1353
Bundesgesetzblatt
Teil II Z 1998 A
1973 Ausgegeben zu Bonn am 1t. September 197;1 Nr. 50
Tilg Inhalt Seite
4. 9. 73 Gesetz zu dem Einheits-Ubereinkommen vom 30. März 1961 über Suchtstoffe . . . . . . . . . . . . 1353
Gesetz
zu dem Einheits-Obereinkommen vom 30. März 1961
über Suchtstoffe
Vom 4. September 1973
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlos- Artikel 3
sen: Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das
Artikel 1 Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes fest-
Dem in New York am 31. Juli 1961 von der Bundes- stellt.
republik Deutschland unterzeichneten Einheits-Uber-
einkommen vom 30. März 1961 über Suchtstoffe wird
zugestimmt. Das Ubereinkommen wird nachstehend Artikel 4
veröffentlicht. (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach der Verkün-
Artikel 2 dung in Kraft.
Änderungen der Anlagen zum Ubereinkommen (2) Der Tag, an dem das Ubereinkommen nach sei-
nach Maßgabe seines Artikels 3 sind vom Bundes- nem Artikel 41 Abs. 2 für die Bundesrepublik Deutsch-
minister für Jugend, Familie und Gesundheit im land in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt-
Bundesgesetzblatt bekanntzumachen. zugeben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates
sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet.
Bonn, den 4. September 1973
Der Bundespräsident
Heinemann
Der Bundeskanzler
Brandt
Der Bundesminister
für Jugend, Familie und Gesundheit
Katharina Pocke
Der Bundesminister des Auswärtigen
Scheel
1354 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
Einheits-Ubereinkommen von 1961 über Suchtstoffe
Single Convention on Narcotic Drugs, 1961
Convention unique sur les stupefiants de 1961
(Obersetzung)
Preamble Preambule Präambel
THE PARTIES, LES PARTIES, DIE VERTRAGSPARTEIEN,
CONCERNED with the health and SOUCIEUSES de la sante physique BESORGT um die Gesundheit und
welfare of mankind, et morale de l'humanite, das Wohl der Menschheit,
RECOGNIZING that the medical RECONNAISSANT que l'usage me- IN DER ERKENNTNIS, daß die
use of narcotic drugs continues to be dical des stupefiants demeure indis- medizinische Verwendung von Sucht-
indispensable for the relief of pain pensable pour soulager la douleur et stoffen zur Linderung von Sdimerzen
and suffering and that adequate provi- que les mesures voulues doivent etre und Leiden weiterhin unerläßlich ist
sion must be made to ensure the avail- prises pour assurer que des stupefiants und daß hinreichend Vorsorge getrof-
ability of narcotic drugs for such pur- soient disponibles a cette fin, fen werden muß, damit Suchtstoffe für
poses, diesen Zweck zur Verfügung stehen,
RECOGNIZING that addiction to RECONNAISSANT que la toxico- IN DER ERKENNTNIS, daß die
narcotic drugs constitutes a serious manie est un fleau pour l'individu et Rausc:hgiftsuc:ht für den einzelnen
evil for the individual and is fraught constitue un <langer economique et voller Dbel und für die Menschheit
with social and economic danger to social pour l'humanite, sozial und wirtsdiaftlidi gefährlich ist,
mankind,
CONSCIOUS of their duty to pre- CONSCIENTES du devoir qui leur EINGEDENK ihrer Pflicht, dieses
vent and combat this evil, incombe de prevenir et de combattre Ubel zu verhüten und zu bekämpfen,
ce fleau,
CONSIDERING that effective meas- CONSIDERANT que pour etre effi- IN DER ERWÄGUNG, daß Maß-
ures against abuse of narcotic drugs caces les mesures prises contre l'abus nahmen gegen den Mißbrauch von
require co-ordinated and universal des stupefiants doivent etre coordon- Suchtstoffen nur wirksam sein können,
action, nees et universelles, wenn sie koordiniert werden und
weltweit sind,
UND ERST ANDING that such uni- ESTIMANT qu'une action univer- UBERZEUGT, daß für weltweite
versal action calls for international selle de cet ordre exige une coope- Maßnahmen eine internationale Zu-
co-operation guided by the same prin- ration internationale guidee par les sammenarbeit erforderlidi ist, die auf
ciples and aimed at common objec- memes principes et visant des buts gleidien Grundsätzen beruht und ge-
tives, cornmuns, meinsame Ziele anstrebt,
ACKNOWLEDGING the compe- RECONNAISSANT la competence IN ANERKENNUNG der Zustän-
tence of the United Nations in the de !'Organisation des Nations Unies digkeit der Vereinten Nationen auf
field of narcotics control and desirous en rnatiere de contröle des stupefiants dem Gebiet der Suditstoffkontrolle
that the international organs con- et desireuses que les organes inter- und von dem Wunsdi geleitet, die in
ccrned should be within the frame- nationaux interesses soient groupes Betracht kommenden internationalen
work of that Organization, dans le cadre de cette Organisation, Organe in diese Organisation einzu-
gliedern,
DESIRING to conclude a generally Df:SIREUSES de conclure une con- GEWILLT, ein allgemein annehm-
acceptable international convention vention internationale acceptable pour bares internationales Ubereinkommen
replacing existing treaties on narcotic tous, rempla<;:ant la plupart des traites zu schließen, das bestehende Sudit-
drugs, limiting such drugs to medical existants relatifs aux stupefiants, limi- stoffverträge ablöst, die Suditstoffe
and scientific use, and providing for tant l'usage des stupefiants aux fins auf die Verwendung in der Medizin
continuous international co-operation medicales et scientifiques et etablis- und Wissenschaft besdiränkt sowie
and control for the adiievement of sant une cooperation internationale eine dauernde internationale Zusam-
such aims and objectives, constante pour mettre en 02uvre ces menarbeit und Kontrolle zur Verwirk-
principes et atteindre ces buts, lichung dieser Grundsätze und Ziele
sidierstellt,
HEREBY AGREE as follows: CONVIENNENT de ce qui suit: KOMMEN hiermit wie folgt UBER-
EIN:
Nr. 50 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. September 1973 1355
Article 1 Article premier Artikel 1
Definitions Definitions Begriffsbestimmungen
1. Except where otherwise expressly 1. Sauf indication expresse en sens (1) Soweit nicht etwas anderes aus-
indicated or where the context other- contraire ou sauf si le contexte exige drücklich angegeben oder auf Grund
wise requires, the followirtg defini- qu'il en soit autrement, les definitions des Zusammenhangs erforderlich ist,
tions shall apply throughout the Con- ci-apres s'appliquent a toutes les dis- gelten für das gesamte übereinkom-
vention: positions de la presente Convention: men folgende Begriffsbestimmungen:
(a) "Board" means the International a) Le terme << Organe>> designe !'Or- a) Der Ausdruck „Suchtstoffamt" be-
Narcotics Control Board. gane international de contröle des zeichnet das Internationale Sucht-
stupefiants. stoff-Kontrollamt.
(b) "Cannabis" means the flowering b) Le terme « cannabis ,) designe Ies b) Der Ausdruck „Cannabis" bezeich-
or fruiting · tops of the cannabis sommites floriferes ou fructiferes net die Blüten- oder Fruchtstände
plant (excluding the seeds and de Ia plante de cannabis (a l'exclu- der Cannabispflanze, denen das
leaves when not accompanied by sion des graines et des feuilles qui Harz nicht entzogen worden ist,
the tops) from which the resin has ne sont pas accompagnees des und zwar ohne Rücksicht auf ihre
not been extracted, by whatever sommites) dont la resine n'a pas Benennung; ausgenommen sind die
name they may be designated. ete extraite, quelle que soit leur nicht mit solchen Ständen ver-
application. mengten Samen und Blätter.
(c) "Cannabis plcint" means any plant c) L'expression (< plante de cannabis >> c) Der Ausdruck „Cannabispflanze"
of the genus cannabis. designe toute plante du genre can- bezeichnet jede Pflanze der Gat-
nabis. tung Cannabis.
(d) "Cannabis resin" means the sepa- d) L'expression ·< resme de cannabis » d) Der Ausdruck „Cannabisharz" be-
rated resin, whether crude or designe Ja resine Separee, brute ou zeichnet das abgesonderte Harz der
purified, obtained from the canna- purifiee, obtenue a partir de la Cannabispflanze, gleichviel ob roh
bis plant. plante de cannabis. oder gereinigt.
(e) "Coca bush" means the plant of e) Le terme « cocai'er » designe toute e) Der Ausdruck „Kokastrauch" be-
any species of the genus ery- espece d'arbustes du genre ery- zeichnet jede Pflanzenart der Gat-
throxylon. throxylon. tung Erythroxylon.
(f) "Coca leaf" means the leaf of the f) L'expression , feuille de coca » de- f) Der Ausdruck „Kokablatt" bezeich-
coca bush except a leaf trom signe Ia feuille du cocai'er a l'ex- net das Blatt des Kokastrauchs,
which all ecgonine, cocaine and ception de la feuille dont toute l'ec- sofern nicht dem Blatt alles Ekgo-
any other ecgonine alkaloids have gonine, 1a cocai'ne et tout autre nin, Kokain und alle anderen
been removed. alcalo'ide ecgoninique ont ete en- Ekgonin-Alkaloide entzogen sind.
Ieves.
(g) "Commission" means the Commis- g) Le terme « Commission » designe la g) Der Ausdruck „Kommission" be-
sion on Narcotic Drugs of the Commission des stupefiants du zeichnet die Suchtstoffkommission
Council. Conseil. des Rates.
(h) "Council" means the Economic h) Le terme :: Conseil:> designe Je h) Der Ausdruck „Rat" bezeichnet
and Social Council of the United Conseil economique et social des den Wirtschafts- und Sozialrat der
Nations. Nations Unies. Vereinten Nationen.
(i) "Cultivation" means the cultiva- i) Le terme "culture >> designe la cul- i) Der Ausdruck „Anbau" bezeichnet
tion of the opium poppy, coca ture du pavot a opium, du coca'ier den Anbau des Opiummohns, des
bush or cannabis plant. et de la plante de cannabis. Kokastrauchs oder der Cannabis-
pflanze.
(.i) "Drug" means any of the sub- j) Le terme '< stupefiant >> designe j) Der Ausdruck „Sudltstoff" bezeich-
stances in Schedules I and II, toute substance des Tableaux I et net jeden in den Anhängen I und II
whether natural or synthetic. II, qu'elle soit naturelle ou syn- aufgeführten natürlichen oder syn-
thetique. thetischen Stoff.
(k) "General Assembly" means the k) L'expression << Assemblee gene- k) Der Ausdruck „Generalversamm-
General Assembly of the Unites rale >> designe !'Assemblee gene- lung" bezeichnet die Generalver-
Nations. rale des Nations Unies. sammlung der Vereinten Nationen.
(l) "Illicit traffic" means cultivation l) L'expression (< trafic illicite » de- l) Der Ausdruck "unerlaubter Ver-
or trafficking in drugs contrary to signe Ia culture ou taut trafic de kehr" bezeichnet jedes gegen die-
the provisions of this Convention. stupefiants contraires aux buts de ses übereinkommen verstoßende
la presente Convention. Anbauen oder Inverkehrbringen
von Suchtstoffen.
(m} "Import" and "export" mean in m) Les termes :: importation >> et « ex- m) Die Ausdrücke „Einfuhr" und „Aus-
their respecti ve connotations the portation >> designent, cbacun avec fuhr" bezeichnen je nach dem Zu-
physical transfer of drugs from son sens particulier, le transport sammenhang die körperliche Ver-
one State to another State, or materiel de stupefiants d'un Etat bringung von Suchtstoffen aus
from one territory to another dans un autre Etat au d'un territoire einem Staat in einen anderen oder
territory of the same State. dans un autre territoire du meme aus einem Hoheitsgebiet in ein an-
Etat. deres Hoheitsgebiet desselben
Staates.
1356 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
(n) "Manufacture" means all pro- n) Le terme :, f abrication » designe n) Der Ausdruck „Herstellung" be-
cesses, other than production, by toutes les operations, autres que la zeichnet alle zur Erzeugung von
which drugs may ·be obtained and production, permettant d'obtenir Suchtstoffen geeigneten Verfahren
includes refining as well as the des stupefiants et comprend la pu- mit Ausnahme der Gewinnung; er
transformation of drugs into other rification de meme que la transfor- umfaßt sowohl das Reinigen von
drugs. mation de stupefiants en d'autres Suchtstoffen als auch deren Um-
stupefiants. wandlung in andere Suchtstoffe.
(o) "Medecinal opium" means opium o) L'expression « opium medicinal > 1
o) Der Ausdruck „medizinisches
which has undergone the pro- designe l"opium qui a subi les pre- Opium" bezeichnet Opium, das die
cesses necessary to adapt it for parations necessaires pour son uti- erforderlichen Verfahren durch-
medicinal use. lisation therapeutique. laufen hat, die es für den medizi-
nischen Gebrauch geeignet machen.
(p) "Opium" means the coagulated p) Le terme opium » designe le latex p) Der Ausdruck „Opium" bezeichnet
juice of the opium poppy. epaissi du pavot a opium. den geronnenen Saft des Opium-
mohns.
(q) "Opium poppy" means the plant q) L'expression « pavot a opium » de- q) Der Ausdruck ,,Opiummohn" be-
of the species Papaver somniferum signe la plante de l'espece Papaver zeichnet die Pflanzenart Papaver
L. somniferum, L. somniferum L.
(r) "Poppy straw" means all parts r) L'expression « paille de pavot » de- r) Der Ausdruck .,Mohnstroh" be-
(except the seeds) of the opium signe toutes les parties (a l'excep- zeichnet alle Teile (außer den Sa-
poppy, after mowing. tion des graines) du pavot a opium, men) des Opiummohns nach dem
apres fauchage. Mähen.
(s) "Preparation" means a mixture, s) Le terme :< preparation » designe un s) Der Ausdruck ,,Zubereitung" be-
solid or liquid, containing a drug. melange, solide ou liquide, conte- zeichnet ein festes oder flüssiges
nant un stupefiant. Gemisch, das einen Suchtstoff ent-
hält.
(t) "Production" means the separa- t) Le terme ,< production » designe t) Der Ausdruck „Gewinnung" be-
tion of opium, coca leaves, canna- l'operation qui consiste a recueillir zeichnet die Trennung des Opiums,
bis and cannabis resin from the l'opium, la feuille de coca, le can- der Kokablätter, der Cannabis und
plants from which they are ob- nabis et la resine de cannabis des des Cannabisharzes von den Pflan-
tained. plantes qui les fournissent. zen, aus denen sie gewonnen wer-
den.
(u) "Schedule I", "Schedule II", u) Les expressions << Tableau I », « Ta- u) Die Ausdrüdrn „Anhang I", ,,An-
"Schedule III" and "Schedule IV" bleau II», « Tableau III» et « Ta- hang II", ,,Anhang III" und „An-
mean the correspondingly num- bleau IV>> s'entendent des listes hang IV" bezeichnen die entspre-
bered list of drugs or preparations de stupefiants ou de preparations chend numerierten, diesem Uber-
annexed to this Convention, as annexees a la presente Convention einkommen beigefügten Listen von
amended from time to time in ac- et qui pourront etre modifiees de Sudltstoffen und Zubereitungen in
cordance with article 3. temps a autre conformement a der auf Grund von Änderungen
l"article 3. nach Artikel 3 jeweils gültigen
Fassung.
(v) "Secretary-General" means the v) L" expression « Secretaire general » v) Der Ausdruck „Generalsekretär"
Secretary-General of the United designe le Secretaire general de bezeichnet den Generalsekretär der
Nations. !'Organisation des Nations Unies. Vereinten Nationen.
(w) "Special stocks" means the a- w) L'expression « stocks speciaux » de- w) Der Ausdruck „Sonderbestände"
mounts of drugs held in a country signe les quantites de stupefiants bezeichnet die Suchtstoffmengen,
or territory by the government of detenues dans un pays ou terri- die in einem Staat oder Hoheits-
such country or territory for toire par le gouvernement de ce gebiet von dessen Regierung für
special Government purposes and pays ou territoire pour ses besoins staatliche Sonderzwecke und im
to meet exceptional circumstances; speciaux et en prevision de cir- Hinblick auf außergewöhnliche Um-
and the expression "special pur- constances exceptionnelles; l'ex- stände verwahrt werden; der Aus-
poses" shall be construed accord- pression besoins speciaux » doit
(< druck „Sonderzwecke" ist entspre-
ingly. s'entendre en consequence. chend auszulegen.
(x) "Stocks" means the amounts of x) Le terme ,: stocks » designe les x) Der Ausdruck „Bestände" bezeich-
drugs held in a country or terri- quantites de stupefiants detenues net die in einem Staat oder Ho-
tory and intended for: dans un pays ou territoire et des- heitsgebiet verwahrten, für fol-
tinees: gende Zwecke bestimmten Sucht-
stoffmengen:
(i) Consumption in the country i) A une consommation medicale i) Verbrauch in dem Staat oder
or territory for medical and et scientifique dans ce pays ou Hoheitsgebiet für medizinische
scientific purposes, territoire; und wissenschaftliche Zwecke;
(ii) Utilization in the country or ii) A la fabrication et a Ia prepa- ii) Verwendung in dem Staat oder
territory for the manuf acture ration de stupefiants et d'autres Hoheitsgebiet für die Herstel-
of drugs and other substances, substances dans ce pays ou lung von Suchtstoffen und an-
or territoire; deren Stoffen;
(iii) Export; iii) A l'exportation; iii) Ausfuhr;
but does not include the mais n'inclut pas les quantites unter Ausschluß jedoch der in
Nr. 50 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. September 1973 1357
amounts of drugs held in the de stupefiants detenues dans un dem Staat oder Hoheitsgebiet
country or territory pays ou territoire par: vorhandenen Suchtstoffmengen,
(iv) By retail pharmacists or other iv) Les pharmaciens ou d'autres iv) die sich zwecks genehmigter
authorized retail destributors distributeurs detaillants autori- Ausübung therapeutischer oder
and by institutions or quali- ses et !es etablissements ou les wissenschaftlicher Tätigkeiten
fied persons in the duly au- personnes qualifies dans J'exer- im Gewahrsam von Apothe-
thorized execise of thera- cice dument autorise de leurs kern, sonstigen zugelassenen
peutic or scientific functions, fonctions therapeutiques ou Einzelverteilern und gehörig
or scientifiques; ou befugten Anstalten oder Perso-
nen befinden, oder
(v) As "special stodcsu. v) En tant que stocks speciaux. v) die als Sonderbestände ver-
wahrt werden.
(y) "Territory" means any part of a y) Le terme (< territoire i> designe toute y) Der Ausdruck „Hoheitsgebiet" be-
State which is treated as a sepa- partie d'un Etat qui est traitee com- zeichnet jeden Teil eines Staats-
rate entity for the application of me une entite distincte pour l'ap- wesens, der bei der Anwendung
the system of import certificates plication du systeme de certificats des in Artikel 31 vorgesehenen
and export authorizations provided d'importation et d'autorisations Systems von Einfuhrbescheinigun-
for in article 31. This definition d'exportation prevu a l'article 31. gen und Ausfuhrbescheinigungen
shall not apply to the term "terri- Cette definition ne s· applique pas als gesonderte Einheit behandelt
tory" as used in articles 42 and 46. au terme (< territoire » tel qu'il est wird. Diese Begriffsbestimmung
employe aux articles 42 et 46. gilt nicht für den Ausdruck "Ho-
heitsgebiet" in den Artikeln 42
und 46.
2. For the purposes of this Conven- 2. Aux fins de cette Convention, un (2) Im Sinne dieses Obereinkom-
tion a drug shall be regarded ai:; stupefiant sera considere comme con- mens gilt ein Suchtstoff als „ver-
"consumedu when it has been supplied somme lorsqu'il aura ete fourni a braucht", wenn er zur Einzelvertei-
to any person or enterprise for retail toute personne ou entreprise pour la lung, medizinischen Verwendung oder
distribution, medical use or scientific distribution au detaiJ, pour l'usage wissenschaftlichen Forschung an eine
researdl; and "consumption" shall be medical ou pour la recherche scienti- Person oder ein Unternehmen gelie-
construed accordingly. fique; le mot « consommation » s'en- fert worden ist; der Ausdruck "Ver-
tendra conformement a cette defini- brauch" ist entsprechend auszulegen.
tion.
Article 2 Article 2 Artikel 2
Substances under control Substances soumises au contröle Unter Kontrolle stehende Stoffe
1. Except as to measures of control 1. Sauf en ce qui concerne les me- (1) Abgesehen von Kontrollmaß-
which are limited to specified drugs, sures de contröle limitees a des stupe- nahmen, die auf bestimmte Suchtstoffe
the drugs in Schedule I are subject to fiants donnes, les stupefiants du Ta- beschränkt sind, gelten für die im An-
all measures of control applicable to bleau I sont soumis a toutes les me- hang I aufgeführten Suchtstoffe alle
drugs under this Convention and in sures de contröle applicables aux Kontrollmaßnahmen, welche auf die
particular to those prescribed in artic- stupefiants vises par la presente Con- unter dieses Ubereinkommen fallen-
les 4 (c}. 19, 20, 21, 29, 30, 31, 32, 33, vention et, en particulier, aux mesu- den Suchtstoffe anwendbar sind, ins-
34 and 37. res prevues dans les articles ci-apres: besondere die in den Artikeln 4 Buch-
4 (paragraphe c), 19, 20, 21, 29, 30, 31, stabe c, 19, 20, 21, 29, 30, 31, 32, 33,
32, 33, 34 et 37. 34 und 37 vorgeschriebenen Maßnah-
men.
2. The drugs in Schedule II are 2. Les stupefiants du Tableau II (2) Für die im Anhang II aufgeführ-
subject to the same measures of Con- sont soumis aux memes mesures de ten Suchtstoffe gelten dieselben Kon-
trol as drugs in Schedule I witb the contröle que les stupefiants du Ta- trollmaßnahmen wie für die Sucht-
exception of the measures prescribed bleau I, a l'exception des mesures pre- stoffe des Anhangs I mit Ausnahme
in article 30, paragraphs 2 and 5, in vues aux paragraphes 2 et 5 de l'ar- der in Artikel 30 Absätze 2 und 5 in
respect of the retail trade. ticle 30, en ce qui concerne le com- bezug auf den Einzelhandel vorge-
merce de detail. schriebenen Maßnahmen.
3. Preparations other than those in 3. Les preparations autres que celles (3) Für die nicht im Anhang III auf-
Schedule III are subject to the same du Tableau III sont soumises aux me- geführten Zubereitungen gelten die-
measures of control as the drugs mes mesures de contröle que les stupe- selben Kontrollmaßnahmen wie für
which they contain, but estimates fiants qu'elles contiennent, mais les die in ihnen enthaltenen Suchtstoffe;
(article 19) and statistics (article 20) evaluations (article 19) et les statisti- hinsichtlich dieser Zubereitungen
distinct from those dealing with these ques (article 20) autres que celles se brauchen jedoch Schätzungen (Arti-
drugs shall not be required in the case rapportant a ces stupefiants ne seront kel 19) und Statistiken (Artikel 20)
of such preparations, and article 29, pas requises dans le cas de telles pre- nicht gesondert von den auf die be-
paragraph 2 (c) and article 30, para- parations et les dispositions de l'arti- treffenden Suchtstoffe bezüglichen
graph 1 (b) (ii) need not apply. cle 29 (paragraphe 2, c) et de l'ar- eingereicht und Artikel 29 Absatz 2
ticle 30 (paragraphe 1, b, ii) ne seront Buchstabe c sowie Artikel 30 Absatz 1
pas appliquees. Buchstabe b Ziffer ii nicht angewandt
zu werden.
4. Preparations in Schedule III are 4. Les preparations du Tableau III (4) Für die im Anhang III aufgeführ-
subject to the same measures of con- sont soumises aux memes mesures de ten Zubereitungen gelten dieselben
1358 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
trol as preparations containing drugs contröle que les preparations qui con- Kontrollmaßnahmen wie für die Zu-
in Schedule II except that article 31, tiennent des stupefiants du Tableau II, bereitungen, die Suchtstoffe des An-
paragraphs 1 (b) and 4 to 15 need not sauf que les paragraphes 1, b, et 3 a hangs II enthalten; jedoch braucht
apply, and that for the purpose of 15 de l'article 31 ne seront pas appli- Artikel 31 Absatz 1 Buchstabe b und
estimates (article 19) and statistics ques et que pour les evaluations (ar- Absätze 4 bis 15 nicht angewandt zu
(article 20) the information required ticle 19) et les statistiques (article 20) werden, und die für Schätzungen (Ar-
shall be restricted to the quantities of les renseignements demandes seront tikel 19) und Statistiken (Artikel 20)
drugs used in the manufacture of such limites aux quantites de stupefiants erforderlic:hen Angaben sind auf die
preparations. utilisees dans la fabrication desdites Suchtstoffmengen zu beschränken, die
preparations. bei der Herstellung dieser Zubereitun-
gen verwendet werden.
5. The drugs in Schedule IV shall 5. Les stupefiants du Tableau IV (5) Die im Anhang IV aufgeführten
also be included in Schedule I and seront egalement inclus au Tableau I Suc:htstoffe werden audi in den An-
subject to all measures of control et soumis a toutes les mesures de hang I aufgenommen; für sie gelten
applicable to drugs in the latter contröle applicables aux stupefiants de alle auf Suchtstoffe des Anhangs I
schedule, and in addition thereto: ce dernier Tableau, et en outre: anzuwendenden Kontrollmaßnahmen
und zusätzlich folgende:
(a) A Party shall adopt any special a) Les Parties devront adopter toutes a) Jede Vertragspartei trifft alle be-
measures of control which in its les mesures speciales de contröle sonderen Kontrollmaßnahmen, die
opm10n are necessary having qu'elles jugeront necessaires en sie im Hinblick auf die besonders
regard to the particularly danger- raison des proprietes particuliere- gefährlichen Eigenschaften dieser
ous properties of a drug so in- ment dangereuses des stupefiants Suchtstoffe für erforderlich hält;
cluded; and vises; et
(b) A Party shall, if in its opinion the b) Les Parties devront si, a leur avis, b) jede Vertragspartei verbietet die
prevailing conditions in its country la situation dans leur pays fait que Gewinnung, Herstellung, Ausfuhr,
render it the most appropriate c·est la le moyen le plus appro- Einfuhr, den Besitz und die Ver-
means of protecting the public prie de proteger la sante publique, wendung dieser Suchtstoffe sowie
health and welfare, prohibit the interdire la production, la fabrica- den Handel damit, wenn sie dies
production, manufacture, export tion, l'exportation et l'importation, im Hinblick auf die in ihrem Staat
and import of, trade in, possession le commerce, la detention ou l'uti- herrschenden Verhältnisse für das
or use of any such drug except lisation de tels stupefiants a l'ex- geeignetste Mittel hält, die Volks-
for amounts whic:h may be neces- ception des quantites qui pourront gesundheit und das öffentliche
sary for medical and scientific etre necessaires exclusivement Wohl zu schützen; ausgenommen
research only, including clinical pour la recherche medicale et scien- sind die Mengen, welche lediglich
trials therewith to be conducted tifique, y compris les essais clini- für die medizinische und wissen-
under or subject to the direct ques avec lesdits stupefiants, qui schaftliche Forschung einschließlich
supervision and control of the devront avoir lieu sous la surveil- klinischer Versuche benötigt wer-
Party. lance et le contröle directs de la- den; derartige Versuc:he sind unter
dite Partie ou etre subordonnes a unmittelbarer Aufsic:ht und Kon-
cette surveillance et a ce contröle. trolle der betreffenden Vertrags-
partei durchzuführen.
6. In addition to the measures of 6. En plus des mesures de contröle (6) Zusätzlich zu den auf alle Sucht-
control applicable to all drugs in applicables a tous les stupefiants du stoffe des Anhangs I anzuwendenden
Schedule I, opium is subject to the Tableau I, l'opium est soumis aux Kontrollmaßnahmen gelten für Opium
provisions of articles 23 and 24, the dispositions des articles 23 et 24, la die Artikel 23 und 24, für Kokablätter
coca leaf to those of articles 26 and feuille de coca aux dispositions des die Artikel 26 und 27 und für Canna-
27 and cannabis to those of article 28. articles 26 et 27 et le cannabis aux bis der Artikel 28.
dispositions de l' article 28.
7. The opium poppy, the coca bush, 7. Le pavot a opium, le coca'ier, la (7) Für Opiummohn, den Koka-
the cannabis plant, poppy straw and plante de cannabis, la paille de pavot strauch, die Cannabispflanze, Mohn-
cannabis leaves are subject to the et les feuilles de cannabis sont soumis stroh und die Cannabisblätter gelten
control measures prescribed in artic- aux mesures de contröle prevues re- die Kontrollmaßnahmen der Artikel
les 22 to 24; 22, 26 and 27; 22 and 28; spectivement aux articles 22 a 24; 22 bis 24; 22, 26 und 27; 22 und 28; 25;
25; and 28, respectively. 22, 26 et 27; 22 et 28; 25; et 28. 28, so,veit diese sich jeweils auf die
in Betracht kommenden Rohstoffe be-
ziehen.
8. The Parties shall use their best 8. Les Parties feront taut ce qui est (8) Die Vertragsparteien werden
endeavours to apply to substances en leur pouvoir afin de soumettre a sich nach besten Kräften bemühen, auf
which do not fall under this Conven- des mesures de surveillance autant Stoffe, die nicht unter dieses Uberein-
tion, but which may be used in the que faire se pourra les substances qui kommen fallen, aber zur unerlaubten
illicit manufacture of drugs, such ne sont pas visees par la presente Con- Herstellung von Suchtstoffen verwen-
measures of supervision as may be vention, mais qui peuvent etre utili- det werden können, alle durchführ-
practicable. sees pour la fabrication illicite de baren Uberwadrnngsmaßnahmen an-
stupefiants. zuwenden.
9. Parties are not required to apply 9. Les Parties ne sont pas tenues (9) Die Vertragsparteien sind nicht
the provisions of this Convention to d'appliquer les dispositions de la pre- verpflichtet, dieses Ubereinkommen
drugs which are commonly' used in sente Convention aux stupefiants qui auf Suchtstoffe anzuwenden, die in der
industry for other than medical or sont couramment employes dans l'in- gewerblichen Wirtschaft üblicherweise
scientific purposes, provided that: dustrie a des fins autres que les fins für andere als medizinisdie oder wis-
medicales ou scientifiques, a condition: senschaftliche Zwecke verwendet wer-
den,
Nr. 50 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. September 1973 1359
(a) They ensure by appropriate meth- a) Qu'elles prennent des mesures pour a) sofern sie durch geeignete Vergäl-
ods of denaturing or by other empecher, en recourant a des pro- lungsverfahren oder auf andere
means that the drugs so used are cedes appropries de denaturation ou Weise sicherstellen, daß die so ver-
not liable to be abused or have par tout autre moyen, que les stu- wendeten Suchtstoffe weder miß-
ill effects (article 3, paragraph 3) pefiants ainsi employes puissent braucht werden noch schädliche
and that the harmful substances donner lieu a des abus ou produire Wirkungen hervorrufen können
cannot in practice be recovered; des effets nocifs (article 3, para- (Artikel 3 Absatz 3) und daß die
and graphe 3) et que dans la pratique schädlichen Stoffe in der Praxis
la substance nocive puisse etre re- nicht zurückgewonnen werden kön-
cuperee; et nen, und
(b) They include in the statistical in- b) Qu'elles fassent figurer dans les b) sofern sie in den von ihnen einge-
formation (article 20) furnished by renseignements statistiques (article reichten statistischen Angaben (Ar-
them the amount of each drug so 20) qu'elles fournissent la quantite tikel 20) die Menge jedes derart
used. de chaque stupefiant ainsi employe. verwendeten Suchtstoffs anführen.
Article 3 Article 3 Artikel 3
Changes in the scope of control Modifications du champ d'application Änderungen im Umfang der Kontrolle
du contröle
1. Where a Party or the World 1. Si une Partie ou !'Organisation ( 1) liegen einer Vertragspartei oder
I Iealth Organization has information mondiale de la sante est en possession der Weltgesundheitsorganisation An-
which in its opinion may require an de renseignements qui, a son avis, ren- gaben vor, die nach ihrer Auffassung
amendment to any of the Schedules, dent necessaire de modifier l'un ou die Änderung eines Anhangs erforder-
it shall notify the Secretary-General l'autre des Tableaux, elle adressera au lich machen, so notifiziert sie dies dem
c1nd furnish him with the information Secretaire general une notification ac- Generalsekretär und leitet ihm alle
in $Upport of the notification. compagnee de tous les renseignements diese Notifikation erhärtenden An-
pertinents a l' appui de celle-ci. gaben zu.
2. The Secretary-General shall 2. Le Secretaire general communi- (2) Der Generalsekretär übermittelt
t1 ansmit such notification, and any quera cette notification et les rensei- die Notifikation und alle ihm erheb-
information which he considers rele- gnements qu'il jugera pertinents aux lich erscheinenden Angaben den Ver-
vant, to the Parties, to the Commis- Parties, a Ja Commission et, si la noti- tragsparteien, der Kommission und,
sion, and, where the notification is fication a ete adressee par une Partie, wenn die Notifikation von einer Ver-
made by a Party, to the World Health a !'Organisation mondiale de la sante. tragspartei ausging, der Weltgesund-
Organization. heitsorganisation.
3. Where a notification relates to a 3. Si une notification se rapporte a (3) Betrifft die Notifikation einen
substance not already in Schedule I une substance qui n'est pas deja in- nicht im Anhang I oder II aufgeführ-
01 in Schedule II, scrite au Tableau I ou au Tableau II, ten Stoff,
(i) The Parties shall examine in th.e i) Toutes les Parties examineront, i) so prüfen die Vertragsparteien im
light of the available information compte tenu des renseignements lichte der verfügbaren Angaben,
the possibility of the provisional disponibles, la possibilite d' appli- ob es möglich ist, alle für die
application to the substance of all quer provisoirement a la substance Suchtstoffe des Anhangs I gelten-
measures of control applicable to toutes les mesures de contröle ap- den Kontrollmaßnahmen auf die-
drugs in Schedule I; plicables aux stupefiants du Ta- sen Stoff vorläufig anzuwenden;
bleau I;
(ii) Pending its decision as provided ii) En attendant sa decision, prise en ii) so kann die Kommission beschlie-
in sub-paragraph (iii) of this vertu du sous-paragraphe iii du ßen, und zwar noch ehe sie den
paragraph, the Commission may present paragraphe, la Commission unter Ziffer iii) vorgesehenen Be-
decide that the Parties apply pro- peut decider que les Parties appli- schluß faßt, daß die Vertragspar-
visionally to that substance all quent provisoirement a ladite sub- teien alle für die Suchtstoffe des
measures of control applicable to stance toutes les mesures de con- Anhangs I geltenden Kontrollmaß-
drugs in Schedule J. The Parties tröle applicables aux stupefiants nahmen vorläufig auf diesen Stoff
shall apply such measures pro- du Tableau I. Les Parties appli- anwenden, und die Vertragspar-
visionally to the substance in queront provisoirement ces mesu- teien haben entsprechend zu ver-
question; res a la substance en question; fahren;
(iii) If the World Health Organization iii) Si !'Organisation mondiale de la iii) so teilt die Weltgesundheitsorga-
finds that the substance is liable sante constate que cette substance nisation, falls sie feststellt, daß
to similar abuse and productive peut donner lieu a des abus ana- dieser Stoff ähnlich mißbraucht
of similar ill effects as the drugs logues et produire des effets nocifs werden und ähnliche schädliche
in Schedule I or Schedule II or is analogues a ceux des stupefiants Wirkungen hervorrufen kann wie
convertible into a drug, it shall du Tableau I ou du Tableau II, ou die im Anhang I oder II aufgeführ-
communicate that finding to the qu'elle est transformable en un ten Suchtstoffe oder daß er in
Commission which may, in ac- stupefiant, elle en avisera la Com- einen Suchtstoff verwandelt wer-
cordance with the recommenda- mission, et celle-ci pourra alors den kann, diese Feststellung der
tion of the World Health Organi- decider, selon la recommandation Kommission mit; diese kann im
zation, decide that the substance de !'Organisation mondiale de la Einklang mit der Empfehlung der
shall be added to Schedule I or sante, que cette substance sera Weltgesundheitsorganisation be-
Schedule II. inscrite au Tableau I ou au Ta- schließen, den Stoff in den An-
bleau II. hang I oder II aufzunehmen.
1360 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
4. lf the World Health Organization 4. Si !'Organisation mondiale de la (4) Stellt die Weltgesundheitsorga-
finds that a preparation because of sante constate qu'une preparation ne nisation fest, daß eine Zubereitung im
the substances which it contains is not peut, en raison des substances qu'elle Hinblick auf die darin enthaltenen
liable to abuse and cannot produce ill contient, donner lieu ä. des abus ni Stoffe weder mißbraucht werden noch
effects (paragraph 3) and that the drug produire d'effets nocifs (paragraphe 3) sdtädliche Wirkungen hervorrufen
therein is not readily recoverable, the et que le stupefiant qu'elle contient kann {Absatz 3) und daß es nur schwer
Commission may, in accordance with n'est pas facilement recuperable, la möglich ist, den darin enthaltenen
the recommendation of the World Commission, selon la recommandation Sudltstoff zurückzugewinnen, so kann
Health Organization, add that prepa- de l'Organisation mondiale de la san- die Kommission im Einklang mit der
ration to Sdtedule III. te, pourra im,crire cette preparation Empfehlung der Weltgesundheitsorga-
au Tableau III. nisation diese Zubereitung in den An-
hang III aufnehmen.
5. If the World Health Organization 5. Si l'Organisation mondiale de la (5) Stellt die Weltgesundheitsorga-
finds that a drug in Schedule I is sante constate qu'un stupefiant du nisation fest, daß ein im Anhang I auf-
particulary liable to abuse and to Tableau I est particulierement suscep- geführter Suchtstoff besonders geeig-
produce ill effects (paragraph 3} and tible de donner lieu a des abus et de net ist, mißbraudtt zu werden und
that sudt liability is not offset by sub- produire des effets nocifs (paragra- schädliche Wirkungen hervorzurufen
st antial therapeutic advantages not phe 3), et que ce danger n'est pas {Absatz 3) und daß diese Eigenschaft
possessed by substances other than compense par des avantages thera- nicht durch erhebliche therapeutisdte
drugs in Sdledule IV, the Commission peutiques appreciables que ne posse- Vorzüge aufgewogen wird, die ande-
may, in accordance with the recom- deraient pas des substances autres que ren, im Anhang IV nidtt aufgeführten
mendation of the World Health Or- celles du Tableau IV, la Commission Stoffe fehlen, so kann die Kommission
ganization, place that drug in Sdledule peut, selon la recommandation de l'Or- im Einklang mit der Empfehlung der
IV. ganisation mondiale de la sante, inscri- Weltgesundheitsorganisation diesen
re ce stupefiant au Tableau IV. Suchtstoff in den Anhang IV aufneh-
men.
6. Where a notification relates to a 6. Lorsqu'une notification a trait ä (6) Betrifft eine Notifikation einen
drug already in Sdtedule I or Schedule un stupefiant du Tableau I ou du Ta- im Anhang I oder II aufgeführten
II or to a preparation in Schedule III, bleau II ou a une preparation du Ta- Suchtstoff oder eine im Anhang Ill
the Commission, apart from the bleau III, la Commission, mise a part aufgeführte Zubereitung, so kann die
measure provided for in paragraph 5, l' action prevue par le paragraphe 5, Kommission außer der in Absatz 5 vor-
may, in accordance with the recom- peut, selon la recommandation de l'Or- gesehenen Maßnahme im Einklang mit
mendation of the World Health Or- ganisation mondiale de la sante, mo- der Empfehlung der Weltgesundheits-
ganization, amend any of the Sdtedu- difier l'un ou l'autre des Tableaux, organisation einen jeden Anhang än-
les by: soit: dern,
(a) Transferring a drug from Schedule a) En transferant un stupefiant du Ta- a) indem sie einen Suchtstoff aus dem
I to Schedule II or from Schedule II bleau I au Tableau II ou du Ta- Anhang I in den Anhang II oder
to Schedule I; or bleau II au Tableau I; ou aus dem Anhang II in den Anhang I
überträgt, oder
(b) Deleting a drug or a preparation b) En rayant un stupefiant ou une b) indem sie einen Suchtstoff oder
as the case may be, from a preparation, selon le cas, d'un Ta- eine Zubereitung aus einem An-
Schedule. bleau. hang streidtt.
7. Any decision of the Commission 7. Toute decision de la Commission (7) Jeden Beschluß der Kommission
taken pursuant to this article shall be prise en application du present article auf Grund dieses Artikels teilt der
communicated by the Secretary-Gene- sera communiquee par le Secretaire Generalsekretär allen Mitgliedern der
ral to all States Members of the general ä tous les Etats Membres de Vereinten Nationen, allen Nichtmit-
United Nations, to non-member States !'Organisation des Nations Unies, aux gliedern, die Vertragsparteien dieses
Parties to this Convention, to the Etats non membres Parties a la pre- Obereinkommens sind, der Weltge-
World Health Organization and to the sente Convention, a !'Organisation sundheitsorganisation und dem Sucht-
Board. Such decision shall become mondiale de la sante et ä. l'Organe. La stoffamt mit. Der Beschluß tritt für
effective with respect to each Party decision prendra effet a l'egard de jede Vertragspartei mit Eingang die-
on the date of its receipt of such com- chaque Partie a la date de reception ser Mitteilung in Kraft, und die Par-
munication, and the Parties shall de la communication susvisee, et les teien treffen sodann die nadt diesem
thereupon take such action as may be Parties prendront alors toutes mesures Obereinkommen erforderlichen Maß-
required under this Convention. requises par la presente Convention. nahmen.
8. (a) The decisions of the Com- 8. a) Taute decision de la Commis- (8) a) Die Beschlüsse der Kommis-
mission amending any of the sdledu- sion de modifier un tableau sera sou- sion zur Änderung eines Anhangs un-
les shall be subject to review by the mise ä l'examen du Conseil si une terliegen der Nachprüfung durch den
Council upon the request of any Party Partie en fait la demande dans les Rat, wenn eine Vertragspartei dies
filed within ninety days from receipt quatre-vingt-dix jours qui suivront la binnen neunzig Tagen beantragt, nach-
of notification of the decision. The reception de la notification de la de- dem die Notifikation des Beschlusses
request for review shall be sent to cision. Cette demande sera presentee bei ihr eingegangen ist. Der Antrag
the Secretary-General together with au Secretaire general avec tous ren- auf Nadlprüfung ist zusammen mit al-
all relevant information upon which seignements pertinents a l'appui. len ihn begründenden erheblidten An-
the request for review is based; gaben beim Generalsekretär zu stel-
len;
(b) The Secretary-General shall b) Le Secretaire general communi- b} der Generalsekretär leitet der
transmit copies of the request for quera copie de cette demande et des Kommission, der Weltgesundheits-
review and relevant information to renseignements pertinents ä la Com- organisation und allen Vertragspar-
the Commission, the World Health mission, ä !'Organisation mondiale de teien Abschriften des Nadtprüfungs-
Nr. 50 -~- Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. September 1973 1361
Organization and to all the Parties la sante et a toutes les Parties, qu'il antrags und der diesbezüglichen An-
inviting them to submit comments invitera a presenter leurs observations gaben mit der Aufforderung zu, bin-
within ninety days. All comments dans les quatre-vingt-dix jours. Toutes nen neunzig Tagen hierzu Stellung zu
received shall be submitted to the les observations re<;:ues seront soumi- nehmen. Alle eingehenden Stellung-
Council for consideration; ses a l'examen du Conseil. nahmen werden dem Rat zur Erwä-
gung vorgelegt;
(c) The Council may confirm, alter c) Le Conseil pourra confirmer, mo- c) der Rat kann den Beschluß der
or reverse the decision to the Com- difier ou annuler la decision de la Kommission bestätigen, ändern oder
mission, and the decision of the Commission; il statuera en dernier res- aufheben; der diesbezügliche Beschluß
council shall be final. Notification of sort. Sa decision sera notifiee a tous des Rates ist endgültig. Er wird allen
the Council's decision shall be trans- les Etats Membres de !'Organisation Mitgliedern der Vereinten Nationen,
mitted to all States Members of the des Nations Unies, aux Etats non den Nichtmitgliedstaaten, die Ver-
United Nations, to non-member States membres Parties a la presente Con- tragsparteien dieses Ubereinkommens
Parties to this Convention, to the vention, a la Commission, a !'Organi- sind, der Kommission, der Weltge-
Commission, to the World Health Or- sation mondialc de la sante et a !'Or- sundheitsorganisation und dem Sucht-
ganization, and to the Board. gane. stoffamt notifiziert;
{d) During pendency of the review d) En attendant son examen par le d) solange die Nachprüfung dauert,
the original decision of the Commis- Conseil, Ja decision de la Commission bleibt der ursprüngliche Beschluß der
sion shall remain in effect. restera en vigueur. Kommission in Kraft.
9. Decisions of the Commission 9. Les decisions de la Commission (9) Beschlüsse der Kommission nach
taken in accordance with this article prises en application du present ar- diesem Artikel unterliegen nicht dem
shall not be subject to the review ticle ne seront pas soumises a l'exa- in Artikel 7 vorgesehenen Nachprü-
procedure provided for in article 7. men prevu a l'article 7. fungsverfahren.
Article 4 Article 4 Artikel 4
General obligations Obligations generales Allgemeine Verpflichtungen
The Parties shall take such legis- Les Parties prendront les mesures Die Vertragsparteien treffen alle er-
lative and administrative measures legislatives et administratives qui forderlichen Gesetzgebungs- und Ver-
as may be necessary: pourront etre necessaires: waltungsmaßnahmen,
{a) To give effect to and carry out a} Pour executer les dispositions de a) um dieses Ubereinkommen in ihren
the provisions of this Convention la presente Convention dans leurs eigenen Hoheitsgebieten durchzu-
within their own territories; propres territoires; führen,
(b) To co-operate with other States in b) Pour cooperer avec les autres Etats b} um bei der Durchführung dieses
the execution of the provisions of a l'execution des dispositions de Ubereinkommens mit anderen Staa-
this Convention; and ladite Con ven tion; et ten zusammenzuarbeiten und
{c) Subject to the provisions of this c) Sous reserve des dispositions de la c) um nach Maßgabe dieses Uberein-
Convention, to limit exclusively presente Convention, pour limiter kommens die Gewinnung, Herstel-
to medical and scientific purposes exclusivement aux fins medicales lung, Ausfuhr, Einfuhr, Verteilung,
the production, manufacture, ex- et scientifiques la production, la Verwendung und den Besitz von
port, import, distribution of, trade fabrication, J'exportation, l'impor- Suchtstoffen sowie den Handel da-
in, use ancl possession of drugs. tation, Ja distribution, Je commer- mit auf ausschließlich medizinische
ce, l'emploi et Ja detention des stu- und wissenschaftliche Z\vecke zu
pefiants. beschränken.
Article 5 Article 5 Artikel 5
The international Les organes Die internationalen
control organs internationaux de contröle KontrolJorgane
The Parties, recognizing the com- Reconnaissant la competence de l'Or- In Anerkennung der Zuständigkeit
petence of the United Nations with ganisation des Nations Unies en ma- der Vereinten Nationen für die inter-
respect to the international control of tiere de contröle international des stu- nationale Suchtstoffkontrolle verein-
drugs, agree to entrust to the Com- pefiants, les Parties conviennent de baren die Vertragsparteien, die Sucht-
mission on Narcotic Drugs of the Eco- confier a la Commission des stupe- stoffkommission des Wirtschafts- und
nomic and Social Council, and to the fiants du Conseil economique et social Sozialrats und das Internationale
International Narcotics Control Board, et a !'Organe international de contrö- Suchtstoff-Kontrollamt mit den diesen
the functions respectively assigned to le des stupefiants ]es fonctions qui Organen in diesem Ubereinkommen
them under this Convention. sont respectivement attribuees a ces zugewiesenen Aufgaben zu betrauen.
organes par la prescnte Convention.
Article 6 Article 6 Artikel 6
Expenses of the international Depenses des organes internationaux Ausgaben
control organs de contröle der internationalen KontroJlorgane
The expenses of the Commission L'Organisation des Nations Unies Die Ausgaben der Kommission und
and the Board will be borne by the assume les depenses de Ja Commis- des Suchtstoffamts gehen zu Lasten
United Nations in such manner as sion et de !'Organe dans des con- der Vereinten Nationen; das Nähere
shall be decided by the General As- ditions qui seront determinees par regelt die Generalversammlung. Ver-
sembly. The Parties which are not l' Assemblee generale. Les Parties qui tragsparteien, die nicht Mitglied der
members of the United Nations shall ne sont pas membres de !'Organisation Vereinten Nationen sind, leisten zu
1362 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
contribute to these expenses such des Nations Unies contribueront aux diesen Ausgaben Beiträge in der von
amounts as the General Assembly frais des organes internationaux de der Generalversammlung für angemes-
finds equitable and assess from time contröle, !'Assemblee generale fixant sen erachteten und nach Konsultation
to time after consultation with the periodiquement, apres avoir consulte mit den Regierungen dieser Vertrags-
Governments of these Parties. les gouvernements de ces Parties, le parteien jeweils festgesetzten Höhe.
montant des contributions qu"elle ju-
gera equitable.
Article 7 Article 7 Artikel 7
Review of decisions and Revision des decisions Nachprüfung von Beschlüssen
recommendations of the Commission et recommandations de la Commission und Empfehlungen der Kommission
Except for decisions under article 3, Sauf en ce qui concerne les decisions Mit Ausnahme der in Artikel 3 vor-
each decision or recommendation prevues a l'article 3, toute decision ou gesehenen Beschlüsse unterliegen alle
adopted by the C.ommission pursuant recommandation adoptee par la Com- auf Grund dieses Ubereinkommens
to the provisions of this Convention mission en execution des dispositions von der Kommission angenommenen
shall be subject to approval or modi- de la presente Convention est prise Beschlüsse und Empfehlungen in glei-
fication by the Council or the General sous reserve de l'approbation du Con- cher Weise wie ihre sonstigen Be-
Assembly in the same way as other seil ou de !'Assemblee generale ou de schlüsse und Empfehlungen der Ge-
decisions or recommendations of the toute modification adoptee par l'un ou nehmigung oder Änderung durch den
Commission. l'autre de ces organes de la meme Rat oder die Generalversammlung.
maniere que les autres decisions ou
recommandations de la Commission.
Article 8 Article 8 Artikel 8
Functions of the Commlssion Fonctions de la Commission Aufgaben der Kommission
The Commission is authorized to La Commission est habilitee a exa- Die Kommission ist ermächtigt,
consider all matters pertaining to the miner toutes les questions ayant trait sämtliche die Ziele dieses Ubereinkom-
aims fo this Convention, and in par- aux buts de la presente Convention, mens betreff enden Angelegenheiten
ticular: et en particulier: zu behandeln und insbesondere
(a) To amend the Schedules in accor- a) A modifier les tableaux conforme- a) die Anhänge nach Maßgabe des
dance with article 3; ment a l"article 3; Artikels 3 zu ändern,
(b) To call the attention of the Board b) A appeler l'attention de !"Organe b) das Suchtstoffamt auf jede mit des-
to any matters which may be sur toutes les questions qui peu- sen Aufgaben zusammenhängende
relevant to the functions of the vent avoir trait aux fonctions de Angelegenheit aufmerksam zu ma-
Board; celui-ci; chen,
(c) To make recommendations for the c) A formuler des recommandations c) zur Verwirklichung der Ziele und
implementation of the aims and pour mettre en reuvre les disposi- Bestimmungen dieses Ubereinkom-
prov1s1ons of this Convention, tions de la presente Convention ou mens Empfehlungen abzugeben,
including programmes of scien- atteindre les buts qu'elle vise, y einschließlich solcher über wissen-
tific research and the exchange of compris des programmes de recher- schaftliche Forschungsprogramme
information of a scientific or tech-: che scientifique et les echanges de und den Austausch wissenschaft-
nical nature; and renseignements de caractere scien- licher oder fachlicher Informatio-
tifique ou technique; et nen, sowie
(d) To draw the attention of non- d) A attirer l'attention des Etats non d) Nichtvertragsparteien auf die von
parties to decisions and recom- parties sur les decisions et recom- ihr nach diesem Ubereinkommen
mendations which it adopts under mandations qu'elle adopte confor- angenommenen Beschlüsse und
this Convention, with a view to mement aux fonctions que lui con- Empfehlungen aufmerksam zu ma-
their considering taking action in fere la presente Convention de fa- chen, damit sie entsprechende Maß-
accordance therewith. c;on qu'ils examinent les mesures nahmen in Erwägung ziehen kön-
qu'elle peut etre amenee a prendre nen.
en vertu de la presente Convention.
Article 9 Article 9 Artikel 9
Composition of the Board Composition de l'Organe Zusammensetzung des Sudltstoffamts
1. The Board shall consist of eleven 1. L'Organe se compose de onze (1) Das Suchtstoffamt besteht aus
nwmbers to be elected by the Council membres elus par le Conseil ainsi elf vom Rat wie folgt zu wählenden
as follows: qu'il suit: Mitgliedern:
(a) Three members with medical, a) Trois membres ayant l'experience a) drei Mitgliedern mit medizinischer,
pharmacological or pharmaceuti- de la medecine, de la pharmacolo- pharmakologischer oder pharma-
cal experience from a list of at gie ou de la pharmacie et choisis zeutischer Erfahrung aus einer Liste
least five persons nominated by sur une liste d'au moins cinq per- von mindestens fünf Personen, die
the World Health Organization; sonnes designees par l'Organisa- von der Weltgesundheitsorganisa-
and tion mondiale de la sante; et tion benannt werden, sowie
(b) Eight members from a list of per- b) Huit membres choisis sur une liste b) acht Mitgliedern aus einer Liste
sons nominated by the Members de personnes designees par les von Personen, die von den Mitglie-
of the United Nations and by Membres de !'Organisation des Na- dern der Vereinten Nationen und
Parties which are not Members of tions Unies et par les Parties qui von den Vertragsparteien benannt
the United Nations. n'en sont pas membres. werden, die nicht Mitglied der Ver-
einten Nationen sind.
Nr. 50 --- Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. September 1973 1363
2. Members of the Board shall be 2. Les membres de l'Organe doivent (2) Als Mitglieder des Suchtstoff-
persons who, by their competence, etre des personnes qui, par leur com- amts sind Personen zu berufen, die
impartiality and disinterestedness, petence, leur impartialite et leur des- wegen ihrer fachlichen Befähigung,
will command general confidence. interessement, inspirent la confiance Unparteilichkeit und Unbeteiligtheit
During their term of office they shall generale. Pendant la duree de leur allgemeines Vertrauen genießen. Sie
not hold any position or engage in mandat, elles ne doivent occuper au- dürfen während ihrer Amtszeit keine
any activity which would be liable to cun poste ni se livrer a aucune activite Stellung bekleiden und keine Tätig-
impair their impartiality in the exer- qui soit de nature a les empecher keit ausüben, die geeignet wäre, ihre
cise of their functions. The Council d'exercer avec impartialite leurs fonc- Unparteilichkeit bei der Wahrneh-
shall, in consultation with the Board, tions. Le Conseil prend, en consulta- mung ihrer Aufgaben zu beeinträch-
make all arrangements necessary to tion avec l'Organe, toutes les disposi- tigen. Der Rat trifft in Konsultation
ensure the full tedmical independence tions necessaires pour assurer Ia mit dem Suchtstoffamt alle erforder-
of the Board in carrying out its func- pleine independance technique de ce lichen Vorkehrungen, um die volle
tions. dernier dans l'exercice de ses fonc- fachliche Unabhängigkeit des Sucht-
tions. stoffamts bei der Erfüllung seiner Auf-
gaben sicherzustellen.
3. The Council, with due regard to 3. Le Conseil, eu egard au principe (3) Der Rat berücksichtigt unter Be-
the principle of equitable geographic d'une representation geographique e- achtung des Grundsatzes einer ange-
representation, shall give considera- quitable, doit tenir campte de l'inte- messenen geographischen Vertretung,
tion to the importance of including on ret qu'il } a a faire entrer dans l'Orga- daß es wichtig ist, in das Suchtstoffamt
the Board, in equitable proportion, ne, en proportion equitable, des per- in einem angemessenen Verhältnis
persons possessing a knowledge of sonnes qui soient au courant de la Personen aufzunehmen, die Kennt-
the drug situation in the producing, situation en matiere de stupefiants nisse der Suchtstoffprobleme in den
manufacturing, and consuming coun- dans les pays producteurs, fabricants Gewinnungs-, Herstellungs- und Ver-
tries, and connected with such coun- et consommateurs et qui aient des at- brauchsländern besitzen und Verbin-
tries. dungen zu solchen Ländern haben.
taches avec lesdits pays.
Article 10 Article 10 Artikel 10
Terms oi oiiice and remuneration Duree du mandat Amtszeit und Vergütung
of members of the Board et remuneration des membres der Mitglieder des Suchtstoffamts
de l'Organe
1. The members of the Board shall 1. Le mandat des membres de l'Or- (1) Die Amtszeit der Mitglieder des
serve for a period of three years, and gane est de trois ans et il est renou- Suchtstoffamts beträgt drei Jahre; ihre
shall be eligible for re-election. velable. Wiederwahl ist zulässig.
2. The term of office of each mem- 2. Le mandat de chaque membre de (2) Die Amtszeit eines Mitglieds des
ber of the Board shall end on the eve !'Organe se termine la veille de la Suchtstoffamts endet am Vortag der-
of the first meeting of the Board which premiere seance de !'Organe a la- jenigen Sitzung des Amtes, an der
his successor shall be entitled to quelle son successeur a le droit de sein Nachfolger erstmals teilzunehmen
attend. sieger. berechtigt ist.
3. A member of the Board who has 3. Un membre de !'Organe qui a ete (3) Ein Mitglied des Suchtstoffamts,
failed to attend three consecutive absent lors de trois sessions consecu- das drei aufeinanderfolgenden Tagun-
sessions shall be deemed to have tives sera considere comme demis- gen ferngeblieben ist, gilt als zurück-
resigned. sionnaire. getreten.
4. The Council, on the recommen- 4. Le Conseil peut, sur la recomman- (4) Der Rat kann auf Empfehlung
dation of the Board, may dismiss a dation de l'Organe, revoquer un mem- des Suchtstoffamts ein Mitglied dieses
member of the Board who has ceased bre de !'Organe qui ne remplit plus les Amtes entlassen, wenn es die in Ar-
to fulfil the conditions required for conditions requises au paragraphe 2 tikel 9 Absatz 2 festgelegten Voraus-
membership by paragraph 2 of article de l'article 9. Cette recommandation setzungen der Mitgliedschaft nicht
9. Such recommendation shall be made doit etre formulee par un vote affirma- mehr erfüllt. Die Empfehlung bedarf
by an affirmative vote of eight mem- tif de huit membres de l'Organe. der Zustimmung von acht Mitgliedern
bers of the Board. des Amtes.
5. Where a vacancy occurs on the 5. Lorsque le siege d'un membre de (5) Wird die Stelle eines Mitglieds
Board during the term of office of a !'Organe devient vacant au cours du des Suchtstoffamts vor Ablauf seiner
member, the Council shall fill such mandat de son titulaire, le Conseil Amtszeit frei, so besetzt der Rat diese
vacancy as soon as possible and in pourvoit a cette vacance en elisant Stelle sobald wie möglich im Einklang
accordance with the applicable pro- un autre membre aussitöt que possible mit den einschlägigen Bestimmungen
visions of article 9, by electing an- pour le reste de l'-'. duree du mandat, des Artikels 9, indem er für die rest-
other member for the remainder of conformement aux dispositions appli- liche Amtszeit ein anderes Mitglied
the term. cables de l'article 9. wählt.
6. The members of the Board shall 6. Les membres de l'Organe rec;oi- (6) Die Mitglieder des Suchtstoff-
receive an adequate remuneration as vent une remuneration appropriee dont amts erhalten eine angemessene Ver-
determined by the General Assembly. Ie montant est fixe par !'Assemblee gütung; sie wird von der Generalver-
generale. sammlung festgesetzt.
Article 11 Article 11 Artikel 11
Rules of procedure of the Board Reglement interieur de l'Organe Geschäftsordnung des Suchtstoffamts
1. The Board shall elect its own 1. L'Organe elit son president et les (1) Das Suchtstoffamt wählt seinen
President and such other officers as membres Jont I'election lui parait ne- Präsidenten und die sonstigen Amts-
1364 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
it may consider necessary and shall cessaire pour constituer son bureau; träger, die es für erforderlich hält; es
adopt its rules of procedure. il adopte son reglement interieur. gibt sich eine Geschäftsordnung.
2. The Board shall meet as often as, 2. L'Organe se reunit aussi souvent (2) Das Suchtstoffamt tritt so oft zu-
in its opinion, may be necessary for qu'il le juge necessaire a l'accomplis- sammen, wie dies nach seiner Auffas-
the proper discharge of its functions, sement satisfaisant de ses fonctions, sung zur ordnungsgemäßen Wahrneh-
but shall hold at least two sessions mais il doit tenir au moins deux ses- mung seiner Aufgaben erforderlich ist;
in each calendar year. sions par annee civile. es hält jedoch in jedem Kalenderjahr
mindestens zwei Tagungen ab.
3. The quorum necessary at meet- 3. Le quorum indispensable pour les (3) Das Suchtstoffamt ist verhand-
ings of the Board shall consist of reunions de !'Organe est de sept mem- lungsfähig, wenn mindestens sieben
seven members. bres. seiner Mitglieder anwesend sind.
Article 12 Article 12 Artikel 12
Administration Application Handhabung
of the estimate system du regime des evaluations des Schätzungsverfahrens
1. The Bord shall fix the date or 1. L'Organe fixera la date ou les da- (1) Das Suchtstoffamt bestimmt,
dates by which, and the manner in tes auxquelles les evaluations devront wann und in welcher Weise die in Ar-
which, the estimates as provided in etre fournies, conformement a l'article tikel 19 vorgesehenen Schätzungen
article 19 shall be furnished and shall 19, ainsi que la forme sous laquelle einzureichen sind; es schreibt die hier-
prescribe the forms therefor. elles devront etre presentees, et il für erforderlichen Formblätter vor.
prescrira des formulaires a cette fin.
2. The Board shall, in respect of 2. En ce qui concerne les pays et (2) Das Suchtstoffamt ersucht die
countries and territories to which this territoires auxquels ne s'applique pas Regierungen der Staaten und Hoheits-
Convention does not apply, request la presente Convention, l'Organe in- gebiete, für welche dieses Uberein-
the Governments concerned to furnish vitera les gouvernements interesses a kommen nicht gilt, ihm Schätzungen
estimates in accordance with the pro- fournir des evaluations conformement nach Maßgabe dieses Ubereinkom-
visions of this Convention. aux dispositions de celle-ci. mens einzureichen.
3. If any State fails to furnish esti- 3. Au cas ou un Etat ne fournirait (3) Reicht ein Staat für eines seiner
mates in respect of any of its terri- pas conformement a la date fixee les Hoheitsgebiete zu dem festgesetzten
tories by the date specified, the Board evaluations relatives a l'un de ses Zeitpunkt keine Schätzungen ein, so
shall, as far as possible, establish the territoires, l'Organe les etablira lui- stellt das Suchtstoffamt nach Möglich-
estimates. The Board in establishing meme dans la mesure du possible, et, keit selbst die Schätzungen auf. Hier-
such estimates shall, to the extent autant que faire se pourra, en coope- bei arbeitet es mit der betreffenden
practicable, do so in co-operation with ration avec le gouvernement interesse. Regierung soweit tunlich zusammen.
the Government concerned.
4. The Board shall examine the esti- 4. L'Organe examinera Ies evalua- (4) Das Suchtstoffamt prüft die
mates, including supplementary esti- tions, y compris les evaluations sup- Schätzungen einschließlich der Nach-
mates, and, except as regards require- plementaires, et, sauf en ce qui con- tragsschätzungen; es kann, soweit es
ments for special purposes, may re- cerne les besoins speciaux, il pourra sich nicht um Bedarf für Sonderzwecke
quire such information as it considers demander pour chaque pays ou terri- handelt, zusätzliche Angaben anfor-
necessary in respect of any country toire pour lequel une evaluation aura dern, soweit es solche in bezug auf
or territory on behalf of which an esti- ete fournie, les renseignements qu'il einen Staat oder ein Hoheitsgebiet,
mate has been furnished, in order to estimera necessaires afin de comple- für die eine Schätzung eingereicht wor-
complete the estimate or to explain ter les evaluations ou d'elucider teile den ist, für erforderlich hält, um die
any statement contained therein. indication qui s'y trouve. Schätzung zu ergänzen oder eine dar-
in enthaltene Angabe zu erläutern.
5. The Board shall as expeditiously 5. L'Organe confirmera ensuite, dans (5) Das Suchtstoffamt bestätigt so-
as possible confirm the estimates, in- le plus bref delai possible, les evalua- bald wie möglich die Schätzungen ein-
cluding supplementary estimates, or, tions, y compris les evaluations sup- schließlich der Nachtragsschätzungen;
with the consent of the Government plementaires; il pourra egalement les es kann sie mit Zustimmung der be-
concerned, may amend such estima- modifier avec le consentement du gou- treffenden Regierung ändern.
tes. vernement interesse.
6. In addition to the reports men- 6. Outre la documentation prevue a (6) Zusätzlich zu den in Artikel 15
tioned in article 15, the Board shall, l'article 15, l'Organe publiera, aux da- erwähnten Berichten veröffentlicht das
at such times as it shall determine but tes qu'il aura fixees, mais au moins Suchtstoffamt zu Zeitpunkten, die es
at least annually, issue such informa- une fois par an, les renseignements bestimmt, jedoch mindestens einmal
tion on the estimates as in its opinion relatifs aux evaluations qui lui parai- jährlich, Angaben über die Schätzun-
will facilitate the carrying out of this tront devoir faciliter l'application de la gen, soweit dies nach seiner Auffas-
Convention. presente Convention. sung die Durchführung dieses Uber-
einkommens erleichtert.
Art i c 1 e 13 Article 13 Artikel 13
Administration Application Handhabung
oi the statlstlcal returns system du regtme des statistiques des Statlstlkverfahrens
1. The Board shall determine the l. L'Organe fixera la maniere et la (1) Das Suchtstoffamt bestimmt, in
manner and form in which statistical forme sous lesquelles les statistiques welcher Weise und Form die in Arti-
returns shall be furnished as provided devront etre foumies comme prevu a kel 20 vorgesehenen statistischen Auf-
Nr. 50 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. September 1973 1365
in article 20 and shall prescribe the l'article 20 et prescrira les formulai- stellungen einzureichen sind; es
forms therefor. res a cette fin. schreibt die hierfür erforderlichen
Formblätter vor.
2. The Board shall examine the re- 2. L'Organe examinera les statisti- (2) Das Suchtstoffamt prüft die sta-
turns with a view to determining ques afin de determiner si !es Parties tistischen Aufstellungen, um zu ermit-
whether a Party or any other State ou tous autres Etats se sont conformes teln, ob die einzelnen Vertragspar-
has complied with the provisions of aux dispositions de la presente Con- teien oder sonstige Staaten dieses
this Convention. vention. übereinkommen eingehalten haben.
3. The Board may require such 3. L'Organe pourra demander les (3) Das Suchtstoffamt kann zusätz-
further information as it considers ne- renseignements supplementaires qu'il liche Angaben anfordern, soweit es
cessary to complete or explain the in- estimera necessaires pour completer solche für erforderlich hält, um die in
formation contained in such statistical ces statistiques ou elucider telle indi- den statistischen Aufstellungen ent-
returns. cation qui s·y trouvc. haltenen Angaben zu ergänzen oder
zu erläutern.
4. lt shall not be within the compe- 4. L'Organe n'aura pas competence (4) Das Suchtstoffamt ist nid1t be-
tence of the Board to question or ex- pour poser des questions ou exprimer fugt, zu statistischen Angaben über
press an opinion on statistical infor- une opinion au sujet des statistiques Suchtstoffe, die für Sonderzwecke be-
mation respecting drugs required for relatives aux stupefiants requis pour nötigt werden, Fragen zu stellen oder
special purposes. les besoins speciaux. eine Auffassung zu äußern.
Art i c l e 14 Article 14 Artikel 14
Measures by the Board Mesures a prendre par )'Organe Maßnahmen des Suchtstoffamts,
to ensure the execution pour assurer l'execution um die Durchführung dieses
of provisions of the Convention des dispositions de Ja Convention Obereinkommens sicherzustellen
1. (a) lf, on the basis of its examina- 1. a) Si, apres examen des renseigne- (1) a) Hat das Suchtstoffamt die An-
tion of information submitted by Gov- men ts adresses a !'Organe par le gou- gaben geprüft, die ihm von den Re-
ernments to the Board under the pro- vernement conformement aux disposi- gierungen nach diesem übereinkom-
visions of this Convention, or of in- tions de la presente Convention ou des men eingereicht werden und die ihm
formation communicated by United renseignements communiques par des von Organen der Vereinten Nationen
Nations organs and bearing on ques- organes des Nations Unies et ayant über Fragen zugeleitet werden, weldle
tions arising under those provisions, trait a des questions relevant desdites unter dieses übereinkommen fallen,
the Board has reason to believe that dispositions, !'Organe a motif de croire und hat es daraufhin Grund zu der
the aims of this Convention are being que les buts de la presente Conven- Annahme, daß die Ziele dieses Über-
seriously endangered by reason of the tion sont serieusement compromis du einkommens ernstlich gefährdet sind,
failure of any country or territory to fait qu'une Partie ou un pays ou ter- weil ein Staat oder ein Hoheitsgebiet
carry out the provisions of this Con- ritoire manque d'executer les disposi- das übereinkommen nicht durchführt,
vention, the Board shall have the tions de Ja Convention, !'Organe a le so ist es berechtigt, die Regierung des
right to ask for explanations from the droit de demander des exp1ications au betreffenden Staates oder Hoheits-
Government of the country or terri- gouvernement du pays ou territoire gebietes um Erläuterungen zu er-
tory in question. Subject to the right mteresse. Sous reserve du droit qu'il suchen. Vorbehaltlich des Rechts des
of the Board to call the attention of possede d'appeler l'attention des Par- Suchtstoffamts, die Vertragsparteien,
the Parties, the Council and the Com- ties et du Conseil et de la Commis- den Rat und die Kommission auf die
mission to the matter referred to in sion sur Ja question, ainsi qu'il est unter Buchstabe c erwähnte Ange-
sub-paragraph (c) below, it shall treat prevu ~1 J'alinea c ci-dessous, !'Organe legenheit aufmerksam zu machen, be-
as confidential a request for informa- considerern comme confidentielle une handelt es ein Ersuchen um Auskunft
tion or an explanation by a Govern- demandc de renscignements ou une oder die Erläuterung einer Regierung
rnent under this sub-paragraph. explication fournic par un gouvern.c- auf Grund dieses Buchstabens als ver-
ment conformcment au prescnt alinea. traulich.
(b) After taking action under sub- b) Apres avoir agi conformement il b) Ist das Suchtstoffamt auf Grund
paragraph (c1) above, the Board, if l'alinea a ci-dessus, !'Organe peut, s'il des Buchstabens a tätig geworden, so
satisfied that it is necessary to do so, juge necessaire de le faire, demander kann es in der Folge die betreffende
may call upon the Government con- au gouvernement inleresse de prendre Regierung auffordern, wenn es dies
cerned to adopt such remedial meas- les mesures correctives qui, en raison für erforderlich erachtet, die unter den
ures as shall seem under the circum- des circonstances, peuvent paraitre ne- gegebenen Umständen zur Durchfüh-
stances to be necessary for the exe- cessaires pour assurer J'exccution des rung dieses Übereinkommens erfor-
cution of the provisions of this Con- dispositions de la presente Convention. derlichen Abhilfemaßnahmen zu tref-
vention. fen.
(c) If the Board finds that the Gov- c) Si !'Organe constate que le gou- c) Stellt das Suchtstoffamt fest, daß
ernment concerned has failed to give vernement interesse a manque de don- die betreffende Regierung nacn einem
satisfactory explanations when called ner des explications satisfaisantes lors- Ersucnen auf Grund des Buchstabens a
upon to do so under sub-paragraph (a) qu'il a ete invite a le faire conforme- keine zufriedenstellende Erläuterung
above, or has f ailed to adopt any re- ment a l'alinea a ci-dessus, ou a negli- gegeben oder nacn Aufforderung auf
medial measures whicn it has been ge d'adopter toute mesure corrective Grund des Bucnstabens b keine Ab-
called upon to take under sub-para- qu'il a ete invite a prendre conforme- hilfemaßnahmen getroffen hat, so
graph (b) above, it may call the atten- ment a l' alinea b ci-dessus, il peut kann es die Vertragsparteien, den Rat
tion of the Parties, the Council and appeler l'attention des Parties, du Con- und die Kommission auf diese Ange-
the Commission to the matter. seil et de la Commission sur la ques- legenheit aufmerksam macnen.
tion.
1366 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
2. The Board, when calling the at- 2. Lorsqu'il appelle l'attention des (2) Macht das Suchtstoffamt die
tention of the Parties, the Council and Parties, du Conseil et de la Cornmis- Vertragsparteien, den Rat und die
the Cornrnission to a matter in accord- sion sur une question conformement Kommission auf Grund des Absatzes 1
ance with paragraph 1 (c) above, may, a l'alinea c du paragraphe 1 ci-dessus, Buchstabe c auf eine Angelegenheit
if it is satisfied that sudl a course is !'Organe peut, s'il juge une teile rnesu- aufmerksam, so kann es gleidlzeitig
necessary, recommend to Parties that re necessaire, recommander aux Par- den Vertragsparteien empfehlen,
they stop the import of drugs, the ex- ties d'arreter l'importation de stupe- wenn es dies für not wendig eradltet,
port of drugs, or both, from or to the fiants en provenance du pays inte- gegenüber dem betreffenden Staat
country or territory concerned, either resse, ou l'exportation de stupefiants a oder Hoheitsgebiet die Ein- oder die
for a designated period or until the destination de ce pays ou territoire, Ausfuhr von Suchtstoffen - oder bei-
Board shall be satisfied as to the si- ou, a la fois, l'importation et l'expor- des - einzustellen, und zwar ent-
tuation in that country or territory. tation, soit pour une periode determi- weder für eine bestimmte Zeit oder
The State concemed may bring the nee, soit jusqu'a ce que la situation bis zu dem Zeitpunkt, in dem das
matter before the Council. dans ce pays ou territoire lui donne Sudltstoffamt die Lage in diesem
satisfaction. L'Etat interesse a le droit Staat oder Hoheitsgebiet als zufrie-
de porter la question devant le Con- denstellend betrachtet. Der betref-
seil. fende Staat kann den Rat mit der An-
gelegenheit befassen.
3. The Board shall have the right to 3. L'Organe a le droit de publier un (3) Das Sudltstoffamt ist berechtigt,
publish a report on any matter dealt rapport sur taute question visee par über jede auf Grund dieses Artikels
with under the provisions of this ar- les dispositions du present article, et behandelte Angelegenheit einen Be-
ticle, and communicate it to the Coun- de le communiquer au Conseil, qui richt zu veröffentlidlen und dem Rat
cil, which shall forward it to all Par- le transmettra a toutes les Parties. Si zu übermitteln; dieser leitet ihn allen
ties. lf the Board publishes in this re- !'Organe publie dans ce rapport une Vertragsparteien zu. Veröffentlidlt
port a decision taken under this ar- decision prise en vertu du present ar- das Suchtstoffamt in diesem Beridlt
ticle or any information relating ticle, ou des renseignements concer- einen auf Grund dieses Artikels ge-
thereto, it shall also publish therein nant cette decision, il doit egalement faßten Besdlluß oder eine auf den Be-
the views of the Governrnent con- y publier l'avis du gouvernement in- sdlluß bezüglidle Angabe, so hat es
cerned if the latter so requests. teresse si celui-ci le demande. in demselben Bericht auf Ersudlen der
betreffenden Regierung audl deren
Auffassung zu veröffentlichen.
4. lf in any case a decision of the 4. Dans les cas ou. une decision de (4) Wurde ein auf Grund dieses Ar-
Board whidl is published under this !'Organe publiee conformement au tikels veröffentlichter Besdlluß des
article is not unanimous, the views of present article n'a pas ete prise a Sudltstoffamts nicht einstimmig ge-
the minority shall be stated. l'unanimite, l'opinion de la minorite faßt, so ist auch die Auffassung der
doit etre exposee. Minderheit darzulegen.
5. Any State shall be invited to be 5. Tout Etat sera invite a se faire (5) Prüft das Sudltstoffamt eine
represented at a meeting of the Board representer aux seances de !'Organe Frage auf Grund dieses Artikels, so
at wh1dl a question directly interest- au cours desquelles est examinee une wird jeder Staat, für den sie von un-
ing it is considered under this article. question \'interessant directement aux mittelbarem Interesse ist, eingeladen,
termes du present article. sidl auf der diesbezüglichen Sitzung
vertreten zu lassen.
6. Decisions of the Board under this 6. Les decisions de !'Organe prises (6) Besdllüsse des Sudltstoffamts
article shall be taken by a two-thirds en vertu du present article doivent auf Grund dieses Artikels bedürfen
majority of the whole number of the etre adoptees a la majorite des deux der Zweidrittelmehrheit der Gesamt-
Board. · tiers du nombre total des membres de zahl seiner Mitglieder.
!'Organe.
Article 15 Article 15 Artikel 15
Reports of the Board Rapports de l'Organe Berichte des Sudltstoffamts
1. The Board shall prepare an an- 1. L'Organe etablit un rapport an- (1) Das Suchtstoffamt erstellt einen
nual report on its work and sudl ad- nuel sur ses travaux et tous autres Jahresberidlt über seine Arbeit sowie
ditional reports as it considers ne- rapports supplementaires qu'il peut die von ihm für erforderlidl gehalte-
cessary containing also an analysis of estimer necessaires et dans lesquels nen Zusatzberichte; sie enthalten un-
the estimates and statistical informa- figurent egalement une analyse des ter anderem eine Auswertung der ihm
tion at its disposal, and, in appro• evaluations et des renseignements sta- zur Verfügung stehenden Schätzungen
priate cases, an account of the expla- tistiques dont il dispose et, dans les und statistisdlen Angaben sowie ge-
nations, if any, given by or required cas appropries, un expose des expli- eignetenf alls eine Darlegung über
of Governments, together with any cations que les gouvernements ont pu etwaige Erläuterungen, um weldle
observations whidl the Board desires fournir ou ont ete requis de fournir, Regierungen ersucht wurden oder die
to make. These reports shall be sub- ainsi que toute observation et recom- sie eingereidlt haben, und ferner alle
mitted to the Council through the mandation que !'Organe peut vouloir Bemerkungen und Empfehlungen, die
Commission, which may make such formuler. Ces rapports sont presentes das Sudltstoffamt zu machen wünscht.
comments as it sees fit. au Conseil par l'intermediaire de la Diese Beridlte werden dem Rat über
Comrnission, qui peut forrnuler les ob- die Kommission vorgelegt; dieser
servations qu'elle juge opportunes. steht es frei, dazu Stellung zu neh-
men.
2. The reports shall be comrnunicat- 2. Les rapports sont communiques (2) Die Berichte werden den Ver-
ed to the Parties and subsequently aux Parties et publies ulterieurement tragsparteien übermittelt und sodann
Nr. 50 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. September 1973 1367
published by the Secretary-General. par le Secretaire general. Les Parties vom Generalsekretär veröffentlid1t.
The Parties shall permit their un- autorisent la libre distribution de ces Die Vertragsparteien gestatten ihre
restricted distribution. rapports. unbeschränkte Verbreitung.
Art i c 1 e 16 Article 16 Artikel 16
Secretariat Secretariat Sekretariat
The secretariat services of the Com- Les services de secretariat de la Das Sekretariat der Kommission
mission and the Board shall be fur- Commission et de !'Organe seront und des Suchtstoffamts wird vom
nished by the Secretary-General. fournis par le Secretaire general. Generalsekretär gestellt.
Article 17 Article 17 Artikel 17
Special administration Administration speciale Besondere Verwaltungsdienststelle
The Parties shall maintain a special Les Parties maintiendront une ad- Jede Vertragspartei unterhält eine
administration for the purpose of ap- ministration speciale chargee d'appli- besondere Verwaltungsdienststelle für
plying the provisions of this Conven- quer les dispositions de la presente die Anwendung dieses Ubereinkom-
tion. Convention. mens.
Article 18 Article 18 Artikel 18
Information tobe furnished Renseignement a fournir Dem Generalsekretär
by Parties to the Secretary-General au Secretaire general par les Parties von den Vertragsparteien
einzureichende Angaben
1. The Parties shall furnish to the 1. Les Parties fourniront au Secre- (1) Die Vertragsparteien reichen
Secretary-General such information as taire general les renseignements que dem Generalsekretär alle Angaben
the Commission may request as being la Commission peut demander en tant ein, welche die Kommission als zur
necessary for the performance of its que necessaires pour l'exercice de ses Wahrnehmung ihrer Aufgaben not-
, functions, and in particular: fonctions, et notamment: wendig anfordert, und zwar insbeson-
dere
(a) An annual report on the working a) Un rapport annuel relatif au fonc- a) einen Jahresbericht über die Wir-
of the Convention within each of tionnement de la Convention dans kung dieses Dbereinkommens in
their territories; chacun de leurs territoires; jedem ihrer Hoheitsgebiete,
(b) The text of all laws and regula- b) De temps a autre, les textes de tou- b) den Wortlaut aller Gesetze und
tions from time to time promul- tes les lois et de tous les regle- sonstigen Vorsduiften, die zur
gated in · order to give effect to ments promulgues pour donner ef- Durchführung dieses Obereinkom-
this Convention; fet a la presente Convention; mens erlassen werden,
(c) Such particulars as the Commis- c) Toutes precisions que la Commis- c) alle von der Kommission zu be-
sion shall determine concerning sion demandera sur les affaires de stimmenden Auskünfte mit Einzel-
cases of illicit traffic, including trafic illicite, et notamment les de- heiten über Fälle unerlaubten
particulars of each case of illicit tails de chaque affaire de trafic illi- Verkehrs, insbesondere über jeden
traffic discovered which may be cite decouverte qui pourront pre- von ihnen aufgedeckten derartigen
of importance, because of the light senter de l'importance soit en rai- Fall, der möglicherweise für die
thrown on the source from which son de la lumiere qu'ils jettent sur Ermittlung einer Bezugsquelle des
drugs are obtained for the illicit les sources d'approvisionnement en unerlaubten Verkehrs oder wegen
traffic, or because of quantities stupefiants du trafic illicite, soit en der in Betracht kommenden Men-
involved or the method employed raison des quantites en cause ou gen oder wegen der Methode von
by illicit traffickers; and de la methode utilisee par les tra- Bedeutung ist, deren sich die den
fiquants illicites; et unerlaubten Verkehr Betreibenden
bedient haben,
(d) The names and addresses of the d) Les noms et adresses des autorites d) die Bezeichnungen und Anschriften
governmental authorities empow- administratives habilitees a delivrer der staatlichen Behörden, die zur
ered to issue export and import les autorisations ou certificats d'ex- Ausstellung von Ausfuhr- und
authorizations or certificates. portation et d'importation. Einfuhrgenehmigungen oder -be-
scheinigungen ermächtigt sind.
2. Parties shall furnish the informa- 2. Les Parties fourniront les ren- (2) Die Kommission bestimmt, in
tion referred to in the preceding para- seignements prevus au paragraphe welcher Weise und wann die Ver-
graph in such manner and by such precedent, sous la forme et aux dates tragsparteien die in Absatz 1 bezeich-
dates and use such forms as the Com- indiquees et en utilisant tels formu- neten Angaben einzureichen und
mis<;ion may request. laires dont la Commission pourra de- welche Formblätter sie dafür zu ver-
mander l'emploi. wenden haben.
Article 19 Article 19 Artikel 19
Estimates of drug requirements Evaluations des besoins en stupefiants Schätzungen des Suchtstoffbedarfs
1. The Parties shall furnish to the 1. Les Parties adresseront a !'Orga- (1) Für jedes ihrer Hoheitsgebiete
Board each year for each of their ter- ne, chaque annee et pour chacun de reichen die Vertragsparteien alljähr-
ritories, in the manner and form pre- leurs territoires, de la maniere et sous lich dem Suchtstoffamt in der Weise
1368 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
scribed by the Board, estimates on la forme qu'il prescrira, des evalua- und Form, die es vorschreibt, auf
forms supplied by it in respect of the tions ayant trait aux sujets suivants et Formblättern, die es zur Verfügung
following matters: etablies sur des formulaires fournis par stellt, Schätzungen über folgende
!'Organe: Punkte ein:
(a) Quantities of drugs to be consum- a) Les quantites de stupefiants qui se- a) die Mengen von Suchtstoffen, die
ed for medical and scientific pur- ront consommees a des fins medi- für medizinische und wissenschaft-
poses; cales et scientifiques; liche Zwecke verbraucht werden
sollen;
(b) Quantities of drugs to be utilized b) Les quantites de stupefiants qui se- b) die Mengen von Suchtstoffen, die
for the manufacture of other ront utilisees pour la fabrication zur Herstellung von anderen Sucht-
drugs, of preparations in Schedule d'autres stupefiants, de prepara- stoffen, von Zubereitungen des
III, and of substances not covered tions du Tableau III et de substan- Anhangs III und von Stoffen ver-
by this Convention; ces non visees par la presente Con- wendet werden sollen, die nicht
vention; unter dieses Ubereinkommen fal-
len;
(c) Stocks of drugs to be held as at c) Les quantites de stupefiants qui se- c) die Bestände an Suchtstoffen, die
31 December of the year to which ront en stock au 31 decembre de am 31. Dezember des Schätzungs-
the estimates relate; and l'annee a laquelle les evaluations j ahres unterhalten werden sollen;
se rapportent; et
(d) Quantities of drugs necessary for d) Les quantites de stupefiants qu'il d) die Mengen von Suchtstoffen, die
addition to special stocks. est necessaire d'ajouter aux stocks zur Ergänzung der Sonderbestände
speciaux. benötigt werden.
2. Subject to the deductions referred 2. Sous reserve des deductions pre- (2) Vorbehaltlich der in Artikel 21
to in paragraph 3 of article 21, the vues au paragraphe 3 de l'article 21, Absatz 3 vorgesehenen Abzüge be-
total of the estimates for each terri- le total des evaluations pour chaque steht die Gesamtschätzung für jedes
tory and each drug shall consist of the territoire et pour chaque stupefiant Hoheitsgebiet und für jeden Suchtstoff
sum of the amounts specified under sera Ia somme des quantites speci- aus der Summe der in Absatz 1 Buch-
sub-paragraphs (a), (b) and (d) of para- fiees aux alineas a, b et d du paragra- staben a, b und d bezeichneten Men-
graph 1 of this article, with the addi- phe 1 du present article, augmentee de gen zuzüglich der Menge, die gegebe-
tion of any amount required to bring taute quantite necessaire pour porter nenfalls benötigt wird, um die am
the actual stocks on hand at 31 De- les stocks existant au 31 decembre de 31. Dezember des vorangegangenen
cember of the preceding year to the l'annee precedente au niveau evalue Jahres tatsächlich vorhandenen Be-
level estimated as provided in sub- conformement aux dispositions de I'ali- stände auf den Stand der Schätzung
paragraph (c) of paragraph 1. nea c du paragraphe 1. nach Absatz 1 Buchstabe c zu bringen.
3. Any State may during the year 3. Tout Etat pourra fournir en cours (3) Jeder Staat kann im Laufe des
furnish supplementary estimates with d' annee des evaluations supplemen- Jahres Nachtragsschätzungen mit
an explanation of the circumstances taires en exposant Ies circonstances einer Erläuterung der sie erforderlich
necessitating such estimates. qui les rendent necessaires. machenden Umstände einreichen.
4. The Parties shall inform the Board 4. Les Parties feront connaitre a (4) Die Vertragsparteien unterrich-
of the method used for determining !'Organe la methode employee pour ten das Suchtstoffamt über die zur
quantities shown in the estimates and determiner Ies quantites indiquees Bestimmung der geschätzten Mengen
of any changes in the said method. dans les evaluations et les modifica- verwendete Methode und über alle
tions qui auront pu etre apportees a Änderungen dieser Methode.
cette methode.
5. Subject to the deductions referred 5. Sous reserve des deductions pre- (5) Die Schätzungen, die gegebenen-
to in paragraph 3 of article 21, the vues au paragraphe 3 de l'article 21, falls um den in Artikel 21 Absatz 3
estimates shall not be exceeded. les evaluations ne devront pas etre bezeichneten Uberschuß zu kürzen
depassees. sind, dürfen nicht überschritten wer-
den.
Art i c 1 e 20 Art i c 1e 20 Artikel 20
Statistical returns Statistiques Dem Suchtstoffamt einzureichende
to be furnished to the Board a fournir a l'Organe statistische Aufstellungen
1. The Parties shall furnish to the 1. Les Parties adresseront a !'Orga- (1) Für jedes ihrer Hoheitsgebiete
Board for each of their territories, in ne, pour chacun de leurs territoires, reichen die Vertragsparteien dem
the manner and form prescribed by de la maniere et sous la forme qu'il Suchtstoffamt in der Weise und Form,
the Board, statistical returns on forms prescrira, des statistiques ayant trait die es vorschreibt, auf Formblättern,
supplied by it in respect of the follow- aux sujets suivants et etablies sur des die es zur Verfügung stellt, statisti-
ing matters: formulaires fournis par !'Organe: sche Aufstellungen über folgende
Punkte ein:
(a) Production or manufacture of a) Production ou fabrication de stupe- a) die Gewinnung oder Herstellung
drugs; fiants; von Suchtstoffen;
(b} Utilization of drugs for the manu- b) Utilisation de stupefiants pour la b) die Verwendung von Suchtstoffen
facture of other drugs, of prepara- fabrication d'autres stupefiants, de zur Herstellung von anderen Sucht-
tions in Schedule III and of sub- preparations du Tableau III et de stoffen, von Zubereitungen des
stances not covered by this Con- substances non visees par la pre- Anhangs III und von Stoffen, die
vention, and utilization of poppy sente Convention et utilisation de nicht unter dieses Ubereinkommen
Nr. 50 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. September 1973 1369
straw for the manufacture of la paille de pavot pour la fabrica- fallen, sowie die Verwendung von
drugs; tion de stupefiants; Mohnstroh zur Herstellung von
Suchtstoffen;
(c) Consumption of drugs; c) Consommation de stupefiants; c) den Verbrauch von Suchtstoffen;
(d) Imports and exports of drugs and d) lmportations et exportations de d) die Ein- und Ausfuhren von Sucht-
poppy straw; stupefiants et de paille de pavot; stoffen und Mohnstroh;
(e) Seizures of drugs and disposal e) Saisies de stupefiants et affectation e) Beschlagnahmen von Suchtstoffen
thereof; and des quantites saisies; et und die Verfügung darüber;
(f) Stoc:ks of drugs as at 31 December f) Stocks de stupefiants au 31 decem- f) die Bestände an Suchtstoffen am
of the year to which the returns bre de l'annee a laquelle les statis- 31. Dezember des Berichtsjahres.
relate. tiques se rapportent.
2. (a) The statistical returns in re- 2. a) Les statistiques ayant trait aux (2) a) Die statistischen Aufstellun-
spect of the matters referred to in pa- sujets mentionnes au paragraphe 1, gen über die in Absatz 1 bezeichneten
ragraph 1, except sub-paragraph (d), exception faite de l'alinea d, · seront Punkte mit Ausnahme des Buchsta-
shall be prepared annually and shall etablies annuellement et seront four- bens d werden jährlich erstellt und
be furnished to the Board not later nies a l'Organe au plus tard le 30 juin dem Suchtstoffamt bis zu dem auf das
than 30 June following the year to de l'annee suivant celle a laquelle Berichtsjahr folgenden 30. Juni einge-
which they relate. elles se rapportent; reicht.
(b) The statistical returns in respect b) Les statistiques ayant trait aux b) Die statistischen Aufstellungen
to the matters referred to in sub-para- sujets mentionnes a l'alinea d du para- über die in Absatz 1 Buchstabe d be-
graph (d) of paragraph 1 shall be pre- graphe 1 seront etablies trimestrielle- zeichneten Punkte werden viertel-
pared quarterly and shall be furnished ment et seront foumies a l'Organe jährlich erstellt und dem Suchtstoff-
to the Board within one month after dans le delai d'un mois a compter de amt binnen einem Monat nach Ablauf
the end of the quarter to which they la fin du trimestre auquel elles se rap- des Berichtsvierteljahres eingereid1t.
relate. portent.
3. In addition to the matters re- 3. Outre les renseignements vises au (3) Zusätzlich zu den in Absatz 1
ferred to in paragraph 1 of this ar- paragraphe 1 du present article, les bezeichneten Punkten können die
ticle the Parties may as far as pos- Parties peuvent adresser a l'Organe, Vertragsparteien, soweit es ihnen
sible also furnish to the Board for each dans toute la mesure du possible, pour möglich ist, für jedes ihrer Hoheits-
of their territories information in re- chacun de leurs territoires, les ren- gebiete dem Suchtstoffamt Angaben
spect of areas (in hectares) cultivated seignements concernant les superficies (in Hektar) über die zur Gewinnung
for the production of opium. (en hectares) cultivees en vue de la von Opium bebauten Flächen ein-
production de l'opium. reichen.
4. The Parties are not required to 4. Les Parties ne sont pas tenues (4) Die Vertragsparteien brauchen
fumish statistical returns respecting de fournir de statistiques ayant trait keine statistischen Aufstellungen über
special stoc:ks, but shall furnish sepa- aux stocks speciaux, mais elles four- Sonderbestände einzureichen; sie
rately returns respecting drugs im- niron t separement des statistiques haben jedoch gesonderte Aufstellun-
ported into or procured within the ayant trait aux stupefiants importes gen über Suchtstoffe einzureichen, die
country or territory for special pur- ou acquis dans le pays ou territoire für Sonderzwecke in den Staat oder
poses, as well as quantities of drugs pour les besoins speciaux, ainsi qu'aux das Hoheitsgebiet eingeführt oder in
withdrawn from special stocks to meet quantites de stupefiants preleves sur diesem beschafft wurden, sowie über
the requirements of the civilian popu- les stocks speciaux pour satisfaire aux die Suchtstoffmengen, die zur Dek-
lation. besoins de la population civile. kung des Bedarfs der Zivilbevölke-
rung aus Sonderbeständen entnom-
men wurden.
Art i c 1 e 21 Article 21 Art i k e 1 21
Limitation Limitation de la fabrication Beschränkung der Herstellung
of manufacture and importation et de l'importation und Einfuhr
1. The total of the quantities of each 1. La quantite totale de chaque stu- (1) Die von einem Staat oder
drug manufactured and imported by pefiant qui sera fabriquee et importee Hoheitsgebiet während eines Jahres
any country or territory in any one par un pays ou territoire quelconque hergestellte und eingeführte Gesamt-
year shall not exceed the sum of the au cours d'une annee donnee ne devra menge jedes Suchtstoffs darf die
following: pas etre superieure a la somme des Summe folgender Mengen nicht über-
elements suivants: schreiten:
(a) The quantity consumed, within the a) La quantite consommee, dans la a) die Menge, die im Rahmen der
limit of the relevant estimate, for limite de l'evaluation correspon- diesbezüglichen Schätzung für me-
medical and scientific purposes; dante, a des fins medicales et scien- dizinische und wissenschaftliche
tifiques; Zwec:ke verbraucht wird;
(b) The quantity used, within the limit b) La quantite utilisee, dans la limite b) die Menge, die im Rahmen der
of the relevant estimate, for the de l'evaluation correspondante, en diesbezüglichen Schätzung zur
manufacture of other drugs, of vue de la fabrication d'autres stu- Herstellung von anderen Sucht-
preparations in Schedule III, and pefiants, de preparations du Ta- stoffen, von Zubereitungen des
of substances not covered by this bleau III et de substances non vi- Anhangs III und von Stoffen ver-
Convention; sees par la presente Convention; wendet wird, die nicht unter dieses
Ubereinkommen fallen;
1370 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
(c) The quantity exported; c) La quantite exportee; c) die Menge, die ausgeführt wird;
(d) The quantity added to the stock d) La quantite versee au stock afin de d) die Menge, um welche die Be-
for the purpose of bringing that porter celui-ci au niveau specifie stände erhöht werden, um sie auf
stock up to the level specified in dans l'evaluation correspondante; den in der diesbezüglichen Schät-
the relevant estimate; and et zung vorgesehenen Stand zu brin-
gen, und
(e) The quantity acquired within the e) La quantite acquise, dans la limite e) die Menge, die im Rahmen der
limit of the relevant estimate for de l'evaluation correspondante, diesbezüglichen Schätzung für Son-
special purposes. pour les besoins speciaux. derzwecke erworben wird.
2. From the sum of the quantities 2. De la somme des elements enu- (2) Von der Summe der in Absatz 1
specified in paragraph 1 there shall meres au paragraphe 1, il sera deduit bezeichneten Mengen werden die be-
be deducted any quantity that has toute quantite qui aura ete saisie et schlagnahmten und zu erlaubter Ver-
been seized and released for licit use, mise sur le marche licite, ainsi que wendung freigegebenen Mengen so-
as well as any quantity taken from toute quantite prelevee sur les stocks wie die für den Bedarf der Zivilbevöl-
special stocks for the requirements of speciaux pour satisfaire aux besoins kerung aus Sonderbeständen entnom-
the civilian population. de la population civile. menen Mengen abgezogen.
3. If the Board finds that the quan- 3. Si l'Organe constate que la quan- (3) Stellt das Sudltstoffamt fest, daß
tity manufactured and imported in ti te fabriquee et importee au cours die während eines Jahres hergestellte
any one year exceeds the sum of the d'une annee donnee excede la somme und eingeführte Menge die Summe
quantities specified in paragraph 1, des quantites enumerees au paragra- der in Absatz 1 · bezeichneten Mengen
less any deductions required under phe 1, compte tenu des deductions pre- abzüglich der in Absatz 2 bezeichne-
paragraph 2 of this article, any excess vues au paragraphe 2 du present ar- ten Mengen übersteigt, so wird der
so established and remaining at the ticle, l'excedent ainsi constate qui so ermittelte, am Jahresende ver-
end of the year shall, in the following subsisterait a la fin de l'annee sera bleibende Uberschuß von den im
year, be deducted from the quantity deduit, l'annee suivante, des quan- darauffolgenden Jahr herzustellenden
to be manufactured or imported and tites qui doivent etre fabriquees ou oder einzuführenden Mengen und von
from the total of the estimates as de- importees, ainsi que du total des eva- der in Artikel 19 Absatz 2 bezeich-
fined in paragraph 2 of article 19. luations defini au paragraphe 2 de neten Gesamtschätzung abgezogen.
l'article 19.
4. (a) If it appears from the statisti- 4. a) S'il ressort des statistiques des (4) a) Ergibt sich aus den statisti-
cal returns on imports or exports (ar- importations ou des exportations (ar- schen Aufstellungen über Ein- und
ticle 20) that the quantity exported to ticle 20) que la quantite exportee a Ausfuhren (Artikel 20), daß die nach
any country or territory exceeds the destination d'un pays ou territoire einem Staat oder Hoheitsgebiet aus-
total of the estimates for that country quelconque depasse le total des eva- geführte Menge die in Artikel 19 Ab-
or territory, as defined in paragraph 2 luations relatives a ce pays ou terri- satz 2 bezeichnete Gesamtschätzung
of article 19, wi th the addition of the toire, tel qu'il est defini au paragra- für diesen Staat oder dieses Hoheits-
amounts shown to have been ex- phe 2 de l'article 19, augmente des gebiet zuzüglich der als ausgeführt
ported, and after deduction of any ex- quantites declarees comme ayant ete nachgewiesenen Mengen und abzüg-
cess as established in paragraph 3 of exportees et deduction faite de tout lich eines Uberschusses nach Absatz 3
this article, the Board may notify this excedent constate aux termes du para- übersteigt, so kann das Suchtstoffamt
fact to States which, in the opinion of graphe 3 du present article, !'Organe dies den Staaten notifizieren, die nach
the Board, should be so informed; peut en faire notification aux Etats, seiner Auffassung davon unterrichtet
qui, a son avis, devraient en etre in- ,verden sollten.
formes.
(b) On receipt of such a notification, b) Des reception d'une telle notifi- b) Nach Eingang dieser Notifika-
Parties shall not during the year in cation, les Parties n'autori.;eront plus, tion dürfen die Vertragsparteien wäh-
question authorize any further ex- pendant l'annee en cours, aucune ex- rend des in Betracht kommenden Jah-
ports of the drug concerned to that portation nouvelle du stupefiant dont res keine weiteren Ausfuhren des
country or territory, except: il s'agit a destination du pays ou terri- betreffenden Suc.htstoffs nach diesem
toire en cause, sauf: Staat oder Hoheitsgebiet genehmigen;
dies gilt nicht
(i) In the event of a supplementary i) Dans le cas Oll une evaluation sup- i) in Fällen, in denen bezüglich die-
estimate being furnished for that plementaire aura ete fournie pour ses Staates oder Hoheitsgebiets
country or territory in respect ce pays ou territoire en ce qui eine Nachtragsschätzung für die
both of any quantity over-import- concerne a la fois toute quantite zuviel eingeführte und die be-
ed and of the additional quantity importee en excedent et la quanti- nötigte Menge eingereicht wird,
required, or te supplementaire requise; ou oder
(ii) In exceptional cases where the ii) Dans les cas exceptionnels Oll l'ex- ii) in Ausnahmefällen, in denen die
export, in the opinion of the gov- portation est, de l'avis du gouver- Ausfuhr nach Ansicht der Regie-
ernment of the exporting country, nement du pays exportateur, indis- rung des Ausfuhrstaats für die
is essential for the treatment of pensable au traitement des mala- Krankenbehandlung unerläßlich ist.
the sick. des.
Art i c l e 22 Art i c l e 22 Art i k e 1 22
Special provision Disposition Sonderbestimmung
applicable to cultivation speciale applicable a la culture gegen den Anbau
Whenever the prevailing conditions Lorsque la situation dans le pays Herrschen in dem Staat oder einem
in the country or a territory of a Party ou un territoire d'une Partie est teile Hoheitsgebiet einer Vertragspartei
Nr. 50 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. September 1973 1371
render the prohibition of the cultiva- que J'interdiction de la culture du Verhältnisse, die ihr ein Anbauverbot
tion of the opium poppy, the coca pavot a opium, du coca'ier ou de la für Opiummohn, den Kokastrauch oder
bush or the cannabis plant the most plante de cannabis est, a son avis, la die Cannabispflanze als die geeig-
suitable measure, in its opinion, for mesure Ja plus appropriee pour prote- netste Maßnahme erscheinen lassen,
protecting the public health and wel- ger Ja sante publique, et empecher que um die Volksgesundheit und das
fare and preventing the diversion of des stupefiants ne soient detournes öffentliche Wohl zu schützen sowie
drugs into the illicit traffic, the Party vers le trafic illicite, la Partie inte- die Abzweigung von Suchtstoffen in
concerned shall prohibit cultivation. ressee en iriterdira Ja culture. den unerlaubten Verkehr zu verhin-
dern, so verbietet die betreffende
Vertragspartei den Anbau.
Art i c I e 23 Art i c I e 23 Art i k e 1 23
National opium agencies Organismes nationaux de l'opium Staatliche Opiumstellen
1. A Party that permits the cultiva- 1. Taute Partie qui autorise la cul- (1) Gestattet eine Vertragspartei
tion of the opium poppy for the pro- ture du pavot a opium en vue de la den Anbau von Opiummohn zur Ge-
duction of opium shall establish, if it production d'opium etablira, si elle ne winnung von Opium, so errichtet sie,
has not already done so, and maintain, l'a deja fait, et maintiendra un ou wenn dies nicht bereits geschehen ist,
one or more government agencies plusieurs organismes d'Etat (designes und unterhält eine oder mehrere
(hereafter in this article referred to as ci-apres dans Je present article par lc staatliche Stellen (in diesem Artikel
the Agency) to carry out the functions terme ,( organisme )) charges d'exercer als „Stelle" bezeichnet) zur Wahrneh-
required under this article. les fonctions stipulees au present ar- mung der in diesem Artikel vorge-
ticle. sehenen Aufgaben.
2. Erich such Party shall apply the 2. Taute Partie v1see au paragraphe (2) Jede solche Vertragspartei wen-
following provisions to the cultivation precedent appliquera les dispositions det auf den Anbau von Opiummohn
of the opium poppy for the production ci-apres a la culture du pavot a opium zur Gewinnung von Opium und auf
of opium and to opium: pour la production de l'opium et a Opium folgende Bestimmungen an:
l'opium:
(a) The Agency shall designate the a) L'organisme delimitera les regions a) Die Stelle bezeichnet die Gebiete
areas in which, and the plots of et designera les parcelles de ter- und Landparzellen, auf denen der
land on which, cultivation of the rain ou la culture du pavot a opium Anbau von Opiummohn zur Ge-
opium poppy for the purpose of en vue de la production d'opium winnung von Opium gestattet
producing opium shall be permit- sera autorisee; wird;
ted.
(b) Only cultivators licensed by the b) Les cultivateurs titulaires d'une li- b) nur Anbauer, die einen Genehmi-
Agency shall be authorized to en- cence delivree par l'organisme se- gungsschein der Stelle besitzen,
gage in such cultivation. ront seuls autorises a se livrer a dürfen den Anbau betreiben;
cette culture;
(c) Each licence shall specify the ex- c) Chaque licence specifiera la super- c) in jedem Genehmigungsschein ist
tent of the land on which the cul- ficie du terrain sur lequel cette cul- die Größe der Fläche anzugeben,
tivation is permitted. ture est autorisee; auf welcher der Anbau zulässig ist;
(d) All cultivators of the opium poppy d) Tout cultivateur de pavot a opium d) alle Anbauer von Opiummohn
shall be required to deliver their sera tenu de livrer a J'organisme la haben die gesamte Opiumernte an
total crops of opium to the Agen- totalite de sa recolte d'opium; l'or- die Stelle abzuliefern. So bald wie
cy. The Agency shall purchase ganisme achetera cette recolte et möglich, spätestens jedoch vier
and take physical possession of en prendra materiellement posses- Monate nach Beendigung der
such crops as soon as possible, but sion des que possible, mais au plus Ernte, kauft die Stelle die geernte-
not later than four months after tard dans un delai de quatre mois ten Mengen und nimmt sie körper-
the end of the harvest. a compter de la fin de la recolte; et lich in Besitz;
(e) The Agency shall, in respect of e) L'organisme aura seul Je droit, en e) die Stelle hat in bezug auf Opium
opium, have the exclusive right of ce qui concerne l'opium, d'importer, das ausschließliche Recht der Ein-
importing, exporting, wholesale d'exporter, de se livrer au com- und Ausfuhr, des Großhandels und
trading and maintaining stocxs merce de gros et de conserver des der Unterhaltung von Beständen
other than those held by manufac- stocks, a l'exception des stocks de- mit Ausnahme derjenigen, die von
turers of opium alkaloids, medi- tenus par les fabricants d'alcaloi- Personen unterhalten werden,
cinal opium or opium preparations. des de l'opium, d'opium medicinal welche Opiumalkaloide, medizini-
Parties need not extend this ex- ou de preparations a base d'opium. sches Opium oder Opiumzuberei-
clusive right to medicinal opium Les Parties ne sont pas tenues tungen herstellen. Die Vertrags-
and opium preparations. d'etendre cette clause a l'opium parteien brauchen dieses aus-
medicinal et aux preparations a schließliche Recht nicht auf medizi-
base d'opium. nisches Opium und Opiumzuberei-
tungen zu erstrecken.
3. The governmental functions re- 3. Les fonctions administratives pre- (3) Die in Absatz 2 bezeichneten
ferred to in paragraph 2 shall be dis- vues au paragraphe 2 seront exercees staatlichen Aufgaben werden von
charged by a single government agen- par un seul organisme d'Etat si la einer ~inzigen staatlichen Stelle wahr-
cy if the constitution of the Party con- constitution de la Partie interessee le genommen, sofern die Verfassung der
cerned permits it. permet. betreffenden Vertragspartei dies zu-
läßt.
1372 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
Art i c 1 e 24 A rti cle 24 Art i k e 1 24
Limitation on production of opium Restrictions a la production de l'opium Besc:hränkung
for international trade destine au commerce international der Gewinnung von Opium
für den internationalen Handel
1. (a) If any Party intends to initiale 1. a) Si l'une des Parties a l'inten- (1) a) Beabsichtigt eine Vertrags-
the production of opium or to increase tion de commencer ä produire de l'o- partei, die Gewinnung von Opium
existing production, it shall take ac- pium ou d'augmenter sa production aufzunehmen oder eine schon vorhan-
count of the prevailing world need for d'opium, elle tiendra compte de la dene Gewinnung zu vermehren, so
opium in accordance with the esti- demande mondiale d'opium existante, bE:rücksichtigt sie den Weltbedarf an
mates thereof published by the Board conformement aux evaluations pu- Opium im Sinne der vom Suchtstoff-
so that the production of opium by bliees par !'Organe, afin que sa pro- amt veröffentlichten Schdtzungen, da-
such Party does not result in over- duction d'opium n'entraine pas une mit ihre Opiumgewinnung nicht zu
production of opium in the world. surproduction d'opium dans l'ensem- einer übermäßigen Gewinnung von
ble du monde. Opium in der Welt führt.
(b) A Party shall not permit the pro- b) Aucune Partie n'autorisera la b) Eine Vertragspartei gestattet we-
duction of opium - or increase the production de l'opium ou n'augmen- der die Gewinnung noch die Mehr-
existing production thereof if in its tera sa production d'opium si, ä son gewinnung von Opium in ihrem Ho-
opinion such production or increased avis, une telle production ou augmen- heitsgebiet, wenn dies nach ihrer An-
production in its territory may result tation de la production sur son terri- sicht zu unerlaubtem Verkehr mit
in illicit traffic in opium. toire risque d'alimenter le trafic illi- Opium Anlaß geben kann.
cite de l'opium.
2. (a) Subject to paragraph 1, where 2. a) Sous reserve des dispositions (2) a) Wünscht eine Vertragspartei,
a Party which as of 1 January 1961 du paragraphe 1, si une Partie, qui au in deren Hoheitsgebiet am 1. Januar
was not producing opium for export 1er janvier 1961 ne produisait pas 1961 kein Opium für die Ausfuhr ge-
desires to export opium which it pro- d'opium pour l'exportation, desire ex- wonnen wurde, vorbehaltlich des Ab-
duces, in amounts not exceeding five porter sur l'opium qu'elle produit des satzes 1 jährlich bis zu fünf Tonnen
tons annually, it shall notify the quantites n'excedant pas cinq tonnes Opium auszuführen, das in ihrem
Board, furnishing with such notifica- par an, elle le notifiera a !'Organe, en Hoheitsgebiet gewonnen wird, so
tion information regarding: joignant a cette notification des ren- notifiziert sie dies dem Suchtstoffamt
seignements concernant: und reicht ihm gleichzeitig Angaben
ein, aus denen folgendes ersichtlich
ist:
(i) The controls in force as required i) Les controles en vigueur exiges i) die für das zu gewinnende und
by this Convention respecting the par la presente Convention en ce auszuführende Opium nach Maß-
opium to be produced and export- qui concerne la production et l'ex- gabe dieses Ubereinkommens in
ed; and portation de l'opium; et Kraft befindlichen Kontrollen so-
wie
(ii) The name of the country or coun- ii) Le nom du pays ou des pays vers ii) der Name jenes Staates, in den sie
tries to which it expects to export lesquels elle compte exporter l'o- dieses Opium auszuführen ge-
such opium; pium; denkt;
and the Board may either approve et l'Organe pourra soit approuver cette das Suchtstoffamt kann entweder
such notification or may recommend notification, soit recommander a la diese Notifikation genehmigen oder
to the Party that it not engage in the Partie interessee de ne pas produire der Vertragspartei empfehlen, kein
production of opium for export. d'opium pour l'exportation. Opium für die Ausfuhr zu gewinnen.
(b) Where a Party other than a b) Si une Partie autre qu'une Partie b) Wünscht eine nicht in Absatz 3
Party referred to in paragraph 3 de- designee au paragraphe 3 desire pro- bezeichnete Vertragspartei, Opium für
sires to produce opium for export in duire plus de cinq tonnes d'opium des- die Ausfuhr von jährlich über fünf
amounts exceeding five tons annually, tine a l'exportation par an, elle le Tonnen zu gewinnen, so notifiziert
it shall notify the Council, furnishing notifiera au Conseil, en joignant a sie dies dem Rat und reicht ihm gleich-
with such notification relevant infor- cette notification des renseignements zeitig einschlägige Angaben ein, aus
mation including: appropries, y compris: denen unter anderem folgendes er-
sichtlich ist:
(i) The estimated amounts to be pro- i) L'evaluation des quantites qui doi- i) die für die Ausfuhr schätzungs-
duced for export; vent etre produites pour l'exporta- weise zu gewinnenden Mengen,
tion;
(ii) The controls existing or proposed ii) Les controles existants ou propo- ii) die für das zu gewinnende Opium
respecting the opium to be pro- ses en ce qui concerne l'opium qui vorhandenen oder vorgeschlage-
duced; doit etre produit; nen Kontrollen,
(iii) The name of the country or coun- iii) Le nom du pays ou des pays vers iii) der Name jenes Staates, in den
tries to which it expects to ex- lesquels elle compte exporter cet sie dieses Opium auszuführen ge-
port such opium; opium; denkt;
and the Council shall either approve et le Conseil pourra soit approuver der Rat kann entweder diese Notifi-
the notification or may recommend to la notification soit recommander a la kation genehmigen oder der Vertrags-
the Party that it not engage in the Partie interessee de ne pas produire partei empfehlen, kein Opium für die
production of opium for export. d'opium pour l'exportation. Ausfuhr zu gewinnen.
Nr. 50 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. September 1973 1373
3. Notwithstanding the prov1s1ons 3. Nonobstant les dispositions des (3) Hat eine Vertragspartei wäh-
of sub-paragraphs (a) and (b) of para- alineas a et b du paragraphe 2, une rend der dem 1. Januar 1961 unmittel-
graph 2, a Party that during ten years Partie qui, pendant les dix annees qui ba1 voraufgegangenen zehn Jahre
immediately prior to t January 1961 ont precede immediatement le ter jan- Opium ausgeführt, das in ihrem Staat
exported opium which such country vier 1961, a exporte l'opium produit gewonnen wurde, so kann sie unge-
produced may continue to export par elle pourra continuer a exporter achtet des Absatzes 2 Buchstaben a
opium which it produces. l'opium qu'elle produit. und b in ihrem Staat gewonnenes
Opium weiterhin ausführen.
4. (a) A Party shall not import 4. a) Une Partie n'importera d'opium (4) a) Eine Vertragspartei führt aus
opium from any country or territory d'aucun pays ou territoire sauf si einem Staat oder Hoheitsgebiet Opium
except opium produced in the terri- l'opium est produit sur le territoire: nur dann ein, wenn es im Hoheits-
tory of: gebiet einer Vertragspartei gewonnen
wurde,
(i) A Party referred to in para- i) D'une Partie mentionnee au para- i) welche die Voraussetzungen des
graph 3; graphe 3; Absatzes 3 erfüllt, oder
(ii) A Party that has notified the ii) D'une Partie qui a adresse une no- ii) welche dem Suc:htstoffamt eine
Board as provided in sub-para- tification a !'Organe conformeme!lt Notifikation nac:h Absatz 2 Buc:h-
graph (a) of paragraph 2; or aux dispositions de l'alinea a du stabe a übermittelt hat, oder
paragraphe 2; ou
(iii) A Party that has received the iii) D'une Partie qui a rec;u l'appruba- iii) welc:he eine Genehmigung des
approval of the Council as prov- tion du Conseil conformement aux Rates nach Absatz 2 Buqistabe b
ided in sub-paragraph (b) of para- dispositions de l'alinea b du para- erhalten hat.
graph 2. graphe 2.
(b) Notwithstanding sub-paragraph b) Nonobstant les dispositions de b) Ungeac:htet des Buchstabens a
(a) of this paragraph, a Party may im- l'alinea a du present paragraphe, une kann eine Vertragspartei Opium ein-
port opium produced by any country Partie peut importer l'opium produit führen, das in einem beliebigen Staat
which produced and exported opium par tout pays qui a produit et exporte gewonnen wurde, wenn dieser wäh-
during the ten years prior to 1 January de l'opium pendant les dix annees qui rend der dem 1. Januar 1961 vorauf-
1961 if such country has established ont precede le ter janvier 1961, si un gegangenen zehn Jahre Opium ge-
and maintains a national control or- organisme ou agence de conlröle na- wonnen und ausgeführt hat, ein staat-
gan or agency for the purposes set tional a ete etabli et fonctionne aux lidles Kontrollorgan oder eine Stelle
out in article 23 and has in force an fins definies a l'article 23 dans le pays im Sinne des Artikels 23 erric:htet hat
effective means of ensuring that the interesse et si celui-ci possede des und unterhält sowie durc:h wirksame
opium it produces is not diverted into moyens efficaces de faire en sorte que Mittel sicherstellen kann, daß das in
the illicit traffic. l'opium qu'il produit n'alimente pas le seinem Hoheitsgebiet gewonnene
trafic illici te. Opium nicht in den unerlaubten Ver-
kehr abgezweigt wird.
5. The prov1swns of this article do 5. Les dispositions du present article (5) Dieser Artikel hindert eine Ver-
not prevent a Party: n'empecheront pas une Partie: tragspartei nicht,
(a) From producing opium sufficient a) De produire de l'opium en quantite a) so viel Opium zu gewinnen, wie
for its own requirements; or suffisante pour ses besoins; ou zur Deckung ihres Eigenbedarfs
erforderlich ist, oder
(b) From exporting opium seized in b) D'exporter de l'opium saisi dans le b) Opium, das in unerlaubtem Ver-
the illicit traffic, to another Party trafic illicite a une autre Partie, kehr beschlagnahmt wird, nach
in accordance with the require- conformement aux exigences de la Maßgabe dieses Ubereinkommens
ments of this Convention. presente Convention. in das Hoheitsgebiet einer anderen
Vertragspartei auszuführen.
Art i c 1 e 25 Ar ti c l e 25 Artikel 25
Control of poppy straw Contröle de la paille de pavot Kontrolle des Mohnstrohs
1. A Party that permits the cultiva- 1. Une Partie qui permet la culture (1) Gestattet eine Vertragspartei
tion of the opium poppy for purposes du pavot a opium pour des buts autres den Anbau von Opiummohn für an-
other than the production of opium que la production de l'opium prendra dere Zwecke als die Gewinnung von
shall take all measures necessary to toutes les mesures necessaires pour Opium, so trifft sie alle erforderlichen
ensure: assurer: Maßnahmen, um sic:herzustellen,
(a) That opium is not produced from a) Que de l'opium n'est pas produit a a) daß aus diesem Opiummohn kein
such opium poppies; and partir de tels pavots a opium; et Opium gewonnen wird und
(b) That the manufacture of drugs b) Que la fabrication de stupefiants b) daß die Herstellung von Sucht-
from poppy straw is adequately a partir de la paille de pavot est stoffen aus Mohnstroh hinreichend
controlled. contrölee de fac;on satisfaisante. kontrolliert wird.
2. The Parties shall apply to poppy 2. Les Parties appliqueront ä la (2) Die Vertragsparteien wenden
straw the system of import certificates paille de pavot le systeme de certifi- das in Artikel 31 Absätze 4 bis 15
and export authorizations as provided cats d'importation et d'autorisations vorgesehene System der Einfuhr-
in article 31, paragraphs 4 to 15. d'exportation prevu aux paragraphes 4 bescheinigungen und Ausfuhrgeneh-
a 15 de l'article 31. migungen auf Mohnstroh an.
3. The Parties shall furnish statisti- 3. Les Parties fourniront les memes (3) Die Vertragsparteien reichen die
cal information on the import and ex- statistiques sur l'importation et l'ex- in Artikel 20 Absatz 1 Buchstabe d
1374 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
port of poppy straw as required for portation de la paille de pavot que und Absatz 2 Buchstabe b für Sucht-
drugs under article 20, paragraphs 1 celles qui sont prevues pour les stupe- stoffe vorgesehenen statistischen An-
(d) and 2 (b). fiants aux paragraphes 1, d, et 2, b, gaben auch für die Ein- und Ausfuhr
de l'article 20. von Mohnstroh ein.
Art i c l e 26 A rti cle 26 Art i k e 1 26
The coca bush and coca leaves Le cocaier et la feuille de coca Kokastrauch und Kokablätter
1. If a Party permits the cultivation 1. Si une Partie autorise la culture {l) Gestattet eine Vertragspartei
of the coca bush, it shall apply there- du cocaier, eile lui appliquera, ainsi den Anbau des Kokastrauchs, so wen-
to and to coca leaves the system of qu'a la feuille de coca, le regime de det sie auf diesen und dessen Blätter
controls as provided in article 23 re- contröle prevu a. l'article 23 pour le das in Artikel 23 für den Opiummohn
specting the control of the opium pavot a opium; en ce qui concerne vorgesehene Kontrollsystem mit der
poppy, but as regards paragraph 2 (d) l'alinea d du paragraphe 2 de cet ar- Einschränkung an, daß die in Absatz 2
of that article, the requirements im- ticle, l'obligation imposee a l'orga- Buchstabe d jenes Artikels der dort
posed on the Agency therein referred nisme mentionne sera seulernent d'en- erwähnten Stelle vorgeschriebene
to shall be only to tdke physical pos- trer rnateriellement en possession de Pflicht lediglich darin besteht, die ge-
session of the crops as soon as pos- la recolte, aussitöt que possible apres ernteten Mengen so bald wie möglich
sible after the end of the harvest. qu'elle aura ete faite. nach Beendigung der Ernte körperlich
in Besitz zu nehmen.
2. The Parties shall so far as pos- 2. Dans la mesure du possible, les (2) Die Vertragsparteien setzen nach
sible enforce the uprooting of all coca Parties feront proceder a l'arrachage Möglichkeit das Ausjäten aller wild
bushes which grow wild. They shall de tous les cocaiers existant a l'etat wachsenden Kokasträucher durch. Sie
destroy the coca bushes if illegally sauvage. Elles detruiront les cocai'ers vernichten rechtswidrig angebaute
cultivated. cultives illegalement. Kokasträucher.
Art i c 1 e 27 Ar ti c 1 e 27 Art i k e 1 27
Additional provisions Dispositions supplementaires Zusätzliche Bestimmungen
relating to coca leaves relatives ä la feuille de coca für Kokablätter
1. The Parties may permit the use 1. Les Parties peuvent permettre (1) Die Vertragsparteien können die
of coca leaves for the preparation of l'utilisation de feuilles de coca pour Verwendung von Kokablättern für
a Uavouring agent, which shall not la preparation d'un produit aromati- die Zubereitung eines \\Türzstoffs,
contain any alkaloids, and, to the ex- que qui ne devra contenir aucun al- der keine Alkaloide enthalten darf,
tent necessary for such use, may per- caloi'de et elles peuvent, dans la me- sowie in dem hierfür erforderlichen
mit the production, import, export, sure necessaire a cette utilisation, per- Umfang die Gewinnung, die Ein- und
trade in and possession of such leav.es. rnettre la production, l'imporlation, Ausfuhr und den Besitz von Koka-
l'exportation, le commerce et la deten- blättern sowie den Handel damit ge-
tion de ces feuilles. statten.
2. The Parties shall furnish separa- 2. Les Parties fourniront separement (2) Die Vertragsparteien reichen
tely estimates (article 19) and statistic- les evaluations (article 19) et les sta- über die für die Zubereitung des
al information {article 20) in respect tistiques (article 20) concernant les Würzstoffs bestimmten Kokablätter
of coca leaves for preparation of the feuilles de coca destinees ä la prepa- gesonderte Schätzungen {Artikel 19)
flavouring agent, except to the extent ration d'un tel produit aromatique; und statistische Angaben (Artikel 20)
that the same coca leaves are used for toutefois, il n·y aura pas lieu de le ein; dies gilt nicht, soweit dieselben
the extraction of alkaloids and the faire si les memes feuilles de coca Kokablätter zum Ausziehen sowohl
flavouring agent, and so explained in sont utilisees pour l'extraction d'alca- von Alkaloiden als auch des Würz-
the estimates and statistical informa- loi'des ainsi que pour celle de produits stoffs Verwendung finden und dies in
tion. aromatiques, et si ce fait est precise den Schätzungen und statistischen
dans les evaluations et les statisti- Angaben erläutert wird.
ques.
Art i c 1 e 28 Ar ti c 1 e 28 Artikel 28
Control of cannabis Contröle du cannabis Kontrolle der Cannabis
1. If a Party permits the cultivation 1. Si une Partie autorise la culture (1) Gestattet eine Vertragspartei
of the cannabis plant for the produc- de la plante de cannabis en vue rle la den Anbau der Cannabispflanze zur
tion of cannabis or cannabis resin, it production de cannabis ou de resine Gewinnung von Cannabis oder Can-
shall apply thereto the system of con- de cannabis, elle lui appliquera le re• nabisharz, so wendet sie auf diese
trols as provided in article 23 respect- gime de contröle prevu a l'article 23 Pflanze das in Artikel 23 für den
ing the control of the opium poppy. en ce qui concerne le contröle du pa- Opiummohn vorgesehene Kontroll-
vot a opium. system an.
2. This Convention shall not apply 2. La presente Convention ne s'ap- (2) Dieses Ubereinkommen findet
to the cultivation of the cannabis pliquera pas a la culture de la plante auf den Anbau der Cannabispflanze
plant exclusively for industrial pur- de cannabis exclusivement a des fins zu ausschließlich gärtnerischen und
poses (fibre and seed) or horticultural industrielles (fibres et graines) ou gewerblichen Zwecken {Fasern und
purposes. pour des buts horticulturaux. Samen) keine Anwendung.
3. The Parties shall adopt such 3. Les Parties adopteront les mesu- (3) Die Vertragsparteien treffen die
measures as may be necessary to pre- res qui peuvent etre necessaires pour erforderlichen Maßnahmen, um den
vent the misuse of, and illicit traffic empecher l'abus des feuilles de la Mißbrauch der Blätter der Cannabis-
in, the leaves of the cannabis plant. plante de cannabis ou le trafic illicite pflanze und den unerlaubten Verkehr
de celles-ci. damit zu verhindern.
Nr. 50 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. September 1973 1375
Article 29 Art i c I e 29 Art i k e 1 29
Manuiacture Fabrication Herstellung
1. The Parties shall require that the 1. Les Parties exigeront que la fa- (1) Die Vertragsparteien schreiben
manufacture of drugs be under licence brication des stupefiants s'effectue eine Genehmigungspflicht für die
except where such manufacture is car- saus licence, sauf quand cette fabrica- Sudltstoffherstellung vor, soweit diese
ried out by a State enterprise or State tion est effectuee par une ou des nicht durdl staatliche Unternehmen
en terprises. entreprises d'Etat. erfolgt.
2. The Parties shall: 2. Les Parties: (2) Die Vertragsparteien sind ver-
pflichtet,
(a) Control all persons and enterprises a) Exerceront une surveillance sur a) alle Personen und Unternehmen zu
carrying on or engaged in the toutes les personnes et entreprises kontrollieren, die mit der Herstel-
manufacture of drugs; se livrant a la fabrication de stupe- lung von Suchtstoffen befaßt oder
fiants ou y participant; beschäftigt sind,
(b) Control under licence the estab- b) Soumettront a un regime de lisen- b) im Wege der Genehmigungspflicht
lishments and premises in which ces les etablissements et Ies lo- die Betriebe und Räumlichkeiten
such manufacture may take place; caux dans lesquels la fabrication zu kontrollieren, in denen die Her-
and peut se faire; et stellung erfolgen kann, und
(c) Require that licensed manufac- c) Exigeront que les fabricants de c) vorzuschreiben, daß Personen,
turers of drugs obtain periodical stupefiants titulaires d'une licence welche die Genehmigung zur Her-
permits specifying the kinds and se munissent de permis periodi- stellung von Suchtstoffen besitzen,
amounts of drugs which they shall ques precisant les categories et les sidl in regelmäßigen Abständen
be entitled to manufacture. A pe- quantites de stupefiants qu•ils au- Erlaubnisscheine beschaffen, auf
riodical permit, however, need not ront le droit de fabriquer. Cepen- denen die Arten und Mengen der
be required for preparations. dant, un permis periodique ne sera Suchtstoffe angegeben sind, die sie
pas necessaire pour les prepara- herstellen dürfen. Die Erlaubnis-
tions. scheinpflicht braucht nicht auf Zu-
bereitungen erstreckt zu werden.
3. The Parties shall prevent the ac- 3. Les Parties empecheront l'accu- (3) Die Vertragsparteien verhindern,
cumulation, in the possession of drug mulation, en la possession des fabri- daß sidl im Besitz von Suchtstoff-
manufacturers, of quantities of drugs cants de stupefiants, de quantites de herstellern Mengen von Suchtstoffen
and poppy straw in excess of those stupefiants et de paille de pavot exce- und Mahnstroh ansammeln, welche
required for the normal conduct of dant celles qui sont necessaires au die für den normalen Geschäftsgang
business, having regard to the prevail- fonctionnement normal de l'entreprise, bei Berücksichtigung der herrschenden
ing market conditions. campte tenu de la situation du marche. Marktverhältnisse benötigten Mengen
übersteigen.
Art i c I e 30 Ar ti c 1 e 30 Artikel 30
Trade and distribution Commerce et distribution Handel und Verteilung
1. (a) The Parties shall require that 1. a) Les Parties exigeront que le (1) a) Die Vertragsparteien schrei-
the trade in and distribution of drugs commerce et la distribution des stupe- ben eine Genehmigungspflicht für den
be under licence except where such fiants s'effectuent sous licence, sauf Suchtstoffhandel und die Suchtstoff-
trade or distribution is carried out by si ce commerce ou cette distribution verteilung vor, soweit diese nicht
a State enterprise or State enterprises. sont effectues par une ou des entre- durch staatliche Unternehmen erfol-
prises d'Etat. gen.
(b) The Parties shall: b) Les Parties: b) Die Vertragsparteien sind ver-
pflichtet,
(i) Control all persons and enter- i) Exerceront une surveillance sur i) alle Personen und Unternehmen
prises carrying on or engaged in toutes les personnes et entreprises zu kontrollieren, die mit dem Han-
the trade in or distribution of se livrant au commerce cu a Ia del mit Suchtstoffen oder deren
drugs; distribution des slupefiants ou y Verteilung befaßt oder beschäftigt
participant; et sind und
(ii) Control under licence the estab- ii) Soumettront a un regime de li- ii) im Wege der Genehmigungspflicht
lishments and premises in which cence Ies etablissements et les lo- die Betriebe und Räumlichkeiten
such trade or distribution may caux dans lesquels ce commerce zu kontrollieren, in denen der
take place. The requirement of et cette distribution peuvent se Handel oder die Verteilung erfol-
licensing need not apply to pre- faire. Cependant, une licence ne gen kann. Die Genehmigungs-
parations. sera pas necessairement requise pflicht braucht nicht auf Zuberei-
pour les preparations. tungen erstreckt zu werden.
(c) The provisions of sub-paragraphs c) Les dispositions des alineas a et c) Die Bestimmungen der Buchsta-
(a) and (b) relating to licensing need b concernant Ie regime des licences ben a und b über die Genehmigungs-
not apply to persons duly authorized ne s'appliqueront pas necessairement pflicht brauchen nicht auf Personen
to perform and while performing the- aux personnes dument autorisees a erstreckt zu werden, die zur Wahr-
rapeutic or scientific functions. exercer des fonctions therapeutiques nehmung therapeutischer oder wissen-
ou scientifiques et agissant dans schaftlicher Aufgaben ordnungsgemäß
l'exercice de ces fonctions. befugt und dementsprechend tätig
sind.
1376 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
2. The Parties shall also: 2. En outre, les Parties: (2) Die Vertragsparteien sind ver-
pflichtet,
(a) Prevent the accumulation in the a) Empecheront aussi l'accumulation, a) zu verhindern, daß sich im Besitz
possession of traders, distributors, en la possession des commer<;ants, von Händlern, Verteilern, staat-
State enterprises or duly author- des distributeurs, des entrepri;;,es lichen Unternehmen oder der oben
ized persons ref erred to above, of d'Etat, ou des personnes t.:ument erwähnten ordnungsgemäß befug-
quantities of drugs and poppy autorisees v1sees ci-dessus, de ten Personen Mengen von Sucht-
straw in excess of those required quantites de stupefiants et de paille stoffen oder Mohnstroh ansam-
for the normal conduct of business, de pavot excedant celles qui sont meln, welche die für den normalen
having regard to the prevailing necessaires au fonctionnement ,10r- Geschäftsgang bei Berücksichti-
market conditions; and mal de l'entreprise, campte tenu de gung der herrschenden Marktver-
la situation du marche; hältnisse benötigten Mengen über-
steigen,
(b) (i) Require medical prescriptions b) i) Exigeront que les stupefiants ne b) i) für die Lieferung oder Abgabe
for the supply or dispen- soient fournis ou dispenses a von Suchtstoffen an Einzelper-
sation of drugs to individuals. des particuliers que sur ordon- sonen ärztliche Verordnungen
This requirement need not nance medicale. Cette disposi- vorzuschreiben. Die Vorschrift
apply to such drugs as in- tion n'est pas necessairement braucht nicht auf Suchtstoffe er-
dividuals may lawfully obtain, applicable aux stupefiants que streckt zu werden, die von
use, dispense or administer in des particuliers peuvent legale- Einzelpersonen im Zusammen-
connexion with their duly au- ment obtenir, utiliser, dispenser hang mit ihrer ordnungsgemäß
thorized therapeutic functions; ou administrer a l' occasion de genehmigten therapeutischen
and l'exercice dument autorise de Tätigkeit rechtmäßig besdlafft,
leurs fonctions therapeutiques; verwendet, abgegeben oder
et verabreicht werden,
(ii) If the Parties deem these ii) Si les Parties jLgent ces mesu- ii) vorzuschreiben, falls die Ver-
measures necessary or desir- res necessaires ou souhaitables, tragsparteien dies für notwen-
able, require that prescrip- elles exigeront que le~ ordon- dig oder wünschenswert halten,
tions for drugs in Schedule I nances prescrivant des stupe- daß ärztliche Verordnungen für
should be written on official fiants du Tableau I soient ecri- Suchtstoffe des Anhangs I auf
forms to be issued in the form tes sur des formules officielles amtlidlen Vordrucken ausge-
of counterfoil books by the qui seront fournies sous la for- stellt werden, welche die zu-
competent governmental au- me de carnet a souches par les ständigen staatlichen Behörden
thorities or by authorized pro- autorites administratives com- oder hierzu befugten Berufs-
fessional associations. petentes ou par les associations vereinigungen in Form von Hef-
professionnelles autorisees. ten mit Kontrollabsdlnitten aus-
geben.
3. lt is desirable that Parties require 3. II est souhaitable que les Parties (3) Es sind Vorsrnriften der Ver-
that written or printed offers of drugs, exigent que 1es 0ffres ecrites ou :m- tragsparteien darüber erwünscht, daß
advertisements of every kind or primees de stupefiants, les annonces srnriftliche oder gedruckte Suchtstoff-
descriptive literature relating to drugs publicitaires de quelque nature qu'el- angebote, \!Verbeanzeigen jeder Art
and used for commercial purposes, in- les soient ainsi que les notices d8s- oder besrnreibende Literatur kommer-
terior wrappings of padrnges contain- criptives relatives aux stupefiants et zieller Art in bezug auf Suchtstoffe,
ing drugs, and labels under which utilisees a des fins commerciales, les innere Umhüllungen in Suchtstoff-
drugs are offered for sale indicate the conditionnements contenant des stupe- packungen sowie Aufschriften, unter
international non-proprietary name f iants et les etiquettes sous lesquelles denen Suchtstoffe zum Verkauf ange-
communicated by the World Health les stupefiants sont mis en vente, indi- boten werden, die internationale ge-
Organization. quent la denomination commune inter- setzlich nirnt schutzfähige Bezeich-
nationale communiquee par !'Organi- nung zu enthalten haben, welche die
sation mondiale de la sante. \,V eltgesundhei tsorganisation bekannt-
gibt.
4. If a Party considers such measure 4. Si une Partie juge qu'une teile (4) Falls eine Vertragspartei dies
necessary or desirable, it shall re- mesure est necessaire ou souhaitable, für erforderlich oder wünsrnenswert
quire that the inner package contain- eile exigera que tout conditionnement hält, srnreibt sie vor, daß auf der
ing a drug or wrapping thereof shall contenant un slupefiant porte un inneren Suchtstoffpackung oder -um-
bear a clearly visible double red band. double filet rouge tres apparent. Le hüllung ein deutlirn sichtbarer roter
The exterior wrapping of the package colis dans lequ81 ce ccnditionnement Doppelstreifen anzubringen ist. Auf
in which such drug is contained shall est expedie !1e portera pas ce double der äußeren Umhüllung der Suchtstoff-
not bear a double red band. filet rouge. packung ist dies zu unterlassen.
5. A Party shall require that the 5. Les Parties tXigeront que l'eti- (5) Jede Vertragspartei schreibt vor,
label under which a drug is off ered for quette sous ldquelle une drogue est daß die Aufsrnriften, unter denen
sale show the exact drug content by mise en vente indique nommement le Surntstoffe zum Verkauf angeboten
weight or per centage. This require- ou les stupefiants qu'elle contient ainsi werden, den genauen Suchtstoffgehalt
ment of label information need not que leur poids ou leur pourcentage. nach Gewicht oder Hundertsatz an-
apply to a drug dispensed to an indi- L'obligation de fournir ces renseigne- geben. Die Vorschrift braucht nicht
vidual on medical prescription. ments sur l'etiquette ne s'appliquera auf einen Suchtstoff erstreckt zu wer-
pas necessairement a un stupefiant den, der auf Grund ärztlicher Verord-
dispense a un particulier sur prescrip- nung an eine Einzelperson abgegeben
tion magistrale. wird.
6. The prov1s10ns of paragraphs 2 6. Les dispositions des paragraphes (6) Die Absätze 2 und 5 gelten nicht
and 5 need not apply to the retail 2 et 5 ne s'appliqueront pas neces- für den Einzelhandel mit den im An-
Nr. 50 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. September 1973 1377
trade in or retail distribution of drugs sairement au ccmmerce de detail ni a hang II aufgeführten Suchtstoffen oder
in Schedule II. la distribution au detail des stupe- für deren Verteilung.
fiants du Tableau II.
Art i c l e 31 Article 31 Artikel 31
Special provisions Dispositions speciales Sonderbestimmungen
relating to international trade ielatives au commerce international über den internationalen Handel
1. The Parties shall not knowingly 1. Les Parties ne permettront pas (1) Die Vertragsparteien gestatten
permit the export of drugs to any sciemment lexportation de stupefiants wissentlich die Ausfuhr von Suchtstof-
country or territory except: a destination d'un pays ou territoire fen nach einem Staat oder Hoheits-
quelconque, si ce n'est: gebiet nur
(a) In accordance with the laws and a) Conformement aux lois et regle- a) im Einklang mit dessen Gesetzen
regulations of that country or ter- ments de ce pays ou territoire; et und sonstigen Vorschriften sowie
ritory; and
(b) Within the limits of the total of b) Dans les limites du total des eva- b) im Rahmen der in Artikel 19 Ab-
the estimates for that country or luation'i afferentes a ce pays ou satz 2 bezeidrneten Gesamtschät-
territory, as defined in paragraph 2 territoire, tel qu'il est defini au zung für diesen Staat oder dieses
of article 19, with the addition of paragraphe 2 de l'article 19, en y Hoheitsgebiet, zuzüglich der für
the amounts intended to be reex- ajoutant ies quantites qui doivent die \,Viederausfuhr bestimmten
ported. etre reexportees. Mengen.
2. The Parties shall exercise in free 2. Les Parties exerceront dans les (2) Die Vertragsparteien üben in
ports and zones the same supervision ports francs et les zones franches la Freihäfen und Freizonen die gleiche
and control as in other parts of their meme surveillance et le meme con- Uberwachung und Kontrolle aus wie
territories, provided, however, that tröle que dans les autres parties de in anderen Teilen ihrer Hoheits-
they may apply more drastic measu- leurs territoires, etant entendu, toute- gebiete; sie können jedoch strengere
res. fois, qu'elles pourront appliquer un Maßnahmen anwenden.
regime plus severe.
3. The Parties shall: 3. a) Les Par lies contröleront au (3) Die Vertragsparteien
(a) Control under licence the import moyen d'une licence l'importation et a) kontrollieren im \,Vege einer Ge-
and export of drugs except where l'exportation des stupefiants sauf dans nehmigungspflicht die Suchtstoff-
such import or export is carried les cas ou cette importation ou cette einfuhr und -ausfuhr, soweit diese
out by a State enterprise or enter- exportation est effectuee par une ou nicht durch staatliche Unternehmen
prises; des entreprises d'Etat. erfolgen;
(b) Control all persons and enterprises b) Les Parties exerceront une sur- b) sie kontrollieren alle Personen und
carrying on or engaged in such veillance sur tcutes les personnes et Unternehmen, die mit dieser Ein-
import or export. entreprises se l,vrant a une telle im- oder Ausfuhr befaßt oder beschäf-
portation ou exportation ou y partici- tigt sind.
pant.
4. (a) Every Party permitting the im- 4. a) Chaque Partie autorisant l'im- (4) a) Gestattet eine Vertragspartei
port or export of drugs shall require a portation ou l'Exportation d'un stupe- das Ein- oder Ausführen von Sucht-
separate import or export authoriza- fiant exigera l'obtention d'une autori- stoffen, so schreibt sie für jede Ein-
tion to be obtained for each such im- sation d'importation ou d'exportation oder Ausfuhr, gleichviel ob eines oder
port or export whether it consists of distincte pour chaque importation ou mehrere Suchtstoffe, eine besondere
one or rnore drugs. exportation, qu'il s·agisse d'un ou de Ein- oder Ausfuhrgenehmigung vor.
plusieurs stupefiants.
(b) Such authorization shall state the b) Cette autorisation indiquera le b) In dieser Genehmigung sind der
name of the drug, the international nom du stupefiant, la denomination Name, gegebenenfalls die internatio-
non-proprietary name if any, the quan- commune internationale si elle existe, nal nicht schutzfähige Bezeichnung
tity to be imported or exported, and la quantite a importer ou a exporter, und die ein- oder auszuführende
the name and address of the importer les noms et adresse de l'importateur Menge des Suchtstoffs, Name und An-
and exporter, and shall specify the et de l'exportateur et specifiera la pe- sduift des Ein- oder Ausführenden
period within which the importation riode durant laquelle l'importation ou und die Frist anzugeben, innerhalb
or exportation must be effected. l'exportation doit etre effectuee. deren die Ein- oder Ausfuhr erfolgen
muß.
(c) The export authorization shall c) L'autorisation d'exportation indi- c) In der Ausfuhrgenehmigung sind
also state the number and date of the quera en outre le numero et la date ferner Nummer und Datum der Ein-
import certificate (paragraph 5) and du certificat d'importation (paragraphe fuhrbescheinigung (Absatz 5) und die
the authority by whom it has been 5) ainsi que l'autorite qui l'a delivre. Behörde anzugeben, wekhe letztere
issued. ausgestellt hat.
(d) The import authorization may d) L'autorisation d'importation pour- d) In der Einfuhrgenehmigung kann
allow an importation in more than ra permettre d'importer en plusieurs die Einfuhr in mehr als einer Sendung
one consignment. envois. gestattet werden.
5. Before issuing an export author- 5. A vant de delivrer une autorisa- (5) Beantragt eine Person oder ein
ization the Parties shall require an tion d'exportation, les Parties exige- Betrieb eine Ausfuhrgenehmigung, so
import certificate, issued by the com- ront un certificat d'imporlation, de- verlangt vor deren Ausstellung die
petent authorities of the importing livre par les autorites competentes du betreffende Vertragspartei von dem
country or territory and certifying pays ou territoire importateur et at- Antragsteller die Vorlage einer von
that the importation of the drug or testant que l'importation du stupe- den zuständigen Behörden des Ein-
1378 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
drugs referred to therein, is approved fiant ou des stupefiants dont il est fuhrstaats oder -hoheitsgebiets ausge-
and such certificate shall be produced question est approuvee et ce certifi- stellten Einfuhrbescheinigung, in der
by the person or establishment ap- cat sera produit par la personne ou bescheinigt wird, daß die Einfuhr des
plying for the export authorization. l'etablissement demandant J'autorisa- darin genannten Suchtstoffs geneh-
The Parties shall follow as closely as tion d'exportation. Les Parties se con- migt ist. Die Vertragsparteien halten
may be practicable the form of import formeront autant que faire se pourra sich so eng wie möglich an das von
certificate approved by the Commis- au modele de certificat d'importation der Kommission genehmigte Muster
sion. approuve par la Commission. der Einfuhrbescheinigung.
6. A copy of the export authoriza- 6. Une copie de l'autorisatlon d'ex- (6) Jeder Sendung ist eine Abschrift
tion shall accompany each consign- portation sera jointe ä chaque envoi, der Ausfuhrgenehmigung beizufügen;
ment, and the Government issuing the et le gouvernement qui delivre l'auto- eine weitere Abschrift übersendet die
export authorization shall send a copy risation d'exportation en adressera une Regierung, welche die Ausfuhrgeneh-
to the Government of the importing copie au gouvernemen1 du pays ou migung ausgestellt hat, der Regierung
country or territory. territoire importateur. des Einfuhrstaats oder -hoheitsgebiets.
7. (a) The Government of the im- 7. a) Lorsque l'importation a ete ef- (7) a) Ist die Einfuhr erfolgt oder
porting country or territory, when the fectuee ou lorsque la periode fixee die hierfür festgesetzte Frist abge-
importation has been effected or pour l'importation prend fin, le gou- laufen, so leitet die Regierung des
when the period fixed for the impor- vernement du pays ou terriloire im- Einfuhrstaats oder -hoheitsgebiets die
tation has expired, shall return the portateur renverra au gouvernement Ausfuhrgenehmigung mit einem ent-
export authorization, with an endorse- du pays ou territoire exportateur l'au- sprechenden Vermerk an die Regie-
ment to that effect, to the Govern- torisation d'exportation, avec une rung des Ausfuhrstaats oder -hoheits-
ment of the exporting country or ter- mention speciale ä cet effet. gebiets zurück.
ritory.
(b) The endorsement shall specify b) La mention precitee specifiera la b) In dem Vermerk wird die tat-
the amount actually imported. quantite effectivement importee. sächlich eingeführte Menge ange-
geben.
(c) If a lesser quantity than that c) Si la quantite effectivement ex- c) Ist die tatsächlich ausgeführte
specified in the export authorization portee est inferieure ä celle qui est Menge geringer als die in der Aus-
is actually exported, the quantity ac- indiquee dans l'autorisation d'exporta- fuhrgenehmigung angegebene, so ge-
rnally exported shall be stated by the tion, les autorites competentes indi- ben die zuständigen Behörden auf der
competent authorities on the export queront la quantite effectivement ex- Ausfuhrgenehmigung und auf allen
authorization and on any official copy portee sur l'autorisation d'exportation amtlichen Abschriften derselben die
thereof. et sur toute copie officielle de celle-ci. tatsächlich ausgeführte Menge an.
8. Exports of consignments to a post 8. Les exportations saus forme d'en- (8) Ausfuhren in Form von Sendun-
oftice box, or to a bank to the account vois adresses ä une banque au campte gen an ein Postfach oder an eine Bank
of a party other than the party named d'une personne differente de celle dont auf das Konto einer anderen als der
in the export authorization, shall be le nom figure sur l'autorisation d'ex- in der Ausfuhrgenehmigung ange-
prohibited. portation ou ä une boite postale se- gebenen Person sind verboten.
ront interdites.
9. Exports of consignments to a 9. Les exportations sous forme d'en- (9) Ausfuhren in Form von Sendun-
bonded warehouse are prohibited un- vois adresses ä un entrepöt de douane gen an ein Zollager sind verboten,
less the government of the importing seront interdites, sauf si le gouverne- es sei denn, daß die Regierung des
country certifies on the import certifi- ment du pays importateur precise sur Einfuhrstaats auf der Einfuhrbeschei-
cate, produced by the person or estab- Ie certificat d'importation produit par nigung, welche die eine Ausfuhr-
lishment applying for the export au- la personne ou l'etablissement qui genehmigung beantragenden Perso-
thorization, that it has approved the demande l'autorisation d'exportation nen oder Betriebe vorzulegen haben,
importation for the purpose of being qu'il a approuve l'importation de l"en- bescheinigt, daß sie die Einfuhr zur
placed in a bonded warehouse. In such voi afin que celui-ci soit depose dans Hinterlegung in einem Zollager ge-
case the export authorization shall un entrepöt de douane. En pareil cas, nehmigt hat. In diesem Fall wird in
specify that the consignment is ex- l'autorisation d'exportation precisera der Ausfuhrgenehmigung angegeben,
ported for such purpose. Each with- que l'envoi est effectue ä cette fin. daß die Sendung zu diesem Zweck
drawal from the bonded warehouse Tout retrait de l'entrepöt de douane ausgeführt wird. Jede Entnahme aus
shall require a permit from the author- sera subordonne a la presentation d'un dem Zollager erfordert einen Erlaub-
ities having jurisdiction over the permis emanant des autorites dont re- nisschein der Behörden, denen das
warehouse and, in the case of a for- leve J'entrepöt, et, dans Je cas d'un Lagerhaus untersteht; ist die ent-
eign destination shall be treated as if envoi a destination de l'etranger, il nommene Menge für das Ausland be-
it were a new export within the mean- sera assimile ä une exportation nou- stimmt, so wird sie einer neuen Aus-
ing of this Convention. velle au sens de Ia presente Conven- fuhr im Sinne dieses Ubereinkom-
tion. mens gleichgestellt.
10. Consignments of drugs entering 10. Les envois de stupefiants entrant (10) Suchtstoffsendungen, welche die
or leaving the territory of a Party dans le territoire d'une Partie ou en Grenze des Hoheitsgebiets einer Ver-
not accompanied by an export author- sortant sans etre accompagnes d'une tragspartei überschreiten, ohne von
ization shall be detained by the com- autorisation d"exportation seront rete- einer Ausfuhrgenehmigung begleitet
petent authorities. nus par les autorites competentes. zu sein, werden von den zuständigen
Behörden zurückgehalten.
11. A Party shall not permit any 11. Une Partie n'autorisera pas le (1 l) Eine Vertragspartei gestattet
drugs consigned to another country passage en transit sur son territoire, die Durchfuhr einer Suchtstoffsendung
to pass through its territory, whether en direction d'un autre pays, d'un en- in einen anderen Staat nur dann,
or not the consignment is removed voi quelconque de stupefiants, que cet wenn ihren zuständigen Behörden
from the conveyance in whic:h it is envoi soit ou non dec:narge du vehi- eine Abschrift der Ausfuhrgenehmi-
carried, unless a copy of the export cule qui le transporte, sauf si la copie gung für die Sendung vorgelegt wird;
Nr. 50 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. September 1973 1379
authorization for such consignment is de l'autorisation d'exportation pour dies gilt unabhängig davon, ob die
produced to the competent authorities cet envoi est presentee aux autorites Sendung aus dem sie befördernden
of such Party. competentes de ladite Partie. Fahrzeug ausgeladen wird oder nid1t.
12. The competent authorities of 12. Les autorites competentes d'un ( 12) Ist die Durchfuhr einer Sud1t-
any country or territory through pays ou territoire quelconque a tra- stoffsendung durch einen Staat oder
which a consignment of drugs is per- vers lequel le passage d'un envoi de ein Hoheitsgebiet gestattet, so treffen
mitted to pass shall take all due mea- stupefiants est autorise prendront dessen zuständige Behörden alle er-
sures to prevent the diversion of the toutes les mesures necessaires pour forderlichen Maßnahmen, um zu ver-
consignment to a destination other empecher le deroutement dudit envoi hindern, daß die Sendung an eine an-
than that named in the accompany- vers une destination autre que celle dere als die in der sie begleitenden
ing copy of the export authorization qui figure sur la copie de l'autorisa- Abschrift der Ausfuhrgenehmigung
unless the Government of that country tion d'exportation jointe a l'envoi, a genannte Bestimmung gelangt, es sei
or territory through ,vhich the con- moins que le gouvernement du pays denn, daß die Regierung des Durch-
signment is passing authorizes the ou territoire i1 travers lequel ledit en- fuhrstaats oder -hoheitsgebiets die Be-
diversion. The Government of the voi s'effectue n·autorise ce deroute- stimmungsänderung genehmigt. Eine
country or territory of transit slrnll ment. Le gouverncment de ce pays ou solche Regierung behandelt jede be-
treat any requested diversion as if the terriloire traitera taute demande de antragte Bestimmungsänderung als
diversion were an export from the deroutement comme s'il s'agiss:iit Ausfuhr aus dem Durd1fuhrstaat oder
country or territory of transit to the d'une exportation du pays ou territoire -hoheitsgebiet nach dem neuen Be-
country or territory of new destina- de transit vf'rs Je pays ou territoire de stimmungsstaat oder -hoheitsgebiet.
tion. If the diversion is authorized, the la nouvl'llP dP~tination. Si le deroute- Wird die Bestimmungsänderung ge-
provisions of paragraph 7 (a) and (b) ment est autorise, les dispositions des nehmigt, so gilt Absatz 7 Buchstaben
shall also apply between the country alineas a et b du paragraphe 7 s'ap- a und b auch im Verhältnis zwischen
or territory of transit and the country pliqueront egalement entre le pays ou dem Durchfuhrstaat oder -hoheits-
or territory which originally exported territoire de transit et le pays ou ter- gebiet und dem Staat oder Hoheits-
the consignment. ritoire d'ou l'cnvoi a primitivement gebiet, aus dem die Sendung ursprüng-
ete exporte. 1ich ausgeführt wurde.
13. No consignment of drugs while 13. Aucun envoi de stupefiants en ( 13) Befindet sich eine Sud1tstoff-
in transit, or whilst being stored in a transit ou depose dans un entrepöt de sendung auf der Durchfuhr oder in
bonded warehouse, may be subjected clouane ne peut etre soumis a un einem Zollager, so darf sie keiner Be-
to any process which would change traitement quelconque qui modifierait handlung unterzogen werden, die ge-
the nature of the drugs in question. la nature de ces stupefiants. L'embal- eignet ist, die Beschaffenheit der
The packing may not be altered with- lage ne peut etre modifie sans l'auto- betreffenden Suchtstoffe zu verändern.
out the permission of the competent risation des autorites competentes. Die Verpackung darf ohne Genehmi-
authorities. gung der zuständigen Behörden nicht
geändert werden.
14. The provisions of paragraphs 11 14. Les dispositions des paragraphes (14) Die Bestimmungen der Absätze
to 13 relating to the passage of drugs 11 a 13 relatives au transit des stupe- 11 bis 13 über die Durchfuhr von
through the territory of a Party do fiants sur le territoire d'une Partie ne Suchtstoffen durch das Hoheitsgebiet
not apply where the consignment in sont applicables si cet envoi est trans- einer Vertragspartei finden keine An-
question is transported by aircraft porte par la voie aerienne a condition wendung, wenn die betreffende Sen-
which does not land in the country or que l'aeronef n'atterrisse pas dans le dung auf dem Luftweg befördert wird
territory of transit. If the aircraft pays ou le territoire de transit. Si und das Luftfahrzeug in dem Durch-
lands in any such country or territory, l'aeronef fait un atterrissage dans ce fuhrstaat oder -hoheitsgebiet keine
those provisions shall be applied so pays ou territoire, ces dispositons s'ap- Landung vornimmt. Landet es dagegen
far as circumstances require. pliqueront dans la mesure ou les cir- im Durchfuhrstaat oder -hoheitsgebiet,
constances l'exigent. so finden die Absätze 11 bis 13 An-
wendung, soweit es die Umstände er-
fordern.
15. The provisions of this article are 15. Les dispositions du present ar- (15) Internationale Ubereinkünfte
without prejudice to the provisions of ticle ne portent pas prejudice a celles zur Beschränkung der Kontrolle, die
any international agreements which de tout accord international qui limite eine Vertragspartei in bezug auf
limit the control which may be exer- le contröle pouvant eire exerce par Suchtstoffe im Durchfuhrverkehr aus-
cised by any of the Parties over drugs taute partie sur les stupefiants en üben darf, bleiben von diesem Artikel
in transit. transit. unberührt.
16. Nothing in this article other than 16. Aucune des dispositions de cet (16) Auf Zubereitungen des An-
paragraphs 1 (a) and 2 need apply in article, a part les paragraphes 1, a, hangs III brauchen nur Absatz 1 Buch-
the case of preparations in Schedule et 2, ne s'appliquera necessairement stabe a und Absatz 2 dieses Artikels
III. aux preparations du Tableau III. angewandt zu werden.
Art i c l e 32 Art i c l e 32 Artikel 32
Special provisions concerning Dispositions speciales concernant le Sonderbestimmungen
the carriage of drugs in first-aid kits transport des stupefiants dans les über Suchtstoffe in Ausrüstungen
of ships or aircraft engaged trousses de premiers secours des für Erste Hilfe,
in international traffic navires ou aeronefs effectuant des die auf Schiffen oder luftf ahrzeugen
parcours internationaux im internationalen Verkehr
mitgeführt werden
1. The international carriage by 1. Le transport international par na- (1) Das Mitführen beschränkter
ships or aircraft of such limited vires ou aeronefs de quantites limitees Suchtstoffmengen, die während der
amounts of drugs as may be needed de stupefiants susceptibles d'etre ne- Reise für Erste Hilfe oder sonstige
1380 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
during their jomney or voyage for cessaires pendant le voyage pour l'ad- dringende Fälle benötigt werden, auf
first-aid purposes or emergency cases ministration des premiers secours et Schiffen oder Luftfahrzeugen im inter-
shall not be considered to be import, pour les cas d"urgence ne sera pas nationalen Verkehr gilt nicht als Ein-,
export or passage through a country considere comme une importation au Aus- oder Durchluhr im Sinne dieses
within the meaning of this Conven- une exportation au sens de la presente Ubereinkommens.
tion. Convention.
2. Appropriate safeguards shall be 2. Des precautions appropriees se- (2) Der Registerstaat trifft geeig-
taken by the country of registry to ront prises par le pays d'immatricula- nete Sicherheitsvorkehrungen, um zu
prevent the improper use of the drugs tion pour empechcr l'usage indu des verhindern, daß die in Absatz 1 be-
referred to in paragraph 1 or their stupefiants mentionnes au paragra- zeichneten Suchtstoffe unstatthaft ver-
diversion for illicit purposes. The phe 1 on leur detournement a des fins wendet oder unerlaubten Zwecken zu-
Commission, in consultation with the illicites. La Commission recomman- geführt werden. Die Kommission emp-
apprupriate international organiza- dera ces precautions en consultation fiehlt solche Sicherheitsvorkehrungen
tions, shall recommend such safe- avec les organisations internationales in Konsultation mit den zuständigen
guards. competentes. internationalen Organisationen.
3. Drugs carried by ships or aircraft 3. Les stupefiants transportes par (3) Für die nach Absatz 1 auf Schif-
in accordance with paragraph 1 shall navires ou aeronefs conformement aux fen oder Luftfahrzeugen mitgeführten
be subject to the laws, regulations, dispositions du paragraphe 1 seront Suchtstoffe gelten die Gesetze, Ver-
permits and licences of the country of soumis aux lois, reglements, permis ordnungen, Genehmigungen und Er-
registry, without prejudice to any et licences du pays d'immatriculation laubnisse des Registerstaates; unbe-
rights of the competent local author- sans prejudice du droit des autorites rührt bleibt das Recht der zuständigen
ities to carry out checks, inspections locales competentes de proceder a des örtlichen Behörden, an Bord des Schif-
and other control measures on board verifications, inspections et autres fes oder Luftfahrzeugs Nachprüfun-
ships or aircraft. The administration operations de contröle a bord des na- gen, Inspektionen und sonstige Kon-
of such drugs in the case of emergency ' vires ou aeronefs. L'administration de trollen durchzuführen. Die Verabrei-
shall not be considered a violation of ces stupefiants en cas d'urgence ne chung dieser Suchtstoffe in dringenden
the requirements of article 30, para- sera pas consideree comme contreve- Fällen gilt nicht als Verstoß gegen
graph 2 (b). nant aux dispositions de l'article 30, den Artikel 30 Absatz 2 Buchstabe b.
paragraphe 2, b.
Art i c l e 33 Art i c l e 33 Art i k e 1 33
Possession of drugs Detention de stupefiants Besitz von Suchtstoffen
The Parties shall not permit the Les Parties ne permettront pas la Die Vertragsparteien gestatten kei-
possession of drugs except under detention de stupefiants sans autori- nen Besitz von Suchtstoffen ohne ge-
legal authority. sation legale. setzliche Ermächtigung.
Art i c l e 34 A rticle 34 Art i k e 1 34
Measures of supervision Mesures Uberwadmngs- und
and inspection de surveillance et d'inspection Inspektionsmaßnahmen
The Parties shall require: Les Parties exigeront: Die Vertragsparteien schreiben vor,
(a) That all persons who obtain licen- a) Que toutes les personnes a qui des a) daß alle Personen, die nach Maß-
ces as provided in accordance licences sont delivrees en applica- gabe dieses Ubereinkommens Er-
with this Convention, or who have tion de la presente Convention ou laubnisscheine erhalten oder die
managerial or supervisory posi- qui occupent des postes de direc- leitende oder beaufsichtigende
tions in a State enterprise estab- tion ou de surveillance dans une Stellungen in einem im Einklang
lished in accordance with this entreprise d'Etat etablie conforme- mit diesem Ubereinkommen errich-
Convention, shall have adequate ment a la presente Convention reu- teten staatlichen Unternehmen
qualifications for the effective and nissent les qualites necessaires innehaben, die erforderliche Befä-
faithful execution of the provi- pour appliquer effectivement et fi- higung zur wirksamen und gewis-
sions of such laws and regulations delement les dispositions des lois senhaften Anwendung der zur
as are enacted in pursuance there- et reglement edictes en execution Durchführung dieses Ubereinkom-
of; and de la presente Convention; et mens erlassenen Gesetze und son-
stigen Vorschriften besitzen müs-
sen,
(b) That governmental authorities, b) Que les autorites administratives, b) daß staatliche Behörden sowie Her-
manufacturers, traders, scientists, les fabricants, les commen;ants, les steller, Händler, Wissenschaftler,
scientific institutions and hospitals hommes de science, les etablisse- wissenschaftliche Einrichtungen und
keep such records as will show the ments scientifiques et les höpi- Krankenanstalten Verzeichnisse zu
quantities of each drug manufac- taux tiennent des registres oll se- führen haben, in welche die Men-
tured and of each individual acqui- ront consignees les quantites de gen jedes hergestellten Suchtstoffs
sition and disposal of drugs. Such chaque stupefiant f abrique et cha- und alle Erwerbe oder Veräuße-
records shall respectively be pre- que operation portant sur l'acquisi- rungen von Suchtstoffen im einzel-
served for a period of not less tion et l' alienation de stupef ian ts. nen einzutragen sind. Diese Ver-
than two years. Where counter- Ces registres seront conserves pen- zeichnisse sind mindestens zwei
foil books (article 30, paragraph dant une periode qui ne sera pas Jahre lang aufzubewahren. Soweit
2 [b]) of official prescriptions are inferieure a deux ans. Dans le cas für ärztliche Verordnungen amt-
used, such books including the oll des carnets a soudles (artic- liche Hefte mit Kontrollabschnitten
counterfoils shall also be kept for les 30, paragraphe 2, alinea b) d'or- verwendet werden (Artikel 30 Ab-
Nr. 50 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. September 1973 1381
a period of not less than two donnances medicales sont utilises, salz 2 Buchstabe b}. sind diese
years. ces carnets a souches, y compris Hefte einschließlich der Kontroll-
les souches, seront egalement con- abschnitte ebenfalls mindestens
serves pendant une periode qui ne zwei Jahre lang aufzubewahren.
sera pas inferieure a deux ans.
Art i c l e 35 Art i c l e 35 Artikel 35
Action Lutte Maßnahmen
against the illicit traffic contre le trafic illicite gegen den unerlaubten Verkehr
Having due regard to their consti- Compte dument tenu de leurs regi- Die Vertragsparteien sind ver-
tutional, legal and administrative mes constitutionnel, juridique et ad- pflichtet, unter gebührender Beach-
systems, the Parties shall: ministratif, les Parties: tung ihrer Verfassungs-, Rechts- und
Verwaltungsordnungen
(a) Make arrangements at the natio- a) Assureront sur le plan national une a) Vorkehrungen zu treffen, um ihre
nal Jevel for co-ordination of pre- coordination de l'action preventive Maßnahmen zur Verhütung und
ventive and repressive action et repressive contre le trafic illi- Unterdrückung des unerlaubten
against the illicit traffic; to this cite; a cette fin, elles pourront uti- Verkehrs innerstaatlich zu koordi-
end they may usefully designate lement designer un service appro- nieren; sie können zweckdien-
an appropriate agency responsible prie charge de cette coordina tion; licherweise eine hierfür zuständige
for such co-ordination; Stelle bestimmen,
(b) Assist each other in the campaign b) S'assisteront mutuellement dans la b) einander beim Kampf gegen den
against the illicit traffic in narcotic lulle contre le trafic illicite; unerlaubten Verkehr zu unterstüt-
drugs; zen,
(c) Co-operate closely with each other c} Coopereront etroitement entre el- c) miteinander und mit den zuständi-
and with the competent interna- les et avec les organisations inter- gen internationalen Organisatio-
tional organizations of which they nationales competentes dont elles nen, denen sie als Mitglieder an-
are rnernbers with a view to main- sont membres afin de mener une gehören, eng zusammenzuarbeiten,
taining a co-ordinated campaign lutte coordonnee contre le trafic um den Kampf gegen den un-
against the illicit traffic; illicite; erlaubten Verkehr fortlaufend zu
koordinieren,
(d) Ensure that international co-opera- d) Veilleront a ce que la cooperation d) zu gewährleisten, daß die inter-
tion bet ween the appropriate internationale des services appro- nationale Zusammenarbeit zwi-
agencies be conducted in an ex- pries soit effectuee par des ,·oies schen den zuständigen Stellen
peditious manner; and rapides; et rasch vonstatten geht, und
(e) Ensure that where legal papers e) S'assureront que, lorsque des pie- e) zu gewährleisten, daß rechtserheb-
are transmitted internationally for ces de justice sor.t transmises en- liche Schriftstücke, die zum Zwecke
the purposes of a prosecution, the tre des pays pour la poursuite einer Strafverfolgung in einen an-
transmittal be effected in an expe- d'une action judiciaire, Ja tran.:,mis- deren Staat zu übermitteln sind,
ditious rnanner to the bodies de- sion soit effectuee par des voies den von den Vertragsparteien be-
signated by the Parties; this re- rapides a l'adresse des instances zeichneten Organen rasch zugelei-
quirement shall be without preju- designees par les Parties; cette tet werden; dies berührt nicht das
dice to the right of a Party to re- disposition ne porte pas atteinte Recht einer Vertragspartei zu ver-
quire that legal papers be sent to au droit des Parties de demander langen, daß ihr rechtserhebliche
it through the diplomatic drnnnel. que les pieces de justice leur Schriftstücke auf diplomatischem
soient envoyees par la voie diplo- Wege übersandt werden.
matique.
Art i c 1 e 36 Art i c l e 36 Artikel 36
Penal provisions Dispositions penales Strafbestimmungen
1. Subject to its constitutional limi- 1. Sous reserve de ses disposi tions (1) Jede Vertragspartei trifft vor-
tations, each Party shall adopt such constitutionnelles, chaque Partie adop- behaltlich ihrer Verfassungsordnung
measures as will ensure that cultiva- tera les mesures necessaires pour que die erforderlichen Maßnahmen, um
tion, production, manufacture, extrac- la culture et la production, la fabri- jedes gegen dieses Ubereinkommen
tion, preparation, possession, offering, cation, l'extraction, la preparation, la verstoßende Anbauen, Gewinnen,
offering for sale, distribu tion, pur- detention, l'offre, la mise en vente, Herstellen, Ausziehen, Zubereiten, Be-
chase, sale, delivery on any terms la distribution, l'achat, la vente, Ja li- sitzen, Anbieten, Feilhalten, Verteilen,
whatsoever, brokerage, dispatch, dis- vraison, a quelque titre que ce soit, Kaufen, Verkaufen, Liefern - gleich-
patch in transit, transport, importation Ie courtage, l'envoi, l'expedition en viel zu welchen Bedingungen -, Ver-
and exportation of drugs contrary to transit, le transport l'importation et mitteln, Versenden - auch im Durch-
the provisions of this Convention, and l'exportation de stupefiants non con- fuhrverkehr -, Befördern, Einführen
any other action which in the opinion formes aux dispositions de Ja presente und Ausführen von Suchtstoffen so-
of such Party may be contrary to the Convention, ou tout autre acte qui, wie jede nach Ansicht der betreffen-
provisions of this Convention, shall de l'avis de Iadite Partie, serait con- den Vertragspartei gegen dieses
be punishable offences when com- traire aux dispositions de la presente Ubereinkommen verstoßend~ sonstige
mitted intentionally, and that serious Convention, constituent des infrac- Handlung, wenn vorsätzlich begangen,
offences shall be 1iab1e to adequate tions punissables lorsqu'elles sont mit Strafe zu bedrohen sowie schwere
punishment particularly by imprison- commises intentionnellement et pour Verstöße angemessen zu ahnden, ins-
ment or other penalties of deprivation que les infractions graves soient pas- besondere mit Gefängnis oder sonsti-
of liberty. sibles d'un chatiment adequat, notam- gen Arten des Freiheitsentzugs.
ment de peines de prison ou d'autres
peines privatives de liberte.
1382 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
2. Subject to the constitutional limi- 2. Sous reserve des dispositions (2) Jede Vertragspartei gewährlei-
talions of a Party, its legal system constitutionnelles de chaque Partie, stet vorbehaltlich ihrer Verfassungs-
and domestic law, de son systeme juridique et de sa le- ordnung, ihres Redltssvstems und
gislation nationale, ihrer innerstaatlichen Redltsvorsdlrif-
ten,
(a) (i) Eadl of the offences enume- a) i) Chacune des infractions enu- a) i) daß jeder der in Absatz 1 auf-
rated in paragraph 1, if com- merees au paragraphe 1 sera geführten Verstöße, wenn in
mitted in different countries, consideree comme une infrac- versdliedenen Staaten began-
shall be considered as a dis- tion distincte, si elles sont com- gen, als selbständiger Verstoß
tinct offence; mises dans des pays differents; gilt,
(ii) Intentional participation in, ii) La participation intentionnelle a ii) daß in bezug auf diese Ver-
conspiracy to commit and at- l'une quelconque desdites in- stöße die vorsätzliche Teil-
tempts to commit, any of sudl fractions, l'association ou l'en- nahme, die Verabredung und
offences, and preparatory acts tente en vue de la commettre der Versudl mit Strafe im
and financial operations in ou la tentative de la commet- Sinne des Absatzes J bedroht
connexion with the offences tre, -ainsi que les actes prepa- werden; dies gilt auch für Vor-
refered to in this article, shall ratoires et les operations finan- bereitungs- und Finanzhand-
be punishable offences as cieres intentionnellemert ac- lungen im Zusammenhang mit
provided in paragraph 1; complis, relalifs aux infractions den in diesem Artikel bezeich-
dont il est question dans cet neten Verstößen,
article, constitueront des in-
fractions passibles des peines
prevues au paragraphe 1;
(iii) Foreign convictions for such iii) Les condamnations prononcees iii) daß im Ausland erfolgte Ver-
offences shall be taken in to a l'etranger pour ces ;nfrac- urteilungen wegen soldler Ver-
account for the purpose of tions seront prises en conside- stöße rückfallbegründend wir-
establishing recidivism; and ration aux fins d'etablissement ken, und
de la recidive; et
(iv) Serious offences heretofore iv) Les infractions graves preci- iv) daß die vorstehend bezeichne-
referred to committed either tees, qu'elles soient commises ten sdlweren Verstöße, gleidl-
by nationals or by foreigners par des nationaux ou des viel ob von Staatsangehörigen
shall be prosecuted by the etrangers, seront poursmv1es oder Ausländern begangen,
Party in whose territory the par la Partie sur le territoire von der Vertragspartei verfolgt
offence was committed, or by de laquelle l'infraction a ete werden, in deren Hoheitsge-
the Party in whose territory commise, ou par la Partie sur biet der Verstoß begangen
the offender is found if extra- le territoire de laquelle Je de- wurde, oder von der Vertrags-
dition is not acceptable in linquant se trouvera si :;on ex- partei, in deren Hoheitsgebiet
conformity with the law of tradition n'est pas accep~able der Täter betroffen wird, wenn
the Party to which applica- conformement a la legislation diese auf Grund ihres Rechts
tion is made, and if such of- de la Partie a laquelle la de- das Auslieferungsersudlen ab-
fender has not already been mande est adressee, et si ledit lehnt und der Täter nodl nidlt
prosecuted and judgement delinquant n'a pas ete deja verfolgt und verurteilt worden
given. poursuivi et juge. ist.
(b) lt is desirable that the offences b) Il est souhaitable que les infrac- b) Es ist wünschenswert, daß die in
referred to in paragraph 1 and tions mentionnees au paragraphe 1 Absatz 1 und in Absatz 2 Buch-
paragraph 2 (a) (ii) be included as et dans la partie ii de l'alinea a du stabe a Ziffer ii bezeichneten
extradition crimes in any extradi- paragraphe 2 soient considerees Verstöße in jeden bestehenden
tion treaty whidl has been or may comme des cas d'extradition aux oder künftigen Auslieferungsver-
hereafter be concluded between termes de tout traile d'extradition trag zwischen Vertragsparteien als
any of the Parties, and, as be- conclu ou a conclure entre des Par- auslieferungsfähige Straftaten auf-
tween any of the Parties which do ties et soient reconnues comme genommen werden und daß sie
not make extradition conditional cas d'extradition entre elles par les zwischen Vertragsparteien, welche
on the existence of a treaty or on Parties qui ne subordonnent pas die Auslieferung nidlt vom Be-
reciprocity, be recognized as ex- l'extradition a l'existence d'un stehen eines Vertrags oder von
tradition crimes; provided that ex- traite ou a la reciprocite, etant en- der Gegenseitigkeit abhängig
tradition shall be granted in con- tendu, toutefois, que l'extradition madlen, als auslieferungsfähige
formity with the law of the Party sera accordee conformement a la Straftaten anerkannt werden; Vor-
to whidl application is made, and legislation de la Partie a qui la aussetzung ist, daß die Ausliefe-
that the Party shall have the right demande d'extradition est adressee rung im Einklang mit den Redlts-
to refuse to effect the arrest or et que ladite Partie aura le droit vorsdlriften der ersuchten Ver-
grant the extradition in cases de refuser de proceder a l'arresta- tragsparteien bewilligt wird und
where the competent authorities tion du delinquant ou de refusei daß diese beredltigt ist, die Fest-
consider that the offence is not d'accorder son extradition si les nahme oder die Auslieferung in
sufficiently serious. autorites competentes considerent Fällen zu verweigern, in denen die
que l'infraction n'est pas suffisam- zuständigen Behörden den Ver-
ment grave. stoß als nicht sdlwerwiegend ge-
nug ansehen.
3 The prov1s10ns of this article 3. Aucune disposition du present ar- (3) Dieser Artikel beeinträdltigt
shall be subject to the provisions of ticle ne portera atteinte aux disposi- nicht die im Strafrecht der betreffen-
the c.riminal law of the Party concern- tions du droit penal d'une Partie en den Vertragspartei enthaltene Be-
ed on questions of jurisdiction. matiere de juridiction. stimmung über die Geridltsbark9it.
Nr. 50 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. September 1973 1383
4. Nothing contained in this article 4. Les dispositions du present ar- (4) Unberührt von diesem Artikel
shall affect the principle that the of- ticle seront limitees en matiere de bleibt der Grundscttz, daß hinsichtlich
fences to which it refers shall be de- competence par la legislation penale der darin bezeichneten Verstöße die
fined, prosecuted and punished in con- de chacune des Parties. Bestimmung der Tatbestandsmerk-
formity with the domestic law of a male, die Strafverfolgung und die
Party. Ahndung im Einklang mit dem inner-
staatlichen Recht einer Vertragspartei
zu erfolgen hat.
Art i c l e 37 Art i c l e 37 Artikel 37
Seizure and confiscation Saisie et confiscation Beschlagnahme und Einziehung
Any drugs, substances and equip- Tous stupefiants, toutes substances Alle Suchtstoffe, Stoffe und sonsti-
ment used in or intended for the com- et tout materiel utilises pour commet- gen Gegenstände, die zu einem Ver-
mission of any of the offences, refer- tre l'une quelconque des infractions stoß im Sinne des Artikels 36 ver-
red to in article 36, shall be liable to visees a l'article 36 ou destines a. com- wendet wurden oder dafür bestimmt
seizure and confiscation. mettre une telle infraction pourront waren, können beschlagnahmt und
etre saisis et confisques. eingezogen werden.
Art i c I e 38 Art i c I e 38 Art i k e 1 38
Treatment of drug addicts Traitement des toxicomanes Behandlung Süchtiger
1. The Parties shall give special at- 1. Les Parties prendront particuliere- (1) Die Vertragsparteien werden
ten tion to the provision of facilities ment en consideration les mesures a ihren Vorkehrungen zur ärztlichen
for the medical treatment, care and prendre pour faire traiter et soigner Behandlung, Pflege und Rehabilitie-
rehabilitation of drug addicts. les toxicomanes et assurer leur re- rung der Süchtigen besondere Auf-
adaption. merksamkeit widmen.
2. If a Party has a serious problem 2. Si la toxicomanie constitue un (2) Stellt die Sud1t für eine Ver-
of drug addiction and its economic grave probleme pour une Partie et si tragspartei ein schwerwiegendes Pro-
resources permit, it is desirable that ses ressources economiques le permet- blem dar und gestatten es ihre wirt-
it establish adequate facilities for the tent, il est souhaitable qu'elle cree les schaftlichen Mittel, so ist es wün-
effective treatment of drug addicts. services adequats en vue du traite- schenswert, daß sie ausreichende
ment efficace des toxicomanes. Vorkehrungen zur wirksamen Behand-
lung der Süchtigen trifft.
Art i c l e 39 Art i c l e 39 Artikel 39
Application of stricter national Application de mesures nationales Anwendung strengerer staatlicher
control measures than those required de contröle plus severes que celles Kontrollmaßnahmen als in diesem
by this Convention qu'exige la presente Convention Ubereinkommen vorgesdtrieben
Notwithstanding anything contain- Nonobstant toute disposition de la Es wird unterstellt, daß es einer Ver-
ed in this Convention, a Party shall presente Convention, aucune Partie tragspartei ungeachtet dieses Ober-
not be, or be deemed to be, precluded ne sera, ou ne sera censee etre, em- einkommens weder verwehrt ist noch
from adopting measures of control pechee d'adopter des mesures de con- als verwehrt gilt, strengere oder
more strict or severe than those pro- tröle plus strictes ou plus severes que schärfere Kontrollmaßnahmen zu tref-
vided by this Con vention and in par- celles qui sont prevues par la pre- fen als in diesem übereinkommen
ticular from requiring that prepara- sente Convention, et notamment d'exi- vorgesehen sind, und insbesondere
tions in Sc:hedule III or drugs in Sc:he- ger que les preparations du Tableau III vorzuschreiben, daß für Zubereitun-
dule II be subject to all or such of the ou les stupefiants du Tableau II soient gen des Anhangs III oder für Sucht-
measures of control applicable to soumis aux mesures de contröle ap- stoffe des Anhangs II einzelne oder
drugs in Schedule I as in its opinion is plicables aux stupefiants du Tableau I, alle Kontrollmaßnahmen gelten, die
necessary or desirable for the pro- ou a certaines d'entre elles, si elle le auf Suchtstoffe des Anhangs I anzu-
tection of the public health or welfare. juge necessaire ou opportun pour la wenden sind, soweit dies nach ihrer
portection de la sante poblique. Ansicht zum Schutz der Volksgesund-
heit oder des öffentlichen Wohls not-
wendig oder wünschenswert ist.
Art i c l e 40 Art i cl e 40 Artikel 40
Languages of the Convention Langues de la Convention Spradten des Ubereinkommens;
and procedure for signature, et procedure de signature, Verfahren für die Unterzeidtnung,
ratification and accession de ratification et d'adhesion die Ratifizierung und den Beitritt
1. This Convention, of which the 1. La presente Convention, dont les (1) Dieses übereinkommen, dessen
Chinese, English, French, Russian and textes anglais, chinois, espagnol, fran- chinesischer, englischer, französischer,
Spanish texts are equally authentic, «;:ais et russe font egalement foi, sera russischer und spanischer Wortlaut
shall be open for signature until ouverte jusqu'au 1er aout 1961 a la gleichermaßen verbindlich ist, liegt
1 August 1961 on behalf of any Mem- signature de tous les Etats Membres für jedes Mitglied der Vereinten Na-
ber of the United Nations, of any non- de l'Organisation des Nations Unies, tionen, für jeden Nichtmitgliedstaat,
member State which is a Party to the de tous les Etats non membres qui der Vertragspartei der Satzung des
Statute of the International Court of sont parties au Statut de la Cour Internationalen Gerichtshofs oder Mit-
Justice or member of a specialized internationale de Justice ou membre glied einer Sonderorganisation der
agency of the United Nations, and d'une institution specialisee des Na- Vereinten Nationen ist, sowie fiir je-
1384 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
also of any other State which the tions Unies et egalement de taut au- den anderen Staat, den der Rat ein-
Council may invite to become a Party. tre Etat que le Conseil peut inviter lädt, Vertragspartei zu werden, bis
a devenir Partie. zum 1. August 1961 zur Unterzeidl-
nung auf.
2 This Convention is subject to ra- 2. La presente Convention est sou- (2) Dieses Ubereinkommen bedarf
tificalion. The instruments of ratifica- mise a ratification. Les instruments der Ratifizierung. Die Ratifikations-
tion shall be deposited with the Secre- de ratification seront deposes aupres urkunden sind beim Generalsekretär
tary-Genernl. du Secretaire general. zu hinterlegen.
3. This Convention shall be open 3. La presente Convention sera ou- (3) Nach dem 1. August 1961 liegt
afler 1 August 1961 for accession by verte a l'adhesion des Etats vises au dieses Ubereinkommen für die in Ab-
the States referred to in paragraph 1. paragraphe 1 apres le 1er aout 1961. satz 1 bezeichneten Staaten zum Bei-
The instruments of accession shall be Les instruments d'adhesion seront de- tritt auf. Die Beitrittsurkunden sind
deposited with the Secretary-General. poses aupres du Secretaire general. beim Generalsekretär zu hinterlegen.
Article 41 Article 41 Artikel 41
Entry into iorce Entree en vigueur Inkrafttreten
1. This Convention shall come into 1. La presente Convention cntrera (1) Dieses Ubereinkommen tritt am
force on the thirtieth day following en vigueur a I'expiration du trentieme dreißigsten Tag nadl dem Tag in
the date on whidl the fortieth instru- jour qui suivra la date du depöt du Kraft, an dem die vierzigste Ratifika-
ment of ratification or accession is de- quarantieme instrument de ratifica- tions- oder Beitrittsurkunde gemäß
posited in accordance with article 40. tion ou d'adhesion, conformement a Artikel 40 hinterlegt worden ist.
l'article 40.
2. In respect of any other State de- 2. Pour taut autre Etat deposant un (2) Für jeden anderen Staat, der
positing an instrument of ratification instrument de ratification ou d'adhe- nach Hinterlegung der vierzigsten Ur-
or accession after the date of deposit sion apres la date de depöt dudit kunde eine Ratifikations- oder Bei-
of the said fortieth instrument, this quarantieme instrument, Ja presente trittsurkunde hinterlegt, tritt dieses
Convention shall come into force on Convention entrera en vigueur a I'ex- Ubereinkommen am dreißigsten Tag
the thirtieth day after the deposit by piration du trentieme jour qui suivra nadl der Hinterlegung seiner eigenen
that State of its instrument of ratifi- Je depöt par cet Etat de son instru- Ratifikations- oder Beitrittsurkunde in
cation or accession. ment de ratification ou d'adhesion. Kraft.
Art i c l e 42 Art i c I e 42 Art i k e 1 42
Territorial application Application territoriale Räumlicher Geltungsbereich
Th1s Convention shall apply to all La presente Convention s'.:cippli- Dieses Ubereinkommen findet auf
non-metropolitan territories for the quera a tous Ies territoires non metro- alle Hoheitsgebiete außerhalb des
international relations of whidl any politains qu'une Partie represente sur Mutterlands Anwendung, für deren
Party is responsible, except where the le plan international. sauf si Je con- internationale Beziehungen eine Ver-
previous consent of sudl a territory is sentement prealable d'un tel terri- tragspartei verantwortlich ist, soweit
required by the Constitution of the toire est necessaire en vertu c,oit de nid1l nach der Verfassung dieser Ver-
Party or of the territory concerned, or Ja constitution de la Partie ou du ter- tragspartei oder des betreffenden
reqt1ired by custom. In such case the r:toire interesse, soit de Ja coutume. Hoheitsgebiets oder kraft Gewohn-
Party shall endeavour to secure the En ce cas, Ja Partie s'efforcera d'ob- heitsrecht die vorherige Zustimmung
needed consent of the territory with- tenir dans Je plus bref delai le con- eines Hoheitsgebiets erforderlich ist.
in the shortest period possible, and sentement du territoire qui est neces- In diesem Falle wird sich die Vertrags-
when that consent is obtained the saire et, lorsque ce consentement aura partei bemühen, die erforderliche Zu-
Party shall notify the Secretary-Gen- ete obtenu, elle le notifiera au Secre- stimmung des Hoheitsgebiets so bald
eral. This Convention shall apply to taire general. La presente Convention wie möglich zu erwirken, und wird
the territory or territories named in s'appliquera au territoire ou territoi- sie sodann dem Generalsekretär noti-
such notification from the date of its res designes par la notification, des fizieren. Dieses Ubereinkommen fin-
rece!pt by the Secretary-General. In Ja date de Ja reception de cette der- det auf jedes in einer soldlen Notifi-
those cases where the previous con- niere par le Secretaire general. Dans kation bezeichnete Hoheitsgebiet mit
sent of the non-metropolitan territory les cas ou le consentement prealable dem Tag ihres Eingangs beim Gene-
is not required, the Party concerned du territoire non metropolitain n'est ralsekretär Amvendung. In den Fäl-
shall, at the time of signature, ratifi- pas necessaire, Ja Partie interessee de- len, in denen die vorherige Zustim-
cation or accession, declare the non- clarera, au moment de la signature, mung eines Hoheitsgebiets außerhalb
metropoli tan territory or territories to de la ratification ou de l'adhesion, a des Mutterlands nicht erforderlich ist,
which this Convention applies. quel territoire ou territoires non me- erklärt die betreffende Vertragspartei
tropolitains s'applique la presente im Zeitpunkt der Unterzeichnung, Ra-
Convention. tifizierung oder des Beitritts, auf
weldle Hoheitsgebiete außerhalb des
Mutterlands dieses Ubereinkommen
Anwendung findet.
Art i c I e 43 Art i c I e 43 Artikel 43
Territories for the purposes Territoires aux fins des articles 19, Hoheitsgebiete im Sinne
of articles 19, 20, 21 and 31 20, 21 et 31 der Artikel 19, 20, 21 und 31
1. Any Party may notify the Secre- 1. Toute Partie peut notifier au Se- ( 1) Eine Vertragspartei kann dem
tary-General that, for the purposes of cretaire general qu'aux fins des ar- Generalsekretär notifizieren, daß
articles 19, 20, 21 and 31, one of its ticles 19, 20, 21 et 31 l'un de ses terri- eines ihrer Hoheitsgebiete in zwei
Nr. 50 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. September 1973 1385
territories is divided into two or more toires est divise en deux ou plusieurs oder mehr Hoheitsgebiete im Sinne
territories, or that two or more of its territoires ou que deux ou plusieurs der Artikel 19, 20, 21 und 31 aufge-
territories are consolidated into a de ses territoires sont groupes en un teilt ist oder daß zwei oder mehr
single territory. seul. ihrer Hoheitsgebiete ein einziges
Hoheitsgebiet im Sinne jener Artikel
bilden.
2. Two or more Parties may notify 2. Deux ou plusieurs Parties peu- (2) Zwei oder mehr Vertragspar-
the Secietary-General that, as the re- vent notifier au Secretaire general teien können dem Generalsekretär
sult of the establishment of a customs qu'a la suite de l'institution d'une notifizieren, daß sie infolge der Er-
union between them, those Parties Union douaniere entre elles, ces Par- richtung einer sie umfassenden Zoll-
constitute a single territory for the ties constituent un seul territoire aux union ein einziges Hoheitsgebiet im
purposes of articles 19, 20, 21 and 31. fins des articles 19, 20, 21 et 31. Sinne der Artikel 19, 20, 21 und 31
bilden.
3. Any notification under para- 3. Toute notification faite en vertu (3) Eine Notifikation nach Absatz 1
graph 1 or 2 above shall take effect du paragraphe 1 ou 2 ci-dessus pren- oder 2 wird am t. Januar des auf das
on 1 January of the year following dra effet au l er janvier de l'annee qui Jahr der Notifikation folgenden Jah-
the year in whid1 the notification was suivra celle oü ladite notification est res wirksam.
made. faite.
Art i c I e 44 Art i c l e 44 Artikel 44
Termination Abrogation des trailes internationaux Außerkrafttreten früherer
oi previous international treaties anMrleurs völkerrechtlicher Ubereinkünfte
1. The provisions of this Conven- l. Des l'entree en vigueur de la pre- (1) Mit Inkrafttreten dieses Uber-
tion, upon its coming into force, shall, sente Convention, ses dispositions einkommens werden folgende Uber-
as between Parties hereto, terminate abrogeront et remplaceront, entre les einkünfte aufgehoben und durch die-
and replace the provisions of the fol- Parties, les dispositons des traites ci- ses Ubereinkommen abgelöst:
lowing treaties: apres:
(a) International Opium Convention, a) Convention internationale de l'o- a) das am 23. Januar 1912 im Haag un-
signed at The Hague on 23 J anu- pium, signee a La Haye. Je 23 jan- terzeichnete Internationale Opium-
ary 1912; vier 1912; abkommen,
(b) Agreement concerning the Manu- b) Accord concernant Ja fabrication, b) die am 1 l. Februar 1925 in Genf
factu1e of, Interna! Trade in and Je commerce interieur et l'usage de unterzeichnete Vereinbarung über
Use of Prepared Opium, signed at l'opium prepare, signe ä Geneve, die Herstellung von, den Binnen-
Geneva on 11 February 1925; le 1 l fevrier 1925; handel mit und die Verwendung
von zubereit,!tem Opium,
(c) International Opium Convention, c) Convention internationale de l'o- c) das am 19. Februar 1925 in Genf
signed at Geneva on 19 February pium, signee a Geneve, le 19 fe- unterzeidmfte Internationale Opi-
1925; vrier 1925; umabkommen,
(d) Convention for Limiting the Manu- d) Convention pour limiter la fdbri- d) das am 13. Juli 1931 in Genf unter-
facture and Regulating the Dis- cation et reglementer la distribu- zeichnete Internationale Abkom-
tribution of Narcotic Drugs, signed tion des stupefiants, signee ä Ge- men zur Beschränkung der Herstel-
at Geneva on 13 July 1931; neve, le 13 juillet 1931: lung und zur Regelung der Vertei-
lung der Betäubungsmittel,
(e) Agreement for the Control of e) Accord pour le contröle de la con- e) das am 27. November 1931 in
Opium Smoking in the Far East, sommation de l'opium a fumer en Bangkok unterzeichnete Abkom-
signed at Bangkok on 27 Novem- Extreme-Orient, signe ä Bangkok, men über die Kontrolle des Opium-
ber 1931; le 27 novembre 1931; rauchens im Femen Osten,
(f) Protocol signed at Lake Success f) Protocole signe a Lake Success, le f) das am 11. Dezember 1946 in Lake
on l 1 December 1946, amending 11 decembre 1946, amendant les Success unterzeichnete Protokoll
the Agreements, Conventions and Accords, Conventions et Protoco- zur Änderung der die Betäubungs-
Protocols on Narcotic Drugs con- les sur les stupefiants conclus ä mittel betreffenden Vereinbarun-
cluded at The Hague on 23 Janu- La Haye, le 23 janvier 1912, a Ge- gen, Abkommen und Protokolle,
ary 1912, at Geneva on 11 Febru- neve, le 11 fevier 1925, le 19 fe- die am 23. Januar 1912 im Haag,
ary 1925 and 19 February 1925 vrier 1925 et le 13 juillet 1931, a am 11. Februar 1925, 19. Februar
and 13 July 1931, at Bangkok on Bangkok, le 27 novembre 1931, et a 1925 und 13. Juli 1931 in Genf, am
27 November 1931 and at Geneva Geneve, le 26 juin 1936, sauf en 27. November 1931 in Bangkok
on 26 June 1936, except as it af- ce qui concerne ses effets sur la und am 26. Juni 1936 in Genf ab-
fects the last-named Convention; derniere de ces Conventions; geschlossen wurden, außer soweit
sich dieses Protokoll auf das letzt-
genannte Abkommen bezieht,
(g) The Conventions and Agreements g) Les Conventions et Accords v1ses g) die unter den Buchstaben a bis e
referred to in sub-paragraphs (a) aux alineas a a e, tels qu'ils ont bezeichneten Abkommen und Ver-
to (e) as amended by the Protocol ete amendes par Ie Protocole de einbarungen in den Fassungen des
of 1946 referred to in sub-para- 1946 vise a I' alinea f; unter dem Buchstaben f bezeichne-
graph (f); ten Protokolls von 1946,
(h) Protocol signed at Paris on 19 No- h) Protocole signe a Paris, le 19 no- h) das am 19. November 1948 in Paris
vember 1948 Bringing under Inter- vembre 1948, pla<;ant sous contröle unterzeichnete Protokoll zur inter-
national Control Drugs outside the international certaines drogues non nationalen Uberwachung von Stof-
1386 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
Scope of the Convention of 13 July v1sees par Ja Convention du fen, die von dem Abkommen vom
1931 for Limiting the Manufacture 13 juillet 1931 pour limiter la fa- 13. Juli 1931 zur Beschränkung der
and Regulating the Distribution of brication et reglementer la distri- Herstellung und zur Regelung der
Narcotic Drugs, as amended by bution des stupefiants, amendee Verteilung der Betäubungsmittel,
the Protocol signed at Lake Suc- par Je ProtocoJe signe a Lake Suc- geändert durch das am 11. Dezem-
cess on 11 December 1946; cess, le 11 decembre 1946; ber 1946 in Lake Success unter-
zeichnete Protokoll, nicht erfaßt
werden,
(i) Protocol for Limiting and Regulat- i) Protocole visant a limiter et a re- i} das am 23. Juni 1953 in New York
ing the Cultivation of the Poppy glementer la culture du pavot, unterzeichnete Protokoll über die
Plant, the Production of, Inter- ainsi que la production, le com- Besduänkung und Regelung des
national and Wholesale Trade in, merce international, le commerce Anbaues der Mahnpflanze, der Er-
and Use of Opium, signed at New de gros et l'emploi de l'opium, sig- zeugung von Opium, des inter-
York on 23 June 1953, should that ne a New York, le 23 juin 1953, si nationalen Handels und Großhan-
Protocol have come into force. ce Protocole entre en vigueur. dels mit Opium und seiner Ver-
wendung, falls dieses Protokoll
inzwischen in Kraft getreten ist.
2. Upon the coming into force of 2. Des l'entree en vigueur de Ja pre- (2) Mit Inkrafttreten dieses Uber-
this Convention, article 9 of the Con- sente Convention, l'article 9 de la einkommens tritt Artikel 9 des am
vention for the Suppression of the Convention pour la repression du tra- 26. Juni 1936 in Genf unterzeichneten
Illicit Traffic in Dangerous Drugs, fic illicite des drogues nuisibJes, sig- Abkommens zur Unterdrückung des
signed at Geneva on 26 June 1936, nee a Geneve, le 26 juin 1936, sera, unerlaubten Handels mit Betäubungs-
shall, between the Parties thereto entre les Parties a ladite Convention, mitteln zwischen denjenigen seiner
which are also Parties to this Conven- qui sont aussi Parties a Ja presente Vertragsparteien außer Kraft, die auch
tion, be terminated, and shall be re- Convention, abroge et remplace par Vertragsparteien dieses Ubereinkom-
placed by paragraph 2 (b) of article 36 l'alinea b du paragraphe 2 de l'ar- mens sind, und wird durch Artikel 36
of this Convention; provided that such ticle 36 de la presente Convention; Absatz 2 Buchstabe b dieses Uberein-
a Party may by notification to the toutefois, une telle Partie pourra, k ommens abgelöst; eine Vertrags-
Secretary-General continue in force apres en avoir informe le Secretaire partei kann jedoch dem Generalsekre-
the said article 9. general, maintenir en vigueur ledit tär notifizieren, daß für sie der ge-
article 9. nannte Artikel 9 weiterhin in Kraft
bleibt.
Art i c l e 45 Art i cle 45 Artikel 45
Transitional provisions Dispositions transitoires Ubergangsbestimmungen
1. The functions of the Board pro- 1. Les fonctions de l"Organe dont (1) Die Aufgaben des in Artikel 9
vided for in article 9 shall, as from the la creation est prevue a l'article 9 vorgesehenen Suchtstoffamts werden
date of the coming into force of this seront, a partir de la date d'entree en mit Inkrafttreten dieses Obereinkom-
Convention (article 41, paragraph 1). vigueur de la presente Convention mens (Artikel 41 Absatz 1) je nach
be provisionally carried out by the (article 41, paragraphe 1} exercees ihrer Art vorläufig von dem Ständi-
Permanent Central Board constituted provisoirement, selon leur nature, par gen Zentralausschuß, der nach Kapi-
under chapter VI of the Convention le Comite centraJ permanent cree en tel VI des in Artikel 44 Buchstabe c
referred to in article 44 (c) as amend- execution des dispositions du chapi- bezeichneten Abkommens in seiner
ed, and by the Supervisory Body tre VI de Ja Convention mentionnee geänderten Fassung geschaffen wurde,
constituted under chapter II of the a l'alinea c de l'article 44, telle qu'elle und von dem Uberwachungsausschuß
Convention referred to in article 44 (d) a ete amendee, et par l'Organe de wahrgenommen, der nach Kapitel II
as amended, as such functions may contröle, cree en execution des dispo- des in Artikel 44 Buchstabe d bezeich-
respectively require. sitions du chapitre II de Ja Convention neten Abkommens in seiner geänder-
mentionnee a l'alinea d de l'article 44, ten Fassung geschaffen wurde.
teile qu'elle a ete amendee.
2. The Council shall fix the date on 2. Le Conseil fixera Ja date a Ja- (2) Der Rat bestimmt den Zeitpunkt,
which the new Board referred to in quelle le nouvel Organe mentionne a zu dem das in Artikel 9 bezeichnete
article 9 shall enter upon its duties. l'article 9 entrera en fonctions. A cette Suchtstoffamt seine Tätigkeit auf-
As from that date that Board shall, date, ledit Organe assumera Jes fonc- nimmt. Von jenem Zeitpunkt an er-
with respect to the States Parties to tions du Comite central permanent et füllt dieses Amt in bezug auf die-
the treaties enumerated in article 44 celles de l'Organe de contröle men- jenigen Vertragsstaaten der in Arti-
which are not Parties to this Conven- tionnes au paragraphe t, a l'egard kel 44 bezeichneten Ubereinkünfte,
tion, undertake the functions of the des Etats qui sont Parties aux traites die nicht Vertragsparteien dieses
Permanent CentraJ Board and of the enumeres a l'article 44 et qui ne sont Ubereinkommens sind, die Aufgaben
Supervisory Body referred to in para- pas Parties a la presente Convention. der beiden in Absatz 1 bezeichneten
graph 1. Ausschüsse.
Art i c Je 46 Ar ti c l e 46 Artikel 46
Denunciation Denonciation Kündigung
1. After the expiry of two years 1. A l'expiration d'un delai de deux (1) Nach Ablauf von zwei Jahren
from the date of the coming into force ans a compter de la date de l'entree seit Inkrafttreten dieses Obereinkom-
of this Convention (article 41, para- en vigueur de la presente Convention mens (Artikel 41 Absatz 1) kann jede
graph 1) any Party may, on its own (article 41 paragraphe 1). toute Partie Vertragspartei im eigenen Namen
behalf or on behalf of a territory for pourra, en son nom ou au nom d'un oder im Namen eines Hoheitsgebiets,
which it has international responsibil- territoire qu'elle represente sur le für dessen internationale Beziehungen
ity, and which has withdrawn its con- plan international et qui a retire le sie verantwortlich ist und das seine
Nr. 50 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. September 1973 1387
sent given in accordance with article consentement donne en vertu de l'ar- nad1 Artikel 42 erteilte Zustimmung
42, denounce this Convention by an ticle 42, denoncer la presente Con- zurückgenommen hat, dieses überein-
instrument in writing deposited with vention en deposant un instrumcnt a kommen durch Hinterlegung einer
the Secretary-General. cet effet aupres du Secretaire general. entsprechenden Urkunde beim Gene-
ralsekretär kündigen.
2. The denunciation, if received by 2. Si le Secretaire general re<;oit la (2) Geht die Kündigung bis zum
the Secretary-General on or before dC:monciation avant Je tcr juillet ou a 1. Juli des betreffenden Jahres beim
the first day of July in any year, shall cette date, eile prendra effet le 1er jan- Generalsekretär ein, so wird sie am
take effect on the first day of Janu- vier de l'annee suivante; si la denon- 1. Januar des folgenden Jahres wirk-
ary in the succeeding year, and, if re- ciation est re<;ue apres le 1er juillet, sam; geht sie nach dem 1. Juli ein, so
ceived after the first day of July, shall eile prendra effet comme si elle avait wird sie als eine bis zum 1. Juli des
take effect as if it had been received ete re<;ue l'annee suivante avant le folgenden Jahres eingegangene Kün-
on or before the first day of July in 1er juillet ou a cette date. digung wirksam.
the succeeding year.
3. This Convention shall be termi- 3. La presente Convention viendra (3) Dieses übereinkommen tritt
nated if, as a result of denunciations a expiration si, par suite de denon- außer Kraft, wenn infolge von Kün-
made in accordance with paragraph 1, ciations notifiees conformement aux digungen nach Absatz I dieses Arti-
the conditions for its coming into dispositions du paragraphe 1, les con- kels die in Artikel 41 Absatz I be-
force as Jaid down in article 41, para- ditions de son entree en vigueur pre- zeichneten Voraussetzungen für sein
graph 1, cease to exist. vues au paragraphe 1 de l'article 41 Inkrafttreten entfallen.
cessent d'etre remplies.
Art i c I e 47 Art i c 1e 47 Art i k e 1 47
Amendments Amendements Änderungen
1. Any Party may propose an 1. Toute Partie pourra proposer un (1) Jede Vertragspartei kann zu
amendment to this Convention. The amendement a la presente Conven- diesem übereinkommen Änderungen
text of any such amendment and the tion Le texte dudit amendement et les vorschlagen. Der \Vortlaul und die
reasons therefor shall be communi- raisons qui l'ont motive seront com- Begründung jedes Anderungsvor-
cated to the Secretary-General who rnuniques au Secretaire general qui schlages sind dem Generalsekretär zu
shall communicate them to the Parties !es communiquera aux Parties et au übermitteln; dieser leitet sie den Ver-
and to the Council. The Council may Conseil. Le Conseil pourra decider tragsparteien und dem Rat zu. Der Rat
decide either: soit: kann beschließen,
(a) That a conference shall be called a) De convoquer une conference, con- a) entweder nach Maßgabe des Arti-
in accordance with Article 62, para- formement au paragraphe 4 de kels 62 Absatz 4 der Charta der
graph 4, of the Charter of the I' Article 62 de la Charte des Na- Vereinten Nationen eine Konfe-
United Nations to consider the tions Unies, en vue d'etudier l'a- renz zur Beratung des Anderungs-
proposed arnenclment; or mendemPnt propose; soit vorschlags einzuberufen, oder
(b) That the Parties shall be asked b) De demander aux Parties si elles b) die Vertragsparteien zu fragen, ob
whetlwr they accept the pro- acceptent l'amendement propose et sie den Anderungsvorschlag an-
posed amendment ancl also asked aussi de les prier de presenter nehmen, und sie aufzufordern, dem
to submit to the Council any com- eventuellemen t au Conseil leurs Rat ihre Stellungnahme zu dem
ments on the proposal. observations sur cette proposition. Vorschlag einzureichen.
2. If a proposecl amendment circu- 2. Si un projet d'amendement clistri- (2) Ist ein nach Absatz Buch-
lated under paragraph 1 (b) of this bue conformement au paragraphe 1, stabe b verteilter Anderungsvorschlag
article has not been rejected by any b, du present article n'a ete rejete par binnen achtzehn Monaten nach seiner
Party within eighteen months after aucune Partie dans les dix-huit mois Verteilung von keiner Vertragspartei
it has been circulatecl, it shall there- qui suivent sa communication, il en- abgelehnt worden, so tritt er alsbald
upon enter into force. If however a trera immediatement en vigueur. Si in Kraft. Hat eine Vertragspartei ihn
proposed amendment is rejected by toutefois il est rejete par une Partie, abgelehnt, so kann der Rat im lichte
any Party, the Council may decide, in le Conseil pourra decider, compte tenu der von Vertragsparteien eingereich-
the light of comments received from des observations des Parties, s'il con- ten Stellungnahmen beschließen, ob
Parties, whether a conference shall be vient de convoquer une conference eine Konferenz zur Beratung des An-
called to consider such amendment. chargee d'etudier ledit amendement. derungsvorschlags einzuberufen ist.
Art i c 1 e 48 Art i c 1e 48 Art i k e I 48
Disputes Differends Streitigkeiten
1. lf there should arise between two 1. S'il s'eleve entre deux ou plu- (l) Entsteht zwischen zwei oder
or more Parties a dispute relating to sieurs Parties un differend concernant mehr Vertragsparteien über die Aus-
the interpretation or application of I'interpretation ou I'application de la legung oder Anwendung dieses Über-
this Convention, the said Parties shall presente Convention, lesdites Parties einkommens eine Streitigkeit, so
consult together with a view to the se consulteront en vue de regler ce konsultieren sie einander mit dem
settlement of the dispute by negotia- differend par voie de negociation, Ziel, die Streitigkeit durch Verhand-
tion, investigation, mediation, con- d'enquete, de mediation, de concilia- lung, Untersuchung, Vermittlung, Ver-
ciliation, arbitration, recourse to tion, d'arbitrage, de recours a des or- gleich, Schiedsspruch, Inanspruch-
regional bodies, judicial process or ganismes regionaux, par voie judi- nahme regionaler Einrichtungen, ge-
other peaceful means of their own ciaire ou par d'autres moyens pacifi- richtliche Entscheidung oder durch
choice. ques de leur d10ix. andere friedliche Mittel eigener Wahl
beizulegen.
1388 · Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
2. Any such dispute which cannot 2. Tout differend de ce genre qui (2) Kann durch die in Absatz 1 vor-
be settled in the manner prescribed n'aura pas ete regle par les moyens gesehenen Verfahren die Streitigkeit
shall be referred to the International prevus au paragraphe 1 sera soumis nicht beigelegt werden, so ist sie dem
Court of Justice for decision. a la Cour internationale de Justice. Internationalen Gerichtshof zur Ent-
scheidung zu unterbreiten.
Art i c l e 49 Art i c 1 e 49 Art i k e 1 49
Transitional reservations Reserves transitoires Zeitlidt begrenzte Vorbehalte
1. A Party may at the time of sig- 1. Une Partie peut, au moment de ( 1) Eine Vertragspartei kann sich
nature, ratification or accession la signature, de la ratification uu de bei der Unterzeichnung der Ratifizie-
reserve the right to permit temporarily l'adhesion, se reserver le droit d'auto- rung oder dem Beitritt das Recht vor-
in any one of its territories: riser temporairement dans l'un de ses behalten, in jedem ihrer Hoheits-
terri toires: gebiete vorübergehend folgendes zu
gestatten:
(a) The quasi-medical use of opium; a) L'usage de l'opium a des fins quasi a) die Verwendung von Opium zu
medicales; quasimedizinisd1en Zv,.-ec'ken,
(b) Opium smoking; b) L'usage de l'opium a fumer; b) das Opiumrauchen,
(c) Coca leaf chewing; c) La mastication de la feuille de c) das Kauen von Kokablättern,
coca;
(d) The use of cannabis, cannabis d) L'usage du cannabis, de la resine d) die Verwendung von Cannabis,
resin, extracts and tinctures of de cannabis, d'exlraits et teintures Cannabisharz sowie Cannabis-
cannabis for non-medical purposes; de cannabis a des fins non medi- auszügen und -tinkturen zu nicht-
and cales; et medizmischen Zwecken,
(e) The production and manufacture e) la production, la fabrication et le e) die Gewinnung und Herstellung
of and trade in the drugs referred commerce des stupefiants v1ses der unter den Buchstaben a bis d
to under (a) to (d) for the purposes aux alineas a a d aux fins mention- bezeichneten Suchtstoffe und den
mentioned therein. nees dans lesdits aJineas. Handel damit zu den dort erwähn-
ten Zwecken.
2. The reservations under para- 2. Les reserves faites en vertu du (2) Für Vorbehalte nach Absatz
graph 1 shall be subject to the follow- paragraphe 1 seront soumises aux res- gelten folgende Einschränkungen:
ing restrictions: trictions suivantes:
(a) The activities mentioned in para- a) Les activites mentionnees au para- a) Die in Absatz 1 erwähnten Tätig-
graph 1 may be authorized only grape 1 ne pourront etre autori- keiten dürfen nur insoweit gestat-
to the extent that they were tradi- sees que dans la mesure ou elles tet werden, als sie in den Hoheits-
tional in the territories in respect etaient traditionnelles dans les ter- gebieten, für die der Vorbehalt
of which the reservation is made, ritoires pour lesquels la reserve gemacht wird, herkömmlich sind
and were there permitted on 1 Jan- est faite et y etc1ient autorisees au und am 1. Januar 1961 erlaubt
uary 1961. ter janvier 1961; waren;
(b) No export of the drugs referred b) Aucune exportation des stupefiants b) eine Ausfuhr der in Absatz 1 be-
to in paragraph 1 for the purposes vises au paragraphe 1 aux fins zeichneten Suchtstoffe zu den dort
mentioned therein may be per- mentionnees dans ledit paragraphe bezeichneten Zwecken in eine
mitted to a non-party or to a terri- ne pourra etre autorisee a de.-,tina- Nichtvertragspartei oder in ein Ho-
tory to which this Convention tion d'un Etat non partie ou d'un heitsgebiet, auf das dieses Uber-
does not apply under article 42. territoire auquel la presente Con- einkommen keine Anwendung
vention ne s'applique pas aux ter- nach Artikel 42 findet, darf nicht
mes de l'article 42; gestattet werden;
(c) Only such persons may be per- c) Seules pourront etre autorisees a c) das Opiumrauchen darf nur Per-
mitted to smoke opium as were fumer l'opium les personnes imma- sonen gestattet \Verden, die bis
registered by the competent au- triculees a cet effet avant le zum 1. Januar 1964 zu diesem
thorities to this effect on 1 Janu- 1er janvier 1964 par les autorites Zweck von den zusU.indigen Behör-
ary 1964. competen tes; den registriert sind;
(d) The quasi-medical use of opium d) L'usage de l'opium a des fins quasi d) die quasimedizinische Verwendung
must be abolished within 15 years medicales devra etre aboli dans un von Opium ist binnen fünfzehn
from the coming into force of this delai de quinze ans a compter de Jahren nach dem in Artikel 41 Ab-
Convention as provided in para- l'entree en vigueur de la presente satz 1 vorgesehenen Inkrafttreten
graph 1 of article 41. Convention, comme prevu au para- dieses Ubereinkommens abzuschaf-
graphe 1 de l'article 41; fen;
(e) Coca leaf chewing must be abo- e) La mastication de la feuille de e) das Kauen des Kokablatts ist
lished within twenty-five years coca devra etre abolie dans un de- binnen fünfundzwanzig Jahren
from the coming in to force of this lai de vingt-cinq ans a compter nach dem in Artikel 41 Absatz 1
Convention as provided in para- de l'entree en vigueur de la pre- vorgesehenen Inkrafttreten dieses
graph 1 of article 41. sente Convention, comme prevu au Ubereinkommens abzuschaffen;
paragraphe 1 de l'article 41;
(f) The use of cannabis for other than f) L'usage du cannabis a des fins au- f) die Verwendung von Cannabis zu
medical and scientific purposes tres que medicales et scientifiques anderen als medizinischen und
must be discontinued as soon as devra cesser aussitöt que possible wissenschaftlichen Zwecken ist
possible but in any case within mais en taut cas dans un delai de möglichst bald, auf jeden Fall aber
twenty-five years from the coming vingt-cinq ans a compter de l'en- binnen fünfundzwanzig Jahren
Nr. 50 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. September 1973 1389
into force of this Convention as tree en vigueur de la presente Con- nach dem in Artikel 41 Absatz t
provided in paragraph 1 of article vention, comme prevu au para- vorgesehenen Inkrafttreten dieses
41. graphe 1 de l'articJe 41; Obereinkommens einzustellen;
(g) The production and manufacture g) La production, la fabrication et Je g) die Gewinnung und die Herstel-
of and trade in the drugs referred commerce des stupefiants vises au lung der in Absatz I bezeichneten
to in paragraph 1 for any of the paragraphe 1 pour Jes usages rnen- Suchtstoffe und der Handel damit
uses mentioned therein must be tionnes audit paragraphe devront für jeden der dort erwähnten Ver-
reduced and finally abolished etre reduits et finaJement suppri- wendungszwecke sind gleichzeitig
simultaneously with the reduction mes en meme temps que ces usa- mit der Verringerung und Abschaf-
and abolition of such uses. ges. fung dieser Verwendungszwecke
zu verringern und schließlich ein-
zustellen.
3. A Party making a reservation 3. Toute Partie faisant une reserve (3) Hat eine Vertragspartei einen
under paragraph 1 shall: en vertu du paragraphe 1 devra: Vorbehalt nach Absatz 1 gemacht,
(a) Include in the annual report to be a) Inclure dans le rapport rmnuel a) so nimmt sie in den Jahresbericht,
furnished to the Secretary-General, qu'elle adressera au Secretaire ge- der nach Artikel 18 Absatz 1
in accordance with article 18, para- neral, conformement a l'alinea a Buchstabe a dem Generalsekretär
graph 1 (a), an account of the du paragraphe 1 de J'article 18, un einzureichen ist, eine Darstellung
progress made in the preceding expose des progres accomplis au der Fortschritte auf, die im Vor-
year towards the abolition of the cours de l'annee precedente en vue jahr zur Einstellung der in Ab-
use, production, manufacture or de rendre effeclive l'abolition de Siltz 1 erwähnten Verwendung,
trade referred to under paragraph l'usage, de la production, de la fa- Gewinnung, Herstellung und des
1; and brication ou du commerce visee au dort erwähnten Handels erzielt
paragraphe 1; et wurden,
(b) Furnish to the Board separate b) Fournir a !'Organe des evaluations b) so reicht sie dem Suchtstoffamt in
estimates (article 19) and statistical (article 19) et des slatistiques (ar- der von diesem vorgeschriebenen
returns (article 20) in respect of ticle 20) separees pour les activites Art und Form gesonderte Schät-
the reserved activities in the man- au sujet desquelles u.ne reserve zungen (Artikel 19) und statisti-
ner and form prescribed by the aura ete faite, de la maniere et sche Aufstellungen (Artikel 20) für
Board. sous la forme prescrites par !'Or- jede der vorbehaltenen Tätigkei-
gane. ten ein.
4. (a) If a Party which makes a 4. a) Si une Partie qui fait une re- (4) a) Unterläßt es eine Vertrags-
reservation under paragraph 1 fails to serve en vertu du paragraphe 1 ne partei, die einen Vorbehalt nach Ab-
furnish: fournit pas: satz I gemacht hat,
(i) The report referred to in para- i) Le rapport mentionne a l'alinea a i) den in Absatz 3 Buchstabe a be-
graph 3 (a) within six months du paragraphe 3 dans les six mois zeichneten Bericht binnen sechs
after the end of the year to which suivant la fin de l'annee a la- Monaten nach Ablauf des Berichts-
the information relates; quelle ont trait Jes renseigne- jahres einzureichen,
ments qu'il contient;
(ii) The estimates referred to in para- ii) Les evaluations mentionnees a ii) die in Absatz 3 Buchstabe b be-
graph 3 (b) within three months l'alinea b du paragraphe 3 dans zeichneten Schätzungen binnen
after the date fixed for that pur- les trois mois suivant la date fixee drei Monaten nach dem hierfür
pose by the Board in accordance a cet egard par !'Organe confor- vom Suchtstoffamt gemäß Arti-
with article 12, paragraph 1; mement au paragraphe 1 de l'ar- kel 12 Absatz 1 festgesetzten
ticle 12; Zeitpunkt einzureichen,
(iii) The statistics referred to in para- iii) Les statistiques mentionnees a iii) die in Absatz 3 Buchstabe b be-
graph 3 (b) within three months l'alinea b du paragraphe 3 dans zeichneten Statistiken binnen drei
after the date on which they are les trois mois suivant Ja date oti Monaten nach dem in Artikel 20
due in accordance with article elles doivent etre fournies con- Absatz 2 vorgesehenen Fällig-
20, paragraph 2, formement au paragraphe 2 de keitsdatum einzureichen,
J' article 20;
the Board or the Secretary-General, l'Organe ou le Secretaire general, se- so notifiziert je nach Sachlage das
as the case may be, shall send to the lon le cas, adressera a Ja Partie en Suchtstoffamt oder der Generalsekre-
Party concerned a notification of the cause une notification indiquant son tär der betreffenden Vertragspartei
deJay, and shall request such informa- retard et Jui demandera de fournir ihren Verzug und ersucht sie, diese
tion within a period of three months ces renseignements dans un delai de Angaben binnen drei Monaten nach
after the receipt of that notification. trois mois a compter de la reception Eingang der Notifikation einzureid1en.
de cette notification.
(b) If the Party fails to comply b) Si une Partie ne se conforme pas, b) Kommt die Vertragspartei inner-
within this period with the request dans le delai indique ci-dessus, a Ja halb dieser Frist dem Ersuchen des
of the Board or the Secretary-General, demande de !'Organe ou du Secre- Suchtstoffamts oder des General-
the reservation in question made taire general, Ja reserve en question sekretärs nicht nach, so wird der nach
under paragraph 1 shall cease to be f aite en vertu du paragraphe 1 ces- Absatz 1 gemachte diesbezüglid1e
effective. sera d'avoir effet. Vorbehalt unwirksam.
5. A State which has made reserva- 5. L'Etat qui aura fait des reserves (5) Ein Staat, der Vorbehalte ge-
tions may at any time by notification pourra a tout moment et par voie de macht hat, kann jederzeit alle oder
in writing withdraw all or part of its notification ecrite retirer tout ou par- einzelne durch schriftliche Notifika-
reservations. tie de ses reserves. tion zurücknehmen.
1390 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
Art i c 1 e 50 Article 50 Artikel 50
Other reservations Autres reserves Sonstige Vorbehalte
1. No reservations other than those 1. Aucune reserve n'est autorisee ( 1) Andere als die in Artikel 49
made in accordance with article 49 or en dehors des reserves faites c:on- und in den Absätzen 2 und 3 dieses
with the following paragraphs shall formement a l'article 49 ou aux para- Artikels bezeichneten Vorbehalte sind
be permitted. graphes suivants. nicht zulässig.
2. Any State may at the time of 2. Tout Etat peut, au moment de la (2) Ein Staat kann bei der Unter-
signature, ratification or accession signature, de la ratification ou de zeichnung, der Ratifizierung oder dem
make reservations in respect of the l'adhesion, faire des reserves sur les Beitritt Vorbehalte zu folgenden Be-
following provisions of this Conven- dispositions suivantes de la presente stimmungen dieses Ubereinkommens
tion: article 12, paragraphs 2 and 3; Convention: paragraphes 2 et 3 de machen: Artikel 12 Absätze 2 und 3,
article 13, paragraph 2; article 14, l'article 12; paragraphe 2 de l'ar- Artikel 13 Absatz 3, Artikel 14 Ab-
paragraphs 1 and 2; article 31, para- ticle 13; paragraphes 1 et 2 de l'ar- sätze 1 und 2, Artikel 31 Absatz 1
graph 1 (b), and article 48. ticle 14; alinea b du paragraphe 1 de Buchstabe b, Artikel 48.
l'article 31; et article 48.
3. A State which desires to become 3. Tout Etat qui desire devenir Par- (3) Wünscht ein Staat Vertrags-
a Party but wishes to be authorized tie a la Convention mais qui veut etre partei zu werden, aber die Ermäch-
to make reservations other than those autorise a faire des reserves autres tigung zu anderen als den in Absatz 2
made in accordance with paragraph 2 que celles qui sont enumerees au pa- dieses Artikels und in Artikel 49 be-
of this article or with article 49 may ragraphe 2 du present article ou a l'ar- zeichneten Vorbehalten zu erlangen,
inform the Secretary-General of such ticle 49 peut aviser le Secretaire ge- so kann er seine Absicht dem. Gene-
intention. Unless by the end of twelve neral de cette intention. A moins qu·a ralsekretär mitteilen. Ein solcher Vor-
months after the date of the Secretary- l'expiration de douze mois apres la behalt gilt als zugelassen, falls nicht
General's communication of the reser- date de la communication de la reser- binnen zwölf Monaten, nachdem der
vation concerned, this reservation has ve en question par le Secretaire gene- Generalsekretär den betreffenden
been objected to by one third of the ral, un tiers des Etats qui ont ratifie Vorbehalt weitergeleitet hat, ein Drit-
States that have ratified or acceded la Convention ou y ont adhere avant tel der Staaten, die dieses Uberein-
to this Convention before the end la fin de ladite periode n'aient eleve komm2n vor Ablauf dieser Frist rati-
of that period, it shall be deemed des objections contre elle, elle sera fiziert haben oder ihm beigetreten
to be permitted, it being under- consideree comme autorisee, etant en- sind, gegen diesen Vorbehalt Ein-
stood however that States which have tendu toutefois que les Etats qui au- spruch erhebt; jedoch brauchen Staa-
objected to the reservation need ront eleve des objections contre cette ten, die gegen den Vorbehalt Ein-
not assume towards the reserving reserve n'auront pas a assumer a l'e- spruch erhoben haben, Verpflichtun-
State any legal obligation under this gard de l'Etat qui l'a formulee d'obli- gen rechtlicher Art aus diesem
gation juridique decoulant de la pre- übereinkommen, die von dem Vorbe-
Convention which is affected by the
sente Convention, sur laquelle porte halt berührt werden, nicht zu überneh-
reservation.
la reserve. men.
4. A State which has made reserva- 4. L'Etat qui aura fait des reserves (4) Ein Staat, der Vorbehalte ge-
tions may at any time by notification pourra a taut moment et par voie de macht hat, kann jederzeit alle oder
in writing withdraw all or part of its notification ecrite retirer taut ou par- einzelne durch schriftliche Notifika-
reservations. tie de ses reserves. tion zurücknehmen.
Article 51 Article 51 Artikel 51
Notifications N otlfications Notifikationen
The Secretary-General shall notify Le Secretaire general notifiera a Der Generalsekretär notifiziert allen
to all the States referred to in para- tous les Etats mentionnes au para- in Artikel 40 Absatz 1 bezeichneten
graph 1 of article 40: graphe 1 de l'article 40: Staaten
(a) Signatures, ratifications and acces- a) Les signatures, ratifications ou ad- a) die Unterschriften, Ratifikationen
sions in accordance with article hesions conformement a l'article 40; und Beitritte nach Artikel 40,
40;
(b) The date upon which this Conven- b) La date a laquelle la presente b) den Tag, an dem dieses Uberein-
tion enters into force in accordance Convention entrera en vigueur kommen nach Artikel 41 in Kraft
with article 41; conformement a l' article 41 ; tritt,
(c) Denunciations in accordance with c) Les denonciations conformement a c) die Kündigungen nach Artikel 46
article 46; and l'article 46; et und
(d) Declarations and notifications d) Les declarations et notifications d) die Erklärungen und Notifikatio-
under articles 42, 43, 47, 49, and conformement aux articles 42, 43, nen nach den Artikeln 42, 43, 47,
50. 47, 49 et 50. 49 und 50.
Nr. 50 --Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. September 1973 1391
IN WITNESS THEREOF, the under- EN FOI DE QUOI les soussignes, ZU URKUND DESSEN haben die
signed, duly authorized, have signed dument autorises, ont signe la pre- hierzu gehörig befugten Unterzeichne-
this Convention on behalf of their sente Convention au nom de Jeurs ten dieses Ubereinkommen im Namen
respective Governments: gouvernements respectifs. ihrer Regierungen unterschrieben.
DONE at New York, this thirtieth FAIT a New York, le trente mars GESCHEHEN zu New York am
day of March one thousand nine hun- mil neuf cent soixante et un, en un 30. März 1961 in einer Urschrift, die
dred and sixty one, in a single copy, seul exemplaire qui sera conserve im Archiv der Vereinten Nationen
which shall be deposited in the ar- dans les archives de !'Organisation hinterlegt wird; allen Mitgliedern der
chives of the United Nations, and of des Nations Unies et dont les copies Vereinten Nationen und den anderen
which certified true copies shall be certifiees conformes seront envoyees in Artikel 40 Absatz 1 bezeidrneten
transmitted to all the Members of the a tous les Etats Membres de !'Organi- Staaten werden beglaubigte Abschrif-
United Nations and to the other States sation des Nations Unies et aux autres ten übermittelt.
referred to in article 40, paragraph 1. Etats vises au paragraphe 1 de l'ar-
ticle 40.
1392 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
Schedules
List of drugs included in Schedule I
ACETYLMETHADOL (3-acetoxy-6-dimethylamino-4,4-diphenylheptane)
ALL YLPRODINE (3-allyl-1-methyl-4-phenyl-4-propionoxypiperidine)
ALPHACETYLMETHADOL (alpha-3-acetoxy-6-dimethylamino-4,4-diphenylheptane)
ALPHAMEPRODINE (alpha-3-ethyl-1-methy 1-4-phenyl-4-propionoxypiperidine)
ALPHAMETHADOL (al pha-6-dimeth y 1am ino-4,4-di pheny 1-3-heptanol)
ALPHAPRODINE (alpha-1,3-dimethyl-4-phenyl-4-propionoxypiperidine)
ANILERIDINE (1-para-aminophenethyl-4-phenylpiperidine-4-carboxylic acid ethyl ester)
BENZETHIDINE (1-(2-benzyloxyethyl)-4-phenylpiperidine-4-carboxylic acid ethyl ester)
BENZYLMORPHINE (3-benzylmorphine)
BET ACETYLMETHADOL (beta-3-acetoxy-6-dimethylamino-4,4-diphenylheptane)
BETAMEPRODINE (beta-3-ethyl-1-methyl-4-phenyl-4-propionoxypiperidine)
BETAMETHADOL (beta-6-dimethylamino-4,4-diphenyl-3-heptanol)
BET APRODINE (beta-1,3-dimethyl-4-phenyl-4-propionoxypiperidine)
CANNABIS and CANNABIS RESIN and EXTRACTS and TINCTURES of CANNABIS
CLONIT AZENE (2-para-chlorbenzyl-1-diethylaminoethyl-5-nitrobenzimidazole)
COCA LEAF
COCAINE (methyl ester of benzoylecgonine)
CONCENTRATE OF POPPY STRA W (the material arising when poppy straw has entered into
a process for the concentration of its alkaloids)
DESOMORPHINE (dihydrodeoxymorphine)
DEXTROMORAMIDE ( ( +)-4-(2-methyl-4-oxo-3,3-diphenyl-4-(1-pyrrolidinyl) butyl] morpholine)
DIAMPROMIDE (N-(2-methylphenethylamino) propyl] propionanilide)
DIETHYLTHIAMBUTENE (3-diethylamino-l,l-di-(2'-thienyl)-1-butene)
DIHYDROMORPHINE
DIMENOXADOL (2-dimethylaminoethyl-1-ethoxy-1, 1-diphenylacetate)
DIMEPHEPTANOL (6-dimethylamino-4,4-diphenyl-3-heptanol)
DIMETHYLTHIAMBUTENE (3-dimethylamino-l, 1-di-(2'-thienyl)-l-butene)
DIOXAPHETYL BUTYRATE (ethyl 4-morpholino-2,2-diphenylbutyrate)
DIPHENOXYLATE (1-(3-cyano-3,3-diphenylpropyl)-4-phenylpiperidine-4-cctrboxylic acid ~thyl ester)
DIPIPANONE (4,4-diphenyl-6-piperidine-3-heptanone)
ECGONINE, its esters and derivatives which are converlible to ecgonine and cocaine
ETHYLMETHYLTHIAMBUTENE (3-ethylmethylamino-1,1-di-(2'-thienyl)-1-butene)
ETONIT AZENE (1-diethylaminoethyl-2-para-ethoxybenzyl-5-nitrobenzimidazole)
ETOXERIDINE (1-(2-(2-hydroxyethoxy) ethyl)-4-phenylpiperidine-4-carboxylic acid ethyl ester)
FURETHIDlNE (1-(2-tetrah ydrofurfury loxyethyl)-4-pheny lpi perid ine-4-ca rboxy lic acid eth y l ester)
HEROIN (diacetylmorphine)
HYDROCODONE (dihydrocodeinone)
HYDROMORPHINOL (14-hydroxydihydromorphine)
HYDROMORPHONE (dihydromorphinone)
HYDROXYPETHIDINE (4-meta-hydroxyphenyl-1-methylpiperidine-4-carboxylic acid ethyl ester)
ISOMETHADONE (6-dimethylamino-5-methyl-4,4-diphenyl-3-hexanone)
KETOBEMIDONE (4-meta-hydroxyphenyl-1-methyl-4-propionylpiperidine)
LEVOMETHORPHAN *) ( (-)-3-methoxy-N-methylmorphinan)
LEVOMORAMIDE ( (-)-4-(2-methyl-4-oxo-3,3-diphenyl-4-(1-pyrrolidinyl) butyl] morpholine)
LEVOPHENACYLMORPHAN ( (-)-3-hydroxy-N-phenacylmorphinan)
LEVORPHANOL *) ( (-)-3-hydroxy-N-methylmorphinan)
METAZOCINE (2'-hydroxy-2,5,9-trimethyl-6,7-benzomorphan)
METHADONE (6-dimethylamino-4,4-diphenyl-3-heptanone)
METHYLDESORPHINE (6-methyl-delta 6-deoxymorphine)
METHYLDIHYDROMORPHINE (6-methyldihydromorphine)
+
*) Dextromethorphan (( )-3-methoxy-N-methylmorphinan) and dexlrorphan ((-: )-3-hydroxy-N-methylmorphinan) are spccifically ex-
cluded !rum this Schedule.
Nr. 50 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. September 1973 1393
1-Methyl-4-phenylpiperidine-4-carboxylic acid
METOPON (5-methyldihydromorphinone)
MORPHERIDINE (1-{2-morpholinoethyl)-4-phenylpiperidine-4-carboxylic acid ethyl ester)
MORPHINE
MORPHINE METHOBROMIDE and other pentavalent nitrogen morphine derivatives
\10RPHINE-N-OXIDE
MYROPHINE (myristylbenzylmorphine)
NICOMORPHINE {3,6-dinicotinylmorphine)
NORLEVORPHANOL ( (-)-3-hydroxymorphinan)
NORMETHADONE (6-dimethylamino-4,4-diphenyl-3-hexanone)
NORMORPHINE (demethylmorphine)
OPIUM
OXYCODONE (14-hydroxydihydrocodeinone)
OXYMORPHONE (14-hydroxydihydromorphinone)
PETHIDINE (1-methyl-4-phenylpiperidine-4-carboxylic acid ethyl ester)
PHENADOXONE (6-morpholino-4,4-diphenyl-3-heptanone)
PHENAMPROMIDE (N-(l-methyl-2-piperidinoethyl) propionanilide)
PHENAZOCINE (2' -hydroxy-5,9-dimethyl-2-phenethyl-6,7-benzomorphan)
PHENOMORPHAN (3-hydroxy-N-phenethylmorphinan)
PHENOPERrDINE (1-(3-hydroxy-3-phenylpropyl)-4-phenylpiperidine-4-carboxylic acid ethyl ester)
PIMINODINE (4-phenyl-1-(3-phenylaminopropyl) piperidine-4-carboxylic acid ethyl ester)
PROHEPTAZINE (l ,3-dimethyl-4-phenyl-4-propionoxyazacycloheptane)
PROPERIDINE (l-methyl-4-phenylpiperidine-4-carboxylic acid isopropyl ester)
RACEMETHORPHAN ( ( ± )-3-methoxy-N-methylmorphinan)
RACEMORAMIDE ( ( ±) ·4-[2-melhyl-4-oxo-3,3-diphenyl-4-(1-pyrrolidinyl) butyl] morpholine)
RACEMORPHAN ( ( ± )<i-hydroxy-N-methylmorphinan)
THEBACON (acetyldihydrocodeinone)
THEBAINE
TRIMEPERIDINE (l ,2,5-trimethyl-4-phenyl-4-propionoxypiperidine); and
the isomers, unless specifically, exceptecl, of the drugs in this Sdledule whenever the existence of such
isomers is possible within the specific chemical designation;
the esters and ethers, unless appearing in another Schedule, of the drugs in this Sc:hedule whenever the
existence of such esters or ethers is possible;
the salts of the drugs listed in this Schedule including the salts of esters, ethers and isomers as provided
above whenever the existence of such salts is possible.
List of drugs included in Schedule II
ACETYLDIHYDROCODEINE
CODEINE (3-methylmorphine)
DEXTROPROPOXYPHENE ( (+)-4-dimethylamino-3-methyl-1,2-diphenyl-2-propionoxybutane)
DIHYDROCODEINE
ETHYLMORPHINE (3-ethylmorphine)
NORCODEINE (N-demethylcodeine)
PHOLCODINE ((morpholinylethylmorphine); and
the isomers, unless specifically excepted, of the drugs in this Sc:hedule whenever the existence of such
isomers is possible within the specific chemical designation;
the salts of the drugs listed in this Schedule, including the salts of the isomers as provided above
whenever the existence of such salts is possible.
1394 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
List of preparations included in Schedule III
1. Preparations of:
Acetyldihydrocodeine,
Codeine,
Dex tropropox yphene,
Dihydrocodeine,
Ethylmorphine,
Norcodeine, and
Pholcodine
when
(a) Compounded with one or more other ingredients in such a way that the preparation has no, or a
negligible, risk of abuse, and in such a way that the drug cannot be recovered by readily applicable means
or in a yield which would constitute a risk to public health; and
(b) Containing not more than 100 milligrammes of tbe drug per dosage unit and with a concentration
of not more than 2.5 per cent in undivided preparations.
2. Preparations of cocaine containing not more than 0.1 per cent of cocaine calculated as cocaine base
and preparations of opium or morphine containing not more than 0.2 per cent of morphine calculated as
anhydrous morphine base and compounded with one or more other ingredients in such a way that the
preparation has no, or a negligible, risk of abuse, and in such a way that the drug cannot be recovered by
readily applicable means or in a yield which would constitute a risk to public health.
3. Solid dose preparations of diphenoxylate containing not more than 2.5 milligrammes of diphenoxylate
cakulated as base and not less than 25 microgrammes of atropine sulphate per dosage unit.
4. Pulvis ipecacuanhae et opii compositus
10 per cent opium in powder
10 per cent ipecacuanha root, in powder
well mixed with
80 per cent of any other powdered ingredient conlaining no drug.
5. Preparations conforming to any of the formulae listed in this Schedule and mixtures of such prepara-
tions with any material which contains no drug.
List of drugs included in Schedule IV
CANNABIS and CANNABIS RESIN
DESOMORPHINE (dihydrodeoxymorphine)
HEROIN (diacetylmorphine)
KETOBEMIDONE (4-meta-hydroxyphenyl-1-methyl-4-propionylpiperidine); and
The salts of the drugs listed in this Schedule whenever the formation of such salts is possible.
Nr. 50 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. September 1973 1395
Tableaux
Liste des stupefiants inclus au Tableau I
ACETYLMETHADOL (acetoxy-3 dimethylamino-6 diphenyl-4,4 heptane)
ALLYLPRODINE (allyl-3 methyl-1 phenyl-4 propionoxy-4 piperidine)
ALPHACETYLMETHADOL (alpha-acetoxy-3 dimethylamino-6 diphenyl-4,4 heptane)
ALPHAMEPRODINE (alpha-ethyl-3 rnethyl-1 phenyl-4 propionoxy-4 piperidine)
ALPHAMETHADOL (alpha-dimethylamino-6 diphenyl-4,4 heptanol-3)
ALPHAPRODINE (alpha-dimelhyl-3,3 phenyl-4 proprionoxy-4 piperidine)
ANILERIDINE (ester ethylique de l'acide para-aminophenethyl-1 phenyl-4 piperdine carboxylique-4)
BENZETHIDINE (ester ethylique de l'acide (benzyloxy-2 elhyl)-1 phenyl-4 piperidine carboxylique-4)
BENZYLMORPHfNE (benzyl-3 morphine)
BETACETYLMETHADOL (beta-aceloxy-3 dimethylamino-6 diphenyl-4,4 heptane)
Bf:TAMEPRODINE (beta-ethyl-3 methyl-1 phenyl-4 propionoxy-4 piperidine)
Bf:TAMETHADOL (beta-dimethylamino-6 diphenyl-4,4 heptanol-3)
Bf:TAPRODINE (beta-dimethyl-1,3 phenyl-4 propionoxy-4 piperidine)
CANNABIS, RESINE DE CANNABIS, EXTRAITS ET TEINTURES DE CANNABIS
Cl:TOBEMIDONE (mela-hydroxyphenyl-4 methyl-1 propionyl-4 piperidine)
CLONITAZENE (para-chlorbenzyl-2 diethylaminoethyl-1 nitro-5 benzimidazole)
COCA (FEUILLE DE)
COCAlNE (ester methylique de la benzoylecgonine)
CONCENTRE DE PAILLE DE PA VOT, matiere obtenue lorsque la paille de pavot a subi un traitement
en vue de la concentration de ses alcaloYdes
DESOMORPHINE (dihydrodesoxymorphine)
DEXTROMORAMIDE ( ( +) [methyl-2 oxo-4 diphenyl-3,3 (pyrrolidinyl-1)-4 butyl)-4 morpholine)
DIAMPROMIDE (N-l(methylphenethylamino)-2 propyl]propionanilide)
DIETHYLTHIAMBUTENE (diethylamino-3 di-(thienyl-2')-1,1 butene-1)
DIHYDROMORPHINE
DIMENOXADOL (dimethylaminoethyl-2 ethoxy-1 diphenyl-1,1 acetate)
DIMEPHEPT ANOL (dimethylamino-6 diphenyl-4,4 heptanol-3)
DIMETHYLTHIAMBUTENE (dimethylamino-3 di-(thienyl-2')-1,1 butene-1)
BUTYRATE DE DIOXAPHETYLE (morpholino-4 diphenyl-2,2 butyrate d'ethyl)
DIPHENOXYLATE (ester ethylique de l'acide (cyano-3 diphenyl-3,3 propyl)-1 phenyl-4 piperidine
carboxylique-4)
DIPIPANONE (diphenyl-4,4 piperidine-6 heptanone-3)
ECGONINE, ses esters et derives qui sont transformables en ecgonine et cocaine
ETHYLMETHYLTHIAMBUTENE (ethylmethylamino-3 di-(thienyl-2')-1,1 butene-1)
ETONITAZENE ( (diethylaminoethyl)-1 para-ethoxybenzyl-2 mitro-5 benzimidazole)
ETÖXERIDINE (ester ethylique de l'acide [(hydroxy-2 ethoxy)-2 ethyl]-1 phenyl-4 piperidine
carboxy lique-4)
FURETHIDINE (ester ethylique de l'acide (tetrahydrofurfuryloxyethyl-2)-1 phenyl-4 piperidine
carboylique-4)
HEROrNE (diacetylmorphine)
HYDROCODONE (dihydrocodeinone)
HYDROMORPHINOL (hydroxy-14 dihydromorphine)
HYDROMORPHONE (dihydromorphinone)
HYDROXYPETHIDINE (ester ethylique de l'a.cide meta-hydroxyphenyl-4 methyl-1 piperidine
carboxylique-4)
ISOMETHADONE (dimethylamino-6 methyl-5 diphenyl-4,4 hexanone-3)
LEVOMETHORPHANE *) ( (-)-methoxy-3 N-methylmorphinane)
LEVOMORAMIDE ( (-)-[methyl-2 oxo-4 diphenyl-3,3 (pyrrolidinyl-1)-4 butyl)-4 morpholine)
LEVOPHENACYLMORPHANE ( (-)-hydroxy-3 N-phenacylmorphinane)
LEVORPHANOL *) ( (-)-hydroxy-3 N-methylmorphinane)
MET AZOCINE (hydroxy-2' trimethyl-2,5,9 benzomorphane-6,7)
*) Le dextromethorphane ((+)-methoxy-3 N-methylmorphinane) et Je dextrorphane (( - )-hydroxy-3 N-methylmorphinane) sont expres-
sement exclus du present Tableau.
1396 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
METHADONE (dimethylamino-6 diphenyl-4,4 heptanone-3)
METHYLDESORPHINE (methyl-6 delta6-desoxymorphine)
METHYLDIHYDROMORPHINE (methyl-6 dihydrornorphine)
Methyl-1 phenyl-4 piperidine carboxylique-4 (acide)
METOPON (methyl-5 dihydromorphinone)
MORPHERIDINE (ester ethylique de l'acide (morpholino-2 ethyl)-1 phenyl-4 piperidine
carboxy lique-4)
MORPHINE
MORPHINE METHOBROMIDE et autres derives morphiniques a azote pentavalent
N-OXYMORPHINE
MYROPHINE (myristylbenzylmorphine)
NICOMORPHINE (dinicotinyl-3,6 morphine)
NORLf:VORPHANOL ( (-}-hydroxy-3 morphinane)
NORMETHADONE (dimethylamino-6 diphenyl-4,4 hexanone-3)
NORMORPHINE (demethylmorphine)
OPIUM
OXYCODONE (hydroxy-14 dihydrocodeinone)
OX YMORPHONE (hydroxy-14 dihydromorphinone)
PETHIDINE (ester ethylique de l'acide methyl-1 phenyl-4 piperidine carboxylique-4)
PHENADOXONE (morpholino-6 diphenyl-4,4 heptanone-3)
PHENAMPROMIDE (N-(methyl-1 piperidino-2 ethyl) propionanilide)
PHENAZOCINE (hydroxy-2' dimethyl-5,9 phenethyl-2 benzomorphane-6,7)
PHENOMORPHANE (hydroxy-3 N-phenethylmorphinane)
PHENOPERIDINE (ester ethylique de l'acide (hydroxy-3 phenyl-3 propyl)-1 phenyl-4
piperidine carboxylique-4)
PIMINODINE {ester ethylique de l'acide phenyl-4 (phenylamino-3 propyl)-1 piperidine
carboxylique-4
PROHEPTAZINE (dimethyl-1 ,3 phenyl-4 propionoxy-4 azacyloheptane)
PROPf:RIDINE (ester isopropylique de l'acide methyl-1 phenyl-4 piperidine carboxylique-4)
RACEMETHORPHANE { ( ± )-methoxy-3 N-methylmorphinane)
RACEMORAMIDE ( (±)-[methyl-2 oxo-4 diphenyl-3,3 (pyrrolidinyl-1)-4 butyl)-4 morpholine)
RACEMORPHANE ( ( ± )-hydroxy-3 N-methylmorphinane)
THEBACONE (acetyldihydrocodeinone)
THEBAYNE
TRIMl:PERIDINE (trimethyl-1 ,2,5 phenyl-4 propionoxy-4 piperidine); et
Les isomeres des stupefiants inscrits au Tableau, sauf exeption expresse, dans tous les cas Oll ces isomeres
peuvent exister conformement a la designation chimique specifiee;
Les esters et les ethers des stupefiants inscrits au present Tableau, a moins qu'ils ne figurent dans un
autre tableau, dans tous les cas Oll ces esters et ethers peuvent exister;
Les sels des stupefiants inscrits au present Tableau, y compris les sels d'esters, d'ethers et d'isomeres
vises ci-dessus, dans tous les cas Oll ces sels peuvent exister.
Liste des stupefiants inclus au Tableau II
ACETYLDIHYDROCODEINE
CODEINE (3-methylmorphine)
DEXTROPROPOXYPHENE ( (+)-dimethylamino-4 methyl-3 diphenyl-1,2 propionoxy-2 butane)
DIHYDROCODEINE
ETHYLMORPHINE (3-ethylmorphine)
NORCODEINE (N-demethylcodeine)
PHOLCODINE (morpholinylethylmorphine); et
Les isomeres des stupefiants inscrits au Tableau, sauf exception expresse, dans tous les cas Oll ces
isomeres peuvent exister C'onformement a la designation chimique specifiee;
Les sels des stupefiants inscrits au present Tableau, y compris les sels de leurs isomeres vises ci-dessus,
dans tous les cas Oll ces sels peuvent exister.
Nr. 50 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. September 1973 1397
liste des preparations incluses au Tableau III
1. Preparations des stupefiants suivants:
Acety ldih ydrocodeine,
Codeine,
Dextropropoxyphene,
Dihydrocodeine,
Ethylmorphine,
Norcodeine et
Pholcodine
lorsque:
a) Ces preparations contiendront un ou plusieurs autres composants de teile maniere qu'elles ne pre-
sentent pratiquement pas de risque d'abus et que le stupefiant ne puisse etre recupere par des moyens
aisement mis en ceuvre ou dans une proportion qui constituerait un danger pour la sante publique;
b) La quantite de stupefiants n'excedera pas 100 milligrammes par unite de prise et la concentration
ne sera pas superieure a 2,5 pour 100 dans les preparations de forme non divisee.
2. Preparations de cocafoe renfermant au maximum 0,1 pour 100 de cocaine calculee en coca'ine base
et preparations d'opium ou de morphine contenant au maximum 0,2 pour 100 de morphine calculee en
morphine base anhydre, et contenant un ou plusieurs autres composants de telle maniere qu'elles ne
presentent pratiquement pas de risque d'abus et que le stupefiant ne puisse etre recupere par des moyens
aisement mis en reuvre ou dans une proportion qui constituerait un <langer pour la sante publique.
3. Preparations seches divisees de diphenoxylate en unites d'administration contenant au maximum 2,5
milligrammes de diphenoxylate calcule en base et au moins 25 microgrammes de sulfate d'atropine par
unite d'administration.
4. Pulvis ipecacuanhae et opii compositus
10 pour 100 de poudre d'opium
10 pour 100 de poudre de racine d'ipecacuanha,
bien melangees avec
80 pour 100 d'un autre composant pulverulent non stupefiant.
5. Preparations correspondant a l'une quelconque des formules enumerees dans le present Tableau, et
melanges de ces preparations avec toute substance ne contenant pas de stupefiant.
liste des stupefiants inclus au Tableau IV
CANNABIS ET RESINE DE CANNABIS
DESOMORPHINE (dihydrodesoxymorphine)
HEROINE (diacetylmorphine)
CETOBEMIDONE (meta-hydroxyphenyl•4 metbyl-1 propionyl-4 piperidine)
Les sels des stupefiants inscrits au present Tableau, dans tous les cas ou ces sels peuvent exister.
1398 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
Anhänge
Liste der in den Anhang I aufgenommenen Suchtstoffe 1)
ACETYLMETHADOL (3-acetoxy-6-dimethylamino-4,4-diphenylheptane)
ALL YLPRODIN (3-allyl-1-methyl-4-phenyl-4-proprionoxypiperidine)
ALPHACETYLMETHADOL (alpha-3-acetoxy-6-dimethylamino-4,4-diphenylheptane)
ALPHAMEPRODIN (alpha-3-ethyl-1-rnethyl-4-phenyl-4-propionoxypiperidine)
ALPHAMETHADOL (alpha-6-dimethylamino-4,4-diphenyl-3-heptanol)
ALPHAPRODIN (alpha-1,3-dimethyl-4-phenyl-4-propionoxypiperidine)
ANILERIDIN (1-para-aminophenethyl-4-phenylpiperdine-4-carboxylic acid ethyl ester)
BENZETHIDIN (1-(2-benzy loxyethy 1)-4-pheny lpiperidine-4-carboxy 1ic acid eth y l ester)
BENZYLMORPHIN (3-benzylmorphine)
BETACETYLMETHADOL (beta-3-acetoxy-6-dimethylamino-4,4-diphenylheptane)
BET AMEPRODIN (beta-3-ethyl-1-methyl-4-pheny 1-4-propionoxypiperidine)
BET AMETHADOL (beta-6-dimetylamino-4,4-diphenyl-3-heptanol\
BET APRODIN (beta-1,3-dimethyl-4-phenyl-4-propionoxypiperidine)
CANNABIS und CANNABISHARZ und EXTRAKTE und CANNABISTINKTUREN
CLON IT AZEN (2-para-chlorbenzyl-1-diethylaminoethyl-5-ni trobenzimidazole)
COCABLA TTER
COCAIN (Methylester von Benzoylecgonine)
MOHNSTROH-KONZENTRAT (das bei Verarbeitung von Mohnstroh zwecks Konzentrierung der
Alkaloide anfallende Material, wenn dieses im Handel erhältlich ist)
DESOMORPHIN (dihydrodeoxymorphine)
DEXTROMORAMID ( ( + )-4-[2-methyl-4-oxo-3,3-diphenyl-4-(1-pyrrolidinyl)butyl)morpholine)
DIAMPROMID (N-12-methylphenethylamino) propyl]propionanilide)
DIETHYLTHIAMBUTEN (3-diethylamino-1, 1-di-(2' -thienyl)-1-butene)
DIHYDROMORPHIN
DIMENOXADOL (2-dimethylaminoethyl-1-ethoxy-l, 1-diphenylacetate)
DIMEPHEPT ANOL (6-diniethylamino-4,4-diphenyl-3-heptanol)
DIMETHYLTHIAMBUTEN (3-dimethylamino-1,1-di-(2'-thienyl)-1-butene)
DIOXAPHETYL BUTYRAT (ethyl 4-morpholino-2,2-diphenylbutyrate)
DIPHENOXYLAT (1-(3 cyano-3,3-diphenylpropyl)-4-phenylpiperidine-4-carboxylic acid ethyl ester)
DIPIPANON (4,4-diphenyl-6-piperidine-3-heptanone)
ECGONIN, seine Ester und Derivate, die in Ecgonin und Cocain umgewandelt werden können
ETHYLMETHYLTHIAMBUTEN (3-ethylmethylamino-1,1-di-(2'-thienyl)-1-buteno)
ETONIT AZEN (1-diethylaminoethyl-2-para-ethoxybenzyl-5-nitrobenzimidazole)
ETOXERIDIN (1 [2-(2-hydroxyethoxy) ethyl)-4-phenylpiperidine-4-carboxylic acid ethyl ester)
FURETHID IN (1-(2-tetrah ydrofurfury loxyethyl)-4-pheny lpiperidine-4-carboxy lic acid eth y l ester)
HEROIN (diacetylmorphine)
HYDROCODON (dihydrocodeinone)
HYDROMORPHINOL (14-hydroxydihydromorphine)
HYDROMORPHON (dihydromorphinone)
HYDRO X YPETHIDIN (4-meta-hydroxyphenyl-l-methylpiperidine-4-carboxylic acid ethyl ester)
ISOMETHADON (6-dimethylamino-5-methyl-4,4-diphenyl-3-hexanone)
KETOBEMIDON (4-meta-hydroxyphenyl-1-methyl-4-propionylpiperidine)
LEVOMETHORPHAN *) ( (-)-3-methoxy-N-methylmorphinan)
LEVOMORAMID ( (-)-4-[2-methyl-4-oxo-3,3-diphenyl-4-(1-pyrrolidinyl) butyl]morpholine)
LEVOPHENACYLMORPHAN ( (-)-3-hydroxy-N-phenacylmorphinan)
1.EVORPHANOL *) ( (-)-3-hydroxy-N-methylmorphinan)
MET AZOCIN (2' -hydroxy-2,5,9-trimethyl-6,7-benzomorphan)
METHADON (6-dimethylamino-4,4-diphenyl-3-heptanone)
METHYLDESORPHIN (6-methyl-delta 6-deoxymorphine)
METHYLDIHYDROMORPHIN (6-methyldihydromorphine)
l-Methyl-4-phenylpiperidine-4--carboxylic acid
METOPON (5-methyldihydromorphinone)
•) Dextromethorphan ((+ )-3-methoxy-N-methylmorphinan) und dextrorphan (( J )-3-hydroxy-N-methylmorphinan) sind ausdrücklich
von diesem Anhang ausgeschlossen.
1) Die chemisd1en Bezeichnungen sind dem engli,chen \Vurtlrlul der Liste entnommen.
Nr. 50 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. September 1973 1399
MORPHERIDIN (1-(2-morpholinoethyl)-4-phenylpiperidine-4-carboxylic acid ethyl ester)
MORPHIN
l\10RPHlN METHOBROMID und andere Stickstoff-Morphinderivate
MORPHlN-N-OXID
MYROPHIN (myristylbenzylmorphine)
NICOMORPHIN (3,6-dinicotinylmorphine)
NORLEVORPHANOL ( (--)-3-hydroxymorphinan)
NORMETHADON (6-dimethylamino-4,4-diphenyl-3-hexanone)
NORMORPHIN (demethylmorphine)
OPlUM
OXYCODON (14-hydroxydihydrocodeinone)
OXYMORPHON (14-hydroxydihydromorphinone)
PETHIDIN (1-methyl-4-phenylpiperidine-4-carboxylic acid ethyl ester)
PHENADOXON (6-morpholino-4,4-diphenyl-3-heptanone)
PHENAMPROMID (N-(l-methyl-2-piperidinoethyl)propionanilide
PHENAZOCIN (2' -hydroxy-5,9-dimethyl-2-phenethyl-6,7-benzomorphan)
PHENOMORPHAN (3-hydroxy-N-phenethylmorphinan)
PHENOPERIDIN (1-(3-hydroxy-3-phenylpropyl)-4-phenylpiperidine-4-carboxylic acid ethyl ester)
PIMINODIN (4-phenyl-1-(3-phenylaminopropyl)piperidine-4-carboxylic acid ethyl ester)
PROHEPT AZIN (1,3-dimethyl-4-phenyl-4-propionoxyazacycloheptane)
PROPERIDIN (1-methyl-4-phenylpiperidine-4-carboxylic acid isopropyl ester)
RACEMETHORPHAN ( ( ± )-3-methoxy-N-methylmorphinan)
RACEMORAMID ( ( ± )-4-(2-methyl-4-oxo-3,3-diphenyl-4-(l-pyrroldinyl) butyl]morpholine)
RACEMORPHAN ( ( ± )-3-hydroxy-N-methylmorphinan)
THEBACON (acetyldihydrocodeinone)
THEBAIN
TRlMEPERIDil\' (1,2,5-trirnethyl-4-phenyl-4-propionoxypiperidine); und,
falls nicht besonders ausgenommen, die Isomere der in diesem Anhang aufgeführten Suchtstoffe, wenn
das Bestehen solcher Isomere in der bestimmten chemischen Bezeichnung möglich ist;
talls nicht in einem anderen Anhang verzeichnet, die Ester und Äther der in diesem Anhang aufgeführ-
ten Suchtstoffe, wenn das Bestehen solcher Ester oder Äther möglich ist;
die Salze der in diesem Anhang verzeichneten Suchtstoffe, einschließlich der Salze der Ester, Äther und
Isomere, wie oben festgelegt, falls das Bestehen solcher Salze möglich ist.
Liste der in den Anhang II aufgenommenen Suchtstoffe 1)
ACETYLDIHYDROCODEIN
CODEIN (3-methylmorphine)
DEXTROPROPOXYPHEN
DIHYDROCODEIN
ETHYLMORPHIN (3-ethylmorphine)
NORCODEIN (N-demethylcodeine)
PHOLCODIN (morpholinylethylmorphine); und,
falls nicht besonders ausgenommen, die Isomere der in diesem Anhang aufgeführten Suchtstoffe, wenn
das Bestehen solcher lsomere in der bestimmten chemischen Bezeichnung möglich ist;
die Salze der in diesem Anhang aufgeführten Suchtstoffe, einschließlich der Salze der Isomere, wie oben
festgelegt, falls das Bestehen solcher Salze möglich ist.
1l Die chembchcn BczeichnungC'n sind dem engli~chcn \Vortlaut der Liste entnommen.
1400 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
Liste der in den Anhang III aufgenommenen Zubereitungen
1. Zubereitungen von:
Acetyldihydrocodein,
Codein,
Dex tropropoxyphen,
Dihydrocodein,
Ethylmorphin,
Norcodein und
Pholcodin,
wenn
a) es sich um Verbindungen mit einem oder mehreren Bestandteilen in solcher Form handelt, daß die
Zubereitung keine oder nur eine geringfügige Gefahr des Mißbrauchs bildet, und von solcher Art, daß der
Suchtstoff nic:ht durch leicht anwendbare Verfahren oder in einem Ausmaß zurückgewonnen werden kann,
das f•ine Gefahr für die öffentliche Gesundheit bedeuten würde, und
b) sie nicht mehr als 100 Milligramm des Suchtstoffes pro Dosiseinheit enthalten und in unaufgeteilten
Zubereitungen eine Stärke von höchstens 2,5 °/o haben.
2. Zubereitungen von Kokain, die nicht mehr als 0, 1 °/o Kokain, berechnet als Kokainbase, enthalten,
und Zubereitungen von Opium oder Morphin, die nic:ht mehr als 0,2 °/o Morphin, berechnet als wasserfreie
Morphinbase, enthalten und die mit einem oder mehreren Bestandteilen in solcher Form verbunden sind,
daß die Zubereitung keine oder nur eine geringfügige Gefahr des Mißbrauchs mit sich bringt, und von solcher
Art, daß der Suc:htstoff nicht durch leicht anwendbare Verfahren oder in einem Ausmaß zurückgewonnen
werd(.>n kann, das eine Gefahr für die öffentliche Gesundheit bedeuten würde.
3. Feste Zubereitungen in abgeteilter Form aus Diphenoxylat, die nicht mehr als 2,5 Milligramm Di-
phenoxylat, berechnet als Base, und nic:ht weniger als 25 Mikrogramm Atropinsulfat pro Dosiseinheit ent-
halten.
4. Pulvis ipecacuanhae et opii compositus
10 °/o Opium in Pulverfonn,
10 °/o lpecacuanhawurzel, in Pulverform,
gut gemischt mit
80 °/o eines beliebigen anderen Bestandteils in Pul verform, der keinen Suchtstoff enthält.
5. Zubereitungen, die einem der in diesem Anhang verzeichneten Präparate entsprechen, und Mischungen
von solchen Zubereitungen mit einem Material, das keinen Suchtstoff enthält.
liste der in den Anhang IV aufgenommenen Suchtstoffe 1)
CANNABIS und CANNABlSHARZ
DESOMORPHIN (dihydrodE:oxymorphine)
HEROIN (diacetylmorphine)
KETOBEMIDON (4-meta-hydroxyphenyl-1-methyl-4-propionylpiperidine); und
die Salze der in diesem Anhang verzeichneten Suchtstoffe, falls die Bildung solcher Salze möglich ist.
1) Die diemischen Bezeichnungen sind d·em englischen \Vortlaul der Liste entnommen.
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz
Verlag: Bundesanzeiger Ver!agsges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Bonn
Im Bundesgesetzblatt Teil I werden Gesetze, Verordnungen, Anordnungen und damit im Zusammenhang stehende Bekanntmachungen veröffentlicht.
Im Bundesgesetzblutt Teil II werden völkerrechtliche Vereinbarungen, Verträge mit der DDR und die dazu gehörenden Rechtsvorschriften und
Bekanntmachungen sowie Zolltarilvernrdnungen veröffentlicht.
Bezugs b e d in g u n gen : Laufender Bezug nur im Postabonnement. Abbestellungen müssen bis spätestens 30. 4. bzw. 31. 10. jeden Jahres
beim Verlag vorliegen. Postansc:brilt für Abonnementsbestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben: Bundesgesetzblatt,
53 Bonn 1, Postfach 624, Tel. (0 22 21) 22 40 86 bis 88.
Bezugspreis : Für Teil I und Teil II halbjährlich je 31,- DM. Einzelstücke je angefungene 16 Seiten 0,8S DM zuzüglich Versandkosten.
Dieser Preis gilt auch fü1 Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Juli 1972 ausgegeben worden sind. Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages
auf das Postscheckkonto Bundesgesetzblatt Köln 3 99-509 oder gegen Vorausrechnung.
Pr~ i ~ d (es er Ausgabe: 2,80 DM (2,55 DM zuzüglich -,25 DM Versandkosten); bei Lieferung gegen Vorausrechnung 3, 10 DM. Im Bezug1o-
pre1s 1st die Mehrwertsteuer enthalten; der anyewandte Steuersatz beträgt 5,5 •Ja.