1309
Bundesgesetzblatt
Teil II Z 1998A
1973 Ausgegeben zu Bonn am 8. September 1973 Nr. 49
Tag Inhalt Seite
4.9. 73 Gesetz zu dem Internationalen Olivenöl-Obereinkommen von 1963 1309
3. 9. 73 Verordnung über die Aufhebung der Verordnung vom 16. Mai 1964 über die Gewährung
von Vorrechten und Befreiungen an die Handelsvertretung der. yolksrepublik Polen so-
wie der Verordnung vom 19. Juni 1968 zur Ergänzung der Verordnung vom 16. Mai 1964
über die Gewährung von Vorrechten und Befreiungen an die Handelsvertretung der
Volksrepublik Polen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1348
.5. 9. 73 Verordnung zur Änderung des Deutschen Teil-Zolltarifs (Nr. 9/73 - Angleichungszoll für
Trink weine griechischer Herkunft) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1349
21. 8. 73 Bekanntmachung des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Regierung der Sozialistischen Republik Rumänien über die wirtschaftliche,
industrielle und technische Zusammenarbeit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1350
Gesetz
zu dem Internationalen Olivenöl-Ubereinkommen von 1963
Vom 4. September 1973
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlos-
sen:
Artikel 1
Dem Beitritt der Bundesrepublik Deutschland zu
dem Internationalen Olivenöl-Ubereinkommen von
1963 in der Fassung des Protokolls vom 7. März
1969 zur weiteren Verlängerung des Internatio-
nalen Olivenöl-Ubereinkommens von 1963 wird zu-
gestimmt. Das Ubereinkomrnen sowie das Protokoll
werden nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
Die Bundesregierung wird ermächtigt, künftige
Vereinbarungen über die Verlängerung des Inter-
nationalen Olivenöl-Ubereinkommens von 1963
durch Rechtsverordnung mit Zustimmung des Bun-
desrates in Kraft zu setzen.
Artikel 3
Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das
Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes fest-
slelJt. Rechtsverordnungen, die auf Grund dieses
Gesetzes erlassen werden, gelten im Land Berlin
nach § 14 des Dritten Uberleitungsgesetzes vorn
4, Januar 1952 (Bundesgesetzbl. I S. 1). ·
1310 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
Artikel 4
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Ver-
kündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Ubereinkommen nach
seinem Artikel 36 Abs. 5 und das Protokoll nach
seinem Artikel 8 Abs. 2 für die Bundesrepublik
Deutschland in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt
bekanntzugeben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates
sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet.
Bonn, den 4. September 1973
Der Bundespräsident
Heinemann
Der Bundeskanzler
Brandt
Der Bundesminister
für Ernährung, Landwirtschaft und Forsten
J. Ertl
Für den Bundesminister des Auswärtigen
Der Bundesminister des Innern
Genscher
Nr. 49 -- Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. September 1973 1311
Internationales Olivenöl-Ubereinkommen von 1963
International Olive Oil Agreement, 1963
Accord International sur l'Huile d'Olive, 1963
(Ubersctzung)
Preamble Preambule Präambel
(i) RECALLING that the olive: i) RAPPELANT que la culture de i) IM HINBLICK darauf.
l'olivier:
is a perennial fruit tree which, est une culture fruitiere perenne daß der Olivenbaum eine mehr-
under conditions regarded as nor- qui, dans des conditions jugees jährige Kulturpflanze ist, die unter
mal, begins to produce at an age normales, commence a produire a normalen Bedingungen im Alter
varying between 6 and 15 years un age variant entre 6 et 15 ans von 6 bis 15 Jahren zu tragen be-
and attains maturity between the pour atteindre sa maturite entre ginnt und ihre volle Entwicklung
age of 80 and 120, 80 et 120 ans, im Alter von 80 bis 120 Jahren
erreicht,
is a plant indispensable for the est une culture indispensable a daß er für die Unterhaltung und
maintenance and conservation of l'entretien et a la conservation de Erhaltung bestimmter Böden un-
certain soils, and allows ot devel- certains sols et permet de valori; entbehrlich ist und die Ausnutzung
oping lands which will not yield ser des terrains qui ne supportent von Land ermöglidit, das keine
any other crop, pas l'implantation d'autres cultures, andere Bepflanzung zuläßt,
is a plant on whidi depend the est une culture dont dependent daß von ihm die Existenz und der
existence and standard of living l'existence et le niveau de vie de Lebensstandard von Millionen Fa-
of millions of families who are millions de familles qui sont abso- milien abhängen, die ihrerseits
wholly dependent on the measures lument dependantes des mesures vollständig von den Maßnahmen
that are taken for maintaining and qui sont prises pour maintenir et abhängig sind, die zur Aufrediter-
developing the consumption of its developper la consommation de haltung und Förderung des Ver-
products, both in the producing ses produits, tant dans les pays braudis von Olivenbaumerzeugnis-
countries themselves and to non- producteurs eux-memes que dans sen in den Erzeugerländern selbst
producing consumer countries. les pays consommateurs non pro- und in den nicht erzeugenden Ver-
ducteurs, braudierländern getroffen werden,
RECALLING that, while olive oil, RAPPELANT que, si l'huile d'olive qui IM HINBLICK darauf, daß der Welt-
which is the diief of the resources represente la principale ressource ti- verbrauch von Olivenöl, dem Haupt-
derived from olive-growing, occupies ree de la culture de l'olivier, occupe erzeugnis des Olivenbaums, gegen-
a relatively restricted place in world une place relativement restreinte dans wärtig zwar verhältnismäßig gering
nutrition at the present time, it never- l'alimentation mondiale actuelle, elle ist, dieses 01 aber trotzdem ein
theless forms an essential basic com- n'en constitue pas moins un produit wesentlidier Grundstoff in den Gebie-
modity in the regions where olive- de base ess2ntiel dans Ies regions Oll ten darstellt, in denen der Anbau des
growing is established, ladite culture est implantee, Olivenbaums üblidi ist,
STRESSING in this connexion the SOULIGNANT, a cet egard, Ia tres UNTER HINWEIS auf die außer-
extreme importance of this production grande importance de cette produc- ordentliche Bedeutung, die diesem Er-
in the economy of numerous coun- tion dans l'economie de nombreux zeugnis demnach für die Wirtschaft
tries; pays, zahlreicher Länder zukommt,
{ii) RECALLING that the essential ii) RAPPELANT que la caracteristi- ii) IM HINBLICK darauf, daß das
feature of the olive oil market lies que essentielle du marche de I'huile wesentliche Merkmal des Olivenöl-
in the irregularity of harvests and d'olive reside dans l'irregularite des markts die Unregelmäßigkeit der Ern-
in that of supplying the market, and recoltes et de l'approvisionnement du ten und der Marktversorgung ist und
these irregularities result in fluctu- marche, ces irregularites se traduisant daß diese Unregelmäßigkeiten zu
ations in the value of the production par des fluctuations dans Ja valeur de sdiwankenden Produktionswerten, un-
and in instability of prices anq of Ia production, par I'instabilite des prix beständigen Preisen und Ausfuhrer-
receipts from exportation, as well as et des recettes d'exportation, ainsi lösen sowie zu sehr unterschiedlichen
in considerable differences in the in- que par des ecarts considerables dans Erzeugereinnahmen führen,
comes of producers, les revenus des producteurs,
RECALLING that these facts give rise RAPPELANT qu'il en resulte des diffi- IM HINBLICK darauf, daß dies alles
to special difficulties that may cause cultes speciales qui peuvent causer besondere Schwierigkeiten verursadit,
serious damage to the interests of des prejudices graves aux interets des weldie die Interessen der Erzeuger
producers and consumers and may producteurs et des consommateurs et und der Verbraudier ernsthaft sdiädi-
jeopardize the general policies of compromettre les politiques generales gen und die allgemeine Politik des
economic expansion in the countries d'expansion economique dans les pays Wirtsdiaftswadistums in den Ländern
of the regions where olive-growing des regions Oll la culture de I' olivier gefährden können, die in Zonen lie-
1312 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
is established and is capable of under- est implantee et ou elle est suscepti- gen, \VO der Anbau des Olivenbaums
going the necessary expansion, ble de l'expansion necessaire, üblich und der notwendigen Erweite-
rung fähig ist,
RECALLING that it is particularly SOULIGNANT qu'il importe de reme- UNTER HINWEIS darauf, daß es er-
necessary to remedy this situation by dier a cette situation par des mesures forderlich ist, angesichts dieser Lage
suitable measures, taking account of appropriees tenant campte des don- Abhilfe zu schaffen durch geeignete
the very special features of olive- nees tres particulieres de la culture Maßnahmen, welche die besonderen
growing and of the olive oil market; de l'olivier et du marche de l'huile Gegebenheiten des Olivenbauman-
d'olive, baus und des Olivenölmarkts berück-
sichtigen,
(iii) RECALLING that such measures iii) RAPPELANT que ces mesures iii) IM HINBLICK darauf, daß
transcend the national field and inter- depassent le cadre national et qu'une solche Maßnahmen über den nationa-
national action is indispensable; action internationale est indispensa- len Bereich hinausgehen und daß
ble, internationales Handeln unerläßlich
ist,
(iv) CONSIDERING that it is essen- iv) ESTIMANT qu'il est essentiel de iv) IN DER ERWÄGUNG, daß es
tial to continue and develop the work poursuivre en la developpant l'reuvre notwendig ist, die Arbeiten fortzufüh-
already undertaken within the frame- de l' Accord international sur l'huile ren und weiter zu entwickeln, die be-
work of the 1956 International Agree- d'olive de 1956, modifie par le Proto- reits im Rahmen des Internationalen
ment on Olive Oil modified by the cole du 3 avril 1958, Olivenöl-Ubereinkommens von 1956
Protocol of 3rd April 1958, nebst änderndem Protokoll vom
3. April 1958 unternommen wurden,
The contracting Governments have Les Gouvernements parties au pre- sind die Vertragsregierungen wie
agreed as follows: sent accord sont convenus de ce qui folgt übereingekommen:
suit:
Chapter I Chapitre premier Kapitel I
General objectives Objectifs generaux Allgemeine Ziele
Article 1 Article premier Artikel 1
The objectives of this Agreement Le present Accord a pour but: Zv-.·eck dieses Obereinkommens ist
are: es,
1. To ensure fair competition among 1. D'assurer entre les pays exporta- 1. zwischen den Olivenöl ausführen-
countries exporting olive oil, teurs d'huile d'olive, producteurs den Ländern, gleichviel ob Erzeu-
whether producers or not, and to ou non, une concurrence loyale, et gerldnder oder nicht, einen lauteren
ensure to importing countries de- aux pays importateurs la livraison Wettbewerb sicherzustellen und
li very of a commodity that con- d'une marchandise conforme a tous den Einfuhrländern die Belieferung
forms to all the specifications of les termes des contrats passes; mit einer Ware zu gewährleisten,
the contracts concluded; die allen Bestimmungen der ge-
schlossenen Verträge entspricht;
2. To put into operation, or to facili- 2. De mettre en CEuvre ou de faciliter 2. Maßnahmen einzuleiten oder deren
tate the application of such meas- l'application des mesures tendant a Durchführung zu erleichtern, die
ures as are calculated to extend l'expansion de la production, de la dazu bestimmt sind, die Erzeugung
the production and consumption of, consommation et des echanges in- und den Verbrauch von Olivenöl
and international trade in, olive oil; ternationaux d'huile d'olive; sowie den Vl/elthandel damit zu er-
weitern;
3. To reduce the disadvantages due 3. De reduire les inconvenients qui 3, die Nachteile von Schw,mkungen
to fluctuations of supplies on the tiennent aux fluctuations des dis- bei der Marktversorgung zu ver-
market; ponibilites sur Je marche; ringern;
4. To continue and develop the work 4. De poursuivre en la developpant 4. das Werk des Internationalen Oli-
of the International Agreement on l'ceuvre de J'Accord international venöl-Ubereinkommens von 1956
Olive Oil, t 956. sur J'huile d'olive de 1956. fortzuführen und weiter zu ent-
wickeln.
Chapter II Chapitre II Kapitel II
Participation Membres Teilnahme
Article 2 Article 2 Artikel 1
Participation in the Agreement is L' Ac,ord est ouvert aux Gouverne- Die Teilnahme an dem Ubereinkom-
open to the Governments of all States ments de tous les Etats Membres des men steht denjenigen Regierungen
Members of the United Nations or of Nations Unies ou de !'Organisation aller Mitgliedstaaten der Vereinten
the Food and Agriculture Organization des Nations Unies pour l'alimentation Nationen oder der Ernährungs- und
of the United Nations which consider et l'agriculture qui estiment etre in- Landwirtschaftsorganisation der Ver-
themselves interested in problems teresses par les problemes concernant einten Nationen frei, die nach eigenem
concerning olive oil and which fulfil l'huile d'olive et qui remplissent les Dafürhalten an den mit dem Olivenöl
Nr. 49 -- Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. September 1973 1313
the conditions laid down under condi tions prevues a l' Article 36 du zusammenhctngenden Problemen ein
Article 36 of this Agreement. present Accord. Interesse haben und die Vorausset-
zungen des Artikels 36 erfüllen.
Chapter III Chapitre III Kapitel III
Definitions Definitions Begriffsbestimmungen
Article 3 Article 3 Artikel 3
1. The "Council" means the Olive 1. Par <(Conseil>, on entend Je Con- (1) Der Ausdruck „Rat'' bezeichnet
Oil Council ref erred to in Article seil Oleicole vise a l' Article 21 du den in Artikel ~1 genannten Olivcnöl-
21 of this Agreement. present Accord. rat.
2. The "Executive Committee" 2. Par « Comite executif >• on entend (2) Der Ausdruck „Exekutivaus-
means the Committee established le Comite institue dans les conditions schuß" bezeichnet den nach Maßgabe
under the conditions laid down in definies a l'Article 30 du present Ac- des Artikels 30 eingesetzten Aus-
Article 30 of this Agreement. cord. schuß.
3. The "olive crop year" means the 3. Par <: campagne oleicole ,) on en- (3) Der Ausdruck „Olivenölwirt-
period between the first of October tend la periode allant du 1er octobre sdlaftsjahr" bezeichnet den Zeitraum
of each year and the thirtieth of Sep- de dlaque annee au 30 septembre de vom 1. Oktober eines jeden Jahres bis
tember of the following year. l'annee suivante. zum 30. September des folgenden Jah-
res.
4. The "Government of a mainly 4. Par « Gouvernement d'un pays (4) Der Ausdruck „Regierung eines
producing country" means a Partici- principalement producteur » on entend Haupterzeugerlands'' bezeichnet eine
pating Government whose metropol- un Gouvernement participant dont le Teilnehmerregierung, deren Mutter-
itan territory and other territories, territoire metropolitain et les autres land und sonstige Hoheitsgebiete un-
whatever the provisions of domestic territoires, quel que soit le lien de abhängig von der Art der staatsrecht-
law linking them to the metropolitan droit interne unissant ces territoires lichen Bindung der Hoheitsgebiete an
territory, taken as a whole at the time a la Metropole, pris dans leur ensem- das Mutterland zu dem Zeitpunkt, an
it became a Party to the present ble a la date a laquelle ledit Gouver- dem diese Regierung Vertragspartei
Agreement, produced on the average, nement est devenu partie au present wird, zusammengenommen als eine
during the olive crop years 1956-57 Accord, ont produit en moyenne, au Einheit gelten, welche während der
to 1961-62, a volume of olive oil cours des campagnes oleicoles 1956-57 OlivenölwirtschaftsJahre 1956/57 bis
greuter than lheir average annual im- a 1961-62, une quantite d'huile d'olive 1961 /62 durchsdlnittlidl eine größere
ports of olive oil during the period superieure c\ leurs importations an- Menge Olivenöl erzeugte, als sie in
1957 to 1962. nuelles moyennes d'huile d'olive au der Zeit von 1957 bis 1962 im Jt1hres-
rnurs de la periode 1957 a 1962. durchschnitt einführte.
5. The ' Govcrnment of c1 mainly 5. Par <( Gouvernement d'un pays (5) Der Ausdruck „Regierung eines
importing country" means a Partici- principalement impoi·tateur >) on entend Haupteinfuhrlands" bezeichnet eine
pating Government whose metropol- un Gouvernement participant dont le Teilnehmerregierung, deren Mutter-
itan territory and other territories, territoire metropolitain et les autres land und sonstige Hoheitsgebiete un-
whatever the provisions of domestic territoires, quel que soit le lien de abh5.ngig Yon der Art der staatsrecht-
law linking them to the metropolitan droit interne unissant ces territoires lichen Bindung der Hoheitsgebiete an
territory, takcn as a whole at the c\ la Metropole, pris dans leur ensem- das Mutterland zu dem Zeitpunkt, an
time it became a Party to the present ble a la date a laquelle ledit Gouver- dem diese Regicrn n~J Vertragspartei
Agreement, produced on the average, nement est devenu partie au present wird, zusammen9enommen als eine
durinu the olive crop years 1956-57 Accord, ont produit en moyenne, au Einheit gelten, welche während der
to 1961-62, a volume of olive oil cours des ci.1mpagnes oleicoles 1956-57 Olivenölwirtschaftsjahre 1956/57 bis
smaller than their average annual im- a 1961-62, une quantite d'huile d'olive 1961 /62 durchschnittlich eine kleinere
ports of olive oil during the period inferieure a leurs importations annuel- Menge Olivenöl erzeugte, als sie in
1957 to 1962. les moyennes d'huile d'olive au cours der Zeit von 1957 bis 1962 im Jahres-
de Ja periode 1957 ~1 1962. durchschnitt einführte.
Chapter IV Chapitre IV Kapitel IV
General obligations Obligations generales Allgemeine Verpflichtungen
Article 4 Article 4 Artikel 4
The Participating Governments Les Couvernements participants Die Teilnehmerregierungen werden
undertake not to adopt any measures s'engagent a ne prendre aucune me- keine Maßnahmen treffen, die den in
contrary to the obligations contracted sure allant a l'encontre des obliga- diesem Obereinkommen eingegange-
under this Agreement or to the gen- tions contractees aux termes du pre- nen Verpflidltungen oder den in Ar-
eral objectives set forth in Article 1. sent Accord et des objectifs generaux tikel 1 aufgestellten allgemeinen
definis a I' article premier. Zielen entgegenwirken.
Article 5 Art i c 1 e 5. Artikel 5
The Pcuticipating Governments Les Gouvernements participants Die Teilnehmerregierungen werden
undertake to adopt such measures as s'engagent a prendre les mesures die von ihnen für geeignet gehaltenen
1314 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
they deem appropriate to facilitate qu'ils estiment appropriees pour faci- Maßnahmen treffen, um den Handel
trade in, and to develop consumption liter les echanges et developper Ja mit Olivenöl zu erleichtern und dessen
of, olive oil. consommation de l'huile d'olive. Verbrauch zu fördern.
Article 6 Article 6 Artikel 6
The Participating Governments Les Gouvernements participants Die Teilnehmerregierungen erklä-
declare that, in order to raise the declarent qu'en vue d'elever le niveau ren, daß sie zur Hebung des Lebens-
standard of living of populations and de vie des populations et d'eviter l'in- standards der Bevölkerungen und zur
to avoid the introduction of unfair troduction de pratiques de concurren- Vermeidung des Eindringens unlaute-
competitive practices in world trade ce deloyale dans le commerce mon- rer Wettbewerbspraktiken in den
in olive oil, they will endeavour to dial de l'huile d'olive, ils s'efforceront Welthandel mit Olivenöl bestrebt sein
maintain fair standards in working de maintenir des normes de travail werden, im Olivenbaumanbau und in
conditions throughout the olive- equitables dans toutes les activites der Olivenölwirtschaft angemessene
growing and olive oil industry and in oleicoles ou derivees de l'oleiculture. Arbeitsbedingungen auf rech tzuerhal-
activities deriving therefrom. ten.
Article 7 Article 7 Artikel 7
The Participating Governments Les Gouvernements participants Die Teilnehmerregierungen werden
undertake to make available and s'engagent a rendre disponibles et a alle Statistiken, Angaben und Unter-
supply all statistics, data and docu- fournir toutes les statistiques, les in- lagen verfügbar machen und liefern,
mentation necessary to enable the formations et la documentation neces- die erforderlich sind, um den Rat zu
Council to discharge its functions un- saires au Conseil pour lui permettre befähigen, seine Aufgaben nach die-
der this Agreement, and, in particular, de remplir les fonctions qui lui sont sem Ubereinkommen zu erfüllen; dies
all information required to establish devolues par le present Accord et, gilt insbesondere für alle Auskünfte,
the olive oil balance-sheet, and to notamment, toutes les indications deren er bedarf, um eine Olivenöl-
acquire a knowledge of the national dont il a besoin pour etablir le bilan bilanz aufzustellen und Kenntnis von
olive oil policies of Participating oleicole et connaitre la politique na- der staatlichen Olivenölpolitik der
Governments. tionale oleicole des Gouvernements Teilnehmerregierungen zu erhalten.
participants.
Chapter V Chapitre V Kapitel V
Designations and definitions Denominations et definitions Bezeichnungen und Begriffs-
of olive oil des huiles d'olive bestimmungen für Olivenöl
Appellations of origin and Appellations d'origine et Ursprungsbezeichnungen und
indications of source in indications de provenance pour Herkunftsangaben im Welthandel
International Trade le commerce international
Article 8 Article 8 Artikel 8
1. The designation „Olive oil" shall 1. La denomination « huile d'olive, (1) Die Bezeichnung „Olivenöl" ist
be restricted to the oil obtained ex- est reservee a l'huile obtenue exclu- dem 01 vorbehalten, das ausschließlich·
clusively from olives, without any sivement de l'olive, sans melange avec aus Oliven ohne Zusatz von Olen her-
admixture of oil derived from any une huile provenant d'un autre fruit gestellt ist, die aus anderen ölhaltigen
other oil-bearing fruits or seeds, or ou graine oleagineuse ou avec une Früchten oder Samen oder aus tieri-
any oil obtained from animal fats. huile provenant de graisses animales. schen Fetten gewonnen sind.
2. The Participating Governments 2. Les Gouverneme_nts participants (2) Die Teilnehmerregierungen ver-
shall undertake to suppress within s'engagent a supprimer sur leurs terri- pflichten sich, in ihren Hoheitsgebie-
their territories within two years after toires, dans un delai de deux ans ä ten binnen zwei Jahren, nachdem sie
they become Parties to this Agree- partir de la date a laquelle ils devien- Vertragspartei geworden sind, jede
ment any use of the designation nent parties au present Accord, tout diesem Artikel nicht entsprechen~e
"olive oil", alone or in combination emploi de la denomination « huile d'o- Verwendung der Bezeichnung „Oli-
with other words, which is not in live », seule ou combinee avec d'autres venöl", auch in Verbindung mit ande-
conformity with this Article. mots, qui ne soit pas en conformite du ren Worten, zu verhindern.
present Article.
3. The designation "Olive oil" used 3. La denomination « huile d'olive » (3) Die Bezeichnung „Olivenöl" darf
alone will in no case be applied to employee seule ne peut en aucun cas alleinstehend nicht für Oliventrester-
residue olive oils. s'appliquer aux huiles de grignons öle verwendet werden.
d'olive.
A'rticle 9 Article 9 Artikel 9
1. For international trade purposes, 1. Pour le commerce international, (1) Für den Welthandel sind die Be-
the designations of olive oils of dif- les denominations des huiles d'olive zeichnungen für Olivenöl verschiede-
ferent qualities are given in Annex A de differentes qualites sont donnees ner Qualität in Anlage A angegeben;
to this Agreement, which specifies for dans l'Annexe A au present Accord, diese legt für jede Bezeichnung die
each designation the corresponding qui precise, pour chaque denomina- entsprechenden Merkmale fest.
characteristics. tion, la definition caracteristique cor-
respondante.
Nr. 49 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. September 1973 1315
2. The use of such designations shall 2. Ces denominations doivent obli- (2) Für jede Olivenölqualität ist
be compulsory [or each quality of gatoirement etre employees pour cha- die Verwendung dieser Bezeidmungen
olive oil and they shall appear in que qualite d'huile d'olive et figurer zwingend vorgeschrieben; sie sind auf
clearly legible characters on all con- en caracteres tres lisibles sur tous les allen Behältnissen in deutlidi lesharen
tainers. emballages. Buchstaben anzubringen.
Article 10 Art i c 1 e 10 Artikel 10
1. Participt1ting Governments under- 1. Les Gouvernements participants (1) Die Teilnehmerregierungen wer-
take to adopt all necessary measures, s· engagent a prendre toutes les me- den in der nach ihrem Redlt vorge-
in the manner prescribed by their sures qui, dans la forme requise par schriebenen Form alle erforderlichen
respective legislalions, to ensure the leur legislation respective, assurent Maßnahmen treffen, um die Anwen-
application of the principles and pro- I' application des principes et disposi- dung der in den Artikeln 8, 9, 11 und
visions set forth in Articles 8, 9, 11 tions enonces aux Articles 8, 9, 11 et 12 festgelegten Grundsätze und Be-
and 12 of this Agreement. 12 du present Accord. stimmungen zu gewährleisten.
2. They undertake in particular to 2. Ils s'engagent notamment a pro- (2) Sie werden in ihren Hoheilsge-
prohibit and repress the use within hiber et a reprimer l'emploi sur leur bieten für den Welthandel insbeson-
their territories, for international territoire, pour le commerce interna- dere die diesen Grundsätzen zu-
trade purposes, of appellations of tional, d'appellations d'origine, d'indi- widerlaufenden Ursprungsbezeichnun-
ongm, indication~ of source and cations de provenance et de denomi- gen, Herkunftsangaben und Bezeich-
designations of olive oils contrary to nations des huiles d'olive contraires a nungen von Olivenöl verbieten und
those principles. This undertaking ces principes. Cet engagement vise Zuwiderhandlungen ahnden. Dies gilt
shall apply to all inscriptions placed toutes mentions apposees sur les em- für alle Beschriftungen auf Behältnis-
on containers, invoices, way-bills or ballages, les factures, les lettres de sen, Rechnungen, Warenbegleitschei-
commercial documents, as weil as to voiture et les papiers de commerce, nen oder Geschäftspapieren sowie für
those used in advertising, trade marks, ou employees dans la publicite, les alle Besdiriftungen, die beim Verkauf
registered brand names or illustrations marques de fabrique, les noms enre- von Olivenöl auf dem Weltmarkt in
used in the international marketing gistres et les illustrations se rappor- der Werbung, in Handelsmarken und
of olive oils, in so far as sudi inscrip- tant a la commercialisation interna- eingetragenen Warenzeichen oder auf
tions might constitute false statements tionale des huiles d'olive, pour autant bildlidien Darstellungen verwendet
or give rise to confusion as to the que ces mentions pourraient consti- werden, soweit diese Beschriftungen
origin, source or quality of the olive tuer de f ausses indications ou preter a falsche Angaben darstellen oder Un-
oils. confusion sur l'origine, la provenance klarheiten über den Ursprung, die
ou la qualite des huiles d'olive. Herkunft oder die Qualität des Oli-
venöls hervorrufen können.
Article 11 Article 11 Artikel 11
1. Appellations of origin or indi- 1. Les appellations d'origine ou les (1) Ursprungsbezeichnungen oder
cations of source, when given, may indications de provenance, lorsqu'el- Herkunftsangaben dürfen nur für
only be applied to virgin olive oils les sont donnees, ne peuvent s'appli- naturreines Olivenöl verwendet wer-
produced exclusively in the country, quer qu'a des huiles d'olive vierges, den, das aussdlließlich in dem genann-
region or locality mentioned or coming produites exclusivement dans le pays, ten Land, Gebiet oder Ort erzeugt
exclusively therefrom. la region ou la localite mentionnes, ou worden ist oder ausschließlich von
en provenant exclusivement. dort stammt.
2. Blended olive oil, whatever its 2. Les coupages d'huiles d'olive, (2) Verschnittenes Olivenöl, gleich-
origin, may only bear the indication quelle que soit leur origine, ne peu- viel welchen Ursprungs, darf nur die
of source of the exporting country. vent porter que l'indication de prove- Herkunftsangabe des Ausfuhrlands
Nevertheless, when the oil has been nance du pays exportateur. Cepen- tragen. Wird jedodl das Olivenöl von
prepared and exported by the country dant, lorsque les huiles ont ete condi- dem Land zubereitet und ausgeführt,
supplying the virgin olive oils used tionnees et exportees du pays qui das das in dem Verschnitt verwendete
in the blend, it may be identified by fournit les huiles d'olive vierges en- naturreine Olivenöl geliefert hat, so
the appellation of origin of the virgin trant dans le coupage, elles peuvent darf es mit der Ursprungsbezeidmung
olive oil used in the said blend. etre identifiees par l' appellation d' ori- des in dem Versdlnitt verwendeten
Where use is made of the generic gine de l'huile d'olive vierge entrant naturreinen Olivenöls gekennzeidlnet
designation "Riviera", well known in dans la composition dudit coupage. werden. Wird die im Welthandel als
the international trade as a blend of Lorsqu'il est fait etat de la denomina- Verschnitt von naturreinem Olivenöl
virgin and refined olive oil, this tion generique «Riviera», notoirement und raffiniertem Olivenöl allgemein
designation must in every case be connue dans le commerce internatio- bekannte Sortenbezeichnung "Riviera"
followed by the word "type". The nal de l'huile d'olive pour des coupa- verwendet, so muß bei dieser Bezeich-
word "type" must appear on all con- ges d'huile d'olive vierge et d'huile nung in jedem Fall das Wort „Typ"
tainers in printed characters of the d'olive raffinee, cette denomination unmittelbar folgen. Dieses muß auf
same size and manner of presentation doit obligatoirement etre precedee du allen Behältnissen in Druckbudlstaben
as the word "Riviera". mot «type>>. Le mot «type>> doit figu- der gleichen Größe, Art und Anord-
rer sur tous les emballages en carac- nung wie das Wort „Riviera" erschei-
teres typographiques de meme dimen- nen.
sion et de meme presentation que le
mot :: Riviera».
1316 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil 11
Art i c l e 12 A r t i c 1 e 12 Art i k e 1 1'2
1. As regards appellations of origin 1. En ce qui concerne les appella- (1) Entsteht wegen der Auslegung
and indications of source, any dis- tions d'origine et les indications de dieses Kapitels oder aus Schwierig-
putes arising from the interpretation provenance, les contestations susci- keiten bei seiner Anwendung eine
of the clauses of this chapter of the tees par l'interpretation des clauses Streitigkeit über Ursprungsbezeich-
Agreement, or from difficulties in du present chapitre de l'Accord ou nungen und Herkunftsangaben und
applying these provisions, which have par les difficultes d'application qui kann sie nicht durch unmittelbare Ver-
not been settled by direct negotiation n'auraient pas ete resolues par voie handlungen beigelegt werden, so wird
shall be e:l.{amined by the Council. de negociations directes seront exa- sie vom Rat untersucht.
minees par le Conseil.
2. The Council shall endeavour to 2. Le Conseil procedera a un essai (2) Der Rat wird sich bemühen, nach
bring about conciliation after consul- de conciliation, apres consultation de Konsultation mit dem Internationalen
tation with the International Federa- la Federation internationale d'oleicul- Verband der Olivenanbauer und mit
tion of Olive Growers and with a ture, d'une organisation professionnel- einer zuständigen Berufsorganisation
competent professional organization le qualifiee d'un pays principalement eines Haupteinfuhrlands sowie, wenn
of a mainly importing country, and importateur et, s'il l'estime opportun, er es für angebracht hält, mit dem
if it considers it desirable, with the apres consultation du Bureau interna- Internationalen Büro zum Schutz des
International Bureau for the Protection tional pour la protection de la pro- gewerblichen Eigentums, der Inter-
of Industrial Property, the Interna- priete industrielle, de la Chambre de nationalen Handelskammer und dem
tional Chamber of Commerce and the Commerce internationale et du Bu- Ständigen Internationalen Büro für
Permanent International Bureau of reau international permanent de chi- Analytische Chemie einen Vergleich
Analytical Chemistry; should it be mie analytique; en cas d'insucces et herbeizuführen; mißlingt dies und sind
unsuccessful and after all efforts to apres que tous les moyens auront ete alle Bemühungen, eine Einigung zu
reach Agreement have been ex- mis en ceuvre pour arriver a un ac- erzielen, erschöpft, so haben die Re-
hausted, the Governments of partici- cord, les Gouvernements des Etats gierungen der betreffenden Teilneh-
pating States concerned shall have participants interesses auront le droit merstaaten das Recht, den Internatio-
the right of recourse, as a last resort, de recourir, en derniere instance, a la nalen Gerichtshof als letzte Instanz
to the International Court of Justice. Cour Internationale de Justice. anzurufen.
Chapter VI Chapitre VI Kapitel VI
World-wide publicity to promote Propagande mondlale en faveur Weltweite Werbung zur Förderung
olive oil consumption de la consommatlon d'huile des Ollvenölverbrauchs
d'olive
Publicity Programmes Programmes de propagande Werbeprogramme
Art i c 1 e 13 Ar ti c 1 e 13 Art i k e 1 13
1. The Participating Governments 1. Les Gouvernements participants (1) Die Teilnehmerregierungen wer-
undertake jointly to conduct general s'engagent a entreprendre en commun den gemeinsam allgemeine Werbemaß-
olive oil publicity campaigns with a une action generale de propagande nahmen für Olivenöl durchführen, um
view to maintaining and increasing en faveur de l'huile d'olive, en vue de in der ganzen Welt dessen Verbrauch
olive oil consumption throughout the maintenir et d'augmenter la consom- aufrechtzuerhalten und zu steigern.
world. Such campaigns shall be based mation de cette denree dans le mon- Diese Werbung hat sich auf die Ver-
on the use of the designation "olive de, en se fondant sur l'utilisation de la wendung der Bezeichnung „Olivenöl"
oil" as defined in Article 8 of this denomination « huile d'olive » telle im Sinne des Artikels 8 zu stützen.
Agreement. qu' elle est definie a I' Article 8 du pre-
sent Accord.
2. Such campaigns shall take the 2. Ladite action sera entreprise sous (2) Die Werbung erfolgt in Form
form of educational and advertising une forme educative et publicitaire et der Verbraucherberatung und -aufklä-
campaigns and shall deal with the portera sur les caracteristiques orga- rung und befaßt sich mit den organo-
organoleptic and chemical character- noleptiques et chimiques ainsi que sur leptischen Eigenschaften und der
istics and the nutritive, therapeutic les proprietes nutritives, therapeuti- chemischen Zusammensetzung sowie
and other properties of olive oil, but ques et autres de l'huile d'olive, a mit den ernährungsphysiologischen,
excluding any indication of quality, l'exclusion de toute indication de qua- gesundheitsfördernden und sonstigen
origin or country of export. lite, d'origine et de provenance. Eigenschaften des Olivenöls, jedoch
unter Ausschluß jeglichen Hinweises
auf Qualität, Ursprung oder Herkunft.
3. The resources of the Publicity 3. Les ressources du Fonds de pro- (3) Die Mittel des Werbefonds wer-
Fund shall be used in accordance pagande seront utilisees en tenant den nach folgenden Gesichtspunkten
with the following criteria: compte des criteres suivants: eingesetzt:
(i) maintenance and development of i) maintien et developpement des i) Erhaltung und Entwicklung be-
existing markets; debouches actuellement existanis; stehender Märkte,
(ii) creation of new markets for olive ii) creation de nouveaux debouches ii) Erschließung neuer Märkte für
oil; pour l'huile d'olive; Olivenöl,
(iii) productiveness of publicity out- iii) rentabilite des investissements pu- iii) Wirksamkeit des Werbeaufwands.
lay. blicitaires.
Nr. 49 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. September 1973 1317
A r t i c I e 14 Art i c 1 e 14 Art i k e 1 14
The general and the more limited Les programmes generaux et par- Die allgemeinen und die gezielten
publicity campaigns to be undertaken tiels de propagande a entreprendre en Werbemaßnahmen, die nach Artikel 13
under Article 13 above shall be vertu de l' Article 13 ci-dessus sont ar- durchzuführen sind, beschließt der Rat
decided on by the Council after con- retes par le Conseil, apres consulta- nach Konsultation mit den geeigneten
sulta tion with the appropriate agen- tion des organismes et institutions ap- Stellen und Organisationen entspre-
cies and organizations, commensurate- propries, en fonction des ressources chend den ihm für diesen Zweck zur
ly with the funds supplied to it for the qui sont mises a sa disposition a cet Verfügung gestellten Mitteln.
purpose. eff et.
Art i c 1 e 15 Art i c 1 e 15 Artikel 15
The Council shall be responsible Le Conseil est charge d' administrer Dem Rat obliegt die Verwaltung der
for administering the funds allotted les ressources affectees a la propa- für die gemeinsame Werbung zuge-
for joint publicity purposes. The gande commune. 11 etablit chaque an- teilten Mittel. Er stellt jährlich als
Council shall prepare annually, as an nee, en annexe a son propre budget, Anlage zu seinem Haushaltsplan einen
annex to its own budget, an estimate un etat previsionnel des recettes et Voranschlag der Einnahmen und Aus-
of receipts and expenditure relating des depenses destinees a cette propa- gaben für diese Werbung auf.
to this publicity. gande.
Publicity Fund Fonds de propagande Werbefonds
Article 16 Art i c 1 e 16 Artikel 16
1. The Participating Governments 1. Les Gouvernements participants (1) Die Teilnehmerregierungen der
of the mainly producing countries des pays principalement producteurs Haupterzeugerländer verpflichten sich,
undertake to place at the disposal of s'engagent a mettre a Ja disposition für jedes Olivenölwirtschaftsjahr dem
the Council, for each olive crop year, du Conseil, pour chaque campagne Rat für die gemeinsame Werbung
for joint publicity purposes, a sum of oleicole, en vue de la propagande einen Betrag im Gegenwert von
money equivalent to US $300,000 and commune, une somme equivalente a 300 000 US Dollar zur Verfügung zu
payable in that currency. Never- 300 000 dollars des Etats-Unis d' Ame- stellen, der in dieser Währung zahlbar
theless, the Council may decide what rique et payable en cette devise. Tou- ist. Der Rat kann jedoch beschließen,
proportion of its contribution each tefois, le Conseil peut decider dans weld1en Teil ihres Beitrags jede Re-
Government may be permitted to pay quelle proportion chaque Gouverne- gierung in anderen Währungen zahlen
in other currencies. ment est admis a verser sa contribu- darf.
tion dans d'autres devises.
The sum of $300,000 mentioned Le montant de 300 000 dollars pre- Den Betrag von 300 000 Dollar kann
above may be increased by the Coun- cite peut etre augmente par le Con- der Rat bis auf 500 000 Dollctr erhöhen,
cil without, however, exceeding seil, sans toutefois depasser 500 000 wenn alle teilneh1rn,nden Haupterzeu-
$500,000, on condition that such an dollars, a condition que cette augmen- gerländer dem zustimmen.
increase is agreed to by all the mainly tation soit acceptee par tous les pays
producing participating countries. participants principalement produc-
teurs.
The surn of $300,000 referred to Le montant de 300 000 dollars vise Der Betrag von 300 000 Dollar kann
above may be reduced if the aggre- ci-dessus peut etre reduit si la produc- herabgesetzt werden, wenn die Ge-
gate production of the countries which tion totale des pays parties au present samterzeugung der Länder, die Ver-
are parties to this Agreement rep- Accord represente moins de 80 °/o de tragsparteien sind, weniger als 80 v. H.
resents less than 80 per cent of the Ja production mondiale de l'huile d'o- der Welterzeugung von Olivenöl
world production of olive oil during live au cours de la periode de refe- während des in Artikel 3 genannten
the reference period mentioned in rence citee a l' Article 3. Dans ce cas, Bezugszeitraums beträgt. In diesem
Article 3. In that event, the sum of le montant de 300 000 dollars est re- Fall wird der Betrag von 300 000 Dol-
$300,000 shall be reduced to an amount duit a un montant proportionnel a la lar auf einen Betrag herabgesetzt, der
proportionale to the share of world fraction qu 3 represente Ja somme des dem Anteil der Gesamterzeugung der
production represented by the aggre- productions des pays principalement Haupterzeugerländer, die Vertrags-
gate production of the mainly pro- producteurs qui ~ont parties au pre- parteien sind, an der Welterzeugung
ducing countries which are parties to sent Accord dans la production mon- entspricht.
this Agreement. diale.
By special agreement with the Par entente speciale avec le Con- Auf Grund von Sondervereinbarun-
Council the Governments of other seil, les Gouvernements des autres gen mit dem Rat können die Regie-
participating countries may make con- pays participants peuvent verser des rungen anderer Teilnehmerländer Bei-
tributions to the Publicity Fund. Such contributions au Fonds de propagande. träge zum Werbefonds leisten. Diese
contributions shall be added to the Ces contributions s'ajoutent au mon- werden den nach den Unterabsätzen
amount of the Publicity Fund as tant du Fonds de propagande tel qu'il 1 bis 3 festgesetzten Beträgen hinzu-
determined in pursuance of the preced- est determine en application des ali- gefügt und dem Werbefonds zuge-
ing sub-paragraphs of this paragraph. neas precedents du present paragra- führt.
Nevertheless, the Council may revise phe.
these coefficients by a unanimous
decision of the mainly producing par-
ticipating countries.
2. The Participating Governments 2. Les Gouvernements participants (2) Die Teilnehmerregierungen der
of the mainly producing countries, as des pays principalement producteurs, Haupterzeugerländer im Sinne des
1318 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
defined in Article 3, shall contribute tels qu'ils sont definis a l'Article 3, Artikels 3 leisten ihre Beiträge zum
to the Publicity Fund in accordance contribuent au Fonds de propagande Werbefonds nadi dem für jede von
with the coefficient established for selon le coefficient etabli pour chacun ihnen in Anlage B festgesetzten Bei-
each of them as set forth in Annex B d'eux a l'Annexe B du present Ac- tragsschlüssel. Der Rat kann diese
to this Agreement. cord. Cependant, le Conseil peut re- Beitragsschlüssel jedoch durch ein-
viser ces coefficients par decision una- stimmigen Beschluß der teilnehmen-
nime des pays participants principale- den Haupterzeugerländer ändern.
ment producteurs.
3. The contributions to the Publicity 3. Les contributions au Fonds de (3) Wird eine nicht in Anlage B ge-
Fund of the Govemments of mainly propagande des gouvernements des nannte Regierung eines Haupterzeu-
producing countries not mentioned in pays principalement producteurs, non gerlands Vertragspartei, so richtet sich
the aforesaid Annex B which become mentionnes a !'Annexe B precitee, ihr Beitrag zum Werbefonds nach
Parties to this Agreement shall be qui deviennent parties au present Ac- einem für sie geltenden Beitrags-
determined by the application to each cord sont determinees par application schlüssel, der durch Sonderverein-
of them of a coefficient established a chacun d'eux d'un coefficient fixe barung zwischen ihr und dem Rat fest-
by special agreement between the par entente speciale entre le Conseil gesetzt wird; er ist im Verhältnis zu
Council and the Government con- et chaque Gouvernement interesse et dem in Anlage B aufgeführten Bei-
cerned and calculated in proportion calcule en fonction des coefficients tragsschlüssel der dort genannten
to the coefficients shown in Annex B figurant a !'Annexe B au present Ac- Regierungen zu errechnen.
to this Agreement with respect to cord en ce qui concerne les Gouver-
the Govemments therein mentioned. nements qui y sont mentionnes.
4. The contributions to the Publicity 4. Les contributions au Fonds de (4) Die Beiträge zum Werbefonds
Fund shall be payable for the whole propagande sont dues pour l'exercice sind für das ganze Hauhaltsjahr zu
of the financial year, including the financier entier, y compris pour l'exer- zahlen; dies gilt auch für das Haus-
financial year during which the in- cice au cours duquel sont deposes Ies haltsjahr, in dem die Ratifikations-,
struments of ratification, acceptance, instruments de ratification, d'accepta- Annahme-, Genehmigungs- oder Bei-
approval or accession are deposited, tion, d'approbation ou d'adhesion, trittsurkunden hinterlegt werden,
whate-ver the date of such deposit. quelle que soit la date de ce depöt. gleichviel zu welchem Zeitpunkt dies
geschieht.
5. Contributions to the Publicity 5. Les contributions au Fonds de (5) Die Beiträge zum Werbefonds
Fund shall be payable at the begin- propagande sont exigibles au debut sind zu Beginn eines jeden Olivenöl-
ning of each olive crop year, and in de chaque campagne oleicole et, pour wirtsd1aftsjahrs zu entrichten; im
the case of the first olive crop year la premiere campagne oleicole du pre- ersten durch dieses Ubereinkommen
of this Agreement, they shall be pay- sent Accord, aussitöt apres la pre- erfaßten Olivenölwirtschaftsjahr sind
able immediately after the first session miere session du Conseil, dans les sie alsbald nach der ersten Tagung
of the Council, under the conditions conditions determinees par celui-ci et des Rates entspred1end den von die-
determined by the latter and as spe- dans le respect des dispositions des sem festgesetzten Bedingungen und
cified in the foregoing paragraphs. paragraphes precedents. nach Maßgabe der Absätze 1 bis 4
zu entrichten.
6. The contributions to the Publicity 6. Les contributions au Fonds de (6) Die an den Werbefonds zu ent-
Fund of the Govemments of States propagande des Gouvernements qui rid1tenden Beiträge der Regierungen,
which become Parties to this Agree- deviennent parties au present Accord die nach Inkrafttreten dieses Uberein-
ment after it has come into force, posterieurement a son entree en vi- kommens Vertragspartei werden, sind
shall become payable as soon as they gueur, sont exigibles des que ces für das laufende Olivenölwirtschafts-
have become Parties to this Agree- Gouvernements sont devenus parties jahr zu zahlen, sobald die Regierung
ment, for the current olive crop year, au present Accord, pour la campagne Vertrcgspartei geworden ist, und
and afterwards under the same con- oleicole en cours et, ensuite, dans les danach unter den für die anderen
ditions as established for the other memes conditions que pour les autres Vertragsparteien geltenden Bedingun-
Parties. parties. gen.
7. In the event of delay in the 7. En cas de retard dans le verse- (7) Bei Verzug in der Zahlung von
payment of contributions to the Publi- ment de la contribution au Fonds de Beiträgen zum Werbefonds findet Ar-
city Fund, the provisions of para- propagande, les dispositions du para- tikel 31 Absatz 5 Anwendung.
graph 5 of Article 33 shall apply. graphe 5 de l'Article 33 sont applica-
bles.
8. If the Agreement expires and is 8. A l'expiration de l'Accord, et sauf (8) Ist das Ubereinkommen im Zeit-
not extended or renewed, any funds reconduction ou renouvellement de punkt seines Außerkrafttretens weder
not used for publicity shall be re- celui-ci, les fonds eventuellement inu- verlängert noch erneuert worden, so
funded to the Participating Govern- tilises pour la propagande seront re- werden die nicht für die Werbung
ments proportionately to their total verses aux Gouvernements partici- verwendeten Mittel den Teilnehmer-
contributions for publicity during the pants au prorata du total de leurs regierungen im Verhältnis zu dem
period of validity of the International contributions a cette propagande pen- Gesamtbeitrag zurückgezahlt, den sie
Agreement on Olive Oil, 1956, and dant la duree de l'Accord Internatio- während der Geltungsdauer des Inter-
of this Agreement. nal sur l'Huile d'Olive, 1956 et celle nationalen Olivenöl-Ubereinkommens
du present Accord. von 1956 und dieses Ubereinkommens
für die Werbung geleistet haben.
9. For all decisions relating to 9. Pour toutes les dccisions relati- (9) Für alle Besd1lüsse über diP
publicity, each Participating Gove:rn- ves ü lü propagande, chaque Gouver- Werbung werden jeder Teilnehmer-
ment of a mainly producinu country nement participant d'un pays princi- regierung eines Haupterzeugerlands
shall be allotted a number of votes palement producteur dispose d'un eine Anzahl Si,immen im Verh;.i.ltnis
Nr. 49 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. September 1973 1319
proportionate to its contribution to nombre de voix proportionnel a sa ihres nach diesem Artikel geleisteten
the Publicity Fund under this Article. contribution au Fonds de propagande Beitrags zum Werbefonds zugeteilt.
Any fractional vote resulting from au titre du present Article. Chaque Jede Teilstimme, die sich aus der An-
the application of the coefficient fraction de voix resultant de l'applica- wendung des nach diesem Uberein-
established under the provisions of tion du coefficient etabli conforme- kommen festgesetzten Koeffizienten
this Agreement shall be counted as a ment aux dispositions du present Ac- ergibt, wird als volle Stimme gerech-
whole vote. cord est comptee pour une voix. net.
When a country concludes a special Lorsqu'un pays passe, dans le cadre Schließt ein Land mit dem Rat nach
agreement with the Council under the du dernier alinea du paragraphe 1 du Absatz 1 Unterabsatz 4 eine Sonder-
last sub-paragraph of paragraph 1 of present Article, une entente speciale vereinbarung über die Leistung eines
this Article to make a contribution avec le Conseil pour le versement Beitrags zum Werbefonds, so erwirbt
to the Publicity Fund, it shall acquire d'une contribution au Fonds de propa- es eine Anzahl Stimmen, die seinem
a number of votes proportionale to gande, il acquiert un nombre de voix Beitrag anteilig entspricht, sofern
its contribution, on condition that the proportionnel a sa contribution, a diese Vereinbarung die Zeit bis zum
agreement in question covers the condition que I'entente dont il s'agit Außerkrafttreten des Ubereinkom-
period still to run before the expii y of concerne la periode restant a courir mens umfaßt.
the Agreement. jusqu'a l'expiration de l'Accord.
Article 17 Article 17 Artikel 17
The technical execution of publicity L'execution technique des program- Der Rat kann die technische Durch-
programmes may be entrusted by the mes de propagande peut etre confiee führung von Werbeprogrammen nach
Council to specialized bodies of its par le Conseil a des organismes spe- seiner Wahl besonderen, den Oliven-
own choice, representative of the cialises de son choix, representatifs baumanbau und die Olivenölwirtschaft
olive-growing and olive oil industries, des activites oleicoles, entre autres a vertretenden Körperschaften über-
among others the International Feder- la Federation internationale d'oleicul- tragen, unter anderen dem Inter-
a tion of Olive Growers. ture. nationalen Verband der Olivenan-
bauer.
Art i c l e 18 Art i c l e 18 Artikel 18
The Council may receive voluntary Le Conseil est habilite a recevoir Der Rat kann von Regierungen oder
contributions from Governments or des dons des gouvernements ou d'au- aus anderen Quellen freiwillige Bei-
from other sources for joint publicity tres origines pour la propagande com• träge für die gemeinsame Werbung
purposes. Such occasional resources mune. Ces ressources occasionnelles entgegennehmen. Solche gelegentlich
shall be added to the amount of the s'ajoutent au montant du Fonds de anfallenden Mittel werden dem nach
Publicity Fund as determined by Ar- propagande determine en vertu de Artikel 16 festgesetzten Werbefonds
ticle 16 of this Agreement. I'Article 16 du present Accord. zugeführt.
Cbapter VII Chapitre VII Kapitel VII
Economic measures Mesures economiques Wirtschaftliche Maßnahmen
Art i c 1 e 19 Art i c 1 e 19 Art i k e 1 19
1. Within the framework of the 1. Dans le cadre des objectifs gene- ( 1) Im Rahmen der in Artikel 1 ge-
general objectives defined in Article 1 raux definis a l'Article premier du nannten allgemeinen Ziele und um zur
of this Agreement, with a view to present Accord, en vue de contribuer Normalisierung des Olivenölmarkts
contributing towards the normalization a la normalisation du marche de l'huile beizutragen sowie um etwaige durch
of the olive oil rnarket and towards d'olive et de remedier a tout desequi- unregelmäßige Ernten oder andere
the correction of any imbalance libre entre l'offre et la demande inter- Ursachen bedingte Ungleichgewichte
between international supply and de- nationales provenant de l'irregularite zwischen Angebot und Nachfrage auf
mand due to irregularity of crops des recoltes ou d'autres causes, le dem Weltmarkt zu beseitigen, unter-
or other causes, the Council shall, Conseil procede, au debut de chaque nimmt der Rat zu Beginn eines jeden
at the beginning of each olive crop campagne oleicole, a un examen de- Olivenölwirtschaftsjahrs eine ein-
year, make a detailed examination of taille des bilans oleicoles et a une gehende Prüfung der Olivenölbilanzen
olive oil balance sheets and an overall estimation globale des ressources et sowie eine Gesamtschätzung der Vor-
estimate of olive oil supplies and des besoins en huile d'olive, a partir räte und des Bedarfs an Olivenöl;
requirements, on the basis of the in- des informations fournies par chaque hierfür bedient er sich der von jeder
formation supplied by each Partici- Gouvernement participant conforme- Teilnehmerregierung nach Artikel 7
pating Government under Article 7 ment a I' Article 7 du present Accord, erteilten Auskünfte, aller etwaigen
of this Agreement, of whatever infor- de celles qui peuvent lui etre commu- Angaben von Nichtteilnehmerregie-
mation may be supplied by non- niquees par les Gouvernements non rungen, die am internationalen Oli-
participating Governments interested participants interesses au commerce venölhandel interessiert sind, sowie
in international trade in olive oil, and international de I'huile d'olive et de aller sonstigen einschlägigen, ihm zu-
of any other relevant statistical infor- toute autre documentation statistique gänglichen statistischen Unterlagen.
mation available to the Council. pertinente dont il pourrait disposer.
2. Not later than 1 March each year, 2. Le 1er mars de chaque annee, au (2) Spätestens am 1. März eines
Participating Governments shall offi- plus tard, les Gouvernements partici- jeden Jahres teilen die Teilnehmer-
cially inform the Council of the olive pants annoncent officiellement au regierungen dem Rat offiziell die in
oil surpluses held in their countries Conseil les excedents d'huile d'olive ihrem Land über die normalen, nach
over and above normal exports re- detenus dans leur pays depassant les Absatz 1 gemeldeten Ausfuhrmengen
ported under paragraph 1, and which exportations normales signalees en hinaus vorhandenen Uberschußmengen
1320 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
they wish tu export tu participating vertu du paragraphe 1, qu'ils desirent an Olivenöl mit, die sie im laufenden
or other countries during the current exporter dans les pays participants Olivenölwirtschaftsjahr nach Teilneh-
olive crop year. ou autres pendant la campagne olei- mer- oder anderen Ländern ausführen
cole en cours. wollen.
3. Not later than 1 March each year, 3. Le 1er mars de chaque annee, au (3) Spätestens am 1. März eines
Governments of countries with de- plus tard, les gouvernements des pays jeden Jahres teilen die Regierungen
ficits, after estimating all their re- deficitaires, apres evaluation de tous von Ländern mit Fehlmengen nach
quirements, both for consumption and leurs besoins en matiere de consom- Schätzung ihres gesamten Bedarfs für
export, shall officially inform the mation et d'exportation, annoncent of- den Eigenverbrauch und die Ausfuhr
Council of their estimated import ficiellement au Conseil leurs besoins dem Rat offiziell ihren geschätzten
requirements during the current olive estimatifs d'importations pendant la Einfuhrbedarf für das laufende Oliven-
crop year. campagne oleicole en cours. ölwirtschaftsjahr mit.
4. Not later than 1 Arril, the Direc- 4. Le ter avril au plus tard, le Di- (4) Spätestens am 1. April notifiziert
tor of the Council shall notify all the recteur du Conseil notifie a tous les der Direktor des Rates allen Teilneh-
Participating Governments of the Gouvernements participants les esti- merregierungen die für das laufende
estimated olive oil surpluses and mations d'excedents et de deficits en Olivenöl wirtschafts j ahr geschätzten
deficits of member and other countries huile d'olive des pays membres et Olivenöl-Uberschuß- und -fehlmengen
during the current olive crop year, d'autres pays pendant la campagne der Mitgliedsländer und anderer Län-
in order to facilitate direct negotia- oleicole en cours, afin de faciliter des der, um unmittelbare Verhandlungen
tions between exporting and import- negociations directes entre les entre- zwischen Ausfuhr- und Einfuhrunter-
ing concerns of participating countries. prises d' exportation et d'importation nehmen der Teilnehmerländer zu er-
If they have such information, the des pays participants. Les Gouverne- leichtern. Die Teilnehmerregierungen
Participating Governments shall in- ments participants communiquent au unterrichten den Rat so bald wie mög-
form the Council as quickly as pos- Conseil aussitöt que possible les re- lich von den auf diese Weise erzielten
sible of the positive results thus ob- sultats positifs ainsi obtenus, dont ils positiven Ergebnissen, soweit sie da-
tained. auraient connaissance. von Kenntnis erhalten.
5. Not later than 31 May, the Coun- 5. Le 31 mai au plus tard, le Conseil (5) Spätestens am 31. Mai nimmt
cil shall make a fresh overall estimate procede a une nouvelle estimation der Rat unter Berücksichtigung aller
uf olive oil supplies and requirements globale des ressources et des besoins zu diesem Zeitpunkt verfügbaren
and a fresh examination of the market en huile d'olive et a un nouvel exa- Informationen eine neue Gesamt-
situation taking into account all the men de la situation du marche en te- schätzung der Vorräte und des Bedarfs
information available at this date, and nant compte de toutes les informa- an Olivenöl sowie eine neue Prüfung
may propose to Participating Govern- tions dont il dispose a cette date, et il der Marktlage vor; er kann den Teil-
menls sud1 mc'<1sures as it deems peut proposer aux Gouvernements par- nehmerregierungen alle Maßnahmen
c1t,~irnhle>. ticipants les mesures qu'il juge oppor- vorschlagen, die er für angebracht
tunes. hält.
1\ r t i c 1 e 20 Art i c 1 e 20 Art i k e 1 20
Th(' Cuuncil shall continue its stu- Le Conseil poursuivra ses etudes en Der Rat führt seine Untersuchungen
cties with a view to making, as early vue de presenter, aussitöt que pos- fort, um den Teilnehmerregierungen
as possible, recommendations to Parti- sible, aux Gouvernements participants so bald wie möglich Empfehlungen
cipc1ting Governments calculated to des recommandations destinees a as- vorzulegen, die durch geeignete Maß-
sccure the long term normalization of surer la normalisation a long terme nahmen zur Förderung des \Velthan-
the olive oil market by means of du marche oleicole par l'application dels eine langfristige Normalisierung
suitable measures designed to en- de mesures appropriees ayant pour des Olivenölmarkts gewährleisten sol-
cnlHil(JC international trade. objet d'encourager les echanges inter- len.
nationaux.
Chapter VIII Chapitre VIII Kapitel Vlß
Administration Administration Verwaltungsbestimmungen
Olive Oil Council Conseil oleicole Der Olivenölrat
Article 21 Article 21 Artikel 21
An Olive Oil Council shall be Un Conseil oleicole est charge d'ad- Mit der Durchführung der Aufgaben
entrusted with the administration of ministrer le present Accord. dieses Ubereinkommens wird ein Oli-
this Agreement. venölrat beauftragt.
Functions of the Council Fonctions du Conseil Aufgaben des Rates
Art i c 1 e 22 Art i c 1 e 22 Art i k e 1 22
1. Within the framework of its ad- 1. Dans le cadre des fonctions d'ad- (1) Im Rahmen seiner Verwaltungs-
ministrative functions under the terms ministration qui lui incombent aux aufgaben nach diesem Ubereinkom-
of the Agreement and apart from its termes de l'Accord et independam- men und neben seinen besonderen
particu lar duties in connexion with ment de ses attributions particulieres Pflichten im Zusammenhang mit dem
the Joint Publicity Fund, the Council en ce qui concerne le Fonds commun gemeinsamen Werbefonds ist der Rat
shall be responsible for promoting de propagande, le Conseil est charge für Förderungsmaßnahmen zur Stabili-
action for the stabilization and ex- de promouvoir l'action de regularisa- sierung und Erweiterung der Welt-
pansion of the world olive oil econo- tion et d'expansion de l'economie olivenölwirtschaft auf den Gebieten
Nr. 49 --- Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. September 1973 1321
my, by every means in its power, in oleicole mondiale par tous encourage- der Erzeugung, des lidndcls und des
the fields of production, trade and ments en son pouvoir dans les domai- Verbrauchs durch Einsatz aller ihm
consumption. nes de la production, des echanges et zur Verfügung stehenden Mittel ver-
de la consommation. antwortlich.
2. The Council shall examine ways 2. Le Conseil examine les moyens (2) Der Rat prüft Mittel und Wege
and means of securing an increase d'assurer une augmentation de la con- zur Erhöhung des Olivenölverbrauchs.
in olive oil consumption. lt shall in sommation d'huile d'olive. Il est no- Insbesondere wird er den Teilnehmer-
particular make to Participating Gov- tamment charge de faire aux Gouver- regierungen geeignete Empfehlungen
ernments appropriate recommenda- nements participants toutes recom- zu folgendem vorlegen:
tions concerning: mandations appropriees concernant:
(i) the adoption and application of i) l'adoption et l'application d'un i) Annahme und Anwendung l'ines
a standard international contract contrat-type international pour les internationalen Einheitsvertrags
for transactions in olive oil; transactions sur les huiles d'olive; für Olivenölgesdläfte,
(i i) the constitution and functioning ii) Ja constitution et le fonctionne- ii) Errichtung und Tätigkeit inter-
of International Arbitration ment de bureaux d'arbitrage inter- nationaler Sdliedsstellen für Strei-
Boards to deal with possible nationaux pour les litiges even- tigkeiten bei Olivenölgeschäften,
disputes in matters of olive oil tuels en matiere de transactions
transactions; sur les huiles d'olive;
(iii) the setting of uniform standards iii) l'unification des normes relatives iii) Aufstellung einheitlid1er Normen
"for the chemical and physical aux caracteristiques physiques et für die chemisdlen und physikali-
dlaracteristics of olive oil; chimiques de l'huile d' olive; schen Eigensdlaften von Olivenöl,
(iv) the setting of uniform methods of iv) l'unification des methodes d'ana- iv) Vereinheitlidlung der Methoden
analysis of olive oil. lyse de l'huile d'olive. zur Analyse von Olivenöl.
3. The Council shall take all meas- 3. Le Conseil prend toutes disposi- (3) Der Rat trifft geeignete Maß-
ures that could lead to the drafting tions adequates tendant a la redaction nahmen, die auf die Ausarbeitung
of a code of standard fair trade prac- d'un code des usages loyaux et cons- eines Kodex einheitlicher und lauterer
tices for the international olive oil tants du commerce international de Handelsbräuche im internationalen
trade, particularly with respect to l'huile d'olive, notamment en matiere Olivenölhandel, besonders hinsichtlich
margins of tolerance. de marges de tolerance. der Toleranzgrenzen, gerichtet sind.
4. The Council shall take any 4. Le Conseil prend toutes mesures (4) Der Rat trifft alle von ihm für
measures it r,onsiders useful in order qu'il juge utiles pour la repression de zweckmäßig eradlteten Maßnahmen,
to suppress unfair competition on the la concurrence deloyale sur le plan um im internationalen Bereich unlau-
international level by States which international de la part d'Etats qui ne teren Wettbewerb von Nidltvertrngs-
are not Parties to the Agreement or son t pas parties a l' Accord ou de res- staaten oder von Personen zu verhin-
by persons subject to the juriscliction -;ortissants de ces Etats. dern, die deren HohPits~Jewalt unter-
of such States. stehen.
5. The Council may also undertake 5. Le Conseil peut {~galement entre- (5) Der Rat kdnn lerner Unter-
studies on questions relating to olive prendre des etudes sur les questions suchungen über Fragen vornehmen,
oil, and the stabilization and expan- concernant l'huile d'olive, la regulari- die mit Olivenöl und der Stabilisie-
sion of the olive oil market. sation du marche oleicole et son ex- rung und Erweiterung des Olivcnöl-
pansion. markts zusammenhängen.
Furthermore, it is authori:wd to II est, en outre, crntorise a entre- Er ist außerdem ermüchtigt, dJHll!fE'
undertake or cause to be undertaken prendre ou ~1 faire entreprendre d'au- Arbeiten zu unternehmen odt>r zu
other work, in particular the collection tres travaux, notamment la recherche veranlassen, insbesondere dus Sc1m-
of detailed information concerning de renseignements detailles se rappor- meln eingehender Informatio1wn iibcr
special assistance in different forms tant a une aide speciale, SOUS diffe- besondere Stützungsmaßnahmen ver-
to olive oil activities, so as to be able rentes formes, aux activites oleicoles, sqiiedener Art für die Olivenölwirt-
to formulate any suggestions and afin de pouvoir formuler toutes sug- sdlaft, um in der Lage zu sein, alle
recommendations it may deem ad- gestions et recommandations qu'il es- Anregungen und Empfehlungen abzu-
visable for the attainment of the time appropriees pour atteindre les geben, die er zur Verwirklichung der
general aims listed in Article 1 of objectifs d'ensemble enumeres a l'Ar- in Artikel 1 genannten allgemeinen
this Agreement. ticle premier du present Accord. Ziele für angebradlt hält.
All such studies and work should Toutes ces etudes et tous ces tra- Alle derartigen Untersudlungen und
particularly cover as large a number vaux doivent notamment se rapporter Arbeiten sollen sidl auf eine möglichst
of countries as possible and take into au plus grand nombre possible de große Anzahl von Ländern erstrecken
account the general economic and pays et tenir campte des conditions und deren allgemeine wirtschaftliche
social conditions of the countries con- generales sociales et economiques des und sozial<:> Verhältnisse berücksich-
cerned. pays interesses. tigen.
6. The Participating Governments 6. Les Gouvernements participants (6) Die Teilnehmerregierungen be-
shall inform t~e Council of the con- font part au Conseil des conclusions nadlrichtigen den Rat von den Ergeb-
clusions at which they have arrived auxquelles les aura conduits l'examen nissen, zu denen sie nach Prüfung der
after considering the recommenda- des recommandations et des sugges- in diesem Artikel genannten Empfeh-
tions and suggestions referred to in tions mentionnees au present Article. lungen und Anregungen gelangt sind.
this Article.
Art i c 1 e 23 Art i c 1 e 23 Artikel 23
1. The Council shall draw up rules 1. Le Conseil etablit un reglement (1) Der Rat gibt sich eine Geschüfts-
of procedure in conformity with the interieur conforme aux dispositions ordnung im Einklang mit diesem
Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
provisions of this Agreement. lt shall du present Accord. Il tient a jour la Ubereinkommen. Er hält die Unterla-
keep up to date such records as are documentation qui lui est necessaire gen, die zur VvT ahrnehmung der ihm
required to enable it to discharge its pour remplir les fonctions qui lui sont in diesem Ubereinkommen zugewie-
functions under this Agreement, and devolues par le present Accord, senen Aufgaben benötigt werden,
such other records as it considers ainsi que toute autre documentation sowie sonstige von ihm für wün-
desirable. In the event of inconsisten- qu'il juge souhaitable. En cas de con- schenswert erachtete Unterlagen auf
cy between the rules of procedure flit entre le reglement interieur ainsi dem laufenden. Ergibt sich nach An-
thus adopted and the provisions of adopte et les dispositions du present nahme der Geschäftsordnung ein Wi-
this Agreement, the Agreement shall Accord, l' Accord prevaut. derspruch zwischen dieser und dem
prevail. Ubereinkommen, so geht das Uberein-
kommen vor.
2. The Council shall draw up, pre- 2. Le Conseil etablit, prepare et (2) Der Rat entwirft, bearbeitet und
pare and publish any reports, studies, publie tous rapports, etudes, graphi- veröffentlicht alle Berichte, Unter-
charts, analyses or other documents ques, analyses et autres documents suchungen, graphischen Darstellun-
which it may deem useful and neces- qu'il peut juger utiles et necessaires. gen, Analysen und sonstigen Unter-
sary. lagen, die er für zweckdienlich und
notwendig hält.
3. The Council shall publish, at 3. Le Conseil publie, au moins une (3) Der Rat veröffentlicht minde-
least once a year, a report on its activ- fois par an, un rapport sur ses activi- stens einmal im Jahr einen Bericht
ities and on the operation of this tes et sur le fonctionnement du pre- über seine Tätigkeit und über die Wir-
Agreement. sent Accord. kungsweise dieses Ubereinkommens.
4. The Council may delegate to the 4. Le Conseil peut deleguer au Co- (4) Der Rat kann dem nach Artikel
Executive Committee, constituted mite executif, constitue dans les con- 30 errichteten Exekutivaussdmß die
under the conditions specified in Ar- ditions specifiees a l'Article 30, Wahrnehmung jeder seiner Befugnisse
ticle 30, the exercise of each of its l'exercice de chacun de ses pouvoirs und Aufgaben übertragen; ausgenom-
powers and each of its functions ex- et de chacune de ses fonctions, a men hiervon sind diejenigen nach Ar-
cept those of Article 16, Article 25, l'exception de ceux ou de celles qui tikel 16, Artikel 25 Absatz 1 und Ar-
paragraph 1 and Article 33, paragraphs sont prevus a l'Article 16, au para- tikel 33 Absätze 2 und 3. Der Rat kann
2 and 3. The Council may, at any time, graphe 1 de l'Article 25 et aux para- diese Ubertragung von Befugnissen
revoke such delegation of powers. graphes 2 et 3 de l'Article 33. Le jederzeit widerrufen.
Conseil peut, a tout moment, revo-
quer cette delegation de pouvoirs.
5. The Council may appoint such 5. Le Conseil peut nommer les co- (5) Der Rat kann jegliche Sonder-
special committees as it deems useful mites speciaux qu'il juge utiles en ausschüsse einsetzen, die er zu seiner
for assisting it in the exercise of its vue de l'assister dans l'exercice des °Unterstützung bei der Wahrnehmung
functions under this Agreement. fonctions que lui confere le present der ihm in diesem Ubereinkommen zu-
Accord. gewiesenen Aufgaben für nützlid1
hält.
6. The Council shall exercise such 6. Le Conseil exerce toutes autres (6) Der Rat übt alle sonstigen für
other functions as are necessary for fonctions necessaires a l'execution die Durchführung dieses Ubereinkom-
the execution of the provisions of this des dispositions du present Accord. mens notwendigen Tätigkeiten aus.
Agreement.
Composition of the Council Composition du Conseil Zusammensetzung des Rates
Art i c 1 e 24 Art i c 1 e 24 Artikel 24
1. Subject to the provisions of para- 1. Sous reserve des dispositions du (1) Vorbehaltlich der Regelung nach
graph 2 of this Article, each Partici- paragraphe 2 du present Article, Absatz 2 ist jede Teilnehmerregierung
pating Government shall be a member chaque Gouvernement participant est stimmberechtigtes Mitglied des Rates.
of the Council with a right to vote. lt membre du Conseil avec droit de Sie hat das Recht, sich im Rat durch
shall have the right to be represented vote. II a le droit de se faire repre- einen Delegierten vertreten zu lassen,
on the Council by a delegate and it senter au Conseil par un delegue et und kann Delegiertenstellvertreter be-
may designate alternates. The dele- il peut designer des suppleants. Le nennen. Dem Delegierten und den
gate and alternates may be accom- delegue et les suppleants peuvent Stellvertretern dürfen auf den Sitzun-
panied at the meetings of the Council etre accompagnes aux reunions du gen des Rates so viele Berater zur
by as many advisers as each Partici- Conseil par autant de conseillers que Seite stehen, wie die betreffende Tei1-
pating Government deems necessary. chaque Gouvernement participant l'es- nehmerregierung für notwendig hält.
time necessaire.
2. A Participating Government 2. Si un Gouvernement participant (2) Nimmt eine Teilnehmerregie-
which is mainly interested in the im- d'un pays principalement interesse a rung, die hauptsächlich an der Einfuhr
portation or consumption of olive oil l'importation ou a la consommation oder dem Verbrauch von Olivenöl in-
and which represents in international d'huile d'olive assure la representa- teressiert ist, die internationale Ver-
aff airs one or more dependent or tion internationale d'un ou de plu- tretung einzelner oder mehrerer ab-
self-governing territories mainly sieurs territoires dependants ou auto- hängiger oder sich selbst regierender
interested in the production or ex- nomes principalement interesses a la Hoheitsgebiete wahr, die ihrerseits
portation of olive oil or vice versa, production ou a l'exportation d'huile hauptsächlich an der Erzeugung oder
shall be entitled either to joint rep- d'olive, ou vice versa, ce Gouverne- der Ausfuhr von Olivenöl interessiert
resen tation in the Council with the ment a droit au sein du Conseil, soit sind, oder umgekehrt, so hat diese
dependent or self-governing territories a une representation commune avec Regierung ein Recht entweder auf eine
Nr. 49 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. September 1973 1323
which it represents in international les territoires dependants ou autono- gemeinsame Vertretung mit diesen
aff airs or, if it so desires, to the mes dont il assure la representation Hoheitsgebieten oder, wenn sie es
separate representation of such terri- internationale, soit, s'il le desire, a wünscht, auf deren getrennte Vertre-
tory or territories. une representation distincte du ou tung im Rat.
des territoires mentionnes ci-dessus.
3. The Council shall elect, from 3. Le Conseil elit, parmi les mem- (3) Unter den Mitgliedern der Dele-
among the members of the delegations bres des delegations des Gouverne- gationen der Teilnehmerregierungen
of the Participating Governments, a ments participants, un President qui wählt der Rat einen Vorsitzenden;
Chairman who shall not be entitled n'a pas le droit de vote et qui de- dieser ist nicht stimmberechtigt; er
to vote and who shall hold office for meure en fonction pendant une cam- bleibt für die Dauer eines Olivenöl-
the period of one olive crop year. In pagne oleicole. Dans le cas ou le wirtschaftsjahrs im Amt. Ist er ein
the event of the Chairman being a President est un delegue votant, son stimmberechtigter Delegierter, so übt
voting delegate, his right to vote shall droit de vote est exerce par un autre ein anderes Mitglied seiner Regie-
be exercised by another member of membre de la delegation de son gou- rungsdelegation sein Stimmrecht aus.
the delegation of his Government. The vernement. Le President n'est pas re- Er erhält keine Vergütung.
Chairman shall receive no remunera- tribue.
tion.
4. The Council shall also elect, from 4. Le Conseil elit egalement parmi (4) Der Rat wählt ferner unter den
among the members of the delegations les membres des delegations des Mitgliedern der Delegationen der Teil-
of the Participating Governments, a Gouvernements participants, un Vice- nehmerregierungen einen Stellvertre-
Deputy Chairman. The Deputy Chair- President. Si ce Vice-President est un tenden Vorsitzenden. Ist dieser ein
man, in the event of his being a delegue votant, il exerce son droit stimmberechtigter Delegierter, so ist
voting delegate, shall have the right de vote sauf lorsqu'il assume les er zur Stimmabgabe berechtigt, außer
to vote except when acting as Chair- fonctions de President, auquel cas il wenn er den Vorsitz führt; in diesem
man, in which case he will transfer delegue ce droit a un autre membre Fall überträgt er sein Stimmrecht auf
his right to vote to another member de sa delegation. Le Vice-President ein anderes Mitglied seiner Delega-
of his delegation. He shall hold office demeure en fonction pendant une tion. Er bleibt für die Dauer eines
for the period of one olive crop year campagne oleicole et n'est pas retri- Olivenölwirtschaftsjahrs im Amt; er
and shall receive no remuneration. bue. erhält keine Vergütung.
Meetings of the Council Reunions du Conseil Sitzungen des Rates
Art i c l e 25 Art i c I e 25 Art i k e 1 25
1. The seat of the Council shall be 1. Le Conseil a son siege a Madrid, (1) Sitz des Rates ist Madrid, es sei
Madrid unless the Council decides b moins qu'il n'en decide autrement denn, daß der Rat mit Zweidrittelmehr-
otherwise by a majority of two thirds a la majorite des deux tiers des suf- heit der abgegebenen Stimmen etwas
of the votes cast. lt shall hold its frages exprimes. II y tient ses ses- anderes beschließt. Er tritt dort zu
sessions there unless it decides, as an sions, a moins qu'il ne decide a titre seinen Tagungen zusammen, es sei
exception, to hold a particular session exceptionnel, de tenir UQe session denn, daß er ausnahmsweise be-
in another place. particuliere en un autre lieu. schließt, eine bestimmte Tagung an
einem anderen Ort abzuhalten.
2. The Council shall meet at least 2. Le Conseil se reunit au moins (2) Der Rat tritt mindestens zwei-
twice a year, tdking account in partic- deux fois par an, campte tenu notam- mal im Jahr zusammen; dabei be-
ular of the provisions of Article 19 ment des dispositions de I' Article 19 rücksichtigt er insbesondere den Ar-
of this Agreement. du present Accord. tikel 19.
3. The Council may be convened 3. Le Conseil peut etre convoque a (3) Der Vorsitzende kann den Rat
at any time by its Chairman at his taut moment a la discretion de son jederzeit nach eigenem Ermessen ein-
discretion. The Chairman shall also President. Celui-ci convoque egale- berufen. Ferner hat er ihn einzube-
convene the Council if so requested: ment le Conseil si la demande en est rufen, wenn dies verlangt wird
faite:
(i) by five Participating Govern- i) par cinq Gouvernements partici- i) von fünf Teilnehmerregierungen;
ments; pants;
(ii) by one or more Participating ii) par un ou plusieurs Gouverne- ii) von einer oder mehreren Teilneh-
Governments holding at least ments participants detenant au merregierungen, denen mindestens
10 per cent of the total votes; moins 10 °.'o du total des voix; 10 v. H. der Gesamtstimmen zu-
stehen;
(iii) by the Executive Committee; iii) par le Comite Executif; iii) vom Exekutivausschuß-;
(iv) when a member of the Council iv) lorsqu'un membre du Conseil fait iv) von einem Ratsmitglied, das nach
appeals against a decision of the appel d'une decision dudit Comite Artikel 30 Absatz 8 gegen einen
said Committee in accordance en vertu du paragraphe 8 de I' Ar- Beschluß des Exekutivaussc:husses
with paragraph 8 of Article 30 ticle 30 du present Accord. Berufung einlegt.
of this Agreement.
4. Notice of the sessions envisaged 4. Les convocations aux sessions (4) Die Benachrichtigungen, mit de-
in paragraph 2 of this Article, must visees au paragraphe 2 du present nen eine in Absatz 2 vorgesehene Ta-
be sent out at least thirty days before Article doivent etre adressees au gung anberaumt wird, sind spätestens
the date of the first meeting of each moins trente jours avant la date de dreißig Tage vor deren erster Sitzung
of them. la premiere seance de chacune d'elles. zu versenden.
1324 Rundes9esetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
Notice ol the sessions envisctged in Les convocations aux sessions vi- Die Bendchrichtigu11~Jl'fl, mit denen
paragraph 3 of this Article must be sees au paragraphe 3 du present Ar- eine in Absatz 3 vorges<~hene Tagung
sent out at least seven days before ticle doivent etre adressees au moins anberaumt wird, sind spätestens sie-
the date of the first meeting of each sept jours avant la date de la pre- ben Tage vor deren erster Sitzung zu
of them. mi<~re seance de chacune d'elles. versPnden.
Art i c 1 e 2ü Art i c 1 e 26 Art i k e 1 2b
The quorum required for any Coun- Le ·quorum exige pour taute reunion Der Rat ist beschlußfähig, wenn auf
cil meeting shall consist of two thirds du Conseil est constitue par les deux einer Sitzung zwei Drittel aller Stim-
of the total number of votes, on the tiers du total des voix, etant entendu men einschließlich der Stimmen von
understanding that this quorum shall que ce quorum comprend les voix mindestens zwei Regierungen der in
include the votes of not less than two d'au moins deux gouvernements de Artikel 3 Absatz 5 bezeichneten Län-
Governments of the countries referred pays vises au paragraphe 5 de l' Ar- der vertreten sind. Vvird an dem Tag
to in Article 3, paragraph 5, of this ticle 3 du present Accord. Cependant, einer nach Artikel 25 anberaumten
Agreement. Nevertheless, if such a si ce quorum n'est pas atteint au jour Ratssitzung die Beschlußfähigkeit nicht
quorum is not reached on the day fixe pour une reunion du Conseil erreicht, so findet die Sitzung vierund-
appointed for a meeting of the Council convoquee conformement a l'Arti- zwanzig Stunden später statt, und ihre
convened in conformity with Article cle 25, ladite reunion se tient vingt- Beschlußfähigkeit ist gegeben, wenn
25, the said meeting shall be held quatre heures plus tard et la pre- Vertreter mit mindestens 50 v. H. aller
twenty-four hours later and the sence de representants detenant 50 Stimmen der Teilnehmerregierunqen
presence of representatives holding at pour 100 au moins du total des voix anwec;;end sind.
least 50 per cent of the total votes of des Gouvernements participants cons-
the Participating Governments shall titue alors le quorum.
thPn constitute a quorum.
Art i c 1 e 27 Art i c 1 e 27 Artikel 27
The Council may take decisions Le Conseil peut prendre des deci- Der Rat kann, ohne zusammenzu-
without holding a meeting, by an ex- sions, sans tenir de reunion, par un treten, durch einfachen Schriftwechsel
change of correspondence between echange de correspondance entre le zwischen dem Vorsitzenden und den
the Chairman and the Participating President et les Gouvernements par- Teilnehmerregierungen Beschlüsse fas-
Governments, provided that no Parti- ticipants, sous reserve qu'aucun Gou- sen, sofern keine Teilnehmerregie-
cipating Government raises any ob- vernement participant ne fasse objec- rung diesem Verfahren widerspricht:
jection to such procedure. Any de- tion a cette procedure. Toute decision Ein so gefaßter Beschluß wird so rasch
cision thus taken shall be communi- ainsi prise est communiquee le plus wie möglich allen Teilnehmerregierun-
cated as speedily as possible to all rapidement possible a tous les Gou- gen mitgeteilt und in das Protokoll
the Participating Governments, and vernements participants et elle est der folgenden Ratssitzung aufgenom-
shall be entered in the record of the consignee au proces-verbal de la re- men.
follnwing meeting of the Council. union suivante du Conseil.
Art i c 1 e 28 Art i c 1 e 28 Artikel 28
1. Subject to the provisions of Ar- 1. Sous reserve des dispositions du (1) Vorbehaltlich des Artikels 16
ticle 16, paragraph 9, the number of paragraphe 9 de l'Article 16, le nom- Absatz 9 ist die Anzahl der jedem
votes allotted to each participating bre de voix attribue a chaque pays Teilnehmerland zugeteilten Stimmen
country shall be that shown in Annex participant est celui figurant a !'An- die in Anlage C angegebene.
C of this Agreement. nexe C au present Accord.
2. However, pending the ratification 2. Toutefois, jusqu'a la ratification (2) Bis zur Ratifizierung dieses
of this Agreement by eadl of the two du present Accord par chacun des Ubereinkornmens durch die beiden
countries allotted the largest number deux pays disposant du plus grand Länder, denen nach Anlage C die
of votes in Annex C, the provisions nombre de voix selon l'Annexe C, les größte Stimmenzahl zusteht, bleiben
of Articles 26, 28, 29 and of paragraph dispositions des Articles 26, 28, 29 et die in Anlage D wiedergegebenen Ar-
1 of Article 33 of the International du paragraphe 1 de l' Article 33 de tikel 26, 28, 29 und Artikel 33 Absatz 1
Olive Oil Agreement 1956, reproduced l'Accord international sur l'huile des Internationalen Olivenöl-Uberein-
in Annex D of this Agreement, shall d'olive de 1956 reproduits a !'An- kommens von 1956 in Kraft.
remain in force. nexe D au present Accord demeurent
en vigueur.
3. The number of votes allotted to 3. Le nombre de voix attribue aux (3) Die Anzahl der Stimmen eines
countries not mentioned in Annex C pays non mentionnes a l' Annexe C nicht in Anlage C genannten Landes,
which become Parties to this Agree- qui deviennent parties au present das Vertragspartei wird, ist durch
ment shall be determined by special Accord est determine par entente Sondervereinbarung zwischen dem
agreement between the Council and speciale entre le Conseil et chaque Rat und der betreffenden Regierung
each Government concerned, due Gouvernement interesse en tenant festzusetzen; hierbei ist die Bedeu-
regard being had to the importance of campte de l'importance de ces pays tung dieses Landes in der Olivenöl-
the said countries in the olive oil dans l'economie oleicole. wirtschaft zu berücksichtigen.
economy.
_Art i c 1 e 29 Art i c 1 e 29 Art i k e 1 29
1. Unless otherwise provided for in 1. Sauf disposition contraire du pre- (1) Soweit in diesem Ubereinkom-
this Agreement, decisions of the sent Accord, les decisions du Conseil men nichts anderes bestimmt ist, be-
Council shall be taken by a majority sont prises a la majorite des suffrages dürfen Beschlüsse des Rates der Mehr-
Nr. 49 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. September 1973 1325
of the votes cast, on the understanding exprimes, etant entendu que cette ma- heit der abgegebenen Stimmen, wel-
that this majority must include the jorite doit comprendre les voix d'au che die Stimmen von mindestens drei
votes of at least three countries. moins trois pays. Ländern enthalten muß.
2. The Government of a partici- 2. Le Gouvernement d'un pays par- (2) Die Regierung eines teilnehmen-
pating mainly producing country may ticipant principalement producteur den Haupterzeugerlands kann den zur
authorize the voting delegate of peut autoriser le delegue votant d'un Stimmabgabe berechtigten Delegierten
another mainly producing country to autre pays principalement producteur eines anderen Haupterzeugerlands er-
represent its interests and to exercise a representer ses interets et a exercer mächtigen, auf einer oder mehreren
its right to vote at one or more son droit de vote a une ou plusieurs Sitzungen des Rates ihre Interessen
meetings of the Council. Evidence of reunions du Conseil. Une attestation zu vertreten und ihr Stimmrecht aus-
such authorization acceptable to the de cette autorisation doit etre sou- zuüben. Diese Ermächtigung ist dem
Council shall be submitted to the mise au Conseil et etre jugee satis- Rat vorzulegen, der über ihre Aner-
Council. faisante par celui-ci. kennung entscheidet.
3. The voting delegate of a mainly 3. Le delegue votant d'un pays (3) Der zur Stimmabgabe berechtigte
producing country, in addition to the principalement producteur ne peut, Delegierte eines Haupterzeugerlands
powers and the right to vote held by outre les pouvoirs et le droit de vote darf zusätzlich zu den Befugnissen und
his own country, may only represent detenus par son pays, representer les dem Stimmrecht seines eigenen Lan-
the interests and exercise the right to interets et exercer le droit de vote des nur die Interessen und das Stimm-
vote of one other mainly producing que d'un seul autre pays principale- recht eines anderen Haupterzeuger-
country. ment producteur. lands wahrnehmen.
4. The Government of a partici- 4. Le Gouvernement d'un pays par- (4) Die Regierung eines teilnehmen-
pating mainly importing country may ticipant principalement importateur den Haupteinfuhrlands kann den zur
authorize the voting delegate of an- peut autoriser le delegue votant d'un Stimmabgabe berechtigten Delegierten
other mainly importing country to rep- autre pays principalement importateur eines anderen Haupteinfuhrlands er-
resent its interests and to exercise a representer ses interets et a exer- mächtigen, auf einer oder mehreren
its right to vote at one or more cer son droit de vote a une ou plu- Sitzungen des Rates ihre Interessen
meetings of the Council. Evidence of sieurs reunions du Conseil. Une at- zu vertreten und ihr Stimmrecht aus-
such authorization acceptable to the testation de cette autorisation doit zuüben. Diese Ermächtigung ist dem
Council shall be submitted to the etre soumise au Conseil et etre jugee Rat vorzulegen, der über ihre Aner-
Council. satisfaisante par celui-ci. kennung entscheidet.
5. The voting delegate of a mainly 5. Le delegue votant d'un pays (5) Der zur Stimmabgabe berechtigte
importing country, may, in addition principalement importateur peut, ou- Delegierte eines Haupteinfuhrlands
to the powers and the right to vote tre les pouvoirs et le droit de vote darf zusätzlich zu den Befugnissen und
held by his country, represent the detenus par son pays, representer les dem Stimmrecht seines eigenen Lan-
interests and exercise the right to interets et exercer le droit de vote des die Interessen und das Stimmrecht
vote of several mainly importing de plusieurs pays principalement im- mehrerer Haupteinfuhrländer wahr-
countries. portateurs. nehmen.
Executive Committee Comite Executif Der Exekutivausschuß
Art i c 1 e 30 Art i c 1 e 30 Art i k e 1 30
1. If the Council comprises at least 1. Si le Conseil compte au moins (1) Hat der Rat mindestens achtzehn
eighteen members it shall appoint an dix-huit membres, il designe un Co- Mitglieder, so setzt er einen Exekutiv-
Executive Committee composed of: mite Executif compose: a) de repre- ausschuß ein, der sich zusammensetzt
(a) representatives of the Governments sentants des Gouvernements de sept aus a) Vertretern der Regierungen
of seven countries in the group of pays du groupe des pays principale- von sieben Ländern, darunter die fünf
participating mainly producing coun- ment producteurs participant ä l'Ac- mit der größten Olivenölerzeugung,
tries, five of which shall be those cord, dont cinq ayant les productions aus der Gruppe der teilnehmenden
having the highest production of olive d'huile d'olive les plus elevees parmi Haupterzeugerländer; b} Vertretern
oil in this group; (b) of representatives ce groupe; b) de representants des der Regierungen von fünf Ländern,
of the Governments of five countries Gouvernements de cinq pays du darunter die zwei mit der größten
in the group of participating mainly groupe des pays principalement im- Olivenöleinfuhr, aus der Gruppe der
importing countries, two of which portateurs participant a l'Accord, dont teilnehmenden Haupteinfuhrländer.
shall be those having the highest im- deux realisant les importations d'huile
ports of olive oil in this second group. d'olive les plus elevees, parmi ce se-
cond groupe.
2. If the Council has fewer than 2. Si le Conseil compte moins de (2) Hat der Rat weniger als adlt-
eighteen members, it may appoint an dix-huit membres, il peut designer un zehn Mitglieder, so kann er einen
Executive Committee composed of Comite Executif, compose, dans la Exekutivausschuß einsetzen, der zu
three-fifths and two-fifths respectively proportion de trois cinquiemes et de drei Fünfteln aus Vertretern von Re-
of representatives of Governments of deux cinquiemes respectivement de gierungen teilnehmender Haupterzeu-
participating mainly producing and representants des Gouvernements de gerländer und zu zwei Fünfteln aus
participating mainly importing coun- pays participants principalement pro- Vertretern von Regierungen teilneh-
tries. ducteurs et de pays participants prin- mender Haupteinfuhrländer besteht.
cipalement importateurs.
3. The members of the Executive 3. Les membres du Comite Executif (3) Die Mitglieder des Exekutivaus-
Committee shall be appointed for one sont designes pour une campagne schusses werden auf Vorschlag jeder
olive crop year on the proposal of oleicole sur proposition de chacun des der beiden in Absatz 1 genannten
1326 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
each of the two groups mentioned in deux groupes mentionnes au para- Gruppen für ein Olivenölwirtsdlafts-
paragraph 1 of this Article. They may graphe 1 du present Article. 11s sont jahr ernannt. Sie können wiederge-
be re-elected. reeligibles. wählt werden.
4. The Executive Committee shall 4. Le Comite Executif exerce Ies (4) Der Exekutivausschuß übt die
exercise the powers and functions pouvoirs et les fonctions du Conseil ihm nach Artikel 23 Absatz 4 vom Rat
delegated to it by the Council in que celui-ci lui aura delegues aux ter- übertragenen Befugnisse und Aufga-
accordance with Article 23, para- mes du paragraphe 4 de l' Article 23. ben aus.
graph 4.
5. The Chairman of the Council 5. Le President du Conseil preside (5) Der Vorsitzende des Rates führt
shall be the Chairman of the Execu- le Comite Executif. II n'a pas le droit den Vorsitz im Exekutivausschuß. Er
tive Committee. He shall not be en- devote. hat kein Stimmrecht.
titled to vote.
6. The Committee shall draw up its 6. Le Comite etablit son reglement (6) Der Ausschuß gibt sich eine Ge-
rules of procedure, subject to the interieur, sous reserve de l'approba- schäftsordnung; sie bedarf der Geneh-
approval of the Council. tion du Conseil. migung des Rates.
7. Each member of the Executive 7. Chaque membre du Comite Exe- (7) Jedes Mitglied des Exekutivaus-
Committee shall have one vote. In cutif dispose d'une voix. Au Comite, schusses hat eine Stimme. Beschlüsse
the Committee decisions shall be les decisions sont prises a la majorite des Exekutivausschusses bedürfen der
taken by a majority of the votes cast. des suffrages exprimes. Mehrheit der abgegebenen Stimmen.
8. Any Participating Government 8. Tout Gouvernement participant (8) Jede Teilnehmerregierung hat
shall be entitled to appeal to the a le droit de faire appel au Conseil, das Redlt, beim Rat nach dem von
Council according to the procedure dans les conditions que ce dernier diesem festgelegten Verfahren Beru-
prescribed by the latter, against any determine, de toute decision du Co- fung gegen einen vom Exekutivaus-
decision of the Executive Committee, mite Executif, et la decision du Comi- c,chuß gefaßten Beschluß einzulegen;
and the Executive Committee's de- te Executif est suspendue jusqu'au dieser ist bis zur Entscheidung über
cision shall be suspended pending the moment Oll est connue l'issue de die Berufung auszusetzen. Soweit ein
outcome of the appeal. In so far as l'appel. Dans la mesure Oll la decision Ratsbesdlluß von dem Besdlluß des
a Council decision differs from that du Conseil ne concorde pas avec la Exekutivausschusses abweidlt, ist der
of the Executive Committee, the decision du Comite Executif, cette letztere entsprechend zu ändern.
latter shall be modified accordingly. derniere est modifiee en consequence.
Secretariat Secretariat Das Sekretariat
Art i c l e 31 Art i c 1 e 31 Artikel 31
1. The Council shall have a Secre- 1. Le Conseil est pourvu d'un Se- (1) Der Rat verfügt über ein Sekre-
tariat composed of a Director and cretariat compose d'un Directeur et tariat, das aus einem Direktor und
such staff as may be necessary to du personnel necessaire a l'execution dem für die Durchführung der Arbei-
carry out the work of the Council, des travaux du Conseil, du Comite ten des Rates, des Exekutivausschus-
the Executive Committee and its Executif et de ses comites. Le Conseil ses und seiner Ausschüsse erforderli-
Committees. The Council shall appoint designe le Directeur et en fixe les dlen Personal besteht. Der Rat ernennt
the Director and shall define bis attributions. Les membres du person- den Direktor und bestimmt dessen Be-
responsibilities. The members of the nel sont nommes conformement a des fugnisse. Die Mitglieder des Personals
staff shall be appointed under regu- regles etablies par le Conseil; il leur werden nach den vom Rat aufgestell-
lations established by the Council, est interdit d'exercer des fonctions ten Vorschriften ernannt; sie dürfen
and shall not hold any office outside en dehors de l'organisation ou d'ac- außerhalb der Organisation weder ein
the organization nor accept any other cepter d'autres emplois. Amt ausüben noch ein weiteres Ar-
employment. beitsverhältnis eingehen.
2. lt shall be a condition of employ- 2. 11 est fixe comme condition a (2) Die Beschäftigung des Direktors
ment for the Director and the staff l'emploi du Directeur et du personnel und des Sekretariatspersonals ist an
of the Secretariat that they shall have du Secretariat qu'ils ne possedent die Bedingung geknüpft, daß sie an
no direct or indi:i;ect commercial or aucun interet commercial ou finan- keinem der verschiedenen Bereiche
financial interests in any of the va- cier, direct ou indirect, dans l'une des Olivenbaumanbaus und der Oli-
rious sectors of the olive-growing and quelconque des diverses branches des venölwirtschaft unmittelbare oder mit-
olive oil industries or, if they have, activites oleicoles ou qu'ils renon- telbare wirtsdlaftlidle oder finanzielle
that they shall renounce them. cent a ces interets. Interessen haben oder daß sie diese,
wenn es der Fall ist, aufgeben.
3. The responsibilities of the Direc- 3. Les fonctions du Directeur et des (3) Die Aufgaben des Direktors und
tor and of the members of the staff membres du Secretariat ont un carac- des Personals haben ausschließlidl
are exclusively international in tere exclusivement international. Dans internationalen Charakter. Bei der Er-
character. In the discharge of their l'accomplissement de leurs devoirs, füllung ihrer Pflichten dürfen sie keine
duties, they shall not seek or receive ils ne doivent solliciter, ni accepter Weisungen einer Regierung oder einer
instructions from any Government or d'instructions d'aucun Gouvernement, Stelle außerhalb der Organisation er-
from any other authority external to ni d'aucune autorite exterieure a l'or- bitten oder entgegennehmen. Sie ha-
the organization. They shall refrain ganisation. Ils doivent s'abtenir de ben sidl jeder Handlung zu enthalten,
from any action incompatible with tout acte incompatible avec leur sta- die mit ihrer Stellung als internatio-
their position as international officials. tut de fonctionnaires internationaux. nale Bedienstete unvereinbar ist.
4. The Participating Governments 4. Les Gouvernements participants (4) Die Teilnehmerregierungen wer-
shall respect the international dlarac- doivent respecter le caractere inter- den den internationalen Charakter der
Nr. 49 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. September 1973 1327
ter of the responsibilities of the mem- national des fonctions des membres Aufgaben der Sekretariatsmitglieder
bers of the Secretariat and shall not du Secretariat et ne doivent pas achten und nicht versuchen, sie bei der
seek to influence them in the dis- cherdler a les influencer dans l'ac- Erfüllung ihrer Pflichten zu beeinflus-
dlarge of their duties. complissement de leurs devoirs. sen.
Chapter IX Chapitre IX Kapitel IX
Statute, immunities and privileges Statut, immunites et privileges Redttsstellung, Immunitäten
und Vorrechte
Art i c 1 e 32 Art i c l e 32 Artikel 32
1. Within eadl Participating State, 1. Dans dlaque Etat participant, et (1) In jedem Teilnehmerstaat hat
and in so far as its legislation allows, pour autant que Je permet la legis- der Rat, soweit die innerstaatlichen
the Council shall have the legal ca- lation de cet Etat, le Conseil jouit de Rechtsvorschriften dies zulassen, die
pacity necessary for the performance la capacite juridique necessaire a für die Durchführung der ihm in die-
of the functions conferred upon it by l'exercice des fonctions que lui con- sem Ubereinkommen zugewiesenen
this Agreement. fere le present Accord. Aufgaben erforderlidle Rechtsfähig-
keit.
2. In so far as its legislation allows, 2. Pour autant que le permet sa · (2) Die Regierung des Staates, in
the Government of the State in which legislation, Je Gouvernement de dem der Rat seinen Sitz hat, befreit,
the seat of the Council is situated l'Etat ou se trouve le siege du Con- soweit ihre innerstaatlichen Rechtsvor-
shall exempt from taxation the funds seil exempte d'impöts les fonds du schriften dies zulassen, die Mittel des
of the Council and the saJaries paid Conseil et les traitements verses par Rates und die vom Rat seinem Per-
by the Council to its personnel. Je Conseil ä. son personnel. sonal gezahlten Gehälter von der Be-
steuerung.
Chapter X Chapitre X Kapitel X
Financial provisions Dispositions financieres finanzielle Bestimmungen
Art i c l e 33 Art i c 1 e 33 Art i k e 1 33
1. Except for the expenses of the 1. Les depenses des delegations au (1) Mit Ausnahme der Kosten für
Chairman of the Council, whidl shall Conseil et des membres du Comite den Vorsitzenden des Rates, die der
be borne by the Council, the expenses executif, ä. l'exclusion de celles du Rat trägt, gehen die Kosten der Rats-
of delegations to the Council and of President qui sont supportees par le delegationen und der Mitglieder des
members of the Executive Committee Conseil, sont ä. la charge de leurs Exekutivausschusses zu Lasten der be-
shall be borne by their respective Gouvernements respectifs. La cotisa- treffenden Regierungen. Der Beitrag
Governments. The contribution of tion au budget administratif de einer jeden Teilnehmerregierung zum
eadl Participating Govemment to the chaque Gouvernement participant, Verwaltungshaushalt für jedes Oliven-
administrative budget, for eadl olive pour chaque campagne oleicole, est ölwirtschaftsjahr entspricht anteilig
crop year, shall be proportionate to proportionnelle au nombre de voix der Anzahl der Stimmen, die ihr bei
the number of votes it has when the dont il dispose lorsque le budget pour der Annahme des Haushaltsplans für
budget for that year is adopted. cette campagne est adopte. das betreffende Jahr zustehen.
2. During its first session, the Coun- 2. Au cours de sa premiere session, (2) Auf seiner ersten Tagung ver-
cil shall vote an administrative budget le Conseil vote un budget administra- abschiedet der Rat seinen Verwal-
covering the first olive crop year and tif couvrant la premiere campagne tungshaushalt für das erste Olivenöl-
shall fix the amount of the contribu- oleicole et determine le montant de wirtschaftjahr und setzt den Beitrag
tion to be paid by eadl Participating la cotisation a verser par chaque einer jeden Teilnehmerregierung fest.
Government. Gouvernement participant.
Each year, subsequently, during the Par la suite, chaque annee, au cours Danadl verabschiedet der Rat all-
October session, the Council shall de la session d'octobre, le Conseil jährlich während der Oktobertagung
vote its administrative budget for the vote son budget administratif pour la seinen Verwaltungshaushalt für das
corresponding olive crop year and campagne oleicole correspondante et entsprechende Olivenöl wirtschafts j ahr
fix the amount of the contributions determine le montant de la cotisation und setzt den Beitrag einer jeden Re-
of each Government for the aforesaid ä verser par dlaque Gouvernement gierung für dieses Wirtschaftsjahr
crop year. participant pour ladite campagne. fest.
3. The initial contribution of each 3. La cotisation initiale de tout (3) Den ersten Beitrag einer jeden
Participating Government becoming a Gouvernement participant qui devient Teilnehmerregierung, die nach Artikel
Party to this Agreement under Ar- partie au present Accord en vertu de 36 Vertragspartei wird, bestimmt der
ticle 36 shall be fixed by the Council l'Article 36 est fixee par le Conseil Rat auf der Grundlage der diesem
on the basis of the number of votes en fonction du nombre de voix attri- Land zugeteilten Stimmen und des
allotted to the said country and of buees a ce Gouvernement et de la noch verbleibenden Teils des laufen-
the fraction of the year remaining fraction de l'annee restant a courir den Olivenölwirtschaftsjahrs. Die für
until the end of the current olive jusqu'a la fin de la campagne oleicole die anderen Teilnehmerregierungen
crop year. The contributions fixed for en cours. Cependant, les cotisations für das laufende Olivenölwirtschafts-
the other Participating Governments fixees pour les autres Gouvernements jahr festgesetzten Beiträge werden
for the current olive crop year, how- participants pour la campagne oleicole jedoch nidl.t geändert.
ever, shall not be modified. en cours ne sont pas modifiees.
1328 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
4. Payment of contributions under 4. Les cotisations prevues au pre- (4) Die Beitragszahlungen nach die-
this Article shall fall due at the be- sent Article sont exigibles au debut sem Artikel sind zu Beginn eines jeden
ginning of each olive crop year for de chaque campagne oleicole pour la- Olivenölwirtschaftsjahrs fällig, für das
which such contributions have been quelle elles ont ete fixees et elles die Beiträge festgesetzt sind, und sind
-fixed and shall be payable in the sont payables dans la monnaie du in der Währung des Landes zahlbar,
currency of the country in which the pays ou se trouve le siege du Con- in dem sich der Sitz des Rates be-
seat of the Council is situated. seil. findet.
5. Any Participating Government 5. Taut Gouvernement participant (5) Eine Teilnehmerregierung, die es
which has failed to pay its contri- qui n·a pas verse sa cotisation lors versäumt, ihren Beitrag bis zur näch-
bution by the date of the next session de la session du Conseil qui suit la sten Tagung des Rates nach Ablauf
of the Council following the end of fin de la campagne oleicole pour la- des Olivenölwirtschaftsjahrs zu zah-
the olive crop year for which such quelle cette cotisation a ete fixee est len, für das der Beitrag festgesetzt
contribution has been fixed, shall have suspendu de son droit de vote jus- wurde, verwirkt bis zur Zahlung des
its right to vote suspended until its qu' a ce qu'il ait acquitte sa cotisation. Beitrags ihr Stimmrecht; ihr wird je-
contribution is paid; nevertheless, Toutefois, a moins d'un vote du Con- doch, außer auf Ratsbeschluß, keines
except by a vote of the Council, it seil, il n'est prive d'aucun de ses au- ihrer sonstigen Rechte entzogen und
shall not be deprived of any of its tres droits ni releve d'aucune de ses keine ihrer Verpflichtungen aus die-
other rights nor released from any obligations resultant du present Ac- sem Ubereinkommen erlassen.
of its obligations under this Agree- cord.
ment.
6. After -the April session the Coun- 6. Apres la session d'avril, le Con- (6) Nach der Apriltagung veröffent-
cil shall publish a certified statement seil publie un etat certifie de ses licht der Rat eine geprüfte Aufstellung
of its receipts and expenditure during recettes et de ses depenses au cours seiner Einnahmen und Ausgaben wäh-
the previous olive crop year. de la campagne oleicole precedente. rend des vorangegangenen Olivenöl-
wirtschaftsjahrs.
7. In case of dissolution, and prior 7. En cas de dissolution, et avant (7) Im Falle der Auflösung trifft der
thereto, the Council shall take the celle-ci, le Conseil prend les mesures Rat vorher die erforderlichen Maß-
necessary steps for the settlement of necessaires au reglement de son pas- nahmen zur Regelung seiner Verbind-
its liabilities, the depositing of its sif, au depöt de ses archives et a lichkeiten, zur Hinterlegung seines Ar-
archives and the disposal of any sur- l'affectation du solde crediteur exis- chivs und zur Verfügung über alle
plus assets existing at the date of the tant a la date d'expiration du present beim Außerkrafttreten dieses Uber-
expiry of this Agreement. Accord. einkommens vorhandenen Vermögens-
werte.
Chapter XI Chapitre XI Kapitel XI
Co-operation Cooperation avec d'autres Zusammenarbeit
with other organizations organlsmes mit anderen Organisationen
Article 34 Art i c 1 e 34 Artikel 34
The Council may make any suitable Le Conseil peut prendre tous ar- Der Rat kann alle zweckdienlichen
arrangements for consultation and co- rangements en vue de consulter !'Or- Abmachungen zur Konsultation und
operation with the Food and Agri- ganisation des Nations Unies pour Zusammenarbeit mit der Ernährungs-
culture Organization of the United l'alimentation et I'agriculture, ainsi und Landwirtschaftsorganisation der
Nations and other appropriate govern- que les organismes et institutions ap- Vereinten Nationen und sonstigen ge-
mental and non-governmental agencies propries, gouvernementaux ou non eigneten staatlichen und nichtstaatli-
or institutions. lt may also make any gouvernementaux, et de cooperer chen Stellen oder Einrichtungen tref-
arrangements it deems advisable to avec eux. II peut aussi prendre toutes fen. Er kann ferner jede ihm ange-
enable the representatives of such or- dispositions qu'il estime convenables bracht erscheinende Abmachung tref-
ganizations to attend its meetings. pour permettre aux representants de fen, um es den Vertretern solcher Or-
ces organisations d'assister a ses re- ganisationen zu ermöglichen, seinen
unions. Sitzungen beizuwohnen.
Chapter XII Chapitre XII Kapitel XII
Disputes and complaints Contestatlons et reclamations Streitigkeiten und Beschwerden
Art i c l e 35 Art i c l e 35 Art i k e 1 35
1. Any dispute, other than as re- 1. Taute contestation, autre que (1) Mit Ausnahme der in Artikel 12
ferred to in Article 12, concerning the celles qui sont visees a l'Article 12, behandelten Streitigkeiten wird jede
interpretation or implementation of relative a l'interpretation ou a I'appli- die Auslegung oder Anwendung die-
this Agreement, which has not been cation du present Accord, qui n'est ses Ubereinkommens betreff ende
settled by negotiation shall, at the pas reglee par voie de negociations, Streitigkeit, welche nicht durch Ver-
request of a Participating Government est, a la demande d'un Gouvernement handlungen beigelegt worden ist, auf
which is a party to the dispute, be participant et partie au differend, de- Antrag einer Teilnehmerregierung,
referred to the Council for decision feree au Conseil pour decision, apres die in der Streitigkeit Partei ist, dem
after consulting, if necessary, an ad- avis, le cas echeant, d'une commis- Rat zur Entscheidung vorgelegt, und
visory commission, the composition sion consultative dont la composition zwar nötigenfalls nach Einholung der
Nr. 49 -- Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. September 1973 1329
of which shall be fixed by the Coun- sera fixee par le reglement interieur Stellungnahme einer beratenden Kom-
cil's rules of procedure. du Conseil. mission, deren Zusammensetzung in
der Geschäftsordnung des Rates fest-
zulegen ist.
2. The advisory commission's opin- 2. L'avis motive de la commission (2) Die mit Gründen versehene Stel-
ion, with reasons stated, shall be consultative est soumis au Conseil, lungnahme der beratenden Kommis-
submitted to the Council which shall qui tranche en tout cas le differend sion wird dem Rat vorgelegt; dieser
settle the dispute after due considera- apres avoir pris en consideration tous entscheidet die Streitigkeit nach Prü-
tion of all pertinent information. les elements d'information utiles. fung aller einschlägigen Unterlagen.
3. Any complaint that any Partici- 3. Une plainte selon laquelle un (3) Jede Beschwerde, daß eine Teil-
pating Government has not fulfilled Gouvernement participant n'aurait pas nehmerregierung es verabsäumt habe,
the obligations imposed upon it by rempli les obligations imposees par Je ihre Verpflichtungen aus diesem Uber-
this Agreement shall, at the request of present Accord est, sur la demande einkommen zu erfüllen, wird auf An-
the Participating Government making du Gouvernement participant auteur trag der beschwerdeführenden Teil-
the complaint, be referred to the de la plainte, deferee au Conseil, qui nehmerregierung dem Rat vorgelegt;
Council, which shall take a decision prend une decision en la matiere, dieser entscheidet darüber, und zwar
on the subject, if necessary following apres avis, le cas edH'!ant, de la com- nötigenfalls nach Einholung der Stel-
the advice of the advisory commission mission consultative visee au para- lungnahme der in Absatz 1 genannten
mentioned in paragraph 1 of this Ar- graphe 1 du present Article. beratenden Kommission.
ticle.
4. A Participating Government may 4. Un Gouvernement participant (4) Durch Ratsbesdlluß kann fest-
be found, by a vote of the Council, peut, par un vote du Conseil, etre gestellt werden, daß eine Teilnehmer-
to have committed a breach of this reconnu coupable de manquements regierung gegen dieses Ubereinkom-
Agreement. au present Accord. men verstoßen hat.
5. Should the Council find that a 5. Si le Conseil constate qu'un (5) Stellt der Rat fest, daß eine Teil-
Participating Government has com- Gouvernement participant s'est rendu nehmerregierung gegen dieses Uber-
mitted a breach of this Agreement, coupable d'un manquement au present einkommen verstoßen hat, so kann
it may apply sanctions to that Govern- Accord, il peut appliquer a ce Gou- er gegen sie Sanktionen verhängen,
ment which may range from a warning vernement des sanctions qui peuvent die von einer Warnung bis zum zeit-
to a suspension of the right to vote of aller d'un simple avertissement a la weiligen Entzug des Stimmrechts die-
the Government concerned until it has suspension du droit de vote du Gou- ser Regierung reichen, solange sie ihre
complied with its obligations, or to vernement en question, jusqu'a ce Verpflichtungen nicht erfüllt hat, oder
exclude such Government from the que celui-ci se soit acquitte de sec; er kann sie von diesem Ubereinkom-
Agreement. obligations, ou bien exclure ce Gou- men ausschließen.
vernement de I' Accord.
Chapter XIII Chapitre XIII Kapitel XIII
Signature, ratlfication, acceptance, Signature, ratification, acceptation, Unterzeichnung, Ratifizierung,
approval, accession and entry approbation, adhesion et entree Annahme, Genehmigung, Beitritt
fnto force en vigueur und Inkrafttreten
Art i c l e 36 Article 36 Artikel 36
1. This Agreement shall be open 1. Le present Accord sera ouvert (1) Dieses Ubereinkommen liegt für
for signature until 30 June 1963 by jusqu'au 30 juin 1963 a la signature die zur Olivenölkonferenz der Ver-
the Governments which have been des Gouvernements invites a la Con- einten Nationen von 1963 eingelade-
invited to the United Nations Con- ference des Nations Unies sur l'huile nen Regierungen bis zum 30. Juni 1963
ference on Olive Oil, 1963. d'olive, 1963. zur Unterzeichnung auf.
2. This Agreement shall be sub- 2. Le present Accord sera soumis (2) Dieses Ubereinkommen bedarf
mitted for ratification, acceptance or par les Etats signataires a la ratifica- der Ratifizierung, Annahme oder Ge-
approval by the signatory States in tion, a l'acceptation ou a l'approba- nehmigung durch die Unterzeichner-
conformity with their respective con- tion, conformement a leur procedure staaten nach Maßgabe ihrer verfas-
stitutional procedures and the instru- constitutionnelle respective, et les sungsrechtlichen Verfahren; die Rati-
ments of ratification, acceptance, or instruments de ratification, d'accepta- fikations-, Annahme- oder Genehmi-
approval shall be deposited with the tion ou d'approbation seront deposes gungsurkunden si,nd bei der Regie-
Government of Spain which shall be aupres du Gouvernement de l'Espa- rung von Spanien als der Verwahr-
the depositary Government of the gne, qui sera le Gouvernement depo- regierung für das Ubereinkommen zu
Agreement. sitaire de l'Accord. hinterlegen.
3. This Agreement shall be open for 3. Le present Accord est ouvert a (3) Dieses Ubereinkommen liegt für
accession by any State invited to the l'adhesion de tout Etat invite a la jeden zur Olivenölkonferenz der Ver-
United Nations Conference on Olive Conference des Nations Unies sur einten Nationen eingeladenen Staat
Oil. Accession shall be effected by l'huile d'olive. L'adhesion se fera par zum Beitritt auf. Der Beitritt erfolgt
the deposit of an instrument of acces- le depöt d'un instrument d'adhesion durdl Hinterlegung einer Beitrittsur-
sion with the depositary Government. aupres du Gouvernement depositaire. kunde bei der Verwahrregierung. Nach
After the coming into force of the Apres l'entree en vigueur dudit Ac- Inkrafttreten des Ubereinkommens
said Agreement, any other State Mem- cord, tout autre Etat membre de !'Or- kann ihm jeder weitere Staat beitre-
ber of the United Nations or the Food ganisation des Nations Unies ou de ten, der Mitglied der Vereinten Na-
1330 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
and Agriculture Organization of the !'Organisation des Nations Unies pour tionen oder der Ernährungs- und Land-
United Nations may accede to it. l'alimentation et l'agriculture pourra wirtschaftsorganisation der Vereinten
y adherer. Nationen ist.
4. This Agreement shall enter into 4. Le present Accord entrera en (4) Dieses Ubereinkommen tritt am
force on 1 October 1963, if the Gov- vigueur le ter octobre 1963 si les 1. Oktober 1963 in Kraft, wenn die
ernments of five mainly producing Gouvernements de cinq pays princi- Regierungen von fünf Haupterzeuger-
countries and the Governments of two palement producteurs et les Gouver- ländern und von zwei Haupteinfuhr-
mainly importing countries have rati- nements de deux pays principalement ländern es bis dahin ratifiziert, ange-
fied, accepted, approved or acceded to importateurs l'ont ratifie, accepte, ap- nommen oder genehmigt haben oder
it, or on any later date on which these prouve ou y ont adhere, ou a toute ihm beigetreten sind, oder aber in
conditions are met. Nevertheless, in date ulterieure a laquelle ces condi- demjenigen späteren Zeitpunkt, zu
the event that the Governments of tions seront satisfaites. Toutefois, dem diese Voraussetzung erfüllt ist.
only four mainly producing countries dans le cas ou seuls les Gouverne- Wenn jedoch die Regierungen von nur
and the Governments of two mainly ments de quatre pays principalement vier Haupterzeugerländern und von
importing countries have either rati- producteurs et les Gouvernements de zwei Haupteinfuhrländern das Uber-
fied, accepted, approved or acceded deux pays principalement importa- einkommen bis zum 1. Oktober 1963
to it by 1 October 1963, the said teurs l'auraient ratifie, accepte, ap- ratifiziert, angenommen oder geneh-
Governments may decide by mutual prouve ou y auraient adhere au migt haben oder ihm beigetreten sind,
agreement that it shall enter into 1er octobre 1963, les dits Gouverne- können diese Regierungen einver-
force on that date. ments pourraient decider d'un com- nehmlich beschließen, daß es an die-
mun accord qu'il entrera en vigueur a sem Tag in Kraft tritt.
cette date.
5. A State shall become a Party to 5. Un Etat devient partie au present (5) Ein Staat wird Vertragspartei
this Agreement from the date on which Accord a compter de la date a la- mit dem Tag, an dem er seine Ratifi-
it has deposited its instruments of quelle il a depose l'instrument de rati- kations-, Annahme-, Genehmigungs-
ratification, acceptance, approval or fication, d'acceptation, d'approbation oder Beitrittsurkunde bei der Ver-
accession with the depositary Govern- ou d'adhesion aupres du Gouverne- wahrregierung hinterlegt, oder mit
ment, or from the date of entry into ment depositaire ou de la date d'en- dem Tag des Inkrafttretens dieses
force of this Agreement in accordance tree en vigueur du present Accord, Ubereinkommens nad1 Absatz 4, je
with paragraph 4 of this Article, conformement au paragraphe 4 du nadldem, welcher Zeitpunkt später
whichever date is the later. present Article, si cette date est pos- liegt.
terieure a l'autre.
6. The Agreement may enter into 6. L'Accord peut entrer provisoire- (6) Das Dbereinkommen kann vor-
force provisionally. For this purpose, ment en vigueur. A cette fin, si un läufig in Kraft treten. Hierfür wird
a notification by a signatory Govern- Gouvernement signataire notifie au der bis zum 30. September 1963 bei
ment undertaking to seek ratification, Gouvernement depositaire, le 30 sep- der Verwahrregierung eingegangenen
acceptance or approval of the Agree- tembre 1963 au plus tard, qu'il s'en- Notifikation einer Unterzeichnerregie-
ment in accordance with its constitu- gage a chercher a obtenir, aussi vite rung, in der diese sich verpflichtet,
tional procedures as rapidly as pos- que le permet sa procedure constitu- die Ratifizierung, Annahme oder Ge-
sible, which is received by the deposi- tionnelle, la ratification, l' acceptation nehmigung des Ubereinkommens so
tary Government not later than ou l'approbation de l'Accord, cette rasch wie möglich nach Maßgabe ihrer
30 September 1963, shall be regarded notification est consideree comme de verfassungsrechtlichen Verfahren an-
as equal in effect to an instrument of meme effet qu'un instrument de ratifi- zustreben, die gleiche Wirkung zuer-
ratification, acceptation or approval. cation, d'acceptation ou d'approbation. kannt wie einer Ratifikations~, An-
nahme- oder Genehmigungsurkunde.
7. Signatory Governments which 7. Les Gouvernements signataires (7) Hat eine Unterzeichnerregierung
have not ratified, accepted or ap- qui n'ont pas ratifie, accepte ou ap- dieses Ubereinkommen zwar nicht ra-
proved this Agreement but which prouve le present Accord, mais qui tifiziert, angenommen oder genehmigt,
have made notifications under the ont effectue la notification prevue au jedoch eine Notifikation nach Absatz 6
preceding paragraph of this Article paragraphe precedent du present Ar- vorgenommen, so kann sie, falls sie
may, if they so desire, take part in ticle, peuvent, s'ils le desirent, pren- es wünscht, als nichtstimmberechtigte
the work of the Council as non-voting dre part aux travaux du Conseil en Beobachterin an der Arbeit des Rates
observers. qualite d'observateurs sans droit de teilnehmen.
vote.
8. Signatory Governments which 8. Les Gouvernements signataires (8) Hat eine Unterzeichnerregierung
have made notifications under para- qui ont effectue la notification prevue eine Notifikation nach Absatz 6 vor-
graph 6 of this Article may also in- au paragraphe 6 du present Article genommen, so kann sie der Verwahr-
form the depositary Government that peuvent egalement informer le Gou- regierung auch mitteilen, daß sie sich
they undertake provisionally to apply vernement depositaire qu'ils s'enga- verpflichtet, das Ubereinkommen vor-
this Agreement. Any Government gent a appliquer provisoirement le läufig anzuwenden. Eine Regierung,
having made such an undertaking shall present Accord. Tout Gouvernement die eine solche Verpflichtung über-
be provisionally considered as a Party qui aurait pris un tel engagement nommen hat, gilt vorläufig als Ver-
to this Agreement, with all the rights sera considere provisoirement comme tragspartei mit allen sidt daraus er-
and duties of that status, until either Partie au present Accord, avec tous gebenden Rechten und Pflichten, bis
it deposits its instrument of ratifica- les droits et obligations y afferents, sie ihre Ratifikations-, Annahme- oder
tion, acceptance or approval, or until jusqu·a celle des deux dates qui sera Genehmigungsurkunde hinterlegt,
1 October 1964, whichever is earlier. la plus proche: la date du depöt de längstens jedoch bis zum 1. Oktober
If by 1 October 1964 that Govern- son instrument de ratification, d'ac- 1964. Hat diese Regierung eine solche
ment has not yet deposited such an ceptation ou d'approbation, ou le Urkunde bis zum 1. Oktober 1964 nicht
instrument, it shall, unless the Coun- 1er octobre 1964. Si au ter octobre hinterlegt, so gilt sie nicht mehr als
Nr. 49 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. September 1973 1331
eil decides to the contrary, cease to 1964, ce Gouvernement n'a pas en- vorläufige Vertragspartei, es sei denn,
be provisionally considered as a Party core depose un tel instrument, il daß der Rat etwas anderes beschließt;
to the Agreement, but may, if it so cesse, a moins que le Conseil n'en sie kann jedoch, wenn sie es wünscht,
desires, take part in the work of the decide autrement, d'etre considere als nichtstimmberechtigte Beobachte-
Council as a non-voting observer. provisoirement comme Partie a l'Ac- rin an der Arbeit des Rates teilneh-
cord, mais il peut, s'il le desire, par- men.
ticiper aux travaux du Conseil en
qualite d'observateur sans droit de
vote.
9. The depositary Government shall 9. Le Gouvernement depositaire no- (9) Die Verwahrregierung notifiziert
notify all Members of the United tifie a tous les Membres de !'Organi- allen Mitgliedern der Vereinten Na-
Nations and of the Food and Agricul- sation des Nations Unies et de !'Or- tionen und der Ernährungs- und Land-
ture Organization of the United Na- ganisation des Nations Unies pour wirtschaftsorganisation der Vereinten
tions of any signature, ratification, l'alimentation et l'agriculture toute Nationen jede Unterzeichnung, Rati-
acceptance or approval of this Agree- signature, ratification, acceptation, ap- fizierung, Annahme oder Genehmi-
ment, or of any accession thereto, and probation du present Accord ou ad- gung dieses Ubereinkommens sowie
shall also inform them of any reser- hesion a ce dernier et informe ces jeden Beitritt und teilt ihnen alle da-
vations or conditions attached. lt shall Gouvernements de toutes reserves ou mit verbundenen Vorbehalte oder Be-
further inform all Participating Gov- conditions y afferentes. II informe dingungen mit. Sie unterrichtet ferner
ernments of any notification made egalement tous les Gouvernements alle Teilnehmerregierungen von jeder
under paragraph 6 of this Arti_cle, and participants de toute notification re- Notifikation nach Absatz 6 und jeder
of any undertaking made under para- <;:ue conformement au paragraphe 6 du Verpflichtung nach Absatz 8.
graph 8 thereof. present Article et de tout engagement
notifie conformement au paragraphe 8.
Chapter XIV Chapitre XIV Kapitel XIV
Duration, amendment, suspension, Duree, amendement, suspension, Geltungsdauer, Änderung,
withdrawal, expiry, renewal retrait, expiration, renouvellement Aussetzung, Rücktritt, Außerkrait-
treten, Erneuerung
Art i c 1 e 37 Art i c l e 37 Artikel 37
1. This Agreement shall remain in 1. Le present Accord demeurera en (1) Dieses Ubereinkommen bleibt
force until 30 September 1967, unless vigueur jusqu'au 30 septembre 1967, bis zum 30. September 1967 in Kraft,
the conditions for its entry into force a moins que les conditions pour l'en- sofern nicht die in Artikel 36 Absatz 4
laid down in Article 36, paragraph 4, tree en vigueur prevues au para- genannten Voraussetzungen für sein
arP no longer fulfilled. graphe 4 de l'Article 36 ne cessent Inkrafttreten zu bestehen aufhören.
d'etre remplies.
2. The Council shall, at such time as 2. Le Conseil adressera aux Gou- (2) Der Rat übermittelt den Teil-
it considers appropriate, communicate vernements participants, au moment nehmerregierungen zu dem von ihm
to the Participating Governments its qu'il jugera opportun, ses recomman- für richtig gehaltenen Zeitpunkt seine
recommendations regarding extension dations concernant la reconduction ou Empfehlungen für eine Verlängerung
or renewal of this Agreement. le renouvellement du present Accord. oder Erneuerung dieses Ubereinkom-
mens.
3. On expiry of this Agreement and 3. A l'expiration du present Accord, (3) Beim Außerkraftreten dieses
except in the event of its extension et sauf en cas de reconduction ou de Ubereinkommens werden, sofern es
or renewal, the operations for which renouvellement de celui-ci, les opera- nicht verlängert oder erneuert wird,
the Council is responsible and the tions dont le Conseil a la dlarge et die den Rat aufgetragenen Tätigkei-
funds it administers shall be liquidated les fonds dont il assure l' administra- ten und die von ihm verwalteten Mit-
on terms to be established by the tion seront liquides dans les condi- tel zu Bedingungen abgewic.kelt, die er
Council with due regard for the pro- tions fixees par le Conseil, compte unter gebührender Beachtung der Be-
visions of this Agreement. tenu des dispositions du present Ac- stimmungen dieses Ubereinkommens
cord. festlegt.
In order to apply these prov1s1ons Pour l'application de ces disposi- Der Rat setzt seine Arbeit fort, so-
and other clauses concerning liquida- tions et des autres clauses se rappor- lange es nötig ist, um diese und an-
tion, the Council shall continue its tant a la liquidation, le Conseil pour- dere Bestimmungen über die Abwick-
mission as long as is necessary and suivra sa mission aussi long temps lung durchzuführen, und nimmt die
shall exercise the powers and func- qu'il . sera necessaire et il exercera ihm in diesem Ubereinkommen zuge-
tions given to it under this Agreement les pouvoirs et les fonctions qui lui wiesenen Befugnisse und Aufgaben in
to the full extent necessary for the sont confies par le present Accord dem zur Abwicklung seiner Tätigkeit
completion of its task. dans toute la mesure necessaire pour notwendigen Umfang wahr.
terminer sa tache.
4. lf an Agreement to extend or 4. Si un Accord destine a recon- (4) Wenn ein Ubereinkommen zur
renew the present Agreement has duire ou a renouveler le present Ac- Verlängerung oder Erneuerung des
been negotiated and before the expiry cord a ete negocie, et si, avant l'ex- vorliegenden Ubereinkommens ausge-
of the present Agreement has received piration du present Accord, il a rec;u handelt worden ist und vor dem
a sufficient number of signatures to un nombre de signatures suffisant Außerkrafttreten des vorliegenden
enable it to enter into force in accord- pour qu'il puisse entrer en vigueur Ubereinkommens genug Unterschrif-
ance with the relevant provisions, apres ratification, acceptation ou ap- ten erhalten hat, um nach seiner Ra-
1332 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II --
after ratification, acceptance or ap- probation, conformement aux disposi- tifizierung, Annahme oder Genehmi-
proval, and if this new Agreement has tions prevues a cet effet, mais si ce gung gemäß den einschlägigen Be-
not entered into force either provision- nouvel Accord n'est pas entre en stimmungen in Kraft treten zu können,
ally or definitively by the date of vigueur, provisoirement ou definitive- aber am Tag des Außerkrafttretens
expiry of the present Agreement, then ment, a la date d'expiration du pre- des vorliegenden Obereinkommens
the present Agreement shall be extend- sent Accord, le present Accord sera noch nicht vorläufig oder endgültig in
ed until the entry into force of the proroge jusqu'a l'entree en vigueur Kraft getreten ist, so wird das vor-
new Agreement, provided that the du nouvel Accord sans que la duree liegende Ubereinkommen bis zum In-
period of such extension shall not de cette prorogation puisse depasser krafttreten des neuen Obereinkom-
exceed 12 months. 12 mois. mens, höchstens jedoch für 12 Monate,
verlängert.
Art i c 1 e 38 Art i c 1 e 38 Artikel 38
1. In the event of circumstances 1. En cas de circonstances qui, de (1) Treten Umstände ein, die nadl
arising which, in the opinion of the l'avis du Conseil ou d'un Gouverne- Auffassung des Rates oder einer Teil-
Council or of a Participating Govern- ment participant, entravent ou mena- nehmerregierung die Wirkungsweise
men t, hamper or threaten to hamper cent d'entraver le fonctionnement du dieses Ubereinkommens behindern
the functioning of this Agreement, present Accord, le Conseil peut re- oder zu behindern drohen, so kann
the Council may recommend to the commander aux Gouvernements parti- der Rat den Teilnehmerregierungen
Participating Governments an amend- cipants un amendement au present eine Änderung des Obereinkommens
ment of this Agreement. Accord. empfehlen.
2. If the interested Government so 2. Si le Gouvernement interesse en (2) Auf Verlangen der interessierten
requests, the voting procedure by fait la demande, la procedure de vote Regierung findet das sdlriftlidle Ab-
correspondence established by Arti- par correspondance etablie par l'Arti- stimmungsverfahren nadl Artikel 27
cle 27 shall be used. cle 27 est employee. Anwendung.
3. The Council shall fix a time limit 3. Le Conseil fixe le delai dans le- (3) Der Rat setzt eine Frist fest,
within which each Participating Gov- quel chaque Gouvernement partici- innerhalb derer jede Teilnehmerregie-
ernment shall notify depositary Gov- pant doit notifier au Gouvernement rung der Verwahrregierung zu notifi-
ernment whether or not it accepts depositaire s'il accepte ou non un zieren hat, ob sie eine nadl den Ab-
an amendment recommended under amendement recommande en vertu sätzen 1 und 2 empfohlene Änderung
paragraphs 1 and 2 of this Article. des paragraphes 1 et 2 du present annimmt.
Article.
4. If, before the final date set in 4. Si, avant la fin du delai fixe con- (4) Nehmen bis zu dem nadl Ab-
conformity with paragraph 3 of this formement au paragraphe 3 du pre- satz 3 gesetzten Termin alle Teilneh-
Article, all the Participating Govern- sent Article, tous les Gouvernements merregierungen die Änderung an, so
ments accept an amendment, it shall participants acceptent un amende- tritt sie nach Eingang der letzten An-
enter into force immediately after the ment, celui-ci entre en vigueur imme- nahmeerklärung bei der Verwahrre-
receipt by depositary Government diatement apres reception par le Gou- gierung sogleidl in Kraft. Diese unter-
of the last acceptance. The depositary vernement depositaire de la derniere ridltet sofort den Rat.
Government shall immediately com- acceptation. Le Gouvernement depo-
municate this circumstance to the sitaire en avise immediatement le
Council. Conseil.
5. lf, by the final date set in con- 5. Si, a la fin du delai fixe confor- (5) Wird bis zum Ablauf der nach
formity with paragraph 3 of this Ar- mement au paragraphe 3 du present Absatz 3 festgesetzten Frist die Ände-
ticle, an amendment is not accepted Article, un amendement n'est pas ac- rung nidlt von Teilnehmerregierungen
by the Participating Governments cepte par les Gouvernements partici- angenommen, denen zwei Drittel der
holding two-thirds of the votes, such pants detenant deux tiers des voix, Stimmen zustehen, so tritt sie nidlt
amendment shall not enter into force. cet amendement n'entre pas en vi- in Kraft.
gueur.
6. lf, by the final date set in con- 6. Si, a la fin du delai fixe confor- (6) Wird bis zum Ablauf der nadl
formity with paragraph 3 of this Ar- mement au paragraphe 3 du present Absatz 3 festgesetzten Frist die Än-
ticle, an amendment is accepted by Article, un amendement est accepte derung zwar von den Regierungen der
the Governments of the participating par les Gouvernements des pays par- Teilnehmerländer angenommen, denen
countries holding two-thirds of the ticipants detenant deux tiers des voix, zwei Drittel der Stimmen zustehen,
votes, but not by the Governments of mais non par les Gouvernements de nidlt aber von den Regierungen aller
all the participating countries: tous les pays participants: Teilnehmerländer,
(a) The amendment shall enter into a) L' amendement entre en vigueur a) so tritt die Änderung für die Teil-
force for the Participating Govern- pour les Gouvernements partici- nehmerregierungen, die ihre An-
ments whid1 have given notice of pants ayant .notifie leur accepta- nahme nadl Absatz 3 notifiziert ha-
their acceptance in accordance tion aux termes du paragraphe 3 ben, mit Beginn des Olivenölwirt-
with paragraph 3 of this Article, du present Article au commence- sdiaftsjahrs in Kraft, das auf die
at the beginning of the olive crop ment de la campagne oleicole qui nadl Absatz 3 festgesetzte Frist
year immediately following the suit la fin du delai fixe, conforme- folgt;
final date, in conformity with the ment aux dispositions de ce para-
provisions of this paragraph; graphe;
(b) The Council shall decide imme- b) Le Conseil decide sans delai si b) so besdlließt der Rat und benadl-
diately whether the amendment is l'amendement est d'une nature ridltigt alle Teilnehmerregierun-
of such a nature that the Partici- telle que les Gouvernements parti- gen sofort, ob die Änderung derart
pating Governments not accepting cipants qui ne l'acceptent pas ist, daß die Teilnehmerregierun-
Nr. 49 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. September 1973 1333
it must be suspended from this doivent etre suspendus du present gen, die sie nicht angenommen hd-
Agreement as from the date on Accord ä dater du jour ou cet ben, mit Inkrafttreten der Ände-
which such amendment enters into amendement entre en vigueur aux rung nach Buchstabe a zeitweilig
force in accordance with sub- termes de l'alinea a) ci-dessus, et von dem Obereinkommen duszu-
paragraph (a) above, and shall in- en informe tous les Gouverne- schließen sind. Beschließt der Rat,
form all the Participating Govern- ments participants. Si le Conseil daß die Änderung dieser Art ist,
ments accordingly. Should the decide que l' amendement est de so unterrichten die Teilnehmerre-
Council decide that the amend- telle nature, les Gouvernements gierungen, die sie nicht angenom-
ment is of such a nature, the Parti- participants qui ne l'ont pas ac- men haben, den Rat bis zum Tag
cipating Governments which have cepte font savoir au Conseil, avant ihres Inkrafttretens nach Buchstabe
not accepted it shall inform the la date ct laquelle l'amendement a darüber, ob sie diese weiterhin
Council before the date on which doit entrer en vigueur aux termes für unannehmbar halten; Teilneh-
the amendment is to enter into de l'alinea a) ci-dessus, s'ils con- merregierungen, die sich so ent-
force in accordance with sub- tinuent ct considerer cet amende- scheiden, und solche, die ihre Ent-
paragraph (a) above, whether they ment comme inacceptable; les scheidung nicht mitgeteilt haben,
still consider sudl an amendment Gouvernements participants qui en sind sodann ohne weiteres mit In-
unacceptable; the Participating ont juge ainsi et ceux qui n'ont krafttreten der Änderung von die-
Governments whidl have so de- pas fait connaitre leur decision sem Obereinkommen ausgeschlos-
cided and those which have not sont automatiquement suspendus sen. Weist jedoch eine Teilnehmer-
given notice of their decision shall du present Accord a partir de Ia regierung dem Rat nach, daß sie
then be automatically suspended date de l'entree en vigueur de die Änderung vor ihrem Inkraft-
from this Agreement from the date l'amendement. Toutefois, si l'un de treten nach Budlstabe a wegen ver-
of entry into force of the amend- ces Gouvernements prouve au fassungsmäßiger Sdlwierigkeiten,
ment. Nevertheless, should any Conseil qu'il a ete empeche d'ac- die sich ihrer Kontrolle entzogen,
such Government satisfy the Coun- cepter l'amendement avant l'en- nicht annehmen konnte, so kann
cil that it was prevented from ac- tree en vigueur de celui-ci aux der Rat den Ausschluß so lange
cepting the amendment before its termes de l'alinea a) ci-dessus, en aufschieben, bis diese Schwierig-
entry into force, in accordance raison de difficultes d'ordre consti- keiten behoben sind und die Teil-
with sub-paragraph (a) above, on tutionnel independantes de sa
nehmerregierung dem Rat ihre Ent-
account of constitutional difficul- volonte, le Conseil peut ajourner scheidung notifiziert hat.
ties beyond its control, the Coun- la mesure de suspension jusqu'a ce
cil may defer suspension until que ces difficultes aient ete sur-
such difficulties have been over- montees et que Ie Gouvernement
come and the Participating Gov- participant ait notifie sa decision
ernment has notified the Council au Conseil.
of its decision.
7. The Council shall lay down the 7. Le Conseil determine les regles (7) Der Rat erläßt Vorschriften über
rules under which a Participating Gov- selon Jesquelles est reintegre un Gou- die Wiedereinsetzung einer Teilneh-
ernment suspended in accordance vernement participant suspendu aux merregierung, die nadl Absatz 6 Bud1-
with sub-paragraph (b) of paragraph 6 termes de l'alinea b) du paragraphe 6 stabe b von diesem Ubereinkommen
of this Article may be reinstated, as du present Article, ainsi que les regles ausgeschlossen wurde, sowie die für
well as the necessary rules for carry- necessaires a l'application des dispo- die Durdlführung dieses Artikels er-
ing out the provisions of this Article. sitions du present Article. forderlimen Vorschriften.
Art i c 1 e 39 Art i c 1 e 39 Artikel 39
1. Should a Participating _9overn- 1. Si un Gouvernement participant (1) Sind nach Auffassung einer Teil-
ment consider its interests seriously s'estime -gravement lese dans ses in- nehmerregierung ihre Interessen
endangered by the fact that a signa- terets du fait qu'un Gouvernement ernstlich gefährdet, weil eine Unter-
tory Government fails to ratify or signataire ne ratifie pas ou n'accepte zeichnerregierung dieses Obereinkom-
accept this Agreement, or because of pas le present Accord, ou en raison men nicht ratifiziert oder annimmt
conditions or reservations attached to des conditions ou reserves mises ä oder weil mit einer Unterzeichnung,
a signature, ratification, acceptance or une signature, a une ratification, a Ratifizierung, Annahme oder Geneh-
approval, it shall notify depositary une acceptation ou a une approbation, migung Bedingungen oder Vorbehalte
Government. On receipt of such notifi- il le notifie au Gouvernement deposi- verknüpft sind, so notifiziert sie dies
cation, the depositary Government taire. Des reception de cette notifica- der Verwahrregierung. Unmittelbar
shall inform the Council which shall tion, le Gouvernement depositaire en nach Eingang dieser Notifikation be-
examine the question either at its informe le Conseil, qui examine la nachrichtigt die Verwahrregierung den
first session, or at one of its subse- question soi t a sa premiere session, Rat; dieser prüft die Frage auf seiner
quent sessions held within a period soit a une de ses sessions ulterieures ersten oder einer darauffolgenden Ta-
of one month at the most after receipt tenue dans le delai d'un mois au plus gung innerhalb einer Frist von höch-
of such notification. lf, after examina- apres reception de la notification. Si, stens einem Monat nach Eingang der
tion of the question by the Council, apres examen de la question par le Notifikation. Ist die Teilnehmerregie-
the Participating Government con- Conseil, le Gouvernement participant rung nach Prüfung der Frage durch
tinues to consider its interests serious- continue ct considerer que ses inte- den Rat weiterhin der Auffassung, daß
ly endangered it may withdraw from rets sont gravement leses, il peut se ihre Interessen ernstlich gefährdet
the Agreement by giving notice of retirer de l'Accord en notifiant son sind, so kann sie von dem Oberein-
its withdrawal to the depositary Gov- retrait au Gouvernement depositaire kommen zurück.treten, indem sie dies
ernment within a period of thirty days dans un delai de trente jours apres binnen dreißig Tagen, nachdem ihr der
after being notified of the Council's notification de la decision du Conseil. Beschluß des Rates notifiziert worden
decision. ist, der Verwahrregierung mitteilt.
1334 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
2. The procedure laid down in para- 2. La procedure prevue au para- (2) Das Verfahren nach Absatz 1
graph 1 of this Article shall be applied graphe 1 du present Article, s'appli- findet in folgenden Fällen Anwen-
in the following cases: que dans les cas suivants: dung:
(a) When a Participating Government a) Lorsqu·un Gouvernement partici- a) Wenn eine Teilnehmerregierung
declares that circumstances be- pant declare que des raisons inde- erklärt, daß Umstände, die sich
yond its control prevent it from pendantes de sa volonte l'empe- ihrer Kontrolle entziehen, sie an
fulfilling its obligations under this chent de remplir les obligations der Erfüllung ihrer Verpflichtun-
Agreement; contractees aux termes du present gen aus diesem Ubereinkommen
Accord; hindern;
(b) When a Participating Government b) Lorsqu'un Gouvernement partici- b) wenn eine Teilnehmerregierung
considers its interests under the pant considere que ses interets glaubt, daß ihre unter dieses Uber-
Agreement seriously prejudiced dans le cadre de l'Accord sont einkommen fallenden Interessen
by the withdrawal of another Par- dangereusement leses par le re- durch den Rücktritt einer anderen
ticipating Government, or by the trait d'un autre Gouvernement par- Teilnehmerregierung oder durch
withdrawal under Article 42, par- ticipant ou par le retrait, notifie den nach Artikel 42 Absatz 2 noti-
agraph 2, of all or some of the aux termes du paragraphe 2 de fizierten Rücktritt aller oder ein-
non-metropolitan territories rep- l' Article 42 de tout ou partie des zelner von einer anderen Teilneh-
resented by another Participating territoires non metropolitains que merregierung vertretenen, nicht zu
Government; represente un autre Gouvernement deren Mutterland gehörenden Ho-
participant; heitsgebiete ernstlich beeinträch-
tigt werden;
(c) When a Participating Government c) Lorsqu'un Gouvernement partici- c) wenn eine Teilnehmerregierung
considers its interests under the pant considere que ses interets glaubt, daß ihre unter dieses Uber-
Agreement seriously prejudiced dans le cadre de l' Accord son t einkommen fallenden Interessen
through a measure taken by an- gravement leses par une mesure durch eine Maßnahme einer ande-
other Participating Government if qu'un autre Gouvernement partici- ren Teilnehmerregierung ernstlich
the said measure is not withdrawn pant a prise, si ladite mesure n'est beeinträchtigt werden und diese
or modified in accordance with pas rapportee ou modifiee con- Maßnahme nicht entsprechend den
the recommendations made by the formement aux recommandations vom Rat nach Eingang einer Be-
Council, an receipt of a complaint; que le Conseil, saisi d'une recla- schwerde abgegebenen Empfehlun-
mation, aura formulees a ce sujet; gen aufgehoben oder geändert
wird;
(d) When a Participating Government d) Lorsqu'un Gouvernement partici- d) wenn eine Teilnehmerregierung
considers that its interests have pant considere que ses interets glaubt, daß ihre Interessen durch
been seriously prejudiced by a ont ete gravement leses par une einen Beschluß des Rates, den die-
Council decision, taken by virtue decision que le Conseil a prise ser auf Grund der ihm erteilten
of the powers invested in it or dans l'exercice des pouvoirs qui Vollmachten gefaßt hat, oder durch
by means of an amendment, as lui sont conferes ou par voie eine Änderung nach Artikel 38 Ab-
provided for under section (b), d'amendement comme-il est prevu satz 6 Buchstabe b ernstlich beein-
paragraph 6 of Article 38. a l'alinea b) du paragraphe 6 de trächtigt worden sind.
l'Article 38.
3. A Participating Government may, 3. Un Gouvernement participant (3) Ist eine Teilnehmerregierung in
by giving notice to the depositary peut, par notification au Gouverne- Feindseligkeiten verwickelt, so kann
Government, withdraw from the ment depositaire, se retirer de l'Ac- sie von dem Ubereinkommen zurück-
Agreement if it is involved in hostil- cord s'il est engage dans des hosti- treten, indem sie dies der Verwahr-
ities. lites. regierung notifiziert.
4. Any withdrawal made in accord- 4. Taut retrait effectue conforme- (4) Ein nach Absatz 2 Buchstaben a,
ance with the provisions of sections ment aux dispositions des alineas a), b, c und d oder nach den Absätzen 1
(a). (b), (c) and (d) of paragraph 2, b), c) et d) du paragraphe 2 ou a cel- und 3 vollzogener Rücktritt wird mit
or with those of paragraphs 1 and 3, les des paragraphes 1 et 3 entrera Eingang der endgültigen Notifikation
will be effective from the date of en vigueur a partir de la date de re- bei der Verwahrregierung wirksam.
receipt of definitive notification by ception de sa notification definitive
depositary Government. par le Gouvernement depositaire.
Art i c 1 e 40 Article 40 Artikel 40
The depositary Government shall Le Gouvernement depositaire in- Die Verwahrregierung unterrichtet
inform without delay all Participating forme sans tarder tous les Gouverne- alle Teilnehmerregierungen unverzüg-
Governments of any notification of ments participants de toute notifica- lich über jeden Rücktritt, der ihr nach
withdrawal which has been brought tion de retrait qui a ete porte a sa Artikel 39 notifiziert wird.
to its notice in accordance with Ar- connaissance aux termes de l' Arti-
ticle 39 of this Agreement. cle 39 du present Accord.
Art i c 1 e 41 Art i c 1 e 41 Artikel 41
1. Any Participating Government 1. Tout Gouvernement participant (1) Eine Teilnehmerregierung, die
which withdraws or is suspended from qui se retire ou qui est suspendu de während der Geltungsdauer des Uber-
the Agreement during the period of l'Accord pendant la duree de son ap- einkommens von diesem zurücktritt
its application must discharge all its plication est tenu de s'acquitter des oder zeitweilig ausgeschlossen wird,
obligations as regards contributions versements qu'il devait effectuer au hat alle Zahlungen zu leisten, die sie
to the Council and respect any com- Conseil . et de respecter tous les en- dem Rat schuldete, ehe ihr Rücktritt
Nr. 49 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. September 1973 1335
mitments undertaken before the efec- gagements qu'il aurait contractes oder Ausschluß wirksam wurde, und
tive date of withdrawal or suspension. anterieurement a la date d'effet de allen vor diesem Zeitpunkt übernom-
son retrait ou de sa suspension. menen Verpflichtungen nachzukom-
men.
2. Any Participating Government 2. Tout Gouvernement participant (2) Eine Teilnehmerregierung, die
that withdraws from the Agreement qui se retire de l'Accord pendant la während der Geltungsdauer des Uber-
during the period of its operation has duree de son application ne peut pre- einkommens von diesem zurücktritt,
no claim to any part of the proceeds tendre a aucune part du produit de hat bei seinem Außerkrafttreten kei-
of the liquidation of the Council's la liquidation des actifs du Conseil a nen Anspruch auf einen Teil des Er-
assets on the expiry of the said Agree- l'expiration dudit Accord. löses aus der Liquidation des Ratsver-
ment. mögens.
Chapter XV Chapltre XV Kapitel XV
Territorial application Application territoriale Räumlidler Geltungsbereidl
Art i c l e 42 Article 42 Artikel 42
1. Any Government may upon 1. Tout Gouvernement peut, au mo- (1) Eine Regierung kann in dem
signature, ratification, acceptance or ment de la signature, de la ratifica- Zeitpunkt, zu dem sie dieses Uberein-
approval of this Agreement, or of tion, de l'acceptation, de l'approbation kommen unterzeichnet, ratifiziert, an-
accession thereto, or at any subse- du present Accord ou de l'adhesion nimmt, genehmigt oder ihm beitritt,
quent time, declare by notice to the a celui-ci, ou a tout moment ulte- oder jederzeit danach durch eine an
depositary Government that the rieur, declarer par notification au die Verwahrregierung zu richtende
Agreement shall extend to all or any Gouvernement depositaire que l'Ac- Notifikation erklären, daß sich das
of the non-metropolitan territories dord s'etend a tout ou partie des ter- Ubereinkommen auf alle oder einzelne
which it represents in international ritoires non metropolitains dont il nicht zum Mutterland gehörende Ho-
affairs and the Agreement shall apply assure la representation internatio- heitsgebiete erstreckt, deren interna-
on receipt of such notice to the terri- nale, et l' Accord s· applique des re- tionale Vertretung sie wahrnimmt;
tories mentioned therein. ception de cette notification aux ter- das Ubereinkommen gilt sodann vom
ritoires qui y sont mentionnes. Zeitpunkt des Eingangs der Notifika-
tion an für die darin genannten Ho-
heitsgebiete.
2. In conformity with the provisions 2. Conformement aux dispositions (2) Nach Maßgabe der Bestimmun-
of Article 39 concerning withdrawal, de l'Article 39 relatives au retrait, gen des Artikels 39 über den Rücktritt
any Participating Government may tout Gouvernement participant peut kann jede Teilnehmerregierung der
notif y the depositary Government of notifier au Gouvernement depositaire Verwahrregierung den getrennten
the separate withdrawal from this le retrait separe du present Accord Rück.tritt aller oder einzelner nicht
Agreement of all or any of the non- de tous les territoires non metropoli- zum Mutterland gehörender Hoheits-
metropolitan territories which it rep- tains ou de l'un quelconque des ter- gebiete notifizieren, deren internatio-
resents in international affairs. ritoires non metropolitains dont il as- nale Vertretung sie wahrnimmt.
sure la representation internationale.
3. The depositary Government shall 3. Le Gouvernement depositaire in- (3) Die Verwahrregierung unterrich-
inform Participating Governments of formera les Gouvernements partici- tet die Teilnehmerregierungen von
all notifications received in accord- pants de toutes notifications rei;:ues allen Notifikationen, die ihr nach den
ance with paragraphs 1 and 2 of this conformement aux paragraphes 1 et 2 Absätzen 1 und 2 zugehen.
Article. du present article.
IN WITNESS WHEREOF, the EN FOI DE QUOI les soussignes, ZU URKUND DESSEN haben die
undersigned, being duly authorized dument autorises a cet effet par leurs von ihren Regierungen hierzu gehörig
to this effect by their respective Gov- Gouvernements respectifs, ont signe befugten Unterzeichneten dieses Uber-
ernments, have signed the present le present Accord aux dates qui figu- einkommen an dem neben ihren Un-
Agreement on the dates appearing rent en regard de leur signature. terschriften stehenden Datum unter-
opposite their signatures. schrieben.
The texts of the present Agreement Les textes du present Accord en Der Wortlaut dieses Ubereinkom-
in the English, French and Spanish langues anglaise, espagnole et fran- mens ist in englischer, französischer
languages shall all be equally authen- i;:aise font tous egalement foi, les ori- und spanischer Sprache gleicherma-
tic, the original being deposited with ginaux etant deposes aupres du ßen verbindlich; die Urschrift wird bei
the Government of Spain who shall Gouvernement de l'Espagne qui en der Regierung von Spanien hinterlegt;
transmit certified true copies to all transmet des copies certifiees con- diese übermittelt jeder Regierung, die
signatory or acceding Governments. formes a tous les Gouvernements dieses Ubereinkommen unterzeichnet
signataires ou adherents. oder ihm beitritt, beglaubigte Ab-
schriften.
1336 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
Annex A Annexe A Anlage A
Designation and definitions Denominations et definitions Bezeidmungen und Begriffs-
of Olive Oll for International des huiles d'olive pour le bestimmungen für Olivenöl
Trade commerce international im Welthandel
1. V i r g in olive o i l s (Note.- 1. Huiles d'olive vierges (1) Naturreines Olivenöl
The expression "Pure virgin olive (Note: on peut egalement em- (Anmerkung: Der Ausdruck „rei-
oil" may also be used): Olive oils ployer l'expression «pure huile d'olive nes Jungfernöl" ist ebenfalls zulässig):
produced by mechanical processes and vierge »): Huiles d' olive obtenues par durch mechanische Verfahren gewon-
free from any admixture of other des procedes mecaniques a l'exclu- nenes Olivenöl, ausgenommen jede
types of oils or oils extracted in a sion de tout melange avec d'autres Mischung mit Oien anderer Art oder
different manner, classified as follows: huiles d'autre nature ou obtenues de mit auf andere Weise gewonnenen
fa<;:on differente. Elles sont classees Oien, in folgenden Güteklassen:
comme suit:
(a) Extra : Olive oil of absolutely a) Extra : huile d'olive de gout par- a) Extra : Olivenöl von einwand-
perfect flavour, having a maximum faitement irreprochable et dont freiem Geschmack, dessen Gehalt
acidity-i.e., oleic acid content- l'acidite exprimee en acide oleique an freien Fettsäuren, berechnet als
of 1 gramme per 100 grammes. devra etre au maximum de 1 gram- Olsäure, höchstens 1 Gramm je
me pour 100 grammes. 100 Gramm beträgt.
(b) Fine : Olive oil with the same b) Fine : huile d'olive remplissant b) Fein : Olivenöl, das den Bedin-
characteristics as extra, except les conditions des extra, sauf en gungen des Extra-Olivenöls ent-
that its maximum acidity-i.e., ce qui concerne l'acidite exprimee spric:ht, dessen Gehalt an freien
oleic acid content-is 1.5 grammes en acide oleique qui devra etre au Fettsäuren, berechnet als Olsäure,
per 100 grammes. maximum de 1,5 gramme pour jedoch bis zu 1,5 Gramm je 100
100 grammes. Gramm betragen darf.
(c) 0 r d in a r y (Not e.-The expres- c) C o u r a n t e ( N o t e : on peut c) H an d e 1 s üb l i c h ( An m e r -
sion "s2mi-fine" may also be egalement employer l'expression k u n g : Der Ausdruck „mittelfein"
used as the equivalent of or in- <'. semi-fine » a la place de « couran- an Stelle von „handelsüblich" ist
stead of "ordinary"): Olive oil of te »): huile d' olive de bon gout et ebenfalls zulässig): Olivenöl von
good flavour having a maximum dont l'acidite exprimee en acide gutem Gesc:hmack, dessen Gehalt
acidity-i.e., oleic acid content- oleique devra etre au maximum de an freien Fettsäuren, berechnet als
of 3 grammes per 100 grammes, 3 grammes pour 100 grammes avec Olsäure, höchstens 3 Gramm je
with a margin of tolerance of une marge de tolerance de 10 pour 100 Gramm mit einer Toleranz von
10 per cent with respect to the 100 sur celle exprimee. 10 v. H. dieses Säuregehalts be-
indicated acidity. trägt.
(d) La m p an t e (lamp oil): Off- d) La m p an t e : huile d'olive de d) La m p an t öl (Lampenöl): Oli-
flavour olive oil or olive oil gout defectueux ou dont l'acidite venöl von unangenehmem Ge-
having an acid content in terms exprimee en acide oleique est su- schmack oder Olivenöl, dessen Ge-
of oleic acid superior to 3.3 gram- perieure a 3,3 grammes pour 100 halt an freien Fettsäuren, berech-
mes per 100 grammes. grammes. net als Olsäure, mehr als
3,3 Gramm je 100 Gramm beträgt.
2. Refined olive oils 2. H u i l e s d ' o l i v e ra ffi- (2) Ra ffin ie rtes O live nöl
(Not e.-The expression "pure re- n e es (Note: on peut egalement (Anmerkung : Der Ausdruck „raf-
fined olive oil" may also be used): employer l'expression « huile d'olive finiertes reines Olivenöl" ist ebenfalls
Obtained by refining virgin olive oil. pure raffinee »: Obtenues par le raffi- zulässig): gewonnen durc:h Raffinieren
nage des huiles d'olive vierges. von naturreinem Olivenöl.
3. Pure olive o i l s : Consisting 3. H u i l e s p u r e s d ' o l i v e : (3) R e i n e s O l i v e n ö l : Ver-
of a blend of virgin olive oil and constituees par un coupage d'huile schnitt von naturreinem Olivenöl und
refined olive oil. Mixed oils may also d'olive vierge et d'huile d'olive raffi- raffiniertem Olivenöl. Verschnitte kön-
be classified as types, the c:haracteris- nee. Les coupages peuvent egalement nen auch als Typen eingestuft wer-
tics of which are determined by mu- constituer des types dont les caracte- den, deren Merkmale zwischen Käu-
tual agreement between buyers and ristiques peuvent etre determinees de fern und Verkäufern einvernehmlich
sellers. gre a gre entre les acheteurs et les festgesetzt werden.
vendeurs.
4. R e s i d u e o l i v e o i 1 s : Oils 4. H u i l e s d e g r i g n o n s d ' o - (4) 0 l i v e n t r es t e r ö l : durch
obtained by treating olive residues 1 i v e : obtenues par traitement au Behandlung von Oliventrestern mit
with solvents. solvant des grignons d'olive. eines Lösungsmittel gewonnen.
5. R e f i n e d r e s i d u e o 1 i v e 5. H u i l e s d e g r i g n o n s d · o - (5) Raff ini ertes Oliven-
o i 1 s : Oils obtained by refining the l i v e r a f f i n e e s : obtenues par le t r e s t e r ö l : durch Raffinieren des
oils mentioned in paragraph 4 and raffinage des huiles mentionnees au in Absatz 4 genannten Oles gewonnen
intended for food use. paragraphe 4 et destinees a des usa- und zur Ernährung bestimmt.
ges alimentaires.
( N o t e.-Blends of refine~ residue (Note : le melange d'huile de gri- (Anmerkung: Verschnitte von
olive oil and virgin olive oil hab- gnons d'olive raffinee et d'huile raffiniertem Oliventresterol und na-
itually destined for domestic con- d'olive vierge - d'habitude destine turreinem Olivenöl, in bestimmten
sumption in certain producing coun- a la consommation interieure de Erzeugerländern üblicherweise für
tries are called " r e f i n e d r e s i - certains pays producteurs - est de- den einheimischen Verbrauch be-
due oil and olive oil". nomme << h u i l e d e g r i g n o n s stimmt, werden als " r a ff i n i e r -
These blends shall not, under any raff in e e et d ·olive >). Ce tes Tresteröl und Olivenöl"
Nr. 49 - Tag de1 Ausgabe: Bonn, den 8. September J 9n 1337
ci I cumstctnce;,, he termed simply melange ne pourra, en aucun ccts, bezeichnet. Die,-t• Vt>1sd111itte dürfen
"olive oil".) etre denomme simplement <: huile keinesfalls nur als „Olivenöl" lw-
d'olive))). zeichnet werden.)
6. R e s i d u e o 1 i v e o i 1 s f o r 6. H u i l e s d e g r i g n o n s d · o - (6) 0 1i v e n t r e s t e r ö 1 zu
t e c h n i ca 1 u s e : All other oils live pour usage technique: technischen Zwecken: alle
frnm ,1 '.'P residues. toutes autres huiles provenant d,, sonstigen Ole aus Oliventrestern.
grignons d'olive.
Annex B Annexe B Anlage B
Coefficients assigned to each of Coefficients affectes a chacun Beitragsschlüssel der Haupt-
the mainly producing countries des pays principalement produc- erzeugerländer für die Berechnung
named below for the purpose teurs ci-apres designes, pour Ie ihrer Beiträge zum Werbefonds
of calculating the contributions calcul des contributions a verser
to be paid to the publicity fund au fonds de propagande
Algeria . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.67 Algerie 1,67 Algerien . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1,67
Greece . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.00 Espagne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45,33 Griechenland . . . . . . . . . . . . . . . 4,00
Israel 0.25 Grece 4,00 Israel ..................... . 0,25,
Italy ...................... . 33.67 Israel ..................... . 0,25 Italien ..................... . 33,67
Libya ..................... . 0.41 ltalie ...................... . 33,67 Libyen ..................... . 0,41
Morocco 1.00 Libye ..................... . 0,41 Marokko 1,00
Portugal ................... . 2.34 Marne 1,00 Portugal 2,34
Spain .................... . 45.33 Portugal ................... . 2,34 Spanien ................... . 45,33
Tunisia 10.00 Tunisie .................... . 10,00 Tunesien .................. . 10,00
Turkey .. 1.33 Turquie ................... . 1,33 Türkei ..................... . 1,33
Total 100.00 Total 100,00 Insgesamt 100,00
Annex C Annexe C Anlage C
Mainly producing countries: Pays principalement producteurs Haupterzeugerländer
Algeria 40 Algerie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40 Algerien ...................... . 40
Greece ........................ 180 Espagne ..................... . 420 Griechenland .................. 180
Israel 20 Grece 180 Israel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
ltaly 420 Israel 20 Italien . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 420
Libya 25 ltalie 420 Libyen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
Morocco . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40 Libye 25 Marokko . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
Portugal ....................... 120 Maroc ....................... . 40 Portugal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120
Spain .......................... 420 Portugal ..................... . 120 Spanien ........................ 420
Tunisia 110 Tunisie ...................... . 110 Tunesien . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110
Turkey ........................ 100 Turquie ...................... . 100 Türkei 100
Mainly importing countries: Pays principalement importateurs Haupteinfuhrländer
Austria . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 Autriche ................._, ... . 3 Belgien 3
Belgium . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 Belgique ..................... . 3 Bundesrepublik Deutschland .... . 5
Federal Republic of Germany . . . . 5 France . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35 FrankreidJ. ..................... . 35
France . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35 Luxembourg . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 Luxemburg .................... . 3
Luxembourg . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 Republique Federale Osterreich ..................... . 3
Senegal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 d' Allemagne . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 Senegal ....................... . 3
United Kingdom ............... . .5 Royaume-Uni ................ . 5 Vereinigtes Königreich ........ . 5
Senegal ...................... . 3
1338 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
Annex D Annexe D Anlage D
Articles 26, 28, 29 and 33, Articles 26, 28, 29 et 33 Artikel 26, 28, 29 und 33 Absatz
paragraph 1, oi the International (paragraphe 1) de l' Accord des Internationalen Olivenöl-
Agreement on Olive Oil, 1956 international sur l'huile d'olive Obereinkommens von 1956
de 1956
Art i c 1 e 26 Art i c 1 e 26 Art i k e 1 2G
Repn•sentatives holding two-thirds Les representants detenant deux Der Rat ist beschlußfähig, wenn auf
of the votes of mainly producing tiers des voix des pays principalcment einer Sitzung Vertreter anwesend
countries and two-thirds of the votes producteurs et deux tiers des voix des sind, denen zwei Drittel der Stimmen
of mainly importing countries shall pays principalement importateurs der Haupterzeugerländer und zwei
together constitute a quorum at any constitueront ensemble le quorum a Drittel der Stimmen der Haupteinfuhr-
meeting of the Council. Nevertheless, toute reunion du Conseil. Cependant, länder zustehen. Wird an einem Tag
if such a quorum is not reached on the si ce quorum n'est pas atteint le jour einer nach Artikel '.25 anbecaumten
day appointed for a meeting of the fixe pour une reunion du Conseil con- Ratssitzung die Beschlußfähigkeit nicht
Council convened in conformity with voquee conformement a l'Article 25 erreicht, so wird diese Sitzung drei
Article 25 above, the said meeting ci-dessus, ladite reunion se tiendra Tage später abgehalten, und ihre Be-
shall be held three days later and the trois jours plus tard et la presence de schlußfähigkeit ist gegeben, wenn Ver-
presence of representatives holding representants detenant 50 pour 100 au treter mit mindestens 50 v. H. aller
at least 50 per cent of the total votes moins du total des voix des Gouver- Stimmen der Teilnehmerregierunyen
of the Participating Governments shall nements participants constituera alors anwesend sind.
then constitute a quorum. le quorum.
Art i c 1 e 28 Art i c l e 28 Art i k e 1 28
1. The Governments parties to this 1. Les Gouvernements parties au (1) Die Vertragsregierungen sind in
Agreement shall be divided into two present Accord sont repartis en deux zwei Gruppen eingeteilt: die Haupt-
groups: the mainly producing coun- groupes: celui des pays principale- erzeugerländer und die Haupteinfuhr-
tries and the mainly importing coun- ment producteurs et celui des pays länder.
tries. principalement importateurs.
2. The Governments of the mainly 2. Les Gouvernements des pays (2) Die Regierungen der Haupter-
producing countries shall have one principalement producteurs disposent zeugerländer haben im Rat eine Stim-
vote in the Council per thousand met- au Conseil d'une voix par millier de me auf je tausend metrische Tonnen
ric tons of their annual average olive tonnes metriques d'huile d'olive pro- durchschnittlicher Olivenöljahreser-
oil production during the period 1949/ duite en moyenne par campagne pen- zeugung während der Zeit von 1949/ 50
50 to 1954/55, on the understanding dant la periode 1949/1950 a 1954/1955, bis 1954/55; jedoch hat jede Regie-
that no Government shall have less sans qu'aucun Gouvernement puisse rung mindestens eine Stimme.
than one vote. disposer de moins d'une voix au Con-
seil.
3. The Governments of the mainly 3. Les Gouvernements des pays (3) Die Regierungen der Hauptein-
importing countries shall have a num- principalement importateurs disposent fuhrländer haben im Rat eine Anzahl
ber of votes in the Council equal to 25 au Conseil d'un nombre de voix egal Stimmen, die 25 v. H. der den Regie-
per cent of the number of votes allot- a 25 pour 100 du nombre de voix at- rungen der Haupterzeugerländer zuge-
ted to the Governments of the mainly tribuees aux Gouvernements des pays teilten Stimmen beträgt. Diese Stim-
producing countries. These votes shall principalement producteurs. Ces voix men werden unter ihnen im Verhält-
be distributed among them proportion- sont reparties entre eux en propor- nis ihrer durchschnittlichen Einfuhren
ately to their average imports during tion de la moyenne de leurs importa- während der Jahre 1951 bis 1954 ver-
the years 1951 to 1954, on the under- tions pendant les annees 1951 a 1954, teilt; jedoch hat jede Regierung min-
standing that no Government shall sans qu'aucun Gouvernement puisse destens eine Stimme.
have less than one vote. disposer de moins d'une voix au Con-
seil.
4. There shall be no fractional 4. II n'y aura pas de fraction de voix. (4) Es gibt keine Teilstimmen.
votes.
5. If a participating Government 5. Si un Gouvernement participant (5) Macht eine Teilnehmerregierung
takes advantage of the provisions of declare se prevaloir des dispositions von der Möglichkeit des Artikels 24
paragraph 2 of Article 24 to ask for du paragraphe 2 de l' article 24 pour Absatz 2 Gebrauch, die getrennte Ver-
separate representation of one or demander la representation separee tretung eines oder mehrerer nicht zum
more non-metropolitan territories d'un ou de plusieurs territoires non Mutterland gehörender Hoheitsgebiete
which it represents in international metropolitains dont il assure la repre- zu verlangen, deren internationale
affairs, such territory or territories sentation internationale, ce ou ces ter- Vertretung sie wahrnimmt, so werden
shall be placed in the group corre- ritoires sont classes dans le groupe diese Hoheitsgebiete der Gruppe zu-
sponding to its or their main activity correspondant a leur principale acti- geteilt, die ihrer hauptsächlichen Be-
in the olive-growing and olive oil vite oleicole sans que le nombre des tätigung im Olivenbaumanbau und in
industry, on the understanding that voix dont disposent au total les Gou- der Olivenölwirtschaft entspricht; je-
the total number of votes held by the vernements participants et leurs ter- doch wird dadurch nicht die Anzahl
participating Government and its ter- ritoires representes separement puisse der Stimmen geändert, welche der
ritory or territories separately repre- etre modifie de ce fait. Teilnehmerregierung und ihren ge-
sented shall not thereby be altered. trennt vertretenen Hoheitsgebieten
insgesamt zusteht.
Nr. 49 -- Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. September 1973 1339
Art i c I e 29 Art i c 1 e 29 Artikel 2~l
1. The Council shall determine at 1. Le Conseil determinera lors de sa (1) Der Rat legt auf seiner ersten
its first session the number of votes premiere session le nombre de voix Tagung die Anzahl der jeder Teilneh-
to be allotted each participating Gov- revenant a chaque Gouvernement par- merregierung nach Artikel 28 zuzu-
ernment in accordance with the pro- ticipant conformement aux disposi- teilenden Stimmen fest.
visions of Article 28 above. tions de J'article 28 ci-dessus.
2. Therec1fter, the Council shall re- 2. Par la suite, le Conseil rajustera (2) In der Folge nimmt der Rat eine
adjust or redistribute the votes allot- ou redistribuera ]es voix attribuees Anpassung oder Neuverteilung der
ted to the participating Governments: aux Gouvernements participants: den Teilnehmerregierungen zugeteil-
ten Stimmen vor,
(a) VVhen a Government accedes to a) lorsqu'un Gouvernement accede au a) wenn eine Regierung diesem
this Agreement; present Accord; Ubereinkommen beitritt,
(b) \Nhen a Government withdraws b) lorsqu'un Gouvernement se retire b) wenn eine Regierung von dem
from the Agreement; de l'Accord; Ubereinkommen zurücktritt, oder
(c) In the circumstances provided for c) ddns les circonstances prevues au c) wenn die in Artikel 24 Absatz 2
paragraph 2 of Article 24 and in paragraphe 2 de J'article 24 et a und in Artikel 41 vorgesehenen
Article 41. l'article 41. Voraussetzungen vorliegen.
Articl0 3:_;, Puragrnph 1 Art i c l e 33 (parugraphe 1) Artikel 33 Absatz 1
1. The expenses of delegations to 1. Les depenses des delegations au (1) Die Kosten der Ratsdelegationen
the Council and of members of the Conseil et des membres du Comite und der Mitglieder des Exekutivaus-
Executive Committee shall be borne executif sont a la charge de leurs schusses gehen zu Lasten ihrer Re-
by their respective Governments. Gouvernements respectifs. Les autres gierungen. Die sonstigen für die
Other expenditures required for the depenses necessaires a l' administra- Durchführung der Aufgaben des Uber-
administration of the Agreement, in- tion du present Accord, y compris les einkommens notwendigen Ausgaben
cluding the salaries paid by the Coun- remunerations versees par le Conseil, einschließlich der vom Rat gezahlten
cil, shall be met by means of annual sont couvertes par voie de cotisations Gehälter werden aus jährlichen Bei-
contributions by participating Govern- annuelles des Gouvernements partici- trägen der Teilnehmerregierungen be-
ments. The contribution of the Gov- pants. La cotisation de chaque Gou- stritten. Der Beitrag der Regierung
ernment of each participating mainly vernement de pays principalement eines jeden teilnehmenden Haupter-
producing country for each olive crop producteur participant pour chaque zeugerlands für jedes Olivenölwirt-
year shall be proportionate to the num- campagne oleicole est proportionnelle schaftsjahr entspricht anteilig der ihr
ber of votes it has when the budget for au nombre de voix dont il dispose bei der Verabschiedung des Haushalts-
that year is adopted. The contribution lorsque le budget pour cette campa- plans für das betreffende Jahr zu-
of the Government of each participat- gne est adopte; la cotisation des pays stehenden Stimmenzahl. Der Beitrag
ing mainly importing country shall be principalement importateurs sera fixee der Regierung eines jeden teilneh-
settled by special agreement between par accord special entre chacun d'eux menden Haupteinfuhrlands wird durch
itself and the Council, taking into et Je Conseil, compte tenu de leur im- Sondervereinbarung zwischen ihr und
account its country's importance in portance dans l'economie oleicole. dem Rat unter Berücksichtigung der
the olive oil economy. Bedeutung des betreffenden Landes
in der Olivenölwirtschaft festgesetzt.
1340 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
Protokoll
zur weiteren Verlängerung des Internationalen Olivenöl-Ubereinkommens
von 1963
Protocol
For the Further Extension of the International Olive Oil Agreement,
1963
Protocole
portant nouvelle reconduction de l'Accord International sur l'Huile d'Olive,
1963
(Ubersetzung)
THE SIGNATORY GOVERNMENTS LES GOUVERNEMENTS SIGNA- DIE UNTERZEICHNERREGIERUN-
TO THIS PROTOCOL, T AIRES DU PRESENT PROTOCOLE, GEN DIESES PROTOKOLLS -
CONSIDERING that the Internatio- CONSIDERANT que l'Accord inter- IN DER ERWÄGUNG, daß das In-
nal Olive Oil Agreement, 1963, ex- national sur l'huile d'olive, 1963, re- ternationale Oli venöl-Dbereinkommen
tended by a Protocol adopted in Ge- conduit par un Protocole adopte a von 1963, das durdl ein am 30. März
neva on 30 March 1967 (these two in- Geneve le 30 mars 1967 (ces deux 1967 in Genf verabschiedetes Proto-
struments being hereinafter referred instruments etant ci-apres denommes koll verlängert worden war (beide
to as "the Agreement") is due, in prin- « l'Accord))) doit expirer, en principe, Urkunden werden im folgenden als
ciple, to expire on 30 September 1969, le 30 septembre 1969, „ Ubereinkommen" bezeichnet). im
Prinzip am 30. September 1969 außer
Kraft treten wird,
DESIRING to continue the provisions CONSIDERANT qu'il est desirable VON DEM \VlJNSCH GELEITET,
of the Agreement in force beyond that de maintenir les dispotisions de l' Ac- die Bestimmungen des Ubereinkom-
date, cord en vigueur apres cette date, mens nach diesem Zeitpunkt in Kraft
zu belassen --
HAVE AGREED cts follows: SONT CONVENUS de ce qui suit: SIND wie folgt UBEREINGEK01'✓1-
MEN:
Article 1 Article premier Artikel 1
1. The Agreement shall, as between 1. L'Accord continuera a produire (1) Das Obereinkommen bleibt vor-
the parties to this Protocol, continue ses effets entre les parties au present behaltlich der Artikel 2 und 3 dieses
in force until 31 December 1973 sub- Protocole jusqu'au 31 decembre 1973, Prototkolls für dessen Vertragspar-
ject to the provisions of articles 2 and sous reserve des dispositions des ar- teien bis zum 31. Dezember U173 in
3 of this Protocol. ticles 2 et 3 du present Protocole. Kraft.
2. Any Government whidl was not a 2. Taut Gouvernement qui n'a pas (2) Eine Regierung, die nicht Ver-
party to the Agreement but whidl be- ete partie a l'Accord mais qui devient tragspartei des Ubereinkommens war,
comes a Party to this Protocol shall partie au present Protocole sera con- jedoch Vertragspartei dieses Proto-
be deemed to be a party to the Agree- sidere comme partie a l'Accord. Taute kolls wird, gilt als Vertragspartei des
ment. Any reference in this Protocol mention dans Je present Protocole du Ubereinkommens. Jede Bezugnahme
to the expression "Government" shall mot «Gouvernement)) est reputee va- in diesem Protokoll auf den Ausdruck
be construed as including a reference loir aussi pour la Communaute econo- „Regierung" gilt auch als Bezugnahme
to the European Economic Community mique europeenne (ci-apres denom- auf die Europäisdle Wirtsdlaftsge-
(hereinafter referred to as "the Com- mee « la Communaute))). meinschaft (im folgenden als „Gemein-
munity"). schaft'' bezeidlnet).
3. So far as the parties to this Pro- 3. Pour les parties au present Proto- (3) Für die Vertragsparteien dieses
tocol are concerned, the Agreement cole, l'Accord et le present Protocole Protokolls gelten das Ubereinkommen
and this Protocol shall be read and sont lus et interpretes comme consti- und dieses Protokoll als eine einzige
interpreted as one single instrument tuant un seul instrument et seront Urkunde, die als das ordnungsgemäß
and shall be known as the Inter- consideres comme l'Accord interna- verlängerte Internationale Olivenöl-
national Olive Oil Agreement, 1963, as tional sur l'huile d'olive de 1963 dü- Ubereinkommen von 1963 zu bezeich-
duly extended. ment reconduit. nen ist.
Article 2 Article 2 Artikel 2
The following amendments are intro- Les amendements ci-apres sont ap- Das Ubereinkommen wird wie folgt
duced in the Agreement: portes a l' Accord: geändert:
Nr. 49 --- Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. September 1973 1341
Chapter 1.-General objectives Chapitre premler. - Objectifs gene- Kapitel I - Allgemeine Ziele
raux
Insert new paragraph 3 as follow~: Inserer un nouveau paragraphe 3 com- Die folgende neue Nummer 3 ist ein-
me suit: zufügen: ,,3. ein Gleichgewicht zwi-
11
3. To strive to obtain a balance be- « 3 De s'efforcer d'obtenir un equili- schen Erzeugung und Verbrauch anzu-
tween production and consumption." bre entre la production et la consom- streben;"
Renumber existing paragraphs 3 and 4 mation. >i Remplacer les numeros des Die bisherigen Nummern 3 und 4 wer-
and 5. paragraphes 3 et 4 par les numeros 4 den Nummern 4 und 5.
et 5.
Chapter 111.-Definitions Chapitre III. - Definitions Kapitel III Begriffsbestimmungen
Article 3. Article 3. Artikel 3
Delete paragraph 3 and substitute the Supprimer le paragraphe 3 et le rem- Absatz 3 ist zu streichen und durd1
following therefor: placer par le texte suivant: fügenden Wortlaut zu ersetzen:
"3. The "olive crop year" means the « 3. Par« campagne oleicole i> on entend ,. (3) Der Ausdruck ,Olivenölwirt-
period between the first of November la periode allant du 1er novembre de schaftsjahr' bezeichnet den Zeitraum
of each year and the thirty-first of chaque annee au 31 octobre de l'an- vom 1. November eines jeden Jahres
October of the following year." nee suivante. :-, bis zum 31. Oktober des folgenden
Jahres."
Chapter VI.-World-wide publicity to Chapitre VI. - Propagande mondiale Kapitel VI - Weltweite Werbung zur
promote olive oil consumption.- Pu- eo faveur de la consommation d'huile Förderung des Olivenölverbraudts
blicity programmes. d'olive - programmes de propagande. Werbeprogramme
Article 13. Article 13. Artikel 13
Delete paragraph 3 (i) and substitute Supprimer l'alinea i) du paragraphe 3 Absatz 3 Ziffer i ist zu streichen und
therefor: et le remplacer par ce qui suit: durch folgenden Wortlaut zu ersetzen:
"(i) Importance of consumption with « i) Importance de la consommation en „i) Bedeutung des Verbrauchs mit dem
the aim of maintaining and, if vue du maintien et, si possible, du Ziel der Erhaltung und, wenn mög-
possible, developing existing mar- developpement des debouches ac- lich, der Entwicklung bestehender
kets." tuellement existants. Märkte."
Article 16. Article 16. Artikel 16
Paragraph 1: Delete the phrase "olive Paragraphe 1: Supprimer les mots Absatz 1: .,Olivenölwirtschaftsjahr"
crop year" and substitute therefore: « campagne oleicole >> et les rempla- ist zu streichen und durch „Kalen-
"calendar year". Delete: "that such cer par « annee civile )), Supprimer derjahr" zu ersetzen.
an increase is agreed to by all the la phrase « que cette augmentation Es ist zu streichen: .,wenn alle teil-
mainly producing participating soit acceptee par tous les pays par- nehmenden Haupterzeugerländer
countries" and substitute therefor: ticipants principalement produc- dem zustimmen" und zu ersetzen
"on the one band, that no country's teurs )), et la remplacer par: « d'une durch „unter der Voraussetzung ... ,
contribution may be increased with- part, qu'aucun pays ne puisse voir daß ohne die Zustimmung eines Lan-
out its consent and, on the other augmenter sa contribution sans son des dessen Beitrag nicht erhöht wer-
hand, that any modification in the propre consentement et, d'autre den kann und daß jede Änderung
co-efficients set out in Annex B part, etant entendu que t_oute modi- der in Anlage B festgesetzten Bei-
of the Agreement shall require a fication des coefficients prevus a tragsschlüssel eines einstimmigen
unanimous decision in view of pa- !'Annexe B du present Accord exige Beschlusses nc1ch Absatz 2 bedarf."
ragraph 2 of this article ". la decision unanime prevue au pa-
ragraphe 2 du present article. >i
Paragraph 5: Delete the whole para- Paragraphe 5: Supprimer tout le para- Absatz 5: Der ganze Absatz ist zu
graph and substitute the following graphe et le remplacer par le sui- streichen und durch folgenden Wort-
therefor: "Contributions to the Pub- vant: laut zu ersetzen:
licity Fund shall become due at the « Les contributions au Fonds de pro- .,Die Beiträge zum Werbefonds wer-
beginning of each calendar year". pagande sont exigibles au debut de den zu Beginn eines jeden Kalen-
chaque annee civile. » derjahrs fällig."
Paragraph 6: Delete the phrase: "olive Paragraphe 6: Supprimer les mots Absatz 6: ,.Olivenölwirtschaftsjahr"
crop year" and substitute therefor « campagne oleicole >i et les rempla- ist zu streichen und durch „Kalen-
the phrase: "calendar year". cer par << annee civile derjahr" zu ersetzen. -
Chapter X. - Financial provisions. Chapitre X. - Dispositions financie- Kapitel X - Finanzielle Bestimmun-
res. gen
Article 33. Article 33. Artikel 33
Paragraph 1: Delete "olive crop year" Paragraphe 1: Supprimer les mots Absatz 1: .,Olivenölwirtschaftsjahr"
and substitute therefor the phrase: « campagne oleicole >> et les rempla- ist zu streichen und durch „Kalen-
"calendar year". cer par les mots suivants: « annee derjahr" zu ersetzen.
civile >>.
Paragraph 2: Delete the phrase "the Paragraphe 2: Supprimer les mots « la Absatz 2: Die Worte „das erste Oli-
first olive crop year", "October premiere campagne oleicole », e ses- venölwirtschaftsjahr", ,,Oktoberta-
session", "the corresponding olive sion d'octobre », « la campagne olei- gung", ,,das entsprechende Oliven-
crop year", and "the aforesaid crop cole correspondante >> et <' ladite cam- ölwirtschaftsjahr" und „dieses Wirt-
year" and substitute therefor, re- pagne » et les remplacer respective- schaftsjahr" sind zu streichen und
spectively, the following: "the first mente par les mots suivants: « la jeweils durch folgende Worte zu er-
1342 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
calendar year", "Autumn session", premiere annee civile », « session setzen: ,,das erste Kalenderjahr",
"the following calendar year", and d'automne », « l'annee civile suivan- ,,Herbsttagung", ,.das folgende Ka-
"the aforesaid calendar year". te » et « ladite annee civile ». lenderjahr" und „dieses Kalender-
jahr".
Paragraph 3: Paragraphe 3: Absatz 3:
(i) Delete the phrase: "until the end i) Supprimer les mots «jusqu'a la i) Der Satzteil „bis zum Ende des
of the current olive crop year•, fin de la campagne oleicole en laufenden Olivenölwirtsdiafts-
at the end of the first sentence. cours » a la fin de la premiere j ahrs" am Ende des ersten Satzes
phrase. ist zu streichen.
(ii) Delete: "olive crop year" and ii) Supprimer les mots « campagne ii) ,,Olivenölwirtschaftsjahr" ist zu
substitute therefor: "calendar oleicole » et les remplacer par streichen und durch „Kalender-
year". les mots « annee civile ». jahr" zu ersetzen.
Paragraph 4: Delete the phrase "olive Paragraphe 4: Supprimer les mots Absatz 4: ,,Olivenölwirtschaftsjahr"
crop year" and substitute therefor « campagne oleicole » et les rempla- ist zu streichen und durch „Kalen-
the phrase "calendar year". cer par les mots « annee civile ». derjahr" zu ersetzen.
Paragraph 5: Delete the following Paragraphe 5: Supprimer le membre Absatz 5: Der Satzteil „bis zur näch-
phrase: "the next session of the de phrase suivant: « lors de la ses- sten Tagung des Rates nach Ablauf
Council following the end of the sion du Conseil qui suit la fin de la des Olivenölwirtschaftsjahrs" ist zu
olive crop year" and substitute campagne oleicole » et le remplacer streichen und zu ersetzen durch „bis
therefor the following: "the first par le suivant « lors de la premiere zur ersten Tagung des Rates nach
session of the Council following session du Conseil qui suit la fin de Ablauf des Kalenderjahrs".
the end of the calendar year". l'annee civile ... ».
Paragraph 6: Delete the phrase: "April Paragraphe 6: Supprimer les mots: Absatz 6: Die Worte „Apriltagung"
session" and "olive crop year" and « session d'avril » et « campagne olei- und „Olivenölwirtschaftsjahr" sind
substitute therefor, respectively, the cole » et les remplacer respective- zu streichen und jeweils durch
following: "Spring session" and "ca- ment par les mots suivants: « ses- ,,Frühjahrstagung" und „Kalender-
lendar year". sion de printemps » et « annee ci- jahr" zu ersetzen.
vile ».
Chapter XIV. - Duration, amendment, Chapitre XIV. - Duree, amendement, Kapitel XIV - Geltungsdauer, Ände-
suspension, withdrawal, expiry, rene- suspension, retrait, expiration, re- rung, Aussetzung, Rücktritt, Außer-
wal. nouvellement. krafttreten, Erneuerung
Article 39. Article 39. Artikel 39
Paragraph 1: After the phrase: "ratify Paragraphe 1: Apres les mots « ne ra- Absatz 1: Hinter die Worte „ratifiziert
or accept" where it appears' in the tifie pas ou n' accepte pas » dans la oder annimmt" in Satz 1 sind die
first sentence, insert: "or approve". premiere phrase, ajouter les mots: Worte „oder genehmigt" einzu-
« ou n'approuve pas ». fügen.
Annex A: Delete "residue olive oil" Anlage A: ,, Tresterolivenöl" ist zu
and substitute therefor: "olive oil- streichen und durch „Olivenöl-
cake oil". kuchenöl" zu ersetzen.
Paragraph 5 (note): Delete "residue Absatz 5: (Anmerkung) ,,Tresteröl"
oW and substitute therefor: "olive ist zu streichen und durch „Oliven-
oilcake oil". ölkuchenöl" zu ersetzen.
Article 3 Article 3 Artikel 3
The first administrative budget to Le premier budget administratif vo- Der erste vom Rat nach diesem Pro-
be voted by the Council under the te par le Conseil en application des tokoll zu verabschiedende Verwal-
provisions of this Protocol shall, dispositions du present Protocole por- tungshaushalt läuft ungeachtet des Ar-
notwithstanding the prov1s10ns of tera, par derogation aux dispositions tikels 33 Absatz 2 des Obereinkom-
paragraph 2 of article 33 of the du paragraphe 2 de l'article 33 de l'Ac- mens bis einschließlich 31. Dezember
Agreement, extend up to 31 Decem- cord, sur un exercice expirant le des folgenden Jahres.
b0r, inclusive, of the following year. 31 decembre de l'annee suivante.
Article 4 Article 4 Artikel 4
1. The Government of any State 1. Le Gouvernement de tout Etat (1) Die Regierung eines jeden Mit-
Member of the United Nations or of membre de !'Organisation des Nations gliedstaats der Vereinten Nationen
its specialized agencies may, subject Unies ou de ses institutions speciali- oder ihrer Sonderorganisationen kann
to the provisions of articles 5, 6 and sees peut, sous reserve des disposi- vorbehaltlich der Artikel 5, 6 und 7
7, become a party to this Protocol in tions des articles 5, 6, et 7, devenir Vertragspartei dieses Protokolls nach
accordance with its constitutional partie au present Protocole conforme- Maßgabe ihrer verfassungsrechtlichen
procedures: ment a sa procedure constitutionnelle: Verfahren werden,
(a) on signing it; or a) en le signant; ou a) indem sie das Protokoll unterzeich-
net oder
(b) on ratifying, accepting or appro- b) en le ratifiant, en l'acceptant ou en b) indem sie es ratifiziert, annimmt
ving it after having signed it sub- l'approuvant apres l'avoir signe oder genehmigt, nachdem sie es
ject to ratification, acceptance or sous reserve d'une ratification, vorbehaltlich der Ratifikation, An-
approval; or d'une acceptation ou d'une appro- nahme oder Genehmigung unter-
bation; ou zeichnet hat, oder
(c) on acceding to it. c) en y adherant. c) indem sie ihm beitritt.
Nr. 49 -- Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. September 1973 1343
2. Each signatory Government shall, 2. En signant le present Protocole, (2) Jede Unterzeichnerregierung er-
on signing this Protocol state whether, chaque Gouvernement signataire de- klärt bei der Unterzeichnung dieses
according to its constitutional proce- clarera si, conformement a sa proce- Protokolls, ob ihre Unterschrift nach
dures, its signature is or is not sub- dure constitutionnelle, sa signature Maßgabe ihrer verfassungsrechtlichen
ject to ratification, acceptance or doit etre ou non soumise a ratifica- Verfahren der Ratifikation, Annahme
approval. tion, acceptation ou approbation. oder Genehmigung bedarf.
Article 5 Article 5 Artikel 5
This Protocol shall be open in Mad- Le present Protocole sera ouvert a Dieses Protokoll liegt in Madrid bei
rid with the Government of Spain, the Madrid, aupres du Gouvernement de der Regierung von Spanien, die Ver-
depositary Government of the Agree- l'Espagne, Gouvernement depositaire wahrregierung des Obereinkommens
ment, from 1 May until 30 June 1969, de l' Accord, du 1er mai au 30 juin ist, vom 1. Mai bis zum 30. Juni 1969
for signature by any Government 1969, a la signature de taut gouverne- für alle Regierungen zur Unterzeich-
which, on the latter date, is a party to ment qui, a cette derniere date, est nung auf, die an dem letztgenannten
the Agreement. partie a l'Accord. Datum Vertragspartei des Oberein-
kommens sind.
Article 6 Article 6 Artikel 6
1. In cases where ratification, accep- 1. Lorsque la ratification, l'accepta- (1) Falls eine Ratifizierung, An-
tance or approval is required, the ap- tion ou l'approbation est requise, les nahme oder Genehmigung erforder-
propriate instrument shall be deposited instruments correspondants doivent lich ist, wird die entsprechende Ur-
with the depositary Government not etre deposes, au plus tard le 30 sep- kunde spätestens am 30. September
later than 30 September 1969. tembre 1969, aupres du Gouvernement 1969 bei der Verwahrregierung hinter-
depositaire. legt.
2. Any signatory Government which 2. Tout Gouvernement signataire (2) Eine Unterzeichnerregierung, die
has not, by 30 September 1969, ratified, n'ayant pas ratifie, accepte ou approu- bis zum 30. September 1969 dieses
accepted or approved this Protocol ve le present Protocole au 30 septem- Protokoll nicht ratifiziert, angenom-
may obtain from the Council an ex- bre 1969 peut obtenir du Conseil une men oder genehmigt hat, kann vom
tension of time to enable it to deposit prolongation de delai aux fins du de- Rat eine Fristverlängerung erhalten,
its instrument of ratification, accep- pöt de son instrument de ratification, um ihre Ratifikations-, Annahme- oder
tance or approval. Such period of time d'acceptation ou d'approbation. Ce de- Genebmigungsurkunde hinterlegen zu
shall not extend beyond 30 September lai ne devra pas depasser le 30 sep- können. Diese Frist darf nicht über
1970 unless this Protocol has on that tembre 1970, a moins qu'en vertu des den 30. September 1970 hinausgehen,
date been in force provisionally or de- dispositions de l'article 8 du present es sei denn, daß das Protokoll in dem
finitively in accordance with article 8 Protocole, celui-ci ne soit deja entre genannten Zeitpunkt nach Maßgabe
of this Protocol. en vigueur provisoirement ou defini- des Artikels 8 vorläufig oder endgültig
tivement. in Kraft ist.
Article 7 Article 7 Artikel 7
1. This Protocol shall be open for 1. Le present Protocole sera ouvert (1) Dieses Protokoll liegt für alle
accession by any non-signatory Gov- a l'adhesion de tout Gouvernement Nichtunterzeichnerregierungen, die
ernment which is a state member of non signataire d'un Etat membre de Mitgliedstaaten der Vereinten Natio-
the United Nations or of its specialized !'Organisation des Nations Unie.s ou nen oder ihrer Sonderorganisationen
agencies. de ses institutions specialisees. sind, zum Beitritt auf.
2. Accession to this Protocol shall 2. L' adhesion au present Protocole (2) Der Beitritt zu diesem Protokoll
be deemed to be accession to the sera consideree comme une adhesion gilt als Beitritt zu dem Ubereinkom-
Agreement. a l'Accord. men.
3. Accession shall be effected by the 3. L' adhesion se fera par le depöt (3) Der Beitritt erfolgt durch Hinter-
deposit of an instrument of accession d'un instrument d'adhesion aupres du legung einer Beitrittsurkunde bei der
with the depositary Government and Gouvernement depositaire et prendra Verwahrregierung und ist vom Zeit-
shall take effect from the date of de- effet a compter de Ja date de depöt de punkt der Hinterlegung der Urkunde
posit of such instrument or on the date cet instrument ou de la date de l'en- oder vom Zeitpunkt des lnkrafttretens
of entry into force of this Protocol, tree en vigueur du present Protocole, dieses Protokolls an wirksam, je nach-
whichever date is the later. In the case si la seconde date est posterieure a la dem, welcher Zeitpunkt später liegt.
of the Community, an instrument of premiere. En ce qui concerne la Com- Im Falle der Gemeinschaft ist die Bei-
accession shall be construed as in- munaute, l'instrument d'adhf•sion est trittsurkunde die nach ihren institu-
cluding the instrument which is re- constitue par cclui requis selon sa tionellen Verfahren für den Abschluß
quired by its institutional procedures procedure institutionnellc pour la con- einer internationalen Obereinkunft zu
to be depositecl for the conclusion of clusion d'tm accorcl international. hinterlegende Urkunde.
an international agreement.
Article 8 Article 8 Artikel 8
1. This Protocol shall enter into 1. Le present Protocole entrera en (1) Dieses Protokoll tritt am 1. Ok-
force on 1 OctolH'r 1~JG9, lwtwccn thc vigueur Je 1er octobre 1969 entre !es tober 1969 für die Regierun~Jf'D in
Governmcnts \vhich hc.1vc signecl it Gouve>rncments qui J'auront signc et, Krnft, die es unterzeichnet und, falls
and, in cases whcre their conslilu- au cas ou lcur procedure constitu- nach ihren verfassunusrechtli,hcn Ver-
tional proccclurcs so requin', have ra- tionnellc !' exige, l' a uront ratifie, ac- fahren cr[ordcrlich, r<ilifi,1.iert, an~Je-
1344 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
tified, accepted or approved it, if these cepte ou approuve, si figurent parmi nommen oder genehmigt haben, so„
Governments include those of five eux les Gouvernements de cinq pays fern sich unter ihnen die Regierungen
mainly producing and those of two principalement producteurs et les von fünf Haupterzeugerländern und
mainly importing countries. If these Gouvernements de deux pays princi• zwei Haupteinfuhrländern befinden.
conditions are not fulfilled by the said palement importateurs. A defaut, le Sind diese Voraussetzungen in dem
date, this Protocol shall enter into present Protocole entrera en vigueur genannten Zeitpunkt nicht erfüllt, so
force at any subsequent date on which a toute date ulterieure a laquelle ces tritt dieses Protokoll in demjenigen
these conditions are fulfilled, provided conditions seront remplies, sans que späteren Zeitpunkt in Kraft, zu dem
that such subsequent date shall not be cette date puisse etre posterieure au die Voraussetzungen erfüllt sind, spä-
later than 30 September 1970. 30 septembre 1970. testens jedoch am 30. September 1970.
2. This Protocol shall enter into force 2. Le present Protocole entrera en (2) Dieses Protokoll tritt am Tag der
on the date of the deposit of an instru- vigueur a la date du depöt de l'instru- Hinterlegung der Ratifikations-, An-
ment of ratification, acceptance or ment de ratification, d'acceptation ou nahme- oder Genehmigungsurkunde
approval with respect to any signatory d'approbation a l'egard de tout Gou- für alle Unterzeichnerregierungen in
Government which deposits such in- vernement signataire qui effectuera le Kraft, welche die entsprechende Ur-
strument after the date of the entry depöt de cet instrument posterieure- kunde nach Inkrafttreten dieses Proto-
into force of this Protocol in ac- ment a la date d'entree en vigueur du kolls gemäß Absatz 1 hinterlegen.
cordance with paragraph 1 of this Protocole aux termes du paragraphe 1
article. du present article.
3. This Protocol may enter into force 3. Le present Protocole pourra en- (3) Dieses Protokoll kann vorläufig
provisionally. For this purpose, any trer en vigueur provisoirement. A cet in Kraft treten. Hierfür kann eine Un-
signatory Government may deposit effet, tout Gouvernement signataire terzeichnerregierung bis zum 30. Sep-
with the depositary Government, not pourra deposer aupres du Gouverne- tember 1969 bei der Verwahrregierung
later than 30 September 1969, a notifi- ment depositaire, au plus tard le eine Notifikation hinterlegen, in der
cation whereby it undertakes to seek, 30 septembre 1969, une notification sie sich verpflichtet, die Ratifikation,
as promptly as possible, the ratifica- par laquelle il s'engagera a chercher Annahme oder Genehmigung des Pro-
tion, acceptance or approval of this a obtenir, dans les plus brefs delais, tokolls so rasch wie möglich nach Maß-
Protocol, in conformity with its con- la ratification, l'acceptation ou l'ap- gabe ihres verfassungsrechtlichen Ver-
stitutional procedures. Such notifica- probation du present Protocole, con- fahrens anzustreben. Dieser Notifika-
tion shall be deemed, for the purposes formement a sa procedure constitu- tion wird für die ausschließlichen
only of provisional entry into force, to tionnelle. Cette notification sera con- Zwecke des vorläufigen Inkrafttretens
have the same effect as the deposit of sideree, aux seules fins de l'entree en die gleiche Wirkung zuerkannt wie
an instrument of ratification, acceptan- vigueur provisoire, comme produisant der Hinterlegung einer Ratifikations-,
ce or approval. le meme effet que le depöt d'un instru- Annahme- oder Genehmigungsur-
ment de ratification, d'acceptation ou kunde.
d'approbation.
4. Any signatory Government which 4. Taut Gouvernement signataire (4) Hat eine Unterzeidmerregierung
has not ratifled, accepted or approved qui, a la date du 1er octobre 1969, dieses Protokoll bis zum 1. Oktober
this Protocol by 1 October 1969, but n'aura pas ratifie, accepte ou approve 1969 zwar nicht ratifiziert, angenom-
which has made the notification refer- le present Protocole, mais qui aura men oder genehmigt, jedoch eine No-
red to in paragraph 3 of this article, effectue la notification prevue au pa- tifikation nach Absatz 3 vorgenom-
may, if it so desires, take part in the ragraphe 3 du present article, pourra, men, so kann sie, falls sie es wünscht,
work of the Council as a non-voting s'il le desire, prendre part aux travaux als nicht stimmberechtigte Beobachte-
observer. du Conseil en qualite d'observateur, rin an der Arbeit des Rates teil-
sans droit de vote. nehmen.
5. Any signatory Government which 5. Taut Gouvernement signataire (5) Hat eine Unterzeichnerregierung
has made the notification referred to qui aura depose la notification prevue eine Notifikation nach Absatz 3 vor-
in paragraph 3 of this article may au paragraphe 3 du present article genommen, so kann sie der Verwahr-
also inform the depositary Govern- pourra egalement informer le Gouver- regierung auch mitteilen, daß sie sich
ment that it undertakes to apply this nement depositaire qu'il s·engage a verpflichtet, das Protokoll vorläufig
Protocol provisionally. Any Govern- appliquer provisoirement le present anzuwenden. Eine Regierung, die eine
ment which gives such an undertaking Protocole. Taut Gouvernement qui solche Verpflichtung übernommen hat,
shall be considered provisionally as a aura pris un tel engagement sera con- gilt vorläufig als Vertragspartei die-
party to this Prot.ocol, with all the sidere provisoirement comme partie ses Protokolls mit allen sidi daraus
rights and duties of that status, until au present Protocole, avec tous les ergebenden Rechten und Pflichten bis
the date on which it deposits its in- droits et obligations y afferents, jus- zu dem Zeitpunkt, in dem sie ihre Ra-
strument of ratification, acceptance or qu'a la date ou il deposera son instru- tifikations-, Annahme- oder Genehmi-
approval or, failing the deposit of such ment de ratification, d' acceptation ou gungsurkunde hinterlegt oder, bei
instrument, until 31 December 1970. d'approbation ou, a defaut, jusqu·au Nichthinterlegung einer entsprechen-
31 decembre 1970. den Urkunde, bis zum 31. Dezem-
ber 1970.
6. If by 31 December 1970 a signatory 6. Si au 31 decembre 1970 un Gou- (6) Hat eine Unterzeichnerregierung
Government has not deposited its in- vernement signataire n'a pas encore ihre Ratifikations-, Annahme- oder
strument of ratification, acceptance or depose son instrument de ratification, Genehmigungsurkunde bis zum 31. De-
approval, it shall cease, as from 1 Ja- d'acceptation ou d'approbation, il ces- zember 1970 nicht hinterlegt, so gilt
nuary 1971, to be considered pro- sera, a compter du 1er janvier 1971, sie vom 1. Januar 1971 an nic:ht mehr
visionally as a party to this Protocol, d'etre considere provisoirement com- als vorläufige Vertragspartei dieses
unless the Council decides otherwise. me partie au present Protocole, a Protokolls, es sei denn, daß der Rat
That Government shall, however, be moins que le Conseil n'en decide au- etwas anderes beschließt. Diese Re-
Nr. 49 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. September 1973 1345
free to take part in the work of the trement. Cependant, ce Gouvernement gierung kc1nn jedoch, wenn sie es
Council as a non-voting observer. aura le droit de prendre part aux tra- wünscht, als nicht stimmberechtigte
vaux du Conseil en qualite d'observa- Beobachterin an der Arbeit des Rates
teur, sans droit de vote. teilnehmen.
7. If by 30 June 1969 this Protocol 7. Si au 30 juin 1969 le present Pro- (7) Wenn dieses Protokoll bis zum
has not received a number of sig- tocole n'a pas rec;u un nombre suffi- 30. Juni 1969 nic:ht genug Unterschrif-
natures sufficient for it to enter into ·sant de signatures pour qu'il puisse ten erhalten hat, um nach seiner Rati-
force after ratification, acceptance or entrer en vigueur apres ratification, fizierung, Annahme oder Genehmi-
approval, but if the Governments of acceptation ou approbation, mais si gung in Kraft treten zu können, die
four mainly producing countries and les Gouvernements de quatre pays Regierungen von vier Haupterzeuger-
the Governments of two mainly im- principalement producteurs et les ländern und von zwei Haupteinfuhr-
porting countries have signed it and, Gouvernements de deux pays princi- ländern es jedoc:h bis zum 30. Septem-
where their constitutional procedures palement importateurs ont signe et si, ber 1969 unterzeic:hnet und, sofern
so require, have ratified, accepted or au cas ou leur procedure constitu- nach ihren verfassungsrechtlichen Ver-
approved the said Protocol by 30 Sep- tionnelle l'exige, ils ont ratifie, accep- fahren erforderlich, ratifiziert, ange-
tember 1969, the said Governments te ou approuve ledit Protocole au nommen oder genehmigt haben, kön-
may decide by common agreement 30 septembre 1969, lesdits Gouverne- nen diese Regierungen einvernehm-
that this Protocol shall enter into force ments pourront decider d'un commun lich beschließen, daß dieses Protokoll
among themselves, or may take accord que le present Protocole entre- für sie in Kraft tritt, oder die von
whatever other action they consider ra en vigueur en ce qui les concerne ihnen nach den Umständen für erfor-
is required by the circumstances. ou bien pourront prendre toutes au- derlich erachteten sonstigen Maß-
tres mesures que la situation leur pa- nahmen treffen.
raitra exiger.
8. If by 1 October 1969 this Protocol 8. Si a la date du 1er octobre 1969 (8) Wenn dieses Protokoll bis zum
has not entered into force either pro- le present Protocole n'est pas entre 1. Oktober 1969 weder vorläufig noch
visionally or definitively in the man- en vigueur, soit provisoirement soit endgültig in der in den Absätzen 1
ner described in paragraphs 1 and 3 definitivement, dans les conditions vi- und 3 beschriebenen Weise in Kraft
above, but has received a sufficient sees aux paragraphes 1 et 3 ci-dessus, getreten ist, jedoch genug Unterschrif-
number of signatures to enable it to mais s'il a rec;u un nombre de signa- ten erhalten hat, um nach seiner Ra-
enter into force after ratification, ac- tures suffisant pour qu'il puisse entrer tifizierung, Annahme oder Genehmi-
ceptance or approval in conformity en vigueur, apres ratification, accep- gung gemäß seinen einschlägigen Be-
with the relevant provisions of this tation ou approbation, conformement stimmungen in Kraft treten zu können,
Protocol, then the Agreement shall be aux dispositions prevues a cet effet wird das Ubereinkommen bis zum
extended until the date of the provi- dans le present Protocole, l'Accord Zeitpunkt des vorläufigen oder end-
sional or definitive entry into force sera reconduit jusqu'a la date d'entree gültigen Inkrafttretens dieses Proto-
of this Protocol, provided that the en vigueur, provisoire ou definitive, kolls, höchstens jedoch für 12 Monate,
period of such extension shall not du present Protocole, sans que la du- verlängert.
exceed twelve months. ree de cette reconduction puisse de-
passer douze mois.
Article 9 Article 9 Artikel 9
lf by 31 December 1973 a new agree- Si au 31 decembre 1973 un nouvel Wenn bis zum 31. Dezember 1973
ment to extend or renew the Agree- accord destine a reconduire ou a re- ein neues Ubereinkommen zur Ver-
ment has been negotiated and has nouveler l' Accord a ete negocie et a längerung oder Erneuerung des Uber-
received a sufficient number of signa- rec;u un nombre de signatures suffi- einkommens ausgehandelt worden ist
tures to enable it to enter into force sant pour qu'il puisse entrer en vi- und genug Unterschriften erhalten hat,
after ratification, acceptance or appro- gueur apres ratification, acceptation um nach seiner Ratifizierung, An-
val in conformity with the relevant ou approbation conformement aux dis- nahme oder Genehmigung gemäß den
provisions of the Agreement and if positions prevues a cet eff et par l' Ac- einschlägigen Bestimmungen des Uber-
that new agreement has not entered cord, mais si ce nouvel Accord n'est einkommens in Kraft treten zu kön-
into force, either provisionally or pas entre en vigueur, provisoirement nen, aber noch nicht vorläufig oder
definitively, this Protocol shall be ou definitivement, le present Proto- endgültig in Kraft getreten ist, wird
extended beyond 31 December 1973 cole sera reconduit au-dela du 31 de- dieses Protokoll über den 31. Dezem-
until the entry into force of the new cembre 1973, jusqu·a l'entree en vi- ber 1973 hinaus bis zum Inkrafttreten
agreement, provided that the period gueur du nouvel Accord, sans que la des neuen Ubereinkommens, höch-
of such extension shall not exceed duree de cette reconduction puisse stens jedoch für 12 Monate, verlän-
twelve months. depasser douze mois. gert.
Article 10 Article 10 Artikel 10
The depositary Government shall Le Gouvernement depositaire infor- Die Verwahrregierung unterrichtet
without delay inform each Govern- mera sans tarder chaque Gouverne- jede Regierung, die Vertragspartei des
ment whidi is a party to the Agree- ment qui est partie a l'Accord de tau- Ubereinkommens ist, unverzüglich
ment of any signature, ratification, te signature, ratification, acceptation, von jeder Unterzeichnung, Ratifizie-
acceptance or approval of or accession approbation ou adhesion audit Proto- rung, Annahme oder Genehmigung
to • this Protocol, of any notification cole, de taute notification deposee dieses Protokolls sowie von jedem
made under paragraphs 3 and 5 of conformement aux paragraphes 3 et 5 Beitritt, jeder Notifikation nach Ar-
article 8 of this Protocol, and of the de l'article 8 du present Protocole, tikel 8, Absätze 3 und 5 sowie vom
date of entry into force of this Proto- ainsi que de la date d'entree en vi- Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses
col. gueur du present Protocole. Protokolls.
1346 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
IN WITNESS WHEREOF, the under- EN FOI DE QUOI, les soussignes, ZU URKUND DESSEN haben die
signed, having been duly authorized dument habilites a cet effet par leurs von ihren Regierungen hierzu gehörig
to this effect by their respective Gov- Gouvernements respectifs, ont signe befugten Unterzeichneten dieses Pro-
ernments, have signed this Protocol le present Protocole aux dates figu- tokoll an dem neben ihren Unter-
on the dates appearing opposite their rants en regard de leur signature. schriften stehenden Datum unter-
signatures. schrieben.
The texts of the present Protocol in Les textes du present Protocole en Der Wortlaut dieses Protokolls ist
the English, French, Italian and Span- langue anglaise, espagnole, fran<;aise in englischer, französischer, italieni-
ish languages shall all be equally et italienne font tous egalement foi, scher und spanischer Spradle gleicher-
authentic, the originals being depos- les originaux etant deposes aupres du maßen verbindlidl; die Urschriften
ited with the Government of Spain, Gouvernement de l'Espagne qui en werden bei der Regierung von Spanien
whidl shall furnish certified true communiquera des copies certifiees hinterlegt; diese übermittelt jeder Re-
copies thereof to all Governments conformes a chacun des Gouverne- gierung, die dieses Protokoll unter-
that have signed or acceded to this ments qui auront signe le present Pro- zeichnet hat oder ihm beigetreten ist,
Protocol. tocole ou y auront adhere. beglaubigte Abschriften.
DONE at Geneva, on 7 March 1969. FAIT a Geneve, le 7 mars 1969. GESCHEHEN zu Genf am 7. I\1drz
1969.
Nr. 49 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. September 1973 1347
Änderung des englischsprachigen Wortlauts
des Protokolls vom 7. März 1969 zur weiteren Verlängerung des Internationalen
Olivenöl-Obereinkommens von 1963, betreffend die Bezeichnungen für Olivenresteröl
Amendment to the English-Language Text
of the Protocol of 7 March 1969 for the Further Extension of the International
Olive Oil Agreement, 1963, as Concerns the Designations for Olive-Residue Oils
Amendement au texte en langue anglaise
du Protocole du 7 mars 1969 portant nouvelle reconduction de I' Accord international
sur l'huile d'olive, 1963, en ce qui concerne les denominations des huiles de grignons d'olive
(Ubersetzung)
Article 2 of the English-languc1ge L'article 2 du Protocole, en langue Artikel 2 des englischsprachigen
Protocol of 7 March 1969 for the anglaise, du 7 mars 1969 portant nou- Protokolls vom 7. r-.forz 1969 zur wei-
further extension of the International velle reconduction de l' Accord inter- teren Verlängerung des Internationa-
Olive Oil Agreement, 1963, shall be national sur l'huile d'olive, 1963, est len Olivenöl-Ubereinkommens von
amended as follows: amende ainsi qu'il suit: 1963 wird wie folgt geändert:
i) Insert, after the amendment to i) Inserer, apres la modification in- i) Nach der Anderung zu Artikel 3
Article 3 of dlapter IIl.-defini- troduite a l'article 3 du Chapitre des Kapitels III - Begriffsbestim-
tions, and before the amendments III.-Definitions, et avant les amen- mungen - und vor den Anderun-
made to chapter Vl.-world-wide dements apportes au Chapitre VI.- gen zu Kapitel VI - weltweite
publicity to promote olive oil con- Propagande mondiale en faveur de Werbung zur Förderung des Oliven-
sumption-publicity programmes: la consommation d'huile d'olive ölverbrauchs - vVerbeprogramme
Programmes de propagande: - ist einzufügen:
'Chapter V. < Chapitre V ,Kapitel V
Designations and definitions of Denominations et definitions d'huiles Bezeichnungen und Begriffsbestim-
olive oil d'olive - Appellations d'origine et mungen für Olivenöl.
Appellations of origin and indications indications de provenance pour Je Ursprungsbezeichnungen und Her-
of source in international trade commerce international kunftsangaben im Welthandel
Article 8 Article 8 Article 8
Paragraph 3: delete the words "residue Paragraph 3: delete the words "residue Paragraph 3: delete the words "re-
olive oils and substitute therefor:
II
olive oils and substitute therefor:
11
sidue olive oils" and substitute
"olive-residue oils 11
; "olive-residue oils"; therefor: "olive-residue oils";
ii) Delete the sentences at the end of ii) Supprimer !es phrases, a Ja fin de ii) Die folgenden Sätze am Schluß des
Article 2: l'article 2: Artikels 2 sind zu streichen:
'Annex A: delete "residue olive oil 11
< Annex A: delete "residue olive oil" 'Annex A: delete "residue olive oil"
and substitute therefor: "olive oil- and substitute therefor: "olive oil- and substitute therefor: "olive oil-
11
cake oil 11
• cake oi1 • cake oil".
Paragraph 5 (note): delete "residue Paragraph 5 (note): delete "residue oil" Paragraph 5 (note): delete "residue
oil" and substitute therefor: "olive and substitute therefor: "olive oil- oil and substitute therefor: "olive
11
oilcake oil". cake oi1 11
• oilcake oil 11
•
and replace them by the following et les remplacer par !es phrases sui- Sie sind durch folgende Sätze zu er-
sentences: vantes: setzen:
'Annex A < Annex A 'Annex A
Paragraph 4: delete "Residue olive Paragraph 4: delete "Residue olive Paragraph 4: delete ''Residue olive
oils and substitute therefor: "Olive-
II 11
oils and substitute therefor: "Olive- oils" and substitute therefor: "Olive-
residue oils ". residue oils". resid ue oils 11
•
Paragraph 5: delete "Refined residue Paragraph 5: delete "Refined residue Paragraph 5: delete "Refined residue
olive oils II and substitute therefor: 11
olive oils and substitute therefor: olive oils and substitute therefor:
11
11 11 11
"Refined olive-residue oi1s • Refined olive-residue oils • "Refined olive-residue oils".
11 11
(Note): delete refined residue olive (Note): delete refined residue olive (Note): delete "refined residue olive
oil" and substitute therefor: refined 11 11
oil and substitute therefor: "refin- oil and substitute therefor: "re-
11
11
olive-residue oil and delete refi-
11
, ed olive-residue oil 11
, and delete fined olive-residue oil", and delete
II
ned residue oil and olive oil and 11
refined residue oil and olive oi1 11 11
refined residue oil and olive oil"
substitute therefor: refined olive- 11
and substitute therefor: "refined and substitute therefor: "refined
residue oil and olive oil 11
• olive-residue oil and olive oil 11
• olive-residue oil and olive oil".
11
Paragraph 6: delete Residue olive oils Paragraph 6: delete "Residue olive oils Paragraph 6: delete "Residue olive
for tedmical use and substitute 11
for technical use and substitute 11
oils for technical use" and substi-
therefor: "Olive-residue oils for tech- therefor: 11
Olive-residue oils for tute therefor: "Olive-residue oils
nical use 11
: technical use > 11
• for technical use". ·
1348 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
Verordnung
über die Aufhebung der Verordnung vom 16. Mai 1964
über die Gewährung von Vorrechten und Befreiungen an die Handelsvertretung
der Volksrepublik Polen
sowie der Verordnung vom 19. Juni 1968 zur Ergänzung der Verordnung vom 16. Mai 1964
über die Gewährung von Vorrechten und Befreiungen an die Handelsvertretung
der Volksrepublik Polen
Vom 3. September 1973
Auf Grund des Artikels 3 des Gesetzes vom und Befreiungen an die Handelsvertretung der
22. Juni 1954 über den Beitritt der Bundesrepublik Volksrepublik Polen (Bundesgesetzbl. II S. 558) wer-
Deutschland zum Abkommen über die Vorrechte den aufgehoben.
und Befreiungen der Sonderorganisationen der Ver- Artikel 2
einten Nationen vom 21. November 1947 und über
Diese Verordnung gilt nach § 14 des Dritten
die Gewährung von Vorrechten und Befreiungen an
Uberleitungsgesetzes vom 4. Januar 1952 (Bundes-
andere zwischenstaatliche Organisationen (Bundes-
gesetzbl. I S. 1) in Verbindung mit Artikel 4 des Ge-
gesetzbl. 1954 II S. 639), zuletzt geändert durch das
setzes vom 22. Juni 1954 über den Beitritt der
Gesetz vom 28. Februar 1964 (Bundesgesetzbl. II
Bundesrepublik Deutschland zum Abkommen über
S. 187) verordnet die Bundesregierung mit Zustim-
mung des Bundesrates:
die Vorrechte und Befreiungen der Sonderorganisa-
tionen der Vereinten Nationen vom 21. November
1947 und über die Gewährung von Vorrechten und
Artikel Befreiungen an andere zwischenstaatliche Orga-
nisationen, zuletzt geändert durch das Gesetz vo1 11
Die Verordnung vom 16. Mai 1964 über die Ge-
28. Februar 1964, auch im Land Berlin.
währung von Vorrechten und Befreiungen an die
Handelsvertretung der Volksrepublik Polen (Bundes-
Artikel 3
gesetzbl. II S. 584) sowie die Verordnung vom
19. Juni 1968 zur Ergänzung der Verordnung vom Diese Verordmi~1'J tritt clm Tage ndch ihrE'r VPr-
16. Mai 1964 über die Gev-lcthrung von Vorrechten kündung in Kraft.
Bonn, den J. September 1973
Der Bundeskanzler
Brandt
Der Bundesminister des /-\uswürtigen
Scheel
Nr. 49 -- Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. September 1973 1349
Verordnung
zur Änderung des Deutschen Teil-Zolltarifs
(Nr. 9/73 - Angleichungszoll für Trinkweine griechischer Herkunft)
Vom 5. September 1973
Auf Grund des § 21 Abs. 2 Nr. 4 Buchstabe b des
Zollgesetzes in der Fassung der Bekanntmachung
vom 18. Mai 1970 (Bundesgeset7bl. I S. 529), zuletzt
geändert durch das Fünfzehnte Gesetz zur Änderung
des Zollgesetzes vom 3. August 1973 (Bundesgesetz-
blatt I S. 940), verordnet die Bundesregierung:
§ 1
Im Deutschen Teil-Zolltarif (Bundesgesetzbl. 1968
II S. 1044) in der zur Zeit geltenden Fassung erhält
die Anmerkung zu Tarifnr. 22.05 C die aus der An-
lage ersichtliche Fassung.
§ 2
Diese Verordnung gilt nach § 14 des Dritten Uber-
leitungsgesetzes vom 4. Januar 1952 (Bundesgesetz-
blatt I S. 1) in Verbindung mit § 89 des Zollgesetzes
auch im Land Berlin.
§ 3
Diese Verordnung tritt am Tage nach ihrer Ver-
kündung in Kraft.
Bonn, den 5. September 1973
Der Bundeskanzler
Brandt
Der Bundesminister der Finanzen
Schmidt
Anlage
(zu§ 1)
Tarifnummer Warenbezeichnung
Zu 22.05 C
Anmerkung Auf Weine des Absatzes C mit Herkunft aus Griechenland (ausgenommen Weine,
die für die in den Zusätzlichen Anmerkungen 2 bis 5 zu Tarifnr. 22.05 des An-
hangs „Besondere Zollsätze gegenüber Griechenland" des Deutschen Teil-Zoll-
tarifs genannten Verwendungszwecke bestimmt sind) wird bei der Einfuhr aus
dem freien Verkehr Belgiens, Frankreichs, Italiens, Luxemburgs oder der Nieder-
lande ein Angleichungszoll erhoben. Der Angleichungszoll bemißt sich nach dem
Besonderen Zollsatz gegenüber Griechenland, der bei der unmittelbaren Einfuhr
der Weine aus Griechenland zu erheben wäre. Der sich hiernach ergebende Zoll-
betrag wird um den Betrag gemindert, der bei der Einfuhr der Weine nach Bel-
gien, Frankreich, Italien, Luxemburg oder den Niederlanden dort nachweislich
entrichtet worden ist. Diese Regelung gilt bis zum Inkrafttreten einer gemein-
samen Zollregelung der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft für die Einfuhr
von Weinen aus Griechenland, längstens jedoch bis zum 31. Oktober 1973.
1350 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
Bekanntmachung
des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Sozialistischen Republik Rumänien
über die wirtschaftliche, industrielle und technische Zusammenarbeit
Vom 21. August 1973
In Bonn ist am 29. Juni 1973 ein Abkommen zwi-
schen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Sozialistischen Republik
Rumänien über die wirtschaftliche, industrielle und
technische Zusammenarbeit abgeschlossen worden.
Das Abkommen ist nach seinem Artikel 12
am 29. Juni 1973
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffent-
licht.
Bonn, den 21. August 1973
Der Bundesminister für Wirtschaft
Im Auftrag
Steeg
Nr. 49 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. September 1973 1351
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Sozialistischen Republik Rumänien
über die wirtschaftliche, industrielle und technische Zusammenarbeit
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland den Austausch von Know-how, technischer Informa-
und tion, von Patenten und Lizenzen, die Anwendung und
Verbesserung bestehender oder die Entwicklung
die Regierung der Sozialistischen Republik Rumänien
neuer technischer Verfahren sowie die Ausbildung
und den Austausch von Fachleuten und Praktikanten,
- in Würdigung der bisherigen günstigen Entwicklung
der Wirtschaftsbeziehungen zwischen beiden Ländern, den Erfahrungsaustausch sowie Vereinbarungen auf
den Gebieten der Normung, der Metrologie und der
- unter Bezugnahme auf das Abkommen zwischen der Materialprüfung.
Regierung de_r Bundesrepublik Deutschland und der
Regierung der Sozialistischen Republik Rumänien Artikel 4
über eine wirtschaftlich-technische Kooperation vom
3. August 1967 und das Abkommen zwischen der Regie- Für die Kooperation kommen folgende Bereiche in Be-
rung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung tracht: Hüttenwesen, Maschinen- und Anlagenbau, Fahr-
der Sozialistischen Republik Rumänien über den Waren- zeug-, Flugzeug- und Schiffbau, Elektrotechnik, Chemie
verkehr und die Erweiterung der wirtschaftlichen Zusam- und Petrochemie, Leichtindustrie, Landwirtschaft, Ernäh-
menarbeit vom 22. Dezember 1969, rungsindustrie sowie andere Bereiche von beiderseitigem
Interesse.
- in dem V/unsche, die wirtschaftliche, industrielle und
technische Zusammenarbeit zwischen beiden Ländern zu Bei der Vereinbarung und Durchführung von Koopera-
vertiefen, tionsvorhaben sollen das wirtschaftliche Potential beider
Länder, die Ressourcen und Bedürfnisse an Ausrüstun-
- in der Erwägung, daß auf dem Wege der industriellen gen, Maschinen, Verbrauchsgütern, technischen Verfah-
und technischen Kooperation die wirtschaftliche Zusam- ren und Rohstoffen sowie die Absatzmöglichkeiten für
menarbeit wesentlich erweitert werden kann, die Kooperationserzeugnisse berücksichtigt werden.
- in der Erkenntnis, daß längerfristige Vereinbarungen
über wirtschaftliche, industrielle und technische Zusam- Artikel 5
menarbeit von Nutzen sind,
Die Vertragsparteien werden die Kooperation von
sind wie folgt übereingekommen: Unternehmen, Organisationen und Institutionen aus bei-
den Ländern auf dritten Märkten unterstützen.
Artikel
Artikel 6
Die Vertragsparteien sind entschlossen, die wirtschaft-
liche Zusammenarbeit zwischen beiden Ländern zu er- Die Bedingungen für die im Rahmen dieses Abkom-
weitern und zu vertiefen. Sie werden im Rahmen ihrer mens durchgeführten einzelnen Vorhaben der wirtschaft-
Möglichkeiten die Entwicklung der wirtschaftlichen, lichen, industriellen und technischen Zusammenarbeit
industriellen und technischen Kooperation zwischen werden von den jeweils beteiligten Unternehmen, Orga-
Unternehmen, Organisationen und Institutionen in nisationen und Institutionen im Einklang mit den in
beiden Ländern auf der Grundlage des beiderseitigen jedem der beiden Staaten geltenden Bestimmungen ver-
Nutzens unterstützen. einbart.
Artikel 7
Artikel 2 Im Hinblick auf die Bedeutung, die die Finanzierung
Die Vertragsparteien werden sich im Rahmen ihrer einschließlich der Gewährung von Krediten für die Ent-
Möglichkeiten und in Anbetracht der sich aus ihrer Mit- wicklung der wirtschaftlichen, industriellen und techni-
gliedschaft im GATT ergebenden Rechte und Verpflich- schen Zusammenarbeit hat, werden die Vertragsparteien
tungen einschließlich der gegenseitig gewährten Meist- Anstrengungen unternehmen, damit derartige Finanzie-
begünstigung bemühen, Erleichterungen für die Verein- rungen und Kredite im Rahmen der in beiden Ländern
barung und Durchführung von Kooperationsvorhaben zu bestehenden Regelungen zu möglichst günstigen Bedin-
schaffen und den Marktzugang von Unternehmen, Orga- gungen gewährt werden.
nisationen und Institutionen auf beiden Seiten zu er-
leichtern. Artikel 8
Die beiderseitigen Zahlungen werden in Deutscher
Artikel 3 Mark oder in anderen frei konvertierbaren vVührungen
Die Kooperation zwischen beiden Ländern umfaßt ins- gemäß den in beiden Ländern geltenden Bestimmungen
besondere: durchgeführt.
den Bau neuer sowie den Ausbau oder die Moderni- Artikel 9
sierung bestehender [ndustrieanlagen, Zur weiteren Vertiefung der wirtschaftlichen, indu-
die gemeinsame Produktion und den gemeinsamen striellen und technischen Zusammenarbeit werden die
Vertrieb von vVaren sowiE· die Spezialisierung in Pro- Vertragsparteien im Ral1men ihrer I\1öglichkeiten die
duktion und Vertrieb, Teilnahme von Unternehmen, Organisationen und Insti-
die Grün<lunu von Gemischten Gesellschaften für Pro- tutionen an Messen und Ausstellungen in beiden L.in-
duktion und Vertrieb, dern erleichtern.
1352 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
Artikel 10 AI t i k e 1 12
Um die Zielsetzungen dieses Abkommens zu erreichen, Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung
setzen die Vertragsparteien eine Gemischte Regierungs- in Kraft und gilt für eine Dauer von zehn Jahren. Sechs
kommission ein. An der Arbeit der Kommission können Monate vor Ablauf der Gültigkeitsdauer werden die Ver-
Vertreter der Wirtschaft teilnehmen. Die Kommission tragsparteien die zur weiteren Entwicklung der wirt-
tritt mindestens einmal jährlich abwechselnd in beiden schaftlichen, industriellen und technischen Zusammen-
Ländern zusammen. Soweit die Tagesordnung dies erfor- arbeit erforderlichen Maßnahmen auf der Grundlage der
dert, kann sie im gegenseitigen Einverständnis unter dem im Rahmen dieses Abkommens gewonnenen Erfahrungen
Vorsitz von Ministern oder Staatssekretären zusammen- vereinbaren. Sie werden dabei auch die Möglichkeiten
treten. für eine Verlängerung dieses Abkommens prüfen.
Zu den Aufgaben der Kommission gehört:
a) die Entwicklung der wirtschaftlichen, industriellen Artikel 13
und technischen Zusammenarbeit zwischen beiden
Ländern zu überprüfen; Tritt dieses Abkommen außer Kraft, so hat dies keinen
b) einen regelmäßigen Meinungsaustausch über die Einfluß auf die Rechtsgültigkeit von Verträgen, die zwi-
Weiterentwicklung der wirtschaftlichen, industriellen schen Unternehmen, Organisationen und Institutionen
und technischen Zusammenarbeit zu führen sowie der beiden Länder i!Il Zusammenhang mit diesem
neue Kooperationsmöglichkeiten und Themen für be- Abkommen abgeschlossen wurden.
stimmte Bereiche in beiden Ländern und auf dritten
Märkten festzustellen;
Art i k e 1 14
c) sonstige Fragen zu erörtern, die sich aus der Durch-
führung dieses Abkommens ergeben. Dieses Abkommen berührt nicht die von der Bundes-
Die Kommission kann Arbeitsgruppen bilden, denen republik Deutschland und der Sozialistischen Republik
besondere Aufgaben aus dem Bereich der wirtschaftlichen, Rumänien früher abgeschlossenen zweiseitigen und
industriellen und technischen Zusammenarbeit übertragen mehrseitigen Verträge und Vereinbarungen.
werden.
In diesem Zusammenhang werden die Vertrags-
Artikel 11
parteien, falls erforderlich, auf Vorschlag einer Vertrags-
Dieses Abkommen wird auch auf Berlin (West) aus- partei Konsultationen mit dem Ziel eines gegenseitigen
gedehnt, entsprechend dem Viermächte-Abkommen vom Einvernehmens durchführen, wobei diese Konsultationen
3. September 1971 in Ubereinstimmung mit den festgeleg- jedoch die grundlegenden Zielsetzungen dieses Abkom-
ten Verfahren. mens nicht in Frage stellen dürfen.
GESCHEHEN zu Bonn am 29. Juni 1973 in zwei Ur-
schriften, jede in deutscher und rumänischer Sprache,
wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die
Bundesrepublik Deutschland
Der Rundeskanzler
Willy Brandt
Der Stellvertreter des Bundeskanzlers und
Bundesminister des Auswärtigen
Scheel
Für die
Sozialistische Republik Rumänien
Der Vorsitzende des Staatsrats
N. Ceau~escu
Der Stellvertretende Vorsitzende des Ministerrates und
Minister für Außenhandel
Pa t an
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz
Verlag: Bundesanzeiger Verlagsges.m b H. - Druck: Bundesdruckerei Bonn
Im Bundesgesetzblatt Teil I werden Gesetze, Verordnungen. Anordnunqen und dctmit im Zusdmmenhctng stehende Bekanntmctd!unqen verölfentlid1t.
Im Buudesqesetzbldtt Teil II werden volkerrechtlid!e Verernbarunqen. Verträge mit der DDR und die dilrn gehorenden Rechtsvorschriften und
Bekanntmachungen sowie Zolllarilverordnunqen veröffentlicht.
Bezug~ b e d I n y u n gen : Lautender Bezug nur im Postabonnement. Abbestellungen müssen bis spätestens 30 4 bzw 31. 10 jeden Jahres
beim Verlag vorlie9en Postanschrift für Abonnementsbestellungen sowie Bestellungen bereits ersd!ienener Ausyctben: Bundesge~etzblatt,
53 Bonn 1. Postlach 624, Tel. (0 22 211 22 40 86 bis 88
Bezugspreis: Für Teil I und Teil II halb1ahrlich je 31.- DM. Einzelstücke je anyetangene 16 Seiten 0,85 DM zuzüglich Versandkosten.
Dieser Prei& gilt auch für Bundesgesetzblatter, die vor dem 1. Juli 1972 aus9egeben worden sind. Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages
auf das Postscheckkonto Bundesqesetzblatt Köln 3 99-509 oder gegen Voraui,rechnung.
Preis dieser Ausgabe: 2,80 DM (2,55 DM zuzüglich -,25 DM Ver!,andkosten); bei Lieferung gegen Vornusrechnung 3,10 DM. Im Bezugs•
preis ist dre Mehrwertsteuer enthalten, der angewandte Steuersatz beträgt 5,5 1/e.