1137
Bundesgesetzblatt
Teil II Z 1998A
1973 Ausgegeben zu Bonn am 29. August 197:3 Nr. 45
Tag Inhalt Seite
22. 8. 73 Verordnung über die Inkraftsetzung der Regelungen Nr. 21, 23, 24 und 25 nach dem Ober-
einkommen vom 20. März 1958 über die Annahme einheitlicher Bedingungen für die
Genehmigung der Ausrüstungsgegenstände und Teile von Kraftfahrzeugen und über die
gegenseitige Anerkennung der Genehmigung (Verordnung zu den Regelungen Nr. 21, 23,
24 und 25) ......................................................................... . 1137
6. 8. 73 Bekanntmachung über das Inkrafttreten der Verordnung und der Vereinbarung über die
Zusammenlegung der deutschen und der niederländischen Grenzabfertigung an den
Straßen Herzogenrath-Kerkrade ................................................... . 1240
Verordnung
über die Inkraftsetzung der Regelungen Nr. 21, 23, 24 und 25
nach dem Ubereinkommen vom 20. März 1958 über die Annahme
einheitlicher Bedingungen für die Genehmigung der Ausrüstungsgegenstände
und Teile von Kraftfahrzeugen und über die gegenseitige Anerkennung der Genehmigung
(Verordnung zu den Regelungen Nr. 21, 23, 24 und 25)
Vom 22. August 1973
Auf Grund des Artikels 3 des Gesetzes vom R e g e l u n g N r. 25
12. Juni 1965 zu dem Ubereinkommen vom 20. März Einheitliche Vorschriften für die Genehmigung von
1958 über die Annahme einheitlicher Bedingungen in Fahrzeugsitze einbezogenen und von nicht ein-
für die Genehmigung der Ausrüstungsgegenstände bezogenen Kopfstützen.
und Teile von Kraftfahrzeugen und über die gegen-
seitige Anerkennung der Genehmigung (Bundes- (2) Der Wortlaut sowie die Anhänge der Rege-
gesetzbl. 1965 II S. 857) in der Fassung des Gesetzes lungen werden nachstehend veröffentlicht.
vom 20. Dezember 1968 (Bundesgesetzbl. II S. 1224),
wird nach Anhörung der zuständigen obersten Lan-
§ 2
desbehörden verordnet:
Diese Verordnung gilt nach § 14 des Dritten
§ 1 Uberleitungsgesetzes vom 4. Januar 1952 (Bundes-
gesetzbl. I S. 1) in Verbindung mit Artikel 2 des Ge-
( 1) Die folgenden nach Artikel 1 des Uberein-
setzes vom 20. Dezember 1968 zur Anderung des Ge-
kommens vom 20. März 1958 über die Annahme
setzes vom 12. Juni 1965 zu dem Ubereinkommen
einheitlicher Bedingungen für die Genehmigung der
vom 20. März 1958 über die Annahme einheitlicher
Ausrüstungsgegenstände und Teile von Kraftfahr- Bedingungen für die Genehmigung der Ausrüstungs-
zeugen und über die gegenseitige Anerkennung
gegenstände und Teile von Kraftfahrzeugen und
der Genehmigung angenommenen Regelungen wer-
über die gegenseitige Anerkennung der Genehmi-
den in Kraft gesetzt:
gung (Bundesgesetzbl. 1968 II S. 1224) auch im Land
Regelung Nr. 21 Berlin.
Einheitliche Vorschriften für die Genehmigung der § 3
Kraftfahrzeuge hinsichtlich ihrer Innenausstattung
(1) Diese Verordnung tritt an dem Tage ganz
R e g e l u n g N r. 23 oder teilweise in Kraft, an dem die in § 1 genann-
Einheitliche Vorschriften für die Genehmigung der ten Regelungen ganz oder teilweise in Kraft treten.
Rückfahrscheinwerfer für Kraftfahrzeuge und ihre
(2) Diese Verordnung tritt an dem Tage ganz oder
Anhänger teilweise außer Kraft, an dem die in § 1 genannten
R e g e l u n g N r. 24 Regelungen ganz oder teilweise außer Kraft treten.
Einheitliche Vorschriften für die Genehmigung der (3) Der Tag des Inkrafttretens und des Außer-
Fahrzeuge mit Dieselmotor hinsichtlich der Emis- krafttretens ist im Bundesgesetzblatt bekanntzu-
sion luftvenmreinigender Stoffe aus dem Motor geben.
Bonn, den 22. August 1973
Der Bundesminister für Verkehr
Lauritzen
1138 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
Ubereinkommen
über die Annahme einheitlicher Bedingungen
für die Genehmigung der Ausrüstungsgegenstände
und Teile von Kraftfahrzeugen
und über die gegenseitige Anerkennung der Genehmigung
Agreement
Concerning the Adoption of Uniform Conditions
of Approval and Reciprocal Recognition of Approval
for Motor Vehicle Equipment and Parts
Accord
concernant l' adoption de conditions uniformes d'homologation
et la reconnaissance reciproque de l'homologation des equipements
et pieces de vehicules a moteur
Regelung Nr. 21
Einheitliche Vorschriften
für die Genehmigung der Kraftfahrzeuge hinsichtlich ihrer Innenausstattung
Regulation No. 21
Uniform Provisions Concerning the Approval of Vehicles with Regard
to their Interior Fittings
Reglement no 21
Prescriptions uniformes relatives a l'homologation des vehicules
en ce qui concerne leur amenagement interieur
(Ubersetzung)
Contents Table des matieres Inhaltsverzeichnis
Regulation Reglement Regelung
1. Scope 1. Domaine d'application 1. Anwendungsbereich
2. Definitions 2. Definitions 2. Begriffsbestimmungen
3. Application for approval 3. Demande d'homologation 3. Antrag
4. Approval 4. Homologation 4. Genehmigung
5. Specification 5. Specifications 5. Vorschriften
6. Modifications of the vehicle type 6. Modifications du type de vehicule 6. Änderungen des Fahrzeugtyps
7. Conformity of production 7. Conformite de la production 7. Ubereinstimmung der Herstellung
8. Penalties for non-conformity of pro- 8. Sanctions pour non-conformite de 8. Maßnahmen bei Abweichungen in
duction la production der Herstellung
9. Names and addresses of technical 9. Noms et adresses des services 9. Namen und Anschriften der tech-
serv1ces conducting approval tests, techniques charges des essais d'ho- nischen Dienste, die die Prüfungen
and of administrative departments mologation et des services ad- für die Genehmigung durchführen,
mi nistratifs und der Behörden
Nr. 45 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. August 1973 1139
Annexes Annexes Anhänge
Annex 1 - Determination of the Annexe 1 - Determination de la zone Anhang 1 - Bestimmung des Auf-
head-impact zone d'impact de la tete schlagbereichs des Kop-
fes
Annex 2 - Communication concern- Annexe 2 - Communication concer- Anhang 2 - Benachrichtigung über
ing the approval (or re- nant l'homologation (ou die Genehmigung (oder
fusal or withdrawal of le refus ou le retrait die Versagung oder die
approval) of a vehicle d'une homologation) d'un Zurücknahme einer Ge-
type with regard to its type de vehicule en ce nehmigung) für einen
interior fitting, pursuant qui concerne son amena- Fahrzeugtyp hinsichtlich
to Regulation No. 21 gement interieur, en ap- seiner Innenausstattung
plication du Reglement nach der Regelung Nr. 21
no 21
Annex 3 Arrangement of the ap- Annexe 3 - Schema de la marque Anhang 3 - Genehmigungszeichen-
proval mark d'homologation muster
Annex 4 - Procedure for testing en- Annexe 4 - Procedure d'essais des Anhang 4 - Verfahren für die Prü-
ergy-dissipating materi- matieres susceptibles de fung energieaufnehmen-
als dissiper l'energie der Werkstoffe
Annex 5 - Procedure for determin- Annexe 5 - Procedure pour la deter- Anhang 5 - Verfahren zur Bestim-
ing the H point and mination du point H et la mung des H-Punktes und
checking the relative po- verification de la posi- zur Prüfung der relativen
sition of points R and H. tion relative des points R Lage des H- und des
et H. R-Punktes
1. Scope 1. Domaine 1. Anwendungsbereich
d'application
This Regulation applies to the Le present Reglement s'ap- Diese Regelung gilt für die
interior fittings of passenger plique a. l'amenagement inte- Innenausstattung von Perso-
cars, with regard to: rieur des voitures particu- nenkraftwagen hinsichtlich
lieres en ce qui concerne
1.1. the interior parts of the pas- 1.1. les parties interieures de l'ha- 1.1. der im Insassenraum befind-
senger compartment other bitacle autres que le ou les lichen inneren Teile, ausge-
than the rear-view mirror or retroviseurs interieurs, nommen Innenrückspiegel
mirrors;
1.2. the arrangement of the con- 1.2. la disposition des comman- 1.2. der Anordnung der Betäti-
trols; des, gungseinrichtungen
1.3. the roof and the sliding roof, 1.3. le toit et le toit ouvrant, 1.3. des Daches und des Schiebe-
and daches
1.4. the seat-back and the rear 1.4. le dossier et la partie arriere 1.4. der Rückenlehne und des hin-
parts of seats. des sieges. teren Teiles der Sitze.
1140 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
2. Definitions 2. Definitions 2. Begriffsbestimmun-
gen
For the purposes of this Reg- Au sens du present Regle- Im Sinne dieser Regelung be-
ulation, ment, on entend deutet:
2.1. "approval of a vehicle" 2.1. par « homologation du vehi- 2.1. ,,Genehmigung eines Fahr-
means the approval of a ve- cule », l'homologation d'un zeugs" die Genehmigung
hicle type with regard to its type de vehicule en ce qui eines Fahrzeugtyps hinsicht-
interior fi ttings; concerne l'amenagement in- lich der Innenausstattung.
terieur,
2.2 "vehicle type" means a cate- 2.2. par « type de vehicule », les 2.2. ,.Fahrzeugtyp" Kraftfahrzeu-
gory of power-driven vehi- vehicules a moteur ne pre- ge, die untereinander keine
cles which do not differ in sentant pas entre eux de dif- wesentlichen Unterschiede
such essential respects as: ferences essentielles, ces dif- aufweisen; solche Unter-
ferences pouvant porter no- schiede können insbesondere
tamment sur les points sui- die folgenden sein:
vants:
2.2.1. the lines and constituent 2.2.1. formes ou matieres de la car- 2.2.1. Form oder Werkstoffe des
materials of the part of the rosserie formant l'habitacle, Teils des Aufbaus, der den
body which constitutes the Insassenraum bildet,
passenger compartment;
2.2.2. the arrangement of the con- 2.2.2. disposition des commandes, 2.2.2. Anordnung der Betätigungs-
trols; einrichtungen,
2.3. "reference zone" means the 2.3. par « zone de reference », la 2.3. ,,Bezugsbereich" der Auf-
head-impact zone as defined zone d'impact de la tete teile schlagbereich des Kopfes
in annex 1 to this Regulation, que definie a l'annexe 1 du nach Anhang 1 dieser Rege-
except: present Reglement a l'exclu- lung, außer:
sion de:
2.3.1. the area bounded by the for- 2.3.1. la surface limitee par la pro- 2.3.1. dem Bereich, der begrenzt
ward horizontal projection of jection horizontale vers l'a- wird von der Horizontalpro-
a circle circumscribing the vant d'un cercle circonscri- jektion eines Kreises nach
outer limits of the steering vant l'encombrement maximal vorne, der die äußere Be-
control, increased by a pe- de la commande de direction,· grenzung der Betätigungsein-
ripheral band 127 mm augmente d'une bande peri- richtung der Lenkanlage um-
(5 inches) in width; this area pherique de 127 mm (5 pou- schreibt, erweitert durch eine
is bounded below by the ces) de large; cette surface 127 mm (5 in) breite Kreis-
horizontal plane tangential to est limitee vers le bas par le ringfläche; dieser Bereich ist
the lower edge of the steer- plan horizontal tangent au nach unten durch die hori-
ing control when the latter is bord inferieur de la comman- zontale Ebene begrenzt, die
in the position for driving de de direction en position den unteren Rand der Betäti-
straight ahead; de marche en ligne droite, gungseinrichtung der Lenkan-
lage tangiert, wenn die letz-
tere sich in der Stellung für
Geradeausfahrt befindet;
2.3.2. the part of the surf ace of the 2.3.2. la partie de la surface du 2.3.2. dem Teil der Oberfläche der
instrument panel comprised tableau de bord comprise en- Instrumententafel, der zwi-
between the edge of the area tre le pourtour de la surf ace schen dem Umfang des in Ab-
specified in paragraph 2.3.1. visee au paragraphe 2.3.1. ci- satz 2.3.1 bestimmten Bereichs
above and the nearest inner dessus et la paroi laterale und der am nächsten gelege-
side-wall of the vehicle; this interieure la plus proche du nen inneren Seitenwand des
part of the surf ace is bounded vehicule; cette surface est li- Fahrzeugs liegt; dieser Teil
below by the horizontal plane mitee vers le bas par le plan der Oberfläche ist nach unten
tangential to the lower edge horizontal tangent au bord durch eine horizontale Ebene
of the steering control; and inferieur de la commande de begrenzt, die den unteren
direction, Rand der Betätigungseinrich-
tung der Lenkanlage tangiert,
2.3.3. the "-Nindscreen side pillars; 2.3.3. les montants lateraux du 2.3.3. den vorderen Dachstützen
pare-brise,
2.4. "level of the instrument pan- 2.4. par <( niveau du tableau de 2.4. ,,Bezugshöhe der Instrumen-
el" means the line defined bord », la ligne definie par les tentafel" die Linie, die durch
by the points of contact of points de contact des tangen- die Berührungspunkte verti-
vertical tangents to the in- tes verticales au tableau de kaler Tangenten mit der In-
strument panel; bord, strumententafel bestimmt ist.
2.5. "roof" means the upper part 2.5. par « toit », la partie superi- 2.5. „Dach'' der obere Teil des
of the vehicle extending from eure du vehicule qui s'etend Fahrzeugs, der sich von der
the upper edge of the wind- du bord superieur du pare- Oberkante der Windschutz-
screen to the upper edge of brise au bord superieur de scheibe zur Oberkante des
the rear window and bounded la lunette arriere, delimitee Rückfensters erstreckt und an
Nr. 45 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. August 1973 1141
at the sides by the upper lateralement par l' ossature den Seiten durch den oberen
framework of the side-walls; superieure des parois; Rahmen der Seitenwände be-
grenzt wird;
2.6. Mbelt line" means the line 2.6. par « ligne de ceinture », la 2.6. „Gürtellinie" die von dem
constituted by the visible ligne definie par le contour sichtbaren unteren Umriß der
lower contour of the side apparent inferieur des vitres Seitenfenster des Fahrzeugs
windows of the vehicle; laterales du vehicule; gebildete Linie;
2.7. "convertible car" means a 2.7. par « voiture detapotable », 2.7. „Cabriolet" ein Fahrzeug, bei
vehicle which may, in certain un vehicule qui peut ne pre- dem in bestimmten Fällen
cases, have no rigid struc- senter, dans certaines confi- oberhalb der Gürtellinie außer
tural element above the belt gurations, aucun element den vorderen Dachstützen
line other than the wind- structurel de resistance au- oder den Uberrollbügeln
screen pillars or seat belt dessus de la ligne de ceinture kein starres Teil des Fahr-
attachment or attachments; autre que les · montants du zeugaufbaues vorhanden ist;
pare-brise ou le ou les ar-
ceaux de securite;
2.8. "car with opening roof" 2.8. par « voiture decouvrable », 2.8. ,.Cabrio-Limousine" ein Fahr-
means a vehicle of which un vehicule dont seulement zeug, bei dem nur das Dach
only the roof or part of the le toit ou une partie de oder ein Teil desselben gefal-
roof can be folded back or celui-ci peut. se replier ou tet oder abgenommen werden
removed, leaving the vehi- etre enleve, en laissant sub- kann, wobei Teile des Fahr-
cle's structural elements sister au-dessus de la ligne zeugaufbaues oberhalb der
above the bell line. de ceinture des elements Gürtellinie verbleiben.
structurels du vehicule.
3. App li cati on f or 3. De m a n d e d ·h o mo l o - 3. Antrag
approval gation
3.1. The application for approval 3.1. La demande d'homologation 3.1. Der Antrag auf Erteilung
of a vehicle type with regard d'un type de vehicule en ce einer Genehmigung für einen
to its interior fittings shall be qui concerne son amenage- Fahrzeugtyp hinsichtlich der
submitted by the vehicle men t interieur sera presentee Innenausstattung ist vom
manufacturer or by his duly par le constructeur du vehi- Fahrzeughersteller oder sei-
accredited representative. cule ou son representant nem ordentlich bevollmäch-
dument accredite. tigten Vertreter einzureichen.
3.2. lt shall be accompanied by 3.2. Elle sera accompagnee des 3.2. Dem Antrag ist in dreifacher
the undermentioned docu- pieces mentionnees ci-apres, Ausfertigung folgendes beizu-
ments in triplicate and by the en triple exemplaire, et des fügen:
following particulars: indications suivantes:
a detailed description of the description detaillee du type eine genaue Beschreibung des
vehicle type with regard to de vehicule en ce qui con- Fahrzeugtyps nach 2.2 mit
the items mentioned in para- cerne les points mentionnes einer Fotografie oder einer
graph 2.2. above, accompanied au paragraphe 2.2. ci-dessus, Explosivdarstellung des In-
by a photograph or an ex- accompagnee d'une photo- sassenraums. Die den Fahr-
ploded view of the passenger graphie ou d'une vue eclatee zeugtyp kennzeichnenden
compartment. The numbers de l'habitacle. Les numeros Zahlen und/oder Symbole
and/or symbols identifying ou/et les symboles caracteri- sind anzugeben.
the vehicle type shall be sant le type du vehicule
specified. doivent etre indiques.
3.3. The following shall be sub- 3.3. 11 doit etre presente au ser- 3.3. Dem technischen Dienst, der
mitted to the technical serv- vice technique charge des es- die Prüfungen für die Geneh-
ice responsible for conducting sais d'homologation, migung durchführt, ist zur
the approval tests: Verfügung zu stellen:
3.3.1. at the manufacturer's discre- 3.3.1. au gre du constructeur, soit 3.3.1. nach Wahl des Herstellers
tion, either a vehicle repre- un vehicule, representatif du ein Fahrzeug, das dem zu ge-
sentative of the vehicle type type de vehicule a homolo- nehmigenden Fahrzeugtyp
to be approved or the part guer, soit la (ou les) partie(s) entspricht oder die Fahrzeug-
or parts of the vehicle regard- du vehicule consideree(s) teile, die für die nach dieser
ed as essential for the checks comme essentielle(s) pour les Regelung vorgeschriebenen
and tests prescribed by this verifications et les essais pre- Feststellungen und Prüfungen
Regulation; vus par le present Reglement, als wesentlich erachtet wer-
den;
3.3.2. at the request of the afore- 3.3.2. a la demande du service tech- 3.3.2. auf Anforderung des vorge-
said technical service, certain nique mentionne ci-dessus, nannten technischen Dienstes
components and certain certaines pieces et certains bestimmte Teile und bestimm-
samples of the materials used. echantillons des materiaux te Muster der verwendeten
employes. Werkstoffe.
1142 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
4. Approval 4. H o m o 1o g a t i o n 4. Genehmigung
4.1. If the vehicle type submitted 4.1. Lorsque le type de vehicule 4.1. Wenn der zur Genehmigung
for approval pursuant to this presente a l'homologation en nach dieser Regelung vorge-
Regulation meets the require- application du present Regle- führte Fahrzeugtyp den Vor-
ments of paragraph 5. below, ment satisfait aux prescrip- schriften nach 5 entspricht,
approval of that vehicle type tions du paragraphe 5. ci- ist die Genehmigung für die-
shall be granted. apres, l'homologation pour ce sen Fahrzeugtyp zu erteilen.
type de vehicule est accor-
dee.
4.2. An approval number shall be 4.2. Chaque homologation com- 4.2. Jede Genehmigung umfaßt die
assigned to each type approv- portera l'attribution d'un nu- Zuteilung einer Genehmi-
ed. The same Contracting mero d'homologation. Une gungsnummer. Dieselbe Ver-
Party may not assign the meme Partie contractante ne tragspartei darf diese Num-
same number to another ve- pourra pas attribuer ce nu- mer einem anderen Fahrzeug-
hicle type. mero a un autre type de typ nicht mehr zuteilen.
vehicule.
4.3. Notice of approval or of re- 4.3. L'homologation ou le refus 4.3. Die Erteilung oder die Versa-
fusal of approval of a vehicle d'homologation d'un type de gung einer Genehmigung für
type pursuant to this Regu- vehicule, en application du einen Fahrzeugtyp nach die-
lation shall be communicated present Reglement, sera com- ser Regelung ist den Ver-
to the Parties to the Agree- munique aux Parties a l' Ac- tragsparteien des Uberein-
ment which apply this Regu- cord appliquant le present kommens, die .diese Regelung
lation by means of a form Reglement au .moyen d'une anwenden, mit einem Form-
conforming to the model in fiche, conforme au modele de blatt, das dem Muster des An-
annex 2 to the Regulation l'annexe 2 du Reglement, et hangs 2 entspricht, sowie
and of either the exploded soit de la vue eclatee, soit wahlweise mit der in Absatz
view or the photograph of de la photographie de l'habi- 3.2 genannten Explosivdar-
the passenger compartment, tacle v1sees au paragraphe stellung oder Fotografie des
both as referred to in para- 3.2. ci-dessus (fournies par le Insassenraums, die vom An-
graph 3.2. above and supplied, demandeur de l'homologa- tragsteller zur Verfügung zu
by the applicant for approval, tion) au format maximal A 4 stellen sind und deren For-
in a format not exceeding A 4 (210 > 297 mm) ou pliees a mat nicht größer als A 4
(210 >/ 297 mm) or folded to ce formal et a une echelle (210 mm 297 mm) ist oder
that formal and on an ap- appropriee. die auf dieses Format gefaltet
propriate scale. sind, mitzuteilen.
4.4. There shall be affixed, con- 4.4. Sur tout vehicule conforme a 4.4 An jedem Fahrzeug, das einem
spicuously and in a readily un type de vehicule homolo- nach dieser Regelung geneh-
accessible place specified on gue en application du present migten Typ entspricht, ist
the approval form, to every Reglement, il sera appose de sichtbar und an gut zugäng-
vehicle conforming to a ve- maniere visible, en un en- licher Stelle, die auf dem
hicle type approved under droit facilement accessible et Formblatt anzugeben ist, ein
this Regulation, an interna- indique sur la fiche d'homo- internationales Genehmi-
tional approval mark consist- logation, une marque d'homo- gungszeichen anzubringen,
ing of: logation internationale com- das besteht aus:
posee, '
4.4.1. a circle surrounding the letter 4.4.1. d'un cercle a l'interieur du- 4.4.1. einem Kreis, in dessen Inne-
"E" followed by the distin- quel est plan~e la lettre « E » rem sich der Buchstabe „E"
guishing number of the coun- suivie du numero distinctif und die Kennzahl des Landes
try which has granted ap- du pays ayant delivre l'ho- befinden, das die Genehmi-
proval; 1) mologation 1), gung erteilt hat 1 );
4.4.2. the number of this Regula- 4.4.2. du numero du present Re- 4.4.2. und - unter dem Kreis -
tion, followed by the letter glement suivi de la lettre der Nummer dieser Regelung
"R", a dash and the approval « R », d'un tiret et du numero mit dem nachgestellten Buch-
number, below the circle. d'homologation places au- staben „ R", einem Bindestrich
dessous du cercle. und der Genehmigungsnum-
mer.
1) 1 for the Federal Republic of Germany, 2 1) 1 pour la Repubhque federale d'Allemagne, 1) 1 für die Bundesrepublik Deutsthland, 2 für
for France, 3 for Italy, 4 for the Nether- 2 pour la France. 3 pour J' Italie, 4 pour !es Frankreich, 3 für Italien, 4 für die Nied1!r-
lands, 5 for Sweden, 6 for Belgium, 7 for Pays-Bas, 5 pour la Suede, 6 pour Ja Belgi- lande, 5 für Schweden, 6 für Belgien, 7 für
Hungary, 8 for Czechoslovakia, 9 for Spain, que, 7 pour Ja Hongrie, 8 pour la Tcheco- Ungarn, 8 für die Tschechoslowakei, 9 für
10 for Yugoslavia, 11 for the United King· slovaquie, 9 pour J'Espagne, 10 pour la You- Spanien, 10 für Jugoslawien, 11 für d?s Ver-
dom, and 12 for Austria; subsequent num- goslavie, 11 pour le Royaume-Uni et 12 pour einigte Königreich und 12 für Osterreich; die
bers shall be assigned to other countries in l' Autriche; !es chiffres suivants seront attri- folgenden Zahlen werden den Ländern, die
the chronological order in which they ratify bues aux autres pays selon !'ordre chrono- dem Ubereinkommen über die Annahme ein-
the Agreement concerning the Adoption of logique de leur ratification de J' Accord heitlicher Bedingungen für die Genehmigung
Uniform Conditions of Approval and Recip- concernant J'adoption de conditions uni- der Ausrüstungsgegenstände und Teile von
rocal Recognition of Approval for Motor formes d'homologation et la reconnaissance Kraftfahrzeugen und über die gegenseitige
Vehicle Equipment and Parts, or in which reciproque de l'homologation des equipe- Anerkennung der Genehmigung beigetreten
they accede lo that Agreement, and the ments et pieces des vehicules a moteur ou sind, nach der zeitlichen Reihenfolge ihrer
numbers thus assigned shall be communi- de leur adhesion a cet Accord et !es chiffres Ratifikation oder ihres Beitritts zugeteilt,
cated by the Secretary-General of the ainsi attribues seront communiques par Je und die so zugeteilten Zahlen werden den
United Nations to the Contracting Parties Secretaire general de !'Organisation des Vertragsparteien vom Generalsekretär der
to the Agreement. Nations Unies aux Parties contractalites a Vereinten Niltionen mitgeteilt.
l'Accord.
Nr. 45 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. August 1973 1143
4.5. The approval mark shall be 4.5. La marque d'homologation 4.5, Das Genehmigungszeichen
clearly legible and be indel- doit etre nettement lisible et muß deutlich ler,,bar und ddu-
ible. indelebile. erhaft sein.
4.6. Annex 3 to this Regulation 4.6. L'annexe 3 du present Regle- 4.6. Anhang 3 zeigt das Beispiel
gives an example of the ar- ment donne un exemple du eines Genehmigungszeichens.
rangement of the approval schema de Ja marque d'homo-
mark. Iogation.
5. Specification 5. Sp eC i f i C a t i O n S 5. Vorschriften
5.1. Forward interior parts of the 5.1. Parties interieures avant de 5.1. Vordere innere Teile des In-
passenger compartment I'habitacle sassenraumes
5.1. l. The reference zone as de- 5.1.1. La zone de reference definie 5.1.1. Der in 2.3 bestimmte Bezugs-
fined in paragraph 2.3. above au paragraphe 2.3. ci-dessus ber-eich darf keine gefährli-
shall exhibit no dangerous ne doit comporter ni aspe,ite chen Unebenheiten oder
roughness or sharp edge like- dangereuse, ni arete vive scharfen Kanten aufweisen,
ly to increase the risk or susceptible d'accroitre le ris- die die Gefahr oder die
gravity of injury to the oc- que ou la gravite des bles- Schwere von Verletzungen
cupants. sures des occupants. der Insassen erhöhen können.
5.1.2. The parts of the vehicle 5.1.2. Les parties du vehicule si- 5.1.2. Die im Bezugsbereich gelege-
situated within the reference tuees dans Ja zone de refe- nen Teile des Fahrzeugs, aus-
zone, with the exception of rence, a l'exception de celles genommen jene, die weniger
those situated less than 10 cm situees a moins de 10 cm des als 10 cm von Glasflächen
from glass surfaces which are surfaces vitrees mais ne fai- entfernt sind und nicht zur
not part of the instrument sant pas partie du tableau de Instrumententafel gehören,
panel, shall be energy-dissi- bord, doivent etre suscepti- müssen energieaufnehmend
pating as prescribed in annex bles de dissiper l'energie nach Anhang 4 sein; Metall-
4 to this Regulation; any met- comme il est specifie a l'an- teile, die der Verstärkung
a! fittings with a supporting nexe 4 du present Reglement; dienen, dürfen keine vor-
function shall have no pro- l'armature metallique even- springenden Kanten haben.
truding edges. tuelle servant de support ne
doit pas presenter d'aretes
faisant saillie.
5.1.3. The lower edge of the instru- 5.1.3. Le bord inferieur du tableau 5.1.3. Der untere Rand der Instru-
ment panel shall, unless it de bord, au cas ou il ne sa- mententafel ist, sofern er
meets the requirements of . tisfait pas aux conditions in- nicht den Vorschriften nach
paragraph 5.1.2. above, be diquees au paragraphe 5.1.2. 5.1.2 entspricht, abzurunden,
rounded to a radius of curva- ci-dessus, doit etre arrondi, der Radius darf nicht kleiner
ture of not less than 19 mm le rayon de courbure n'e- als 19 mm (!/, in) sein.
(1/t inch). tant pas inferieur a 19 mm
(¼ pouce).
5.1.4. Knobs, levers and the like, 5.1.4. Les boutons, tirettes, etc. en 5.1.4. Knöpfe, Hebel usw. aus har-
made of rigid material, which materiaux rigides, qui font tem Werkstoff, die zwischen
project from 3.2 mm (1/s inch) une saillie allant de 3,2 mm 3,2 mm (1 /s in) und 9,5 mm
to 9.5 mm f 1/s inch) from the ( 1/s pouce) a 9,5 mm f /s pou- f1/s in) aus der Instrumenten-
1
panel shall have a cross- ce) sur Je tableau, doivent tafel herausragen, müssen
sectional area of not less avoir au moins une section eine Oberfläche von minde-
1:han 2 cm2 (0.31 square inch), transversale de 2 cm:! (0,31 stens 2 cm2 (0,31 sq in) im
measured 2.5 mm (1 / 10 inch) pouce carre) de surface, me- Querschnitt, 2,5 mm (1 .110 in)
from the point projecting suree a 2,5 mm (1/to pouce) von dem weitesten vorste-
furthest and shall have round- par rapport au point le plus henden Teil gemessen, und
ed edges with a radius of saillant, et etre a bords ar- abgerundete Kanten haben,
curvature of not Iess than rondis, avec un rayon de deren Radius nicht kleiner
2.5 mm (1 ,10 inch). courbure d'au moins 2,5 mm als 2,5 mm (1/10 in) ist.
( 1/10 pouce).
5.1.5. If these components project 5.1.5. Si ces pieces depassent de 5.1.5. Ragen diese Teile um mehr
by more than 9.5 mm f 1/s inch) 9,5 mm Pis pouce) la surface als 9,5 mm (3 /s in) aus der
beyond the surface of the du tableau de bord, elles doi- Oberfläche der Instrumen-
instrument panel, they shall vent etre con<;ues et cons- tentafel heraus, so müssen sie
be so designed and construct- truites de fai;:on qu'elles puis- so beschaffen sein, daß sie
ed as to be able, v.nder the sent s'effacer dans la surface unter der Wirkung einer nach
effect of a forward-acting du tableau de bord, jusqu'ä. vorn gerichteten horizontalen
longitudinal horizontal force ce qu'elles ne fassent pas Längskraft von 37 ,8 daN
of 37 .8 daN (38.6 kgf, 85 lb}, saillie de plus de 9,5 mm (38,6 kgf, 85 lbf) bis auf 9,5 mm
either to retract into the sur- ( 3 /s pouce) ou se detacher ( 3/s in} in die Oberfläche der
face of the panel until they sous reffet d'une force hori- Instrumententafel einge-
do not project by more than zontale longitudinale dirigee drückt werden oder sich ab-
r
9.5 mm 1/8 inch) or to become vers l'avant de 37,8 daN (38,6 lösen; im letzteren Fall dür-
detached; in the latter case kgf, 85 livres); dans Je se- fen keine gefährlichen Vor-
no dangerous projections cond cas, il ne doit pas sub- sprünge zurückbleiben; ein
shall remain; a cross-section sister de saillies dangereuses; Querschnitt im Abstand von
1144 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
not more than 6.5 mm (¼ Ia section effectuee jusqu'a höchstens 6,5 mm ('/4 in) von
inch) from the point of maxi- une distance d'au plus 6,5 mm dem am weitesten vorragen-
1
mum projection shall be not ( /4 pouce) du point de saillie den Punkt· muß eine Fläche
less than 6.50 cm 2 (one square maximale doit avoir une sur- von mindestens 6,5 cm 2
inch) in arsa. face d'au moins 6,50 cm 2 (1 sq in) haben.
(1 pouce carre).
5.1.6. In the case of a projection 5.1.6. Pour toute saillie comportant 5.1.6. Bei herausragenden Teilen
comprising a component made une partie en materiau sou- mit weichem Werkstoff, der
of non-rigid material of less ple de durete inferieure a eine Härte von nicht mehr als
than SO shore scleroscope 50 shore A placee sur un sup- SO shore A hat und der auf
hardness A mounted on a port rigide, les prescriptions einer harten Stütze ange-
rigid support, the require- d~s paragraphes 5.1.4. et 5.1.5. bracht ist, gelten die Vor-
ments of paragraphs 5.1.4. ne s'appliquent qu'au support schriften nach 5.1.4 und 5.1.5
and 5.1.5. shall apply only to rigide. nur für die harte Stütze.
the rigid support.
5.2. Forward interior parts of the 5.2. Parties interieures avant de 5.2. Vordere innere Teile des In-
passenger compartment be- l'habitacle se trouvant en des- sassenraumes unterhalb der
low the level of the instru- sous du niveau du tableau de Bezugshöhe der Instumenten-
ment panel bord tafel
5.2.1. The provisions of this para- 5.2.1. Les prescriptions du presen·t 5.2.1. Die Vorschriften dieses Ab-
graph do not apply to com- paragraphe ne s'appliquent satzes gelten nicht für unter-
ponents below the level of pas aux pieces se trouvant en halb der Bezugshöhe der In-
the instrument panel, such as dessous du niveau du tableau strumententafel gelegene Tei-
switches, the ignition key de bord, telles qu'interrup- le wie Schalter, Zündschlüs-
and other controls which it teurs, cle de contact ou au- sel und andere Betätigungs-
is not possible to strike tres commandes contre les- einrichtungen, an denen man
against because of the pres- quelles il n'est pas possible sich wegen der Lenksäule,
ence of the steering column, de se heurter par suite de la der Betätigungseinrichtung
the steering control or the presence de la colonne de di- der Lenkanlage oder der her-
projecting part of the instru- rection, de la commande de ausragenden Teile der Instru-
ment panel. In cases where it direction ou de la partie sail- mententafel nicht verletzen
is possible to strike against lante du tableau de bord. kann. Ist ein Anstoßen an die
the aforesaid components, the Dans les cas ou il est possi- vorgenannten Teile möglich,
latter shall have characteris- ble de heurter les pieces men- so müssen diese mindestens
tics at least equal to those tionnees ci-dessus, celles-ci den in 5.1.4 genannten Eigen-
specified in paragraph 5.1.4. doivent avoir des caracteris- schaften entsprechen.
above. In addition, tiques au moins egales a cel-
les prescrites au paragraphe
5.1.4. ci-dessus, en outre,
5.2.1.1. if the said components are 5.2.1.1. si ces pieces sont placees sur 5.2.1.1. Außerdem müssen die ge-
mounted on a panel they un panneau, · elles doivent nannten Teile, wenn sie auf
shall be so designed and con- etre con<;ues et construites einer Tafel angebracht sind,
structed as to be able, under de fat;on qu'elles puissent so besGhaffen sein, daß sie
the effect of a forward-acting s'effacer dans la surface se unter der Wirkung einer nach
longitudinal horizontal force trouvant en dessous du ta- vorn gerichteten horizontalen
of 37.8 daN (38.6 kgf, 85 lb), bleau de bord ou se detacher Längskraft von 37 ,8 daN
either to retract into the sur- ou se plier sous l'effet d'une (38,6 kgf, 85 lbf) in die unter
face situated below the in- force horizontale longitudi- der Instrumententafel gelege-
strument panel, or to become nale dirigee vers l' avant de ne Fläche ausweichen, sich
detached, or to bend; in the 37,8 dnN (38,6 kgf, 85 livres); ablösen oder sich verbiegen
two latter cases no dangerous dans ces deux cas, il ne doit können; in den beiden letz-
projections shall remain; pas subsister de saillies dan- teren Fällen dürfen keine ge-
gereuses; fährlichen Vorsprünge zu-
rückbleiben;
5.2.1.2. if the said components are 5.2.1.2. si ces pieces sont placees ail- 5.2.1.2. müssen die genannten Teile,
mounted elsewhere, they Ieurs, elles doivent etre con- wenn sie an anderen Stellen
shall be so designed and con- <;ues et construites de fa<;on angebracht sind, so beschaf-
structed as to be able, under qu'elles puissent se plier, se fen sein, daß sie unter der
the effect of a forward-acting detacher ou se casser sous Wirkung einer nach vorne ge-
longitudinal horizontal force l'effet d'une force horizon- richteten horizontalen Längs-
of 37.8 daN (38.6 kgf, 85 lb), tale longitudinale dirigee vers kraft von 37,8 daN (38,6 kgf,
either to bend, or to become l'avant de 37,8 daN (38,6 kgf, 85 lbf) sich verbiegen, sich
detached, or to break, without 85 livres), sans provoquer de ablösen oder brechen können,
producing dangerous projec- saillies dangereuses. Les pres- ohne daß gefährliche Vor-
tions. The above require- criptions ci-dessus ne s'appli- sprünge entstehen. Diese Vor-
ments shall not apply to ped- quent ni aux pedales, ni a schriften gelten nicht für Pe-
als or their mountings. leurs fixations. dalen und ihre Befestigungen.
5.2.2. The hand-brake control, if 5.2.2. La commande du frein a main, 5.2.2. Der Handbremshebel muß,
mounted on or under the Iorsqu'elle est placee sur le wenn er an oder unter der
instrument panel, shall be so tableau de bord ou sous celui- Instrumententafel angebracht
placed that when it is in the ci, doit etre amenagee de fa- ist, so angeordnet sein, daß
Nr. 45 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. August 1973 1145
position of rest there is no c;:on que, lorsqu'elle se trouve bei einem Frontalzusammen-
possibility of striking <lgainst en position de repos, il ne stoß keine Möglichkeit be-
it in the event of a frontal soit pas possible de la heur- steht, sich daran zu verletzen,
impact. If this condition is not ter en cas de choc frontal. Si wenn er in der Lösestellung
met, the surface of the control cette condition n'est pas res- ist. Wird diese Vorschrift
shall satisfy the requiremen ts pectee, Ja surface de la com- nicht erfüllt, so muß die
of paragraph 5.3.2.3. below. mande doit satisfaire aux exi- Oberfläche des Hebels den
gences visees au paragraphe Vorschriften nach 5.3.2.3 ge-
5.3.2.3. ci-apres. nügen.
5.2.3. Shelves and other similar 5.2.3. La tablette porte-objets ou 5.2.3. Ablagen und ähnliches müs-
items shall be so designed autres elements analogues sen so beschaffen sein, daß
and constructed that the sup- doivent etre conc;:us et cons- die festen Teile keine vor-
ports in no case have protrud- truits de teile fac;:on qu'en au- stehenden Kanten bilden; sie
ing edges; and they shall cun cas !es supports ne pre- müssen ferner mindestens
meet one or other of the sentent d' arretes faisant sail- einer der nachstehenden Be-
following conditions: lie et repondre a l'une ou dingungen entsprechen:
l'autre des conditions suivan-
tes:
5.2.3.1. The part facing inward into 5.2.3.1. La partie tournee vers J'inte- 5.2,3.1. Der zum Fahrzeuginneren ge-
tbe vehicle shall present a rieur du vehicule doit presen- richtete Teil muß eine Ober-
surface not less than 25 mm ter une surface d'une hauteur fläche mit einer Höhe von
(one inch) high with edges d'au moins 25 mm (1 pouce), mindestens 25 mm (1 in) ha-
rounded to a radius of cur- dont !es bords seront arrondis ben, deren Kanten mit einem
vature not less · than 3.2 mm avec un rayon de courbure Radius abgerundet sind, der
1
( /s inch); in addition, this su~-- d'au moins 3,2 mm (1 /., pouce); nicht kleiner als 3,2 mm
1
face shall be covered with an de plus, cette surface doit ( i~ in) ist; zusätzlich muß
energy-dissipating material etre garnie d'un materiau dis- diese Oberfläche mit einem
as defined in annex 4 to this sipan t l'energie, comme il est energieaufnehmenden Werk-
Regulation. defini a l'annexe 4 du present stoff nach Anhang 4 überzo-
Reglement. gen sein;
5.2.3.2. Shelves and other similar 5.2.3.2. La tablette porte-objets ou 5.2.3.2. Ablagen und ähnliches müs-
items shall be able, under the autres elements analogues sen unter der Wirkung einer
effect of a forward-acting doivent pouvoir se detacher, nach vorn gerichteten hori-
horizontal longitudinal force se dechirer, se deformer sen- zontalen Längskraft von
of 37.8 daN (38.6 kgf, 85 lb), siblement, s'effacer sous l'ac- 37,8 daN (38,6 kgf, 85 lbf) sich
to become detached, to break tion d'une force longitudinale ablösen, brechen, sich we-
up, to be substantially dis- horizontale de 37,8 daN (38,6 sentlich verformen oder aus-
torted or to retract without kgf, 85 livres) dirigee vers weichen können, ohne ge-
producing dangerous features l'avant, sans donner naissan- fährliche Teile entstehen zu
and without dangerous edges ce a des elements dangereux, lassen und ohne Bildung ge-
arising on the rim of the et sans que Je bord de la ta- fährlicher Kanten am Rande
shelf. blette ne presente d' aretes der Ablage.
dangereuses.
5.3. Other interior parts of the 5.3. Autres parties interieures de 5.3. Andere innere Teile des In-
passenger compartment l'habitacle sassenraumes
5.3.1. Scope 5.3.1. Domaine d' application 5.3.1. Anwendungsbereich
The requirements of para- Les prescriptions du paragra- Die Vorschriften nach 5.3.2
graph 5.3.2. below apply to phes 5.3.2. ci-apres s'appli- gelten für Griffe, Hebel und
control handles, levers and quent aux poignees, manettes Knöpfe der Betätigungsein-
knobs and to any other pro- et boutons de commande, ain- richtungen sowie für sonstige,
truding objects not. referred si qu· a. tous autres objets fai- in 5.1 und 5.2 nicht genannte
to in paragraphs 5.1. and 5.2. sant saillie, qui ne sont pas herausragende Teile.
above. vises aux paragraphes 5.1. et
5.2. ci-dessus.
5.3.2. Requirements 5.3.2. Prescriptions 5.3.2. Vorschriften
If the objects referred to in Lorsque !es objets mention- In 5.3.1 genannte Teile, die
paragraph 5.3.1. are so placed nes au paragraphe 5.3.1. sont so angeordnet sind, daß Fahr-
that occupants of the vehicle places de fac;:on a pouvoir zeuginsassen sich daran ver-
may strike against them, they etre heurtes par les occupants letzen können, müssen fol-
shall meet the following con- du vehicule, ils doivent satis- genden Bedingungen entspre-
ditions: f aire aux conditions suivan- chen:
tes:
5.3.2.1. they shall, where possible, be 5.3.2.1. ils doivent avoir, autant que 5.3.2.1. Sie müssen möglichst strom-
streamlined and their surface possible, une forme fuyante linienförmig gestaltet sein,
shall terminate in rounded et leur surf ace doit se termi- und ihre Oberfläche muß in
edges, the radii of curvature ner par des aretes arrondies, abgerundeten Kanten enden,
being not less than 3.2 mm les rayons de courbure n'e- deren Radien nicht kleiner
1
( /~ inch); tant pas inferieurs ä 3,2 mm als 3,2 mm (1/s in) sind;
(1/A pouce);
1146 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
5.3.2.2. control · levers and knobs 5.3.2.2. les manettes et les boutons 5.3.2.2. Hebel und Knöpfe von Betä-
shall be so designed and con- de commande doivent etre tigungseinrichtungen müssen
structed that, under the effect corn:;us et realises de f ac;on so beschaffen sein, daß unter
of a forward-acting longitudi- que, sous reffet d'une force der Wirkung einer nach vorne
nal horizontal force of 37.8 de 37,8 daN (38,6 kgf, 85 li- gerichteten horizontalen
daN (38.6 kgf, 85 lb), either vres) appliquee dans la direc- Längskraft von 37,8 daN
the projection shall in its tion horizontale longitudinale (38,6 kgf, 85 lbf) der Vor-
most unfavourable position vers l' avant, la saillie, dans sprung in der ungünstigsten
be reduced to not more than sa position la plus defavora- Stellung auf höchstens 25 mm
25 mm (one inch) from the ble, soit ramenee a 25 mm (1 in) - von der Oberfläche
surface of the panel or the (1 pouce) au plus de la sur- der Wandung aus - verrin-
said devices shall become face du panneau, ou que ces gert wird oder daß die ge-
detached or bend; in the two dispositifs se detachent ou se nannten Teile abgelöst oder
latter cases no dangerous plient; dans ces deux cas, il verbogen werden; in diesen
projecf.ions shall remain; ne doit pas subsister de sail- beiden Fällen dürfen keine
lies dangereuses; gefährlichen Vorsprünge be-
stehen bleiben;
5.3.2.3. the gear-lever knob, if in for- 5.3.2.3. la poignee de commande des 5.3.2.3. Befindet sich der Schalthebel
ward-gear positions it is not vitesses, lorsqu'elle ne se in einer einem der Vorwärts-
situated within the area de- trouve pas dans les positions gänge entsprechenden Stel-
fined in paragraph 2.3.1. de marche avant, dans }9- zo- lung nicht innerhalb des Be-
above, and the hand-brake ne definie au paragraphe 2.3.1. reichs nach 2.3.1, so muß er
grip shall have a surface ci-dessus, ainsi que la poi- - ebenso wie der Griff der
area of not less than 6.50 cm2 gnee du frein a main doivent Handbremse - eine Ober-
(one square inch}, as meas- avoir une surface d' au moins fläche von mindestens
ured at a cross-section at 6,50 cm 2 (1 pouce carre) me- 6,50 cm:! (1 sq in) haben, ge-
right angles to the longitudi- suree sur la section normale messen in einem zur horizon-
nal horizontal direction, up a la direction horizontale lon- talen Längsrichtung recht-
to a distance of 6.5 mm gitudinale jusqu'a une distan- winkligen Querschnitt und in
( 1 /4 inch) from the part pro- ce de 6,5 mm (1/J pouce) de la keinem größeren Abstand als
jecting furthest; the radii of partie la plus proeminente; 6,5 mm (1 /4 in) von dem am
curvature shall be not less les rayons de courbure ne weitesten hervorstehenden
than 3.2 mm (1 .'s inch). doivent pas etre inferieurs a Teil; die Abrundungsradien
3,2 mm (1 /s pouce). dürfen nicht kleiner als
3,2 mm (1 s in) sein.
5.3.3. The requirement in para- 5.3.3. La prescription du paragra- 5.3.3. Die Vorschriften nach 5.3.2.3
graph 5.3.2.3. shall not apply phe 5.3.2.3. ne s'applique pas gelten nicht für am Boden an-
to floor-mounted hand-brake aux commandes des freins a gebrachte Handbremshebel,
controls if the height of the main situees au plancher, si wenn die Höhe des Griffs in
grip in the position of rest is la hauteur de la poignee en der Lösestellung unter der ho-
below a horizontal plane position de repos se trouve rizontalen Ebene durch den
passing through the H point en dessous d'un plan horizon- H-Punkt liegt (siehe An-
(see annex 5) tal passant par Je point H hang 5).
(voir annexe 5).
5.3.4. The other elements of the ve- 5.3.4. Les autres elements d'equipe- 5.3.4. Sonstige in den vorstehenden
hicle's equipment not covered ment du vehicule non vises Absätzen nicht genannte Aus-
by the above paragraph such aux paragraphes precedents, rüstungsteile des Fahrzeugs
as seat slide rails, devices tels que glissieres de sieges, wie Sitzgleitschienen, Ver-
for regulating the horizontal dispositifs de reglable du sie- stelleinrichtungen des Sitzes
or vertical part of the seat, ge ou du dossier, dispositifs oder der Rückenlehne, Auf-
devices for rolling up safety enrouleurs pour ceintures de rolleinrichtungen für Sicher-
belts, etc. are not subject to securite, etc., ne sont soumis heitsgurte usw. unterliegen
any regulation if they are a aucune prescription s'ils keiner Vorschrift, wenn sie
situated below a horizontal sont situes au-dessous d'un unterhalb der horizontalen
line passing through the H plan horizontal passant par le Ebene durch den H-Punkt
point of each seat whose oc- point H de chaque place assi- eines jeden Sitzplatzes liegen,
cupant is likely to come into se dont I'occupant est suscep- dessen Benützer die fragli-
contact with such elements. tible de contacter les ele- chen Teile berühren kann.
ments en cause.
5.4. Roof 5.4. Toit 5.4. Dach
5.4.1. Scope 5.4.1. Domaine d'application 5.4.1. Anwendungsbereich
5.4.1.1. The requirements of para- 5.4.1.1. Les prescriptions du paragra- 5.4.1.1. Die Vorschriften nach 5.4.2
graph 5.4.2. below apply to phe 5.4.2. ci-apres s'appliquent gelten für die Innenseite des
the inner face of the roof. a la partie interieure du toit. Daches.
5,4.1.2. However, they do not apply 5.4.1.2. Toutefois, elles ne s' appli- 5.4.1.2. Sie gelten jedoch nicht für
to such parts of the roof as quent pas aux parties du toit die Teile des Daches, die von
cannot be touched by a qui ne peuvent etre touchees einer Kugel mit einem Durch-
sphere 165 mm (6 1 .':! inches) par une sphere ayant un dia- messer von 165 mm (6,5 in)
in diameter. metre de 165 mm (6,5 pouces). nicht berührt werden können.
Nr. 45 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. August 1973 1147
5.4.2. Requirements 5.4.2. Prescriptions 5.4.2. Vorschriften
5.4.2.1. That part of the inner face of 5.4.2.1. La partie interieure du toit ne 5.4.2.1. Die Innenseite des Daches
the roof which is situated doit pas comporter, dans la darf in dem über oder vor den
above or forward of the oc- partie situee au-dessus des Insassen gelegenen Teil kei-
cupants shall exhibit no occupants ou devant eux, ne gefährlichen Unebenheiten
dangerous roughness or d'asperite dangereuse ou d'a- oder scharfen Kanten aufwei-
sharp edges, directed rear- rete vive dirigee vers l'arrie- sen, die nach hinten oder
wards or downwards. The re ou vers le bas. La largeur nach unten gerichtet sind. Die
width of the projecting parts des parties faisant saillie ne Breite der herausragenden
shall not be less than the doit pas etre inferieure a la Teile darf nicht kleiner sein
amount of their downward valeur de la saillie vers le als das senkrechte Maß des
projection and the edges bas et les aretes ne doivent Vorsprungs und die Kanten
shall have a radius of curva- pas presenter un rayon de dürfen keinen Abrundungs-
ture of not less than 5 mm courbure inferieur a 5 mm radius haben, der kleiner als
1
( /;, inch). In particular, the (0,2 pouce). En ce qui concer- 5 mm (1 /;, in) ist. Insbeson-
rigid roof sticks or ribs shall ne plus particulierement les dere die starren Versteifun-
not project downwards more cintres ou les nervures rigi- gen oder Rippen dürfen nach
than 19 mm (3/4 inch). des, ils ne doivent pas pre- unten keinen Vorsprung von
senter vers le bas une saillie mehr als 19 mm fl'4 in) auf-
superieure a 19 mm (3 /4 pou- weisen.
ce).
5.4.2.2. If the roof sticks or ribs do 5.4.2.2. Si les cintres ou les nervures 5.4.2.2. Wenn die Versteifungen oder
not meet the requirements of ne satisfont pas aux condi- Rippen die Bedingungen nach
paragraph 5.4.2.1., they shall tions du paragraphe 5.4.2.1., 5.4.2.1 nicht erfüllen, müssen
be covered with an energy- ils doivent etre garnis d'une sie mit einem energieaufneh-
dissipating material as pre- matiere susceptible de dissi- menden Werkstoff nach An-
scribed in annex 4 to this per l' energie comme il est hang 4 überzogen sein.
Regulation. specifie a l'_annexe 4 du pre-
sen t Reglement.
5.5. Sliding roof 5.5. Toit ouvrant 5.5. Schiebedach
5.5.1. Requirements 5.5.1. Prescri ptions 5.5.1. Vorschriften
5.5.1.1. The following requirements 5.5.1.1. Les prescriptions suivantes, 5.5.1.1. Für das Schiebedach in ge-
and those of paragraph 5.4. ainsi que celles du paragra- schlossener Stellung gelten
above concerning the roof phe 5.4. ci-dessus relatives au die folgenden Vorschriften
shall apply to the sliding roof toit, s'appliquent au toit ou- sowie die nach 5.4 für das
when it is in a closed posi- vrant lorsqu'il est en position Dach.
tion. fermee.
5.5.1.2. In addition, the opening and 5.5.1.2. De plus, les dispositifs d'ou- 5.5. 1.2. Die Offnungs- und Betäti-
operating devices shall verture et de manreuvre gungseinrichtungen müssen
außerdem:
5.5.1.2.1. be so designed and construct- 5.5.1.2.1. doivent etre con<;us et cons- 5.5.1.2.1. so beschaffen sein, daß die
ed as to exclude accidental or truits de fa<;on a eviter au- Möglichkeit einer zufälligen
inopportune operation as far tant que possible un fonc- oder unbeabsichtigten Betäti-
as possible; tionnement involontaire ou gung weitgehend ausge-
intempestif; schlossen ist;
5.5.1.2.2. where possible, be stream- 5.5.1.2.2. doivent avoir, autant que pos- 5.5.1.2.2. wenn möglich, stromlinien-
lined and their surf aces shall sible, une forme fuyante; leur förmig ausgebildet sein, und
terminale in rounded edges, surface doit se terminer par ihre Oberfläche muß in abge-
the radii of curvature being des aretes arrondies, les rundeten Kanten enden, de-
not less than 5 mm (1/;, inch); rayons de courbure n'etant ren Radien nicht kleiner als
pas inferieurs a 5 mm (0,2 5 mm (1.;, in) sind;
pouce);
5.5.1.2.3. be accommodated, when in 5.5.1.2.3. doivent etre loges, en posi- 5.5.1.2.3. so angebracht sein, daß sie
the position of rest, in areas tion de repos, dans des zones in Ruhestellung von einer
which cannot be touched by qui ne peuvent etre touchees Kugel mit einem Durchmesser
a sphere 165 mm (6 1 /t inches) par une sphere ayant un dia- von 165 mm (6,5 in) nicht
in diameter. lf this condition metre de 165 mm (6,5 pouces). berührt werden können.
cannot be met, the opening Si cette condition ne peut Wenn diese Forderung nicht
and operating devices shall, etre respectee, les dispositifs erfüllt werden kann, müssen
in the position of rest, either d'ouverture et de manreuvre die Offnungs- und Betäti-
remain retracted or be so de- doivent, en position de repos, gungseinrichtungen in Ruhe-
signed and constructed that, soit rester encastres, soit etre stellung entweder völlig ver-
under the effect of a force of con<;us et construits de fa<;on senkt oder so beschaffen
37.8 daN (38.6 kgf, 85 lb) que, sous l'effet d'une force sein, daß unter der Wirkung
applied in the direction of de 37,8 daN (38,6 kgf, 85 li- einer Kraft von 37,8 daN
impact defined in annex 4 to vres) appliquee dans la direc- 38,6 kgf, 85 lbf) in der Auf-
this Regulation as the tangent tion d'impact definie a l'an- schlagrichtung nach An-
to the trajectory of the head- nexe 4 du present Reglement hang 4, die durch die Tangen-
form, either the projection par la tangente a Ja trajec- te zur Bahn der Kopfform
1148 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
shall be reduced to not more toire de la fausse tete, la sail- bestimmt ist, der Vorsprung
than 25 mm (one inch) beyond lie, par rapport a la surface auf höchstens 25 mm (1 in},
the surface on which the de- sur laquelle les dispositifs bezogen auf die Oberfläche,
vices are mounted or the sont fixes, soit ramenee a auf der die Einrichtungen an-
devices shall become de- 25 mm (1 pouce) au plus, ou gebracht sind, verringert
tached in the latter case no que ces dispositifs se deta- wird oder diese Einrichtungen
dangerous projections shall chent; dans ce dernier cas, il abgelöst werden; im letzteren
remain. ne doit pas subsister de sail- Falle dürfen keine gefährli-
lies dangereuses. chen Vorsprünge bestehen
bleiben.
5.6. Convertible cars and cars 5.6. Voitures decapotables et de- 5.6. Cabriolets und Cabrio-Limou-
with opening roof couvrables sinen
5.6.1. In the case of convertible 5.6.1. En ce qui concerne les voitu- 5.6.1. Die Vorschriften nach 5.4
cars, the requirements of res decapotables, seules !es gelten bei Cabriolets nur für
paragraph 5.4. shall apply parties superieures des ar- die oberen Teile der Uber-
only to the upper parts of the ceaux de securite sont sou- rollbügel,
seat belt attachments. mises aux prescriptions du
paragraphe 5.4.
5.6.2. Cars with opening roof shall 5.6.2. Les voitures decouvrables 5.6.2. für Cabrio-Limousinen gelten
be subject to the require- sont soumises aux prescrip- die Vorschriften nach 5.5 für
ments of paragraph 5.5., ap- tions du paragraphe 5.5. ap- Fahrzeuge mit Schiebedach.
plicable to cars with sliding plicables aux voitures a toit
roof. ouvrant.
5.7. Rear parts of seats 5.7. Partie arriere des sieges 5.7. Hinterer Teil der Sitze
5. 7.1. Requirements 5.7.1. Prescriptions 5.7.1. Vorschriften
5. 7.1.1. The surface of the rear parts 5.7.1.1. La surface de Ja partie arriere 5.7.1.1. Die Oberfläche der hinteren
of seats shall exhibit no des sieges ne doit comporter Teile der Sitze darf keine ge-
dangerous roughness or ni asperite dangereuse, ni fährlichen Unebenheiten oder
sharp edges likely to increase aretes vives susceptibles d'ac- scharfen Kanten aufweisen,
the risk or gravity of injury croitre Je risque ou la gra- die die Gefahr oder die
to the occupants. vite des blessures des occu- Schwere der Verletzung der
pants. Insassen vergrößern.
5.7.1.2. Except as provided in para- 5.7.1.2. Sous reserve des conditions 5.7.1.2. Vorbehaltlich der Vorsduif-
graphs 5.7.1.2.1., 5.7.1.2.2. and prevues aux paragraphes ten nach 5.7.1.2.1, 5.7.1.2.2 und
5.7.1.2.3., that part of the seat- 5.7.1.2.1., 5.7.1.2.2. et 5.7.1.2.3., 5.7.1.2.3 muß der Teil der
back of the front seat which Ja partie du dossier du siege Rückenlehne des Vordersit-
is in the head-impact zone avant se trouvant dans la zo- zes, der innerhalb des Kopf-
defined in annex 1 shall be ne d'impact de la tete, definie aufschlagbereichs nach An-
energy-dissipating, as pre- a l'annexe 1, doit etre suscep- hang 1 liegt, energieaufneh-
scribed in annex 4 to this tible de dissiper l'energie, mend entsprechend Anhang 4
Regulation. For determining comme il est specifie a l'an- sein. Für die Bestimmung des
the head-impact zone the nexe 4 du present Reglement. Kopfaufschlagbereichs müs-
front seats shall, if they are Pour la determination de Ja sen sich die Vordersitze, falls
adjustable, be in the rearmost zone d'impact de la tete, !es sie verstellbar sind, in der
driving position with their in- sieges avant, s'ils sont regla- hintersten Fahrstellung und
clinable backs in the normal bles, doivent etre dans Ja po- die verstellbaren Rücken-
driving position. sition de conduite la plus re- lehnen dieser Sitze in nor-
culee et les dossiers inclina- maler Fahrstellung befinden.
bles de ces memes sieges
dans la position de conduite
normale.
5.7.1.2.1. In the case of separate front 5.7.1.2.1. Pour les s1eges avant sepa- 5.7.1.2.1. Bei vorderen Einzelsitzen er-
seats the rear passengers res, la zone d'impact de la streckt sich der Aufschlag-
head-impact zone shall extend tete des passagers arriere bereich des Kopfes der hin-
for 10 cm (4 inches) on either s'etend sur 10 cm (4 pouces), teren Insassen auf den hin-
side of the seat centreline in comptes de part et d'autre de teren oberen Teil der
the top part of the rear of the l'axe du siege, sur la partie Rückenlehne über je 10 cm
seat-back. arriere superieure du dossier. (4 in) beiderseits der Mittel-
linie des Sitzes.
5.7. 1.2.2. In the case of front bench 5.7.1.2.2. Pour les banquettes avant, la 5.7.1.2.2. Bei vorderen Sitzbänken er-
seats the impact zone shall zone d'impact comprend les streckt sich der Kopfauf-
extend between longitudinal points situes entre les plans schlagbereich zwischen den
vertical planes 10 cm verticaux longitudinaux si- senkrechten Längsebenen, die
(4 inches) outboard of the tues a une distance de 10 cm in einem Abstand von 10 cm
centreline of each designated (4 pouces) a J'exterieur de (4 in) - jeweils nach außen
outboard seating position. l'axe de chacune des places - von der Achse eines jeden
exterieures prevues. der vorgesehenen Außen-
plätze liegen.
Nr. 45 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. August 1973 1149
5.7.1.2.3. In the head-impact zone out- 5.7.1.2.3. Dans la zone d'impact de Ia 5.7.1.2.3. Im außerhalb der nach
side the limits prescribed in tele en dehors des limites 5.7.1.2.1 und 5.7.1.2.2 vor-
paragraphs 5.7.1.2.1. and prevues aux paragraphes gesehenen Grenzen liegenden
5.7.1.2.2. the structural parts 5.7.1.2.1. et 5.7.1.2.2., les par- Kopfaufschlagbereich müssen
of the seat shall be padded ties de la structure du siege die Teile des Sitzrahmens ge-
to avoid direct contact of the seront rembourrees pour evi- polstert sein, um die unmittel-
head with the structural ter le contact direct de la tele bare Berührung des Kopfes
members, which in these avec les elements de la struc- mit den Teilen des Rahmens,
zones shall have a radius of ture qui devra, dans ces zo- die in diesen Bereichen einen
curvature of not less than nes, presenter un rayon de Abrundungsradius von min-
5 mm (1 /;; inch). courbure d'au moins 5 mm destens 5 mm (1h in) haben
(0,2 pouce). müssen, zu vermeiden.
5.7.2, These requirements shall not 5.7.2. Lesdites prescriptions ne s'ap- 5.7.2. Diese Vorschriften gelten
apply to the rearmost seats, pliquent ni aux sieges situes nicht für die hintersten Sitz•:'!,
to seats facing sidewards or le plus a l'arriere ni aux sie- die seitwärts, die nach hinten
rearwards, to back-to-back ges faisant face vers les cotes oder die Rücken an Rücken
seats, or to folding or tempo- OU Vers l'arriere, ni aux Sie- angeordneten Sitze sowie für
rary seats. ges a dossier oppose, ni aux Klapp- oder Notsitze.
sieges rabattables ou sieges
temporaires.
5.8. Miscellaneous provisions 5.8. Dispositions diverses 5.8. Verschiedenes
The requirements of para- Les prescriptions du present Die Vorsduiften nach 5 gel-
graph 5. shall apply, mutatis paragraphe 5 sont applica- ten sinngemäß auch für nicht
mutandis, to such equipment bles, mutatis mutandis, aux besonders erwähnte Aus-
not specifically mentioned as equipements non specifies, rüstungsteile, die vom Her-
is fitted to and supplied with montes et livres sur le vehi- steller am Fahrzeug ange-
the vehicle by the manufac- cule par le constructeur, sus- bracht und mit diesem gelie-
turer and is capable of being ceptibles d'etre touches par fert werden und die von einer
touched by a sphere 165 mm une sphere ayant un diametre Kugel mit einem Durchmesser
(6 1/2 inches) in diameter. ed 165 mm (6,5 pouces). von 165 mm (6,5 in) berührt
werden können.
6. M odifications 6. Modi ficati ons. 6. Änderungen des
of the vehicle type du type de vehicule Fahrzeugtyps
6.1. Every modification of the ve- 6.1. Taute modification du type 6.1. Jede Änderung des Fahrzeug-
hicle type shall be notified de vehicule sera portee a la typs ist der Behörde mitzu-
to the administrative depart- connaissance du service ad- teilen, die die Genehmigung
ment which approved the ve- ministratif qui a accorde l'ho- erteilt hat. Die Behörde kann
hicle type. The department mologa tion du type de vehi- dann
may then either: cule. Ce service pourra alors
6.1. 1. consider that the modifica- 6.1.1. soit considerer que les modi- 6.1.1. entweder die Auffassung ver-
tions made are unlikely to fications apportees ne ris- treten, daß von den vorge-
have an appreciable adverse quent pas d'avoir une in- nommenen Änderungen keine
effect; or fluence defavorable notable, nennenswert nachteilige Wir-
kung ausgeht
6.1.2. require a further test report 6.1.2. soit exiger un nouveau pro- 6. 1.2. oder ein neues Gutachten
from the technical service ces-verbal du service techni- von dem technischen Dienst,
responsible for conducting the que charge des essais. der die Prüfungen durchführt,
tests. verlangen.
6.2. Notice of confirmation of ap- 6.2. La confirmation de l'homolo- 6.2. Die Bestätigung der Genehmi-
proval, specifying the modifi- gation avec l'indication des gung mit Angabe der Ände-
cations, or of refusal of ap- modifications ou le refus de rungen oder die Versagung
proval shall be communicated l'homologation sera commu- der Genehmigung ist den
by the procedure specified in nique aux Parties a l'Accord Vertragsparteien des Uber-
paragraph 4.3. above to the appliquant le present Ri;gle- einkommens, die diese Rege-
Parties to the Agreement ment conformement a la pro- lung anwenden, nach dem in
which apply this Regulation. cedure indiquee au paragra- 4.3 angegebenen Verfahren
phe 4.3. ci-dessus. mitzuteilen.
7. Conformity 7. Conformite 7. Ubereinstimmung
of production de la production der Herstellung
7.1. Every vehicle bearing an ap- 7.1. Tout vehicule portant une 7.1. Jedes Fahrzeug, das mit
proval mark as prescribed marque d'homologation en einem Genehmigungszeichen
under this Regulation shall application du present Regle- nach dieser Regelung ver-
conform to the vehicle type ment doit etre conforme au sehen ist, muß dem geneh-
approved. type de vehicule homologue. migten Fahrzeugtyp entspre-
chen.
1150 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
7.2. In order to verify conformity 7.2. Afin de verifier la conformite 7.2. Zur Nachprüfung der nach 7.1
as prescribed in paragraph exigee au paragraphe 7.1. ci- geforderten Ubereinstimmung
-7 .1. above, a vehicle bearing dessus, on prelevera dans la ist aus der Serie ein Fahrzeug
the approval mark required serie un vehicule portant la zu entnehmen, das ein Ge-
by this Regulation shall be marque d'homologation en nehmigungszeichen nach die-
taken from the series. application du present Regle- ser Regelung trägt.
ment.
7.3. Production shall be deemed 7 .3. On considerera que la pro- 7.3. Die Herstellung gilt als über-
to conform to the require- duction est conforme aux dis- einstimmend mit dieser Rege-
men ts of this Regulation if positions du present Regle- lung, wenn die Vorschriften
the requirements of para- ment si les dispositions du nach 5 erfüllt sind.
graph 5. above are met. paragraphe 5 ci-dessus sont
respectees.
8. Penalties for non- 8. Sanctions pour non- 8. Maßnahmen bei Ab-
conformity conformite de la weichungen in der
of production production Herstellung
8.1. The approval granted in re- 8.1. L'homologation delivree pour 8.1. Die für einen Fahrzeugtyp
spect of a vehicle type pur- un type de vehicule en appli- nach dieser Regelung erteilte
suant to this Regulation may cation du present Reglement Genehmigung kann zurück-
be withdrawn if the require- peut etre retiree si la condi- genommen werden, wenn die
ment laid down in paragraph tion enoncee au paragraphe Vorschrift nach 7 .1 nicht ein-
7.1. is not complied with or 7.1. n'est pas respectee ou si gehalten ist oder wenn das
if the vehicle f ails to pass the ce vehicule n'a pas subi avec betreffende Fahrzeug die
checks prescribed in para- succes les verifications pre- Nachprüfungen nach 7 nicht
graph 7. above. vues au paragraphe 7. ci-des- bestanden hat.
sus.
8.2. If a Party to the Agreement 8.2. Au cas ou une Partie a l'Ac- 8.2. Wenn eine Vertragspartei des
which applies this Regulation cord appliquant le present Ubereinkommens, die diese
withdraws an approval it has Reglement retirerait une ho- Regelung anwendet, eine von
previously granted, it shall mologation qu'elle a prece- ihr erteilte Genehmigung
forthwith notify the other demment accordee, eile en zurücknimmt, hat sie unver-
Contracting Parties applying informera aussitot les autres züglich die anderen Vertrags-
this Regulation thereof by Parties contractantes appli- parteien, die diese Regelung
means of a copy of the ap- quant le present Reglement, anwenden, hierüber mit einer
prov al form bearing at the au moyen d'une copie de la Abschrift des Formblattes
eud, in large letters, the sign- fiche d'homologation portant über die Genehmigung zu
ed and dated annotation a la fin, en gros · caracteres, unterrichten, die am Schluß
u APPROV AL WITH- la mention signee et datee in großen Buchstaben den
DRA WN". « HOMOLOGA TION RETI- Vermerk „GENEHMIGUNG
REE ». ZURUCKGENOMMEN" mit
Datum und Untersduift trägt.
9. Names and addresses 9. N oms et ad resses des 9. Namen und Anschrif-
of technical serv- services techniques ten der technischen
ices conducting ap- charges des essais Dienste (Prüfstel-
proval tests, and of d'homologation et len), die die Prüfun-
administrative de- des services gen für die Genehmi-
partments administratifs gung durchführen,
und der Behörden
The Parties to the Agreement Les Parties a. l'Accord appli- Die Vertragsparteien des
applying this Regulation shall quant le present Reglement Ubereinkommens, die diese
communicate to the Secre- communiqueront au Secreta- Regelung anwenden, teilen
tariat of the United Nations riat de !'Organisation des Na- dem Sekretariat der Verein-
the names and addresses of tions Unies les noms et adres- ten Nationen die Namen
the technical services con- ses des services techniques und Anschriften der die
ducting approval tests and of charges des essais d'homolo- Prüfungen für die Genehmi-
the administrative depart- gation et des services admi- gung durchführenden tech-
ments which grant approval nistratifs qui delivrent l'ho- nischen Dienste (Prüfstellen)
and to which forms certifying mologation et auxquels doi- und der Behörden, die die
approval or refusal or with- vent etre envoyees les fiches Genehmigung erteilen, mit,
drawal of approval, issued in d'homologation ou de refus denen die Formblätter über
other countries, are to be ou de retrait d'homologation die Genehmigung, die Ver-
sent. emises dans les autres pays. sagung oder die Zurücknahme
einer Genehmigung zu über-
senden sind.
Nr. 45 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. August 1973 1151
Annex 1 Annexe 1 Anhang 1
Determination of the Determination de la zone Bestimmung des
head-impact zone d'impact de Ja tele Aufschlagbereichs des Kopfes
1. The head-impact zone com- 1. La zone d'impact de la tete 1. Der Aufschlagbereich des
prises all the non-glazed sur- comprend toutes les surfaces Kopfes umfaßt alle nicht ver-
faces of the interior of a ve- non vitrees de l'interieur d'un glasten Flächen des Fahrzeug-
hicle which are capale of vehicule qui peuvent entrer innern, die in statisd1en Kon-
entering into static contact en contact statiquement avec takt mit einem kugelförmigen
with a spherical head 165 mm une tete spherique de 165 mm Kopf mit einem Durchmesser
(6½ inches) in diameter that de diametre (6,5 pouces) fai- von 165 mm (6,5 in) kommen
is an integral part of a meas- sant partie d'un appareil de können, der einen Teil einer
uring apparatus whose dimen- mesure dont Ja dimension de- Meßeinrichtung bildet, bei der
sion from the pivotal point comptee du point d' articula- das Maß vom Anlenkungs-
of the hip to the top of the tion de la hanche au sommet punkt der Hüfte bis zum
head is continuously adjust- de la tete est reglable de fa- Scheitelpunkt des Kopfes zwi-
able between 736 mm <;:on continue entre 736 mm srnen 736 mm (29 in) und
(29 inches) and 840 mm (29 pouces) et 840 mm (33 840 mm (33 in) stufenlos ein-
(33 inches). pouces). stellbar ist.
2. The aforesaid zone shall be 2. Pour cette determination, la 2. Der genannte Bereich ist
determined by the following procedure suivante ou son durch das folgende Verfahren
procedure or its graphic equivalent graphique doit oder eine gleichwertige gra-
equivalent: etre appliquee: phische Darstellung zu be-
stimmen:
2.1. The pivotal point of the meas- 2.1. Le point d'articulation du dis- 2.1. Der Anlenkungspunkt der
uring apparatus shall be positif de mesure, pour cha- Meßeinrichtung soll für jeden
placed as follows for each que position assise prevue vom Hersteller vorgesehenen
seating position for which the par le constructeur, sera pla- Sitzplatz wie folgt angeordnet
manufacturer has made pro- ce de la maniere suivante: werden:
vision:
2.1.1. In the case of sliding seats: 2.1.1. Pour les sieges reglables en 2.1.1. bei längsverstellbaren Sitzen
distance
2.1.1.1. at the H point (see annex 5), 2.1.1.1. au point H (voir annexe 5) 2.1.1.1. im H-Punkt (siehe Anhang 5)
and et sowie
2.1.1.2. at a point situated horizon- 2.1.1.2. a. un point situe horizontale- 2.1.1.2. in einem Punkt, der 127 mm
tally 127 mm (5 inches) for- ment a. 127 mm (5 pouces) en (5 in) horizontal vor dem
ward of the H point and at a avant du point H et a une H-Punkt und
height resulting from the hauteur resultant de la varia- in einer Höhe liegt, die
variation in the height of the tion d' altitude du point H sich aus der Änderung der
H point caused by a forward correspondant au deplace- Höhe des H-Punktes er-
shift of 127 mm (5 inches) or ment vers l'avant de 127 mm gibt, die durch eine Vor-
of 19 mm (3/4 inch). ·(5 pouces) ou de 19 mm (0,75 wärtsverschiebung von 127
pouce). mm (5 in) verursacht wird
oder
in einer Höhe von 19 mm
(3 4 in) liegt;
2.1.2. In the case of non-sliding 2.1.2. Pour les sieges non reglables 2.1.2. bei nicht längsverstellbaren
seats, at the H point of the en distance, au point H de la Sitzen am H-Punkt des be-
seat considered. place consideree. treffenden Sitzes (siehe An-
hang 5).
2.2. For each value of the dimen- 2.2. Pour chaque valeur de la di- 2.2. Für jeden Abstand vom An-
sion from the pivotal point to mension, entre le point d'ar- lenkungspunkt bis zum Schei-
the top of the head which the ticulation et le sommet de la telpunkt des Kopfes, den die
test apparatus and the inte- tete, permise par le dispositif Meßeinrichtung und die
rior dimensions of the vehi- d'essai en fonction des di- Innenmaße des Fahrzeugs ge-
cle jointly allow, all the mensions interieures du vehi- meinsam zulassen, sind alle
points of contact situated cule, determiner tous les über der unteren Begrenzung
above the lower edge of the points de contact situes au- der Windschutzscheibe und
windscreen and forward of dessus de la limite inferieure vor dem H-Punkt gelegenen
the H point shall be deter- du pare-brise et en avant du Berührungspunkte zu bestim-
mined. point H. men.
2.3. 1f there is no point of contact 2.3. Le dispositif d'essai etant 2.3. Gibt es bei den Einstellungen
in the case of adjustment dans une position verticale, innerhalb der obengenannten
within the above limits, with s'il n'existe aucun point de Grenzen keinen Berüh-
the test apparatus vertical, c':ontact pour une distance de rungspunkt, so sind bei
possible points of contact reglage comprise dans les li- senkredlt stehender Meßein-
shall be determined by piv- mites ci-dessus, determiner richtung mögliche Berüh-
oting the measuring appara- les points de contact possi- rungspunkte zu bestimmen,
tus forwards and downwards bles en faisant pivoter le dis- indem die Meßeinrichtung
1152 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
throuyh all arcs in vertical positif de mesure vers l'avant nach vorne und nach unten
planes as far as 90° for the et vers le bas, en decrivant durch alle Bogen in senk-
vertical plane perpendicular tous les arcs dans des plans rechten Ebenen bis zu einer
to the longitudinal vertical verticaux, jusqu'a 90° du plan senkrechten Ebene schwenkt,
plane of the vehicle and vertical longitudinal du vehi- die rechtwinklig durch die
passing through the H point. cule, passant par le point H. senkrechte Längsmittelebene
des Fahrzeugs und durch den
H-Punkt verläuft.
3. A "point of contact" is a 3. Les points de contact sont les 3. „Berührungspunkte" sind
point at which the head of points de tangence de la tete Punkte, in denen der Kopf
the apparatus touches a part du dispositif avec les parties der Meßeinrichtung ein Teil
of the interior of the vehicle. interieures du vehicule. Le im Fahrzeuginneren berührt.
The max im um downward mouvement vers le bas sera Die Bewegung nad1 unten ist
movement shall be downward limite a la position de la tete begrenzt durch die Stellung,
movement to a position tangente a un plan horizontal in der der Kopf die waage-
where the head is tangential situe a 25,4 mm (1 pouce) au- rechte Ebene tangiert, die
to a horizontal plane situated dessus du point H. 25,4 mm (1 in) über dem H-
25.4 mm (one inch) above the Punkt liegt.
H point.
Nr. 45 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. August 1973 1153
Annex 2 Annexe 2
(Maximum format: A 4 [210 ;-: 297 mm]) (Format maximal: A 4 [210 :'. 297 mm])
Nameof
-'-----ad_mi_nis_tra_ti_on----'
I
V
rr:\E
1
Indication
· de l'administration
Communication concerning the ap- Communication concernant l'homolo-
proval (or refusal or withdrawal of gation (ou le refus ou le retrait d'une
approval) of a vehicle type with homologation) d'un type de vehicule
regard to its interior fittings, pursuant en ce qui concerne son amenagement
to Regulation No. 21 interieur, en application du Regle-
ment no 21
Approval No. N° d'homologation
1. Trade name or mark of the power-driven vehicle 1. Marque de fabrique ou de commerce du vehicule a.
moteur .
2. Vehicle type 2. Type du vehicule
3. Manufacturer's name and address 3. Nom et adresse du constructeur
4. If applicable, name and address of manufacturer's 4. Le cas echeant, nom et adresse du representant du
representati~e constructeur
5. Brief description of vehicle 5. Description sommaire du vehicule
6. Vehicle submitted for approval on 6. Vehicule presente a l'homologation Ie
7. Technical service conducting approval tests 7. Service technique charge des essais d'homologation
8. Date of report issued by that service . 8. Date du proces-verbal delivre par ce service
9. Number of report issued by that service . 9. Numero du proces-verbal delivre par ce service
10. Approval granted / refused *) 10. L'homologation est accordee/refusee *)
11. Position of approval mark on vehicle 11. Emplacement, sur le vehicule, de la marque d'homo-
logation
12. Place 12. Lieu
13. Date 13. Date
14 .. Signature .................. . 14. Signature
15. The following documents, bearing the approval num- 15. Sont annexees a la presente communication les pieces
ber shown above, are annexed to this communica- suivantes qui portent le numero d'homologation indi-
tion: que ci-dessus:
drawings, diagrams and plans of the vehicle dessins, schemas et plans du vehicule et de
and of its passenger compartment; son habitacle,
exploded view or photograph of the vehicle vue eclatee ou photographie du vehicule et de
and of its passenger compartment. son habitacle.
*) Strike out what does not apply. *) Rayer Ja mention qui ne convient pas.
1154 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
Anhang 2
(Größtes Format: A 4 [210 mm ~< 297 mm))
Bezeichnung
der Behörde
Benachrichtigung über die Genehmi-
gung (oder die Versagung oder die
Zurücknahme einer Genehmigung) für
einen Fahrzeugtyp hinsichtlich seiner
Innenausstattung nach der Regelung
Nr. 21
Nummer der Genehmigung
1. Fabrik- oder Handelsmarke des Kraftfahrzeugs
2. Typ des Fahrzeugs
3. Name und Ansc:hrift des Herstellers
4. Gegebenenfalls Name und. Anschrift des Vertreters
des Herstellers
5. Kurze Besc:hreibung des Fahrzeugs
6. Fahrzeug zur Genehmigung vorgeführt am
7. Techn. Dienst, der die Prüfungen für die Genehmigung
durc:hführt .
8. Datum des Gutachtens dieses techn. Dienstes
9. Nummer des Gutachtens dieses techn. Dienstes
10. Die Genehmigung wird erteilt/ versagt*)
11. Anbringungsstelle des Genehmigungszeichens am
Fahrzeug
12. Ort
13. Datum
14. Unterschrift
15. Dieser Benachrichtigung sind folgende Unterlagen, die
die vorgenannte Nummer der Genehmigung tragen,
beigefügt:
Zeichnungen, Meßblätter und Pläne des Fahr-
zeugs und seines Insassenraumes
Explosivdarstellung oder Fotografie des Fahr-
zeugs und seines lnsassenraumes
*) Nichtzutreffendes streichen.
Nr. 45 --Tag der Aus~abe: Bonn, den 29. August 1973 1155
Annex 3 Annexe 3 Anhang 3
Arrangement Schema Genehmigungszeichenmuster
of the Approval Mark de la marque d'homologation
a b !2.
2
21R-2439t~
a b b a b
Minimum Dimensions Mindest-
dimensions 12 5.6 minimales 5,6 abmessungen 12 5,6
(millimetres) (millimetres) (in Millimetern)
The above approval mark affixed to a La marque d'homologation ci-dessus, Das gezeigte an einem Fahrzeug an-
vehicle shows that, pursuant to Regu- apposee sur un vehicule, indique que, gebrachte Genehmigungszeichen be-
lation No. 21, the vehicle type con- en application du Reglement n° 21, deutet, daß dieser Fahrzeugtyp nach
cerned has, with regard to its interior le type de ce vehicule a ete homolo- der Regelung Nr. 21 in den Nieder-
fittings, been approved in the Nether- gue, en ce qui concerne son amenage- landen (E 4) unter der Nummer 2439
lands (E 4) under approval number ment interieur, aux Pays-Bas (E4) sous hinsichtlich seiner Innenausstattung
2439. le n° 2439. genehmigt wurde.
1156 Bundesgesetzblatt, Jahrg~mg 1973, Teil II
Annex 4
Procedure for Testing Energy-Dissipating Materials
Annexe 4
Procedure d'essais des matieres susceptibles de dissiper l'energie
Anhang 4
Verfahren für die Prüfung energieaufnehmender Werkstoffe
1. Setting up; 1. Installation, 1. Aufbau; Prüfgerät;
test apparatus; appareil d'essai Verfahren
procedure et procedure
1.1. Setting up 1.1. Installation 1.1. Aufbau
1. 1.1. The component made of 1.1.1. La piece en ma tiere suscep- 1.1.1. Der aus einem energieauf-
energy-dissipating material tible de dissiper l'energie nehmenden Werkstoff herge-
shall be mounted and tested devra etre montee et essayee stellte Teil ist auf dem tra-
on the structural supporting sur l' element structurel de genden Bauteil anzubringen
member on which it is to be support sur lequel eile est in- und zu prüfen, auf dem er im
installed on the vehicle. The stallee sur le vehicule. ll est Fahrzeug einzubauen ist. Die
test shall preferably be car- preferable d'effectuer l'essai Prüfung ist nach Möglichkeit
ried out, where possible, directement sur la caisse lors- unmittelbar am Aufbau durch-
directly on the body. The que cela est possible. Cet zuführen. Dieser Bauteil oder
structural member, or the element structurel, ou la cais- der Aufbau ist am Prüfstand
body, shall be firmly at- se, sera fixe solidement au fest anzubringen, so daß
tached to the test bench so banc d'essai de fac;:on qu'il ne unter der Wirkung eines
that it does not move under se deplace pas par l'effet du Stoßes keine Verschiebung
impact. choc. eintritt.
1.1.2. However, at the manufac- 1.1.2. Cependant, sur demande du 1.1.2. Auf Antrag des Herstellers
turer's request the compo- constructeur, la piece pourra kann der Teil jedoch auf einer
nent may be mounted on a etre montee sur une arma- Vorrichtung angebracht wer-
fitting simulating installation ture simulant l'installation den, die den Einbau im Fahr-
on the vehicle, on condition sur la voiture, pourvu que zeug nachahmt, vorausgesetzt,
that the assembly comprising l'ensemble « piece 1armature )) daß die Prüfgruppe, die aus
the component and the fitting ait, par rapport ä l'ensemble dem Teil und der Vorrichtung
has the same geometrical reel « piece/element structu- zusammengesetzt ist, die
arrangement as, and a degree rel de support >l, la meme dis- gleiche geometrische Anord-
of rigidity not lower and an position geometrique, une ri- nung wie die tatsächliche
energy-dissipating capacity gidite non inf erieure et une Baugruppe besitzt, die sich
not higher than those of, the capacite de dissipation de aus diesem Teil und dem tra-
real assembly comprising the l' energie non superieure. genden Bauteil zusammen-
component and the structur-
setzt und daß sie eine nicht
al supporting member.
geringere Gestaltfcstigkeit
und eine nicht höhere Ener-
gieaufnahmekapazität als die
tatsächliche Baugruppe be-
sitzt.
1.2. Test apparatus 1.2. Appareil d'essai 1.2. Prüfgerät
1.2. l. This apparatus consists of a 1.2.1. 11 consiste en un pendule 1.2.t. Dieses Gerät besteht aus
pendulum whose pivot is sup- dont le pivot est supporte einem Pendel, dessen Dreh-
ported by ball-bearings and par des roulements ä billes achse kugelgelagert ist
whose reduced mass • at its et dont la masse reduite *) a und das eine auf den Auf-
centre of percussion is 6.8 kg son centre de percussion est schlagmittelpunkt reduzierte
(15 pounds). The lower ex- de 6,8 kg (15 livres). L'extre- Masse*) von 6,8 kg (15 lb)
*) Note : The relationship of the reduced *) Note: La masse reduite m r du pendule est *) Anmerkung : Das Verhältnis der redu-
mass "mr • of the pendulum to the total reliee a Ja masse totale m du pendule, a Ja zierten Masse „mr" des Pendels in einem
mass "m" of the pendulum at a distance distance a entre Je centre de percussion et Abstand „a• zwischen dem Aufsd1lagmittel-
• a • between the centre of percussion and J'axe de rotation et a Ja distance I entre punkt und der Drehachse zur Gesamtmasse
the axis of rotation and at a distance •1• Je centre de gravite et J'axe de rotation par des Pendels „m" in einem Abstand ,.!" zwi
between the centre of gravity and the axis Ja relation sehen dem Schwerpunkt und der Drehachse
ol rotation is given by the lormula: wird durch die Formel
1 1 1
nlr = rn- m, = m-
0
m,=m-
a a a
dargestellt.
Nr. 45 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. August 1973 1157
tremity of the pendulum mite inferieure du pendule hat. Das freie Ende des Pen-
consists of a rigid headform est constituee par une fausse dels besteht aus einem star-
165 mm (6 1.~ inches) in dia- tete rigide de 165 mm (6,5 ren Kopf mit einem Durch-
meter whose centre is identi- pouces) de diametre dont le messer von 165 mm (6,5 in),
cal with the centre of per- centre est confondu avec le dessen Mittelpunkt mit dem
cussion of the pendulum. centre de percussion du pen- Aufsdllagmittelpunkt des
dule. Pendels zusammenfällt.
1.2.2. The headform shall be fitted 1.2.2. La fausse tete sera pourvue 1.2.2. Der Kopf ist mit zwei Be-
with two accelerometers and de deux accelerometres et schleunigungs- und einem
a speed transducer, all capa- d'un dispositif de mesure de Geschwindigkeitsgeber aus-
ble of measuring values in la vitesse, aptes a mesurer zurüsten, die Werte in der
the direction of impact. les valeurs dans la direction Aufschlagrichtung messen
de l'impact. können.
1.3. Recording instruments 1.3. Apparcillc19e cl'enregistre- 1.3. Geräte zur Aufzeichnung der
ment Meßwerte
The recording instruments L'appareillage d'enregistre- Die zu benutzenden Re-
used shall be such that meas- ment ü utiliser devra per- gistrierinstrumente müssen
urements can be made with mettre d'effectuer les mesu- Messungen mit folgender
the following degrees of uc- res avec !es precisions sui- Meßgenauigkeit zulassen:
curacy: vantes:
1.3.1. Acceleration: 1.3.1. accelera tion: 1.3.1. Besdlleunigung:
accuracy = precision ,= Genauigkeit =
± 5 °·0 of the real value; ± 5 °'o de la valeur reelle ± 5 °/o des tatsächlichen
frequency response = reponse en frequence = Wertes
up to 1,000 Hz; jusqu'a 1 000 Hz Frequenzbereich =
cross-axis sensitivity = sensibilite transversale bis zu 1 000 Hz
5 °/o of the Iowest point on < 5 °'o du fand de l' echelle Querempfindlichkeit =
the scale. < 5 °/o des niedrigsten
Skalen wertes ·
1.3.2. Speed 1.3.2. vitesse: 1.3.2. Geschwindigkeit:
accuracy - precision Genauigkeit =
± 2.5 11 /o of the real value; ± 2,5 °.o de la valeur reelle ± 2,5 °/o des tatsächlichen
sensitivity = sensibilite = Wertes
0.5 km/h (0.3 mph). 0,5 kmlh (0,3 mph) Empfindlichkeit =
0,5 km/h (0,3 mph)
1.3.3. Indentation of the test com- 1.3.3. penetration de la fausse tete 1.3.3. Eindringtiefe des Kopfes in
ponent by the headform: dans l'element d'essai: den zu prüfenden Teil:
accuracy = precision = Genauigkeit =
± 5 °o of the real value; ± 5 ° o de la valeur reelle ± 5 6 /o des tatsächlichen
Wertes
sensitivity = 0 sensibilite = Empfindlichkeit =
1 mm (0.04 inch). 1 mm (0,04 pouce) 1 mm (0,04 in)
1.3.4. Time recording: 1.3.4. enregistrement du temps: 1.3.4. Zeitmessung:
the instrumentation shall - l' appareillage devra per- die Instrumente müssen die
enable the action to be mettre d'enregistrer le Aufzeichnung des gesamten
recorded throughout its phenomene pendant taute Vorgangs und eine Ablese-
duration and readings to be sa duree et de lire le mil- genauigkeit von einer tau-
made to within one thou- lieme de seconde; sendstel Sekunde zulassen;
sandth of a second;
the beginning of the im- - le debut du choc (« to- der Beginn des Aufsdllags
pact at the moment of first page >,) a l'instant du pre- im Augenblick der ersten
contact between the head- mier contact de la fausse Berührung des Kopfes mit
form and the test compo- tete contre la piece es- dem zu prüfenden Teil muß
nent shall be noted on the sayee sera repere sur les auf den Aufzeichnungen für
recordings used for analys- enregistrements servant die Auswertung der Prü-
ing the test. au, depouillement de l'es- fung wiedergegeben wer-
sai. den.
1.4. Test procedure 1.4. Procedure d'essai 1.4. Prüfverfahren
1.4.1. At every point of impact on 1.4.1. En taut point d'impact de la 1.4.1. Die Aufschlagrichtung für
the surface to be tested the surface ä. essayer, la direc- jeden Berührungspunkt auf
direction of impact is the tion d'impact est celle qui est der zu prüfenden Oberfläche
tangent to the trajectory of definie par la tangente a la ist durch die Tangente zur
the headform of the meas- trajectoir~ de la fausse tete Bahn des Kopfes der Meß-
uring apparatus defined in de l'appareil de mesure defi- einrichtung nach Anhang 1
annex 1. ni a l'annexe 1. bestimmt.
1.4.2. \,Vhere the angle between the 1.4.2. Lorsque !'angle entre Ja direc- 1.4.2. Ist der Winkel zwischen der
direction of impact and the tion d'impact et la normale a Aufschlagrichtung und der
perpendicular to the surface la surface au point d'impact Senkrechten zur Fläd1e im
1158 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
at the point of impact is 5° or est inferieur ou egal a 5°, Aufschlagpunkt nicht größer
less, the test shall be carried l'essai est effectue de fai;:on als 5~, so ist die Prüfung in
out in such a way that the que la tangente a la trajec- der Weise durchzuführen, daß
tangent to the trajectory of toire du centre de percussion die Tangente zur Bahn des
the centre of percussion of du pendule coi"ncide avec la Aufschlagmittelpunkts des
the pendulum coincides with direction d'impact. La fausse Pendels mit der Aufschlag-
the direction of impact. The tete devra heurter l'element richtung zusammenfällt. Der
headform shall strike the test en essai a une vitesse de Kopf muß auf den zu prüfen-
component at a speed of 24,1 km h (15 mph); cette vi- den Teil mit einer Geschwin-
24.1 km/h (15 mph); this tesse sera realisee soit par la digkeit von 24,1 km/h
speed shall be achieved simple energie de propulsion, (15 mph) aufschlagen; diese
either by the mere energy of soit en utilisant un dispositif Geschwindigkeit ist durch
propulsion or by using an propulseur ajoute. einen Antriebsstoß allein
additional impelling device. oder durch Verwendung
eines zusätzlichen Antriebs zu
erzielen.
1.4:1. Where the angle between the 1.4.3. Lorsque l' angle entre la direc- 1.4.3. Ist der Winkel zwischen der
direct.ion of impact and the tion d'impact et la normale Aufschlagrichtung und der
perpendicular to the surface a la surface au point d'im- Senkrechten zur Fläche im
at the point of impact is more pact est superieur a 5 , l'es-
8
Aufschlagpunkt größer als
than 5°, the test may be car- sai peut etre effectue de fa- SJ, so kann die Prüfung in der
ried out in such a way that <;:on que la tangente a la tra- Weise durchgeführt werden,
the tangent to the trajectory jectoire du centre de percus- daß die Tangente zur Bahn
of the centre of percussion of sion du pendule coi"ncide des Aufschlagmittelpunktes
the pendulum coincides with avec la normale au point des Pendels mit der Senk-
the perpendicular to the d'impact. La valeur de la vi- rechten zum Aufschlagpunkt
point of impact. The test tesse d' essai sera alors re- zusammenfällt. Die Prüfge-
speed shall then be reduced duite a la valeur de la com- schwindigkeit ist dann auf
to the value of the normal posante normale de la vitesse den Wert der Komponente
• component of the speed pre- prescrite au paragraphe 1.4.2. der in' t .4.2 vorgeschriebenen
scribed in paragraph 1.4.2. Geschwindigkeit zu reduzie-
ren.
2. Results 2. Resultats 2. Ergebnisse
In tests carried out according Dans les essais effectues sui- Bei den Prüfungen, die nach
to the above procedures, the vant les modalites indiquees den vorgenannten Verfahren
deceleration of the headform plus haut, la deceleration de durchgeführt werden, darf die
shall not exceed 80 g contin- la fausse tete ne devra pas Verzögerung des Kopfes für
uously for more than 3 milli- depasser 80 g continus pen- die ununterbrochene Dauer
seconds. The deceleration dant plus de 3 millisecondes. von mehr als 3 Millisekunden
rate taken shall be the aver- La valeur de la deceleration 80 g nicht überschreiten. Der
age of the readings of the a retenir est la moyenne in- festzuhaltende Verzögerungs-
two decelerometers. diquee par les deux decele- wert ist das Mittel aus den
rometres. Ablesungen der beiden Ver-
zögerungsmesser.
3. E q u i v a 1e n t 3. p r O C ed u r e s 3. Gleichwertige
procedures equivalentes Verfahren
3.1. Equivalent test procedures 3.1. Des procedures equivalentes 3.1. Gleichwertige Prüfverfahren
shall be permitted on con- d'essais sont admises, pourvu sind zulässig unter der Be-
dition that the results re- que les resultats exiges au dingung, daß die in 2 gefor-
quired in paragraph 2. above paragraphe 2. ci-dessus puis- derten Ergebnisse gewonnen
can be obtained. sent etre obtenus. werden können.
3.2. Responsibility for demon- 3.2. 11 appartient a celui qui uti- 3.2. Der Nachweis der Gleich-
strating the equivalence of a lise une methode autre que • wertigkeit eines anderen als
method other than that celle decrite au paragraphe 1. dem in 1 beschriebenen Ver-
described in paragraph 1. d'en demontrer l'equivalence. fahren obliegt demjenigen,
shall rest with the person der das Verfahren anwendet.
using such a method.
Nr. 45-Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. August 1973 1159
Annex 5
Procedure for Delermining the H Point and Checking
the Relative Position of Points R and H
Annexe 5
Procedure pour la determination du point H
et la verification de la position relative des points R et H
Anhang 5
Verfahren zur Bestimmung des H-Punktes
und zur Oberprüfung der relativen Lage des H- und des R-Punktes
1. Definitions 1. Definition 1. Begriffsbestimmung
1.1. The H point, which indicates 1.1. Le point ,,H», caracterisant la 1.1. Der H-Punkt, der {im Fuhr-
the position in the passenger position dans l'habitacle d'un zeuginnenraum) die Stellun9
compartment of a seated oc- occupant assis, est la trace, einer sitzenden Person be-
cupant, is the trace, in a lon- sur un plan vertical longitu- zeichnet, ist der Punkt. ia
gitudinal vertical plane, of dinal, de l'axe theorique de einer vertikalen LJ.ngsebene,
the theoretical axis of rota- rotation existant entre la durch den die theoretische
tion between the leg and the jambe et Je torse d'un corps Drehachse zwischen dem Bein
torso of the human body, humain represente par un und dem Rumpf eines durch
represented by a manikin. mannequin. eine Normpuppe dargestell-
ten menschlichen Körpers
verläuft.
1.2. The R point, being the "seat- 1.2. Le point (( R ))' qui est le point 1.2. Der R-Punkt ist der Bezugs-
ing reference point", is the de reference de place assise, punkt des Sitzplatzes und der
manufacturer·s design refer- est Je point de reference de vom Hersteller angegebene
ence point which: construction indique par Je Konstruktionsbezugspunkt,
constructeur, qui
1.2. l. establishes the rearmost 1.2.1. correspond a la position nor- 1.2.1. der der vom Hersteller in
normal driving or riding posi- male d'utilisation la plus re- einem Fahrzeug vorgesehe-
tion of eac:h seat provided by culee de chaque place assise nen hintersten Stellung eines
the vehicle manufacturer; prevue par le constructeur jeden Sitzes bei üblicher Be-
dans un vehicule; nützung entspricht,
1.2.2. has co-ordinates established 1.2.2. a des coordonnees definies 1.2.2. dessen Koordinaten auf die
relative to the designed par rapport a la structure du tragenden Teile des Aufbaus
vehicle structure; vehicule etudie, des untersuchten Fahrzeugs
bezogen sind, und
1.2.3. simulates the position of 1.2.3. represente la position du cen- 1.2.3. der die Lage des Mittelpunkts
pivot centre of the human tre de pivotement entre le des Gelenkes zwischen dem
torso and thigh (the H point). tronc et les cuisses d'un oc- Rumpf und den Schenkeln
cupant (point H). eines Insassen (des H-Punk-
tes) darstellt.
2. Determination 2. D et e r m i n a t i o n 2. Bestimmung
of H points des points H der H-Punkte
2.1. An H point shall be deter- 2.1. 11 sera determine un point H 2.1. Ein H-Punkt ist für jeden vom
mined for each seat provided pour chaque place assise pre- Fahrzeughersteller vorgese-
by the vehicle manufacturer. vue par le constructeur du henen Sitzplatz zu bestimmen.
When the seats in the same vehicule. Lorsque les sieges Wenn die Sitze in derselben
row can be regarded as d'une meme rangee peuvent Reihe als ähnlich angesehen
similar (bench seat, identi- etre consideres comme simi- werden können (Sitzbänke,
cal seats, etc.), only one H laires (banquette avec assise übereinstimmende Sitze usw),
point shall be determined for uniforme, sieges identiques, ist nur ein H-Punkt für jede
each row of seats, the etc.), il ne sera procede qu'a Sitzreihe zu bestimmen, wo-
manikin described in para- une seule determination par bei die in Absatz 3 beschrie-
graph 3. below being seated rangee de sieges, en pla<;ant bene Normpuppe auf einen
in a place regarded as repre- le mannequin decrit au para- Platz zu bringen ist, der als
sentative for the row. This graphe 3. ci-apres a une place typisch für die Reihe anzu-
place shall be: consideree comme represen- sehen ist. Dieser Platz ist
tative de la rangee de sieges.
Cette place sera:
1160 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
2.1.1. in the case of the front row, 2.1.1. pour la rangee avant, la place 2.1.1. der Führersitz für die vordere
the driver's seat; du conducteur, Reihe,
2.1.2. in the case of the rear row 2.1.2. pour la ou les rangees arriere, 2.1.2. ein äußerer Sitz für die hin-
(or rows), an outside seat. une place exterieure. teren Reihen.
2.2. When an H point is being 2.2. Pour chaque determination du 2.2. Zur Bestimmung des H-Punk-
determined, the seat in point H, le siege considere tes ist der betreffende Sitz
question shall be placed in sera place dans la position stets in die hinterste vom
the rearmost normal position normale de conduite ou d'uti- Hersteller für eine übliche
provided by the manufacturer lisation la plus reculee pre- Benützung vorgesehene Stel-
for driving or riding, the vue par le constructeur, le· lung zu bringen; eine in der
back, if adjustable, being dossier, s'il est reglable en Neigung verstellbare Rücken-
locked in a position corre- inclinaison, etant verrouille lehne ist - falls vom Her-
sponding, as nearly as pos- dans une position correspon- steller nichts anderes angege-
sible, to a 25'.) rearward incli- dant a une inclinaison vers ben ist - in einer Stellung
nation, in relation to the ver- l'arriere, par rapport a la ver- zu verriegeln, die einer Rück-
tical, of the reference line of ticale, de la ligne de refe- wärtsneigung der Bezugslinie
the torso of the manikin de- rence du torse du mannequin der Normpuppe nach 3 ent-
scribed in paragraph 3. decrit au paragraphe 3. ci- spricht, die gegenüber der
below, unless otherwise spe- apres, la plus proche de 25c, Senkrechten möglichst nahe
cified by the manufacturer. sauf indication contraire du bei 25 liegt.
constructeur.
3, Description 3. C a r a c t er i s t i q u e s 3. Beschreibung
ot the manikin du mannequin der Normpuppe
3.1. A three-dimensional manikin 3.1. Il sera utilise un mannequin 3.1. Es ist eine dreidimensionale
of a weight and contour cor- tridimensionnel dont le poids Normpuppe zu benutzen, de-
responding to those of an et le contour sont ceux d'un ren Gewicht und Form einer
adult male of average height adulte de taille moyenne. Ce männlichen erwachsenen Per-
shall be used. Such a manikin mannequin est represente sur son von mittlerer Größe ent-
is depicted in figures 1 and 2 les figures 1 et 2 de l' appen- sprechen. Die Normpuppe ist
of the appendix to this dice a la presente annexe. in den Abb. 1 und 2 der An-
annex. lage zu diesem Anhang dar-
gestellt.
3.2. The manikin shall comprise: 3.2. Ce mannequin comportera: 3.2. Die Normpuppe besteht aus
3.2.1. two components, one simu- 3.2.1. deux elements simulant l'un 3.2.1. zwei Teilen, von denen der
lating the back and the le dos et l'autre l'assise du eine den Rücken und der an-
other the seat of the body, corps, articules suivant un dere die Sitzfläche des Kör-
pivoting on an axis repre- axe representant l'axe de ro- pers darstellt, die durch eine
senting the axis of rotation tation entre le huste et la Achse gelenkig miteinander
between the torso and the cuisse. La trace de cet axe verbunden sind, die die Dreh-
thigh. The trace of this axis sur le flanc du mannequin est achse zwischen Rumpf und
on the side of the manikin is le point H du mannequin; Schenkel bildet. Die Projek-
the manikin's H point; tion dieser Achse auf die
Flanke der Normpuppe ist ihr
H-Punkt;
'3.2.2. two components simulating 3.2.2. deux elements simulant les 3.2.2. zwei Teilen, die die Beine
the legs and pivotally at- jambes et articules par rap- bilden und die mit den Teilen,
tached to the component port a l'element simulant die die Sitzfläche darstellen,
simulating the seat; l'assise; gelenkig verbunden sind;
3.2.3. two components simulating 3.2.3. deux elements simulant les 3.2.3. zwei Teilen, die die Füße bil-
the feet and connected to the pieds, relies aux jambes par den und die mit den Beinen
legs by pivotal joints simu- des articulations simulant les durch Gelenke verbunden
lating ankles; chevilles; sind, die die Knöchel darstel-
len;
3.2.4. in addition, the component 3.2.4. en outre, l'element simulant 3.2.4. außerdem ist der Teil, der die
simulating the seat shall be l'assise est muni d'un niveau Sitzfläche darstellt, mit einer
provided with a level ena- permettant de contröler son Libelle für die Einstellung der
bling its transverse orienta- orientation dans Ia direction Querneigung versehen.
tion to be verified. transversale.
3.3. Body segment weights shall 3.3. Des masses representant le 3.3. Die Belastungsgewichte, die
be attached at appropriate poids de chaque element du dem Gewicht jedes Körpertei-
points corresponding to the corps sont situees aux points les entsprechen, sind an den
relevant centres of gravity, appropries constituant les Stellen, die die jeweiligen
so as to bring the total centres de gravite correspon- Schwerpunkte bilden, anzu-
weight of the manikin up to dants, afin de realiser la bringen, so daß das Gesamt-
about 75.8 kg (167 lb). Details masse totale du mannequin gewicht der Normpuppe etwa
of the various weights are d'environ 75,8 kg (167 livres). 75,8 kg (167 lb) beträgt. Aus-
Nr. 45 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. August 1973 1161
given in the table on figure 2 Le detail des differentes mas- führliche Angaben über die
of the appendix to this ses est donne au tableau de Gewichte sind in der Tabelle
annex. la figure 2 de l' appendice a der Abb. 2 der Anlage zu die-
la presente annexe. sem Anhang enthalten.
4. Setting up 4. Mise en place 4. Aufsetzen
the manikin du mannequin der Normpuppe
The three-dimensional mani- La mise en place du manne- Die dreidimensionale Norm-
kin shall be set up in the quin tridimensionnel est ef- puppe ist in der folgenden
following manner: fectuee de la fac;:on suivante: Weise aufzusetzen:
4.1. the vehicle is levelled and 4.1. Placer le vehicule sur un 4.1. Das Fahrzeug ist horizontal
the seats are adjusted as pre- plan horizontal et regler les auszurichten, die Sitze sind
scribed in paragraph 2.2. sieges ainsi qu'il est prevu au nach 2.2 einzustellen.
above. paragraphe 2.2. ci-dessus.
4.2. The seat to be tested is 4.2. Recouvrir le siege a essayer 4.2. Der zu prüfende Sitz ist mit
covered with a pi~ce of cloth d'une piece de tissu destinee einem Stück Stoff zu bedek-
to facilitate correct setting a faciliter Ja mise en place ken, um das richtige Aufset-
up of the manikin. correcte du mannequin. zen der Normpuppe zu er-
leichtern.
4.3. The manikin is placed on the 4.3. Asseoir le mannequin sur le 4.3. Die Normpuppe ist so auf den
seat concerned, the pivotal siege considere, l'axe d'arti- betreffenden Sitz zu setzen,
axis being perpendicular to culation etant perpendiculaire daß die Gelenkachse senk-
the longitudinal plane of au plan longitudinal de syme- recht zur Längs-Symmetrie-
symmetry of the vehicle. trie du vehicule. ebene des Fahrzeugs liegt.
4.4. The feet of the manikin are 4.4. Placer les pieds du manne- 4.4. Die Füße der Normpuppe sind
placed as follows: quin de la fac;:on suivante: in der folgenden Weise anzu-
ordnen:
4.4.1. in the front seats so that the 4.4.1. pour les sieges avant, de 4.4.1. Handelt es sich um die vor-
level verifying the transverse telle maniere que le niveau deren Sitze, so sind die Füße
orientation of the seat of the contrölant l'orientation trans- so anzuordnen, daß die Libel-
manikin is restored to the versale de l'assise soit rame- le für die Einstellung der
horizontal; ne a !'horizontale; Querneigung der Sitzfläche
der Normpuppe wieder waa-
gerecht ist.
4.4.2. in the rear seats, the feet are 4.4.2. pour les sieges arriere, les 4.4.2. Handelt es sich um die hinte-
as far as possible so arranged pieds sont disposes de ma- ren Sitze, so müssen die Füße,
as to be in contact with the niere a etre, dans la mesure soweit möglich, die Vorder-:
front seats. lf the feet then du possible, au contact des sitze berühren. Wenn die
rest on parts of the floor sieges avant. Si les pieds re- Füße dann auf verschieden
which are at different levels, posent alors sur des parties hohen Teilen des Bodens ste-
the foot which first comes du plancher de niveau diffe- hen, so dient der Fuß, der den
into contact with the front rent, le pied qui arrive le Vordersitz zuerst berührt, als
seat serves as a reference premier au contact du siege Bezugspunkt, und der andere
point, and the other foot is so avant sert de reference et Fuß ist so anzuordnen, .daß
arranged that the level veri- l'autre pied est dispose de die Libelle für die Einstellung
fying the transverse orienta- maniere a ce que le niveau der Querneigung der Sitz-
tion of the seat of the contrölant l'orientation trans- fläche der Normpuppe wieder
manikin is restored to the versale de l' assise soit rame- waagerecht ist.
horizontal; ne a !'horizontale;
4.4.3. if the H point is being deter- 4.4.3. si l' on determine le point H 4.4.3. Wird der H-Punkt für einen
mined at a centre seat, the a un siege median, les pieds mittleren Sitz bestimmt, ist
feet are placed one on each sont places de part et d'autre je ein Fuß rechts und links
side of the tunnel. du tunnel. vom Tunnel anzuordnen.
4.5. The weights are placed on 4.5. Placer les masses sur les 4.5. Nach dem Aufbringen der
the thighs, the transverse cuisses, ramener a !'horizon- Belastungsgewichte auf die
level of the seat of the mani- tale le niveau transversal de Schenkel ist die Libelle für
kin is restored to the hori- l' assise et placer les masses die Einstellung der Quer-
zontal, and the weights are sur l'element representant neigung der Sitzfläche waage-
placed on the seat of the l'assise. recht zu stellen, sodann sind
manikin. die Belastungsgewichte auf
den Teil aufzubringen, der die
Sitzfläche darstellt.
4.6. The manikin is moved away 4.6. Ecarter le mannequin du dos- 4.6. Die Normpuppe ist mittels
from the seat back by means sier du siege en utilisant la der Achse der Kniegelenke
of the knee-pivot bar, and barre d'articulation des ge- von der Rückenlehne zu ent-
the back is tilted forwards. noux et plier le dos vers fernen, der Rücken ist vor-
The manikin is re-positioned l'avant. Remettre le manne- wärts zu neigen. Die Norm-
1162 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
on the seat of the vehicle by quin en place sur le siege en puppe ist wieder in ihre
being slid backwards on its faisant glisser en arriere l'as- Stellung auf dem Sitz zu brin-
seat until resistance is en- sise jusqu'a ce qu'on rencon- gen, indem man ihre Sitz-
countered, the back of the tre de la resistance, puis ren- fläche so weit nach hinten
manikin then being replaced verser de nouveau en arriere verschiebt, bis sie auf Wider-
against the seat back. le dos contre le dossier du stand stößt; sodann ist der
siege. Rücken der Normpuppe wie-
der gegen die Rückenlehne
zu kippen.
4.7. A horizontal load of 10 ± 4.7. Appliquer deux fois une force 4.7. Eine Kraft von 10 ± 1 daN
1 daN (10 ± 1 kgf, 22 ± 2 lb) horizontale de 10 ± 1 daN (10 ± 1 kgf; 22 ± 2 lbf) ist
is applied to the manikin (10 ± 1 kgf, 22 ± 2 livres) au zweimal in horizontaler Rich-
twice. The direction and mannequin. La direction et le tung auf die Puppe aufzubrin-
point of application of the point d'application de la force gen. Richtung und Angriffs-
load are shown by a black sont representes par une punkt der Kraft sind durch
arrow on figure 2 of the ap- fleche noire sur la figure 2 einen schwarzen Pfeil in
pendix. de l'appendice. Abb. 2 der Anlage dargestellt.
4.8. The weights are installed on 4.8. Placer les masses sur les 4.8. Nach dem Anbringen der
the right and left sides, and flancs droit et gauche et puis Belastungsgewichte an der
the torso weights are then les masses du huste. Mainte- rechten und der linken Seite
placed in position. The trans- nir a !'horizontale le niveau sind die Belastungsgewichte
verse level of the manikin is transversal du mannequin. für den Rumpf anzubringen.
kept horizontal. Die Libelle für die Quernei-
gung der Normpuppe muß
waagerecht bleiben.
4.9. The manikin being kept hori- 4.9. En maintenant le niveau 4.9. Während die Libelle für die
zontal in the transverse transversal du mannequin a Querneigung der Normpuppe
direction, the back is tilted !'horizontale, plier le dos vers waagerecht gehalten wird,
forwards until the torso l'avant jusqu'a ce que les ist der Rücken nach vorne zu
weights are above the H masses du huste soient au- neigen, bis die Belastungs-
point, so as to eliminate any dessus du point H, de fa<;on gewichte des Rumpfes über
friction with the seat back. a annuler tout frottement sur dem H-Punkt liegen, um jeg-
le dossier du siege. liche Reibung mit der Rük-
kenlehne zu beseitigen.
4.10. The back of the manikin is 4.10. Ramener delicatement en ar- 4.10. Der Rücken der Normpuppe
gently moved rearwards so riere le dos de fa<;on a ter- ist vorsichtig in seine ur-
as to complete the setting-up miner la mise en place; le sprüngliche Stellung zurück-
operation; the transverse niveau transversal du manne- zubringen, um das Aufsetzen
level of the manikin must be quin doit etre horizontal. zu vollenden; die Libelle für
horizontal. lf it is not, the Dans le cas contraire, proce- die Querneigung der Norm-
procedure described above is der de nouveau comme il est puppe muß waagerecht sein.
repeated. indique ci-dessus. Ist dies nicht der Fall, muß
das oben beschriebene Ver-
fahren wiederholt werden.
5. Res u lt s 5. R es u l t a t s 5. Ergebnisse
5.1. When the manikin has been 5.1. Le mannequin etant mis en 5.1. Der H-Punkt eines Sitzes ist
set up as described in para- place conformement au para- der an einer Normpuppe an-
graph 4. above, the H point graphe 4. ci-dessus, le point H gegebene H-Punkt, wenn die
of the vehicle seat concerned du siege considere est consti- Normpuppe nach 4 aufgesetzt
is the H point on the tue par le point H figurant worden ist.
manikin. sur le mannequin.
5.2. Each of the co-ordinates of 5.2. Les coordonnees du point H 5.2. Jede der Koordinaten des
the H point shall be meas- seront mesurees chacune H-Punktes ist mit der größt-
ured as accurately as pos- avec la plus grande precision möglichen Genauigkeit zu
sible. The same applies to the possible. 11 en est de meme messen. Das gilt auch
co-ordinates representing spe- des coordonnees des points für die Koordinaten bestimm-
cific points of the passenger caracteristiques et bien de- ter Punkte des Fahrzeug-
compartment. The projections termines de l'habitacle. Les innenraumes. Die Projektio-
of these points on a vertical projections de ces points sur nen dieser Punkte auf eine
longitudinal plane shall then un plan vertical longitudinal senkrechte Längsebene sind
be plotted on a graph. seront reportees sur un auf ein Merkblatt zu über-
schema. tragen.
6. Checking of the 6. Ver i f i c a t i o n de l a 6. Uberprüfung der
relationship be- position relative des relativen Lage des
tween the Rand the points R et H H- und des R-Punktes
H points
6.1. The results obtained under 6.1. Les resultats des mesures 6.1. Die Ergebnisse der Messun-
paragraph 5.2. for the H point prevues au paragraphe 5.2. gen nach 5.2 für den H-Punkt
Nr. 45 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. August 1973 1163
must be compared with the pour le point H doivent etre müssen mit den vom Her-
co-ordinates of the R point as compares aux coordonnees steller des Fahrzeugs für den
supplied by the vehicle ma- fournies pour le point R par R-Punkt angegebenen Koor-
nufacturer. le constructeur du vehicule. dinaten übereinstimmen.
6.2. The checking of the relation- 6.2. La verification de la relation 6.2. Die Uberprüfung der relct-
ship between the two points qui existe entre les deux tiven Lage der beiden Punkte
will be considered satisfac- points sern consideree com- zueinander gilt für die be-
tory for the particular seating me satisfaisante pour la posi- treffende Sitzstellung als be-
position in question, provided tion assise en consideration friedigend, wenn die Koordi-
the H point co-ordinates lie si les coordonees du point H naten des H-Punktes in einem
within a longitudinal rectan- sont situees dans un rectan- längsgerichteten Rechteck lie-
gle whose horizontal and gle longitudinal dont les gen, dessen horizontale Sei-
vertical sides are 30 mm (1.2 cötes horizontaux et verti- ten 30 mm (1,2 in) und dessen
inch) and 20 mm (0.8 inch) caux sont 30 mm (1,2 pouce) vertikale Seiten 20 mm (0,8
respectively, and whose diag- et 20 mm (0,8 pouce) respec- in) lang sind und dessen
onals intersect at the R point. tivement et dont l'intersec- Diagonalen sich im R-Punkt
If this condition is met, the R tion des diagonales est si- schneiden. Ist dies der Fall,
point will be used for the test tuee au point R. A condition so ist für die Prüfung der
and, if necessary, the mani- que ce soit le cas, le point R R-Punkt zu benutzen und er-
kin will be so adjusted that sera utilise pour l'essai et, si forderlichenfalls die Norm-
the H point coincides with necessaire, le mannequin sera puppe so auszurichten, daß
the R point. ajuste pour que le point H der H-Punkt mit dem R-Punkt
co"incide avec Je point R. zusammenfällt.
6.3. If the H point does not lie 6.3. Si le point H n'est pas dans 6.3. Wenn der H-Punkt nicht in
within the rectangle de- le rectangle defini au para- dem Rechteck nach 6.2 liegt,
scribed in paragraph 6.2. graphe 6.2. ci-dessus_, on pro- sind 2 weitere Bestimmungen
above, two further determi- cedera a deux autres deter- des H-Punktes (insgesamt 3)
nations of the H point shall minations du point H (trois vorzunehmen. Liegen zwei
he carried out (three in all). determinations en tout). Si der drei aut diese Weise be-
II two of the three points so deux des trois points ainsi stimmten Punkte in dem
determined lie within the determines se situent dans le Rechteck, so gilt das Ergeb-
rectangle, the result of the rectangle, le resultat de l'es- nis der Prüfung als befriedi-
lest will be considered satis- sai sera considere comme gend.
factory. satisfaisant.
6.4. If at least two of the three 6.4. Si au moins deux des trois 6.4. Liegen wenigstens zwei der
points determined lie outside points determines sont en drei aut diese Weise be-
the rectangle, the result of dehors du rectangle, le resul- stimmten Punkte außerhalb
the test will be considered tat de l'essai sera considere des Rechtecks, so gilt das
unsatisfactory. comme n'etant pas satisfai- Ergebnis der Prüfung als
sant. nicht befriedigend.
6.5. In the situation described in 6.5. Dans le cas Oll la situation 6.5. In einem Fall nach 6.4 oder
paragraph 6.4. above, or decrite au paragraphe 6.4. ci- wenn die Prüfung in Erman-
when verification is not dessus se produit, ou lorsque gelung der vom Fahrzeugher-
feasible because the vehi_cle la verification ne peut pas steller zu liefernden Angaben
manufacturer has failed to etre effectuee etant donne über die Lage des R-Punktes
provide data on the position l'absence de renseignernents nicht durchgeführt werden
of the R point, the mean relatifs a la position du kann, darf das Mittel der
result of three determinations point R fournis par le cons- Ergebnisse aus 3 Bestimmun-
of the H point may be used tructeur du vehicule, la mo- gen des H-Punktes jeweils
and considered applicable in yenne des resultats de trois anstelle des R-Punktes be-
all cases where the R point is determinations du point H nützt werden, wo dieser in
mentioned in this Regulation. peut etre utilisee et conside- der Regelung genannt ist.
ree comme applicable dans
tous les cas Oll le point R est
mentionne dans le present
Reglement.
6.6. When checking the relation- 6.6. Pour la verification de la po- 6.6. Für die Uberprüfung der
ship of the R and the H sition relative des points R relativen Lage der R- und
points in a vehicle in current et H sur un vehicule de pro- H-Punkte bei einem Fahrzeug
production, the rectangle duction courante, le rectangle aus der Serie ist das Recht-
mentioned in paragraph 6.2. rnentionne au paragraphe 6.2. eck nach 6.2 durch ein Qua-
above shall be replaced by a ci-dessus sera remplace par drat mit einer Seitenlänge
50 mm (2 inches) square. un carre de 50 mm (2 pouces) von 50 mm (2 in) zu ersetzen.
de cöte.
1164 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
Annex 5 - Appendix
Components of Three-Dimensional Manikin
Annexe 5 - Appendice
eiements composant le mannequin tridimensionnel
Anhang 5 - Anlage
Teile der dreidimensionalen Normpuppe
Back
Dos
Rücken
Torso weight support
support des masses dorsales
Stütze für die Belastungs•
gewichte des Rumpfes·
Longitudinal level
niveau longitudinal
Libelle für die
Längsneigung
H point
pointH
H-Punkt
Seat
assise
Sitzfläche
Thigh weight pad
support des
masses de cuisse
Stütze für die Belastungs•
gewichte des Sc:henkels
Knee pivot bar
articulation des genoux
Kniegelenke
Pivotal axis
axe d' articulation
Gelenkac:hse
Transverse level
niveau transversal
Libelle für die Querneigung
Fig. 1
Abb. 1
Nr. 45 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. August 1973 1165
Dimensions and Weight of Manikin
Dimensions et poids du mannequin
Maße und Gewicht der Normpuppe
\Veight of manikin kg lbs
39.47 cm (15.54 inchcs)
Components simulating back 39,47 cm 115,54 pouces)
and seat of body 16.6 36.6 395 mm (15,54 in)
Torso weights 31.2 68.9
Seat weights 7.8 17.3
Thigh weights 6.8 15.1
Leg wei9hts 13.2 29.1
Total: 75.6 167.0
PoicJs cJu mannequin kg livres
Ell\ments simulant Je dos
et ]'assise du corps 16,6 36,6
Masscs dorsales 31,2 68,9
l\fosscs d · assi se 7,8 17.3
\l<1ss!'s des cu issps 6,8 15, 1 Direction and point
l'v1<1ssPs de, jambcs 13,2 29, 1 of application of load 39.31 cm
total: 75,6 167,0 Dircction et point (15.48 inches)
d' application de Ja charge 39,31 cm
Richtung und Angriffspunkt (15,48 pouces)
Cewicht der Normpuppe kg lbs der Kraft
393 mm (15,48 in)
Teile, die Rücken und
Sitzflächen darstellen 16,6 36,6
Belastungsgewichte für den Rumpf 31.2 68,9
Belastungsgewichte Variable from 10.8 cm
für die Sitzflächen 7,8 17,3 (4.25 inches) to 42.4 cm
Belastungsgewichte (16.68 inches)
für die Schenkel 6,8 15,1 variable de 10,8 cm (4,25 pou-
BPlnstungsgewichte für die Beine 13,2
~ ces) ä 42,4 cm (16,68 pouces)
Insgpsamt: 75,6 167,0 Einstellbar zwischen
108 mm (4,25 in) und
424 mm (16,68 in)
43.2 cm (16.99 inches)
43,2 cm (16,99 pouces)
432 mm (16,99 in)
41.7 cm (16.42 inches)
41,7 cm (16,42 pouces)
417 mm (16,42 in)
Fig. 2
Abb. 2
1166 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
Regelung Nr. 23
Einheitliche Vorschriften
für die Genehmigung der Rückfahrscheinwerfer für Kraftfahrzeuge
und ihre Anhänger
Regulation No. 23
Uniform Provisions
Concerning the Approval of Reversing Lights for Power-Driven Vehicles
and their Trailers
Reglement no 23
Prescriptions uniformes
relatives a l'homologation des feux-marche arriere
pour vehicules a moteur et pour leurs remorques
(Ubersetzu11g)
Contents Tab l e des matieres Inhaltsverzeichnis
Regulation Reglement Regelung
1. Definitions 1. Definitions 1. Begriffsbestimmungen
2. Application for approval 2. Demande d'homologation 2. Antrag
3. Markings 3. Inscriptions 3. Aufschriften
4. Approval 4. Homologation 4. Genehmigung
5. General specifications 5. Specifications generales 5. Allgemeine Vorschriften
6. Intensity of light emitted 6. Intensite de la lumiere emise 6. Lichtstärken
7. Test procedure 7. Modalites des ~ssais 7. Prüfverfahren
8. Colour of light emitted 8. Couleur de la lumiere emise 8. Farbe des ausgestrahlten Lichtes
9. Conformity of production 9. Conformite de la production 9. Ubereinstimmung der Herstellung
10. P.enalties for non-conformity of 10. Sanctions pour non-conformite de 10. Maßnahmen bei Abweichungen in
production Ja production der Herstellung
11. Names and addresses of technical 11. N oms et adresses des services 11. Namen und Anschriften der tech-
services conducting approval techniques charges des essais nischen Dienste, die die Prüfungen
tests, and of administrative d'homologation et des services für die Genehmigung durchführen,
departments administratifs und der Behörden
Annexes Annexes Anhänge
Annex 1 - Communication concern- Annexe 1 -- Communication concer- Anhang 1: Benachrichtigung über die
ing the approval (or re- nant l'homologation (ou Genehmigung (oder die
fusal or withdrawal of le refus ou Je retrait Versagung oder die Zu-
approval) of a type of d'une homologation) d'un rücknahme einer Geneh-
reversing light pursuant type de feu-marche ar- migung) für einen Typ
to Regulation No. 23 riere en application du eines Rückfahrscheinwer-
Reglement n° 23 fers nach der Regelung
Nr. 23
Annex 2 - Arrangement of the ap- Annexe 2 - Schema de Ja marque Anhang 2: Genehmigungszeichen-
proval mark d'homologation muster
Annex 3 - Photometrie Annexe 3 - Mesures photometriques Anhang 3: Photometrische Messun-
measurements gen
Annex 4 - Colour of white light (tri- Annexe 4 - Couleur du feu blanc Anhang 4: Farbe des weißen Lichtes
chromatic co-ordinates). (Coordonnees trichroma- (Fa rbw ertantei le)
tiques)
Nr. 45-Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. August 1973 1167
1. Definitions 1. Definitions 1. Begriffsbestimmun-
gen
For the purposes of this Au sens du present Regle- Im Sinne dieser Regelung be-
Regulation, ment, on entend deuten:
1.1. "reversing light" means the 1.1. par << feu-marche arriere », le 1.1. „Rückfahrscheinwerfer" eine
light of the vehicle designed feu du vehicule servant a Leuchte; die dazu dient, die
to illuminate the raad to the eclairer la raute a l'arriere Fahrbahn hinter dem Fahrzeug
rear of the vehicle and to de ce vehicule et a avertir zu beleuchten und andere
warn other raad users that les autres usagers de la raute Verkehrsteilnehmer darauf
the vehicle is reversing or que le vehicule fait marche aufmerksam zu machen, daß
about to reverse; aniere ou est sur le point de das Fahrzeug rückwärts fährt
faire marche arriere; oder zum Rückwärtsfahren an-
setzt;
1.2. "axis of refcrence" means a 1.2. par << axe de reference », une 1.2. ,,Bezugsachse" eine Gerade,
characteristic straight line, droite caracteristique deter- die vom Hersteller festzule-
spec1fied by the manufac- mmee par le fabricant et gen ist und die durch die
turer, which intersects the passant par la plage eclai- Lichtaustrittsfläche der Leuch-
illuminating surface of the rante du feu. Cet axe est te geht. Diese Achse verläuft
light. This axis is horizontal horizontal et parallele au plan horizontal und parallel zur
and parallel to the median longitudinal median du vehi- Fahrzeuglängsmittelebene,
longitudinal plane of the cule lorsque le feu est monte wenn die Leuchte am Fahr-
vehicle when the device is sur celui-ci. 1l sert de direc- zeug angebaut ist. Sie dient
fitted to it. lt serves as a tion repere lors de la mesure als Bezugsrichtung bei den
reference line for the meas- de caracteristiques photo- Messungen der photometri-
urement of photometric char- metriques; schen Werte;
acteristics;
1.3. "centre of reference" means 1.3. par << centre de reference », 1.3. ,,Bezugspunkt" der Schnitt-
the intersection of the axis of l'intersection de l'axe de re- punkt der Bezugsachse mit
reference with the illuminat- ference avec la plage eclai- der Lichtaustrittsfläche. Er ist
ing surface. lt is indicated by rante. II est indique par le vom Leuchtenhersteller anzu-
the manufacturer of the light; fabricant du feu; zugeben;
1.4. reversing lights of different 1.4. par feux-marche arriere de 1.4. Rückfahrscheinwerfer unter-
"types" are reversing lights « types >) differents, des feux- schiedlirner „Typen" Rück-
which differ in such essential marche arnere presentant fahrscheinwerfer, die sich in
respects as entre eux des differences es- wesentlichen Einzelheiten wie
sentielles, ces differences den folgenden untersrneiden:
pouvant notamment porter
sur
1.4.1. the trade name or mark; 1.4.1. la marque de fabrique ou de 1.4.1. Fab~ik- oder Handelsmarke,
commerce,
1.4.2. the characteristics of the 1.4.2. les caracteristiques du sy- 1.4.2. Eigenschaften des optischen
optical system; steme optique, Systems,
1.4.3. the inclusion of components 1.4.3. l'adjonction d'elements sus- 1.4.3. Optische Wirkungen, die
capable of altering the opti- ceptibles de modifier les re- durch Reflexion, Brechung
1168 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
cal effects by reflection, sultats optiques par reflexion, oder Absorption infolge des
refraction or absorption; and refraction ou absorption, Hinzufügens von Bauteilen
verändert werden,
1.4.4. the type of lamp. 1.4.4. le type de lampe. 1.4.4. Lampentyp
2. A pp lica tion fo r 2. D e m a n d e d ·h o mo Io- 2. Antrag
approval gation
2.1. The application for approval 2.1. La demande d'homologation 2.1. Der Antrag auf Erteilung
shall be submitted by the sera presentee par le deten- einer Genehmigung ist vom
holder of the trade name or teur de la marque de fabrique Inhaber der Fabrik- oder
mark or by his duly accredit- ou de commerce, ou par son Handelsmarke oder von
ed representative. representant dument accre- seinem ordentlich bevoll-
dite. mächtigten Vertreter zu stel-
len.
2.2. For each type of reversing 2.2. Pour chaque type de feu- 2.2. Für jeden Typ eines Rückfahr-
light, the application shall be marche arriere, la demande scheinwerfers sind dem An-
accompanied by: sera accompagnee trag beizufügen:
2.2.1. drawings, in triplicate, in 2.2.1. de dessins, en trois exem- 2.2.1. Zeichnungen in dreifacher
sufficient detail to permit plaires, suffisamment detail- Ausfertigung, die genügend
identification of the type of les pour permettre l'identifi- Einzelheiten enthalten, um
the reversing light and cation du type de feu-marche die Feststellung des Typs des
showing in what geometrical arriere et indiquant les con- Rückfahrscheinwerfers zu er-
position the reversing light is ditions geometriques du mon- möglichen und die die geo-
to be mounted on the vehi- tage sur le vehicule ainsi que metrischen Bedingungen für
cle; the axis of observation l'axe d'observation qui doit den Anbau am Fahrzeug, die
to be taken as the axis of etre pris dans !es essais Beobachtungsrichtung, die
reference in the tests (hori- comme axe de reference die Bezugsachse bei den Prü-
zontal angle H -- 0, vertical (angle horizontal H 0, fungen (horizontaler \Ninkel
angle V ~ 0); and the point angle vertical V = 0) et le H 0, vertikaler \Vinkel
to be taken as the centre of point qui doit etre pris V = 0) ist sowie den Bezugs-
reference in the said tests; comme centre de reference punkt angeben, der bei die-
dans ces essais; sen Prüfungen zugrunde zu
legen ist;
2.2.2. a briet technical specification 2.2.2. d'une description technique 2.2.2. eine kurzgefaßte technische
stating, in particular, the succincte precisant notam- Beschreibung, die insbeson-
type of the lamp or lamps ment le type de Ja lampe ou dere den Typ der vorgesehe-
prescribed; this type shall be des lampes prevues; ce type nen Lampe pder Lampen an-
one of those recommended, doit etre l'un de ceux re- gibt; dieser Lampentyp muß
in connexion with the inter- commandes, au titre de la in der Liste der international
national standardization of normalisation internationale gtnormten Lampen für Kraft-
motor-vehicle lamps other des lampes pour automobiles fahrzeuge, ausgenommen
than headlight lamps, by the autres que celles des projec- Lampen für Scheinwerfer,
Inland Transport Committee teurs, par le Comite des trans- enthalten und vom Binnen-
of the Economic Commission ports interieurs de Ja Com- verkehrsausschuß der Wirt-
for Europe or such other mission economique pour schaftskommission für Europa
body as may replace it; l'Europe ou tout autre orga- oder einer anderen Organisa-
nisme qui viendrait a lui tion, die an deren Stelle tre-
etre substitue; ten könnte, empfohlen sein;
2.2.3. t wo samples. 2.2.3. de deux echantillons. 2.2.3. zwei Muster
3. Mark in g s 3. Inscriptions 3. Aufschriften
The samples of a type of re- Les echantillons d'un type de Die für die Erteilung einer
versing light submitted for feu-marche arriere presente a Genehmigung eingereichten
approval shall: l'homologation: Muster eines Typs eines
Rückfahrscheinwerfers müs-
sen aufweisen:
3.1. bear the trade name or mark 3.1. porteront la marque de fabri- 3.1. Die Fabrik- oder Handels-
of the applicant; this marking que ou de commerce du de- marke des Antragstellers;
shall be clearly legible and mandeur; cette marque doit diese Marke muß deutlich
be indelible; etre nettement Iisible et lesbar und dauerhaft sein;
indelebile:
3.2. bear a clearly legible and 3.2. porteront l'indication, nette- 3.2. eine deutlich lesbare und
indelible marking showing ment lisible et indelebile, du dauerhafte Angabe der zuläs-
the type or types of lamp (ou des) type(s) de lampe(s) sigen Lampen;
prescribed; prevu(s);
3.3. if necessary in order to pre- 3.3. porteront l'indication «TOP)), 3.3. die waagerechte AufschrifJ:
vent any mistake in mount- inscrite horizontalement sur „ TOP" am obersten Teil der
Nr. 45 -~- Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. August 1973 1169
ing the reversing light on the la partie la plus elevee de la Lichtaustrittsfläche falls dies
vehicle, bear the word "TOP" plage eclairante, si cela est erforderlich ist, um Fehlern
marked horizontally on the necessaire afin d'eviter toute beim Anbauen der Rückf ahr-
uppermost part of the illumi- erreur dans le montage du leuchte an das Fahrzeug vor-
nating surface; feu-marche arriere sur le vehi- zubeugen;
cule;
3.4. provide adequate space for 3.4. comporteront un emplace- 3.4. einen genügend großen Platz
the approval mark and for ment de grandeur suffisante für das Genehmigungszeichen
the additional symbols pre- pour la marque d'homologa- und die zusätzlichen Zeichen
scribed in paragraph 4.4. be- tion et les symboles addition- nach 4.4; diese Stelle ist auf
low; the said space shall be nels prevus au paragraphe den Zeichnungen nach 2.2.1
shown in the drawings re- 4.4. ci-apres; cet emplacement anzugeben.
ferred in to paragraph 2.2.1. sera indique sur les dessins
above. mentionnes au paragraphe
2.2.1. ci-dessus.
4. A p pro v <11 4. H omologa tion 4. Genehmigung
4.1. If the two samples of a type 4.1. Lorsque les deux echantillons 4.1. Die Genehmigung ist zu ertei-
of reversing light meet the d'un type de feu-marche ar- len, wenn beide Muster ein~s
requirements of this Regula- riere satisfont aux prescrip- Typs eines Rückfahrschein-
tion, approval shall be tions du present Reglement, werfers den Vorschriften die-
granted. J'homologation est accordee. ser Regelung entsprechen.
4.2. If several lights are part of 4.2. Lorsque plusieurs feux font 4.2. Bilden mehrere Leuchten
the same reversing light, ap- partie d'un meme feu-marche Teile eines Rückfahrschein-
proval shall not be granted arriere, l'homologation ne werfers, ist die Genehmigung
unless each of the said lights pourra etre accordee que si nur zu erteilen, wenn jede
meets the requirements appli- chacun de ces feux satisfait dieser Leuchten die für sie
rnble to it. aux prescriptions qui lui sont geltenden Vorschriften er-
applicables. füllt.
4.'.i. An approval number shall be 4.3. Chaque homologation accor- 4.3. Jede Genehmigung umfaßt
assigned to each type ap- dee comportera l' attribution die Zuteilung einer Geneh-
proved; the number so as- d'un numero d'homologation; migungsnummer; dieselbe Ver-
signed may not subsequently le numero ainsi attribue ne tragspartei darf diese Nummer
be assigned by the same Con- pourra plus etre attribue par einem anderen Typ eines Rück-
tracting Party to another la meme Partie contractante fahrscheinwerfers nicht mehr
type of reversing light cov- a un autre type de feu- zuteilen. Die Erteilung oder
ered by this Regulation. No- marche arriere vise par le die Versagung einer Geneh-
tice of approval or of refusal present Reglement. L'homolo- migung für einen Typ eines
of approval of a type of re- gation ou le refus d'homolo- Rückfahrscheinwerfers ist den
versing light shall be commu- gation d'un type de feu- Vertragsparteien des Ober-
nicated to the Parties to the marche arriere sera communi- einkommens, die diese Rege-
Agreement which apply this que aux pays Parties a l' Ac- lung anwenden, mit einem
Regulation by means of a cord appliquant le present Formblatt, das dem Muster
form conforming to the model Reglement au moyen d'une des Anhangs 1 entspricht, mit-
in annex 1 to this Regulation fiche conforme au modele de zuteilen; diesem Formblatt ist
and of an attached drawing, l'annexe 1 de ce Reglement eine Zeichnung - möglichst
supplied by the applicant for et d'un dessin joint (fourni im Maßstab 1 : 1 - beizufü-
approval, in a format not ex- par 1e demandeur de l'homo- gen, deren Format nicht grö-
ceeding A 4 (210 X 297 mm) logation), au format maximal ßer als A 4 (210mm X 297mm)
and, if possible, on a scale of A 4 (210 297 mm) et, si ist; die Zeichnung ist vom
1 : 1. possible, a J'echelle 1 : 1. Antragsteller zur Verfügung
zu stellen.
4.4. Every reversing light con- 4.4. Slll lout feu-marche arriere 4.4. An jedem Rückfahrschein-
forming to a type approved conforme a un type homolo- werfer, der einem nach dieser
under this Regulation, shall gue en application du present Regelung genehmigten Typ
bear in the space referred to Reglement, il sera appose, a entspricht, sind an der Stelle
in paragraph 3.4. above, in J'emplacement vise au para- nach Absatz 3.3 zusätzlich zu
addition to the mark and the graphe 3.4. ci-dessus, en plus dem Zeichen und den Anga-
particulars prescribed in par- de la marque et des indica- ben nach 3.1, 3.2 und 3.3 an-
agraphs 3.1., 3.2. and 3.3. tions prescrites aux para- zubringen:
above: graphes 3.1., 3.2. et 3.3. ci-
dessus,
4.4.1. an international approval 4.4.1. une marque d'homologation 4.4.1. ein internationales Genehmi-
mark consisting of: internationale, composee gungszeichen, bestehend aus:
4.4.1 .1. a circle surrounding the 4.4.1.1. d'un cercle a l'interieur du- 4.4.1.1. einem Kreis, in dessen Inne-
letter "E" followed by the quel est placee la lettre « E » rem sich der Buchstabe „E"
distinguishing number of the suivie du numero distinctif du und die Kennzahl des Landes
1170 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
country which has granted pays ayant delivre l'homolo- befindet, das die Genehmi-
the approval 1); and gation 1); gung erteilt hat 1);
4.4.1.2. the approval number, below 4.4.1.2. du numero d'homologation 4.4.1.2. der Genehmigungsnummer
the circle; place au-dessous du cercle; unter dem Kreis und
4.4.2. the following additional sym- 4.4.2. le symbole additionnel sui- 4.4.2. folgendem zusätzlichen Zei-
bol: a square, above the vant: un carre situe au-des- chen:
circle, surrounding the letters sus du cercle et portant a ein über dem Kreis ange-
"AR". l'interieur les lettres «AR>'. brachtes Quadrat, in dessen
Innerem sich die Buchstaben
,,AR" befinden.
4.5. The mark and symbol referred 4.5. La marque et le symbole 4.5. Zeichen nach 4.4.1 und 4.4.2
to in paragraphs 4.4.1. and mentionnes aux paragraphes müssen dauerhaft und auch
4.4.2. shall be indelible 4.4.1. et 4.4.2. doivent etre dann deutlich lesbar sein,
and shall be clearly legible indelebiles et nettement lisi- wenn der Rückfahrscheinwer-
even when the reversing bles, meme lorsque le feu- fer am Fahrzeug anqebaut ist.
light is mounted on the ve- marche arriere est monte sur
hicle. le vehicule.
4.6. Annex 2 gives an example of 4.6. L'annexe 2 donne un exemple 4.6. Anhang 2 zeigt das Beispiel
the arrangement of the ap- du schema de la marque eines Genehmigungszeichens
proval mark and the addi- d'homologation et du symbole sowie des zusätzlichen Zei-
tional symbol referred to additionnel mentionnes ci- chens, in dem die Buchstaben
above, in which the letters dessus, dans lequel les lettres A und R teilweise verschmol-
A and R are mingled. A et R sont confondues. zen sind.
5. Genera 1 5. S p eC i f i C a t i O n S 5. A 11 g e m e i n e
specifications generales Bestimmungen
5.1. Each sample shall conform to 5.1. Chacun des echantillons sa- 5.1. Jedes Muster muß den nach-
the specifications set forth in tisfera aux specifications stehenden Vorschriften ent-
the paragraphs below. indiquees aux paragraphes sprechen.
ci-apres.
5.2. Reversing lights shall be so 5.2. Les feux-marche arriere doi- 5.2. Die Rückfahrscheinwerfer
designed and constructed vent etre conc;us et cons- müssen so gebaut sein, daß
that in normal use, despite truits de telle fac;on que, dans sie bei üblicher Verwendung,
the vibration to which they les conditions normales d'uti- trotz der dabei auftretenden
may then be subjected, they lisation et en depit des Erschütterungen, die in die-
continue to function satisf ac- vibrations auxquelles ils peu- ser Regelung vorgeschriebe-
torily and retain the charac- vent alors etre soumis, leur nen Merkmale behalten und
teristics prescribed by this bon fonctionnement reste as- ihre richtige Wirkung sicher-
Regulation. sure et qu'ils conservent les gestellt bleibt.
caracteristiques imposees par
le present Reglement.
6. Intensity of light 6. Intensit e d e 1a 6. Lichtstärken
emitted lumiere emise
6.1. The intensity of the light 6.1. L'intensite de la lumiere 6.1. Die Lichtstärke des ausge-
emitted by each of the two emise pour chacun des deux strahlten Lichtes muß bei je-
samples shall be not less echantillons doit etre au dem der beiden Muster we-
than the minima and not moins egale aux mm1ma et nigstens die nachstehend an-
greater than the maxima au plus egale aux maxima gegebenen Mindestwerte er-
specified below and shall be definis ci-apres et mesuree reichen; die angegebenen
measured in relation to the par rapport a l' axe de refe- Höchstwerte dürfen nicht
axis of reference in the direc- rence dans les directions überschritten werden, hierbei
ti ons shown below (expressed indiquees ci-dessous (ex- sind die Messungen in den
1) 1 for the Federal Republic of Germany; 2 1) 1 pour la Republique federal d' Allemagne, 1) 1 für die Bundesrepublik Deutschland, 2 für
for France; 3 for ltaly; 4 for the Nether- 2 pour Ja France, 3 pour J'Italie, 4 pour !es Frankreich, 3 für Italien, 4 für die Nieder-
lands; 5 for Sweden; 6 for Belgium; 7 for Pays-Bas, 5 pour la Suede, 6 pour Ja Belgi- lande, 5 für Schweden, 6 für Belgien, 7 für
Hungary; 8 for Czechoslovakia; 9 for Spain; que, 7 pour la Hongrie, 8 pour Ja Tscheco- Ungarn, 8 für die Tschechoslowakei, 9 für
10 for Yugoslavia; 11 for the United King- slovaquie, 9 pour J'Espagne, 10 pour Ja Spanien, 10 für Jugoslawien, 11 für das Ver-
dom and 12 for Austria; subsequent numbers Yougoslavie, 11 pour Je Royaume-Uni et 12 einigte Königreich und 12 für Osterreich; die
shall be assigned for other countries in the pour J'Autriche; !es chiffres suivants seront folgenden Zahlen werden den Ländern, die
duonological order in which they ratify the attribues aux autres pays selon l'ordre dem Ubereinkommen über die Annahme ein-
Agreement concerning the Adoption of chronologique de Jeur ratification de l' Ac- heitlicher Bedingungen für die Genehmigung
Uniform Conditions of Approval and Recip- cord concernant J'adoption de conditions der Ausrüstungsgegenstände und Teile von
rocal Recognition of Approval for Motor uniformes d'homologation et la reconnais- Kraftfahrzeugen und über die gegenseitige
Vehicle Equipment and Parts, or in which sance reciproque de J'homologation des Anerkennung der Genehmigung beigetreten
they accede to that Agreement, and the equipements et pieces de vehicules a mo- sind, nach der zeitlichen Reihenfolge ihrer
numbers thus assigned shall be communi- teur ou de leur adhesion a cet Accord et Ratifikation oder ihres Beitritts zugeteilt,
cated by the Secretary-General of the les chiffres ainsi attribues seront communi- und die so zugeteilten Zahlen werden den
United Nations to the Contracting Parties ques par le Secretaire general de !'Organi- Vertragsparteien vom Generalsekretär der
to the Agreement. sation des Nations Unies aux Parties con- Vereinten Nationen mitgeteilt.
tractantes a l' Accord.
Nr. 45 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. August 1973 1171
in degrees of angle with primee en degres par rapport nachstehend angegebenen
the axis of reference). a l'axe de reference). Richtungen relativ zur Be-
zugsachse (ausgedrückt in
Grad, relativ zur Bezugs-
achse) durchzuführen.
6.2. The intensity along the axis 6.2. L'intensite suivant l'axe de 6.2. Die Lichtstärke in der Be-
of reference shall be not less reference doit etre moins 80 zugsad1se muß mindestens
than 80 candelas. candelas. 80 cd betragen.
6.3. The intensity of the light 6.3. L'intensite de Ja lumiere 6.3. In allen Bereichen, in denen
emitted in all directions in emise dans toutes les direc- das Licht gesehen werden
which the light can be ob- tions ou le feu peut etre ob- kann, darf die Lichtstärke
served shall not exceed serve ne doit pas depasser
300 candelas in directions - 300 candelas dans les di- in den Richtungen, die in
in or above the horizontal rections situees dans le oder oberhalb der Hori-
plane; or plan horizontal ou au-des- zontalebene liegen, 300 cd
sus de ce plan, und
600 candelas in directions 600 candelas dans les di- in den Richtungen, die
below the horizontal plane. rections situees en dessous unterhalb der Horizontal-
du plan horizontal. ebene liegen, 600 cd
nicht überschreiten.
6.4, In every other direction of 6.4. En toute autre direction de 6.4. In jeder anderen i1eßrich-
measurement shown in annex de mesure figurant a l'annexe tung nach Anhang 3 muß die
3 to this Regulation the lumi- 3 du present Reglement, l'in- Lichtstärke einen Wert
nous intensity shall be not tensite lumineuse doit avoir haben, der mindestens den in
less than the minima spec- une valeur au moins egale diesem Anhang angegebenen
ified in that annex. aux minima indiques dans Mindestwerten entspricht.
cette annexe.
7. Test procedure 7. Mo da I i t es des es s a i s 7. Prüfverfahren
All measurements shall be Toutes les mesures s'effec- Alle Messungen sind mit
carried out with a colourless tuent avec une lampe-etalon einer farblosen Prüflcunpe
standard lamp of the type incolore du type de lampe durchzuführen, die dem Typ
prescribed for the reversing prevu pour le feu-marche entspricht, der für den Rück-
light adjusted to produce the arriere et reglee pour emettre fahrscheinwerfer vorgesehen
normal luminous flux pre- le flux lumineux normal pres- ist und die auf den für diesen
scribed for this type of lamp. crit pour ce type de Iampe. Lampentyp vorgeschriebenen
Normallichtstrom eingestellt
ist.
8. Colour of light 8. Couleur de Ja 8. Farbe des
emitted lumiere emise ausgestrahlten
Lichtes
The colour of the light emit- La couleur de la lumiere Das ausgestrahlte Licht muß
ted shall be white. In case of emise doit etre blanche. En weiß sein. Im Zweifelsfall
doubt, the colour may be cas de doute, la verification kann die Nachprüfung nach
checked on the basis of the pourra etre effectuee sur la der Begriffsbestimmung für
definition of the colour of base de la definition de la die weiße Farbe nadl An-
white light given in annex 4 couleur blanche figurant a hang 4 durchgeführt werden.
to this Regulation. l'annexe 4 du present Regle-
ment.
9. Conformity of 9. Conformite de la 9. Ubereinstimmung
production production der Herstellung
Every reversing light bearing Tout feu-marche arriere, por- Jeder Rückfahrscheinwerfer,
an approval mark as pre- tant une marque d'homologa- der mit einem Genehmi-
scribed under this Regulation tion prevue au present Regle- gungszeichen nach dieser Re-
shall conform to the type ap- ment doit etre conforme au gelung versehen ist, muß
proved and shall comply with type homologue et satisfaire dem genehmigten Typ und
the photometric conditions aux conditions photometri- den photometrischen Bedin-
specified in paragraphs 6 and ques indiquees aux para- gungen nach 6 und 8 entspre-
8. Nevertheless, in the case graphes 6. et 8. Toutefois, chen. Bei einem Rückfahr-
of a reversing light selected pour un feu-marche arriere scheinwerfer, der beliebig
at random from series pro- quelconque preleve dans une aus einer Serienherstellung
duction, the requirements as fabrication de serie, les exi- entnommen wurde, brauchen
to minimum intensity of the gences concernant le mini- die Lichtstärken jedoch nur
light emitted (measured with mum d'intensite de la lumiere 80 0/o des nach 6 vorgeschrie-
a standard Iamp as referred emise (mesuree avec une benen Mindestwertes (gemes-
1172 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
to in paragraph 7. above) larnpe-etalon dont il est fait sen mit einer Prüfü1mpe ndch
shall be limited in each rele- mention au paragraphe 7. ci- 7) zu erreichen.
vant direction to 80 per cent dessus) se limiteront, dans
of the minirnum value pre- chaque direction en cause, a
scribed in paragraph 6. 80 0/o de la valeur minimale
above. prescrite au paragraphe 6. ci-
dessus.
10. Penalties tor 10. Sanctions pour non- 10. Maßndhmen bei
non-conformity of conformite de la Abweichungen in
production production der Herstellung
10.1. The approval granted for a l 0.1. L'homologation delivree pour l 0.1. Die für einen Rückfahrschein-
type of reversing light rnay un type de feu-marche ar- werfer erteilte Genehmigung
be withdrawn if the fore- riere peut etre retiree si les kann zurückgenommen wer-
going requirernents are not conditions enoncees ci-dessus den, wenn die vorstehenden
complied with or if a revers- ne sont pas respectees ou si Bestimmungen nicht einge-
ing light bearing the mark un feu-marche arriere portant halten sind oder wenn Rück-
referred to in paragraphs les indications v1sees aux fahrscheinwerfer, die Auf-
4.4.1. and 4.4.2. does not paragraphe 4.4.1. et 4.4.2. schriften nach 4.4.1 und 4.4.2
conform to the type n'est pas conforme au type tragen, nicht mit dem geneh-
approved. homologue. migten Typ übereinstimmen.
10.2. If a Contracting Party to the 10.2. Au cas ou une Partie con- 10.2. Wenn eine Vertragspartei
Agreement which applies this tractante a l'Accord appli- des Ubereinkommens, die
Regulation withdraws an ap- quant le present Reglement diese Regelung anwendet,
proval it has previously retirerait une homologation eine von ihr erteilte Geneh-
granted, it shall forthwith qu'elle a precedernment ac- migung zurücknimmt, hat sie
nohfy the other Contracting cordee, elle en informera unverzüglich die anderen
Parties applying this Regula- aussitöt les autres Parties Vertragsparteien, die diese
tion by means of a copy of contractantes appliquant le Regelung anwenden, hierüber
the approval form bearing at present Reglement, au moyen mit einer Abschrift des Form-
the end, in large letters, the d'une copie de la fiche blatts über die Genehmigung
signed and dated annotation d"homologation portant a la zu unterrichten, die am
"APPROV AL WITH DRA WN". fin, en gros caracteres, la Schluß in großen Buch-
mention signee et datee staben den Vermerk „GE-
« HOMOLOGA TION RETT- NEHMIGUNG ZURUCK-
REE ». GENOMMEN" mit Datum und
Unterschrift trägt.
lt. Names and address- 11. Noms et adresses 11. Namen und Anschritten
es of technical des services techni- der technischen
services conductin~J ques charges des Dienste, die die
approval tests, and essais d'homologa- Prüfungen für die
of administrative tion et des services Genehmigung durch-
departments administratifs führen, und der
Behörden
The Contracting Parties to Les Parties contractantes a Die Vertragsparteien des
the Agreement which apply l' Accord appliquant le pre- Ubereinkommens, die diese
this Regulation shall cornrnu- sent Reglement communi- Regelung anwenden, teilen
nicate to the Secretariat of queront au Secretariat de dem Sekretariat der Verein-
the United Nations the names !'Organisation des Nations ten Nationen die Namen und
and addresses of the techni- Unies les noms et adresses Anschriften der die Prüfun-
cal services conducting ap- des services techniques char- gen für die Genehmigung
proval tests and of the ad- ges des essais d'homologation durchführenden technischen
ministrative departments et des services administratifs Dienste und der Behörden,
which grant approval and to qui delivrent l'homologation die die Genehmigung ertei-
which forms certifying ap- et auxquels doivent etre len, mit, denen die Formblät-
proval and refusal or with- envoyees les fiches d'homo- ter über die Genehmigung,
drawal of approval, issued in logation et de refus ou de die Versagung oder die Zu-
other countries, are to be retrait d'homologation, emi- rücknahme einer Genehmi-
sent. ses dans les autres pays. gung zu übersenden sind.
Nr. 45 -- Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. August 1973 1173
Annex 1 Annexe 1
(Maximum format: A 4 [210 297 mm)) (Fornwl maximal: A 4 (210 · 297 mm))
Name of Indication
administration de l'administration
Communication concerning the ap- Communication concernant l'homolo-
proval (or refusal or withdrawal of gation (ou le refus ou le retrait d'une
approval) of a type of reversing light homologation) d'un type de feu-
pursuant to Regulation No. 23 marche arriere en application du
Reglement n° 23
Approval Nu. N° d'homologation
1. Trade name or mark 1. Marque de fabrique ou de commerce
2. Manufacturer's name 2. Nom du fabricant
3. Name of his representative (if applicable) 3. Eventuellement, nom de son representant
4. Address 4. Adresse
5. Type of lamp (lamps) 5. Type de la(des) lampe(s)
6. Submitted for approval on 6. Presente a l'homologation le
7. Technical service conducting approval tests 7. Service technique charge des essais d'homologation
8. Date of report issued by that service 8. Date du proces-verbal delivre par ce service
9. Number of report issued by that service 9. Numero du proces-verbal delivre par ce service
10. Approval granted'refused *) 10. L'homologation est accordee./refusee *)
11. Place 11. Lieu
12. Date 12. Date
13. Signature 13. Signature
14. The attached drawing No. . shows the character- 14. Le dessin no ci-joint indique les caracteristi-
istics; in what position, geometrically, the reversing ques et les conditions geometriques de montage du
light is to be mounted on the vehicle; and the axis of feu-marche arriere sur le vehicule, ainsi que l'axe de
reference and centre of reference of the reversing reference et le centre de reference du feu-marche
light. arriere.
•1 DclC'I<• what do<'' not <1ppl, •1 R,1ycr Ja mention qui ne convif'nt pas.
1174 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
Anhang 1
(Größtes Format: A 4 [210 mm / 297 mm})
Bezeichnung
der Behörde
Benachrichtigung über die Geneh-
migung (oder die Versagung oder die
Zurücknahme einer Genehmigung) für
einen Typ eines Rückfahrscheinwer-
fers nach der Regelung Nr. 23
Nr. der Genehmigung
1. Fabrik- oder Handelsmarke
2. Name des Herstellers
3. Gegebenenfalls Name seines Vertreters
4. Anschrift
5. Typ der Lampe(n)
6. Zur Genehmigung vorgelegt am
7. Techn. Dienst, der die Prüfungen für die Genehmigung
durchführt
8. Datum des Gutachtens des techn. Dienstes
9. Nummer des Gutachtens des techn. Dienstes
10. Die Genehmigung wird erteiltlversagt *)
11. Ort
12. Datum
13. Unterschrift
14. Die beigefügte Zeichnung Nr. gibt die
Merkmale des Rückfahrscheinwerfers, die geometri-
schen Bedingungen für seinen Anbau an das Fahrzeug
sowie die Lage der Bezugsachse und des Bezugs-
punktes an.
*I Nichtzutreffendes streichen
Nr. 45 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. August 1973 1175
Annex 2 Annexe 2 Anhang 2
Arrangement Sdtema Genehmigungszeichenmuster
of the Approval Mark de la marque d'homologation
a > 5mm
a a
T
'
The reversing light bearing the
221E
Le feu-marche arriere portant la Ein Rückfahrscheinwerfer mit die-
approval marking shown above is a marque d'homologation ci-dessus est sem Genehmigungszeichen wurde in
reversing light approved in Italy (E 3) un feu-marche arriere homologue en Italien (E 3) unter der Nummer 221 ge-
under the number 221. ltalie (E 3) sous le n° 221. nehmigt.
1176 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
Annex 3 Annexe 3 Anhang 3
Photometrie Measurements Mesures photometriques Photometrisdle Messungen
1. Measurement 1. Methodes de mesure 1. Meßmethoden
methods
\.1. When photometric measure- 1. l. Lors des mesures photometri- 1. 1. Bei den photometrischen
ments are taken, stray re- ques, on evitera des refle- Messungen ist störendes
flexions shall be avoided by xions parasites par un mas- Streulicht durch geeignete
appropriate masking. quage approprie. Abdeckungen zu vermeiden.
1.2. In the event that the results 1.2. En cas de contestation sur les 1.2. Wenn die Ergebnisse der
of measurements are chal- resultats des mesures, celles- photometrischen Messungen
lenged, measurements shall ci seront executees de telle zu Zweifeln Anlaß geben,
be taken in such a way as to fac;:on que sind die Messungen wie folgt
meet the following require- auszuführen:
ments:
1.2.1. the distance of measurement 1.2.1. la distance de mesure soit 1.2. l. Die Meßentfernung ist so zu
shall be such that the law of teile que la loi de !'inverse wählen, daß das Gesetz der
the inverse of the square of du carre de la distance soit umgekehrten Proportionalität
the distance is applicable; applicable; zwischen dem Quadrat der
Entfernung und der Licht-
stärke gilt;
1.2.2. the measuring equipment 1.2.2. l'appareillage de mesure soit 1.2.2. die Meßeinrichtung muß so
shall be such that the angle tel que I' ouverture angulaire beschaffen sein, daß die Win-
subtended by the receiver du recepteur vue du centre kelöffnung des Empfängers --
from the reference centre of de reference du feu soit com- vom Bezugspunkt der Leuch-
the light is between 1o· and prise entre 10 minutes d'angle te aus gesehen - zwischen
1°i et un degre; 10 Winkelminuten und 1
Grad liegt;
1.2.3. the intensity requirement for 1.2.3. l'exigence d'intensite pour 1.2.3. die für eine bestimmte Beob-
a particular direction of ob- une direction d'observation achtungsrichtung vorgese-
servation shall be satisfied if determinee, pour etre satis- hene Mindestlichtstärke gilt
the required intensity is faite, soit obtenue dans une als erreicht, wenn sie in
obtained in a direction devi- direction ne s'ecartant pas de einer Richtung erreicht wird,
ating by not more than one- plus d'un quart de degre de la die nicht mehr als 1 /4 Grad
quarter of a degree from the direction d'observation. von der Beobachtungsrich-
direction of observation. tung abweicht.
TOP
45° 30° 10° V 10° 300
1()0 10°
H 0° 0° H
50
V
Minimum intensities in cd. Intensites minimales en cd. Mindestlichtsldrken in nL
Nr. 45-Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. August 1973 1177
2. Measuring points 2. Points de mesure 2. Meßpunkte - in
expressed in de- exprimes en degres Winkelgraden
grees ot angle with par rapport a l'axe relativ zur Bezugs-
the axis of reference de reference et achse - und
and values of the valeurs des intensi- Mindestlichtstärken
minimum intensities tes minimales de la
of the light emitted lumiere emise
2.1. The directions H - 0: and 2.1. Les direct10ns H 0:, et 2.1. Die Richtungen H ,~ 0 und
V =- 0 correspond to the V = o~ correspondent a l'axe V = 0: entsprechen der Be-
axis of reference. On the de reference. Sur le vehicule, zugsachse. Sie verläuft am
vehicle it is horizontal, paral- il est horizontale, parallele Fahrzeug horizontal und
lel to the median longitudinal au plan longitudinal median parallel zur Fahrzeuglängs-
plane of the vehicle and ori- de celui-ci et orientee dans mittelebene in Richtung der
ented in the required direc- le sens de visibilite impose. verlangten Sichtbarkeit. Sie
tion of visibility. lt passes Elle passe par Je centre de geht durch den Bezugspunkt.
through the centre of refer- reference. Les valeurs indi- Die in der Tabelle angege-
ence. The values shown in quees dans Je tableau don- benen Werte geben die Min-
the table give, for the vari- nent, pour les diverses direc- destwerte in cd für die ver-
ous directions of measure- tions de mesure, !es intensi- schiedenen Meßrichtungen
ment, the min imum inten- tes minimales en cd. an.
sities in cd.
2.2. If visual examination of a 2.2. Lorsque, a l'examen visuel, 2.2. Wenn bei einer visuellen Prü-
light appears to reveal sub- un feu semble presenter des fung der Eindruck besteht,
stantial Iocal variations of variations locales d'intensite daß eine Leuchte starke ört-
intensity, a check shall be importantes, on verifie qu'au- liche Schwankungen der
made to ensure that no inten- cune intensite mesuree entre Lichtstärke aufweist, ist zu
sity measured between two deux des directions de me- prüfen, ob keine Lichtstärke
of the directions of measure- sure citees ci-dessus n'est in- zwischen den Meßpunkten
ment referred to above is ferieure a 50 °/o de l'intensite weniger als 50 °/o der kleine-
below 50 per cent of the minimale la plus faible parmi ren der für die beiden Meß-
lower minimum intensity of les deux prescrites pour ces richtungen vorgeschriebenen
the two prescribed for these directions de mesure: Mindestlichtstärken beträgt.
directions of measurement.
1178 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
Annex 4 Annexe 4 Anhang 4
Colour of White Light Couleur du feu blanc Farbe des weißen Lichtes
(Trichromatic co-ordinates)
(Coordonnees trichromatiques)
(Farbwertanteile)
Limit towards blue
limite vers le bleu X> 0,310
Grenze gegen blau
Limit towards yellow
limite vers le jaune X~ 0,500
Grenze gegen gelb
Limit towards green
limite vers le vert y ~ 0,150 + 0,640 X
Grenze gegen grün
Limit towards green
limite vers le vert y ~ 0,440
Grenze gegen grün
Limit towards purple
limite vers le pourpre y ~ 0,050 -f- 0,750 X
Grenze gegen purpur
Limit toward red
limite vers le rouge y ~ 0,382
Grenze gegen rot
For checking these colorimetric Pour la verification de ces carac- Zur Feststellung dieser Farbmerk-
characteristics, a source of light at a teristiques colorimetriques, il sera male ist eine Lichtquelle mit der Farb-
colour temperature of 2,854° K cor- employe une source lumineuse a tem- temperatur von 2854 K entsprechend
responding to illuminant A of the. perature de couleur de 2854° K cor- der Normlichtart A der internatio-
International Commission on Illumi- respondant a l'illuminat A de la Com- nalen Beleuchtungskommission (CIE)
nation (ICI) shall be used. mission internationale de l'eclairage zu verwenden.
(CIE).
Nr. 45 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. August 1973 1179
Regelung Nr. 24
Einheitliche Vorschriften
für die Genehmigung der Fahrzeuge mit Dieselmotor
hinsichtlich der Emission luftverunreinigender Stoffe aus dem Motor
Regulation No. 24
Uniform Provisions
Concerning the Approval of Vehicles Equipped with Diesel Engines
with Regard to the Emission of Pollutants by the Engine
Reglement no 24
Prescriptions uniformes
relatives a l'homologation des vehicules equipes de moteurs diesel eo ce
qui concerne les emissions de polluants par le moteur
(Ubersetzung)
Contents Table des matieres Inhaltsverzeichnis
Regulation Reglement Regelung
1. Scope 1. Domaine d'application 1. Anwendungsbereich
2. Definitions 2. Definitions 2. Begriffsbestimmungen
3. Application for approval 3. Demande d'homologation 3. Antrag
4. Approval 4. Homologation 4. Genehmigung
5. Specifications and tests 5. Specifications et essais 5. Vorschriften und Prüfungen
6. Modifications of the vehicle type 6. Moditications du type de vehicule 6. Änderungen des Fahrzeugtyps
7. Conformity of procluction 7. Conformite de la production 7. Ubereinstimmung der Herstellung
8. Penalties for non-conformity of pro- 8. Sanctions pour non-conformite de 8. Maßnahmen bei Abweichungen in
duction la production der Herstellung
9. Names and addresses of technical 9. Noms et adresses des services tech- 9. Namen und Anschriften der Tech-
services conducting approval tests, niques charges des essais d'homo- nischen Dienste (Prüfstellen), die
and of administrative departments logation et des services adminis- die Prüfungen für die Typgenehmi-
tratifs gung durchführen, und der Behör-
den
Annexes Annexes Anhänge
Annex 1 -- Essentic1l characteristics Annexe 1 - Caracteristiques essenti- Anhang 1 - Hauptmerkmale des Fahr-
of the vehicle and the elles du vehicule et du zeugs und des Motors
engine and information moteur et renseigne- und Angaben über die
concerning the conduct ments concernant la con- Durchführung der Prüfun-
of tests duite des essais gen
Annex 2 - Communication concern- Annexe 2 - Communication concer- Anhang 2 - Benachrichtigung über
ing the approval (or re- nant l'homologation (ou die Genehmigung (oder
fusal or withdrawal of le refus ou le retrait die Versagung oder die
approval) of a vehicle d'une homologation) d'un Zurücknahme einer Ge-
type equipped with a type de vehicule equipe nehmigung) für einen
diese! engine with regard d'un moteur diesel en ce Fahrzeugtyp, der mit
to the emission of pollu- qui concerne les emis- einem Dieselmotor ausge-
tants by the engine, pur- sions de polluants par le rüstet ist, hinsichtlich der
suant to Regulation moteur, en application du Emission luftverunreini-
No. 24 Reglement No 24 gender Stoffe aus dem
Motor nach der Regelung
Nr. 24
Annex 3 Arrangement of the ap- Annexe 3 - Schema de la marque Anhang 3 - Genehmigungszeichen-
proval mark d'homologation muster
Annex 4 - Test at steady speeds Annexe 4 - Essai en regimes stabili- Anhang 4 - Prüfung bei verschiede-
over the full-load curve ses sur la courbe de plei- nen, gleichbleibenden
ne charge Drehzahlen unter Vollast.
1180 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
Annex 5 - Test under free accelera- Annexe 5 - Essai en acceleration li- Anhang 5 - Prüfung bei freier Be-
tion bre schleunigung
Annex 6 - Specifications of refer- Annexe 6 - Specifications du carbu- Anhang 6 - Technische Daten des Be-
ence fuel prescribed for rant de reference prevu zugskraftstoffs für die
approval tests and to pour les essais d'homolo- Prüfungen zur Genehmi-
verify conformity of pro- gation et le contröle de gung und für die Nach-
duction la conformite de la pro- prüfung der Obereinstim-
duction mung der Herstellung
Annex 7 - Limit values applicable in Annexe 7 - Valeurs limites applica- Anhang 7 - Grenzwerte für die Prü-
the test at steady speeds bles lors de I' essai en re- fung bei gleichbleibenden
gimes stabilises Drehzahlen
Annex 8 - Characteristics of opaci- Annexe 8 - Caracteristiques des opa- Anhang 8 - Eigenschaften der Trü-
meters cimetres bungsmeßgeräte
Annex 9 - Installation and use of Annexe 9 - Installation et utilisation Anhang 9 - Aufbau und Verwendung
the opacimeter. de l'opacimetre. des Trübungsmeßgerätes
1. Scope 1. Domaine 1. Anwendungsbereich
d'application
This Regulation applies to Le present Reglement s'ap- Diese Regelung gilt für die
emissions from diesel engines plique aux emissions en pro- Emissionen aus Dieselmoto-
used for driving motor vehi- venance des moteurs diesel ren, die zum Antrieb von
cles. servant a la propulsion des Kraftfahrzeugen *) dienen.
automobiles.
2. Definitions 2. Definitions 2. Begriffs-
bestimmungen
For the purposes of this Reg- Au sens du present Regle- Im Sinne dieser Regelung be-
ulation, ment, on entend par deutet:
2.1. "Approval of a vehicle" 2.1. « homologation du vehicule », 2.1. ,,Genehmigung eines Fahr-
means the approval of a ve- l'homologation d'un type de zeugs" die Genehmigung
hicle type with regard to lim- vehicule en ce qui concerne eines Fahrzeugtyps hinsicht-
itation of the emission of la limitation des emissions de lich der Begrenzung der
pollutants from the engine; polluants en provenance du Emission luftverunreinigen-
moteur; der Stoffe aus dem Motor;
2.2. "Vehicle type" means a cate- 2.2. « type de vehicule », !es vehi- 2.2. ,,Fahrzeugtyp" Kraftfahr-
gory of power-driven vehi- cules a moteur ne presentant zeuge, die untereinander
cles which do not differ in pas entre eux de differences keine wesentlichen Unter-
such essential respects as the essentielles, ces differences schiede aufweisen; solche
vehicle and engine charac- pouvant porter notamment Unterschiede können ins-
*) Anmerkung für den deutsd1cn Text: Krnft-
fahrzeuge im Sinne des Arlikels 1 p des
Obereinkommens über den Slraß0nvc1kehr
(Wien 1968).
Nr. 45 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. August 1973 1181
teristics as defined in annex 1 sur les caracteristiques du besondere die Merkmale des
to this Regulation; vehicule et du moteur defi- Fahrzeugs und des Motors
nies a l'annexe 1 du present nach Anhang 1 dieser Rege-
Reglement; lung sein;
2.3. "Diesel engine" means an 2.3. « moteur diesel >), un moteur 2.3. „Dieselmotor" ein Motor, der
engine which works on the fonctionnant selon le prin- nach dem Prinzip der „Kom-
compression-ignition princi- cipe de « l' allumage par com- pressionszündung" arbeitet;
ple; pression )>;
2.4. "Cold-start device" means a 2.4. ,, dispositif de demarrage a 2.4. „Kaltstarteinrichtung" eine
device which by its operation froid », un dispositif qui, lors- Einrichtung, die nach ihrer
temporarily increases the qu'il est en action, accroit Einschaltung die dem Motor
amount of fuel supplied to the temporairement la quantite gelieferte Brennstoffmenge
engine and is intended to de carburant fourni au mo- vorübergehend vergrößert
facilitate starting of the en- teur et qui est prevu pour und die dazu dient, das An-
gine; faciliter le demarrage du mo- lassen des Motors zu erleich-
teur; tern;
2.5. "Opacimeter" means an in- 2.5. « opacimetre », un appareil 2.5. .,Trübungsmeßgerä.t" ein Ge-
strument for continuous meas- destine a mesurer d'une ma- rät, das dazu dient, die Ab-
urement of the light absorp- niere continue les coeffi- sorptionskoeffizienten der
tion coefficients of the ex- cients d'absorption des gaz Auspuffgase der Fahrzeuge
haust gases emitted by ve- d'echappement emis par les stetig zu messen.
hicles. vehicules.
3. A pplication 3. Dem an de 3. Antrag
for approval d'homologation
3.1. The application for approval 3.1. La demande d'homologation 3.1. Der Antrag auf Erteilung
of a vehicle type with regard d'un type de vehicule en ce einer Genehmigung für einen
to Ümitation of the emission qui concerne Ja limitation des Fahrzeugtyp hinsichtlich der
of pollutants from the engine emissions de polluants en Begrenzung der Emission
shall be submitted by the ve- provenance du moteur sera luftverunreinigender Stoffe
hicle manufacturer or by his presentee par le constructeur aus dem Motor ist vom Fahr-
duly accredited representa- du vehicule Oll son represen- zeughersteller oder seinem
tive. tant dument accredite. ordentlich bevollmächtigten
Vertreter einzureichen.
3.2. lt shall be accompanied by 3.2. Elle sera accompagnee des 3.2. Dem Antrag ist in dreifacher
the undermentioned docu- pieces mentionnees ci-apres, Ausfertigung folge~des bei-
ments in triplicate and the en triple exemplaire, et des zufügen:
following particulars: indications suivantes:
3.2.1. a description of the engine 3.2.1. description du type de mo- 3.2.1. Beschreibung der Motorbau-
type comprising all the partic- teur comportant toutes les in- art, die alle Angaben nach
ulars referred to in annex 1; dications figurant a l'an- Anhang 1 enthält,
nexe 1,
3.2.2. drawings of the combustion 3.2.2. dessins de la chambre de 3.2.2. Zeichnungen des Brennraums
chamber and of the upper combustion et de la face und der Oberfläche des Kol-
face of the piston. superieure du piston. benbodens.
3.3. An engine and the equipment 3.3. II doit etre presente au ser- 3.3. Ein Motor und seine Aus-
prescribed in annex 1 to this vice technique charge des es- rüstungsteile nach Anhang 1
Regulation for fitting it to the sais d'homologation vises au dieser Regelung für den Ein-
vehicle to be approved shall paragraphe 5. du present Re- bau in das zu genehmigende
be submitted to the technical glement un moteur et ses Fahrzeug sind dem techni-
service conducting the ap- equipements prevus a l'an- schen Dienst (Prüfstelle) zur
proval tests defined in para- nexe 1 du present Reglement Verfügung zu stellen, der die
graph 5. of this Regulation. pour son adaptation sur le Prüfungen nach Absatz 5 die-
However, if the manufacturer vehicule a homologuer. Tou- ser Regelung durchführt. Auf
so requests and the technical tefois, si le constructeur Je Antrag des Herstel1ers kann
service conducting the ap- demande et si le service die Prüfung jedoch, wenn der
proval tests agrees, a test technique charge des essais technische Dienst, der die
may be carried out on a ve- d'homologation l'accepte, il Prüfungen durchführt, dies
hicle representative of the pourra etre eff ectue un essai zuläßt, an einem Fahrzeug
vehicle type to be approved. sur un. vehicule representatif durchgeführt werden, das für
du type de vehicule a homo- den zu genehmigenden Fahr-
loguer. zeugtyp repräsentativ ist.
4. A p pro v a l 4. Homologa tion 4. Genehmigung
4.1. If the vehicle type submitted 4.1. Lorsque le type de vehicule 4.1. Wenn der zur Genehmigung
for approval pursuant to this presente a l'homologation en nach dieser Regelung vorge-
Regulation meets the require- application du present Regle- führte Fahrzeugtyp den Vor-
ments of paragraph 5. below, ment satisfait aux prescrip- schriften des nachstehenden
1182 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
approval of that vehicle type tions du paragraphe 5. ci- Absatzes 5 dieser Regelung
shall be granted. apres, l'homologation pour ce entspricht, ist die Genehmi-
type de vehicule est accor- gung für diesen Fahrzeugtyp
dee. zu erteilen.
4.2. An approval number shall be 4.2. Chaque homologation com- 4.2. Jede Genehmigung umfaßt
assigned to each type approv- portera l'attribution d'un nu- die Zuteilung einer Geneh-
ed. The same Contracting mero d'homologation. Une migungsnummer. Dieselbe
Party rnay not assign the meme Partie contractante ne Vertragspartei darf die so zu-
same number to another ve- pourra pas attribuer ce nu- geteilte Nummer einem ande-
hicle type. mero a un autre type de ve- ren Fahrzeugtyp nicht mehr
hicule. zuteilen.
4.3. Notice of approval or of re- 4.3. L'homologation ou le refus 4.3. Die Erteilung oder die Versct-
fusal of approval of a vehi- d'homologation d'un type de gung einer Genehmigung für
cle type pursuant to this Reg- vehicule, en application du einen Fahrzeugtyp nach
ulation shall be comrnuni- present Reglement, sera com- dieser Regelung ist den Ver-
cated to the Parties to the munique aux Parties a l' Ac- tragsparteien des Oberein-
Agreement which apply this cord appliquartt le present kommens, die diese Regelung
Regulation by rneans of a Reglement, au moyen d'une anwenden, in einem Form•
form conforrning to the rnodel fiche conforrne au modele de blatt mitzuteilen, das dem
in annex 2 to this Regulation l'annexe 2 du present Regle- Muster des Anhanges 2 die-
and of drawings and diagrams ment et de dessins et sche- ser Regelung entspricht; die-
supplied, by the applicant for mas (fournis par le deman- sem Formblatt sind Zeichnun-
approval, in a formal not ex- deur de l'homologation) au gen in ~eeignetem Maßstab
ceeding A 4 (210 X 297 mm) format maximal A 4 (210 >< beizufügen, die vom Antrag-
of folded to that formal and 297 mm) ou plies a ce formal steller zur Verfügung zu
on an appropriate scale. et a une echelle appropriee. stellen sind und deren For-
mat nicht größer als A 4 (210
mm 297 mm) ist oder die
auf dieses Format gefaltet
sind.
4.4. There shall be affixed, con- 4.4. Sur tout vehicule conforme a 4.4. An jedem Fahrzeug, das
spicuously and in a readily un type de vehicttle homolo- einem nach dieser Regelung
accessible place specified on gue en application du present genehmigten Typ entspricht,
the approval form, to every Reglement, il sera appose de ist sichtbar und an gut zu-
vehicle conforming to a ve- maniere visible, en un en- gänglicher Stelle, die auf dem
hicle type approved under droit facilement accessible et Formblatt anzugeben ist, an-
this Regulation, indique sur la fiche d'homo- zubringen:
logation,
4.4.1. an international approval 4.4.1. une marque d'hornologation 4.4.1. ein internationales Genehmi-
rnark consisting of: internationale composee gungszeichen, das besteht
aus
4.4.1.1. a circle surrounding the letter 4.4.1.1. d'un cercle a l'interieur du- 4.4.1.1. einem Kreis, in dessen Inne-
"E" followed by the distin- quel est placee la lettre « E )>
rem sich der Buchstabe „E"
guishing number of the coun- suivie du numero distinctif und die Kennzahl des Landes
try which has granted ap- du pays ayant delivre l'ho- befinden, das die Genehmi-
proval 1); mologation 1), gung erteilt hat 1 ),
4.4.1.2. the number of this Regula- 4.4.1.2. du numero du present Regle- 4.4.1.2. und - unter dem Kreis -
tion, followed by the letter ment suivi de la lettre « R », der Nummer dieser Rege-
"R", a dash and the approval d'un tiret et du numero d'ho- lung mit dem nachgestellten
number, below the circle; mologation, places au-des- Buchslaben „R", einem Bin-
sous du cercle; destrich und der Genehmi-
gungsnummer;
4.4.2. the following additional sym- 4.4.2. le symbole additionnel sui- 4.4.2. dem folgenden Zusatzzei-
bol: a rectangle surrounding vant: un rectangle a l'inte- chen: ein Rechteck, in dessen
a figure expressing in m-1 the rieur duquel figure la valeur Innerem der korrigierte Wert
corrected absorption coeffi- corrigee du coefficient d'ab- des Absorptionskoeffizienten
1) 1 for the Federal Republic of Germany, 2 for 1) 1 pour la Republique federale d' Allemagne, 1) 1 für die Buncle,rPJrnblik Deutschland, 2 für
Frnnce, 3 for ItaJy, 4 for the Netherlands, 2 pour la France, 3 pour l'Italie, 4 pour Frankreich, 3 für Italien. 4 für die Nieder-
5 for Sweden, 6 for Belgium, 7 for Hungary, !es Pays-.Bas, S pout Ja Suede, 6 pour Ja lande, 5 für Schweden, 6 für Belgien, 7 für
8 for Czechoslovakia, 9 for Spain, 10 for Belgique, 7 pour Ja Hongrie, 8 pour Ja Ungarn, 8 für die Tschecho~Jowakei, 9 für
Yugoslavia, 11 lor the United Kingdom and TchetosJovaquie, 9 pour l'Espagne, 10 pour Spanien, 10 für Jugoslawien, 11 für da~ Ver-
12 for Austria. Subsequent numbers shall be la Yougoslavie, 11 pour le Royaume-Uni et einigte Königreich und 12 für Osterreich;
<1ssigned to other countries in the chrono- 12 pour l'Autriche; !es chiffres suivants se- die folgenden Zahlen werden den Ländern,
logical ordl'r in which they ratify the Agree- ront attribues aux autres pays selon !'ordre die dem übereinkommen über die Annahme
ment concerning the Adoption of Uniform chronologique de leur ratification a l' Accord einheitlicher Bedingungen für die Genehmi-
Cunditions of Approval and Reciprocal concernant I' adoption de conditions unifor- gung der Au~rü,tungsgegcnstände und Teile
Recognilion of Approval for Motor Vehicle mes d'homologation et la reconnaissance von Kraltfrthrz<'ugen und über die ge~ien-
Equipment and Parts, or in which they ac- reciproque de I'homologation des equipe- seitige AnerkPnnung der Genehmigung bei-
cede to that Agreement, and the numbers ments et pieces de vehicules a moteur, ou getreten sind, nach der zeitlichen Reihen-
thu's assigned shall be communicated by the de leur adhesion a cet Accord, et !es chiffres folge ihrer Ratifikation oder ihres Beitritts
Secretary-General of the United Nations to ainsi attribues seront communiques par le zugeteilt, und die so zugeteilten Zahlen
the Contracting Parties to the Agreement. Secretaire general de !'Organisation des werden den Vertraq!>parteien vom General-
Nations Unies aux Parties contractantes i.l sekretär der Vereinten Nationen mitgeteilt.
l'Accord.
Nr. 45 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. August 1973 1183
cient obtained, at the time of sorption, obtenue lors de angegeben ist, der bei der
approval, during the test un- J'homologcttion au cours de Genehmigung während der
der free acceleration, and de- l'essai en acceleration libre, Prüfung bei freier Beschleu-
termined at the time of ap- exprimee en 111--1 et determi- nigung erhalten wurde, dnge-
proval by the procedure de- nee lors de J'homologation geben in m~I und der bei der
scribed in annex 5, parc1graph suivant la procedure decrite Genehmigung nach dem in
3.2., to this Regulation. au paragraphe 3.2. de l' an- Absatz 3.2 des Anhangs 5
nexe 5 du present Rt•glement. dieser Regelung beschriebe-
nen Verfahren festgestellt
wurde.
4.5. The approval mark ,rnd thc 4.5. La marque cl'homologalion et 4.5. Das Genehmigungszeichen
additional symbol shall be le symbole additionnel doi- und das Zusatzzeichen müs-
clearly legible and be indeli- vent etre netlement lisibles sen deutlich lesbar und
ble. et indelebiles. dauerhaft sein.
4.6. Annex 3 to this Regulation 4.6. L'annexe 3 du present Regle- 4.6. Anhang 3 zeigt das Beispiel
gives an exc1mple of the ar- ment donne un exemple du eines Genehmigungszeichens.
rangement of the c1µproval schema de la marque d'homo-
mark and of the additional loyation et du symbole addi-
syrnbol. tionnel.
5. Specifica tions 5. S p eC if i C a t i O 11 S 5. Vorschriften
and tests et essais und Prüfungen
5.1. General 5.1. Generalites 5.1. Allgemeines
The components liable to af- Les elements susceptibles Die Teile, die einen Einfluß
fect the emission of pollu- d'intluer sur les emissions de auf die Emission luftverunrei-
tants shall be so designed, polluants doivent etre con- nigender Stoffe haben kön-
constructecl and assembled as c;us, construits et montes de nen, müssen so beschaffen
to enable the vehicle, in nor- teile fac;on que, dans des con- und eingebaut sein, daß das
mal use, despite the vibration ditions normales d'utilisation Fahrzeug bei betriebsüblicher
to which it rnay be subjected, et en depit des vibrations Beanspruchung und trotz der
to comply with the provisions auxquelles il peut etre sou- auftretenden Erschütterungen
of this Regulation. mis, le vehicule puisse satis- den Vorschriften dieser Rege-
faire aux prescriptions du lung entspricht.
present Ri~glement.
5.2. Specificc1tions concerning 5.2. Specitications relatives aux 5.2. Vorschriften über die Kalt-
cold-sldft devices dispositifs de demarrage a starteinrichtungen
froid
5.2.1. The cold-start device shall be 5.2.1. Le dispositif de demarrage <l 5.2.1. Die Kaltstarteinrichtung muß
so designed and constructed froid doit etre conc;u et rea- so beschaffen sein, daß sie
that it cannot be brought into lise de teile sorte qu'il ne weder eingeschaltet werden
or kept in action when the puisse ni etre mis en action, noch in Betrieb bleiben kdnn,
engine is running normally. ni etre maintenu en ac- wenn der Motor unter seinen
tion lorsque Je moteur est normalen Betriebsbedingun-
dans ses conditions normales gen läuft.
de fonctionnement.
5.2.2. The prov1swns ot pc1ragraph 5.2.2. Les prescriptions du para- 5.2.2. Die Vorschriften des Absat-
5.2.1. above shall not apply if graphe 5.2.1. ci-dessus ne sont zes 5.2.1 gelten nicht, wenn
at least one of the following pas applicables si l'une au mindestens eine der nachfol-
conditions is met: moins des conditions ci-apres genden Bedingungen erfüllt
est remplie: wird:
5.2.2.1. The light absorption coeffi- 5.2.2.1. Le dispositif de demarrage a 5.2.2.1. Wenn bei eingeschalteter
cient of the gases emitt~d py froid etant en service le co- Kaltstarteinrichtung der Ab-
the engine at steady speeds efficient d'absorption de la sorptionskoeffizient der Mo-
when measured by the proce- lumiere par les gaz emis par torabgase im Beharrungszu-
dure prescribed in annex 4 to le moteur en regimes stabili- stand - gemessen nach dem
this Regulation with the cold- ses, mesure suivant la proce- Verfahren nach Anhang 4
start device operating, is dure prevue a l' annexe 4 du dieser Regelung - den Gren-
within the limits prescribed present Reglement, satisfait zen nach Anhang 7 dieser
in annex 7 to this Regulation. aux limites prevues a l'an- Regelung entspricht.
nexe 7 du present Reglement.
5.2.2.2. Keeping the cold-start device 5.2.2.2. Le maintien en action du dis- 5.2.2.2. Wenn die dauernde Einschal-
in operation causes the en- positif de demarrage a froid tung der Kaltstarteinrichtung
gine to stop within a reason- provoque l'arret du moteur innerhalb einer angemesse-
able time. dans un delai raisonnable. nen Frist den Stillstand des
Motors zur Folge hat.
5.3. Specifications concerning the 5.3. Specifications relatives aux 5.3. Vorschriften über die Emis-
emission of pollutants emissions de polluants sion luftverunreinigender
Stoffe.
1184 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
5.3.1. The emission of pollutants by 5.3.1. La mesure des emissions de 5.3.1. Die Emission luftverunreini-
the vehicle type submitted polluants par le type de ve- gender Stoffe aus einem
for approval shall be meas- hicule presente a l'homologa- Fahrzeug des Typs, der zur
ured by the two methods de- tion sera effectuee conforme- Genehmigung vorgeführt
scribed in annexes 4 and 5 to ment aux deux methodes de- wurde, ist nach den beiden
this Regulation, relating re- crites aux annexes 4 et 5 du Verfahren der Anhänge 4
spectively to tests at steady present Reglement et concer- und 5 dieser Regelung zu
speeds and to tests under free nant l'une les essais en re- messen, wobei der eine An-
acceleration. 2 ) gimes stabilises et l'autre les hang die Prüfungen bei
essais en acceleration li- gleichbleibenden Drehzahlen
bre 2). und der andere die Prüfungen
bei freier Beschleunigung be-
trifft 2 ).
5.3.2. The emission of pollutants, as 5.3.2. La valeur des emissions de 5.3.2. Der nach dem V erfahren des
measured by the method de- polluants, mesuree conforme- Anhangs 4 dieser Regelung
scribed in annex 4 to this ment a la methode decrite a gemessene Wert der Emis-
Regulation, shall not exceed l'annexe 4 du present Regle- sion luftverunreinigender
the limits prescribed in an- ment, ne doit pas depasser les Stoffe darf die in Anhang 4
nex 7 to this Regulation. limites prescrites a l' annexe 7 dieser Regelung angegebenen
du present Reglement. Grenzen nicht überschreiten.
5.3.3. In the case of engines with 5.3.3. Pour les moteurs a suralimen- 5.3.3. Für Motoren mit Abgasturbo-
an exhaust-driven supercharg- teur en air sur l'echappement, ladern darf der bei freier Be-
er the absorption coefficient la valeur du coefficient d'ab- schleunigung gemessene
measured under free accel- sorptiori mesuree en accele- Wert des Absorptionskoeffi-
eration shall not exceed the ration libre devra etre au zienten höchstens gleich dem
limit prescribed in annex 7 plus egale a la valeur limite Größtwert sein, der nach An-
for the nominal flow value prevue a r annexe 7 pour la hang 7 für den Nennwert des
corresponding to the maxi- valeur du flux nominal cor- Luftdurchsatzes vorgesehen
mum absorption coefficient respondant au coefficient ist, der dem höchsten bei den
measured during the tests at d'absorption maximal mesure Prüfungen bei gleichbleiben-
steady speeds, plus 0.5 m-1. lors des essais en regimes den Drehzahlen gemessenen
stabilises, augmentee de Absorptionskoeffizienten, er-
0,5m-t. höht um 0,5 m-1, entspricht.
5.4. Equivalent measuring instru- 5.4. Des appareils de mesure 5.4. Gleichwertige Meßgeräte
ments shall be allowed. lf an equivalents sont admis. Si un sind zulässig. Wird ein ande-
instrument other than those appareil autre que ceux de- res Gerät als ein Gerät nach
described in annex 8 to this crits a l'annexe 8 du present Anhang 8 dieser Regelung
Regulation is used, its equi- Reglement est utilise, son benützt, so ist seine Gleich-
valence for the engine con- equivalence pour le moteur wertigkeit für den betreffen-
sidered shall be required to considere devra etre demon- den Motor nachzuweisen.
be proved. tree.
6. Modification 6. M odif ica tions 6. Anderungen
of the vehicle type du type de vehicule des Fahrzeugtyps
6.1. Every modification of the ve- 6.1. Toute modification du type 6.1. Jede Änderung des Fahrzeug-
hicle type shall be notified to de vehicule sera portee a la typs ist der Behörde mitzutei-
the administrative depart- connaissance du service ad- len, die die Genehmigung er-
ment which approved the ve- ministratif qui a accorde l'ho- teilt hat. Die Behörde kann
hicle type. The department mologation du type de vehi- dann
may then either: cule. Ce service pourra alors:
6.1.1. consider that the modifica- 6.1.1. soit considerer que les modi- 6.1.1. entweder die Auffassung ver-
tions made are unlikely to fications apportees ne ris- treten, daß von den vorge-
have an appreciable adverse quent pas d'avoir une influen- nommenen Änderungen keine
effect and that in any case ce defavorable notable et nennenswert nachteilige Wir-
the vehicle still complies with qu'en tout cas ce vehicule sa- kung ausgeht und daß das
the requirements; or tisfait encore aux prescrip- Fahrzeug auf jeden Fall noch
tions, den Vorschriften genügt,
6.1.2. require a further test report 6.1.2. soit exiger un nouveau pro- 6.1.2. oder ein neues Gutachten
from the technical service ces-verbal du service tech- von dem technischen Dienst,
conducting the tests. nique charge des essais. der die Prüfungen durchführt,
verlangen.
6.2. Confirmation of approval, 6.2. La confirmation de l'homolo- 6.2. Die Bestätigung der Geneh-
specifying the alterations, or gation avec l'indication des migung mit Angabe der An-
refusal of approval shall be modifications ou le refus de derungen oder die Versagung
:!) A test under free acceleration shall be car- 2) II est procede a un essai en acceleration 2) Die Prüfung bei freier Besdileunigung wird
ried out, especially in order to provide a libre, notamrnent afin de fournir une valeur insbesondere durchgeführt, um einen Be-
reference figure for administrations whidi de reference aux administrations qui utili- zugswert für diejenigen Behörden zu er-
use this method to diedt vehicles in use. sent cette rnethode pour le contröle des halten, die dieses Verfahren für die Nadi-
vehicules en service. prüfung der in Betrieb befindlichen Fahr-
zeuge benützen.
Nr. 45 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. August 1973 1185
communicated by the proce- l'homologation sera commu- der Genehmigung ist den
dure specified in paragraph nique aux Parties a l'Accord Vertragsparteien des Uber-
4.3. above to the Parties to appliquant le present regle- einkommens, die diese Rege-
the Agreement which apply ment, conformement a Ja pro- lung anwenden, gemäß dem
this Regulation. cedure indiquee au paragra- im vorstehenden Absatz 4.3
phe 4.3. ci-dessus. angegebenen Verfahren mit-
zuteilen.
7. Conf ormity 7. Conf ormite 7. Ubereinstimmung
of production de la production der Herstellung
7.1. Every vehicle bearing an ap- 7.1. Taut vehicule portant une 7.1. Jedes Fahrzeug, das mit
proval mark as prescribed un- marque d'homologation en ap- einem Genehmigungszeichen
der this Regulation shall con- plication du present Regle- nach dieser Regelung verse-
form, with regard to compo- ment doit etre conforme au hen ist, mun dem genehmi9-
nents affecting the emission type de vehicule homologue ten Fahrzeugtyp hinsichtlich
of pollutants by the engine, quant aux elements ayant der Bauteile entsprechen, die
to the vehicle type approved. une influence sur J'em_ission auf die Emission luftverunrei-
de pollucrnls par Je moteur. nigender Stoffe aus dem Mo-
tor einen Einfluß haben.
7.2. In order to verify conformity 7.2. Afin de verifier la conformite 7.2. Zur Nachprüfung der nach
as prescribed in paragraph exigee au parngraphe 7.1., on Absatz 7.1 geforderten Dber-
7.1., a vehicle bearing the ap- preleverd dans Ja serie un einstimmung ist aus der Serie
proval mark required by this vehicule portc1nt Ja nrnrque ein Fahrzeug zu entnehmen,
Regulation shall be taken d'homolo9c1tion en application das ein Genehmigungszei-
from the series. du presenl Reglement. chen nach dieser Regelung
trägt.
7.3. Conformily of the vehicle 7.3. La contormite du vehicule au 7.3. Die Ubereinstimmung des
with the approved type shall type homologue sera contrö- Fahrzeugs mit dem geneh-
be verified on the basis of lee sur Ja base de la descrip- migten Typ ist auf Grund der
the description given in the tion donnee sur la fiche d'ho- Beschreibung im Formblatt
approval form. In addition, mologation. En outre, il sera über die Genehmigung zu
verifying tests shall be car- procede a des essais de con- überprüfen. Ferner sind wei-
ried out in the following con- tröle dans les conditions sui- tere Uberprüfun9en nc1ch fol-
ditions: vantes: genden Bedingungen vorzu-
nehmen:
7.3.1. A vehicle which has not been 7.3.1. Un vehicule non rode sera 7.3.1. Ein noch nicht eingefahrenes
run in shall be subjected to soumis a l'essai en accelera- Fahrzeug ist der Prüfung in
the test under free accelera- tion libre prevu a l'annexe 5 freier Beschleunigung nach
tion prescribed in annex 5 to du present Reglement. Le ve- Anhang 5 dieser Regelung zu
this Regulation. The vehicle hicule sern reconnu comme unterziehen. Das Fahrzeug
shall be deemed to conform conforme au type homologue gilt als mit dem genehmigten
to the approved type if the si la valeur obtenue pour le Typ übereinstimmend, wenn
absorption coefficient deter- coefficient d'absorption ne der festgestellte Wert des
mined does not exceed by depasse pas de plus de 0,5 Absorptionskoeffizienten den
more than 0.5 m-t the figure m-t la valeur indiquee dans im Genehmigungszeichen an-
shown in the approval marle la marque d'homologation. gegebenen Wert um nicht
mehr als 0,5 m · 1 überschrei-
tet.
7.3.2. If the figure determined · in 7.3.2. Au cas ou Ja valeur obtenue 7.3.2. Wenn der bei der Prüfung
the test referred to in para- lors de l'essai vise au para- nadl Absatz 7.3.1 festge-
graph 7.3.1. above exceeds by graphe 7.3.1. ci-dessus depas- stellte Wert den im Genehmi-
more than 0.5 m·-1 the figure serait de plus de 0,5 m-1 la gungszeichen angegebenen
shown in the approval mark, valeur indiquee dans la mar- Wert um mehr als 0,5 m ·1
a vehicle of the type consid- que d'homologation, un vehi- überschreitet, ist ein Fahr-
ered or its engine shall be cule du type considere ou zeug des betreffenden Typs
subjected to the test at steady son moteur sera soumis a oder dessen Motor einer Prü-
speeds over the full-load l'essai en regimes stabilises fung bei verschiedenen
curve, as prescribed in an- sur la courbe de pleine char- gleichbleibenden Drehzahlen
nex 4 to this Regulation. The ge, prevu a l' annexe 4 du pre- unter Vollast nach Anhang 4
emission levels shall not ex- sent Reglement. La valeur des dieser Regelung zu unterzie-
ceed the limits prescribed in emissions ne doit pas depas- hen. Der Emissionswert darf
annex 7 to this Regulation. ser les limites prescrites a die Grenzen nach Anhang 7
l'annexe 7 du present Regle- dieser Regelung nicht über-
ment. schreiten.
8. Pe na lties 8. Sa n c t i o n s 8. Maßnahmen
for non-conformity pour non conformite bei Abweichungen
of procluction de la production in der Herstellung
8.1. The approval granted in re- 8.1. L'homologation delivree pour 8.1. Die für einen Fahrzeugtyp
spect of a vehicle type pur- un type de vehicule en appli- nach dieser Regelung erteilte
suant to this Regulation may cation du present Reglement Genehmigung kann zurückge-
1186 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
be withdrawn if the require- peut etre retiree si la condi- nommen werden, wenn die
ments laid down in paragraph tion enoncee au paragraphe Vorschrift nach dem vorste-
7.1. are not complied with or 7.1. n' est pas respectee ou si henden Absatz 7.1 nicht
if the vehicle o:r vehicles le ou les vehicules preleves eingehalten ist oder wenn
taken fail to pass the tests n'ont pas subi avec succes das entnommene Fahrzeug
prescribed in paragraph 7 .3. les verifications prevues au die Uberprüfungen nach Ab-
above. paragraphe 7.3. ci-dessus. satz 7.3 nicht bestanden hat.
8.2. If a Party to the Agreement 8.2. Au cas ou une Partie a l'Ac- 8.2. Wenn eine Vertragspartei
which applies this Regulation cord appliquant· le present des Ubereinkommens, die
withdraws an approval it has Reglement retirerait une ho- diese Regelung anwendet,
previously granted, it shall mologation qu'elle a prece- eine von ihr erteilte Geneh-
forthwith notify the other demment accordee, eile en in- migung zurücknimmt, hat sie
Contracting Parties applying formera aussitöt les autres unverzüglich die anderen
this Regulation thereof, by Parties contractantes appli- Vertragsparteien, die diese
means of a copy of the ap- quant le present Reglement, Regelung anwenden, hierüber
proval form bearing at the au moyen d'une copie de la mit einer Abschrift des Form-
end, in large letters, the sign- fiche d'homologation portant blattes über die Genehmi-
ed and dated annotation AP- II
a la fin, en gros caracteres, la gung zu unterrichten, die am
PROV AL WITHDRA WN II. mention signee et datee « HO- Schluß in großen Buchstaben
MOLOGATION RETIREE >>. den Vermerk „GENEHMI-
GUNG ZURUCKGENOM-
MEN11 mit Datum und Unter-
schrift trägt.
9. Names and addresses 9. Noms et adresses 9. Namen und Anschrif-
of technical services des services techni- ten der technischen
conducting approval ques charges des Dienste (Prüfstel-
tests, and of admin- essais d'homologa- len), die die Prüfun-
istrative depart- tion et des services gen für die Typ-
m e n ts administratifs genehm ig u ng durch-
führen, und der
Behörden
The Parties to the Agreement Les Parties a l'Accord appli- Die Vertragsparteien des
which apply this Regulation quant le present Reglement Ubereinkommens, die diese
shall communicate to the Sec- communiqueront au Secreta- Regelung anwenden, teilen
retariat of the United Na- riat de !'Organisation des Na- dem Sekretariat der Verein-
tions the names and addresses tions Unies les noms et adres- ten Nationen die Namen und
of the technical services con- ses des services techniques Anschriften der die Prüfun-
ducting approval tests and of charges des essais d'homolo- gen für die Genehmigung
the administrative depart- gation et des services admi- durchführenden technischen
men ts which grant approval nistratifs· qui delivrent l'ho- Dienste (Prüfstellen) und der
and to which forms certifying mologation et auxquels doi- Behörden, die die Genehmi-
approval or refusal or with- vent etre envoyees les fiches gung erteilen, mit, denen die
drawal of approval, issued in d'homologation ou de refus Formblätter über die Geneh-
other countries, are to be ou de retrait d'homologation migung, die Versagung oder
sent. emises dans les autres pays. die Zurücknahme einer Ge-
nehmigung zu übersenden
sind.
Nr. 45 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. August 1973 1187
Annex 1 Annexe 1
Essential Characteristics of the Vehicle Caracteristiques essentielles du vehicule
and the Engine and Information Concerning et du moteur et renseignements concernant
the Conduct oi Tests 1) la conduite des essais 1 )
1. Description of engine 1. Description du moteur
1.1. Make 1.1. Marque
1.2. Type 1.2. Type
1.3. Cycle: four-stroke / two-stroke 2) 1.3. Cycle: quatre temps dem: temps 2)
1.4. Bore .. mm 1.4. Alesage mm
1.5. Stroke mm 1.5. Course mm
1.6. Number of cylinders 1.6. Nombre de cylindres
1.7. Cylinder capacity cm3 1.7. Cylindree cm 3
1.8. Compression ratio 3) 1.8. Rapport volumetrique de compression 3)
1.9. System of cooling 1.9. Mode de refroidissement
1.10. Superd!arger with./without 2) description of the 1.10. Suralimentation avecisans 2 ) description du
system systeme
1.11. Air filter: drawings, or makes and.types . 1.1 t. Filtre a air: dessins ou marques et types
2. Addition a 1 anti - smoke de vice s (if any, 2. Dispositifs additionnels anti-fumee
and if not covered by another heading) (s'ils existent et s'ils ne sont pas compris dans
une autre rubrique)
Description and diagrams Description et schemas
3. A i r i n t a k e an d f u e I f e e d 3. Alimentation
3.1. Description and diagrams of air intakes and 3.1. Description et schcmas des tubulures d'ad-
their accessories (heating device, intake si- mission et de Jeurs accessoires (dispositii de
lencer, etc.) red!auffage, silencieux d' admission, etc.)
3.2. Fuel feed 3.2. Alimentation en carburant
3.2.1. Feed pump 3.2.1. Pompe d'alimentation
Pressure 3 ) or characteristic Pression 3) ou diagramme caracteris-
diagram :1) tique 3)
3.2.2. Injector system 3.2.2. Dispositif d'injection
3.2.2. t. Pump 3.2.2.1. Pompe
3.2.2.1.1. Make(s) 3.'.2.2.1.1. Marque(s)
3.2.2.1.2. Type(s) 3.2.2.1.2. Type(s)
3.2.2. t .3. Delivery . . mm 3 per stroke at pump speed 3.2.2. t.3. Debit mm 3 par coup a tr/min
of . r.p.m. 3 ) at full injection; or character- de Ja pompe 3 ) en pleine injection ou dia-
istic diagram 2 ) 3) gramme caracteristique 2 ) 3 )
Mention the method used: On engine/on pump Indiquer la methode utilisee: sur moteur/sur
bend! 2) banc de pompe 2 )
3.2.2.1.4. Injection advance 3.2.2.1.4. Avance a l'injection
3.2.2.1.4.1. Injection advance curve 3.2.2.1.4.1. Courbe d'avance a J'injection
3.2.2.1.4.2. Timing 3.2.2.1.4.2. Calage
3.2.2.2. Injection piping 3.2.2.2. Tuyauterie d'injection
3.2.2.2.1. Length 3.2.2.2.1. Longueur
3.2.2.2.2. Internal diameter 3.2.2.2.2. Diametre interieur
3.2.2.3. Injector(s) 3.2.2.3. Injecteur(s)
3.2.2.3.1. Make(s) 3.2.2.3.1. Marque(s)
1) In the case of non-conventional engines and systems, particulars l) Pour !es moteurs ou systemes non conventionnels, le constructe11r
equivalent lo those referred to here shall be supplied by the fournira !es donnees equivalentes a celles mentionnees ici.
manufacturer.
2) Strike out what does not apply. 2) Rayer Ja mention inutile.
3) Specify the tolerance. 3) Indiquer Ja tolerance.
1188 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
Anhang 1
Hauptmerkmale des Fahrzeu'gs
und des Motors und Angaben Ober
die Durchführung der Prüfungen 1 )
1. Beschreibu11g des Motors
1.1. Marke
1.2. Typ
1.3. Arbeitsweise: Viertakt/ Zweitakt 2 )
1.4. Bohrung mm
1.5. Hub mm
1.6. Zahl der Zylinder
1.7. Hubraum
1.8. Kompressionsverhältnis 3)
1.9 Art der Kühlung
1.10. Aufladung mit/ohne 2 ), Beschreibung des
Systems
1.11. Luftfilter: Zeichnungen oder Marken und Typen
2. Zus ätz 1ich e E i n r i c h t u n g e n z ur V e r -
minderung der Abgastrübung (falls
vorhanden und nicht unter einer anderen Num-
mer erfaßt)
Beschreibung und Skizzen
3. K r a f t s t o ff - Spe i s es y s t e m
3.1. Beschreibung und Skizzen der Ansaugleitungen
nebst Zubehör (Vorwärmer, Ansaugschall-
dämpfer usw.) ...
3.2. Kraftstoffzufuhr
3.2.1. Kraftstoffpumpe
Druck 3 ) oder charakteristisches Dia-
gramm 3)
3.2.2. Einspritzeinrichtung
3.2.2.1. Pumpe
3.2.2.1.1. Marke
3.2.2.1.2. Typ(en)
3.2.2.1.3. Einspritzmenge .. . mm 3 je Hub bei
U/min .. . der Pumpe 3) bei Voll-
förderung oder charakteristisches Diagramm 2 ) 3 )
Angabe des verwendeten Verfahrens: am
Motor/ auf dem Pumpenprüfstand 2 )
3.2.2.1.4. Einspritzzeitpunkt
3.2.2.1.4.1. Verstellkurve des Spri tzverstellers
3.2.2.1.4.2. Einstellung des Einspritzzeitpunkts
3.2.2.2. Einspritzleitungen
3.2.2.2.1. Länge
3.2.2.2.2. Innendurchmesser
3.2.2.3. Einspritzdüse(n)
3.2.2.3.1. Marke(n)
t) Für nicht herkömmliche Motoren oder Systeme sind entsprechende
Angaben zu machen.
2) Nichtzutreffendes streichen.
3) Toleranz angeben.
Nr. 45 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. August 1973 1189
3.2.2.3.2. Type(s) 3.2.2.3.2. Type{s)
3.2.2.3.3. Starling pressure bars 3 ) 3.2.2.3.3. Pression d'ouverture bars 3 )
or characteristic diagram 2 ) 3 ) ou diagramme caracteristique 2 ) 3 )
3.2.2.4. Governor 3.2.2.4. Regulateur
3.2.2.4.1. Make(s) 3.2.2.4.1. Marque(s)
3.2.2.4.2. Type(s) 3.2.2.4.2. Type(s)
3.2.2.4.3. Speed at which cut-off starts under load: 3.2.2.4.3. Vitesse de debut de coupure en charge:
r.p.m. tr/min
3.2.2.4.4. Maximum no-Joad speed: r.p.m. 3.2.2.4.4. Vitesse maximale a vide: trimin
3.2.2.4.5. Idling speed: r.p.m. 3.2.2.4.5. Vitesse de ralenti: tr.'min
3.3. Cold-start system 3.3. Systeme de demarrage a froid
3.3.1. Make(s) 3.3.1. Marque(s)
3.3.2. Type(s) 3.3.2. Type(s)
3.3.3. Description 3.3.3. Description
4. V a l v e t i min g 4. Distribution
4.1. Maximum lift of valves and angles of opening 4.1. Levees maximales des soupapes et angles
and closing in relation to dead centres d'ouverture et de fermeture reperes par rapport
aux points morts
4.2. Reference and or setting ranges 2 ) 4.2. Jeux de reference et /ou de reglage 2)
5. Ex h a u s t sy s t e m 5. Dispositif d'echappement
5.1. Description and diagrams 5.1. Description et schemas
5.2. Mean back-pressure at maximum power: 5.2. Contrepression moyenne a la puissance maxi-
mm water male: mm d'eau
6. Tr a n sm iss io n 6. Transmission
6.1. Moment of inertia of engine flywheel 6.1. Moment d'inertie du volant du moteur
6.2. Additional moment of inertia with no gear 6.2. Moment d'inertie additionnel lorsque la boite
engaged de vitesse est au point mort
7. Additional information on test con- 7. Renseignements additionnels con-
ditions cernant les conditions d'essais
7.1. Lubricant used 7.1. Lubrifiant employe
7.1.1. Make 7.1.1. Marque
7.1.2. Type 7.1.2. Type
(State percentage of oil in mixture if lubricant (Indiquer le pourcentage d'huile dans le car-
and fuel mixed) burant si du lubrifiant est melange a ce
dernier)
8. E n g i n e p e r f o r m an c e s 8. Performances du moteur
8.1. Idling speed r.p.m.ll) 8.L Vitesse de rotation au regime de ralenti:
tr/min 3)
8.2. Engine speed at maximum power . 8.2. Vitesse de rotation correspondant au regime
r.p.m. 3) de puissance maximum: tr/min 3)
8.3. Power at the six points of measurement re- 8.3. Puissance aux six points de mesure prevus
ferred to in paragraph 2.1. of annex 4 to this au paragraphe 2.1. de l'annexe 4 du present
Regulation Reglement
8.3.1. 2 ) Power of the engine measured on the test 8.3.1. 2 ) Puissance sur moteur au banc: Indiquer la
bench: indicnte the standard followed [BSI - norme suivie [BSI - CUNA - DIN - GOST
CUNA - DIN - GOST- IGM - ISO - SAE, - IGM - ISO - SAE, etc. 2 )]
etc. 2 ))
2) Strike out what does not apply. 2) Rayer la mention inutile.
:1) Specify the tolerance. 8) Indiquer la tolerance.
1190 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
3.2.2.3.2. Typ(en)
3.2.2.3.3. Einspritzdrudc . bar 3)
oder Einspritzdiagramm 2) 3 )
3.2.2.4. Regler
3.2.2.4. l. Marke(n)
3.2.2.4.2. Typ(en)
3.2.2.4.3. Drehzahl bei Beginn der Abregelung bei Last:
.. U/min
3.2.2.4.4. größte Drehzahl ohne Last: U/min
3.2.2.4.5. Leerlaufdrehzahl: .. U/min
3.3. Kaltstarteinrichtung
3.3.1. Marke(n)
3.3.2. Typ(en)
3.3.3. Beschreibung
4. V e n t i l e i n s t e 11 u n g
4.1. Maximale Ventilhübe und Offnungs- sowie
Sdlließwinkel, bezogen auf die Totpunkte
4.2. Prüf- und oder Einstellspiel 2 )
5. Au s p u ff a n 1a g e
5.1. Beschreibung und Skizzen
5.2. Mittlerer Gegendruck bei größter Leistung:
mm WS
6. Kra ftü be r tr a g un g
6.1. Trägheitsmoment des Motorschwungrades
6.2. Zusätzlidles Trägheitsmoment, wenn sidl das
Getriebe in Leerlaufstellung befindet
7. Zus ätz 1ich e Angaben über die Prüf -
bedingungen
7.1. Verwendetes Sdlmiermittel
7.1.1. Marke
7.1.2. Typ
(Bei Zusatz von Sdlmiermittel zum Kraftstoff
Angabe des Mischungsverhältnisses des Ols
in °/o)
8. A ngaben über den Motor
8.1. Leerlaufdrehzahl: U/min 3)
8.2. Höchstleistungsdrehzahl: U/min 3)
8.3. Leistung an den sechs Meßpunkten nach Ab-
satz 2.1 des Anhangs 4 dieser. Regelung
Leistung des Motors auf dem Prüfstand nadl
BSI -- CUNA - DIN - GOST - IGM -
ISO - SAE - usw. Norm 2)
2) Nichtzutreffendes streichen.
S) Toleranz angeben.
Nr. 45 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. August 1973 1191
8.3.2. 2) Power measured on the wheels of the vehicle 8.3.2. 2 ) Puissance aux roues du vehicule
Engine speed (n) Measured power Regime de rotation (n) 1 Puissance
r.p.m. HP tr/min CV
1
2 2
3 3
4 4
5 5
6 6
2) SI rikP out wh,1t clof's not r1pply. 2) Rayer Ja mention inutile.
Annex 2 Annexe 2
(Maximum format: A 4 (210 >~ 297 mm]) (Format maximal: A 4 (210 >: 297 mm))
Indication
Communicati'--o-n--c-:-:-:-e-i:-:-~n-::_;_:_i~-h-"e--a-p---'!
proval (or refusal or withdrawal of
QV de J'administration
Communication concernant l'homolo-
gation (ou le refus ou Je retrait d'une
approval) of a vehicle type equipped homologation) d'un type de vehicule
with a diese! engine with regard to equipe d'un moteur diese] en ce qui
the emission of pollutants by the en- concerne les emissions de polluants
gine, pursuant to Regulation No. 24 par le moteur, en application du Ri!-
glement n° 24
Approval No. N° d'homologation
1. Trade name or mark of the vehicle 1. Marque de fabrique ou de commerce du vehiculc
2. Vehicle type 2. Type de vehicule
3. Manufacturer's name and address 3. Nom et adresse du constructeur du vehicule
4. lf applicable, name and address of manufacturer's 4. Le cas echeant, nom et adresse du representant du
represen ta ti ve constructeur
5. Emission levels 5. Valeurs des emissions
5.1. at steady speeds 5.1. en regimes stabilises
Engine Limit absorption Measured Valeurs
Nominal flow G absorption Regime de Valeurs limites mesurees
speed values Flux nominal G de l'absorption
(litres/second) values rotation (litres/seconde) de l'absorption
(r.p.m.) (m-1)
(m-1) (tours/min) (m-1) (m-1)
1
2 2.
3 3.
4 4
5 5 . . . . . .. .. ... .. . .
6 6
1192 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
8.3.2. 2 ) Leistung an den Rädern des Fahrzeugs
Drehzahl (n} Leistung
U/min PS
2
3
4
5
6
2) Nic:htzutreffendes streic:hen.
Anhang 2
(Größtes Format: A 4 [210 mm 297 mm])
Bezeichnung
der Behörde
Benachrichtigung über die Genehmi-
gung (oder die Versagung oder die
Zurücknahme einer Genehmigung) für
einen Fahrzeugtyp, der mit einem
Dieselmotor ausgerüstet ist, hinsicht-
lich der Emission luftverunreinigender
Stoffe aus dem Motor nach der Rege-
lung Nr. 24
Nummer der Genehmigung
1. Fabrik- oder Handelsmarke des Fahrzeugs
2. Typ des Fahrzeugs
3. Name und Anschrift des Herstellers
4. Gegebenenfalls Name und Anschrift des Vertreters
des Herstellers
5. Emissionswerte
5.1. bei gleichbleibenden Drehzahlen
Nennwert des Grenzwerte der gemessene
Drehzahl Absorptions-
U/min Luftdurchsatzes Absorption
wert~
(1/s) (m-1) (m-1)
2
3
4
5
6
Nr. 45 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. August 1973 1193
5.2. under free acceleration 5.2. en acceleration libre
5.2.1. measured absorption value m-1 5.2.1. valeur mesuree de l'absorption m-t
5.2.2. corrected absorption value .m-t 5.2.2. valeur corrigee de l'absorption m-t
6. Make and type of the opacimeter 6. Marque et type de l'opacimetre
7. Engine submitted for approval tests on 7. Moteur presente aux essais d'homologation le
8. Technical service conducting approval tests 8. Service technique charge des essais d'homologation
9. Date of test report issued by that service 9. Date du proces-verbal delivre par ce service
10. Number of test report issued by that service 10. Numero du proces-verbal delivre par ce service
11. Approval grantedirefused 1) 11. L'homologation est accordee/refusee 1)
12 Site of approval mark on the vehicle 12. Emplacement de la marque d'homologation sur le
vehicule
n Place 13. Lieu
14. Date 14. Date
15. Signature 15. Signature
IG. The following documents, bearing the · approval 16. Sont annexees a la presente communication !es
number shown above, are annexed to this com- pieces suivantes, qui portent le numero d'homolo-
munication: gation indique ci-dessus:
1 copy of annex 1 to this Regulation, duly com- 1 exemplaire de l'annexe 1 du present Reglement,
pleted and with the drawings and diagrams dument rempli et accompagne des dessins et
referred to attached; schemas indiques
photograph(s) of the engin·e and its ...... photographie(s) du moteur et de son com-
compartment. partiment.
1) SlrikP out what does not apply. 1) Rayer Ja mention inutile.
t t 94 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
5.2. bei freier Beschleunigung
5.2.1. gemessener AbsorptiQ11.swert m-t
5.2.2. korrigierter Absorptionswert m-1
6. Marke und Typ des Trübungsmeßgerätes
7. Motor zur Genehmigung vorgeführt am
8. Prüfstelle
9. Datum des Gutachtens der Prüfstelle
10. Nummer des Gutachtens der Prüfstelle
11. Die Genehmigung wird erteilt/versagt 1 )
12. Anbringungsstelle des Genehmigungszeichens am
Fahrzeug
13. Ort
14. Datum
15. Unterschrift
16. Dieser Benachrichtigung sind folgende Unterlagen
beigefügt, die die Nummer der Genehmigung
tragen:
1 Ausfertigung des Anhangs 1 dieser Regelung,
vollständig ausgefüllt mit den angegebenen
Zeichnungen und Skizzen,
Fotografie(n) des Motors und des Motor-
raums.
1) Nichtzutreffendes streichen.
Nr. 45 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. August 1973 1195
Annex 3 Annexe 3 Anhang 3
Arrangement Schema Genehmigungszeichenmuster
of the Approval Mark de la marque d'homologation
~ b >I
a b
24R-2439t~
b a b a b
Minimum Dimensions Mindest-
dimensions 2 5.6 minimales 12 5,6 maße 12 5,6
l 1 1
(millimetres) (millimetres) (Millimeter)
The above approval mark affixed to a La marque d'homologation ci-dessus, Ein Fahrzeug mit diesem Genehmi-
vehicle shows that, pursuant to Regu- apposee sur un vehicule, indique que, gungszeichen ist ein Fahrzeug des
lation No. 24, the vehicle type con- en application du Reglement N° 24, Typs, der nach der Regelung Nr. 24 in
cerned has, with regard to the emis- le type de ce vehicule a ete homolo- den Niederlanden (E 4) unter der
sion of pollutants by the engine, been gue, en ce qui concerne les emissions Nummer 2439 hinsichtlich der Emis-
approved in the Netherlands (E 4) un- de polluants par le moteur, aux Pays- sion luftverunreinigender Stoffe aus
der approval number 2439. The cor- Bas (E 4), sous le numero 2439. La va- dem Motor genehmigt wurde. Der
rected absorption coefficient is leur corrigee du coefficient d'absorp- korrigierte Wert des Absorptionskoef-
1.30 m-1. tion est 1,30 m-1. fizienten beträgt 1,30 m-t.
1196 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
Annex 4
Testat Steady Speeds over the Full-load Curve
Annexe 4
Essai en regimes stabilises sur la courbe de pleine charge
Anhang 4
Prüfung bei verschiedenen, gleichbleibenden Drehzahlen unter Vollast
1. lntroduction 1. Introduction 1. Einleitung
This annex describes the 1.1. La presente annexe decrit la 1.1. Dieser Anhang beschreibt das
method of determining emis- methode pour determiner les Verfahren für die Durchfüh-
sions of pollutants at differ- emissions de polluants a dif- rung der Prüfung des Motors
ent steady speeds over the ferents regimes stabilises sur bei verschiedenen gleichblei-
full-load curve. la courbe de pleine charge. benden Drehzahlen unter
Vollast.
1.2. The test may be carried out 1.2. L'essai peut etre effectue soit 1.2. Die Prüfung kann entweder
either on an engine or on a sur un moteur, soit sur un ve- an einem Fahrzeug oder an
vehicle. hicule. einem M,Jtor vorgenommen
werden.
2. Measurement 2. Pr in c i p e 2. Meßverfahren
principle de la mesure
2. t. The opacity of the exhaust 2.1. 11 est procede a la mesure de 2.1. Die Trübung der Abgase ist
gases produced by the engine l'opacite des gaz d'echappe- bei gleichbleibender Drehzahl
shall be measured with the ment produits par le moteur, bei Vollast des Motors zu
engine running under full ce dernier fonctionnant a plei- messen. Es sind 6 Messungen
load and at steady speed. Six ne charge et en regime sta- vorzunehmen, die gleichmä-
measurements shall be made bilise. 11 sera effectue six me- ßig zwischen der Höchstlei-
at engine speeds spaced out sures reparties de maniere stungsdrehzahl des Motors
uniformly between that cor- uniforme entre le regime cor- und der größeren der folgen-
responding to maximum pow- respondant a la puissance den Motordrehzahlen aufzu-
er and the higher of the fol- maximale du moteur et le teilen sind:
lowing two engine speeds: plus grand des deux reg1mes
de rotation suivants du mo-
teur:
45 per cent of the engine 45 °/(, du regime de rota- 45 °/o der Höchstleistungs-
speed corresponding to tion correspondant a la drehzahl
maximum power; and puissance maximale,
l 000 r.p.rn. 1 000 tr /min. 1000 V.min.
The extreme points of meas- Les points extremes de me- Die äußeren Meßpunkte müs-
urement shall be situated at sure doivent etre situes aux sen an den Enden des vorste-
the limits of the interval de- extremites de l'intervalle de- hend angegebenen Bereichs
fined above. fini ci-dessus. liegen.
2.2. In the case of diesel engines 2.2. Pour les moteurs diesel mu- 2.2. Für Dieselmotoren mit Lade-
fitted with an air supercharg- nis d'un dispositif de surali- luftgebläse, das beliebig ein-
er which can be engaged at mentation en air pouvant etre geschaltet ,verden kann, und
will, and where the entry into enclenche a volonte et pour bei denen die Einschaltung
operation of the air super- lesquels J'entree en action du des Ladeluftgebläses selbst-
charger aulomatically brings dispositif de suralimentation tätig eine Erhöhung der Ein-
about r1n increase in the quan- en air entraine automatique- spritzmenge mit sich bringt,
tity of fuel injected, the ment une augmentation de la sind die Messungen mit und
measurements shall be made quantite de carburant injecte, ohne Aufladung durchzufüh-
both with and without the les mesures seront effectuees ren. Für jede Drehzahl 9ilt
supercharger working. For avec et sans suralimentation. der jeweils erhaltene größere
each engine speed, the higher Pour chaque regime de rota- Wert als Meßwert.
of the two figures obtained tion, le resultat de la mesure
shall be the result of the sera constitue par la plus
measurement. grande des deux valeurs ob-
tenues.
Nr. 45 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. August 1973 1197
3. Test condi tions 3. C o n d i t io n s d ·e ss a i 3. Prüfbedingungen
3.1. Vehicle or engine 3.1. Vehicule ou moteur 3.1. Fahrzeug oder Motor
3.1.1. The engine or the vehicle 3.1.1. Le moteur ou le vehicule se- 3.1.1. Der Motor oder das Fahrzeug
shall be submitted in good ra presente en bon etat me- ist in gutem mechanischen
mechanical conditions. The canique. Le moteur devra Zustand vorzuführen. Der
engine shail have been run etre rode. Motor muß eingelaufen
in. sein.
3.1.2. The engine shall be tested 3.1.2. Le moteur devra etre essaye 3.1.2. Der Motor ist mit der Ausrü-
with the equipment pre- avec !es equipements prevus stung nach Anhang 1 dieser
scribed in annex 1 to this a I'annexe 1 du present Regle- Regelung zu prüfen.
Regulation. ment.
3.1.3. The settings of the engine 3.1.3. Les reglages du moteur se- 3.1.3. Der Motor muß nach den An-
shall be those prescribed by ront ceux prevus par le cons- gaben des Herstellers und
the manufacturer and shown tructeur et figurant a l'an- nach Anhang 1 dieser Rege-
in annex 1 to this Regulation. nexe 1 du present Reglement. lung eingestellt sein.
3.1.4. The exhaust device shall not 3.1.4. Le dispositif d'echappement 3.1.4. Die Auspuffanlage darf keine
have any orifice through ne devra comporter aucun Offnung aufweisen, die eine
which the gases emitted by orifice susceptible d'entrainer Verdünnung der Abgase zur
the engine might be diluted. une dilution des gaz emis par Folge hat.
le moteur.
3.1.5. The engine shall be in the 3.1.5. Le moteur doi t etre dans les 3.1.5. Der Motor muß den vom Her-
normal working condition conditions normales de fonc- steller vorgesehenen norma-
prescribed by the manufac- tionnement prevues par le len Betriebsbedingungen ent-
turer. In particular, the cool- constructeur. En particulier, sprechen. Insbesondere müs-
ing water and the oil shall I'eau de refroidissement et sen das Kühlwasser und das
each be at the normal tem- I'huile doivent etre chacune 01 die vom Hersteller ange-
perature prescribed by the a la temperature normale pre- gebene normale Temperatur
manufacturer. vue par le constructeur. haben.
3.2. Fuel 3.2. Carburant 3.2. Kraftstoff
The fuel shall be the reference Le carburant sera le carbu- Als Kraftstoff ist der Bezugs-
fuel whose specifications are rant de reference dont les kraftstoff nach den techni-
given in annex 6 to this Reg- specifications sont definies a schen Daten nach Anhang 6
ulation. l'annexe 6 du present Regle- zu benützen.
ment.
3.3. Test laboratory 3.3. Laboratoire d'essai 3.3. Prüfraum
3.3.1. The absolute temperature T 3.3.1. La temperature absolue T du 3.3.1. Die absolute Temperatur T in
of the laboratory, expressed laboratoire, exprimee en de- Grad Kelvin des Prüfraumes
in degrees Kelvin, and the gres Kelvin et la pression at- und der atmosphärische
atmospheric pressure H, ex- mospherique H exprimee en Druck H in Torr sind festzu-
pressed in torr, shall be meas- Torriccelli seront mesurees et stellen. Dann ist der Faktor F
ured, and the factor F shall il sera procede a la mesure zu ermitteln, der wie folgt
be determined by the formula du facteur F defini par bestimmt ist:
= ( 750 )0.65 (2--)0.5 F
= ( 750
H
)0,65 (_:!:_)0,5
298 F-
_ ( 750
~
)0,65 (298
T )o,5
F H X 298 X X
3.3.2. For a test to be recognized as 3.3.2. Pour qu'un essai soit reconnu 3.3.2. Eine Prüfung ist nur anzuer-
valid, the factor F shall be valable, le facteur F devra kennen, wenn 0,98 ::; F ::;
such that 0.98 ~ F ~ 1.02. etre tel que 0,98 :._:; F ~ 1,02. 1,02 ist.
3.4. Sampling and measuring 3.4. Appareillage de prelevement 3.4. Entnahme- und Meßgeräte
apparatus et de mesure
The Iight-absorption coeffi- Le coefficient d'absorption de Der Absorptionskoeffizient
cient of the exhaust gases la lumiere par !es gaz d'e- der Abgase ist mit einem
shall be measured with an chappement devra etre me- Trübungsmeßgerät zu bestim-
opacimeter satisfying the con- sure avec un opacimetre sa- men, das den Vorschriften
ditions laid down in annex 8 tisfaisant aux conditions de des Anhangs 8 entspricht und
and installed in conformity I' annexe 8 et installe confor- das nach Anhang 9 dieser Re-
with annex 9 to this Regula- mement a l' annexe 9 du pre- gelung verwendet wird.
tion. sent Reglement.
4. Lim i t v a lu e s 4. V a Ie u rs Iim i t e s 4. Grenzwerte
4.1. For each of the six engine 4.1. Pour chacun des six regimes 4.1. Für jede der 6 Drehzahlen,
speeds at which the absorp- de rotation auxquels il est ef- bei denen Messungen des
tion coefficient is measured fectue des mesures du coeffi- Absorptionskoeffizienten nad1
pursuant to paragraph 2.1. cient d' absorption en applica- Absatz 2.1 vorgenommen
above, the nominal gas flow tion du parngraphe 2.1. ci- werden, wird der Nennwert
G, expressed in litres per dessus, il est procede au cal-. des Luftdurchsatzes G in 1/s
1198 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
second, shall be calculated cul du flux nominal de gaz G nach den folgenden Formeln
by means of the following exprime en litres par seconde berechnet:
formulae: et defini par les formules sui-
vantes:
for two-stroke engines pour les moteurs a deux Für Zweitaktmotoren
temps
G= V• n V-n G= V· n
60 G=~ 60
for four-stroke engines pour les moteurs a quatre Für Viertaktmotoren
temps
V. n v.n G=--
V. n
G=120 G = --.-Z0 120
in which: wobei
V is the cylinder capacity V cylindree du moteur ex- V der Hubraum des Motors
of the engine expressed primee en litres in Litern ist und
in li tres; and
n is the engine speed in n regime de rotation expri- n die Drehzahl in Umdre-
revolutions per minute. me en tours par minute. hungen/Minute.
4.2. For earn engine speed the ab- 4.2. Pour chaque regime de rota- 4.2. Für jede Drehzahl darf der
sorption coefficient of the tion, le coefficient d' absorp- Absorptionskoeffizient der
exhaust gases shall not ex- tion des gaz d'echappement Abgase den Grenzwert nach
ceed the limit value given in ne doit pas depasser Ja valeur der Tabelle in Anhang 7
the table in annex 7. Where limite figurant dans le ta- nicht überschreiten. Ent-
the value of the nominal flow bleau de l'annexe 7. Lorsque spricht der Luftdurchsatzwert
is not one of those given in Ja valeur du flux nominal keinem der in dieser Tabelle
that table, the limit value ap- n'est pas l'une de celles figu- angegebenen Werte, gilt der
plicable shall be obtained by rant dans ce tableau, la va- durch lineare Interpolation
interpolation on the principle leur limite a retenir est ob- ermittelte Grenzwert.
of proportional parts. tenue par une interpolation
par parties proportionnelles.
Nr. 45-Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. August 1973 1199
Annex 5
Test Under Free Acceleration
Annexe 5
Essai en acceleration libre
Anhang 5
Prüfung bei freier Beschleunigung
1. Test conditions 1. Conditions d'essai 1. Prüfbedingungen
1.1. The test shall be carried out 1.1. L'essai est effectue sur le ve- 1.1. Die Prüfung ist an PinPm
on the vehicle or engine hicule ou le moteur ayant su-· Fahrzeug oder an einPm
which has undergone the test bi l'essai en regimes stabili- Motor vorzunehmen, der der
at steady speeds described in ses decrit a l'annexe 4 du Prüfung nach Anhang 4 die-
annex 4 to this Regulation. present Reglement. ser Regelung unterzo~wn
wurde.
1.1.1. lt the engine test is a bench 1.1.1. Lorsque l' essai est effectue 1.1.1. Wird die Prülung an Pirwm
test it shall be carried out as sur un moteur au banc, il doit Motor aut Pinem Prülsl.t1ml
soon as possible after the test etre realise aussitöt que pos- durchgeführt, so hat sie mög-
for measurement of opacity sible apri)s l'essai de contröle lichst bald nclch der Prüfung
under full load at steady de l'opacile a pleine charge der Trübung bei Vollast und
speed. In particular, the cool- en regime stabilise. En parti- gleichbleibender Drehzahl w
ing water and the oil shall be culier, l'eau de refroidisse- erfolgen. lnsbesondere müs-
at the normal temperatures ment et I huile doivent avoir sen das Kühlwasser und rlds
stated by the manufacturer. !es temperatures normales in- 01 die vom HerstcllPr
diqu{!es par le constructeur. angegebenen normalen Tem-
peraturen hc1lwn.
1.1.2. If the test is carried out on a 1.1.2. Lorsque l' essai est effectue 1.1.2. Wird die Prülung an einem
stationary vehicle the engine sur un vehicule a l' arret, le stillstehenden Fahrzeug
shall first be brought to nor- moteur doit etre mis au prea- durchgeführt, so ist der Mo-
mal opera ting condition dur- lable, au cours d'un parcours tor zuvor durch eine Straßen-
ing a road run. The test shall routier, dans des conditions fahrt auf normale Betriebsbe-
be carried out as soon as normales de fonctionnement. dingungen zu bringen. Die
possible after completion of L'essai doit etre effectue aus- Prüfung ist möglichst hald
the road run. sitöt que possible apres la nach Beendigung der Strct-
fin du pcircours mutier. ßenfahrt vorzunehmen.
1.2. The combustion chamber 1.2. La chamhre de combustion ne 1.2. Der Brennraum darf nicht
shall not have been cooled or doit pas avoir ete refroidie durch einen länger dauern-
fouled by a prolonged period ou salie par une periode de den Leerlauf vor der Prüfung
of idling preceding the test. ralenti prolongee precedant abgekühlt oder verschmutzt
l'essai. werden.
1.3. The test conditions prescribed 1.3. Les conclitions d'essai defi- 1.3. Es gelten die Prüfbedingun-
in annex 4, paragraphs 3.1., nies aux paragraphes 3.1., 3.2. gen nach den Absätzen 3.1,
3.2. and 3.3., shall apply. et 3.3. de l' annexe 4 sont ap- 3.2 und 3.3 des Anhangs 4.
plicahles.
1.4. The conditions prescribed in 1.4. Les conditions relatives a 1.4. Für die Entnahme und Meß-
annex 4, paragraph 3.4., with l'appareillage de prelevement geräte gelten die Bedingun-
regard to the sampling and et de mesure definies au pa- gen nach Absatz 3.4 des An-
measuring apparatus shall ragraphe 3.4. de l'annexe 4 hanges 4.
apply. sont applicables.
2. Test methods 2. M o d a Iit es d 'e ssa i 2. Durchführung
der Prüfungen
2.1. If the test is a bench test the 2.1. Lorsque l' essai est effectue 2.1. Wird die Prüfung auf einem
engine shall be disconnected au banc, le moteur sera des- Prüfstand vorgenommen, so
from the brake, the latter accouple du frein, celui-ci ist der Motor von der Bremse
being replaced either by the etant remplace soit par les zu lösen und diese ist entwe-
rotating parts driven when no organes en rotation entrai- der durch die sich drehenden
gear is engaged or by an nes lorsque Ja boite de vites- Teile des Getriebes in Leer-
inertia substantially equiva- ses est au point mort, soit par laufstellung oder durch eine
lent to that of the said parts. une inertie sensiblement equi- Schwungmasse, die diesen
valente a celle de ces orga- Teilen möglichst genau ent-
nes. spricht, zu ersetzen.
1200 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
'.2.2. If the test is carried out on a 2.2. LorsquP J'essai sera effectue 2.2. Wird die Prüfung an einem
vehicle the gear-change con- sur un vehicule, la boite de Fahrzeug durchgeführt, so
trol shall be set in the neutral vitesses sera plan~e en posi- muß sich das Getriebe in
position and the drive bet- tion point mort et Je moteur Leerlaufstellung befinden und
ween engine and gear-box sera embraye. die Kupplung eingerückt
engaged. sein.
2.1. With the engine idling, the 2.3. Le moteur tournant au regi- 2.3. Bei Leerlauf des Motors ist
accelerator control shall be me de ralenti, on actionne das Fahrpedal schnell und
operated quickly, but not rnpidement, mais sans bruta- stoßfrei so durchzutreten, daß
violently, so as to obtain lite, la commande de l'accele- die größte Fördermenge der
maximun delivery from the rnteur, de maniere a obtenir Einspritzpumpe erzielt wird.
injection pump. This position le debit maximal de la pompe Diese Stellung ist beizubehal-
shall be maintained until d'jnjection. Cette position est ten, bis die größte Drehzahl
maximum engine speed is maintenue jusqu'a l'obtention des Motors erreicht wird und
reached and the governor de la vitesse de rotation ma- der Regler abregelt. Sobald
comes into action. As soon as ximale du moteur et l'inter- diese Drehzahl erreicht ist,
this speed is reached the vention du regulateur. Des ist das Fahrpedal loszulassen
accelerator shall be released que cette vitesse est obtenue, bis der Motor wieder auf
until the engine resumes its on 1eläche l'accelerateur jus- Leerlauf geht und das Trü-
idling speed and the opaci- qu·a ce que le moteur repren- bungsmeßgerät sich wieder
meter . reverts to the corre- ne sa vitesse de rdlenti et im entsprechenden Zustand
spond in g conditions. que l'opacimetre se retrouve befindet.
dans les conditions corres-
pondantes.
2.4. The operation described in 2.4. L'operation decrite au para- 2.4. Der Vorgang nach Absatz 2.3
paragraph 2.3. above shall be graphe 2.3. ci-dessus est re- ist mindestens sechsmal zu
repeated not less than six petee au moins six fois pour wiederholen, um die Auspuff-
times in order to clear the nettoyer le systeme d'echap- anlage zu reinigen und um
exhaust system and to allow pement et proceder eventuel- gegebenenfalls die Geräte
for any necessary adjustment lement au reglage des appa- nachstellen zu können. Die
of the apparatus. The maxi- reils. On notera les valeurs Höchstwerte der TrülJung
mum opacity values read in maximales des opacites rele- sind bei jeder der aufeinan-
each successive acceleration vees lors de chacune des ac- derfolgenden Beschleunigun-
shall be noted until stabilized celerations successives jus- gen festzuhalten, bis man
values are ohtained. No ac- qu' a ce qu'on obtienne des konstante Werte erhält. Die
count shall be taken of the valeurs stabilisees. Il ne sera Werte, die während des Leer-
values read while, after each pas tenu campte des valeurs laufs des Motors nach jeder
acceleration, the engine is relevees pendant la periode Beschleunigung auftreten,
idling. The values read shall de ralentissement du moteur, sind nicht zu berücksichtigen.
be regarded as st.abilized consecutive a chaque accele- Die abgelesenen Werte gel-
when four of them consecu- ration. Les valeurs lues sont ten als konstant, wenn 4 auf-
tively are situated within a considerees comme stabili- einanderfolgende Werte in-
band width of 0.25 m--1 and sees lorsque quatre valeurs nerhalb einer Bandbreite von
do not form a decreasing se- consecutives se situent dans 0,25 m-1 liegen und dabei
quence. The absorption co- une bande dont Ja largeur est keine stetige Abnahme
efficient X)1 to be recorded egale a 0,25 m--1 et ne for- festzustellen ist. Der festzu-
shall be the arithmetical mean ment pas une suite decrois- haltende Absorptionskoeffi-
of these four values. sante. Le coefficient d' absorp- zient X)1 ist das arithmeti-
tion X:\1 a retenir est la sche Mittel dieser 4 Werte.
moyenne arithmetique de ces
quatre valeurs.
2.5. Engines fitted with an air 2.5. Les moteurs munis d'un sura- 2.5. Für Motoren mit Ladeluftge-
supercharger shall be subject, limenteur en air sont soumis, bläse gelten folgende beson-
where appropriate, to the le cas echeant, aux prescrip- dere Vorschriften:
following special require- tions particulieres suivantes:
ments:
2.5.1. in the case of engines with 2.5.1. Pour les moteurs a suralimen- 2.5.1. Für Motoren mit Ladeluftge-
an air supercharger which is teur en air couple ou entrai- bläse, das mit dem Motor me-
coupled or driven mechani- ne mecaniquement par le mo- chanisch gekuppelt oder von
cally by the engine and is teur et debrayable, il sera diesem mechanisch angetrie-
capable of being disengaged, procede a deux processus ben wird und das auskuppel-
two complete measurement complets de mesure avec ac- bar ist, sind 2 vollständige
cycles with preliminary ac- celerations preliminaires, le Meßreihen mit vorhergehen-
celera tions shall be carried suralimenteur en air etant em- den Beschleunigungen durch-
out, the air supercharger be- braye dans un cas et debraye zuführen, wobei einmal das
ing engaged in one case and dans l'autre. Le resultat de Ladeluftgebläse eingekuppelt
disengaged in the other. The mesure retenu sera le plus und das andere Mal ausge-
measurement result recorded eleve des deux resultats ob- kuppelt ist. Das festzuhalten-
shall be the higher of the two tenus. de Meßergebnis ist das
results obtained; and höhere der beiden Meßreihen.
Nr. 45 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. August .1973 1201
2.5.2. in the case of engines with 2.5.2. Pour les moteurs a suralimen- 2.5.2. Für Motoren mit Ladeluftge-
an air supercharger which teur en air pouvant etre mis bläse, die durch Nebenschlnß
can be cut out by means of a hors circuit au moyen d'un (By-pass) vom Führersitz aus
driver-operated by-pass, the « by-pass » dont la commande abgeschaltet werden können,
test shall be carried out with est laissee a Ja disposition du ist die Prüfung mit und ohne
and without the by-pass. The conducteur, J'essai devra etre Nebenschluß durchzuführen.
measurement result recorded effectue avec et sans « by- Das festzuhaltende Meßer-
shall be the higher of the re- pass )). Le resultat de mesure gebnis ist das höhere der bei-
sults obtained. retenu sera le plus eleve des den Meßreihen.
resultats obtenus.
3. De te rmina tion o f th e 3. D et e r m i n a t i o n d e la 3. Ermittlung des kor-
corrected value of valeur corrigee du rigierten Wertes des
the absorption coefficient Absorptions-
coefficient d'absorption koeffizienten
3.1. Notation 3.1. Notations 3.1. Bezeichnungen
On designe par
Xjl value of the absorption X)t la valeur du coefficient X~, Wert des Absorptions-
coefficient under free ac- d' absorption en accelera- koeffizienten bei freier
celeration measured as tion libre mesuree com- Beschleunigung nach Ab-
prescribed in paragraph me il est prevu au para- satz 2.4 dieses Anhangs
2.4. of this annex; graphe 2.4. de la presen- gemessen
te annexe;
X1. corrected value of the X1, la valeur corrigee du co- X1. Korrigierter Wert des
absorption coefficient efficient d'absorption en Absorptionskoeffizienten
under free acceleration; acceleration libre; bei freier Beschleunigung
S)I value of the absorption S)1 la valeur du coefficient S)1 Wert des Absorptions-
coefficient measured at d' absorption mesuree en koeffizienten, gemessen
steady speed (annex 4, regime stabilise (paragra- bei gleichbleibender
paragraph 2.1.) which is phe 2.1. de l'annexe 4) et Drehzahl (Absatz 2.1 des
closest to the prescribed qui est la plus voisine de Anhangs 4), der dem bei
limit value correspond- la valeur limite prescrite gleichem Luftdurchsatz
ing to the same nominal correspondant au meme vorgeschriebenen Grenz-
flow; flux nominal; wert am nächsten kommt
S1, value of the absorption SL la valeur du coefficient S1. Wert des Absorptions-
coefficient prescribed in d'absorption prescrite au koeffizienten, der nach
annex 4, paragraph 4.2., paragraphe 4.2. de l'an- Absatz 4.2 des Anhangs 4
for the nominal flow cor- nexe 4 pour le flux nomi- für den Luftdurchsatz
responding to the point nal correspondant au vorgeschrieben ist, der
of measurement which point de mesure qui a dem Meßpunkt ent-
gave the value s~,; conduit a la valeur SM; spricht, der zum Wert S)t
führte
L effective length of the L la longueur effective du L Effektive Länge des
light path · in the opaci- rayon lumineux dans Lichtstrahls im Trübungs-
meter. l' opacimetre. meßgerät.
3.2. The absorption coefficients 3.2. Les coefficients d'absorption 3.2. Sind die Absorptionskoeffi-
being expressed in m-1 and etant exprimes en m-1 et la zienten in m-1 und die tat-
the effective length of the longueur effective du rayon sächliche Länge des Licht-
light path being expressed in lumineux etant exprimee en strahls in Meter ausgedrückt,
metres, the corrected value metres, la valeur corrigee XL so ist der korrigierte Wert
XL is given by the smaller est donnee par la plus petite XL der kleinere der beiden
of the following two expres- des deux expressions suivan- nachfolgenden Ausdrücke:
sion: tes:
X . SL X or X' SL X X ,L =SL - • XM o d er
L = SM • lll L = SM • ~I ou SM
X"1, = XM + 0.5 X"L = X111 + 0,5 X"L = XM + 0,5
1202 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
Annex 6
Specifications of Reference Fuel Prescribed for Approval Tests
and to Verify Conformity of Production
Annexe 6
Specifications du carburant de reference prevu pour les essais d'homologation
et le contröle de la conformite de la production
Anhang 6
Technische Daten des Bezugskraftstoffs
fflr die Prüfungen zur Genehmigung und für die Nadtprüfung
der Ubereinstimmung der Herstellung
Limits and units Method
Density 15/4° C 0.830 ± 0.005 ASTM 1
) D 1298-67
Distillation ASTM D 86-67
50 °/o Min. 245c C
90 °/o 330 ± 10° C
Final boiling point max. 370° C
Cetane index 54 ±3 ASTM D 976-66
Kinematic viscosity at 100° F 3 ± 0.5 cst ASTM D 445-65
Sulphur content 0.4 ± 0.1 °/o by weight ASTM D 129-64
Flash-point min. 55° C ASTM D 99-66
Cloud point max.-7° C ASTM D 97-66
Aniline point 69 ± 5° C ASTM D 611-64
Carbon residue on 10 °/o bottoms max. 0.2 °/o by weight ASTM D 524-64
Ash content max. 0.01 0/o by weight ASTM D 482-63
Water content max. 0.05 °/o by weight ASTM D 95-62
Copper - corrosion test at 100° C max.1 ASTM D 130-68
Net calorific value 10,250 ± 100 kcal/kg ASTM D 2-68 (Ap. VI)
18,450 ± 180 BTU/lb
Strong acid number nil mg KoH/g ASTM D 974-64
Not c : The fuel must be based only on straight-run distillates, hydrodesulphurized or not, and must contain no additives.
1) I11itials ol the American Society for Testing and Materials, 1916 Race St., Philadelphia, Pennsylvania 19103, U.S.A. The figures
alter the dash denote the year when a standard was adopted or revised. Should any ASTM standards be amended, the standards
adopted in the years quoted above will remain applicable unless all Parties to the 1958 Agreement which apply this Regulation
agree lo replace them by later standards.
Nr. 45 -- Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. August 1973 1203
Limites et Unites Methode
Densite 15/4° C 0,830 ± 0,005 ASTM 1) D 1298-67
Distillation ASTM D 86-67
50 °/o 245 min.° C
90 °/o 330 ± 10:, C
Point final 370 max.° C
lridice de Cetane 54± 3 ASTM D 976-66
Viscosite cinematique a 100c F 3 ± 0,5 cst ASTM D 445-65
Teneur en soufre 0,4 ± 0, 1 0/o poids ASTM D 129-64
Point d'eclair .55 min.° C ASTM D 93-66
Point de trouble - 7 max.° C ASTM D 97-66
Point d'ctniline 69 ± 5° C ASTM D 611-64
Carbonc Conradson sur Je residu 10 0/o 0,2 max. 0 /u poids ASTM D 524-64
Teneur en cendres 0,01 max. 0'u poids ASTM D 482-63
Teneur en eau 0,05 max. 0 /o poids ASTM D 95-62
Corrosion Lame de Cuivre a 100c C 1 max. ASTM D 130-68
Pouvoir calorifique inferieur 10 250 ± 100 kcal/kg ASTM D 2-68 (Ap. VI)
18 450 ± 180 BTUilb
Indice d' acidite forte neant-mg KoH/g ASTM D 974-64
Not l' : Lc comhu~lihle ne doit i·lrl' con~lilue 11uc> ck coupcs dir ,,C'tPs de di5tillation, hydrodesulfurees ou non, et ne doit contenir
•IUCllll c1dclitil.
1) Ah1i•,·i<1tion de Ame1icc111 Suciety fur Te~tiug ancl l\l<1terials ,, 1'116 Race St., Philadelphia, Pennsylvania 19103, Etats-Unis d'Ameri-
que. Les chiflrcs apres Je tiret iuditjuent J'annee <1u cours de l<1quelle une norme a ete adoptee ou amendee. En cas de modifica-
tion d'une ou de plu~icurs uormes ASTM, les normes iidoptees durant les annees citees ci-dessus restent applicables, a moins
q11e toutes Je~ Partie>~ il J'Accorct de 1958 appliq11ant le prPsPnt R&glE>mPnt ne conviennent de !es remplacer par des normes
poslr'•ricurPs.
Grenzwerte und Einheiten Verfahren
Dichte l5i4° C 0,830 ± 0,005 ASTM 1) D 1298-67
Siedeverlc1uf ASTM D 86-67
50 11 o min. 245° C
90 °10 330° C ± 10° C
Siecleende max. 370° C
C:etanzahl 54 ± 3 ASTM D 976-66
kinemc1tische Viskosität bei 100° F 3 cst ± 0,5 cst ASTM D 445-65
Schwefelgehalt 0,4 Gew. 0 /o ± 0, 1 Gew.0/o ASTM D 129-64
Flammpunkt min. 55') C ASTM D 93-66
Trübungspunkt max. -7° C ASTM D 97-66
Anilinpunkt 69° C ± 5° C ASTM D 611-64
Conradsonzahl für 10 n/o Rüc.-kstand max. 0,2 Gew. 0 /o ASTM D 524-64
Aschegehalt max. 0,01 Gew.°/o ASTM D 482-63
Wassergehalt max. 0,05 Gew. 0 /r, ASTM D 95-62
Kupferlamellenkorrosion bei 100° C max. 1 ASTM D 130-68
unterer Heizwert 10 250 kcalikg ± 100 kcal/kg ASTM D 2-68 (Ap. VI)
18 450 BTU/lb ± 180 BTU/lb
Säurezahl null mg KOHi g ASTM D 974-64
Anm(' 1 k u n g : Der Kraflslolf dc1rl nur dur(h 'direkte Destillation (Jewonnen werden, er braucht nicht entschwefelt zu sein, er darf
keinerlei Aclcliti ve enthalten.
1) Abkürzung für „Americc111 Suciely for Testing and Milterial", 1916 Rc1ce St., Philadelphia, Pennsylvania 19103, Vereinigte Slc1aten
von Amerikd. Die Zahlen n<1ch dem Gedankenstrid1 geben das Jahr an, in dem eine Norm angenommen oder geändert worden
ist. Bei Änderung einer oder mehrerer ASTM-Normen bleiben die Normen anwendbar, die in den hier genannten Jahren an-
genommen worden sind, sofern nid1t alle Vertragsparteien des Ubereinkommens von 1958, die diese Regelung anwenden, ver-
einhcHen, sie durch spätPre Normen zu ersetzen.
1204 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
Annex 7
Limit Values Applicable in the Tests at Steady Speeds
Annexe 7
Valeurs limites applicables lors de l'essai en regimes stahilises
Anhang 7
Grenzwerte für die Prüfung bei gleichbleibenden Drehzahlen
Nennwerte des Luft- Absorptions-
durchsatzes G koeffizient k
Liter /Sekunde m-1
Absorption
Nominalflow G
coefficient K
litres I second
m-1
Flux nominal G Coefficient d' absorption k
litres/seconde m-1
~ 42 2,26
45 2,19
50 2,08
55 1,985
60 1,90
65 1,84
70 1,775
75 1,72
80 1,665
85 1,62
90 1,575
95 1,535
100 1,495
105 1,465
110 1,425
115 1,395
120 1,37
125 1,345
130 1,32
135 1,30
140 1,27
145 1,25
150 1,225
155 1,205
160 1,19
165 1,17
170 1,155
175 1,14
180 1,125
185 1, 11
190 1,095
195 1,08
~ 200 1,065
Note : Although lhe above values are rounded Note : Bien que !es valeurs ci-dessus soient Anmerkung : Die vorstehenden Vlerte sind
to 1he neillest 0.01 or 0.005, this does not mean arrondies aux 0,01 ou 0,005 les plus voisins, auf 0,01 oder 0,005 gerundet, dies bedeutet je-
th<1t the measurements need to be made to cela ne signifie pas que !es mesures doivent doch nicht, daß die Messungen mit dieser Ge-
this deg1ce of accuracy. eire effectuees avec cette precision. nauigkeit durchgeführt W<'fden müssen.
Nr. 45-Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. August 1973 1205
Annex 8
Characteristics oi Opacimeters
Annexe 8
Caracteristiques des opacimetres
Anhang 8
Eigenschaften der Trübungsmeßgeräte
1. Scope 1. Domaine d'application 1. Anwendungsbereich
This annex defines the condi- La presente annexe definit les Dieser Anhang legt die Bedin-
tions to be met by opacimeters conditions qui devront etre rem- gungen fest, denen die Trü-
used in the tests described in plies par les opacimetres desti- bungsmeßgeräte entsprechen
annexes 4 and 5 to this Regu- nes a etre utilises dans les es- müssen, die für Prüfungen nach
lation. sais decrits aux annexes 4 et 5 den Anhängen 4 und 5 dieser
du present Reglement. Regelung benutzt werden.
2. Ba s i c s p e c ifi c a t i o n 2. S p eC i f i C a t i O n S 2. Grundsätzliche Vor-
for opacimeters de base pour les schriften für die
opacimetres Trübungsmeßgeräte
2.1. The gas to be measured shall 2.1. Le gaz a mesurer est contenu 2.1. Das zu messende Gas muß sich
be confined in an enclosure dans une enceinte dont la sur- in einer Kammer befinden,
having a non-reflecting internal f ace interne est non reflechis- deren Innenflächen nicht
surface. sante. reflektierend sind.
2.2. In determining the effective 2.2. La longueur effective du trajet 2.2. Die effektive Länge der Licht-
length of the light path through des rayons lumineux a travers absorptionsstrecke ist unter Be-
the gas, account shall be taken le gaz a mesurer est determinee rücksichtigung des möglichen
of the possible influence of de- en tenant campte de l'influence Einflusses von Schutzeinrich-
vices protecting the light source possible des dispositifs de pro- tungen für die Lichtquelle und
and the photoelectric cell. This tection de la source de lumiere für die Photozelle zu bestim-
effective length shall be indi- et de la cellule photoelectrique. men. Diese effektive Länge ist
cated on the instrument. Cette longueur effective doit auf dem Gerät anzugeben.
etre indiquee sur l' appareil.
2.3. The indicating dial of the opa- 2.3. L'indicateur de mesure de l'opa- 2.3. Die Anzeigeeinrichtung des
cimeter shall have two measur- cimetre doit avoir deux echelles Trübungsmeßgerätes muß 2
ing scales, one in absolute units de mesure, l'une en unites ab- Skalen haben. Die eine muß ab-
of light absorption from O to CXl solues d' absorption lumineuse solute Einheiten der Lichtab-
(m-1) and the other linear from de O a oc (m-1) et l'autre line- sorption von O bis ::x: (m-') auf-
0 to 100; both scales shall range aire de 0 a. 100; les deux echel- weisen, die andere muß linear
from O at total light flux to full les de mesure s·etendent du 0 von O bis 100 geteilt sein; beide
scale at complete obscuration. pour le flux lumineux total jus- Skalen müssen sich von dem
qu'au maximum de l'echelle Wert O für den gesamten Licht-
pour l'obscurcissement complet. strom bis zu dem Größtwert der
Skalen für die vollständige
Lichtundurchlässigkeit erstrek-
ken.
3. Construction 3. Sp e CifiCa tiOnS 3, Bauvorschriften
specifications de construction
3.1. General 3.1. Generalites 3.1. Allgemeines
The design shall be such that L'opacimetre doit etre tel que, Trübungsmeßgeräte müssen so
under steady-speed operating dans les conditions de fonction- beschaffen sein, daß die Rauch-
conditions the smoke chamber nement en regimes stabilises, la kammer mit Rauch gleichmäßi-
is filled with smoke of uniform chambre de fumee soit remplie ger Trübung gefüllt ist, wenn
opacity. d'une fumee d'opacite uniforme. sie bei gleichbleibenden Dreh-
zahlen betrieben werden.
3.2. Smoke chamber and opacimeter 3.2. Chambre de fumee et carter 3.2. Rauchkammer und Gehäuse des
casing de l' opacimetre Trübungsmeßgerätes
3.2.1. The impingement on the photo- 3.2.1. Les anivees sur la cellule pho- 3.2.1. Das auf die Photozelle fallende
electric cell of stray light due toelectrique de lumiere parasite Streulicht, das von inneren Re-
to internal reflections or diffu- due aux reflexions internes ou flexionen oder von Licht-
1206 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
sion eff ects shall be reduced to aux effets de diffusion doivent streuung herrührt, muß auf ein
a minimum (e.g. by finishing etre reduites au minimum (par Mindestmaß beschränkt sein
internal surfaces in. matt black exemple par revetement des (z. B. durch eine matt-schwarze
and by a suitable general lay- surfaces internes en noir mat et Oberfläche der inneren Flächen
out). une disposition generale appro- und eine allgemein geeignete
priee). Anordnung).
3.2 2. The optical characteristics shall 3.2.2. Les caracteristiques optiques 3.2.2. Die optischen Eigenschaften
be such that the combined ef- doivent etre telles que l' effet müssen gewährleisten, daß der
fect of diff usion and reflection combine de la diffusion et de la Wert für Streuung und Re-
does not exceed one unit on the reflexion n'excede pas une uni- flexion zusammen eine Einheit
linear scale when the smoke te de l'echelle lineaire, lorsque der linearen Skala nicht über-
chamber is filled with smoke la chambre de fumee est rem- schreitet, wenn die Rauchkammer
having an absorption coefficient plie d'une fumee ayant un co- durch Rauch mit einem Absorp-
near 1.7 m-1. efficient d'absorption voisin de tionskoeffizienten von etwa
1,7m-1. 1,7 m--1 gefüllt ist.
3.3. Light source 3.3. Source lumineuse 3.3. Lichtquelle
The light source shall be an in- Elle doit etre constituee par Die Lichtquelle muß aus einer
candescent lamp with a colour une lampe a incandescence dont Glühlampe bestehen, deren
temperature in the range 2,800 la temperature de couleur est Farbtemperatur zwischen
to 3,250° K. comptise eritre 2800 et 3250° K. 2800c K und 3250: K liegt.
3.4. Receiver 3.4. Recepteur 3.4. Empfänger
3.4.1. The receiver shall consist of a 3.4.l. Le recepteur sera constitue par 3.4.1. Der Empfänger muß aus einer
photoelectric cell with a spec- une cellule photoelectrique Photozelle bestehen, deren
tral response curve similar to ayant une courbe de reponse spektrale Empfindlichkeit der
the photopic curve of the human spectrale semblable a la courbe Hellempfindlichkeitskurve des
eye (maximum response in the photopique de l'ceil humain menschlichen Auges angepaßt
range 550 / 570 nm; less than (maximum de reponse dans Ia ist. (Höchstempfindlichkeit im
4 per cent of that maximum bande de 550/570 nm, moins de Bereich 550 nm bis 570 nm; we-
response below 430 mm and 4 °/o de cette reponse maximum niger als 4 °.'o dieser Höchst-
above 680 nm). au-dessous de 430 nm et au- empfindlichkeit unter 430 nm
dessus de 680 nm). und über 680 nm).
3.4.2. The construction of the electri- 3.4.2. La construction du circuit elec- 3.4.2. Der elektrische Kreis ein-
cal circuit, including the indi- trique comprenant l'indicateur schließlich der Anzeigeeinrich-
cating dial, shall be such that de mesure doit etre telle que le tung muß so beschaffen sein,
the current output from the courant de sortie de la cellule daß der von der Photozelle ge-
photoelectric cell is a linear photoelectrique soit une fonc- lieferte Strom eine lineare
function of the intensity of the tion lineaire de J'intensite de la Funktion der Stärke des
light received over the opera- lumiere rec;ue dans la plage des empfangenen Lichts innerhalb
ting-temperature range of the ternperatures de fonctionnement des Betriebs-Temperaturbe-
photoelectric cell. de la cellule photoelectrique. reichs der Photozelle ist.
3.5. Measuring scales 3.5. Echelles de mesure 3.5. Skalen
3.5.l. The light-absorption coefficient 3.5.1. Le coefficient d'absorption lu- 3.5.1. Der Absorptionskoeffizient k ist
k shall be calculated by thc rnineuse k est calcule par la aus der Formel <l> '"' P., · e-kL
formula <P = <P 0 • e-kL, where L formule <P = rjj 0 • e-kL, ou L zu berechnen, worin L die effek-
is the effective length of the est la longueur effective du tra- tive Länge der Lichtabsorp-
light path through the gas to be jet des rayons lumineux a tra- tionsstrecke, <Po der eintretende
measured, <Po the incident flux vers le gaz a mesurer, <[, 0 le Lichtstrom und <J> der austre-
and <P the emergent flux. When flux incident et cf, le flux emer- tende Lichtstrom sind. Kann die
the effective length L of a type gent. Lorsque la longueur effec- effektive Länge L eines Typs
of opacimeter cannot be assess- tive L d'un type d' opacimetre eines Trübungsmeßgerätes nicht
ed directly from its geometry, ne peut etre evaluee directe- unmittelbar von dessen Geo-
the effective length L shall be ment d' apres sa geometrie, la metrie her bestimmt werden,
determined longueur effective L doit etre so ist die effektive Länge L
determinee
either by the method de- soit par la methode decrite entweder nach dem in Ab-
scribed in paragraph 4. of au paragraphe 4. de la pre- satz 4 dieses Anhangs be-
this annex; or sente annexe, schriebenen Verfahrens
through correlation with soit par comparaison avec oder durch Vergleich mit
another type of opacimeter un autre type d'opacimetre einem anderen Typ eines
for which the effective dont on connait la longueur Trübungsmeßgerätes, dessen
length is known. effective. effektive Länge bekannt ist,
zu bestimmen.
Nr. 45 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. August 1973 1207
3.5.2. The relationship belween the 3.5.2. La relation entre l'echelle line- 3.5.2. Der Ztbctmmenhang zwischen
0-100 linear scale and the light- aire de 0 a 100 et Je coefficient der linearen Skala mit der Tei-
absorption coefficient k is d'absorption k est donnee par lung O bis 100 und dem Absorp-
given by the formula la formule tionskoeftizienten k ist durch
die Formel
N 1 N 1 N
k =Lloge (1- k = Llog,.
0
(1-
100 100 100
where N is a reading oll the ou N represente une lecture de gegeben. Dabei bedeutet N
linear scale alld k the corre- l'echelle lineaire et k la valeur einen Ahlesewert auf der line-
sponding value of the absorp- correspondante du coefficient aren Skala und k den entspre-
tion coefficiellt. d'absorption. chenden Wert des Absorptions-
koeffizienten.
3.5.3. The indicating dial of the opa- 3.5.3. L'indicateur de mesure de l'opa- 3.5.3. Die Anzeiget~inrichtung des
cimeter shall enable an absorp- cimetre doit permettre de lire Trübungsmeßgerätes muß es er-
tion coefficient of 1.7 m-t to be un coefficient d'absorption de möglichen, einen Absorptions-
read with an accuracy of 1,7 m-t avec une precision de koeffizienten von 1,7 m- -1 mit
0.025 m-t. 0,025 m-t. einer Genauigkeit von 0,025 m- 1
abzulesen.
3.6. Adjustment and calibration of 3.6. Reglage et verification de l' ap- 3.6. Einstellung und Prüfung des
the measuring apparatus pareil de mesure Meßgerätes
3.6.1. The electrical circuit of the 3.6.1. Le circuit electrique de la cel- 3.6.1. Der elektrische Kreis der
photoelectric cell and of the in- lule photoelectrique et de l'in- Photozelle und der Anzeigeein-
dicating dial shall be adjustable dicateur doit etre reglable pour richtung muß einstellbar sein,
so that the pointer can be reset pouvoir ramener l'aiguille a ze- um den Zeiger c1uf O bringen zu
at zero when the light flux pass- ro lorsque le flux lumineux tra- können, wenn der Lichtstrom
es through the smoke chamber verse la chambre de fumee rem- durch die mit reiner Luft ge-
filled with clean air or through plie d'air propre ou une cham- füllte Rauchkammer oder eine
a chamber having identical bre de caracteristiques identi- Kammer mit gleichen Eigen-
characteristics. ques. schaften geht.
3.6.2. With the lamp switched off and 3.6.2. Avec la lampe eteinte et le cir- 3.6.2. Bei ausgeschalteter Lampe und
the electrical measuring circuit cuit de mesure electrique ou- offenem oder kurzgeschlosse-
open or short-circuited, the vert ou court-circuite, la lec- nem elektrischen Kreis muß die
reading Oll the absorption-co- ture sur J'echelle des coeffi- Anzeige auf der Skala für den
efficient scale shall be oo , alld cients d'absorption est oo et Absorptionskoeffizienten :x be-
it shäll remain at c-.; with the avec le circuit de mesure re- tragen und nach Wiederein-
measuring circuit reconnected. branche, la valeur lue doit res- schalten des Kreises muß die
ter sur oo. Anzeige bei :x bleiben.
3.6.3. An inlermediate check shall be 3.6.3. Une verification intermediaire 3.6.3. Eine Nachprüfung ist durchzu-
carried out by placing in the doit etre effectuee en intro- führen, indem man in die
smoke <:hamber a screen rep- duisant dans la chambre de Rauchkammer einen Filter ein-
resenting a gas whose known fumee un filtre representant un führt, der ein Gas mit einem
light-absorption coefficient k, gaz dont le coefficient d'ab- bekannten Absorptionskoeffi-
measured as described in para- sorption connu k, mesure com- zienten k darstellt, der, nach
graph 3.5.1. is between 1.6 m-1 me il est dit au paragraphe Absatz 3.5.1 gemessen, zwi-
and 1.8 m--t. The value of k 3.5.1., est compris entre 1,6 m-t schen 1,6 m-t und 1,8 m-t liegt.
must be known to within et 1,8 m-t. La valeur de k doit Der Wert k muß mit einer Ge-
0.025 m--t. The check consists etre connue a 0,025 m-t pres. nauigkeit von 0,025 m-1 be-
in verifying that this value does La verification consiste a con- kannt sein. Die Nachprüfung
not differ by more than 0.05 m-1 tröler que cette valeur ne dif- besteht darin, festzustellen, ob
from that read on the opaci- fere pas de plus de 0,05 m-1 de dieser Wert um nicht mehr als
meter indicating dial when the celle lue sur l'indicateur de 0,05 m--1 von dem vom Anzei-
screen is introduced between mesure lorsque le filtre est in- gegerät abgelesenen Wert ab-
the source of light and the troduit entre la source lumi- weicht, wenn der Filter zwi-
photoelectric cell. neuse et la cellule photoelec- schen Lichtquelle und Photo-
trique. zelle gebracht wird.
3.7. Opacimeter response 3.7. Reponse de I'opacimetre 3.7. Die Ansprechzeit des Trübungs-
meßgerätes
3.7.1. The response time of the elec- 3.7.1. Le temps de reponse du circuit 3.7.1. Die Ansprechzeit des elektri-
trical measuring circuit, being de mesure electrique, corres- schen Meßkreises, angegeben
the time necessary for the indi- pondant au temps necessaire a als die Zeit, innerhalb derer der
cating dial to reach 90 per cent l'indicateur pour atteindre une Zeiger 90 °10 des Skalenend-
of full-scale deflection on in- deviation totale de 90 °/o de wertes erreicht, wenn ein voll-
sertion of a screen fully obscur- l'echelle complete lorsqu'un ständig lichtundurchlässiger
ing the photoelectric cell, shall ecran obscurcissant totalement Schirm vor die Photozelle ge-
be 0.9 to 1.1 second. la cellule photoelectrique est bracht wird, muß zwis<:hen 0,9
insere, doit etre de 0,9 a 1, 1 und 1, 1 Sekunden liegen.
seconde.
1208 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
3.7.2. The ddmping of the electrical 3.7.2. L'amortissement du circuit de 3.7.2. Die Ddrnpfung des elektrischen
measuring circuit shall be such mesure electrique doit etre tel Meßkreises muß so sein. daß
that the initial overswing be- que le depassement initial au- das erste Oberschwingen über
yond the final steady reading dessus de la valeur finale stable die schließlich konstante An-
after any momentary variation apres toute variation instanta- zeige nach jeder plötzlichen
in input (e.g. the calibration nee de la valeur d'entree (par Anderung des Eingdngswertes
screen) does not exceed 4 per exemple le filtre de verifica- (z.B. Einbringen des Prüffilters)
cent of that redding in linear tion) ne depasse pas 4 °/o de nicht mehr als 4 11 11 dieses
scale units. cette valeur en unites de Wertes in Einheiten der
l'echelle lineaire. linearen Skala beträgt.
3.7.3. The response time of the opaci- 3.7.3. Le temps de reponse de l'opa- 3.7.3. Die Ansprechzeit des Trübungs-
meter which. is due to physical cimetre du aux phenomenes meßgerätes, bedingt durch
phenomena in the smoke cham- physiques dans la chambre de physikalische Erscheinungen in
ber is the time taken from the fumee est celui qui s'ecoule der Rauchkammer, ist die Zeit,
start of the gas entering the entre le debut, des gaz dans die zwischen dem Eintritt der
rnamber to complete filling of l' appareil de mesure et le rem- Gase in das Meßgerät und der
the smoke diamber; it shall not plissage complet de la chambre vollständigen Füllung der
exceed 0.4 second. de fumee; il ne doit pas depasser Rauchkammer vergeht; sie darf
0,4 seconde. nicht mehr als 0,4 Sekunden be-
tragen.
3.7.4. These prov1s1ons shall apply 3.7.4. Ces dispositions ne sont appli- 3.7.4. Diese Vorschriften gelten nur
solel y to opacimeters used to cables qu· aux opacimetres que für Trübungsmeßgeräte, die für
measure opacity under free l'on utilise pour les mesures Trübungsmessungen bei freier
acceleration. d'opacite en acceleration libre. Beschleunigung benützt wer-
den.
3.R. Pressure of the gas to be meas- 3.8. Pression du gaz a mesurer et 3.8. Druck des zu messenden Gases
ured and of scavenging air de l'air de balayage und der Spülluft
3.8.1. The pressure of the exhaust gas 3.8.1. La pression des gaz d'echappe- 3.8.1. Der Druck der Abgase in der
in the smoke chamber shall not ment dans la chambre de fumee Rauchkammer darf vom Umge-
differ by more than 75 mm ne doit pas differer de celle bungsdruck um nicht mehr als
(water gauge) from the atmos- de l'air ambiant de plus de 75 mm vVassersäule abweichen.
pheric pressure. 75 mm de colonne d'eau.
3.8.2. The variations in the pressure 3.8.2. Les variations de pression du 3.8.2. Die Druckschwankungen des zu
of the gas to be measured and gaz a mesurer et de l' air de messenden Gases und der Spül-
of the scavenging air shall not balayage ne doivent pas provo- luft dürfen keine größere Ver-
cause the absorption coefficient quer une variation du coeffi- änderung des Absorptionskoef-
to vary by more than 0.05 m-1 cient d'absorption de plus de fizienten als 0,05 m --1 bei einem
in the case of a gas having an 0,05 m- 1 pour un gaz a mesu- zu messenclen Gas hervorrufen,
absorption coefficient of rer correspondant a un coeffi- das einen Absorptionskoeffi-
1.7 m-1. cient d'absorption de 1,7 m-1. zienten von 1,7 m-1 hat.
3.8.3. The opacimeter shall be equip- 3.8.3. L'opacimetre doit etre muni de 3.8.3. Das Trübungsmeßgerät muß mit
ped with appropriate devices dispositifs appropries pour Ja geeigneten Einrichtungen für
for measuring the pressure in mesure de la pression dans la die Messung des Drucks in der
the smoke chamber. chambre de fumee. Rauchkammer versehen sein.
3.8.4. The limits of pressure variation 3.8.4. Les limites de variation de la 3.8.4. Die Grenzen der zulässigen
of gas und scavenging air in the pression du gaz et de l'air de Druckschwankungen des Gases
smoke chamber shall be stated balayage dans la chambre de und der Spülluft in der Rauch-
by the manufacturer of the ap- fumee seront indiquees par le kammer sind vom Hersteller
paratus. fabricant de I' appareil. des Gerätes anzugeben.
3.9. Temperature of the gas to be 3.9. Temperature du gaz a mesurer 3.9. Temperatur des zu messenden
measured Gases.
3.9.1. At every point in the smoke 3.9.1. En tout point de la chambre de 3.9.1. Die Temperatur des zu messen-
chamber the gas temperature at fumee, la temperature du gaz den Gases muß an jedem Punkt
the instant of measurement au moment de la mesure doit der Rauchkammer zwischen
shall be between 70'.) C and a se situer entre 70° C et une 70~ C und einer vom Hersteller
maximum temperature specified temperature maximale speci- des Trübungsmeßgerätes ange-
by the opacimeter manufacturer fiee par le fabricant de l'opaci- gebenen Höchsttemperatur lie-
such that the readings over metre, de telle sorte que les gen, so daß die Ablesungen in
the temperature range do not lectures dans cette gamme de diesem Temperaturbereich um
vary by more than 0.1 m- 1 temperatures ne varient pas de nicht mehr als 0,1 m-1 schwan-
when the chamber is filled with plus de 0,1 m-1 lorsque la ken, wenn die Kammer mit
a gas having an c1bsorption co- chambre est remplie d'un gaz einem Gas gefüllt ist, das einen
efficient of 1.7 m- 1 . ayant un coefficient d'absorption Absorptionskoeffizienten von
de 1,7 m- 1 • 1,7 m- 1 hat.
3.9.2. The opacimeter shall be equip- 3.9.2. L'opacimetre doit etre muni de 3.9.2. Das Trübungsmeßgerät muß mit
ped with appropriate devices dispositifs appropries pour la geeigneten Einrichtungen für
for measuring the temperature mesure de la temperature dans die Messung der Temperatur in
in the smoke chamber. la chambre de fumee. der Rauchkammer versehen
sein.
Nr. 45 - Tag der Ausgabe:. Bonn, den 29. August 1973 1209
4. Effective length "L" 4. L o n g u e u r e f f e c t i v e « L ,, 4. Effektive Länge L"
of the opacimeter de l'opacimetre des Trübungsmeß-
gerätes
4.1. General 4.1. Generalites 4.1. Allgemeines
4.1.1. In some types ot opacimeter 4.1. l. Dans quelques types d' opaci- 4.1.1. In einigen Trübungsmeßgeräte-
the gas between the light source metres, les gaz entre la source typen weisen die Gase zwi-
and the photoelectric cell, or lumineuse et la cellule photo- schen der Lichtquelle und der
between transp<nent parts pro- electrique, ou entre les parties Photozelle oder zwischen den
tecting the source and the pho- transparentes protegeant la transparenten Teilen, die die
toelectric cell, is not of constant source et la cellule photoelec- Lichtquelle und die Photozelle
opacity. In such cases the effec- trique, n'ont pas une opacite schützen, keine gleichmäßige
tive length L shdll be that of a constante. Dans de tels cas, la Trübung auf. In solchen Fällen
column of gas of uniform opac- longueur effective L est celle ist die effektive Länge L jene
ity which gives the same ab- d'une colonne de gaz d'opacitc einer Gassäule mit einheitlicher
sorption of light as that obtain- uniforme conduisant a la meme Trübung, die zu der gleichen
ed when the gcts is normally absorption de Ja lumiere que Lichtabsorption führt wie jene,
admitted into the opacimeter. celle observee quand le gaz die festgestellt wird, wenn das
traverse normalement l'opaci- Gas normal durch das Trü-
metre. bungsmeßgerät geht.
4.1.2. The effect.ive length of the light 4.1.2. La longueur etfective du trajet 4.1.2. Die effektive Länge der Licht-
path is obtc1ined by comparing des rayons lumineux est obte- absorptionsstrecke erhält man,
the reading N of the opacimeter nue en comparant la lecture N indem man die Anzeige N des
operating normally with the sur l'opacimetre fonctionnant normal arbeitenden Trübungs-
reading N 11 obtained with the normalement avec la lecture meßgerätes mit der Anzeige N,,
opacimeter modified so that the N„ obtenue avec l'opacimetre des Trübungsmeßgerätes ver-
lest gas fills a weil defined modifie de teile sorte que le gleicht, das derart geändert ist,
length L... gaz d'essai remplisse une lon- daß das Prüfgas eine genau de-
gueur L„ bien definie. finierte Länge Lo füllt.
4.1.3. lt will be necessary to take 4.1.3. II devra etre procede ci. des 4.1.3. Für die Berichtigung des Null-
comparative readings in quick lectures comparatives se suc- punktes sind rasch aufeinander-
succession to determine the cor- cedant rapidement pour deter- folgende Vergleichsanzeigen zu
rection to be made for shifts of miner la correction de deplace- verwenden.
zero. ment du zero.
4.2. Method of assessment of L 4.2. Methode d'evaluation de L 4.2. Verfahren für die Bestimmung
der effektiven Länge L
4.2.1. The test gas shall be exhaust 4.2.1. Les gaz d'essai doivent etre des 4.2.1. Die Prüfgase müssen Abgase mit
gas of constant opacity or a gc1z d'echappement d'opacite konstanter Trübung oder absor-
light-absorptive gas of a gravi- constante ou des gaz absor- bierende Gase sein, deren
metric density similar to that bants ayant une densite de Dichte nahezu jenem der Ab-
of exhaust gas. !'ordre de celle de gaz d'echap- gase entspricht.
pement.
4.2.2. A column of length L„ of the 4.2.2. On determine avec precision 4.2.2. Eine Säule der Länge L„ des
opacimeter, which can be filled une colonne de longueur Lo de Trübungsmeßgerätes ist genau
uniformly with the lest gas, and l'opacimetre qui peut etre rem- zu bestimmen, die einheitlich
the ends of which are substan- plie uniformement avec !es gaz mit Prüfgas gefüllt werden
tially at righl angles to the light d'essai et dont !es bases sont kann und deren Grundflächen
path, shall be accurately de- sensiblement perpendiculaires a nahezu senkrecht zur Richtung
termined. This length L,, shall la direction des rayons lumi- der Lichtstrahlen sind. Diese
be close to the effective length neux. Cette longueur L., doit Länge L„ darf nidlt erheblid1
of the opc1cimeter. etre voisine de la longueur ef- von der angenommenen effek-
fective supposee de l'opaci- tiven Länge des Trübungsmeß-
metre. gerätes abweichen.
4.2.3. The mean temperature of the 4.2.3. II sera procedt:• ci. la mesure de 4.2.3. Die Durchschnittstemperatur
lest gas in the smoke chamber la temperature moyenne des der Prüfgase in der Rauchkam-
shall be measured. gaz d'essai dans Ja chambre de mer ist zu messen.
fumee.
4.2.4. If necessary, an expansion tank -1.2.4. Si necessaire, un vase d'ex- 4.2.4. Falls erforderlich, darf ein zur
of sufficienl capacity to damp pansion d'une capacite suffi- Dämpfung der Schwingungen
the pulsations and of compact sante pour amortir !es pulsa- genügend großes Beruhigungs-
design may be incorporated in tions et de forme compacte gefäß kompakter Bauweise in
the sampling line as near to the peut etre incorpore dans la ca- die Entnahmeleitungen so nahe
probe as possible. A cooler may nalisation de prelevement, aus- wie möglich bei der Entnahme-
also be fitted. The addition of si pres que possible de la sonde eingebaut werden. Auch
the expansion tank and of the sonde. On peut aussi installer eine Kühleinrichtung ist zuläs-
cooler should not unduly disturb un refroidisseur. L' adjonction sig. Durch den Einbau des Be-
the composition of the exhaust du vase d'expansion et du re- ruhigungsgefäßes und des Küh-
gas. froidisseur ne doit pas pertur- lers darf die Zusammensetzung
ber indüment Ja composition der Abgase nicht wesentlich
des gaz d'echappement. beeinflußt werden.
1210 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
4.2.5. The test for determining the 4.2.5. L'essai de determination de la •I ~ ..'i. Die Prüfung 111r ßt'slimmung
efective length shall consist in Iongueur effective consiste a der e!/ektiven L~inge besteht
passing a sample of test gas faire passer un echantillon des ddl'in, dc1ß 11Hn eine Probe der
alternately through the opaci- gaz d'essai alternativement a. PrütgasL• ;rnn~id1'>t durch das
meter operating normally and travers l'opacimetre fonction- normal arlH:itcnde Trübungs-
through the same apparatus nant normalement et a travers meßger~it und anschließend
modified as indicated in para- le meme appareil modifie com- durch das qleiche Gerät führt,
graph 4.1.2. me il a ete indique au para- das nach Absatz 4.1.2 geändert
graphe 4.1.2. wurde.
4.2.5.1. The opacimeter readings shall 4.2.5.1. Les indications donnees par 4.'.2.5.1. Die von dem Trübungsmeß-
be recorded continuously dur- l'opacimetre doivent etre en- gerci.t abgegebenen Werte sind
ing the test with a recorder registrees en continu pendant wci.hrend der Prüfung fort-
whose response time is equal 'essai avec un enregistreur de laufend mit einem schreibenden
to or shorter than that of the temps de reponse au plus egal Gerät aufzuzeichnen, dessen
opacimeter. a celui de l'opacimetre. Ansprechzeit höchstens gleich
derjenigen des Trübungsmeß-
gerätes ist.
4.2.5.2. With the opacimeter operating 4.2.5.2. Avec l'opacimetre fonctionnant 4.2.5.2. Bei normal arbeitenden Trü-
normally, the reading on the normalement, la lecture de bungsmeßgerci.ten gibt die li-
linear scale of opacity is N and I' echelle lineaire est N et celle neare Skala den \,Vert N an
that of the means gas tempera- de la temperature moyenne des und die Anzeige der mittleren
ture expressed in Kelvin de- gaz exprimee en degres Kelvin Temperatur der Gase ist T in
grees is T. est T. Grad Kelvin.
4.2.5.3. With the known length Lo 4.2.5.3. Avec la longueur connue L„ 4.2.5.3. Bei bekannter Lci.nge L.,, gefüllt
filled with the same test gas, remplie du meme gaz d'essai, mit demselben Prüfgas, gibt die
the reading on the linear scale la lecture de l'edlelle lineaire lineare Skala den \,Vert N 11 an
of opacity is Nu and that of the est No et celle de la tempera- und die Anzeige der mittleren
mean gas temperature express- ture moyenne des gaz exprimee Temperatur der Gase ist T„ in
ed in Kelvin degrees is T 0 • en degres Kelvin est T 0 • Grad Kelvin.
4.2.6. The effective length will be 4.2.6. La longueur effective sera 4.2.6. Die effektive L.inge wird dann
N N N
T
log (1 -
100 ) T log (1- 100) L„2__. log (1 - 100)
L=L.,-, L = Lo-.------ L
Tu No) T0 No) T„ N.,)
log (1- 100 log (1 - log (1 - 100
100
4.2.7. The test shall be repeated with 4.2.7. L'essai doit etre repete avec au 4.2.7. Die Prüfung muß mit min-
at least four test gases giving moins quatre gaz d'essai con- destens 4 Prüfgctsen so wieder-
readings evenly spaced be- duisant a des indications espa- holt werden, daß sie zu \,Verten
tween the deadings 20 and 80 cees regulierement sur l' echel- führt, die auf der linearen
on the linear scale. le lineaire de 20 a 80. Skala in regelmäßigen Abstän-
den zwischen 20 und 80 liegen.
4.2.8. The effective length L of the 4.2.8. La longueur effective L de 4.2.8. Die effektive Linge L des Trü-
opacimeter will be the arith- l'opacimetre sera la moyenne bungsmeßgerätes ist das arith-
metic average of the effective arithmetique des longueurs ef- metische Mittel der effektiven
lengths obtained as stated in fectives obtenues comme il est Längen, die nach Absatz 4.2.6
paragraph 4.2.6. for eadl of the dit au paragraphe 4.2.6 avec mit einem jeden der Prüfgase
gases. chacun des gaz d'essai. erhalten werden.
Nr. 45 -- Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. August 1973 1211
Annex 9
Installation and Use of the Opacimeter
Annexe 9
Installation et utilisation de l'opacimetre
Anhang 9
Aufbauten und Verwendung des Trübungsmeßgerätes
1. Scope 1. Domaine 1. Geltungsbereich
d'application
This annex specifies the instal- La presente annexe definit l'ins- Dieser Anhang legt den Aufbau
lation and use of opacimeters tallation et l'utilisation des und die Verwendung der Trü-
for the tests described in an- opacimetres destines a etre bungsmeßgeräte fest, die für
nexes 4 and 5 to this Regula- utilises dans les essais decrits die Prüfungen nach den Anhän-
tion. aux annexes 4 et 5 du present gen 4 und 5 dieser Regelung
Reglement. benutzt werden sollen.
2. Sampling opacimeter 2. Opacimetre 2. Teilstrom-
a prelevement Trübungsmeßgerät
2.1. Installation for stead y-speed 2.1. Installation pour les essais en 2.1. Aufbau für die Prüfungen bei
tests regimes stabilises gleichbleibenden Drehzahlen
2.1.1. The ratio of the cross-sectional 2.1.1. Le rapport de la surface de la 2.1.1. Das Verhältnis des Quer-
area of the probe to that of the section de la sonde a celle du schnitts der Sonde zum Quer-
exhaust pipe shall not be less tuyau d'echappement doit etre schnitt des Auspuffrohres muß
than 0.05. The back pressure d'au moins 0,05. La contre- mindestens 0,05 betragen. Der
measured in the exhaust pipe pression mesuree dans le tuyau im Auspuffrohr am Eingang der
at the opening of the probe d'echappement a l'entree de la Sonde gemessene Gegendruck
shall not exceed 75 mm (water sonde ne doit pas depasser darf nicht mehr als 75 mm
gauge). 75 mm d'eau. Wassersäule betragen.
2.1.2 The probe shall be a tube with 2.1.2. La sonde est un tube ayant une 2.1.2. Die Sonde muß aus einem Rohr
an open end facing forw'ards in extremite ouverte face a l'avant bestehen, dessen eines Ende
the axis of the exhaust pipe, or dans l'axe du tuyau d'echappe- nach vorn offen ist und das in
of the extension pipe if one is ment ou de la rallonge even- -der Achse des Auspuffrohres
required. lt shall be situated in tuellement necessaire. Elle doit oder des möglicherweise erfor-
a section where the distribution se trouver dans une section ou derlichen Verlängerungsrohres
of smoke is approximately uni- la distribution de la fumee est liegt. Sie muß sich an einer
form. To achieve this, the probe approximativement uniforme. Stelle befinden, an der die Ver-
shall be placed as far down- Pour realiser cette condition, la teilung des Rauches annähernd
stream in the exhaust pipe as sonde doit etre placee le plus gleichmäßig ist. Dazu muß die
possible, or, if necessary, in an en aval possible du tuyau Sonde so nahe am Ende des
extension pipe so that, if D is d'echappement ou, si necessai- Auspuffrohres wie möglich
the diameter of the exhaust re, sur un tuyau prolongateur, oder ggf. in einem Verlänge-
pipe at the opening, the end of de telle sorte que D etant le rungsrohr so angebracht wer-
the probe is situated in a diametre du tuyau d'echappe- den, daß, wenn D der Durch-
straight portion at least 6 D in ment a la sortie, l'extremite de messer des Auspuffrohres am
Iength upstream of the sampling Ia sonde soit situee sur une par- Ende ist, das Ende der Sonde in
point and 3 D in length down- tie rectiligne ayant une lon- einem geradlinigen Teil liegt,
stream. If an extension pipe is gueur d'au moins 6 D en amont der eine Länge von mindestens
used, no air shall be allowed du point de prelevement et 3 D 6 D in Strömungsrichtung vor
to enter the joint. en aval. Si un tuyau prolonga- dem Entnahmepunkt 3 D hinter
teur est utilise, les entrees d' air diesem hat. Wird ein Verlänge-
au joint devront etre evitees. rungsrohr verwendet, so darf
an der Verbindungsstelle keine
Fremdluft eintreten.
2.1.3. The pressure in the exhaust 2.1.3. La pression dans le tuyau 2.1.3. Der Druck im Auspuffrohr und
pipe and the characteristics of d'echappement et les caracteris- der Druckabfall in den Ent-
the pressure drop in the sam- tiques de chute de pression nahmeleitungen müssen so
pling line shall be such that the dans la canalisation de preleve- sein, daß die Sonde eine Probe
probe collects a sample sen- ment doi,;ent etre telles que la entnimmt, die einer solchen bei
1212 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
sibly equivalent to that which sonde recueille un echantillon isokinetischer Entnahme gleich-
would be obtained by isokinetic sensiblement equivalent a celui wertig ist.
sampling. qui serait obtenu par preleve-
ment isocinetique.
2.1.4. lf necessary, an expansion tank 2.1.4. Si necessaire, un vase d'expan- 2.1.4. Falls erforderlich, darf ein zur
of compact design and of suf- sion de forme compacte et Dämpfung der Schwingungen
ficient capacity to damp the d'une capacite suffisante pour genügend großes Beruhigungs-
pulsations may be incorporated amortir les pulsations peut etre gefäß kompakter Bauweise in
in the sampling line as near to incorpore dans la canalisation die Entnahmeleitung so nahe
the probe as possible. A cooler de prelevement aussi pres que wie möglich bei der Entnahme-
may also be fitted. possible de la sonde. On peut sonde eingebaut werden. Auch
aussi installer un refroidisseur. eine Kühleinrichtung ist zu-
lässig.
The design of the expansion La conception du vase d'expan- Durch die Art des Beruhigungs-
tank and cooler shall not un- sion et du refroidisseur ne doit gefäßes und des Kühlers darf
duly disturb the composition of pas perturber indument la com- die Zusammensetzung der Aus-
the exhaust gas. position des gaz d'echappement. puffgase nicht wesentlich be-
einflußt werden.
2.1.5. A butterfly valve or other 2.1.5. Une vanne a papillon, ou un 2.1.5. Eine Drosselklappe oder ein an-
means of increasing the sam- autre moyen d'augmenter la deres Mittel zur Druckerhöhung
pling pressure may be placed in pression du prelevement, peut des entnommenen Gases darf in
the exhaust pipe at least three etre placee dans le tuyau das Auspuffrohr in einem Ab-
3 D downstream from the sam- d'echappement au moins a 3 D stand von mindestens 3 D in
pling probe. en aval de la sonde de preleve- Strömungsrichtung hinter der
ment. Entnahmesonde eingebaut wer-
den.
2.1.6. The connecting pipes between 2.1.6. Les tuyauteries entre la sonde, 2.1.6. Die Leitungen zwischen der
the probe, the cooling device, le dispositif de refroidissement, Sonde, der Kühleinrichtung,
the expansion tank (if required) le vase d'expansion (si neces- dem Beruhigungsgefäß (falls er-
and the opacimeter shall be as saire) et l'opacimetre doivent forderlich) und dem Trübungs-
short as is possible while etre aussi courtes que possible, meßgerät müssen so kurz wie
satisfying the pressure and tem- taut en satisf aisant aux exigen- möglich sein, um die Bedingun-
perature requirements prescrib- ces de pression et de tempera- gen für den Druck und die
ed in annex 8, paragraphs 3.8. ture prevues aux paragraphes Temperatur nach Absatz 3.8
and 3.9. The pipe shall be in- 3.8. et 3.9. de l'annexe 8. La und 3.9 des Anhangs 8 zu erfül-
clined upwards from the sam- tuyauterie doit presenter une len. Die Leitung muß vorn Ent-
pling point to the opacimeter, pente ascendante du point nahmepunkt zum Trübungsmeß-
and sharp bends where soot d'echantillonnage ä l'opacime- gerät ansteigend verlegt sein,
might accumulate shall be tre et l'on doit eviter les coudes scharfe Knicke, an denen sich
avoided. If not embodied in the aigus ou la suie pourrait s·ac- Ruß ansammeln könnte, sind zu
opacimeter, a by-pass valve cumuler. Si elle n'est pas in- vermeiden. Wenn im Trübungs-
shall be provided upstream. corporee a l'opacimetre, une "meßgerät kein Nebenschluß-
ventil (By-Pass-Ventil) enthal-
vanne de « by-pass >> devra etre
ten ist, muß ein solches davor
prevue en amont.
eingebaut werden.
2.1.7. A check shall be carried out 2.1.7. Il sera verifie, au cours de l'es- 2.1.7. Während der Prüfung ist
during the test to ensure that sai, que les prescriptions du sicherzustellen, daß die Vor-
the requirements of annex 8, paragraphe 3.8. de l' annexe 8, schriften des Anhangs 8, Ab-
pr1.ragraph 3.8., concerning pres- relatives a la pression, et celles satz 3.8 über den Druck und die
sure and those of annex 8, para- du paragraphe 3.9. relatives a Vorschriften des Absatzes 3.9
graph 3.9., concerning the tem- la temperature dans la chambre über die Temperatur in der
perature in the measuring de mesure, sont respectees. Meßkarnmer eingehalten sind.
chamber are observed.
2.2. Installation for tests under free 2.2. Installation pour les essais en 2.2. Aufbau für die Prüfungen bei
acceleration acceleration libre freier Beschleunigung
2.2.1. The ratio of the cross-sectional 2.2.1. Le r apport de la surface de la 2.2.1. Das Verhältnis des Quer-
area of the probe to that of the section de la sonde a celle du schnitts der Sonde zum Quer-
exhaust pipe shall not be less tuyau d'echappement doit etre schnitt des Auspuffrohres muß
than 0.05. The back pressure d'au moins 0,05. La contrepres- mindestens 0,05 betragen. Der
measured in the exhaust pipe sion rnesuree dans le tuyau im Auspuffrohr am Eingang der
at the opening of the probe d'echappement a l'entree de la Sonde gemessene Gegendruck
shall not exceed 75 mm (water sonde ne doit pas depasser darf nicht mehr als 75 mm
gauge). 75 mm d'eau. Wassersäule betragen.
2.2.2. The probe shall be a tube with 2.2.2. La sonde est un tube ayant une 2.2.2. Die Sonde muß aus einem Rohr
an open end facing forwards in extremite ouverte face a l'avant bestehen, dessen eines Ende
the axis of the exhaust pipe, or dans l'axe du tuyau d'echappe- nach vorn offen ist und das in
of the extension pipe if one is rnent ou de la rallonge even- der Achse des Auspuffrohres
Nr. 45 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. August 1973 1213
required. lt shall be situated tuellement necessaire. Elle doit oder des möglichenveise erfor-
in a section where the distribu- se trouver dans une section ou derlichen Verlängerungsrohres
tion of smoke is approximately la distribution de Ja fumee est liegt. Sie muß sich an einer
uniform. To achieve this, the approximativement uniforme. Stelle befinden, an der die Ver-
probe shall be placed as far Pour realiser cette condition, Ja teilung des Rauches annähernd
downstream in the exhaust pipe sonde doit etre placee Je plus gleichmäßig ist. Dazu muß die
as possible or, if necessary, in en aval possible du tuyau Sonde so nahe am Ende des
an extension pipe so that, if D d'echappement Oll, si necessai- Auspuffrohres wie möglich
is the diameter of the exhaust re, sur un tuyau prolongateur, oder ggf. in einem Verlänge-
pipe at the opening, the end of de telle sorte que D etant le rungsrohr so angebracht wer-
the probe is situated in a diametre du tuyau d'echappe- den, daß, wenn D der Durch-
straight portion at least 6 D in ment a la sortie, l'extremite de messer des Auspuffrohres am
length upstream of the sampling la sonde soit situee sur une Ende ist, das Ende der Sonde in
point and 3 D in length down- partie rectiligne ayant une Ion- einem geradlinigen Teil liegt,
stream. If an extension pipe is gueur d'au moins 6 D en amont der eine Länge von mindestens
used, no air shall be allowed to du pomt de prelevement et 3 D 6 D in Strömungsrichtung vor
enter the joint. en aval. Si un tuyau prolonga- dem Entnahmepunkt und 3 D
teur est utilise, les entrees d'air hinter diesem hat. Wird ein
au joint devront etre evitees. Verlängerungsrohr verwendet,
so darf an der Verbindungs-
stelle keine Fremdluft eintre-
ten.
2.2.3. The sampling system shall be 2.2.3. Le systeme d'echantillonnage 2.2.3. Bei der Probeentnahme muß
such that at all engine speeds doit etre tel qu'a toutes les vi- der Druck der Probe am Trü-
the pressure of the sample at tesse du moteur la pression de bungsmeßgerät bei allen Motor-
the opacimeter is within the l'echantillon a l'opacimetre soit drehzahlen innerhalb der Gren-
limits specified in annex 8, par- dans les limites specifiees au zeq nach Absatz 3.8.2 des An-
agraph 3.8.2. This may be check- paragraphe 3.8.2. de l'annexe 8. hangs 8 liegen. Das ist durch
ed by noting the sample pres- Ceci peut etre verifie en notant Feststellung des Drucks der
sure at engine idling and maxi- la pression de l'echantillon au Probe bei Leerlauf sowie bei
mum no-Ioad speeds. Depending ralenti et a la vitesse maximale Höchstdrehzahl im unbelasteten
on the characteristics of the sans charge. Suivant les carac- Zustand zu prüfen. Je nach den
opacimeter, control of sample teristiques de l'opacimetre, le Eigenschaften des Trübungs-
pressure can be achieved by a contröle de la pression de meßgerätes kann der Druck der
fixed restriction or butterfly l'echantillon peut etre obtenu Probe durch einen Druckmin-
valve in the exhaust pipe or par un retreint fixe ou par une derer oder eine Drosselklappe
extension pipe. vanne a papillon dans le tuyau im Auspuffrohr oder im Verlän-
Whichever method is used, the d'echappement ou le tuyau de gerungsrohr geregelt werden.
back pressure measured in the raccordement. Quelle que soit Unabhängig vom Verfahren
exhaust pipe at the opening of Ja methode utilisee, la contre- darf der im Auspuffrohr am
the probe shall not exceed pression mesuree dans le tuyau Eingang der Sonde gemessene
75 mm (water gauge). d'echappement a l'entree de la Gegendruck nicht mehr als
sonde ne doit pas depasser 75 mm Wassersäule betragen.
75 mm d'eau.
2.2.4. The pipes connecting with the 2.2.4. Les tuyaux de raccordement a 2.2.4. Die Verbindungsleitungen zum
opacimeter shall also be as short l'opacimetre doivent etre aussi Trübungsmeßgerät müssen so
as possible. The pipe shall be courts que possible. Le tuyau kurz wie möglich sein. Die Lei-
inclined upwards from the doit presenter une pente ascen- tungen müssen vom Entnahme-
sampling point to the opaci- dante du point de prelevement punkt zum Trübungsmeßgerät
meter, and sharp bends where a l'opacimetre et tout coude ansteigend verlegt sein, scharfe
soot might accumulate shall be aigu ou Ja suie pourrait s'ac- Knicke, an denen sich Ruß an-
avoided. A by-pass valve may cumuler doit etre evite. Une sammeln könnte, sind zu ver-
be provided upstream of the vanne de « by-pass ,> peut etre meiden. Dem Trübungsmeßge-
opacimeter to isolate it from prevue avant l'opacimetre pour rät darf ein Nebenschlußventil
the exhaust-gas flow when no l'isoler du flux des gaz d'echap- (By-Pass-Ventil) vorgeschaltet
measurement is being made. pement, sauf lors de la mesure. werden, um es vom Abgasstrom
trennen zu können, wenn nicht
gemessen wird.
3. Full-flow opacimeter 3. Opacimetre a flux 3. Vollstrom-
tot a 1 Trübungsmeßgerät
The only general precautions Les seules precautions genera- Für die Prüfungen bei gleich-
to be observed in steady-speed les a observer pour les essais bleibenden Drehzahlen sowie
and free-acceleration tests are en regimes stabilises et en ac- bei freier Beschleunigung gilt
the following: celeration libre sont les sui- lediglich:
vantes:
3.1. Joints in the connecting pipes 3.1. Les raccords des tuyaux - entre 3.1. Die Verbindungsleitungen zwi-
between the exhaust pipe and la tubulure d'echappement et schen dem Auspuff und dem
the opacimeter shall not allow l'opacimetre ne doivent pas Trübungsmeßgerät dürfen keine
air to enter from outside. permettre l'entree d'air exte- Fremdluft einlassen.
rieur.
1214 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
3.2. The pipes connecting with the 3.2. Les tuyaux de raccordement 3.2. Die Verbindungsleitungen zum
opacimeter shall be as short as avec l'opacimetre doivent etre Trübungsmeßgerät müssen so
possible, as prescribed in the aussi courts que possible, com- kurz wie möglich seln, wie dies
case of sampling opacimeters. me prevu pour les opacimetres auch für die Teilstrom-Trü-
The pipe system shall be in- a prelevement. Le systeme de bungsmeßgeräte vorgesehen ist.
clined upwards from the ex- tuyauterie doit presenter une Die Leitungen müssen vom
haust pipe to the opacimeter, pente ascendante de la tuyau- Auspuff bis zum Trübungsmeß-
and sharp bends where soot terie d'echappement a l'opaci- gerät ansteigend verlegt sein,
might accumulate shall be metre, et l'on doit eviter tout scharfe Knicke, an denen sich
avoided. A by-pass valve may coude aigu ou la suie pourrait Ruß sammeln könnte, sind zu
be provided upstream of the s'accumuler. Une vanne de vermeiden. Dem Trübungsmeß-
opacimeter to isolate it from << by-pass » peut etre prevue gerät darf ein Nebenschlußven-
the exhaust-gas flow when no avant l'opacimetre pour l'isoler til (By-Pass-Ventil) vorgeschal-
measurement is being made. du flux des gaz d'echappement, tet werden, um es vom Abgas-
sauf pendant la mesure. strom trennen zu können, wenn
nicht gemessen wird.
3.3. A cooling system may also be 3.3. Un systeme de refroidissement 3.3. Vor dem Trübungsmeßgerät ist
required upstream of the opaci- en amont de l'opacimetre peut eine Kühleinrichtung zulässig.
meter. egalement etre necessaire.
Nr. 45 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. August 1973 1215
Regelung Nr. 25
Einheitliche Vorschriften für die Genehmigung
von in Fahrzeugsitze einbezogenen und von nicht einbezogenen Kopfstützen
Regulation No. 25
Uniform Provisions Concerning the Approval of Head Restraints
(Headrest.s), Whether or not Incorporated in Vehicle Seats
R e g l e m e n t n ° 25
Prescriptions uniformes relatives a l'homologation des appuis-tete
incorpores ou non dans les sieges des vehicules
(Ubersetzung)
Contents Table des matieres Inhaltsverzeichnis
Regulation Reglement Regelung
1. Scope 1. Domaine d'application 1. Anwendungsbereich
2. Definitions 2. Definitions 2. Begriffsbestimmungen
3. Application for approval 3. Demande d'homologation 3. Antrag
4. Markings 4. Inscriptions 4. Kennzeichnung
5. Approval 5. Homologation 5. Genehmigung
6. General spccifications 6. Specifications generales 6. Allgemeine Bestimmungen
7. Tests 7. Essais 7. Prüfungen
8. Conformity of production 8. Confonnite de la production 8. Ubereinstimmung der Herstellung
9. Penalties for non-conformity of 9. Sanctions pour non-conformite de 9. Maßnahmen bei Abweichungen in
production la production der Herstellung
10. Instructions 10. Instructions 10. Anweisungen
11. Names ancl aclclresses of technical 11. Noms et adresses des services 11. Namen und Anschriften der tech-
services conducting approval techniques charges des essais nischen Dienste, die die Prüfungen
tests, and of administrative de- d'homologation et des services ad- für die Genehmigung durchführen,
partments ministratifs und der Behörden
Annexes Annexes Anhänge
Annex 1 -Communication concerning Annexe 1 Communication concer- Anhang 1 - Benachrichtigung über
the approval (or refusal or nant I'homologation (ou die Genehmigung (oder
withdrawal of approval) of le refus ou le retrait die Versagung oder die
a type of head restraint, d'une homologation) Zurücknahme einer Ge-
whether or not incorporat- d'un type d'appui-tete nehmigung) für einen
ed in a seat, pursuant to incorpore ou non dans Typ einer Kopfstütze, die
Regulation No. 25 le siege, en application in einen Sitz einbezogen
du Reglement n° 25 oder nicht einbezogen ist,
nach der Regelung Nr. 25
Annex 2 -Arrangements of the ap- Annexe 2 Schemas des marques Anhang 2 - Genehmigungszeichen-
proval marks d'homologation muster
Annex 3 -Procedure for determining Annexe 3 - Procedure pour la deter- Anhang 3 - Verfahren zur Bestim-
the H point and verifying mination du point H et mung des H-Punktes und
the relative positions of la verification de la po- zur Prüfung der relativen
the Rand H points sition relative des points Lage der R- und H-Punkte
R et H
Annex 4 -Determination of height Annexe 4 - Determination de la hau- Anhang 4 - Bestimmung der Höhe
and width of head re- teur et de la largeur de und der Breite der Kopf-
straint I' appui-tete stütze
Annex 5 - Details of lines drawn and Annexe 5 - Detail des traces et des Anhang 5 - Einzelheiten über Auf-
measurements made during mesures effectues au zeichnungen und Mes-
test cours de l' essai sungen während der Prü-
fung
Annex 6 - Test procedure for c11eck- Annexe 6 - Procedure d'essai pour Anhang 6 - Verfahren zur Bestim-
ing energy dissipation. verifier la dissipation mung der Energieauf-
d'energie. nahme
1216 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
1. Scope 1. Domaine 1. Anwendungsbereich
ct·application
1.1. .,, This Regulation applies both 1.1. Le present Reglement s'appli- 1.1. Diese l{1'9elung gilt sowohl
to que ä. la fois
1. 1. 1. head restraint (head-rest) de- 1. 1. 1. dUX dispositifs appuis-tete „ 1. 1. 1. lür Kopfs1 ütwn gent111nte
vices integral with seat backs faisant partie integrante du Einrichtungen, die einen
of motor vehicles having dossier du siege des auto- testen Bestctndf Pil der Rük-
three or more wheels, and to mobiles ayant trois roues ou kenlehne einl's Sitzes lür
plus, et Kraftfahrzeuge mit 3 oder
mehr Rädern bilden, als auch
1. 1.2. head restraint (head-rest) de- 1. 1.2. aux dispositifs , appuis-tete, 1.1.2, für Kopfstützen, die dazu be-
vices which are designed for destines a etre installes dans stimmt sind, in Kraftfahrzeu-
installation in motor vehicles les automobiles ayant trois gen mit drei oder mehr Rä-
having three or more wheels roues ou plus, ancres solide- dern eingebaut und fest an
and are firmly anchored to ment aux sieges. den Sitzen verankert zu wer-
the seats. den.
1.2. The head restraints (head- 1.2. Les appuis-tete mentionnes 1.2. Die in 1. 1.1 und 1.1.2 bezeich-
rests) referred to in para- aux paragraphes 1. 1.1. et 1.1.2. neten Kopfstützen sind
graphs 1.1.1. and 1.1.2. are sont des dispositifs destines ä. Einrichtungen, die dazu die-
devices intended for separate etre utilises separement, nen, von einzelnen erwach-
use, i.e., use as individual c'est-a-dire comme dispositifs senen Insassen - auf nach
equipment, by adults occupy- individuels, par les occupants vorn gerichteten Sitzen
ing seats facing forward. adultes des sieges faisant einzeln benützt zu werden.
face a l'avant.
2. Definitions 2. Definitions 2. Begriffs-
bestimmungen
For the purposes of this Reg- Au sens du present Regle- Im Sinne dieser Regelung be-
ulation, ment, on entend deuten
2.1. "vehicle type" means a cate- 2.1. par ( type de vehi.cule ,. , les 2.1. .,Fahrzeugtyp" Kraftfahrzeu-
gory of power-driven vehi- vehicules a moteur ne pre- ge, die sich in wesentlichen
cles which do not differ in sentan t pas entre eux de dif- Einzelheiten wie den folgen-
such essential respects as: ferences essentielles, ces dif- den nicht unterscheiden:
ferences pouvant porter no-
tamment sur !es points sui-
vants:
2. 1.1. the lines and internal dimen- 2.1.l. fonnes et dimensions inte- 2.1. 1. Formen und Innenabmessun-
sions of the bodywork con- rieures de la carrosserie cons- gen des Aufbaus, der den In-
stituting the passenger com- tituant l'habitacle, sassenraum bildet, und
partment, and
2.1.2. the types and dimensions of 2.1.2. types et dimensions des sie- 2.1.2. Typen und Abmessungen der
the seats; ges; Sitze;
2.2. "head restraint" means a de- 2.2. par <: appui-tete ,. , un disposi- 2.2. ,.Kopfstütze" eine Einrich-
vice whose purpose is to limit tif dont le but est de limiter tung, deren Zweck es ist, die
the rearward displacement of le deplacement vers l' arriere Verlagerung des Kopfes des
the occupant's head in rela- de la tete de l'occupant, par Insassen nach hinten relativ
tion to his torso in order to rapport au tronc, de maniere zum Rumpf zu begrenzen, um
Nr. 45 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. August 1973 1217
reduce the danger of injury a reduire, en cas d'accident, bei einem Unfall die Verlet-
to the cervical vertebrae in le risque de blessures au ra- zungsgefahr für die Hals-
the event of an accident. This chis cervical. Ce dispositif wirbel zu verringern. Diese
device may or may not be peut ou non faire partie inte- Einrichtung kann ein fester
integral with the seat back; grante du dossier du siege; Bestandteil der Rückenlehne
des Sitzes sein;
2.3. "type of seat" means a cate- 2.3. par « type de siege)), les sie- 2.3. „Sitztyp" Sitze, die sich in
gory of seats which do not ges de memes dimensions, de ihren Abmessungen, ihrem
differ in their dimensions, in meme ossature et de meme Rahmen und ihrer Polsterung
their framework or in their rembourrage, dont les garnis- nicht unterscheiden, obwohl
padding, although they may sages et les coloris peuvent sie in Ausführung und Farbe
differ in finish and colour etre diff eren ts; der Oberflächen unterschied-
lich sein können;
2.4. "type of head restraint" 2.4. par << type d'appui-tete », !es 2.4. .,Kopfstützentyp" Kopfstüt-
means a category of head appuis-tete de memes dimen- zen, die sich in ihren Abmes-
restraints which do not differ sions, de meme ossature et sungen, ihrem Rahmen und
in their dimensions, in their de meme rembourrage dont ihrer Polsterung nicht unter-
framework or in their pad- les garnissages, les coloris et scheiden, obwohl sie in Aus-
ding, although they may dif- les revetements peuvent etre führung und Farbe der Ober-
fer in finish, in colour and in differents; flächen unterschiedlich sein
covering; können;
2.5. "reference point" of the seat 2.5. par « point de reference du 2.5. .,Bezugspunkt des Sitzes"
("H point") (see annex 3 to siege , (point H) (voir an-: (H-Punkt) (siehe Anhang 3
this Regulation) means the nexe 3 du present Regle- dieser Regelung) die Spur der
trace, in a vertical plane ment), la trace sur un plan theoretischen Drehachse zwi-
longitudinal in relation to the vertical longitudinal, par rap- schen dem Bein und dem
seat, of the theoretical axis port au siege, de l'axe theori- Rumpf eines durch eine Norm-
of rotation between the leg que de rotation existant en- puppe dargestellten mensch-
and the torso of a human tre la jambe et le tronc d'un lichen Körpers in einer verti-
body represented by a mani- corps humain, represente par kalen Längsebene des Sitzes;
kin; un mannequin;
2.6. "reference line" means a 2.6. par « ligne de reference ,) , soit 2.6. ,,Bezugslinie" eine Gerade,
straight line which, either on sur le mannequin d'essai die - entweder bei einer
a test manikin having the ayant le poids et les dimen- Normpuppe mit dem Gewicht
weight and dimensions of a sions d'un adulte de sexe und den Abmessungen, die
fiftieth percentile adult male masculin du cinquantieme von 50 °/o der männlichen Er-
or on a test manikin having centile, soit sur un manne- wachsenen nicht überschrit-
identical characteristics, pas- quin d'essai ayant des carac- ten werden oder bei einer
ses through the joint of the teristiques identiques, une Normpuppe mit identischen
leg with the pelvis and the droite passant par le point Eigenschaften - durch die
joint of the neck with the d'articulation de la jambe au Verbindung des Beines mit
thorax. On the manikin re- bassin et le point d'articula- dem Becken und durch die
produced in annex 3 to this tion du cou sur le thorax. Sur Verbindung des Nackens mit
Regulation, for determining le mannequin reproduit a l'an- dem Brustkorb verläuft. Bei
the H point of the seat, the nexe 3 du present Reglement der in Anhang 3 dargestellten
reference line is that shown pour la determination du Normpuppe zur Bestimmung
in fig. 1 in the appendix to point H du siege, Ia ligne de des H-Punktes des Sitzes ist
that annex; reference est celle indiquee die Bezugslinie die in Abb. 1
sur la figure 1 de l'appendice der Anlage zu diesem
a cette annexe; Anhang gezeigte;
2.7. "head-line" means a straight 2.7. par « ligne de tete >), une droite 2.7. „Kopflinie" eine Gerade, die
line passing through the passant par le centre de gra- durch den Schwerpunkt des
centre of gravity of the head vite de la tete et l' articulation Kopfes und durch die Verbin-
and through the joint of the du cou sur le thorax. En po- dung des Nackens mit dem
neck with the thorax. When sition de repos de la tete, la Brustkorb verläuft. Befindet
the head is at rest the head ligne de tele est situee dans sich der Kopf in der Ruhe-
line is situated in the exten- le prolongement de la ligne stellung, so deckt sich die
sion of the reference line. de reference. Kopflinie mit der Bezugslinie.
3. A ppli cati on 3. Dem an de 3. Antrag
for approval d'homologation
3.1. The application for approval 3.1. La demande d'homologation 3.1. Der Antrag auf Erteilung
shall be submitted by the sera presentee soit par le de- einer Genehmigung ist vom
holder of the trade name or tenteur de Ia marque de fabri- Inhaber der Fabrik- oder
mark of the seat or the head que ou de commerce du siege Handelsmarke des Sitzes
restraint or by his duly ac- ou de l' appui-tete, soit par oder der Kopfstütze oder von
credited representative. son representant dument ac- seinem ordentlich bevoll-
credite. mächtigten Vertreter einzu-
reichen.
1218 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
3.2. lt shall be accompanied by 3.2. Elle sera accompagnee des 3.2. Dem Antrag ist in dreifacher
the undermentioned docu- pieces mentionnees ci-apres, Ausfertigung folgendes beizu-
ments in triplicate: en triple exemplaire: fügen:
3.2.1. a detailed description of the 3.2.1. une description detaillee de 3.2.1. Eine genaue Beschreibung
head restraint, specifying in l'appui-tete, indiquant notam- der Kopfstütze insbesondere
particular the nature of the ment la nature du (ou des) hinsichtlich der Art des Pol-
padding material or materials materiau(x) de rembourrage sterwerkstoffs oder der
and, where applicable, the et eventuellement l'emplace- -werkstoffe und gegebenen-
position and specifications of ment et la description des falls der Lage und der Be-
the braces and anchorage supports et pieces de fixation schaffenheit der Stütz- und
pieces for the type or types au (ou aux) type(s) de siege Verankerungsteile für den
of seats for which approval pour lequel (lesquels) l'homo- Sitztyp oder die Sitztypen,
of the head restraint is logation de l'appui-tete est für den oder für die eine Ge-
sought; demandee; nehmigun9 hinsichtlich der
Kopfstütze beantragt wird;
3.2.2. a detailed description of the 3.2.2. la description detaillee du (ou 3.2.2. eine genaue Beschreibung
type or types of seats for des) type(s) de siege pour le- des Sitztyps oder der Sitzty-
which approval of the head quel (lesquels) l'homologa- pen, für den oder für die eine
restraint is sought; tion de l'appui-tete est de- Genehmigung hinsichtlich der
mandee; Kopfstütze beantragt wird;
3.2.3. particulars identifying the 3.2.3. l'indication du (ou des) ty- 3.2.3. Angaben über den Fahrzeug-
type or types of vehicle on pe(s) de vehicule sur lequel typ oder die Fahrzeugtypen,
which the seats referred to (lesquels) les sieges vises au in den oder in die die nach
in paragraph 3.2.2. above are paragraphe 3.2.2. ci-dessus 3.2.2 zu bezeichnenden Sitze
intended to be fitted; sont destines a etre montes; eingebaut werden sollen;
3.2.4. dimensioned drawings of the 3.2.4. de dessins cotes des parties 3.2.4. Zeichnungen der wesent-
characteristic parts of the caracteristiques du siege et lichen Teile des Sitzes und
seat and the head restraint. de l'appui-tete. der Kopfstütze.
3.3. The following shall be sub- 3.3. 11 doit etre presente au Ser- 3.3. Dem technischen Dienst, der
mitted to the technical serv- vice technique charge des es- die Prüfurigen für die Geneh-
ice responsible for conduct- sais d'homologation: migung durchführt, ist zur
ing the approval tests: Verfügung zu stellen:
3.3.1. if the head restraint is inte- 3.3.1. si l' appui-tete fait partie inte- 3.3.1: Wenn die Kopfstütze einen
gral with the seat, four com- grante du siege, quatre sieges festen Bestandteil des Sitzes
plete seats; complets; bildet, 4 vol)<;tändige Sitze;
3.3.2. if the head restraint is intend- 3.3.2. si l'appui-tete est destine a 3.3.2. wenn die Kopfstütze zur
ed to be firmly anchored to etre ancre solidement au sie- festen Verankerung am Sitz
the seat; ge, bestimmt ist,
3.3.2.1. two seats of each of the types 3.3.2.1. deux sieges de chacun des 3.3.2.1. zwei Sitze jeden Typs, an
to which the head restraint types auxquels l'appui-tete dem die Kopfstütze ange-
is tobe fitted; doit s'adapter; bracht werden soll,
3.3.2.2. 4 + 2N head restraints, N 3.3.2.2. 4 + 2N appuis-tete, N etant 3.3.2.2. 4 + 2N Kopfstützen, wobei N
being the number of types of le nombre de types de sieges die Anzahl der Sitztypen ist,
seat to which the head auxquels l'appui-tete doit s·a- an die die Kopfstütze ange-
restraint is to be fitted. dapter. bracht werden soll.
3.4. The technical service re- 3.4. Le service technique charge 3.4. Der technische Dienst, der
sponsible for conducting the des essais d'homologation die Prüfungen für die Geneh-
approval tests may request: peut demander migung durchführt, kann
3.4.1. the delivery to that service 3.4.1. qu'il lui soit remis certaines 3.4.1. bestimmte Teile oder be-
of specific parts, or of specif- pieces ou certains echantil- stimmte Muster der verwen-
ic samples of the materials lons des materiaux employes, deten Werkstoffe und' oder
used; and/or et/ou
3.4.2. the production to that service 3.4.2. qu'il lui soit presente des ve- 3.4.2. die Vorführung von Fahrzeu-
of vehicles of the type or hicules du (ou des) type(s) vi- gen des Typs oder der Ty-
types referred to in para- se(s) au paragraphe 3.2.3. ci- pen, die nach 3.2.3 zu
graph 3.2.3. above. dessus. bezeichnen sind,
anfordern.
4. Markings 4. Inscriptions 4. Kennzeichnung
4.1. The devices submitted for ap- 4.1. Les dispositifs presentes a 4.1. Die zur Genehmigung vorge-
proval shall: l'homologation legten Einrichtungen müssen:
4.1.1. be clearly and indelibly mark- 4.1.1. porteront la marque de fabri- 4.1.1. deutlich und unverwischbar
ed with the trade name or que ou de commerce du de- mit der Fabrik- oder Handels-
Nr. 45-Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. August 1973 1219
mark of the applicant for ap- mandeur. Cette marque devra marke des Anlra~1stell0rs ge-
proval; etre netlement lisible et in- kennzeichnet sein;
delebile;
4.1.2. provide adequate space on 4.1.2. comporteront sur la face la.le- 4.1.2. auf der Seitenfläche genü-
the lateral face for the ap- rale un emplacement de gran- gend Platz für das Genehmi-
proval mark; the aforesaid deur suffisante pour la marque gungszeichen haben; diese
space shall be shown in the d'homologalion; cet emplace- Stelle ist in den Zeichnungen
drawings referred to in para- ment sera indique sur les des- nach 3.2.4 darzustellen.
graph 3.2.4. above. sins mentionnes au paragra-
phe 3.2.4. ci-dessus.
4.2. Where the head restraint is 4.2. Lorsque l' appui-tete fait par- 4.2. Ist die Kopfstütze ein fester
integral with the seat, the tie integrante du siege, !es Bestandteil des Sitzes, so
markings referred to in para- inscriptions visees aux para- sind die Kennzeichen nach
graphs 4.1.1. and 4.1.2. above graphes 4.1.1. et 4.1.2. ci-des- 4.1.1 und 4.1.2 an dem als
shall be placed on the part of sus doivent etre situees dans Kopfstütze verwendeten Teil
the seat which is used as a la partie du siege utilisee des Sitzes anzubringen.
head restraint. comme appui-tete.
5. A p pro v a 1 5. Ho m o Io g a t i o n 5. Genehmigung
5.1. If the type of head restraint 5.1. Lorsque le type d'appui-lete 5.1. Die Genehmigung für einen
submitted for approval pur- presente a. l'homologation en Kopfstützentyp nach dieser
suant to this Regulation meels application du present Regle- Regelung ist zu erteilen,
the requirements of para- ment satisfait aux prescrip- wenn der vorgelegte Kopf-
graphs 6. and 7. below, ap- tions des paragraphes 6. et 7. stützentyp den Vorschriften
proval of that type of head ci-apres, l'homologation pour nach 6 und 7 entspricht.
restraint shall he granted. ce type d' appui-tete est ac-
cordee.
5.2. An approval number shall be 5.2. Chaque homologation com- 5.2. Jede Genehmigung umfaßt
assigned to each type ap- portera l'attribution d'un nu- die Zuteilung einer Genehmi-
proved. The same Contract- mero d'homologation. Une gungsnummer. Dieselbe Ver-
ing Party ma y not assign the meme partie contractante ne tragspartei darf diese Num-
same number to another type pourra pas attribuer ce nume- mer einem anderen Kopfstüt-
of head restraint. ro a. un autre type d'appui- zentyp nicht mehr zuteilen.
tete.
5.3. Notice of approval or of re- 5.3. L'homologation ou le refus 5.3. Die Erteilung oder die Versa-
fusal of approval of a type of d'homologation d'un type gung einer Genehmigung für
head restraint pursuant to d'appui-tete en application du einen Kopfstützentyp nach
this Regulation shall be com- present Reglement sera com- dieser Regelung ist den Ver-
municated to the Parties to munique aux Parties a. l'Ac- tragsparteien des Uberein-
the Agreement which apply cord appliquant le present kommens, die diese Regelung
this Regulation by means of Reglement, au moyen d'une anwenden, mit einem Form-
a form conforming to the fiche conforme au modele de blatt, das dem Muster des
model in annex 1 to this Reg- l'annexe 1 du present Regle- Anhangs 1 entspricht, mitzu-
ulation together with dimen- ment, accompagnee de des- teilen; diesem Formblut!. sind
sioned drawings on an appro- sins cotes a. une echelle ap- Zeichnungen in geeignetem
priate scale and photographs propriee et de photographies Maßstab und Fotografien
of the head restraint and, de l'appui-tete et eventuelle- der Kopfstütze und gegebe-
where applicable, of the seat ment du siege dans lequel nenfalls des Sitzes mit der
with the incorporated head l'appui-tete est incorpore einbezogenen Kopfstütze
restraint (the drawings and (dessins et photographies (Zeichnungen und Fotogra-
photographs being supplied fournis par le demandeur de fien sind vom Antragsteller
by the applicant for approval) l'homologation), au formal zur Verfügung zu stellen)
in a format not exceeding maximal A 4 (210 X 297 mm) beizufügen, deren Format
A 4 (210 297 mm) or folded ou plies a. ce formal. nicht größer als A 4 (210 mm
to that formal. 297 mm) ist oder die auf
dieses Format gefaltet sind.
5.4. There shall be affixed to 5.4. Sur tout appui-tete incorpore 5.4. An jeder nach dieser Rege-
every head restraint ap- ou non dans un siege, homo- lung genehmigten, in einen
proved under ·this Regulation, logue en application du pre- Sitz einbezogenen oder nicht
whether incorporated in a sent Reglement, il sera appo- einbezogenen Kopfstütze ist
seat or not, an international se une marque d'homologa- ein internationales Geneh-
approval mark consisting of tion internationale composee migungszeichen anzubringen,
das besteht aus:
5.4.1. a circle surrounding the letter 5.4.1. d'un cercle a l'interieur du- 5.4.1. Einern Kreis, in dessen Inne-
"E" followed by the distin- quel est placee la lettre « E >> rem sich der Buchstabe "E"
guishing number of the coun- suivie du numero distinctif und die Kennzahl des Landes
1220 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
try which has granted ap- du pays ayant delivre l'homo- befindet, das die Genehmi-
proval; 1) logation 1), gung erteilt hat 1 );
5.4.2. the approval number, below 5.4.2. du numero d'homologation 5.4.2. der Genehmigungsnummer
the circle; and place au-dessous du cercle. unter dem Kreis und
5.4.3. in the case of a head restraint 5.4.3. Lorsqu'il s'agit d'un appui- 5.4.3. bei einer in die Rückenlehne
incorporated in the seat tete incorpore dans le dossier einbezogenen Kopfstütze aus
back, in front of the approval du siege, le numero d'homo- der vor die Genehmigungs-
number, the number of this logation sera precede du nu- nummer gesetzten Nummer
Regulation, the letter "R" and mero du present Reglement, dieser Regelung, dem Buch-
a dash. de la lettre « R » et d'un tiret. staben „R" und einem Binde-
strich.
5.5. The approval mark shall be 5.5. La marque d'homologation se- 5.5. Das Genehmigungszeichen ist
affixed in the space referred ra apposee a l'emplacement an der in 4.1.2 genannten
to in paragraph 4.1.2. above. vise au paragraphe 4.1.2. ci- Stelle anzubringen.
dessus.
5.6. The approval mark shall be 5.6. La marque d'homologation 5.6. Das Genehmigungszeichen
clearly legible and be indel- doit etre nettement lisible et muß deutlich lesbar und
ible. indelebile. dauerhaft sein.
5.7. Annex 2 to this Regulation 5.7. L'annexe 2 du present Regle- 5.7. Anhang 2 zeigt Beispiele für
gives examples of the ar- ment donne des exemples de die Gestaltung der Genehmi-
rangement of the approval schemas des marques d'homo- gungszeichen.
marks. logation.
6. General 6. S p eC i f i C a t i O n S 6. Allgemeine
specifications generales Bestimmungen
6.1. The presence of the head 6.1. L'appui-tete, par sa presence, 6.1. Das Vorhandensein der Kopf-
restraint shall not be an ad- ne doit pas etre une cause stütze darf keine zusätzliche
ditional cause of danger to supplementaire de danger Gefahrenquelle für die Fahr-
occupants of the vehicle. In pour les autres occupants du zeuginsassen darstellen. Ins-
particular it shall not in any vehicule. En particulier, il ne besondere darf sie in keiner
position of use exhibit any doit comporter, dans toutes Benützungsstellung gefähr-
dangerous roughness or sharp les positions d'utilisation, ni liche Unebenheiten oder
edge liable to increase the asperite dangereuse, ni am~te scharfe Kanten aufweisen,
risk or seriousness of injury vive, susceptibles d'accroitre die die Gefahr oder die
to the occupants. Parts of the le risque ou la gravite des Schwere von Verletzungen
head restraint which are blessures des occupants. Les der Insassen erhöhen können.
situated in the impact zone parties de l'appui-tete situees Teile der Kopfstütze in dem
defined below shall be cap- dans la zone d'impact definie nachstehend beschriebenen
able of dissipating energy in ci-dessous doivent etre sus- Aufschlagbereich müssen
the manner specified in an- ceptibles de dissiper l'energie energieaufnehmend nach An-
nex 6 to this Regulation. comme il est specifie a l'an- hang 6 sein.
nexe 6 du present Reglement.
6.1.1. The impact zone is bounded 6.1.1. La zone d'impact est limitee 6.1.1. Der Aufschlagbereich wird
laterally by two vertical lateralement par deux plans seitlich durch zwei vertikale
longitudinal planes, one on verticaux longitudinaux dis- Längsebenen begrenzt, von
each side of and each 70 mm tants de 70 mm (2,7 pouces) denen je eine auf jeder Seite
(2.7 inches) distant from the de part et d'autre du plan de der Symmetrieebene des be-
plane of symmetry of the seat symetrie du siege ou de la treffenden Sitzes oder Sitz-
considered; place assise consideree; platzes jeweils im Abstand
von 70 mm (2,7 in) liegt;
6.1.2. The impact zone is limited in 6.1.2. elle est limitee en hauteur a 6.1.2. Der Aufschlagbereich wird in
height to the part of the head la partie de l' appui-tete si- der Höhe begrenzt auf den
restraint situated above the tuee au-dessus du plan per- Teil der Kopfstütze, der ober-
l) 1 for the Federal Republic of Germany, 2 1) 1 pour Ja Republlque federale d' Allemagne; 1) 1 für die Bundesrepublik DPutschland, 2 für
for France, 3 for Italy, 4 for the Nether- 2 pour la France; 3 pour I' Italie; 4 pour Jes Frankreich, 3 für Italien, 4 für die Nieder-
Jands, 5 for Sweden, 6 for BeJgium, 7 for Pays-Bas; 5 pour Ja Suede; 6 pour Ja Bel- lande, 5 für Schweden, 6 für Belgien, 7 für
Hungary, 8 for CzechosJovakia, 9 for Spain, gique; 7 pour Ja Hongrie; 8 pour la Tche- Ungarn, 8 für die Tschechoslowakei, 9 für
10 for Yugoslavia, 11 for the United King- cosJovaquie; 9 pour l'Espagne; 10 pour la Spanien, 10 für Jugoslawien, 11 für das
dom, 12 for Austria and 13 for Luxembourg. YougosJavie; 11 pour Je Royaume-Uni; 12 Vereinigte Königreich, 12 lür Osterreid1 und
Subsequent numbers shall. be assigned to pour l'Autric:he et 13 pour le Luxembourg. 13 für Luxemburg; die folgenden Zahlen
other countries in the chronological order Les c:hiffres suivants seront attribues aux werden den Ländern, die dem Ubereinkom-
in which they ratify the Agreement con- autres pays dans !'ordre chronologique de men über die Annahme einheitlidier Be-
cerning the Adoption of Uniform Conditions ratification de l' Accord concernant l'adop- dingungen für die Genehmigung der Au5-
of Approval and Reciprocal Recognition of tion de conditions uniformes d'homologation rüstungsgegenstände und Teile von Kraft-
Approval for Motor Vehicle Equipment and et la reconnaissance reciproque de J'homo- fahrzeugen und über die ge\J<mseitige
Parts, or in which they accede to that logation des equipements et pieces de ve- Anerkennung der Genehmigung beigetreten
Agreement, and the numbers thus assigned hicules a moteur ou d'adhesion a cet Ac- sind, nach der zeitlichen Reihenfolge ihrer
shall be communicated by the Secretary- cord et !es c:hiffres ainsi attribues seront Ratifikation oder ihres Beitritts zugeteilt,
General of the United Nations to the Con- communiques par le Secretaire general de und die so zugeteilten Zahlen werden dPn
trc1cting Parties to the Agreement. !'Organisation des Nations Unies aux Par- Vertragsparteien vom Generttlsekretär der
ties contractantes a J'Accord. Vereinten Nationen mitgeteilt.
Nr. 45 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. August 1973 1221
plane perpendicular to the pendiculaire a Ja ligne de re- halb der zur Bc·l'.u9slinie R
reference line R and 635 mm ference R et distant du point senkrechten· Ebene liegt, die
(25 inches) distant from the H de 635 mm (25 pouces). 635 mm (25 in) Abstand zum
H point. H-Punkt hat.
6.2. Parts of the front and rear 6.2. Les parties des faces avant 6.2. Teile der vorderen und hinte-
faces of the head restraint et arriere de l'appui-tete si- ren Flächen der Kopfstütze,
which are situated outward tuees en dehors de ces plans die außerhalb die-;er vertika-
of the said longitudinal verti- verticaux longitudinaux doi- len Längsebe,wn liegen, müs-
cal planes shall be so padded vent etre rembourrees pour sen so gepolstert sein, daß
as to prevent any direct 'con- eviter tout contact direct de jede unmittelbare Berührung
tact of the head with the la tete avec les elements de des Kopfes mit den tragenden
components of the structure, Ja structure qui devra, dans Bauteilen vermieden wird,
which latter shall in those ces zones, presenter un rayon die in diesen Bereichen Ab-
areas .have a radius of curva- de courbure d'au moins 5 mm rundungsradien von nicht
ture of not less than 5 mm (0,2 pouce). weniger als 5 mm (0,2 in) hcl-
(0.2 inch). ben.
6.3. The head restraint shall be 6.3. L'appui-tete devra etre fixe 6.3. Die Kopfstütze muß am Sitz
anchored to the seat in such au siege de teile fa<;on que, derart befestigt sein, daß
a wa y that no rigid and sous l' effort exerce par la keine starren und gefährli-
dan~1erous part projects from tete, lors de l'essai, aucune chen Teile aus der Polsterung
the padding of the head partie rigide et dangereuse der Kopfstütze, aus der Ver-
restraint, from the ,mchorage ne fasse saillie du rembour- ankerung oder aus rler Rük-
or from the seat back as a rage de l'appui-tete, de Ja fi- kenlehne des Sitzes als Folge
result of lhe pressure exerted xation ou du dossier. des Druckes, der während
by the hec1d during the test. der Prüfung vom Kopf m1sge-
übt wird, herau--raqPn.
6.4. Thc hei~Jht of the head re- 6.4. La hauteur de J'appui-tete, 6.4. Die nach 7.2 gemessene Höhe
straint, measured as pre- mesuree suivant !es prescrip- der Kopfstütze muß, vom Be-
scribed in paragraph 7.2. tions du paragraphe 7.2. ci- zugspunkt des Sitzes aus,
below, shall be not less than dessous, doit etre d'au moins mindestens 700 mm (27,5 in)
700 mm (27.5 inches) above 700 mm (27,5 pouces) au-des- betragPn.
the ref Prence point of the sus du point de reference du
seat. siege.
6.5. The height of the device on 6.5. La hauteur du dispositif ser- 6.5. Die nach 7.2 gemessene Höhe
which the head rests, meas- vant de repos a la tete - s'il des Teils, auf dem der Kopf
ured as prescribed in para- s'agit d'un appui-tete reglable ruht, muß bei einer in der
graph 7 .2., shall in the case en hauteur - doit etre, me- Höhe verstellbaren Kopf-
of a head restraint adjustable suree selon les prescriptions stütze mindestens 100 mm
for height be not less than du paragraphe 7.2., d'au moins (4 in) betragen.
100 mm (4 inches). 100 mm (4 pouces).
. 6.6. There shall be no gap of 6.6 . II ne doit exister aucune dis- 6.6. Zwischen der Rückenlehne
more than 50 mm (2 inches) continuite superieure a 50 mm und der Kopfstütze darf,
between the seat back and (2 pouces) entre Je dossier et wenn diese in der Höhe nicht
the hecHI restraint in the case l'appui-tete s'il s·agit d'un dis- verstellbar ist, kein Zwi-
of a device not adjustable for positif non reglable en hau- schenrcn1m von mehr clls
height. If the head restraint teur. Si l'appui-tete est regla- 50 mm (2 in) vorhanrlrn sPin.
is adjustable for height it ble en hauteur, il doit, en po- In der Höhe verstellbctn' Kopf-
shall when in the low sition basse, pouvoir etre po- stützen dürfen bei der tief-
position be not more than 25 sitionne a 25 mm (1 puuce) au sten Einstellung nicht mehr
mm (1 inm) from the top of plus du sommet du siege. als 25 mm (1 in) Abstand von
the seat back. der Oberkante der Rücken-
lehne haben.
6.7. The width of the head re- 6.7. La largeur de l'appui-tete doit 6.7. Die Breite der Kopfstütze
straint shall be such as to permettre a la tete de pren- muß derart sein, daß der
provide suitable support for dre un appui convenable pour Kopf einer Person in norma-
the head of a person normal- un individu normalement as- ler sitzender Haltung in
ly seated. In the plane of sis. Dans Je plan de mesure zweckentsprechender Weise
measurement of width de- de la largeur definie au para- gestützt wird. In der Ebene
fined in paragraph 7.3. below, graphe 7.3. ci-apres, l'appui- für die Messung der Breite
the head restraint shall cover tete doit couvrir une zone nach 7.3 muß die Kopfstütze
an area extending not less d'au moins 85 mm (3,3 pouces) einen beiderseits der Symme-
than 85 mm (3.3 inches) to de part et d' autre du plan de trieebene des Sitzplatzes, für
each side of the plane of symetrie de la place assise den die Kopfstütze bestimmt
symmetry of the seat for consideree a laquelle l'appui- ist, mindestens 85 mm (3,3 in)
which the head restraint is tete est destine, cette distan- breiten Bereich überdecken,
intended, that distance being ce etant mesuree suivant !es wobei dieses Maß nach 7.3 zu
measured as prescribed in prescriptions du paragraphc bestimmen ist.
paragraph 7.3. 7.3.
1222 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
6.8. The head restraint and its 6.8. L'appui-tete et sa fixation doi- 6.8. Die Kopfstütze und ihre Ver-
ctnchorage shall be such that vent etre tels que le deplace- ankerung müssen so ausge-
the maximum backward dis- ment maximal vers l'arriere bildet sein, daß die durch die
plctcement of the head per- de la tete permis par l'appui- Kopfstütze begrenzte und
mitted by the head restraint tete et mesure suivant la pro- nach dem in 7.4 vorgeschrie-
and measured in conformity cedure statique prevue au pa- benen statischen Verfahren
with the static procedure pre- ragraphe 7.4. ci-apres soit in- gemessene maximale Rück-
scnbed in paragraph 7.4. be- ferieur a 102 mm (4 pouces). wärtsverlagerung des Kopfes
low is less than 102 mm kleiner ist als 102 mm (4 in).
(4 inches).
6.9. The head restraint and its 6.9. L'appui-tete et sa fixation doi- 6.9. Die Kopfstütze und ihre Ver-
anchorage shall be strong vent etre suffisamment resis- ankerung müssen die nach
enough to bear without fail- tants pour supporter sans de- 7.4.3.7 vorgeschriebene Bela-
ure the load prescribed in faillance la charge prevue au stung aufnehmen ohne zu
paragraph 7.4.3.7. below. paragraphe 7.4.3.7. ci-apres. versagen.
7. Tests 7. Essais 7. Prüfungen
7.1. Determination of the refer- 7.1. Determination du point de re- 7.1. Bestimmung des Bezugspunk-
ence point (H point) of the ference (point H) du siege tes des Sitzes (H-Punktes), in
sectt in which the head re- dans lequel est incorpore den die Kopfstütze einbezo-
straint is incorporated l'appui-tete gen ist
This point shall be deter- La determination sera faite Dieser Punkt ist nach An-
mined in conformity with the suivant les . prescriptions de hang 3 zu bestimmen.
requirements of annex 3 to l'annexe 3 du present Regle-
this Regulcttion. ment.
7.2. Determination of the height 7.2. Determination de la hauteur 7.2. Bestimmung der Höhe der
of the hectd restraint de l'appui-tete Kopfstütze
7.2.1. All lines shall be drnwn in 7.2.1. Taus les traces sont effectues 7.2.1. Der Umriß der Kopfstütze
the plane of symmetry of the dans le plan de symetrie de la und der Rückenlehne des Sit-
seat considered, the intersec- place assise consideree, clont zes wird durch den Schnitt
tion of which plctne with the l'intersection avec le siege der Symmetrieebene in
seat determines the contour determine le contour de l'ap- der alle Linien zu zeic.hnen
of the head restraint and of pui-tete et du dossier du sie- sind - des betreffenden Sitz-
the seat back (see annex 4, ge (vüir annexe 4, figure 1, platzes mit dem Sitz be-
fig. 1, to this Regulation). du present Reglement). stimmt (vgl. Anhang 4,
Abb. 1).
7.2.2. The manikin corresponding to 7.2.2. Le mannequin correspondant 7.2.2. Eine Normpuppe, deren
a fiftieth percentile adult male a un adulte male du cinquan- Maße von 50 11 o der männli-
or the manikin shown in tieme centile ou le manne- chen Erwachsenen nicht
annex 3 to this Regulation quin reproduit a l'annexe 3 überschritten werden oder
shall be placed in a normal du present Reglement est nor- die Normpuppe nach An-
position on the seat. The seat malement installe sur le siege. hang 3 ist auf dem Sitz in
back, if inclinable, shall be Le dossier, s'il est inclinable, eine normale Haltung zu
locked in a position cor- est verrouille dans une posi- bringen. Eine verstellbare
responcling to a rearward in- tion correspondant a une in- Rückenlehne ist dabei in
clination of the reference line clinaison vers l'arriere, par einer Stellung zu verriegeln,
of the manikin's torso of as rapport a la verticale, de la die einer Rückwärtsneigung
nearly as possible 25' from ligne de reference du torse der Bezugslinie der Norm-
the vertical. du mannequin Ja plus proche puppe entspricht, die gegen-
de 25°. über der Senkrechten mög-
lichst nahe bei 25 ° liegt.
7.2.3. The projection of the refer- 7.2.3. Pour la place assise conside- 7.2.3. Die Projektion der Bezugs-
ence line of the manikin ree, on trace, dans le plan in- linie der in Anhang 3 darge-
shown in annex 3 shall in the dique au paragraphe 7.2.1., Ja stellten Normpuppe ist für
case of the seat considered projection de la ligne de re- den betreffenden Sitzplatz in
be drawn in the plane speci- ference du mannequin repro- die in 7.2.1 genannte Ebene
fied in paragraph 7.2.1. The duit a l'annexe 3. On trace la zu übertragen. Die Tangente
tangent S to the top of the tangente S au sommet de J'ap- S im höchsten Punkt der
hectd restraint shall be drawn pui-tete, perpendiculaire a Ja Kopfstütze ist senkrecht zur
perpendicular to the refer- ligne de reference. Bezugslinie anzulegen.
ence line.
7.2.4. The distc1nce h from the H 7.2.4. La distance h du point H a la 7.2.4. Der Abstand h zwischen dem
point to the tangent S is the tangente S represente la hau- H-Punkt und der Tangente S
he1~Jht to be taken into con- teur a prendre en considera- ist die Höhe im Sinne Öer
'iideration in implementing tion pour l'application de la Vorschrift nach 6.4.
thl' requirement of paragraph prescription du paragraphe
6.4. 6.4.
Nr. 45 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. August 1973 1223
7,3, Determination of the widlh of 7.3. Determinati.on de la largeur 7.3. Bestimmung der Breite der
the head restraint (see annex de l'appui-tete (voir annexe 4, Kopfstütze (vgl. Anhang 4,
4, fig. 2, to this Regulation). figure 2, du present Regle- Abb. 2)
ment)
7.3.1. The plane S 1 perpendicular 7.3.1. Le plan S1, perpendiculaire a 7.3.1. Der Schnitt der Ebene S1, die
to the reference line and Ja ligne de reference et situe senkrecht zur Bezugslinie
situated 65 mm (2.6 inches) a 65 mm (2,6 pouces) au-des- und 65 mm (2,6 in) unterhalb
below the tangent S defined sous de Ja tangente S definie der Tangente S nach 7.2.3
in paragraph 7.2.3. defines a au paragraphe 7.2.3., deter- liegt, mit der Kopfstütze er-
section in the head restraint mine sur l' appui-tete une sec- gibt eine Schnittfläche, die
bounded by the outline C. tion delimitee par Je contour durch den Umriß C begrenzt
The direction of the straight C. On reporte dans Je plan St ist. Die Richtung der C
lines tangential to C repre- Ja direction des droites tan- tangierenden Geraden, die
sen ting the intersection of gentes a C representant l'in- den Schnitt der vertikalen
the vertical planes (P and tersection des plans verticaux Ebenen (P und P'), die paral-
P'), parallel to the plane of (P et P') paralleles au plan de lel zur Symmetrieebene des
symmetry of the seat consid- symetrie de Ja place assise betreffenden Si!zplatzes lie-
ered, with the plane S1 shall consideree et du plan S1. gen, mit der Ebene S1 dar-
be traced in the plane S,. stellen, ist auf die Ebene S 1
zu übertragen.
7.3.2. The width of the head 7.3.2. La largeur de l'appui-tete a 7.3.2. Der Abstctnd L zwischen den
restraint to be taken into prendre en consideration pour Spuren der Ebenen P und P'
consideration in implement- l'application de Ja prescrip- auf der Ebene S1 ist die
ing the requirement of para- tion prevue au paragraphe Breite der Kopfstütze im
graph 6.7. is the distance L 6.7. est Ja distance L separant Sinne der Vorschrift nach
separating the traces of pla- les traces des plans P et P' fi.7.
nes P and p· in plane S 1. sur Je plan S1.
7.3.3. The width of the head 7.3.3. La largeur de l'appui-tete doit 7.3.3. Gegebenenfalls ist die Breite
restraint shall if necessary egalement etre determinee, der Kopfstütze auch in einer
also be determined 635 mm s'il y a lieu, a 635 mm (25 Höhe von 635 mm (25 in),
(25 inches) above the re- pouces) au-dessus du point gemessen in Richtung der Be-
ference point of the seat, this de reference du siege, cette zugslinie, über dem Bezugs-
distance being measured distance etant mesuree Je punkt des Sitzes zu bestim-
alonfr the reference line. long de la ligne de reference. men.
7.4. Determinc1tion of the effec- 7.4. Determination de l'efficacite 7.4. Bestimmung der \,Virksamkeit
Lveness of the device du dispositif der Einrichtung
7.4.1. The effectiveness of the head 7.4.l. L'efficacite de l'appui-tete 7.4.1. Die Wirksamkeit der Kopf-
restraint shall be checked by sera verifie par l'essai stati- stütze ist mit dem nachste-
the static test described que decrit ci-apres. hend beschriebenen stati-
helow. schen Prüfverfahren nachzu-
weisen.
7.4.2. Prep,uation for lhe test 7.4.2. Preparation de l'essai 7.4.2. Vorbereitung der Prüfung
7.4.2.1. If the head restraint is 7.4.2.1. L'appui-tete, s'il est reglable, 7.4.2.1. Verstellbare Kopfstützen sind
adjustable it shall be set in sera place dans Ja position Ja in die höchste Stellung zu
the highest position. plus haute. bringen.
7.4.3. Testing 7.4.3. Execution de l'essai 7.4.3. Prüfung
7.4.3.1. All lines shall be drawn in 7.4.3.1. Tous les traces sont effectues 7.4.3.1. Alle Linien sind in der verti-
the vertical plane of sym- dans Je plan vertical de syme- kalen Symmetrieebene des
meLry of the seat considered trie de la place assise consi- betreffenden Sitzes zu zeich-
(see annex 5 to this Regula- deree (voir annexe 5 du pre- nen (vgl. Anhang 5).
tion). sent Reglement).
7.4.3.2. A projection of the reference 7.4.3.2. On trace dans le plan indique 7.4.3.2. Die Projektion der Bezugs-
line R shall be drawn in the au paragraphe 7.4.3.1. la pro- linie R ist in die in 7.4.3.1 ge-
plane referred to in para- jection de Ja ligne de referen- nannte Ebene zu übertragen.
graph 7.4.3.1. ce R.
7.4.3.3. The displaced reference line 7.4.3.3. La ligne de reference depla- 7.4.3.3. Die Bezugslinie R1 ist zu be-
R1 shall be determined by cee R1 est determinee en uti- stimmen, indem man in den
applying to the part simulat- lisant Je mannequin mention- Teil, der den Rücken der in
ing the back in the manikin ne a l'annexe 3 du present Anhang 3 genannten Norm-
referred to in annex 3 to this Reglement et en appliquant a puppe darstellt, eine Kraft
Regulation an initial force la partie simulant Je dos une einleitet, die ein nach hinten
producin9 a rearward mo- force initiale reproduisant un wirkendes Moment von 37,3
ment of 37.3 mdaN (38 mkgf, moment vers J'arriere, autour daN·m (38 kgf·m, 3300 lbf·in)
3,300 inch-pounds) about the du point H, de 37,3 mdaN um den H-Punkt erzeugt.
H point. (38 mkgf, 3 300 in lbs).
7.4.3.4. By means of a spherical head 7.4.3.4. A l'aide d'une tete spherique 7.4.3.4. Mittels eines kugelförmigen
165 mm (6.5 inches) in diame- de 165 mm de diametre (6,5 Kopfes von 165 mm (6,5 in)
1224 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
ter an initial force producing pouces), on applique, perpen- Durchmesser ist eine Kraft,
a moment of 37.3 mdaN diculairement a la ligne de die ein Moment von 37,3
(38 mkgf, 3,300 inch-pounds) ref erence deplacee R1 et a daN·m (38 kgt·m, 3300 lbf-in)
about the H point shall be une distance de 65 mm (2,5 um den H-Punkt erzeugt und
applied at right angles to the pouces) au-dessous du som- die senkrecht zu der Bezugs-
displaced reference line R1 at met de l'appui-tete, une force linie R 1 wirkt, in einem Ab-
a distance of 65 mm (2.5 initiale produisant un moment stand von 65 mm (2,5 in) unter
inches) below the top of the de 37,3 mdaN (38 mkgf, 3 300 der Oberkante der Kopfstütze
head restraint. in lbs) autour du point H. aufzubringen.
7.4.3.5. The tangent Y to the spher- 7.4.3.5. On determine la tangente Y a 7.4.3.5. Die parctllel zur Bezugslinie
ical head, parallel to the dis- la tete parallele a la ligne de R1 verlaufende Tangente Y
placed reference line R1, reference deplacee R1. am kugelförmigen Kopf ist zu
shall be determined. bestimmen.
7.4.3.6. The distance X between the 7.4.3.6. La distance X separant la 7.4.3.6. Der Abstand X zwischen der
tangent Y and the displaced tangente Y et la ligne de re- Tangente Y und der Bezugs-
reference line R1 shall be ference deplacee R1 est me- linie R1 ist zu messen. Die
measured. The requirement suree. On admet que la pres- Forderung nach 6.8 gilt als
of paragraph 6.8. shall be cription prevue au paragra- erfüllt, wenn der Abstand X
considered to be met if the phe 6.8. est respectee si la kleiner als 102 mm (4 in) ist.
distance X is less than distance X est inferieure a
102 mm (4 inches). 102 mm (4 pouces).
7.4.3.7. The initial load prescribed in 7.4.3.7. On augmente la charge ini- 7.4.3.7. Die Kraft nach 7.4.3.3 ist auf
paragraph 7.4.3.4. shall be tiale prevue au paragraphe 89 daN (90 kgf, 200 lbf) zu er-
increased to 89 daN (90 kgf, 7.4.3.4. jusqu'a une valeur de höhen, falls es nicht vorher
200 pounds), unless breakage 89 daN (90 kgf, 200 livres), a zu einem Bruch des Sitzes
of the seat or its back occurs moins que la rupture du siege oder seiner Rückenlehne
earlier. ou du dossier n'intervienne kommt.
auparavant.
8. Con form ity 8. Conf ormite 8. Ube re instimmung
of Production de la production der Herstellung
8.1. Every head restraint bearing 8.1. Tout appui-tete portant la 8.1. Jede Kopfstütze, die mit
an approval mark in conform- marque d'homologation con- einem Genehmigungszeichen
ity with annex 2 shall con- forme a l'annexe 2 doit etre nach Anhang 2 versehen ist,
form to the type of head conforme au type d'appui- muß dem genehmigten Kopf-
restraint approved and com- tete homologue et satisfaire stützentyp entsprechen und
ply with the conditions pre- aux conditions prevues aux die Vorschriften nach 6 und 7
scribed in paragraphs 6. and paragraphes 6. et 7. ci-dessus. erfüllen.
7. above.
8.2. In order to verify conformity 8.2. Pour verifier cette conformi- 8.2. -Zur Nachprüfung der Uber-
as aforesaid, a sufficient te, des contröles par sondage einstimmung sind an einer
number of random checks en nombre suffisant seront ausreichend großen Zahl von
shall be performed on serial- effectues sur les appuis-tete Kopfstützen aus der Serie
ly-produced head restraints. prnduits en serie. stichprobenmäßige Prüfungen
durchzuführen.
8.3. Head restraints offered or to 8.3. Pour les epreuves, des ap- 8.3. Für die Prüfungen sind Kopf-
be offered for sale shall be puis-tete mis en vente, ou qui stützen zu verwenden, die
used for the tests. vont l'etre, seront retenus. zum Verkauf angeboten wer-
den bzw. angeboten werden
sollen.
8.4. Head restraints selected for 8.4. Les appuis-tete preleves pour 8.4. Die zur Nachprüfung der
verification of conformity contröle de conformite a un Ubereinstimmung mit einem
with an approved type shall type homologue doivent etre genehmigten Typ ausgewähl-
undergo the test described in soumis a l'essai decrit au ten Kopfstützen sind nach 7
paragraph 7. of this Regula- paragraphe 7. du present Re: zu prüfen.
tion. glement.
9. Pen alties 9. Sanctions 9. Maßnahmen
for non-conformity pour non-conformite bei /\hweichungen
of production de la production in der Herstellunq
9.1. Approved head restraints 9.1. Appuis-tete homologues 9. 1. Genehmigte Kopfstützen
The approval granted in L'homologation clelivree pour Die für einen Kopfstützentyp
respect of a type of head un type d'appui-tete peut erteilte Genehmigung kann
restraint may be withdrawn etre retiree si !es appuis-tete zurückgenommen werden,
if head restraints bearing the portant les indications visees wenn Kopfstützen, die Auf-
particulars referred to in au paragraphe 5.4. ci-dessus schriften nach 5.4 tragen, die
Nr. 45-Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. August 1973 1225
paragraph 5.4. above fail to ne satisfont pas aux epreuves stichprobenmäßige Prüfunq
pass the random checks or do de contröle, ou s'ils ne sont nicht bestehen oder mit dem
not conform to the type ap- pas conformes au type homo- genehmigten Typ nicht über-
proved. logue. einstimmen.
9.2. lf a Conlracling Party to the 9.2. Au cas oü une Partie con- 9.2. vVenn eine Vertragspartei
Agreement applying this Re- tractante a l'Accord appli- des Ubereinkommens, die
gulation withdraws an ap- quant le present Reglement diese Regelung anwendet,
r,roval it has previously retirerait une homologation eine von ihr erteilte Geneh-
granted, it shall forthwith qu'elle a precedemment ac- migung zurücknimmt, hat sie
notify the other Contracting cordee, elle en informerait unverzüglich die anderen
Parties applying this Regula- aussitöt les autres Parties Vertragsparteien, die diese
tion thereof by means of a contractantes appliquant le Regelung anwenden, hierüber
copy of the approval form present Reglement, au moyen mit einer Abschrift des Form-
hearing at the end, in large d'une copie de la fiche d'ho- blattes über die Genehmi-
Ietters, the signed and dated mologati"on portant a la fin, gung zu unterrichten, die am
unnotation "APPROV AL en gros caracteres, la men- Schluß in großen Buchstaben
WITHDRA WN ". tion signee et datee (( HOMO- den Vermerk „GENEHMI-
LOGA TION RETIREE ,,. GUNG ZURUCKGENOIV1
MEN" mit Datum und Unter-
schrift trägt.
10. Instructions 10. Instructions 10. An\veisungen
Thc manufacturer shall Le fabricant doit delivrer, Mit jeder Kopfstütze, die mit
supply, with each model avec chaque modele confor- einem genehmigten Typ
conforming to a type of head me ct un type d'appui-tete übereinstimmt, muß der Her-
restraint approvcd, particu- homologue, une notice indi- steller Angaben über die
lrHs of the typcs and charac- quant les types et !es carac- Typen und Eigenschaften der
leristics of the seats for teristiques des sieges pour Sitze, für die die Kopfstütze
which the hec1cl n~straint is lesquels l'appui-tete est ho- genehmigt wurde, auslicf<'rn.
ttpproved. mologue.
11. Nurnes and 11. Noms et adresses des 11. Namen und
c1ddresses of techni- services techniques Anschriften der
cal services charges des essais technischen Dienste,
c:onducting approval d'homologation et die die Prüfungen
tests, and of des services für die
administrative administratifs Genehmigung
deparlments durchführen,
und der Behörden
The Parties to the Agreement Les Parties a l'Accord appli- Die Vertragsparteien des
applying this Regulation shall quant le present Reglement Obereinkommens, die diese
communicate to the Secreta- communiqueront au Secreta- Regelung anwenden, teilen
riat of the United Nations the riat de !'Organisation des Na- dem Sekretariat der Verein-
names and addresses of the tions Unies les noms et adres- ten Nationen die Namen und
lechnical services conducting ses des services techniques Anschriften der die Prüfun-
approval tests and of the charges des essais d'homolo- gen für die Genehmigung
administrative departments gation et des services admi- durchführenden technischen
which grant approval and to nistratifs qui delivrent l'ho- Dienste und der Behörden,
which forms certifying ap- mologation et auxquels doi- die die Genehmigung ertei-
proval or refusal or with- vent etre envoyees les fiches len, mit, denen die Formblät-
drawal of approval, issued in d'homologation et de refus ou ter über die Genehmigung,
other countries, are to be de retrait d'homologation die Versagung oder die Zu-
sent. emises dans !es autres pays. rücknahme einer Genehmi-
gung zu übersenden sind.
1226 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
Annex t Annexe 1
(Maximum format: A 4 ((210 X 297 mmB (Format maximal: A 4 (210 / 297 mm!)
Nameof
administration
1 ~ E Indication
de l'administration
1
Communication concerning the ap- Communication concernant l'homolo-
proval (or refusal or withdrawal of gation (ou le refus ou le retrait d'une
approval) of a type of head restraint, homologation) d'un type d'appui-tete
whether or not incorporated in a seat, incorpore ou non dans Je siege, en
pursuant to Regulation No. 25 application du Reglement n° 25
Approval No. N° d'homologation
1. Trade name or mark 1. Marque de fabrique ou de commerce
2. Manufacturer's name 2. Nom du fabricant
3. If applicable, name of manufacturer's representative 3. Eventuellement, nom de son representant
4. Address 4. Adresse
5. Submitted for approval on 5. Presente a l'homologation le
6. Technical service conducting tests 6. Service technique charge des essais
7. Brief description of the head restraint *) 7. Description sommaire de l'appui-tete *)
8. Type and characteristics of the seats for which the 8. Type et caracteristiques des s1eges auxquels l'appui-
head restraint is intended or in which it is incor- tete est destine ou dans lesquels il est incorpore
pora ted
9. Types of vehicles for which the seats on which the 9. Types de vehicules auxquels sont destines !es sieges
head restraint can be fitted are intended sur lesquels peut etre monte l'appui-tete
10. Date of report issued by the technical service 10. Date du proces-verbal delivre par Je service tech-
nique
11. Number of report issued by the technical service 11. Numero du proces-verbal delivre par Je service tech-
nique
12. Approval granted / refused **) 12. L'homologation est accordee refusee **)
13. Place 13. Lieu
14. Date 14. Date
15. Signature 15. Signature
16. The following documents, bearing the approval num- 16. Sont annexees a la presente communication !es pieces
ber shown above, are annexed to this communication: suivantes qui portent le numero d'homologation in-
dique ci-dessus:
drawings, diagrams and photographs of the dessins, sc:hemas et photographies de l'ap-
head restraint and of seats for which the pui-tete et des sieges auxquels l'appui-tete
head restraint is intended or in which it is est destine ou dans lesquels il est incor-
incorporated. pore.
*) In the case of an incorporated head restraint this item need not •) Dans Je cas d'appui-tete incorpore, cetle rubriquP peut ne pc1s etre
be completed if all the necessary characteristics and particulars remplie si toutes !es caracteristiques et tous lc, r en,(•icpwrnents
are entered under item 8. necessaires sont indiques il Ja rubrique 8.
**) Strike out wh,it does not apply. 0 ) Rayer Ja mcntion qui nc con\iPnl pas.
Nr. 45 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. August 1973 1227
Anhang 1
(Größtes Format A 4 [210 mm 297 mm])
Bezeichnung
der Behörde
Benachrichtigung üher die Genehmi-
gung (oder die Versagung oder die
Zurücknahme einer Genehmigung) für
einen Typ einer Kopfstütze, die in
einen Sitz P,inbezogen oder nicht ein-
bezogen ist, nach der Regelung
Nr. 25
Nr. der Genehmigung
1. Fabrik- oder Hancklsmarke
2. Name des Herstellers
3. Gegebenenfalls Name seines Vertreters
4. Anschrift
5. Zur Genehmigung vorgelegt am
6. Techn. Dienst, der die Prüfungen für die Genehmigung
durchführt
7. Kurze Beschreibung der Kopfstütze*)
8. Typ und Eigenschaften der Sitze, für die die Kopf-
stütze vorgesehen oder in die sie einbezogen ist
9. Fahrzeugtypen, für die die Sitze vorgesehen sind, an
denen die Kopfstütze befestigt werden kann
10. Datum des Gutachtens des techn. Dienstes
11. Nummer des Gutachtens des techn. Dienstes
12. Die Genehmigung wird erteilt/ versagt**)
13. Ort
14. Datum
15. Unterschrift
16. Dieser Benachrichtigung sind folgende Unterlagen, die
die vorgenannte Nummer· der Genehmigung tragen,
beigefügt:
Zeichnungen, Diagramme und Fotografien
der Kopfstütze sowie der Sitze, für die die
Kopfstütze vorgesehen oder in die sie ein-
bezogen ist.
*) Für in den Sitz einhezogPne Kopfstülzen muß diese Zeile nicht
ausgefüllt werden, wenn allP Prforderlic!JPn Eigenschaften und
Einzelheiten unter 8 angegeh0n WPrdC'n.
**) Nichtzutreffendes streicl1en.
1228 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
Annex 2 Annexe 2 Anhang 2
Arrangements Schemas des marques Genehmigungszeichenmuster
of the Approval Marks d'homologation
l. Approval mark of a head 1. Marque d'homologation 1. Genehmigungszeichen
restraint incorporated d'un appui-tete einer in den Sitz
in a seat incorpore dans un siege einbezogenen Kopfstütze
a b
a b a b
Minimum Dimensions Mindest-
dimensions 5 2.4 minimales 5 1 2,4 abmessun~Jen 5 2,4
(millimetres) (millimetres) !Millimeter)
The above approval mark affixed to La marque d'homologation ci-dessus, Das gezeigte, an einer in den Sitz
one or more head restraints incorpo- apposee sur un ou plusieurs appuis- eines Fahrzeugs einbezogenen Kopf-
rated in the seat or seats of a vehicle tete incorpores dans le(s) siege(s) d'un stütze angebrachte Genehmigungs-
shows that, pursuant to Regulation vehicule, indique que, en application zeichen bedeutet, daß der Sitztyp
No. 25, the type of seat has, with du Reglement n° 25, le type de siege nach der Regelung Nr. 25 in den Nie-
regard to head restraints, been ap- a ete homologue en ce qui concerne derlanden (E 4) unter der Nummer
proved in the Netherlands (E 4) under les appuis-tete, aux Pays-Bas (E4), 2439 hinsichtlich der Kopfstütze
approval number 2439. SOUS Je n° 2439. genehmigt wurde.
2. A p p r o v a 1 m a r k o f a h e a d 2. M a r q u e d · h o m o 1 o g a t i o n 2. G e n e h m i g u n g s z e i c h e n
restraint not in- d'un appui-tete non einer in den Sitz
corporated in a seat incorpore dans un siege nicht einbezogenen
Kopfstütze
a a a
2 4
a > s.
2439t~
The above approval mark affixed to a La marque d'homologation ci-dessus, Das gezeigte, an einer Kopfstütze an-
head restraint shows that the head apposee sur un appui-tete, indique gebrachte Genehmigungszeichen be-
restraint in question has been ap- que cet appui-tete a ete homologue et deutet, daß die betreffende Kopfstütze
proved and that it is a head restraint, qu'il s'agit d'un appui-tete non incor- genehmigt wurde und daß es eine in
not incorporated in a seat, approved pore dans Je siege, homologue aux den Sitz nicht einbezogene Kopfstütze
in the Netherlands (E 4) under ap- Pays-Bas (E4), sous le numero 2439. ist, die in den Niederlanden (E 4)
proval number 2439. unter der Nummer 2439 genehmigt
wurde.
Nr. 45 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. August 1973 1229
Annex 3 Annexe 3 Anhang 3
Procedure for Determining Procedure pour la determination Verfahren zur Bestimmung
the H Point and verifying du point H et la verification de la des H-Punktes und zur
the relative Positions position relative des points R et H Oberprüfung der relalfven Lage
of the Rand H Points des H- und des R-Punktes
1. Definition 1. Definition 1. Begriffsbestimmung
1.1. The H point, which indicates 1.1. Le point <, H >> caracterisant la 1.1. Der H-Punkt, der (im Fahrzeu9-
the position of a seated occu- position dans l'habitacJe d'un innenraum) die Stellung einer
pant in the passenger compart- occupant assis, est la trace, sur sitzenden Person bezeichnet, ist
ment, is the trace, in a longi- un plan vertical longitudinal, de der Punkt in einer vertikalen
tudinal vertical plane, of the l' axe theorique de rotation exis- Längsebene, durch den die
theoretical axis of rotation be- tant entre la jambe et le torse theoretische Drehachse zwi-
tween the leg and the torso of d'un corps humain represente schen dem Bein und dem
a human body represented by a par un ma-nnequin. Rumpf eines durch eine Norm-
manikin. puppe dargestellten mensch-
lichen Körpers verläuft.
1.2. The R point, which is the refer- 1.2. Le poin t (( R )>, qui est Je point 1.2. Der R-Punkt ist der Bezu~Jc;-
ence point of a seat, is the de reference d'une pJace assise, punkt des Sitzplatzes und eil';
design refcrence point, speci- est le point de reference de vom Hersteller angegclwiw
fied by the manufdcturer, construction indique par le Konstruktionsbezugspunkt,
wh1ch constructeur, qui
1.2.1. corresponds to the most 1.2.1. correspond a la position nor- 1.2.1. der der vom Hersteller in
rearward normal position of male d'utilisation Ja plus recu- einem Fahrzeug vorgesehenen
use of each seat provided in a lee de chaque place assise pre- hintersten Stellung eines jeden
vehicle by the manufacturer; vue par le constructeur dans Sitzes bei üblicher Benützung
un vehicule, entspricht,
1.2.2. has co-ordinates defined in 1.2.2. a des coordonnees definies par 1.2.2. dessen Koordinaten auf die tra-
relation to the structure of the rapport a la structure du vehi- genden Teile des Aufbaus des
vehicle concerned; and cule etudie, untersuchten Fahrzeugs bezo-
gen sind, und
1.2.3. represents the position of the 1.2.3. represente Ja position du centre 1.2.3. der die Lage des Mittelpunkts
pivotal centre of the torso and de pivotement entre le tronc et des Gelenkes zwischen dem
the thighs of an occupant (the les cuisses d'un occupant Rumpf und den Schenkeln eines
H point). (point H). Insassen (des H-Punktes) dar-
stellt.
2. Determination 2. D et e r m i n a t i o n 2. Bestimmung
of H points des points H d e r H - P u n_ k t e
2.1. An H point shall be determined 2.1. II sera determine un point H 2.1. Ein H-Punkt ist für jeden vom
for each seat provided by the pour chaque place assise pre- Fahrzeughersteller vorgesehe-
manufacturer of the vehicle. lf vue par le constructeur du ve- nen Sitzplatz zu be-
the seats in the same row can hicule. Lorsque les sieges d'une stimmen. \'\Tenn die Sitze in
be regarded as similar (bench meme rangee peuvent etre con- derselben Reihe als ähnlich an-
seat, identical seats, etc.), only sideres comme similaires (ban- gesehen werden können (Sitz-
one H point shall be deter- quette avec assise uniforme, bänke, übereinstimmende Sitze
mined for each row of seats, sieges identiques, etc.), il ne usw.), ist nur ein H-Punkt für
the manikin described in para- sera procede qu· a une seule jede Sitzreihe zu bestimmen,
graph 3. below being seated in determination par rangee de wobei die in Absatz 3 beschrie-
a place regarded as represen- sieges, en plac;ant le mannequin bene Normpuppe auf einen
tative for the row. This place decrit au paragraphe 3. ci-apres Platz zu bringen ist, der als
shall be: a une place consideree comme typisch für die Reihe anzusehen
representative de la rangee de ist. Dieser Platz ist
sieges. Cette place sera
2.1.1. in the case of the front row, 2.1. l. pour la rangee avant, la place 2.1.1. der Führersitz für die vordere
the driver's seat; du conducteur, Reihe,
2.1.2. in the case of the rear row (or 2.1.2. pour la (ou les) rangee(s) ar- 2.1.2. ein äußerer Sitz für die hinte-
rows), on outside seat. riere, une place exterieure. ren Reihen.
2.2. When an H point is being 2.2. Pour chaque determination du 2.2. Zur Bestimmung des H-Punktes
determined, the seat considered point H, le siege considere sera ist der betreffende Sitz stets in
shall be placed in the most place dans la position normale die hinterste vom Hersteller für
rearward normal driving posi- de conduite ou d'utilisation la eine übliche Benützung vorge-
tion or position of use provided plus reculee prevue par le cons- sehene Stellung zu bringen;
by the manufacturer; the seat tructeur, le dossier, s'il est re- eine in der Neigung verstell-
1230 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
back shall if its inclination is glable en inclinaison, etant ver- biHe Riir'kcnlehne ist -- falls
adjustable be locked in a posi- rouille dans une position cor- vom Hersteller nichts anderes
tion corresponding to a rear- respondant a une inclinaison ange9e1Jen ist - in einer Stel-
w ard inclination of the refer- vers l' arriere, par rapport i'.i lct lung zu verriegeln, die einer
ence line of the torso of the verticale, de la ligne de refe- Rückwctrtsneigung der Bezugs-
manikin described in paragraph rence du torse du mannequin linie der Normpuppe nach 3
3. below of as nearly as pos- decrit au paragraphe 3. ci-apres entspricht, die gegenüber der
sible 25° from the vertical, la plus proche de 25°, sauf in- Senkrechten möglichst nahe bei
unless the manufacturer pre- dication contraire du construc- 25 c, liegt.
scribes otherwise. teur.
3. Description of the 3. C a r a c t er i s t i q u e s 3. Be sch re ib u ng
manikin du mannequin der Normpuppe
3.1. A three-dimensional manikin of 3.1. II sera utilise un mannequin tri- 3.1. Es ist eine dreidimensionale
a weight and contour corre- dimensionnel dont le poids et Normpuppe zu benutzen, deren
sponding to those of an adult le contour sont ceux d'un adul- Gewicht und Form einer männ-
male of average height shall be te de taille moyenne. Ce man- lichen erwachsenen Person von
used. Such a manikin is de- nequin est represente sur les mittlerer Größe entsprechen.
picted in figs. 1 and 2 of the figures 1 et 2 de l'appendice Die Normpuppe ist in den
appendix to this annex. a Ja presente annexe. Abb. 1 und 2 der Anlage zu
diesem Anhang dargestellt.
3.2. The manikin shall comprise: 3.2. Ce mannequin comporte: 3.2. Die Normpuppe besteht aus
3.2.1. two components, one simulat- 3.2.1. deux elements simulant, J'un le 3.2.1. zwei Teilen, von denen der
ing the back and the orther the dos, et l'autre l'assise du corps, eine den Rücken und der
seat of the body, pivoting on articules suivant un axe repre- andere die Sitzfläche des Kör-
an axis representing the axis of sentant l'axe de rotation entre pers darstellt, die durch eine
rotation between the torso and le buste et la cuisse. La trace Achse gelenkig miteinander
the thigh. The trace of this axis de cet axe sur le flanc du man- verbunden sind, die die .Dreh-
on the side of the manikin is nequin est Je point H du man- achse zwischen Rumpf und
the manikin's H point; nequin; Schenkel bildet. Die Projektion
dieser Achse auf die Flanke der
Normpuppe ist ihr H-Punkt;
3.2.2. two components simulating the 3.2.2. deux elements simulant !es 3.2.2. zwei Teilen, die die Beine bil-
Iegs and pivotally attached to jambes et articules par rapport den und die mit den Teilen, die
the component simulating the a l'element simulant J'assise; die Sitzfläche darstellen, gelen-
seat; and kig verbunden sind;
3.2.3. two components simulating the 3.2.3. deux elements simulant les 3.2.3. zwei Teilen, die die Füße bilden
feet and connected to the legs pieds, relies aux jambes par des und die mit den Beinen durch
by pivotal joints simulating articulations simulant !es che- Gelenke verbunden sind, die
ankles. villes; die Knöchel darstellen;
3.2.4. In addition, the component sim- 3.2.4. en outre, l'element simulant 3.2.4. außerdem ist der Teil, der die
ulating the seat shall be provid- l'assise est muni d'un niveau Sitzfläche darstellt, mit einer
ed with a level enabling its permettant de contröler son Libelle für die Einstellung der
transverse orientation to be orientation dans Ja direction Querneigung versehen.
verified. transversale.
3.3. Body segment weights shall be 3.3. Des masses representant le 3.3. Die Belastungsgewichte, die
attached at appropriate points poids de chaque element du dem Gewicht jedes Körperteiles
corresponding to the relevant corps sont situees aux points entsprechen, sind an den
centres of gravity, so as to appropries constituant Ies cen- Stellen, die die jeweiligen
bring the total mass of the tres de gravite correspondants, Schwerpunkte bilden, anzubrin-
manikin up to about 75.6 kg afin de realiser la masse totale gen, so daß das Gesamtgewicht
(167 pounds). Details of the du mannequin d'environ 75,6 kg der Normpuppe etwa 75,8 kg
various masses are given in the (167 livres). Le detail des dif- (167 lb) beträgt. Ausführliche
table in fig. 2 of the appendix ferentes masses est donne au Angaben über die Gewichte
to this annex. tableau de Ia figure 2 de l' ap- sind in der Tabelle der Abb. 2
pendice a la presente annexe. der Anlage zu diesem Anhang
enthalten.
4. Setting up the 4. Mi s e e n p l a c e 4. Aufsetzen
manikin du mannequin der Normpuppe
The three-dimensional manikin La mise en place du mannequin Die dreidimensionale Norm-
shall be set up in the following tridimensionnel est effectuee de puppe ist in der folgenden
manner: la fa<;on suivante: Weise aufzusetzen:
4.1. the vehicle shall be levelled 4.1. Placer Ie vehicule sur un plan 4.1. Das Fahrzeug ist horizontal
and the seats adjusted as pre- horizontal et regler Ies sieges auszurichten, die Sitze sind
scribed in paragraph 2.2. above; ainsi qu'il est prevu au para- nach Absatz 2.2 einzustellen.
graphe 2.2. ci-dessus.
Nr. 45-Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. August 1973 1231
4.2. the seat to be tested shall be 4.2. Recouvrir le siege a essayer 4.2. Der zu prüfende Sitz ist mit
covered with a piece of cloth d'une piece de tissu destinee a einem Stück Stoff zu bedecken,
to facilitate correct setting up faciliter la mise en place cor- um das richtige Aufsetzen der
of the manikin; recte du mannequin. Normpuppe zu erleichtern.
4.3. the manikin shall be placed on 4.3. Asseoir le mannequin sur le 4.3. Die Normpuppe ist so auf den
the seat considered, its pivotal siege considere, l'axe d'articu- betreffenden Sitz zu setzen, daß
axis being perpendicular to the lation etant perpendiculaire au die Gelenkachse senkrecht zur
longitudinal plane of symmetry plan longitudinal de symetrie Längs-Symmet_rieebene des
of the vehicle; du vehicule. Fahrzeugs liegt.
4.4. the feet of the manikin shall be 4.4. Placer les pieds du mannequin 4.4. Die Füße der Normpuppe sind
placed as follows: de la fa<;:on suivante: in der folgenden Weise
anzuordnen:
4.4.1. in the front seats, in such a 4.4.1. pour les sieges avant, de teile 4.4.1. Handelt es sich um die vorde-
way that the level verifying maniere que le niveau contrö- ren Sitze, so sind die Füße so
the transverse orientation of lant l'orientation transversale anzuordnen, daß die Libelle für
the seat of the manikin is re- de l'assise soit ramene a !'hori- die Einstellung der Quernei-
stored to the horizontal; zontale; gung der Sitzfläche der Norm-
puppe wieder waagerecht ist.
4.4.2. in the rear seats, so far as 4.4.2. pour les sieges arriere, les 4.4.2. Handelt es sich um die hinteren
possible in such a way as to be pieds sont disposes de maniere Sitze, so müssen die Füße, so-
in contact with the front seats. a etre, dans la mesure du pos- weit möglich, die Vordersitze
If the feet then rest on parts of sible, au contact des sieges berühren. Wenn die Füße dann
the floor which are at different avant. Si les pieds reposent auf verschieden hohen Teilen
levels, the foot which first alors sur des parties du plan- des Bodens stehen, so dient der
comes into contact with the eher de niveau different, le Fuß, der den Vordersitz zuerst
front seat shall serve as a pied qui arrive le premier au berührt, als Bezugspunkt, und
reference point and the other contact du siege avant sert de der andere Fuß ist so anzuord-
foot shall be so arranged that reference et l' autre pied est nen, daß die Libelle für die
the level verifying the trans- dispose de maniere a ce que Einstellung der Querneigung
verse orientation of the seat of le niveau contrölant Forienta- der Sitzfläche der Normpuppe
the manikin is restored to the tion transversale de l' assise soit wieder waagerecht ist.
horizontal; ramene a !'horizontale;
4.4.3. if the H point is being deter- 4.4.3. si l' on determine le point H 4.4.3. Wird der H-Punkt für einen
mined at a centre seat, the feet d'un siege median, les pieds mittleren Sitz bestimmt, ist je
shall be placed one on each sont places de part et d'autre ein Fuß r~chts und links vom
side of the tunnel; du tunnel. Tunnel anzuordnen.
4.5. the weights shall be placed on 4.5. Placer les masses sur les cuis- 4.5. Nach dem Aufbringen der Bela-
the thighs, the level verifying ses, ramener a l'horizontale Je stungsgewichte auf die Schen-
the transverse orientation of niveau transversal de l'assise et kel ist die Libelle für die
the seat of the manikin shall be placer les masses sur l'element Einstellung der Querneigung
restored to the horizontal, and representant r assise. der Sitzfläche waagerecht zu
the weights shall be placed on stellen, sodann sind die
the component representing the Belastungsgewichte auf den
seat of the manikin; Teil aufrubringen, der die Sitz-
fläche darstellt.
4.6. the manikin shall be moved 4.6. Ecarter le mannequin du dos- 4.6. Die Normpuppe ist mittels der
away from the seat back by sier du siege en utilisant la Achse der Kniegelenke von der
means of the knee-pivot bar barre d' articulation des genoux Rückenlehne zu entfernen, der
and the back shall be pivoted et plier le dos vers l'avant. Re- Rücken ist vorwärts zu neigen.
forwards. The manikin shall be mettre le mannequin en place Die Normpuppe ist wieder in
re-positioned on the seat of the sur Je siege en faisant glisser ihre Stellung auf dem Sitz zu
vehicle by being slid back- l'assise en arriere, jusqu·a ce bringen, indem man ihre Sitz-
wards on its seat until resist- qu'on rencontre de la resistan- fläche so weit nach hinten ver-
ance is encountered, the back ce, puis renverser de nouveau schiebt, bis sie auf Widerstand
of the manikin then being en arriere le dos contre le dos- stößt; sodann ist der Rücken
replaced against the seat back; sier du siege. der Normpuppe wieder gegen
die Rückenlehne zu kippen.
4.7. a horizontal load of 10 ± 1 daN 4.7. Appliquer deux fois au manne- 4.7. Eine Kraft von 10 ± 1 daN
(10 ± l kgf, 22 ± 2 pounds) quin une force horizontale de (10 ± 1 kgf; 22 ± 2 lbf) ist
shall be applied to the manikin 10 ± 1 daN (10 ± 1 kgf, 22 zweimal in horizontaler Rich-
twice. The direction and point ± 2 livres). La direction et le tung auf die Puppe aufzubrin-
of application of the load are point d'application de la force gen. Richtung und Angriffs-
shown by a black arrow in sont representes par une fleche punkt der Kraft sind durch
fig. 2 of the appendix; noire sur la figure 2 de l'appen- einen schwarzen Pfeil in Abb. 2
dice. der Anlage dargestellt.
4.8. the weights shall be installed 4.8. Placer les masses sur les flancs 4.8. Nach dem Anbringen der Bela-
on the right and left sides, and droit et gauche et puis les mas- stungsgewichte an der rechten
the torso weights shall then be ses du huste. Maintenir a l'hori- und der linken Seite sind die
1232 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
placed in position. The trans- zontale le niveau transversal du Belastungsgewichte für den
verse level of the manikin shall mannequin. Rumpf anzubringen. Die Libelle
be kept horizontal; für die Querneigung der Norm-
puppe muß waagerecht bleiben.
4.9. the transverse level of the 4.9. En maintenant le niveau trans- 4.9. Während die Libelle für die
manikin being kept horizontal, versal du mannequin a !'hori- Querneigung der Normpuppe
the back shall be pivoted for- zontale, plier le dos vers l'avant waagerecht gehalten ",rird, ist
wards until the torso weights jusqu'a ce que les masses du der Rücken nach vorne zu nei-
are above the H point, so as to buste soient au-dessus du gen, bis die Belastungsgewichte
eliminate any friction with the point H, de fac;:on a annuler tout des Rumpfes über dem H-Punkt
seat back; frottement sur le dossier du liegen, um jegliche Reibung mit
siege. der Rückenlehne zu beseitigen.
4.10. the back of the manikin shall 4.10. Ramener delicatement le dos 4.10. Der Rücken der Normpuppe ist
be gently moved rearwards so en arriere, de fac;:on a terminer vorsichtig in seine urprüngliche
as to complete the setting-up la mise en place; le niveau Stellung zurückzubringen, um
operation. The transverse level transversal du mannequin doit das Aufsetzen zu vollenden; die
of the manikin shall be hori- etre horizontal. Dans le cas Libelle für die Querneigung
zontal. If it is not horizontal, contraire, proceder de nouveau der Normpuppe muß waage-
then the procedure described comme il est indique ci-dessus. recht sein. Ist dies nicht der
above shall be repeated. Fall, muß das oben beschrie-
bene Verfahren wiederholt
werden.
5. Res u lt s 5. R es u 1t a t s 5. Ergebnisse
5.1. When the manikin has been set 5.1. Le mannequin etant mis en 5.1. Der H-Punkt eines Sitzes ist
up as described in paragraph 4. place conformement au para- der an einer Normpuppe ange-
above, the H point of the graphe 4. ci-dessus, le point H gebene H-Punkt, wenn die
vehicle seat considered is the du siege considere est constitue Normpuppe nach 4 aufgesetzt
H point on the manikin. par le point H figurant sur le worden ist.
mannequin.
5.2. Each of the co-ordinates of the 5.2. Les coordonnees du point H 5.2. Jede der Koordinaten des I-I-
H point and each of the specifi- seront mesurees chacune avec Punktes ist mit der größtmög-
cally determined characteristic la plus grande precision possi- lichen Genauigkeit zu messen.
points of the passenger com- ble. II en est de meme des Das gilt auch für die Koordina-
partment shall be measured as coordonnees des points caracte- ten bestimmter Punkte des
accurately as possible. The ristiques et bien determines de Fahrzeuginnenraumes. Die Pro-
projections of these points on a l'habitacle. Les projections de jektionen dieser Punkte auf
vertical longitudinal plane shall ces points sur un plan vertical eine senkrechte Längsebene
then be plotted on a graph. longitudinal seront reportees sind auf ein Merkblatt zu über-
sur un schema. tragen.
6. Ve rify ing th e relative 6. V er i f i c a t i o n d e l a 6. Uberprüfung der
position of the Rand position relative relativen Lage des
H points des points R et H H- u n d d e s R - P u n k t e s
6.1. The results of the measure- 6.1. Les resultats des mesures pre- 6.1. Die Ergebnisse der ivles-
ments prescribed in paragraph vues au paragraphe 5.2. pour sungen nach 5.2 für den H-
5.2. for the H point shall be le point H doivent etre compa- Punkt müssen mit den vom
compared with the co-ordinates res aux coordonnees fournies Hersteller des Fahrzeug-; für
for the R point specified by the pour le point R par le cons- den R-Punkt angegebenen
manufacturer of the vehicle. tructeur du vehicule. Koordinaten übereinstimmen.
6.2. The relation between the two 6.2. La verification de la relation 6.2. Die Uberprüfung der reldtiven
points shall be considered to be qui existe entre les deux points Lage der beiden Punkte zuein-
satisfactory for the seat con- sera consideree comme satis- ander gilt für die betreffende
sidered if the co-ordinates of faisante pour la position assise Sitzstellung als befriedigend,
the H point are situated within en consideration, si les coor- wenn die Koordinaten des H-
a longitudinal rectangle whose donnees du point H sont si- Punktes in einem län~r,gerichte-
horizontal and vertical sides tuees dans un rectangle longi- ten Rechteck liegen, dessen
are of 30 mm (1.2 inch) and tudinal dont les cötes horizon- horizontale Seiten 30 mm
20 mm (0.8 inch) respectively taux et verticaux sont de 30 mm (1,2 in) und dessen Yertikale
and whose diagonals intersect (1,2 pouce) et 20 mm (0,8 pouce) Seiten 20 mm (0,8 in) lang sind
at the R point. lf this is the respectivement, et dont l'inter- und dessen Diagonalen sich im
case, then the R point shall be section des diagonales est si- R-Punkt schneiden. Ist dies der
used for the test and, if neces- tuee au point R. A condition Fall, so ist für die Prüfung der
sary, the manikin shall be so que ce soit le cas, le point R R-Punkt zu benutzen und erfor-
adjusted that the H point coin- sera utilise pour l'essai et, si derlichenfalls die Normpuppe
cides with the R point. necessaire, le mannequin sera so auszurichten, daß der H-
ajuste pour que le point H Punkt mit dem R-Punkt zusam-
co'incide avec le point R. menfällt.
Nr. 45 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. August 1973 1233
6.3. If the H point does not lie 6.3. Si le point H n'est pas dans le 6.3. Wenn der H-Punkt nicht in
within the rectangle defined in rectangle defini au paragraphe dem Rechteck nach 6.2 liegt,
paragraph 6.2. above, the H 6.2. ci-dessus, on procedera a sind 2 weitere Bestimmungen
point shall be determined twice deux autres determinations du des H-Punktes (insgesamt 3)
more (three times in all). If two point H ttrois determinations vorzunehmen. liegen zwei der
of the three points so deter- en taut). Si deux des trois drei auf diese Weise bestimm-
mined lie within the rectangle points ainsi determines se si- ten Punkte in dem Rechteck,
the result of the test shall be tuent dans le rectangle, le re- so gilt das Ergebnis der Prü-
considered to be satisfactory. sultat de l'essai sera considere fung als befriedigend.
comme sc1tisfaisant.
6.4. If at least two of the three 6.4. Si au moins deux des trois 6.4. Liegen wenigstens zwei der
points determined lie outside points determines sont en de- drei auf diese Weise bestimm-
the rectangel the result of the hors du rectangle, le resultat ten Punkte außerhalb des
test shall be considered to be de l' essai sera considere comme Rechtecks, so gilt das Ergebnis
not satisfactory. n'etant pas satisfaisant. der Prüfung als nicht befriedi-
gend.
6.5. If the situation described in 6.5. Dans le cas ou la situation de- 6.5. In einem Fall nach 6.4 oder
paragraph 6.4. above arises, or crite au paragraphe 6.4. ci-des- wenn die Prüfung in Ermange-
if verification cannot be ef- sus se produit, ou lorsque la lung der vom Fahrzeugherstel-
fected because the manufactur- verificcttion ne peut pas etre ler zu liefernden Angaben über
er of the vehicle has not effectuee etant donne l'absence die Lage des R-Punktes nicht
supplied information regarding de renseignements relatifs a la durchgeführt werden kann, darf
the position of the R point, the position du point R, fournis par das Mittel der Ergebnisse aus 3
ctvernge of the results of three le constructeur du vehicule, la Bestimmungen des H-Punktes
determinations of the H point moyenne des resultats de trois jeweils anstelle des R-Punktes
may be used and be regarded determinations du point H peut benützt werden, wo dieser in
as applicable in all cases where etre utilisee et consideree com- der Regelung genannt ist.
the R point is referred to in n1e applicable dans tous les cas
this Regulation. ou Je point R est mentionne
dans le present Reglement.
6.6. For verifying the relative posi- 6.6. Pour la verification de la posi- 6.6. Für die Uberprüfung der rela-
tions of the R and H points in a tion relative des points R et H tiven Lage der R- und H-Punkte
serially-produced vehicle the sur un vehicule de production bei einem Fahrzeug aus der
rectangle referred to in para- courant, le rectangle mentionne Serie ist das Rechteck nach 6.2
graph 6.2. above shall be au paragraphe 6.2. ci-dessus durch ein Quadrat mit einer
replaced by a square with sides sera remplace par un carre de Seitenlänge von 50 mm (2 in)
of 50 mm (2 inches). 50 mm (2 pouces) de c6te. zu ersetzen.
1234 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
Annex 3 - Appendix Annexe 3 - Appendice Anhang 3 - Anlage
Components Elements composant Teile der
of Three-dimensional Manikin le mannequin trldimensionnel dreidimensionalen Normpuppe
RC'f PrPnCP LinP
lign<' dP reference
Bezug~linie
Dos
Torso weight hangers
support des
masse dorsales
Stütze für die Belastungs~
gewichte des Rumpfes
H point
point H
H-Punkt
Seat
Thigh weight pad
support des
masses de cuisse
Stütze für die BPlaslungs.:
gewichte des Schenkels
Knee joint
arliculalion des genoux axe d 'articuldtion
Kniegelenke Gc.lenkachse
Tr,rnsversc level
niveau transversal
Libelle !ur die
Querneigung
Fig. 1
Abb. 1
Nr. 45 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. August 1973 1235
Dimensions and Weight of Manikin
Dimensions et poids du mannequin
Maße und Gewicht der Normpuppe
39.47 cm (15.54 inchcs)
39,47 cm (15,54 pouccs)
395 mm (15,54 in)
\Veight of m<lnikin kg lbs
Components simul,iting hack
and seat o! body 16.6 36.6
Torso weights 31.2 68.9
Seal wcights 7.8 17.3
Thigh wcights 6.8 15.1
Lc(J wcights 13.2 29.1
Total: 75.6 167.0
Direclion and point
of application of load 39.31 cm
Poids du m.inncquin kg livres Direction et point (15.48 inches)
El{,mcnts simulant lc dos d" application de la charge 39,31 cm
et !'i1ssise du corps 16,6 36,6 Richtung und Angriffspunkt (15,48 pouces)
Mas,es dor~alcs 31,2 68,9 der Kraft 393 mm (15,48 in)
Masses d" assise 7,8 17,3
J\la~,P~ d0s cuis•,cs 6,8 15,1
M<1ssc, des jdmbes 13,2 ~
10!<1]: 75,6 167,0 Variable from 10.8 cm
(4.25 inches) to 42,4 cm
(16.68 inches)
variable de 10,8 cm (4,25 pou-
ces) a 42,4 cm (16,68 pouccs)
Einstellbar zwischen
108 mm (4,25 in) und
Gewicht der Normpuppe kg lbs 424 mm (16,68 in)
Teile, die Rücken und Sitzflächen
darstellen 16,6 36,6
Belastungsgewichte für den Rumpf 31,2 68,9
Belastungsgewichte für die Sitzflächen 7,8 17,3
Belastungsgewichte für die Schenkel 6,8 15,1 43.2 cm (16.99 inches)
43,2 cm (16,99 pouces)
Bela'itungsgewichte für die Beine ~ 29,1
432 mm (16,99 in)
Insgesamt: 75,6 167,0
41. 7 cm (16.42 inches)
41,7 cm (16,42 pouces)
417 mm (16,42 in)
Fig. 2
Abb. 2
1236 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
Annex 4
Determination of Height and Width of Head Restraint
Annexe 4
Determination de la hauteur et de la largeur de l'appui-tete
Anhang 4
Bestimmung der Höhe und der Breite der Kopfstütze
Height
i
•
hauteur
Höhe
'1
•
i
Fig. 1
Abb. 1
Section C
section C
Width Schnitt C
largeur
Breite Vertical plane P'
plan vertical P'
Trace of vertical plane of Vertikalebene P'
symmetry of seat
trace du plan vertical de
symetrie du siege
Spur der vertikalen
Symmetrieebene des Sitzes
Vertical plane P
plan verlical P
Vertikalebene P
R = reference line
X = 6.5 cm (2.6 inches)
R = ligne de reference
X = 6,5 cm (2,6 pouces)
R = Bezugslinie
X = 65 mm (2,6 in)
Fig. 2
Abb. 2
Nr. 45 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. August 1973 1237
Annex 5
Details of Lines Drawn and Measurements taken during Test
Annexe 5
Detail des traces et des mesures effectues au cours de l'essai
Anhang 5
Einzelheiten über Aufzeichnungen und Messungen während der Prüfung
6.5 cm (2.6 inches)
6,5 cm (2,6 pouces)
65 mm (2,6 inl
Moment of F in relation to
H = 37 .3 mdaN (38 mkgf,
3,300 inch-pounds)
Moment de F par rapport
a H = 37,3 mdaN
(38 mkgf, 3 300 in. lbs.)
Moment der Kraft F
um H: 37,3 daN • m
(38 kg · m; 3300 lbf • in)
H
Initial position Position at end of test
Position initiale
Ausgang5stellung
----: Positionen fin d'essai
Stellung bei ?rüfungsende
1238 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
Annex 6 Annexe 6 Anhang 6
Test Procedure Procedure d'essai pour verifier Verfahren zur Bestimmung
for Checking Energy Dissipation Ja dissipation d'energie der Energieaufnahme
1. Installation, 1. Installation, appareil 1. Aufbau, Prüfgerät,
test apparatus, d'essai, appareillage Geräte zur Aufzeich-
recording instruments d'enregistrement et nung der Meßwerte,
and procedure procedure Verfah.ren
1.1. Installation 1.1. Installation 1.1. Aufbau
The head restraint covered with L'appui-tete recouvert de ma- Die mit einem energieaufneh-
an energy-dissipating material tiere susceptible de dissiper menden Werkstoff überzogene
shall be fitted and tested on the l' energie devra etre monte et Kopfstütze ist an dem Sitz des
seat of the vehicle in which it essaye sur le siege du vehicule Fahrzeugs angebracht zu prü-
is installed. This structural ou il est installe. Cet element fen, für den sie bestimmt ist.
component shall be firmly structural sera fixe solidement Dieser tragende Bauteil ist am
secured to the test bench so as au banc d'essai de fac;on qu'il Prüfstand derart zu qefestigen,
to remain stationery when the ne se deplace pas sous I' effet daß es sich unter dem Einfluß
impact is applied. du choc. des Aufpralls nicht verschiebt.
1.2. Test apparatus 1.2. Appareil d'essai 1.2. Prüfgerät
1~2.1. This apparatus consists of a 1.2.1. II consiste en un pendule dont 1.2.1. Dieses Gerät besteht aus einem
pendulum whose pivot is sup- le pivot est supporte par des Pendel, dessen Drehachse ku-
ported by ball-bearings and roulements a billes et dont la gelgelagert ist und das eine auf
whose reduced mass *) at its masse reduite *) a son centre den Aufschlagmittelpunkt redu-
centre of percussion is 6.8 kg de percussion est de 6,8 kg zierte Masse *) von 6,8 kg
(15 pounds). The lower extrem- (15 livres). L'extremite inferieu- (15 lb) hat. Das freie Ende des
ity of the pendulum consists of re du pendule est constituee Pendels besteht aus einem star-
a rigid headform 165 mm par une fausse tete rigide de ren Kopf mit einem Durchmes-
(6.5 inches) in diameter whose 165 mm (6,5 pouces) de dia- ser von 165 mm (6,5 in), dessen
centre is identical with the metre dont Je centre est con- Mittelpunkt mit dem Aufschlag-
centre of percussion of the fondu avec le centre de per- mittelpunkt des Pendels zusam-
pendulum. cussion du pendule. menfällt.
1.2.2. The headform shall be fitted 1.2.2. La fausse tete sera pourvue de 1.2.2. Der Kopf ist mit zwei Beschleu-
with two accelerometers and a deux accelerometres. et d'un nigungs- und einem Geschwin-
speed-measuring . device, all dispositif de mesure de Ja vi- digkeitsgeber auszurüsten, die
capable of measuring values in tesse, aptes a mesurer !es va- Werte in der Aufschlagrichtung
the direction of impact. leurs dans Ja direction de J'im- messen können.
pact.
1.3. Recording instruments 1.3. Appareillage d'enregistrement 1.3. Geräte zur Aufzeichnunq der
Meßwerte
The recording instruments used L' appareillage d' enregistrement Die zu benützenden Registrier-
shall be such that measure- a utiliser devra permettre d'ef- instrumente müssen Messungen
ments can be made with the fectuer les mesures avec les mit folgender Meßgenauigkeit
following degrees of accuracy: precisions suivantes: zulassen:
1.3.1. Acceleration: 1.3.1. acceleration: 1.3.1. Beschleunigung:
accuracy = - precision = Genauigkeit =
± 5 °/o of the real value; ± 5 °/o de la valeur reelle ± 5 °10 des tatsächlichen Wer-
frequency response = reponse en frequence = tes
up to 1,000 c/s; jusqu'a 1000 Hz Frequenzbereich =
cross-axis sensitivity = sensibilite transversale = bis zu 1 000 Hz
< 5 0/o of the lowest point on < 5 °. o du fand de l'echelle. Querempfindlichkeit
the scale. < 5 °/o des niedrigsten Skalen-
wertes
1.3.2. Speed: 1.3.2. vitesse: 1.3.2. Geschwindigkeit:
accuracy = precision Genauigkeit =
± 2.5 °/o of the real value; ± 2,5 °/o de Ja valeur reelle ± 2,5 0/o des tatsächlichen
sensitivity = sensibilite = Wertes
0.5 km/h (0.3 mph): 0,5 km/h (0,3 mph). Empfindlichkeit =
0,5 km/h (0,3 mph)
*) Note: The relationship of the reduced *) Note: La masse reduite mr du pendule *) Anmerkung: Das Verhältnis der redu-
mass "mr" of the pendulum to the total est reliee a Ja masse totale m du penduJe, a zierten Masse ,mr" des Pendels in einem
mass "m" of the pendulum at a distance "a" Ja distance a entre le centre de percussion Abstand „a" zwisd1en dem Aufschlagmittel-
between the centre of percussion and the et I' axe de rotation et ä Ja distance J entre punkt und der Drehachse zur Gesamtmasse
axis of rotation and at a distance •1• be- Je centre de gravite et J'axe de rotation par des Pendels „m" in einem Abstand „1• zwi-
tween the centre ol gravily and the axis of 1 schen dem Schwerpunkt und der Drehachse
I Ja relation m, = m-·
rotation is given by the formula: m, = m~• a wird durch die Formel mr = rn_!_ dargestellt.
u
Nr. 45 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. August 1973 1239
1.3.3. Time recording: 1.3.3. enregistrement du temps: 1.3.3. Z('i tmessung:
the instrumentation shall en- l'appareillage devra permet- Die Instru111cnie müssen die
<1ble the ctction to be recorded tre d'enregistrer le pheno- Aufzeichnung des gesctmten
lhroughout its duration and mene pendant taute sa duree Vorgangs und eine Ablese-
reaclings to he made to within et de lire Je millieme de se- genctuigkeit von einer tau-
one one-lhousandth of a se- conde; sendstel Sekunde zulassen;
concl;
the beginning of the impact at le debut du choc (« topage ») der Beginn des Aufschlctgs im
the moment of first contact a l'instant du premier con- Augenblick der ersten Berüh-
between the headform and the tact de la fausse tete contre rung des Kopfes mit dem zu
i tem being tested shall be la piece essayee sera repere prüfenden Teil muß auf den
detected on the recordings sur les enregistrements ser- Aufzeichnungen für die Aus-
usecl for analysing the test. vant au depouillement de wertung der Prüfung wieder-
l'essai. gegeben werden.
1.4. Test procedure 1.4. Procedure d'essai 1.4. Prüfverfahren
1.4.1. The surface to be tested shall 1.4.1. La surface a essayer est dispo- 1.4.1. Die zu prüfende Fläche ist so
be so placed that the pendulum see de teile sorte que le pen- anzuordnen, daß das Pendel in
will normally strike the surface dule frappe normalement la dem vorgesehenen Punkt senk-
at the point considered. surface au point considere. recht zu dieser Fläche auftrifft.
1.4.2. The hectdform shall strike the 1.4.2. La fausse tete devra heurter 1.4.2. Der Kopf mun auf den zu prü-
lest item at a speed of 24.1 l'elernent en essai a une vitesse fenden Teil mit einer Ge-
km/h (15 mph); this speed shall de 24,1 km/h (15 mph); cette vi- schwindigkeit von 24,1 km h
be achievecl either by the mere tesse sera realisee soit par la (15 mph) aufschlagen; diese Ge-
energy of propolusion or by simple energie de propulsion, schwindigkeit ist durch einen
using an additional impelling soit en utilisant un dispositif Antriebsstoß allein oder durch
device. propulseur additionnel. Verwendung eines zusätzlichen
Antriebs zu erzielen.
2. Results 2. Resultats 2. Ergebnisse
In tests carried out by the Dans les essais effectues sui- Bei den Prüfungen, die nach
above proceclure the decelera- vant les modalites susdites, la den vorgenannten Verfcthren
tion of the headform shall not deceleration de Ja fausse tete durchgeführt ,verden, darf die
exceed 80 g continuously for ne devra pas depasser 80 g Verzögerung des Kopfes für die
more lhan 3 milliseconds. The continus pendant plus de 3 mil- ununterbrochene Dauer von
deceleration rate shall be taken lisecondes. La valeur de la de- mehr als 3 Millisekunden 80 g
as the average of the readings celeration a retenir est la rno- nicht überschreiten. Der festzu-
on the two clecelerometers. yenne indiquee par les deux haltende Verzögerungswert ist
decelerometres. das Mittel aus den Ablesungen
der beiden Verzö9erungsmes-
ser.
3. E q u i v a 1e n t 3. pr O C ed u r e s 3. Gleichwertige
procedures equivalentes Verfahren
3.1. Equivalent lest procedures shall 3.1. Des procedures equivalentes 3.1. Gleichwertige Prüfverfahren
be permitted on condition that d'essais sont admises, pourvu sind zulässig unter der Bedin-
the results required in para- que !es resultats ex1ges au gung, daß die in 2 geforderten
graph 2. above can be obtained. paragraphe 2. ci-dessus puissent Ergebnisse gewonnen werden
etre obtenus. können.
3.2. Responsibility for demonstrat- 3.2. 11 appartient a celui qui utilise 3.2. Der Nachweis der Gleichwer-
ing the equivalence of a method une rnethode autre que celle tigkeit eines anderen als dem
other than that described in decrite au paragraphe 1. d'en in 1 beschriebenen Verfahren
paragraph 1. shall rest with the demontrer l'equivalence. obliegt demjenigen, der das
person using that other method. Verfahren an wendet.
1240 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten der Verordnung und der Vereinbarung
über die Zusammenlegung der deutschen und der niederländischen Grenzabfertigung
an den Straßen Herzogenrath-Kerkrade
Vom 6. August 1973
Auf Grund des § 3 Abs. 3 der Verordnung vom
7. Juni 1973 über die Zusammenlegung der deut-
schen und der nieder,ländischen Grenzabfertigung an
den Straßen Herzogenrath-Kerkrade (Bundesgesetz-
blatt II S. 534) wird hiermit bekanntgemacht, daß die
Verordnung nach ihrem § 3 Abs. 1 am
17. Juli 1973
in Kraft getreten ist.
Am gleichen Tage ist auf Grund des Noten-
wechsels vom 17. Juli 1973 die Vereinbarung vom
5./26. April 1973 übet die Zusammenlegung der
deutschen und der niederländischen Grenzabferti-
gung an den Straßen Herzogenrath-Kerkrade (Bun-
desgesetzbl. II S. 535) in Kraft getreten.
Bonn, den 6. August 1973
Der Bundesminister der Finanzen
In Vertretung
Schüler
Der Bundesminister des Innern
In Vertretung
Dr. Rutsch k e
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz
Verlag: Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Bonn
1111 Bu11des(JPSL'l1.hl<1ll TL·il I werden Gesetze, Verordnungen, Anordnunqen und d<1mit im Zusammenhang stehende Bekilnnlm<1drnnqe11 \'eröffentlicht.
Im Bundesge,etzblatt Teil II werden völkerredllliche Vereinbarunqen, Verträqe mit der DDR und die dc1zu qehurenden Rechtsvursd11iften und
Bl'k<1nntmachungen sov. 1e Zolll,nifverurdnungen veröffentlicht.
Bez 11 g s b e d in g u n g c n: Laufender Bezug nur im Postabonnement. Abbestellungen müssen bis spätestens 30. 4. bzw. 31. 10. jeden Jc1hres
heim Verlaq vorliegen. Postanschrift für Abonnementsbestellungen sov., ie BeslPllungen bereits erschienener Ausgaben: Bundesgesetzblatt,
jJ Bonn 1, Postfc1ch 624, Tel. (0 22 21) 22 40 86 bis 88.
Bezugspreis: Für Teil I und Teil II, halbjährlich je 31.- DM. Einzelstücke je angef,mgene 16 Seiten 0,85 DM zuzüglich Vers,rndkosten.
Di._;ser Preis gilt c1ud1 für Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Juli 1972 ausgegeben worden sind. Lieferung gegen Voreinsendung de; Betrag"~
auf das Post~checkkonto Bundesgesetzblatt Köln 3 99-509 oder gegen Vorau,rechnunq.
Preis dieser Ausgabe : 6,30 DM (5,95 DM zuzüglich -,35 DM Versandk0~te11); bei Lieferung gegc•n \'01 ausrechnung 6,60 D\1. Im Be;cugs-
preis ist die Mehrwert~teuer enthalten; der angewandte Steuersiltz beträgt 5,5 °/o.