1669
Bundesgesetzblatt
Teil II Z 1998 A
1973 Ausgegeben zu Bonn am f :t Dezember 197;3 Nr. 65
Tag Inhalt Seite
10. 12. 73 Gesetz zu dem Obereinkommen vom 29. Oktober 1971 zum Schutz der Hersteller von
Tonträgern gegen die unerlaubte Vervielfältigung ihrer Tonträger . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1669
20. 11. 73 Bekannttnadiung über das Inkrafttreten des lnlerna1ionalen Olivenöl-Dbereinkommern,
von 1963 und des Verlängerungsprotokolls von 1969 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 167G
23. 11. 73 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Europäischen Dbereinkommens zur Be-
freiung der von diplomatischen oder konsulcnischen Vertretern errichteten Urkunden von
der Legalisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1676
Gesetz
zu dem Obereinkommen vom 29. Oktober 1971
zum Schutz der Hersteller von Tonträgern
gegen die unerlaubte Vervielfältigung ihrer Tonträger
Vom 10. Dezember 1973
Der Bundestag hat das folgende Gesetz be- desgesetzbl. I S. 2081), vorgesehenen Rechte mit der
schlossen: Maßgabe, daß Schutz nur gegen die in Artikel 2 des
Artikel Ubereinkommens genannten Handlungen gewährt
Dem in Genf am 29. Oktober 1971 von der Bundes- wird. Bei Verletzung dieser Rechte ist auch § 108
republik Deutschland unterzeichneten Ubereinkom- Nr. 5 des Urheberrechtsgesetzes anzuwenden.
men zum Schutz der Hersteller von Tonträgern (2) § 136 des Urheberrechtsgesetzes ist entspre-
gegen die unerlaubte Vervielfältigung ihrer Ton- chend anzuwenden.
träger wird zugestimmt. Das Ubereinkommen wird
nachstehend veröffentlicht. Artikel 3
Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das
Artikel 2 Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes fest-
( 1) Angehörige eines Vertragsstaats des Uber- stellt.
einkommens und Unternehmen mit Sitz in einem Artikel 4
Vertragsstaat des Ubereinkommens genießen vom
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Ver-
Zeitpunkt des Inkrafttretens des Ubereinkommens
für die Bundesrepublik Deutschland an für ihre Ton- kündung in Kraft.
träger die in § 85 des Urheberrechtsgesetzes vom (2) Der Tag, an dem das Ubereinkommen nach
9. September 1965 (Bundesgesetzbl. I S. 1273), zu- seinem Artikel 11 für die Bundesrepublik Deutsch-
letzt geändert durch das Gesetz zur Änderung des land in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt-
Urheberrechtsgesetzes vom 10. November 1972 (Bun- zugeben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates
sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet.
Bonn, den 10. Dezember 1973
Der Bundespräsident
Heinemann
Der Bundeskanzler
Brandt
Der Bundesminister der Justiz
Gerhard Jahn
Der Bundesminister des Auswärtigen
Scheel
1670 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
Ubereinkommen
zum Schutz der Hersteller von Tonträgern
gegen die unerlaubte Vervielfältigung ihrer Tonträger
Convention
for the Protection of Producers of Phonograms
against unauthorized Duplication of their Phonograms
Convention
pour la protection des producteurs de phonogrammes
contre la reproduction non autorisee de leurs phonogrammes
- Amtlicher deutscher Text
gemäß Artikel 13 Absatz 2 -
The Contracting States, Les Etats contractants, Die Vertragsstaaten
concerned at the widespread and preoccupes par l'expansion croissan- - in Sorge über die weitverbreitete
increasing unauthorized duplication of te de Ia reproduction non autorisee und zunehmende unerlaubte Verviel-
phonograms and the damage this is des phonogrammes et par le tort qui fältigung von Tonträgern und über
occasioning to the interests of au- en resulte pour les interets des au- den Schaden, der dadurch den Interes-
thors, performers and producers of teurs, des artistes interpretes ou exe- sen der Urheber, ausübenden Künstler
phonograms; cutants et des producteurs de phono- und Hersteller von Tonträgern zuge-
grammes; fügt wird,
convinced that the protection of convaincus que la protection des in der Oberzeugung, daß der Schutz
producers of phonograms against such producteurs de phonogrammes contre der Hersteller von Tonträgern gegen
acts will also benefit the performers de tels actes servira egalement les in- solche Handlungen auch den ausüben-
whose performances, and the authors terets des artistes interpretes ou exe- den Künstlern und Urhebern zugute
whose works, are recorded on the cutants et des auteurs dont les execu- kommen wird, deren Darbietungen
said phonograms; tions et les reuvres sont enregistrees und Werke auf diese Tonträger aufge-
sur lesdits phonogrammes; nommen worden sind,
recognizing the value of the work renconnaissant la valeur des travaux in Anerkennung der wertvo1len Ar-
undertaken in this field by the United effectues dans ce domaine par !'Orga- beit, die die Organisation der Verein-
Nations Educational, Scientific and nisation des Nations Unies pour l'edu- ten Nationen für Erziehung, Wissen-
Cultural Organization and the World cation, la science et la culture et !'Or- schaft und Kultur und die Weltorgani-
Intellectual Property Organization; ganisation Mondiale de la Propriete In- sation für geistiges Eigentum auf die-
tellectuelle; sem Gebiet geleistet haben,
anxious not to impair in any way soucieux de ne porter atteinte en in dem Bestreben, bereits in Kraft
international agreements already in aucune fac;:on aux conventions inter- befmdliche internationale Verträge in
force and in particular in no way to nationales en vigueur et, en particu- keiner Weise zu beeinträchtigen und
prejudice wider acceptance of the lier, de n'entraver en rien une plus insbesondere die weitere Annahme
Rome Convention of October 26, 1961, large acceptation de la Convention de des Abkommens von Rom vom 26. Ok-
which affords protection to performers Rome du 26 octobre 1961 qui accorde tober t 96 t, das den ausübenden Künst-
and to broadcasting organizations as une protection aux artistes interpretes lern und Sendeunternehmen ebenso
well as to producers of phonograms; ou executants et aux organismes de wie den Herstellern von Tonträgern
radiodiffusion, aussi bien qu'aux pro- Schutz gewährt, in keiner Weise zu
ducteurs de phonogrammes; behindern,
have agreed as follows: sont convenus de ce qui suit: - haben folgendes vereinbart:
Article 1 Article 1 Artikel 1
For the purposes of this Conven- Aux fins de la presente Convention, Für die Zwecke dieses Obereinkom-
tion: on entend par: mens versteht man unter
(a) "phonogram" means any exclu- a) « phonogramme >>, toute fixation a) ,,Tonträger" jede ausschließlich auf
sively aural fixation of sounds of exclusivement sonore des sons pro- den Ton beschränkte Festlegung
a performance or of other sounds; venant d'une execution ou d'autres der Töne einer Darbietung oder
sons; anderer Töne;
(b) "producer of phonograms" means b) « producteur de phonogrammes », b) ,, Hersteller von Tonträgern" die
the person who, or the legal la personne physique ou morale natürliche oder juristische Person,
entity which, first fixes the sounds qui, la premiere, fixe les sons pro- die zum ersten Mal die Töne einer
of a performance or other sounds; venant d'une execution ou d'autres Darbietung oder andere Töne fest-
sons; legt;
(c) "duplicate" means an article which c) « copie », un support contenant des c) ,, Vervielfältigungsstück" einen Ge-
contains sounds taken directly or sons repris directement ou indirec- genstand, der einem Tonträger un-
indirectly from a phonogram and tement d'un phonogramme et qut mittelbar oder mittelbar entnom-
Nr. 65 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. Dezember 1973 1671
which embodies all or a substan- incorpore la totalite ou une partie mene Töne enthält und der alle
tial part of the sounds fixed in substantielle des sons fixes dans ce oder einen wesentlichen Teil der
that phonogram; phonogramme; in dem Tonträger festgelegten Tö-
ne verkörpert;
(d) "distribution to the public" means d) « distribution au public », tout acte d) ,, Verbreitung an die Offentlichkeit"
any act by which duplicates of a dont l'objet est d'offrir des copies, jede Handlung, durch die Verviel-
phonogram are offered, directly or directement ou indirectement, au fältigungsstücke eines Tonträgers
indirectly, to the general public or public en general ou a toute partie der Allgemeinheit oder einem Teil
any section thereof. de celui-ci. der Allgemeinheit unmittelbar oder
mittelbar angeboten werden.
Article 2 Article 2 Artikel 2
Each Contracting State shall protect Chaque Etat contractant s'engage a Jeder Vertragsstaat schützt die Her-
producers of phonograms who are proteger les producteurs de phono- steller von Tonträgern, die Angehörige
nationals of other Contracting States grammes qui sont ressortissants des anderer Vertragsstaaten sind, gegen
against the making of duplicates with- autres Etats contractants contre la pro- die Herstellung von Vervielfältigungs-
out the consent of the producer and duction de copies f aites sans le con- stücken ohne Zustimmung des Her-
against the importation of such dupli- sentement du producteur et contre stellers des Tonträgers und gegen die
cates, provided that any such making l'importation de telles copies, lorsque Einfuhr solcher Vervielfältigungs-
or importation is for the purpose of la production ou l'importation est faite stücke, sofern die Herstellung oder die
distribution to the public, and against en vue d'une distribution au public, Einfuhr zum Zweck der Verbreitung
the distribution of such duplicates to ainsi que contre la distribution de ces an die Offentlichkeit erfolgt, und auch
the public. copies au public. gegen die Verbreitung solcher Ver-
vielfältigungsstücke an die Offentlich-
keit.
Article 3 Article 3 Artikel 3
The means by which this Conven- Sont reserves a la legislation natio- Die Mittel zur Ausführung dieses
tion is implemented sha11 be a matter nale de chaque Etat contractant les Ubereinkommens sind Sache der in-
for the domestic law of each Con- moyens par lesquels la presente Con- nerstaatlichen Gesetzgebung jedes
tracting State and sha11 include one or vention sera appliquee et qui com- Vertragsstaats; sie müssen eine oder
more of the following: protection by prendront l'un ou plusieurs des moyens mehrere der folgenden Regelungen
means of lhe grant of a copyright or suivants: la protection par l'octroi umfassen: Schutz durch Gewährung
other specific right; protection by d'un droit d'auteur ou d'un autre droit eines Urheberrechts oder eines ande-
means of the law relating to unfair specifique; la protection au moyen de ren besonderen Rechtes; Schutz durch
competition; protection by means of la legislation relative a la concurrence Rechtsvorschriften über den unlaute-
penal sanctions. deloyale; la protection par des sanc- ren Wettbewerb; Schutz durch Straf-
tions penales. bestimmungen.
Article 4 Article 4 Artikel 4
The duration of the protection Est reservee a Ia legislation natio- Die Dauer des Schutzes ist Sache
given shall be a matter for the nale de chaque Etat contractant la der innerstaatlid1en Gesetzgebung je-
domestic law of each Contracting duree de la protection accordee. Tou- des Vertragsstaats, Sofern die inner-
State. However, if the domestic law tefois, si la loi nationale prevoit une staatlichen Red1tsvorschriften eine be-
prescribes a specific duration for the duree specifique pour la protection, stimmte Schutzdauer vorsehen, darf
protection, that duration shall not be cette duree ne devra pas etre infe- sie jedoch nicht kürzer sein als zwan-
less than twenty years from the end rieure a vingt ans a partir de la fin, zig Jahre seit Ende entweder desjeni-
either of the year in which the sounds soit de l'annee au cours de laquelle gen Jahres, in dem die Töne, die der
embodied in the phonogram were les sons incorpores dans le phono- Tonträger verkörpert, zum ersten Mal
first fixed or of the year in which the gramme ont ete fixes pour la pre- festgelegt worden sind, oder desjeni-
phonogram was first published. miere fois, soit de l'annee au cours gen Jahres, in dem der Tonträger zum
de laquelle Ie phonogramme a ete ersten Mal veröffentlidlt worden ist.
publie pour la premiere fois.
Article 5 Article 5 Artikel 5
If, as a condition of protecting the Lorsqu'un Etat contractant exige, Fordert ein Vertragsstaat in seinen
producers of phonograms, a Contract- en vertu de sa legislation nationale, innerstaatlichen Rechtsvorschriften als
ing State, under its domestic law, l'accomplissement de formalites a titre Voraussetzung für den Schutz der
requires compliance with formalities, de condition de la protection des pro- Hersteller von Tonträgern die Erfül-
these shall be considered as fulfilled ducteurs de phonogrammes, ces exi- lung von Förmlidlkeiten, so sind diese
if all the authorized duplicates of the gences seront considerees comme sa- Erfordernisse als erfüllt anzusehen,
phonogram distributed to the public tisfaites si toutes les copies autorisees wenn alle erlaubten Vervielfältigungs-
or their containers bear a notice du phonogramme qui sont distribuees stücke des Tonträgers, die an die Of-
consisting of the symbol ® accom- an public ou l'etui les contenant por- fentlichkeit ve1breitet werden, oder
panied by the year date of the first tent une mention constiluee par le ihre Umhüllungen einen Vermerk tra-
publication, placed in such manner as symbole ® accompagne de I'indica- gen, der aus dem Kennzeichen ® in
to give reasonable notice of claim of tion de I' annee de la premiere publi- Verbindung mit der Angabe des Jah-
protection; and, if the duplicates or cation apposee d'une maniere mon- res der ersten Veröffentlichung be-
their containers do not identify the trant de fa<;on nette que la protection steht und in einer Weise angebradlt
1672 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
producer, his successor in title or the est reservee; si les copies ou leur ist, die klar erkennen läßt, daß der
exclusive licensee (by carrying his etui ne permettent pas d'identifier le Schutz beansprudJ.t wird; lassen die
name, trademark or other appropriate producteur, son ayant droit ou le Vervielfältigungsstücke oder ihre Um-
designation), the notice shall also in- titulaire de la licence exclusive (au hüllungen den Hersteller, seinen
clude the name of the producer, his moyen du nom, de la marque ou de Rechtsnadlfolger oder den Inhaber
successor in title or the exclusive toute autre designation appropriee), la einer ausschließlichen Lizenz nicht
licensee. mention devra comprendre egalement (durch den Namen, die Marke oder
le nom du producteur, de son ayant eine andere geeignete Bezeichnung)
droit ou du titulaire de la licence ex- erkennen, so muß der Vermerk außer-
clusive. dem den Namen des Herstellers, sei-
nes Rechtsnachfolgers oder des In-
habers der ausschließlidlen Lizenz ent-
halten.
Article 6 Article 6 Artikel 6
Any Contracting State which affords Tout Etat contractant qui assure la Jeder Vertragsstaat, der den Schutz
protection by means of copyright or protection par le moyen du droit d'au- durch ein Urheberrecht oder ein ande-
other specific right, or protection by teur ou d'un autre droit specifique, ou res besonderes Recht oder durch Straf-
means of penal sanctions, may in its bien par le moyen de sanctions pena- bestimmungen gewährt, kann in sei-
domestic law provide, with regard to les, peut, dans sa legislation nationale, nen innerstaatlichen Rechtsvorschrif-
the protection of producers ot phono- apporter des limitations a la protec- ten den Schutz der Hersteller von Ton-
grams, the same kinds of limitations tion des producteurs de phonogram- trägern gleichartigen Beschränkungen
as are permitted with respect to the mes, de meme nature que celles qui unterwerfen, wie sie für den Schutz
protection of authors of literary and sont admises en matiere de protection der Urheber von Werken der Litera-
artistic works. However, no compul- des auteurs d'ceuvres litteraires et ar- tur und Kunst zulässig sind. Jedoch
sory licenses may be permitted unless tistiques. Toutefois, aucune licence darf eine Zwangslizenz nur vorgese-
all of the following conditions are obligatoire ne pourra etre prevue sauf hen werden, wenn alle folgenden Be-
met: si toutes les conditions suivantes sont dingungen erfüllt sind:
remplies:
(a) the duplication is for use solely a) la reproduction est destinee a l'u- a) die Vervielfältigung ist ausschließ-
for the purpose of teadling or sage exclusif de l'enseignement ou lich für den Gebrauch im Unter-
scientific research; de la recherche scientifique; richt oder in der wissenschaftlichen
Forschung bestimmt;
(b) the license shall be valid for b) la licence ne sera valable que pour b) die Lizenz ist nur für die Verviel-
duplication only within the ter- la reproduction sur le territoire de fältigung im Hoheitsgebiet des Ver-
ritory of the Contracting State !'Etat contractant dont l'autorite tragsstaats, dessen zuständige Be-
whose competent authority has competente a accorde la licence et hörde die Lizenz erteilt hat, gültig
granted the license and shall not ne s'etendra pas a l'exportation des und erstreckt sich nicht auf die
extend to the export of duplicates; copies; Ausfuhr von Vervielfältigungs-
stücken;
(c) the duplication made under the c) la reproduction faite sous l'empire c) die Vervielfältigung aufgrund der
license gives rise to an equitable de la licence donne droit a une Lizenz begründet einen Anspruch
remuneration fixed by the said remuneration equitable qui est fixee auf eine angemessene Vergütung,
aulhority taking into account, par ladite autorite en tenant com- die von der zuständigen Behörde
inter alia, the number of dupli- pte, entre autres elements, du nom- unter anderem unter Berücksichti-
cates which will be made. bre de copies qui seront realisees. gung der Anzahl derjenigen Ver-
vielfältigungsstücke festgesetzt
wird, die unter der Lizenz her-
gestellt werden sollen.
Article 7 Article 7 Artikel 7
(1) This Convention shall in no 1) La presente Convention ne sau- (1) Dieses Obereinkommen darf in
way be interpreted to limit or preju- rait en aucune fac;on etre interpretee keiner Weise als Beschränkung oder
dice the protection otherwise secured comme limitant ou portant atteinte a Beeinträchtigung des Schutzes ausge-
to authors, to performers, to produc- la protection accordee aux auteurs, legt werden, der den Urhebern, aus-
ers of phonograms or to broadcasting aux artistes interpretes ou executants, übenden Künstlern, Herstellern von
organizations under any domestic aux producteurs de phonogrammes, ou Tonträgern oder Sendeunternehmen
law or international agreement. aux organismes de radiodiffusion, en durch innerstaatliche Rechtsvorsdlrif-
vertu des lois nationales ou des con- ten oder durch internationale Verträge
ventions internationales. gewährt wird.
(2) lt shall be a matter for the 2) La legislation nationale de chaque (2) Es ist Sache der innerstaatlichen
domestic law of each Contracting Etat contractant determinera, Je cas Gesetzgebung jedes Vertragsstaats,
State to determine the extent, if any, echeant, l'etendue de Ja protection ac- den Umfang des Schutzes zu bestim-
to which performers whose perform- cordee aux artistes interpretes ou exe- men, der den ausübenden Künstlern,
ances are fixed in a phonogram are cutants dont l'execution est fixee sur deren Darbietungen auf einem Ton-
entitled to enjoy protection and the un phonogramme, ainsi que Jes con- träger festgelegt sind, gegebenenfalls
conditions for enjoying any such pro- ditions dans lesquelles ils jouiront gewährt wird, sowie die Bedingungen,
tection. d'une telle protection. zu denen sie einen solchen Schutz ge-
nießen.
(3) No Contracting State shall be 3) 'Aucun Etat contractant n'est tenu (3) Kein Vertragsstaat ist verpflich-
required to apply the provisions of d'appliquer les dispositions de la pre- tet, die Bestimmungen dieses Uberein-
Nr. 65 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. Dezember 1973 1673
this Convention to any phonogram sente Convention en ce qui concerne kommens auf Tonträger anzuwenden,
fixed before this Convention entered \es phonogrammes fixes avant que die vor dem Zeitpunkt festgelegt wor-
into force with respect to that State. celle-ci ne soit entree en vigueur a den sind, in dem dieses übereinkom-
l"egard de !'Etat consiclere. men für den betreffenden Staat in
Kraft tritt.
(4) Any Contracting State which, 4) Taut Et,i't dont Ja legislation na- (4) Jeder Vertragsstaat, dessen in-
on October 29, 1971, affords protec- tionale en vigueur au 29 octobre 197 l nerstaatliche Rechtsvorschriften am
tion to producers of phonograms assure aux producteurs de phonogram- 29. Oktober 1971 den Herstellern von
solely on the basis of the place of mes une protection etablie seulement Tonträgern einen ausschließlich auf
first fixation may, by a notification en fonction du lieu de Ja premiere dem Merkmal des Ortes der ersten
deposited with the Director General fixation peut, par une notification Festlegung beruhenden Schutz gewäh-
of the World Intellectual Property deposee aupres du Directeur general ren, kann durch eine beim General-
Organization, declare that it will de l'Organisation Mondiale de Ja Pro- direktor der Vveltorganisation für gei-
apply this criterion instead of the priete Intellectuelle, declarer qu'il ap- stiges Eigentum hinterlegte Notifika-
criterion of the nationality of the pliquera ce critere au lieu de celui de tion erklären, daß er dieses Merkmal
producer. Ja nationalite du producteur. anstelle des Merkmals der Staatsange-
hörigkeit des Herstellers anwenden
wird.
Article 8 Article 8 Artikel 8
(1) The International Bureau of the 1) Le Bureau international de !'Or- (1) Das Internationale Büro der
World Intellectual Property Organiza- ganisation Mondiale de Ja Propriete Weltorganisation für geistiges Eigen-
tion shall assemble and publish in- Intellectuelle rassemble et publie les tum sammelt und veröffentlicht Infor-
formation concerning the protection informations concernant Ja protection mationen über den Schutz von Ton-
of phonograms. Ea(h Contracting des phonogrammes. Chaque Etat con- trägern. Jeder Vertragsstaat teilt dem
State shall promptly communicate to tractant communique des que possible Internationalen Büro so bald wie mög-
the International Bureau all new laws au Bureau international Je texte de Ji(b alle neuen Gesetze und anderen
and official texts on this subject. taute nouvelle loi ainsi que tous textes amtlichen Texte auf diesem Gebiet
officiels concernant cette question. mit.
(2) The International Bureau shall, 2) Le Bureau international fournit a (2) Das Internationale Büro erteilt
on request, furnish information to tout Etat contractant, sur sa demande, jedem V::ertragsstaat auf Verlangen
any Contracting State on matters des renseignements sur !es questions Auskünfte über Fragen, die dieses
concerning this Convention, and shall relatives a Ja presente Convention; il übereinkommen betreffen; es unter-
conduct studies and provide services procede egalement a des etudes et nimmt Untersuchungen und leistet
designed to facilitate the protection fournit des ~ervices destines a facili- Dienste zur Erleichterung des in die-
provided for therein. ter Ja protection prevue par Ja Con- sem übereinkommen vorgesehenen
vention. Schutzes.
(3) The International Bureau shall 3) Le Bureau international exerce (3) Das Internationale Büro nimmt
exercise the functions enumerated in !es fonctions enumerees aux alineas 1) die in den Absätzen 1 und 2 bezeich-
paragraphs (1) and (2) above in co- et 2) ci-dessus en collaboration, pour neten Aufgaben, soweit es sich um
operation, for matters within their !es questions relevant de Jeurs compe- Fragen handelt, die den Zuständig-
respective competence, with the tences respectives, avec !'Organisa- keitsbereich der Organisation der Ver-
United Nations Educational, Scientific tion des Nations Unies pour l'educa- einten Nationen für Erziehung, Wis-
and Cultural Organization and the tion, Ja science et Ja culture et !'Or- sensdrnft und Kultur oder der Inter-
International Labour Organisation. ganisation internc1tionale du Travail. nationalen Arbeitsorganisation berüh-
ren, in Zusammenarbeit mit der je-
weils betroffenen Organisation wahr.
Article 9 Article 9 Artikel 9
(1) This Convention shall be depos- t) La presente Convention est de- (1) Dieses übereinkommen wird
ited with the Secretary-General of the posee aupres du Secretaire general de beim Generalsekretär der Vereinten
United Nations. lt shall be open until !'Organisation des Nations Unies. Elle Nationen hinterlegt. Es liegt bis
April 30, 1972, for signature by any reste ouverte jusqu·a Ja date du 30 30. April 1972 für jeden Staat zur
State that is a member of the United avril 1972 a Ja signature de taut Etat Unterzeichnung auf, der Mitglied der
Nations, any of the Specialized membre de !'Organisation des Nations Vereinten Nationen, einer der mit
Agencies brought into relationship Unies, de l'une des Institutions spe- den Vereinten Nationen verbundenen
with the United Nations, or the Inter- cialisees reliees a !'Organisation des Spezialorganisationen oder der Inter-
national Atomic Energy Agency, or Nations Unies ou de l' Agence inter- nationalen Atomenergie-Organisation
is a party to the Statute of the nationale de !'Energie atomique, ou ist oder das Statut des Internationalen
International Court of Justice. partie au Statut de la Cour internatio- Gerichtshofs angenommen hat.
nale de Justice.
(2) This Convention shall be subject 2) La presente Convention est sou- (2) Dieses übereinkommen bedarf
to ratification or acceptance by the mise a Ja ratification ou a l'accepta- der Ratifikation oder Annahme durd1
signatory States. lt shall be open for tion des Etats signataires. Elle est ou- die Unterzeichnerstaaten. Es steht je-
accession by any State referred to verte a l' adhesion de taut Etat vise a dem der in Absatz 1 bezeichneten
in paragraph (1) of this Article. l' alinea 1) du present article. Staaten zum Beitritt offen.
(3) Instruments of ratification, ac- 3) Les instruments de ratification, (3) Die Ratifikations-, Annahme-
ceptance or accession shall be depos- d'acceptation ou d'adhesion sont de- oder Beitrittsurkunden werden beim
1674 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
ited with the Secretary-General of the poses aupres du Secretaire generaJ de Generalsekretär der Vereinten Na-
United Nations. !'Organisation des Nations Unies. tionen hinterlegt.
(4) lt is understood that, at the 4) II est entendu qu'au moment ou (4) Es besteht Einverständnis dar-
time a State becomes bound by this un Etat devient lie par la presente über, daß jeder Staat in dem Zeit-
Convention, it will be in a position Convention, il doit etre en mesure, punkt, in dem er durch dieses Uber-
in accordance with its domestic law conformement a sa legislation interne, einkommen gebunden wird, nach sei-
to give effect to the provisions of the de donner effet aux dispositions de la nen innerstaatlichen Rechtsvorschrif-
Convention. Convention. ten in der Lage sein muß, den Bestim-
mungen dieses Ubereinkommens Wir-
kung zu verleihen.
Article 10 Article 10 Artikel 10
No reservalions to this Convention Aucune reserve n'est admise a la Vorbehalte zu diesem Ubereinkom-
are permitted. presente Convention. men sind nicht zulässig.
Article 11 ArticJe 11 Art i k e 1 11
(1) This Convention shall enter into 1) La presente Convention entre en (1) Dieses Ubereinkommen tritt drei
force three months after deposit of vigueur trois mois apres Je depöt du Monate nach Hinterlegung der fünften
the fifth instrument of ratification, cinquieme instrument de ratification, Ratifikations-, Annahme- oder Bei-
acceptance or accession. d'acceptation ou d'adhesion. trittsurkunde in Kraft.
(2) For each State ratifying, accept- 2) A l'egard de chaque Etat ratifiant (2) Für jeden Staat, der dieses
ing or acceding to this Convention ou acceptant la presente Convention Ubereinkommen nach Hinterlegung
after the deposit of the fifth instru- ou y adherant apres Je depöt du cin- der fünften Ratifikations-, Annahme-
ment of ratification, acceptance or ac- quieme instrument de ratification, d'ac- oder Beitrittsurkunde ratifiziert, an-
cession, the Convention shall enter ceptation ou d'adhesion, Ja presente nimmt oder ihm beitritt, tritt das
into force three months after the date Convention entre en vigueur trois Obereinkommen drei Monate nach
on which the Director General of the mois apres Ja date a Jaquelle Je Direc- dem Zeitpunkt in Kraft, in dem der
World Intellectual Property Organiza- teur general de l'Organisation Mon- Generaldirektor der Weltorganisation
tion informs the States, in accordance diale de Ja Propriete Intellectuelle in- für geistiges Eigentum die Staaten ge-
with Article 13, paragraph (4), of the forme les Etats, conformement a l'ar- mäß Artikel 13 Absatz 4 über die Hin-
deposit of its instrument. ticle 13, alinea 4), du depöt de son terlegung der Urkunde dieses Staates
instrument. unterrichtet.
(3) Any State may, at the time of 3) Tout Etat peut, au moment de la (3) Jeder Staat kann bei der Ratifi-
ratification, acceptance or accession ratification, de l'acceptation ou de kation, der Annahme oder dem Bei-
or at any later date, declare by l'adhesion, ou a tout moment ulterieur, tritt oder zu jedem späteren Zeitpunkt
notification addressed to the Secre- declarer par notification adressee au durch eine an den Generalsekretär der
tary-General of the United Nations Secretaire general de )'Organisation Vereinten Nationen gerichtete Notifi-
that this Convention shall apply to des Nations Unies que la presente kation erklären, daß dieses Uberein-
all or any one of the territories for Convention est applicable a J'ensemble kommen auf alle oder einzelne der
whose international affairs it is ou a l'un quelconque des territoires Gebiete anwendbar ist, für deren aus-
responsible. This notification will take dont iJ assure les relations internatio- wärtige Beziehungen er verantwort-
effect three months after the date on nales. Cette notification prend effet lich ist. Diese Notifikation wird drei
which it is received. trois mois apres Ja date de sa recep- Monate nach ihrem Eingang wirksam.
tion.
(4) However, the preceding para- 4) Toutefois, l'aJinea prccedent ne (4) Absatz 3 darf jedoch keinesfalls
graph may in no way be understood saurait en aucun cas etre interprete dahin ausgelegt werden, daß er für
as impJying the recognition or tacit comme impliquant la reconnaissance einen Vertragsstaat die Anerkennung
acceptance by a Contracting State of ou l'acceptalion tacite, par l'un quel- oder stillschweigende Hinnahme der
the factual situation concerning a conque des Etats contractants, de Ja tatsächlichen Lage eines Gebiets in
territory to which this Convention is situation de fait de tout territoire sich schließt, auf das dieses Uberein-
made applicabJe by another Contract- auquel Ja presente Convention est kommen durch einen anderen Ver-
ing State by virtue of the said para- rendue appJicabJe par un autre Etat tragsstaat aufgrund von Absatz 3 an-
graph. contractant en vertu dudit aJinea. wendbar gemacht wird.
Article 12 ArticJe 12 Art i k e I 12
(1) Any Contracting State may 1) Tout Etat contractant a la facul- (1) Jeder Vertragsstaat kann dieses
denounce this Conventio'l, on its own te de denoncer Ja presente Convention, Ubereinkommen durch eine an den
behalf or on behalf of any of the soit en son nom propre, soit au nom Generalsekretär der Vereinten Natio-
territories referred to in Article 11, de J'un quelconque ou de l'ensemble nen gerichtete schriftliche Notifikation
paragraph (3), by written notification des "territoires vises a J'article 11, im eigenen Namen oder im Namen
addressed to the Secretary-General of aJinea 3), par une notification ecrite einzelner oder aller der in Artikel 11
the United Nations. adressee au Secretaire generaJ de !'Or- Absatz 3 bezeichneten Gebiete kündi-
ganisation des Nations Unies. gen.
(2) Denunciation shall take effect 2) La denonciation prend eflet douze (2) Die Kündigung wird zwölf Mo-
twelve months after the date on mois apres Ja date a Jaquelle Je Secre- nate nach dem Tag wirksam, an dem
which the Secretary-General of the taire general de !'Organisation des die Notifikation beim Generalsekretär
United Nations has received the no- Nations Unies a rec;u Ja notification. der Vereinten Nationen eingegangen
tifica tion. ist.
Nr. 65- Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. Dezember 1973 1675
Article 13 Art i c l e 13 Artikel 13
(1) This Convention shall be signed 1) La presente Convention est signee, (1) Dieses Ubereinkommen wird in
in a single copy in English, French, en un seul exemplaire, en langues einer einzigen Ausfertigung in eng-
Russian and Spanish, the four texts anglaise, espagnole, fran~aise et rus- lischer, französisdler, russischer und
being equally authentic. se, les quatre textes faisant egalement spanisdler Sprache unterzeidlnet; die
foi. vier Texte sind gleichermaßen ver-
bindlich.
(2) Official texts shall be estab- 2) Des textes officiels sont etablis (2) Amtliche Texte werden vom
lished by the Director General of the par le Directeur general de l'Organi- Generaldirektor der Weltorganisation
World Intellectual Property Organiza- sation Mondiale de la Propriete lntel- für geistiges Eigentum nach Konsultie-
tion, after consultation with the lectuelle, apres consultation des Gou- rung der beteiligten Regierungen in
interested Governments, in the Ara- vernements interesses, dans les lan- arabischer, deutscher, italienischer,
bic, Dutdl, German, Italian and Por- gues allemande, arabe, italienne, neer- niederländischer und portugiesischer
tuguese languages. landaise et portugaise. Spradle hergestellt.
(3) The Secretary-General of the 3) Le Secretaire general de !'Orga- (3) Der Generalsekretär der Vn-
United Nations shall notify the Direc- nisation des Nations Unies notifie au einten Nationen notifiziert dem Gc-nP-
tor General of the World lntellectual Directeur general de l'Organisation raldirektor der Weltorganisation für
Property Organization, the Director- Mondiale de la Propriete Intellectuelle, geistiges Eigentum, dem Generaldirek-
General of the United Nations Edu- au Directeur general de !'Organisation tor der Organisation der Vereinten
cational, Scientific and Cultural Or- des Nations Unies pour l'education, la Nationen für Erziehung, Wissenschaft
ganization and the Director-General science et la culture et au Directeur und Kultur sowi"' dem Generaldirek-
of the International Labour Office of: general du Bureau international du tor des Internationalen Arbeitsamts
Travail:
(a) signatures to this Convention; a) les signatures de Ja presente Con- a) die Unterzeichnungen dieses Ober-
vention; einkommens,
(b) the deposit of instruments of rati- b) le depöt des instruments de ratifi- b) die Hinterlegung von Ratifika-
fication, acceptance or accession; cation, d'acceptation ou d'adhe- tions-, Annahme- oder Beitrittsur-
sion; kunden,
(c) the date of entry into force of this c) Ja date d'entree en vigueur de Ja c) den Tag des Inkrafttrelens dieses
Convention; presente Convention; Ubereinkommens,
(d) any declaration notified pursuant d) toute declaration notifiee en vertu d) jede Erklärung, die gemäß Arti-
to Article 11, paragraph (3); de I' article 11, alinea 3); kel 11 Absatz 3 notifiziert worden
ist, und
(e) the receipt of notifications of e) la reception des notifications de e) den Eingang der Notifikationen
denunciation. denonciation. von Kündigungen.
(4) The Director General of the 4) Le Directeur general de !'Organi- (4) Der Generaldirektor der Welt-
World Intellectual Property Organiza- sation Mondiale de la Propriete Intel- organisation für geistiges Eigentum
tion shall inform the States referred Iectuelle informe !es Etats vises ä l'ar- unterrichtet die in Artikel 9 Absatz 1
to in Article 9, paragraph (1), of the ticle 9, alinea 1). des notifications re- bezeichneten Staaten über die Notifi-
notifications received pursuant to the <;ues en application de l'alinea prece- kationen, die bei ihm gemäß Absatz 3
preceding paragraph and of any dent, ainsi que des declarations faites eingegangen sind, und über alle ge-
declarations made under Article 7, en vertu de I'article 7, alinea 4). Il mäß Artikel 7 Absatz 4 abgegebenen
paragraph (4). He shall also notify notifie egalement Iesdites declarations Erklärungen. Er notifiziert diese Er-
the Director-General of the United au Directeur general de !'Organisa- klärungen auch dem Generaldirektor
Nations Educational, Scientific and tion des Nations Unies pour I'educa- der Organisation der Vereinten Na-
Cultural Organization and the Direc- tion, Ja science et Ja culture et au Di- tionen für Erziehung, Wissenschaft
tor-General of the International La- recteur general du Bureau internatio- und Kultur sowie dem Generaldirektor
bour Office of such declarations. nal du Travail. des Internationalen Arbeitsamts.
(5) The Secretary-General of the 5) Le Secretaire general de l'Orga- (5) Der Generalsekretär der Ver-
United Nations shall transmit two nisa tion des Nations Unies transmet einten Nationen übermittelt den in
certified copies of this Convention to deux exemplaires certifies conformes Artikel 9 Absatz 1 bezeichneten Staa-
the States referred to in Article 9, de la presente Convention aux Etats ten zwei beglaubigte Abschriften die-
paragraph (1). vises ä l'article 9, alinea 1). ses Ubereinkommens.
IN WITNESS WHEREOF, the under- EN FOI DE QUOI, Ies soussignes, ZU URKUND DESSEN haben die
signed, being duly authorized, have düment autorises ä cet effet, ont signe hierzu gehörig bevollmächtigten Un-
signed this Convention. la presente Convention. terzeic:hneten dieses Ubereinkommen
untersdlrieben.
DONE at Geneva, this twenty-ninth FAIT a Geneve, ce vingt-neuf oc- GESCHEHEN zu Genf am 29. Ok-
day of October, 1971. tobre 1971 tober 1971
1676 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten des Internationalen Olivenöl-Obereinkommens von 1963
und des Verlängerungsprotokolls von 1969
Vom 20. November 19'13
Nach Artikel 4 Abs. 2 des Gesetzes vom 4. Sep-
tember 1973 zu dem Internationalen Olivenöl-Uber-
einkommen von 1963 (Bundesgesetzbl.1973 II S.1309)
wird hiermit bekanntgemacht, daß das Obereinkom-
men nach seinem Artikel 36 Abs. 5 und das Protokoll
vom 7. März 1969 zur weiteren Verlängerung des
Obereinkommens nach seinem Artikel 8 Abs. 2 für
die
Bundesrepublik Deutschland am 25. Oktober 1973
in Kraft getreten sind.
Die Beitrittsurkunde der Bundesrepublik Deutsch-
land ist am gleichen Tage bei der Regierung von
Spanien hinterlegt worden.
Bonn, den 20. November 1973
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Sachs
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Europäischen Obereinkommens
zur Befreiung der von diplomatischen oder konsularischen Vertretern
errichteten Urkunden von der Legalisation
Vom 23. November 1973
Das Europäische Ubereinkommen vom 7. Juni 1968
zur Befreiung der von diplomatischen oder konsula-
rischen Vertretern errichteten Urkunden von der
Legalisation (Bundesgesetzbl. 1971 II S. 85) tritt nach
seinem Artikel 6 Abs. 3 für
Schweden am 28. Dezember 1973
in Kraft.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 7. August 1973 (Bundesgesetz-
blatt II S. 1248).
Bonn, den 23. November 1973
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Frank
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz
Verlag: BundPsdnzeiqer Verlc1gsge~.m.b.H. - Druck: Bunde~druckc·iei Bonn
Im Bunde~gcsctzblc1lt Teil I werden Gesetze, \'erordnungen, AnordnungPn und cl,imit iin Zusummenh,tng ,tehende Bek,rnnt111<1d1ungeu veröffentlicht.
Im Bunde,gesetzblatt Teil II werden völkenechtlid1e Vereinhdlungen, \'ertrci(Je mil dl•r DDR und die dazu gehörenden Red1t:,vorsdHiften und
Bek,11111tmachungPn sowie Zolltarifverordnun\JPB veröffentlilht.
BP zu !J s b e d in g u n gen: Laufender Bezug nur im Po,tabunnPnH·nl Ahlw,ldlurHJ<·n mii,sc•n bi., ,pcil!",!f•u, 30. 4. bzw. 31. 10. jl'dt'll J<1hn·,
beim Verl<1g vorliegen. Postanschrift für Abonnc•111Pnhlwstl'llun~1er, ~owi,, 13,,,1, llurHJ<'ll berc·ih c1,;chie1wner Au,gilben: Bunch:,ge,etzhlatt,
53 Bonn 1, Pos\f,1<.h 624, Tel. (0 22 21) 23 80 67 bis 6'J.
Bez u ~! s preis: Für Teil I und Teil II hulbjcihrlich je 31, - D\1. Einzebttitks! j,• <1ll'Jl'f<1rl!J< ne 16 Seiten 0,85 DM zuzü~Jlid1 Versc111dko,t,·n.
Diewr Preis uilt duch für Bundesgesetzblcitter, die vor dem l. Juli 1972 ausycfjt'hell wurden ,incl Li<'kI r11HJ 9<'<Jen Vo1einscnduug des Betr<1u1·,
<1ul d,1-, Pm,tsd1eckkonto Bundesgesetzblutt Köln 3 99-50!) oder qeu<'n Vorausrechnunq.
Pr e i, cl i e, er Ausgabe: 1,05 DM (0,85 DM zuzüqliti1 -,20 0},f VPrs<1nclkn,tl'n,I; IJl'i Liefl'lun~1 (Jl'<Jen \ 01 ,1u,1Pdrnunu J ,35 D\1. Im Bc·zugs-
p1eis isl die !\lehrwc>rb\euer enth<1lten; der <1n9ewc1ndte Sti,uprs<1tz bdrcigt 5,5 "iu.
1676 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten des Internationalen Olivenöl-Obereinkommens von 1963
und des Verlängerungsprotokolls von 1969
Vom 20. November 19'13
Nach Artikel 4 Abs. 2 des Gesetzes vom 4. Sep-
tember 1973 zu dem Internationalen Olivenöl-Uber-
einkommen von 1963 (Bundesgesetzbl.1973 II S.1309)
wird hiermit bekanntgemacht, daß das Obereinkom-
men nach seinem Artikel 36 Abs. 5 und das Protokoll
vom 7. März 1969 zur weiteren Verlängerung des
Obereinkommens nach seinem Artikel 8 Abs. 2 für
die
Bundesrepublik Deutschland am 25. Oktober 1973
in Kraft getreten sind.
Die Beitrittsurkunde der Bundesrepublik Deutsch-
land ist am gleichen Tage bei der Regierung von
Spanien hinterlegt worden.
Bonn, den 20. November 1973
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Sachs
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Europäischen Obereinkommens
zur Befreiung der von diplomatischen oder konsularischen Vertretern
errichteten Urkunden von der Legalisation
Vom 23. November 1973
Das Europäische Ubereinkommen vom 7. Juni 1968
zur Befreiung der von diplomatischen oder konsula-
rischen Vertretern errichteten Urkunden von der
Legalisation (Bundesgesetzbl. 1971 II S. 85) tritt nach
seinem Artikel 6 Abs. 3 für
Schweden am 28. Dezember 1973
in Kraft.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 7. August 1973 (Bundesgesetz-
blatt II S. 1248).
Bonn, den 23. November 1973
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Frank
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz
Verlag: BundPsdnzeiqer Verlc1gsge~.m.b.H. - Druck: Bunde~druckc·iei Bonn
Im Bunde~gcsctzblc1lt Teil I werden Gesetze, \'erordnungen, AnordnungPn und cl,imit iin Zusummenh,tng ,tehende Bek,rnnt111<1d1ungeu veröffentlicht.
Im Bunde,gesetzblatt Teil II werden völkenechtlid1e Vereinhdlungen, \'ertrci(Je mil dl•r DDR und die dazu gehörenden Red1t:,vorsdHiften und
Bek,11111tmachungPn sowie Zolltarifverordnun\JPB veröffentlilht.
BP zu !J s b e d in g u n gen: Laufender Bezug nur im Po,tabunnPnH·nl Ahlw,ldlurHJ<·n mii,sc•n bi., ,pcil!",!f•u, 30. 4. bzw. 31. 10. jl'dt'll J<1hn·,
beim Verl<1g vorliegen. Postanschrift für Abonnc•111Pnhlwstl'llun~1er, ~owi,, 13,,,1, llurHJ<'ll berc·ih c1,;chie1wner Au,gilben: Bunch:,ge,etzhlatt,
53 Bonn 1, Pos\f,1<.h 624, Tel. (0 22 21) 23 80 67 bis 6'J.
Bez u ~! s preis: Für Teil I und Teil II hulbjcihrlich je 31, - D\1. Einzebttitks! j,• <1ll'Jl'f<1rl!J< ne 16 Seiten 0,85 DM zuzü~Jlid1 Versc111dko,t,·n.
Diewr Preis uilt duch für Bundesgesetzblcitter, die vor dem l. Juli 1972 ausycfjt'hell wurden ,incl Li<'kI r11HJ 9<'<Jen Vo1einscnduug des Betr<1u1·,
<1ul d,1-, Pm,tsd1eckkonto Bundesgesetzblutt Köln 3 99-50!) oder qeu<'n Vorausrechnunq.
Pr e i, cl i e, er Ausgabe: 1,05 DM (0,85 DM zuzüqliti1 -,20 0},f VPrs<1nclkn,tl'n,I; IJl'i Liefl'lun~1 (Jl'<Jen \ 01 ,1u,1Pdrnunu J ,35 D\1. Im Bc·zugs-
p1eis isl die !\lehrwc>rb\euer enth<1lten; der <1n9ewc1ndte Sti,uprs<1tz bdrcigt 5,5 "iu.