1569
Bundesgesetzblatt
Teil II Z 1998A
1973 Ausgegeben zu Bonn am 28. November 1973 Nr. 62
Tag Inhalt Seite
23. 11. 73 Gesetz zu dem Internationalen Pakt vom 19. Dezember 1966 über wirtsdJ.aitlidJ.e, soziale
und kulturelle Rechte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1564
26. 10. 73 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Abkommens über die Internationale
Finanz-Corporation (IFC) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 158:i
5. 11. 73 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Abkommens über die Errichtung t>ines
Internationalen Ausschusses für den Internationalen Sudldienst . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1583
9. 11. 73 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Ubereinkommens zur Errichtung der
Weltorganisation für geistiges Eigentum . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1584
Gesetz
zu dem Internationalen Pakt vom 19. Dezember 1966
über wirtschaftliche, soziale und kulturelle Rechte
Vom 23. November 1973
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlos- Artikel 2
sen: Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das
Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes fest-
stellt.
Artikel 1 Artikel 3
Dem in New York am 9. Oktober 1968 von der (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Ver-
Bundesrepublik Deutschland unterzeichneten Inter- kündung in Kraft.
nationalen Pakt vom 19. Dezember 1966 über wirt- (2) Der Tag, an dem der Pakt nach seinem Ar-
sdiaftliche, soziale und kulturelle Rechte wird zu- tikel 27 für die Bundesrepublik Deutschland in Kraft
gestimmt. Der Pakt wird nachstehend veröffentlicht. tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates
sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet.
Bonn, den 23. November 1973
Der Bundespräsident
Heinemann
Der Bundeskanzler
Brandt
Der Bundesminister
für Arbeit und Sozialordnung
Walter Arendt
Der Bundesminister des Auswärtigen
Scheel
1570 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
Internationaler Pakt
über wirtschaftliche, soziale und kulturelle Rechte
International Covenant
on Economic, Social and Cultural Rights
Pacte international
relatif aux droits economiques, sociaux et culturels
(Ubersetzung)
THE STA TES PARTIES TO THE LES ETATS PARTIES AU PRESENT DIE VERTRAGSST AA TEN DIESES
PRESENT COVENANT, PACTE, PAKTES-
CONSIDERING that, in accordance CONSIDERANT que, conformement IN DER ERWÄGUNG, daß nach den
with the principles proclaimed in the aux principes enonces dans la Charte in der Charta der Vereinten Nationen
Charter of the United Nations, rec- des Nations Unies, la reconnaissance verkündeten Grundsätzen die Aner-
ognition of the inherent dignity and de la dignite inherente a tous les kennung der allen Mitgliedern der
of the equal and inalienable rights membres de la famille humaine et de menschlichen Gesellschaft innewoh-
of all members of the human family leurs droits egaux et inalienables nenden Würde und der Gleichheit und
is the foundation of freedom, justice constitue le fondement de la liberte, Unveräußerlichkeit ihrer Rechte die
and peace in the world, de la justice et de la paix dans le Grundlage von Freiheit, Gerechtigkeit
monde, und Frieden in der Welt bildet,
RECOGNIZING that these rights RECONNAISSANT que ces droits IN DER ERKENN1NIS, daß sich
derive from the inherent dignity of decoulent de la dignite inherente a la diese Rechte aus der dem Menschen
the human person, personne humaine, innewohnenden Würde herleiten,
RECOGNIZING that, in accordance RECONNAISSANT que, conforme- IN DER ERKENNTNIS, daß nach der
with the Universal Declaration of ment a la Declaration universelle des Allgemeinen Erklärung der Menschen-
Human Rights, the ideal of free human droits de l'homme, l'ideal de l'etre rechte das Ideal vom freien Menschen,
beings enjoying freedom from fear humain libre, libere de Ia crainte et der frei von Furcht und Not lebt, nur
and want can only be achieved if con- de la misere, ne peut etre realise que verwirklicht werden kann, wenn Ver-
ditions are created whereby everyone si des conditions permettant a chacun hältnisse geschaffen werden, in denen
may enjoy his economic, social and de jouir de ses droits economiques, jeder seine wirtschaftlichen, sozialen
cultural rights, as ,vell as his civil and sociaux et culturels, aussi bien que und kulturellen Rechte ebenso wie
political rights, de ses droits civils et politiques, sont seine bürgerlichen und politischen
creees, Rechte genießen kann,
CONSIDERING the obligation of CONSIDERANT que la Charte des IN DER ERWÄGUNG, daß die
States under the Charter of the United Nations Unies impose aux Etats Charta der Vereinten Nationen die
Nations to promote universal respect I' obligation de promouvoir le respect Staaten verpflichtet, die allgemeine
for, and observance of, human rights universel et effectif des droits et des und wirksame Achtung der Rechte
and freedoms, libertes de l'homme, und Freiheiten des Menschen zu för-
dern,
REALIZING that the individual, PRENANT en consideration le fait IM HINBLICK DARAUF, daß der
having duties to other individuals and que l'individu a des devoirs envers einzelne gegenüber seinen Mitmen-
to the community to which he belongs, autrui et envers Ia collectivite a la- schen und der Gemeinschaft, der er
is under a responsibility to strive for quelle il appartient et est tenu de s'ef- angehört, Pflichten hat und gehalten
the promotion and observance of the forcer de promouvoir et de respecter ist, für die Förderung und Achtung
rights recognized in the present les droits reconnus dans Ie present der in diesem Pakt anerkannten Rechte
Covenant, Pacte, einzutreten -
AGREE upon the following articles: SONT CONVENUS des articles VEREINBAREN folgende Artikel:
suivants:
Part I Premiere Partie Teil I
Article Article premier Artikel
1. All peoples have the right of 1. Tous les peuples ont le droit de (1) Alle Völker haben das Recht auf
self-determination. By virtue of that disposer d'eux-memes. En vertu de ce Selbstbestimmung. Kraft dieses Rechts
right they freely determine their polit- droit, ils determinent librement leur entscheiden sie frei über ihren politi-
Nr. 62 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 28. November 1973 1571
ical status and freely pursue their statut politique et assurent librement sehen Status und gestalten in Freiheit
economic, social and cultural develop- leur developpement economique, so- ihre wirtschaftliche, soziale und kul-
ment. cial et culturel. turelle Entwicklung.
2. All peoples may, for their own 2. Pour atteindre leurs fins, tous les (2) Alle Völker können für ihre
ends, freely dispose of their natural peuples peuvent disposer librement eigenen Zwecke frei über ihre natür-
wealth and resources without preju- de leurs ric:hesses et de leurs ressour- lichen Reichtümer und Mittel verfü-
dice to any obligations arising out of ces naturelles, sans prejudice des gen, unbeschadet aller Verpflichtun-
international economic co-operation, obligations qui decoulent de la coope- gen, die aus der internationalen wirt-
based upon the principle of mutual ration economique internationale, fon- schaftlichen Zusc1mmenarbeit auf der
benefit, and international law. In no dee sur le principe de l'interet mutuel Grundlage des gegenseitigen \1/ohles
case may a people be deprived of et du droit international. En aucun sowie aus dem Völkerrecht erwach-
its own means of subsistence. cas, un peuple ne pourra etre prive sen. In keinem Fall darf ein Volk sei-
de ses propres moyens de subsis- ner eigenen Existenzmittel beraubt
tance. werden.
3. The States Parties to the present 3. Les Etats parties au present (3) Die Vertragsstaaten, einschließ-
Covenant, including those having Pacte, y compris ceux qui ont la lich der Staaten, die für die Verwal-
responsibility for the administration responsabilite d'administrer des terri- tung von Gebieten ohne Selbst-
of Non-Self-Governing and Trust toires non autonomes et des terri- regierung und von Treuhandgebieten
Territories, shall promote the realiza- toires sous tutelle, sont tenus de faci- verantwortlich sind, haben entspre-
tion of the right of self-determina- liter la realisation du droit des chend der Charta der Vereinten Na-
tion, and shall respect that right, in peuples a disposer d' eux-memes, et tionen die Verwirklichung des Rechts
conformity with the provisions of the de respecter ce droit, conformement auf Selbstbestimmung zu fördern und
Charter of the United Nations. aux dispositions de Ja Charte des Na- dieses Recht zu achten.
tions Unies.
Part II Deuxieme Partie Teil II
Article 2 Article 2 Artikel 2
1. Each State Party to the present 1. Chacun des Etats parties au pre- (1) Jeder Vertragsstaat verpflichtet
Covenant undertakes to take steps, sent Pacte s·engage a agir, tant par sich, einzeln und durch internationale
individually and through international son effort propre que par l'assistance Hilfe und Zusammenarbeit, insbeson-
assistance and co-operation, especially et la cooperation internationales, no- dere wirtschaftlicher und technischer
economic and technical, to the maxi- tamment sur les plans economique et Art, unter Ausschöpfung aller seiner
mum of its available resources, with tec:hnique, au maximum de ses res- Möglichkeiten Maßnahmen zu treffen,
a view to achieving progressively the sources disponibles, en vue d'assurer um nach und nach mit allen geeigne-
full realization of the rights recog- progressivement le plein exercice des ten Mitteln, vor allem durch gesetz-
nized in the present Covenant by all droits reconnus dans le present Pacte geberische Maßnahmen, die volle Ver-
appropriate means, including particu- par tous les moyens appropries, y wirklichung der in diesem Pakt aner-
larly the adoption of legislative meas- compris en particulier l'adoption de kannten Rechte zu erreichen.
ures. mesures legislatives.
2. The States Parties to the present 2. Les Etats parties au present (2) Die Vertragstaaten verpflichten
Covenant undertake to guarantee Pacte s·engagent a garantir que les sich, zu gewährleisten, daß die in die-
that the rights enunciated in the pres- droits qui y sont enonces seront sem Pakt verkündeten Rechte ohne
ent Covenant will be exercised with- exerces sans discrimination aucune Diskriminierung hinsichtlich der
out discrimination of any kind as to fondee sur la race, la couleur, le sexe, Rasse, der Hautfarbe, des Geschlechts,
race, colour, sex, language, religion, la langue, la religion, l'opinion poli- der Sprache, der Religion, der politi-
political or other opinion, national or tique ou taute autre opinion, l'origine schen oder sonstigen Anschauung, der
social origin, property, birth or other nationale ou sociale, la fortune, la nationalen oder sozialen Herkunft, des
status. naissance ou taute autre situation. Vermögens, der Geburt oder des son-
stigen Status ausgeübt werden.
3. Developing countries, with due 3. Les pays en voie de develappe- (3) Entwicklungsländer können un-
regard to human rights and their ment, compte dument tenu des droits ter gebührender Berücksichtigung der
national economy, may determine to de l'homme et de leur ecanomie na- Menschenrechte und der Erfordernisse
what extent they would guarantee the tionale, peuvent determiner dans ihrer Volkswirtschaft entscheiden, in-
economic rights recognized in the quelle mesure ils garantiront les wieweit sie Personen, die nic:ht ihre
present Covenant to non-nationals. droits economiques reconnus dans le Staatsangehörigkeit besitzen, die in
present Pacte a des non-ressortissants. diesem Pakt anerkannten wirtschaft-
lichen Rechte gewährleisten wollen.
Article 3 Article 3 Artikel 3
The States Parties to the present Les Etats parties au present Pacte Die Vertragsstaaten verpflichten
Covenant undertake to ensure the s·engagent a assurer le droit egal sich, die Gleichberechtigung von
equal right of men and women to the qu'ont l'homme et la femme au bene- Mann und Frau bei der Ausübung al-
enjoyment of all economic, social and fice de tous les droits economiques, ler in diesem Pakt festgelegten wirt-
cultural rights set forth in the present sociaux et culturels qui sont enume- schaftlichen, sozialen und kulturellen
Covenant. res dans Je present Pacte. Rechte sicherzustellen.
Article 4 Article 4 Artikel 4
The States Parties to the present Les Etats parties au present Pacte Die Vertragsstaaten erkennen an,
Covenant recognize that, in the enjoy- reconnaissent que, dans la jauissance daß ein Staat die Ausübung der von
1512 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
ment of those rights provided by the des droits assures par l'Etat confor- ihm gemäß diesem Pakt gewährleiste-
State in conformity with the present mement au present Pacte, l'Etat ne ten Rechte nur solchen Einschränkun-
Covenant, the State may subject such peut soumettre ces droits qu·aux limi- gen unterwerfen darf, die gesetzlich
rights only to such limitations as are tations etablies par la loi, dans la vorgesehen und mit der Natur dieser
determined by law only in so far as seule mesure compatible avec la na- Rechte vereinbar sind und deren aus-
this may be compatible with the na- ture de ces droits et exclusivement schließlicher Zweck es ist, das allge-
ture of these rights and solely for the en vue de favoriser le bien-etre gene- meine Wohl in einer demokratischen
purpose of promoting the general wel- ral dans une societe democratique. Gesellschaft zu fördern.
fare in a democratic society.
Article 5 Article 5 Artikel 5
1. Nothing in the present Covenant 1. Aucune disposition du present (1) Keine Bestimmung dieses Pak-
may be interpreted as implying for Pacte ne peut etre interpretee comme tes darf dahin ausgelegt werden, daß
any State, group or person any right impliquant pour un Etat, un groupe- sie für einen Staat, eine Gruppe oder
to engage in any activity or to per- ment ou un individu un droit quel- eine Person das Recht begründet, eine
form any act aimed at the destruction conque de se livrer ä une activite ou Tätigkeit auszuüben oder eine Hand-
of any of the rights or freedoms rec- d'accomplir un acte visant ä la des- lung zu begehen, die auf die Abschaf-
ognized herein, or at their limitation truction des droits ou libertes recon- fung der in diesem Pakt anerkannten
to a greater extent than is provided nus dans le present Pacte ou ä des Rechte und Freiheiten oder auf wei-
for in the present Covenant. limitations plus amples que celles tergehende Beschränkungen dieser
prevues dans ledit Pacte. Rechte und Freiheiten, als in dem
Pakt vorgesehen, hinzielt.
2. No restriction upon or derogation 2. 11 ne peut etre admis aucune (2} Die in einem Land durch Ge-
from any of the fundamental human restriction ou derogation aux droits setze, Ubereinkommen, Verordnungen
rights recognized or existing in any fondamentaux de l'homme reconnus oder durch Gewohnheitsrecht aner-
country in virtue of law, conventions, ou en vigueur ·dans tout pays en ver- kannten oder bestehenden grundle-
regulations or custom shall be ad- tu de lois, de conventions, de regle- genden Menschenrechte dürfen nicht
mitted on the pretext that the present ments ou de coutumes, saus pretexte unter dem Vorwand beschränkt oder
Covenant does not recognize such que le present Pacte ne les reconnait außer Kraft gesetzt werden, daß die-
rights or that it recognizes them to pas ou les reconnait a un moindre ser Pakt derartige Rechte nicht oder
a lesser extent. degre. nur in einem geringen Ausmaße aner-
kenne.
Part III Troisieme Partie Teil III
Article 6 Article 6 Artikel 6
1. The States Parties to the present 1. Les Etats parties au present Pacte (1) Die Vertragsstaaten erkennen
Covenant recognize the right to work, reconnaissent le droit au travail, qui das Recht auf Arbeit an, welches das
which includes the right of everyone comprend le droit qu'a toute personne Recht Jedes einzelnen auf die Mög-
to the opportunity to gain his living d'obtenir la possibilite de gagner sa lichkeit, seinen Lebensunterhalt durch
by work which he freely chooses or vie par un travail librement choisi ou frei gewählte oder angenommene Ar-
accepts, and will take appropriate accepte, et prendront des mesures beit zu verdienen, umfaßt, und unter-
steps to safeguard this right. appropriees pour sauvegarder ce nehmen geeignete Schritte zum Schutz
droit. dieses Rechts.
2. The steps to be taken by a 2. Les mesures que chacun des Etats (2) Die von einem Vertragsstaat zur
State Party to the present Covenant parties au present Pacte prendra en vollen Verwirklichung dieses Rechts
to achieve the full realization of this vue d' assurer le plein exercice de ce zu unternehmenden Schritte umfassen
right shall include technical and voca- droit doivent inclure l'orientation et fachliche und berufliche Beratung und
tional guidance and training pro- la formation techniques et profession- Ausbildungsprogramme sowie die
gramme.s, policies and techniques to nelles, l'elaboration de programmes, Festlegung von Grundsätzen und Ver-
achieve steady economic, social and de politiques et de techniques propres fahren zur Erzielung einer stetigen
cultural development and full and a assurer un developpement econo- wirtschaftlichen, sozialen und kultu-
productive employment under condi- mique, social et culturel constant et rellen Entwicklung und einer produk-
tions safeguarding fundamental politi- un plein emploi productif dans des tiven Vollbeschäftigung unter Bedin-
cal and economic freedoms to the conditions qui sauvegardent aux indi- gungen, welche die politischen und
individual. vidus la jouissance des libertes poli- wirtschaftlichen Grundfreiheiten des
tiques et economiques fondamentales. einzelnen schützen.
Article 7 Article 7 Artikel 7
The States Parties to the present Les Etats parties au present Pacte Die Vertragsstaaten erkennen das
Covenant recognize the right of every- reconnaissent le droit qu'a toute per- Recht eines jeden auf gerechte tllld
one to the enjoyment of just and sonne de jouir de conditions de travail günstige Arbeitsbedingungen an,
favourable conditions of work which justes et favorables, qui assurent durch die insbesondere gewährleistet
ensure, in particular: notamment: wird
(a) Remuneration which provides all a) La remuneration qui procure, au a) ein Arbeitsentgelt, das allen Ar-
workers, as a minimum, with: minimum, ä tous Jes travailleurs: beitnehmern mindestens sichert
(i) Fair wages and equal remu- i) Un salaire equitable et une re- i) angemessenen Lohn und glei-
neration for work of equal muneration egale pour un tra- ches Entgelt für gleichwertige
value without distinction of vail de valeur egale sans dis- Arbeit ohne Unterschied; insbe-
any kind, in particular warnen tinction aucune; en particulier, sondere wird gewährleistet, daß
being guaranteed conditions of les femmes doivent avoir la Frauen keine ungünstigeren Ar-
Nr. 62 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 28. November 1973 1573
work not inferior to those en- garantie que les conditions de beitsbedingungen als Männer
joyed by men, with equal pay travail qui leur sont accordees haben und daß sie für gleiche
for equal work; ne sont pas inferieures a celles Arbeit gleiches Entgelt erhal-
dont beneficient les hommes et ten,
recevoir la meme remuneration
qu'eux pour un meme travail;
(ii) A decent living for themselves ii) Une existence decente pour eux ii) einen angemessenen Lebensun-
and their families in accord- et leur famille conformement terhalt für sie und ihre Familien
ance with the provisions of aux dispositions du present in Ubereinstimmung mit diesem
the present Covenant; Pacte; Pakt;
(b) Safe and healthy working condi- b) La securite et l'hygiene du travail; b) sichere und gesunde Arbeitsbedin-
tions; gungen;
(c) Equal opportunity for everyone c) La meme possibilite pour tous c) gleiche Möglichkeiten für jeder-
to be promoted in his employ- d'etre promus, dans leur travail, mann, in seiner beruflichen Tätig-
ment to an appropriate higher a la categorie superieure appro- keit entsprechend aufzusteigen,
level, subject to no considerations priee, sans autres considerations wobei keine anderen Gesichts-
other than those of seniority and que la duree des services accomplis punkte als Beschäftigungsdauer
competence; et les aptitudes; und Befähigung ausschlaggebend
sein dürfen;
(d) Rest, leisure and reasonable limi- d) Le repos, les loisirs, la limitation c) Arbeitspausen, Freizeit, eine ange-
tation of working hours and pe- raisonnable de la duree du travail messene Begrenzung der Arbeits-
riodic holidays with pay, as well as et les conges payes periodiques, zeit, regelmäßiger bezahlter Urlaub
remuneration for public holidays. ainsi que la remuneration des jours sowie Vergütung gesetzlicher Fei-
feries. ertage.
Article 8 Article 8 Artikel 8
1. The States Parties to the present 1, Les Etats parties au present Pacte (1) Die Vertragsstaaten verpflichten
Covenant undertake to ensure: s ·engagent a assurer: sich, folgende Rechte zu gewährlei-
sten:
(a) The right of everyone to form a) Le droit qu·a toute personne de a) das Recht eines jeden, zur Förde-
trade unions and join the trade former avec d'autres des syndicats rung und zum Schutz seiner wirt-
union of his dloice, subject only et de s'affilier au syndicat de son schaftlichen und sozialen Interes-
to the rules of the organization choix, sous la seule reserve des sen Gewerkschaften zu bilden oder
concerned, for the promotion and regles fixees par l'organisation in- einer Gewerkschaft eigener Wahl
protection of his economic and teressee, en vue de favoriser et allein nach Maßgabe ihrer Vor-
social interests. No restrictions de proteger ses interets economi- schriften beizutreten. Die Aus-
may be placed on the exercise of ques et sociaux. L'exercice de ce übung dieses Rechts darf nur sol-
this right other than those pre- droit ne peut faire l'objet que des chen Einschränkungen unterworfen
scribed by law and which are seules restrictions prevues par la werden, die gesetzlich vorgesehen
necessary in a democratic society loi et qui constituent des mesures und in einer demokratischen Ge-
in the interests of national security necessaires, dans une societe de- sellschaft im Interesse der nationa-
or public order or for the protec- mocratique, dans l'interet de la len Sicherheit oder der öffent-
tion of the rights and freedoms of securite nationale ou de !'ordre lichen Ordnung oder zum Schutz
others; public, ou pour proteger les droits der Rechte und Freiheiten anderer
et les libertes d'autrui; erforderlich sind;
(b) The right of trade unions to estab- b) Le droit qu'ont les syndicats de b) das Recht der Gewerkschaften, na-
lish national federations or con- former des federations ou des con- tionale Vereinigungen oder Ver-
federations and the right of the federations nationales et le droit bände zu gründen, sowie deren
latter to form or join international qu'ont celles-ci de former des or- Recht, internationale Gewerk-
trade-union organizations; ganisations syndicales internatio- schaftsorganisationen zu bilden
nales ou de s·y affilier; oder solchen beizutreten;
(c) The right of trade unions to func- c) Le droit qu·ont les syndicats c) das Recht der Gewerkschaften, sich
tion freely subject to no limita- d'exercer librement leur activite, frei zu betätigen, wobei nur solche
tions other than those prescribed sans limitations autres que celles Einschränkungen zulässig sind, die
by law and which are necessary qui sont prevues par la loi et qui gesetzlich vorgesehen und in einer
in a democratic society in the constituent des mesures necessai- demokratischen Gesellschaft im In-
interests of national security or res dans une societe democratique, teresse der nationalen Sicherheit
public order or for the protection dans linter'et de la securite natio- oder der öffentlichen Ordnung
of the rights and freedoms of nale ou de l' ordre public, ou pour oder zum Schutz der Rechte und
others; proteger les droits et les libertes Freiheiten anderer erforderlich
d'autrui; sind;
(d) The right to strike, provided that d) Le droit de greve, exerce confor- d) das Streikrecht, soweit es in Uber-
it is exercised in conformity with mement aux lois de chaque pays. einstimmung mit der innerstaat-
the laws of the particular country. lichen Rechtsordnung ausgeübt
wird.
2. This article shall not prevent the 2. Le present article n'empedie pas (2) Dieser Artikel schließt nicht aus,
imposition of lawful restrictions on de soumettre a des restrictions lega- daß die Ausübung dieser Rechte durch
the exercise of these rights by mem- les l'exercice de ces droits par les Angehörige der Streitkräfte, der Poli-
1574 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
bers of the armed forces or of the membres des forces armees, de Ja po- zei oder der öffentlichen Verwaltung
police or of the administration of the lice ou de Ja fonction publique. rechtlichen Einschränkungen unter-
State. worfen wird.
3. Nothing in this article shall 3. Aucune disposition du present (3) Keine Bestimmung dieses Arti-
authorize States Parties to the Inter- article ne permet aux Etats parties a kels ermächtigt die Vertragsstaaten
national Labour Organisation Conven- la Convention de 1948 de !'Organisa- des Ubereinkommens der Internatio-
tion of 1948 concerning Freedom of tion internationale du travail concer- nalen Arbeitsorganisation von 1948
Association and Protection of the nant la liberte syndicale et la protec- über die Vereinigungsfreiheit und den
Right to Organize to take legislative tion du droit syndical de prendre des Schutz des Vereinigungsrechts, ge-
measures which would prejudice, or mesures legislatives portant atteinte setzgeberische Maßnahmen zu treffen
apply the law in such a manner as - ou d'appliquer la loi de fac;on a oder Gesetze so anzuwenden, daß die
would prejudice, the guarantees pro- porter atteinte - aux garanties pre- Garantien des oben genannten Uber-
vided for in that Convention. vues dans ladite convention. einkommens beeinträchtigt werden.
Article 9 Article 9 Artikel 9
The States Parties to the present Les Etats parties au present Pacte Die Vertragsstaaten erkennen das
Covenant recognize the right of every- reconnaissent le droit de toute per- Recht eines jeden auf Soziale Sicher-
one to „ocial security, including social sonne a la securite sociale, y compris heit an; diese schließt die Sozialver-
insurance. les assurances sociales. sicherung ein.
Art i c 1 e 10 Article 10 Artikel 10
The States Parties to the present Les Etats parties au present Pacte Die Vertragsstaaten erkennen an,
Covenant recognize that: reconnaissent que:
1. The widest possible protection and 1. Une protection et une assistance 1. daß die Familie als die natürliche
assistance should be accorded to aussi larges que possible doivent Kernzelle der Gesellschaft größt-
the family, which is the natural and etre accordees a la famille, qui est möglichen Schutz und Beistand ge-
fundamental group unit of society, l'element nature! et fondamental de nießen soll, insbesondere im Hin-
particularly for its establishment la societe, en particulier pour sa blick auf ihre Gründung und so-
and while it is responsible for the formation et aussi longtemps qu'el- lange sie für die Betreuung und Er-
care and education of dependent le a la responsabilite de l'entretien ziehung unterhaltsberechtigter Kin-
child1en. Marriage must be entered et de l'education d'enfants a char- der verantwortlich ist. Eine Ehe
into with the free consent of the ge. Le mariage doit etre librement darf nur im freien Einverständnis
intending spouses. consenti par les futurs epoux. der künftigen Ehegatten geschlos-
sen werden;
2. Special protection should be ac- 2. Une protection speciale doit etre 2. daß Mütter während einer ange-
corded to mothers during a reason- accordee aux meres pendant une messenen Zeit vor und nach der
able period before and after child- periode de temps raisonnable avant Niederkunft besonderen Schutz ge-
birth. During such period working et apres la naissance des enfants. nießen sollen. Während dieser Zeit
mothers should be accorded paid Les meres salariees doivent bene- sollen berufstätige Mütter bezahlten
leave or leave with adequate social ficier, pendant cette meme periode, Urlaub oder Urlaub mit angemes-
security benefits. d'un conge paye ou d'un conge ac- senen Leistungen aus der Sozialen
compagne de prestations de secu- Sicherheit erhalten;
rite sociale adequates.
3. Special measures of protection and 3. Des mesures speciales de protec- 3. daß Sondermaßnahmen zum Schutz
assistance should be taken on be- tion et d'assistance doivent etre und Beistand für alle Kinder und
half of all children and young per- prises en faveur de tous les enfants Jugendlichen ohne Diskriminierung
sons without any discrimination for et adolescents, sans discrimination aufgrund der Abstammung oder aus
reasons of parentage or other con- aucune pour des raisons de filia- sonstigen Gründen getroffen wer-
d1tions. Children and young per- tion ou autres. Les enfants et ado- den sollen. Kinder und Jugendliche
sons should be protected from lescents douvent etre proteges con- sollen vor wirtschaftlicher und so-
economic and social exploitation. tre l'exploitation economique et so- zialer Ausbeutung geschützt wer-
Their employment in work harmful ciale. Le fait de les employer a des den. Ihre Beschäftigung mit Arbei-
to their morals or health or dan- travaux de nature a compromettre ten, die ihrer Moral oder Gesund-
gerous to lif e or likely to hamper leur moralite ou leur sante, a met- heit schaden, ihr Leben gefährden
their normal development should tre leur vie en danger ou a nuire a oder voraussichtlich ihre normale
be punishable by law. States should leur developpement normal doit Entwicklung behindern, soll ge-
also set age limits below which the etre sanctionne par la loi. Les Etats setzlich strafbar sein. Die Staaten
paid employment of child labour doivent aussi fixer des limites sollen ferner Altersgrenzen festset-
should be prohibited and punish- d'äge au-dessous desquelles l'em- zen, unterhalb derer die entgelt-
able by law. ploi salarie de la main-d'reuvre en- liche Beschäftigung von Kindern
fantine sera interdit et sanctionne gesetzlich verboten und strafbar ist.
par la loi.
Article 11 Article 11 Artikel 11
1. The States Parties to the present 1. Les Etats parties au present Pacte (1) Die Vertragsstaaten erkennen
Covenant recognize the right of every- reconnaissent le droit de toute per- das Recht eines jeden auf einen ange-
one to an adequate standard of living sonne a un niveau de vie suffisant messenen Lebensstandard für sich und
for himself and his family, including pour elle-meme et sa famille, y com- seine Familie an, einschließlich aus-
adequate food, clothing and housing, pris une nourriture, un vetement et reichender Ernährung, Bekleidung und
Nr. 62 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 28. November 1973 1515
and to the continuous improvement un logement suffisants, ainsi qu'a une Unterbringung, sowie auf eine stetige
of living conditions. The States Parties amelioration constante de ses condi- Verbesserung der Lebensbedingungen.
will take appropriate steps to ensure tions d'existence. Les Etats parties Die Vertragsstaaten unternehmen ge-
the realization of this right, recog- prendront des mesures appropriees eignete Schritte, um die Verwirk-
nizing to this effect the essential im- pour assurer la realisation de ce droit lichung dieses Rechts zu gewährlei-
portance of international co-operation et ils reconnaissent a cet effet l'im- sten, und erkennen zu diesem Zweck
based on f ree consent. portance essentielle d'une cooperation die entscheidende Bedeutung einer
internationale librement consentie. internationalen, auf freier Zustimmung
beruhenden Zusammenarbeit an.
2. The States Parties to the present 2. Les Etats parties au present Pac- (2) In Anerkennung des grundle-
Covenant, recognizing the fundamen- te, reconnaissant le droit fondamental genden Rechts eines jeden, vor Hun-
tal right of everyone to be free from qu'a toute personne d'etre a l'abri de ger geschützt zu sein, werden die Ver-
hunger, shall take, individually and la faim, adopteront, individuellement tragsstaaten einzeln und im Wege in-
through international co-operation, et au moyen de la cooperation inter- ternationaler Zusammenarbeit die er-
the measures, including specific pro- nationale, les mesures necessaires, y forderlichen Maßnahmen, einschließ-
grammes, which are needed: · compris des programmes concrets: lich besonderer Programme, durchfüh-
ren
(a) To improve methods of production, a) Pour ameliorer les methodes de a) zur Verbesserung der Methoden
conservation and distribution of production, de conservation et de der Erzeugung, Haltbarmachung
food by making full use of tedmi- distribution des denrees alimentai- und Verteilung von Nahrungsmit-
cal and scientific knowledge, by res par la pleine utilisation des teln durch volle Nutzung der tech-
disseminating knowledge of the connaissances techniques et scien- nischen und wissenschaftlichen Er-
principles of nutrition and by tifiques, par la diffusion de princi- kenntnisse, durch Verbreitung
developing or reforming agrarian pes d'education nutritionnelle et der ernährungswissenschaftlichen
systems in such a way as to par le developpement ou la refor- Grundsätze sowie durch die Ent-
adlieve the most efficient devel- me des regimes agraires, de manie- wicklung oder Reform landwirt-
opment and utilization of natural re a assurer au mieux la mise en schaftlicher Systeme mit dem Ziel
resources; valeur et l'utilisation des ressour- einer möglichst wirksamen Er-
ces naturelles; schließung und Nutzung der natür-
lichen Hilfsquellen;
(b) Taking into account the problems b) Pour assurer une repartition equi- b) zur Sicherung einer dem Bedarf
of both food-importing and food- table des ressources alimentaires entsprechenden gerechten Vertei-
exporting countries, to ensure an mondiales par rapport aux besoins, lung der Nahrungsmittelvorräte
equitable distribution of world compte tenu des problemes qui se der Welt unter Berücksichtigung
food supplies in relation to need. posent tant aux pays importateurs der Probleme der Nahrungsmittel
qu'aux pays exportateurs de den- einführenden und ausführenden
rees alimentaires. Länder.
Article 12 Article 12 Artikel 12
1. The States Parties to the present 1. Les Etats parties au present Pacte (1) Die Vertragsstaaten erkennen
Covenant recognize the right of every- reconnaissent le droit qu'a toute per- das Recht eines jeden auf das für ihn
one to the enjoyment of the highest sonne de jouir du meilleur etat de erreichbare Höchstmaß an körper-
attainable standard of physical and sante physique et mentale qu'elle soit licher und geistiger Gesundheit an.
mental health. capable d'atteindre.
2. The steps to be taken by the 2. Les mesures que les Etats parties (2) Die von den Vertragsstaaten zu
States Parties to the present Covenant au present Pacte prendront en vue unternehmenden Schritte zur vollen
to adlieve the full realization of this d'assurer le plein exercice de ce droit Verwirklichung dieses Rechts umfas-
right shall include those necessary devront comprendre les mesures ne- sen die erforderlichen Maßnahmen
for: cessaires pour assurer:
(a) The provision for the reduction a) La diminution de la mortinatalite a) zur Senkung der Zahl der Totge-
of the stillbirth-rate and of infant et de la mortalite infantile, ainsi burten und der Kindersterblichkeit
mortality and for the healthy que le developpement sain de l'en- sowie zur gesunden Entwicklung
development of the dlild; fant; des Kindes;
(b) The improvement of all aspects b) L'amelioration de tous les aspects b) zur Verbesserung aller Aspekte der
of environmental and industrial de l'hygiene du milieu et de l'hy- Umwelt- und der Arbeitshygiene;
hygiene; giene industrielle;
(c) The prevention, treatment and c) La prophylaxie et le traitement c) zur Vorbeugung, Behandlung und
control of epidemic, endemic, oc- des maladies epidemiques, ende- Bekämpfung epidemischer, endemi-
cupational and other diseases; miques, professionnelles et autres, scher, Berufs- und sonstiger Krank-
ainsi que la lutte contre ces mala- heiten;
dies;
(d) The creation of conditions which d) La creation de conditions propres d) zur Schaffung der Voraussetzun-
would assure to all medical serv- a assurer a tous des services me- gen, die für jedermann im Krank-
ice and medical attention in the dicaux et une aide medicale en cas heitsfall den Genuß medizinischer
event of sickness. de maladie. Einrichtungen und ärztlicher Be-
treuung sicherstellen.
1576 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
Article 13 Article 13 Artikel 13
1. The States Parties to the present 1. Les Etats parties au present Pacte (1) Die Vertragsstaaten erkennen
Covenant recognize the right of every- reconnaissent le droit de toute per- das Recht eines jeden auf Bildung an.
one to education. They agree that sonne a l'education. lls conviennent Sie stimmen überein, daß die Bildung
education shall be directed to the full que l'education doit viser au plein auf die volle Entfaltung der mensch-
development of the human personality epanouissement de la personnalite hu- lichen Persönlichkeit und des Be-
and the sense of its dignity, and shall maine et du sens de la dignite et ren- wußtseins ihrer Würde gerichtet sein
strengthen the respect for human forcer le respect des droits de l'hom- und die Achtung vor den Menschen-
rights and fundamental freedoms. me et des libertes fondamentales. Ils rechten und Grundfreiheiten stärken
They further agree that education conviennent en outre que l'education muß. Sie stimmen ferner überein, daß
shall enable all persons to participate doit mettre toute personne en mesure die Bildung es jedermann ermöglichen
effectively in a free society, promote de jouer un röle utile dans une socie- muß, eine nützliche Rolle in einer
understanding, tolerance and friend- te libre, favoriser la comprehension, la freien Gesellschaft zu spielen, daß sie
ship among all nations and all racial, tolerance et l'amitie entre toutes les Verständnis, Toleranz und Freund-
ethnic or religious groups, and further nations et tous les groupes raciaux, schaft unter allen Völkern und allen
the activities of the United Nations ethniques ou religieux et encourager rassischen, ethnischen und religiösen
for the maintenance of peace. le developpement des activites des Gruppen fördern sowie die Tätigkeit
Nations Unies pour le maintien de la der Vereinten Nationen zur Erhaltung
paix. des Friedens unterstützen muß.
2. The States Parties to the present 2. Les Etats parties au present Pacte (2) Die Vertragsstaaten erkennen
Covenant recognize that, with a view reconnaissent qu'en vue d'assurer le an, daß im Hinblick auf die volle Ver-
to achieving the full realization of plein exercice de ce droit: wirklichung dieses Rechts
this right:
(a) Primary education shall be com- a) L' enseignement primaire doit etre a) der Grundschulunterricht für jeder-
pulsory and available free to all; obligatoire et accessible gratuite- mann Pflicht und allen unentgelt-
ment a tous; lich zugänglich sein muß;
fb) Secondary education in its differ- b) L'enseignement secondaire, sous h) die verschiedenen Formen des hö-
ent forms, including technical and ses differentes formes, y compris heren Schulwesens einschließlich
vocational secondary education, l'enseignement secondaire techni- des höheren Fach- und Berufs-
shall be made generally available que et professionnel, doit etre ge- schulwesens auf jede geeignete
and accessible to all by every ap- nerahse et rendu accessible a tous Weise, insbesondere durch allmäh-
propriate means, and in particular par tous les moyens appropries et liche -Einführung der Unentgeltlich-
by the progressive introduction of notamment par l'instauration pro- keit, allgemein verfügbar und je-
free education; gressive de la gratuite; dermann zugänglich gemacht wer-
den müssen;
(c) Higher education shall be made c) 'L' enseignement superieur doit etre c) der Hochschulunterricht auf jede
equally accessible to all, on the rendu accessible a tous en pleine geeignete Weise, insbesondere
basis of capacity, by every ap- egalite, en fonction des capacites durch allmähliche Einführung der
propriate means, and in particular de chacun, par tous les moyens ap- Unentgeltlichkeit, jedermann glei-
by the progressive introduction of propries et notamment par l'instau- chermaßen entsprechend seinen
free education; ration progressive de la gratuite; Fähigkeiten zugänglich gemacht
werden muß;
(d) Fundamental education shall be d) L'education de base doit etre en- d) eine grundlegende Bildung für Per-
encouraged 01 intensified as far couragee ou intensifiee, dans toute sonen, die eine Grundschule nicht
as possible for those persons who la mesure possible, pour les per- besucht oder nicht beendet haben,
have not received or completed sonnes qui n'ont pas rec;u d'instruc- so weit wie möglich zu fördern
the whole period of their primary tion primaire ou qui ne l'ont pas oder zu vertiefen ist;
education; re<;ue jusqu'a son terme;
(e) The development of a system of e) Il faut poursuivre activement le e) die Entwicklung eines Schul-
schools at all levels shall be ac- developpement d'un reseau scolai- systems auf allen Stufen aktiv vor-
tively pursued, an adequate fel- re a tous les echelons, etablir un anzutreiben, ein angemessenes Sti-
lowship system shall be estab- systeme adequat de bourses et pendiensystem einzurichten und
lished, and the material conditions ameliorer de f ac;on continue les die wirtschaftliche Lage der Leh-
of teaching staff shall be con- conditions materielles du person- rerschaft fortlaufend zu verbessern
tinuously improved. nel enseignant. ist.
3. The States Parties to the present 3. Les Etats parties au present Pacte (3) Die Vertragsstaaten verpflichten
Covenant undertake to have respect s'engagent a respecter la liberte des sich, die Freiheit der Eltern und gege-
for the liberty of parents and, when parents et, le cas echeant, des tuteurs benenfalls des' Vormunds oder Pfle-
applicable, legal guardians to choose legaux, de dloisir pour leurs enfants gers zu achten, für ihre Kinder andere
for their dlildren schools, other than des etablissements autres que ceux als öffentliche Schulen zu wählen, die
those established by the public author- des pouvoirs publics, mais conformes den vom Staat gegebenenfalls f estge-
ities, which conform to such minimum aux normes minimales qui peuvent setzten oder gebilligten bildungspoli-
educational standards as may be laid etre prescrites ou approuvees par tischen Mindestnormen entsprechen,
down or approved by the State and l'Etat en matiere d'education, et de sowie die religiöse und sittliche Erzie-
to ensure the religious and moral faire assurer l'education religieuse et hung ihrer Kinder in Ubereinstim•
education of their children in conform- morale de leurs enfants conformement mung mit ihren eigenen Uberzeugun-
ity with their own convictions. a leurs propres convictions. gen sicherzustellen.
Nr. 62 -~- Tag der Ausgabe: Bonn, den 28. November 1973 1577
4. No part ot this article shall be 4. Aucune disposition du present (4) Keine Bestimmung dieses Arti-
construed so as to interfere with the article ne doit etre interpretee comme kels darf dahin ausgelegt werden, daß
liberty of individuals and bodies to portant atteinte a la liberte des indi- sie die Freiheit natürlicher oder juri-
establish and direct educational in- vidus et des personnes morales de stischer Personen beeinträchtigt, Bil-
stitutions, subject always to the ob- creer et de diriger des etablissements dungseinrichtungen zu schaffen und
servan:::e of the principles set forth d'enseignement, sous reserve que les zu leiten, sofern die in Absatz 1 nie-
in paragraph 1 of this article and to principes enonces au paragraphe 1 du dergelegten Grundsätze beachtet wer-
the requirement that the education present article soient observes et que den und die in solchen Einrichtungen
given in such institutions shall con- l'education donnee dans ces etablisse- vermittelte Bildung den vom Staat
form to such minimum standards as ments soit conforme aux normes mi- gegebenenfalls festgesetzten Mindest-
ma y be laid down by the State. nimales qui peuvent etre prescrites normen entspricht.
par !'Etat.
AI t i c l e 14 Art i c I e 14 Artikel 14
Euch State Party to the present Tout Etat partie au present Pacte Jeder Vertragsstaat, der zu dem
Covenant which, at the time of be- qui, au moment ou il devient partie, Zeitpunkt, da er Vertragspartei wird,
comming a Party, has not been able to n'a pas encore pu assumer dans sa im Mutterland oder in sonstigen sei-
secure in its metropolitan territory metropole ou dans les territoires pla- ner Hoheitsgewalt unterstehenden Ge-
or other territories under its jurisdic- ces sous sa juridiction le caractere bieten noch nicht die Grundschul-
tion compulsory primary education, obligatoire et la gratuite de l'ensei- pflicht auf der Grundlage der Unent-
free of charge, undertakes, within two gnement primaire s'engage a etablir et geltlichkeit einführen konnte, ver-
years, to work out and adopt a de- a adopter, dans un delai de deux ans, pflichtet sich, binnen zwei Jahren
tailed plan of action for the progres- un plan detaille des mesures necessai- einen ausführlichen Aktionsplan aus-
sive implementation, within a reason- res pour realiser progressivement, zuarbeiten und anzunehmen, der die
able number of years, to be fixed in dans un nombre raisonnable d'annees schrittweise Verwirklichung des
the plan, of the principle of compul- fixe par ce plan, la pleine application Grundsatzes der unentgeltlichen all-
sory education free of charqe for all. du principe de l'enseignement primai- gemeinen Schulpflicht innerhalb einer
re obligatoire et gratuit pour tous. angemessenen, in dem Plan festzule-
genden Zahl von Jahren vorsieht.
Art i c I e 15 Art i c I e 15 Artikel 15
1. The States Parties to the present 1. Les Etats parties au present Pc1cte (l} Die Vertragsstaaten erkennen
Covenant recognize the right of reconnaissent a chacun le droit: das Recht eines jeden an,
everyone:
(a) To take part in cultural life; a) De participer ci la vie culturelle; a) am kulturellen Leben teilzuneh-
men,
(b) To enjoy the benefits of scien- b) De beneficier du progres scientifi- b) an den Errungenschaften des wis-
tific progress and its applications; que et de ses applications; senschaftlichen Fortschritts und
seiner Anwendung teilzuhaben;
lc) To benefit from the protection of c) De beneficier de la protection des c) den Schutz der geistigen und mate-
the moral and material interests interets moraux et materiels de- riellen Interessen zu genießen, die
resulting from any scientific, coulant de toute production seien- ihm als Urheber von Werken der
literary or artistic production of tifique, li tteraire ou artistique dont Wissenschaft, Literatur oder Kunst
which he is the author. il est l'auteur. erwachsen.
2. The steps to be taken by the 2. Les mesures que les Etats parties (2) Die von den Vertragsstaaten zu
States Parties to the present Covenant au present Pacte prendront en vue unternehmenden Schritte zur vollen
to achieve the full realization of this d'assurer le plein exercice de ce droit Verwirklichung dieses Rechts umfas-
right shall include those necessary devront comprendre celles qui sont sen die zur Erhaltung, Entwicklung
for the conservation, the development necessaires pour assurer le maintien, und Verbreitung von Wissenschaft
and the diffusion of science and cul- le developpement et Ja diffusion de la und Kultur erforderlichen Maßnah-
ture. science et de la culture. men.
3. The States Parties to the present 3. Les Etats parties au present Pacte (3) Die Vertragsstaaten verpflichten
Covenant undertake to respect the s'engagent a respecter la liberte in- sich, die zu wissenschaftlicher For-
freedom indispensable for scientific dispensable a la recherche scientifique schung und schöpferischer Tätigkeit
research and creative activity. et aux activites creatrices. unerläßliche Freiheit zu achten.
4. The States Parties to the present 4. Les Etats parties au present Pacte (4) Die Vertragsstaaten erkennen
Covenant recognize the benefits to reconnaissent les bienfaits qui doivent die Vorteile an, die sich aus der För-
be derived f rom the encouragement resulter de l'encouragement et du de- derung und Entwicklung internationa-
and development of international con- veloppement de la cooperation et des ler Kontakte und Zusammenarbeit auf
tacts and co-operation in the scien- contacts internationaux dans le do- wissenschaftlichem und kulturellem
tific and cultural fields. maine de la science et de la culture. Gebiet ergeben.
Part IV Quatrieme Partie Teil IV
Art i c l e 16 Article 16 Artikel 16
1. The States Parties to the present 1. Les Etats parties au present Pacte (1) Die Vertragsstaaten verpflichten
Covenant undertake so submit in con- s'engagent a presenter, conformement sich, nach Maßgabe dieses Teiles Be-
formity with this part of the Covenant aux dispositions de la presente partie richte über die von ihnen getroffenen
reports on the measures which they du Pacte, des rapports sur les mesures Maßnahmen und über die Fortschritte
1578 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
have adopted and the progress made qu'ils auront adoptees et sur les pro- vorzulegen, die hinsichtlich der Be-
in achieving the observance of the gres accomplis en vue d' assurer le achtung der in dem Pakt anerkannten
rights recognized herein. respect des droits reconnus dans le Rechte erzielt wurden.
Pacte.
2. (a) All reports shall be submitted 2. a) Tous les rapports sont adres- (2) a) Alle Berichte werden dem
to the Secretary-General of the United ses au Secretaire general de !'Organi- Generalsekretär der Vereinten Natio-
Nations, who shall transmit copies to sation des Nations Unies, qui en trans- nen vorgelegt, der sie abschriftlich
the Economic and Social Council for met copie au Conseil economique et dem Wirtschafts- und Sozialrat über-
consideration in accordance with the social, pour examen, conformement mittelt, damit dieser sie nach Maß-
provisions of the present Covenant. aux dispositions du present Pacte. gabe dieses Paktes prüft.
(b) The Secretary-General of the b) Le Secretaire general de !'Orga- b) Sind Vertragsstaaten gleich-
United Nations shall also transmit to nisation des Nations Unies transmet zeitig Mitglieder von Sonderorganisa-
the specialized agencies copies of the egalernent aux institutions speciali- tionen, so übermittelt der Generalse-
reports, or any relevant parts there- sees copie des rapports, ou de toutes kretär der Vereinten Nationen ihre
from, from States Parties to the pres- parties pertinentes d.es rapports, en- Berichte oder einschlägige Teile sol-
ent Covenant which are also mem- voyes par les Etats parties au present cher Berichte abschriftlich auch den
bers of these specialized agencies in Pacte qui sont egalement membres Sonderorganisationen, soweit diese
so far as these reports, or parts there- desdites institutions specialisees, pour Berichte oder Teile sich auf Angele-
from, relate to any matters which fall autant que ces rapports, ou parties de genheiten beziehen, die nach den Sat-
within the responsibilities of the said rapports, ont trait a des questions re- zungen dieser Organisationen in de-
agencies in accordance with their con- levant de la competence desdites ins- ren Aufgabenbereich fallen.
stitutional instruments. titutions aux termes de leurs actes
constitutifs respectifs.
Article 17 Article 17 Artikel 17
1. The States Parties to the present 1. Les Etats parties au present Pacte (1) Die Vertragsstaaten legen ihre
Covenant shall furnish their reports presentent leurs rapports par etapes, Berichte abschnittsweise nach Maß-
in stages, in accordance with a pro- selon un programme qu'etablira le gabe eines Programms vor, das vorn
gramme to be established by the Conseil economique et social dans un Wirtschafts- und Sozialrat binnen
Economic and Social Council within delai d'un an a compter de la date eines Jahres nach Inkrafttreten dieses
one year of the entry into force of the d'entree en vigueur du present Pacte, Paktes nach Konsultation der Ver-
present Covenant after consultation apres avoir consulte. les Etats parties tragsstaaten und der betroffenen Son-
with the States Parties and the spe- et les institutions specialisees inter- derorganisationen aufzustellen ist.
cialized agencies concerned. essees.
2. Reports may indicate factors and 2. Les rapports peuvent faire con- (2) Die Berichte können Hinweise
difficulties affecting the degree of ful- naitre les f acteurs et les difficultes auf Umstände und Schwierigkeiten
filment of obligations under the pres- empechant ces Etats de s'acquitter enthalten, die das Ausmaß der Erfül-
ent Covenant. pleinement des obligations prevues lung der Verpflichtungen aus diesem
au present Pacte. Pakt beeinflussen.
3. Where relevant information has 3. Dans le cas ou des renseigne- (3) Hat ein Vertragsstaat den Ver-
previously been furnished to the ments a ce sujet ont deja ete adresses einten Nationen oder einer Sonderor-
United Nations or to any specialized a !'Organisation des Nation~ Unies ou ganisation bereits sachdienliche An-
agency by any State Party to the a une institution specialisee par un gaben gemacht, so brauchen diese
present Covenant, it will not be nec- Etat partie au Pacte, il ne sera pas nicht wiederholt zu werden; vielmehr
essary to reproduce that information, necessaire de reproduire lesdits ren- genügt eine genaue Bezugnahme auf
but a precise reference to the infor- seignements et une reference precise diese Angaben.
mation so furhished will suffice. a ces renseignements suffira.
Art i c 1 e 18 Art i c l e 18 Artikel 18
Pursuant to its responsibilities under En vertu des responsabilites qui lui Im Rahmen des ihm durch die
the Charter of the United Nations in sont conferees par la Charte des Na- Charta der Vereinten Nationen auf
the field of human rights and funda- tions Unies dans le domaine des droits dem Gebiet der Menschenrechte und
mental freedoms, the Economic and de l'homme et des libertes fondamen- Grundfreiheiten zugewiesenen Aufga-
Social Council may make arrange- tales, le Conseil economique et social benbereichs kann der Wirtschafts-
ments with the specialized agencies pourra conclure des arrangements und Sozialrat mit den Sonderorganisa-
in respect of their reporting to it on avec les institutions specialisees, en tionen Vereinbarungen bezüglich
the progress made in achieving the vue de la presentation par celles-ci ihrer Berichterstattung über die Fort-
observance of the provisions of the de rapports relatifs aux progres ac- schritte treffen, die bei der Beachtung
present Covenant falling within the complis quant a l'observation des dis- der in ihren Tätigkeitsbereich fallen-
scope of their activities. These re- positions du present Pacte qui entrent den Bestimmungen dieses Paktes er-
ports may include particulars of de- dans le cadre de leurs activites. Ces zielt wurden. Diese Berichte können
cisions and recommendations on such rapports pourront comprendre des Einzelheiten der von ihren zuständi-
implementation adopted by their com- donnees sur les decisions et recom- gen Organen angenommenen Be-
petent organs. mandations adoptees par les organes schlüsse und Empfehlungen über Maß-
competents des institutions speciali- nahmen zur Erfüllung dieser Bestim-
sees au sujet de cette mise en reuvre. mungen enthalten.
Article 19 Article 19 Art i k e 1 19
The Economic and Social Council Le Conseil economique et social Der Wirtschafts- und Sozialrat kann
may transmit to the Commission on peut renvoyer a la Commission des die von Staaten nach den Artikeln 16
Nr. 62 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 28. November 1973 1579
Human Rights for study and general droits de l'homme aux fins d'etude et und 17 und die von Sonderorganisa-
recommendation or, as appropriate, de recommandation d'ordre general ou tionen nach Artikel 18 vorgelegten
for information the reports concerning pour information, s'il y a lieu, les rap- Berichte über Menschenrechte der
human rights submitted by States ports concernant les droits de l'hom- Menschenrechtskommission zur Prü-
in accordance with articles 16 and 17, me que communiquent les Etats con- fung und allgemeinen Empfehlung
and those concerning human rights formement aux articles 16 et 17 et !es oder gegebenenfalls zur Kenntnis-
submitted by the specialized agencies rapports concernant les droits de nahme übermitteln.
in accordance with article 18. l'homme que communiquent les insti-
tutions specialisees conformement a
l' article 18.
Art i c I e 20 Art i c I e 20 Art i k e I 20
The States Parties to the present Les Etats parties au present Pacte Die Vertragsstaaten und die betrof-
Covenant and the specialized agen- et les institutions specialisees inter- fenen Sonderorganisationen können
cies concerned may submit comments essees peuvent presenter au Conseil dem Wirtschafts- und Sozialrat Bemer-
to the Economic and Social Council economique et social des observations kungen zu jeder allgemeinen Empfeh-
on any general recommendation under sur toute recommandation d'ordre ge- lung nach Artikel 19 oder zu jeder Be-
article 19 or reference to such general neral f aite en vertu de l' article 19 ou zugnahme auf eine solche Empfehlung
recommendation in any report of the sur toute mention d'une recommanda- vorlegen, die in einem Bericht der
Commission on Human Rights or any tion d'ordre general figurant dans un Menschenrechtskommission oder
documentation referred to therein. rapport de la Commission des droits einem darin erwähnten Schriftstück
de l'homme ou dans tout document enthalten ist.
mentionne dans Iedit rapport.
Art i c I e 21 Art i c l e 21 Art i k e 1 21
The Economic and Social Council Le Conseil economique et social Der Wirtschafts- und Sozialrat kann
may submit from time to time to the peut presenter de temps en temps a der Generalversammlung von Zeit zu
General Assembly reports with rec- !'Assemblee generale des rapports Zeit Berichte mit Empfehlungen allge-
ommendations of a general nature contenant des recommandations de meiner Art und einer Zusammenf as-
and a summary of the information caractere general et un resume des sung der Angaben vorlegen, die er
received from the States Parties to renseignements rec;us des Etats parties von den Vertragsstaaten und den Son-
the present Covenant and the spe- au present Pacte et des institutions derorganisationen über Maßnahmen
cialized agencies on the measures specialisees sur !es mesures prises et und Fortschritte hinsichtlich der allge-
taken and the progress made in !es progres accomplis en vue d' assurer meinen Beachtung der in diesem Pakt
adiieving general observance of the Je respect general des droits reconnus anerkannten Rechte erhalten hat.
rights recognized in the present dans Je present Pacte.
Covenant.
Art i c l e 22 Art i c I e 22 Art i k e I 22
The Economic and Social Council L Conseil economique et social Der \Virtschafts- und Sozialrat kann
may bring to the attention of other peut porter a l'attention des autres anderen Organen der Vereinten Na-
organs of the United Nations, their organes de !'Organisation des Nations tionen, ihren Unterorganen und den-
subsidiary organs and specialized Unies, de leurs organes subsidiaires jenigen Sonderorganisationen, die
agencies concerned with furnishing et des institutions specialisees interes- sich mit technischer Hilfe befassen,
tedinical assistance any matters sees qui s'occupent de fournir une as- alles aus den in diesem Teil erwähn-
ansmg out of the reports referred to sistance technique toute question que ten Berichten mitteilen, was diesen
in this part of the present Covenant soulevent !es rapports mentionnes Stellen helfen kann, in ihrem jeweili-
which may assist such bodies in dans Ja presente partie du present gen Zuständigkeitsbereich über die
deciding, each within its field of com- Pacte et qui peut aider ces organis- Zweckmäßigkeit internationaler Maß-
petence, on the advisability of inter- mes a se prononcer, chacun dans sa nahmen zur wirksamen schrittweisen
national measures likely to contribute propre sphere de competence, sur l'op- Durchführung dieses Paktes zu ent-
to the effective progressive implemen- portunite de mesures internationales scheiden.
tation of the present Covenant. propres a contribuer a la mise en reu-
vre effective et progressive du pre-
sent Pacte.
Art i c l e 23 Art i c I e 23 Art i k e 1 23
The States Parties to the present Les Etats parties au present Pacte Die Vertragsstaaten stimmen über-
Covenant agree that international ac- conviennent que !es mesures d'ordre ein, daß internationale Maßnahmen
tion for the achievement of the rights international destinees a assurer Ja zur Verwirklichung der in diesem
recognized in the present Covenant realisation des droits reconnus dans Pakt anerkannten Rechte u. a. folgen-
includes such methods as the con- ledit Pacte comprennent notamment la des einschließen: den Abschluß von
clusion of conventions, the adoption conclusion de conventions, l'adoption Ubereinkommen, die Annahme von
of recommendations, the furnishing of de recommandations, Ja fourniture Empfehlungen, die Gewährung tech-
tedinical assistance and the holding d'une assistance technique et l'organi- nischer Hilfe sowie die Abhaltung von
of regional meetings and technical sation, en liaison avec les 'gouverne- regionalen und Fachtagungen zu Kon-
meetings for the purpose of consulta- ments interesses, de reunions regiona- sultations- und Studienzwecken in
tion and study organized in conjunc- les et de reunions techniques aux fins Verbindung mit den betroffenen Re-
tion with the Governments concerned. de consultations et d'etudes. gierungen.
1580 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
Art i c I e 24 Art i c 1 e 24 Art i k e 1 24
Nothing in the present Covenant Aucune disposition du present Keine Bestimmung dieses Paktes ist
shall be interpreted as impairing the Pacte ne doit etre interpretee comme so auszulegen, daß sie die Bestim-
provisions of the Charter of the portant atteinte aux dispositions de mungen der Charta der Vereinten Na-
United Nations and of the constitu- la Charte des Nations Unies et des tionen und der Satzungen der Sonder-
tions of the specialized agencies which constitutions des institutions speciali- organisationen beschränkt, in denen
define the respective responsibilities sees qui definissent les responsabili- die jeweiligen Aufgaben der ver-
of the various organs of the United tes respectives des divers organes de schiedenen Organe der Vereinten
Nations and of the specialized agen- !'Organisation des Nations Unies et Nationen und der Sonderorganisatio-
cies in regard to the matters dealt des institutions specialisees en ce qui nen hinsichtlich der in diesem Pakt be-
with in the present Covenant. concerne les questions traitees dans le handelten Fragen geregelt sind.
present Pacte.
Art i c l e 25 Art i c 1 e 25 Art i k e 1 25
Nothing in the present Covenant Aucune disposition du present Pacte Keine Bestimmung dieses Paktes ist
shall be interpreted as impairing the ne sera interpretee comme portant at- so auszulegen, daß sie das allen Völ-
inherent right of all peoples to enjoy teinte au droit inherent de tous les kern innewohnende Recht auf den
and utilize fully and freely their natu- peuples a profiter et a user pleine- Genuß und die volle und freie Nut-
ral wealth and resources. ment et librement de leurs richesses zung ihrer natürlichen Reichtümer und
et ressources naturelles. Mittel beeinträchtigt.
Part V Cinquieme Partie Teil V
Art i c l e 26 Article 26 Artikel 26
1. The present Covenant is open for 1. Le present Pacte est ouvert a la (1) Dieser Pakt liegt für alle Mit-
signature by any State Member of signature de taut Etat membre de !'Or- gliedstaaten der Vereinten Nationen,
the United Nations or member of any ganisation des Nations Unies ou mem- für alle Mitglieder einer ihrer Sonder-
of its specialized agencies, by any bre de J'une quelconque de ses institu- organisationen, für alle Vertrags-
State Party to the Statute of the Inter- tions specialisees, de taut Etat partie staaten der Satzung des Internationa-
national Court of Justice, and by any au statut de la Cour internationale de len Gerichtshofs und für jeden ande-
other State which has been invited justice, ainsi que de taut autre Etat ren Staat, den die Generalversamm- ·
by the General Assembly of the invite par l' Assemblee generale des Jung der Vereinten Nationen einlädt,
United Nations to become a party Nations Unies a devenir partie au pre- Vertragspartei dieses Paktes zu wer-
to the present Covenant. sent Pacte. den, zur Unterzeichnung auf.
2. The present Covenant is subject 2. Le present Pacte est sujet a rati- (2) Dieser Pakt bedarf der Ratifika-
to ratification. Instruments of ratifi- fication et les instruments de ratifica- tion. Die Ratifikationsurkunden sind
cation shall be deposited with the tion seront deposes aupres du Secre- beim Generalsekretär der Vereinten
Secretary-General of the United taire general de !'Organisation des Nationen zu hinterlegen.
Nations. Nations Unies.
3. The present Covenant shall be 3. Le present Pacte sera ouvert a (3) Dieser Pakt liegt für jeden in
open to accession by any State re- l' adhesion de tout Etat vise au para- Absatz 1 bezeichneten Staat zum Bei-
ferred to in paragraph 1 of this article. graphe 1 du present article. tritt auf.
4. Accession shall be effected by 4. L'adhesion se fera par le depöt (4) Der Beitritt erfolgt durch Hinter-
the deposit of an instrument of ac- d'un instrument d' adhesion aupres du legung einer Beitrittsurkunde beim
cession with the Secretary-General of Secretaire general de l'Organisation Generalsekretär der Vereinten Natio-
the United Nations. des Nations Unies. nen.
5. The Secretary-General of the 5. Le Secretaire general de l'Organi- (5) Der Generalsekretär der Verein-
United Nations shall inform all States sation des Nations Unies informe tous ten Nationen unterrichtet alle Staaten,
which have signed the present Cove- les Etats qui ont signe le present Pac- die diesen Pakt unterzeichnet haben
nant or acceded to it of the deposit te ou qui y ont adhere du depöt de oder ihm beigetreten sind, von der
of each instrument of ratification or chaque instrument de ratification ou Hinterlegung jeder Ratifikations- oder
dccession. d'adhesion. Beitrittsurkunde.
Art i c 1 e 27 Art i c l e 27 Art i k e 1 27
1. The present Covenant shall enter 1. Le present Pacte entrera en vi- (1) Dieser Pakt tritt drei Monate
into force three months after the date gueur trois mois apres la date du de- nach Hinterlegung der fünfunddrei-
of the deposit with the Secretary- pöt aupres du Secretaire general de ßigsten Ratifikations- oder Beitritts-
General of the United Nations of the l'Organisation des Nations Unies du urkunde beim Generalsekretär der
thirty-fifth instrument of ratification trente-cinquieme instrument de ratifi- Vereinten Nationen in Kraft.
or instrument of accession. cation ou d'adhesion.
2. For each State ratifying the pres- 2. Pour chacun des Etats qui ratifie- (2) Für jeden Staat, der nach Hinter-
ent Covenant or acceding to it after ront le present Pacte ou y adhereront legung der fünfunddreißigsten Ratifi-
the deposit of the thirty-fifth instru- apres le depöt du trente-cinquieme kations- oder Beitrittsurkunde diesen
ment of ratification or instrument of instrument de ratification ou d'adhe- Pakt ratifiziert oder ihm beitritt, tritt
accession, the present Covenant shall sion, ledit Pacte entrera en vigueur er drei Monate nach Hinterlegung sei-
Nr. 62 ~- Tag der Ausgabe: Bonn, den 28. November 197] 1581
enter into force three months after trois mois apres la date du depöt pa1 ner eigenen Rdtifikations- oder Bei-
the date of the deposit of its own cet Etat de son instrument de ratifica- trittsurkunde in Kraft.
instrument of ratification or instru- tion ou d'adhesion.
ment of accession.
Art i c l e 28 Art i c I e 28 Artikel 28
The provisions of the present Cove- Les dispositions du present Pacte Die Bestimmungen dieses Paktes
nant shall extend to all parts of fed- s'appliquent, sans limitation ni excep- gelten ohne Einschränkung oder Aus-
eral States without any limitations or tion aucune, a toutes les unites cons- nahme für alle Teile eines Bundes-
exceptions. titutives des Etats federatifs. staates.
Art i c I e 2~ Art i c I e 29 Artikel 29
1. Any State Party to the present 1. Tout Etat partie au present Pacte (1) Jeder Vertragsstaat kann eine
Covenant may propose an amendment peut proposer un amendement et en Änderung des Paktes vorschlagen und
and file it with the Secretary-General deposer Ie texte aupres du Secretaire ihren Wortlaut beim Generalsekretär
of the United Nations. The Secretary- general de !'Organisation des Nations der Vereinten Nationen einreichen.
General shall thereupon communicate Unies. Le Secretaire general transmet Der Generalsekretär übermittelt so-
any proposed amendments to the alors tous projets d'amendements aux dann alle Änderungsvorschläge den
States Parties to the present Covenant Etats parties au present Pacte en leur Vertragsstaaten mit der Aufforderung,
with a request that they notify him demandant de lui indiquer s'ils desi- ihm mitzuteilen, ob sie eine Konferenz
whether they favour a conference of rent voir convoquer une conference der Vertragsstaaten zur Beratung und
States Parties for the purpose of con- d'Etats parties pour examiner ces pro- Abstimmung über die Vorschläge be-
sidering and voting upon the pro- jets et les mettre aux voix. Si un tiers fürworten. Befürwortet wenigstens ein
posals. In the event that at least one au moins des Etats se declarent en Drittel der Vertragsstaaten eine solche
third of the States Parties favours faveur de cette convocation, le Secre- Konferenz, so beruft der Generalse-
such a conf erence, the Secretary- taire general convoque la conference kretär die Konferenz unter der Schirm-
General shall convene the conference sous les auspices de !'Organisation herrschaft der Vereinten Nationen ein.
under the auspices of the United des Nations Unies. Tout amendement Jede Änderung, die von der Mehrheit
Nations. Any amendment adopted by adopte par la majorite des Etats pre- der auf der Konferenz anwesenden
a majority of the States Parties pres- sents et votants a la conference est und abstimmenden Vertragsstaaten
ent and voting at the conference soumis pour approbation a !'Assem- angenommen wird, ist der General-
shall be submitted to the General blee generale des Nations Unies. versammlung der Vereinten Nationen
Assembly of the United Nations for zur Genehmigung vorzulegen.
approval.
2. Amendments shall come into 2. Ces amendements entrent en vi- (2) Die Änderungen treten in Kraft,
force when they have been approved gueur Iorsqu'ils ont ete approuves par · wenn sie von der Generalversamm-
by the General Assembly of the l'Assemblee generale des Nations lung der Vereinten Nationen geneh-
United Nations and accepted by a Unies et acceptes, conformement a migt und von einer Zweidrittelmehr-
two-thirds majority of the States Par- leurs regles constitutionnelles respec- heit der Vertragsstaaten nach Maß-
ties to the present Covenant in ac- tives, par une majorite des deux tiers gabe der in ihrer Verfassung vorgese-
cordance with their respective con- des Etats parties au present Pacte. henen Verfahren angenommen wor-
stitutional processes. den sind.
3. When amendments come into 3. Lorsque ces amendements entrent (3) Treten die Änderungen in Kraft,
force they shall be binding on those en vigueur, ils sont obligatoires pour so sind sie für die Vertragsstaaten,
States Parties which have accepted les Etats parties qui Ies ont acceptes, die sie angenommen haben, verbind-
them, other States Parties still being les autres Etats parties restant lies par lich, während für die anderen Ver-
bound by the provisions of the present les dispositions du present Pacte et tragsstaaten weiterhin die Bestimmun-
Covenant and any earlier amendment par tout amendement anterieur qu'ils gen dieses Paktes und alle früher von
which they have accepted. ont accepte. ihnen angenommenen Änderungen
gelten.
Art i c l e 30 Art i c l e 30 Artikel 30
Irrespective of the notifications Independamment des notifications Unabhängig von den Notifikationen
made under article 26, paragraph 5, prevues au paragraphe 5 de l'article nach Artikel 26 Absatz 5 unterrichtet
the Secretary-General of the United 26, le Secretaire general de !'Organi- der Generalsekretär der Vereinten
Nations shall inform all States re- sation des Nations Unies informera Nationen alle in Absatz 1 jenes Arti-
ferred to in paragraph 1 of the same tous les Etats vises au paragraphe 1 kels bezeichneten Staaten
article of the following particulars: dudit article:
(a) Signatures, ratifications and ac- a) Des signatures apposees au pre- a) von den Unterzeichnungen, Ratifi-
cessions und er article 26 i sent Pacte et des instruments de kationen und Beitritten nach Arti-
ratification et d'adhesion deposes kel 26;
conformement a l'article 26;
(b) The date of the entry into force b) De la date a laquelle le present b) vom Zeitpunkt des Inkrafttretens
of the present Covenant under Pacte entrera en vigueur confor- dieses Paktes nach Artikel 27 und
article 27 and the date of the entry mement a l'article 27 et de la date vom Zeitpunkt des Inkrafttretens
into force of any amendments a laquelle entreront en vigueur les von Änderungen nach Artikel 29.
under article 29. amendements prevus a l'article 29.
1582 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
Art i c 1 e 31 Article 31 Art i k e 1 31
1. The present Covenant, of which 1. Le present Pacte, dont les textes (1) Dieser Pakt, dessen chinesischer,
the Chinese, English, Frendl, Russian anglais, dlinois, espagnol, fran<;ais et englischer, französischer, russisdler
and Spanish texts are equally authen- russe font egalement foi, sera depose und spanischer Wortlaut gleicher-
tic, shall be deposited in the archives aux archives de !'Organisation des maßen verbindlich ist, wird im Archiv
of the United Nations. Nations Unies. der Vereinten Nationen hinterlegt.
2. The Secretary-General of the 2. Le Secretaire general de !'Orga- (2) Der Generalsekretär der Verein-
United Nations shall transmit certi- nisation des Nations Unies transmet- ten Nationen übermittelt allen in Ar-
fied copies of the present Covenant tra une copie certifiee conforme du tikel 26 bezeichneten Staaten beglau-
to all States referred to in article 26. present Pacte a tous les Etats vises a bigte Abschriften dieses Paktes.
l' article 26.
Nr. 62 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 28. November 1973 1583
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Abkommens
über die Internationale Finanz-Corporation (IFC)
Vom 26. Oktober 1973
Das in Washington am 11. April 1955 unterzeich-
nete Abkommen über die Internationale Finanz-
Corporation (Bundesgesetzbl. 1956 II S. 747), zuletzt
geändert durch Gesetz vom 30. Juli 1965 (Bundes-
gesetzbl. 1965 II S. 1089; 1966 II S. 97), ist nach
seinem Artikel IX Abschnitt 2 Buchstabe d für
Gabun am 20. Oktober 1970
Lesotho am 29. September 1972
Oman am 20. Februar 1973
Zaire am 15. April 1970
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 18. Dezember 1972 (Bundes-
gesetzbl. 1973 II S. 29).
Bonn, den 26. Oktober 1973
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Sachs
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Abkommens
über die Errichtung eines Internationalen Ausschusses
für den Internationalen Suchdienst
Vom 5. November 1973
Das Abkommen vom 6. Juni 1955 über die Errich-
tung eines Internationalen Ausschusses für den
Internationalen Suchdienst (Bundesanzeiger Nr. 241
vom 14. Dezember 1955) ist nach seinem Artikel 8
Abs. b für
Griechenland am 2. Mai 1956
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an
die Bekanntmachung vom 15. Oktober 1973 (Bundes-
gesetzbl. II S. 1520).
Bonn, den 5. November 1973
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Frank
Nr. 62 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 28. November 1973 1583
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Abkommens
über die Internationale Finanz-Corporation (IFC)
Vom 26. Oktober 1973
Das in Washington am 11. April 1955 unterzeich-
nete Abkommen über die Internationale Finanz-
Corporation (Bundesgesetzbl. 1956 II S. 747), zuletzt
geändert durch Gesetz vom 30. Juli 1965 (Bundes-
gesetzbl. 1965 II S. 1089; 1966 II S. 97), ist nach
seinem Artikel IX Abschnitt 2 Buchstabe d für
Gabun am 20. Oktober 1970
Lesotho am 29. September 1972
Oman am 20. Februar 1973
Zaire am 15. April 1970
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 18. Dezember 1972 (Bundes-
gesetzbl. 1973 II S. 29).
Bonn, den 26. Oktober 1973
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Sachs
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Abkommens
über die Errichtung eines Internationalen Ausschusses
für den Internationalen Suchdienst
Vom 5. November 1973
Das Abkommen vom 6. Juni 1955 über die Errich-
tung eines Internationalen Ausschusses für den
Internationalen Suchdienst (Bundesanzeiger Nr. 241
vom 14. Dezember 1955) ist nach seinem Artikel 8
Abs. b für
Griechenland am 2. Mai 1956
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an
die Bekanntmachung vom 15. Oktober 1973 (Bundes-
gesetzbl. II S. 1520).
Bonn, den 5. November 1973
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Frank
1584 Bundesgesetzblatt, .Jahrgang 1973, Teil II
Bekanntmadlung
über den Geltungsbereidl des Ubereinkommens
zur Errichtung der Weltorganisation für geistiges Eigentum
Vom 9. November 1973
Das Ubereinkommen zur Errichtung der Weltorga-
nisation für geistiges Eigentum vom 14. Juli 1967
(Bundesgesetzbl. 1970 II S. 293, 295) ist nach seinem
Artikel 15 Abs. 2 für
Kamerun am 3. November 1973
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 22. Oktober 1973 (Bundes-
gesetzbl. II S. 1530).
Bonn, den 9. November 1973
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Frank
----
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz
Verlag: Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Bonn
Im Bundesgesetzblatt Teil I werden Gesetze, Verordnungen, Anordnungen und damit im Zusammenhang stehende Bekanntmachungen veröffentlicht.
Im Bundesgesetzblatt Teil II werden völkerrechtliche Vereinbarungen, Verträge mit der DDR und die dazu gehörenden Rechtsvorschriften und
Bekanntmachungen sowie Zolltarifverordnungen veröffentlicht.
Bezugs b e d in g u n gen : Laufender Bezug nur im Postabonnement. Abbestellungen müssen bis spätestens 30. 4. bzw. 31. 10. jeden Jahres
beim Verlag vorliegen. Postanschrift für Abonnementsbestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben: Bundesgesetzblatt,
53 Bonn 1, Postfach 624, Tel. (0 22 21) 23 80 67 bis 69.
Bezugspreis : Für Teil I und Teil II halbjährlich je 31,- DM. Einzelstücke je angefangene 16 Seiten 0,85 DM zuzüglich Versandkosten.
Dieser Preis gilt auch für Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Juli 1972 ausgegeben worden sind. Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages
auf das Postscheckkonto Bundesgesetzblatt Köln 3 99-509 oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 1,05 DM (0,85 DM zuzüglich -,20 DM Versandkosten); bei Lieferung gegen Vorausredmung t,35 DM. Im Bezugs-
prei& ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz beträgt 5,5 °/,.