a la otra de una nota diplomatica en la
Schiedsweg verlangt wird; der dritte SchieJsrichter wird cual solicite el arreglo de una disputa mediante arbitraje;
binnen dreißig (30) Tagen nach Ablauf der genannten el tercer arbitro sera nombrado dentro del termino de
Frist von sechzig (60) Tagen ernannt. treinta (30) dias, contados a partir del vencimiento del
plazo de sesenta (60) dias antes aludido.
3) Hat eine Vertragspartei ihren Schiedsrichter nicht 3) Si cualquiera de las Partes Contratantes dejare de
innerhalb der genannten sechzig (60) Tage ernannt oder nombrar su propio arbitro dentro de los sesenta (60) dias
wird der dritte Schiedsrichter nicht innerhalb der in Ab- indicados o si no se llegare a designar al tercer arbitro
satz 2 genannten Frist ernannt, so kann eine Vertrags- dentro del termino sefialddo en el parrafo anterior, cual-
Nr. 1 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Januar 1974 9
partei den Präsidenten des Rates der Internationalen quiera de las Partes Contratantes podra solicitar al
Zivilluftfahrt-Organisation bitten, die erforderliche Ernen- Presidente del Consejo de la Organizaci6n de A viaci6n
nung oder Ernennungen vorzunehmen, indem er den bzw. Civil lnternacional que haga el nombramiento o nombra-
die Schiedsrichter auswählt Besitzt der Präsident die mientos que fueren necesarios, procediendo a seleccionar
Staatsangehörigkeit einer Vertragspartei oder ist er aus el arbitro o ä.rbitros, segun corresponda. En caso de que
anderem Grund verhindert, so nimmt der Vizepräsident, el Presidente tenga la nacionalidad de una de las dos
der ihn vertritt, die Ernennungen vor. Partes Contratantes o este impedido por otra causa,
el Vicepresidente que lo substituya en el cargo efectuara
los nombramientos.
4) Jede Vertragspartei trägt die Kosten eines Schieds- 4) Cada Parte Contratante sufragara los gastos de un
richters sowie die Kosten ihrer Vertretung in dem Ver- arbitro asi como los de su representaci6n en el proce-
f<lhren vor dem Schiedsgericht; die Kosten des Obmanns dimiento ante el Tribunal de arbitraje; los gastos de!
sowie die sonstigen Kosten werden von den Vertrags- arbitro dirimente asi como los demas gastos seran sufra-
parteien zu gleichen Teilen getragen. Im übrigen regelt gados por partes iguales por las das Partes Contratantes.
das Gericht sein Verfahren selbst. Par lo demas, el tribunal adoptara su propio reglamento.
5) Die Vertragsparteien verpflichten sich, jede nach 5) Las Partes Contratantes se comprometen a acatar
diesem Artikel getroffene Entscheidung zu achten. Kommt cualquier resoluci6n que sea dictada de conlormidad
eine Vertragspartei der von dem in diesem Artikel vor- con este Articulo. Si cualquiera de las Partes Contratan-
gesehenen Schiec_:sgericht getroffenen Entscheidung nicht tes omite el cumplimiento de la decisi6n expresada por
nach, so kann die andere Vertragspartei alle Rechte oder el tribunal de arbitrnje a que se refiere este Articulo,
Vorrechte, die sie der anderen Vertragspartei auf Grund la otra Parte Contratante podrä. limitar, retener o revocar
dieses Abkommens gewährt hat, einschränken, zurück- cualesquiera de los derechos o privilegios que haya
halten oder widerrufen. otorgado en virtud de este Convenio a la otra Parte
Contratante.
Artikel XVI Articulo XVI
Nach Inkrafttreten dieses Abkommens teilen sich die A partir de lc1 fecha de entrada en vigor del presente
Luftfahrtbehörden beider Vertragsparteien so bald wie Convenio, las autoridades aeronaulicas de ambas Partes
möglich alle Angaben über die dem oder den von ihnen Contratantes deberä.n comunicarse, tan rapic!amente como
bezeichneten Unternehmen erteilter. Genehmigungen zum sea posible, las informaciones quc conciernen a las
Betrieb der nach Artikel II Abs. 6 fe<-tgelegten Fluglinien autorizaciones dallc1s a la linea o lin('as aereas designa-
mit. das por su parte para explotar las rutas especificadas,
conforme el parrafo 6 del Articulo II.
Art i k e 1 XVII Art i c u l o XVII
Tritt ein von beiden Vertragsparteien angenommenes Si empezare a regir un Convenio general multilateral
allgemeines mehrseitiges Luftverkehrsübereinkommen in de transporte aereo aceptado por ambas Partes Contra-
Kraft, so wird dieses Abkommen geändert, um es dem tantes, este Convenio sera modificado para ajustarlo a
allgemeinen übereinkommen anzupassen. las disposiciones de dicho Convenio general.
A r tik e l XVIII Art i c u l o XVIII
Die Vertragsparteien können jederzeit der anderen Las Partes Contratantes podran, en cualquier momento,
Vertragspartei ihren Entschluß mitteilen, dieses Abkom- notificar a la otra Parte Contratante su decisi6n de
men zu kündigen, wobei sie sich verpflichten, gleichzeitig denunciar el presente Convenio, obligandose a avisar
die Internationale Zivilluftfahrt-Organisation zu unter- simultaneamente a Ja Organizaci6n de. A viaci6n Civil
richten. Das Abkommen tritt zwölf Monate nach Eingang lnternacional. EI Convenio quedara sin efecto a los doce
der Kündigungsnotifikation außer Kraft, sofern diese meses de la fecha de recibo de la notificaci6n de de-
Notifikation nicht im gemeinsamen Einvernehmen vor nuncia, salvo que dicha notificaci6n se retire por acuerdo
Ablauf der Frist zurückgenommen wird. Bestätigt die mutuo antes de la expiraci6n del plazo. En caso de que
andere Vertragspartei nicht den Eingang der Notifikation, Ja otra Parte Contratante no acuse recibo, se considerara
so gilt sie als vierzehn (14) Tage nach Eingang der Be- que la notificaci6n fue recibida por ella catorce (14) dias
nachrichtigung bei der Internationalen Zivilluftfahrt-Orga- despues de la fecha de recibo del mencionado aviso por
nisation eingegangen. la Organizaci6n de Aviaci6n Civil lnternacional.
A r t i k e l XIX_ Art i c u l o XIX
Dieses Abkommen, alle Änderungen desselben und Este Convenio y todas sus enmiendas, asi como todo
jeder Notenwechsel nach Artikel II Abs. 6 werden bei der canje de notas realizados de conformidad con el Ar-
Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation registriert. ticulo II, pä.rrafo 6, seran registrados en la Organizaci6n
de Aviaci6n Civil Internacional.
Artikel XX Art i cu l o XX
Dieses Abkommen wird nach den gesetzlichen Vor- EI presente Convenio sera ratificado de conformidad
sdniften der Vertragsparteien ratifiziert. Es tritt dreißig con las disposiciones legales de las Partes Contratantes.
(30) Tage nach dem Austausch der Ratifikationsurkunden Entrarä. en vigor treinta (30) rlias despues del canje de
in Kraft, welcher so schnell \vie möglich in Bonn vorge- los instrumentos de ratificaci6n, el cual se llevara a
nommen wird. cabo en la ciudad de Bonn a Ja mayor b1evedad posible.
10 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil II
ZU URKUND DESSEN haben die hierzu von ihren Re- EN FE DE LO CUAL los infrascritos, debidamente
gierungen gehörig befugten Unterzeichneten dieses Ab- autorizados por sus respecti vos Gobiemos, han firmado
kommen unterschrieben. ~l presente Convenio.
GESCHEHEN zu Guatemala-Stadt am 24. Juli 1968 in HECHO en la Ciudad de Guatemala el dia 24 de julio
vier Urschriften, je zwei in deutscher und spanischer de 1968 en cuatro originales, dos en idioma aleman y
Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich dos en idioma espafiol, siendo ambos textos igualmente
ist. autenticos.
Für die Bundesrepublik Deutschland: Por la Republica federal de Alemania:
Dr. W.H. van Almsick Dr. W. H. van Almsick
Für die Republik Guatemala: Por la Repliblica de Guatemala:
E. A. Ca t a 1 an E. A. Ca t a 1an
Nr. 1 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Januar 1974 11
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Konvention
über die Verhütung und Bestrafung des Völkermordes
Vom 6. Dezember 1973
Die Konvention vom 9. Dezember 1948 über die nalen Gerichtshof zur Untersuchung vorzulegen ist, und
Verhütung und Bestrafung des Völkermordes (Bun- erklärt, daß die Deutsche Demokratische Republik in
desgesetzbl. 19,:>4 II S. 729) ist nach ihrem Arti- bezug auf die Zuständigkeit des Internationalen Gerichts-
hofes hinsichtlich von Streitfällen über die Auslegung,
kel XIII Abs. 3 für die
Anwendung und Durchführung der Konvention die Hal-
Deutsche Demokratische tung vertritt, daß in jedem Einzelfall die Zustimmung aller
Republik am 25. Juni 1973 am Streitfall beteiligten Parteien erforderlich ist, um einen
bestimmten Streitfall dem Internationalen Gerichtshof zur
in Kraft getreten. Entscheidung vorzulegen."
Die Deutsche Demokratische Republik hat bei der
Hinterlegung der Beitrittsurkunde folgenden Vorbe- Zu Artikel XII:
halt gemacht: „Die Deutsche Demokratische Republik erklärt, daß sie
die Fassung des Artikels XII der Konvention nicht an-
Zu Artikel IX: erkennen kann und der Auffassung ist, daß die Konven-
tion auch auf die sich nicht selbst regierenden Gebiete,
„Die Deutsche Demokratische Republik betrachtet sich einschließlich der Gebiete unter treuhänderischer Ver-
nicht durch die Bestimmungen des Artikels IX der Kon- waltung, Anwendung finden müßte."
vention gebunden, wonach ein Streitfall zwischen den
Vertragsparteien über die Auslegung, Anwendung und Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an
Durchführung der vorliegenden Konvention auf Ersuchen die Bekanntmachung vom 27. April 1973 (Bundes-
einer der am Streit beteiligten Parteien dem Internatio- gesetzbl. II S. 350).
Bonn, den 6. Dezember 1973
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Frank
Der Bundesminister
für innerdeutsche Beziehungen
In Vertretung
Dr. M o r g e n s t e r n
12 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil II
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten der Verordnung über die Inkraftsetzung
der Regelungen Nr. 21, 23, 24 und 25 nach dem Ubereinkommen vom 20. März 1958
über die Annahme einheitlicher Bedingungen für die Genehmigung
der Ausrüstungsgegenstände und Teile von Kraftfahrzeugen und über die gegenseitige
Anerkennung der Genehmigung (Verordnung zu den Regelungen Nr. 21, 23, 24 und 25)
sowie der Regelungen Nr. 21, 23, 24 und 25
Vom 18. Dezember 1973
Gemäß § 3 Abs. 3 der Verordnung vom 22. Au-
gust 1973 zu den Regelungen Nr. 21, 23, 24 und 25
(Bundesgesetzbl. II S. 1137) wird hiermit bekannt-
gemacht, daß die Verordnung nach ihrem § 3 Abs. 1
am 13. November 1973
in Kraft getreten ist.
Am gleichen Tage sind die Regelungen Nr. 21,
23, 24 und 25 gemäß Artikel 1 Abs. 8 des Uberein-
kommens vom 20. März 1958 über die Annahme
einheitlicher Bedingungen für die Genehmigung der
Ausrüstungsgegenstände und Teile von Kraftfahr-
zeugen und über die gegenseitige Anerkennung der
Genehmigung (Bundesgesetzbl. 1965 II S. 857) für
die Bundesrepublik Deutsdiland in Kraft getreten.
Bonn, den 18. Dezember 1973
Der Bundesminister für Verkehr
Lauritzen
Herausg~ber: Der Bundesminister der Justiz
Verlug: Bundesanzeiger Verlagsges.rn. b.H. - Dr~ck: Bunde~drucke1 ei Bonn
Im Bundesge~etzbldtt Teil I werden Gesetze, Verordnungen, Anordnungen und ddmit im Zusmnrnenhdng ,tehende Bekd1111tmc1chungen verolfentlirht.
Im Bundesgesetzbldtt Teil II werden völkerrechtlid1e Vereinbarungen. 'i/ertrci\Je mit der DDR und die d,.izu gehörenden Rechtsvorschriften und
Bekanntmachungen sowie Zolltarifverordnungen veroffentlidlt.
Bezugs b e d in g u n gen: laufender Bezug nur im Postabonnement. Ahbe~tellungen mus,cn bis spätestens 30. 4. bzw. 31. 10. jeden Jahres
beim Verlag vorliegen. Postansdirift für Abonnementsbestellungen sowie Bestellungen bei ei h tc:rsdlienener Au;,gdben: Bundesge~elzblt1ll,
53 Bonn 1, Postfad1 624, Tel. (0 22 21) 23 80 67 bis 69.
Bezug~ preis: Für Teil I und Teil II halbjährlid1 je 31,- D:tvl. Einzelstücke je angefc1ngf'ne 16 Seilen 0,85 DM zuzuglich Versdndko,ten.
Dieser Preis gilt audl für Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Juli 1972 dUsgegeben wo1 den sind. Lil'leruug gegen Voreinsendung des Betrag1•~
<1uf das Postsd1edckonto Bundesgesetzbldtt Köln 3 99-509 oder gegen Vor.iusrechnunc1.
Preis dieser Ausgabe: 1,05 DM (0,85 Dlvl zuzüglich -,20 DM_ Verst1ndkostenl; bei Lieferung gegen Vordusred1nung t ,35 D~t. Im Bnugs-
preis ist die lvlehrwertsteuer enthalten; de1 dn9ew andte Steuersatz beträgt 5,5 •.··•·