1533
Bundesgesetzblatt
Teil II Z 1998A
1973 Ausgegeben zu Bonn am 20 . .\l"ovembe1· 1973 Nr.60
Tag In h d lt Seite
15. 11. 73 Gesetz zu dem lnt.emationalen Pakt vom 19. Dezember 1966 über bürgerliche und
politische Rechte ................................................................... . 1533
Gesetz
zu dem Internationalen Pakt vom 19. Dezember 1966
über bürgerliche und politische Rechte
Vom 15. November 1973
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundes-1 b) bei Strc1ttc1ll'n von geringei Sclnvcre diL• Uber-
rntes das folgende Gesetz beschlossen: prüfuny eines nicht c1ut Freiheitsslrcde lc1ut(::Il-
clen Urteils durch Pin Gericht höherer lnstcmz
Artikel 1 nicht in c1llcn fli!l(~ll (•rmö~Jlicht wcrdPn mun.
Dem in New York am 9. Oktober 1968 von der 1. ,\rlikcl 15 Abs. 1 des l\1klt's wird dcrcirt ange-
Bundesrepublik Deutschland unterzeichneten Inter- wc1ndt, daH im Falle einer T\l1ldcruno der rnr Zeit
nationalen Pakt vom 19. Dezember 1966 über bür- 1n l<r,:Jft bclindlidwn S!rt1lvorschrif1cn in be-
gerliche und politische Rechte wird mit tolgcnder st immtc•n .,\ usnci hmc !~1l lr 11 d<1s bishcr gellende
1 0
Maßgabe zuuestimmt: RPchl <1uf Tc1tcn, dir· , ur cler Ces,'l';,'s~ind('llln~J
1. Artikel 19, 21 und 22 in Verbinduny mit Artikel 2 he~Jclll~JPn \Vttrdcn, cJJ1\\ t'Jl(lb<11 lJl('ilH'n kc1nn.
Abs. 1 des Paktes werden in dem Artikel 16 der
lkr Pc1kt wird 11ilchstel11'nd vcri>ltcnlliclit.
Konvention zum Schutze der Menschfmrechlt'
und Grundtn~iheitC'n vom 4. November 1950 ent-
sprechenden Rahmen ungewcmdt. Artikel 2
2. Artikel 14 Abs. 3 Buchstabe d des Paktes ·wird Dieses Gc:set1. ~Jilt auch im Lmcl B,,rlin, solnn d<1s
derart angewandt, daß die persönliche Anwesen- Lmd Berlin die AnW(:'ndun9 dic'ses CL·SL'lL,l'~ ks1-
heit eines nicht auf freiem Fuß bcfindl ichen An- slP1H.
geklagten zur Revisionshauptverhandlung in das
Ermessen des Gerichts ~JC'Slellt wird. Artikel 3
3. Artikel 14 /\IJs. 5 des Pc1ktes wird derMt dl1- (1) Di<'SPS Gesetz trilt dm Tc1ql' nc1ch seI1wr Vt·r-
gewancit, daf) künclung in Krc1f t.
a) ein weiteres Rechtsmittel nicht. in clllen Fü ll(•n (2) Der Tag, an dem der Pt1k t nc1ch seinem Arti-
allein deshalb eröffnet werden muß, weil der kPI 49 Abs. 1 für die Bundesrepllblik Dcutschlc1nd in
Beschuldigte in der Rechtsmittelinstanz erc.:f- Krcdt tritt, ist im Bt1nclf'c;Uc•setzblatt bekanntzu-
mals verurteilt worden ist, und ~JPlwn.
Das vorstehendP Cesett wird hic~rmit verkünd('f
Bonn, dt)l1 15. November 1973
Der Bundespräsident
Heinemdnn
Der Bun<leskc1nzler
B rc1 nd t
Der Bundesminister der Justiz
GPrhc1rd Jc1hn
Der Bund P s mini s t er d l' s i\ tl s ,v ~i r I i ~l P n
Scheel
Der Bundesminister des Innern
Genscher
1534 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
Internationaler Pakt
über bürgerliche und politische Rechte
International Covenant
on Civil and Political Rights
Pacte international
relatif aux droits civils et politiques
(Ubersetzung)
Preamble Preambule Präambel
THE STATES PARTIES TO THE LES ETATS PARTIES AU PRE- DIE VERTRAGSST AA TEN DIESES
PRESENT COVENANT, SENT PACTE, PAKTES,
CONSIDERING that, in accordance CONSIDERANT que, conforme- IN DER ER\1\/AGUNG, daß nach den
with the principles proclaimed in the men t aux principes enonces dans la in der Charta der Vereinten Nationen
Charter of the United Nations, rec- Charte des Nations Unies, la recon- verkündeten Grundsülzen die Aner-
ognition of the inherent dignity and naissance de la dignite inherente a kennung der allen Mitgliedern der
of the equal and inalienable rights of tous !es memhres de la famille hu- menschlichen Gesellschaft innnewoh-
all members of the human family is maine et de !eurs droits egaux et nenden \Vürde und der Gleichheit und
the foundation of freedom, justice inal1enables constitue le fondement de Unveräußerlichkeit ihrer Rechte die
and peace in the world, Ja liberte, de Ja justice et de Ja paix Grundlage von Freiheit, Gerechtigkeit
clüns Je rnonde, und Frieden in der \Velt bildet,
RECOGNIZING that these rights RECONNAISSANT que ces droits JN DER ERKENNTNIS, daß sich
derive from the inherent dignity of the decoulent de la dignite inherente a Ja diese Rechte aus der dem Menschen
human person, personne humaine, innewohnenden Würde herleiten,
RECOGNIZING that, in accordance RECONNAISSANT que, conforme- IN DER ERKENNTNIS, daß nach
with thc Universal Declaration of ment a la Declaration universelle des der Allgemeinen Erklfaung der Men-
Human Rights, the ideal of free droits de l'homme, !'ideal de l'etre schenrechte das Ideal vom freien Men-
human beings enjoying civil and po- humain libre, jouissant des Iibertes schen, der bürgerliche und politische
Iitical freedom and freedom from fear civiles et politiques et libere de la Freiheit genießt und frei von Furcht
ond want can only be achieved if crainte et de Ia misere, ne peut etre und Not lebt, nur verwirklicht werden
conditions are created whereby every- r{~alise que si des conditions permet- kann, wenn Verhältnisse geschaffen
one may enjoy his civil and political tant ti chacun de jouir de ses droits werden, in denen jeder seine bürger-
rights, as well as his economic, social civils et politiques, aussi bien que 1ichen und politischen Rechte ebenso
and cultural rights, de ses droits economiques, sociaux wie seine wirtschaftlid1en, sozialen
et culturels, sont crees, und kulturellen Rechte genießen kann,
CONSIDERING the obligation of CONSIDERANT que Ia Charte des IN DER ERWAGUNG, daß die
States under the Charter of the United Nations Unies impose aux Etats Charta der Vereinten Nationen die
Nations to promote universal respect \'obligation de promouvoir le respect Staaten verpflichtet, die allgemeine
!or, and observance of, human rights universel et effectif des droits et des und ,virksame Achtung der Rechte und
and frcedoms, libertes de l'homme, rreiheiten des Menschen zu fördern,
REALIZING that the individual, PRENANT en consideration le fait Itv1 HINBLICK DARAUF, daß der
having duties to other individuals and que l'individu a des devoirs envers einzelne gegenüber seinen Mitmen-
to the community to which he be- autrui et envers la collectivite a schen und der Gemeinschaft, der er
longs, is under a responsibility to laquelle il appartient et est tenu de angehört, Pflichten hat und gehalten
strive for the promotion and ob- s'efforcer de promouvoir et de respec- ist, für die Förderung und Achtung
servance of the rights recognized in ter les droits reconnus dans le present der in diesem Pakt anerkannten
the present Covenant, Pacte, Rechte einzutreten,
AGREE upon the following articles: SONT CONVENUS des articles sui- VEREINBAREN folgende Artikel:
vants:
Part 1 Premiere Partie Teil 1
Article Article premier Artikel
1. All peoples have the right of 1. Tous !es peuples ont Je droit de (1) Alle Völker haben das Recht auf
self-determination. By virtue of that disposer d'eux-memes. En vertu de Selbstbestimmung. Kraft dieses Rechts
right they freely determine their po- ce clroit, ils determinent librement entscheiden sie frei über ihren politi-
litical status and freely pursue iheir leur statut politique et assurent libre- schen Status und gestalten in Freiheit
economic, social and cultural develop- ment leur developpement economi- ihre wirtschaftliche, soziale und kul-
ment. que, social et culturel. turelle Entwicklung.
2. All peoples may, for their own 2. Pour atteindre leurs fins, tous les (2) Alle Völker können für ihre ei-
ends, freely dispose of their natural peuples peuvent disposer librement genen Zwecke frei über ihre natür-
wealth and resources without pre- de leurs richesses et de leurs res- lichen Reichtümer und Mittel ver-
Nr. 60 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. November 1973 1535
judice to any 0bligations arising out sources naturelles, sans prejudice des fügen, unbeschadet aller Verpflichtun-
of international economic co-opera- obligations qui decoulent de la co- gen, die aus der internationalen wirt-
tion, based upon the principle of operation economique internationale, schaftlichen Zusammenarbeit auf der
mutual benefit, and international law. fondee sur le principe de l'interet mu- Grundlage des gegenseitigen Wohles
In no case may a people be deprived tuel, et du droit international. En sowie aus dem Völkerrecht erwach-
of its own means of subsistence. aucun cas, un peuple ne pourra etre sen. In keinem Falle darf ein Volk
prive de ses propres moyens de sub- seiner eigenen Existenzmittel beraubt
sistance. werden.
3. The States Parties to the present 3. Les Etats parties au present (3) Die Vertragsstaaten, einschließ-
Covenant, including those having Pacte, y compris ceux qui ont la lich der Staaten, die für die Verwal-
responsibility for the administration responsabilite d'adrninistrer des terri- tung von Gebieten ohne Selbstregie-
of Non-Self-Governing and Trust Ter- toires non autonomes et des terri- rung und von Treuhandgebieten ver-
ritories, shal! promote the realization toires sous tutelle, sont tenus de' faci- antwortlich sind, haben entsprechend
of the right of self-determination, and liler la realisation du droit des peuples den Bestimmungen der Charta der
shall respect that right, in contormity a disposer d'eux-memes, et de respec- Vereinten Nationen die Verwirk-
with the provisions of the Charter of ter ce droit, conformement aux dis- lichung des Rechts auf Selbstbestim-
the United Nations. positions de Ja Charte des Nations mung zu !örclern und dieses Recht
Unies. zu achten.
Part II Deuxieme Partie Teil II
Article 2 Article 2 Artikel 2
1. Each State Party to the present 1. Les Etats parties au present (1) Jeder Vertrdgs~taat verpflichtet
Covenant undertakes to respect and Pacte s'engagent a respecter et a ga- sich, die in diesem Pakt anerkannten
to ensure to all inclividuals within its rantir a tous les individus se trouvant Rechte zu achten und sie allen in sei-
territory and subject to its jurisdiction sur leur territoire et relevant de leur nem Gebiet befindlichen und sei-
the rights recognized in the present competence !es droits reconnus dans ner Herrschaftsgewalt unterstehenden
Covenant, without distinction of any le present Pacte, sans distinction Personen ohne Unterschied wie ins-
kind, such as race, co1our, sex, lan- aucune, notamment de race, de cou- besondere der Russe, der Hautfarbe,
guage, religion, political or other leur, de sexe, de langue, de religion, des Geschlechts, der Sprache, der
opm10n, national or social origin, d'opinion politique ou de toute autre Religion, der politischen oder son-
property. birth or other status. opinion, d'origine nationale ou sociale, stigen Anschauung, der nationalen
de fortune, de naissance ou de taute oder sozialen Herkunft, des Vermö-
autre situation. gens, der Geburt oder des sonstigen
Status zu gewährleisten.
2. vVhere not already provided for 2. Les Etats parties au present (2) Jeder Vertragsstaat verpflichtet
by existing legislative or other meas- Pacte s'engagent a prendre, en accord sich, im Einklang mit seinem verfas-
ures, each State Party to the present avec leurs procedures constitution- sungsmäßigen Verfahren und mit den
Covenant undertakes to take the nelles et avec les dispositions du Bestimmungen dieses Paktes die er-
necessary steps, in accordance with present Pacte, les arrangements de- forderlichen Schritte zu unternehmen,
its constitutional processes and with vant permettre l'adoption de telles um die gesetzgeberischen oder son-
the provisions of the present Cove- mesures d'ordre legislatif ou autre, stigen Vorkehrungen zu treffen, die
nant, to adopt such legislative or other propres a donner effet aux droits re- notwendig sind, um den in diesem
measures as may be necessary to give connus dans le present Pacte qui ne Pakt anerkannten Rechten vVirksam-
effect to the rights recognized in the seraient pas deja en vigueur. keit zu verleihen, soweit solche Vor-
present Covenant. kehrungen nicht bereits getroffen
worden sind.
3. Each State Party to the present 3. Les Etats parties au present (3) Jeder Vertragsstaat verpflichtet
Covenant undertakes: Pacte s·engagent a: sich,
(a) To ensure that any person whose a) Garantir que toute personne dont a) dafür Sorge zu tragen, daß jeder,
rights or freedoms as herein rec- les droits et libertes reconnus dans der in seinen in diesem Pakt an-
ognized are violated shall have an le present Pacte auront ete violes erkannten Rechten oder Freiheiten
effective remedy, notwithstanding disposera d'un recours utile, alors verletzt worden ist, das Recht hat,
that the violation has been com- meme que la Violation aurait ete eine wirksame Beschwerde einzu-
mitted by persons acting in an ef- commise par des personnes agis- legen, selbst wenn die Verletzung
ficial capacity; sant dans l'exercice de leurs fonc- von Personen begangen worden
tions officielles; ist, die in amtlicher Eigenschaft ge-
handelt haben;
(b) To ensure that any person claim- b) Garantir que l'autorite competente, b) dafür Sorge zu tragen, daß jeder,
ing such a remedy shall have his judiciaire, administrative ou legis- der eine solche Beschwerde erhebt,
right thereto determined by com- lative ou toute autre autorite com- sein Recht durch das zuständige
petent judicial, administrative or petente selon la legislation de Geridlts-, Verwaltungs- oder Ge-
legislative authorities, or by any !'Etat, statuera sur les droits de setzgebungsorgan oder durd1 eine
other competent authority provid- la personne qui forme le recours andere, nach den Rechtsvorschrif-
ed for by the legal system of the et a developper !es possibilites de ten des Staates zuständige Stelle
State, and to develop the pos- recours juridictionnel; feststellen lassen kann, und den
sibilities of judicial remedy; gerichtlichen Red1tsschutz auszu-
bauen;
(c) To ensure that the competent au- c) G<lran tir 1a bonne suite donnee c) dafür Sorge zu tragen, daß die
lhorities shall enforce such reme- par les autorites competentes a zuständigen Stellen Beschwerden,
dies when granted. tout recours qui aura ete reconnu denen stattgegeben wurde, Gel-
justifie. tung verschaffen.
1536 Bundesgesetzblatt, Jahrgctng 1973, Teil II
Article 3 Article 3 Artikel 1
The States Parties to the present Les Etats parties au present Pacte Die Vertragsstaaten verpflichten
Covenant undertake to ensure the s'engagent a assurer le droit egal des sich, die Gleichberechtigung von Mann
equal right of rnen and ·wornen to the hommes et des femmes de jouir de und Frau bei der Ausübung aller in
enjoyrnent of all civil and political tous les droits civils et politiques diesem Pakt festgelegten bürgerlichen
rights set forth in the present Co- cnonces d,rns Je present Pacte. und politischen Rechte sicher:rnstellen.
venant.
Article 4 Article 4 Artikel 4
1. In time of public emergency 1. Dcms Je cas oü danger public (1) Trn fctlle eines öffentlichen Not-
which threatens the life of the nation c>Heptionnel menace l'existence de la st,rndes, der das Leben der Nation
and the existence of which is officially nation et est proclame par un acte bedroht und der amtlich verkündet ist
proclairned, the States Parties to the officiel, !es Etats parties au present können die Vertragsstaaten Maßnah~
present Covenant rnay take measures Pacte peuvC'nt prendre, dans la stricte men ergreifen, die ihre Verpflichtun-
derogating from their obligations rnesure ot't la situation l'exige, des gen dus diesem Pakt in dem Umfang,
under the present Covenant to the mesures d<'rogeant aux obligations den die Lage unbedingt erfordert,
extent strictly required by the exigen- prl'vues dans le present Pacte, sous c1ußer Kraft setzen, vorausgesetzt, daß
cies of the situation, provided that rc-serve que ces mesures ne soient diese l\1aßnahmen ihren son-
such rneasures are not inconsistent pds incompatibles avec les autres obli- ..,t igen völkerrechtlichen Verpflichtun-
with their other obligations under qations que leur impose le droit inter- gen nicht zuwiderlaufen und keine
international law and do not involve 11t1t ionc1l et qu'elles n'entrafnent pas Diskriminierung allein wegen der
discrimination solely on the ground llne discrirnination fondee uniquement Rasse, der I-ldutfarbe, des Geschlechts,
of race, colour, sex, language. religion sur la ruce, lü couleur, Je sexe, Ia der Sprache, der Religion oder der
or social origin. langue, la religion ou J'origine so- so1it1len I Ierkunft enthalten.
ciale.
2. No derogation from articles 6, 7, 2. La di.'iposition precedente n'auto- (2) Auf Grund der vorstehenden
8 (paragraphs 1 and 2), 11, 15, 16 and rise aucune cJ('.,rogation aux articles Bestimmung dürfen die Artikel 6, 7, 8
18 may be made under this provision. 6, 7, 8 (Par. 1 et 2}, 11, 15, 16 et 18. (Absätze 1 und 2). 11, 15, 16 und 18
nicht außer Kraft gesetzt werden.
3. Any State Party to the present ] les Etats parties au prcsent (3) Jeder Vertragsstaat, der das
Covenant availing itself of the right Pc1cte qui usent du clroit cle cleroga- Recht, Verpflichtungen außer Kraft zu
of derogation shall imrnediately in- tion doivent, par J'entremise du Secre- :setzen, ausübt, hat den übrigen Ver-
form the other States Parties to the tctire (Jt'neral cle J'Or9anisation des tragsstualen durch Vermittlung des
present Covenant, through the inter- l\Jc1tio11s Unie-,_ siqnaler ullssitöt aux Generalsekretärs der Vereinten Na-
rnediary of the Secretary-General of Jutres Etats pMties les dispositions tionen unverzüglich mitzuteilen, wel-
the United Nations, of the provisions auxquellPs il<; nnt clt'•rogc uinsi que che Bestimmungen er außer Kraft ge-
from which it has derogated and of Jps motifs q11i ont provoque Cf'lle de- ..,etzt hat und welche Gründe ihn dazu
the reasons by whid1 it was a.ctuatcd. roqctlion. Une iwu,·elle comrnunica- \ eranlaßt haben. Au! demselben
A further communication shall be tion sera faite J)ilf Ja meme entrf'- 'vVege ist durch eine weitere Mittei-
made, through the same intermediary, 111i-,e, rl l,1 date rl lc1quelle ils ont mis lung der Zeitpunkt anzugeben, in dem
on the date on which it terminales !in c'1 ces d,;roqalions. c>ine solche !'v1aßnahme endet.
such derogation.
Article 5 Article 5 .\rtikel 5
1. Nothing in the present Covenant 1. Aucune disposition du present ( 1) Keine Bestimmung dieses Pak-
may be interpreted as implying for Pc1cte ne peut eire interpretl'e comme tes darf dahin ausgelegt werden, daß
any State, group or person any right impliquc1nt pour un Etat, un groupe- sie für einen Staat, eine Gruppe oder
to engage in any activity or perform ment 011 un individu, un droit quel- eine Person das Rec.ht begründet, eine
any act aimed at the destruction of conque de se livrer ü une activite ou T~tigkeit auszuüben oder eine Hand-
any of the rights and freedoms rec- cl'accomplir un acte visant a la des- lung zu begehen, die auf die Ab-
ognized herein or at their limitation truction des droits et des libertes re- -;chaffung der in diesem Pakt aner-
to a grealer extent than is provided connus dans Ie prf,sent Pacte ou a kunnten Rechte und Freiheiten oder
for in the presC'nt Covenant. des limitations plus amples que celles rtuf weitergehende Beschränkungen
prcvues a11dit Pacte. dieser Rechte und freiheiten, als in
dem Pakt vorgesehen, hinzielt.
2. There shall be no restriction upon 2. II ne peut c'lre admis aucunP (2J Die in einem Vertragsstaat
or derogation from any of the funda- restriction ou clerogation aux droits durch Gesetze, Dbereinkommen, Ver-
mental human rights recognized or fondamentaux de l'homme reconnus ordnungen oder durch Gewohnheits-
existing in any State Party to the ou en vigueur dans tout Etat partie recht anerkannten oder bestehenden
present Covenant pursuant to law, au present Pacte en application de grundlegenden Menschenrechte dür-
conventions, regulations or custom on lois, de conventions, de reglements fen nicht unter dem Vorwand be-
the pretext that the present Covenant ou de couturnes, sous pretexte que schränkt oder außer Kraft gesetzt wer-
does not recognize such rights or that le present Pacte ne !es reconnait pas den, daß dieser Pakt derartige Rechte
it recognizes them to a lesser extent. ou les reconnait a. un moindre degre. nicht oder nur in einem geringeren
Ausmaße anerkenne.
Part III Troisieme Partie Teil III
Article 6 Article 6 Artikel 6
1. Every human being has the in- 1. Le droit a. la vie est inherent (1) Jeder Mensch hat ein angebore-
herent right to life. This right shall be a. la personne humaine. Ce droit doit nes Recht auf Leben. Dieses Recht ist
Nr. 60 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. November 1973 1537
protected by law. No one shall be etre protege par la loi. Nul ne peut gesetzlich zu sd1ützen. Niemand darf
arbitrarily deprived of his Iife. etre arbitrairement prive de la vie. willkürlich seines Lebens beraubt
werden.
2. In countries which have not 2. Dans les pays ou la peine de (2) In Staaten, in denen die Todes-
abolished the death penalty, sentence mort n'a pas ete abolie, une sentence strafe nicht abgeschafft worden ist,
of death may be imposed only for the de mort ne peut etre prononcee que darf ein Todesurteil nur für schwerste
most serious crimes in accordance pour les crimes les plus graves, con- Verbrechen auf Grund von Gesetzen
with the law in force at the time of formement a la legislation en vigueur verhängt werden, die zur Zeit der
the commission of the crime and not au moment ou le crime a ete commis Begehung der Tat in Kraft waren und
contrary to the provisions of the et qui ne doit pas etre en contradic- die den Bestimmunger. dieses Paktes
present Covenant and to the Con- tion avec !es dispositions du present und der Konvention über die Ver-
vention on the Prevention and Punish- Pacte. ni avec la Convention pour la hütung und Bestrafung des Völker-
ment of the Crime of Genocide. This prevention et la repression du crime mordes nicht widersprechen. Diese
penalty can only be carried out pur- de genocide. Cette peine ne peut etre Strafe darf nur auf Grund eines von
suant to a final judgement rendered appliquee qu'en vertu d'un jugement einem zuständigen Gericht erlassenen
by a competent court. definitif rendu par un tribunal com- rechtskräftigen Urteils vollstreckt wer-
petent. den.
3. When deprivation of life consti- 3. Lorsoue la privation de la vie (3) Ertüllt die Tötung den Tatbe-
tutes the crime of genocide, it is un- constitue le crime de genocide, il est stand des Völkermordes, so ermäch-
derstood that nothing in this article entendu qu'aucune disposition du pre- tigt dieser Artikel die Vertragsstaa-
shall authorize any State Party to the sent article n'autorise un Etat partie ten nicht, sich in irgendeiner Weise
present Covenant to derogate in any au present Pacte a deroger d'aucune einer Verpflichtung zu entziehen, die
way from any obligation assumed maniere a une obligation quelconque sie nach den Bestimmungen der Kon-
under the provisions of the Conven- assumee en vertu des dispositions de vention über die Verhütung und Be-
tion on the Prevention and Punish- Ja Convention pour la prevention et strafung des Völkermordes übernom-
ment of the Crime of Genocide. Ja repression du crime de genocide. men haben.
4. Anyone sentenced to death shall 4. Taut condanme a mort a le droit (4) Jeder zum Tode Verurteilte hat
have the right to seek pardon or com- de solliciter la gräce ou la commu- das Recht, um Begnadigung oder Um-
mutation of the sentence. Amnesty, tation de la peine. L'amnistie, la gräce wandlung der Strafe zu bitten. Amne-
pardon or commutation of the sen- ou la commutation de la peine de mort stie, Begnadigung oder Umwandlung
tence of death may be granted in all peuvent dans tous les cas etre ac- der Todesstrafe kann in allen Fällen
cases. cordees. gewährt werden.
5. Sentence of death shall not be 5. Une sentence de mort ne peut (5) Die Todesstrafe darf für straf-
imposed for crimes committed by per- etre imposee pour des crimes commis bare Handlungen, die von Jugend-
sons below eighteen years of age and par des personnes ägees de moins lichen unter 18 Jahren begangen wor-
shall not be carried out on pregnant de 18 ans et ne peut etre executee den sind, nicht verhängt und an
women. contre des femmes enceintes. schwangeren Frauen nicht vollstreckt
werden.
6. Nothing in this article shall be 6. Aucune disposition du present (6) Keine Bestimmung dieses Ar-
invoked to delay or to prevent the article ne peut etre invoquee pour Ekels darf herangezogen werden, um
abolition of capital punishment by any retarder ou empecher l'abolition de la die Abschaffung der Todesstrafe durch
State Party to the present Covenarit. peine capitale par un Etat partie au einen Vertragsstaat zu verzögern oder
present Pacte. zu verhindern.
Article 7 Article 7 Artikel 7
No one shall be subjected to torture Nul ne sera soumis a Ja torture ni Niemand darf der Folter oder grau-
or to cruel, inhuman or degrading a des peines ou traitements cruels, samer, unmenschlicher oder erniedri-
treatment or punishment. In particular, inhumains ou degradants. En particu- gender Behandlung oder Strafe unter-
no one shall be subjected without his lier, il est interdit de soumettre une worfen werden. Insbesondere darf
free consent to medical or scientific personne sans son libre consentement niemand ohne seine freiwillige Zu-
experimentation. ä une experience medicale ou scienti- stimmung medizinischen oder wissen-
fique. schaftlichen Versuchen unterworfen
werden.
Article 8 Article 8 Artikel 8
1. No one shall be held in slavery; 1. Nul ne sera tenu en esclavage; (1) Niemand darf in Sklaverei ge-
slavery and the slave-trade in all their l'esclavage et la traite des exclaves, halten werden; Sklaverei und Skla-
forms shall be prohibited. saus toutes leurs formes, sont inter- venhandel in allen ihren Formen sind
dits. verboten.
2. No one shall be held in servitude. 2. Nul ne sera tenu en servitude. (2) Niemand darf in Leibeigenschaft
gehalten werden.
3. (a) No one shall be required to 3. a) Nul ne sera astreint ä ac- (3) a) Niemand darf gezwungen
perform forced or compulsory labour; complir un travail force ou obliga- werden, Zwangs- oder Pflichtarbeit zu
toire; verrichten;
(b) Paragraph 3 (a) shall not be b) L'alinea a du present para- b) Buchstabe a ist nicht so aus-
held to preclude, in countries where grnphe ne saurait etre interprete zulegen, daß er in Staaten, in denen
imprisonment with hard labour may comme interdisant, dans !es pays ou bestimmte Straftaten mit einem mit
be imposed as a punishment for a certains crimes peuvent etre punis de Zwangsarbeit verbundenen Freiheits-
crime, the performance of hard labour detention accompagnee de travaux entzug geahndet werden können, die
1538 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
in pursuance of a sentence to such forces, l'accomplissement d'une peine Leistung von Zwangsarbeit auf Grund
punishment by a competent court; de travaux forces, infligee par un tri- einer Verurteilung durch ein zustän-
bunal competent; diges Gericht ausschließt;
(c) For the purpose of this para- c) N'est pas considere comme c) als „Zwangs- oder Pflichtar-
graph the term "forced or compulsory · travail force ou obligatoire >> au sens beit" im Sinne dieses Absatzes gilt
labour" shall not include: du present paragraphe: nicht
(i) Any work or service, not re- i) Tout travail ou service, non v1se i) jede nicht unter Buchstabe b ge-
ferred to in sub-paragraph (b), a l'alinea b, normalement requis nannte Arbeit oder Dienstleistung,
nonnally rer1 üired of a person d'un individu qui est detenu en die normalerweise von einer Per-
who is under detention in con- vertu d'une decision de justice son verlangt wird, der auf Grund
sequence of a lawful order of a reguliere ou qui, ayant fait l'objet einer rechtmäßigen Gerichtsent-
court, or of a person during d'une telle decision, est libere con- scheidung die Freiheit entzogen
conditional release from such de- ditionnellement; oder die aus einem solchen Frei-
tention; heitsentzug bedingt entlassen wor-
den ist;
(ii) Any service of a military charac- ii) Tout service de caractere mili- ii) jede Dienstleistung militärischer
ter and, in countries where con- taire et, dans les pays ou l'objec- Art sowie in Staaten, in denen die
scientious objection is recog- tion de conscience est admise, Wehrdienstverweigerung aus Ge-
nized, any national service re- tout service national exige des ob- wissensgründen anerkannt wird,
quired by law of conscientious jecteurs de conscience en vertu jede für Wehrdienstverweigerer
objectors; de la loi; gesetzlich vorgeschriebene natio-
nale Dienstleistung;
(iii) Any service exacted in cases of iii) Tout service exige dans les cas iii) jede Dienstleistung im Falle von
emergency or calamity threaten- de force majeure ou de sinistres Notständen oder Katastrophen,
ing the life or well-being of the qui menacent la vie ou le bien- die das Leben oder das Wohl der
community; etre de la communaute; Gemeinschaft bedrohen;
(iv) Any work or service which forms iv} Tout travail ou taut service for- iv) jede Arbeit oder Dienstleistung,
part of normal civil obligations. mant partie des obligations civi- die zu den normalen Bürger-
ques normales. pflichten gehört.
Article 9 Article 9 Artikel 9
1. Everyone has the right to liberty 1. Tout individu a droit a la liberte (1) Jedermann hat ein Recht auf
and security of person. No one shall et a la securite de sa personne. Nul persönliche Freiheit und Sicherheit.
be subjected to arbitrary arrest or de- ne peut faire l'objet d'une arrestation Niemand darf willkürlich festgenom-
tention. No one shall be deprived of ou d'une detention arbitraires. Nul ne men oder in Haft gehalten werden.
bis liberty except on such grounds and peut etre prive de sa Iiberte, si ce Niemand darf seine Freiheit entzogen
in accordance with such procedure as n'est pour des motifs et conformement ·werden, es sei denn aus gesetzlich
are established by Iaw. a Ja procedure prevus par la loi. bestimmten Gründen und unter Be-
achtung des im Gesetz vorges(hrie-
benen Verfahrens.
2. Anyone who is arrested shall be 2. Tout individu arrete sera in- (2) Jeder Festgenommene ist bei
informed, at the time of arrest, of the forme, au moment de son arrestation, seiner Festnahme über die Gründe der
reasons for his arrest and shall be des raisons de cette arrestation et Festnahme zu unterrichten und die
promptly informed of any charges recevra notification, dans le plus gegen ihn erhobenen Beschuldigungen
against him. court delai, de taute accusation portee sind ihm unverzüglich mitzuteilen.
contre lui.
3. Anyone arrested or detained on 3. Taut individu am~te ou detenu (3) Jeder, der unter dem Vorwurf
a criminal charge shall be brought du chef cl'une infraction penale sera einer strafbaren Handlung festgenom-
promptly before a judge or other of- traduit dans Je plus court delai de- men worden ist oder in Haft gehalten
ficer authorized by law to exercise vant un juge ou une autre autorite wird, muß unverzüglich einem Richter
judicial power and shall be entitled habilitce par la loi a exercer des oder einer anderen gesetzlich zur
to trial within a reasonable time or to fonctions judiciaires, et devra etre Ausübung richterlicher Funktionen
release. lt shall not be the general juge dans un delai raisonnable ou ermächtigten Amtsperson vorgeführt
rule that persons awaiting trial shall libere. La detention de personnes werden und hat Anspruch auf ein Ge-
be detained in custody, but release qui attendent de passer en jugement richtsverfahren innerhalb angemesse-
may be subject to guarantees to ne doit pas etre de regle, mais la ner Frist oder auf Entlassung aus der
appear for trial, at any other stage mise en liberte peut etre subordonnee Haft. Es darf nicht die allgemeine
of the judicial proceedings, and, a des garanties assurant la comparu- Regel sein, daß Personen, die eine ge-
should occasion arise, for execution tion de l'interesse a l'audience, a tous richtliche Aburteilung erwarten, in
of the judgement. les autres actes de Ja procedure et, Haft gehalten werden, doch kann die
le cas echeant, pour l'execution du Freilassung davon abhängig gemacht
jugement. werden, daß für das Erscheinen zur
Hauptverhandlung oder zu jeder ande-
ren Verfahrenshandlung und gege-
benenfalls zur Vollstreckung des Ur-
teils Sicherheit geleistet wird.
4. Anyone who is deprived of his 4. Quiconque se trouve pnve de (4) Jeder, dem seine Freiheit durch
liberty by arrest or detention shall be sa liberte par arrestation ou detention Festnahme oder Haft entzogen ist, hat
entitled to take proceedings before a a le droit d'introduire un recours de- das Recht, ein Verfahren vor einem
court, in order that that court may vant un tribunal afin que celui-ci sta- Gerid1t zu beantragen, damit dieses
Nr. 60 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. November 197] 1539
decide without delay on the lawful- tue sans delai sur la legalite de sa unverzüglich über die Rechtmüßigkeit
ness ot his detention and order his detention et ordonne sa liberation si der Freiheitsentziehung entscheiden
release if the detention is not lawful. la detention est illegale. und seine Entlassung anordnen kann,
falls die Freiheitsenlziehung nicht
rechtmäßig ist.
5. Anyone who has been the victim 5. Tout indiviclu victime d'arresta- (5) Jeder, der unrechtmäßig festge-
of unlawful arrest or detention shall tion ou de detention illegales a droit nommen oder in Haft gehalten worden
have an enforceable right to compen- a. reparation. ist, hat einen Anspruch auf Entschädi-
sation. gung.
Article 10 Article 10 Artikel 10
1. All persons deprived of their 1. Toute personne privee de si1 li- ( I) Jeder, dem seine Freiheit ent-
liberty shall be treated with humanity bert{, est traitee avec humanite et zogen ist, muß menschlid1 und mit
and with respect for the inherent avec Je respect de Ja dignite inh{)- Achtung vor der dem Menschen inne-
dignity o: the human person. a
rente Ia personne humaine. wohnenden \Vürcle behandelt ,verden.
2. (a) Accused persons shall, save 2. a) Les prevenus sont, sauf dans (2) a) Beschuldigte sind, abgesehen
in exccptional circumstances, be seg- des circonstances exceptionnelles, se- von außerge,vöhnlichen Umständen,
regated from convicted persons and pares des condamnes et sont soumis von Verurteilten getrennt unterzu-
shall be subjert to separate treatment ii un regime distinct, approprie a leur brinnen uncl so zu behandeln, wie es
appropriate to tlwir status as un- condition de personnes non condam- ihrer Stellung als Nichtverurteilte
convicted persons; nöes; entspricht;
(b) Accused juvenile persons b) Les jeunes prfvenus sont se- b) jugendliche Beschulcligte sind
shall be separnted from aclults ancl par{,s des adultes et il esl decid<'• de von Erwachsenen l'.U trennen, uncl es
brought as -:peeclily dS possilJle for Ieur cas aus'ii rapiclernent que pos- hc1t so schnell wie mü~Jlid1 ein l 1rteil
,1d_judirc1tion. sihle. zu ergehen.
3. Thc pcnitcnlic1ry systcm shall 3. Le rcgirne pc'~11ilenti,lire comporle (3) Der Si rtd\ olllug schließt eine
comprise treat!lwnt of prisoners the un traitement des conclanrncs dont le Behctncllung der Cefc.rn~Jenen ein, die
es-.,c'1lli,tl <1im ol which shall be their hut essentiel est Ieur amc'ndement et vornehmlich at1f ihre Besserung und
rdormation and s<1cial rehabilitation. lf'ur reclassement socic1l. Les jeunes ~Je sei !schalt l idw \Vieclcreingl iederung
Jt1\('11ilP offond:•1-., sh<1ll be se~Jregated clclinquants sont sc',parc',s des adultes bin:ncl t. lt1U<'ndl i( lw SI ratt;l]JitJe sind
lrom adults and he ,1ccordcd treat- et sournis ,i. un rt.''fJinw c1pproprie a von Erv,ctch-;etH'n zu trennen und
nwnt <1pproprir1!C' to tlwi1 clCJC' ,rnd leur Ü(JC' cf ,'i le11r stc1t11t k0c1l. ihrem Alter und ihrer Rech!s5!ollung
]0q<1l status. entspred10nd 1u lwhdndcln.
1\ r t i c 1 e 11 Art i c l e 11 Art i h. (' 1 11
No onc shc1II lH' irnprisoned merely Nu! ne peut et re emprisonrn\ pour l\'icrntttHl cl<1rl nur des,vogen in I Lift
on the wound ol inc1liility to fulfil lr1 seule raison qu'il n'est pas en me- ~Jcnommen werden, weil er nicht in
il ( () 11 t fd ( t ll d l Ob I i (j d I i O 11' sure d'ex{,cuter une ohligation con- c:er La~/0 ist, einP vertr,1cJliche Ver-
t iactuelle. p f l i d11 u n q I u er t lil l e n.
i\rticle l'.2 Article 12 Ar 1 i k e l 1:2
1. Everyone lawfully within lhe 1. Quiconque se trouve lt'galement ( 1) Jc.,lkrm,mn, de'I sich rc rht 111" l',iq
tcrritory of a Stc1te shall, within that sur le territoire cl'tm Etat a le droit im l lohcitsgebict oincs Studtc..; <1ul-
territory, have the right to liberty of d'y· ci rculer librcment et d'y choisir hält, hat clc1s Recht, sich durt 11 l'i ;u
movcment ancl freeclom to choose his lihreP1e11t sa resiclence. bewegen und s<:incn \Vol111:,il1 trei zu
resiclence. wählen.
2. Everyon0 shall be free to leave 2. Taute personne ost libre de quit- (2) Jedermann steht es frei, jedes
any country, including his own. ter n'importe quel pc1ys, y compris Land einschließlich seines eigenen zu
le sien. \'erlassen.
3. The above-nlf'ntioned rights shall 3. Les clroits mentionnes ci-dessus (3) Die oben erwJhnten Rechte di.1r-
not be subject to any restrictions ex- ne peuvent etre I'objet de restric- fen nur eingeschränkt ,verden, wenn
cept those which are provided by law, tions que si celles-ci sont prevues dies gesetzlich vorgesehen und zum
are necessary to protect national par la loi, necessaires pour proteger Schulz der nationalen Sicherheit, der
securily, public order (ordre public), Ja securite nationale, !'ordre public::, öffentlichen Ordnung (ordre public),
public health or morals or the rights la sante ou lc1 moralite publiques, ou der Volksgesundheit, der öffentlichen
and freedoms of others, and are con- les droits et liberli,s d'autrui, et com- Sittlichkeit oder der Rechte und Frei-
sisten t with the other rights rec- patibles avec les autres droits recon- heiten ancterer notwendig ist und die
ognizecl in the present Covenant. nus par Ie present Pacte. Einschränkungen mit den übrigen in
diesem Pakt anerkannten Rechten
vereinbar sind.
4. No one shall be arbitrarily de- 4. Nul ne peut etre arbitrairement (4) Niemand darf willkürlich d<ls
prived of the right to enter his own prive du clroit cl'entrer dans son Recht entzogen werden, in sein ei~Je-
countrv. propre pays. nes Land einzurc•isen.
Article 13 Article 13 Art i k e 1 13
An alien lawfully in the territory Un etranger qui se trouve legale- Ein Ausländer, der sich rechtmJßig
of a State PcHty to the present Cov- ment sur le territoire d'un Etat partie im Hoheitsgebiet eines Vertragsstac1-
1540 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
enant may be expelled therefrom au present Pacte ne peut en etre tes aufhält, kann aus diesem nur auf
only in pursuance of a decision reach- expulse qu'en execution d'une deci- Grund einer rechtmäßig ergangenen
ed in accordance with law and shall, sion prise conformement a la loi et, Entscheidung ausgewiesen werden,
except where cornpelling reasons of a moins que des raisons imperieuses und es ist ihm, sofern nicht zwingende
national security otherwise require, de securite nationale ne s·y opposent, Gründe der nationalen Sicherheit ent-
be allowed to submit the reasons il doit avoir la possibilite de faire gegenstehen, Gelegenheit zu geben,
against his expulsion and to have bis valoir les raisons qui militent contre die gegen seine Ausweisung sprechen-
case reviewed by, and be represented son expulsion et de faire examiner den Gründe vorzubringen und diese
for the purpose before, the competent son cas par l'autorite competente, ou Entscheidung durch die zuständige
authority or a person or persons par une ou plusieurs personnes spe- Behörde oder durch eine oder meh-
especially designated by the compe- cialement designees par ladite auto- rere von dieser Behörde besonders
tent authority. rite, en se faisant representer a cette bestimmte Personen nachprüfen und
fin. sich dabei vertreten zu lassen.
Article 14 Art i c l e 14 Artikel 14
1. All persons shall be equal before 1. Tous sont egaux devant !es tri- ( 1) Alle Menschen sind vor Gericht
the courts and tribunals. In the de- bunaux et les cours de justice. Toute gleich. Jedermann hat Anspruch dar-
terminati on of any criminal charge personne a droit a ce que sa cause auf, daß über eine gegen ihn erhobene
against him, or of bis rights and ob- soit entendue equitablement et publi- strafrect1tliche Anklage oder seine
ligations in a suit at law, everyone quement par un tribunal competent, zivilrechtlichen Ansprüche und Ver-
shall be entitled to a fair and public independant et impartial, etabli par pflichtungen durch ein zuständiges,
hearing by a competent, independent la loi, qui decidera soit du bien-fonde unabhängiges, unparteiisches und auf
and impartial tribunal established by de toute accusation en matiere pe- Gesetz beruhendes Gericht in billiger
la·w. The Press and the public may nale dirigee contre elle, soit des con- \"leise und ölfentlich verhandelt wird.
be cxcluded from all or part of a trial testations sur ses droits et obliga- Aus Gründen der Sittlichkeit, der öf-
for reasons of morals, public order tions de caractere civil. Le huis-clos fentlichen Ordnung (ordre public)
(ordre public) or national security in peut etre prononce pendant Ja totalite oder der nationalen Sicherheit in einer
a democratic society, or when the in- ou une partie du proces soit dans demokrcttischen Gesellschaft oder
terest of the private lives of the l'interet des bonnes m~urs, de l'ordre wenn es im Interesse des Privatlebens
parties sn requires, or to the extent public ou de Ja securite nationale der Parteien erforderlich ist oder -
strictly necessary in the opinion of dans une societe democratique, soit soweit dies nac.h Auffassung des Ge-
th2 court in special circumstances lorsque l'interet de la vie privee des richts unbedingt er forderlid1 ist -
where publicity would prejudice the parties en cause l'exige, soit encore unter besonderen Umständen, in
interests of justice; but any judgement dans Ja mesure ou le tribunal l'esti- denen die Olfentlichkeit des Verfah-
rendered in a criminal case or in a mera absolurnent necessaire, lors- rens die Interessen der Gerechtigkeit
suit at law shall be made public ex- qu' en raison des circonstances parti- beeinträchtigen würde, können Presse
cept where the interest of juvenile cuJicres de l'affaire Ja pubJicite nuirait und Offenllichkeit während der gan-
pc.rsons otherwise requires or the aux interets de la justice; cependant, zen oder eines Teils der Verhandlung
pro•. eedings concern matrimonial dis- tout jugement rendu en matiere pe- ausgeschlossen werden; jedes Urteil in
putes or the guardianship of children. nale ou civile sera public, sauf si einer Straf- oder Zivilsache ist jedoch
J'interet de mineurs exige qu'il en soit öffentlich zu verkünden, sofern nicht
autrement ou si le proces porte sur die Interessen Jugendlicher dem ent-
des differends matrimoniaux ou sur gegenstehen oder das Verfahren Ehe-
Ja tutelle des enfants. streitigkeiten oder die Vormundschaft
über Kinder betrifft.
2. Everyone charged with a criminal 2. Taute personne accusee d'une (2) Jeder wegen einer sl rafbaren
offc,nce shall have the right to he infraction penale est presumee inno- Handlung Angeklagte hat Anspruch
PH'sumed innocent until proved guilty cente jusqu·a ce que sa culpabilite darauf, bis zu dem im gesetzlichen
according to law. üit et<; legalement etablie. Verfahren erbrachten Nachweis seiner
Schuld als unschuldig zu gelten.
3. In the determination of any 3. Toute personne accusee d'une (3) Jeder wegen einer strafbaren
criminal charge against him, everyone infraction penale a droit, en pleine Handlung Angeklagte hat in gleicher
shall be entitled to the following min- cgalite, au moins aux garanties sui- Weise im Verfahren Anspruch auf
imum guaranlees, in full equality: vantes: folgende Mindestgarantien:
(a) To be informed promptly and in a) A etre informee, dans le plus court a) Er ist unverzüglich und im einzel-
detail in a language which he delai. dans une langue qu'elle com- nen in einer ihm verständlichen
understands of the nature and prend et de fa<;:on detaillee, de la Sprache über Art und Grund der
cause of the charge against him; nature et des motifs de l'accusa- gegen ihn erhobenen Anklage zu
tion portee cpntre elle; unterrichten;
(b) To havC; adequate time and facil- b) A clisposer du temps et des facili- b) er muß hinreidiend Zeit und Ge-
ities for the preparation of this tes necessaires a Ia preparation legenheit zur Vorbereitung seiner
defence and to communicate with de sa defense et a communiquer Verteidigung und zum Verkehr mit
counsel of his own choosing; avec le conseil de son choix; einem Verteidiger seiner Wahl
haben;
(c) To be tried without undue delay; c) A etre jugee sans retard excessif; c) es muß ohne unangemessene Ver-
zögerung ein Urteil gegen ihn er-
gehen;
(d) To be tried in his presence, and to d) A etre presente au proces et ä se d) er hat das Recht, bei der Verhand-
defend himself in person or through defendre elle-meme ou a avoir lung anwesend zu sein und sich
legal ctssistance of his own choos- l'assistance d'un defenseur de son selbst zu verteidigen oder durch
ing; to be informed, if he does not choix; si elle n'a pas de defenseur, einen Verteidiger seiner Wahl
Nr. 60 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. November 197:J 1541
have legal assistance, of this right; a etre informee de son droit d'en verteidigen zu lassen; falls er keinen
and to have legal assistance as- avoir un, et, chaque fois que l'in- Verteidiger hat, ist er über das
signed to him, in any case where teret de la justice l'exige, a se Recht, einen Verteidiger in An-
the interests of justice so require, voir attribuer d'office un defen- spruch zu nehmen, zu unterrichten;
and without payment by him in seur, sans frais, si elle n'a pas les fehlen ihm die Mittel zur Bezah-
any such case if he does 1ot have moyens de le remunerer; lung eines Verteidigers, so ist ihm
sufficient means to pay for it; ein Verteidiger unentgeltlich z 11
bestellen, wenn dies im Interesse
der Rechtspflege erforderlich ist;
(e) To examine, or have examined, e) A interroger ou faire interroger e) er darf Fragen an die Belastungs-
les tcmoins a charge et a obtenir
0
the witnesses against him and to zeugen stellen oder stellen lassen
obtain the attendance and ex- la comparution et l'interrogatoire und das Erscheinen und die Ver-
amination of witnesses on his des temoins a decharge dans les nehmung der Entlastungszeugen
behalf under thc same conditions memes conditions que !es temoins unter den für die Belastungszeu-
as witnesses against him; a charge; gen geltenden Bedingungen er-
wirken;
(f) To have the free assistance of an f) A se faire assister gratuitement f) er kann die unentgeltliche Beizie-
interpreter if he cannot undcrstand d'un interprete si eile ne comprend hung eines Dolmetschers verlan-
or speak the language used in pas ou ne parle pas la langue gen, wenn Er die Verhandlungs-
court; employee a J'audience; sprache des Gerichts nicht versteht
odPr spricht;
(g) Not to be compellecl to testify g) A ne pas etre forcee de temoigner g) er darf nicht gezwungen werden,
against himsc1f or to confess guilt. contre elle-meme ou de s·avouer g,:,gen sich selbst als Zeuge aus-
coupable. zusagen oder sich schuldig zu be-
kennen.
4. In the case oE juvenile persons, 4. La procedure applicable aux (4) Gegen Jugendlid1e ist das Ver-
the proceclure shall be such as will jeunes gens qui ne sont pas encore fahren in einer v\1eise zu führen, die
take account of their age and the majeurs au regard de la loi penale ihrem Alter entspricht und ihre Wie-
desirabi:ity of promoting their re- tiendra compte de leur äge et de l'in- dereingliederung in die Gesellschaft
habilitation. teret que presente leur reeducation. fördert.
5. Everyone convicted of a crime 5. Toute personne declaree . cou- (5) Jeder, der wegen einer straf-
shall have the right to his conviction pable d'une infraction a le droit de baren Handlung verurteilt worden ist,
and sentence being reviewed by a faire examiner par une juridiction hat das Recht, das Urteil entsprechend
higher tribunal according to law. superieure la declaration de culpa- dem Gesetz durch ein höheres Gericht
bilite et la condamnation, conforme- nachprüfen zu Jassen.
ment a Ia loi.
6. \1\/hen a person has by a final de- 6. Lorsqu'une condamnation penale (6) Ist jemand ,vegen einer straf-
cision been. convicted of a criminal definitive est ulterieurement annulee baren Handlung rechtskräftig ver-
offence and when subsequently bis ou lorsque Ja grace est accordee parce urteilt und ist das Urteil später auf-
conviction has been reversed or he qu'un fait nouveau ou nouvellement gehoben oder der Verurteilte begna-
has been pardoned on the ground that revele prouve qu'ils s·est produit une digt worden, weil eine neue oder eine
a new or newly discovered fact shows erreur judiciaire, la personne qui a neu bekannt gewordene Tatsad1e
conclusively that there has been a subi une peine a raison de cette con- schlüssig beweist, daß ein Fehlurteil
miscarriagc of justice, the person who damnation sera indemnisee, conforme- vorlag, so ist derjenige, der auf Grund
has suffered punishment as a result ment a la loi, a moins qu'il ne soit eines solchen Urteils eine Strafe vPr-
of such conviction shall be compen- prouve que la non-revelation en büßt hat, entsprechend dem Gesetz zu
sated according to law, unless it is temps utile du fait inconnu lui est entschädigen, sofern nicht nachgewie-
proved that the non-disclosure of the impulable en tout Oll partie. sen wird, daß das nicht rechtzeitige
unknown fact in time is wholly or Bekanntwerden der betreffenden Tat-
partly attributable to him. sache ganz oder teilweise ihm zuzu-
schreiben 1st.
7. No one shall be liable to be tried 7. Nu! ne pellt etre poursmv1 ou (7) Niemand darf wegen einer straf-
or punished again for an offence puni en raison d'une infraction pour baren Handlung, wegen der er bereits
for which he has already been finally laquelle il a deja ete acquitte ou con- nach dem Gesetz und dem Strafverfah-
convicted or acquitted in accordance damne par un jugement definitif con- rensrecht des jeweiligen Landes
with the law and penal procedure of formement a Ia loi et a Ja procedure rechtskräftig verurteilt oder freige-
each country. penale de chaque pays. sprochen worden ist, erneut verfolgt
oder bestraft werden.
Article 15 Art i c I e 15 Artikel 15
1. No one shall be held guilty of i. Nlll ne sera condamne pour des (1) Niemand darf wegen einer
any criminal offence on account of actions Oll omissions qui ne consti- Handlung oder Unterlassung verurteilt
any act or omission which did not tuaient pas un acte delictueux d'apres werden, die zur Zeit ihrer Begehung
constitute a criminal offence, under Je droit national ou international au nach inländischem oder nach interna-
national or intcrnat.ional law, at the moment oll elles ont ete commises. tionalem Recht nicht strafbar war.
time when it \Vas committed. Nor shall De meme, il ne sera inflige aucune Ebenso darf keine schwerere Strafe
a heavier penalty be imposed than peine plus forte que celle qui etait als die im Zeitpunkt der Begehung der
the one that was applicable at the applicable au moment Oll l'infraction strafbaren Handlung angedrohte Strafe
time when the criminal offence was a cte commise. Si, posterieurement a verhängt werden. Wird nach Begehung
1542 Bundes9esetzbldt t, J c1hr9cinq 1973, Teil II
committed. If, subsequent to the com- tPl1e infrdc11on la loi p1i•voi1 l'<lp- eint>, -;trdfb<llen 11,rndlung durch Ge-
mission of the offence, provision is pliLd!1on d'une peine plus IP~J''re, le -;etz Pint' mildere Strdfe eingeführt, so
made by law fo1 the imposition of a , 1,, 1l!l q I ldl1 t clo i 1 Pll bt'•nt',f i ci e1 hl rLis !llllde1 e Ge,-,e1z anzuwenden.
Iighter penalty, the ofkndPr slwll
benefit thereby.
2. Nothing in this dl'ticle ~hdll pre- . .'. l<ien dc1ns le prösent t11t icle ne \21 n,e-,e1 Ai tikel schließt die Ver-
judice the tric1l dnd punishment of any -.,·1>ppose dll jugement ou ;1 la con- u, teilung oder Bestrc1tung einer Per-
person for any act or omission which, dc11nnc1t1011 de tout indiviclu en raison -,on \\egen einer llctndlung oder Un-
at the time when it was committecl, d dCle"' ou umissions qui, au moment tolds-.,ung nicht c1us, die im Zeitpunkt
was criminal accorcling to tho qeneral ,n, ils ont ('1e commis, etaient tenus 1h1er Begehung nach den von der
principles of ld\v recoqni1ed by the pour cr1111inels, cl'aprl'S les principes \'ölkergemeinschaft c1nerkannten all-
community of nc1tions. qi•11r'rc1ux cle droit reconnus pc1r J'en- ~Jeme11w11 Rechl'>grundsJtzen strafbar
-;E:-'m h lt• dPs nd tions. \\ dl.
Article 16 .\ r t i c I e 16 Artikel 16
Everyone shall have the right to Chc1cun a droit c'1 la reconnc1issc1nce .Jederm<1nn hctt dc1s Recht, llbc1d!l
recognition everywhere as a person en tous lieux de sa personnalite juri- <1\s rcd1t,.;1iihi~J c1nerk,111nt zu werden.
lwtore the law. dique.
Arlicle 17 Article 17 Art i k e I 17
l. No one shall be subjected to ar- 1. '.'\ul ne :;era l'objet d'immixtions \!) :\/iemdnd dc1rl willkiirlichen oder
bitrary or unlawful interference with Mbitrc1ires ou illegales dans sa vie rechtswidrigen Eingrillen in sein Pri-
his privacy, family, harne or corre- privee, sa famille, son domicile ou sa vatleben, seine Familie, seine vVoh-
spondence, nor to unlawful attacks conespondance, ni d'atteintes illega- 11un9 und seinen Schriftverkehr oder
on his honour and repulation. les ü son honnem et a sa reputation. 1echtswidrigen Beein I rächtigungen sei-
ner Ehre uncl seines Rufes ausgesetzt
\\ erden.
2. Everyone has the right to the 2. Toute personne a droit ct Ja pro- (2) Jeclern1c1nn ht1t Anspruch auf
protection of the law a~Jainst such tection de Ja loi contre de telles im- rechtlichen Schutz gegen solche Ein-
interference or attacks. rnixtions on de telles alfeintes. qriffe ode1 13:~eintr~ichtic;ungen.
Article 18 Article 18 ,\ r t i k e I 18
1. Everyone shall have the right to 1. Toute personne a droit c'i Ja li- (1) Jedermann hat das Recht auf Ge-
freedom of thought, conscience and herlt' de pens~~e, de conscience et dl? danken-, Gewissens- und Religions-
religion. This right shall include free- re!igion; ce droit implique Ja liberte l 1 eiheit. Dieses Recht umfaßt die Frei-
dom to have or to adopt a religion or d' dvoir uu d'aclopter une religion ou heit, eine Religion oder eine Welt-
belief of his choice, and freedom, une conviclion de 'iün choix, ainsi tl!lschauung eigener Wahl zu haben
either individually or in community q11e lu lilwrti• dt• manifester sa reli- ucil'r c1nzunehrnen, und die Freiheit,
with others and in public or private, gion ou sd com ict1on, individuelle- -;eine Religion oder Vveltansc:hauung
to manifest his religion or belief in ment ou en commun, tant en public ,illein oder in Gemeinschaft mit ande-
worship, observance, practice and qu·en prive, pur Je culte et J'accom- ren, öffentlich oder privat durch Got-
teaching. p\issement des rites, !es pruliques et tesdienst, Beachtung religiöser Brciu-
l'enseignement. Liw, Ausübung und Unterricht zu be-
kunden.
2. No one shall be subject to co- 2. l\:ul ne subira de contrainle (21 Niemand darf Pinem Zwang au1
ercion whic:h would impair his freedom pouvant porter atteinte a sa Iiberte qesetzt werden, der seine Freiheit,
to have or to adopt a religion or d'ayoir ou d'adopter une religion ou erne Religion oder eine Weltansc:hau-
belief of his chöice. une conviction de son choix. ung seiner \,Vah\ zu haben oder anzu-
/l111ehmen, beeintrdchtigen würde.
3. Freedom to manifest one's re- 3. La liberte de manifester sa reli- (3) Die Freiheit, seine Religion oder
ligion or beliefs may be subject only gion ou ses convictions ne peut faire Weltanschauung zu bekunden, darf
to suc:h limitations as are prescribed J'objet que des seules restrictions pre- nur den gesetzlid1 vorgesehenen Ein-
by law and are necessary to protect vues par Ia loi et qui sont necessaires schrctnkungen unterworfen werden, die
public safety, order, health, or morals a la protection de la securite, de zum Sc.nutz der öffent lid1en Sicherheit,
or the fundamental rights and free- l'ordre et de Ja sante publique, ou de Ordnung, Gesundheit, Sittlic:hkeit oder
doms of ofhers. la morale ou des liberfi's et clroits der Grundrechte und -freiheiten ande-
fondamentaux d'autrui. rer erforderlich sind.
4. The States Parties to the present 4. Les Etats pa1ties au present (-1) Die Vertragsstaaten verptlic:hten
Covenant undertake to have respect Pacte s'engagent a respecter Ja liberte sich, die Freiheit der Eltern und gege-
for the liberty of parents and, when des parents et, Je cas echeant, des benenfalls des Vormunds oder Pfle-
applicable, legal guardians to ensure tuteurs legaux, de faire assurer l'edu- gers zu achten, die religiöse und sitt-
the religious and moral education of cation religieuse et morale de leurs 1iche Erziehung ihrer Kinder in Uber-
their children in conformity with their enfants conformement i1 leurs propres einstimmung mit ihren eigenen Uber-
own convictions. convictions. zeugungen sic:herzustellen.
Article 19 Art i c I e 19 Art i k e 1 19
1. Everyone shall have the right to 1. Nul ne peut etre inquiete pour (1) Jedermann hat das Recht auf un-
hold opinions without interference. ses opinions. behinderte Meinungsfreiheit.
Nr. 60 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. November 1973 1543
2. Everyone shcdl hc1ve the right to 2. Taute personne a droit a la li- (2) Jedermann hat das Recht auf
freedom of expression; this right shall berte d' expression; ce droit comprend freie Meinungsäußerung; dieses Redlt
include freedom to seek, receive and Ja liberte de rechercher, de recevoir schließt die Freiheit ein, ohne Rück-
impart information and ideas of all et de repandre des informations et sicht auf Staatsgrenzen Informationen
kinds, regardless of frontiers, either des idees de taute espece, sans con- und Gedankengut jeder Art in Wort,
orally, in writing or in print, in the sideration de frontieres, saus une Sdirift oder Druck, durch Kunstwerke
form of art, or through any other forme orale, ecrite, imprimee ou ar- oder andere Mittel eigener Wahl sidl
media of his choice. tistique, ou par taut autre moyen de zu besdiaffen, zu empfangen und wei-
son choix. terzugeben.
3. The exercise of the rights provid- 3. L'exercice des libertes prevues (3) Die Ausübung der in Absatz 2
ed for in paragraph 2 of this article au paragraphe 2 du present article vorgesehenen Redite ist mit besonde-
carries with it special duties and comporte des devoirs speciaux et des ren Pflichten und einer besonderen
responsibilities. lt may therefore be responsabilites speciales. II peut en Verantwortung verbunden. Sie kann
subject to certain restrictions, but consequence etre soumis a certaines daher bestimmten, gesetzlich vorgese-
these shall only be such as are restrictions qui doivent toutefois etre henen Einschränkungen unterworfen
provided by law and are necessary: expressement fixees par la loi et qui werden, die erforderlich sind
sont necessaires:
(a) For respect of the rights or repu- a) Au respect des droits ou de la a) für die Achtung der Rechte oder
tations of others; reputation d'autrui; des Rufs anderer;
(b) For the protection of national b) A la sauvegarde de la securite na- b) für den Sdiutz der nationalen Si-
security or of public order (ordre tionale, de l'ordre public, de la dierheit, der öffentlichen Ordnung
public), or of public health or sante ou de la moralite publiques. (ordre public), der Volksgesund-
morals. heit oder der öffentlichen Sittlid1-
keit.
Art i c I e 20 Art i c l e 20 Art i k e 1 20
1. Any propaganda for war shall be 1. Taute propagande en faveur de (l) Jede Kriegspropaganda wird
prohibited by law. la gucrre est interdite par la loi. durch Gesetz verboten.
2. Any advocacy of national, racial 2. Tout appel a la haine nationale, (2) Jedes Eintreten für nationalen,
or religious hatred that constitutes in- raciale ou religieuse qui constitue rassischen oder religiösen Haß, durch
citement to discrimination, hostility or une incitation a la discrimination, a das zu Diskriminierung, Feindseligkeit
violence shall be prohibited by law. l'hostilite ou a la violence est interdit oder Gewalt aufgestachelt wird, wird
par la loi. durch Gesetz verboten.
Article 21 Art i c 1 e 21 Artikel 21
The right of peaceful assembly shall Le droit de reunion pacifique est Das Recht, sich friedlich zu versam-
be recognized. No restrictions may be reconnu. L'exercice de ce droit ne meln, wird anerkannt. Die Ausübung
placed on the exercise of this right peut faire l'objet que des seules dieses Rechts darf keinen anderen als
other than those imposed in con- restrictions imposees conformement ä den gesetzlich · vorgesehenen Ein-
formity with the law and which are la loi et qui sont necessaires dans schränkungen unterworfen werden,
necessary in a democratic society in une societe democratique, dans l'in- die in einer demokratischen Gesell-
the interests of national security or teret de la securite nationale, de la sdiaft im Interesse der nationalen oder
public safety, public order (ordre surete publique, de !'ordre public ou der öffentlichen Sidierheit, der öffent-
public), the protection of public health pour proteger la sante ou la moralite lidien Ordnung (ordre public), zum
or morals or the protection of the publiques, ou les droits et les libertes Sdiutz der Volksgesundheit, der öf-
rights and freedoms of others. d'autrui. fentlichen Sittlidikeit oder zum Sdiutz
der Redite und Freiheiten anderer not-
wendig sind.
Art i c I e 22 Art i c l e 22 Artikel 22
1. Everyone shall have the right to 1. Taute personne a le droit de (1) Jedermann hat das Recht, sich
freedom of association with others, s'associer librement avec d'autres, y frei mit anderen zusammenzuschließen
including the right to form and join compris le droit de constituer des syn- sowie zum Sdiutz seiner Interessen
trade unions for the protection of his dicats et d'y adherer pour la protec- Gewerkschaften zu bilden und ihnen
interests. tion de ses interets. beizutreten.
2. No restrictions may be placed on 2. L'exercice de ce droit ne peut (2) Die Ausübung dieses Rechts darf
the exercise of this right other than faire l' objet que des seules restric- keinen anderen als den gesetzlich vor-
those which are prescribed by law tions prevues par la loi et qui sont gesehenen Einsdiränkungen unterwor-
and which are necessary in a demo- necessaires dans une societe demo- fen werden, die in einer demokrati-
cratic society in the interests of cratique, dans l'interet de la securite schen Gesellschaft im Interesse der
national security or public safety, nationale, de la surete publique, de nationalen oder der öffentlichen Si-
public order (ordre public), the protec- l'ordre public, ou pour proteger la cherheit, der öffentlidien Ordnung (or-
tion of public health or morals or the sante ou la moralite publiques ou les dre public), zum Schutz der Volksge-
protection of the rights and freedoms droits et les libertes d'autrui. Le pre- sundheit, der öffentlidien Sittlichkeit
of others. This article shall not sent article n'empeche pas de sou- oder zum Schutz der Rechte und Frei-
prevent the imposition of lawful re- mettre a des restrictions legales heiten anderer notwendig sind. Dieser
strictions on members of the armed l'exercice de ce droit par les membres Artikel steht gesetzlidien Einschrän-
forces and of the police in their exer- des forces armees et de la police. ku11gen der Ausübung dieses Redits
cise of this right. für Angehörige der Streitkräfte oder
der Polizei nicht entgegen.
1544 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
3. Nothing in this article shall au- 3. Aucune disposition du present (3) Keine Bestimmung dieses Arti-
thorize States Parties to the Interna- article ne permet aux Etats parties kels ermäc.btigt die Vertragsstaaten
tional Labour Organisation Conven- a la Convention de 1948 de !'Orga- des Ubereinkommens der Internatio-
tion of 1948 concerning Freedom of nisation internationale du travail con- nalen Arbeitsorganisation von 1948
Association and Protection of the cernant la liberte syndicale et la pro- über die Vereinigungsfreiheit und den
Right to Organize to take legislative tection du droit syndical de prendre Schutz des Vereinigungsrechts, gesetz-
measures which would prejudice, or to des mesures legislatives portant at- geberische Maßnahmen zu treffen oder
apply the law in such a manner as to teinte - ou d'appliquer la loi de Gesetze so anzuwenden, daß die Ga-
prejudice, the guarantees provided fa<;-on a porter atteinte - aux garan- rantien des oben genannten Uberein-
for in that Convention. ties prevues dans ladite convention. kommens beeinträchtigt werden.
Ar ti c 1e 23 Art i c l e 23 Artikel 23
1. The family is the natural and 1. La famille est l'element nature! (1) Die Familie ist die natürliche
fundamental group unit of society and et fondamental de la societe et a Kernzelle der Gesellschaft und hat
is entitled to protection by society droit a la protection de la societe Anspruch auf Schutz durch Gesell-
and the State. et de l'Etat. schaft und Staat.
2. The right of men and wome:i of 2. Le droit de se marier et de fon- (2) Das Recht von Mann und Frau,
marriageable age to marry and to der une famille est reconnu a l'homme im heiratsfähigen Alter eine Ehe ein-
found a family shall be recognized. et a Ja femme a partir de l'age nu- zugehen und eine Familie zu gründen,
bile. wird anerkannt.
3. No marriage shall be entered into 3. Nul mariage ne peut etre conclu (3) Eine Ehe darf nur im freien und
without the free and full consent of sans le libre et plein consentement vollen Einverständnis der künftigen
the intenJing spouses. des futurs epoux. Ehegatten geschlossen werden.
4. States Parties to the present Cov- 4. Les Etats parties au present (4) Die Vertragsstaaten werden
enant shall take appropriate steps Pacte prendront les mesures appro- durch geeignete Maßnahmen sicher-
to ensure equality of rights and priees pour assurer l'egalite de droits stellen, daß die Ehegatten gleiche
responsibilities of spouses as to mar- et de responsabilites des epoux au Rechte und Pflichten bei der Eheschlie-
riage, during marriage and at its regard du mariage, durant le mariage ßung, während der Ehe und bei Auf-
dissolution. In the case of dissolution, et lors de sa dissolution. En cas de lösung der Ehe haben. Für den nötigen
provision shall be marle for the ne- dissoJution, des dispositions seront Schutz der Kinder im Falle einer Auf-
cessary protection of any children. prises afin d'assurer aux enfants la lösung der Ehe ist Sorge zu tragen.
protection necessaire.
Art i c l e 24 Art i c l e 24 Art i k e 1 24
1. Every child shall have, without 1. Tout enfant, sans discrimination (1) Jedes Kind hat ohne Diskrimi-
any discrimination as to race, colour, aucune fondee sl'r la race, Ja cou- nierung hinsichtlich der Rasse, der
sex, language, religion, national or leur, le sexe, Ja langue, la religion, Hautfarbe, des Geschlechts, der Spra-
social origin, property or birth, the l'origine nationale ou sociale, la for- che, der Religion, der nationalen oder
right to such measures of protection tune ou Ja naissance, a droit, de la sozialen Herkunft, des Vermögens
as are required by his status as a part de sa famile, de la societe et oder der Geburt das Redit auf die-
minor, on the part of his family, so- de l'Etat, aux mesures de protection jenigen Schutzmaßnahmen durch seine
ciety and the State. qu'exige sa condition de mineur. Familie, die Gesellschaft und den
Staat, die seine Rechtsstellung als
Minderjähriger erfordert.
2. Every child shall be registered 2. Tout enfant doit etre enregistre (2) Jedes Kind muß unverzüglich
immediately after birth and shall have immediatement apres sa naissance et nach seiner Geburt in ein Register
a name. avoir un nom. eingetragen werden und einen Namen
erhalten.
3. Every child has the right to ac- 3. Tout enfant a Je droit cl'acquerir (3) Jedes Kind hcd clas Recht, eine
quire a nationaJity. une nationalite. Staalsangehürigkeit 7l1 erwerben.
Article 25 Art i c 1 e 25 Art i k e 1 25
Every citizen shall have the right Tout citoyen a le droit et la possi- Jeder Staatsbürger hat das Recht
and the opportunity, without any of bilite, sans aucune des discrimi- und die Möglichkeit, ohne Unterschied
the distinctions mentioned in article 2 nations v isees a l' article 2 et sans nach den in Artikel 2 genannten Merk-
and without unreasonable restrictions: restrictions deraisonnables: malen und ohne unangemessene Ein-
schränkungen
(a) To take part in the conduct of a) De prendre part a la direction des a) an der Gestaltung der öffentlic.ben
public affairs, directly or through affaires publiques, soit directe- Angelegenheiten unmittelbar oder
freely chosen representatives; ment, soit par l'intermediaire de durch frei gewählte Vertreter teil-
representants librement choisis; zunehmen;
(b) To vote and to be elected at gen- b) De voter et d'etre elu, au cours b) bei echten, wiederkehrenden, all-
uine periodic elections which d'eJections periodiques, honnetes, gemeinen, gleichen und geheimen
shall be by universal and equal au suffrage universel et egal et Wahlen, bei denen die freie Äuße-
suffrage and shall be held by au scrutin secret, assurant l'ex- rung des Wählerwil!C'ns gewährlei-
secret ballot, guaranteeing the free pression libre de la volonte des stet ist, zu wählen und gewählt zu
expression of the will of the electeurs; werden;
eJectors;
Nr. 60 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. November 1973 1545
(c) To have access, on general terms c) D'acceder, dans des conditions ge- c) unter allgemeinen Gesichtspunkten
of equality, to public service in nerales d'egalite, aux fonctions der Gleichheit zu öffentlichen .i\m-
bis country. publiques de son pays. tern seines Landes Zugang zu
haben.
Art i c l e 26 Art i c l e 26 Artikel 26
All persons are equal before the Toutes les personnes sont egales Alle Menschen sind vor dem Gesetz
law and are entitled without any dis- devant la loi et ont droit sans discri- gleich und haben ohne Diskriminie-
crimination to the equal protection of mination a une egale protection de rung Anspruch auf gleichen Schutz
the law. In this respect, the law shall Ja loi. A cet egard, Ja loi doit interdire durch das Gesetz. In dieser Hinsid1t
prohibit any discrimination Lnd toute discrimination et garantir a hat das Gesetz jede Diskriminierung
guarantee to all persons equal tmd toutes les personnes une protection zu verbieten und allen Menschen ge-
effective protection against discrimi- egale et efficace contre toute discri- gen jede Diskriminierung, wie insbe-
nation on any ground such as race, mination, notamment de race, de cou- sondere wegen der Rasse, der Haut-
colour, sex, language, religion, po- leur, de sexe, de langue, de religion, farbe, des Geschlechts, der Sprache,
litical or other opinion, national or d'opinion politique et de taute autre der Religion, der politischen oder son-
social origin, property, birth or other opinion, d'origine nationale ou sociale, stigen Anschauung, der nationalen
status. de fortune, de naissance ou de toute oder sozialen Herkunft, des Vermö-
autre situation. gens, der Geburt oder des sonstigen
Status, gleichen und wirksamen Schutz
zu gewährleisten.
Art i c I e 27 Art i c I e 27 Artikel 27
In those States in which ethnic, Dans les Etats ou il existe des In Staaten mit ethnischen, religiö-
religious or linguislic minorities exist, rninorites ethniques, religieuses ou sen oder sprachlichen Minderheiten
persons belonging to such minorities linguistiques, \es personnes apparte- darf Angehörigen solcher Minderhei-
shall not be denied the right, in com- nant a ces minorites ne peuvent etre ten nicht das Recht vorenthalten wer-
munity with the other members of privees du droit d'avoir, en commun den, gemeinsam mit anderen Angehö-
their group, to enjoy their own cul- avec \es autres membres de leur rigen ihrer Gruppe ihr eigenes kultu-
ture, to profess and practise their own groupe, le1u propre vie culturelle, de relles Leben zu pflegen, ihre eigene
religion, or to use their own language. professer et de pratiquer leur propre Religion zu bekennen und auszuüben
religion, ou d'employer leur propre oder sich ihrer eigenen Sprache zu be-
Iangue. dienen.
Part IV Quatrieme Partie Teil IV
Art i c I e 28 Art i c I e 28 Art i k e 1 28
1. There shall be established a 1. II est institue un Comite des (1) Es wird ein Ausschuß für Men-
Human Rights Committee (hereafter <lrnits de l'homme (ci-apres <lenomme schenrechte (im folgenden als „Aus-
referred to in the present Covenant as le Comite dans le present Pacte). Ce schußu bezeichnet) errichtet. Er besteht
the Committee). lt shall consist of Comite est compose de dix-huit mem- aus achtzehn Mitgliedern und nimmt
eighteen members and shall carry out bres et a !es fonctions definies ci- die nachstehend festgelegten Aufgaben
the functions hereinafter provided. dessous. wahr.
2. The Committee shall be composed 2. Le Comite est compose de res- (2) Der Ausschuß setzt sich aus
of nationals of the States Parties to sortissants des Etats parties au pre- Staatsangehörigen der Vertragsstaa-
the present Covenant who shall be sent Pacte, qui doivent etre des per- ten zusammen, die Persönlichkeiten
persons of high moral character and sonnalites de haute moralite et pos- von hohem sittlichen Ansehen und an-
recognized competence in the field of sedant une compMence reconnue erkannter Sachkenntnis auf dem Ge-
human rights, consideration being dans le domaine des droits de biet der Menschenrechte sind, wobei
given to the usefulness of the partici- l'homme. II sera tenu compte de l'in- die Zweckmäßigkeit der Beteiligung
pation of some persons having legal teret que presente la participation von Personen mit juristischer Erfah-
experience. aux travaux du Comite de quelques rung zu berücksichtigen ist.
personnes ayant une experience juri-
dique.
3. The members of the Committee 3. Les mernbres du Comite sont elus (3) Die Mitglieder des Ausschusses
shall be elected and shall serve in et siegent a titre individuel. werden in ihrer persönlichen Eigen-
their personal capacity. schaft gewählt und sind in dieser
Eigenschaft tätig.
Art i c I e 29 Art i c I e 29 Artikel 29
1. The members of the Committee 1. Les mernbres du Comite sont (1) Die Mitglieder des Ausschusses
shall he elected by secret ballot from elus au scrutin secret sur une liste de werden in geheimer Wahl aus einer
a !ist of persons possessing the quali- personnes reunissant !es conditions Liste von Personen gewählt, die die
fications prescribed in article 28 and prevues a J'article 28, et presentees in Artikel 28 vorgeschriebenen An-
nominated for the purpose by the it cet effet par les Etats parties au forderungen erfüllen und von den
States Parties to the present Covenant. present Pacte. Vertragsstaaten dafür vorgeschlagen
worden sind.
1546 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
2. Each State Party to the present 2. Chaque Etat partie au present (2) Jeder Vertragsstaat darf höch-
Covenant may nominate not more Pacte peut presenter deux personnes stens zwei Personen vorschlagen.
than two persons. These persons shall au plus. Ces personnes doivent etre Diese müssen Staatsangehörige des
be nationals of the nominating State. des ressortissants de l'Etat qui les sie vorschlagenden Staates sein.
presente.
3. A person shall be eligible for re- 3. La meme personne peut etre pre- (3) Eine Person kann wieder vorge-
nomination. sentee a nouveau. schlagen werden.
Art i c I e 30 Art i c 1 e 30 Artikel 30
1. The initial election shall be held 1. La premiere election aura lieu (1) Die erste Wahl findet spätestens
nc later than six months after the date au plus tard six mois apres la date sechs Monate nach Inkrafttreten die-
of the entry into force of the present de l'entree en vigueur du present ses Paktes statt.
Covenant. Pacte.
2. At least four months before the 2. Quatre mois au moins avant la (2) Spätestens vier Monate vor je-
date of each election to the Commit- date de taute election au Comite, der Wahl zum Ausschuß - außer bei
tee, other than an election to fill a autre qu'une election en vue de pour- einer Wahl zur Besetzung eines ge-
vacancy declared in accordance with voir a une vacance declaree confor- mäß Artikel 34 für frei geworden er-
article 34, the Secretary-General of memen t a l' article 34, le Secretaire klärten Sitzes - fordert der General-
the United Nations shall address a general de l'Organisation des Nations sekretär der Vereinten Nationen die
written invitation to the States Parties Unies invite par ecrit les Etats par- Vertragsstaaten schriftlich auf, ihre
to the present Covenant to submit ties au present Pacte a designer, dans Kandidaten für den Ausschuß inner-
their nominations for membership of un delai de trois mois, les candidats halb von drei Monaten vorzuschlagen.
the Committee within three months. qu'ils proposent cornrne mernbres du
Cornite.
3. The Secretary-General of the 3. Le Secretaire general de !'Orga- (3) Der Generalsekretär der Verein-
United Nations shall prepare a list in nisation des Nations Unies dresse ten Nationen fertigt eine alphabeti-
alphabetical order of all the persons la liste alphabetique de toutes les sche Liste aller auf diese Weise vorge-
thus nominated, with an indication of personnes ainsi presentees en men- schlagenen Personen unter Angabe
the States Parties which have nomina- tionnant les Etats parties qui les ont der Vertragsstaaten, die sie vorge-
ted them, and shall submit it to the presentees et la communique aux schlagen haben, an und übermittelt sie
States Parties to the present Covenant Etats parties au present Pacte au plus den Vertragsstaaten spätestens einen
no later than one month before the tard un mois avant la date de diaque Monat vor jeder Wahl.
date of each election. election.
4. Elections of the rnembers of the 4. Les membres du Comite sont (4) Die Wahl der Ausschußmitglie-
Committee shall be held at a meeting elus au cours d'une reunion des Etats der findet in einer vom Generalsekre-
of the States Parties to the present parties convoquee par le Secretaire tär der Vereinten Nationen am Sitz
Covenant convened by the Secretary- general de l'Organisation des Nations dieser Organisation einberufenen Ver-
General of the United Nations at the Unies au Siege de l'Organisation. A sammlung der Vertragsstaaten statt.
Headquarters of the United Nations. cette reunion, ou le quorum est In dieser Versammlung, die beschluß-
At that meeting, for whidl two thirds constitue par les deux tiers des Etats fähig ist, wenn zwei Drittel der Ver-
of the States Parties to the present parties au present Pacte, sont elus tragsstaaten vertreten sind, gelten
Covenant shall constitute a quorum, membres du Comite les candidats qui diejenigen Kandidaten als in den Aus-
the persons elected to the Committee obtiennent le plus grand nombre de schuß gewählt, die die höchste Stim-
shall be those nominees who obtain voix et la majorite absolue des votes menzahl und die absolute Stimmen-
the largest number of votes and an des representants des Etats parties mehrheit der anwesenden und ab-
absolute majority of the votes of the presents et votants. stimmenden Vertreter der Vertrags-
representatives of States Parties staaten auf sich vereinigen.
present and voting.
Article 31 Art i c l e 31 Artikel 31
1. The Committee may not include 1. Le Comite ne peut comprendre (1) Dem Ausschuß darf nicht mehr
more than one national of the same plus d'un ressortissant d'un meme als ein Angehöriger desselben Staates
State. Etat. angehören.
2. In the election of the Committee, 2. Pour les elections au Comite, il (2) Bei den Wahlen zum Ausschuß
consideration shall be given to equi- est tenu compte d'une repartition ist auf eine gerechte geographische
table geographical distribution of geographique equitable et de la re- Verteilung der Sitze und auf die Ver-
membership and to the representation presentation des diverses formes de tretung der verschiedenen Zivilisa-
of the different forms of civilization civilisation ainsi que des principaux tionsformen sowie der hauptsächlichen
and of the principal legal systems. systemes juridiques. Rechtssysteme zu achten.
Art i c I e 32 Art i c l e 32 Artikel 32
1. The members of the Committee 1. Les membres du Comite sont (1) Die Ausschußmitglieder werden
shall be elected for a term of four elus pour quatre ans. Ils sont reeli- für vier Jahre gewählt. Auf erneuten
years. They shall be eligible for re- gibles s'ils sont presentes a nouveau. Vorschlag können sie wiedergewählt
election if renominated. However, the Toutefois, le mandat de neuf des werden. Die Amtszeit von neun der
terms of nine of the members elected membres elus lors de la premiere bei der ersten Wahl gewählten Mit-
at the first election shall expire at the election prend fin au bout de deux glieder läuft jedoch nach zwei Jahren
end of two years; immediately after ans; immediaternent apres la pre- ab; unmittelbar nach der ersten Wahl
the first election, the names of these miere Plection, les noms de ces neuf werden die Nc1men dieser neun Mit-
'.'Jr. 60 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. November 1973 1547
ninc mcmbers shall be chosen by Jot membres sont tircs au sort par le glieder vom Vorsitzenden der in Ar-
by the Chairman of the meeting re- prc;siclent de Ja rc!union visee au para- tikel 30 Absatz 4 genannten Versamm-
ferred to in article 30, paragraph 4. graphe 4 de J'article 30. lung durch das Los bestimmt.
2. Elections at the expiry of office 2. A l'expirntion du mandat, les (2) Für \Vahlen ndch Ablauf einer
shall be held in accordance with the i•lections ont Jieu conformement aux Amtszeit gelten die vorstehenden Ar-
preceding articles of this part of the riispositions des i.lrticJes prfrc!dents de t 1kel dieses Teils d(:'S Paktes.
prec;ent Covenant. lc1 pr<,c;ente parlie du Pc1cte.
Art i c l c 33 Art i c Je 33 Art i k e 1 33
1. lt, in the unanimous opinion of 1. Si, de l'c1vis unanime des autres ( l) Nimmt ein Ausschußmitglied
the other members, a member of the membres, un membre du Comite a nach einstimmiger Feststellung der an-
Commilt.ee has ceased to c,Hry out cesse de remplir ses fonctions pour de1en Mitglieder seine Aufgaben aus
lis functions for any cause other than toute cause autre qu'une absence de einem anderen Grund dls wegen vor-
abs, nce of a temporary character, the <dractere temporaire, le president du übergehender Abwesenheit nicht mehr
Chairman of the Committee shall ComitE°· en informe Je Secretaire gene- ·wahr, so teilt der Vorsit1ende des
notify the SecrE'tary-General of the 1cd de l'Organisc1t ion des Nations Ausschusses dies dem Generalsekretär
United Nations, who shall then de- Unies, qui dt'C leire alors vacant le der Vereinten Nationen mit, der dar-
clare the seat of that member to be ,il',ge qu·occ1q)clit leclit membre. c1ufhin den Sitz des betreffenden :\1it-
vacant. glieds für frei geworden Prkl;.irt.
2. In the evenl of the cleath or the 2. i=n cas de cli•ci·s ou cle demission (2) Der Vorsitzende teilt den Tod
resignation of a member of the Com- dun mernbre du Cornite, le president oder Rücktritt eines Ausschußmitglieds
mitee, the Chairman shall immediate- cn informe immediatement le Secre- unverzüglich dem Generalsekretär der
ly notify the Secretary-General of tc1ire general de !'Organisation des Vereinten Nationen mit, der den Sitz
the United Nations, who shall declare Nations Unies, qui declare le siege vom Tag des Todes oder vom \Virk-
the seat vacant from the rlate of death vacant i.1 compler de Ja date du deces samwerden des Rücktritts c1n !iir frei
or the date on which the resignation 011 de celle c'1 laquelle Ja demission geworden erkl;.irt.
takes effect. prcncl effet.
Art i c I e 34 A r t i c I e 34 Art i k c 1 3-1
1. When a vacancy is declared in 1. Lorsqu'une vc1cance es! declaree (1) Wird ein Sitz nach Artikel 33
accordance with article 33 and if the conformement ,·1 l'article 33 et si le für frei geworden erkltirt und lciutt die
term of office of the member to be mandat du mernbre ;°1 remplacer n'ex- Amtszeit des zu ersetzenden t\litglieds
replaced does not expire within six pire pas dc1ns !es six mois qui suivent nicht innerhdlb von sechs \1onaten
months of the declaration of the va- la date i1 lc1quelle Ja vacance a ete nach dieser Erkl~irung iib, so teilt der
cancy, the Secretary-General of the cleclan;e, le Secri•taire gi,neral de Ccneriilsekreti-ir der Vereinten :\:<1tio-
United Nc1tions shall notify each of ]'Organisation des Nations Unies en ncn dies allen Vertrngsstc1aten mit,
the States Parties to the present Cov- t1,ise !es Et,tts parties au present die innerhalb von t\\ ei '.'v1onc1ten 11ad1
enant, which may within two months l\1cte qui peuvc•nt, clans un delai de \Ic1ßgc1be dPs Artikels '._?q K,rnclidateq
submit nominations in accordance deux mois, dt•si~Jnc>r des c,:rndidats zur B0sc>tzunq dC's I rei (!<''' ,11 df'rwn
with article 29 for the purpose of conformöment c111x dispositions de Sitzes ,·orschlc1!.Jen können.
filling the vacancy. l',nticle 2rl Pn ,ue de pourvoir a la
vacance.
2. The Secretary-General of the L Le Secn·•tc1ire gc!ni•rc1l de l'Orga- (2) Der Gl'nCrdhekrct~ir der Verein-
United Nc1tions shall prepare a list in ni'->c1tion des Nations Unies dresse ten Nationen lerl igt eine dlphabeti-
alphabetical order of the persons Ums Ja li'->te dlphtilli)tique des personnes sc.:he Liste der c1ut diese \'\'eise vorge-
nominated and shall submit it to the c1in'->i pn\senti•es et Ja communique '->Chlagenen Personen an und übermit-
States Parties to the present Covenant. ,iux Etats part ies au present Pacte. telt sie den Vertragsstac1ten. Sodann
The election to fill the vacancy shall L'election en nie de pourvoir a la findet die \ 1Vahl zur Besetzung des
then take place in accordance with the vacance a lieu ensuite conformement hei gewordenen Sitzes entsprechend
relevant provisions of this part of the aux dispositions pertinentes de la pre- den einschlägigen Bestimmungen die-
present Covenant. sente partie du Pacte. ses Teils des Paktes statt.
3. A member of the Committee 3. Tout membre du Comite elu a (3) Die Amtszeit eines Ausschußmit-
elected to fill a vacancy declared in un siege declare vacant, conforme- glieds, das auf einen nach Artikel 33
accordance with article 33 shall hold ment ct l'article 33, fait partie du für frei geworden erklärten Sitz ge-
office for the remainder of the term Comite ju~qu'ct la date normale d'ex- wühlt worden ist, dauert bis zum Ende
of the member who vacated the seat piration du mandat du membre dont der Amtszeit des Mitglieds, dessen
on the Committee under the pro- Je siege est devenu vacant au Comite Sitz im Ausschuß nach Maßgabe des
visions of that article. conformc'.!ment aux dispositions dudit genannten Artikels frei geworden ist.
article.
Art i c l e 35 Art i c I e 35 Art i k e 1 35
The members of the Committee Les membres du Comite rec;oivent, Die Ausschußmitglieder erhalten mit
shall, with the approval of the General aYec l'approbation de l'Assemblee Zustimmung der Generalversammlung
Assembly of the United Nations, generale des Nations Unies, des emo- der Vereinten Nationen aus Mitteln
receive emolumen\_S from United Na- luments preleves sur les ressources der Vereinten Nationen Bezüge, wo-
tions resources on such terms and de l'Organisation des Nations Unies bei die Einzelheiten von der General-
conditions as the General Assembly dans les conditions fixees par l'As- versammlung unter Berücksid1tigung
may decide, having regard to the im- semblee generale, eu egard a l'impor- der Bedeutung der Aufgaben des Aus-
portance of the Committee's respon- tance des fonctions du Comite. schusses festgesetzt werden.
sibilities.
1548 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
Art i c I e 36 Art i c I e 36 Art i k e 1 36
The Secretary-General of the United Le Secretaire general de !'Organisa- Der Generalsekretär der Vereinten
Nations shall provide the necessary tion des Nations Unies met a la dis- Nationen stellt dem Ausschuß das Per-
staff and facili ties for the eff ecti ve position du Comite Je personnel et sonal und die Einrichtungen zur Ver-
performance of the functions of the les moyens materiels qui lui sont fügung, die dieser zur wirksamen
Committee under the present Cov- necessaires pour s'acquitter efficace- Durd1führung der ihm nach diesem
enant. ment des fonctions qui lui sont con- Pakt obliegenden Aufgaben benötigt.
fiees en \ ertu du present Pacte.
Art i c l e 37 Art i c l e 37 Artikel 37
1. The Secretary-General of the 1. Le Secretaire general de !'Orga- (1) Der Generalsekretär der Verein-
United Nations shall convene the nisation des Nations Unies convoque ten Nationen beruft die erste Sitzung
initial meeting of the Committee at les membres du Comite, pour la pre- des Ausschusses am Sitz der Verein-
the Headquarters of the United Na- miere reunion, au Siege de J'Organi- ten Nat.ionen ein.
tions. sation.
2. After its initial meeting, the Com- 2. Apres sa premiere reunion, Je (2l Nach seiner ersten Sitzung tritt
mittee shall meet at such times as Comite se reunit a taute occasion der Aussdrnß zu den in seiner Ge-
shall be provided in its rules of pro- prevue par son reglement interieur. schäftsordnung vorgesehenen Zeiten
cedure. zusammen.
3. The Committee shall normally 3. Les reunions du Comite ont nor- (3) Die Sitzungen des Ausschusses
meet at the Headquarters of the malement lieu au Siege de l'Organi- finden in der Regel am Sitz der Ver-
United Nations or at the United sation des Nations Unies ou ä. !'Office einten Nationen oder beim Büro der
Nation:, Office at Geneva. des Nations Unies a Geneve. Vereinten Nationen in Genf statt.
Art i c I e 38 Art i c I e 38 Art i k e 1 38
Every member of the Committee Tout membres du Comite doit, Jedes Ausschußmitglied hat vor Auf-
shall. before taking up his duties, avant d'entrer en fonctions, prendre nahme seiner Amtstätigkeit in öffent-
make a solemn declaration in open en seance publique l'engagement so- licher Sitzung des Ausschusses feier-
committee that he will perform his lenne! de s'acquitter de ses fonctions lich zu erklären, daß es sein Amt un-
functions impartially and conscien- en toute impartialite et en taute parteiisch und gewissenhaft ausüben
thusly. conscience. werde.
Art i c I e 39 Art i c I e 39 Art i k e 1 39
1. The Committee shall elect its 1. Le Comite elit son bureau pour (1) Der Ausschuß wählt seinen Vor-
officers for a term of two years. They une periode de deux ans. Les mem- stand für zwei Jahre. Eine Wieder-
may be re-elected. bres du bureau sont reeligibles. wahl der Mitglieder des Vorstands ist
zulässig.
2. The Committee shall establish its 2. Le Comite etablit lui-meme son (2) Der Ausschuß gibt sich eine Ge-
own rules of procedure, but these reglement interieur; celui-ci doit, schäftsordnung, die unter anderem
rules shall provide, inter alia, that: toutefois, contenir entre autres les folgende Bestimmungen enthalten
dispositions suivantes: muß:
(a) Twelve members shall constitute a) Le quorum est de douze membres; a} Der Ausschuß ist bei Anwesenheit
a quorum; von zwölf Mitgliedern beschluß-
fähig;
(b) Decisions of the Committee shall b) Les decisions du Comite sont b) der Ausschuß faßt seine Beschlüsse
be made by a majority vote of prises a Ja majorite des membres mit der Mehrheit der a1nvesenden
the members present. presents. Mitglieder.
Art i c I e 40 Art i c l e 40 Artikel 40
1. The States Parties to the present 1. Les Etats parties au present · (1) Die Vertragsstaaten verpflichten
Covenant undertake to submit reports Pacte s'engagent a presenter des sich, über die Maßnahmen, die sie zur
on the measures they have adopted rapports sur les mesures qu'ils auront Verwirklichung der in diesem Pakt an-
which give effect to the rights rec- arretees et qui donnent effet aux erkannten Rechte getroffen haben,
ognized herein and on the progress droits reconnus dans le present Pacte und über die dabei erzielten Fort-
made in the enjoyment of those et sur les progres realises dans la schritte Berichte vorzulegen, und zwar
rights: jouissance de ces droits;
(a) Within one year of the entry into a) Dans un delai d'un an a compter a) innerhalb eines Jahres nach In-
force of the present Covenant for de l'entree en vigueur du present krafttreten dieses Paktes für den
the States Parties concerned; Pacte, pour chaque Etat partie betreffenden Vertragsstaat,
interesse en ce qui le concerne;
(b) Thereafter whenever the Commit- b) Par Ja suite, chaque fois que le h) danach jeweils auf Anforderung
tee so requests. Comite en fera la demande. des Ausschusses.
2. All reports shall be submitted to 2. Taus !es rapports seront adresses (2} Alle Berichte sind dem General-
the Secretary-General of the United au Secretaire general de !'Organisa- sekretär der Vereinten Nationen zu
Nations, who shall transmit them to tion des Nations Unies qui les trans- übermitteln, der sie dem Ausschuß zur
the Committee for consideration. Re- mettra au Comite pour examen. Les Prüfung zuleitet. In den Berichten ist
Nr. 60 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. November 1973 1549
ports shall indicate the factors and rapports devront indiquer, le cas auf etwa bestehende Umstände und
difficulties, if any, affecting the im- echeant, !es facteurs et les difficultes Schwierigkeiten hinzuweisen, die die
plementation of the present Cov2nant. qui affectent la mise en reuvre des Durchführung dieses Paktes behindern.
clispositions du present Pacte.
3. The Secretary-General of the 3. Le Secretaire general de !'Orga- (3) Der Generalsekretär der Verein-
United Nations may, after consultation nisation des Nations Unies peut, ten Nationen kann nach Beratung mit
with the Committee, transmit to the apres consultation du Comite, com- dem Ausschuß den Sonderorganisatio-
specialized agencies concerned copies muniquer aux institutions specialisees nen Abschriften der in ihren Zustän-
of such parts of the reports as may interessees copie de toutes parties des digkeitsbereich fallenden Teile der
fall ·within their field of cornpetence. rapports pouvant avoir trait a leur Berichte zuleiten.
domaine de competence.
4. The Committee shall study the 4. Le Comite etudie les rapports (4) Der Ausschuß prüft die von den
reports submitted by the States Par- presentes par les Etats parties au Vertragsstaaten eingereichten Be-
ties to the present Covenant. lt shall p1 esent Pacte. I1 adresse aux Etats richte. Er übersendet den Vertrags-
transmit its reports, and such general parties ses propres rapports, ainsi que staaten seine eigenen Berichte sowie
comments as it may consider ap- toutes observations generales qu'il ihm geeignet erscheinende allgemeine
propriate, to the States Parties. The jugerait appropriees. Le Comite peut Bemerkungen. Der Ausschuß kann
Committee may also transmit to the egalement transmettre au Conseil eco- diese Bemerkungen zusammen mit
Economic and Social Council these nomique et social ces observations Abschriften der von den Vertragsstaa-
comments along with the copies of accompagnees de copies des rapports ten empfangenen Berichte auch dem
qu'il a rec;us d'Etats parties au present \Virtschafts- und Sozialrat zuleiten.
the reports it has received from States
Parties to the present Covenant. Piicte.
5. Les Etats parties au present (5) Die Vertragsstaaten können dem
5. The Stoies Parties to the present
Covenant rnay submit to the Com- Pacte peuvent presenter au Comite Ausschuß Stellungnahmen zu den nach
mittee ohservations on any comments des commentaires sur toute observa- Absatz 4 abgegebenen Bemerkungen
that may be n1ctde in accorclünce with tion qui serait faite en vertu du para- übermitteln.
paragraph 4 of this article. gra:r;he 4 du present article.
Article 41 Art i c 1 e 41 Art i k e 1 41
1. A State Pc;rty to the present Cov- 1. Taut Etat partie au present Pacte (1) Ein Vertragsstaat kann auf
enant may at any time declare under peut, en vertu du present article, Grund dieses Artikels jederzeit erklä-
this article that it recognizes the declarer a tout moment qu'il recon- ren, daß er die Zuständigkeit des Aus-
competence of the Committee to re- nait la competence du Comite pour schusses zur Entgegennahme und Prü-
ceive and consider communications to recevoir et examiner des communica- fung von l\1itteilungen anerkennt, in
the effect that a State Party claims that tions dans lesquelles un Etat partie denen ein Vertragsstaat geltend macht,
another State Party is not fulfilling its pretend qu'un autre Etat partie ne ein anderer Vertragsstaat komme sei-
obligations under the present Cov- s'acquitte pas de ses obligations au nen Verpflichtungen aus diesem Pakt
enant. Communications under this ar- titre du present Pacte. Les communi- nicht nach. l'vfitteilungen auf Grund
ticle may be received and considered cutions presentees en vertu du pre- dieses Artikels können nur entgegen-
only if submitted by a State Party sent article ne peuvent etre rec;ues gc·nommen und geprüft werden, wenn
which has made a declaration rec- et examinees que si elles emanent sie von einem Vertragsstaat einge-
ognizing in regard to itself the com- cl'un Etat partie qui a fait une decla- reicht werden, der für sich selbst die
pdence of the Committee. No com- 12tion reconnaissant, en ce qui le Zuständigkeit des Ausschusses durch
munication shall be received by the concerne, Ja cornp{,ience du Cornite. eine Erklärung anerkannt hat. Der
Cornmittee if it concerns a State Party Le Cornite ne recu1t aucune commu- Ausschuß darf keine l\1itteilung ent-
which has not made such a declaration. nication interessant un Etat partie qui gegennehmen, die einen Vertragsstaat
Communications received under this n'a pas fait une teile declaration. La betrifft, der keine derartige Erklärung
article shall be dealt with in accord- procedure ci-apn"s s'applique a l'egard abgegeben hat. Auf Mitteilungen, die
ance with the following procedure: des communications rec;ues conforme- auf Grund dieses Artikels eingehen,
ment au present article: ist folgendes Verfahren anzuwenden:
(a) If a State Party to the present a) Si un Etat parlie au present Pacte a) Ist ein Vertragsstaat der Auffas-
Covenant considers that another estime qu'un autre Etat egale- sung, daß ein anderer Vertrags-
State Party is not giving effect to ment partie a ce Pacte n'en ap- staat die Bestimmungen dieses
the provisions of the present Cov- plique pas les dispositions, il peut Paktes nicht clurchlührt, so kann
enant, it may, by written com- appeler, par communication ecrite, er den anderen Staat durch eine
munication, bring the matter to l' attention de cet Etat sur la ques- schriflliche Mitteilung darauf hin-
the attention of that State Party. tion. Dans un delai de trois mois weisen. Innerhalb von drei Mona-
Within three months after th~ re- a compter de la reception de Ja ten nach Zugang der Mitteilung hat
ceipt of the communication, the communication, !'Etat destinataire der Empfangsstaat dem Staat, der
receiving State shall afford the fera tenir a l'Etat qui a adresse la die r-v1itteilung übersandt hat, in
State which sent the communica- communication des explications bezug auf die Sadle eine schrift-
tion an explanation or any other ou toutes autres declarations liche Erklärung oder sonstige Stel-
statement in writing clarifying the ecrites elucidant la question, qui lungnahme zukommen zu lassen,
matter, which should include, to devront comprendre, dans toute Ja die, soweit es möglich und ange-
the extent possible and pertinent, mesure possible et utile, des indi- bradlt ist, einen Hinweis auf die
cations sur ses regles de proce- in der Sache durchgeführten, an-
reference to domestic procedures
dure et sur les moyens de recours hängigen oder zur Verfügung
and remedies taken, pending, or
available in the matter. soit deja utilises, soit en instance, stehenden innerstaatlichen Verlab-
soit encore ouverts. ren und Rechtsbehelfe enthalten
soll.
1550 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
(b) If the matter is not adjusted to the b) Si, dans un delai de six mois a b) \Vird die Sache nicht rnnerhalb von
satisfaction of both States Parties compter de la date de reccption sechs "tvlonaten nach Eingang der
concerned within six months after de la communication originale par einleitenden Mitteilung bei dem
the receipt by the receiving State !'Etat destinataire, Ja question n'est Empfangsstaat zur Zufriedenheit
of the initial communication, either pas reglee a la satisfaction des der beiden beteiligten Vertrags-
State shall have the right to refer deux Etats parties interesses, J'un staaten geregelt, so hat jeder der
the matter to the Committee, by comme l'autre auront le droit de beiden Staaten das Redlt, die
notice given to tpe Committee and Ja soumettre au Comite, en adres• Sache dem Ausschuß zu unterbrei-
to the other State. sant une notification au Comite ten, indem er diesem und dem
ainsi qu·a J'autre Etat interesse. anderen Staat eine entspred1ende
Mitteilung macht.
(c) The Committee shall deal with a c) Le Comite ne peut connaitre c) Der Ausschuß befaßt sich mit einer
malter referred to it only after it d'une affaire qui lui est soumise ihm unterbreiteten Same erst dann,
has ascertained that all available qu· apres s'etre assure que tous les wenn er sich Gewißheit verschafft
domestic remedies have been in- recours internes disponibles ont hat, daß alle in der Sache zur Ver-
voked and exhausted in the mat- ete utilises et epuises, conforme- fügung stehenden innerstaatlichen
ter, in conformity with the gen- ment aux principes de droit inter- Rechtsbehelfe in Ubereinstimmuny
erally recognized principles of national generalement reconnus. mit den allgemein anerkannten
international law. This shall not be Cette regle ne s'applique pas dans Grur,dsätzen des Völkerrechts ein-
the rule where the application of les cas oö !es procedures de re- gelegt und erschöpft worden sind.
the remedies is unreasonably pro- cours excedent !es delais raison- Dies gilt nicht, wenn das Verfah-
longed. nables. ren bei der Anwendung der Rechts-
behelfe unangemessen lange ge-
dauert hat.
(d) The Committee shall hold closed d) Le Comite tient ses seances a huit d) Der Aussdluß berät über Mittei-
meetings when examining com- clos lorsqu'il examine Jes commu- lungen auf Grund dieses Artikels
municc1tiuns under this article. nications prevues au present ar- in nichtöffentlicher Sitzung.
ticle.
(e) Subject to the provisions of sub- e) Sous reserve des dispositions de e) Sofern die Voraussetzungen des
paragraph (c), the Committee shall l'aJinea C, Je Comite met ses bons Buchstaben c erfüllt sind, stellt der
make availahle its good offices to oftices a Ja disposition des Etats Ausschuß den beteiligten Vertrags-
the States Parties concerned with parties interesses, ahn de parvenir stc.wten seine guten Dienste zur
a view to a friendly solution of i1 une solution amiable de la ques-- VertC,gung, um eine gütliche Rege-
the matt<>r on the basis of respect tion fonclc'•e sur Je respect de:- lung der Silcbe auf der Grundlage
for human rights and fundamental droif s de l'homme et des libertes der Achtunq der in diesem Pakt
freedoms as reco9nized in the fonclamentales, tels que !es recon- unerk,111nten Menschenrechte und
present Covenant. nait le prescnt Pacte. Grundfreiheiten herbeizuführen.
(f) In any matter referred to it, the f) Dans toute affaire qui lui est sou- f) Der Ausschuß kann in jeder ihm
Committee may call upon the mise, Je Comite peut dem2111cler unterlneiteten Siichc die unter
States Parties concerned, referred dllX Et uts pMties interesses vises Buchstabe b uont1nnten beteiligten
to in sub-paragraph (b), to supply cl l'ctlinea b de lui fournir tout ren- Vertragsstaaicn au!fordcrn, alle
any relevant information. sPi]nement pertinent. erheblichen Anui!licn beizubringen.
(g) The States Parties concerned, re- 9) Les Etc1ts parties intt.'~resses, vises 9) Die unter Buchstube b gen<1nnte11
ferred to in sub-paragraph (b), a l'cllinea b, ont Je droit de se faire beteiligten Vertragsstaaten haben
shall have the right to be rep- representer lors de l'examen de dus Recht, sich vertreten zu lassen
resented when the matter is being l'uffoire par Je Comitf:'~ et de pre- so,vie mündlich und/oder schrift-
considered in the Committee and senter des observations oralement lich Stellung zu nehmen, wenn die
to make submissions orally and/or ou par ecrit, ou sous J'une et Sache vom Ausschuß verhandelt
in writing. l'uutre forme. wird.
(h) The Committee shall, within twelve h) Le Cornite doit presenter un rap- h) Der Ausschuß legt innerhalb von
months after the date of receipt port dans un delai de douze mois zwölf Monil.ten nach Eingang der
of notice under sub-paragraph (b), ü compter du jour oö il a rec;:u Ja unter Buchstabe b vorgesehenen
submit a report: notification visee i:t J'alinea b: i\1itteilung einen Bericht vor:
(i) lf a solution within the terms i) Si une solution a pu etre trou- i) Wenn eine Regelung im Sinne
of sub-paragraph (e) is readl- vee conformement aux disposi- von Budlstabe e zustandege-
ed, the Committee shall con- tions de l'alinea e, le Comite kommen ist, beschränkt der
fine its report to a brief state- se borne, dans son rapport, a Ausschuß seinen Beridlt auf
ment of the facts and of the un bref expose des faits et de eine kurze Darstellung des
solution reached; Ja solution intervenue; Sadlverhalts und der erzielten
Regelung;
(ii) If a solution within the terms ii) Si une solution n'a pu etre trou- ii) wenn eine Regelung im Sinne
of sub-paragraph (e) is not vee conformemcnt aux disposi- von Buchstabe e nicht zustande-
reached, the C.omittee shall tions de l' alinea e, le Corni te gekommen ist, beschränkt der
confine its report to a brief se borne, dans son rapport, a Aussdluß seinen Beridit auf
statement of the facts; the un bref expose des faits; Je eine kurze Darstellung des
written submissions and re- texte des observations ecrites Sachverhalts; die schriftlichen
cord of the oral submissions et Je proces-verbal des obser- Stellungnahmen und das Proto-
made by the State Parties con- vations orales presentees par koll über die mündlichen Stel-
cerned shall be attadled to !es Etats parties interesses sont lungnahmen der beteiligten
the report. joints au rapport. Vertragsparteien sind dem Be-
richt beizufügen.
Nr. 60 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. November 1973 1551
In every matter, the report shall be Pour chaque affaire, le rapport est In jedem Falle wird der Bericht den
comrnunicated to the States Parties communique aux Etats parties inte- beteiligten Vertragsstaaten übermit-
concerned. resses. telt.
2. The provisions of this article shall 2. Les dispositions du present ar- (2) Die Bestimmungen dieses Ar-
come into force when ten States Par- ticle entreront en vigueur lorsque tikels treten in Kraft, wenn zehn Ver-
ties to the present Covenant have dix Etats parties au present Pacte tragsstaaten Erklärungen nach Ab-
rnade declarations under paragraph 1 auront fait la declaration prevue au satz 1 abgegeben haben. Diese Erklä-
of this article. Such declarations shall paragraphe 1 du present article. La- rnngen werden von den Vertragsstaa-
be deposited by the States Parties dite declaration est deposee par ten beim Generalsekretär der Verein-
with the Secretary-General of the l'Etat partie aupres du Secretaire ge- ten Nationen hinterlegt, der den
United Nations, who shall transmit neral de !'Organisation des Nations anderen Vertragsstaaten Abschriften
copies thereof to the other States Unies, qui en communique copie aux davon übermittelt. Eine Erklärung
Parties. A declaration may be with- autres Etats parties. Une declaration kann jederzeit durdl eine an den
drawn at any time by notification to peut etre retiree a tout moment au Generalsekretär gerichtete Notifika-
the Secretary-General. Such a with- moyen d'une notification adressee au tion zurückgenommen werden. Eine
drawal shall not prejudice the con- Secretaire general. Ce retrait est sans soldle Zurücknahme berührt nicht die
sideration of any matter which is the prejudice de J'examen de toute ques- Prüfung einer Sache, die Gegenstand
subject of a communication already tion qui fait J'objet d'une communi- einer auf Grund dieses Artikels be-
transmitted under this article; no cation deja transmise en vertu du reits vorgenommenen Mitteilung ist;
further communication by any State present article; aucune autre commu- nach Eingang der Notifikation über
Party shall be received after the noti- nication d'un Etat partie ne sera re- die Zurücknahme der Erklärung beim
fication of withdrawal of the declara- <;:ue apres que Je Secretaire general Generalsekretär wird keine weitere
tion has been received by the Secre- aura re<;:u notification du retrait de la Mitteilung eines Vertragsstaates ent-
tary-General, unless the State Party declaration, a moins que !'Etat partie gegengenommen, es sei denn, daß der
concerned had made a new declara- in teresse n ·ai t fai t une nou velle de- betroffene Vertragsstaat eine neue
tion. c Iaration. Erklärung abgegeben hat.
Art i c l e 42 Art i c I e 42 Artikel 42
1. (a) If a matter referred to the 1. a) Si une question soumise au (1) a) Wird eine nach Artikel 41
Committee in accordance with article Comite conformement a J'article 41 dem Ausschuß unterbreitete Sache
41 is not resolved to the satisfaction n'est pas reglee a la satisfaction des nicht zur Zufriedenheit der beteiligten
of the States Parties concerned, the Etats parties interesses, Je Comite Vertragsstaaten geregelt, so kann der
Committee may, with the prior con- peut, avec l'assentirnent prealable des Ausschuß mit vorheriger Zustimmung
sent of the States Parties concerned, Etats parties interesses, designer une der beteiligten Vertragsstaaten eine
appoint an ad hoc Conciliation Com- commission de conciliation ad hoc ad hoc-Vergleichskommission (im fol-
mission (hereinafter referred to as the (ci-apres denommee Ja Commission). genden als „Kommission" bezeichnet)
Commission}. The good offices of the La Commission met ses bons offices einsetzen. Die Kommission stellt den
Commission shall be made available a Ja disposition des Etats parties beteiligten Vertragsstaaten ihre guten
to the States Parties concerned with a interesses, afin de parvenir a une SO- Dienste zur Verfügung, um auf der
view to an amicable solution of the iution amiable de Ja question, fondee Grundlage der Achtung dieses Paktes
matter on the basis of respect for the sur Je respect du present Pacte; eine gütliche Regelung der Sache her-
present Covenant; beizuführen.
(b) The Commission shall consist b) La Commission est composee b) Die Kommission besteht aus
of five persons acceptable to the de cinq membres nommes avec J'ac- fünf mit Einverständnis der beteilig-
States Parties concerned. lf the States cord des Etats parties interesses. Si ten Vertragsstaaten ernannten Per-
Parties concerned fail to reach agree- !es Etats parties interesses ne par- sonen. Können sich die beteiligten
ment within three months on all or ,·iennent pas ,\ une entente sur tout Vertragsstaaten nicht innerhalb von
part of the composition of the Com- ou partie de la composition de Ja drei Monaten über die vollständige
mission, the members of the Commis- Commission dans un delai de trois oder teilweise Zusammensetzung der
sion concerning whom no agreement mois, !es membres de Ja Commission Kommission einigen, so wählt der
has been reached shall be elected by au sujet desquels l' accord ne s'est Ausschuß aus seiner Mitte die Kom-
secret ballot by a two-thirds majority pas fait sont elus au scrutin secret missionsmitglieder, über die keine
vote of the Committee from among its parmi les membres du Comite, a la Einigung erzielt worden ist, in ge-
mernbers. majorite des deux tiers des mernbres heimer Abstimmung mit einer Mehr-
du Comite. heit von zwei Dritteln seiner Mitglie-
der.
2. The members of the Commission 2. Les mernbres de Ja Commission (2) Die !\1itglieder der Kommission
shall serve in their personal capacity. siegent a tit1e individuel. Ils ne sind in ihrer persönlichen Eigenschaft
They shall not be nationals of the doi vent etre ressortissants ni des tätig. Sie dürfen nicht Staatsange-
States Parties concerned or of a Etats parties interesses, ni d'un Etat hörige der beteiligten Vertragsstaa-
State not party to the p;esent Cov- qui n'est pas partie au present Pacte, ten, eines Nichtvertragsstaates oder
enant, or of a State Party which has ni d'un Etat partie qui n'a pas fait eines Vertragsstaates sein, der eine
not made a declaration und2r ar- Ja declaration prevue a l'article 41. Erklärung gemäß Artikel 41 nicht
ticle 41. abgegeben hat.
3. The Commission shall elect its 3. La Commission elit son president (3) Die Kommission wählt ihren
own Chairman and ad'Jpt its own rules et adopte son reglement interieur. Vorsitzenden und gibt sich eine Ge-
of procedure. schäftsordnung.
4. The meetings of the Commission 4. La Commission tient normale- (4) Die Sitzungen der Kommission
shall normally be held at the Head- ment ses reunions au Siege de !'Orga- finden in der Regel am Sitz der Ver-
quarters of the United Nations or at nisation des Nations Unies ou a J'Of- einten Nationen oder beim Büro der
1552 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
the United Nations Office at Geneva. fice des Nations Unies ä Geneve. Vereinten Nationen in Genf statt. Sie
However, they may be held at such Toutefois, eile peut se reunir en tout können jedoch auch an jedem anderen
other convenient places as the Com- autre lieu approprie que peut deter- geeigneten Ort stattfinden, den die
mission may determine in consulta- miner Ja Commission en consultation Kommission im Benehmen mit dem
tion with the Secretary-General of the avec le Secretaire general de !'Orga- Generalsekretär der Vereinten Na-
United Nations and the States Parties nisation des Nations Unies et les tionen und den beteiligten Vertrags-
concerned. Etats parties interesses. staaten bestimmt.
5. The secretariat provided in ac- 5. Le secretariat prevu ä l'article 36 (5) Das in Artikel 36 vorgesehene
cordance with article 36 shall also prete egalement ses services aux Sekretariat steht auch den auf Grund
service the commissions appointed commissions designees en vertu du dieses Artikels eingesetzten Kommis-
under this article. present article. sionen zur Verfügung.
6. The information received and col- 6. Les renseignements obtenus et (6) Die dem Ausschuß zugegange-
lated by the Committee shall be :nade depouilles par le Comite sont mis ä nen und von ihm zusammengestellten
available to the Commission and the Ia disposition de la Commission, et Angaben sind der Kommission zu-
Commission may cal1 upon the States Ja Commission peut demander aux gänglid, zu machen, und die Kommis-
Parties concerned to supply any other Etats parties interesses de lui fournir sion kann die beteiligten Vertrags-
relevant information. taut renseignement complementaire staaten um weitere erhebliche An-
pertinent. gaben ersuchen.
7. When the Commission has fully 7. Apres avoir etudie la question (7) Die Kommission legt, sobald sie
considered the matter, but in any sous tous ses aspects, mais en tout die Sache vollständig geprüft hat,
event not later than twelve months cas dans un delai maximum de douze keinesfalls jedoch später als zwölf
after having been seized of the matter, mois apres qu'elle en aura ete saisie, Monate, nachdem sie damit befaßt
it shall submit to the Chairman of la Commission soumet un rapport au worden ist, dem Vorsitzenden des
the Committee a report for communi- president du Comite qui le commu- Ausschusses einen Bericht zur Uber-
cation to the States Parties concerned: nique aux Etats parties interesses: mittlung an die beteiligten Vertrags-
staaten vor:
(a) If the Commission is unable to a) Si la Commission ne peut achever a) Wenn die Kommission die Prüfung
complete its considaration of the l' ex amen de la question dans les der Sache nicht innerhalb von
matter within twelve months, it douze mois, elle se borne ä indi- zwölf Monaten absd1Iießen kann,
shall confine its report to a briet quer brievement dans son rapport beschränkt sie ihren Bericht auf
statement of the status of its con- ou eile en est de l'examen de la eine kurze Darstellung des Stan-
sideration of the matter; question; des ihrer Prüfung;
(b) If an amicable solution to the b) Si l'on est parvenu ä un reglement b) wenn die Sache auf der Grundlage
matter on the basis of respect for amiable de la question, fonde sur der Achtung der in diesem Pakt
human rights as recognized in the Ie respect des droits de l'homme anerkannten Menschenrechte güt-
present Covenant is reached, the reconnus dans Ie present Pacte, la lich geregelt worden ist, beschränkt
Commission shall confine its report Commission se harne a indiquer die Kommission ihren Bericht auf
to a brief statement of the facts brievement dans son rapport Ies eine kurze Darstellung des Sach-
and of the solution reached; faits et le reglement auquel on est verhalts und der erzielten Rege-
parvenu; lung;
(c) lt a solution within the terms of c) Si l'on n'est pas parvenu a un c) wenn eine Regelung im Sinne von
sub-paragraph (b) is not reached, reglement au sens de l'alinea b, Ia Buchstabe b nicht erzielt worden
the Commission's report shall em- Commission f ait figurer dans son ist, nimmt die Kommission in ihren
body its findings on all questions rapport ses conclusions sur tous Bericht ihre Feststellungen zu allen
of fact relevant to the issues be- les points de fait relatifs ä la ques- für den Streit zwischen den betei-
tween the States Parties con- tion debattue entre Ies Etats par- ligten Vertragsstaaten erheblichen
cerned, and its views on the pos- ties interesses ainsi que ses cons- Sachfragen sowie ihre Ansichten
sibilities of an amicable solution tatations sur les possibilites de über Möglichkeiten einer gütlichen
of the matter. This report shall reglement amiable de l'affaire; le Regelung auf. Der Bericht enthält
also contain the written submis- rapport renferme egalement Jes auch die schriftlid1en Stellungnah-
sions and a record of the oral sub- oberservations ecrites et un pro- men der beteiligten Vertragsstaa-
m1ss1ons made by the States ces-verbal des observations orales ten und ein Protokoll über ihre
Parties concemed; presentees par Ies Etats parties mündlichen Stellungnahmen;
interesses;
(d) If the Commission's report is sub- d) Si Ie rapport de la Commission est d) wenn der Bericht der Kommission
mitted under sub-paragraph (c), soumis conformement a I'alinea c, gemäß Buchstabe c vorgelegt wird,
the States Parties concerned shall, les Etats parties interesses font teilen die beteiligten Vertrags-
within three months of the receipt savoir au president du Comile, staaten dem Vorsitzenden des
of the report, notify the Chairman dans un delai de trois mois apres Ausschusses innerhalb von drei
of the Committee whether or not la reception du rapport, s'ils ac- Monaten nach Erhalt des Berichts
they accept the contents of the ceptent ou non les termes du rap- mit, ob sie mit dem Inhalt des
report of the Commission. port de la Commission. Kommissionsberichts einverstan-
den sind.
8. The provisions of this article are 8. Les dispositions du present ar- (8) Die Bestimmungen dieses Ar-
without prejudice to the responsibili- ticle s'entendent sans prejudice des tikels lassen die in Artikel 41 vorge-
ties of the Committee under article 41. attributions du Comite prevues ä l'ar- sehenen Aufgaben des Ausschusses
ticle 41. unberührt.
9. The States Parties concerned 9. Toutes les depenses des mem- (9) Die beteiligten Vertragsstaaten
shall share equally all the expenses bres de la Commission sont reparties tragen gleichermaßen alle Ausgaben
of the members of the Commission egalement entre les Etats parties in- der Kommissionsmitglieder auf der
:'-Jr. 60 --- Tag der Ausgc1lw: Bonn, den 20. '.\Jovember I q7 3 1553
;n uccordance with estimates to be t(ressl:S, sur Ja br1se d'un l~tat estima- Grundlt1ge \'On Vurdnsch!tifJC!l, dit> der
provided by the Secretary-General of t if <~1abli par le Secretaire general de Cene1dlsekret~i1 de1 Vereinten Na-
the United Nations. l'Organist1lion des \fations Unies. l1n11tcn erstEllt.
10. The Secretary-General of the 10. Le Secretc1ire general de l'Orga- ( 10) Der Ce11Prt1l~C'kretci1 der Ver-
United Nations shall be empowered n isut ion des Nations Unies est habi- <'inten Nationen ist befugt, erforder-
to pay the expenses of the members lite, si besoin est, ~t defrayer !es mem- 1ichenfalls für die Ausgaben der Kom-
of the Commission, if necessary, be- h1 es de Ja Commission de leurs de- nw,sionsmitgliedcr aufzukommen, be-
fore reimbursement by the States penses, avant que Je remboursement vor die beteiligten Vertragsstaaten
Parties concerned, in accordance with en ait ete effectue par les Etats par- sie 11ach Absc1t1 q erstctllet hc1be11.
paragraph 9 of this article. t ies interesses, conformement au para-
grc1phe 9 clu present article.
Art i c I e 43 Art i c 1 e 43 Artikel -13
The mernbers of the Committee, and Les membres du Comite et les mem- Die 1\litglieder des Ausschusses und
of the ad hoc conciliation commissions bres des commissions de conciliation der ad hoc-Vergleichskommissionen,
which may be appointed under ar- ad hoc qui pourraient etre designes die nach Artikel 42 bestimmt werden
ticle 42, shall be entitled to the fa- conformement a l'article 42 ont droit können, haben Anspruch auf die Er-
cilities, privileges and immunities of aux facilites, privileges et immunites leichterungen, Vorrechte und Befrei-
experts on mission for the United reconnus aux experts en mission pour ungen, die in den einschlägigen Ab-
Nations as laid down in the relevant !'Organisation des Nations Unies, tels schnitten des Obereinkommens über
sections of the Convention on the qu'ils sont enoncE!S dans les sections die Vorrechte und Befreiungen der
Privileges and Immunities of the pertinentes de Ja Convention sur les Vereinten Nationen iür die im Auf-
Unitf'd Nations. privileges et immunites des Nations 1 rag der Vereinten Nc1tionen tätigen
Unies. Sad1verst~indigen vorgesehen sind.
Art i c I e 44 Art i c I e 44 ArlikPl 44
The provisions for the implementa- Les dispositions de mise en reuvre Die Bestimmungen über die Durch-
tion of the present Covenant shall du present Pacte s'appliquent sans 1Lihrung dieses Paktes sind unbesrna-
apply without prejudice to the pro- prejudice des procedures instituees det der Verfahren anzuwenden, die
cedures prescribed in the field of en matiere de droits de l'homme aux c1uf dem Gebiet der Mensd1enrechte
human rights by or under the constit- tennes ou en vertu des instruments durch oder auf Grund der Satzungen
uent instruments and the conventions constitutifs et des conventions de und Obereinkommen der Vereinten
of the United Nations and of the !'Organisation des Nations Unies et Nationen und der Sonderorganisatio-
specialized agencies and shall not des institutions specialisees, et n'em- nen vorgeschrieben sind und hindern
prevent the States Parties to the pechent pas les Etats parties de re- die Vertragsstaaten nicht, in Uber-
present Covenant from having re- courir a d' autres procedures pour le einstimmung mit den zwischen ihnen
course to other procedures for settling rcglement d'un differend conforme- in Kraft befindlichen allgemeinen oder
a dispute in accordance with general ment aux accords internationaux ge- besonderen internationalen Uberein-
or special international agreements in n!'.~raux ou speciaux qui les lient. ki.inften andere Verfahren zur Bei-
force between them. legung von Streitigkeiten anzuwen-
den.
Art i c I e 45 Art i c 1 e 45 Art i k e I 45
The Committee shall submit to the Le Comite adresse chaque annee a Der Ausschuß legt der Generalver-
General Assembly of the United Na- l'Assemblee generale des Nations sammlung der Vereinten Nationen
tions, through the Economic and Social l:nies, par l'intermediaire du Conseil auf dem Wege über den Wirtsrnafts-
CounciJ, an annual report on its ac- economique et social, un rapport sur und Sozialrat einen Jahresbericht über
tivities. ses travaux. seine Tätigkeit vor.
Part V Cinquieme Partie Teil V
Art i c le 46 Art i c 1 e 46 Art i k e 1 46
Nothing in the present Covenant Aucune disposition du present Keine Bestimmung dieses Paktes ist
shall be interpreted as impairing the Pacte ne doit etre interpretee comme so auszulegen, daß sie die Bestimmun-
provisions of the Charter of the portant atleinte aux dispositions de gen der Charta der Vereinten Na-
United Nations and of the • constitu- Ja Charte des Nations Unies et des tionen und der Satzungen der Sonder-
tions of the specialized agencies whirn constitutions des institutions specia- organisationen beschränkt, in denen
define the respective responsibilities lisees qui definissen t les responsabi- die jeweiligen Aufgaben der versrnie-
of the various organs of the United lites respectives des divers organes denen Organe der Vereinten Nationen
Nations and of the specialized agen- de !'Organisation des Nations Unies und der Sonderorganisationen hin-
cies in regard to the matters dealt et des institutions specialisees en ce sirntlirn der in diesem Pakt behandel-
with in the present Covenant. qui concerne !es questions traitees ten Fragen geregelt sind.
dans Je present Pacte.
Art i c 1e 47 Art i c 1 e 47 Art i k e 1 47
Nothing in the present Covenant Aucune disposition du present Keine Bestimmung dieses Paktes ist
shall be interprcted as impairing the Pacte ne sera interpretee comme por- so auszulegen, daß sie das dllen Völ-
1554 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
inherent right of all peoples to enjoy tant atteinte au droit inherent de tous kern innewohnende Recht auf den
and utilize fully and freely their !es peuples a profiter et a user pleine- Genuß und die volle und freie Nut-
natural ,vealth and resources. ment et librement de leurs richesses zung ihrer natürlichen Reichtümer und
et ressources naturelles. l\1ittel heeinträchtigt.
Part VI Sixieme partie Teil VI
Art i c 1e 48 Art i c 1 e 48 Art i k e 1 48
1. The present Covenant is open for 1. Le present Pacte est ouvert a la (1) Dieser Pakt liegt für alle !\Iit-
signature by any State Member of the signature de tout Etat membre de gliecbtaaten der Vereinten Nationen,
United Nations or member of any of !'Organisation des Nations Unies ou für alle Mitglieder einer ihrer Sonder-
its specialized agencies, by any State membre de l'une quelconque de ses organisationen, für alle Vertragsstaa-
Party to the Statute of the Interna- institutions specialisees, de tout Etat ten der Satzung des Internationalen
tional Court of Justice, and by any partie au Statut de la Cour inter- Gerichtshofs und für jeden anderen
other State which has been invited nationale de justice, ainsi que de tout Staat, den die Generalversammlung
by the General Assembly of the autre Etat invite par !'Assemblee ge- der Vereinten Nationen einlädt, Ver-
United Nations to become a party nerale des Nations Unies a devenir tragspartei dieses Paktes zu werden,
to the present Covenant. partie au present Pacte. zur Unterzeichnung auf.
2. The present Covenant is subject 2. Le present Pacte est sujet a rati- (2) Dieser Pakt bedarf der Ratifika-
to ratification. Instruments of ratifica- fication et les instruments de ratifi- tion. Die Ratifikationsurkunden sind
tion shall be deposited with the Sec- cation seront deposes aupres du Se- heim Generalsekretär de, Vereinten
retary-General of the United Nations. cretaire general de !'Organisation des Nationen zu hinterlegen.
Nations Unies.
3. The present Covenant shall be 3. Le present Pacte sera ouvert a 13) Dieser Pakt liegt für jeden in
open to accession by any State re- l'adhesion de taut Etat vise au para- Absatz 1 bezeichneten Staat zum Bei-
ferred to in paragraph 1 of this ar- graphe 1 du present article. tritt auf.
ticle.
4. Accession shall be effected by 4. L' adhesion se fera par le depöt (4) Der Beitritt erfolgt durch Hin-
the deposit of an instrument of acces- d'un instrument d'adhesion aupres du terlegung einer Beitrittsurkunde beim
sion with the Secretary-General of the Secretaire general de !'Organisation Generalsekretär der Vereinten Na-
United Nations. des Nations Unies. tionen.
5. The Secretary-General of the 5. Le Secretaire general de !'Orga- (5) Der Generalsekretär der Ver-
United Nations shall inform all States nisation des Nations Unies informe einten Nationen unterriditet alle Staa-
whidi have signed this Covenant or tous les Etats qui ont signe le present ten, die diesen Pakt unterzeichnet
acceded to it of the deposit of each Pacte ou qui y ont adhere du depöt haben oder ihm beigetreten sind, von
instrument of ratification or acces- de diaque instrument de ratification der Hinterlegung jeder Ratifikations-
sion. ou d'adhesion. oder Beitrittsurkunde.
Art i c 1e 49 Art i c 1 e 49 Art i k e 1 49
1. The present Covenant shall enter 1. Le present Pacte entrera en vi- (1) Dieser Pakt tritt drei Monate
into force three months after the date gueur trois mois apres la date du nach Hinterlegung der fünfunddrei-
of the deposit with the Secretary- depöt aupres du Secretaire general ßigsten Ratifikations- oder Beitritts-
General of the United Nations of the de !'Organisation des Nations Unies urkunde beim Generalsekretär der
thirty-fifth instrument of ratification du trente-cinquieme instrument de ra- Vereinten Nationen in Kraft.
or instrument of accession. tification ou d'adhesion.
2. For each State ratifying the pres- 2. Pour chacun des Etats qui ratifie- (2) Für jeden Staat, der nach Hinter-
ent Covenant or acceding to it after ront le present Pacte ou y adhereront legung der fünfunddreißigsten Ratifi-
the deposit of the thirty-fifth instru- apres Je depöt du trente-cinquieme kations- oder Beitrittsurkunde diesen
ment of ratification or instrument of instrument de ratification ou d'adhe- Pakt ratifiziert oder ihm beitritt, tritt
accession, the present Covenant shall sion, ledit Pacte entrera en vigueur er drei Monate nach Hinterlegung sei-
enter into force three months after trois mois apres la date du depöt par ner eigenen Ratifikations- oder Bei-
the date of the deposit of its own cet Etat de son instrument de ratifi- trittsurkunde in Kraft.
instrument of ratification or instru- cation ou d'adhesion.
ment of accession.
Art i c 1e 50 Art i c 1 e 50 Artikel 50
The provisions of the present Cov- Les dispositions du present Pacte Die Bestimmungen dieses Paktes
enant shall extend to all parts of fed- s'appliquent, sans limitation ni excep- gelten ohne Einschränkung oder Aus-
eral States without any limitations or tion aucune, a toutes les unites cons- nahme für alle Teile eines Bundes-
exceptions. titutives des Etats federatifs. staates.
Article 51 Art i c 1 e 51 Artikel 51
1. Any State Party to the present 1. Taut Etat partie au present Pacte (1) Jeder Vertragsstaat kann eine
Covenant may propose an amendment peut proposer un amendement et en Änderung des Paktes vorschlagen und
and file it with the Secretary-General deposer le texte aupres du Secretaire ihren Wortlaut beim Generalsekretär
of the United Nations. The Secretary- general de !'Organisation des Nations der Vereinten Nationen einreichen.
Nr. 60 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. November 1973 1555
General of the United Nations shall Unies. Le Secretaire general transmet Der Generalsekretär übermittelt so-
thereupon cornmunicate any proposed alors tous projets d'amendements aux dann alle Anderungsvorschläge den
amendments to the States Parties to Etats parties au present Pacte en leur Vertragsstaaten mit der Aufforderung,
the present Covenant with a request clemandant de lui indiquer s'ils de- ihm mitzuteilen, ob sie eine Konfe-
that they notify him wether they sirent voir convoquer une conference renz der Vertragsstaaten zur Bera-
favour a conference of States Parties d'Elats parties pour examiner ces pro- tung und Abstimmung über die Vor-
for tr.e purpose of considering and jets et les mettre aux voix. Si un tiers schläge befürworten. Befürwortet
voting upon the proposals. In the au moins des Etats se declarent en wenigstens ein Drittel der Vertrags-
event that at least one third of the faveur de cette convocation, le Se- staaten eine solche Konferenz, so be-
States Parties favours such a con- cretaire general convoque la confe- ruft der Generalsekretär die Konfe-
ference, the Secretary-General shall rence sous les auspices de !'Organi- renz unter der Schirmherrschaft der
convene the conference under the sation des Nations Unies. Tout amen- Vereinten Nationen ein. Jede Ande-
auspices of the United Nations. Any dement adopte par la majorite des rung, die von der Mehrheit der auf
amendment adopted by a majority of Etats presents et votants a la confe- der Konferenz anwesenden und ab-
the States Parties present and voting rence est soumis pour approbation a stimmenden Vertragsstaaten ange-
at the conference shall be submitted l'Assemhlee generale des Nations nommen wird, ist der Generalver-
to the General Assembly of the Unies. sammlung der Vereinten Nationen zur
United Nations for approval. Billigung vorzulegen.
2. Anwndments shall come into 2. Ces amenclemenls entrent en vi- (2) Die Anderungen treten in Kraft,
force when they have been approved gueur lorsqu'ils ont ete approuves wenn sie von der Generalversamm-
by the General Assembly of the par !'Assemblee generale des Nations lung der Vereinten Nationen gebilligt
Unitecl '.\lations ancl accepted by a Unies et acceptes, conformement a und von einer Zweidrittelmehrheit
two-thirds majority of the States Par- leurs regles constitutionnelles respec- der Vertragsstaaten nach J\Iaßgabe
ties to the pH!sent Coven,rnt in ac- tives, par une 111ajorilc des deux tiers der irr ihrer Verfassung vorgesehenen
cordance ,vith their respeclive consti- des Etats parties ou present Pacte. Verfahren angenommen worden sind.
lt1tionul processes.
3. vVhen amenclments come into 3. Lorsque ces amenclements en- (3) Treten die Anderungen in Kraft,
force, they shall be binding on those trent en vigueur, ils sont obligatoires so sind sie für die Vertragsstaaten,
States Parties which have accepted pour les Etats parties qui !es ont ac- die sie angenommen haben, verbind-
them, other States Parties still being ceptes, !es autres Etats parties res- lich, während für die anderen Ver-
bound by the provisions of the present tant lies par les dispositions du pre- tragsstaaten weiterhin die Bestim-
Covenant and any earlier amendment sent Pacte et par taut amendemenl mungen dieses Paktes und alle früher
whirh they have acceptecl. an1erieur qu'ils ont accepte. von ihnen angenommenen Anclerun-
gen gelten.
Art i c I e 52 Art i c I e 52 Art i k e 1 52
Irrespective of the notifications Inclependamment des notifications Unabhängig von den Notifikationen
macle uncler article 48, paragraph 5, prevues au paragraphe 5 de l'arti- nach Artikel 48 Absi.ltz 5 unterrichtet
the Secretary-Genernl of the United cle 48, Je Secretaire general de !'Or- der Generalsekretär der Vereinten
>lations shr1\I inform all States referred ganisation des Nations Unies infor- Nationen alle in Absatz 1 jenes Ar-
to in parngraph l of the same article mera tous ]es Etats vises au para- tikels bezeichneten Staaten
of lhe followin~J pc1rticulars: graphe 1 dudit article:
( cl) Siuna I llr('S, rn I i ficat ions ülld ucces- a) Des signatures apposees au present a) von den Unteri'.eichnungen, Ratifi-
sions uncler c1rticle 48; Pacte et des instruments de rati- kationen und Beitritten nach Ar-
fication et d'adhesion deposes con- tikel 48;
formement a l'i:Hlicle 48;
(b) The dt1le of the entry into force h) De la dale ~1 Iaquelle le present b) vom Zeitpunkt des lnkrafttretens
of the present Covenant under Pacte entrera en vigueur confor- dieses Paktes nach Artikel 49 und
,uticle 49 and the clate of the entry mement a l'article 49 et de la date vom Zeitpunkt des Inkrafttretens
into force of any amendments d laquelle entreront en vigueur les von Änderungen nach Artikel 51.
t1nder article 51. amenclements prevus a l'article 51.
Art i c I e 53 Art i c l e 53 Art i k e 1 53
1. The present Covenant, of \Vhich 1. Le present Pacle, clont les textes (1) Dieser Pakt, dessen chinesischer,
the Chinese, English, French, Russian, anglais, chinois, espagnol, fran<;ais et englischer, französischer, russischer
<1nd Spanish texts are equally au- russe font egalement foi, sera depose und spanischer vVortlaut gleicher-
thentic, shall be deposited in the aux archives de \'Organisation des Na- maßen verbindlich ist, wird im Archiv
archives of the United Nations. tions Unies. der Vereinten Nationen hinterlegt.
2. The Secretary-General of the 2. Le Secretaire general de !'Orga- (2) Der Generalsekretär der Ver-
United Nations shall transmit certified nisation des Nations Unies trans- einten Nationen übermittelt allen in
copies of the present Covenant to all mettra une copie certifiee conforme Artikel 48 bezeichneten Staaten be-
States referred to in article 48. du present Pacte a tous les Etats vises glaubigte Abschriften dieses Paktes.
a l'article 48.
1556 Bundesul·setzblatt, Jcdugc1ng 197], Teil II
Obersicht
über den Stand der Bundesgesetzgebung
Die 273. Übersicht über den Stand der Bundesgesetzgebung, abgeschlossen am
31. Oktober 1973, ist im Bundesanzeiger Nr. 214 vom 14. November 1973 er-
schienen.
Diese Übersicht enthält bei den aufgeführten Gesetzesvorlagen
alle wichtigen Daten des Gesetzgebungsablaufs
sowie Hinweise auf die
Bundestags- und Bundesrats-Drucksachen
und
auf die sachlich zuständigen Ausschüsse des Bundestages.
Verkündete Gesetze sind nur noch in der der Verkündung folgenden Übersicht
enthalten.
Der Bundesanzeiger Nr. 214 vom 14. November 1973 kann zum Preis von 0,55 DM (einschl. Versand-
gebühr) gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postscheckkonto „Bundesanzeiger" Köln
834 00-502 bezogen werden.
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz
Verlc1g: Bundesanzeiger Verlagsges.m h H. - Druck: Bundesdruckerei Bouu
Im Bundesgesetzblatt Teil I werden Gesetze, Verorduu11gcn, Anordnungen und dumit im Zusammenhang stehende Bckunnlmadrnngen vc1ülfcntlicht.
Im Bundesgesetzblatt Teil II weiden vülkerrcchlliche Vereinbütungen. Vc•:t1Jqe mit der DD){ und die dJzu gehörenden RedllsvorsdHiltcn und
ßck,llln(madrnngcn sowie Zolltarifverordnungen veröffentlicht.
B c zu g s b e d in g u n gen: Luulcnder Bczu\J nur im Posluhonncmcnt Ablw;,tcllunr)l'n müssen bis spJtcsten, 30. 4. bzw. 31. 10. jeden J<1h1c,
beim Verluq vorliegen. Postansd1rilt für Abonnementsbeslellunr1en sowie lkstellungen bueih erod1ienener J\u~guben: Bu11desgesclzblu1l,
53 Bonn 1, Postlilch 624, Tel. (0 22 21) 23 80 67 bis ti9.
Dez u g s preis: Für Teil I und Teil II hc1lbJährlich je 31,- D!v! Ei1:,'.c•lstückC' je ,!rHJcl,rncJene IG Seilen 0,85 D:C-.1 zuzü\Jlid1 Vers,mdkosten.
Dieser Preis gilt auch für BundesgcsetzblJtter, die vor dem 1 Juli 1972 ,lll'(JC(Jebun wo1den sill(I Lielf'Il!IJ(J gegen Vurei11semlung cles Betruges
<1uf das Postscheckkonto Bundesgesetzblatt Koln 3 99-509 oder gegen \101<1t,;:rcch11un(J.
P1,-j_, dieser All~(Jilbe: 1,9.5 D'.\l (l,70 DM zuzüglich -~.~5 D/-.1 Ver,<11illhusl1·111· lil'i L1•/r•1t111q 111•q1·!J Vu1<1u,11·,hnt111q :!,~.5 l>\'I. lrn lk/rI')s-
prcis ist die t-.h•h1wc1tsteuer enthalten; der ungewu11cltc St,-ue1,atz bd1i1rJI 5,5 ",u