1557
Bundesgesetzblatt
Teil II Z 1998 A
1973 Ausgegeben zu Bonn am 23. November 1973 Nr. 61
Tag Inhult Seite
21. 9. 73 Bekanntm<1chung des Abkommens zwischen 9-er Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Regierung des Spanischen Staates über die Errichtung und den Betrieb des
„Deutsch-Spanischen astronomischen Zentrums" . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1557
11. 10. 73 Bekanntmachung über den Geltungsbereich der Satzung der Organisation der Vereinten
Nationen für Erziehung, Wissenschaft und Kultur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1564
22. 10. 73 Bekanntmachung des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Regierung von Indien über Finanzhilfe 1973/74 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1564
22. 10. 73 Bekanntmachung über das Inkrafttreten des Abkommens zwischen der Bundesrepublik
Deutschland und der Republik Island zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem
Gebiete der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15ö7
28. 10. 73 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Protokolls über die Rechtsstellung der
Flüchtlinge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15ti8
8. 11. 73 Bek,rnntmachung über den Geltungsbereich des Abkommens über Internationale Aus-
stellungen und der Protokolle zur Änderung des Abkommens . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1568
Bekanntmachung
des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung des Spanischen Staates
über die Errichtung und den Betrieb
des „Deutsch-Spanischen astronomischen Zentrums"
Vom 21. September 1973
In Madrid ist am 17. Juli 1972 ein Abkommen zwi-
schen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Regierung des Spanischen Staates über
die Errichtung und den Betrieb des „Deutsch-Spani-
schen astronomischen Zentrums" unterzeichnet wor-
den. Das Abkommen ist nach seinem Artikel XXII ·
am 21. Mai 1973
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 21. September 1973
Der Bundesminister
für Forschung und Technologie
Horst Ehmke
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Frank
1558 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung des Spanischen Staates
über die Errichtung und den Betrieb
des „Deutsch-Spanischen astronomischen Zentrums"
Convenio
entre el Gobierno del Estado Espafiol
y el Gobierno de la Republica Federal de Alemania
sobre el establecimiento y el funcionamiento
del "Centro Astron6mico Hispano-Aleman"
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland El Gobierno del E,;tctdo Espaüol
und y
die Regierung des Spanischen Staates El Gobierno de Ja Republica Federal de Alemanict
auf der Grundlage des deutsch-spanischen Rahmenab- con arreglo al Convenio Basico de Cooperaci6n en lct
kommens vom 23. April 1970 über Zusammenarbeit in der Investigaci6n Cientifica y en el Desärrollo Tecnol6gico,
wissenschaftlichen Forschung und technologischen Ent- concluido entre el Gobierno del Estado espafiol y eJ
wicklung, insbesondere seines Artikels I Absatz 3, Gobierno de la Republica Federal de Alemania el 23 de
abril de 1970, y en aplicaciön del articulo 1, parrafo (3)
del mismo,
in Anbetracht der Absicht der Max-Planck-Gesellschatt considerando el prop6sito de Ja Comisi6n Nacional de
und der Nationalen Kommission für Astronomie, in Astronomia y la Sociedad Max Planck de instalar en
Spanien ein astronomisches Zentrum zur friedlichen Espafia un Centro Astron6mico para la exploraci6n del
Erforschung des Himmels zu errichten und in der astro- firmamento con fines pacificos, y de colaborar en Ja
nomischen Forschung zusammenzuarbeiten, investigaci6n astron6mica,
in dem Wunsche, dem geplanten astronomischen en el deseo de dispensar al proyectado Centro Aslro-
Zentrum in Spanien im Hinblick auf die Förderung der n6mico en Espafia su especial protecci6n y benevolo
friedlichen Zusammenarbeit beider Staaten auf diesen apoyo, con miras a fomentar la cooperaci6n paciticct de
Gebieten ihren besonderen Schutz und ihre wohlwol- ambos Estados en estos campos,
lende Unterstützung angedeihen zu lassen,
geleitet von dem Wunsche, die günstigsten rechtlichen animados del deseo de garantizar las mas favorables
und tatsächlichen Bedingungen für die Errichtung des condiciones juridicas y materiales para el estableci-
Deutsch-Spanischen astronomischen Zentrums und seinen miento del Centro Astron6mico Hispano-AJeman y su
störungsfreien Betrieb zu gewährleisten, funcionamiento libre de perturbaciones,
sind wie folgt übereingekommen: han convenido lo siguiente:
Artikel l Articulo
(1) In der Provinz Almeria wird ein Deutsch-Spani- (1) En la provincia de Almeria se instalara un Centro
sches astronomisches Zentrum zum Zwecke der fried- Astron6mico hispano-aleman, destinado a la investiga-
lichen Erforschung des Himmels errichtet. ci6n pacifica del firmamento.
(2) Das Zentrum besteht (2) EI Centro se compondra de:
a) aus einem Observatorium, das in der Provinz Almeria a) un observatorio que se instalara en la provincia de
auf dem Berg Calar Alto in der Sierra de Filabres Almeria, en el Pico Calar Alto de la Sierra de Filabres.
errichtet wird. Das Observatorium besteht neben dem Constituyen el observatorio, ademas del terreno y
Gelände und der eigentlichen Ausrüstung, z.B. den de la instalaci6n propriarnente dicha, por ejemplo
Teleskopen und anderen Forschungsgeräten, auch aus telescopios y otros aparatos de investigaci6n, las
den erforderlichen Zusatzeinrichtungen und Unter- necesarias instalaciones adicionales y residencias. La
künften. Die Abgrenzung des Geländes des Observa- delimitaci6n del terreno del observatorio y de su zona
toriums und seiner Umgebungszone ergibt sich aus colindante figura en el anejo a este Convenio.
der Anlage zu diesem Abkommen;
b) aus einer Niederlassung in Almeria. Ihre genaue b) una dependencia en Almeria. Su localizaci6n exacta se
Lage wird dem spanischen Außenministerium so bald comunicara al Ministerio espafiol de Asuntos Exte-
wie möglich angezeigt werden. riores lo antes posible.
~r. öl -- Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. November 197:3 1559
Artikel II Art i c u I o 11
Du.s Zentrum widmet sich der optischen u.stronomi- El Cenlro se dedicara a la investigdci6n astronomica
<;chen Forschung im heutigen Sinne dieser wissenschaft- 6ptica en la concepci6n actual de esta disciplina cienti-
lichen Disziplin. Jede Erweiterung der wissenschaftlichen fica. Toda ampliaci6n de la actividad cientifica a otros
Tätigkeit auf Gebiete, die davon verschieden sind, wird campos distintos se hara de comün acuerdo entre la
im Einvernehmen zwischen der Max-Planck-Gesellschaft Sociedad Max Planck y la Comisi6n Nacional de Astro-
und der Nationalen Kommission für Astronomie erfolgen nomia y necesitarä la conformidad del Gobierno espafiol
und bedarf der Zustimmung der Regierungen der Bundes- v del Gobierno de la Repüblica Federc1l de Alemania.
republik Deutschland und des Spanischen Staates.
Artikel IIl Articulo 111
(1) Das Gelünde des Observatoriums und das seiner (1) El terreno del Observatorio y de su zond rnlin-
Umgebungszone, auf die sich Artikel I Absatz 2 a) be- dante a que se refiere el parrafo 2 c1) del articulo I, sera
zieht, wird vom Spanischen Staat dem Zentrum unent- puesto a disposici6n del Centro por el Estado espai'iol,
geltlich für die Geltungsdauer des Abkommens und des gratuitamente,- y durante todo el tiempo de vigencia del
am gleichen Tage abgeschlossenen Vertrages zur Ver- presente Convenio y del Acuerdo concluido en ld mis-
fügung gestellt. ma fecha.
(2) Das Gelünde, auf das sich Absatz 1 bezieht, ist (2) El terreno al que se reliere el parrafo anterior sera
uneingeschränkt Eigentum des Spahischen Staates. cle la plena propiedad del Estado espafiol.
(3) Auf diesem Gelände kann keine Tätigkeit ausgeübt (3) No podra ejercerse en ese terreno ningunc:1 activi-
werden, die den Interessen des Spanischen Staates zu- dad contraria a los intereses del Estado espafiol, y este
widerläuft. Dieser hat volles Recht, sich über alle Akti- tendra pleno derecho al debido conocimiento de todas
vitäten des Zentrums zu informieren; dabei werden die las actividades del Centro, teniendose en cuenta las
Regelunqen rles Artikels XV berücksichtigt. d.ispoc;iciones del articulo XV del presente Convenio.
Ar l i k e 1 IV Articulo lV
Dlir Spanische Staat übernimmt den Ausbau der Zu- El Esladu espaii.ol tendra a su cargo el c1condicionc1-
tc1hrtsstraße und den Bau der Strom- und Wasserlei- miento de la via de acceso y la construcci6n de las
tungen für das Observatorium auf dem Calar Alto in der conducciones de energia electrica y agua para el Ob-
Sierra de Filabres innerhalb der im gemeinsamen Auf- servatorio en el Pico Calar Alto de Ja Sierra de Filabres,
bauplan des Zentrums vorgesehenen Zeit sowie auch dentro del tiempo previsto en el plan conjunto rle cons-
dPrPn Unterhaltung. truccion de! Centro, asi como su mantonimiento.
,'.\rtikel V Articulo V
Der ßeilrt1g der Max-Planck-Gesellschaft ist in dem am La aportaci6n de la Sociedad Max Planck figttrd en c~l
9leichen Tage abgeschlo5senen Vertrag zwischen der Acuerdo concluido entre dicha Sociedad y la Cnmisiön
Max-Plcmrk-Gesellschaft und der Nationalen Kommission Nacional de Astronomia en la misma fecha.
f(ir ,\;.;f ronomie <Jeregelt.
Art i k e 1 VI Articulo Vl
(1) An der Spil.te des Zentrums steht ein deutsch-spa- (J) Al frente del Centro se encontrara un Consejo de
nischer paritätisch zusammengesetzter VerwaltuncJsrat, Administraci6n paritario hispano-aleman, cuya presiden-
dessen gemeinsamen Vorsitz der Präsident der Max- cia conjunta ejerceran el Presidente de la Comision Na-
Planck-Gesellschaft oder ein von ihm.bestellter Vertreter cional de Astronomia o un representante designado por
und der Präsident der Nationalen Kommission für Astro- el mismo y el Presidente de la Sociedad Max Planck o un
nomie oder ein von ihm bestellter Vertreter führen. representante designado por el mismo.
(2) Eine aus dem Direktor und dem Kodirektor beste- (2) Una direccion, constituida por el director y el co-
hende Direktion ist verantwortlich für den ört.lichen director, sera responsable del funcionamiento local y Ja
Betrieb und die Verwaltung des Observatoriums und der administracion del Observatorio y de la dependencia de
Niederlassung in Almeria. Almeria.
(3) Alle weiteren Regelungen über die Aufgaben und {3) Todas las demas normas acerca de las funciones y
die Zusammensetzung des Verwaltungsrates und der composici6n del Consejo de Adrninistraci6n y de la Di-
Direktion werden in dem am gleichen Tage abgeschlos- recci6n figuran en el Acuerdo concluido en la misma
senen Vertrag zwischen der Max-Planck-Gesellschaf1 fecha entre la Comisi6n Nacional de Astronomia y la
und der Nationalen Kommission für Astronomie geregelt. Sociedad Max Planck.
Artikel VII A r t i c u 1 o VII
(1) In allem, was sich auf die Anwendung des vorlie- (1) En todo cuanto se relaciona con la aplicaci6n del
genden Abkommens und des am gleichen Tage zwischen presente Convenio y ·del Acuerdo concluido. en la mis-
der Max-Planck-Gesellschaft und der Nationalen Kom- ma fecha entre la Comision Nacional de Astronomia y
mission für Astronomie abgeschlossenen Vertrages la Sociedad Max Planck, el Estado espaiiol reconocera
bezieht, anerkennt der Spanische Staat die Rechts- und capacidad juridica y de obrar a la Sociedad Max Planck.
Handlungsfähigkeit der Max-Planck-Gesellschaft. Diese Esta comprende especialmente la capacidad de realizar
umfaßt insbesondere die Fähigkeit, Rechtsgeschäfte vor- negocios juridicos, adquisici6n de propiedad, asi como
1560 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
zunehmen, Eigentum und sonstige Rechte an beweg- otros derechos sobre bienes muebles o inmuebles en
lichen oder unbeweglichen Gegenständen, insbesondere particular tambien sobre bienes inmateriales, como asi-
auch an Immaterialgütern, zu erwerben und darüber zu mismo disponer de los mismos y actuar ante los Tribuna-
verfügen sowie vor Gericht und Behörden aufzutreten. les de Justicia y Autoridades.
(2) Der Spanische Staat gewährleistet den Schutz des (2) EI Estado espafiol garantiza la protecci6n del patri-
Vermögens der Max-Planck-Gesellschaft, gebildet aus monio de la Sociedad Max Planck constituido por las
dem Vermögen und den sonstigen Rechten in bezug auf propiedades y demas derechos en relaci6n con el Centro,
das Zentrum, nach Maßgabe des spanischen Rechts und conforme al Derecho espaliol y las normas internaciona-
der zwischen den westeuropäischen Staaten, denen die les reconocidas entre los Estados europeos occidentales
beiden Vertragsparteien angehören, anerkannten völker- a los que pertenecen ambas Partes Contratantes. El
rechtlichen Regeln. Ebenso gewährleistet der Spanische Estado espafiol garantiza igualmente la protecci6n del
Staat den Schutz des Privatvermögens der Mitarbeiter patrimonio particular de los colaboradores de la Sociedad
der Max-Planck-Gesellschaft, die nicht die spanische Max Planck que no posean la nacionalidad espafiola,
Staatsangehörigkeit besitzen, unter der Voraussetzung, siempre que dicho patrimonio se haya constituido en o
daß dieses Vermögen gebildet ist im Zusammenhang mit con ocasion de sus actividades profesionales en Espafia.
oder aus Anlaß ihrer beruflichen Tätigkeit in Spanien.
A r t i k e 1 VIII A r t i c u 1 o VIII
Der Spanische Staat wird alle notwendigen juristischen El Estado espafiol concedera todas las facilidades ju-
Erleichterungen für die Errichtung und den Betrieb des ridicas necesarias para el establecimiento y funciona-
Zentrums, wie diese Errichtung und dieser Betrieb in miento del Centro, tal y como dichos establecimiento y
diesem Abkommen und in dem am gleichen Tage zwi- funcionamiento han sido previstos en el presente Conve-
schen der Max-Planck-Gesellschaft und der Nationalen nio y en el Acuerdo concluido en la misma fecha entre
Kommission für Astronomie abgeschlossenen Vertrag la Comisi6n Nacional de Astronomia y la Sociedad Max
vorgesehen sind, gewähren. Planck.
Artikel IX Art i c u 1 o IX
(1) Der Spanische Staat wird alle im Zusammenhang (1) El Estado espafi.ol facilitara de un modo completo
mit dem Aufbau und dem Betrieb des Zentrums von der y con la suficiente antelaci6n toda la informaci6n que,
Max-Planck-Gesellschaft oder der Nationalen Kommis- en relaci6n con la construcci6n y funcionamiento de!
sion für Astronomie erbetenen Auskünfte umfassend und Centro, soliciten la Sociedad Max Planck o la Comisi6n
rechtzeitig erteilen. Nacional de Astronomia.
(2) Die für den Aufbau und den Betrieb des Zentrums (2) EI Estado espafi.ol otorgara sobre la base de este
erforderlichen Erlaubnisse, Genehmigungen und Befrei- Convenio los permisos, autorizaciones y exenciones ne-
ungen wird der Spanische Staat auf der Grundlage dieses cesarios para la construcci6n y funcionamiento de! Cen-
Abkommens erteilen. tro.
(3) Der Spanische Staat wird dafür Sorge tragen, Sicht- (3) El Estado espafi.ol procurara excluir limitaciones de
beeinträchtigungen, Beeinträchtigungen der Funktionen visibilidad y Iimitaciones en el funcionamiento de apa-
wissenschaftlicher Geräte oder der wissenschaftlichen ratos cientificos o limitaciones de la actividad cientifica
Tätigkeit, die außerhalb der Umgebungszone des Obser- que tengan su origen fuera de la zona colindante de!
vatoriums ihren Ursprung haben, auszuschließen. Observatorio.
(4) Bei eventuellen Planungen oder anderen Maß- (4) En el caso de eventuales proyectos u otras medidas
nahmen, die zu Sichtbeeinträchtigungen, elektrischen que pudieran causar limitaciones de la visibilidad, o dar
Störungen oder Erschütterungen des Observatoriums lugar a perturbaciones electricas o a trepidaciones del
führen können, werden sich die Vertragsparteien unter Observatorio, las Partes Contratantes se consultaran mu-
Beteiligung der Max-Planck-Gesellschaft und der Natio- tuamente con la antelaci6n necesaria, y con la interven-
nalen Kommission für Astronomie rechtzeitig kon- ci6n de la Sociedad Max Planck y de la Comisi6n Na-
sultieren. cional de Astronomia.
Artikel X Articulo X
Der Spanische Staat wird allen ständigen und vorüber- El Estado espafi.ol concedera a los colaboradores per-
gehenden Mitarbeitern des Zentrums, die nicht die spani- manentes y provisionales del Centro que no sean de
sche Staatsangehörigkeit besitzen, alle Erleichterungen nacionalidad espafi.ola, todas las facilidades y permisos
und Erlaubnisse, die für ihre Arbeit, ihren Aufenthalt, necesarios para su trabajo, residencia, entradas y salidas,
ihre Ein- und Ausreise und ihren Devisentransfer not- y transferencias de divisas, ,conforme a la legislaci6n
wendig sind, nach Maßgabe seiner jeweils geltenden interna y a los Convenios en vigor entre el Estado
innerstaatlichen Rechtsvorschriften und den zwischen espafi.ol y la Republica Federal de Alemania. La misma
dem Spanischen Staat und der Bundesrepublik Deutsch- disposici6n regira para los familiares de los colaborado-
land in Kraft befindlichen Abkommen gewähren. Die res que viven con ellos.
gleiche Regelung gilt für die Familienangehörigen der
Mitarbeiter, die mit ihnen leben.
Art i k e 1 XI Art i c u 1 o XI
(1) Im Rahmen des Aufbaus und des Betriebs des Zen- (1) En lo que respecta a la construcci6n y funciona-
trums wird die Max-Planck-Gesellschaft in Spanien von miento del Centro, la Sociedad Max Planck quedara exen-
allen direkten staatlichen und kommunalen Steuern, ta en Espafia de todos los impuestos directos estatales
Gebühren und Sonderabgaben befreit. y locales, tasas y contribuciones ~speciales.
Nr. 61 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. November 1973 1561
(2) Die für den Aufbau und den Betrieb des Zentrums (2) Los negocios y demas actos juridicos necesarios
erforderlichen Rechtsgeschäfte und sonstigen Rechtsakte para Ja construccion y funcionamiento del Centro, que-
werden von der Steuer auf Vermögensübertragungen und daran exentos del impuesto sobre transmisiones patrimo-
beurkundete Rechtsgeschäfte befreit. niales y Actos Juridicos documentados.
Artikel XII A r t i c u I o XII
(1) Der Spanische Staat genehmigt, unter Beachtung (1) EI Estado espaiiol autorizara, con sujec10n a las
der im Einzelfall für notwendig gehaltenen Förmlichkei- formalidades que se estimen necesarias en cada caso, Ja
ten, die Ein- oder Ausfuhr frei von Zöllen und sonstigen importacion o exportacion, con exenci6n de derechos de
zu erhebenden Abgaben der für den Aufbau und den Aduanas y demas tributos exigibles, de los aparatos, ma-
Betrieb des Zentrums erforderlichen Geräte, Materialien teriales y mercancias de toda indole, incluidos los acce-
und Waren jeder Art, einschließlich des Zubehörs, der Er- sorios, repuestos y herramientas, cualesquiera que sean
satzteile und der Werkzeuge, gleichgültig welchem Ur- su origen o pais de procedencia, que se consideren ne-
sprungs- oder Herkunftsland sie entstammen. cesarios para la construcci6n y funcionamiento del Cen-
tro.
(2) Der Spanische Staat genehmigt ferner die vorüber- (2) EI Estado espai'iol autorizara, a~imismo, la impor-
gehende Einfuhr frei von Zöllen und sonstigen bei der taci6n temporal, con franquicia de derechos de Aduanas
Einfuhr zu erhebenden Abgaben ohne Kaution oder y demas tributos exigibles a la importacion sin deposito
Garantie der Möbel und persönlichen Habe, einschließlich ni garantia, de los mobiliarios y efectos personales, in-
eines Kraftfahrzeuges pro Familie von Wissenschaftlern cluido un autom6vil por grupo tamiliar, de los cientificos
und Technikern und deren Familienangehörigen, sofern y tecnicos y sus familiares, que no sean de nacionalidad
sie nicht die spanische Staatsangehörigkeit besitzen, bei espaiiola, con motivo de su traslado al territorio espaiiol
ihrer Obersiedlung auf spanisches• Hoheitsgebiet zur para realizar un trabajo de los previstos en el presente
Durchführung einer in diesem Abkommen vorgesehenen Convenio.
Arbeit.
(3) Die hiermit verbundenen Verfahren und Förmlich- (3) Los tramites y formalidades requeridos se dplica-
keiten werden nach Maßgabe der spanischen innerstaat- ran, de conforrnidad con la legislaci6n interna espafiola,
lichen Rechtsvorschriften großzügig und mit größtmög- con la mayor amplitud y prontitud posihles.
licher Eile gehandhabt.
A r t i k e l XIII A r t i c u I o XIII
Die Vertragsparteien gewährleisten jeweils für ihren Lds Partes Contratantes garantizaran, dentro de sus
Hoheitsbereich und nach Maßgabe ihrer jeweils gelten- respectivas esferas de soberania y de conformidad con
den innerstaatlichen Rechtsvorschriften den freien Kapital- su legislacion interna en vigor, el !ihre movimiento de
und Zahlungsverkehr in eigener und fremder Währung capitales y pagos en moneda nacional y extranjera, asi
sowie den Besitz entsprechender Devisen durch die Max- como la posesion, por parte de Ja Sociedad Max Planck
Planck-Gesellschaft und ihre Mitarbeiter im Rahmen des y sus colaboradores, de las correspondientes divisas para
Aufbaus und des Betriebes des Zentrums. los tines de construccion y luncionamiento del Centro.
Art i k e 1 XIV A r t i c u 1 o XIV
Für die Erfüllung seiner Aufgaben wird das Zentrum Para el cumplimiento de sus funciones, se autorizarci al
ermächtigt, eine telegrafische (Telex) Verbindung, die es Centro Ja contratacion con los servicios de Telecomuni-
direkt mit der Max-Planck-Gesellschaft in Deutschland cacion espaiioles de la cornunicacion telegrafica (telex)
verbindet, im Vertragswege durch die spanischen Fern- que lo enlace directamente con Ja Sociedad Max Planck
meldeinstitutionen einrichten zu lassen und innezuhaben. en Alemania. Este enlace respondera en todo caso a las
Diese Verbindung wird immer dem neuesten Stand der mas avanzadas tecnologias disponibles en Espaiia en el
Technik, der in Spanien auf dem Gebiet des Fernmelde- campo de las telecomunicaciones.
wesens verfügbar ist, entsprechen.
Art i k e I XV Art i c u l o XV
Die Vertragsparteien gewährleisten den Schutz der Las Partes Contratantes garantizaran la proteccion de
freien Forschungstätigkeit im Rahmen der Aufgaben des la libre actividad investigadora en el marco de las tareas
Zentrums, insbesondere die Unverletzlichkeit der del Centro, especialmente la integridad de los aparatos
wissens-chaftlichen und technischen Geräte und Anlagen, e instalaciones cientificas y tecnicas, de los archivos de
der Archive, Unterlagen und Forschungsergebnisse sowie Ja documentacion y de los resultatlos de la investigacion,
der ungehinderten wissenschaftlichen Kommunikation asi como de la libre comunicacion cientifica entre el
zwischen dem Zentrum und anderen Einrichtungen der Centro y otras instalaciones de la Sociedad Max Planck
Max-Planck-Gesellschaft und der Nationalen Kommission y de la Comision Nacional de Astronomia, dentro y fuera
für Astronomie innerhalb und außerhalb Spaniens, wie de Espafia, como es usual internacionalmente en insti-
sie bei vergleichbaren Forschungseinrichtungen interna- tuciones de investigaciones comparables.
tional üblich sind.
Art i k e 1 XVI A r t i c u l o XVI
(1) Wird die Tätigkeit des Zentrums, aus welchem (1) En el caso de que, por la causa que fuera, ambas
Grund auch immer, von beiden Vertragsparteien beendet Partes diesen por terminada Ja actividad del Centro, o
oder wird einer der Vertragspartner des am gleichen en el caso de que una de las Partes Contratantes del
Tage abgeschlossenen Vertrages zwischen der Max- Acuerdo concluido en la misma fedrn entre Ja Comision
1562 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
Planck-Gesellschaft und der Nationalen Kommission für Nacional de Astronomia y la Sociedad Max Planck diese
Astronomie seine Tätigkeit im Rahmen des por terminada su actividad dentro del marco del Centro,
Zentrums beenden, gestattet der Spanische Staat der el Estado espafiol, de conformidad con su legislaci6n in-
Max-Planck-Gesellschaft nach Maßgabe seiner inner- terna, permitira a la Sociedad Max Planck disponer, libre
staatlichen Rechtsvorschriften die unbeschränkte und e inmediamente, de todo su patrimonio, constituido por
unve,rzügliche Verfügung über ihr ganzes aus ihren sus bienes y derechos. Esta disposici6n rige asimismo
Gütern und Rechten gebildetes Vermögen. Diese para los bienes y derechos alemanes de los que Ia Socie-
Regelung gilt auch für die deutschen Güter und Rechte, dad Max Planck tenga solamente el derecho de disposi-
über die die Max-Planck-Gesellschaft lediglich ver- ci6n. Reciprocamente el Estado espafiol tendra las mis-
fügungsbefugt ist. Entsprechend kann der Spanische mas facultades respecto de su patrimonio.
Staat über sein Vermögen in gleicher Weise verfügen.
(2) Die Max-Planck-Gesellschaft und die Nationale (2) La Comisi6n Nacional de Astronomia y la Sociedad
Kommission für Astronomie werden sich die hierbei not- Max Planck se prestaran la ayuda necesaria para ello.
wendige gegenseitige Unterstützung leisten.
(3) Die gemäß Absatz 1 erfolgenden Abwicklungen (3) Los tramites a efectuar en los casos a que se refiere
werden vom Spanischen Staat über die jeweils geltenden el parafo 1 del presente articulo, no se veran sometidos
innerstaatlichen Rechtsvorschriften hinaus besonderen por parte del Estado espafiol a cargas, limitaciones, con-
Belastungen, Beschränkungen, Sperrungen oder Kon- gelaciones ni controles especiales superiores a lo pre-
trollen nicht unterworfen. visto en la legislaci6n nacional vigente.
(4) Falls die Max-Planck-Gesell&chaft ihre Tätigkeit im (4) En caso de cesar las actividades de la Sociedad
Zentrum beendet und die Nationale Kommission für Max Planck en el Centro, y de continuar trabajando en
Astronomie oder ein anderer Träger unter spanischer el la Comisi6n Nacional de Astronomia, u otro organis-
Beteiligung Arbeiten in dem Zentrum fortsetzt, wird der mo con participaci6n espafiola, el Estado espafiol in-
Spanische Staat die Max-Planck-Gesellschaft für die demnizara a la Sociedad Max Planck por las edificacio-
Gebäude und Einrichtungen, die auf die Nationale Kom- nes e instalaciones que pasen a la Comisi6n Nacional de
mission für Astronomie oder einen anderen Träger unter Astronomia o a otro organismo con participacion espa-
spanischer Beteiligung übergehen und die mit Mitteln fiola, siempre que hayan sido financiadas con fondos de
der Max-Planck-Gesellschaft finanziert worden sind, ent- la Sociedad Max Planck, con arreglo a su valor actuali-
sprechend dem Zeitwert entschädigen. zado.
A r t i k e l XVU A r l i c u l o XVU
Sollte von dritten Staaten der Wunsch nach einer En el caso de que se expresase por terceros Estados el
Beteiligung an dem Zentrum geäußert werden, werden deseo de participar en el Centro, las Partes Contratantes
die Vertragsparteien diese Möglichkeit unter Inbetracht- examinaran y decidiran de comun acuerdo sobre esta
ziehung des Geistes internationaler wissenschaftlicher posibilidad, teniendo en cuenta el espiritu de coopera-
Zusammenarbeit prüfen und gemeinsam entscheiden. ci6n cientifica internacional.
A r t i k e l XVIII A r t i c u 1 '.) xvm
(1) Streitigkeiten über die Auslegung oder Anwendung (1) Las diferencias relativas a la interpretaci6n o apli-
dieses Abkommens sollen, soweit möglich, durch die caci6n del presente Convenio deberan ser resueltas, en
Regierungen der beiden Vertragsparteien auf diplomati- lo posible, por los Gobiernos de las dos Partes Contra-
schem Weg beigelegt werden. tantes, por via diplomatica.
(2) Kann eine Streitigkeit innerhalb von 6 Monaten auf (2) De no poderse resolver por este procedimiento al-
diese Weise nicht beigelegt werden, so kann jede Ver- guna diferencia en el plazo de seis meses, cualquiera de
tragspartei auf diplomatischem Wege verlangen. daß ein las Partes Contratantes podra exigir por via diplomatica,
Schiedsgericht angerufen wird. que se constituya un Tribunal de Arbitraje.
(3) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, (3) EI Tribunal de Arbitraje se constituira en cada
indem jede Vertragspartei ein Mitglied bestellt und caso, nombrando cada Parte Contratante a un miembro
beide Mitglieder sich auf den Angehörigen eines dritten y proponiendo estos, de comun acuerdo, a otra persona
Staates als Vorsitzenden einigen, der von den Vertrags- como Presidente, que sea subdito de un tercer Estado y
parteien zu bestellen ist. Die Mitglieder sind innerhalb que sera nombrado por las Partes Contratantes. Los
von zwei Monaten, der Vorsitzende innerhalb von drei miembros seran nombrados en el plazo de dos meses y
Monaten zu bestellen, nadidem die eine Vertragspartei el Presidente en el plazo de tres meses despues de que
der anderen auf dipolmatischem Wege mitgeteilt hat, daß una Parte Contratante haya comunicado a la otra por
sie die Streitigkeit einem Schiedsgericht unterbreiten via diplomatica, que quiere someter la diferencia a un
will. Tribunal de Arbitraje.
(4) Werden die in Absatz 3 genannten Fristen nicht (4) Si no se observasen los plazos indicados en el
eingehalten, so kann in Ermangelung einer anderen Ver- parrafo 3, a f alta de otro acuerdo, cada Parte Contra-
einbarung jede Vertragspartei den Präsidenten des Inter- tante podra solicitar del Presidente del Tribunal Inter-
nationalen Gerichtshofes bitten, die erforderlichen nacional de Justicia que efectue los nombramientos ne-
Ernennungen vorzunehmen. Besitzt der Präsident die cesarios. En caso de que el Presidente fuera subdito de
Staatsangehörigkeit einer der beiden Vertragsparteien una de las Partes Contratantes o tuviera algun otro im-
oder ist er aus einem anderen Grund verhindert, so soll pedimiento, el Vicepresidente procedera a hacer los nom-
der Vizepräsident die Ernennungen vornehmen. Besitzt bramientos. Si tambien el Vicepresidente fuera subdito
auch der Vizepräsident die Staatsangehörigkeit einer de una de las dos Partes Contratantes o estuviese tam-
der beiden Vertragsparteien oder ist auch er verhindert, bien impedido, el miembro del Tribunal de Justicia que
Nr. 61 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. November 1973 1563
so soll dcts im Rang nächstfolgende Mitglied des Ge- le siga en categoria y no sea subdito de cualquiera de
richtshofes, das nicht die Staatsangehörigkeit einer der las Partes Contratantes procedera a hacer los nombra-
beiden Vertragsparteien besitzt, die Ernennungen ' mientos.
vornehmen.
(5) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehr- (5) EI Tribunal de Arbitraje decidira por mayoria de
heit aufgrund der zwischen den Parteien bestehenden votos sobre la base de los Convenios existentes entre
Abkommen und des allgemeinen Völkerrechts. Seine Ent- las Partes Contratantes y el Derecho Internacional co-
scheidungen sind bindend. Jede Vertragspartei trägt die mun. Sus decisiones seran obligatorias. Cada una de las
Kosten ihres Mitglieds sowie ihrer Vertretung in dem Partes Contratantes sufragara los gastos de su miembro
Verfahren vor dem Schiedsgericht; die Kosten des Vor- asi como los de su representaci6n en el Procedimiento
sitzenden sowie die sonstigen Kosten werden von den ante el Tribunal de Arbitraje; los gastos del Presidente
beiden Vertragsparteien zu gleichen Teilen getragen. Das asi como los demas gastos seran cubiertos por ambas
Schiedsgericht kann eine andere Kostenregelung treffen. Partes Contratantes por partes iguales. EI Tribunal de
Im übrigen regelt das Schiedsgericht sein Verfahren Arbitraje podra adoptar una regulaci6n distinta respecto
selbst. de los gastos. Por lo demas, el Tribunal de Arbitraje de-
terminara su propio procedimiento.
Artikel XIX A r t i c u l o XIX
Weitere Vereinbarungen für die Errichtung, die Orga- La Comisi6n Nacional de Astronomia y Ja Sociedad
nisation und den Betrieb des Zentrums werden in dem Max Planck estableceran disposiciones adicionales sobre
gleichzeitig mit diesem Abkommen unterzeichneten Ver- el establecimiento y la organizaci6n y funcionamiento
trag zwischen der Max-Planck-Gesellschaft und der del Centro, en el Acuerdo concluido por ambas en la
Nationalen Kommission für Astronomie getroffen. misma fecha que el presente Convenio.
Artikel XX Articulo XX
(1) Dieses Abkommen wird für die Dauer von 30 Jah- (1) Este Convenio se concluye por un plazo de treintct
ren geschlossen und verlängert sich stillschweigend um afios y se prorrogara tacitamente de diez en diez arios,
jeweils 10 Jahre, es sei denn, daß es von einer der Ver- a no ser que sea denunciado por una de las Partes, por
tragsparteien wenigstens 2 Jahre vor dem Ablauf der raz6n importante, a] menos dos arios antes de cada ven-
jeweiligen Frist aus einem wichtigen Grund gekündigt cimiento.
wird.
(2} Vor einer Beendigung dieses Abkommens werden (2) Al plantearse el termino de la validez del Convenio,
die Vertragsparteien der Tatsache Rechnung tragen, daß las Partes Contratantes deberan tener en cuenta que este
dieses Abkommen und der am gleichen Tage zwischen Convenio y el Acuerdo concluido en la misma fecha
der Max-Planck-Gesellschaft und der Nationalen Kommis- entre la Comisi6n Nacional de Astronomia y la Socie-
sion für Astronomie geschlossene Vertrag in enger Ver- dad Max Planck guardan intima relaci6n entre si.
bindung zueinander stehen.
Art i k e 1 XXI A r t i c u 1 o XXI
Dieses Abkommen gilt auch für das Land Berlin, sofern Este Convenio se aplicara tambien al "Land" Berlin
nicht die Regierung der Bundesrepublik Deutschland en tanto que el Gobierno de la Republica Federal de
gegenüber der Regierung des Spanischen Staates Alemania no haga una declaraci6n en contrario al Go-
innerhalb von drei Monaten nach Inkrafttreten dieses bierno del Estado espafiol dentro de los tres meses si-
Abkommens eine gegenteilige Erklärung abgibt. guientes a la entrada en vigor del presente Convenio.
A r t i k e 1 XXII A r t i c u 1 o XXII
(1) Dieses Abkommen tritt in Kraft, sobald die Regie- (1) EI presente Convenio entrara en vigor tctn pronto
rungen der beiden Vertragsparteien einander mitgeteilt como los Gobiernos de ambas Partes Contratantes se
haben, daß die innerstaatlichen Voraussetzungen für das hayan comunicado mutuamente que, en sus respectivos
Inkrafttreten erfüllt sind. paises, se han cumplido los requisitos internos para la
entrada en vigor.
(2) Die Vertragspa,rteien werden bis zu diesem (2) Hasta este momento y con miras a la deseada ra-
Zeitpunkt im Hinblick auf den erwünschten zügigen Auf- pida construcci6n del Centro Astron6mico, las Partes
bau des Zentrums dieses Abkommen von seiner Unter- Contratantes aplicaran este Convenio desde la fec:ha de
zeichnung an vorläufig anwenden. su firma, con caracter provisional.
GESCHEHEN zu Madrid am siebzehnten Juli neun- HECHO en Madrid el diecisiete de julio de mil nove-
zehnhundertzweiundsiebzig in vier Urschriften, zwei in cientos setenta y dos, en cuatro ejemplares, dos en
deutscher und zwei in spanischer Sprache, wobei jeder espafiol, dos en aleman, haciendo fe igualmente dic:hos
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. textos.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Por el Gobierno del Estado Espafiol
Meyer-Lindenberg L6pez Bravo
Für die Regierung des Spanischen Staates Por el Gobierno de la Republica Federal de Alemania
L6pez Bravo Meyer-Lindenberg
1564 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Satzung der Organisation der Vereinten Nationen
für Erziehung, Wissenschaft und Kultur
Vom 11. Oktober 1973
Die in London am 16. November 1945 unter-
zeichnete Satzung der Organisation der Vereinten
Nationen für Erziehung, Wissenschaft und Kultur
(Bundesgesetzbl. 1971 II S. 471) ist nach ihrem Ar-
tikel XV Abs. 3 für die
Deutsche Demokratische
Republik am 24. November 1972
in Kraft getreten.
Die Satzung ist ferner in Kraft getreten für
Bangladesch am 27. Oktober 1972
Gambia am 1. August 1973
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an
die Bekanntmachung vom 23. Februar 1973 (Bundes-
gesetzbl. II S. 168).
Bonn, den 11. Oktober 1973
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Sachs
Der Bundesminister
für innerdeutsche Beziehungen
In Vertretung
Dr. Morgens t e r n
Bekanntmachung
des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung von Indien
über Finanzhilfe 1973/74
Vom 22. Oktober 1973
In New Delhi ist am 28. August 1973 ein Abkom-
men zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung von Indien über
Finanzhilfe unterzeichnet worden. Das Abkommen
ist nach seinem Artikel 14
am 28. August 1973
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 22. Oktober 1973
Der Bundesminister
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
Im Auftrag
Dr. Oppel t
1564 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Satzung der Organisation der Vereinten Nationen
für Erziehung, Wissenschaft und Kultur
Vom 11. Oktober 1973
Die in London am 16. November 1945 unter-
zeichnete Satzung der Organisation der Vereinten
Nationen für Erziehung, Wissenschaft und Kultur
(Bundesgesetzbl. 1971 II S. 471) ist nach ihrem Ar-
tikel XV Abs. 3 für die
Deutsche Demokratische
Republik am 24. November 1972
in Kraft getreten.
Die Satzung ist ferner in Kraft getreten für
Bangladesch am 27. Oktober 1972
Gambia am 1. August 1973
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an
die Bekanntmachung vom 23. Februar 1973 (Bundes-
gesetzbl. II S. 168).
Bonn, den 11. Oktober 1973
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Sachs
Der Bundesminister
für innerdeutsche Beziehungen
In Vertretung
Dr. Morgens t e r n
Bekanntmachung
des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung von Indien
über Finanzhilfe 1973/74
Vom 22. Oktober 1973
In New Delhi ist am 28. August 1973 ein Abkom-
men zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung von Indien über
Finanzhilfe unterzeichnet worden. Das Abkommen
ist nach seinem Artikel 14
am 28. August 1973
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 22. Oktober 1973
Der Bundesminister
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
Im Auftrag
Dr. Oppel t
Nr. 61 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. November 1973 1:;,; ,)
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung von Indien
über Finanzhilfe 1973/74
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschlc111el Artikel 4
und Die Einzelheiten der Schuldendiensterleichterung wPr-
den in Zusatzvereinbarungen zu den Darlehensverträgen
die Regierung von Indien
zwischen den Vertragsparteien der Darlehensverträge
(nachstehend „Vertragsparteien" genannt) vereinbart.
im Geiste der bestehenden traditionellen freundschaft-
lichen Beziehungen zwischen Indien und der Bundesrepu- Artikel 5
blik Deutschland, Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland er-
in dem Wunsche, diese freundschaftlichen Beziehungen möglicht es der Regierung von Indien oder anderen,
durch fruchtbare Zusammenarbeit auf dem Gebiet der von den Vertragsparteien gemeinsam auszuwählenden
Entwicklungshilfe zu festigen und zu vertiefen, Darlehensnehmern, bei der Kreditanstalt für Wiederauf-
im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser bau, Frankfurt am Main, Darlehen in Höhe von
Beziehungen die Grundlage dieses Abkommens ist, DM 190 000 000,00 (Einhundertneunzig Millionen Deut-
in der Absicht, auch weiterhin die Entwicklung der sche Mark) aufzunehmen.
indischen Wirtschaft sowie die Durchführung des
Vierten Indischen Fünfjahresplans zu fördern,
Artikel 6
in Anbetracht der von der Regierung der Bundes-
republik Deutschland auf der Pariser Konferenz des (1) Die Darlehen nach Artikel 5 werden nach Maßgabe
,,Indien-Konsortiums" im Juni 1973 abgegebenen Erklä- der Absätze 2 bis 7 dieses Artikels verwendet.
rung über eine weitere Kapitalhilfe für die Zeit. vom
1. April 1973 bis 31. März 1974
(2) Die Darlehen werden grundsätzlich nur zur
Deckung von Kosten verwendet, die in anderer als indi-
sind wie folgt übereingekommen: scher Währung anfallen.
Artikel 1 (3) Bis zu DM 50 000 000,00 (Fünfzig Millionen Deut-
sche Mark) werden für von den Vertragsparteien
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ge- gemeinsam auszuwählende Projekte verwendet, wenn
währt der Regierung von Indien oder anderen, gemein- deren Förderungswürdigkeit von den Vertragsparteien
sam von den Vertragsparteien auszuwählenden Dar- anerkannt wird.
lehensnehmern bilaterale Finanzhilfe in Höhe von DM
310 000 000,00 (Dreihundertzehn Millionen Deutsche (4) Bis zu DM 20 000 000,00 (Zwanzig Millionen Deut-
Mark). sche Mark) werden für die Finanzierung von Projekten
bereitgestellt, die der Indische Interministerielle Aus-
(2) Diese Hilfe setzt sich zusammen aus
schuß für Kapitalanlagegüter (Indian Interministerial
a) einer Schuldendiensterleichterung in Höhe von Committee for Capital Goods} gebilligt hat. Die Regie-
DM 120 000 000,00 (Einhundertzwanzig Millionen Deut- rung der Bundesrepublik Deutschland geht davon aus,
sche Mark) bei in der Zeit vom 1. April 1973 bis zum daß die Regierung von Indien die aus dem Verkauf der
31. März 1974 fälligen Tilgungs- und Zinsraten gemäß dargeliehenen Deutschen Mark anfallenden Rupien-
Artikel 2 und 3 dieses Abkommens, Gegenwerte für Entwicklungsvorhaben verwendet.
b) Darlehen in Höhe von DM 190 000 000,00 (Einhundert-
neunzig Millionen Deutsche Mark) nach den Artikeln (5) Bis zu DM 20 000 000,00 (Zwanzig Millionen Deut-
5 bis 7 dieses Abkommens. sche Mark) werden zwecks Förderung kleiner und mittle-
rer Unternehmen indischen Finanzierungs insti tu tionen
zur Verfügung gestellt.
Artikel 2
Hiervon erhalten:
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland er-
möglicht die Stundung von in der Zeit vom 1. April a) lndustrial Credit and Investment Corporation of lndia
1973 bis 31. März 1974 fälligen Tilgungsraten in Höhe Limited (ICICI) DM 5 000 000,00 (Fünf Millionen Deut-
von DM 98 000 000,00 (Achtundneunzig Millionen Deut- sche Mark)
sche Mark) für 20 Jahre einschließlich 7 tilgungsfreier b) Industrial Finance Corporation (IFC) DM 8 000 000,00
Jahre. Der Zinssatz für die gestundeten Fälligkeiten (Acht Millionen Deutsche Mark)
beträgt 3 (drei) vom Hundert jährlich. c) National Small Industries Corporation (NSIC) DM
7 000 000,00 (Sieben Millionen Deutsche Mark).
Artikel 3
(6) Ein Betrag von DM 80 000 000,00 (Achtzig Millionen
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Deutsche Mark) wird zur Finanzierung der Einfuhr von
ermöglicht eine Erleichterung bei in der Zeit vom Gütern des laufenden, notwendigen zivilen Einfuhr-
1. April 1973 bis 31. März 1974 fälligen Zinszahlungen in bedarfs Indiens gemäß der diesem Abkommen beigefüg-
Höhe von DM 22 000 000,00 (Zweiundzwanzig Millionen ten Warenliste und damit zusammenhängender Trans-
Deutsche Mark). porte sowie anderer Leistungen verwendet.
1566 Bundesgesetzblatt, J dhrgang 1973, Teil II
Bei der Verwendung dieses Betrages werden die An- Artikel 8
forderungen von in Indien errichteten Unternehmen Lieferungen und Leistungen für Vorhaben, die dUS den
mit deutscher Kapitalbeteiligung sowie die Inhaber Darlehen gemäß Artikel 6 Absatz 3 bezahlt werden, sind
deutscher Lizenzen mit \Vohlwollen berücksichtigt, international öffentlich auszuschreiben, soweit nicht im
soweit diesen Anforderungen nicht im Rahmen der Einzelfall etwas Abweichendes festgelegt wird.
Maßnahmen der Regierung von Indien zur Liberalisierung
der Einfuhren zu entsprechen ist. Die Regierung der Artikel 9
Bundesrepublik Deutschland geht davon aus, daß die Die Regierung von Indien garantiert, soweit sie nicht
Regierung von Indien die aus dem Verkauf der darge- selbst Darlehensnehmerin ist, die Zahlungen und deren
liehenen Deutschen tv1ark anfallenden Rupien-Gegenwerte Transfer aus den Darlehensverträgen. Werden der
für Entwicklungsvorhaben verwendet. indischen Staatsbank (Reserve Bank of India) oder einer
(7) Bis zu DM 20 000 000,00 (Zwanzig I'v1illionen anderen Stelle Befugnisse hinsichtlich des Zahlungstrans-
Deutsche Mark) werden als Liquiditätshilfe zur Be- fers eingeräumt, so garantiert auch diese Stelle unabhän-
zahlung von Waren und Leistungen zur Deckung des gig von der Regierung von Indien den Transfer der
laufenden, notwendigen zivilen Einfuhrbedarfs Indiens Zc1hlungen aus den Darlehensverträgen.
verwendet.
Art i k e 1 10
Im übrigen gelten -;inngemäß die Bestimmungen des
Absatzes 6. Die Regierung von Indien stellt sicher, daß die Kredit-
ctnstalt für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und
Artikel 7 sonstigen öffentlichen Abgaben freigestellt wird, die bei
(1) Die Darlehen werden mit jährlich 2 (zwei) vom Abschluß oder Durchführung der in Artikel 5 erwähnten
Hundert verzinst. Sie haben eine Laufzeit von 30 (drei- Darlehensverträge und der in Artikel 4 erwähnten
ßig) Jahren einschließlich 10 (zehn) tilgungsfreier Jahre. Zusatzvereinbarungen in Indien erhoben werden.
Die in Artikel 6 Absatz 3 bis 5 erwähnten Darlehen
werden entsprechend dem Fortschritt der jeweiligen Artikel 11
Entwicklungsvorhaben ausgezahlt. (1) Die Vertragsparteien räumen bei den sich aus den
Die Bedingungen, zu denen die Darlehen im Einzelfall Darlehensgewährungen ergebenden Transporten von
gewährt werden, werden in den zwischen dem jeweiligen Personen und Gütern im See- und Luftverkehr den
Darlehensnehmer und der Kreditanstalt für Wieder- Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der Trans-
aufbau nach Maßgabe der in der Bundesrepublik portunternehmen ein.
Deutschland geltenden Rechtsvorschriften jeweils abzu- (2) Für Einfuhren aus der Bundesrepublik Deutschland
schließenden Darlehensverträgen vereinbart. treffen die Vertragsparteien keine Maßnahmen, welche
die gleichberechtigte Beteiligung von Verkehrsunter-
(2) Alle diese Darlehen mit Ausnahme der gemäß nehmen aus der Bundesrepublik Deutschland und Indien
Artikel 6 Absatz 5 dieses Abkommens für die indischen ausschließen oder erschweren; sie erteilen gegehenPnfalls
Finanzierungsinstitutionen vorgesehenen Darlehen wer- die hierfür erforderlichen Genehmigungen.
den der Regierung von Indien gewährt. Es steht den
Trägern der gemäß Artikel 6 Absatz 3 zu bestimmenden Art i k e 1 12
Projekte offen, sich der Finanz- und Garantiemöglich-
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt
keiten, die durch die Indische Industrieentwicklungsbank
besonderen Wert darauf, daß bei den sich aus der
zur Verfügung gestellt werden, zu bedienen. Die
Darlehensgewährung ergebenden Lieferungen die Erzeug-
Regierung von Indien stellt sicher, daß die oben
nisse der Industrie des Landes Berlin bevorzugt
erwähnte Bank jeweils genügend Rupien-Mittel zur
berücksichtigt werden.
Verfügung hat, um den Bedarf solcher Projekte zu
berücksichtigen. Art i k e 1 13
(3) Beträge, die sich aus den unterschiedlichen Zins- Mit Ausnahme der Bestimmungen des Artikels 11 hin-
sätzen in den Darlehensverträgen zwischen der Regie- sichtlich des Luftverkehrs gilt dieses Abkommen auch
rung von Indien und der Kreditanstalt für Wiederaufbau für das Land Berlin, sofern nicht die Regierung der
und den mit anderen Darlehensnehmern (Entwicklungs- Bundesrepublik Deutschland gegenüber der Regierung
banken) abzuschließenden Darlehensverträgen ergeben, von Indien innerhalb von drei Monaten nach Inkraft-
stellt die Regierung von Indien unverzüglich im Einver- treten des Abkommens eine gegenteilige Erklärung
nehmen mit der Kreditanstalt für Wiederaufbau auszu- abgibt.
wählenden Entwicklungsinstitutionen zu angemessenen Artikel 14
Bedingungen für die Finanzierung von Vorhaben im Rah- Dieses Abkommen tritt am Tage seiner U!1lerzeichnung
men bestehender Entwicklungsprogramme zur Verfügung. in Kraft.
Die Entwicklungsinstitutionen unterrichten die Kredit-
anstalt für Wiederaufbau halbjährlich nachträglich über GESCHEHEN zu New Delhi am 28. August 1973, in
die Verwendung dieser Mittel. Hierdurch werden 5echs Urschriften, je zwei in deutscher Sprache, in Hindi
Zahlungsverpflichtungen der Regierung von Indien und in englischer Sprache, wobei jeder Wortlaut
gegenüber der Kreditanstalt für Wiederaufbau nicht verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegunq ist der
berührt. englische Wortlaut maßgebend.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Dr. P f e i f f e r
Dr. B ö r n s t e i n
Für die Regierung von Indien
M. G. Kaul
Nr. 61 -- Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. November 1973 1567
Anhang
gemäß Artikel 6 Absatz 6 des Abkommens zwischen der 6. Einrichtungen und Geräte für wissenschaftliche
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der und technische Forschungsinstitute der zivilen For-
Regierung von Indien über Finanzhilfe für 1973/74 schung sowie Krankenhausbedarf
7. Sonstige gewerbliche Erzeugnisse, die für die
I. Liste der Waren nach Artikel 6 Absatz 6, die Indien wirtschaftliche Entwicklung Indiens von Bedeu-
in Höhe von DM 80 000 000,00 (Achtzig Millionen tung sind.
Deutsche Mark) beziehen kann: II. Einfuhren gemäß der obigen Liste sollen eine mög-
1. Industrielle Roh- und Hilfsstoffe sowie Halbfabri- lichst große Anzahl Warenarten umfassen. Einfuhr-
kate güter, die in dieser Liste nicht enthalten sind,
können gemäß Artikel 6 Absatz 6 nur finanziert
2. Industrielle Ausrüstungen ·werden, wenn die vorherige Zustimmung der Regie-
rung der Bundesrepublik Deutschland vorliegt.
3. Ersatz- und Zubehörteile aller Art
4. Erzeugnisse der chemischen Industrie, insbeson- III. Aus dem Darlehen gemäß Artikel 6 Absatz 6 dieses
dere Düngemittel, Arzneimittel, Pflanzenschutz- Abkommens dürfen auch Lieferungen im Rahmen
und Schädlingsbekämpfungsmittel von bereits erteilten Importlizenzen bezahlt werden.
Erstattungen sind jedoch ausgeschlossen, sofern im
.5. Lc111dwirtschctftliche Mc1schinen und Geräte Darlehensvertrag nichts anderes vereinbart ist.
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten des Abkommens
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik 1s1and
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiete
der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen
Vom 22. Oktober 1973
Nach Artikel 4 Abs. 2 des Gesetzes vom 22. Mai
1973 zu dem Abkommen vom 18. März 1971 zwi-
schen der Bundesrepublik Deutschland und der
Republik Island zur Vermeidung der Doppelbesteue-
rung auf dem Gebiete der Steuern vom Einkommen
und vom Vermögen (Bundesgesetzbl. 1973 II S. 357)
wird hiermit bekanntgemacht, daß das Abkommen
nach seinem Artikel 29 Abs. 2
am 2. November 1973
in Kraft tritt.
Die Ratifikationsurkunden sind am 3. Oktober
1973 in Rykjavik ausgetauscht worden.
Bonn, den 22. Oktober 1973
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Frank
1568 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Protokolls
über die Rechtsstellung der Flüchtlinge
Vom 28. Oktober 1973
Das Protokoll vom 31. Januar 1967 über die
Rechtsstellung der Flüchtlinge (Bundesgesetz-
blatt 1969 II S. 1293) ist nach seinem Artikel VIII
Abs. 2 für
Gabun am 28. August 1973
Osterreich am 5. September 1973
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an
die Bekanntmachung vom 1. Oktober 1973 (Bundes-
gesetzbl. II S. 1499).
Bonn, den 28. Oktober 1973
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Frank
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Abkommens über Internationale Ausstellungen
und der Protokolle zur Änderung des Abkommens
Vom 8. November 1973
Das Abkommen vom 22. November 1928 über
Internationale Ausstellungen (Reichsgesetzbl. 1930
II S. 727) mit den Änderungsprotokollen vom 10. Mai
1948 (Bundesgesetzbl. 1956 II S. 2087) und vom
16. November 1966 (Bundesgesetzbl. 1968 II S. 509)
ist nach seinem Artikel 36 für
Australien am 27. Oktober 1973
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an
die Bekanntmachung vom 15. Februar 1973 (Bunde5-
gesetzbl. II S. 97).
Das Protokoll zur Änderung des Artikels 4 des am
22. November 1928 in Paris unterzeichneten Ab-
kommens über Internationale Ausstellungen (Bun-
desgesetzbl. 1968 II S. 509) trägt nicht das Datum
,,17. November 1965", sondern „16. Novemher 1966".
Bonn, den 8. November 1973
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Sachs
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz
Verl<1<J: Bundesanzeiqer Verlagsges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Bonn
lm Bundesqesetzbldtt Teil l werden Gesetze, \'erordnunqen, Anordnungen und damit im Zusammenhilll!J stehende Bekc111ntmach1rn9c11 vcrnllentlichl.
Im Bundesqesetzblatt Teil II werden völkerrechllidu, Ve1einbd1un9en, v,,1träge mit der DDR und die dc1zu gehörenden Red1h\01'diritten und
Bekanntmachungen sowie Zolltarifverordnuni1e11 veroffentlicht.
Bczugsbedingunqen: Laulende1 Bezuq nu1 im Po,tahunnement Abhe;,lelluncJPn müssen bb spctlestens 30. 4 bzw. 31. 10. jeden J<1hres
beim Verl,HJ vorlie9en. Postanschrift für AbonnL•mcntslwslcllu11<JCll sowie Bc;,fpliJ111c,1en bereits erschienener Ausgdben: Bu11dP,<J<'sl'lzblatt,
53 Bonn 1, Postfc1ci1 624, Tel. (0 22 21) 23 80 67 bis 69.
Bezugspreis: Für Teil I und Teil II h,ilbjährlid1 je :ll ,-- DM Einzelslütke je angC'fangene 16 Seiten 0,85 Dl\1 z11zuqlich V,~r,andkosfen.
Di<'St'I Preis 9ilt auch tür Bundesqesetzblättcr, die vor dem 1 Juli 1972 c1usge9cben \Vorden sind. Liderun9 qegen Vo1<'in,<'lldllll<J cll·s Betrages
<1ul das Postschetkkonto Bundesgesetzblatt Köln 3 9')-509 oder qegen Vor,rnsredrnun!J.
Pr c i s dieser Ausgab c: 1.05 DM (0,85 DM zuzüglich -,20 DM Versc1uclkost1•r1.l: lil'i Lil'fl'r ung !JC(Jen Vo1c1u,n·d1n11r,g J ,'.lS D\1. In, Bt·zuqs-
p1eii; isi dit> Mehrwerhteuer enthalten; der c111gewc111dtc Steucr;,atz belrctgt 5,5 "io.
1568 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Protokolls
über die Rechtsstellung der Flüchtlinge
Vom 28. Oktober 1973
Das Protokoll vom 31. Januar 1967 über die
Rechtsstellung der Flüchtlinge (Bundesgesetz-
blatt 1969 II S. 1293) ist nach seinem Artikel VIII
Abs. 2 für
Gabun am 28. August 1973
Osterreich am 5. September 1973
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an
die Bekanntmachung vom 1. Oktober 1973 (Bundes-
gesetzbl. II S. 1499).
Bonn, den 28. Oktober 1973
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Frank
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Abkommens über Internationale Ausstellungen
und der Protokolle zur Änderung des Abkommens
Vom 8. November 1973
Das Abkommen vom 22. November 1928 über
Internationale Ausstellungen (Reichsgesetzbl. 1930
II S. 727) mit den Änderungsprotokollen vom 10. Mai
1948 (Bundesgesetzbl. 1956 II S. 2087) und vom
16. November 1966 (Bundesgesetzbl. 1968 II S. 509)
ist nach seinem Artikel 36 für
Australien am 27. Oktober 1973
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an
die Bekanntmachung vom 15. Februar 1973 (Bunde5-
gesetzbl. II S. 97).
Das Protokoll zur Änderung des Artikels 4 des am
22. November 1928 in Paris unterzeichneten Ab-
kommens über Internationale Ausstellungen (Bun-
desgesetzbl. 1968 II S. 509) trägt nicht das Datum
,,17. November 1965", sondern „16. Novemher 1966".
Bonn, den 8. November 1973
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Sachs
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz
Verl<1<J: Bundesanzeiqer Verlagsges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Bonn
lm Bundesqesetzbldtt Teil l werden Gesetze, \'erordnunqen, Anordnungen und damit im Zusammenhilll!J stehende Bekc111ntmach1rn9c11 vcrnllentlichl.
Im Bundesqesetzblatt Teil II werden völkerrechllidu, Ve1einbd1un9en, v,,1träge mit der DDR und die dc1zu gehörenden Red1h\01'diritten und
Bekanntmachungen sowie Zolltarifverordnuni1e11 veroffentlicht.
Bczugsbedingunqen: Laulende1 Bezuq nu1 im Po,tahunnement Abhe;,lelluncJPn müssen bb spctlestens 30. 4 bzw. 31. 10. jeden J<1hres
beim Verl,HJ vorlie9en. Postanschrift für AbonnL•mcntslwslcllu11<JCll sowie Bc;,fpliJ111c,1en bereits erschienener Ausgdben: Bu11dP,<J<'sl'lzblatt,
53 Bonn 1, Postfc1ci1 624, Tel. (0 22 21) 23 80 67 bis 69.
Bezugspreis: Für Teil I und Teil II h,ilbjährlid1 je :ll ,-- DM Einzelslütke je angC'fangene 16 Seiten 0,85 Dl\1 z11zuqlich V,~r,andkosfen.
Di<'St'I Preis 9ilt auch tür Bundesqesetzblättcr, die vor dem 1 Juli 1972 c1usge9cben \Vorden sind. Liderun9 qegen Vo1<'in,<'lldllll<J cll·s Betrages
<1ul das Postschetkkonto Bundesgesetzblatt Köln 3 9')-509 oder qegen Vor,rnsredrnun!J.
Pr c i s dieser Ausgab c: 1.05 DM (0,85 DM zuzüglich -,20 DM Versc1uclkost1•r1.l: lil'i Lil'fl'r ung !JC(Jen Vo1c1u,n·d1n11r,g J ,'.lS D\1. In, Bt·zuqs-
p1eii; isi dit> Mehrwerhteuer enthalten; der c111gewc111dtc Steucr;,atz belrctgt 5,5 "io.