1069
Bundesgesetzblatt
Teil II Z 1998A
1973 Ausgegeben zu Bonn am 2.J.. August 1973 Nr. 44
Tag Inhalt Seite
17. 8. 73 Gesetz zu den am 24. Juli 1971 in Paris unterzeichneten Obereinkünften auf dem Gebiet
des Urheberrechts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1069
440-1
3. 8. 73 Bekanntmachung zu den Artikeln 25 und 46 der Konvention zum Schutze der Menschen-
red1te und Grundfreiheiten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1136
7. 8. 73 Bekanntmadmng über den Geltungsbereich des Madrider Abkommens über die Unter-
drückung falscher oder irreführender Herkunftsangaben . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1136
Gesetz
zu den am 24. Juli 1971 in Paris unterzeichneten Ubereinkünften
auf dem Gebiet des Urheberrechts
Vom 17. August 1973
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlos- durc:h das Gesetz zur Änderung des Urheberredits-
sen: gesetzes vom 10. November 1972 (Bundesgesetz-
Artikel 1 blatt I S. 2081), tritt zwei Jahre nadi dem Tage außer
Kraft, an dem die Pariser Fassung der Berner Uber-
Den folgenden von der Bundesrepublik Deutsch- einkunft zum Schutz von Werken der Literatur und
land am 24. Juli 1971 in Paris unterzeichneten Uber- Kunst für die Bundesrepublik Deutschland in Kraft
einkünften wird zugestimmt: tritt.
1. der Pariser Fassung der Berner Ubereinkunft vom
9. September 1886 zum Schutz von Werken der Artikel 4
Literatur und Kunst {bisherige Fassung: Artikel 1 Für die Berec:hnung der Dauer des Sdlutzes, den
bis 20 Bundesgesetzbl. 1965 II S. 1213; Artikel 22 ausländische Staatsangehörige für ihre Werke nach
bis 38 Bundesgesetzbl. 1970 II S. 293, 348); dem revidierten Welturheberrechtsabkommen im
2. dem revidierten Welturheberrechtsabkommen Geltungsbereich dieses Gesetzes genießen, sind die
vom 6. September 1952 (bisherige Fassung: Bun- Bestimmungen in Artikel IV Abs. 4 bis 6 des revi-
desgesetzbl. 1955 II S. 101) sowie seinen Zusatz- dierten Welturheberrechtsabkommens anzuwenden.
protokollen 1 und 2.
Die Ubereinkünfte werden nachstehend veröffent- Artikel 5
lic:ht. Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das
Artikel 2 Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes fest-
Die Bundesregierung wird ermädltigt, die in Ar- stellt. ·
tikel VI Abs. 1 Ziffer ii des Anhangs zur Pariser Fas- Artikel 6
sung der Berner Ubereinkunft zum Schutz von Wer-
ken der Literatur und Kunst vorgesehene Erklärung (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Ver-
abzugeben. kündung in Kraft.
Artikel 3 (2) Der Tag, an dem
§ 133 des Urheberrechtsgesetzes vom 9. September 1. die Pariser Fassung der Berner Ubereinkunft zum
1965 (Bundesgesetzbl. I S. 1273), zuletzt geändert Schutz von Werken der Literatur urid Kunst nach
1070 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
ihrem Artikel 28 für die Bundesrepublik Deutsch- 3. die in Artikel VI Abs. 1 Ziffer ii des Anhangs zur
land in Kraft tritt, Pariser Fassung der Berner Ubereinkunft zum
2. das revidierte Welturheberrechtsabkommen nach Schutz von Werken der Literatur und Kunst vor-
seinem Artikel IX und die Zusatzprotokolle 1 gesehene Erklärung nach Artikel VI Abs. 2 dieses
und 2 zu diesem Abkommen jeweils nach ihrer Anhangs für die Bundesrepublik Deutschland
Ziffer 2 Buchstabe b für die Bundesrepublik wirksam wird,
Deutschland in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates
sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet.
Bonn, den 17. August 1973
Für den Bundespräsidenten
Der Präsident des Bundesrates
Goppel
Der Bundeskanzler
Brandt
Für den Bundesminister der Justiz
De r Bunde s m i n i s t e r für Ra u·m o r d nun g , B au wes e n und S t ä d t e b a u
Dr. Vogel
Für den Bundesminister des Auswärtigen
und den Bundesminister für wirtschaftliche Zusammenarbeit
Der Bundesminister für Ernährung, Lan~wirtschaft und Forsten
J. Ertl
Nr. LJ4 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 24. August 1973 1071
Berner Ubereinkunft
zum Schutz von Werken der Literatur und Kunst
vom 9. September 1886,
vervollständigt in Paris am 4. Mai 1896,
revidiert in Berlin am 13. November 1908,
vervollständigt in Bern am 20. März 1914
und revidiert in Rom am 2. Juni 1928,
in Brüssel am 26. Juni 1948,
in Stockholm am 14. Juli 1967
und in Paris am 24. Juli 1971
Convention de Berne
pour la protection des reuvres litteraires et artistiques
du 9 septembre 1886,
completee a Paris le 4 mai 1896,
revisee a Berlin le 13 novembre 1908,
completee a Berne le 20 mars 1914,
et revisee a Rome le 2 juin 1928,
. a Bruxelles le 26 juin 1948,
a Stockholm le 14 juillet 1967,
et a Paris le 24 juillet 1971
Berne Convention
for the Protection of Literary and Artistic Works
of September 9, 1886,
completed at Paris on May 4, 1896,
revised at Berlin on November 13, 1908,
completed at Beme on March 20, 1914,
and revised at Rome on June 2, 1928,
at Brussels on June 26, 1948,
at Stockholm on July 14, 1967,
and at Paris on July 24·, 1971
- Amtlicher deutscher Text
gemäß Artikel 37 Absatz 1
Buchstabe b -
Les pays de l'Union, The countries of the Union, Die Verbandsländer
egalement animes du desir de prote- being equally animated by the - gleichermaßen von dem Wunsdt ge-
ger d'une maniere aussi efficace et desire to protect, in as effective and leitet, die Rechte der Urheber an ihren
aussi uniforme que possible les droits uniform a · manner as possible, the Werken der Literatur und Kunst in
des auteurs sur leurs ceuvres litterai- rights of authors in their literary and möglichst wirksamer und gleidtmäßi-
res et artistiques, artistic works, ger Weise zu sdtützen,
Reconnaissant l'importance des tra- Recognizing the importance of the in Anerkennung der Bedeutung der
vaux de la Conference de revision work of the Revision Conference held Arbeitsergebnisse der 1967 in Stork-
tenue a Stodc.holm en 1967, at Stockholm in 1967, holm abgehaltenen Revisionskonfe-
renz
Ont resolu de reviser l'Acte adopte Have resolved to revise the Act - haben beschlossen, die von der
par la Conference de Stockholm, tout adopted by the Stockholm Conference, Stockholmer Konferenz angenommene
en laissant sans changement les ar~ while maintaining without mange Ar- Fassung dieser Ubereinkunft unter un-
ticles 1 a 20 et 22 a. 26 de cet Acte. ticles 1 to 20 and 22 to 26 of that Act. veränderter Beibehaltung der Artikel 1
bis 20 und 22 bis 26 zu revidieren.
En consequence, les Plenipotentiai- Consequently, the undersigned Plen- Die unterzeidtneten Bevollmächtig-
res soussignes, apres presentation de ipotentiaries, having presented their ten haben daher nadt Vorlage ihrer
leurs pleins pouvoirs, reconnus en full powers, recognized as in good and in guter und gehöriger Form befunde-
bonne et due forme, sont convenus de due form, have agreed as follows: nen Vollmachten folgendes verein-
ce qui suit: bart:
1072 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
Article premier Article 1 Artikel 1
Les pays auxquels s'applique la pre- The countries to which this Con- Die Länder, auf die diese Uberein-
sente Convention sont constitues ä l'e- vention applies constitute a Union for kunft Anwendung findet, bilden einen
tat d'Union pour la protection des the protection of the rights of authors Verband zum Schutz der Rechte der
droits des auteurs sur leurs reuvres in their literary and artistic works. Urheber an ihren Werken der Litera-
litteraires et artistiques. tur und Kunst.
Article 2 Article 2 Artikel 2
t) Les termes « reuvres litteraires et (1) The expression •merary and (1) Die Bezeichnung „ Werke der
artistiques » comprennent toutes les artistic works" shall include every Literatur und KunstH umfaßt alle Er-
productions du domaine litteraire, production in the literary, scientific zeugnisse auf dem Gebiet der Litera-
scientifique et artistique, quel qu'en and artistic domain, whatever may be tur, Wissenschaft und Kunst, ohne
soit le mode ou la forme d'expression, the mode or form of its expression, Rücksicht auf die Art und Form des
telles que: les livres, brochures et au- such as books, pamphlets and other Ausdrucks, wie: Bücher, Broschüren
tres ecrits; les conferences, allocu- writings; lectures, addresses, sermons und andere Schriftwerke; Vorträge,
tions, sermons et autres reuvres de and other works of the same nature; Ansprachen, Predigten und andere
meme nature; les reuvres dramatiques dramatic or dramatico-musical works; Werke gleicher Art; dramatische oder
ou dramatico-musicales; les reuvres choreographic works and entertain- dramatisch-musikalische Werke; cho-
choregraphiques et les pantomimes; ments in dumb show; musical com- reographische Werke und Pantomimen;
les compositions musicales avec. ou positions with or without words, musikalische Kompositionen mit oder
sans paroles; les reuvres cinematogra- cinematographic works to which are ohne Text; Filmwerke einschließlich
phiques, auxquel1es sont assimilees les assimilated works expressed by a der Werke, die durch ein ähnliches
reuvres exprimees par un procede ana- process analogous to cinematography; Verfahren wie Filmwerke hervorge-
logue a la cinematographie; les reuvres works of drawing, painting, architec- bracht sind; Werke der zeichnenden
de dessin, de peinture, d'architectu,e, ture, sculpture, engraving and litho- Kunst, der Malerei, der Baukunst, der
de sculpture, de gravure, de lithogra- graphy; photographic works to which Bildhauerei, Stiche und Lithographien;
phie; les reuvres photographiques, are assimilated works expressed by photographische Werke, denen Werke
auxquelles sont assimilees les reuvres a pTOcess analogous to photograpny; gleichgestellt sind, die durch ein der
exprimees par un procede analogue a works of applied art; illustrations, Photographie ähnliches Verfahren her-
la photographie; les reuvres des arts maps, plans, sketches and . three- vorgebracht sind; Werke der ange-
appliques; les illustrations, les cartes di~ensional works relative t9 geo- wandten Kunst; Illustrationen, geo-
geographiques, les plans, croquis et graphy, topography, architecture or graphische Karten; Pläne, Skizzen und
ouvrages plastiques relatifs ä la geo- scicnce. Darstellungen plastischer Art auf den
graphie, ä Ia topographie, lt I'architec- Gebieten der Geographie, Topogra-
ture ou aux sciences. phie, Architektur oder Wissenschaft.
2) Est toutefois reservee aux legis- (2). lt shall, however, be a matter (2) Der Gesetzgebung der Verbands-
lations des pays de l'Union la faculte for legislation in the countries of the länder bleibt jedoch vorbehalten, die
de prescrire q~~. les reuvres litteraires Union to prescribe that works in Werke der Literatur und Kunst oder
et· artistiques ou bien l'une ou plu- general or any · specified categories of eine oder mehrere Arten davon nur
sieurs categories d'entre elles ne sont works shall not· be protected unless zu schützen, wenn sie auf einem mate-
pas protegees tant qu'elles n'ont pas they have been fixed in some mate- riellen Träger festgelegt sind.
ete fixees sur un support materiel. rial form.
3) Sont proteges comme des reuvres (3) Translations, adaptations, ar- (3) Den gleichen Schutz wie Origi-
originales, sans prejudice des droits de rangements of music and other alter- nalwerke genießen, unbeschadet der
l'auteur de l'reuvre originale, les tra- ations of a literary or artistic work Rechte des Urhebers des Original-
ductions, adaptations, arrangements de shall be protected as original works werks, die Obersetzungen, Bearbeitun-
musique et autres transformations without prejudice to the copyright in gen, musikalischen Arrangements und
d'une reuvre litteraire ou artistique. the original work. andere Umarbeitungen eines Werkes
der Literatur oder Kunst.
4) II est reserve aux legislations des (4) lt shall be a matter for legisla- · (4) Der Gesetzgebung der Verbands-
pays de l'Union de determiner la pro- tion in the countries of the Union länder bleibt vorbehalten, den Schutz
tection a accorder aux textes officiels to determine the protection to be amtlicher Texte auf dem Gebiet der
d'ordre legislatif, administratif ou judi- granted to official texts of a legisla- Gesetzgebung, Verwaltung und Recht-
ciaire, ainsi qu'aux traductions offi- tive, administrative and legal nature, sprechung sowie der amtlichen Uber-
cielles de ces textes. and to official translations of such setzungen dieser Texte zu bestimmen.
texts.
5) Les recueils d'reuvres litteraires (5) Collections of literary or artistic (5) Sammlungen von Werken der
ou artistiques tels que les encyclope- works such as_ encyclopaedias and Li_teratur oder Kunst, wie tum Beispiel
dies et an_thologies qui, pa.r · le dioix . af\thölogies whtdi;. by reason of the Enzyklopädien und Anthologien, die
ou la dispositlon des matieres, .cons- 'sele-ctfon imd arrangement , of .their wegen der Auswahl oder "der Anord-
tituent des creations intellec:tueJles contents, constitute intellectuai crea- nung des Stoffes geistige Schöpfungen.
sont proteges ·comme telles;, sans' pre- tions shall be protected as such, with- darstellen, sind als solche geschützt,
judice des droits des auteurs sur cha- out prejudice to the copyrlght in each .unbeschadet der Rechte der Urheber
cune des reuvres qui font partie de ces of the works forming part of such an jedem einzelnen der Werke, die
recueils. collections. Bestandteile dieser Sammlungen sind.
6) Les reuvres mentionnees ci-des- (6) The works mentioned in this (6) Die oben genannten Werke ge-
sus jouissent de la protection dans Article shall enjoy protection in all nießen Schutz in allen Verbandslän-
tous les pays de l'Union. Cette protec- countries of the Union. This protec- dern. ·Dieser Schutz besteht zugunsten
tion s'exerce au profit de l'auteur et tion shall operate for the benefit of des Urhebers und seiner Rechtsnadl-
de ses ayants droit. the author and bis successors in title. folger oder sonstiger Inhaber aus-
schließlicher Werknutzungsrechte.
Nr. 44 - Tag der Aw,gdbe: Bonn, den 24. August 1973 1073
7) 11 est reserve aux legislations des (7) Subject to the provisions of Ar- (7) Unbeschadet des Artikels 7 Ab-
pays de l'Union de regler le champ ticle 7 (4) of this Convention, it shall satz 4 bleibt der Gesetzgebung der
d'application des lois concernant les be a matter for legislation in the Verbandsländer vorbehalten, den An-
reuvres des arts appliques et les des- countries of the Union to determine wendungsbereidl der Gesetze, die die
sins et modeles industriels, ainsi que the extent of the application of their Werke der angewandten Kunst und
les conditions de protection de ces laws to works of applied art and die gewerblid1en Muster und Modelle
reuvres, dessins et modeles, compte industrial designs and models, as weil betreffen, sowie die Voraussetzungen
tenu des dispositions de l'article 7.4) as the conditions under which such des Schutzes dieser Werke, Muster
de la presente Convention. Pour les works, designs and models shall be und Modelle festzulegen. Für Werke,
reuvres protegees uniquement comme protected. Works protected in the die im Ursprungsland nur als Muster
dessins et modeles dans le pays d'o- country of origin solely as designs und Modelle gesdlützt werden, kann
rigine, il ne peut etre reclame dans and models shall be entitled in an- in einem anderen Verbandsland nur
un autre pays de l'Union que la pro- other country of the Union only to der besondere Schutz beansprucht wer-
tection speciale accordee dans ce pays such special protection as is granted den, der in diesem Land den Mustern
aux dessins et modeles; toutefois, si in that country to designs and models; und Modellen gewährt wird; wird je-
une teile protection speciale n'est pas however, if no such special protection doch in diesem Land kein solcher be-
accordee dans ce pays, ces reuvres is granted in that country, such works sonderer Schutz gewährt, so sind diese
seront protegees comme reuvres artis- shall be protected as artistic works. Werke als Werke der Kunst zu
tiques. schützen.
8) La protection de la presente Con- (8) The protection of this Conven- (8) Der Schutz dieser Ubereinkunft
vention ne s'applique pas aux nou- tion shall not apply to news of the besteht nicht für Tagesneuigkeiten
velles du jour ou aux faits divers qui day or to miscelianeous facts having oder vermischte Nachrichten, die ein-
ont le caractere de simples informa- the character of mere items of press tache Zeitungsmitteilungen darstellen.
tions de presse. information.
A r t i c l e 2bis A r t i c 1 e 2bis A r t i k e l 2bis
1) Est reservee aux legislations des (1) lt shall be a matter for legisla- (1) Der Gesetzgebung der Verbands-
pays de l'Union la faculte d'exclure tion in the countries of the Union to länder bleibt vorbehalten, politische
partiellement ou totalement de la pro- exclude, wbolly or in part, from lhe Reden und Reden in Gerichtsverhand-
tection prevue a l'article precedent les protection provided by the preceding lungen teilweise oder ganz von dem
discours politiques et les discours pro- Article political speeches and speeches in Artikel 2 vorgesehenen Schutz aus-
nonces dans les debats judiciaires. delivered in the course of legal zuschließen.
proceedings.
2) Est reservee egalement aux legis- (2) lt shall also be a matter for (2) Ebenso bleibt der Gesetzgebung
lations des pays de l'Union la faculte legislation in the countries of the der Verbandsländer vorbehalten zu
de statuer sur les conditions dans les- Union to determine the conditions bestimmen, unter welchen Vorausset-
quelles les conferences, allocutions et under which lectures, addresses and zungen Vorträge, Ansprachen und an-
autres reuvres de meme nature, pro- other works of the same ·nature which dere in der Offentlichkeit dargebotene
noncees en public, pourront etre re- are delivered in public may be re- Werke gleicher Art durch die Presse
produites par Ia presse, radiodiffu- produced by the press, broadcast, vervielfältigt, durch Rundfunk gesen-
sees, transmises par fil au public et communicated to the public by wire det, mittels Draht an die Offentlich-
faire l'objet des communications pu- and made the subject of public com- keit übertragen werden und in den
bliques visees a l'article Ubls.1) de la munication as envisaged in Article Fällen des Artikels 11 bis Absatz 1
presente Convention, lorsqu 'une teile 1 lbis (1) of this Convention, when öffentlich wiedergegeben werden dür-
utilisation est justifiee par le but d'in- such use is justified by the informa- fen, wenn eine solche Benützung durch
formation ä alleindre. tory purpose. den lnformationszwedc gerechtfertigt
ist.
3) Toutefois, l'auteur jouit du droit (3) Nevertheless, the author shall (3) Der Urheber genießt jedoch das
exclusif de reunir en recueil ses enjoy the exclusive right of making ausschließliche Recht, seine in den Ab-
reuvres mentionnees aux alineas pre- a collection of his works mentioned sätzen 1 und 2 genannten Werke in
cedents. in the preceding paragraphs. Sammlungen zu vereinigen.
Article 3 Article 3 Artikel 3
1) Sont proteges en vertu de la pre- (1) The protection of this Conven- (1) Aufgrund dieser Ubereinkunft
sente Convention: tion shall apply to: sind geschützt:
a) les auteurs ressortissant a l'un des (a) authors who are nationals of one a) die einem Verbandsland angehö-
pays de l'Union, pour leurs reuvres, of the countries of the Union, for renden Urheber für ihre veröf-
publiees ou non; their works, whether published or fentlichten und unveröffentlichten
not; Werke;
b) les auteurs ne ressortissant pas a (b) authors who are not nationals of b) die keinem Verbandsland angehö-
l'un des pays de l'Union, pour les one of the countries of the Union, renden Urheber für die Werke, die
reuvres qu'ils publient pour la pre- for tbeir works first published in sie zum ersten Mal in einem Ver-
miere fois dans l'un de ces pays one of those countries, or simul- bandsland oder gleichzeitig in
ou simultanement dans un pays taneously in a country outside the einem verbandsfremden und in
etranger a l'Union et dans un pays Union and in a country of tbe einem Verbandsland veröffent-
de l'Union. Union. lichen.
2) Les auteurs ne ressortissant pas a (2) Authors who are not nationals (2) Die Urheber, die keinem Ver-
-l'un des pays de l'Union mais ayant of one of the countries of the Union bandsland angehören, jedoch ihren
leur residence habituelle dans l'un de but who have their habitual residence gewöhnlichen Aufenthalt in einem
1074 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
ceux-ci sont. pour l'application de Ja in one of them shall, for the purposes Verbandsland haben, sind für die An-
presente Convention, assimiles aux au- of this Convention, be assimilated to wendung dieser Ubereinkunft den Ur-
teurs ressortissant audit pays. nationals of that country. hebern gleidlgestellt, die diesem Land
angehören.
3) Par « reuvres publiees », il faut (3) The expression "published (3) Unter „ veröffentliditen WerkenM
entendre les reuvres editees avec Je works# means works published with sind die mit Zustimmung ihrer Urhe-
consentement de leurs auteurs, quel the consent of their authors, what- ber ersdlienenen Werke zu verstehen,
que soit le mode de fabrication des ever rnay be the rneans of manufac- ohne Rücksicht auf die Art der Her-
exemplaires, pourvu que la mise a dis- ture of the copies, provided that the stellung der Werkstücke, die je nadi
position de ces derniers ait ete teile availability of sudi copies has been der Natur des Werkes in einer Weise
qu'elle satisfasse les besoins raison- such as to satisfy the reasonable zur Verfügung der Offentlidikeit ge-
nables du public, compte tenu de la requirements of the public, having stellt sein müssen, die deren norma-
nature de l'reuvre. Ne constituent pas regard to the nature of the work. The len Bedarf befriedigt. Eine Veröf-
une publication la representation d'une perforrnance of a dramatic, dramatico- fentlichung stellen nidit dar: die Auf-
reuvre dramatique, dramatico-musicale musical, cinematographic or musical führung eines dramatisdien, drama-
ou cinematographique, l'execution work, the public recitation of a liter- tisdi-musikalisdien oder musikalischen
d'une reuvre musicale, la recitation ary work, the communication by wire Werkes, die Vorführung eines Film-
publique d'une reuvre litteraire, Ja or the broa<lcasting of literary or werks, der öftentlidie Vortrag eines
transmission ou la radiodiffusion des artistic works, the exhibition of a literarisdien Werkes, die Ubertragung
reuvres litteraires ou artistiques, J'ex- work of art and the construclion of oder die Rundfunksendung von Wer-
position d'une reuvre d'art et la cons- a work _of ardiitecture shall not con- ken der Literatur oder Kunst, die Aus-
truction d'une reuvre d'ardiitecture. stitute publication. · stellung eines Werkes der bildenden
Künste und die Erriditung eines Wer-
kes der Baukunst.
4) Est consideree comme publiee (4) A work shall be considered as (4) Als gleichzeitig in mehreren Län-
simultanement dans plusieurs pays having been published simultaneously dern veröffentlidit gilt jedes Werk,
taute reuvre qui a paru dans deux in several countries if it has been das innerhalb von dreißig Tagen seit
ou plusieurs pays dans les trente jours published in two or more countries der ersten Veröffentlidiung in zwei
de sa premiere publication. within thirty days of its first publica- oder mehr Ländern ersdiienen ist.
tion.
Article 4 Article 4 Artikel 4
Sont proteges en vertu de la pre- The protection of this Convention Audi wenn die Voraussetzungen des
sente Convention, meme si les condi- shall apply, even if the conditions of Artikels 3 nidit vorliegen, sind durdi
tions prevues a l' article 3 ne sont pas Article 3 are not fulfilled, to: diese Ubereinkunft geschützt:
remplies,
a) les auteurs des reuvres cinemato- (a) authors of cinernatographic works a) die Urheber von Filmwerken, deren
graphiques dont le producteur a the maker of whidi has bis head- Hersteller seinen Sitz oder seinen
son siege ou sa residence habituelle quarters or habitual residence in gewöhnlidien Aufenthalt in einem
dans l'un des pays de !'Union; one of the countries of the Union; Verbandsland hat;
b) les auteurs des reuvres d'ardiitec- (b) authors of works of architecture b) die Urheber von Werken der Bau-
ture edifiees dans · un pays de erected in a country of the Union kunst, die in einem Verbandsland
l'Union ou des reuvres des arts or of other artistic works in- erriditet sind, oder von Werken
graphiques et plastiques faisant corporated in a building or other der graphisdien und plastischen
corps avec un immeuble situe dans structure located in a country of Künste, die Bestandteile eines in
un pays de J'Union. the Union. einem Verbandsland gelegenen
Grundstücks sind.
Article 5 Article 5 Artikel 5
1) Les auteurs jouissent, en ce qui (1) Authors shall enjoy, in respect (1) Die Urheber genießen für die
concerne les reuvres pour lesguelles of works for which they are protected Werke, für die sie durch diese Uber-
ils sont proteges en vertu de la pre- under this Convention, in countries of einkunft gesdiützt sind, in allen Ver-
sente Convention, dans les pays de the Union other than the country of bandsländern mit Ausnahme des Ur-
!'Union autres que le pays d'origine origin, the rights which their respec- sprungslandes des Werkes die Rechte,
de l'reuvre, des droits que les lois re- ti ve laws do now or may hereafter die die einsdilägigen Gesetze den in-
spectives accordent actuellement ou grant to their nationals, as well as ländisdien Urhebern gegenwärtig ge-
accorderont par la suite aux natio- the rights specially granted by this währen oder in Zukunft gewähren
naux, ainsi que des droits speciale- Convention. werden, sowie die in dieser Uberein-
ment accordes par la presente Con- kunft besonders gewährten Redite.
vention.
2) La jouissance et l'exercice de ces (2) The enjoyment and the exercise (2) Der Genuß und die Ausübung
droits ne sont subordonnes ä aucune of these rights shall not be subject dieser Rechte sind nicht an die Erfül-
formalite; cette jouissance et cet exer- to any formality; such enjoyment and lung irgendwelcher Förmlidikeiten ge-
cice sont independants de l'existence such exercise shall be independent of bunden; dieser Genuß und diese Aus-
de la protection dans le pays d'origi- the existence of protection in the übung sind unabhängig vom Bestehen
ne de l'reuvre. Par suite, en dehors country of origin of the work. Con- des Schutzes im Ursprungsland des
des stipulations de la presente Con- sequently, apart from the provisions Werkes. Infolgedessen richten sieb der
vention, l'etendue de la protection of this Convention, the extent of pro- Umfang des Schutzes sowie die dem
ainsi que les moyens de recours ga- tection, as well as the means of Urheber zur Wahrung seiner Rechte
rantis ä l'auteur pour sauvegarder ses redress afforded to the author to zustehenden Reditsbehelfe ausschließ-
droits se reglent exclusivement d'apres protect his rights, shall be governed lich nadi den Redltsvorschriften des
Nr. 44 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 24. August 1973 1075
la legislation du pays ou la protection exclusively by the laws of the coun- Landes, in dem der Schutz beansprucht
est reclamee. try where protection is claimed. wird, soweit diese Ubereinkunft nichts
anderes bestimmt.
3) La protection dans le pays d'ori- (3) Protection in the country of (3) Der Schutz im Ursprungsland
gine est reglee par la legislalion na- origin is governed by domestic law. richtet sich nach den innerstaatlichen
tionale. Toutefois, lorsque l'auteur nc However, when the author is not a Rechtsvorschriften. Gehört der Urheber
ressortit pas au pays d'origine de national of the country of origin of eines aufgrund dieser Ubereinkunft
l'reuvre pour laquelle il est protege the work for which he is protected geschützten Werkes nicht dem Ur-
par la presente Convention, il aura, under this Convention, he shall enjoy sprungsland des Werkes an, so hat
dans ce pays, les memes droits que in that country the same rights as er in diesem Land die gleichen Rechte
les auteurs nationaux. national authors. wie die inländischen Urheber.
4) Est considere comme pays d'ori- (4) The country of origin shall be (4) Als Ursprungsland gilt:
gine: considered to be:
a) pour les reuvres publiees pour la (a) in the case of works first pub- a) für die zum ersten Mal in ei-
premiere fois dans l'un des pays lished in a country of the Union, nem Verbandsland veröffentlichten
de l'Union, ce dernier pays; toute- that country; in the case of works Werke dieses Land; handelt es sich
fois, s'il s'agit d'reuvres publiees published simultaneously in sever- jedoch um Werke, die gleichzeitig
simultanement dans plusieurs pays al countries of the Union which in mehreren Verbandsländern mit
de l'Union admettant des dun~es de grant different terms of protection, verschiedener Schutzdauer veröf-
protection differentes, celui d'en- the country whose legislation fentlicht wurden, das Land, dessen
tre eux dont la legislation accorde grants the shortest term of protec- innerstaatliche Rechtsvorschriften
la duree de protection la moins tion; die kürzeste Schutzdauer gewäh-
longue; ren;
b) pour les reuvres publiees simul- (b) in the case of works published b) für die gleichzeitig in einem \'er-
tanement dans un pays etranger a simultaneously in a country out- bandsfremden Land und in ei-
l'Union et dans un pays de l'Union, side the Union and in a country nem Verbandsland veröffentlichten
ce demier pays; of the Union, the latter country; Werke dieses letzte Land;
c} pour les reuvres non publiees ou (c) in the case of unpublished works c) für die nichtveröffentlichten oder
pour les reuvres publiees pour la or of works first published in a die zum ersten Mal in einem ver-
premiere fois dans un pays etranger country outside the Union, with- bandsfremden Land veröffentlichten
a !'Union, sans publication simul- out simultaneous publication in a Werke, die nicht gleichzeitig in
tanee dans un pays de l'Union, le country of the Union, the country einem Verbandsland veröffentlicht
pays de l'Union dont l'auteur est of the Union of which the author wurden, das Verbandsland, dem
ressortissant; toutefois, is a national, provided that: der Urheber angehört; jedoch ist
Ursprungsland,
i) s'il s'agit d'reuvres cinematogra- (i) when these are cinemato- i) wenn es sich um Filmwerke han-
phiques dont le producteur a graphic works the maker of delt, deren Hersteller seinen
son siege ou sa residence habi- whim. has bis headquarters or Sitz oder seinen gewöhnlichen
tuelle dans un pays de l'Union, bis habitual residence in a Aufenthalt in einem Verbands-
le pays d'origine sera ce der- country of the Union, the land hat, dieses Land und,
nier pays, et country of origin shall be that
country, and
ii) s'il s'agit d'reuvres d'architec- (ii) when these are works of ii) wenn es sich um Werke der
ture edifiees dans un pays de architecture erected in a coun- Baukunst, die in einem Ver-
l'Union ou d'reuvres des arts try of the Union or other bandsland errichtet sind, oder
graphiques et plastiques faisant artistic works incorporated in um Werke der graphischen und
corps avec un immeuble situe a building or other structure plastischen Künste handelt, die
dans un pays de l'Union, le pays located in a country of the Bestandteile eines in einem Ver-
d'origine sera ce dernier pays. Union, the country of origin bandsland gelegenen Grund-
shall be that country. stüdcs sind, dieses Land.
Article 6 Article 6 Artikel 6
l) Lorsqu'un pays etranger a l'Union (1) Where any country outside the (l) Wenn ein verbandsfremdes Land
ne protege pas d'une maniere suffi- Union fails to protect in an adequate die Werke der einem Verbandsland
sante les reuvres des auteurs qui sont manner the works of authors who are angehörenden Urheber nicht genügend
ressortissants de l'un des pays de nationals of one of the countries of schützt, kann dieses letzte Land den
l'Union, ce . dernier pays pourra res- the Union, the latter country may Schutz der Werke einschränken, deren
treindre la protection des reuvres restrict the protection given to the Urheber im Zeitpunkt der ersten Ver-
dont les auteurs sont, au rnornent de works of authors who are, at the date öffentlichung dieser Werke Angehö-
la premiere publication de ces reuvres, of the first publication thereof, nation- rige des verbandsfremden Landes sind
ressortissants de l'autre pays et n'ont als of the other country and are not und ihren gewöhnlichen Aufenthalt
pas leur residence habituelle dans l'un habitua1ly resident in one of the nicht in einem Verbandsland haben.
des pays de l'Union. Si le pays de la countries of the Union. If the country Wenn das Land der ersten Veröffent-
premiere publication fait usage de of first publication avails itself of this lichung von dieser Befugnis Gebrauch
cette faculte, les autres pays de l'Union right, the _other countries of the Union macht, sind die anderen Verbandslän-
ne seront pas tenus d'accorder aux shall not be required to grant to der nicht gehalten, den Werken, die
reuvres ainsi soumises ä un traitement works thus subjected to special treat- in dieser Weise einer besonderen
special une protection plus !arge que ment a wider protection than that Behandlung unterworfen sind, einen
1076 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
celle qui leur est accordee dans Je granted to them in the country of first weitergehenden Sdrntz zu gewähren
pays de Ja premiere publication. publication. als das Land der ersten Veröffent-
lidrnng.
2) Aucune restriction, etablie en (2) No restrictions introduced by (2) Keine nach Absatz 1 festgesetzte
vertu de J'alinea precedent, ne devra virtue of the preceding paragraph Einschränkung darf die Rechte beein-
porter prejudice aux droits qu'un au- shall affect the rights which an author trächtigen, die ein Urheber an einem
teur aura acquis sur une reuvre pu„ may have acguired in respect of a Werk erworben hat, das in einem
bliee dans un pays de l'Union avant work published in a country of the Verbandsland vor dem Inkrafttreten
Ja mise a execution de cette restric- Union before such restrictio~s were dieser Einschränkung veröffentlicht
tion. put into force. worden ist.
3) Les pays de !'Union qui, en vertu (3) The countries of the Union (3) Die Verbandsländer, die nach
du present article, restreindront la pro- whic:h restrict the grant of copyright diesem Artikel den Schutz der Rechte
tection des droits des auteurs, le no- in accordance with this Article shall der Urheber einschränken, notifizieren
tifieront au Directeur general de !'Or- give notice thereof to the Director dies dem Generaldirektor der Welt-
ganisation Mondiale de la Propriete General of the World lntellectual organisation für geistiges Eigentum
Intellectuelle (ci-apres designe « le Di- Property Organization (hereinafter . (im folgenden als „der Generaldirek-
recteur general ») par une declaration designated as "the Director General") tor" bezeichnet) durch eine schriftliche
ecrite, ou seront indiques les pays vis- by a written declaration specifying Erklärung; darin sind die Länder, de-
a-vis desquels la protection est res- the countries in regard to which nen gegenüber der Schutz einge-
treinte, de meme que les restrictions protection is restricted, and the re- schränkt wird, und die Einschränkun-
auxquelles les droits des auteurs res- strictions to which rights of authors gen anzugeben, denen die Rechte der
sortissant A ces pays sont soumis. Le who are nationals of those countries diesen Ländern angehörenden Urhe-
Directeur general communiquera aus- are subjected. The Director General ber unterworfen werden. Der General-
sitöt le fait a tous les pays de l'Union. shall immediately communicate this direktor teilt dies allen Verbandslän-
declaration to all the countries of the dern unverzüglich mit.
Union.
A r t i c 1e 6bis A r l i c 1 e 6bls A r t i k e I 6bis
t) Independamment des droits patri- (1) Independently of the author's (1) Unabhängig von seinen vermö-
moniaux d'auteur, et meme apres la economic rights, and even after the gensred1tlichen Befugnissen und selbst
cession desdits droits, l'auteur con- transfer of the said rights, the author nach deren Abtretung behält der Ur-
serve le droit de revendiquer la pater- shall have the right to claim author- heber das Recht, die Urheberschaft am
nite de l'reuvre et de s'opposer a ship of the work and to object to Werk für sich in Anspruch zu nehmen
toute deformation, mutilation ou autre any distortion, mutilation or other und sich jeder Entstellung, Verstüm-
modification de cette reuvre ou A modification of, or other derogatory melung, sonstigen Änderung oder Be-
toute autre atteinte a la meme reuvre, action in relation to, the said work, einträchtigung des Werkes zu wider-
prejudiciables a son honneur ou a sa which would be prejudicial to his setzen, die seiner Ehre oder seinem
reputation. honor or reputation. Ruf nachteilig sein könnten.
2) Les droits reconnus a l'auteur en (2) The rights granted to the author (2) Die dem Urheber nach Absatz 1
vertu de l'alinea 1) ci-dessus sont, in accordance with the preceding par- gewährten Rechte bleiben nach seinem
apres sa mort, maintenus au moins agraph shall, after his death, be main- Tod wenigstens bis zum Erlöschen der
jusqu'ä l'extlnction des droits patri- tained, at least until the expiry of vermögensrechtlichen Befugnisse in
moniaux et exerces par les personnes the economic rights, and shall be Kraft und werden von den Personen
ou institutions auxquelles la legisla- exercisable by the persons or institu- oder Institutionen ausgeübt, die nach
tion nationale du pays ou la protec- tions authorized by the legislation of den Rechtsvorschriften des ·Landes, in
tion est reclamee donne qualite. the country where protection is dem der Schutz beansprucht wird, hier-
Toutefois, les pays dont la legislation, claimed. However, those countries zu berufen sind. Die Länder, deren
eo vigueur au moment de la ratifica- whose legislation, at the moment of Rechtsvorschriften im Zeitpunkt der
tion du present Acte ou de l'adhesion their ratification of or accession to Ratifikation dieser Fassung der Uber-
a celui-ci, ne contient pas de disposi- this Act, does not provide for the einkunft oder des Beitritts zu ihr keine
tions assurant la protection apres la protection after the death of the Bestimmungen zum Schutz aller nach
mort de l'auteur de tous les droits author of all the rights set out in Absatz 1 gewährten Rechte nach dem
reconnus eo vertu de l'alinea 1) ci- the preceding paragraph may provide Tod des Urhebers enthalten, sind je-
dessus ont la faculte de prevoir que that some of these rights may, after doch befugt vorzusehen, daß einzelne
certains de ces droits ne sont pas bis death, cease to be maintained. dieser Rechte nach dem Tod des Ur-
maintenus apres la mort de l'auteur. hebers nicht aufrechterhalten bleiben.
3) Les moyens de recours pour (3) The means of redress for safe- (3) Die zur Wahrung der in diesem
sauvegarder les droits reconnus dans guarding the rights granted by this Artikel gewährten Rechte erforder-
le present article. sont regles par la Article shall be govemed by the lichen Rechtsbehelfe richten sich nach
legislation du pays ou la protection legislation of the country where den Rechtsvorschriften des Landes, in
est reclamee. · protection is claimed. dem der Schutz beansprud}t wird.
Article 7 Article 7 Artikel 7
1) La duree de la protection ac- (1) The term of protection granted . (1) Die Dauer des durch diese Uber-
cordee par la presente Convention by this CQnvention shall be the life einkunft gewährten Schutzes umfaßt
comprend la vie de l'auteur et cin- of the author and fifty years after das Leben des Urhebers und fünfzig
quante ans apres sa mort. his death. Jahre nach seinem Tod.
2) Toutefois, pour les reuvres cine- (2) However, in the case of cine- (2) Für Filmwerke sind die Ver-
matographiques, les pays de l'Union matographic works, the counlries of bandsländer jedoch befugt vorzusehen,
ont la faculte de prevoir que la duree the Union may provide that the term daß die Schutzdauer fünfzig Jahre nach
de la protection expire cinquante ans of protection shall expire fifty years dem Zeitpunkt endet, in dem das Werk
Nr. 44 - Ta9 dEr Ausqabe: Bonn, den 24. August 1973 1077
apres que l'reuvre aura ete rendue after the work has been made avail- mit Zustimmung des Urhebers der
accessible au public avec le consente- able to the public with the consent Offentlichkeit zugänglich gemacht
ment de l'auteur, ou qu'a defaut d'un of the author, or, failing such an event worden ist, oder, wenn ein solches
tel evenement intervenu dans les cin- within fifty years from the making of Ereignis nicht innerhalb von fünfzig
quante ans a compter de la realisation such a work, fifty years after the Jahren nach der Herstellung eines sol-
d'une telle reuvre, la duree de la pro- making. chen Werkes eintritt, fünfzig Jahre
tection expire cinquante ans apres nach der Herstellung.
cette realisation.
3) Pour les reuvres anonymes ou (3) In the case of anonymous or (3) Für anonyme und pseudonyme
pseudonymes, la duree de la protec- pseudonymous works, the term of Werke endet die durch diese Uberein-
tion accordee par la presente Conven- protection granted by this Convention kunft gewährte · Schutzdauer fünfzig
tion expire cinquante ans apres que shall expire fifty years after the work Jahre, nachdem das Werk erlaubter-
l'reuvre a ete licitement rendue acces- has been lawfully made available to weise der Offentlichkeit zugänglim
sible au public. Toutefois, quand le the public. However, when tbe pseu- gemacht worden ist. Wenn jedod1 das
pseudonyme adopte par l'auteur ne donym -adopted by the author leaves vom Urheber angenommene Pseudo-
laisse aucun doute sur son identite, la no doubt as to bis identity, the term nym keinerlei Zweifel über die rdenti-
duree de la protection est celle prevue of protection shall be that provided tät des Urhebers zuläßt, richtet sich
a l'alinea 1). Si l'auteur d'une reuvre in paragraph (1). If the author of an die Schutzdauer nach Absatz 1. Wenn
anonyme ou pseudmwme revele son anonymous or pseudonymous work der Urheber eines anonymen oder
identite pendant la periode ci-dessus discloses his identity during the pseudonymen Werkes während der
indiquee, le delai de protection appli- above-mentioned period, the term of oben angegebenen Frist seine Jdenti-
cable est celui prevu a l'alinea 1). protection applicable shall be that tät offenbart, richtet sich die Schutz-
Les pays de !'Union ne sont pas tenus provided in paragraph (1). The coun- dauer gleichtalls nach Absatz 1. Die
de proteger les reuvres anonymes ou tries of the Union shall not be re- Verbandsländer sind nicht gehalten,
pseudonymes pour lesquelles il y a quired to protect anonymous or pseu- anonyme oder pseudonyme Werke zu
tout lieu de presumer que leur auteur donymous works in respect of which schützen, bei denen aller Grund zu
est mort depuis cinquante ans. it is reasonable to presume that their der Annahme besteht, daß ihr Urheber
author has been dead for fifty years. seit fünfzig Jahren tot ist.
4) Est reservee aux legislations des (4) lt shall be a matter for legisla- (4) Der Gesetzgebung der Verbands-
pays de !'Union la faculte de regler la tion in the countries of the Union länder bleibt vorbehalten, die Schutz-
duree de la protection des reuvres to determine the term of protection dauer für Werke der Photographie
photographiques et celle des reuvres of photographic works and that of und für als Kunstwerke geschützte
des arts appliques protegees en tan t works of applied art in so far as they Werke der angewandten Kunst fest-
qu'reuvres artistiques; toutefois, cette are protected as artistic works; how- zusetzen; diese Dauer darf jedoch
duree ne pourra etre inferieure a une ever, this term shall last at least nicht weniger als fünfundzwanzig
periode de vingt-cinq ans a compter until the end of a period of twenty- Jahre seit der Herstellung eines sol-
de la realisation d'une telle reuvre. five years from the making of such chen Werkes betragen.
a work.
5) Le delai de protection posterieur (5) The term of protection sub- (5) Die sich an den Tod des Urhe-
A la mort de l'auteur et les delais pre- sequent to the death of the author bers anschließende Schutzfrist und die
vus aux alineas 2), 3) et 4) ci-dessus and the terms provided by para- in den Absätzen 2, 3 und 4 vorge-
commencent a courir a compter de la graphs (2), (3) and (4) shall run from sehenen Fristen beginnen mit dem Tod
mort ou de l'evenement vise par ces the date of death or of the event oder dem in diesen Absätzen ange-
alineas, mais la duree de ces delais refer red to in those paragraphs, but gebenen Ereignis zu laufen, doch wird
n'est calculee qu'a partir du ter jan- such terms shall always be deemed die Dauer dieser Fristen erst vom
vier de l'annee qui suit la mort ou le- to begin on the first of J anuary of 1. Januar des Jahres an gerechnet, das
dit evenement. the year following the death or such auf den Tod oder das genannte Ereig-
event. nis folgt.
6) Les pays de l'Union ont la faculte (6) The countries of the Union may (6) Die Verbandsländer sind be-
d'accorder une duree de protection grant a term --0f protection in excess fugt, eine längere als die in den vor-
superieure a celles prevues aux ali- of those provided by the preceding hergehenden Absätzen vorgesehene
neas precedents. - paragraphs. Schutzdauer zu gewähren.
7) Les pays de l'Union lies par l' Acte (7) Those countries of the Union (7) Die Verbandsländer, die durch
de Rome de la presente Convention et bound by the Rome Act of this Con- die Fassung von Rom dieser Uberein~
qul accordent, dans leur legislation na- vention which grant, in their national kunft gebunden sind und die In ihren
tionale en vigueur au moment de la legislation in force at the time of bel der Unterzeichnung der vorliegen-
signature du present Acte, des dun~es signature of the present Act, shorter den Fassung der Ubereinkunft gelten-
inferieures ä celles prevues aux ali- terms of protection than those pro- den Rechtsvorschriften k.ürzere Schutz-
neas precedents ont la faculte de les vided for in the preceding paragraphs fristen gewähren, als in den vorher-
maintenir en adherant au presen-t Acte shall have the right to maintain such gehenden Absätzen vorgesehen sind,
ou en le ratifiant. terms when ratifying or acceding to sind befugt, sie beim Beitritt zu dieser
the present Act. Fassung oder bei deren Ratifikation
beizubehalten.
8) Dans tous les cas, la duree sera (8) In any case, the term shall be (8) In allen Fällen richtet sich die
reglee par la loi du pays ou la pro- governed by the legislation of the Dauer nach dem Gesetz des Landes.
tection sera reclamee; toutefois, a country where protection is claimed; in dem der Schutz beansprucht wird;
molns que la legislation de ce dernier however, unless the legislation of jedoch überschreitet sie, sofern die
pays n'en decide autrement, elle n'ex- that country otherwise provides, tbe Rechtsvorschriften dieses Landes nichts
cedera pas la duree fixee dans le pays term shall not exceed the term fixed anderes bestimmen, nicht die im Ur-
d'origine de l're~vre. in the country of origin of the work. sprungslan·d des Werkes festgesetzte
Dauer.
1078 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
A r t i c l e ?bis A r t i c 1 e 7bis A r t i k e 1 7bis
Les dispositions de l'article prece- The provisions of the preceding Die Bestimmungen des Artikels 7
dent sont egalement applicables lors- Article shall also apply in the case sind ebenfa11s anwendbar, wenn das
que le droit d'auteur appartient en of a work of joint authorship, pro- Urheberrecht den Miturhebern eines
commun aux collaborateurs d'une vided that the terms measured from Werkes gemeinsdlaftlich zusteht, wo-
reuvre, sous reserve que les delais the death of the author shall be calcu- bei die an den Tod des Urhebers
consecutifs a la mort de l'auteur soient lated from the death of the last anknüpfenden Fristen vom Zeitpunkt
calcules a partir de la mort du dernier surviving author. des Todes des letzten überlebenden
survivant des collaborateurs. Miturhebers an gerechnet werden.
Article 8 Article 8 Artikel 8
Les auteurs d'reuvres litteraires et Authors of literary and artislic Die Urheber von Werken der Lite-
artistiques proteges par la presente works protected by this Convention ratur und Kunst, die durch diese
Convention Jouissent, pendant toute shall enjoy the exclusive right of Ubereinkuntt geschützt sind, genießen
la duree de leurs droits sur l'reuvre making and ·of authorizing the trans- während der ganzen Dauer ihrer
originale, du droit exclusif de faire lation of their works throughout the Rechte am Originalwerk das aus-
ou d'autoriser la traduction de leurs term of protection of their rights in schließliche Recht, ihre Werke zu
reuvres. the original works. übersetzen oder deren Ubersetzung zu
erlauben.
Article 9 Article 9 Artikel 9
1) Les auteurs d'reuvres litteraires (1) Authors of literary and artistic (1) Die Urheber von Werken der
et artistiques proteges par la presente works protected by this Convention Literatur und Kunst, die durch diese
Convention Jouissent du droit exclusif shall have the exclusive right of Ubereinkunft geschützt sind, genießen
d'autoriser la reproduction de ces authorizing the reproduction of these das ausschließliche Recht, die Verviel-
reuvres, de quelque maniere et sous works, in any manner or form. fältigung dieser Werke zu erlauben, .
quelque forme que ce soit. gleichviel, auf welche Art und in wel-
cher Form sie vorgenommen wird.
2) Est reservee aux legislations des (2) lt shall be a matter for legisla- (2) Der Gesetzgebung der Verbands-
pays de l'Union la faculte de permet- tion in the countries of the Union länder bleibt vorbehalten, die Ver-·
tre la reproduction desdites reuvres to permit the reproduction of sudl vielfältigung in gewissen Sonderfällen
dans certains cas speciaux, pourvu works in certain special cases, pro- unter der Voraussetzung zu gestatten,
qu'une telle reproduction ne porte pas vided that sudl reproduction does not daß eine solche Vervielfältigung weder
atteinte a l'exploitation normale de conflict with a normal exploitation of die normale Auswertung des Werkes
rreuvre ni ne cause un prejudice in- the work and does not unreasonably beeinträchtigt noch die berechtigten
justifie aux interets legitimes de l'au- prejudice the legitimate interests of Interessen des Urhebers unzumutbar
teur. the author. verletzt.
3) Tout enregistrement sonore ou (3) Any sound or visual recording (3) Jede Aufnahme auf einen Bild-
visuel est considere comme une repro- shall be considered as a reproduction oder Tonträger gilt als Vervielfälti-
duction au sens de la presente Con- for the purposes of this Convention. gung im Sinne dieser Ubereinkunft.
vention.
Article 10 Art i c 1 e 10 Artikel 10
l) Sont licites les citations tirees (1) lt shall be permissible to make (1) Zitate aus einem der Offentlich-
d'une reuvre, deja rendue licitement quotations from a work which has keit bereits erlaubterweise zugänglich
accessible au public, a condition qu'el- already been lawfully made available gemachten Werk sind zulässig, sofern
Jes soient conformes aux bons usages to the public, provided tbat their mak- sie anständigen Gepflogenheiten ent-
et dans la mesure justifiee par le but ing is compatible with fair practice, sprechen und in ihrem Umfang durch
ä atteindre, y compris les citations and their extent does not exceed den Zweck gerechtfertigt sind, ein-
d'articles de journaux et recueils pe- that justified by the purpose, includ- schließlich der Zitate aus Zeitungs-
riodiques sous forme de revues de ing quotations from newspaper arti- und Zeitschriftenartikeln in Form von
presse. cles and periodicals in the form of Presseübersichten.
press summaries.
. 2) Est reserve l'effet de Ia Jegislation (2) lt shall be a matter for legisla- (2} Der Gesetzgebung der Verbands-
des pays de l'Union et des arrange- tion in the countries of the Union, länder und den zwischen ihnen beste-
ments particuliers existants ou a con- and for special agreements existing henden oder · in Zukunft abzuschlie-
clure entre eux, en ce qui concerne or to be concluded between them, to ßenden Sonderabkommen bleibt vor-
Ja faculte d'utiliser licitement, dans Ja permit the utilization, to the extent behalten, die Benützung von Werken
mesure justifiee par le but a atteindre, justified by the purpose, of literary der Literatur oder Kunst in dem durch
des reuvres litteraires ou ·artistiques or artistic works by way of illustra- den Zweck gerechtfertigten Umfang
a titre d'illustralion de l'eilseignement tion in publications, broadcasts or zur Veranschaulichung des Unterrichts
par le moyen de publications, d'emis- sound or visual recordings for teach- durch Veröffentlichungen, Rundfunk-
sions de radiodiffusion ou d'enregistre- ing, provided such .utilization is com- sendungen oder Aufnahmen auf Bild-
ments sonores ou visuels, sous reserve patible with fair practice. oder Tonträger zu gestatten, sofern
qu'une teile utilisation soit conforme eine solche Benützung anständigen
aux bons usages. Gepflogenheiten entspricht.
3) Les citations et utilisations visees (3) Where use is made of works in (3) Werden Werke nach den Ab-
aux alineas precedents devront faire accordance with the preceding para- sätzen l und 2 benützt, so ist die
mention de Ja source et du nom de graphs of this Article, mention shall Quelle zu erwähnen sowie der Name
l'auteur, si ce nom figure dans la be made of the source, and of the des Urhebers, wenn dieser Name in
source. name of the author if it appears der Quelle angegeben ist.
thereon.
Nr. 44 -- Td~J der _..\usq,ilw: Bonn, den 1"1. August \()73 1079
A r t i c l e 1Obis A r t I c I e 1Qhis A r t i k e l I Qhis
1) Est reservee aux legislations des (1) lt shall be a matter for Iegisla- (1) Der Gesetzgebung der Verband.;;-
pays de l'Union la faculte de per- t1on in the countries of the Union to länder bleibt vorbehalten, die Verv1i>l-
mettre la reproduction par la presse, permit the reproduction by the press, fältigung durch die Presse, die Rund-
ou la radiodiffusion ou la transmission the broadcasting or the communica- funksendung oder die Ubertragung
par fil au public, des articles d'actua- tion to the public by wire of articles mittels Draht an die Offentlichkeit
lite de discussion economique, politi- published in newspapers or periodi- von Artikeln über Tagesfragen wirt-
que ou religieuse, publies dans des cals on current economic, political or schaftlicher, politischer oder religiöser
journaux ou recueils periodiques, ou religious topics, and of broadcast Natur, die in Zeitungen oder Zeit-
des reuvres radiodiffusees ayant le works of the same character, in cast·s sduiften veröftentlicht worden sind,
meme caractere, dans les cas ou la in which the reproduction, broad- oder von durch Rundfun~ gesendeten
reproduclion, la radiodiffusion ou la- casting or such communication there- Werken gleicher Art zu erlauben, falls
dite transmission n'en est pas expres- of is not expressly reserved. Never- die Vervielfältigung, die Rundfunk-
sement reservee. Toutefois, la source theless, the source must always be sendung oder die genannte Ubertra-
doit toujours etre clairement indiquee; clearly indicated; the legal conse- gung nid1t ausdryck lieh vorbehalten
la sanction de cette obligation est de- quences of a breach of this obligation ist. Jedoch muß die Quelle immer
terminee par la legislation du pays ou shall be determined by the legislation deutlich angegeben werden; die
la protection est reclamee. of the country where protection is Rechtsfolgen der Unterlassung dieser
claimed. Angabe werden durch die Rechtsvor-
schriften des Landes bestimmt, in dem
der Schutz beansprucht wird.
2) 11 est egalement reserve aux le- (2) lt shall also be a matter for (2) Ebenso bleibt der Gesetzgebung
gislations des pays de l'Union de re- legislation in the countries of the der Verbandsländer vorbehalten zu
gler les conditions dans lesquelles, a Union to determine the conditions bestimmen, unter welchen Vorausset-
l'occasion de comptes rendus des eve- under which, for the purpose of re- zungen anläßlich der Berichterstattung
nements d'actualite par le moyen de porting current events by means of über Tagesereignisse durch Photogra-
la photographie ou de la cinematogra- photography, cinematography, broad- phie oder Film oder im Weg der
phie, ou par voie de radiodiffusion ou casting or communication to the Rundfunksendung oder Ubertragung
de transmission par fil au public, les public by wire, literary or artistic mittels Draht an die Offentlichkeit
reuvres litteraires ou artistiques vues works seen or heard in the course of Werke der Literatur oder Kunst, die
ou entendues au cours de l'evene- the event may, to the extent justified im Verlauf des Ereignisses sichtbar
ment peuvent, dans la mesure justi- by the informatory purpose, be re- oder hörbar werden, in dem durch den
fiee par le but d'information a attein- produced and made available to the Informationszweck gerechtfertigten
dre, etre reproduites et rendues acces- public. Umfang vervielfältigt und der Offent-
sibles au public. lic:hkeit zugänglich gemacht werden
dürfen.
Article 11 Article 11 Artikel 11
1) Les auteurs d'reuvres dramati- (1) Authors of dramatic, dramatico- (1) Die Urheber von dramatischen,
ques, dramatico-musicales et musicales musical and musical works shall enjoy dramatisch-musikalischen und musika-
jouissent du droit exclusif d'autoriser: the exclusive right of authorizing: lischen Werken genießen das aus-
schließliche Recht, zu erlauben:
1° Ja representation et l'execution (i) the public performance of their 1. die öffentliche Aufführung ihrer
publiques de leurs reuvres, y com- wor~s, including such public per- Werke einschließlich der öffentii-
pris la representation et l'execu- formance by any means or pro- chen Aufführung durch irgendein
tion publiques par tous moyens ou cess; Mittel oder Verfahren,
procedes;
2° la transmission publique par tous (ii} any communication to the public 2. die öffentliche Ubertragung der
moyens de la representation et de of the performance of their works. Aufführung ihrer Werke durch
l'execution de leurs reuvres. irgendein Mittel.
2) Les memes droits sont accordes (2) Authors of dramatic or dramat- (2) Die gleichen Rechte werden den
aux auteurs d'reuvres dramatiques ou ico-musical works shall enjoy, during Urhebern dramatischer oder drama-
dramatico-musicales pendant taute la the full term of their rights in the tisch-musikalischer Werke während
duree de leurs droits sur l'reuvre ori- original works, the same rights with der ganzen Dauer ihrer Rechte am
ginale, en ce qui concerne la traduc- respect to translations thereof. Originalwerk hinsichtlich der Uber-
tion de leurs reuvres. setzung ihrer Werke gewährt.
A r t i c 1 e 11 bis A r t i c 1 e 1 1bis A r t i k e 1 t Ibis
1) Les auteurs d'reuvres litteraires (1) Authors of literary and artistic (1) Die Urheber von Werken der
et artistiques jouissent du droit exclu- works shall enjoy the exclusive right Literatur und Kunst genießen das aus-
sif d'autoriser: of authorizing: schließliche Recht, zu erlauben:
l O la radiodiffusion de leurs reuvres (i) the broadcasting of their works 1. die Rundfunksendung ihrer Werke
ou la communication publique de or the communication thereof to oder die öffentliche Wiedergabe der
ces reuvres par tout autre moyen the public by any other means Werke durch irgendein anderes
servant a diffuser sans fil les of wireless diffusion of signs, Mittel zur drahtlosen Verbreitung
signes, les sons ou les images; sounds or images; von Zeichen, Tönen oder Bildern,
20 toute communication publique, soit (ii) any communication to the public 2. jede öffentliche Wiedergabe des
par fil, soit sans fil, de l'reuvre by wire or by rebroadcasting of durch Rundfunk gesendeten Werkes
radiodiff usee, lorsque cette com- the broadcast of the work, when mit oder ohne Draht, wenn diese
munication est faite par un autre this communication is made by Wiedergabe von einem anderen als
organisme que celui d'origine; an organization other than the dem ursprünglichen Sendeunterneh-
original one; men vorgenommen wird,
1080 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
30 la communication publique, par (iii} the public communication by 3. die öffentlidle Wiedergabe des
haut-parleur ou par tout autre loudspeaker or any other anal- durch Rundfunk gesendeten Wer-
instrument analogue transmetteur ogous instrument transmitting, by kes durch Lautsprecher oder irgend-
de signes, de sons ou d'images, signs, sounds or images, the eine andere ähnliche Vorrichtung
de l'reuvre radiodiffusee. broadcast of the work. zur Ubertragung von Zeichen, Tö-
nen oder Bildern.
2) 11 appartient aux legislations des (2) lt shall be a matter for legisla- (2) Der Gesetzgebung der Verbands-
pays de l'Union de regler les condi- tion in the countries of the Union to länder bleibt vorbehalten, die Voraus-
tions d'exercice des droits vises par determine the conditions under which setzungen für die Ausübung der in
1' alinea 1) ci-dessus, mais ces condi- the rights mentioned in the preceding Absatz 1 erwähnten Rechte festzu-
tions n'auront qu'un effet strictement paragraph may be exercised, but these legen; doch beschränkt sich die Wir-
limite au pays qui les aurait etablies. conditions shall apply only in the kung dieser Voraussetzungen aus-
Elles ne pourront en aucun cas porter countries where they have been schließlict. auf das Hoheitsgebiet des
atteinte au droit moral de l'auteur, ni prescribed. They shall not in any Landes, das sie festgelegt hat. Sie
au droit qui appartient a l'auteur d'ob- circumstances be prejudicial to the dürfen in keinem Fall das Urheber-
tenir une remuneration equitable moral rights of the author, nor to bis persönlichkeitsrecht oder den Anspruch
fixee, a defaut d'accord amiable, par right to obtain equitable remuneration des Urhebers auf eine angemessene
l'autorite compelente. which, in the absence of agreement, Vergütung beeinträchtigen, die man-
shall be fixed by competent authority. gels gütlicher Einigung durch die zu-
ständige Behörde festgesetzt wird.
3) Sauf stipulation cqntraire, une (3) In the absence of any contrary (3) Sofern keine gegenteilige Ver-
autorisation accordee conformement a stipulation, permission granted in ac- einbarung vorliegt, schließt eine nach
l'alinea t) du present article n'impli- cordance with paragraph (1) of this Absatz 1 gewährte Erlaubnis nicht die
que pas l'autorisation d'enregistrer, au Article shall not imply permission to Erlaubnis ein, das durch Rundfunk ge-
moyen d'instruments portant fixation record, by means of instruments re- sendete Werk auf Bild- oder Tonträger
des sons ou des images, l'reuvre radio- cording sounds or images, the work aufzunehmen. Der Gesetzgebung der
diffusee. Est toutefois reserve aux le- broadcast. lt shall, however, be a Verbandsländer bleibt jedoch vorbe-
gislations des pays de l'Union le re- matter for legislation in the countries halten, Bestimmungen über die von
gime des enregistrements ephemeres of the Union to determine the regula- einem Sendeunternehmen mit seinen
effectues par un organlsme de radio- tions for ephemeral recordings made eigenen Mitteln und für seine eigenen
diffusion par ses propres moyens et by a broadcasting · organization by Sendungen vorgenommenen epheµie-
pour ses emlssions. Ces legislations means of its own f acilities and used ren Aufnahmen auf Bild- oder Ton-
pourront autoriser la conservation de for its own broadcasts. The preserva- träger zu erlassen. Diese Gesetzgebung
ces enregistrements dans des archives tion of these recordings in official kann erlauben, daß die Bild- oder Ton-
officielles en raison de leur caractere archives may, on the ground of their träger aufgrund ihres außergewöhn-
exceptionnel de documentation. exceptional documentary character, be lichen Dokumentationscharakters in
authorized by such Iegislation. amtlichen Archiven aufbewahrt wer-
den.
A r t i c 1e 11 ter A r t i c I e 11ter A r t i k e 1 t 1ter
t) Les auteurs d'reuvres litteraires (1) Authors of literary works shaJl (1) Die Urheber von Werken der
jouissent du droit exclusif d'autoriser: enjoy the exclusive right of authoriz- Literatur genießen das ausschließliche
ing: Recht, zu erlauben:
1o la recitation publique de leurs (i) the public recitation of their 1. den öffentlichen Vortrag ihrer
reuvres, y compris la recitation works, including such public rec- Werke einschließlich des öffentli-
publique par tous moyens ou pro- itation by any means or process; chen Vortrags durch irgendein Mit-
cedes; tel oder Verfahren,
2° Ja transmission publique par tous (ii) any communication to the public 2. die öffentliche Ubertragung des
moyens de la recitation de leurs of the recitation of their works. Vortrags ihrer Werke durch irgend-
reuvres. ein Mittel.
2) Les m~mes droits sont accordes (2) Authors of literary works shall (2) Die gleichen Rechte werden den
aux auteurs d'muvres litteraires pen- enjoy, during the full term of their Urhebern von Werken der Literatur
dant loute la duree de leurs droits rights in lhe original works, the same während der ganzen Dauer ihrer
sur l'reuvre originale, en ce qui con- rights with respect to translations Rechte am Originalwerk hinsichtlich
cerne la traduction de leurs muvres. _ thereof. der Ubersetzung ihrer Werke gewährt.
Article 12 Art i c l e 12 Art i k e 1 12
Les auteurs d'muvres litteraires. ou Authors of literary or ai;tistic w~rks Die Urheber von Werken der Lite-
artlstiques jouissent du droit exclusif shall enjoy the exclusive rigbt of ratur oder Kunst genie.8en das aus-
d'autoriser les adaptations, arrange- authorizing adaptations, .arrangements schließliche Recht, Bearbeitungen, Ar-
ments et autres transformations de and other alterations of their works. rangements und andere Umarbeitun-
leurs reuvres. gen ihrer Werke zu erlauben.
Article 13 Art i c 1 e 13 Artikel 13
t) Chaque pays de l'Union peut, (1) Each country of the Union may (1) Jedes Verbandsland kann für
pour ce qui le concerne, etablir des impose for itself reservations and seinen Bereich Vorbehalte und Vor-
reserves et conditions relatives au cgnditions on the exclusive . right aussetzungen festlegen für das aus-
droit exclusif de l'auteur d'une muvre -granted to the author of a musical schließliche Recht des Urhebers eines
musicale et de l'auteur des paroles, work and to the author of any words, musikalischen Werkes und des Ur-
dont J'enregistrement avec l'reuvre the recording of which together with hebers eines Textes, dessen Aufnahme
Nr. 44 -- Tc1~1 der _\usgabe: Bonn, den 24. August 1973 1081
musicale a deja ete autorise par ce the musical work has already been auf einen Tonträger zusammen mit
dernier, d'autoriser l'enregistrement authorized by the latter, to authorize dem musikalischen Werk dieser Ur-
sonore de ladite reuvre musicale, avec, the sound recording of that musical heber bereits gestattet hat, die Auf-
le cas echeant, les paroles; mais toutes work, together with such words, if nahme des musikalischen Werkes und
reserves et conditions de cette nature any; but all such reservations and gegebenenfalls des Textes auf Ton-
n'auront qu'un effet strictement limite conditions shall apply only in the träger zu erlauben; doch beschränkt
au pays qui les aurait etablies et ne countries which have imposed them sich die Wirkung aller derartigen
pourront en aucun cas porter atteinte and shall not, in any circumstances, Vorbehalte und Voraussetzungen aus-
au droit qui appartient a l'auteur d'ob- be prejudicial to the rights of these schließlich auf das Hoheitsgebiet des
tenir une remuneration equitable authors to obtain equitable remunera- Landes, das sie festgelegt hat; sie
fixee, a defaut d'accord amiable, par tion which, in the absence of agree- dürfen in keinem Fall den Anspruch
l'autorite competente. ment, shall be fixed by competent des Urhebers auf eine angemessene
authority. Vergütung beeinträchtigen, die man-
gels gütlicher Einigung durch die zu-
ständige Behörde festgesetzt wird.
2) Les enregistrements d'reuvres mu- (2) Recordings of musical works (2) Tonträger, auf die musikalische
sicales qui auront ete realises dans un made in a country of the Union in Werke in einem Verbandsland nach
pays de l'Union conformement ä l'ar- accordance with Article 13 (3) of the Artikel 13 Absatz 3 der am 2. Juni
ticle 13.3) des Conventions signees ä Conventions signed at Rome on 1928 in Rom und am 26. Juni 1948 in
Rome le 2 juin 1928 et a Bruxelles le June 2, 1928, and at Brussels on Brüssel unterzeichneten Fassungen die-
26 juin 1948 pourront, dans ce pays, June 26, 1948, may be reproduced in ser Ubereinkunft aufgenommen wor-
faire l'objet de reproductions sans le that country without the permission den sind, können in diesem Land bis
consentement de l'auteur de l'reuvre of the author of the musical work zum Ablauf einer Frist von zwei Jah-
musicale jusqu·a l'expiration d'une pe- until a date two years after that ren seit dem Zeitpunkt, in dem dieses
riode de deux annees a partir de la country .becomes bound by this Act. Land durch die vorliegende Fassung
date a laquelle ledit pays devient lie gebunden wird, ohne Zustimmung des
par le present Acte. Urhebers des musikalischen Werkes
vervielfältigt werden.
3) Les enregistrements faits en vertu (3) Recordings made in accordance (3) Tonträger, die nach den Absät-
des alineas 1) et 2) du present article with paragraphs (1) and (2) of this zen 1 und 2 hergestellt und ohne Er-
et importes, sans autorisation des par- Article and imported without permis- laubnis der Beteiligten in ein Land
ties interessees, dans un pays ou ils sion from the parties concerned into eingeführt worden sind, in dem sie
ne seraient pas licites, pourront y etre a country where they are treated as nicht erlaubt sind, können dort be-
saisis. infringing recordings shall be liable schlagnahmt werden.
to seizure.
Article 14 Art i c 1 e 14 Artikel 14
1) Les auteurs d'reuvres litteraires (1) Authors of literary or artistic (1) Die Urheber von Werken der
ou artistiques ont le droit exclusif works shall have the exclusive right Literatur oder Kunst haben das aus-
d'autoriser: of authorizing: schließliche Recht, zu erlauben:
1° l'adaptation et la reproduction (i) the cinematographic adaptation t. die filmische Bearbeitung und Ver-
cinematographiques de ces reuvres and reproduction of these works, vielfältigung dieser Werke und das
et la mise en circulation des ceu- and the distribution of the works Inverkehrbringen der auf diese
vres ainsi adaptees ou reproduites; thus adapted or reproduced; Weise bearbeiteten oder vervielfäl-
tigten Werke,
2° la representation et l'execution pu- (ii) the public performance and com- 2. die öffentliche Vorführung und die
bliques et la transmission par fil munication to the public by wire Ubertragung mittels Draht an die
au public des reuvres ainsi adap- of the works thus adapted or re- Offentlichkeit der auf diese Weise
tees ou reproduites. produced. bearbeiteten oder vervielfältigten
Werke.
2) L'adaptation sous toute autre (2) The adaptation into any other (2) Die Bearbeitung von Filmwer-
forme artistique des realisations cine- artistic form of a cinematographic ken, die auf Werken der Literatur oder
matographiques tirees d'ceuvres litte- production derived from literary or Kunst beruhen, in irgendeine andere
raires ou artistiques reste soumise, artistic works shall, without prejudice künstlerische Form bedarf, unbescha-
sans prejudice de l'autorisation de to the authorization of the author of det der Erlaubnis ihrer Urheber, der
leurs auteurs, ä l'autorisation des au- the cinematographic production, re- Erlaubnis der Urheber der Original-
teurs des reuvres originales. main subject to the authorization of werke.
the authors of the original works.
3) Les dispositions de l'article 13.1) (3) The provisions of Article 13 (1) (3) Artikel 13 Absatz 1 ist nicht an-
ne sont pas applicables. shall not apply. wendbar.
A r t i c 1e t 4bis Art i c 1 e t4bis A r t i k e l t4bls
1) Sans prejudice des droits de l'au- (1) Without prejudice to the copy- (1) Unbeschadet der Rechte des Ur-
teur de toute reuvre qui pourrait right in any work which may have hebers jedes etwa bearbeiteten oder
avoir ete adaptee ou reproduite, been adapted or reproduced, a cine- vervielfältigten Werkes wird das Film-
l'reuvre cinematographique est pro- matographic work shall be protected werk wie ein Originalwerk geschützt.
tegee comme une reuvre originale. as an original work. The owner of Der Inhaber des Urheberrechts am
Le titulaire du droit d' auteur sur copyright in a cinematographic work Filmwerk genießt die gleichen Rechte
l'ceuvre cinematographique jouit des shall enjoy the same rights as the wie der Urheber eines Originalwerks
memes droits que l'auteur d'une author of an original work, including einschließlich der in Artikel t 4 ge-
ceuvre originale, y compris les droits the rights referred to in the preceding nannten Rechte.
vises a l'article precedent. Article.
1082 Bundesgesetzblcttt, Jahrgang 1973, Teil II
2) a) La determination des titulaires (2) (a) Ownership of copyright in a (2) a) Der Gesetzgebung des Lan-
du droit d'auteur sur l'reuvre cinema- cinematographic work shall be a mat- des, in dem der Schutz beansprucht
tographique est reservee a la legisla- ter for legislation in the country wird, bleibt vorbehalten, die Inhaber
tion du pays ou la protection est re- where protection is claimed. des Urheberrechts am Filmwerk zu be-
clamee. stimmen.
b) Toutefois, dans les pays de (b) However, in the countries b) In den• Verbandsländern je-
!'Union ou Ja legislation reconnait of the Union which, by legislation, doch, deren innerstaatliche Rechtsvor•
parmi ces titulaires les auteurs des include among the owners of copy- s(hriften als solche Inhaber auch Ur-
contributions apportees a la realisa- right in a cinematographic work heber anerkennen, die Beiträge zur
tion de J'reuvre cinematographique, authors who have brought contribu- Herstellung des Filmwerks geleistet
ceux-ci, s'ils se sont engages a appor- tions to the making of the work, such haben, können sich diese, wenn sie
ter de telles contributions, ne pour- authors, if they have undertaken to sich zur Leistung solcher Beiträge ver-
ront, sauf stipulation contraire ou par- bring such contributions, may not, in pflichtet haben, mangels gegenteiliger
ticuliere, s·opposer a la reproduction, the absence of any contrary or oder besonderer Vereinbarung der
la mise en circulation, la rep_resenta- special stipulation, object to the re- Vervielfältigung, dem Inverkehrbrin-
tion et l'execution publiques, la trans- production, distribution, public per- gen, der öffentlichen Vorlührung, der
mission par fil au public, la radiodif- formance, communication to the pub- Ubertragung mittels Draht an die Of-
fusion, la communication au public, le Iic by wire, broadcasting or any other fentlichkeit, der Rundfunksendung, der
sous-titrage et le doublage des textes, communication to the public, or to öffentlichen Wiedergabe, dem Ver-
de J'reuvre cinematographique. the subtitling or dubbing of texts, of sehen mit Untertiteln und der Text-
the work. synchronisation des Filmwerks nicht
widersetzen.
c) La question de savoir si Ja (c) The question whether or not c) Die Frage, ob für die Anwen-
forme de l'engagement vise ci-dessus the form of the undertaking ref erred dung des Buchstaben b die Form der
doit, pour l'application du sous-alinea to above should, for the application dort genannten Verpflichtung in einem
b) precedent, elre ou non un contrat of the preceding subparagraph (b), be schriftlichen Vertrag oder in einem
ecrit ou un acte ecrit equivalent est in a written agreement or a written gleichwertigen Schriftstück bestehen
reglee par Ja legislation du pays de act of the same effect shal1 be a mat- muß, wird durch die Rechtsvorschrif-
!'Union Oll le producteur de l'reuvre ter for the legislation of the country ten des Verbandslandes geregelt, in
cinematographique a son siege ou sa where the maker of the cinemato- dem der Hersteller des Filmwerks sei-
residence habituelle. Est toutefois re- graphic work has his headquarters or nen Sitz oder seinen gewöhnlichen
servee a la legislation du pays de habitual residence. However, it shall Aufenthalt hat. Die Rechtsvorschriften
!'Union oll la protection est reclamee be a matter for the legislation of the des Verbandslandes, in dem der Schutz
la faculle de prevoir que cet engage- country of the Union where protection beansprucht wird, können jedoch vor-
ment doit etre un contrat ecrit ou un is claimed to provide that the said sehen, daß diese Verpflichtung durch
acte ecrit equivalent. Les pays qui undertaking shall be in a written einen schriftlichen Vertrag oder durch
font usage de cette faculte devront agreement or a written act of the ein gleichwertiges Schriftstück begrün-
le notifier au 0irecteur general par same effect. The countries whose det sein muß. Die Länder, die von die-
une declaration ecrite qui sera aussitöt legislation so provides shall notify the ser Befugnis Gebrauch machen, müs-
communiquee par ce dernier a tous 0irector Gen-eral by means of a writ- sen dies dem Generaldirektor durch
les autres pays de l'Union. ten declaration, which will be im- eine schriftliche Erklärung notifizieren,
mediately communicated by him to der sie unverzüglich allen anderen
all the other countries of the Union. Verbandsländern mitteilt.
d) Par « stipulation contraire ou (d) By "contrary or special stip- d) Als „gegenteilige oder be-
particuliere », il faut entendre toute ulation" is meant any restrictive con- sondere Vereinbarung" gilt jede ein-
condition restrictive dont peut etre dition which is relevant to the afore- schränkende Bestimmung, die in der
assorti ledit engagement. said undertaking. vorgenannten Verpflichtung gegebe-
nenfalls enthalten ist.
3) A moins que la legislation natio- (3) Unless the national legislation (3) Sofern die innerstaatlichen Rechts-
nale n'en decide autrement, les dispo- provides to the contrary, the provi- vorschriften nichts anderes vorsehen,
sitions de l'alinea 2) b) ci-dessus ne sions of paragraph (2) (b) above shall ist Absatz 2 Budlstabe b weder auf
sont applicables ni aux auteurs des Iiot be applicable to authors of die Urheber der Drehbücher, der Dia-
scenarios, des dialogues et des reuvres scenarios, dialogues and musical loge und der musikalischen Werke
musicales, crees pour la realisation de works created for the making of the anwendbar, die für die Herstellung
l'reuvre cinematographique, ni au rea- cinematographic work, or to the des Filmwerks geschaffen worden
lisateur principal de celle-ci. Toute- principal director thereof. However, sind, noch auf dessen Hauptregisseur.
fois, les pays de l'Union dont la legis- those countries of the Union whose Die Verbandsländer jedoch, deren
lation ne contient pas des dispositions legislation does not contain rules Rechtsvorschriften keine Bestimmun-
prevoyant l'application de l'alinea 2) providing for the application of the gen über die Anwendung des Absat-
b) precite audit realisateur devront le said paragraph (2) (b) to such director zes 2 Buchstabe b auf den Haupt-
notifier au Directeur general par une shall notify the Director General by regisseur vorsehen, müssen dies dem
declaration ecrite qui sera aussitöt means of a written declaration, which Generaldirektor durch eine schriftliche
communiquee par •ce dernier a tous will be immediately communicated Erklärung notifizieren, der sie unver-
les autres pays de !'Union. by him to all the other countries of züglich allen anderen Verbandslän-
the Union. dern mitteilt.
A r t i c 1e 14ter Article J4ter Artikel J4ter
1) Eo ce qui concerne les reuvres (1) The author, or after bis death (1) Hinsichtlich der Originale von
d'art originales et les manuscrits ori- the petsons or institutions authorized Werken der bildenden Künste und der
ginaux des ecrivains et compositeurs, by national legislation, shall, with Originalhandschriften der Schriftsteller
l'auteur - ou, apres sa mort, les per- respect to original works of art and und Komponisten genießt der Urheber
Nr. 44 - Tag der Aus9abc: Bunn, den 24. Au~Just 1973 1083
sonnes ou institutions auxquelles la original manuscripts of writers and - oder nach seinem Tod die von den
legislation nationale donne qualite - composers, enjoy the inalienable right innerstaatlichen Rechtsvorschriften da-
jouit d'un droit inalienable a etre in- to an interest in any sale of the work zu berufenen Personen oder Institutio-
teresse aux operations de vente dont subsequent to the first transfer by nen - ein unveräußerliches Recht auf
l'reuvre est l'objet apres la premiere the author of the work. Beteiligung am Erlös aus Verkäufen
cession operee par l'auteur. eines solchen Werkstücks nach der er-
sten Veräußerung durch den Urheber.
2) La protection prevue a l'alinea (2) The protection provided by the (2) Der in Absatz 1 vorgesehene
ci-dessus n'est exigible dans chaque preceding paragraph may be claimed Schutz kann in jedem Verbandsland
pays de l'Union que si la legislation in a country of the Union only if nur beansprucht werden, sofern die
nationale de l'auteur admet cette pro- legislation in the country to which Heimatgesetzgebung des Urhebers die-
tection et dans la mesure ou le permet the author belongs so permits, and sen Schutz anerkennt und soweit es
la legislation du pays ou cette pro- lo the extent permitted by the country die Rechtsvorschriften des Landes zu-
tection est reclamee. v;here this protection is claimed. lassen, in dem dieser Schutz bean-
sprucht wird.
3) Les modalites et les taux de la (3) The procedure for collection (3) Das Verfahren und das Aus-
perception sont determines par chaque and the amounts shall be matters for maß der Beteiligung werden von den
legislation nationale. determination by national legislation. Rechtsvorschriften der einzelnen Län-
der bestimmt.
Article 15 Art i c l e 15 Art i k e 1 15
1) Pour que les auteurs des reuvres ( 1) In order that the author of a (1) Damit die Urheber der durch
litteraires et artistiques proteges par literary or artistic work protected by diese Ubereinkunft geschützten Werke
la presente Convention soient, sauf this Convention shall, in the absence der Literatur und Kunst mangels Ge-
preuve contraire, consideres comme of proof to the contrary, be regarded genbeweises als solche gelten und in-
tels et admis en consequence devant as such, and consequently be entitled folgedessen vor den Gerichten der
les tribunaux des pays de l'Union a to institute infringement proceedings Verbandsländer zur Verfolgung der
exercer .des poursuites contre les con- in the countries of the Union, it shall unbefugten Vervielfältiger zugelassen
trefacteurs, il suffit que le nom soit be sufficient for his name to appear werden, genügt es, daß der Name in
indique sur l'reuvre en la maniere on the work in the usual manner. der üblichen Weise auf dem Werk-
usitee. Le present alinea est applica- This paragraph shall be applicable stück angegeben ist. Dieser Absatz ist
ble, meme si ce nom est un pseudo- even if this name is a pseudonym, anwendbar, selbst wenn dieser Name
nyme, des lors que le pseudonyme where the pseudonym adopted by the ein Pseudonym ist, sofern das vom
adopte par l'auteur ne laisse aucun author leaves no doubt as to his Urheber angenommene Pseudonym
doute sur son identite. identity. keinen Zweifel über seine Identität
aufkommen läßt.
2) Est presume producteur de l'reu- (2) The person or body corporate (2) Als Hersteller des Filmwerks
vre cinematographique sauf preuve whose name appears on a cinernato- gilt mangels Gegenbeweises die natür-
contraire, la personne physique ou graphic work in the usual manner liche oder juristische Person, deren
morale dont le nom est indique sur shall, in the absence of proof to the Name in der üblichen Weise auf dem
ladite reuvre en la maniere usitee. contrary, be presumed to be the mak- Werkstück angegeben ist.
er of the said work.
3) Pour les reuvres anonymes et (3) In the case of anonymous and . (3) Bei den anonymen Werken und
pour les reuvres pseudonymes autres pseudonymous works, other than bei den nicht unter Absatz 1 fallenden
que celles dont il est fait mention a those referred to in paragraph (1) pseudonymen Werken gilt der Ver-
l'alinea 1) ci-dessus, l'editeur dont le above, the publisher whose name leger, dessen Name auf dem Werk-
nom est indiqu~ sur l'reuvre est, sans appears on the work shall, in the stück angegeben ist, ohne weiteren Be-
autre preuve, repute representer l'au- absence of proof to the contrary, be weis als berechtigt, den Urheber zu
teur; en cette qualite, il est fonde ä deemed to represent the author, and vertreten; in dieser Eigenschaft ist er
sauvegarder et a faire valoir Ies droits in this capacity he shall be entitled befugt, dessen Rechte wahrzunehmen
de celui-ci. La disposition du present to protect and enforce the autho1·s und geltend zu machen. Die Bestim-
alinea cesse d'.etre applicablß quant rights. The provisions of this para- mung dieses Absatzes ist nicht mehr
l'auteur a revele son identite et justi- graph shall cease to apply when the anwendbar, sobald der Urheber seine
fie de sa qualite. author reveals his identity and estab- Identität offenbart und seine Berech-
lishes his clairn to authorship of the . tigung nachgewiesen hat.
work.
4) a) Pour les reuvres non publiees (4) (a) In the case of unpublished (4) a) Für die nichtveröffentlichten
dont l'identite de l'auteur est incon- works where the identity of the Werke, deren Urheber unbekannt ist,
nue,· mais pour lesquelles il y a tout aulhor is unknown, but where there bei denen jedoch aller Grund zu der
lieu de presumer que cet auteur est is every ground to presume that he Annahme besteht, daß ihr Urheber
ressortissant d'un pays de l'Union, il is a national of a country of the Angehöriger eines Verbandslandes ist,
est reserve a la legislation de ce pays Union, it shall be a matter for legisla- kann die Gesetzgebung dieses Landes
la faculte de designer l'autorite com- tion in that country to designate the die zuständige Behörde bezeichnen,
petente representant cet auteur et fon- competent authority which shall rep- die diesen Urheber vertritt und be-
dee a sauvegarder et a faire valoir resent tbe author and shall be entitled . rechtigt ist, dessen Rechte in den Ver-
les droits de celui-ci dans les pays de to protect and enforce bis rights in bandsländern wahrzunehmen und gel-
l'Union. the countries of the Union. tend zu machen.
b) Les pays de l'Union qui, en (b) Countries of the Union b) Die Ve1bandsländer, die nach
vertu de cette disposition, procederont which make such designation under dieser · Bestimmung eine solche Be-
ä une teile designation, le notifieront the terms of this provision shall notify zeichnung vornehmen, notifizieren
1084 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
au Directeur general par une declara- the Director General by means of a dies dem Generaldirektor durch eine
tion ecrite ou seront indiques tous written declaration giving full infor- schriftliche Erklärung, in der alle An-
renseignements relatifs a l'autorite mation concerning the authority thus gaben über die bezeichnete Behörde
ainsi designee. Le Directeur general designated. The Director General shall enthalten sein müssen. Der General-
communiquera aussitöt cette declara- at once communicate this decJaration direktor teilt diese Erklärung allen
tion a tous les autres pays de l'Union. to all other countries of the Union. anderen Verbandsländern unverzüg-
lich mit.
Article 16 Article 16 Artikel 16
1) Taute ceuvre contrefaite peut (1) Infringing copies of a work (1) Jedes unbefugt hergestellte
etre saisie dans les pays de l'Union shall be liable to seizure in any Werkstüdc kann in den Verbandslän-
ou l'ceuvre originale a droit a la pro- country of the Union where the work dern, in denen das Originalwerk An-
tection legale. enjoys legal protection. spruch auf gesetzlichen Schutz hat, be-
schlagnahmt werden.
2) Les dispositions de l'alinea pre- (2) The provisions of the preceding (2) Die Bestimmungen des Absat-
cedent sont egalement applicables aux paragraph shall also apply to repro- zes 1 sind auch auf Vervielfältigungs-
reproductions provenant d'un pays ou ductions coming from a country stüdce anwendbar, die aus einem Land
l'ceuvre n'est pas protegee ou a cesse where the work is not protected, or stammen, in dem das Werk nicht oder
de l'etre. has ceased to be protected. nicht mehr geschützt ist. -
3) La saisie a lieu conformement a (3) The seizure shall take place in (3) Die Beschlagnahme findet nach
Ja legislation de chaque pays. accordance with the legislation of den Rechtsvorschriften jedes Landes
eacb country. statt.
Article 17 Article 17 Artikel 17
Les dispositions de la presente Con- The provisions of this Convention Die Bestimmungen dieser Uberein-
vention ne peuvent porter prejudice, cannot in any way affect the right kunft können in keiner Beziehung das
en quoi que ce soit, au droit qui ap- of the Government of eadl country der Regierung jedes Verbandslandes
partient au Gouvernement de dlacun of the Union to permit, to control, zustehende Redlt beeinträdltigen,
des pays de l'Union de permettre, de or to prohibit, by legislation or regula- durch Maßnahmen der Gesetzgebung
surveiller ou d'interdire, par des me- tion, the circulation, presentation, or oder inneren Verwaltung die Verbrei-
sures de Iegislation ou de police in~ exhibition of any work or production tung, die ·Aufführung oder das Aus-
terieure, la circulation, la representa- in regard to whidl tbe competent stellen von Werken oder Erzeugnissen
tion, .I'exposition de tout ouvrage ou authority may find it necessary to jeder Art zu gestatten, zu überwadlen
production a l'egard desquels l'auto- exercise that right. oder zu untersagen, für die die zu-
rite competente aurait a exercer ce ständige Behörde dieses Recht auszu-
droit. üben hat.
Article 18 Art i c l'e 18 Art i k e 1 18
1) La preseote Convention s'appli- (1) This Convention shall apply to (1) Diese Ubereinkunft gilt für alle
que a toutes les reuvres qui, au mo- all works which,. at the moment of its Werke, die bei ihrem Inkrafttreten
ment de son entree en vigueur, ne coming into force, have not yet fallen nodl nicht infolge Ablaufs der Sdlutz-
sont pas encore tombees dans le do- into tbe · public domain in the country dauer im Ursprungsland Gemeingut
maine public de leur pays d'origine of origin through the expiry of the geworden sind.
par l'expiration de Ia duree de la pro- . term of protection.
tection.
2) Cependant, si une ceuvre, par (2) lf, however, through tbe expiry (2) Ist jedoch ein Werk infolge Ab-
l'explration de la duree de la protec- of the term of protection whidl was laufs der Sdlutzfrist, die ihm vorher
tion qu! lul l!tait anterieurement re- previously granted, a work has fallen zustand, in dein Land, in dem der
connue, est tombee dans le domaine into the public domain of the country Schutz beansprucht wird, Gemeingut
public ·du pays ou la protection est where. protection is claimed, that geworden, so erlangt es dort nic:bt von
reclamee, cette ceuvre n'y sera pas work shall not be protected anew. neuem Schutz.
protegee a nouveau.
3) L'application de ce principe aura (3) The application of this principle (3) Die Anwendung dieses Grund-
lieu conform~ment aux stipulations shall be subject to any provisions satzes richtet sich nach den Bestim-
contenues dans les conventions spe- contained in special conventions to mungen der zwischen Verbandslän-
ciaJes existantes ou a conclure a cet that effect existing or tobe concluded dern zu diesem Zwedc abgesdllosse-
effet entre pays de l'Union. A defaut between countries of the Union. In nen oder abzuschließenden besonderen
de semblables stipulations, les pays the absence of sudl provisions, the Obereinkünfte. Mangels . soldler Be-
respectifs regleront, dlacun pour ce respective countries shall determine, stimmungen legen die betreffenden
qui le concerne, les modalites relati- eadl in so far as it · is concerned, the Länder, jedes für sich, die Art und
ves a cette application. conditions of application of this Weise dieser Anwendung fest.
principle.
4) Les dispositions qui · precedeot (4) The preceding provisions shall (4) Die vorstehenden Bestimmungen
s'appliquent egalement en cas de nou- also apply in the case of new acces- gelten auch, wenn ein Land dem Ver-
velles accessions a l'Union et dans le sions to the Union and to cases in band neu beitritt, sowie für den Fall,
cas ou la protection serait etendue whidl protection is extended by the daß der Schutz nach Artikel 7 oder
par application de l'article 7 ou par application of Article 7 or by the durch Verzicht auf Vorbehalte ausge-
abandon de reserves. abandonment of reservations. dehnt wird.
Nr. 44 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 24. August 1973 1085
Article 19 Art i c I e 19 Artikel 19
Les dispositions de la presente Con- The provisions of this Convention Die Bestimmungen dieser Uberein-
vention n'empechent pas de revendi- shall not preclude the making of a kunft hindern nidlt daran, die Anwen-
quer l'application de dispositions plus claim to the benefit of any greater dung von weitergehenden Bestimmun-
!arges qui seraient edictees par la le- protection whidl may be granted by gen zu beansprudJen, die durdl die
gislation d'un pays de l'Union. legislation in a country of the Union. Gesetzgebung eines Verbandslandes
etwa erlassen werden.
A rti cle 20 Art i c I e 20 Art i k e 1 20
Les Gouvernements des pays de The Governments of the countries Die Regierungen der Verbandslän-
!'Union se reservent le droit de pren- of the Union reserve the right to der behalten sidl das Redlt vor, Son-
dre entre eux des arrangements parti- enter into special agreements among derabkommen miteinander insoweit zu
culiers, en tant que ces arrangements themselves, in so far as such agree- treffen, als diese den Urhebern Rechte
confereraient aux auteurs des droits ments grant to authors more ex- verleihen, die über die ihnen durch
plus etendus que ceux accordes par tensive rights than those granted by diese Ubereinkunft gewährten Rechte
la Convention, ou qu'ils renferme- the Convention, or contain other hinausgehen, oder andere Bestimmun-
raient d'autres stipulations non con- provisions not contrary to this Con- gen enthalten, die dieser Ubereinkunft
traires a la presente Convention. Les vention. The provisions of existing nicht zuwiderlaufen. Die Bestimmun-
dispositions des arrangements exis- agreements which satisfy these con- gen bestehender Abkommen, die den
tants qui repondent awc conditions ditions shall remain applicable. angegebenen Voraussetzungen ent-
precitees restent applicables. spredlen, bleiben anwendbar.
Article 21 Art i c 1 e 21 Artikel 21
1) Des dispositions particulieres con- (1) Special provisions regarding de- (1) Besondere Bestimmungen für
cernant les pays en voie de develop- veloping countries are included in the Entwicklungsländer sind im Anhang
pement figurent dans l'Annexe. Appendix. enthalten.
2) Sous reserve des dispositions de (2) Subject to the provisions of (2) Vorbehaltlich des Artikels 28
l'article 28.1) b), !'Annexe forme par- Article 28 (l} (b). the Appendix forms Absatz 1 Buchstabe b ist der Anhang
tie integrante du present Acte. an integral part of this Act. ein integrierender Bestandteil dieser
Fassung der Ubereinkunft.
Article 22 Article 22 Artikel 22
1) a) L'Union a une Assemblee com- (1) (a) Tbe Union shall have an (1) a) Der Verband hat eine Ver-
posee des pays de l'Union lies par les Assembly consisting of those coun- sammlung, die sich aus den durch die
articles 22 a 26. tries of the Union which are bound Artikel 22 bis 26 gebundenen Ver-
by Articles 22 to 26. bandsländern zusammensetzt.
b) Le Gouvernement de chaque (b) Tbe Government of each b) Die Regierung jedes Landes
pays est represente par un delegue, country shall be represented by one wird durch einen Delegierten vertre-
qui peut etre assiste de suppleants, de delegate, who may be assisted by ten, der von Stellvertretern, Beratern
conseillers et d'experts. alternate delegates, advisors, and ex- und Sacn·verständigen unterstützt wer-
perts. den kann.
c) Les depenses de chaque dele- (c) Tbe expenses of each dele- c) Die Kosten jeder Delegation
gation sont supportees par le Gouver- gation shall be borne by the Govern- werden von der Regierung getragen,
nement qui l'a designee. ment whidi has appointed it. die sie entsandt hat.
2) a) L' Assemblee: (2) (a) The Assembly shall: (2) a) Die Versammlung
i) traite de toutes les questions (i) deal with all matters concern- i) behandelt alle Fragen betreffend
concernant le maintien et le de- ing the maintenance and devel- die Erhaltung und die Entwick-
veloppement de !'Union et l' ap- opment of the Union and the lung des Verbandes sowie die
plication de la presente Conven- implementation of this Conven- Anwendung dieser Ubereinkunft;
tion; tion;
ii) donne au Bureau international (ii) give directions concerning the ii) erteilt dem Internationalen Büro
de la propriete intellectuelle (ci- preparation for conferences of für geistiges Eigentum (im fol-
apres denomme « le Bureau inter- revts1on to tbe International genden als .das Internationale
national ») vise dans la Conven- Bureau of lntellectual Property Büro• bezeichnet), das in dem
tion instituant !'Organisation {hereinafter designated as •the Obereinkommen zur Errichtung
Mondiale de la Propriete lntel- International Bureau•) referred der Weltorganisation für geisti-
lectuelle (ci-apres denommee to in the Convention Establish- ges Eigentum (im folgenden als
«!'Organisation•) des directives ing the World Intellectual Prop- ,,die Organisation" bezeichnet)
concernant la preparation des erty Organization (bereinafter vorgesehen ist, Weisungen für
conferences de revision, compte designated as •the Organiza- die Vorbereitung der Revisions-
etant dument tenu des observa- tion •t due account being taken konferenzen unter gebührender
tions des pays de J'Union qui ne of any comments made by those Berücksichtigung der Stellung-
sont pas lies par les articles 22 countries of the Union which nahmen der Verbandsländer, die
A 26, are not bound by Articles 22 durch die Artikel 22 bis 26 nicht
- to 26; gebunden sind;
iii) examine et approuve les rapports (iii) review and approve the reports iii) prüft und billigt die Berichte und
et les activites du Directeur ge- and activities of the Director die Tätigkeit des Generaldirek-
neral de !'Organisation relatifs a General of the Organization tors der Organisation betreffend
1
1086 Bunde~gesetzbU1tt, Jcdngang 1973, Teil II
!'Union et lui donne toutes direc- concerning the Union, and give den Verband und erteilt ihm alle
tives utiles concernant les ques- him all necessary instructions zweckdienlichen \Veisungen in
tions de la competence de concerning matters within the Fragen, die in die Zuständigkeit
l'Union; competence of the Union; des Verbandes fallen;
iv) elit Ies membres du Comite exe- {iY) elect the members of the Exec- iv) wählt die Mitglieder des Exeku-
cutif de ]'Assemblee; utive Committee of the Assem- tivausschusses der Versamm-
bly; lung;
v) examine et approuve les rapports (v) review and approve the reports v) prüft und billigt die Berichte und
et les activites de son Comite and activities of its Executive die Tätigkeit ihres Exekutivaus-
executif et lui donne des direc- Committee, and give instruc- schusses und erteilt ihm Weisun-
ti ves; tions to such Committee; gen;
vi) arrete le programme, adopte le (vi) determine the program and vi) legt das Programm fest, be-
budget triennal de !'Union et ap- adopt the triennial budget of the schließt den Dreijahres-Haus-
prou ve ses comptes de clöture; Union, and approve its final ac- haltsplan des Verbandes und bil-
counts; ligt seine Rechnungsabschlüsse;
vii) adopte le reglement financier de (vii} adopt the financial regulations vii) beschließt die Finanzvorschriften
l'Union. of the Union; des Verbandes;
viii) cree les comites d'experts et (viii) establish such committees of ex- viii) bildet die Sachverständigenaus-
groupes de travail qu'elle juge perts and working groups as schüsse und Arbeitsgruppen, die
utiles a la realisation des objec- may be necessary for the work sie zur Verwirklichung der Ziele
tifs de l'Union; of the Union; -des Verbandes für zweckdienlich
hält;
ix) decide quels sont les pays non (ix) determine which countries not ix) bestimmt, welche Nichtmitglied-
membres de l'Union et quelles members of the Union and länder des Verbandes, welche
sont les organisations intergou- which intergovemmental and zwischenstaatlichen und welche
vernementales et internationales international non-governmental internationalen nichtstaatlichen
non gouvernementales qui peu- organizations shall be admitted Organisationen zu ihren Sitzun-
vent ~tre admis a ses reunions to its meetings as observers; gen als Beobachter zugelassen
en qualite d'observateurs; werden;
x) adopte les modifications des ar- (x) adopt amendments to Articles x) besdtließt Änderungen der Ar-
ticles 22 a 26; 22 to 26; tikel 22 bis 26;
xi) entreprend toute autre action ap- (xi) take any other appropriate ac- xi) nimmt jede andere Handlung
propriee en vue d'atteindre les tion designed to further the vor, die zur Erreichung der Ziele
objectifs de l'Union; objectives of the Union; des Verbandes geeignet ist;
xii) s'acquitte de toutes autres taches (xii) exercise such other functions as xii) nimmt alle anderen Aufgaben
qu'implique la presente Conven- are appropriate under this Con- wahr, die sich aus dieser Uber-
tion; vention; einkunft ergeben;
xiii} exerce, sous reserve qu'elle les (xiii) subject to its acceptance, exer- xiii) übt vorbehaltlich ihres Einver-
accepte, les droits qui lui sont cise such rights as are given to ständnisses die ihr durch das
cooleres par la Convention ins- it in the Convention establish- Obereinkommen zur - Errichtung
tituant l'Organisation. ing the Organization. der Organisation übertragenen
Rechte aus.
b) Sur les questions qui interes- (b) With respect to matters b) Uber Fragen, die auch für an-
sent egalement d'autres Unions ad- which are of interest also to other dere von der Organisation verwaltete
mlnistrees par rorganisation, !'Assem- Unions administered by the Organiza- Verbände von Interesse sind, ent-
blee statue connaissance prise de tion, the Assembly shall make lts scheidet die Versammlung nach An-
l'avis du Comite de coordination de decisions after having heard the ad- hörung des Koordinierungsausschus-
!'Organisation. vice of the Coordination Committee ses der Organisation.
of the Organization.
3) a) Chaque pays membre de l' As- (3) {a) Each country member of the (3) a) Jedes Mitgliedland der Ver-
semblee dispose d'une voix. Assembly shall have one vote. sammlung verfügt über eine Stimme.
b} La moitie des pays membres (b) One-half of the countries b) Die Hälfte der Mitgliedländer
de l' Assemblee constitue le quorum. members of the Assembly shall con- der Versammlung bildet das Quorum
stitute a quorum. (die für die Beschlußfähigkeit erfor-
derliche Mindestzahl).
c) Nonobstant les dispositions du (c) Notwithstanding the provi- c) Ungeachtet des Buchstaben b
sous-alinea b), si, lors d'une session, sions of subparagraph (b}, if, in any kann die Versammlung Beschlüsse fas-
le nombre des pays representes est in- session, the number of countries sen, wenn während einer Tagung die
ferieur 6 la moitie mais egal ou supe- represented is less than one-half but Zahl der vertretenen Länder zwar we-
rieur au tiers des pays membres de equal to or more than one-third of niger als die Hälfte, aber mindestens
l' Assemblee, celle-ci peut prendre des the countries members of the As- ein Drittel der Mitgliedländer der Ver-
decisions; toutefois, les decisions de sembly, the Assembly may make sammlung beträgt; jedoch werden die-
!'Assemblee, ä l'exception de celles decisions but, with the exception of se Beschlüsse mit Ausnahme der Be-
qui concernent sa procedure, ne de- decisions concerning its own proce- schlüsse über das Verfahren der Ver-
viennent executoires que lorsque les dure, all such decisions shall take sammlung nur dann wirksam, wenn
conditions enoncees ci-apres sont rem- effect only if the following conditions die folgenden Bedingungen erfüllt
plies. Le Bureau international commu- are fulfilled. The International Bureau sind: Das Internationale Büro teilt die-
nique lesdites decisions aux pays shall communicate the said decisions se Beschlüsse den Mitgliedländern der
membres de !'Assemblee qui n'etaient to the countries members of the As- Versammlung mit, die nicht vertreten
Nr. 0l--l - Tag der Ausgabe: Bonn, den 24. August 1973 1087
pas representes, en les invitant a ex- sembly which were not represented waren, und lädt sie ein, innerhalb
primer par ecrit, dans un delai de trois and shall invite them to express in einer Frist von drei Monaten vom
mois a compter de la date de ladite writing their vote or abstention with- Zeitpunkt der Mitteilung an schriftlich
communication, leur vote ou leur abs- in a period of three months from the ihre Stimme oder Stimmenthaltung be-
tention. Si, a l'expiration de ce delai, date of the communication. lf, at the kanntzugeben. Entspricht nadt Ablauf
le nombre des pays ayant ainsi ex- expiration of this period, the number der Frist die Zahl der Länder, die auf
prime leur vote ou leur abstention est of countries having thus expressed diese Weise ihre Stimme oder Stimm-
au moins egal au nombre de pays qui their vote or abstention attains the enthaltung bekanntgegeben haben,
faisait defaut pour que le quorum füt number of countries whid1 was lack- mindestens der Zahl der Länder, die
atteint lors de la session, lesdites de- ing for attaining the quorum in the für die Erreichung des Quorums wäh-
cisions deviennent executoires, pour- session itself, such decisions shall rend der Tagung gefehlt hatte, so wer-
vu qu'en meme temps la majorite ne- take effect provided that at the same den die Beschlüsse wirksam, sofern
cessaire reste acquise. time the required majority still ob- gleichzeitig die erforderliche Mehrheit
tains. nod1 vorhanden ist.
d) Sous reserve des dispositions (d) Subject to the provisions of d) Vorbehaltlich des Artikels 26
de l'article 26.2), les decisions de l'As- Article 26 (2), the decisions of the As- Absatz 2 faßt die Versammlung ihre
semblee sont prises a la majorite des sembly shall require two-thirds of the Beschlüsse mit einer Mehrheit von
deux tiers des votes exprimes. votes cast. zwei Dritteln der abgegebenen Stim-
men.
e) L'abstention n'est pas consi- (e) Abstentions shall not be e) Stimmenthaltung gilt nidlt als
deree comme un vote. considered as votes. Stimmabgabe.
f) Un delegue ne peut represen- (f) A delegate may represent, f) Ein Delegierter kann nur ein
ter qu'un seul pays et ne peut voter and vote in the name of, one country Land vertreten und nur in dessen Na-
qu'au nom de celui-ci. only. men abstimmen.
g) Les pays de l'Union qui ne (g) Countries of the Union not g) Die Verbandsländer, die nidtt
sont pas membres de l' Assemblee sont members of the Assembly shall be Mitglied der Versammlung sind, wer-
admis a ses reunions en qualite d'ob- acimltted to its meetings as observers. den zu den Sitzungen der Versamm-
servateurs. lung als Beobachter zugelassen.
4) a) L'Assemblee se reunit une fois (4) (a) The Assembly shall meet (4) a) Die Versammlung tritt nach
tous les trois ans en session ordinaire, once in every third calendar year in Einberufung durdt den Generaldirek-
sur convocation du Directeur general ordinary session upon convocation by tor alle drei Jahre einmal zu einer
et, sauf cas exceptionnels, pendant la the Director General and, in the ordentlidten Tagung zusammen, und
meme periode et au meme lieu que absence of exceptiona1 circumstances, zwar, abgesehen von außergewöhn-
!'Assemblee generale de l'Organisa- during the same period and at tbe lidlen Fällen, zu derselben Zeit und
tion. same place as the General Assembly an demselben Ort wie die Generalver-
of the Organization. sammlung der Organisation.
b) L'Assemblee se reunit en ses- (b) The Assembly shaJJ meet in b) Die Versammlung tritt nach
sion extraordinaire sur convocation extraordinary session upon convoca- Einberufung durdl den Generaldirek-
adressee par le Directeur general, a tion by the Director General, at the tor zu einer außerordentlidlen Tagung
la demande du Comite executif ou a request of the Executive Committee zusammen, wenn der Exekutivaus-
la demande d'un quart des pays mem- or at the request of one-fourtb of the schuß oder ein Viertel der Mitglied-
bres de !'Assemblee. countries members of the Assembly. länder der Versammlung es verlangt.
5) L'Assemblee adopte son regle- (5) The Assembly shall adopt its (5) Die Versammlung gibt sich eine
ment interieur. own rules of procedure. Geschäftsordnung.
Art i cl e 23 Art i c l e 23 Artikel 23
1) L'Assemblee a un Comite execu- (1) The Assembly shall have an (1) Die Versammlung hat einen Exe-
tif. Executive Committee. kutivaussdluß.
2) a) Le Comite executif est com- {2) (a) The Executive Committee (2) a) Der Exekutivaussdtuß setzt
pose des pays elus par !'Assemblee shall consist of countries elected by sich aus den von der Versammlung
parmi les pays membres de celle-ci. the Assembly from among countries aus dem Kreis ihrer Mitgliedländer
En outre, le pays sur le territoire du- members of the Assembly. Further- gewählten Ländern zusammen. Außer-
quel !'Organisation a son siege dis- more, tbe country on whose territory dem hat das Land, in dessen Hoheits-
pose, ex officio, d'un siege au Comite, the Organization has its headquarters gebiet die Organisation i.hren Sitz hat,
sous reserve des dispositions de l'ar- shall, subject to the provisions of vorbehaltlich des Artikels 25 Absatz 7
ticle 25. 7) b). Article 25 (7) (b), have an ex officio Buchstabe b ex officio einen Sitz im
seat on the Committee. Aussdluß.
b) Le Gouvernement de chaque (b) The Government of eadl b) Die Regierung jedes Mitglied-
pays membre du Comite executif est country member of the Executive landes des Exekutivaussdlusses wird
represente par un delegue, qui peut Committee shall be represented by durdl einen Delegierten vertreten, der
etre assiste de suppleants, de conseil- one delegate, who may be assisted von Stellvertretern, Beratern und
lers et d'experts. by alternate delegates, advisors, and Sadlverständigen unterstützt werden
experts. kann.
c) Les depenses de dlaque dele- (c) The expenses of eadl dele- c) Die Kosten jeder Delegation
ga tion sont supportees par le Gouver- gation shall be bome by the Govem- werden von der Regierung getragen,
nement qui l'a designee. ment which has appointed it. die sie entsandt hat.
3) Le nombre des pays membres du (3) The number of countries mem- (3) Die Zahl der Mitgliedländer des
Comite executif correspond au quart bers of the Executive Committee shall Exekutivausschusses entspricht einem
1088 Bundes9csetzblcttt, Jahrgang 1973, Teil II
du nombre des pays membres de l' As- correspond to one-fourlh of the num- Viertel der Zahl der Mitgliedländer
semblee. Dans le calcul des sieges a ber of countries members of the der Versammlung. Bei der Berechnung
pourvoir, le reste subsistant apres la Assembly. In establishing the number der zu vergebenden Sitze wird der
division par quatre n'est pas pris en of seats to be fiJled, remainders after nach Teilung durch vier verbleibende
consideration. division by four shall be disregarded. Rest nicht berücksichtigt.
4) Lors de l'election des membres (4) In electing the members of the (4) Bei der Wahl der Mitglieder des
du Comite executif, l'Assemblee tient Executive Committee, the Assembly Exekutivausschusses trägt die Ver-
compte d'une repartition geographi- shall have due regard to an equitable sammlung einer angemessenen geo-
que equi table et de la necessite pour geographical distribution and to the graphischen Verteilung und der Not-
les pays parties aux Arrangements need for countries party to the Spe- wendigkeit Rechnung, daß unter den
particuliers qui pourraient etre etablis cial Agreements which might be Ländern des Exekutivausschusses Ver-
en relation avec l'Union d'etre parmi established in relation with the Union tragsländer der Sonderabkommen
les pays constituant le Comite executif. to be among the countries constitut- sind, die im Rahmen des Verbandes
ing the Execulive Committee. errichtet werden könnten.
5) a) Les membres du Comite exe- (S) (a) Each member of the Execu- (5) a) Die Mitglieder des Exekutiv-
cutif restent en fonctions a partir de tive Committee shall serve from the ausschusses üben ihr Amt vom Schluß
la clöture de la session de r Assemblee close of the session of the Assembly der Tagung der Versammlung, in de-
au cours de laquelle ils ont ete elus wbidl elected it to the close of the ren Verlauf sie gewählt worden sind,
jusqu'au terme de la session ordinaire next ordinary session of the Assem- bis zum Ende der darauffolgenden or-
suivante de l'Assemblee. bly. dentlichen Tagung der Versammlung
aus.
b) Les membres du Comite execu- (b) Members of the Executive b) Höchstens zwei Drittel der
tif sont reeligibles dans la limite ma- Committee may be re-elected, but not Mitglieder des Exekutivausschusses
ximale des deux tiers d'entre eux. more than two-thirds of them. können wiedergewählt werden.
c) L'Assemblee reglemente les (c) The Assembly shall establish c) Die Versammlung regelt die
modalites de l'election et de la re- the detaiJs of the rules goveming the Einzelheiten der Wahl und der etwai-
election eventuelle des membres du election and possible re-election of gen Wiederwahl der Mitglieder des
Comite executif. the members of the Executive Com- Exekutivausschusses.
mittee.
6) a) Le Comite executif: (6) (a) The Executive Committee (6) a) Der Exekutivausschuß
shall:
i) prepare le projet d'ordre du jour (i) prepare the draft agenda of the i) bereitet den Entwurf der Tages-
de l'Assemblee; Assembly; ordnung der Versammlung vor;
ii) soumet ä l' Assemblee des propo- (ii) submit proposals to the Assem- ii) unterbreitet der Versammlung
sitions relatives aux projets de bly respecting the draft program Vorschläge zu den vom General-
programme et de budget triennal and triennial budget of the Union direktor vorbereiteten Entwürfen
de !'Union prepares par le Direc- prepared by the Director Gen- des Programms und des Dreijah-
teur general; eral; res-Haushaltsplans des Verbandes;
iii) se prononce, dans les limites du (iii} approve, within the limits of the iii) stellt im Rahmen des Programms
programme et du budget triennal, program and the triennial budget, und des Dreijahres-Haus~altsplans
sur les programmes et budgets an- the specific yearly budgets and die vom Generaldirektor vorberei-
nuels prepares par le Directeur programs prepared by the Direc- teten Jahresprogramme und Jah-
general; tor General; reshaushaltspläne auf;
iv) soumet a l'Assemblee, avec les (iv) submit, with appropriate com- iv) unterbreitet der Versammlung mit
commentaires appropries, les rap- ments, to the Assembly the entsprechenden Bemerkungen die
ports periodiques du Directeur ge- periodical reports of the Director periodischen Berichte des General-
neral et les rapports annuels de General and the yearly audit direktors und die jährlichen Be-
verification des comptes; reports on the accounts; richte über die Rechnungsprüfung;
v) prend toutes mesures utiles en (v) in accordance with the decisions v) trifft alle zweckdienlichen Maß-
vue de l'execution du programme of the Assembly and having nahmen zur Durchführung des Pro-
de !'Union par le Directeur gene- regard to circumstances arising gramms des Verbandes durch den
ral, conformement aux decisions between two ordinary sessions Generaldirektor in Ubereinstim-
de I' Assemblee et en tenant of the Assembly, take all neces- mung mit den Beschlüssen der Ver-
compte des circonstances surve- sary measures to ensure the ex- sammlung und unter Berücksichti-
nant entre deux sessions ordinai- ecution of the program of the gung der zwischen zwei ordent-
res de ladite Assemblee; Union by the Director General; lichen Tagungen der Versammlung
eintretenden Umstände;
vi) s'acquitte de toutes autres taches (vi) perform such other functions as vi) nimmt alle anderen Aufgaben
qui lui sont attribuees dans le ca- are allocated to it under this wahr, die ihm im Rahmen dieser
dre de la presente Convention. Convention. Ubereinkunft übertragen werden.
b) Sur les questions qui interes- (b) With respect to matters b) Uber Fragen, die auch für an-
sent egalement d'autres Unions admi- which are of interest also to other dere von der Organisation verwaltete
nistrees par !'Organisation, le Comite Unions administered by the Organiza- Verbände von Interesse sind, ent-
executif statue connaissance prise de tion, the Executive Committee shall scheidet der Exekutivausschuß nach
l'avis du Comite de coordination de make its decisions after having heard Anhörung des Koordinierungsaus-
l'Organisa tion. the advice of the Coordination Com- schusses der Organisation.
mittee of the Organization.
7) a) Le Comite executif se reunit (7) (a) The Executive Committee (7) a) Der Exekutivausschuß tritt
une fois par an en session ordinaire, shall meet once a year in ordinary nach Einberufung durch den General-
I'<r. -l-l --Tc.1u der Ausgdbc· Bonn. ckn 14. ALHJU'>I 1!}73 1089
sur convocation du Directeur general, session upon convocation by the direktor jedes Jahr einmal zu einer
autant que possible pendant la meme Director General, preferably during ordentlid1en Tagung zusammen, und
periode et au meme lieu que le Co- the same period and at the same z,.,,·ar möglidlst zu derselben Zeit und
mite de coordination de l'Organisa- pic1cc as the Coordination Committee an demselben Ort wie der Koordinie-
tion. cf the Organization. rungsaussdluß der Organisation.
b) Le Comite executif se reunit (b) The Executive Committee b) Der Exekutivausschuß tritt
en session extraordinaire sur convo- shall meet · in extraordinary session nadl Einberufung durch den General-
cation adressee par le Directeur gene- upon convocation by the Director direktor zu einer außerordentlichen
ral, soit a l'initiative de celui-ci, soit General, either on his own initiative, Tagung zusammen, entweder auf Ini-
a la demande de son president ou d'un or at the request of its Chairman or tiative des Generaldirektors oder
quart de ses membres. one-fourth of its members. wenn der Vorsitzende oder ein Viertel
der Mitglieder des Exekutivausschus-
ses es verlangt.
8) a) Chaque pays membre du Co- (8) (a) Each country member of the (8) a) Jedes Mitgliedland des Exe-
mite executif dispose d'une voix. Executive Committee shall have one kutivausschusses verfügt über eine
vote. Stimme.
b) La moitie des pays membres (b) One-half of the members of b) Die Hälfte der Mitgliedländer
du Comite executif constitue le quo- the Executive Committee shall con- des Exekutivaussdmsses bildet das
rum. stitute a quorum. Quorum.
c) Les decisions sont prises a la (c) Decisions shall be made by c) Die Beschlüsse werden mit
majorite simple des votes exprimes. a simple majority of the votes cast. einfacher Mehrheit der abgegebenen
Stimmen gefaßt.
d) L'abstention n'est pas conside- (d) Abstentions shall not be d) Stimmenthaltung gilt nicht als
ree comme un vote. considered as votes. Stimmabgabe.
e) Un delegue ne peut represen- (e) A delegate may represent, e) Ein Delegierter kann nur ein
ter qu'un seul pays et ne peut voter and vote in the name of, one country Land vertreten und nur in dessen Na-
qu'au nom de celui-ci. only. men abstimmen.
9) Les pays de l'Union qui ne sont (9) Countries of the Union not (9) Die Verbandsländer, die nicht
pas membres du Comite executif sont members of the Executive Committee Mitglied des Exekutivaussdmsses
admis a ses reunions en qualite d'ob- shall be admitted to its meetings as sind, werden zu dessen Sitzungen als
servateurs. observers. Beobacbter zugelassen.
10) Le Comite executif adopte son (10) The Executive Committee shall (10) Der Exekutivausschuß gibt sich
reglement interieur. adopt its own rules of procedure. eine Geschäftsordnung.
A rti c l e 24 Art i c l e 24 Artikel 24
1) a) Les taches administratives in- (1) (a) The administrative tasks (1) a) Die Verwaltungsaufgaben des
combant a l'Union sont assurees par with respect to the Union shall be Verbandes werden vom Internationa-
le Bureau international, qui succede performed by the International Bu- len Büro wahrgenommen, das an die
au Bureau de l'Union reuni avec le reau, which is a continuation of the Stelle des mit dem Verbandsbüro der
Bureau de l'Union institue par la Con- Bureau of the Union united with the internationalen Ubereinkunft zum
vention internationale pour la protec- Bureau of the Union established by Schutz des gewerblichen Eigentums
tion de la propriete industrielle. the International Convention for the vereinigten Büros des Verbandes tritt.
Protection of Industrial Property.
b) Le Bureau international assure (b) In particular, the Internation- b) Das Internationale Büro be-
notamment le secretariat des divers al Bureau shall provide the secretariat sorgt insbesondere das Sekretariat der
organes de l'Union. of the various organs of the Union. verschiedenen Organe des Verbandes.
c) Le Directeur general de !'Or- (c) The Director General of the c) Der G~neraldirektor der Or-
ganisation est le plus haut fonction- Organization shall be the chief exe- ganisation ist der höchste Beamte des
naire de l'Union et la represente. cutive of the Union and shall repre- Verbandes und vertritt den Verband.
sent the Union.
2) Le Bureau international rassem- (2) The International Bureau shall (2) Das Internationale Büro sammelt
ble et publie les informations concer- assemble and publish information und veröffentlicht Informationen über
nant la protection du droit d'auteur. concerning the protection of copy- den Schutz des Urheberrechts. Jedes
Chaque pays de l'Union communique right. Each country of the Union shall Verbandsland teilt so bald wie mög-
aussitöt que possible au Bureau inter- promtly communicate to the Inter- lich dem Internationalen Büro alle
national le texte de toute nouvelle loi national Bureau all new laws and of- neuen Gesetze und anderen amtlichen
ainsi que tous textes officiels concer- ficial texts concerning the protection Texte mit, die den Schutz des Urheber-
nant la protection du droit d'auteur: of copyright. rechts betreffen.
3) Le Bureau international publie un (3) The International Bureau shaU (3) Das Internationale Büro gibt eine
periodique mensuel. ptJblish a monthly periodical. monatlich erscheinende Zeitschrift her-
aus.
4) Le Bureau international fournit a (4) The International Bureau shall, (4) Das Internationale Büro erteilt
tout pays de !'Union, sur sa demande, on request, fumish information to any jedem Verbandsland auf Verlangen
des renseignements sur les questions country of the Union on matters con- Auskünfte über Fragen betreffend den
relatives a la protection du droit d'au- cerning the protection of copyright. Schutz des Urheberrechts.
teur.
1090 ßundesgesetzbl<1tt, Jahrgc1ng 1973, Teil II
5) Le Bureau international procede (5) The International Bureau shall (5) Das Internationale Büro unter-
ä des etudes et fournit des services conduct studies, and shall provide nimmt Unte1suchungen und leistet
destines a faciliter la protection du services, designed to facilitate the Dienste zur Erleichterung des Schutzes
droit d'auteur. protection of copyright. des Urheberrechts.
6) Le Directeur general et tout mem- (6) The Director General and any (6) Der Generaldirektor und die von
bre du personnel designe par lui pren- staff member designated by him shall ihm bestimmten Mitglieder des Per-
nent part, sans droit de vote, a toutes participate, without the right to vote, sonals nehmen ohne Stimmrecht an
les reunions de l' Assemblee, du Co- in all meetings of the Assembly, the allen Sitzungen der Versammlung, des
mi te executif et de tout autre comite Executive Committee and any other Exekutivausschusses und aller ande-
d'experts ou groupe de travail. Le Di- committee of experts or working ren Sachverständigenausschüsse oder
recteur general ou un membre du per- group. The Director General, or a staff Arbeitsgruppen teil. Der Generaldirek-
sonnel designe par lui est d'office se- member designated by him, shall be tor oder ein von ihm bestimmtes Mit-
cretaire de ces organes. ex officio secretary of these bodies. glied des Personals ist von Amts we-
gen Sekretär dieser Organe.
7) a) Le Bureau international, selon ·(7) (a) The International Bureau (7) a) Das Internationale Büro be-
les di recti ves de l' Assemblee et en co- shall, in accordance with the direc- reitet nach den Weisungen der Ver-
operation avec le Comite executif, pre- tions of the Assembly and in coopera- sammlung und in Zusammenarbeit mit
pare les conferences de revision des tion with the Executive Committee, dem Exekutivausschuß die Konferen-
dispositions de la Convention autres make the preparations for the confer- zen zur Revision der Bestimmungen
que les articles 22 a 26. ences of revision of the provisions of der Ubereinkunft mit Ausnahme der
the Convention other than Articles Artikel 22 bis 26 vor.
22 to 26.
b) Le Bureau international peut (b) The International Bureau b) Das Internationale Büro kann
consulter des organisations intergou- may consult with intergovernmental bei der Vorbereitung der Revisions-
vernementales et internationales non and international non-governmental konferenzen zwischenstaatliche sowie
gouvernementales sur la preparation organizations concerning preparations internationale nichtstaatliche Organi-
des conferences de revision. for conferences of revision. sationen konsultieren.
c) Le Directeur general et les per- (c) The Director General and c) Der Generaldirektor und die
sonnes designees par lui prennent persons designated by him shall take von ihm bestimmten Personen nehmen
part, sans droit de vote, aux delibera- part, without the right to vote, in the ohne Stimmrecht an den Beratungen
tions dans ces conferences. discussions at these conferences. dieser Konferenzen teil.
8) Le Bureau international execute (8) The International Bureau shall (8) Das Internationale Büro nimmt
toutes autres täches qui lui sont attri- carry out any other tasks assigned alle anderen Aufgaben wahr, die ihm
buees. to it. übertragen werden.
Article 25 Article 25 Art i k e 1 25
t) a) L'Union a un budget. (1 l (a) The Union shall have a budg- ( 1) a) Der Verband hat einen Haus-
et. haltsplan.
b) Le budget de l'Union com- (b) The budget of the Union b) Der Haushaltsplan des Ver-
prend les recettes et les depenses pro- shall include the income and ex- bandes umfaßt die eigenen Einnahmen
pres a l'Union, sa contribution au bud- penses proper to the Union, its con- und Ausgaben des Verbandes, dessen
get des depenses communes aux tribution to the budget of expensec; Beitrag zum Haushaltsplan der ge-
Unions, ainsi que, le cas echeant, la common to the Unions, and, where meinsamen Ausgaben der Verbände
somme mise a la disposition du bud- applicable, the sum made available to sowie gegebenenfalls den dem Haus-
get de la Conference de !'Organisa- the budget of the Conference of the haltsplan der Konferenz der Organi-
tion. Organization. sation zur Verfügung gestellten Be-
trag.
c) Sont considerees cornme de- (cl Expenses not attributable c) Als gemeinsame Ausgäben
penses communes aux Unions les de- exclusively to the Union but also to der Verbände gelten die Ausgaben,
penses qui ne sont pas attribuees ex- one or more other Unions ad- die nicht ausschließlich dem Verband,
clusivement a l'Union mais egalement ministered by the Organization sha11 sondern auch einem oder mehreren
a une ou plusieurs autres Unions ad- be considered as expenses common anderen von der Organisation verwal-
ministrees par !'Organisation. La part to the Unions. The share of the Union teten Verbänden zuzurechnen sind.
de l'Union dans ces depenses com- in such common expenses shall be in Der Anteil des Verbandes an diesen
munes est proportionnelle a l'interet proportion to the interest the Union gemeinsamen Ausgaben entspricht
que ces depenses presentent pour elle. has in them. dem Jnteresse, da~ der Verband an
ihnen hat.
2) Le budget de l'Union · est arrete (2) The budget of the Union shall (2) Der Haushaltsplan des Verban-
compte tenu des· exigences de coordi- be established with due regard to the des wird unter Berücksichtigung der
nation avec les budgets des autres requirements of coordination with the Notwendigkeit seiner Abstimmung
Unions administrees par !'Organisa- budgets of the other Unions ad- mit den Haushaltsplänen der anderen
tion. ministered by the Organization. von der Organisation verwalteten
Verbände aufgestellt.
3) Le budget de l'Union est finance (3) The budget of the Union shall (3) Der Haushaltsplan des Verban-
par les ressources suivantes: be financed from the foUowing des umfaßt folgende Einnahmen:
sources:
i) les contributions des pays de (i) contributions of the countries of i) Beiträge der Verbandsländer;
!'Union; the Union;
Nr. -1'1 --- Tc19 der Ausgabe: Bonn; den 24. August 1973 1091
ii) les taxes et sommes dues pour les (ii) fees and charges due for services ii) Gebühren und Beträge für Dienst-
services rendus par le Bureau in- performed by the International leistungen des Internationalen Bü-
ternational au titre de J'Union; Bureau in relation to the Union; ros im Rahmen des Verbandes;
iii) le produit de la vente des publi- (iii) sale of, or royalties on, the iii) Verkaufserlöse und andere Ein-
cations du Bureau international publications of the International künfte aus Veröffentlichungen des
concernant l'Union et les droits Bureau concerning the Union; Internationalen Büros, die den Ver-
afferents ä. ces publications; band betreffen;
iv) les dons, legs et subventions; (iv) gifts, bequests, and subventions; iv) Schenkungen, Vermächtnisse und
Zuwendungen;
v) les loyers, interets et autres re\·e- (v) rents, interests, and other rnis- v) Mieten, Zinsen und andere ver-
nus divers. cellaneous income. schiedene Einkünfte.
4) a) Pour determiner sa part con- (4) (a) For the purpose of establish- (4) a) Jedes Verbandsland wird zur
tributive dans le budget, chaque pays ing its contribution towards the budg- Bestimmung seines Beitrags zum
de !'Union est range dans une classe et, eac:h country of the Union shall Haushaltsplan in eine Klasse einge"
et paie ses contributions annuelles sur belong to a dass, and shall pay its stuft und zahlt seine Jahresbeiträge
la base d'un nombre d"unites fixe annual contributions on the basis of auf der Grundlage einer Zahl von Ein-
comme suit: a number of units fixed as follows: heiten, die wie folgt festgesetzt wird:
Classe I ............ 25 Class .......... 25 Klasse I ............. 25
Classe II . . . . . . . . . . . 20 Class II .......... 20 Klasse II . ........... 20
Classe III . . . . . . . . . . 15 Class III .......... 15 Klasse llI . ........... 15
Classe IV .......... 10 Class IV ......... 10 Klasse IV . .......... 10
Classe V ........... 5 Class V .......... 5 Klasse V . ........... 5
Classe VI . . . . . . . . . . 3 Class VI ......... 3 Klasse VI . . . . . . . . . . . 3
Classe VII ......... . Class VII Klasse VII ..........
b) A moins qu'il ne l'ait fait pre- (b) Unless it has already done b) Falls es dies nidit schon frü-
cedemment, chaque pays indique, au so, each country shall indicate, con- her getan hat, gibt jedes Land gleich-
moment du depot de son instrument currently with depositing its instru- zeitig mit der Hinterlegung seiner Ra-
de ratification ou d'adhesion, la classe ment of ratification or accession, the tifikations- oder Beitrittsurkunde die
dans laquelle il desire etre range. 11 dass to which it wishes to belong. Klasse an, in die es eingestuft zu wer-
peut changer de classe. S'il choisit une Any country may change class. If it den wünscht. Es kann die Klasse wech-
classe inferieure, le pays doit en faire chcoses a lower class, the country seln. Wählt es eine niedrigere Klasse,
part a l'Assemblee lors d'une de ses must announce it to the Assembly at so hat es dies der Versammlung auf
sessions ordinaires. Un tel changement one of its ordinary sessions. Any such einer ihrer ordentlichen Tagungen mit-
prend effet au debut de l'annee civile mange shall take effect at the begin- zuteilen. Ein solcher Wechsel wird zu
suivant ladite session. ning of the calendar year following Beginn des auf diese Tagung folgen-
the session. den Kalenderjahres wirksam.
c) La contribution annuelle de (c) The annual contribution of c) Der Jahresbeitrag jedes Lan-
chaque pays consiste en un montant each country shall be an amount in des besteht aus einem Betrag, der in
dont le rapport a la somme totale des the same proportion to the total sum demselben Verhältnis zu der Summe
contributions annuelles au budget de to be contributed to the annual budget der Jahresbeiträge aller Länder zum
l'Union de tous les pays est le meme of the Union by all countries as the Haushaltsplan des Verbandes steht
que le rapport entre le nombre des number of its units is to the total of wie die Zahl der Einheiten der Klasse,
unites de la classe dans laquelle il est the units of all contributing countries. in die das Land eingestuft ist, zur
range et le nombre total des unites de Summe der Einheiten aller Länder.
l' ensemble des pays.
d) Les contributions sont dues au (d) Contributions shall become d) Die Beiträge werden am
premier janvier de chaque annee. due on the first of January of each 1. Januar jedes Jahres fällig.
year.
e) Un pays en retard dans le paie- (e) A country which is in ar- e) Ein Land, das mit der Zah-
ment de ses contributions ne peut rears in the payment of its contribu- lung seiner Beiträge im Rückstand ist,
exercer son droit de vote, dans aucun tions shall have no vote in any of kann sein ·Stimmrecht in keinem der
des organes de l'Union dont il est the organs of the Union of which it Organe des Verbandes, denen es als
membre, si le montant de son arriere is a member if the amount of its Mitglied angehört, ausüben, wenn der
est egal ou superieur a celui des con- arrears equals or exceeds the amount rückständige Betrag die Summe der
tributions dont il est redevable pour of the contributions due from it for von ihm für die zwei vorhergehenden
les deux annees completes ecoulees. the preceding two full years. How- vollen Jahre geschuldeten Beiträge er-
Cependant, un tel pays peut etre auto- ever, any organ of the Union may reicht oder übersteigt. Jedoch kann
rise a conserver l'exercice de son droit allow such a country to continue to jedes dieser Organe einem solchen
de vote au sein dudit organe aussi exercise its vote in that organ if, and Land gestatten, das Stimmrecht in die-
longtemps que ce dernier estime que as long as, it is satisfied that the sem Organ weiter auszuüben, wenn und
le retard resulte de circonstances ex- delay in payment is due to exception- solange es überzeugt ist, daß der Zah-
ceptionnelles et inevitables. al and unavoidable circumstances. lungsrückstand eine Folge außerge-
wöhnlicher und unabwendbarer Um-
stände ist.
f) Dans le cas ou le budget n'est (f) If the budget is not adopted f) Wird der Haushaltsplan nicht
pas adopte avant le debut d'un nou- before the beginning of a new finan- vor Beginn eines neuen Rechnungs-
vel exercice, le budget de l'annee cial period, it shall be at the same jahres beschlossen, so wird der Haus-
1092 Bunclesgesetzbldtt, Jahrgang 1973, Teil II
precedente est reconduit selon !es mo- level as the budget of the previous haltsplan des Vorjahres nad1 Maß-
dalites prevues par Je reglement finan- year, in accordance with the financiiJl gabe der Finanzvorschriften übernom-
cier. regulations. men.
5) Le montan! des taxes et sommes (5) The amount of the fees and (5) Die Höhe der Gebühren und
dues pour des services rendus par Je diarges due for services rendered by Beträge für Dienstleistungen des
Bureau international au titre de the International Bureau in relation Internationalen Büros im Rahmen des
!'Union est fixe par le Directeur ge- to the Union shall be established, and Verbandes wird vorn Generaldirektor
neral, qui en lait rapport a l'Assemblee shall be reported to the Assembly festgesetzt, der der Versammlung und
et au Comite executif. and the Executive Committee, by the dem Exekutiv ausschuß darüber berich.-
Director General. tet.
6) a) L'Union possede un fonds de (6) (a) The Union shall have a (6) a) Der Verband hat einen Be-
roulement constitue par un versement working capital fund which shall be triebsmittelfonds, der durch eine ein-
unique effectue par chaque pays de constituted by a single payment made malige Zahlung jedes VerbandslanJes
!'Union. Si le fonds devient insuffi- by eadl country of the Union. lf the gebildet wird. Reicht der Fonds nid1t
sant, l' Assemblee decide de son aug- fund becornes insufficient, an increase mehr aus, so beschließt die Versamm-
mentation. shall be decided by the Assembly. lung seine Erhöhung.
b) Le montant du versernent ini- (b) The amount of the initial b) Die Höhe der erstmaligen
tial de chaque pays au fonds precite payment of each country to the said Zahlung jedes Landes zu diesem
ou de sa participation a l'augmenta- fund or of its participation in the Fonds oder sein Anteil an dessen Er-
tion de celui-ci est proportionnel a la increase thereof shall be a proportion höhung ist proportional zu dem Bei-
contribution de ce pays pour J'annee of the contribution of lhat country trag dieses Landes für das Jahr, in
au cours de laquelle le fonds est cons- for the year in which the fund is dem der Fonds gebildet oder die Er-
titue ou l'augrnentation decidee. established or the increase decided. höhung besch.lossen wird.
c) La proportion et les rnodalites (c) The proportion and the c) Dieses Verhältnis und die
de versernent sont arretees par l' As- terms of payment shall be fixed by Zahlungsbedingungen werden von der
semblee, sur proposition du Directeur the Assembly on the proposal of the Versammlung auf Vorschlag des
general et apres avis du Cornite de Director General and after it has Generaldirektors und nach Äußerung
coordination de !'Organisation. heard the advice of the Coordination des Koordinierungsausschusses der
Committee of the Organization. Organisation festgesetzt.
7) a) L'Accord de siege conclu avec (7) (a) In the headquarters agree- (7) a) Das Abkommen über den
le pays sur le territoire duquel !'Orga- ment concluded with the country on Sitz, das mit dem Land geschlossen
nisation a son siege prevoit que, si le the territory of whidt the Organiza- wird, in dessen Hoheitsgebiet die Or-
fonds de roulement est insuffisant, ce tion has its headquarters, it shall be ganisation ihren Sitz hat, sieht vor,
pays accorde des avances. Le montant provided that, whenever the working daß dieses Land Vorschüsse gewährt,
de ces avances et les conditions dans capital fund is insufficient, such wenn der Betriebsmittelfonds nicht
lesquelles elles sont accordees font country shall grant advances. The ausreicht. Die Höhe dieser Vorschüsse
l'objet, dans daaque cas, d'accords se- amount of these advances and the und die Bedingungen, unter denen sie
pares entre le pays en cause et l'Or- conditions on whidt they are granted gewährt werden, sind in jedem Fall
ganisation. Aussi longtemps qu'il est shall be the subject of separate agree- Gegenstand besonderer Vereinbarun-
lenu d'accorder des avances, ce pays ments, in eadi case, between such gen zwisch.en diesem Land und der
dispose ex officio d'un siege au Co- country and the Organization. As Organisation. Solange dieses Land
mite executif. long as it remains under the obliga- verpflichtet ist, Vorschüsse zu gewäh-
tion to grant advances, such country ren, hat es ex officio einen Sitz im
shall have an ex officio seat on the Exekutiv ausschuß.
Executive Comrnittee.
b) Le pays vise au sous-alinea a) (b) The country referred to in b) Das unter Buchstabe a be-
et l'Organisation ont chacun le droit subparagraph (a) and the Organiza- zeich.nete Land und die Organisation
de denoncer l'engagement d'accorder tion shall each have the right to sind berechtigt, die Verpflichtung zur
des avances moyennant notification denounce the obligation to grant ad- Gewährung von Vorschüssen durch
par ecrit. La denonciation prend effet vances, by written notification. De- schriftliche Notifikation zu kündigen.
trois ans apres la fin de l'annee au nunciation shall take effect three Die Kündigung wird drei Jahre nach
cours de laquelle elle a ete notifiee. yC!ars after the end of the year in Ablauf des Jahres wirksam, in dem
which it has been notified. sie notifiziert worden ist.
8) La verification des comptes est (8) The auditing of the accounts (8) Die Rechnungsprüfung wird nach
assuree, selon les modalites prevues shall be effected by one or more of Maßgabe der Finanzvorsduiften von
par le reglement financier, par un ou the countries of the Union or by einem oder mehreren Verbandslän-
plusieurs pays de l'Union ou par des external auditors, as provided in the dern oder von außenstehenden Rech-
contröleurs exterieurs, qui sont, avec financial regulations. They shall be nungsprüfern vorgenommen, die mH
leur consentement, designes par !'As- designated, with their agreement, by ihrer Zustimmung von der Versamm-
semblee. the Assernbly. lung bestimmt werden.
A rti cl e 26 Article 26 Art i k e 1 26
1) Des propositions de modification (1) Proposals for the amendment of (1) Vorschläge zur Änderung der
des articles 22, 23, 24, 25 et du present Articles 22, 23, 24, 25, and the present Artikel 22, 23, 24, 25 und dieses Ar-
article peuvent etre presentees par Article, may be initiated by any tikels können von jedem Mitgliedland
lout pays rnembre de l' Assemblee, par country member of the Assembly, by der Versammlung, vorn Exekutivaus-
le Comite executif ou par le Directeur the Executive Committee, or by the schuß oder vom Generaldirektor vor-
general. Ces propositions sont com- Director General. Such proposals shall gelegt werden. Diese Vorschläge
muniquees par ce dernier aux pays be comrnunicated by the Director werden vorn Generaldirektor minde-
Nr. -1-4 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 24. August 1973 1093
membres de l'Assemblee six mois au General to the member count.ries of stens sechs Monate, bevor sie in der
moins avant d'etre soumises a l'exa- the Assembly at least six months in Versammlung beraten werden, den
men de !'Assemblee. advance of their consideration by the Mitgliedländern der Versammlung
Assembly. mitgeteilt.
2) Toute modification des articles (2) Amendments to the Articles (2) Jede Änderung der in Absatz t
vises a l'alinea 1) est adoptee par referred to in paragraph (1) shall be bezeichneten Artikel wird von der
l' Assemblee. L' adoption requiert les adopted by the Assembly. Adoption Versammlung beschlossen. Der Be-
trois quarts des votes exprimes; toute- shall require three-fourths of the schluß erfordert drei Viertel der ab-
fois, toute modification de l'article 22 votes cast, provided that any amend- gegebenen Stimmen; jede Änderung
et du present alinea requiert les quatre ment of Article 22, and of the present des Artikels 22 und dieses Absatzes
cinquiemes des votes exprimes. paragraph, shall require four-fifths of erfordert jedoch vier Fünftel der ab-
the votes cast. gegebenen Stimmen.
3) Toute modification des articles (3) Any amendment to the Articles (3) Jede Änderung der in Absatz 1
vises a l'alinea 1) entre en vigueur un referred to in paragraph (1) shall enter bezeichneten Artikel tritt einen Monat
mois apres la reception par le Direc- into force one month after written nach dem Zeitpunkt in Kraft, zu dem
. teur general des notifications ecrites notifications of acceptance, effected die schriftlichen Notifikationen der
d'acceptation, effectuee en conforrnite in accordance with their respective verfassungsmäßig zustande gekomme-
avec leurs regles constitutionnelles constitutional processes, have been nen Annahme des Änderungsvor-
respectives, de Ja part des trois quarts received by the Director General from schlags von drei Vierteln der Länder,
des pays qui etaient membres de !'As- three-fourths of the countries mem- die im Zeitpunkt der Beschlußfassung
semblee au moment oll la modification bers of the Assembly at the time it über die Änderung Mitglied der Ver-
a ete adoptee. Taute modification des- adopted the amendment. Any amend- sammlung waren, beim Generaldirek-
dits articles ainsi acceptee lie tous les ment to the said Articles thus ac- tor eingegangen sind. Jede auf diese
pays qui sont membres de l' Assemblee cepted shal\ bind all the countries Weise angenommene Änderung der
au moment Oll la modification entre which are members of the Assembly genannten Artikel bindet alle Länder,
en vigueur ou qui en deviennent mem- at the time the amendment enters die im Zeitpunkt dt:s lnkrafttretens
bres a une date ulterieure; toutefois, into force, or which become members der Änderung Mitglied der Versamm-
taute modification qui augmente les thereof at a subsequent date, provided lung sind oder später Mitglied wer-
obligations financieres des pays de that any amendment increasing the den; jedoch bindet eine Änderung,
!'Union ne lie que ceux d'entre eux financial obligations of countries of die die finanziellen Verpflichtungen
qui ont notifie leur acceptation de la- the Union shall bind only those der Verbandsländer erweitert, nur die
dite modification. countries which have notified their Länder, die die Annahme dieser Än-
acceptance of such amendment. derung notifiziert haben.
Article 27 Art i c 1 e 27 Artikel 27
1) La presente Convention sera sou- (1) This Convention shall be sub- (1) Diese Ubereinkunft soll Revisi-
mise a des revisions en vue d'y intro- mitted to revision with a view to the onen unterzogen werden, um Verbes-
duire les ameliorations de nature a introduction of amendments designed serungen herbeizuführen, die geeignet
perfectionner le systeme de l'Union. to improve the system of the Union. sind, das System des Verbandes zu
vervollkommnen.
2) A cet effet, des conferences au- (2) For this purpose, conferences (2) Zu diesem Zweck werden der
ront lieu, successivement, dans l'un shall be held successively in one of Reihe nach in einem der Verbands-
des pays de l'Union, entre les dele- the countries of the Union among the länder Konferenzen zwischen den
gues desdits pays. delegates of the said countries. Delegierten dieser Länder stattfinden.
3) Sous reserve des dispositions de (3) Subject to the provisions of (3) Vorbehaltlich des für die Ände-
l'article 26 applicables a la modifica- Article 26 whic:h apply to the amend- rung der Artikel 22 bis 26 maßgeben-
tion des articles 22 a 26, toute revision ment of Articles 22 to 26, any revision den Artikels 26 bedarf jede Revision
du present Acte, y compris !'Annexe, of this Act, including the Appendix, dieser Fassung der Ubereinkunft ein-
requiert l'unanimite des votes expri- shall require the unanimity of the schließlich des Anhangs der Einstim-
mes. votes cast. migkeit unter den abgegebenen Stim-
men.
Article 28 Article 28 Art i k e 1 28
1) a) Chacun des pays de l'Union (1) (a) Any country of the Union (1) a) Jedes Verbandsland kann
qui a signe le present Acte peut le which has signed this Act may ratify diese Fassung der Ubereinkunft rati-
ratifier et, s'il ne l'a pas signe, peut it, and, if it has not signed it, may fizieren, wenn es sie unterzeichnet
y adherer. Les instruments de ratifica- accede to it. Instruments of ratifica- hat, oder ihr beitreten, wenn es sie
tion ou d'adhesion sont deposes au- tion or accession shall be deposited nicht unterzeichnet hat. Die Ratifika-
pres du Directeur general. with the Director General. tions- oder Beitrittsurkunden werden
beim Generaldirektor hinterlegt.
b) Chacun des pays de !'Union (b) Any country of the Union b) Jedes Verbandsland kann in
peut de~larer dans son instrument de · may declare in its instrument ot seiner Ratifikations- oder Beitrittsur-
ratification ou d'adhesion que sa ra- ratification or accession that its kunde erklären, daß sich seine Ratifi-
tification ou son adhesion n'est pas ap- ratification or accession shall not kation oder sein Beitritt nicht auf die
plicable aux articles- 1 ä 21 et ä l' An- apply to Articles 1 to 21 and the Artikel 1 bis 21 und den Anhang er-
nexe; toutefois, si ce pays a deja fait Appendix, provided that, if such coun- streckt; hat jedoch ein Verbandsland
une declaration selon l'article VI. 1) de try has previously made a declara- bereits eine Erklärung nach Artikel VI
!'Annexe, il peut seulement declarer tion under Article VI (1) of the Ap- Absatz 1 des Anhangs abgegeben, so
dans ledit instrument que sa ratifica- pendix, then it may declare in the kann es in der Urkunde nur erklären,
1094 Bundesgesetzblc1tt, Jahrgang 1973, Teil II
tion ou son adhesion ne s'applique pas said instrument only that its ratifica- daß sich seine Ratifikation oder sein
aux articles 1 a 20. tion or accession shall not apply to Beitritt nicht auf die Artikel 1 bis 20
Articles 1 to 20. erstreckt.
c) Chacun des pays de !'Union (c) Any country of the Union c) Jedes Verbandsland, das ge-
qui, conformement au sous-alinea b), a which, in accordance with subpara- mäß Buchstabe b die dort bezeichneten
exclu des effets de sa ratification ou grnph (b), has excluded provisions Bestimmungen von der Wirkung sei-
de son adhesion les dispositions vi- thPrein referred to from the effects ner Ratifikation oder ·seines Beitritts
sees dans ledit sous-alinea peut, a tout of its ratification or accession may ausgenommen hat, kann zu jedem
moment ulterieur, declarer qu'il etend at any later time declare that it ex- späteren Zeitpunkt erklären, daß es
les effets de sa ratification ou de son lends the eff ects of its ratification die Wirkung seiner Ratifikation oder
adhesion ä ces dispositions. Une telle or accession to those provisions. Such seines Beitritts auf diese Bestimmun-
declaration est deposee aupres du Di- dedaration shall be deposited with gen erstreckt. Eine solche Erklärung
recteur general. the Director General. wird beim Generaldirektor hinterlegt.
2) a) Les articles 1 a 21 et l' Annexe (2) (a) Articles 1 to 21 and the Ap- (2) a) Die Artikel 1 bis 21 und der
entrent en vigueur trois mois apres pendix shall enter into force three Anhang treten drei Monate nach Er-
que les deux conditions suivantes ont months after both of the following füllung der beiden folgenden Voraus-
ete remplies: two conditions are fulfilled: setzungen in Kraft:
i) cinq pays de !'Union au moins ont (i) at least five countries of the i) mindestens fünf Verbandsländer
ratifie le present Acte ou y ont Union have ratified or acceded to haben diese Fassung der Uberein-
adhere sans faire de declaration se- this Act without making a declara- kunft ohne Erklärung nach Ab-
lon l'alinea t) b), tion under paragraph (1) (b), satz J Buchstabe b ratifiziert oder
sind ihr ohne eine solche Erklärung
beigetreten;
ii) l'Espagne, les Etats-Unis d'Ameri- (ii) France, Spain, the United King- ii) Frankreich, Spanien, das Vereinigte
que, la France et le Royaume-Uni dom of Great Britain and Northern Königreich von Großbritannien und
de Grande-Bretagne et d'Irlande du Ireland, and the United States of Nordirland und die Vereinigten
Nord sont devenus lies par la Con- America, have become bound by Staaten von Amerika sind durd1
vention universelle sur le droit the Universal Copyright Conven- das in Paris am 24. Juli 1971 revi-
d'auteur, telle qu'elle a ete revisee tion as revised at Paris on July 24, dierte Welturheberrechtsabkom-
a Paris le 24 juillet 1971. 1971. men gebunden.
b) L'entree en vigueur visee au (b) The entry into force referred b) Das Inkrafttreten nach Buch-
sous-alinea a) est effective a l'egard to in subparagraph (a) shall apply to stabe a ist für diejenigen Verbands-
des pays de !'Union qui, trois mois those countries of the Union which, länder wirksam, die ihre Ratifikations-
au · moins avant ladite entree en vi- at least three months before the said oder Beitrittsurkunden ohne Erklärung
geur, ont depose des instruments de en~ry into force, have deposited nach Absatz 1 Buchstabe b und min-
ratification ou d'adhesion ne contenant instruments of ratification or acces- destens drei Monate vor dem Inkraft-
pas de declaration selon l'alinea 1) b). sion not containing a declaration un- treten hinterlegt haben.
der paragraph (l) (b).
c) A l'egard de tout pays de (c) With respect to any country c) Für jedes Verbandsland, auf
l'Union auquel le sous-alinea b) n 'est of the Union not covered by subpara- das Buchstabe b nicht anwendbar ist
pas applicable et qui ratifie le present graph (b) and which ratifies or ac- und das ohne Abgabe einer Erklärung
Acte ou y adhere sans faire de decla- cedes to this Act without making a nach Absatz 1 Buchstabe b diese Fas-
ration selon l'alinea 1) b), les articles declaration under paragraph (1) (b), sung der Ubereinkunft ratifiziert oder
1 a 21 et l' Annexe entrent eo vigueur Articles 1 to 21 and the Appendix ihr beitritt, treten die Artikel 1 bis 21
trois mois apres la date a laquelle le shall enter into force three months und der Anhang drei Monate nach
Directeur geoeral a notifie le depöt after the date on which the Director dem Zeitpunkt in Kraft, in dem der
de l'instrumeot de ratification ou General has notified the deposit of Generaldirektor die Hinterlegung der
d'adhesion considere, ä moins qu'une the relevant instrument of ratification betreffenden Ratifikations- oder Bei-
date posterieure n'ait ete indiquee or accession, unless a subsequent date trittsurkunde notifiziert, sofern nicht
dans l'instrument depose. Dans ce der- has been indicated in the instrument in der hinterlegten Urkunde ein
nier cas, les articles 1 a 21 et !'An- deposited. In the latter case, Articles späterer Zeitpunkt angegeben ist. In
nexe entrent eo vigueur ä l'egard de 1 to 21 and the Appendix shall enter diesem Fall treten die Artikel 1 bis 21
ce pays a la date ainsi indiquee. into force with respect to that country und der Anhang für dieses Land zu
on the date thus indicated. dem angegebenen Zeitpunkt in Kraft.
d) Les dispositions des sous-ali- (d) The provisions of subpara- d) Die Buchstaben a bis c be-
neas a) a c) n'affectent pas l'applica- graphs (a) to (c) do not affect the rühren die Anwendung des Artikels VI
tion de l' article VI de l' Annexe. application of Article VI of the Ap- des Anhangs nicht.
pendix.
3) A l'egard de tout pays de l'Union (3) With respect to any country of (3) Für jedes Verbandsla·nd, das mit
qui ratifie le present Acte ou y adhere the Union which ratifies or accedes oder ohne Erklärung nach Absatz 1
avec ou sans declaration selon l'ali- to this Act with or without a declara- Buchstabe b diese Fassung der Uber-
nea 1) b), les articles 22 a 38 entrent tion made under paragraph (1) (b), einkunft ratifiziert oder ihr beitritt,
en vigueur trois mois apres la date a Articles 22 to 38 shall enter into force treten die Artikel 22 bis 38 drei Mo-
laquelle le Directeur general a notifie three months after the date on which nate nach dem Zeitpunkt in Kraft, in
le depöt de l'instrument de ratification the Director General has notified the dem der Generaldirektor die Hinter-
ou d'adhesion considere, a moins dcposit of the relevant instrument of legung der betreffenden Ratifika-
qu'une date posterieure n'ait ete in- ratification or accession, unless a sub- tions- oder Beitrittsurkunde notifiziert,
diquee dans l'instrument depose. Dans sequent date has been indicated in sofern nicht in der hinterlegten Ur-
ce dernier cas, les articles 22 a 38 en- the instrument deposited. In the latter kunde ein späterer Zeitpunkt ange-
Nr. -J-1 - Tciq der :\usr1c1be: ßonn, den 24. August 1973 1095
trent en vigueur a J'egard de ce pays case, Articles 22 to 38 shall enter geben ist. In diesem Fall treten die
a la date ainsi indiquee. into force with respect to that country Artikel 22 bis 38 für dieses Land zu
on the date thus indicated. dem angegebenen Zeitpunkt in Kraft.
Art i c I e 29 Art i c I es 29 Art i k e 1 29
1) Tout pays etranger a l'Union peut (1) Any country outside the Union (1) Jedes verbandsfremde Land
adherer au present Acte et devenir, may accede to this Act and thereby kann dieser Fassung der Ubereinkuntt
de ce fait, partie ä la presente Con- become party to this Convention and beitreten und dadurct. Vertragspartei
vention et membre de J'Union. Les a member of the Union. Instruments dieser Ubereinkunft und Mitglied des
instruments d'adhesion sont deposes of accession shall be deposited with Verbandes werden. Die Beitrittsur-
aupres du Directeur general. the Director General. kunden werden beim Generaldirektor
hinterlegt.
2) a) Sous reserve du sous-alinea (2) (a) Subject to subparagraph (b), (2) a) Vorbehaltlich des Buchsta-
b}, la presente Convention entre en this Convention shall enter into force ben b tritt diese Ubereinkunft für
vigueur a. l'egard de tout pays etran- with respect to any country outside jedes verbandsfremde Land drei tvto-
ger ä l'Union trois mois apres la date the Union three months after the date nate nach dem Zeitpunkt in Kraft, in
a laquelle le Directeur general a no- on which the Director General has dem der Generaldirektor die Hinter-
tifie le depöt de son instrument notified the deposit of its instrument legung der betreffenden Beitrittsur-
d'adhesion, a moins qu'une date poste- of accession, unless a subsequent date kunde notifiziert, sofern nicht in der
rieure n'ait ete indiquee dans l'instru- has been indicated in the instrument hinterlegten Urkunde ein späterer
ment depose. Dans ce dernier cas, la oeposited. In the latter case, this Con- Zeitpunkt angegeben ist. In diesem
presente Convention entre en vigueur vention shall enter into force with Fall tritt die Ubereinkunft für dieses
a l'egard de ce pays ä la date ainsi respect to that country on the date Land zu dem angegebenen Zeitpunkt
indiquee. thus indicated. in Kraft.
b) Si l'entree en vigueur en ap- (b) lt the entry into force ac- b) Tritt diese Ubereinkunft ge-
plication du sous-alinea a) precede cording to subparagraph (a) precedes mäß Bucbstabe a für ein verbands-
l'entree en vigueur des articles 1 a 21 the entry into force of Articles 1 fremdes Land vor dem Zeitpunkt in
et de l'Annexe en application de l'ar- to 21 and the Appendix according to Kraft, in dem die Artikel t bis 21
ticle 28.2) a), ledit pays sera lie, dans Article 28 (2) (a), the said country und der Anhang gemäß Artikel 28
l'intervalle, par les articles 1 a 20 de shall, in the meantime, be bound, Absatz 2 Buchstabe a in Kraft treten,
l'Acte de Bruxelles de la presente instead of by Articles 1 to 21 and so ist dieses Land in der Zwiscbenzeit
Convention, qui sont substitues aux the Appendix, by Articles 1 to 20 of statt durch die Artikel 1 bis 21 und
articles 1 a. 21 et ä l'Annexe. the Brussels Act of this Convention. den Anhang durcb die Artikel 1 bis 20
der Brüsseler Fassung dieser Uberein-
kunft gebunden.
A r t i c l e 29bis A r t i c I e 29bis A r t i k e 1 29bis
La ratification du present Acte ou Ratification of or accession to this Die Ratifikation dieser Passung der
l'adhesion a cet Acte par tout pays Act by any country not bound by Ubereinkunft oder der Beitritt zu ihr
qui n'est pas lie par les articles 22 ä Articles 22 to 38 of the Stockholm durch ein Land, das nicht durdJ. die
38 de l'Acte de Stockholm de la pre- Act of this Convention shall, for the Artikel 22 bis 38 der Stod<holmer Fas-
sente Convention vaut, a seule fin de sole purposes of Article 14 (2) of the sung dieser Ubereinkunft gebunden
pouvoir appliquer l'article 14.2) de la Convention establishing the Organiza- ist, gilt, und zwar einzig und allein
Convention instituant l'Organisation, tion, amount to ratification of or ac- zum Zweck der Anwendung des Ar-
ratification de l'Acte de Stockholm ou cession to the said Stockholm Act tikels 14 Absatz 2 des Ubereinkom-
adhesion a cet Acte avec la limita- with the limitation set forth in Ar- mens zur Errichtung der Organisation,
tion prevue par l'article 28.1) b) i) du- ticle 28 (1) (b) (i) thereof. als Ratifikation der Stodc.holmer Fas-
dit Acte. sung oder als Beitritt zu ihr mit der
in ihrem Artikel 28 Absatz 1 Buch-
stabe b Ziffer i vorgesehenen Be-
schränkung.
Article 30 Art i c 1 e 30 Artikel 30
1) Sous reserve des exceptions per- (1) Subject to the exceptions per- (1) Vorbehaltlich der durch Absatz 2
mises par l'alinea 2) du present ar- mitted by paragraph (2) of this Ar- dieses Artikels, durch Artikel 28 Ab-
ticle, par l'article 28.1) b), par l'article ticle, by Article 28 (1) (b}, by Article satz 1 BudJ.stabe b und Artikel 33 Ab-
33.2), ainsi que par l'Annexe, la ratifi- , 33 (2), and by the Appendix, ratifica- satz 2 sowie durch den Anhang zuge-
cation ou l'adhesion emporte de plein tion or accession shall automatically lassenen Ausnahmen bewirkt die Ra-
droit accession a toutes les clauses et entail acceptance of all the provisions tifikation oder der Beitritt von Rechts
admission a tous les avantages stipu- and admission to all the advantages wegen die Annahme aller Bestimmun-
les par la presente Convention. of this Convention. gen und die Zulassung zu allen Vor-
teilen dieser Ubereinkunft.
2) a) Tout pays de l'Union ratifiant (2) (a) Any country of the Union (2) a) Jedes Verbandsland, das
le present Acte ou y adherant peut, ratifying or acceding to this Act may, diese Fassung der Ubereinkunft ratifi-
sous reserve de l'article V.2) de l'An- subject to Article V (2) of the Appen- ziert oder ihr beitritt, kann vorbehalt-
nexe, conserver Ie benefice des re- dix, retain the benefit of the reserva- lich des Artikels V Absatz 2 des
serves qu'il a formulees anterieure- tions it has previously formulated on Anhangs die hüher erklärten VorbP.-
ment, a la condition d'en faire la de- condition that it makes a declaration halte aufrechterhalten, sofern es bei
claration lors du depöt de son Instru- to that effect at the time of the depos- der Hinterlegung seiner Ratifikations-
ment de ratification ou d'adhesion. it of its instrument of ratification or oder Beitrittsurkunde eine entspre-
accession. chende Erklärung abgibt.
1096 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
b) Tout pays etranger a l'Union (b) Any country outside the b) Jedes verbandsfremde Land
peut declarer, en adherant a la pre- Union may declare, in acceding to kann vorbehaltlich des Artikels V Ab-
sente Convention et sous reserve de this Convention and subject to Ar- satz 2 des Anhangs beim Beitritt zu
l'article V.2) de !'Annexe, qu'il entend ticle V (2) of the Appendix, that it dieser Ubereinkunft erklären, daß es
substituer, provisoirement au moins, intends to substitute, temporarily at den das Ubersetzungsrecht betreffen-
a l'article 8 du present Acte, concer- least, for Article 8 of this Act con- den Artikel 8 dieser Fassung wenig-
nant le droit de traduction, les dis- cerning the right of translation, the stens vorläufig durch die Bestimmun-
positions de l'article 5 de la Conven- provisions of Article 5 of the Union gen des Artikels 5 der im Jahre 1896
tion d'Union de 1886 completee a Paris Convention of 1886, as completed at in Paris vervollständigten Verbands-
en 1896, etant bien entendu que ces Paris in 1896, on the clear understand- übereinkunft von 1886 ersetzen will,
dispositions ne visent que la traduc- ing that the said provisions are ap- wobei EinversUindnis darüber besteht,
tion dans une langue d'usage general plicable only to translations into a daß diese Bestimmungen nur auf
dans ce pays. Sous reserve de l'article language in general use in the said Obersetzungen in eine in diesem
1.6) b) de l'Annexe, tout pays a la fa- country. Subject to Article I (6) (b) of Land allgemein gebräuchliche Sprache
culte d'appliquer, en ce qui concerne the Appendix, any country has the anwendbar sind. Vorbehaltlich des Ar-
le droit de traduction des ceuvres right to apply, in relation to the right tikels I Absatz 6 Buchstabe b des An-
ayant pour pays d'origine un pays fai- of translation of works whose country hangs ist jedes Verbandsland befugt,
sant usage d'une telle reserve, une of origin is a country availing itself hinsichtlich des Ubersetzungsrechts an
protection equivalente a celle accor- of such a reservation, a protection Werken, deren Ursprungsland von
dee par ce dernier pays. which is equivalent to the protection einem solchen Vorbehalt Gebrauch
granted by the latter country. macht, den Schutz anzuwenden, der
dem vom Ursprungsland gewährten
Schutz entspricht.
c) Tout pays peut, a tout moment, (c) Any country may withdraw c) Jedes Land kann solche Vor-
retirer de telles reserves, par notifi- such reservations at any time by noti- behalte jederzeit durch eine an den
cation adressee au Directeur general. fication addressed to the Director Generaldirektor gerichtete Notifika-
General. tion zurückziehen.
Article 31 Art i c l e 31 Artikel 31
1) Tout pays peut declarer dans son (1) Any country may declare in its (1) Jedes Land kann in seiner Rati-
Instrument de ratification ou d'adhe- instrument of ratification or acces- fikations- orler Beitrittsurkunde er-
sion, ou peut informer le Directeur sion, or may infonn the Director klären oder zu jedem späteren Zeit-
general par notification ecrite A tout General by written notification at punkt dem Generaldirektor schriftlich
moment ulterieur, que la preseqte any time thereafter, that this Conven- notifizieren, daß diese Ubereinkunft
Convention est applicable A tout ou tion shall be applicable to all or part auf alle oder einzelne in der Erklä-
partie des territoires, designes dans of those territories, designated in the rung oder Notifikation bezeichnete
la declaration ou la notification, pour declaration or notification, for the ex- Gebiete anwendbar ist, für deren aus-
lesquels 11 assume la responsabilite ternal relations of which it is respon- wärtige Beziehungen es verantwort-
des relations exterieures. sible. lich ist.
2) Tout pays qui a fait une telle de- (2) Any country which has made (2) Jedes Land, das eine solche Er-
claration ou effectue une telle notifica- such a declaration or given such a klärung oder eine solche Notifikation
tion peut, A tout moment, notifier au notification may, at any time, notify. abgegeben hat, kann dem General-
Directeur general que la presente Con- the Director General that this Con- direktor jederzeit notifizieren, daß
vention cesse d'~tre applicable a tout vention shall cease to be applicable diese Ubereinkunft auf alle oder ein-
ou partie de ces ter!,"itoires. to all or part of such territories. zelne dieser Gebiete nicht mehr an-
wendbar ist.
3) a) Toute declaration faite en vertu (3) (a) Any declaration made under (3) a) Jede in der Ratifikations-
de l'alinea 1) prend effet A la m~me paragraph (1) shall take effect on the oder Beitrittsurkunde abgegebene Er-
date que la ratification ou l'adhesion same date as the ratification or ac- klärung gemäß Absatz 1 wird gleich-
dans l'instrument de laquelle elle a cession in which it waf; included, and zeitig mit der Ratifikation oder dem
ete incluse, et toute notification effec- any notification given under that par- Beitritt und jede Notifikation gemäß
tuee en vertu de cet alinea prend effet agraph shall take effect three months Absatz 1 wird drei Monate nach ihrer
trois mois apres sa notification par le after its notification by the Director Notifizierung durch den Generaldirek-
Directeur general. General. tor wirksam.
b) Toute notification effectuee en (b) Any notification given un- b) Jede Notifikation gemäß Ab-
vertu de l'alinea 2) prend effet douze der paragraph (2) shall take effect satz 2 wird zwölf Monate nach ihrem
mois apres sa reception par le Direc- twelve months after its receipt by Eingang beim Generaldirektor wirk-
teur general. the Director GeneraJ. sam.
4) Le present article ne saurait etre (4) This Article shall in no way be (4) Dieser Artikel darf nicht dahin
interprete comme impliquant la recon- understood as implying the recogni- ausgelegt werden, daß er für ein
naissance ou l'acceptation tacite par tion or tacit acceptance by a country Verbandsland die Anerkennung oder
l'un quelconque des pays de l'Union of the Union of the factual situation stillschweigende Hinnahme der tat-
de la Situation de fait de tout territoire concerning a territory to which this sächlichen Lage eines Gebiets in sich
auquel la presente Convention est Convention is made applicable by schließt, auf das diese Ubereinkunft
rendue applicable par un autre pays aaother country of the Union by durch ein anderes Verbandsland
de l'Union en vertu d'une declaration virtue of a declaration . under para- aufgrund einer Erklärung nach Ab-
faite en application de l'alinea 1). graph (1). satz 1 anwendbar gemacht wird.
Nr. --H -- Tag der Aus~Jabe: Bonn, den 24. August 197:3 1097
Art i c I e 32 Art i c I e 32 Art i k e I 32
1) Le present Acte remplace dans ( 1) This Act shall, as regards rela- (1) Diese Fassung der Ubereinkunft
les rapports entre les pays de l'Union, tions between the countries of the ersetzt in den Beziehungen zwisd1en
et dans la mesure ou il s'applique, la lJnion, and to the extent that it ap- den Verbandsländern und in dem Um-
Convention de Berne du 9 septembre plies, replace the Berne Convention fang, in dem sie anwendbar ist, die
1886 et les Actes de revision subse- of September 9, 1886, and the sub- Berner Ubereinkunft vom 9. Septem-
quents. Les Actes precedemment en sequent Acts of revision. The Acts ber 1886 und die folgenden revidierten
vigueur conservent leur applicalion, previously in force shall continue to Fassungen diE.ser Ubereinkunft. Die
dans leur totalite ou dans Ja mesure be applicable, in their entirety or to früheren Fassungen bleiben in ihrer
ou le present Acte ne Ies remplace the extent that this Act does not Gesamtheit oder in dem Umfang, in
pas en vertu de la phrase precedente. replace them by virtue of the preced- dem diese Fassung sie nid1t gemäß
dans les rapports avec les pays de ing sentence, in relations with coun- Satz 1 ersetzt, in den Beziehungen zu
l'Union qui ne ratifieraient pas le pre- tries of the Union whid1 do not ratify den Verbandsländern anwendbar, die
sent Acte ou n·y adhereraient pas. or accede to this Act. diese Fassung der Ubereinkunft weder
ratifizieren noch ihr beitreten.
2) Les pays etrangers ä l'Union qui (2) Countries outside the Union (2) Die verbandsfremden Länder,
deviennent parties au present Acte which become party to this Act shall, die Vertragsparteien dieser Fassung
l'appliquent, sous reserve des disposi- subject to paragraph (3), apply it with der Ubereinkunft werden, wenden sie
tions de l'alinea 3), a l'egard de tout respect to any country of the Union vorbehaltlich des Absatzes 3 im Ver-
pays de l'Union qui n'est pas lie par not bound by this Act or which, hältnis zu jedem Verbandsland an, das
cet Acte ou qui, bien qu'en etant lie although bound by this Act, has made nicht durch diese Fassung der Uber-
par celui-ci, a fait la declaratio.n pre- a declaration pursuant to Article einkunft gebunden ist oder das zwar
vue a l'article 28.1) b). Lesdits pays 28 (1) (b). Such countries recognize durch diese Fassung gebunden ist,
admettent que le pays de l'Union con- that the said country of the Union, aber die in Artikel 28 Absatz 1 Buch-
sidere, dans ses relations avec eux: in its relations with them: stabe b vorgesehene Erklärung abge-
geben hat. Diese Länder lassen es zu,
daß ein soldles Verbandsland in sei-
nen Beziehungen zu ihnen
i) applique les dispositions de l'Acte (i) may apply the prov1s1ons of the i) die Bestimmungen der jüngsten
le plus recent par lequel il est lie, most recent Act by which it is Fassung der Ubereinkunft, durch
et bound, and die es gebunden ist, anwendet und
ii) sous reserve de l'article 1.6) de (ii) subject to Article I (6) of the Ap- ii) vorbehaltlich des Artikels I Ab-
l'Annexe, a la faculte d'adapter la pendix, has the right to adapt the satz 6 des Anhangs befugt ist, den
protection au niveau prevu par le protection to the level provided Schutz dem in dieser Fassung der
present Acte. for by this Act. Ubereinkunft vorgesehenen Stand
anzupassen.
3) Tout pays qui a invoque le bene- (3) Any country which has availed (3) Jedes Land, das eine der im An-
fice de l'une quelconque des facultes itself of any of the faculties provided hang vorgesehenen Befugnisse in An-
prevues par l' Annexe peut appliquer for in the Appendix may apply the spruc:h genommen hat, kann die diese
les dispositions de l'Annexe qui con- provisions of the Appendix relating Befugnis betreffenden Bestimmungen
cernent la ou les facultes dont il a in- to the faculty or f aculties of which des Anhangs in seinen Beziehungen
voque le benefice dans ses relations it has availed itself in its relations zu jedem anderen Verbandsland an-
avec tout autre pays de l'Union qui with any other country of the Union wenden, das nicht durch diese Fassung
n'est pas lie par le present Acte, a which is not bound by this Act, der Ubereinkunft gebunden ist, aber
condition que ce dernier pays ait ac- provided that the latter country has die Anwendung dieser Bestimmungen
cepte l'application desdites disposi- accepted the application of the said zugelassen hat.
tions. provisions.
Article 33 Art i c l e 33 Artikel 33
1) Tout differend entre deux ou plu- (1) Any dispute between two or (1) Jede Streitigkeit zwischen zwei
sieurs pays de l'Union concernant l'in- more countries of the Union concern- oder mehr Verbandsländern über die
terpretation ou l'application de la pre- ing the interpretation or application Auslegung oder Anwendung dieser
sente Convention, qui ne sera pas of this Convention, not settled by Ubereinkunft, die nicht auf dem Ver-
regle par voie de negociation, peut negotiation, may, by any one of the handlungsweg beigelegt wird, kann
6tre porte par l'un quelconque des countries concerned, be brought be- von jedem beteiligten Land durch eine
pays en cause devant la Cour inter- fore the International Court of Justice dem Statut des Internationalen Ge-
nationale de Justice par voie de re- by application in conformity with the richtshofs entsprechende Klage diesem
qu~te conforme au Statut de la Cour, Statute of the Court, unless the coun- Gerichtshof zur Entscheidung vorge-
a moins que les pays en cause ne tries concerned agree on some other legt werden, sofern die beteiligten
conviennent d'un autre mode de re- method of settlement. The country Länder keine andere Regelung ver-
glement. Le Bureau international sera bringing the dispute before the Court einbaren. Das Land, das die Streitig-
informe par le pays requerant du dif- shall inform the International Bureau; keit vor diesen Gerichtshof bringt, hat
ferend soumis a la Cour; il en donnera the International Bureau shall bring dies dem Internationalen Büro mitzu-
connaissance aux autres pays de the matter to the attention of the teilen; das Büro setzt die anderen
l'Union. other countries of tbe Union. Verbandsländer davon in Kenntnis.
2) Tout pays peut, au moment ou (2) Each country may, at the time (2) Jedes Land kann bei der Unter-
il signe le present Acte ou depose son it signs this Act or deposits its zeichnung dieser Fassung der Uber-
instrument de ratification ou d'adhe- instrument of ratification or accession, einkunft oder bei der Hinterlegung
sion, declarer qu'il ne se considere declare that it does not consider itself seiner Ratifikations- oder Beitrittsur-
pas lie par les dispositions de l'alinea bound by the pr~visions of para- kunde erklären, daß es sich durch Ab-
1098 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
1). En ce qui concerne tout differend graph (1). With regard to any dispute satz 1 nicht als gebunden betrachtet.
entre un tel pays et tout autre pays between such country and any other Auf Streitigkeiten zwischen einem sol-
de l'Union, les dispositions de l'ali- country of the Union, the provisions chen Land und jedem anderen Ver-
nea 1) ne sont pas applicables. of paragraph (1) shall not apply. bandsland ist Absatz l nicht anwend-
bar.
3) Tout pays qui a fait une declara- (3) Any country having made a (3) Jedes Land, das eine Erklärung
tion conformement aux dispositions de declaration in accordance with the gemäß Absatz 2 abgegeben hat, kann
l'alinea 2) peut, a tout moment, la re- provisions of paragraph (2) may, at sie jederzeit durch eine an den Gene-
tirer par une notification adressee au any time, withdraw its declaration by raldirektor gerichtete Notifikation zu-
Directeur general. notification addressed to the Director rückziehen.
General.
Art i cl e 34 Art i c l e 34 Artikel 34
1) Sous reserve de l'article 29bis, au- (1) Subject to Article 29bis, no coun- (1) Vorbehaltlich des Artikels 29bis
cun pays ne peut adherer, apres l'en- try may ratify or accede to earlier kann kein Land nach Inkrafttreten der
tree en vigueur des articles 1 A 21 et Acts of this Convention once Ar- Artikel 1 bis 21 und des Anhangs frü-
de l"Annexe, a des Actes anterieurs ticles 1 to 21 and the Appendix have here Fassungen dieser Ubereinkunft
de la presente Convention ni les ra- entered into force. ratifizieren noch ihnen beitreten.
tifier.
2) Apres l'entree en vigueur des ar- (2) Once Articles 1 to 21 and the (2) Nach Inkrafttreten der Artikel t
ticles 1 A 21 et de l' Annexe, aucun Appendix have entered into force, no bis 21 und des Anhangs kann kein
pays ne peut faire de declaration en country may make a declaration un- Land eine Erklärung gemäß Artikel 5
vertu de l'article 5 du Protocole rela- der Article 5 of the Protocol Regard- des der Stockholmer Fassung dieser
tif aux pays en voie de developpe- ing Developing Countries attached to Ubereinkunft beigefügten Protokolls
ment annexe A l' Acte de Stockholm. the Stockholm Act. betreffend die Entwicklungsländer ab-
geben.
Article 35 Art i c l e 35 Art i k e 1 35
1) La presente Convention demeure (1) This Convention shall remain in (1) Diese Ubereinkunft bleibt ohne
eo vigueur sans limilation de duree. force without limitation as lo time. zeitliche Begrenzung in Kraft.
2) Tout pays peut denoncer le pre- (2) Any country may denounce this (2) Jedes Land kann diese Fassung
sent Acte par notification adressee au Act by notification addressed to the der Ubereinkunft durch eine an den
Directeur general. Cette denonciation Director General. Such denunciation Generaldirektor gerichtete Notifika-
emporte aussi denonciation de tous shall constitute also denunciation of tion kündigen. Diese Kündigung gilt
les Actes anterieurs et ne produit son all earlier Acts and shall affect only auch als Kündigung aller früheren
effet qu'A l'egard du pays qui l'a faite, the country making it, the Conven- Fassungen und hat nur Wirkung für
la Convention restant en vigueur et tion remaining in full force and effect das Land, das sie erklärt hat; für die
executoire A l'egard des autres pays as regards the other countries of the übrigen Verbandsländer bleibt die
de l'Union. Union. Ubereinkunft in Kraft und wirksam.
3) La denonciation prend effet un (3) Denunciation shall take effect (3) Die Kündigung wird ein Jahr
an apres le Jour oll le Directeur ge- one ycar after the day on which the nach dem Tag wirksam, an dem die
neral a re~u la notification. Director General has received the Notifikation beim Generaldirektor
notification. eingegangen ist.
4) La faculte de denonciation pre- (4) The right of denunciation pro- (4) Das in diesem Artikel vorge-
vue par le present article ne peut ~tre vided by this Article shall not be sehene Kündigungsrecht kann von
exercee par un pays avant l'expira- exercised by any country before the einem Land nicht vor Ablauf von fünf
tion d'un delai de cinq ans a compter expiration of five years from the date Jahren nach dem Zeitpunkt ausgeübt
de la date a laquelle il est devenu upon which it becomes a member of werden, in dem es Mitglied des Ver-
membre de l'Union. the Union. bandes geworden ist.
Article 36 Article 36 Artikel 36
1) Tout pays partie A la presente (1) Any country party lo this Con- (1) Jedes Vertragsland dieser Uber-
Convention s'engage ä adopter, con- vention undertakes to adopt, in ac- einkunft verpfli<htet sich, gemäß sei-
formement ä sa constitution, les me- cordance with its constitution, the ner Verfassung die notwendigen Maß-
sures necessaires pour assurer l'appli- measures necessary to ensure the ap- nahmen zu ergreifen, um die Anwen-
cation de la presente Convention. plication of this Convention. dung dieser Ubereinkunft zu gewähr-
leisten.
2) II est entendu qu'au moment oll (2) lt is understood that, at the time (2) Es besteht Einverständnis dar-
un pays devient lie par la presente a country becomes bound by this über, daß jedes Land in dem Zeit-
Convention, il doit ~tre en mesure, Convention, it will be in a position punkt, in dem es durch diese Uberein-
conformement a sa legislation interne, under its domestic law to give effect kunft gebunden wird, nach seinen
de donner effet aux dispositions de la to the provisions of this Convention. innerstaatlichen Rechtsvorschriften in
presente Convention. der Lage sein muß, den Bestimmun-
gen dieser Ubereinkunft Wirkung zu ·
verleihen.
Art icle 37 Article 37 Artikel 37
l) a) Le present Acte est sfgne eo (1) (a) This Act shall be signed in (1) a) Diese Fassung der Uberein-
un seul exemplaire dans les langues a single copy in the French and kunft wird in einer einzigen Ausfer-
Nr. 44 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 24. August t 973 1099
anglaise et franc;aise et, sous reserve English languages and, subject to par- tigung in englischer und französischer
de l'alinea 2), est depose aupres du agraph (2), shall be deposited with Sprache unterzeichnet und vorbehalt-
Directeur general. thc Director General. lich des Absatzes 2 beim General-
direktor hinterlegt.
b) Des textes officiels sont eta- (b) Official texts 'shall be estab- b) Amtliche Texte werden vom
blis par le Directeur general, apres lished by the Director General, after Generaldirektor nach Konsultierung
consultation des Gouvernements in- consultalion with the interested Gov- der beteiligten Regierungen in arabi-
teresses, dans les langues allemande, unments, in the Arabic, German, scher, deutscher, italienischer, portu-
arabe, espagnole, italienne et portu- Italian, Portuguese and Spanish Ian- giesischer und spanischer Sprache so-
gaise, et dans les autres langues que guages, and such other languages as wie in anderen Sprachen hergestellt,
1' Assemblee pourra indiquer. the Assembly may designate. die c!ie Versammlung bestimmen
kann.
c) En cas de contestation sur l'in- (c) In case of differences of c) Bei Streitigkeiten über die
terpretation des divers textes, le texte opinion on the interpretation of the Auslegung der verschiedenen Texte
fran<;ais fera foi. various texts, the French text shall ist der französische Text maßgebend.
prevail.
2) Le present Acte reste ouvert ä la (2) This Act shall remain open for (2) Diese Fassung der Ubereinkunft
signature jusqu'au 31 janvier 1972. signature until January 31, 1972. Un- liegt bis 31. Januar 1972 zur Unter-
Jusqu'ä cette date, l'exemplaire vise til that date, the copy referred to in zeichnung auf. Bis zu diesem Datum
a l'alinea 1) a) sera depose aupres du paragraph (1) (a) shall be deposited bleibt die in Absatz 1 Buchstabe a
Gouvernement de la Republique fran- with the Government of the French bezeichnete Ausfertigung bei der Re-
c;aise. Republic. gierung der Französischen Republik
hinterlegt.
3) Le Directeur general transmet (3) The Director General shall cer- (3) Der Generaldirektor übermittelt
deux copies certifiees conformes du tify and transmit two copies of the zwei beglaubigte Abschriften des
texte signe du present Acte aux Gou- signed text of this Act to the Gov- unterzeichneten Textes dieser Fassung
vernements de tous les pays de ernments of all countries of the Union der Ubereinkunft den Regierungen
l'Union et, sur demande, au Gouverne- and, on request, to the Government aller Verbandsländer und der Regie-
ment de tout autre pays. of any other country. rung jedes anderen Landes, die es
verlangt.
4) Le Directeur general fait enre- (4) The Director General shall reg- (4) Der Generaldirektor läßt diese
gistrer le present Acte aupres du Se- ister this Act with the Secretariat of Fassung der Ubereinkunft beim Se-
. cretariat de J'Organisation des Na- the United Nations. kretariat der Vereinten Nationen regi-
tions Unies. strieren.
5) Le Directeur general notifie aux (5) The Director General shall noti- (5) Der Generaldirektor notifiziert
Gouvernements de tous les pays de fy the Governments of all countries den Regierungen aller Verbandslän-
l'Union les signatures, les depöts of the Union of signatures, deposits der die Unterzeichnungen, die Hinter-
d'instruments de ratification ou d'adhe- of instruments of ratification or ac- legungen von Ratifikations- oder
sion et de declarations comprises dans cession and any declarations included Beitrittsurkunden sowie die in diesen
ces instruments ou faites en applica- in such instruments or made pursuant Urkunden enthaltenen oder gemäß
tion des articles 28.1) c), 30.2) a) et b) to Articles 28 (1) (c), 30 (2) (a) and (b), Artikel 28 Absatz t Buchstabe c, Ar-
et 33.2), l'entree en vigueur de toutes and 33 (2), entry into force of any tikel 30 Absatz 2 Buchstaben a und b
dispositions du present Acte, les no- provisions of this Act, notifications und Artikel 33 Absatz 2 abgegebenen
tifications de denonciation et les noti- of denunciation, and notifications Erklärungen, das Inkrafttreten aller
fications faites en application des ar- pursuant to Articles 30 (2) (c), 31 (1) Bestimmungen dieser Fassung der
ticles 30.2) c), 31.1) et 2), 33.3) et 38.1), and (2), 33 (3), and 38 (1), as well as Ubereinkunft, die Notifikationen von
ainsi que les notifications visees dans the Appendix. Kündigungen und die Notifikationen
!'Annexe. gemäß Artikel 30 Absatz 2 Buch-
stabe c, Artikel 31 Absätze 1 und 2,
Artikel 33 Absatz 3 und Artikel 38
Absatz 1 sowie die im Anhang vor-
gesehenen Notifikationen.
Ar ti c 1e 38 Art i c l e 38 Artikel 38
1) Les pays de !'Union qui n'ont pas (1) Countries of the Union which (1) Verbandsländer, die diese Fas-
ratifie le present Acte ou qui n'y ont have not ratified or acceded to this sung der Ubereinkunft weder ratifi-
pas adhere et qui ne sont pas lies par Act and which are not bound by Ar- ziert haben noch ihr beigetreten sind
les articles 22 ä 26 de l' Acte de Stock- ticles 22 to 26 of the Stockholm Act und die nicht durch die Artikel 22 bis
holm peuvent, jusqu'au 26 avril 1975, of this Convention may, until April 26 der Stockholmer Fassung dieser
exercer, s'ils le desirent, les droits 26, 1975, exercise, if they so desire, Ubereinkunft gebunden sind, können.
prevus par lesdits articles comme s'ils the rights provided under the said wenn sie dies wünschen, bis zum
etaient lies par eux. Tout pays qui Artkles as if they were bound by 26. April 1975 die in diesen Artikeln
desire exercer lesdits droits depose ä them. Any country desiring to exer- vorgesehenen Rechte so ausüben, als
cette fin aupres du Directeur general cise such rights shall give written wären sie durch diese Artikel gebun-
une notification ecrite qui prend effet notification to this effect to the Direc- den. Jedes Land, das diese Rechte aus-
a la date de sa reception. De tels pays tor General; this notification shall be zuüben wünscht, hinterlegt zu diesem
1 JOO Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
sont reputes etre membres de !'As- effective on the date of its receipt. Zweck beim Generaldirektor eine
semblee jusqu'a ladite date. Sudl countries shall be deemed to be schriftliche Notifikation, die im Zeit-
members of the Assembly unlil the punkt ihres Eingangs wirksam wird.
said date. Solche Länder gelten bis zu dem ge-
nannten Tag als Mitglieder der Ver-
sammlung.
2) Aussi longtemps que tous les pays (2) As lang as all the countries of (2) Solange nicht alle Verbandslän-
de l'Union ne sont pas devenus mem- the Union have not become Members der Mitglieder der Organisation ge-
bres de )'Organisation, le Bureau in- of the Organization, the International worden sind, handelt das Internatio-
ternational de !'Organisation agit Bureau of the Organization shall also nale Büro der Organisation zugleich
egalement en tant que Bureau de function as the Bureau of the Union, als Büro des Verbandes und der Gene-
l'Union, et le Directeur general en and the Director General as the raldirektor als Direktor dieses Büros.
tant que Directeur de ce Bureau. Director of the said Bureau.
3) Lorsque tous les pays de l'Union (3) Once all the countries of the (3) Sobald alle Verbandsländer Mit-
sont devenus membres de !'Organisa- Union have become Members of the glieder der Organisation geworden
tion, les droits, obligations et biens Organization, the rights, obligations, sind, gehen die Rechte und Verpflich-
du Bureau de l'Union sont devolus au ane' property, of the Bureau of the tungen sowie das Vermögen des Büros
Bureau international de !'Organisation. Union shall devolve on the Inter- des Verbandes auf das Internationale
national Bureau of the Organization. Büro der Organisation über.
Annexe Appendix Anhang
Article I Article I Artikel I
1) Tout pays considere, conforme- (1) Any country regarded as a de- (1) Jedes Land, das nach der be-
ment a Ia pratique etablie de !'Assem- veloping country in conformity with stehenden Ubung der Generalver-
blee generale des Nations Unies, the established practice of the Gen- sammlung der Vereinten Nationen
comme un pays en voie de develop- eral Assembly of the United Nations als Entwicklungsland angesehen wird
pement, qui ratifie le present Acte, which ratifies or accedes to this Act, und das diese Fassung der Uberein-
dont la presente Annexe forme partie of which this Appendix forms an kunft, deren integrierender Bestand-
integrante, ou qui y adhere et qui, eu integral part, and which, having teil dieser Anhang ist, ratifiziert oder
egard a sa situation economique et a regard to its economic situation and ihr beitritt und das sieb auf Grund sei-
ses besoins sociaux ou culturels, ne its social or cultural needs, does not ner wirtschaftlichen Lage und seiner
s'estime pas en mesure dans I'imme- consider itself immediately in a posi- sozialen oder kulturellen Bedürfnisse
diat de prendre les dispositions pro- tion to make provision for the protec- nicht sogleich imstande sieht, den
pres a assurer la protection de tous tion of all the rights as provided for Schutz aller in dieser Fassung der
les droits tels que prevus dans le pre- in this Act, may, by a notification Ubereinkunft vorgesehenen Rechte zu
sent Acte, peut, par une notification deposited with the Director General gewährleisten, kann durch eine bei
deposee aupres du Directeur general, at the time of depositing its instru- Hinterlegung seiner Ratifikations-
au moment du depöt de son instru- ment of ratification or accession or, oder Beitrittsurkunde oder, vorbehalt-
ment de ratification ou d'adhesion ou, subject to Article V (1) (c), at any lich des Artikels V Absatz 1 Buch-
sous reserve de l'article V.1) c), a time thereafter, declare that it will stabe c, zu jedem späteren Zeitpunkt
taute date ulterieure, declarer qu'il in- avail itself of the faculty provided beim Generaldirektor hinterlegte
voquera le benefice de la faculte pre- for in Article II, or of the faculty Notifikation erklären, daß es die in
vue par l'article II ou de celle prevue p10vided for in Article III, or of both Artikel II oder die in Artikel III vor-
par l'article IIl ·ou de l'une et l'autre of those facullies. lt may, instead of gesehene Befugnis oder beide Befug-
de ces facultes. 11 peut, au lieu d'invo- availing itself of the facuJty provided nisse in Anspruch nimmt. Es kann,
quer le benefice de la faculte prevue for in Article II, make a declaration statt die in Artikel II vorgesehene Be-
par l'article II, faire une declaration according to Article V (1) {a). fugnis in Anspruch zu nehmen, eine
conformement a l'article V.1) a}. Erklärung nach Artikel V Absatz l
Buchstabe a abgeben.
2) a) Toute declaration faite aux (2) {a) Any declaration under para- (2) a) Jede Erklärung nach Absatz 1,
tennes de l'alinea 1) et notifiee avant graph (1) notified before the expira- die vor Ablauf einer mit Inkrafttreten
l'expiration d'une periode de dix ans, lion of the period of ten years from der Artikel 1 bis 21 und dieses An-
a compter de l'entree en vigueur des the entry into force of Articles 1 to 21 hangs gemäß Artikel 28 Absatz 2 be-
articles t a 21 et de la presente An- and this Appendix according to Ar- ginnenden Frist von zehn Jahren
nexe conformement a l'article 28.2), ticle 28 (2) shall be effective until the notifiziert wird, ist bis zum Ablauf
reste valable jusqu'a l'expiration de expiration of the said .period. Any dieser Frist wirksam. Sie kann ganz
ladite periode. Elle peut ~tre renouve- such declaration may be renewed in oder teilweise für jeweils weitere
lee en tout ou en partie pour d'autres whole or in part for periods of ten zehn Jahre durch eine frühestens fünf-
periodes successives de dix ans par years each by a notification deposited zehn und spätestens drei Monate vor
notification deposee aupres du Direc- with the Director General not more Ende der laufenden Zehnjahresfrist
teur general pas plus de quinze mois than fifteen months and not less than beim Generaldirektor zu hinterlegende
mais pas moins de trois mois avant three months before the expiration of Notifikation erneuert werden.
l'expiration de la periode decennale the ten-year period then running.
en cours.
b) Toute declaration faite aux (b) Any declaration under para- b) Jede Erklärung nach Ab-
termes de l'alinea 1) et notifiee apres graph (1) notified after the expiration satz 1, die nach Ablauf einer mit In-
l'expiration d'une periode de dix ans, of the period of ten years from the krafttreten der Artikel 1 bis 21 und
a compter de l'entree en vigueur des entry into force of Articles 1 to 21 dieses Anhangs gemäß Artikel 28 Ab-
Nr. 44 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 24. August 1973 llOl
articles 1 ä 21 et de la presente An• and this Appendix according to Ar- salz 2 beginnenden Frist von zehn
nexe conformement ä l'article 28.2), ticle 28 (2) shall be effective until the Jahren notifiziert wird, ist bis zum
reste valable jusqu'ä l'expiration de expiration of the ten-year period then Ablauf der dann laufenden Zehnjah-
la periode decennale en cours. Elle running. Any such declaration may be resfrist wirksam. Sie kann gemäß
peut etre renouvelee comme prevu renewed as provided for in the second Buchstabe a Satz 2 erneuert werden.
dans la seconde phrase du sous-ali- sentence of subparagraph (a).
nea a).
3) Tout pays de !'Union qui a cesse (3) Any country of the Union which (3) Ein Verbandsland, das nicht län-
d'etre considere comme un pays en has ceased to be regarded as a de- ger als Entwicklungsland im Sinn von
voie de developpement tel que vise a ,·eloping country as referred to in Absatz 1 angesehen wird, ist nicht
l'alinea 1) n'est plus habilite ä renou- paragraph (1) shall no longer be mehr berechtigt, seine Erklärung ge-
veler sa declaration telle que prevue entitled to renew its declaration as mäß Absatz 2 zu erneuern; gleichviel,
a l'alinea 2) et, qu'il retire ou non of- provided in paragraph (2), and, wheth- ob dieses Land seine Erklärung förm-
ficiellement sa declaration, ce pays er or not it formally withdraws its lich zurückzieht oder nicht, verliert es
perdra la possibilite d'invoquer le be- declaration, such country shall be die Möglichkeit, die in Absatz 1 ge-
nefice des facultes visees ä l'alinea 1), µrecluded from availing itself of the nannten Befugnisse in Anspruch zu
soit ä l'expiration de la periode de- f aculties ref erred to in paragraph (1) nehmen, entweder nach Ablauf der
cennale en cours, soit trois ans apres hom the expiration of the ten-year laufenden Zehnjahresfrist oder drei
qu'il aura cesse d'etre considere period then running or from the ex- Jahre nach dem Zeitpunkt, in dem das
comme un pays en voie de develop- piration of a period of three years Land nicht mehr als Entwicklungsland
pement, le delai qui expire le plus after it has ceased to be regarded as angesehen wird, wobei die später
tard devant etre applique. a developing country, whichevcr endende Frist maßgebend ist.
period expires later.
4) Lorsqu'au moment oti la declara- (4) Where, at the time when thc (4) Sind in dem Zeitpunkt, in dem
tion faite aux termes de l'alinea 1) ou declaration made under paragraph (1) eine gemäß den Absätzen 1 oder 2 ab-
de l'alinea 2) cesse d'etre valable il or (2) ceases to be effective, there gegebene Erklärung ihre Wirkung
y a en stock des exemplaires produits are copies in stock which were made verliert, noch Werkstücke vorrätig,
sous l'empire d'une licence accordee under a license granted by virtue of die auf Grund einer nach diesem An-
en vertu des dispositions de la pre- this Appendix, such copies may con- hang gewährten Lizenz hergestellt
sente Annexe, de tels exemplaires tinue to be distributed until their worden sind, so dürfen sie weiterhin
pourront continuer d'etre mis en cir- stock is exhausted. in Verkehr gebracht werden, bis der
culation jusqu·a Ieur epuisement. Vorrat erschöpft ist.
5) Tout pays qui est lie par les dis- (5) Any country which is bound by (5) Jedes Land, das durch diese Fas-
positions du present Acte et qui a de- the provisions of this Act and which sung der Ubereinkunft gebunden ist
pose une declaration ou une notifica- has deposited a declaration or a noti- und nach Artikel 31 Absatz 1 eine Er-
tion conformement ä l'article 31.1) au fication in accordance with Article klärung oder eine Notifikation über
sujet de l'application dudit Acte a un 31 (1) with respect to the application die Anwendung dieser Fassung der
territoire particulier dont la situation of this Act to a particular territory, Ubereinkunft auf ein bestimmtes Ge-
peut etre consideree comme analogue thf' situation of which can be regarded biet abgegeben hat, dessen Lage als
a celle des pays vises a I' alinea 1) as analogous to that of the countries der Lage der in Absatz 1 bezeichneten
peut, a l'egard de ce territoire, faire referred to in paragraph (1), may, in Länder analog erachtet werden kann,
la declaration visee a l'alinea 1) et la respect of such territory, make the kann für dieses Gebiet die Erklärung
notification de renouvellement visee a declaration referred to in para- gemäß Absatz 1 abgeben und die Noti-
l'alinea 2). Tant que cette declaration giaph (1) and the notification of re- fikation der Erneuerung gemäß Ab-
ou cette notiHcation sera valable, les newal rP.ferred to in paragraph (2}. satz 2 hinterlegen. Solange eine solche
dispositions de la presente Annexe As long as such declaration or notifi- Erklärung oder Notifikation wirksam
s'appliqueront au territoire ä l'egard cation remains in effect, · the provi- ist, sind die Bestimmungen dieses An-
duquel elle a ete faite. sions of this Appendix shall be ap- hangs auf das Gebiet, für das die Er-
plicable to the territory in respect klärung abgegeben oder die Notifika-
of which it was made. tion hinterlegt worden ist, anwendbar.
6) a) Le fait qu'un pays invoque le (6) (a) The fact that a country (6) a) Nimmt ein Verbandsland
benefice de l'une des facultes visees avails itself of any of the faculties eine der in Absatz 1 vorgesehenen
A l'alinea 1) ne permet pas a un autre referred to in paragraph (1) does not Befugnisse in Anspruch, so berechtigt
pays de donner, aux amvres dont le permit another country to give less dies die anderen Verbandsländer
pays d'origine est le premier pays en protection to works of which the nicht, den Werken, deren Ursprungs-
question, une protection inferieure a country of origin is the former coun- land dieses Verbandsland ist, weniger
celle qu'il est oblige d'accorder selon try than it is obliged to grant under Schutz zu gewähren, als sie nach den
les articles 1 ä 20. Articles 1 to 20. Artikeln 1 bis 20 zu gewähren haben.
b) La faculte de reciprocite pre- (b) The right to apply reciprocal b) Die in Artikel 30 Absatz 2
vue par l' article 30.2) b), deuxieme treatment provided for in Article Budlstabe b Satz 2 vorgesehene Be-
phrase, ne peut, jusqu'a la date a la- 30 (2) (b), second sentence, shall not, fugnis, Schutz nur nach Maßgabe der
quelle expire le delai applicable con- until the date on which the period Gegenseitigkeit zu gewähren, darf bis
formement a l'article 1.3), 6tre exercee applicable under Article I (3) expires, zu dem Zeitpunkt, in dem die nach
pour les reuvres dont le pays d'origine be exercised in respect of works the Artikel I Absatz 3 maßgebende Frist
est un pays qui a fait une declaration country of origin of which is a country abläuft, nicht in bezug auf Werke aus-
conformement a l'article V.1 a). which has made a declaration accord- geübt werden, deren Ursprungsland
ing to Article V (1) (a). eine Erklärung gemäß Artikel V Ab-
satz 1 Buchstabe a abgegeben hat.
1102 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
Article II Article II Artikel II
1) Tout pays qui a declare qu'il in- (1) Any country which has declared (1) Jedes Land, das erklärt hat, es
voquera le benefice de la faculte pre- that it will avail itself of the faculty werde die in diesem Artikel vorge-
vue par le present article sera habilite, provided for in this Article shall be sehene Befugnis in Anspruch nehmen,
pour ce qui concerne les reuvres pu- entitled, so far as works published in ist berechtigt, für Werke, die im Druck
bliees sous forme imprimee ou sous printed or analogous forms of re- oder in einer entsprechenden Verviel-
toute autre forme analogue de repro- production are concerned, to substi- fältigungsform veröffentlicht worden
duction, a substituer au droit exclusif tute for the exclusive right of transla- sind, das in Artikel 8 vorgese-
de traduction prevu par l'article 8 un tion provided for in Article 8 a system hene ausschließliche Ubersetzungsrecht
regime de licences non exclusives et of non-exclusive and non-transferable durch ein System nicht ausschließlicher
incessibles, accordees par l'autorite licenses, granted by the competent und unübertragbarer Lizenzen zu er-
competente dans les conditions ci- authority under the following condi- setzen, die von der zuständigen Be-
apres et conforrnernent a l'article IV. tions and subject to Article IV. hörde unter den folgenden Voraus-
setzungen und gemäß Artikel IV er-
teilt werden.
2) a) Sous reserve de l'alinea 3), (2) (a) Subject to paragraph (3), if, (2) a) Ist vom Inhaber des Uber-
lorsque, a l'expiration d'une periode after the expiration of a period of setzungsrechts oder mit seiner Erlaub-
de trois annees ou d'une periode plus three years, or of any longer period nis innerhalb einer Frist von drei
longue detenninee par la legislation determined by the national legislation Jahren oder einer längeren, in den
nationale dudit pays, a compter de la of the said country, commencing on innerstaatlichen Rechtsvorschriften des
premiere publication d'une reuvre, la the date of the first publication of Landes festgelegten Frist seit der
traduction n'en a pas ete publiee dans the work, a translation of such work ersten Veröffentlichung eines Werkes
une langue d'usage general dans ce ha& not been published in a language eine Ubersetzung des Werkes in eine
pays, par le titulaire du droit de tra- in general use in that country by the in diesem Land allgemein gebräuch-
duction ou avec son autorisation, tout . owner of the right of translation, or liche Sprache nicht veröffentlicht wor-
ressortissant dudit pays pourra obte- with bis authorization, any national den, so kann jeder Angehörige des
nir une licence pour faire une traduc- of such country may obtain a license Landes eine Lizenz zur Obersetzung
tion de l'reuvre dans ladile langue et to make a translation of the work in des Werkes in diese Sprache und zur
publier cette traduction sous forme the said language and publish the Veröffentlichung der Ubersetzung im
imprimee ou sous toute autre forme translation in printed or analogous Druck oder in einer entsprechenden
analogue de reproduction. forms of reproduction. Vervielfältigungsform erhalten; Ab-
satz 3 bleibt vorbehalten.
b) Une licence peut aussi etre ac- (b) A license under the condi- b) Eine Lizenz kann aufgrund
cordee en vertu du present article si tions provided for in this Article may dieses Artikels auch erteilt werden,
toutes les editions de la traduction also be granted if all the editions of wenn alle Ausgaben der in der betref-
publiee dans la langue concernee sont the translation published in the lan- fenden Sprache veröffentlichten Uber-
epuisees. guage concemed are out of print. setzung vergriffen sind.
3) a) Dans le cas de traductions dans (3) (a) In the case of translations (3) a) Für Obersetzungen in eine
une langue qui n'est pas d'usage ge- into a language which is not in gen- Sprache, die nicht in einem oder
neral dans un ou plusieurs pays de- eral use in one or more developed mehreren der entwickelten Länder.
veloppes, membres de l'Union, une countries which are members of the die Mitglieder des Verbandes sind,
periode d'une annee sera substituee Union, a period of one year shall be allgemein gebräuchlich ist, wird die in
a la periode de trois annees visee a substituted for the period of three Absatz 2 Buchstabe a genannte Frist
l'alinea 2) a). years referred to in paragraph (2) (a). von drei Jahren durch eine Frist von
einem Jahr ersetzt.
b) Tout pays vise a l'alinea 1) (b) Any country referred to in b) Jedes in Absatz 1 bezeich-
peut, avec l'accord unanime des pays paragraph (1) may, with the unani- nete Land kann aufgrund einer ein-
developpes, membres de l'Union, dans mous agreement of the developed stimmigen Vereinbarung mit den ent-
lesquels la meme langue est d'usage countries which are members of the wickelten Ländern, die Mitglieder des
general, remplacer, dans le cas de Union and in which the same lan- Verbandes sind und in denen dieselbe
traductions vers cette langue, la pe- guage is in general use, substitute, in Sprache allgemein gebräuchlich ist, für
riode de trois ans visee a l'alinea 2) a) the case of translations into that Obersetzungen in diese Sprache die
par une periode plus courte fixee con- language, for the period of three in Absatz 2 Buchstabe a genannte
formement audit accord, cette periode years referred to in paragraph (2) (a) Frist von drei Jahren durch eine kür-
ne pouvant toutefois etre inferieure a a shorter period as determined by zere, in der Vereinbarung festgelegte
une annee. Neanmoins, les disposi- such agreement but not less than one Frist ersetzen, die aber nicht weniger
tions de la phrase precedente ne sont year. However, the provisions of the als ein Jahr betragen darf. Satz 1 ist
pas applicables lorsque la langue dont foregoing sentence shall not apply jedoch auf Ubersetzungen in die eng-
11 s'agit est l'anglais, l'espagnol ou le where the language in question is lische, französische oder spanische
frantais. Tout accord en ce sens sera English, French or Spanish. The Direc- Sprache nicht anwendbar. Jede der-
notifie au Directeur general par les tor General shall be notified of any artige Vereinbarung wird dem Gene-
Gouvernements qui l'auront conclu. such agreement by the Governments raldirektor von den Regierungen, die
which have concluded it. sie getroffen haben, notifiziert.
4) a) Toute licence visee au present (4) (a) No license obtainable after (4) a) Nach diesem Artikel darf
article ne pourra etre accordee avant three years shall be granted under eine nach drei Jahren erwirkbare
l'expiration d'un delai supplementaire this Article until a further period of Lizenz erst nach Ablauf einer weiteren
de six mois, dans le cas ou elle peut six months has elapsed, and no li- Frist von sechs Monaten und eine
etre obtenue a l'expiration d'une pe- cense obtainable after one year shall nach einem Jahr erwirkbare Lizenz
riode de trois annees, et de neuf mois, be granted under this Article until a erst nach Ablauf einer weiteren Frist
Nr. 44 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 24. August 1973 1103
dans le cas ou elle peut etre obtenue further period of nine months has von neun Monaten erteilt werden, be-
a l'expiration d'une periode d'une elapsed ginnend
annee
i) a compter de la date ä laquelle le (i) from the date on which the ap- i) in dem Zeitpunkt, in dem der An-
requerant accomplit les formalites plicant complies with the require- tragsteller die in Artikel IV Ab-
prevues par l'article IV.l); ments mentioned in Article IV (t), satz 1 vorgesehenen Erfordernisse
or erfüllt, oder,
ii) ou bien, si l"identite ou l'adresse (ii) where the identity or the address ii) sofern der Inhaber des Uberset-
du titulaire du droit de traduction of the owner of the right of trans- zungsrechts oder seine Ansduift
n'est pas connue, a compter de la lation is unknown, from the date unbekannt ist, in dem Zeitpunkt,
date ä laquelle le requerant pro- on whid1 the applicant sends, as in dem der Antragsteller, wie in
cede, comme prevu a l'article IV.2), provided for in Article IV (2), cop- Artikel IV Absatz 2 vorgesehen,
a l'envoi des copies de la requete ies of his application submitted to Abschriften seines bei der zustän-
soumise par lui ä l'autorite qui a the authority competent to grant digen Behörde gestellten Lizenz-
competence pour accorder la li- the license. antrags absendet.
cence.
b) Si, durant le delai de six ou (b) If, during the said period of b) Wird vom Inhaber des Uber-
de neuf mois, une traduction dans la six or nine months, a translation in setzungsrechts oder mit seiner Erlaub-
·1angue pour laquelle la requete a ete the language in respect of which the nis innerhalb der genannten Frist von
soumise est publiee par le titulaire a.pp1ication was made is published by sechs oder neun Monaten eine Uber-
du droit de traduction ou avec son the owner of the right of translation setzung in die Sprache veröffentlicht
autorisation, aucune licence ne sera or with his authorization, no license für die die Lizenz beantragt worden
accordee en vertu du present article. under this Article shall be granted. ist, so darf keine Lizenz nach diesem
Artikel erteilt werden.
5) Toute licence visee au present ar- (5) Any license under this Article (5) Eine Lizenz nach diesem Artikel
ticle ne pourra etre accordec qu'ä shall be granted only for the purpose darf nur für Unterric:hts-, Studien- oder
l'usage scolaire, universitaire ou de la of teaching, sdiolarship or research. Forschungszwecke erteilt werden.
recherche.
6) Si la traduction d'une reuvre est (6) If a translation of a work is (6) Wird eine Ubersetzung des
publi~e par le titulaire du droit de tra- published by the owner of the right Werkes vom Inhaber des Uberset-
duction ou avec son autorisation a un of translation or with his authoriza- zungsrechts oder mit seiner Erlaubnis
prix comparable ä celui qui est en tion at a price reasonably related to zu einem Preis veröffentlicht, der dem
usage dans le pays en cause pour des that normally charged in the country für vergleichbare Werke in dem Land
ceuvres analogues, toute licence ac- for comparable works, any license üblichen Preis entspricht, so erlischt
cordee en vertu du present article granted under this Article shall ter- jede nach diesem Artikel erteilte
prendra fin si cette traduction est dans minate if such translation is in the Lizenz, sofern diese Ubersetzung in
la meme langue et son contenu es- same language and with substantially derselben Sprache abgefaßt ist und im
sentiellement le meme que celle et ce- the same content as the translation wesentlichen den gleichen Inhalt hat
lui de la traduction publiee en vertu published under the license. Any wie die auf Grund der Lizenz veröffent-
de la licence. La mise en circulation copies already made before the li- lichte Ubersetzung. Werkstücke, die
de tous les exemplaires dejä produits cense terminales may continue to be bereits vor Erlöschen der Lizenz her-
avant l'expiration de la licence pourra distributed until their stock is ex- gestellt worden sind, dürfen weiterhin
se poursnivre jusqu'a leur epuisement. hausted. in Verkehr gebracht werden, bis der
Vorrat erschöpft ist.
7) Pour les reuvres qui sont compo- (7) for works which are composed (7) Für Werke, die vorwiegend aus
sees principalement d'illustrations, une mainly of illustrations, a license to Abbildungen bestehen, darf eine
licence pour faire et publier une tra- make and publish a translation of the Lizenz zur Herstellung und Veröffent-
duction du texte et pour reproduire text and to reproduce and publish the lichung einer Obersetzung des Textes
et publier les illustralions ne peut etre illustrations may be granted only if und zur Vervielfältigung und Veröf-
accordee que si les condilions de l'ar- the conditions of Article III are also fentlichung der Abbildungen nur er-
ticle III sont egalement remplies. fulfilled. teilt werden, wenn auch die Voraus-
setzungen des Artikels III erfüllt sind.
8) Aucune licence ne peut etre ac- (8) No license shall be granted un- (8) Aufgrund dieses Artikels darf
cordee en vertu du present article der this Article when the author has keine Lizenz erteilt werden, wenn der
lorsque l'auteur a retire de la circula- withdrawn from circulation all copies Urheber alle Werkstücke aus dem
tion tous les exemplaires de son of his work. Verkehr gezogen hat.
ceuvre.
9) a) Une licence pour faire une tra- (9) (a) A license to make a transla- (9) a) Eine Lizenz zur Ubersetzung
duction d'une ceuvre qui a ete publiee tion of a work which has been pub- eines Werkes, das im Druck oder in
sous forme imprimee ou sous toute lished in printed or analogous forms einer entsprechenden Vervielfälti-
autre forme analogue de reproduction of reproduction may also be granted gungsform veröffentlicht worden ist,
peut aussi ~tre accordee a tout orga- to any broadcasting organization hav- kann auch jedem Sendeunternehmen,
nisme de radiodiffusion ayant son ing its headquarters in a country das seinen Sitz in einem in Absatz 1
siege dans un pays vise A l'alinea 1), referred to in paragraph (1), upon an bezeichneten Land hat, auf seinen an
A la suite d'une demande falte aupres application made to the competent die zuständige Behörde dieses Lan-
de l'autorile competente de ce pays autbority of that country by the said des gerichteten Antrag erteilt werden,
par ledit organisme, pourvu que toutes organization, provided that all of the sofern alle folgenden Bedingungen er-
les conditions suivantes soient rem- following conditions are met: füllt sind:
plies:
i) la traduction est faite a partir d'un (i) the translation is made from a i) die Ubersetzung wird an Hand
exemplaire produit et acquis en copy made and acquired in ac- eines Werkstii.cks angefertigt, das
1104 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
conformite avec la legislation du- cordance with the laws of the in Ubereinstimmung mit den
dil pays; said country; Rechtsvorschriften dieses Landes
hergestellt und erworben wurde;
ii) la traduction est utilisable seule- (ii) the translation is only for use ii) die Ubersetzung ist nur für den
ment dans les emissions destinees in broadcasts intended exclusive- Gebrauch in Rundfunksendungen
a l'enseignement ou a la diffusion ly for teaching or for the dis- bestimmt, die ausschließlich dem
d'informations a caractere scienti- semination of the results of spe- Unterricht oder der Verbreitung
fique ou technique destinees aux cialized technical or scientific wissenschaftlicher oder technischer
experts d'une profession deter- research to experts in a particular Forschungsergebnisse an Sachver-
minee; profession; ständige eines bestimmten Berufs
dienen;
iii) Ja traduction est utilisee exclu- (iii) the translation is used exclusive- iii) die Ubersetzung wird ausschließ-
sivement aux fins enumerees au ly for the purposes referred to lich zu den unter Ziffer ii bezeich-
point ii) dans des emissions faites in condition (ii) through broad- neten Zwecken in rechtmäßig aus-
licilement et destinees aux benefi- casts made lawfully and intended gestrahlten Rundfunksendungen
ciaires sur le territoire dudit pays, for recipients on the territory of benutzt, die für Empfänger im Ho-
y compris les emissions faites au the said country, including broad- heitsgebiet dieses Landes bestimmt
moyen d'enregistrements sonores casts made through the medium sind, einschließlich der Rundfunk-
ou visuels realises licitement et of sound or visual recordings sendungen, die mit Hilfe von
exdusive~ent pour de telles emis- lawfully and exclusively made rechtmäßig und ausschließlich für
sions; for the purpose of such broad- diese Sendungen hergestellten
casts; Aufnahmen auf Bild- oder Ton-
träger ausgestrahlt werden;
iv) toutes les utilisations faites de la (iv) all uses made of the translation i v) der Gebrauch der Ubersetzung
traduction n'ont aucun caractere are without any commercial pur- darf keinen Erwerbszwedcen die-
lucratif. pose. nen.
b) Des enregistrements sonores (b) Sound or visual recordings b) Aufnahmen einer Uberset-
ou visuels d'une traduction qui a ete of a translation which was made by zung auf Bild- oder Tonträger, die von
faite par un organisme de radiodiffu- a broadcasting organization under a einem Sendeunternehmen aufgrund
sion sous l'empire d'une licence ac- license granted by virtue of this para- einer nach diesem Absatz erteilten
cordee en vertu du present alinea peu- graph may, for the purposes and Lizenz angefertigt worden ist, dürfen
vent, aux fins et sous reserve des subject to the conditions referred to mit Zustimmung dieses Unternehmens
conditions enumerees dans le sous- in subparagraph (a) and with the zu den in Buchstabe a genannten
alinea a) et avec J'accord de cet or- agreement of that organization, also Zwecken und Bedingungen auch von
ganisme, etre aussi utilises par tout be used by any other broadcasting anderen Sendeunternehmen benutzt
autre organisme de radiodiffusion organization having its headquarters werden, die ihren Sitz in dem Land
ayant son siege dans le pays dont in the country whose competent haben, dessen zuständige Behörde die
l'autorite competente a accorde la li- authority granted the license in Lizenz erteilt hat.
cence en question. question.
c) Pourvu que tous les criteres {c) Provided that all of the cri- c) Sofern alle in Buchstabe a
et conditions enumeres au sous-alinea teria and conditions set out in sub- aufgeführten Merkmale und Bedingun-
a) soient respectes, une licence peut paragraph {a) are met, a license may gen erfüllt sind, kann einem Sende-
egalement etre accordee a un orga- also be granted to a broadcasting unternehmen auch eine Lizenz zur
nisme de radiodiffusion pour traduire organization to translate any text in- Ubersetzung des Textes einer audio-
tout texte incorpore dans une fixation corporated in an audio-visual fixation visuellen Festlegung erteilt werden,
audio-visuelle faite et publiee aux where such fixation was itself pre- die selbst ausschließlich für den Ge-
seules fins de l'usage scolaire et uni- pared and published for the sole brauch im Zusammenhang mit syste-
versitaire. purpose of being used in connection matischem Unterricht hergestellt und
with systematic instructional activi- veröffentlicht worden ist.
ties.
d) Sous reserve des sous-alineas (d) Subject to subparagraphs (a) d) Vorbehaltlich der Bustaben a
a) ä c}, les dispositions des alineas to {c), the provisions of the preceding bis c sind die vorausgehenden Ab-
precedents sont applicables a l'octroi paragraphs shall apply to the grant sätze auf die Erteilung und die Aus-
et a l'exercice de toute licence accor- and exercise of any license granted übung jeder Lizenz anzuwenden, die
dee en vertu du present alinea. under this paragraph. aufgrund dieses Absatzes erteilt wird.
Article III Article III Artikel III
1) Tout pays qui a declare qu'il in- (1) Any country which has declared (1) Jedes Land, das erklärt hat, es
voquera le benefice de la faculte pre- that it will avail itself of the faculty werde die in diesem Artikel vorge-
vue par le present article sera habilite provided for in this Article shall be sehene Befugnis in Anspruch nehmen,
a substituer au droit exclusif de re- entitled to substitute for the exclusive ist berechtigt, das in Artikel 9 vorge-
productlon prevu a l' article 9 un re- right of reproduction provided for in sehene ausschließlidle Vervielfälti-
gime de licences non exclusives et in- Aiticle 9 a system of non-exclusive gungsrecht durch ein System nicht
cessibles, accordees par l'autorite com- and non-transferable licenses, granted ausschließlicher und unübertragbarer
petente dans les conditions ci-apres et by the competent authority under thc Lizenzen zu ersetzen, die von der zu-
conformement a l'article IV. following conditions and subject to ständigen Behörde unter den folgen-
Article IV. den Voraussetzungen und gemäß Ar-
tikel IV erteilt werden.
Nr. 44 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 24. August 1973 1105
2) a) A l'egard d'une ceuvre a la- (2) {a) If, in relation to a work to (2) a) Sind Werkstücke einer be-
quelle le present article est applicable whidl this Article applies by virtue stimmten Ausgabe eines Werkes, auf
en vertu de l' alinea 7) et lorsque, a of paragraph (7), after the expiration das dieser Artikel gemäß Absatz 7 an-
J'expiration of wendbar ist, innerhalb
i) de la periode fixee a l'alinea 3) et (i) the relevant period specified in i) der in Absatz 3 festgelegten und
calculee a partir de la premiere pu- paragraph (3), commencing on the vom Zeitpunkt der ersten Veröf-
blication d'une edition determinee date of first publication of a par- fentlichung einer bestimmten Aus-
d'une telle ceuvre, ou ticular edition of the work, or gabe an zu berechnenden Frist
oder
ii) d'une periode plus longue fixee (ii) any longer period determined by li) einer längeren, in den innerstaat-
par la legislation nationale du pays national Iegislation of the country lid1en Redltsvorsdlriften des in
vise a l'alinea 1) et calculee a par- referred to in paragraph (1), com- Absatz 1 bezeidlneten Landes fest-
tir de la meme date, mencing on the same date, gelegten und von demselben Zeit-
punkt an zu berechnenden Frist
des exemplaires de cette edition n'ont copies of such edition have not been in diesem Land vom Inhaber des Ver-
pas ete mis en vente, dans ce pays, distributed in that country to the vielfältigungsredlts oder mit seiner
pour repondre aux besoins, soit du general public or in connection with Erlaubnis zu einem Preis, der dem
grand public, soit de l'enseignement systematic instructional activities, by dort für vergleidlbare Werke üblichen
scolaire et universitaire, par le titu- the owner of the right of reproduc- Preis entspricht, der Allgemeinheit
laire du droit de reproduction ou avec tion or with bis authorization, at a oder für den Gebraudl im Zusammen-
son .autorisation, a un prix compara- price reasonably related to that nor- hang mit systematischem Unterridlt
ble ä celui qui est en usage dans ledit mally . dlarged in the country for nicht zum Kauf angebotE:n worden, so
pays pour des reuvres analogues, tout comparable works, any national of kann jeder Angehörige dieses Landes
ressortissant dudit pays pourra obtenir such country may obtain a license to eine Lizenz erhalten, die Ausgabe zu
une licence pour reproduire et publier reproduce and publish sudl edition at diesem oder einem niedrigeren Preis
cette edition, a ce prix ou a un prix that or a lower price for use in con- für den Gebraudl im Zusammenhang
inferieur, en vue de repondre aux be- nection with systematic instructional mit systematisdlem Unterricht zu ver-
soins de l'enseignement scolaire et activities. vielfältigen und zu veröffentlidlen.
uni versitaire.
b) Une licence pour reproduire et (b) A Ücense to reproduce and b) Eine Lizenz zur Vervielfälti-
publier une edition qui a ete mise en publish an edition whidl has been gung und Veröffentlidlung einer Aus-
circulation comme le decrit le sous- distributed as described in subpara- gabe, die, wie in Budlstabe a besdlrie-
alinea a) peut aussi etre accordee en graph (a) may also be granted under ben, in Verkehr gebradlt worden ist,
vertu des conditions prevues par le the conditions provided for in this kann unter den in diesem Artikel vor-
present article si, apres l'expiration de Article if, after the expiration of the gesehenen Voraussetzungen audl er-
la periode applicable, des exemplaires applicable period, no authorized cop- teilt werden, wenn nach Ablauf der
autorises de cette edition ne sont plus ies of that edition have been on sale maßgebenden Frist in dem Land mit
en vente, pendant une duree de six for a period of six months in the Erlaubnis des Redltsinhabers herge-
mois, dans le pays concerne pour re- country concerned to the gene4al stellte Werkstüdce dieser Ausgabe zu
pondre aux besoins, soit du grand pu- public or in connection with system- einem Preis, der dem dort für ver-
blic, soit de l'enseignement scolaire atic instructional activities at a price gleidlbare Werke üblidlen Preis ent-
et 'universitaire, a un prix comparable reasonably related to that normally spridlt, sedls Monate lang für die
ä celui qui est demande dans ledit charged in the country for comparable Allgemeinheit oder für den Gebraudl
pays pour des ceuvres analogues. works. im Zusammenhang mit systematischem
Unterridlt nidlt mehr zum Verkauf
standen.
3) La periode a laquelle se refere (3) The period referred to in para- (3) Die in Absatz 2 Budlstabe a Zif-
l'alinea 2) a) i) est de cinq annees. grnph (2) {a) {i) shall be five years, fer i bezeidlnete Frist beträgt fünf
Toutefois, except that Jahre; dagegen beträgt sie
i) pour les reuvres qui traitent des (i) for works of the natural and phy- i) drei Jahre für Werke aus den Be-
sciences exactes et naturelles et de sical sciences, including mathe- reidlen der Naturwissenschaften,
la tedmologie, elle sera de trois matics, and of tedlnology, the Mathematik und Technik und
annees; period shall be three years;
ii) pour les reuvres qui appartiennent (ii) for works of fiction, poetry, drama ii) sieben Jahre für Romane, Gedichte
au domaine de l'lmagination, telles and music, and for art books, the und Dramen sowie für musikalisdle
que les romans, les reuvres poeti- period shall be seven years. Werke und Kunstbüdler.
ques, dramatiques et musicales, et
pour les livres d'art, elle sera de
sept annees.
4) •a) Dans le cas ou elle peut etre (4) (a) No license obtainable after (4) a) Eine nadl drei Jahren erwirk-
obtenue ä l'expiration d'une periode three years shall be granted under bare Lizenz darf nadl diesem Artikel
de trois annees, la licence ne pourra this Article until a period of six erst nach Ablauf einer Frist von sedls
etre accordee en vertu du present ar- months has elapsed Monaten erteilt werden, beginnend
ticle avant l'expiration d'un delai de
six mois
i) ä compter de la date a laquelle le {i) from the date on which the appli- i) in dem Zeitpunkt, in dem der An-
requerant accomplit les formalites cant complies with the require- tragsteller die in Artikel IV Ab-
prevues par l'article IV.1); ments mentioned in Article IV (1), satz 1 vorgesehenen Erfordernisse
or erfüllt, oder,
1106 Bi,mdesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
ii) ou bien, si l'identite ou l'adresse (ii) where the identity or the address ii) sofern der Inhaber des Vervielfäl-
du titulaire du droit de reproduc- of the owner of the right of re- tigungsrechts oder seine Anschrift
tion n'est pas connue, a compter production is unknown, from the unbekannt ist, in dem Zeitpunkt,
de la date a laquelle le reque- date on which the applicant sends, in dem der Antragsteller, wie in
rant procede, comme prevu a l'ar- a~ provided for in Article IV (2), Artikel IV Absatz 2 vorgesehen,
ticle IV.2), a l'envoi des copies df, copies of his application submit- Abschriften seines bei der zustän-
la requete soumise par lui a l'autc- ted to the authority competent to digen Behörde gestellten Lizenzan-
rite qui a competence pour accor- grant the license. trags absendet.
der la licence.
b) Dans les autres cas et si l'ar- (b) Where licenses are obtain- b) Sind Lizenzen nach anderen
ticle IV.2) est applicable, la licence ne able after other periods and Article Fristen erwirkbar und ist Artikel IV
pourra etre accordee avant l'expiration IV (2) is applicable, no license sball be Absatz 2 anzuwenden, so darf eine
d'un delai de trois mois a compter de granted until a period of three months Lizenz nicht vor Ablauf einer Frist von
l'envoi des copies de la requete. has elapsed from the date of the dis- drei Monaten seit Absendung der Ab-
patch of the copies of the application. schriften des Lizenzantrags erteilt
werden.
c) Si durant le delai de six ou (c) lf, during the period of six or c) Werden innerhalb der in den
de trois mois vise aux sous-alineas a) three months referred to in subpara- Buchstaben a und b genannten Fristen
et b) la mise en vente comme Ie de- grapbs (a) and (b), a distribution as von sechs oder drei Monaten Werk-
crit l'alinea 2) a) a eu lieu, aucune li- described in paragraph (2) (a) has stücke der Ausgabe, wie in Absatz 2
cence ne sera accordee en vertu du taken place, no license sball be grant- Buchstabe a beschrieben, zum Kauf
present article. ed under this Article. angeboten, so darf keine Lizenz nach
diesem Artikel erteilt werden.
d) Aucune licence ne peut etre (d) No license shall be granted d) Keine Lizenz wird erteilt,
accordee lorsque l'auteur a retire de if tbe author has withdrawn from cir- wenn der Urheber alle Werkstücke
la circulation tous les exemplaires de culation all copies of the edition for der Ausgabe, für die eine Lizenz zur
l°edition pour la reproduction et la the reproduction and publication of Vervielfältigung und Veröffentlichung
publication de laquelle la licence a which the license has been applied for. beantragt worden ist, aus dem Ver-
ete demandee. kehr gezogen hat.
5) Une licence en vue de repro- (5) A license to reproduce and pub- (5) Eine Lizenz zur Vervielfältigung
duire et de publier une traduction lish a translation of a work shall not und Veröffentlichung der Obersetzung
d'une reuvre ne sera pas accordee, en be granted under this Article in tbe eines Werkes wird nach diesem Ar-
vertu du present article, dans les cas following cases: tikel nicht erteilt,
ci-apres:
i) · lorsque la traduction dont il s'agit (i) where the translation was not i) wenn die Obersetzung nicht vom
n'a pas ete publiee par le titulaire published by the owner of the Inhaber des Ubersetzungsrechts
du droit de traduction ou avec son right of translation or with his oder mit seiner Erlaubnis veröf-
autorisation; authorization, or fentlicht worden ist oder
ii) lorsque la traduction n'est pas faite (if) where the translation is not in a ii) wenn die Obersetzung nicht in
dans une langue d'usage general language in general use in the einer Sprache abgefaßt ist, die in
dans le pays ou la licence est de- country in which the license is dem Land, in dem die Lizenz bean-
mandee. applied for. tragt worden ist, allgemein ge-
bräuchlich ist.
6) Si des exemplaires d'une edition (6) lf copies of an edition of a work (6) Werden vom Inhaber des Ver-
d'une reuvre sont mis en vente dans are distributed in the country ref erred vielfältigungsrechts oder mit seiner
le pays vise a ralinea 1) pour re- to in paragraph (1) to the general pub- Erlaubnis Werkstücke der Ausgabe
pondre aux besoins, soit du grand pu- lic or in connection with systematic eines Werkes in dem in Absatz 1 be-
blic, soit de l'enseignement scolaire instructional activities, by the owner zeichneten Land der Allgemeinheit
et universitaire, par le titulaire du of the right of reproduction or with oder für den Gebrauch im Zusammen-
droit de reproduction ou avec son bis authorization, at a price r~son- hang mit systematischem Unterricht
autorisation, A un prix comparable a ably related to that nonnally charged zu einem Preis, der dem für vergleich-
celui qui est en usage dans ledit pays in the country for comparable works, bare Werke dort üblichen Preis ent-
pour des reuvres analogues, toute li- any license granted under this Arti- spricht, zum Kauf angeboten, so er-
cence accordee en vertu du present cle shall terminale if such edition is lischt jede nach diesem Artikel erteilte
article · prendra fin si cette edition est in tbe same language and with sub- Lizenz, sofern diese Ausgabe in der-
dans la meme langue et son contenu stantially tbe same content as the selben Sprache abgefaßt ist und im
essentiellement le meme que celle et edition which was published under tbe wesentlichen den gleichen Inhalt hat
celui de l'edition publiee en vertu de said license. Any copies already made wie die aufgrund der Lizenz veröf-
la licence. La mise en circulation de before the license terminales may con- fentlichte Ausgabe. Werkstücke, die
tous Jes exemplaires deja produits tinue to be distributed until their stock bereits vor Erlöschen der Lizenz her-
avant l'expiration de la licence pourra is exhausted. gestellt worden sind, dürfen weiterhin
se poursuivre jusqu·a leur epuisement. in Verkehr gebracht werden, bis der
Vorrat erschöpft ist.
7) a) Sous reserve du sous-alinea b), (7) (a) Subject to subparagraph (b), (7) a) Vorbehaltlich des Buchsta-
les reuvres auxquelles le present ar- the works to which this Article ap- ben bist dieser Artikel nur auf Werke
ticle est applicable ne sont que les plies shall be limited to works pub- anwendbar, die im Druck oder in einer
reuvres publiees sous forme imprimee lished in printed or analogous forms entspredlenden Vervielfältigungsform
ou sous toute autre forme analogue of reproduction. veröffentlicht worden sind.
de reproduction.
Nr. 44 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 24. August 1973 1107
b) Le present article est egale- (b) This Article shall also apply b) Dieser Artikel ist audt auf
ment applicable a la reproduction au- to the reproduction in audio-visual die audio-visuelle Vervielfältigung
dio-visuelle de fixations licites audio- form of lawfully made audio-visual rechtmäßig hergestellter audio-visuel-
visuelles en tant qu'elles constituent fixations including any protected ler Festlegungen, soweit sie selbst ge-
ou incorporent des ceuvres protegees works incorporated therein and to the schützte Werke sind oder geschützte
ainsi qu·a la traduction du texte qui translation of any incorporated text Werke enthalten, und auf die Uber-
les accompagne dans une langue into a language in general use in the setzung des in ihnen enthaltenen Tex-
d'usage general dans le pays oü la ccuntry in which the license is applied tes in eine Sprache anwendbar, die in
licence est demandee, etant pien en- for, always provided that the audio- dem Land, in dem die Lizenz bean-
tendu que les fixations audio-visuel- visual fixations in question were pre- tragt worden ist, allgemein gebräuch-
les dont il s'agit ont ete con<;ues et pared and published for the sole pur- lich ist, immer vorausgesetzt, daß die
publiees aux seules fins de l'usage pose of being used in connection with betreffenden audio-visuellen Festle-
scolaire et universitaire. systematic instructional activities. gungen ausscbließlidt für den Ge-
brauch im Zusammenhang mit syste-
matischem Unterricht hergestellt und
veröffentlicht worden sind.
Art i c 1e IV Art i c l e IV Art i k e 1 IV
1) Toute licence visee a l'article II (1) A license under Article II or Ar- (1) Eine Lizenz nach Artikel II oder
ou a l'article III ne pourra etre accor- ticle III may be granted only if the III darf nur erteilt werden, wenn der
dee que si le requerant, conformement applicant, in accordance with the pro- Antragsteller gemäß den Rechtsvor-
aux dispositions en vigueur dans le cedure öf the country concerned estab- schriften des betreffenden Landes
pays en cause, justifie avoir demande lishes either that he has requested, nachweist, daß er um die Erlaubnis
au titulaire du droit l'autorisation de and has been denied, authorization by des Rechtsinhabers je nachdem zur
faire une traduction et de la publier the owner of the right to make and Ubersetzung des Werkes und zur Ver-
ou de reproduire et publier l'edition, publish the translation or to repro- öffentlichung der Ubersetzung oder
selon le cas, et n'a pu obtenir son duce and publish the edition, as the zur Vervielfältigung und Veröffent-
autorisation, ou, apres dues diligences case may be, or that, after due dili- lichung der Ausgabe ersucht und diese
de sa part, n'a pu l'atteindre. En meme gence on bis part, he was unable to nicht erhalten hat oder daß er den
temps qu'il fait cette demande au ti- find the owner of the right. At the Redttsinhaber trotz gehöriger Bemü-
tulaire du droit, le requerant doit en same time as making the request, the hungen nicht ausfindig madten konnte.
informer tout centre national ou inter- applicant shall inform any national or Gleidtzeitig mit dem Gesuch an den
national d'information vise a l'ali- international information center re- Rechtsinhaber hat der Antragsteller
nea 2). ferred to in paragraph (2). jedes in Absatz 2 bezeichnete natio-
nale oder internationale Informations-
zentrum zu unterrichten.
2) Si le titulaire du droit n'a pu (2) If the owner of the right cannot (2) Vermag der Antragsteller den
etre atteint par le requerant, celui-ci be found, the applicant for a license Rechtsinhaber nicht ausfindig zu
doit adresser, par la poste aerienne, shall send, by registered airmail, co- machen, so hat er eine Abschrift sei-
sous pli recommande, des copies de la pies of his application, submitted to nes an die zuständige Behörde gerich-
requete soumise par lui a l'autorite the authority competent to grant the teten Lizenzantrags mit eingeschrie-
qui a competence pour accorder la license, to the publisher whose name bener Luftpost dem Verleger, dessen
licence, a l'editeur dont le nom figtire apears on the work and to any na- Name auf dem Werk angegeben ist,
sur l'ceuvre et a tout centi:e national tional or international information und jedem nationalen oder internatio-
ou international d'information qui center whidt may have been designat- nalen Informationszentrum zu senden,
peut avoir ete designe, dans une noti- ed, in a notification to that effect de- . das gegebenenfalls von der Regierung
fication deposee a cet effet aupres du posited with the Director General, by des Landes, in dem der Verleger ver-
Directeur general, par le Gouverne- the Government of the country in mutlich den Mittelpunkt seiner Ge-
ment du pays ou l'editeur est presume which the publisher is believed to schäftstätigkeit hat, in einer beim
avoir le siege principal de ses opera- have bis principal place of business. Generaldirektor hinterlegten Notifika-
tions. tion bezeichnet worden ist.
3) Le nom de 1' auteur doit etre in- (3) The name of the author shall be (3) Der Name des Urhebers ist auf
dique sur tous les exemplaires de la indicated on all copies of the trans- allen Werk.stücken einer Obersetzung
traduction ou de la reproduction pu- lation or reproduction published un- oder einer Vervielfältigung, die auf-
bliee sous l'empire d'une licence ac- der a license granted under Article II grund eine1 nach Artikel II oder III
cordee en vertu de l'article 11 ou de or Article III. The title of the work erteilten Lizenz veröffentlidtt wird,
l'article III. Le titre de l'ceuvre doit shall appear on all sudt copies. In the anzugeben. Der Titel des Werkes ist
figurer sur tous ces exemplaires. S'il case of a translation, the original title auf allen Werkstücken aufzuführen.
s'agit d'une traduction, le titre origi- of the work shall appear in any case Bei einer Ube.rsetzung ist jedenfalls
nal de l'reuvre doit en tout cas figurer on all the said copies. der Originaltitel auf allen Werk-
sur tous ceux-ci. stücken anzugeben.
4) a) Toute licence accordee en ver- (4) (a) No license granted under Ar- (4) a) Eine nach Artikel II oder III
tu de r article II ou de l' article III ne ticle II or Article III shall extend to erteilte Lizenz erstreckt sidi nidit auf
s'etendra pas a l'exportation d'exem- the export of copies, and any sudt die Ausfuhr von Werkstücken und be-
plaires et elle ne sera valable que license shall be valid only for publi- rechtigt je nachdem nur zur Veröffent-
pour la publication de la traduction cation of the translation or of the re- lichung der Ubersetzung oder der Ver-
ou de la reproduction, selon le cas, ä production, as the case may be, in the vielfältigung im Hoheitsgebiet des
l'interieur du territoire du pays ou territory of the country in whicb lt Landes, in dem die Lizenz beantragt
cette licence a ete demandee. has been applied for. worden ist.
b} Aux fins de l'application du (b} For the purposes of subpara- b} Für die Anwendung des
sous-alinea a), doit etre regarde graph (a), the notion of export shall Buchstaben a wird auch der Versand
1108 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
comme exportation l'envoi d'exem- incl ude the sending of copies from von Vverkstücken von einem Gebiet
plaires a partir d'un territoire vers le any territory to the country which, nadl dem Land, das für dieses Gebiet
pays qui, pour ce territoire, a fait une in respect of that territory, has made eine Erk]ärung nach Artikel I Absatz 5
declaration conformement a l'arti- a declaration under Article I (5). abgegeben hat, als Ausfuhr ange-
cle 1.5). sehen.
c) Lorsqu'un organisme gouver- (c) Where a governmental or c) Versendet eine staatlid1e
nemental ou tout autre organisme pu- other public entity of a country whid1 oder andere öffentlid1e Stelle eines
blic d'un pays qui a accorde, confor- has granted a license to make a trans- Landes, das nach Artikel II eine Li-
mement a l'arlicle II, une licence de lation under Article II into a language zenz zur Ubersetzung in eine andere
faire une traduction dans une langue other than English, French. or Spanish als die englisdle, französisdle oder
autre que l'anglais, l'espagnol ou le sends copies of a translation published spanisd1e Spradle erteilt hat, Werk-
fran~ais envoie des exemplaires de la under sudl license to another country, stüd<.e dc1 unter dieser Lizenz veröf-
traduction publiee en vertu d'une telle sudl sending of copies shall not, for fentlichten Ubersetzung in ein anderes
licence a un autre pays, une telle ex- the purposes of subparagraph (a), be Land, so wird dieser Versand nidlt als
pedition ne sera pas consideree, aux considered to constitute export if all Ausfuhr im Sinn von Buchstabe a an-
fins du· sous-alinea a), comme etant of the following conditions are met: gesehen, sof e, n alle folgenden Vor-
une exportation si toutes les condi- aussetzungen erfüllt sind:
tions suivantes sont remplies:
i) les deslinataires sont des particu- (i) the recipients are individuals who i) die Empfänger sind Ejnzelperso-
liers ressortissants du pays dont are nationals of the country whose nen, die dem Land, dessen zustän-
l'autorite competente a accorde la competent authority has granted dige Behörde die Lizenz erteilt
licence, ou des organisations grou- the license, or organizations hat, angehören, oder Zusammen-
pant de tels ressortissants; grouping such individuals; schlüsse solcher Einzelpersonen;
ii) les exemplaires ne sont utilises (ii) the copies are to be used only for ii) die Werkstücke sind nur für Unter-
que pour l'usage scolaire, univer- the purpose of teach.ing, sdlolar- richts-, Studien- oder Forschungs-
sitaire ou de la rec:herche; ship or research; zwecke bestimmt;
iii) l'envoi des exemplaires et leur dis- {iii) the sending of the copies and iii) der Versand der Werkstücke und
tribution ulterieure aux destina- their subsequent distribution to ihre spätere Verteilung an die
taires n'ont aucun caractere lucra- recipients is without any commer- Empfänger dienen keinen Erwerbs-
tif; et cial purpose; and zwecken;
iv) le pays auquel les exemplaires ont (iv) the country to which the copies iv) das Land, in das die Werkstücke
ete envoyes a conclu un accord have been sent has agreed with gesandt werden, hat mit dem
avec le pays dont l'autorite com- the country whose competent Land, dessen zuständige Behörde
petente a delivre la licence pour authority has granted the license die Lizenz erteilt hat, eine Verein-
en autoriser la reception, ou la to allow the receipt, or distribu- barung getroffen, die den Emp-
distribution, ou ces deux opera- tion, or both, and the Director fang, die Verteilung oder beides
tions, et le Gouvernement de ce General has been notified of the gestattet, und die Regierung die-
dernier pays a notifie au Directeur agreement by the Government of ses Landes hat dem Generaldirek-
general un tel accord. the country in which the license tor die Vereinbarung notifiziert.
has been granted.
5) Tout exemplaire publie sous l'em- (5)· All copies published under a (5) Alle Werkstücke, die aufgrund
pire d'une licence accordee en vertu license granted by virtue of Article II einer nach Artikel II oder III erteilten
de l'article II ou de l'article III doit or Article III shall bear a notice in Lizenz veröffentlicht werden, haben
contenir une mention dans la langue the appropriate language stating that in der betreffenden Sprache einen Ver-
appropriee precisant que l'exemplaire the copies are available for distribu- merk zu tragen, daß sie nur in dem
n'est mis en circulation que dans le tion only in the country or territory Land oder Gebiet, auf das sich die Li-
pays ou le territoire auquel ladite li- to which the said license applies. zenz bezieht, in Verkehr gebrad1t
cence s'applique. werden dürfen.
6) a) Des mesures appropriees se- (6) (a) Due provision shall be made (6) a) Auf nationaler Ebene ist da-
ront prises sur le plan national pour at the national level to ensure für zu sorgen, daß
que
i) la licence comporte en faveur du (i) that the license provides, in favour i) die Lizenz zugunsten des Inhabers
titulaire du droit de traduction ou of the owner of the right of trans- des Ubersetzungsrechts oder des
de reproduction, selon le cas, une lation or of reproduction, as the Inhabers des Vervielfältigungs-
remuneration equilable et con- case may be, for just compensa- rechts eine angemessene Vergü-
forme A l'echelle des redevances tion that is consistent with stan- tung vorsieht, die der bei frei ver-
normalement versees dans le cas dards of royalties normally operat- einbarten Lizenzen zwischen Per-
de licences librement negociees ing on licenses freely negotiated sonen in den beiden betreffenden
entre les interesses dans les deux between persons in the two coun- Ländern üblichen Vergütung ent-
pays concernes; et tries concerned, and spricht, und
ii) soient assures le paiement et le (ii) payment and transmittal of the ii) Zahlung und Transfer der Vergü-
transfert de cette remuneration; s'il compensation: should national cur- tung sichergestellt werden; beste-
existe une reglementation nationale rency regulations intervene, the hen nationale Devisenbeschränkun-
en maliere de devises, l'autorite competent authority shall make gen, so hat die zuständige Behörde
competente ne meoagera aucutl ef- all efforts, by the use of interna- unter Zuhilfenahme internationa-
fort, en recourant aux mecanismes tional machinery, to ensure trans- ler Einrichtungen alles ihr Mög-
Nr. 44 - Taq der Ausqabe: Bonn, den 24. August 1973 1109
internationaux, pour assurer le mittal in internationally conver- liehe zu tun, um den Transfer der
transfert de la remuneration en tible currency or its equivalent. Vergütung in international konver-
monnaie internationaJement con- tierbarer Währung oder gleichge-
vertible ou en son equivalent. stellten Zahlungsmitteln sicherzu-
stellen.
b) Des mesures appropriees seront (b) Due provision shall be made b) Die innerstaatlidie Gesetz-
prises dans Je cadre de la legislation by national legislation to ensure a gebung hat eine getreue Obersetzung
nationale pour que soit garantie une correct translation of the work, or an des Werkes oder eine genaue Wie-
traduction correcte de l'reuvre ou une accurate reproduction of the particu- dergabe der Ausgabe zu gewährlei-
reproduction exacte de l'edition dont lar edition, as the case may be. sten.
il s·agit, selon le cas.
Article V Article V Artikel V
1) a) Tout pays habilite a declarer (1) (a) Any country entitled to rnake (l) a) Jedes Land, das zu erklären
qu'il invoquera le benefice de la fa- a declaration that it will avail itself of berechtigt ist, es werde die in Arti-
culte prevue par l' article II peut, lors- the faculty provided for in Article II kel II vorgesehene Befugnis in An-
qu'il ratifie le present Acte, ou y may, instead, at the time of ratifying sprudi nehmen, kann stattdessen bei
adhere, au lieu de faire une telle de- or acceding to this Act: der Ratifikation oder beim Beitritt zu
claration, dieser Fassung,
i) faire, s'il est un pays auquel l'ar- (i) if it is a country to which Arti- i) sofern es ein Land ist, auf das Ar-
ticle 30.2) a) est applicable, une de- cle 30 (2) (a) applies, make a dec- tikel 30 Absatz 2 Buchstabe a zu-
clara tion aux termes de cette dis- Jaration under that provision as trifft, hinsichtlich des Ubersetzungs-
position pour ce qui concerne le far as the right of translation is rechts eine Erklärung nach dieser
droit de traduction; concerned; Bestimmung abgeben;
ii) faire, s'il est un pays auquel l'ar- (ii) if it is a country to which Arti- ii) sofern es ein Land ist, auf das Ar-
ticle 30.2) a) n'est pas applicable, cle 30 (2) (a) does not apply, and tikel 30 Absatz 2 Buchstabe a nicht
et meme s'il n'est pas un pays even if it is not a country outside zutrifft, und selbst wenn es sich
etranger a l'Union, une declaration the Union, make a declaration as nidit um ein verbandsfremdes Land
comme prevu par l'article 30.2) b), provided for in Article 30 (2) (b), handelt, die in Artikel 30 Absatz 2
premiere phrase. first sentence. Buchstabe b Satz 1 vorgesehene
Erklärung abgeben.
b) Dans le cas d'un pays qui a (b) In the case of a country b) Eine nach diesem Absatz ab-
cesse d'etre considere comme un pays which ceases to be regarded as a de- gegebene Erklärung bleibt für ein
en voie de developpement tel que vise veloping country as referred to in Ar- Land, das nicht länger als Entwicx-
a l'article 1.1), une declaration faite ticle I {1), a declaration made accord- lungsland im Sinn von Artikel I Ab-
conformement au present alinea reste ing to this paragraph shall be effec- satz . l angesehen wird, bis zu dem
valable jusqu'a la date a laquelle ex- ti ve until the date on which the period Zeitpunkt wirksam, in dem die nach
pire Je delai appJicable conformement applicable under Article I (3) expires. Artikel I Absatz 3 maßgebende Frist
a 1' article 1.3). abläuft.
c) Tout pays qui a fait une de- (c) Any country which has made c} Ein Land, das eine Erklärung
claration conformement au present ali- a declaration according to this para- nach diesem Absatz abgegeben hat,
nea ne peut invoquer ulterieurement graph may not subsequently avail it- kann die in Artikel II vorgesehene
le benefice de la faculte prevue par self of the faculty provided for in Ar- Befugnis nicht mehr in Anspruch neh-
l'article II, meme s'il retire ladite de- ticle II even if it withdraws the said men, selbst wenn es die Erklärung
claration. declaration. zurückzieht.
2) Sous reserve de l'alinea 3), tout (2) Subject to paragraph (3), any (2) Vorbehaltlich des Absatzes 3
pays qui a invoque Je benefice de Ja country which has availed itself of kann ein Land, das die in Artikel II
faculte prevue par l'article II ne peut the faculty provided for in Article II vorgesehene Befugnis in Anspruch ge-
faire ulterieurement une declaration may not subsequently make a decla- nommen hat, keine Erklärung nach
conformement a l'alinea 1). ration according to paragraph (1). Absatz l mehr abgeben.
3) Tout pays qui a cesse d'etre con- (3) Any country which has ceased (3) Ein Land, das nicht länger als
sidere comme uo pays en voie de de- to be regarded as a developing coun- Entwicklungsland im Sinn von Arti-
veJoppement tel que vise a l'article try as referred to in Article I (1) may, kel I Absatz l angesehen wird, kann,
1.1) pourra, deux ans au plus tard not later than two years prior to the obwohl es kein verbandsfremdes
avant l'expiration du delai applicable expiration of the period applicable Land ist, bis zu zwei Jahren vor Ab-
conformement a l'article 1.3), faire under Article I (3), make a declara- lauf der nach Artikel I Absatz 3 maß-
une declaratioo au sens de l'article tion to the effect provided for in Ar- gebenden Frist die in Artikel 30 Ab-
30.2) b), premiere phrase, nonobstant ticle 30 (2) (b), first sentence, notwith- satz 2 Buchstabe b Satz 1 vorge-
le fait qu'il ne s'agit pas d'un pays standing the fact that it is not a coun- sehene Erklärung abgeben. Diese Er-
etranger a l'Union. Cette declaration try outside the Union. Such declara- klärung wird in dem Zeitpunkt wirk-
prendra effet a la date a laquelle ex- tion shall take effect at the date on sam, in dem die nach Artikel I Ab-
pire le delai applicable conformement which the period applicable under satz 3 maßgebende Frist abläuft.
a l'article 1.3). Article I (3) expires.
Arti cle VI Article VI Artikel VI
1) Tout pays de l'Union peut decla- (1) Any country of the Union may (t) Ein Verbandsland kann vom
rer, a partir de la date du present Acte declare, as from the date of this Act, Zeitpunkt der Unterzeichnung dieser
1110 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
et a taut moment avant de devenir lie and at any time before becoming Fassung der Ubereinkunft an jeder-
par les articles 1 a 21 et par la pre- bound by Articles 1 to 21 and this zeit, bevor es durch die Artikel 1 bis
sente Annexe: Appendix: 21 und diesen Anhang gebunden ist,
i) s'il s'agit d'un pays qui, s'il etait (i) if it is a country which, were it i) erklären - sofern es berechtigt
lie par les articles 1 a 21 et par la bound by Articles 1 to 21 and this wäre, die in Artikel I Absatz 1 be-
presente Annexe, serait habilite a Appendix, would be entitled to zeichneten Befugnisse in Anspruch
invoquer le benefice des facultes avail itself of the faculties referred zu nehmen, wenn es durch die Ar-
visees a l' article 1.1), qu'il appli- to in Article I (1), that it will apply tikel 1 bis 21 und diesen Anhang
quera les dispositions de l'article II the provisions of Article II or of gebunden wäre -, daß es die Ar-
ou de l'article III, ou bien des Article III or of both to works tikel II oder III oder beide Artikel
deux, aux reuvres dont le pays whose country of origin is a coun- auf Werke anwenden wird, deren
d'origine est un pays qui, en ap- try which, pursuant to (ii) below, Ursprungsland ein Land ist, das
plication du point ii) ci-apres, ac- admits the application of those Ar- gemäß Ziffer ii die Anwendung
cepte l'application de ces articles ticles to such works, or which is dieser Artikel auf solche Werke
a de telles reuvres ou qui est lie bound by Articles 1 to 21 and this zuläßt oder das durch die Artikel 1
par les articles 1 a 21 et par la Appendix; such declaration may, bis 21 und diesen Anhang gebun-
presente Annexe; une telle decla- instead of referring to Article II, den ist; die Erklärung kann sich
ration peut se referer a l'article V ref er to Article V; statt auf Artikel II auf Artikel V
au lieu de l'article II; beziehen;
ii) qu'il accepte l'application de la (ii) that it admits the application of ii) erklären, daß es die Anwendung
presente Annexe aux reuvres dont tbis Appendix to works of which dieses Anhangs auf Werke, deren
il est le pays d'origine, par les it is the country of origin by coun- Ursprungsland es ist, durch die
pays qui ont fait une declaration tries which have made a declara- Länder zuläßt, die eine Erklärung
eo vertu du point i) ci-dessus ou tion under (i) above or a notifica- nach Ziffer i abgegeben oder eine
une notification en vertu de l'ar- tion under Article 1. Notifikation nach Artikel I hinter-
ticle I. legt haben.
2) Toute declaration selon l'alinea (2) Any declaration made under par- (2) Jede Erklärung nach Absatz 1
1) doit etre falte par ecrit et deposee agraph (1) shall be in writing and muß schriftlich abgefaßt und beim
auprPs du Directeur general. Elle shall be deposited with the Director Generaldirektor hinterlegt werden.
prend effet a la date de son depöt. General. Tbe declaration shall be- Sie wird im Zeitpunkt ihrer Hinter-
come effective from the date of its legung wirksam.
deposit.
EN FOI DE QUOI, les soussignes, IN WJTNESS WHEREOF, the under- ZU URKUND DESSEN haben die
dtiment autorises a cet effet, ont signed, being duly authorized thereto, hierzu gehörig bevollmächtigten Un-
signe le present Acte. have signed this Act. terzeichneten diese Fassung der Uber-
einkunft unterschrieben.
FAIT a Paris, le 24 juillet 1971. DONE at Paris on July 24, 1971. GESCHEHEN zu Paris am 24. Juli
1971.
Nr. 44 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 24. August 1973 1111
Wel turheberrechtsabkommen
revidiert am 24. Juli 1971 in Paris
Universal Copyright Convention
as revised at Paris on 24 July 1971
Convention universelle sur le droit d'auteur
revisee a Paris le 24 juillet 1971
- Amtlicher deutscher Text
gemäß Artikel XVI Absatz 2 -
The Contracting States, Les Etats contractants, Die Vertragsstaaten
Moved by the desire to ensure in all Animes du desir d' assurer dans tous - von dem Wunsch geleitet, den
countries copyright protection of liter- les pays la protection du droit d'au- Schutz des Urheberredits an Werken
ary, scientific and artistic works, teur sur les reuvres litteraires, scienti- der Literatur, Wissenschaft und Kunst
fiques et artistiques, in allen Ländern zu gewährleisten,
Convinced that a system of copy- Convaincus qu'un regime de pro- in der Uberzeugung, daß eine allen
right protection appropriate to all tection des droits des auteurs appro- Nationen angemessene, in einem
nations of the world and expressed prie a toutes les nations et exprime Weltabkommen niedergelegte Rege-
in a universal convention, additional dans une convention universelle, s·a- lung des Schutzes des Urheberredits, die
to, and without impairing international joutant aux systemes internationaux die bereits in Kraft befindlidien zwi-
systems already in force, will ensure dejä en vigueur, sans leur porter at- schenstaatlidien Ordnungen, ohne sie
respect for the rights of the individual teinte, est de nature ä assurer le zu beeinträditigen, ergänzt, die Adi-
and encourage the development of respect des droits de la personne tung der Mensdienrechte sidiern und
literature, the sciences and the arts, humaine et ä favoriser le developpe- die Entwicklung der Literatur, Wissen-
ment des lettres, des sciences et des schaft und Kunst fördern wird,
arts,
Persuaded that sudi a universal Persuades qu·un tel regime universel und in der Gewißheit, daß eine
copyright system will facilitate a wider de protection des droits des auteurs solche weltweite Regelung des Schut-
dissemination of works of the human rendra plus facile la diffusion des zes des Urheberredits die Verbreitung
mind and increase international under- reuvres de l'esprit et contribuera ä der Geisteswerke erleiditern und zu
standing, une meilleure comprehension inter- einer besseren Verständigung unter
nationale, den Nationen beitragen wird
Have resolved to revise the Uni- Ont resolu de reviser la Convention - haben besdilossen, das am 6. Sep-
versal Copyright Convention as sig- universelle sur le droit d'auteur signee tember 1952 in Genf unterzeichnete
ned at Geneva on 6 September 1952 ä Geneve le 6 septembre. 1952 (ci- Welturheberrechtsabkommen (im fol-
(hereinafter called •the 1952 Conven- apres denommee « la Convention de genden als „Abkommen von 1952• be-
tion •), and consequently, 1952 ») et, en consequence, zeichnet) zu revidieren, und
Have agreed as follows: Sont convenus de ce qui suit: haben daher folgendes vereinbart:
Article I Article I Artikel I
Each Contracting State undertakes Chaque Etat contractant s'engage a Jeder Vertragsstaat verpflichtet sich,
to provide for the adequate and effec- prendre toutes dispositions necessaires alle notwendigen Bestimmungen zu
tive protection of the rights of authors pour assurer une protection suffisante treffen, um einen ausreidienden und
and other copyright proprietors in et efficace des droits des auteurs et wirksamen Schutz der Redite der Ur-
literary, scientific and artistic works, de tous autres titulaires de ces droits heber und anderer Inhaber von
including writings, musical, dramatic sur les reuvres litteraires, scientifiques Urheberrediten an den Werken der
and cinematographic works, and paint- et artistiques, telles que les ecrits, les Literatur, Wissensdiaft und Kunst,
ings, engra vings and sculpture. reuvres musicales, dramatiques et wie Sdiriftwerken, musikalischen und
cinematographiques, les peintures, gra- dramatischen Werken, Filmwerken so-
vures et sculptures. wie Werken der Malerei, Stirnen und
Werken der Bildhauerei, zu gewäh-
ren.
Article II Article II Artikel II
1. Published works of nationals of 1. Les reuvres publiees des ressor- 1. Veröffentlidite Werke der Ange-
any Contracting State and works first tissants de tout Etat contractant ainsi hörigen eines Vertragsstaats und die
published in that State shall enjoy in que les reuvres publiees pour la pre- zum ersten Mal im Hoheitsgebiet
each other Contracting State the same miere fois sur le territoire d'un tel eines Vertragsstaats veröffentliditen
protection as that other State accords Etat jouissent, dans tout autre Etat Werke genießen in jedem anderen
1112 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
to works of its nationals first pub- contractant, de Ja protection que cet Vertragsstaat den gleichen Schutz,
lished in its own territory, as well as autre Etat accorde aux reuvres de ses · den dieser andere Staat den zum
the protection specially granted by ressortissants publiees pour la pre- ersten Mal in seinem eigenen Hoheits-
this Con vention. miere fois sur son propre territoire, gebiet veröffentlichten Werken seiner
ainsi que de la protection speciale- Staatsangehörigen gewährt, sowie den
ment accordee par la presente Con- durch dieses Abkommen besonders
vention. gewährten Schutz.
2. Unpublished works of nationals 2. Les reuvres non publiees des res- 2. Unveröffentlichte Werke der An-
ol each Contracting State shall enjoy sortissants de tout Etat contractant gehörigen eines Vertragsstaats ge-
in each other Contracting State the jouissent, dans tout autre Etat contrac- nießen in jedem anderen Vertrags-
same protection as that other State tant, de la protection que cet autre staat den gleichen Schutz, den dieser
accords to unpublished works of its Etat accorde aux reuvres non publiees andere Staat den unveröffentlichten
own nationals, as well as the protec- de ses ressortissants, ainsi que de la Werken seiner Staatsangehörigen ge-
tion specially granted by this Con- protection specialement accordee par währt, sowie den durch dieses Abkom-
veqtion. la presente Convention. men besonders gewährten Schutz.
3. For the purpose of this Conven- 3. Pour l' application de la presente 3. Für die Anwendung dieses Ab-
tion any Contracting State may, by Convention, tout Etat contractant peut, kommens kann jeder Vertragsstaat
domestic legislation, assimilate to its par des dispositions de sa legislation durch seine innerstaatliche Gesetz-
own nationals any person domiciled in interne, assimiler a ses ressorlissants gebung seinen Staatsangehörigen die
that State. toute personne domiciliee sur le terri- Personen gleichstelleh, die ihren
toire de cet Etat. Wohnsitz in seinem Hoheitsgebiet
haben.
Article 111 Article III Artikel III
1. Any Contracting State which, 1. Tout Etat contractant qui, d·apres 1. Ein Vertragsstaat, dessen inner-
under its domestic law, requires as a sa legislation interne, exige, a titre de staatliche Rechtsvorschriften als Vor-
condition of copyright, compliance condition de la protection des droits aussetzung für den Urheberrechts-
with formalities such as deposit, reg- des auteurs, l'accomplissement de for- schutz die Erfüllung von Förmlichkei-
istration, notice, notarial certificates, malites telles que depöt, enregistre- ten, wie Hinterlegung, Registrierung,
payment of fees or manufacture or ment, mention, certificats notaries, Vermerk, notarielle Beglaubigungen,
publication in that Contracting State, paiement de taxes, fabrication ou Gebührenzahlung, Herstellung oder
shall regard these requirements as publication sur le territoire national, Veröffentlichung in seinem eigenen
satisfied with respect to all works doit considerer ces exigences comme Hoheitsgebiet, fordern, hat diese Er-
protected in accordance with this Con- satisfaites pour toute reuvre protegee fordernisse für jedes durch dieses Ab-
vention and first published outside its aux termes de la presente Convention, kommen geschützte und zum ersten
territory and the author of which is publiee pour la premiere fois hors du Mal außerhalb seines Hoheitsgebiets
not one of its nationals, if from the territoire de cet Etat et dont r auteur veröffentlichte Werk, dessen Urheber
time of the first publication all the n'est pas un de ses ressortissants si, nicht Angehöriger dieses Staates ist,
copies of the work published with the des la premiere publication de cette als erfüllt anzusehen, wenn alle Werk-
authority of the author or other copy- reuvre, tous les exemplaires de l'reuvre stücke, die mit Erlaubnis des Urhe-
right proprietor bear the symbol © publiee avec rautorisation de l'auteur bers oder eines anderen Inhabers des
accompanied by the name of the copy- ou de tout autre titulaire de ses droits Urheberrechts veröffentlicht worden
right proprietor and the year of first portent le symbole © accompagne du sind, von der ersten Veröffentlichung
publication placed in such manner and nom du titulaire du droit d'auteur et des Werkes an das Kennzeichen ©
location as to give reasonable notice de l'indication de l'annee de premiere in Verbindung mit dem Namen des
of claim of copyright. publication: le symbole, le nom et Inhabers des Urheberrechts und der
l'annee doivent etre apposes d·une Jahreszahl der ersten Veröffent-
maniere et a une place montrant de lichung tragen; Kennzeichen, Name
faton nette que le droit d' auteur est und Jahreszahl sind in einer Weise
reserve. und an einer Stelle anzubringen, daß
sie den Vorbehalt des Urheberrechts
genügend zum Ausdruck bringen.
2. The prov1s1ons of paragraph 1 2. Les dispositions de l'alinea 2. Absatz 1 hindert keinen Ver-
shall not preclude any Contracting n'interdisent pas ä un Etat contractant tragsstaat, die Erfüllung von Förm-
State from requiring formalities or de soumettre ä certaines formalites ou lichkeiten oder anderen Vorausset-
other conditions for the acquisition ä d'autres conditions, en vue d'assurer zungen für den Erwerb und die Aus-
and enjoyment of copyright in respect l'acquisition et la jouissance du droit übung des Urheberrechts bei Werken,
of works first published in its territory d'auteur, les reuvres publiees pour la die zum ersten Mal in seinem Hoheits-
or works of its nationals wherever premiere fois sur son territoire, ou gebiet veröffentlicht worden sind, so-
published. celles de ses ressortissants, quel que wie, ohne Rücksicht auf den Ort der
soit le lieu de la publication de ces Veröffentlichung, bei Werken seiner
reuvres. Staatsangehörigen zu fordern.
3. The provisions of paragraph J 3. Les dispositions de l'alinea 1 3. Absatz 1 hindert keinen Ver-
shall not preclude any Contracting n'interdisent pas a un Etat contractant tragsstaat, von Personen, die ihre
State from providing that a person d'exiger d'une personne estant en Rechte gerichtlich geltend machen, zu
seeking judicial relief must, in bring- justice qu'elle satisfasse, aux fins verlangen, daß sie in einem Rechts-
ing the action, comply with procedural du proces, aux regles de procedure streit bestimmte Verfahrenserforder-
requirements, such as that the com- telles que l'assistance du demandeur nisse, wie die Vertretung des Klägers
plainant must appear through domestic par un avocat exertant dans cet Etat durch einen inländischen Rechtsbei-
counsel or that the complainant must ou le depöt par . Je demandeur d'un stand oder die Hinterlegung eines
deposit with the court or an admin- exemplaire de l'reuvre aupres du tri- Werkstücks durch den Kläger bei dem
Nr. 44 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 24. August 1973 1113
istrative office, or both, a copy of the bunal ou d'un bureau administratif ou Gericht oder einer Verwallungs-
work involved in the litigation; pro- des deux ä la fois. Toutefois, le fait de behörde oder bei beiden, erfüllen.
vided that failure to comply with ne pas satisfaire a ces exigences n'af- Jedoch wird der Bestand des Urheber-
such requirements shall not affect the fecte pas la validite du droit d'auteur. rechts durch die Nichterfüllung dieser
validity of the copyright, nor shall Aucune de ces exigences ne peut etre Erfordernisse nicht berührt. Die Erfül-
any such requirement be imposed imposee a un ressortissant d'un autre lung eines Erfordernisses, das der
upon a national of another Contract- Etat contractant si elle ne l'est pas Staat, in dem der Schutz beansprucht
ing State if such requirement is not aux ressortissants de l'Etat dans lequel wird, seinen Staatsangehörigen nid1t
imposed on nationals of the State in la protection est demandee. auferlegt, darf von den Angehörigen
which protection is claimed. eines anderen Vertragsstaats nicht
verlangt werden.
4. In each Contracting State there 4. Dans chaque Etat contractant doi- 4. Jeder Vertragsstaat ist verpflich-
shall be legal means of protecting vent etre assures des moyens juri- tet, den unveröffentlichten Werken
without formalities lhe unpublished diques pour proteger sans formalites der Angehörigen anderer Vertrags-
works of nationals of other Contract- les reuvres non publiees des ressortis- staaten Rechtsschutz zu gewähren,
ing States. sants des autres Etats contractan'ts. ohne die Erfüllung von Förmlichkeiten
zu verlangen.
5. lf a Contracting State grants pro- 5. Si un Etat contractant accorde 5. Sieht ein Vertragsstaat für die
tection for more than one term of plus d'une seule periode de protection Schutzdauer mehr als eine Frist vor
copyright and the first term is for a et si la premiere est d'une duree su- und überschreitet die erste Frist eine
period longer than one of the minimum perieure a run des minimums de der in Artikel IV vorgeschriebenen
periods prescribed in Article IV, such temps prevus ä l'article IV de la Mindestzeiten, so ist dieser Staat nicht
State shall not be required to comply presente Convention, cet Etat a Ja verpflichtet, Absatz t auf die zweite
with the provisions of paragraph 1 of faculte de ne pas appliquer l'alinea und jede weitere Frist anzuwenden.
this Article in respect of the second 1 du present article en ce qui con-
or any subsequent term of Copyright. cerne la deuxieme periode de pro-
tection a:nsi que pour les periodes
suivantes.
Article IV Art i cle IV Artikel IV
1. The duration of protection of a 1. La duree de la protection de 1. Die Schutzdauer des Werkes
work shall be governed, in accordance l'reuvre est reglee par la loi de l'Etat wird durch das Recht des Vertrags-
with the provisions of Article II and contractant ou la protection est de- staats, in dem der Schutz beansprucht
this Article, by the law of the Con- mandee conformement aux disposi- wird, gemäß diesem Artikel und Arti-
tracting State in which protection is tions de l'article II et aux dispositions kel II geregelt.
claimed. ci-dessous.
2. (a) The term of protection for 2. (a) La duree de protection pour 2. a) Bei den durch dieses Abkom-
works protected under this Convention les reuvres protegees par la presente men geschützten Werken umfaßt die
shall not be less than the life of the Ccnvention ne sera pas inferieure a Schutzdauer mindestens die Lebens-
author and twenty-five years after bis une periode comprenant la vie de zeit des Urhebers und fünfundzwanzig
death. However, any Contracting State l'auteur et vingt-cinq annees apres Jahre nach seinem Tod. Jedoch kann
which, on the effective date of this sa mort. Toutefois, l'Etat contractant ein Vertragsstaat, der in dem Zeit-
Convention in that State, has limited qui, a la date de l'entree en vigueur de punkt, in dem dieses Abkommen für
this term for certain classes of works la presente Convention sur son terri- ihn in Kraft tritt, für bestimmte Ar-
to a period computed from the firsl toire, aura restreint ce delai, pour ten von Werken die Schutzdauer auf
publication of the work, shall be certaines categories d'reuvres, a une eine von der ersten Veröffentlichung
entitled to maintain these exceptions periode calculee a partir de la pre- an berechnete Frist beschränkt, diese
and to extend them to other classes miere publication de l'reuvre, aura la Ausnahmen aufredlterhalten und sie
of works. For all these classes the faculte de maintenir ces derogations auf andere Arten von Werken erstrek-
term of protection shall not be less ou de les etendre a d'autres cate- ken. Für alle diese Arten von Wer-
than twenty-five years from the date gories. Pour toutes ces categories, la ken darf die Sdmtzdauer nicht weni-
of first publication. duree de protection ne sera pas in- ger als fünfundzwanzig Jahre seit der
ferieure a vingt-cinq annees a comp- ersten Veröffentlichung betragen.
ter de la date de la premiere publica-
tion.
(b) Any Contracting State which, (b) Tout Etat contractant qui, a b) Ein Vertragsstaat, der in dem
upon the effective date of this Conven- la date de l'entree en vigueur de la Zeitpunkt, in dem dieses Abkommen
tion in that State, does not compute presente Convention sur son territoire, für ihn in Kraft tritt, dif> Schutzdauer
the tenn of protection upon the basis ne calcule pas la duree de protection nicht auf der Grundlage der Lebens-
of the life of the author, shall be sur Ja base de Ja vie de l'auteur, aura zeit des Urhebers berechnet, ist be-
entitled to compute the term of protec- la faculte de calculer cette duree de fugt, sie von der ersten Veröffent-
tion from the date of the first pub- protection a compter. de la premiere lichung des Werkes oder gegebenen-
lication of the work or from its reg- publication de l'reuvre ou, le cas falls von der der Veröffentlidiung
istration prior to publication, as the echeant, de l'enregistrement de cette vorausgegangenen Registrierung an
case may be, provided the term of reuvre prealable a sa publication; la zu berechnen; die Schutzdauer darf
protection shall not be less than duree de la protection ne sera pas in- nicht weniger als fünfundzwanzig
twenty-five years from the date of first ferieure a vingt-cinq annees a comp- Jahre seit der ersten Veröffentlichung
publication or from its registration ter de la date de la premiere publica- oder gegebenen(alls seit der ihr vor-
prior to publication, as the case tion ou, le cas echeant, de l'enregistre- ausgegangenen Registrierung betra-
may be. ment de l'reuvre prealable a la publi- gen.
cation.
t 114 Bunde5gesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
(c) If the legislation of a Con- (c) Si la legislation de l'Etat con- c) Sehen die innerstaatlichen
tracting State grants two or more tractant prevoit deux ou plusieurs pe- Rechtsvorschriften eines Vertrags-
successive t_erms of protection, the riodes consecutives de protection, Ja staats zwei oder mehr aufeinander-
- duration of the first term shall not be duree de la premiere periode ne sera folgende Schutzfristen vor, so darf die
less than one of the minimum periods pas inferieure ä la duree de l'une des Dauer der ersten Frist nicht weniger
specified in sub-paragraphs (a) and (b). periodes mm1ma determinee aux als eine der in Buchstaben a und b
lettres (a) et (b) ci-dessus. bezeichneten Mindestzeiten betragen.
3. The prov1s1ons of paragraph 2 3. Les dispositions de l'alinea 2 ne 3. Absatz 2 ist auf Werke der
shall not apply to photographic works s'appliquent pas aux ceuvres photo- Fotografie und der angewandten
or to works of applied art; ptovided, graphiques, ni aux ceuvres des arts Kunst nicht anzuwenden. Jedoch darf
however, that the term of protection appliques. Toutefois, dans les Etats in den Vertragsstaaten, die Werke
in those Conlracting States which contractants qui protegent Ies reuvres der Fotografie schützen oder Wer-
protect photographic works, or works photographiques et, en tant qu·anvres ken der angewandten Kunst als
ot applied art in so far as tbey are artistiques, les ceuvres des arts ap- Kunstwerken Schutz gewähren, die
protected as artistic works, sball not pliques, la duree de la protection ne Schutzdauer für diese Werke nid1t
be less than ten years for eadl of said sera pas, pour ces reuvres, inferieure weniger als zehn Jahre betragen.
classes of works. a dix ans.
4. (a) No Contracting State shall be 4. (a) Aucun Etat contractant ne 4. a) Kein Vertragsstaat ist ver-
obliged to grant protection to a work sera tenu d'assurer la protection d'une pflichtet, einem Werk einen längeren
for a period longer tban that fixed for ceuvre pendant une duree plus longue Sdrntz als den zu gewähren, der für
the class of works to which the work que celle fixee, pour la categorie dont Werke dieser Art in dem Vertrags-
in question belongs, in the case of elle releve, s'il s'agit d'une reuvre staat, in dem das Werk zum ersten
unpublished works by the law of the non publiee, par la loi de l"Etat con- Mal veröffentlicht worden ist, oder,
Contracting State of whidl the author tractant dont l'auteur est ressortis- sofern es sich um ein unveröffentlich-
is a national, and in the case of pub- sant, et, s'il s'agit d'une reuvre tes Werk handelt, in dem Vertrags-
lished works by the law of the Con- publiee, par la loi de l'Etat contractant staat, dem der Urheber angehört, fest-
tracting State in whidl the work has ou cette ceuvre a ete publiee pour Ja gelegt ist.
been first published. premiert fois.
(b) For the purposes of the appli- (b) l.ux fins de l'application de b) Sehen die Rechtsvorschriften
cation of sub-paragraph (a), if the law la lettre (a), si la legislation d'un Etat eines Vertragsstaats zwei oder mehr
of any Contracting State grants two contractant prevoit deux ou plusieurs aufeinanderfolgende Schutzfristen vor,
or more successive terms of protec- periodes consecutives de protection, so wird für die Anwendung des Buch-
tion, the period of protection of tbat la duree de Ja prot~ction .accordee par staben a die Summe dieser Schutz-
State shall be considered to be the cet Etat est consideree comme etant fristen als die von diesem Staat ge-
aggregate of those terms. However, la somme de ces periodes. Toutefois, währte Schutzdauer angesehen. Wird
if a specified work is not protected si pour une raison quelconque une jedoch in diesem Staat ein bestimm-
by sudl State during the second or reuvre determinee n'est pas protegee tes Werk, gleichviel aus welchem
any subsequent term for any reason, par ledit Etat pendant Ja seconde Grund, während der zweiten oder
the other Contracting States shall not periode ou l'une des periodes sui- einer der folgenden Fristen nicht ge-
be obliged to protect it during the vantes, les autres Etats contractants schützt, so sind die anderen Vertrags-
second or any subsequent term. ne sont pas tenus de proteger cette staaten nicht verpflichtet, dieses Werk
reuvre pendant cette seconde periode während der zweiten Frist oder der
ou les periodes suivantes. folgenden Fristen zu schützen.
5. For the purposes of the applica- 5. Aux fins de l' application de 5. Für die Anwendung des Absat-
tion of paragraph 4, the work of a l'alinea 4, l'reuvre d'un ressortissant zes 4 wird das Werk des Angehörigen
national of a Contracting State, first d'un Etat contractant publiee pour Ja eines Vertragsstaats, das zum ersten
published in a non-Contracting State, premiere fois dans un Etat nori con- Mal in einem vertragsfremden Staat
shall be treated as though first -pub- tractant sera consideree comme ayant veröffentlicht worden ist, so ange-
lished in the Contracting State of ete publiee pour Ja premiere fois dans sehen, als sei es zum ersten Mal in
which the author is a national. l'Etat contractant dont l'auteur est dem Vertragsstaat veröffentlicht wor-
ressortissant. den, dem der Urheber angehört.
6. For the purposes of the appli- 6. Aux fins de 1' application de 6. Bei gleichzeitiger Veröffentlichung
cation of paragraph 4, in case of l'alinea 4 susmentionne, en cas de in zwei oder mehr Vertragsstaaten
simultaneous publication in two or publication simultanee dans deux ou gilt das Werk für die Anwendung des
more Contracting States, the work plusieurs Etats contractants, l'reuvre Absatzes 4 als zum ersten Mal in dem
shall be treated as though first pub- sera consideret. comme ayant ete Staat veröffentlicht, der die kürzeste
lished in the State which affords the publiee pour la premiere fois dans Schutzdauer gewährt. Jedes Werk, das
shortest term; any work published in l'Etat qui accorde la protection Ja innerhalb von dreißig Tagen seit sei-
two or more Contracting States within moins longue. Est consideree comme ner ersten Veröffentlichung in zwei
thirty days of its first publication shall publiee simulta~ement dans plusieurs oder mehr Vertragsstaaten erschienen
be considered as baving been pub- pays toute reuvre qui a paru dans ist, gilt als in diesen Staaten gleidl-
lished simultaneously in said Con- deux ou plusieurs pays dans les trente zeitig veröffentlidlt.
tracting States. jours de sa premiere publication.
A r t i c l e JVbis A rt i c I e IVbis A r t i k e 1 IVhis
1. The rights referred to in Article I t. Les droits vises a l'article I com- 1. Die in Artikel I bezeichneten
shall indude the basic rights ensuring prennent les droits fondamentaux qui Rechte umfassen die grundlegenden
the author"s economic interests, in- assurent la protection des interets pa- Redlte, die die wirtschaftlichen Inter-
cluding the exclusive right to autborize trimoniaux de l'auteur, notamment te essen des Urhebers schützen, insbe-
reproduction by any means, public droit exclusif d'autoriser la reproduc- sondere das ausschließlidle Recht, die
Nr. 44 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 24. August 1973 1115
performance and broadcasting. The tion par n'importe quel moyen, la re- Vervielfältigung, gleirnviel in wel-
provisions of this Article shall extend presentation et l'execution publiques, chem Verfahren, die öffentliche Auf-
to works protected under this Con- et la radiodiffusion. Les dispositions führung und die Rundfunksendung zu
vention either in their original form du present ai ticlt:: s· appliquent aux erlauben. Dieser Artikel ist auf die
or in any form recognizably derived ceuvres protegees par la presente durch dieses Abkommen gesrnützten
from the original. Convention, soit sous leur forme ori- Werke sowohl in ihrer ursprünglichen
ginale, soit, de fac;on reconnaissable, Form als aurn in einer erkennbar von
sous une forme derivee de l'ceuvre dem ursprünglichen Werk abgeleite-
originale. ten Form anzuwenden.
2. However, any Contracting State 2. Toulefois, d1aque Etat contractant 2. Jeder Vertragsstaat kann in sei-
may, by its domestic legislation, make peut, par sa legislation nationale, ap- ner innerstaatlichen Gesetzgebung für
exceptions that do not conflict with porter des exceptions, non contraires die in Absatz 1 bezeichneten Rechte
the spirit and provisions of this Con- a l'esprit et aux dispositions de la Ausnahmen vorsehen, die dem Geist
vention, to the rights mentioned in presente Convention, aux droits men- und den Bestimmungen dieses Ab-
paragraph 1 of this Article. Any Stat~ tionnes a l' alinea 1 du present article. kommens nicht widersprechen. Jedoch
whose legislation so provides, shall Les Etats faisant eventuellement usage muß ein Staat, der von dieser Befug-
nevertheless accord a reasonable de- de ladite faculte devront neanmoins nis Gebrauch macht, jedem der Rechte,
gree of effective protection to each of accorder a chacun des droits auxquels für die er Ausnahmen vorsieht, ein
the rights to which exception has been il serait fait exception un niveau angemessenes Maß an wirksamem
made. raisonnable de protection effective. Schutz gewähren.
Article V Article V Artikel V
1. The rights referred to in Article I 1. Les droits vises a l'article I 1. Die in Artikel I bezeichneten
shall inlcude the exclusive right of the comprennent le droit exclusif de faire, Rechte umfassen das ausschließliche
author to make, publish and authorize de publier et d'autoriser a faire et a Recht, die durch dieses Abkommen
the making and publication of trans- publier la traduction des ceuvres pro- geschützten Werke zu übersetzen und
lations of works protected under this tegees aux termes de la presente Con- die Obersetzung zu veröffentlichen,
Convention. vention. sowie das Recht, anderen die Ober-
setzung und die Veröffentlichung der
Ubersetzung zu erlauben.
2. However, any Contracting State 2. Toutefois, chaque Etat contrac- 2. Den Vertragsstaaten bleibt es je-
may, by its domestic legislation, re- tant peut, par sa legislation nationale, doch vorbehalten, durch ihre inner-
strict the right of translation of writ- restreindre, pour les ecrits, le droit de staatliche Gesetzgebung das Uberset-
ings, but only subject to the following traduction, mais en se conformant aux zungsrecht an Schriftwerken einzu-
provisions: dispositions suivantes: schränken, aber nur nach Maßgabe d~r
folgenden Bestimmungen:
(a) If, after the expiration of a period (a) Lorsque, a l'expiration d'un delai a) Ist vom Inhaber des Obersetzungs-
of seven years from the date of de sept annees a dater de la pre- rechts oder mit seiner Erlaubnis
the first publication of a writing, miere publication d'un ecrit, la tra- innerhalb von sieben Jahren seit
a translation of such writing has duction de cet ecrit n'a pas ete der ersten Veröffentlichung eines
not been published in a language publiee dans une langue d'usage Schriftwerks eine Obersetzung die-
in general use in the Contracting general dans l'Etat contractant, par ses Werkes in eine in einem Ver-
State·, by the owner of the right of le titulaire du droit de traduction tragsstaat allgemein gebräuchliche
translation or with his authoriza- ou avec son autorisation, tout res- Sprache nicht veröffentlicht wor-
tion, any national of such Con- sortissant de cet Etat contractant den, so kann jeder Angehörige
tracting State may obtain a non- pourra obtenir de l'autorite com- dieses Vertragsstaats von der zu-
exclusive licence from the compe- petente de cet Etat une licence ständigen Behörde des Staates
tent authority thereof to translate non exclusive pour traduire eine nicht ausschließliche Lizenz
the work into that language and l'ceuvre dans cette langue et zur Ubersetzung des Werkes in
publish the work so translated. publicr l' ceuvre ainsi traduite. diese Sprache und zur Veröffent-
lichung der Ubersetzung -erhalten.
(b) Such national shall in accordance (b) Cette licence ne pourra ~tre ac- b) Die Lizenz darf nur erteilt werden,
with the procedure of the State cordee que si le requerant, con- wenn der Antragsteller gemäß den
concemed, establish either that formement aux dispositlons en Rechtsvorschriften des Staates, in
he has requested, and been denied, vigueur dans l'Etat ou est intro- dem die Lizenz beantragt worden
authorization by the proprietor of duite la demande, justifie avoir ist, nachweist, daß er um die Er-
the right to make and publish the demande au titulaire du droit de laubnis des Inhabers des Uberset-
translation, or that, after due dil- traduction r autorisation de tra- zungsrechts zur , Ubersetzung des
igence on bis part, he was unable duire et de publier la traduction Werkes und zur Veröffentlichung
to find the owner of the right. A et, apres dues diligences de sa der Ubersetzung ersucht und diese
licence may also be granted on part, n'a pu atteindre le titulaire nicht erhalten hat oder daß er den
the same conditions if all previous du droit d'auteur ou obtenir son Rechtsinhaber trotz gehöriger Be-
editions of a translation in a lan- autorisation. Aux _ m~mes condi- mühungen nicht ausfindig machen
guage in general use in the Con- tions, la licence pourra egalement konnte. Eine Lizenz kann unter
tracting State are out of print. ~tre accordee si, pour une traduc- denselben Bedingungen auch er-
tion deja publiee dans une langue teilt werden, wenn alle bisherigen
d'usage general dans l'Etat con- Ausgaben einer Ubersetzung in
tractant, les editions sont epuisees. eine in einem Vertragsstaat allge-
mein gebräuchliche Sprache ver-
griffen sind.
1116 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
(c) lf the owne1 of the right of trans- (c) Si le titulaire du droit de traduc- c) Vermag der Antragsteller den In-
lation cannot be found, then the tion n'a pu etre atteint par le re- haber des Ubersetzungsrechts nicht
applicant for a licence shall send querant, celui-ci doit adresser des ausfindig zu machen, so hat er
copies of his application to the copies de sa demande a l'editeur eine Abschrift seines Antrags dem
publisher whose name appears on dont le nom figure sur l'reuvre et Verleger zu senden, dessen Name
the work and, if the nationality of au representant diplomatique ou auf dem Werk angegeben ist; eine
the owner of the right of transla- consulaire de l'Etat dont le titu- weitere Abschrift hat er dem diplo-
tion is known, to the diplomatic laire du droit de traduction est matisd1en oder konsularischen Ver-
or consular representalive of the ressortissant, lorsque la nationalite treter des Staates, dessen Angehö-
State of which such owner is a du titulaire du droit de traduction riger der Inhaber des Uberset-
national, or to the organization est connue, ou a l' organisme qui zungsrechts ist, oder einer gegebe-
which may have been designated peut avoir ete designe par le gou- nenfalls von der Regierung dieses
by the government of that State. vemement de cet Etat. La licence Staates bezeichneten Stelle zuzu-
The licence shall not be granted ne pourra etre accordee avant l'ex- leiten, sofern die Staatsangehörig-
before the expiration of a period piration d'un delai de deux mois keit des Inhabers des Uberset-
of two months from the date of a dater de l'envoi des copies de la zungsrechts bekannt ist. Die Lizenz
the dispatch of the copies of the demande. darf nicht vor Ablauf von zwei
application. Monaten nach Absendung der Ab-
schriften des Antrags erteilt wer-
den.
(d) Due prov1s1on shall be made by (d) La legislation nationale adoptera d) Durch die innerstaatliche Gesetz-
domestic legislation to ensure to les mesures appropriees pour as- gebung sind geeignete Vorschriften
the owner of the right of transla- surer au titulaire du droit de tra- zu erlassen, die für den Inhaber
lion a compensation which is duction une remuneration equi- des Ubersetzungsrechts eine ange-
just and conforms to international table et conforme aux usages messene, internationalen Maßstä-
standards, to ensure payment and intemationaux, ainsi que le paie- ben entspred1ende Vergütung vor-
transmittal of such compensalion, ment et le transfert de cette re- sehen und die Zahlung und den
and to ensure a correct translation muneration, et pour garantir une Transfer der Vergütung sowie eine
of the work. traduction correcte de l'reuvre. getreue Obersetzung des Werkes
gewährleisten.
(e} The original title and the name of (e) Le titre et le nom de l' auteur - de e) Der Originaltitel des Werkes und
the author of the work shall be l'reuvre originale doivent etre der Name seines Urhebers sind auf
printed on all copies of the pub- egalement imprimes sur tous les allen Werkstücken der veröffent-
lished translation. The licence shall exemplaires de la traduction lichten Ubersetzung im Drude an-
be valid only for publication of the publiee. La licence ne sera valable zugeben. Die Lizenz berechtigt nur
translalion in the territory of the que pour l'edition a l'interieur du zur Veröffentlichung der Uberset-
Contracting State where it has territoire de l'Etat contractant oü zung im Hoheitsgebiet des Ver-
been applied for. Copies so pub- cette licence est demandee. L'im- tragsstaats, in dem sie beantragt
lished may be imported and sold portation et la vente des exem- worden ist. Werkstücke der Uber-
in another Contracting State if a plaires dans un autre Etat contrac- setzung dürfen in einen anderen
language in general use in sud1 tant sont possibles si cet Etat a Vertragsstaat eingeführt und dort
other State is the same language une langue d'usage general iden- verkauft werden, wenn die Spra-
as that into which the work has tique a celle dans laquelle l'reuvre che, in die das Werk übersetzt
been so translated, and if the a ete traduite, si sa loi nationale wurde, in diesem Staat allgemein
domestic law in such other State admet la licence et si aucune des gebräuchlich ist und wenn dessen
makes provision for such licences dispositions en vigueur dans cet innerstaatliche Rechtsvorschriften
and does not prohibit such importa- Etat ne s·oppose ä l'importation entsprechende Lizenzen zulassen
tion and sale. Where the foregoing et ä la vente; l'importation et la und die Einfuhr und den Verkauf
conditions do not exist, the im- vente sur le territoire de tout Etat der Werkstücke nicht untersagen.
portation and sale of such copies contractant, dans lequel les con- In einem Vertragsstaat, für den
in a Contracting State, shall be ditions precedentes ne peuvent diese Voraussetzungen nicht zu-
govemed by its domestic law and jouer, sont reservees ä la legis- treffen, sind für die Einfuhr und
its agreements. The licence shall lation de cet Etat et aux accords den Verkauf der Werkstücke die
not be transferred by the licensee. conclus par lui. La lice~ce ne innerstaatlichen Rechtsvorschriften
pourra etre cedee par son bene- dieses Staates und die von ihm ge-
ficiaire. schlossenen Verträge maßgebend.
Die Lizenz kann von dem Lizenz-
nehmer nicht übertragen werden.
(f) The licence shall not be granted (f) La licence ne peut etre accordee f) Eine Lizenz wird nicht erteilt,
when the author has withdrawn lorsque l'auteur a retire de la wenn der Urheber alle Werk-
from circulation all copies of the circulation les exemplaires de stücke aus dem Verkehr gezogen
work. l'reuvre. hat.
Article Vbi5 Article Vbls A r t i k e l Vbls
1. Any Contracting State regarded 1. Tout Etat contractant considere t. Jeder Vertragsstaat, der nach der
as a developing country in conformity comme un pays en voie de developpe- bestehenden Ubung der Generalver-
with the established practice of the ment, conformement a la pratique sammlung der Vereinten Nationen als
General Assembly of the United Na- etablie de !'Assemblee generale des Entwicklungsland angesehen wird,
tions may, by a notification deposited Nations Unies, peut, par une notifi- kann durch eine bei der Ratifikation,
with the Director-General of the Unit- cation deposee aupres du Directeur der Annahme, dem Beitritt oder spä-
ed Nations Educational, Scientific and general de l'Organisation des Nations ter beim Generaldirektor der Organi-
Cultural Organization (hereinafter call- Unies pour l'education, la science et sation der Vereinten Nationen für
Nr. 44 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 24. August 1973 1117
ed "the Director-General ") at the time Ja culture (ci-apres denomme « le Erziehung, Wissenschaft und Kultur
of its ratification, acceptance or ac- Directeur general ») au moment de sa (im folgenden als „der Generaldirek-
cession or thereafter, avail itself of ratification, de son acceptation ou de tor" bezeichnet) hinterlegte Notifika-
any or all of the exceptions provided son adhesion, ou ulterieurement, se tion einzelne oder alle der in den Ar-
for in Articles Vter and yquater, prevaloir de taut ou partie des ex- tikeln Vter und yquater vorgesehenen
ceptions prevues aux articles Vier et Ausnahmen in Ansprudl nehmen.
yquater,
2. Any such notification shall be 2. Taute nolificalion deposee con- 2. Jede Notifikation nadl Absatz l
effective for ten years from the date formement aux dispositions de J'alinea ist während einer Frist von zehn Jah-
of coming into force of this Conven- 1 restera en vigueur pendant une ren seit Inkrafttreten dieses Abkom-
tion, or for sudl part of that ten-year periode de dix ans ä compter de mens oder während des nadl der Hin-
period as remains at the date of de- Ja date de J'entree en vigueur de la terlegung der Notifikation nodl ver-
posit of the notification, and may be presente Convention, ou pour toute bleibenden Teiles dieser Zehnjahres-
renewed in whole or in part for fur- partie de CPtte periode decennale res- frist wirksam; sie kann ganz oder
ther periods of ten years each if, not tant ä courir ä la date du depöt de la teilweise für jeweils weitere zehn
more than fifteen or less than three notification, et pourra etre renouvelee Jahre erneuert werden, wenn der
months before the expiration of the en totalite ou en partie pour d'autres Vertragsstaat frühestens fünfzehn und
relevant ten-year period, the Con- periodes de dix ans si, dans U'l delai spätestens drei Monate vor Ende der
tracting State deposits a further noti- se situant entre le quinzieme et le laufenden Zehnjahresfrist beim Gene-
fication with the Director-General. Ini- troisieme mois avant J'expiration de !a raldirektor eine neue Notifikation
tial notifications may also be made pf'riode decennale en cours, l'Etat con- hinterlegt. Während der weiteren
during these further periods of ten tractant depose une nouvelle notifica- Zehnjahresfristen können audl erst-
years in accordance with the pro- tion aupres du Directeur general. Des malige Notifikationen gemäß diesem
visions of this Article. notifications peuvent egalement etre Artikel hinterlegt werden.
deposees pour Ja premiere fois au
cours de ces nouvelles periodes de-
cennales conformement aux disposi-
tions du present article.
3. Notwithstanding the provisions of 3. Nonobstant les dispositions de 3. Ungeadltet des Absatzes 2 ist ein
paragraph 2, a Contracting State that l'aJinea 2, un Etat contractant qui a Vertragsstaat, der nicht länger als
has ceased to be regarded as a devel- cesse d'etre considere comme un pays Entwicklungsland im Sinn von Ab-
oping country as referred to in para- en voie de developpement repondant satz t angesehen wird, nicht mehr be-
graph 1 shall no longer be entitled to ä Ja definition de J'aJirea t n'est plus rechtigt, seine nach Absatz 1 oder 2
renew its notification made under the habilite ä renouveler la notification hinterlegte Notifikation zu erneuern;
provisions of paragraph l or 2, and qu'il a deposee aux termes des. alineas gleidlviel, ob dieser Staat seine Noti-
whether or not it formally withdraws t ou 2 et, qu'i; annule officiellement fikation förmlidl zurückzieht oder
the notification sudl State shall be ou non cette notification, cet Etat nidlt, verliert er die Möglidlkeit, die
precluded lrom availing itself of the perdra la possibilite de se prevaloir in den Artikeln Vter und yquater vor-
exceptions provided for in Articles des exceptions prevues dans les ar- gesehenen Ausnahmen in Ansprudl
Vter and Vquater at the end of the ticles Vter et Vquater soit a l'expiration zu nehmen, entweder nadl Ablauf der
current ten-year period, or at the end de la periode decennale en cours, laufenden Zehnjahresfrist oder drei
of three years after it has ceased to . soit trois ans apres qu'il aura cesse Jahre nadl dem Zeitpunkt, in dem der
be regarded as a developing country, d'etre considere comme un pays en Staat nidlt mehr als Entwicklungsland
whidlever period expires later. voie oe developpement, le delai qui angesehen wird, wobei die später en-
expire le plus tard devant etre ap- dende Frist maßgebend ist.
plique.
4. Any copies of a work already 4. Les exemplaires d'une reuvre, 4. Nach Ablauf der Frist, für die
made under the exceptions provided deja produits en vertu des exceptions Notifikationen nach diesem Artikel
for in Articles Vter and Vquater may prevues aux articles Vter et Vquater, wirksam waren, dürfen Werkstücke,
continue to be distributed after the pourront continuer d'etre mis en cir- die aufgrund der Ausnahmen in den
expiration of the period for whidl culation apres 1' expiration de la perio- Artikeln Vter und Vquater bereits her-
notifications under this Article were de pour laquelle des notifications aux gestellt worden sind, weiterhin in Ver-
effective until their stock is exhausted. termes du present article ont pris effet, kehr gebracht werden, bis der Vorrat
et ce jusqu'a leur epuisement. erschöpft ist.
5. Any Contracting State that has 5. Taut Etat contractant, qui a depose 5. Ein Vertragsstaat, der eine Noti-
deposited a notification in accordance une notification conformement a l'ar- fikation gemäß Artikel XIII über die
with Article XIII with respect to the ticle XIII concernant l'applicalion de Anwendung dieses Abkommens auf
application of this Convention to a la presente Convention a un pays ou ein bestimmtes Land oder Gebiet hin-
particular country or territory, the territoire particulier dont la situation terlegt hat, dessen Lage als der Lage
situation of whidl can be regarded as peut etre consideree comme analogue der in Absatz t bezeidlneten Staaten
analogous to that of the States refer- ä celle des Etats vises ä l'alinea 1 du analog erachtet werden kann, kann
red to in paragraph 1 of this Article, present article, peut aussi, en ce qui für dieses Land oder Gebiet auch No-
may also deposit notifications and concerne ce pays ou territoire, deposer tifikationen gemäß diesem Artikel
renew them in accordance with the des notifications d'exceptions et de hinterlegen und erneuern. Solange
provisions of this Article with respect renouvellements au titre du present eine solche Notifikation wirksam ist,
to any such country or territory. Dur- article. Pendant la periode ou ces no- dürfen die Artikel Vter und Vquater auf
ing the effective period of such noti- tifications sont en vigueur, les dispo- dieses Land oder Gebiet angewandt
fications, the provisions of Articles sitions des articles Vter et Vquater werden. Der Versand von Werkstük-
Vter and Vquater may be applied with peuvent s'appliquer audit pays ou ken aus diesem Land oder Gebiet in
1118 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
respect to such country or territory. territoire. Tout envoi d'exemplaires en den Vertragsstaat wird als Ausfuhr
The sending of copies from the country provenance dudit pays ou territoire a im Sinn der Artikel Vter und Vquater
or territory to the Contracting State l'Etat contractant sera considere com- angesehen.
shall be considered as export within me une exportation au sens des arti-
the meaning of Articles Vter and cles Vler et Vquater,
Vquater.
A r t i c 1e Vter A r t i c 1e Vter A r t i k e 1 Vter
1. (a) Any Contracting State to 1. (a) Tout Etat contractant auquel t. a) Ein Vertragsstaat, auf den Ar-
which Article Vl>is (1) applies may s'applique l'alinea t de l'article Vbis tikel Vbis Absatz 1 anwendbar ist,
substitute for the period of seven peut remplacer Ja periode de sept ans kann die in Artikel V Absatz 2 vor-
years provided for in Article V (2) a prevue a l'alinea 2 de l'article V par gesehene Frist von sieben Jahren
period of three years or any longer une periode de trois ans ou toute durch eine Frist von drei Jahren oder
period prescribed by its legislation. periode plus longue fixee par sa legis- durch eine längere, in seinen inner-
However, in the case of a translation lation nationale. Cependant, dans le staatlichen Rechtsvorschriften festge-
into a language not in general use in cas d'une traduction d,ns une langue legte Frist ersetzen. Für eine Uber-
one or more developed countries that qui n'est pas d'usage general dans un setzung in eine Sprache, die nicht in
are party to this Convention or only ou plusieurs pays developpes, parties einem oder mehreren der entwickel-
the 1952 Convention, the period shalJ soit a la presente Convention, soit ten Länder, die diesem Abkommen
be one year instead of three. seulement a 1.a Convention de 1952, oder nur dem Abkommen von 1952
une periode d'un an sera substituee ä angehören, allgemein gebräuchlich ist,
ladite periode de trois ans. beträgt die Frist ein Jahr statt drei
Jahre.
(b) A Contracting State to which (b) Tout Etat contractant auquel b) Ein Vertragsstaat, auf den Ar-
Article Vbis (1) applies may, with the s'applique l'alinea l de J'article Vbis tikel Vbis Absatz 1 anwendbar ist,
unanimous agreement of the developed peut, avec l'accord unanime des pays kann auf Grund einer einstimmigen
countries party to this Convention or developpes qui sont des Etats parties Vereinbarung mit den entwickelten
only the 1952 Convention andin which soit a la presente Convention, soit Ländern, die diesem Abkommen oder
the same language is in general use, seulement a la Convention de 1952, et nur dem Abkommen von 1952 ange-
substitute, in the case of translation ou la meme langue est d'usage gene- hören und in denen dieselbe Sprache
into that language, for the period of ral, remplacer, en cas de traduction allgemein gebräuchlich ist, für Uber-
three years provided for in sub-para- dans cette langue, la periode de trois setzungen in diese Sprache die in
graph (a) another period as determined ans prevue a la lettre (a) ci-dessus par Buchstabe a vorgesehene Frist von
by such agreement but not shorter une autre periode fixee conformement drei Jahren durch eine andere, in der
than one year. However, this sub- audit accord, cette periode ne pouvant Vereinba1 ung festgelegte Frist erset-
paragraph shaJI not apply where the toutefois etre inferieure ä un an. Nean- zen, die aber nicht kürzer als ein Jahr
language in question is English, French moins, la presente disposition n'est pas sein darf. Satz 1 ist jedoch auf Uber-
or Spanish. Notification of any such applicable lorsque la langue dont Il setzungen in die englische, franzö-
agreement shaJl be made to the Direc- s'agit est l'anglais, l'espagnol ou le sische oder spanische Sprache nicht
tor-General. francais. Notification d'un tel accord anwendbar. Jede derartige Vereinba-
sera faite au Directeur general. rung wird dem Generaldirektor notifi-
ziert.
(c) The licence may only be (c) La licence ne pourra etre c) Die Lizenz darf nur erteilt
granted if the applicant, in accordance accordee que si le requerant, confor- werden, wenn der Antragsteller ge-
with the procedure in the State con- mement aux dispositions en vigueur mäß den Rechtsvorsdlriften des Staa-
cemed, establishes either that he has dans l'Etat ou est introduite la de- tes, in dem die Lizenz beantragt wor-
requested, and been denied, authoriza- mande, justifie soit qu'il a demande den ist, nachweist, daß er um die Er-
tion by the owner of the right of trans- l'autorisation du titulaire du droit de laubnis des Inhabers des Uberset-
lation, or that, after due diligence on traduction, soit qu'apres dues diligen- zungsrechts ersucht und diese nicht
bis part, he was unable to find the ces de sa part i1 n'a pas pu atteindre erhalten hat oder daß er den Rechts-
owner of the right. At the same time le titulaire du droit ou obtenir son au- inhaber trotz gehöriger Bemühungen
as he makes bis request he shall in- torisation. En meme temps qu'il fait nicht ausfindig machen konnte. Gleich-
form either the International Copyright cette demande le requerant doit en in- zeitig mit dem Gesuch an den Rechts-
Information Centre established by the former soit le Centre international d'in- inhaber hat der Antragsteller ent-
United Nations Educational, Scientific formation sur le droit d' auteur cree weder das von der Organisation der
and CuJtural Organization or any na- par l'Organisation des Nations Unies Vereinten Nationen für Erziehung,
tional or regional information centre pour l'education, la science et la cul- Wissenschaft und Kultur errichtete In-
which may have been designated in ture, soit tout centre national ou re- ternationale Informationszentrum für
a notification to that effect deposited gional d'information indique comme Urheberrecht oder jedes nationale
with the Director-General by the gov- tel dans une notification deposee a oder regionale Informationszentrum
emment of the State in which the cet effet aupres du Directeur general zu unterrichten, das von der Regie-
publisher is believed to have bis par le gouvemement de l'Etat ou l'edi- rung des Staates, in dem der Verleger
principal place of business. teur est presume exercer la majeure vermutlich den Mittelpunkt seiner
partie de ses activites professionnelles. Geschäftstätigkeit hat, in einer beim
Generaldirektor hinterlegten Notifika-
tion bezeichnet worden ist.
(d) If the owner of the right of (d) Si le titulaire du droit de tra- d) Vermag der Antragsteller den
translation cannot be found, the appli- duction n'a pu etre atteint par le re- Inhaber des Ubersetzungsrechts nicht
can t for a licence shall send, by reg- querant, celui-ci doit adresser, par la ausfindig zu machen, so hat er eine
istered airmail, copies of his applica- poste aerienne, sous pli recommande, Abschrift seines Antrags ·mit einge-
tion to the publisher whose name ap- des copies de sa demande a l'editeur schriebener Luftpost dem Verleger,
pears on the work and to any national dont le nom figure sur l'ceuvre et a dessen Name auf dem Werk ange-
Nr. 44 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 24. August 1973 1119
or regional information centre as men- tcut centre national ou regional d"in- geben ist, und jedem in Buchstabe c
tioned in sub-paragraph (c). lf no sud1 formation mentionne a Ja lettre {c). Si bezeichneten nationalen oder regiona-
centre is notified he shall also send l'existence d"un tel centre n'a pas ete len Informationszentrum zu senden.
a copy to the international copyright notifiee, le requerant adressera egale- Ist kein soldies Zentrum notifiziert
information centre established by the ment une copie au Centre international worden, so hat der Antragsteller audl
United Nations Educational, Scientific d'information sur le droit d'auteur dem von der Organisation der Ver-
and Cultural Organization. cree par l"Organisation des Nations einten Nationen für Erziehung, Wis-
Unies pour l'education, la science et senschaft und Kultur errichteten Inter-
la culture. nationalen Informationszentrum für
Urheberredit eine Abschrift zu senden.
2. (a) Licences obtainable after three 2. (a) La licence ne pourra etre ac- 2. a) Nach diesem Artikel darf eine
years shall not be granted under this cordee au titre du present article avant nadi drei Jahren erwirkbare Lizenz
Article until a further period of six l'expiration d'un delai suppJementaire erst nadl Ablauf einer weiteren Frist
months has elapsed and licences ob- de six mois, dans le cas Oll eile peut von sechs Monaten und eine nad1
tainable after one year until a further etre obtenue a l'expiration d'une einem Jahr erwirkbare Lizenz erst
period of nine months · has elapsed. periode de trois ans; et de neuf mois, nach Ablauf einer weiteren Frist von
The further period shall begin either däns Je cas oü elle peut etre obtenue neun Monaten erteilt werden. Die
from the date of the request for per- a l'expiration d'une periode d'un an. weitere Frist beginnt entweder in
mission to translate mentioned in par- Le delai supplementaire commencera dem Zeitpunkt des in Absatz 1 Buch-
agraph 1 (c) or, if the identity or ad- a courir so;t ä dater de la demande stabe c bezeichneten Gesuchs um Er-
dress of the owner of the right of d' autorisation de traduire mentionnee laubnis zur Ubersetzung oder, sofern
translation is not known, from the a la Jettre (c) de l' alinea 1, soit, dans le der Inhaber des Ubersetzungsredlts
date of dispatdl of the copies of the cas oll l'identite ou l'adresse du titu- oder seine Ansdlrift unbekannt ist, im
application for a licence mentioned in laire du droit de traduction n'est pas Zeitpunkt der Absendung der in Ab-
paragraph 1 (d). connue, a dater de l'envoi des copies satz t Buchstabe d bezeichneten Ab-
de la demande mentionnees ä la lettre schriften des Lizenzantrags.
(d) de l'alinea t en vue d'obtenir la
licence.
(b) Licences shall not be granted (b) La licence ne sera pas accor- b) Eine Lizenz darf nicht erteilt
if a translation has been published by dee si une traduction a ete publiee werden, wenn eine Ubersetzung in-
the owner of the right of translation par le titulaire du droit de traduction nerhalb der genannten Frist von
or with his authorization during the ou avec son autorisation, pendant le- sechs oder neun Monaten vom Inhaber
said period of six or nine months. dit delai de six ou de neuf mois. des Ubersetzungsredlts oder mit sei-
ner Erlaubnis veröffentlidtt worden
ist.
3. Any licence under this Article 3. Toute licence a accorder en vertu 3. Eine Lizenz nach diesem Artikel
shall be granted only for the purpose du present article ne pourra l'etre darf nur für Unterrichts-, Studien-
of teaching, scholarship or resea::ch. qu'a l'usagc scolaire, universitaire ou oder Forschungszwecke erteilt wer-
de la recherche. den.
4. (a) Any licence granted under 4. {a) La licence ne s'etendra pas a 4. a) Eine nach diesem Artikel er-
this Article shall not extend to the l'exportation d'exemplaires et elle ne teilte Lizenz erstreckt sich nicht auf
export of copies and shall be valid sera valable que pour l'edition a l'in- die Ausfuhr von Werkstücken und be-
only for publication in the territory terieur du territoire de \'Etat contrac- rechtigt nur zur Veröffentlichung der
of the Contracting State where it has tant oll cette licence a ete demandee. Ubersetzung im Hoheitsgebiet des
been applied for. Staates, in dem die Lizenz beantragt
worden ist.
(b) Any copy published in ac- (b) Tout exemplaire publie con- b) Alle Werkstücke, die gemäß
cordance with a licence granted under formement a une telle licence devra einer nadl diesem Artikel erteilten
this Article shall bear a notice in the contenir une mention dans la langue Lizenz veröffentlicht werden, haben in
appropriate language stating that the appropriee precisant que l'exemplaire der betreffenden Spradle einen Ver-
copy is available for distribution only n'est mis en distribution que dans merk zu tragen, daß sie nur in dem
in the Contracting State granting the l'Etat contractant qui a accorde la li- Vertragsstaat, der die Lizenz erteilt
licence. lf the writing bears the notice cence; si l'reuvre porte Ia mention in- hat, in Verkehr gebracht werden dür-
specified in Article III (1) the copies diquee a l'alinea 1 de l'article III, les fen. Trägt das Werk den in Artikel III
shall bear the same notice. exemplaires ainsi publies devront por- Absatz 1 bezeidlneten Vermerk, so
ter la meme mentionr haben die Werkstücke denselben Ver-
merk zu tragen.
(c) The prohibition of export pro- (c) L'interdiction d'exporter pre- c) Das in Budlstabe a vorge-
vided for in sub-paragraph (a) sha_ll vue a la lettre (a) ci-dessus ne s'ap- sehene Ausfuhrverbot gilt nidlt, wenn
not apply where a governmental or plique pas lorsqu'un organisme gou- eine staatliche oder andere öffentliche
other public entity of a State which vernemental ou tout autre organisme Stelle eines Staates, der nach diesem
has granted a licence under this Ar- public d'un Etat qui a accorde, confor- Artikel eine Lizenz zur Ubersetzung
ticle to translate a work into a lan- mement au present article, une licence eines Werkes in eine andere als die
guage other than English, Frendl or en vue de traduire une amvre dans englische, französisdte oder spanische
Spanish sends copies of a translation une langue autre que l'anghis, l'es- Sprache erteilt hat, Werkstücke der
prepared under such licence to another pagnol ou le francais, envoie des unter dieser Lizenz hergestellten
country if: exemplaires d'une traduction faite en Ubersetzung in ein anderes Land ver-
vertu de cette licence a un autre pays, sendet, sofern
SOUS reserve que:
1120 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
(i) the recipients are individuals who (i) les deslinataires soient des res- i) die Empfänger entweder Einzel-
are nationals of the Contracting sortissants de l'Etat contractant personen, die dem Vertragsstaat,
State granting the licence, or or- qui a delivre la licence, ou des der die Lizenz erteilt hat, ange-
ganizations grouping such individ- organisations groupant de tels hören, oder Zusammenschlüsse
uals; ressortissants; solcher Einzelpersonen sind;
(ii) the copies are to be used only for (ii) les exemplaires ne soient utilises ii) die Werkstücke nur für Unter-
the purpose of teaching, scholar- que pour l'usage scolaire, univer- richts-, Studien- oder Forschungs-
ship or researd1; sitaire ou de la recherche; zwecke bestimmt sind;
(iii) the sending of the copies and their (iii) l'envoi des exemplaires et leur iii) der Versand der Werkstücke und
subsequent distribution to recip- distribution ulterieure aux des- ihre spätere Verteilung an die
ients is wilhout the object of com- tinataires soient depourvus de Empfänger keinen Erwerbszwek-
mercial purpose; and tout caractere lucratif; ken dienen und
(iv) the country to which the copies (iv) qu'un accord, qui sera notifie au iv) das Land, in das die Werkstücke
have been sent has agreed with Directeur general par l'un quel- gesandt werden, mit dem Ver-
the Contracling State to allow the conque des gouvernements qui tragsstaat eine Vereinbarung ge-
receipt, distribution or both and l'ont conclu, intervienne entre le troffen hat, die den Empfang, die
the Director-General has been pays auquel les exemplaires sont Verteilung oder beides gestattet,
notified of such agreement by any envoyes et l'Etat contractant en und eine '.ier beteiligten Regierun-
one of the governments which vue de permettre Ja reception et gen die Vereinbarung dem Gene-
have concluded it. la distribution ou l'une de ces raldirektor notifiziert hat.
deux operations.
5. Due provision shall be made at 5. Les dispositions appropriees se- 5. Auf nationaler Ebene ist dafür
the national level to ensure: ront prises sur le plan national pour zu sorgen, daß
que:
(a) that the licence provides for just (a) la licence comporte une remunera- a) die Lizenz eine angemessene Ver-
compensation that is consistent tion equitable et conforme a gütung vorsieht, die der bei frei
with standards of royalties nor- l'echelle des redevances normale- vereinbarten Lizenzen zwischen
mally operating in the case of ment versees dans le cas de licen- Personen in den beiden betreffen-
licences freely negotiated between ces librement negociees entre les den Ländern üblichen Vergütung
persons in the two countries con- interesses dans les deux pays con- entspricht, und
cerned; and cernes;
(b) payment and transmittal of the (b) la remuneration soit payee et b) Zahlung und Transfer der Ver-
compensation; however, should transmise. S'il existe une regle- gütung bewirkt werden; bestehen
national currency regulations inter- mentation nationale ~n matiere de nationale Devisenbeschränkungen,
vene, the competent authority shall devises, l'autorite competente ne so hat die zuständige Behörde
make all efforts, by the use of menagera aucun effort en re- unter Zuhilfenahme internationaler
international machinery, to ensure courant aux mecanismes interna- Einrichtungen alles ihr Mögliche zu
transmittal in internationally con- tionaux, pour assurer la !ransmis- tun, um den Transfer der Vergü-
vertible currency or its equivalent. sion de Ja remuneration en mon- tung in international konvertier-
naie internationalement convertible barer Währung oder gleichgestell-
ou en son equivalent. ten Zahlungsmitteln sicherzustel-
len.
6. Any licence granted by a Con- 6. Toute licence accordee par un 6. Jede von einem Vertragsstaat
tracting State under this Article shall Etat contractant en vertu du present nach diesem Artikel erteilte Lizenz
terminate if a translation of the work artic1e prendra fin si une traduction erlischt, wenn vom Inhaber des Uber-
in the same language with substan- de l'reuvre dans la meme langue et setzungsrechts oder mit seiner Erlaub-
tially the same content as the edition ayant essentiellement Je meme con- nis eine Ubersetzung des Werkes in
in respect of which the licence was tenu que l'edition pour Jaquelle Ja li- dieselbe Sprache und mit im wesent-
granted is publisted in the said State cence a ete accordee est publiee dans Jichen gleichem Inhalt wie die auf-
by the owner of the right of transla- ledit Etat par le titulaire du droit de grund der Lizenz herausgegebene
tion or with his authorization, at a traduction ou avec son autorisatton, Ubersetzung in diesem Staat zu einem
price reasonably related to that nor- a un prix comparable a ceJui qui est Preis veröffentlicht wird, der dem für
mally charged in the same State for d'usage dans c.e meme Etat pour des vergleichbare Werke in dem Staat
comparable works. Any copies already reuvres ana1ogues. Les exemp1aires üblichen Preis entspricht. Werkstücke,
made before the licence is terminated deja produits avant l'expiration de la die bereits vor Erlöschen der Lizenz
may continue to be distributed until licence pourront continuer d'etre mis hergestellt worden sind, dürfen wei-
their stock is exhausted. en circulation jusqu'a leur epuisement. terhin in Verkehr gebracht werden,
bis der Vorrat erschöpft ist.
7. For works which are composed 7. Pour les reuvres qui sont compo- 7. Für Werke, die vorwiegend aus
mainly of illustrations a licence to sees principalement d'illustrations, une Abbildungen •bestehen, darf eine Li-
translate the text and to reproduce licence pour la traduction du texte et zenz zur Ubersetzung des Textes und
the illustrations may be granted only pour la reproduction des illustrations zur Vervielfältigung der Abbildungen
if the conditions of Article Vquater are ne peut ~tre octroyee que si les con- nur erteilt werden, wenn auch die
also fulfilled. ditions de l'article Vquater sont egale- Voraussetzungen des Artikels Vquater
ment remplies. erfüllt sind.
8. (a) A licence to translate a work 8. (a) Une licence en vue de tra- 8. a) Eine Lizenz zur Ubersetzung
protected under this Convention, pub- duire une reuvre protegee par la pre- eines nach diesem Abkommen ge-
lished in printed or analogous forms sente Convention, publiee saus forme schützten Werkes, das im Druck oder
of reproduction, may also be granted imprimee ou sous des formes ana- in einer entsprechenden Vervielfälti-
Nr. 44 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 24. August 1973 1121
to a broadcasting organization having logues de reproduction, peut aussi gungsform veröffentlicht worden ist,
its headquarters in a Contracting State etre accordee ä un organisme de kann auch einem Sendeunternehmen.
to which Article Vbis (1) applies, upon radiodiffusion ayant son siege sur le das seinen Sitz in einem Vertragsstaat
an application made in that State by territoire d'un Etat contractant auquel hat, auf den Artikel Vbis Absatz 1
the said organization under the follow- s'applique l'alinea 1 de l'article Vbis, zutrifft, auf seinen in diesem Staat
ing conditions: ä la suite d'une demande faite dans gestellten Antrag unter folgenden Be-
cet Etat par Jedit organisme, et aux dingungen gewährt werden:
conditions suivantes:
(i) the translation is made from a (i) Ja traduction doit etre faite ä i) die Ubersetzung wird an Hand
copy made and acquired in accord- partir d'un exempJaire produit et eines Werkstücxs angefertigt, das
ance with the laws of the Con- acquis conformement aux lois de in Ubereinstimmung mit den
tracting State; l'Etat contractant; Red1tsvorsduiften des Vertrags-
staats hergestellt und erworben
wurde;
(ii) the translation is for use only in (ii) Ia traduction doit etre utilisee ii) die Ubersetzung ist nur für den
broadcasts intended exclusively seulement dans des emissions Gebrauch in Rundfunksendungen
for teaching or for the dissemina- destinees exclusivement ä l'en- bestimmt, die ausschließlich dem
tion of the results of specialized seignement ou a la diffusion d'in- Unterricht oder der Verbreitung
technical or scientific research to formations a caractere scienti- wissenschaftlicher oder tedrnischer
experts in a particular profession; fique destinees aux experts d'une Forschungsergebnisse an Sach:ver-
profession determinee; ständige eines bestimmten Beruts
dienen;
(iii) the translation is used exclusively (iii) la traduction doit etre utilisee, iii) die Ubersetzung wird ausschließ-
for the purposes set out in condi- exclusivement aux fins enume- lich zu den unter Ziffer ii bezeic.t.-
tion (ii), through broadcasts law- rees au chiffre (ii) ci-dessus, par neten Zwecxen in rechtmäßig aus-
fully made which are intended for radiodiffusion legalement faite ä gestrahlten Rundfunksendungen
recipients on the territory of the l'intention des beneficiaires sur le benutzt, die für Empfänger im
Contracting State, including broad- territoire de l'Etat contractant, y Hoheitsgebiet des Vertragsstaats
casts made through the medium of compris p_ar Je moyen d'enregistre- bestimmt sind, einschließlich der
sound or visual recordings law- ments sonores ou visuels realises Rundfunksendungen, die mit Hilfe
fuJly and exclusively made for the licitement et exclusivement pour von rechtmäßig und ausschließlidl
purpose of such broadcasts; cette radiodiffusion; für diese Sendungen hergestellten
Aufnahmen auf Bild- oder Ton-
träger ausgestrahlt werden;
(iv) sound or visual recordings of the (iv) )es enregistrements sonores ou iv) Bild- oder Tonträger der Uberset-
translation may be exchanged only visuels de la traduction ne peu- zung dürfen nur zwischen Sende-
between broadcasting organiza- vent faire l'objet d'echanges unternehmen ausgetausdlt wer-
tions having their headquarters qu'entre des organismes de radio- den, die ihren Sitz in dem Ver-
in the Contracting State granting diffusion ayant leur siege social tragsstaat haben, der die Lizenz
the licence; and sur le territoire de !'Etat contrac- erteilt hat, und
tant ayant accorde une teile
licence;
(v) all uses made of the translation (v) toutes les utilisations faites de v) der Gebrauch der Ubersetzung darf
are without any commercial pur- la traduction doivent etre depour- keinen Erwerbszwecxen dienen.
pose. vues de tout caractere lucratif.
(b) Provided all of the criteria (b) Sous ~eserve que tous les b) Sofern alle in Buchstabe a auf-
and conditions set out in sub-para- criteres et toutes les conditions geführten Merkmale und Bedingun-
graph (a) are met, a licence may also enumeres ä la lettre (a) soient respec- gen erfüllt sind, kann einem Sende-
be granted _to a broadcasting organiza- tes, une licence peut egalement -etre unternehmen auch eine Lizenz zur
tion to translate any text incorporated accordee ä un organisme de radio- Obersetzung des Textes einer audio-
in ari audio-visual fixation which was diffusion pour traduire tout texte in- visuellen Festlegung erteilt werden,
itself prepared and published for the corpore ou integre a des fixations die selbst ausschließlich für den Ge-
sole purpose of being used in connex- audio-visuelles faites et publiees ä la brauch im Zusammenhang mit syste-
ion with systematic instructional activ- seule fin d'etre utilisees pour l'usage matischem Unterricht hergestellt und
ities. scolaire et universitaire. veröffentlicht worden ist.
(c) Subject to sub-paragraphs (a) (c) Sous reserve des lettres (a) c) Vorbehaltlich der Buchstaben a
and (b), the other provisions of this et (b), les autres dispositions du pte- und b sind die anderen Bestimmun-
Article shall apply to the grant and sent article sont applicables a l'octroi gen dieses Artikels auf die Erteilung
exercise of the licence. et a l'exercice d'une telle licence. und die Ausübung der Lizenz anzu-
wenden.
9. Subject to the prov1s1ons of this 9. Sous reserve des dispositions du 9. Vorbehaltlich der Bestimmungen
Article, any licence granted under this present article, toute licence accordee dieses Artikels unterliegt jede nach
Article shall be govemed by the pro- en vertu de celui-ci sera regie par diesem Artikel erteilte Lizenz dem
visions of Article V, and sball continue les dispositions de l'article V, et Artikel V; sie bleibt dem Artikel V
to be governed by the provisions of continuera d'etre regie par les dis- und diesem Artikel auch nach Ablauf
Article V ·and of tbis Article, even positions de I' article V et par celles der in Artikel V Absatz 2 vorgesehe-
after the seven-year period provided du present article, meme apres la nen Frist von sieben Jahren unter-
for in Article V (2) has expired. periode de sept ans visee A l'alinea 2 worfen. Jedoch kann der Lizenzneh-
However, after the said period has de l'article V. Toutefois, apres l'ex- mer nach Ablauf dieser Frist vertan-
1122 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
expired, the licensee shall be free to piration de cette periode, le titulaire gen, daß diese Lizenz durch eine
request that the said licence be re- de la licence pourra demander qu'a Lizenz ersetzt wird, die ausschließlich
placed by a new licence govemed celle-ci soit substituee une licence dem Artikel V unterliegt.
exclusively by the provisions of Ar- regie exclusivement par l'article V.
tkle V.
Art i c l e Vquater Art i c l e Vquater A r t i k e l Vquater
1. Any Contracting State to which 1. Tout Etat contractant auquel s· ap- 1. Ein Vertragsstaat, auf den Arti-
Article Vbis (1) applies may adopt the plique l'alinea 1 de l'article Vbis peut kel Vbis Absatz 1 zutrifft, kann fol-
following provisions: adopter les dispositions suivantes: gende Bestimmungen annehmen:
(a) If, after the expiration of (a) Lorsque, a l'expiration: a) Sind innerhalb
(i) the relevant period specified in (i) de la periode fixee a la lettre i) der in Budlstabe c festgelegten
sub-paragraph (c} comffiencing (c} calculee ä partir de Ja pre- und vom Zeitpunkt der ersten
from the date of first publica- miere publication d'une edition Veröffentlichung einer bestimm-
tion of a particular edition of a determinee d'une ceuvre lit- ten Ausgabe eines in Absatz 3
literary, scientific or artistic teraire, scientifique ou artis- bezeichneten Werkes der Lite-
work referred to in para- tique visee a l' alinea 3, ou ratur, Wissenschaft oder Kunst
graph 3, or an zu berechnenden Frist oder
. (ii) any longer period determined (ii) de toute periode plus Iongue ii) einer längeren, in seinen inner-
by national legislation of the fixee par la legislation natio- staatlichen Rechtsvorschriften
State, nale de I'Etat, festgelegten Frist
copies of such edition have not des exemplaires de cette edition in diesem Staat vom Inhaber des
been distributed in that State to n'ont pas ete, dans cet Etat, mis Vervielfältigungsrechts oder mit
the general public or in connexion en vente pour repondre aux be- seiner Erlaubnis Werkstücke der
w·ith systematic instructional ac- soins soit du grand public, soit de Ausgabe zu einem Preis, der dem
tivities at a price reasonably re- J'enseignement scolaire et univer- für vergleichbare Werke dort üb-
lated to that normally charged in sitaire, a un prix comparable a lichen Preis entspricht, der All-
· the State for comparable works, celui qui est d'usage dans Iedit gemeinheit oder für den Ge-
by the owner of the right of repro- Etat pour des ceuvres analogues, brauch im Zusammenhang mit
duction or with his autborization, par Je titulaire du droit de re- systematischem Unterricht nicht
any national of such State may production ou avec son autorisa- zum Kauf angeboten worden, so
oblain a non-exclusive licence tion, tout ressortissant de cet Etat kann jeder Angehörige dieses
from the competent authority to pourra obtenir, de l'autorite com- Staates von der zuständigen Be-
publish such edition at that or a petente, une licence non exclusive hörde eine nicht' ausschließliche
Iower price for use in connexion pour publier cette edition, a ce Lizenz erhalten, die Ausgabe zu
with systematic instructional ac- prix ou a un prix inferieur, pour diesem oder einem niedrigeren
tivities. The licence may only be repondre aux besoins de l'en- Preis für den Gebrauch im Zusam-
granted if such national, in accord- seignement scolaire et universi- menhang mit systematischem Un-
ance with the procedure of the taire. La Iicence ne pourra etre terricht zu veröffentlichen. Die
State concerned, establishes either accordee que si le requerant, con- Lizenz darf nur erteilt werden,
that he has r~quested, and been formement aux dispositions en wenn der Antragsteller gemäß den
denied, authorization by the pro- vigueur dans !'Etat, justifie avoir Rechtsvorsduiften dieses Staates
prietor of the right to publish such demande au titulaire du droit l'au- nachweist, daß er um die Erlaubnis
work, or that, after due diligence torisation de publier cette ceuvre des Rechtsinhabers zur Veröffent-
on his part, he was unable to find et, apres dues diligences de sa lichung des Werkes ersucht und
the owner of the right. At the part, n'a pu atteindre le titulaire diese nicht erhalten hat oder daß
same time as he makes his request du droit d'auteur · ou obtenir son er den Rechtsinhaber trotz gehöri-
he shall inform either the inter- autorisation. En meme temps qu'il ger Bemühungen nicht ausfindig
national copyright information cen- fait cette demande le requerant machen konnte. Gleichzeitig mit
tre established by the United Na- doit en informer soit le Centre dem Gesuch an den Rechtsinhaber
tions Educational, Scientific and international d'information sur le hat der Antragsteller entweder das
Cultural Organization or any na- droit d'auteur cree par !'Organi- von der Organisation der Verein-
tional or regional information cen- sation des Nations Unies pour ten Nationen für Erziehung, Wis-
tre referred ·to in sub-paragraph (d). J'education, Ja science et Ja cul- senschaft und Kultur errichtete In-
ture, soit tout centre national ou ternationale Informationszentrum
regional d'information mentionne für Urheberrecht oder jedes in
a la lettre (d). Buchstabe d bezeichnete nationale
oder regionale Informationszen-
trum zu unterrichten.
(b) A licence may also be granted on (b} La licer.ce pourra aussi etre ac- b) Eine Lizenz kann unter denselben
the same conditions if, for a period cordee aux memes conditions si, Bedingungen auch erteilt werden,
of six monlhs, no authorized cop- p'endant une periode de six mois, wenn mit Erlaubnis des Rechts-
ies of the edition in question have des exemplaires autorises de l'edi- inhabers hergestellte Werkstücke
been on sale in the State concern- tion dont iI s·agit ne sont plus mis der Ausgabe zu einem Preis, der
ed to the general public or in con- en vente dans I'Etat concerne pour dem für vergleichbare Werke in
nexion with systematic instruction- repondre aux besoins soit du grand dem Staat üblichen Preis ent-
al activities at a price reasonably public, soit de J'enseignement sco- spricht, sechs Monate lang für die
related to that normally charged in laire et universitaire, a un prix Allgemeinheit oder für den Ge-
the State for comparable works. comparable a celui qui est d'usage brauch im Zusammenhang mit
dans l Etat pour des ceuvres analo- systematischem Unterricht nicht
gues. mehr zum Verkauf standen.
Nr. 44 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 24. August 1973 1123
(c) The period referred to in sub-para- (c) La periode a laquelle se refere la c) Die in Buchstabe a bezeichnete
graph (a) shall be five years ex- lettre (a) s·entend d'un delai de Frist beträgt fünf Jahre; dagegen
cept that: eing ans. Cependant: beträgt sie
(i) for works of the natural and (i) pour les reuvres des sciences i) drei Jahre für Werke aus den
physical sciences, including exactes et naturelles et de la Bereichen der Naturwissen-
mathematics, and of tedmology, technologie, cette periode sera schaften, Mathematik und Tech-
the period shall be three years; de trois ans; nik und
(ii) for works of fiction, poetry, (ii) pour les reuvres qui appar- ii) sieben Jahre für Romane, Ge-
drama and music, and for art tiennent au domaine de l'ima- dichte und Dramen sowie für
books, the period shall be gination telles que les romans, musikalische Werke und Kunst-
seven years. les reuvres poetiques, drama- bücher.
tiques et musicales et pour les
livres d'art, cette periode sera
de sept ans.
(d) lf the owner of · the right of repro- (d) Si le titulaire du droit de reproduc- d) Vermag der Antragsteller den In-
duction cannot be found, the ap- tion n'a pu etre atte:nt par le re- haber des Vervielfältigungsrechts
plicant for a licence shall send, by querant, celui-ci doit adresser, par nicht ausfindig zu machen, so hat
registered air mail, copies of his Ja poste aerienne, sous pli recom- er eine Abschrift seines Lizenz-
application to the publisher whose mande, des ·copies de sa demande antrags mit eingeschriebener Luft- •
name appears on the work and to a J'editeur dont le nom figure sur post dem Verleger, dessen Name
any national or regional informa- J'reuvre et a tout centre national auf dem Werk angegeben ist, und
tion centre identified as such in a ou regional d'inrormation indique jedem nationalen oder regionalen
notification deposited with the Di- comme tel dans une notification Informationszentrum zu senden,
rector-General by the State in deposee aupres du Directeur gene- das von der Regierung des Staates,
which the publisher is believed to ral, par J'Etat Oll J'editeur est in dem der Verleger vermutlich
have his principal place of busi- presume exercer la majeure partie den Mittelpunkt seiner Geschäfts-
ness. In the absence of any sudl de ses activites professionnelles. tätigkeit hat, in einer beim Gene-
notification, he shall also send a En J'absence d'une pareille notifi- raldirektor hinterlegten Notifika-
copy to the international copyright cation, il adressera egalement une tion bezeichnet worden ist. Man-
information centre established by copie au Centre international d'in- gels einer solchen Notifikation hat
the United Nations Educational, formation sur le droit d'auteur cree er eine Abschrift auch dem von
Scientific and Cultural Organiza- par l'Organisation des Nations der Organisation der Vereinten
tion. The licence shall not be Unies pour J'education, la science Nationen für Erziehung, Wissen-
granted before the expiration of a et la culture. La licence ne pourra schaft und Kultur errichteten Inter-
period of three months from the etre accordee avant J'expiration nationalen Informationszentrum für
date of dispatch of the copies of d'un delai de trois mois a comp- Urheberrecht zu senden. Die Lizenz
the application. ter de J'envoi des copies de Ja darf nicht vor Ablauf von drei
demande. Monaten seit Absendung der Ab-
schriften des Antrags erteilt wer-
den.
(e) Licences obtainable after three (e) Dans Je cas Oll eHe peut etre ob- e) Eine nach drei Jahren erwirkbare
years shall not be granted under tenue a l'expiration de la periode Lizenz darf nach diesem Artikel
this Article, de trois ans, la licence ne pourra erst erteilt werden,
etre accordee au titre du present
article:
(i) until a period of six months (i) qu'ä l'expiration d'un delai de i) wenn eine Frist von sechs Mo-
has elapsed from the date of six mois ä compter de Ia de- naten seit dem Zeitpunkt des
the request for permission re- mande d'autorisation mention- in Buchstabe a bezeichneten Ge-
ferred to in sub-paragraph (a) nee ä la lettre (a), ou, dans le suchs um Erlaubnis oder, sofern
or, if the identity or address of cas ou l'identite ou l'adresse der Inhaber des Vervielfälti-
the owner of the right of re- du titulaire de droit de repro- gungsrechts oder seine An-
production is unknown, from duction n'est pas connue, A schrift unbekannt ist, seit dem
· the date of the dispatch of dater de l'envoi des copies de Zeitpunkt der in Buchstabe d
the copies of the application la deinande mentionnees a Ia vorgesehenen Versendung von
for a licence referred to in lettre (d) en vue d'obtenir Ia Abschriften des Lizenzantrags
sub-paragraph {d), licence; abgelaufen ist, und
(ii) if any such distribu~ion of cop- (ii) que s'il n'y a pas eu pendant ii) wenn innerhalb dieser Frist
ies of the edition as is men- ce delai de mise en circulation Werkstücke der Ausgabe nicht,
tioned in sub-paragraph (a) has d'exemplaires de l'edition dans wie in Buchstabe a erwähnt, in
taken place during that period. les conditions prevues ä la Verkehr gebracht worden sind.
lettre (a).
(f) The name of the author and the (f) Le nom de l'auteur et le titre de f) Der Name des Urhebers un·d der
title of the particular edition of l'edition determinee de l'reuvre Titel der Ausgabe sind auf allen
the work shall be printed on all doivcnt ~tre imprimes sur tous les Werkstücken der veröffentlichten
copies of the published reproduc- exemplaires de la reproduction Vervielfältigung im Druck anzu-
tion. The licence shall not extend publiee. La licence ne s'etendra pas geben.. Die Uzenz erstreckt sid1
to the export of copies and shall ä l'exportation d'exemplaires et nicht auf die Ausfuhr von Werk-
be valid only for publication in the elle ne sera valable que pour l'edi- stücken und gilt nur für die Ver-
territory of the Contracting State tion A l'interieur du territoire de öffentlichung im Hoheitsgebiet des
1124 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
where it has been applied for. The l'Etat contractant ou cette licence Vertragsstaats, in dem die Lizenz ·
licence shall not be transferable a ete demandee. La licence ne beantragt worden ist. Die Lizenz
by the licensee. pourra etre cedee par son bene- kann vom Lizenznehmer nicht über-
ficiaire. tragen werden.
(g) Due provision shall be made by (g) La legislation nationale adoptera _g) Die innerstaatliche Gesetzgebung
domestic legislation to ensure an des mesures appropriees pour as- hat eine genaue Wiedergabe der
accurate reproduction of the par- surer une reproduction exacte Je Ausgabe zu gewährleisten.
ticular edition in question. l'edition dont il s·agit.
(h) A Jicence to reproduce and publish (h) Une licence en vue de reproduire h) Eine Lizenz zur Vervielfältigung
a translation of a work shall not et de publier une traduction d'une und Veröffentlichung der Uberset-
be granted under this Article in reuvre ne sera pas accordee, au zung eines Werkes wird nach die-
the following cases: titre du present article, dans les sem Artikel nicht erteilt,
cas ci-apres:
(i) where the translation was not (i) lorsque la traduction dont il i) wenn die Ubersetzung nicht
published by the owner of the s'agit n'a pas ete publiee par vom Inhaber des Ubersetzungs-
right of translation or with bis le titulaire du droit d'auteur rechts oder mit seiner Erlaubnis
authorization; ou avec son autorisation; veröffentlicht worden ist oder
(ii) where the translation is-not in (ii) lorsque la trad~ction n' est pas ii) wenn die Ubersetzung nicht in
a language in general use in dans un~ langue d'usage gene- einer Sprache abgefaßt ist, die
the State with power to grant ral dans l'Etat qui est habilite in dem Staat, der zur Erteilung_
the licence. a delivrer la licence. der Lizenz befugt ist, allgemein
gebräuchlich ist.
2. The exceptions provided for in 2. Les dispositions qui suivent s·ap- 2. Ferner gelten für die in Absatz 1
paragraph 1 are subject to the follow- pliquent aux exceptions prevues ä vorgesehenen Ausnahmen die folgen-
ing additional provisions: l'alinea 1 du present article: den Bestimmungen:
(a) Any copy published in accordance (a) Tout exemplaire publie conforme- a) Alle Werkstücke, die gemäß einer
witb a licence granted under this ment ä une licence accordee au nach diesem Artikel erteilten Li-
Artide shaJJ bear a noticE' in the titre du present article devra con- zenz veröffentlicht werden, haben
· aj>propriate language stating that tenir une mention dans la langue in der betreffenden Sprache einen
tbe copy is available for distribu- appropriee precisant que l'exem- Vermerk zu tragen, daß sie nur in
tion only in the Contracting State plaire n'est mis en distribution que dem Vertragsstaat, auf den sich die
to which tbe said licence applies. dans l'Etat contractant auquel la- Lizenz bezieht, in Verkehr ge-
lf the editiorf bears the notice dite licence s'applique: si l'reuvre bracht werden dürfen. Trägt die
specified in Article III (1 ), the porte la -mention indiquee a Ausgabe den in Artikel III Ab-
copies shall bear the same notice. l'alinea 1 de l'article III, les exem- satz 1 bezeichneten Vermerk, so
plaires ainsi publies devront porter haben die Werkstücke denselben
la meme mention. Vermerk zu tragen.
(b) Due provision shall be made at (b) Les dispositions appropriees seront b) Auf nationaler Ebene ist dafür zu
the national level to ensure: prises sur ·Je plan national pour ~orgen, daß
que:
(i) tbat tbe licence provides for (i) la licence comporte une re- i) die Lizenz eine angemessene
just compensation that is con- muneration equitable et con- Vergütung vorsieht, die der bei
sistent with standards of royal- forme a l'echelle des redevan- frei vereinbarten Lizenzen zwi-
lies normally operating in the ces normalement versees dans schen Personen in den beiden
case of licences freely nego- Ie cas de •licences librement betreffenden Ländern üblichen
tiated between persons in the negociees entre les interesses Vergütung entspricht, und
two countries concerned; and dans les deux pays concernes;
(ii) payment and transmittal of the (ii) la remuneration soit payee et ii) Zahlung und Transfer der Ver-
compensation; bowever, should transmise. S'il existe une re- gütung bewirkt werden; be-
national currency regulations glementation nationale en ma- stehen nationale Devisenbe-
intervene, tbe competent au- tiere de devises, l' autorite com- schränkungen, so hat die zu-
tbority shall make all efforts, petente . ne menagera aucun ständige Behörde unter Zuhilfe-
by the use of international effort en · recourant aux me- nahme internationaler Einrich-
machinery, to ensure transmittal canismes internationaux, pour tungen alles ihr Mögliche zu
in internationally convertible assurer la transmission de la tun, um den Transfer der Ver-
currency or its equivalent. remuneration en monnaie in- gütung in international kon-
ternationalement convertible vertierbarer Währung oder
ou en son equivalent. gleichgestellten Zahlungsmit-
teln sicherzustellen.
(c) Whenever copies of an edition of (c) Chaque fois que des exemplaires c) Werden vom Inhaber des Verviel-
a work are distributed in the Con- d'une edition d:une reuvre sont fältigungsrechts oder mit seiner
tracting State to the general public mis en vente dans l'Etat contrac- Erlaubnis Werkstücke der Ausgabe
or in connexion with systematic tant pour repondre aux besoins eines Werkes in dem Vertrags-
instructional activities, by the own- soit du grand public, soit de staat dem allgemeinen Publikum
er of the right of reproduction or l'enseignement scolafre et univer- oder für den Gebrauch im Zusam-
with · bis authorization, at a price :sitaire, par Je titulaire ·du droit de menhang mit systematischem Un-
reasonably related to that normally reproduction ou avec son autori- terricht zu einem Preis, · der dem
charged in the State for ~omparable sation, a un prix . comparable ä für vergleichbare Werke dort üb-
Nr. 44 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 24. August 1973 1125
works, any licence granted under celui qui est d'usage dans l'Etat liehen Preis entspricht, zum Kauf
this Article shall terminale if such pour des reuvres analogues, toute angeboten, so erlischt jede nach
edition is in the same language licence accordee en vertu du pre- diesem Artikel erteilte Lizenz, so-
and is substantially the same in sent article prendra fin si cette fern diese Ausgabe in derselben
content as the edition published edition est dans la meme langue Sprache abgefaßt ist und im we-
under the licence. Any copies al- que l'edition publiee en vertu de sentlichen den gleichen Inhalt hat
ready made before the licence is la licence et si son contenu est wie die aufgrund der Lizenz ver-
terminated may continue to be dis- essentiellement le meme. Les öffentlichte Ausgabe. Werkstüd<e,
tributed until their stock is ex- exemplaires dejä. produits avant die bereits vor Erlöschen der Li-
hausted. l'expiration de la licence pourront zenz hergestellt worden sind, dür-
continuer d'etre mis en circu- fen weiterhin in Verkehr gebracht
lation jusqu a leur epuisement. werden, bis der Vorrat erschöpft
ist.
(d) No licence shall be granted when (d) La licence ne peut etre accordee d) Eine Lizenz wird nicht erteilt,
the author has withdrawn from quand l'auteur a retire de la circu- wenn der Urheber alle Werkstücke
circulation all copies of the edition lation to'us les exemplaires d'une der Ausgabe aus dem Verkehr ge-
in question. edition. zogen hat.
3. (a) Subject to sub-paragraph (b), 3. (a) Sous reserve des dispositions 3. a) Vorbehaltlich des Buchstaben b
the literary, scientific or artistic works de la lettre (b), les reuvres litteraires, ist dieser Artikel nur auf Werke der
to which this Article applies shall be scientifiques ou artistiques auxquelles Literatur, Wissenschaft oder Kunst an-
limited to works published in printed s'applique le present article sont wendbar, die im Drude oder in einer
or analogous forms of reproduction. limitees aux reuvres publiees sous entsprechenden Vervielfältigungsform
forme d'edition imprimee ou sous veröffentlicht worden sind.
taute autre forme analogue de re-
production.
(b) The provisions of this Article (b) Le present article est egale- b) Dieser Artikel ist auch auf
shall also apply to reproduction in ment applicable a la reproduction die audio-visuelle Vervielfältigung
audio-visual form of lawfully made audio-visuelle de fixations licites audio- rechtmäßig hergestellter audio-visuel-
audio-visual fixations including any visuelles en tant qu'elles consti- ler Festlegungen, soweit sie selbst ge-
protected works incorporated therein tuent ou incorporent des reuvres pro- schützte Werke sind oder geschützte
and to the translation of any incor- tegees ainsi qu'a la traduction du Werke enthalten, und auf die Uber-
porated text into a language in general texte qui les accompagne dans une setzung des in ihnen enthaltenen
use in the State with power to grant langue d'usage general dans l'Etat Textes in eine Sprache anwendbar, die
the licence; always povided that the qui est habilite ä. delivrer la licence, in dem Staat, der zur Erteilung der
audio-visual fixations in question were etant bien entendu que les fixations Lizenz befugt ist, allgemein gebräuch-
prepared and published for the sole audio-visuelles dont il s'agit ont ete lich ist, immer vorausgesetzt, daß die
purpose of being used in connexion conc;ues et publiees aux seules fins betreffenden audio-visuellen Festle-
with systematic instructional activities. de l'usage scolaire et universitaire. gungen ausschließlich für den Gebrauch
im Zusammenhang mit systematischem
Unterricht hergestellt und veröffent-
lic:ht worden sind.
Article VI Art i cl e VI Artikel VI
•Publication", as used in this Con- Par « publication » au sens de la Eine „ Veröffentlichung" im Sinn
vention, means the reproduction in presente Convention, il taut entendre dieses Abkommens liegt vor, wenn
tangible form and the general distri- la reproduction sous une forme ma- das Werk in einer körperlichen Form
bution to the public of copies of a terielle et la mise a Ja disposition du vervielfältigt und der Offentlichkeit
work from which it can be read or public d'exemplaires de l'reuvre per• durch Werkstücke zugänglich gemacht
otherwise visually perceived. mettant de la lire ou d'en prendre wird, die es gestatten, das Werk zu
connaissance visuellement. lesen oder sonst mit dem Auge wahr-
zunehmen.
Article VII A rti cle VII Art i k e 1 VII
This Convention shall not apply to La presente Convention ne s'ap- Dieses Abkommen findet keine An-
works or rights in works which, at the plique pas aux reuvres ou aux droits wendung auf Werke oder auf Rechte
effective date of this Convention in a sur ces reuvres qui, lors de l'entree an Werken, die bei Inkrafttreten des
Contracting State where protection is en vigueur de la presente ConYention Abkommens in dem Vertragsstaat, in
claimed, are pennanently in the public dans l'Etat contractant ou la protection dem der Schutz beansprucht wird,
domain in the said Contracting State. est demandee, auraient cesse definiti- endgültig den Schutz verloren haben
vement d'etre protegees dans cet Etat oder niemals geschützt waren.
ou ne 1' auraient jamais ete.
1126 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
A r t i c l e VIII Article VIII A r t i k e I VIII
1. This Convention, which shall bear 1. La presente Convention, qui por- 1. Dieses Abkommen, das das Da-
the date of 24 July 1971, shall be de- tera la date du 24 juillet 1971, sera tum vom 24. Juli 1971 trägt, wird beim
posited with the Director-General and deposee aupres du Directeur general Generaldirektor hinterlegt und liegt
shall remain open -for signature by all et restera ouverte a la signature de nach diesem Datum während eines
States party to the 1952 Convention tous les Etats parties a la Convention Zeitraums von 120 Tagen zur Unter-
for a period of 120 days after the date de 1952, pendant une periode de cent zeidmung durch alle Mitgliedstaaten
of this Convention. lt shall be subject vingt jours a compter de la date de la des Abkommens von 1952 auf. Es be-
to ratification or acceptance by the presente Convention. Elle sera soumise darf der Ratifikation oder Annahme
signatory States. a la ratification ou a l'acceptation des durch die Unterzeichnerstaaten.
Etats signataires.
2. Any State which has not signed 2. Tout Etat qui n'aura pas signe 2. Jeder Staat, der dieses Abkom-
this Convention may accede thereto. la presente Convention pourra y ad- men nicht unterzeichnet hat, kann ihm
herer. beitreten.
3. Ratification, acceptance or acces- 3. La ratification, l'acceptation ou 3. Ratifikation, Annahme oder Bei-
sion shall be effected by the deposit l'adhesion sera operee par Je depöt tritt werden durch die Hinterlegung
of an instrument to that effect with d'un instrument a cet effet, aupres du einer entsprechenden Urkunde beim
the Director-General. Directeur general. Generaldirektor bewirkt.
A rti c l e IX A rti cl e IX Artikel IX
1. This Convention shall come into 1. La presente Convention entrera 1. Dieses Abkommen tritt drei Mo-
force three months after the deposit en vigueur trois mois apres Je depöt nate nach Hinterlegung von zwölf
of twelve instruments of ratification, de douze instruments de ratification, Ratifikations-, Annahme- oder Bei-
acceptance or accession. d'acceptation ou d'adhesion. trittsurkunden in Kraft.
2. Subsequently, this Convention 2. Par la suite, la presente Conven- 2. Danach tritt dieses Abkommen
shall come into force in respect of tion entrera en vigueur, pour chaque für jeden Staat drei Monate nach
each State three months after that Etat, trois mois apres Je depöt de Hinterlegung seiner Ratifikations-,
State has deposited its instrument of l'instrument de ratification, d'accepta- Annahme- oder Beitrittsurkunde in
ratification, acceptance or accession. tion ou d' adhesion special a cet Etat. Kraft.
3. Accession to this Convention by 3. L'adhesion a la presente Conven- 3. Für einen Staat, der dem Abkom-
a State not party to the 1952 Conven- tion d'un Etat non partie a Ja Conven- men von 1952 nicht angehört, gilt der
tion shall also constitute accession to tion de 1952 constitue aussi une ad- Beitritt zu diesem Abkommen zu-
that Convention; however, if its in- hesion a ladite Convention; toutefois, gleich als Beitritt zu dem Abkommen
strument of accession is deposited be- si son instrument d'adhesion est de- von 1952; hinterlegt jedoch ein Staat
fore this Convention comes into force, pose avant l'entree en vigueur de la seine Beitrittsurkunde vor Inkraft-
such State may make its accession to presente Convention, cet Etat pourra treten -dieses Abkommens, so kann er
the 1952 Convention conditional upon stibordonner son adhesion a la Con- seinen Beitritt zu dem Abkommen von
the coming into force of this Conven- vention de 1952 a l'entree en vigueur 1952 von dem Inkrafttreten dieses
tion. After the coming into force of de la presente Convention. Apres Abkommens abhängig machen. Nach
this Convention, no State may accede l'entree en vigueur de Ja presente dem Inkrafttreten dieses Abkommens
solely to the 1952 Convention. Convention, aucun Etat ne pourra ad- kann kein Staat nur dem Abkommen
herer exclusivement a Ja Convention von 1952 beitreten.
de 1952.
4. Relations between States party to 4. Les relations entre les Etats par- 4. Die Beziehungen zwischen den
this Convention and States that are ties a la presente Convention et les Staaten, die diesem Abkommen, und
party only to the 1952 Convention, Etats qui sont parties seulement a la den Staaten, die nur dem Abkommen
shall be governed by the 1952 Conven- Convention de 1952 sont regies par von 1952 angehören, richten sich nach
tion. However, any State party only la Convention de 1952. Toutefois, tout dem Abkommen von 1952. Jedoch
to the 1952 Convention may, by a noti- Etat partie seulement a la Convention kann jeder Staat, der nur dem Ab-
fication deposited with the Director- de 1952 pourra declarer par une noti- kommen von 1952 angehört, durch
General, declare that it will admit the fication deposee aupres du Directeur eine beim Generaldirektor hinterlegte
application of the 1971 Conven- general qu'il admet l'application de ta Notifikation erklären, daß er die An-
tion to works of its nationals or works Convention de 1971 aux ceuvres de wendung des Abkommens von 1971
first published in its territory by all ses ressortissants ou publiees pour la auf Werke seiner Staatsangehörigen
States party to this Convention. premiere fois sur son territoire par oder auf Werke, die zum ersten Mal
tout Etat partie a la presente Con- in seinem Hoheitsgebiet ·veröffentlicht
vention. worden sind, durch alle Staaten, die
diesem Abkommen angehören, zuläßt.
Article X Article X Artikel X
1. Each Contracting State undertakes 1. Tout Etat contractant s'engage a 1. Jede:r Vertragsstaat verpflichtet
to adopt, in accordance with its Con- adopter, conformement aux disposi- sich, gemäß seiner Verfassung die not-
slitution, such measures as are neces- tions de sa Constitutio.n, les mesures wendigen Maßnahmen zu ergreifen,
sary to ensure the application of this necessaires pour assurer l'application um die Anwendung dieses Abkom-
Convention. de la presente Convention. mens zu gewährleisten.
2. lt is understood that at the date 2. 11 est entendu qu'a la date ou la 2. Es besteht Einverständnis dar-
this Convention comes into force in re- presente Convention entre en vigueur über, daß jeder Staat in dem Zeit-
spect of any State, that State must be pour un Etat, cet Etat doit ~tre en punkt, in dem dieses Abkommen für
Nr. 44 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 24. August 1973 1127
in a position under its domestic law mesure, d'apres sa legislation natio- ihn in Kraft tritt, nach seinen inner-
to give effect to the terms of this nale, d'appliquer les dispositions de la staatlichen Rechtsvorschriften in dN
Convention. presente Convention. Lage sein muß, den Bestimmungen
dieses Abkommens Wirkung zu ver-
leihen.
A rticle XI A rti cl e XI Art i k e I XI
1. An lntergovernmental Committee 1. II est cree un Comite intergou- t. Es wird ein Ausschuß von Reyie-
is hereby established with the follow- vernemental ayant les attributions rungsvertretern gebildet, dem fol-
ing duties: suivantes: gende Aufgaben obliegen:
(a) to study the problems concerning (a) etudier les problemes relatifs a a) Prüfung von Fragen, die sich auf
the application and operation of l'application et au fonctionnement die Anwendung· und Ausführung
the Universal Copyright Conven- de la Convention universelle; des Welturheberrechtsabkommen!-
tion; beziehen;
(b) to make preparation for periodic (b) preparer les revisions periodiques b) Vorbereitung periodischer Revisio-
revisions of this Convention; de cette Convention; nen dieses Abkommens;
(c) to study any other problems (c) etudier tout autre probleme relatif c) Prüfung aller anderen den
concerning the international pro- a la protection internationale du zwischenstaatlidlen Urheberremts-
tection of copyright, in co-opera- droit d'auteur, en collaboration sd,utz betreffenden Fragen in Zu-
tion with the various interested avec les divers organismes inter- sammenarbeit m,it den verschiPde-
international organizations, such as nationaux interesses, notamment nen interessierten zwischenstdf1l-
the United Nations Educational, avec l'Organisation des Nations lichen Organisationen, insbeson-
Scientific and Cultural Organiza- Unies pour l'education, la science dere mit der Organisation der
tion, the International Union for et la culture, l'Union internationale Vereinten Nationen für Erziehung.
the Protection of Literary and Ar- pour la protection des ceuvres lit- Wissenschaft und Kultur, mit dem
tistic Works and the Organization teraires et artistiques et l'Organi- Internationalen Verband zum
of American States; sation des Etats americains; Schutz von Werken der Literatur
und Kunst und mit der Organisa-
tion der Amerikanisdlen Staaten:
(d) to inform States party to the Uni- (d) renseigner les_ Etats parties a la d) Unterrichtung der Staaten, die dem
versal Copyright Convention as to Convention universelle sur ses Welturheberredltsabkommen ange-
its activities. travaux. hören, über seine Tätigkeit.
2. The Committee shall consist of 2. Le Comite est compose de re- 2. Der Ausschuß besteht aus Ver-
the representatives of eighteen States presentants de dix-huit Etats parties tretern von achtzehn Staaten, die die-
party to this Convention or only to a la presente Convention ou seule- sem Abkommen oder nur dem Ab-
the 1952 Convention. ment a la Conver.tion de 1952. kommen von 1952 angehören.
3. The Committee shall be selected 3. Le Comite est designe en .tenant 3. Der Ausschuß wird unter gebüh-
with due consideration to a fair bal- compte d'un juste equilibre entre les render Beachtung eines angemessenen
ance of national interests on the basis interets nationaux sur la base de la Ausgleichs der nationalen Interessen
of geographical location, population, situation geographique, de la popula- auf der Grundlage der geographischen
languages and stage of development. tion, des langues et du degre de de- Lage, der Bevölkerung, der Sprachen
veloppement. und des Entwicklungsstadiums ausge-
wählt.
4. The Director-General of the Unit- 4. Le Directeur general de l'Organi- 4. Der Generaldirektor der Organi-
ed Nations Educational, Scientific sation des Nations Unies pour l'educa- sation der Vereinten Nationen für
and Cultural Organization, the Direc- tion, la science et la culture, le Di- Erziehung, Wissenschaft und Kultur,
tor-General of the World Intellectual recteur general de l'Organisation mon- der Generaldirektor der Weltorgani-
Property Organization and the Secre- diale de la propriete intellectuelle et sation für geistiges Eigentum und der
tary-General of the Organization of le Secretaire general de }'Organisation Generalsekretär der Organisation der
American States, or their represent- des Etats americains, ou leurs repre- Amerikanischen Staaten oder ihre
ati-ves, may attend meetings of the sentants, peuvent assister aux seances Vertreter können an den Sitzungen
Committee in an advisory capacity. du Comite avec voix consultative. des Ausschusses als Berater teilneh-
men.
Artic le XII Article XII Artikel XII
The Intergovernmental Committee Le Comite intergouvernemental con- Der Ausschuß der Regierungsver-
shall convene a conference for revi- . voquera des conferences de revision • treter beruft eine Revisionskonferenz
sion whenever it deems necessary, or chaque fois que cela lui semblera ne- ein, wenn er es für notwendig erach-
at the request of at least ten States cessaire ou si la convocation est de- tet oder wenn mindestens zehn Staa-
party to this Convention. mandee par au moins dix Etats parties ten, die diesem Abkommen angehö-
a la presente Convention. ren, es verlangen.
Article XIII A r t i c l e XIII A r t i k e l XIII
1. Any Contracting State may, at 1. Tout Etat contractant peut, au 1. Jeder Vertragsstaat kann bei der
the time of deposit of its instrument of moment du depöt de l'instrument de Hinterlegung seiner Ratifikations-,
ratification, acceptance or accession, ratification, d'acceptation ou d'ad- Annahme- oder Beitrittsurkunde oder
or at any time thereafter, declare by hesion, ou par la suite, declarer, par später durch eine an den General-
notification addressed to Uie Director- une notification adressee au Directeur direktor gerichtete Notifikation er-
General that this Convention shall general, que la presente Convention klären, daß dieses Abkommen auf alle
-apply to all or any of the countries or est applicable a tout ou partie des oder einzelne der Länder oder Ge-
territories for the international rela- pays ou territoires dont il assure les biete anwendbar ist, deren auswärtige
1128 Bundesgesetzblatt, Jahrgang t 973, Teil II
tions of whidl it is responsible and relations exterieures; la Convention Beziehungen er wahrnimmt. Das Ab-
this Convention shall thereupon apply s'appliquera alors aux pays ou terri- kommen ist sodann auf die in der
to the countries or territories named toires designes dans Ja notificatil)n a Notifikation bezeichneten Länder oder
in sudl notification after the expira- partir de l'expiration du delai de trois Gebiete nach Ablauf der in Artikel IX
tion of the term of three months pro- mois prevu a l'article IX. A defaut vorgesehenen Frist von drei Monaten
vided for in Article IX. In the absence de cette notification, la p,esente Con- anzuwenden. Mangels einer solchen
of sudl notification, this Convention vention ne s'appliquera pas a ces Notifikation ist dieses Abkommen auf
shall not apply to any sudl country pays ou territoires. _diese Länder und Gebiete nicht an-
or territory. wendbar.
2. However, nothing in this Article 2. Toutefois, le present article ne 2. Dieser Artikel darf jedoch nicht
shall be understood as implying the saurait en aucun cas etre interprete dahin ausgelegt werden, daß er für
recognition or tacit acceptance by a comme impliquant la reconnaissance einen Vertragsstaat die Anerkennung
Contracting State of the factual situa- ou l'acceptation taci~e par l'un quel- oder stillschweigende Hinnahme der
tion concerning a country or territory conque des Etats contractants de la tatsächlichen Lage eines Landes oder
to which this Convention is made ap- situation de f ait de taut territoire Gebiets in sich schließt, auf das dieses
plicable by another Contracting State auquel la presente Convention est Abkommen durch einen anderen Ver-
in accordance with the provisions of rendue applicable par un autre Etat tragsstaat aufgrund dieses Artikels
this Article. contractant en vertu du present ar- anwendbar gemacht wird.
ticle.
Article XIV A rticle XIV Artikel XIV
1. Any Contracting State may de- 1. Tout Etat contractant aura Ja fa- t. Jeder Vertragsstaat kann dieses
nounce this Convention in its own culte de denoncer Ja presente Con- Abkommen im eigenen Namen oder
name or on behalf of all or any of the vention en son nom propre ou au nom im Namen aller oder einzelner der
countries or t~rritories with respect to de tout ou partie des pays ou terri- Länder oder Gebiete kündigen, für die
which a notification has been given toires qui auraient fait J'objet de Ja er eine Notifikation gemäß Artikel
under Article XIII. The denunciation notification prevue a l"article XIII. XIII abgegeben hat. Die Kündigung
shall be made by notification address- La denonciation s'effectuera par no- erfolgt durch eine an den General-
ed to the Director-General. Sudl de- tification adressee au Directeur gene- direktor gerichtete Notifikation. Diese
nunciation shall also constitute denun- ral. Cette denonciation s'appliquera Kündigung gilt auch als Kündigung
ciation of the 1952 Convention. aussi a la Convention de 1952. des Abkommens von 1952.
2. Sudt denunciation shall operate 2. Cette denonciation ne produira 2. Die Kündigung hat nur für den
only in respect of the State or of the effet qu'a I egard de l'Etat ou du pays Staat oder für das Land oder Gebiet
country or territory on whose behalf ou territoire au nom duquel eile aura Wirkung, in dessen Namen sie abge-
it was made and shall not take effect ete faite et seulement douze mois geben wird; sie wird erst zwölf Mo-
until twelve months after the date of apres la date a laquelle la notification nate nach dem Tag des Eingangs der
receipt of the notification. a ete re<;ue. Notifikation wirksam.
A rticle XV Article XV Art i k e I XV
A dispute between two or more Con- Tout differend entre deux ou plu- Jede Streitigkeit zwischen zwei
tracting States conceming the inter- sieurs Etats contractants concernant oder mehr Vertragsstaaten über die
pretation or application of this Con- l'interpretation ou l'application de Ja Auslegung oder Anwendung dieses
vention, not settled by negotiation, presente Convention qui ne sera pas Abkommens, die nicht auf dem Ver-
shall, unless the States concerned regle par voie de negociation sera · handlungsweg beigelegt wird, ist <lern
agree on some other method of settle- porte devant la Cour internationale Internationalen Gerichtshof zur Ent-
ment, be brought before the Inter- de justice pour qu'il soit statue par scheidung vorzulegen, sofern die be-
national Court of Justice for deter- eile, a moins que les Etats en cause teiligten Staaten keine andere Rege-
mination by it. ne conviennent d'un autre mode de lung vereinbaren.
reglement.
Article XVI Arti cle XVI Artikel XVI
l. This Convention sball be estab- l. La presente Convention sera 1. Dieses Abkommen wird in eng-
lished in Englisb, French and Spanisb. etablie en frantais, en anglais et en lischer, französischer und spanischer
The three texts shall be signed and espagnol. Les trois textes seront signes Sprache abgefaßt. Die drei Texte sind
shall be equally authoritative. et feront egalement foi. zu unterzeichnen und sind gleicher-
maßen verbindlich.
2. Official texts of this Convention 2. II sera etabli par Je Directeur 2. Amtliche Texte werden vom Ge-
shall be established by the Director- general, apres consultation des gou- neraldirektor nach Konsultierung der
General, after consultation with the vemements interesses, des textes of- beteiligten Regierungen in arabisdter,
govemments concemed, in Arabic, ficiels de Ja presente Convention en deutscher, italienischer und portugie-
German, Italian and Portuguese. allemand, en arabe, en italien et en sischer Spradte hergestellt._
portugais.
3. Any Contracting State or group 3. Tout Etat contractant ou groupe 3. Jeder Vertragsstaat oder jede
of Contracting States shall be entitled d'Etats contractants pourra faire 9ruppe von Vertragsstaaten ist be-
to have established by the Director- etablir par Je Directeur general, en rechtigt, im Einvernehmen mit dem
General. other texts in the Janguage of accord avec ceJui-ci, d'autres textes Generaldirektor und durch ihn andere
its choice by arrangement with the dans Ja langue de son choix. Texte in der Sprache ihrer Wahl her-
Director-General. stellen zu lassen.
4. All such texts shall be annexed to 4. Tous ces textes seront annexes 4: Alle diese Texte werden dem ·
the signed texts of this Convention. au texte signe de la presente Con-, unterzeichneten Text dieses Abkom-
vention. mens beigefügt.
Nr. 44 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 24. August 1973 1129
Article XVII Ar ti c I e XVII Art i k e I XVII
1. This Convention shall not in any 1. La presente Convention n'affecte 1. Dieses Abkommen berührt in
way affect the provisions of the Berne en rien les dispositions de la Conven- keiner Weise die Bestimmungen der
Convention for the Protection of Lit- tion de Berne pour la protection des Berner Ubereinkunft zum Schutz von
erary and Artistic Works or member- reuvres litteraires et artistiques ni Werken der Literatur und Kunst noch
ship in the Union created by that Con- l'appartenance a l"Union creee par die Mitgliedschaft in dem durch diese
vention. cette derniere Convention. Ubereinkunft geschaffenen Verband.
2. In application of the foregoing 2. En vue de rapplication de l'alinea 2. Zur Ausführung des Absatzes
paragraph, a declaration has been an- precedent, une declaration est annexee wird diesem Artikel eine Erklärung
nexed to the present Article. This au present article. Cette declaration beigefügt. Diese Erklärung ist ein
declaration is an integral part of this fait partie integrante de la presente integrierender Bestandteil dieses Ab-
Convention for the States bound by Convention pour !es Etats lies par la kommens für die am 1. Januar 1951
the Berne Convention on 1 January Convention de Berne au 1er janvier durch die Berner Ubereinkunft gebun-
1951, or which have or may become 1951 ou qui y auront adhere ul- denen und für die ihr später beigetre-
bound to it at a later date. The signa- terieurement. La signature de la pre- tenen oder beitretenden Staaten. Die
ture of this Convention by such States sente Convention par les Etats men- Unterzeichnung dieses Abkommens
shall also constitute signature .of the tionnes ci-dessus vaut egalement durch solche Staaten gilt auch als
said declaration, and ratification, ac- signature de la declaration; toute ra- Unterzeichnung der Erklärung; die
ceptance or accession by such States tification ou acceptation de la pre- Ratifikation oder Annahme dieses Ab-
shall include the declaration, as well sente Convention, toute adhesion ä kommens oder der Beitritt hierzu
as this Convention. celle-ci par ces Etats emportera egale- durch solche Staaten gilt auch als Ra-
ment ratification, acceptation ou ad- tifikation oder Annahme dieser Er-
hesion a Ia declaration. klärung oder Beitritt zu ihr.
Art i c I e XVIII A r t i c I e XVIII A r t i k e l XVIII
This Convention shall not abrogate La presente Convention n'infirme Dieses Abkommen läßt die mehr-
multilateral or bilateral copyright con- pas les conventions ou accords multi- seitigen oder zweiseitigen Verträge
ventions or arrangements that are or lateraux ou bilateraux sur le droit oder Vereinbarungen über das Ur-
may be in effect exclusively between d"auteur qui sont ou peuvent etre heberrecht unberührt, die ausschließ-
two or more American Republics. In mis en vigueur entre deux ou plu- lich zwischen zwei oder mehr ameri-
the event of any difference either be- sieurs republiques americaines, mais kanischen Republiken in Kraft sind
tween the provisions of such existing exclusivement entre elles. En cas de oder in Kraft treten werden. Weichen
conventions or arrangements and the divergences soit entre les dispositions die Bestimmungen solcher bereits be-
provisions of this Convention, or be- d'une part de J'une de ces conventions stehenden Verträge oder Vereinba-
tween the provisions of this Conven- ou de l"un de ces accords en vigueur rungen von den Bestimmungen dieses
tion and those of any new convention et d'autre part les dispositions de la Abkommens ab oder weichen die Be-
or arrangement which may be formu- presente Convention, soit entre les stimmungen dieses Abkommens von
lated between two or more American dispositions de la presente Conven- den Bestimmungen eines neuen Ver-
Republics after this Convention comes tion et celles de toute nouvelle con- trags oder einer neuen Vereinbarung
into force, the convention or arrange- vention ou de tout nouvel accord qui ab, die nach dem Inkrafttreten dieses
ment most recently formulated shall serait etabli entre deux ou plusieurs Abkommens zwischen zwei oder mehr
prevail between the parties thereto. republiques americaines apres l'entree amerikanischen Republiken geschlos-
Rights in works acquired in any Con- en vigueur de la presente Convention, sen werden, so hat der zuletzt ge-
tracting State under existing conven- la convention au l'accord le plus re- schlossene Vertrag oder die zuletzt
tions or arrangements before the date cemment etabli prevaudra entre les geschlossene Vereinbarung unter den
this Convention comes into force in parties. II n'est pas porte atteinte aux Mitgliedstaaten des Vertrags oder der
such State shall not be affected. droits acquis sur une reuvre, en vertu Vereinbarung den Vorrang. Unberührt
de conventions ou accords en vigueur bleiben die Rechte an einem Werk,
dans r un quelconque des Etats con- die in einem diesem Abkommen an-
tractants anterieurement ä la date de gehörenden Staat aufgrund bestehen-
J'entree en vigueur de la presente der Verträge oder Vereinbarungen
Convention dans cet Etat. erworben worden sind, bevor dieses
Abkommen für diesen Staat in Kraft
getreten ist.
Article XIX Arti cle XIX Artikel XIX
This Convention shall not abrogate La presente Convention n'infirme Dieses Abkommen läßt die mehr-
multilateral or bilateral conventions pas les conventions ou accords multi- seitigen oder zweiseitigen Verträge
or arrangements in effect between two lateraux ou bilateraux sur le droit oder Vereinbarungen über das Ur-
or more Contracting States. In the d'auteur en vigueur entre deux ou heberrecht unberührt, die zwischen
event of any difference between the plusieurs Etats contractants. En cas de zwei oder mehr diesem Abkommen
provisions of such existing conven- divergences entre les dispositions de angehörenden Staaten· in Kraft sind.
tions or arrangements and the provi- l'une de ces conventions ou l'un de ces Weichen die Bestimmungen eines sol-
sions of this Convention, the provi- accords et les dispositions de la pre- chen Vertrags oder einer solchen
sions of this Convention shall prevail. sente Convention, les dispositions de Vereinbarung von den Bestimmungen
Rights in works acquired in any Con- la presente Convention prevaudront. dieses Abkommens ab, so haben die
tracting State under existing conven- Ne seront pas affectes les droits acquis Bestimmungen dieses Abkommens den
lions or arrangements before the date sur une reuvre en vertu de conven- Vorrang. Unberührt bleiben die Rechte
on which this Convention comes into tions ou accords en vigueur dans l'un an einem Werk, die in einem diesem
force in such State shall not be aff ect- des Etats contractants antüieurement Abkommen angehörenden Staat auf-
1130 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
ed. Nothing in this Article shall affect a la date de l'entree en vigueur de la grund bestehender Verträge oder
the provisions of Articles XVII and presente Convention dans ledit Etat. Vereinbarungen erworben worden
XVIII. Le present article ne_ deroge en rien sind, bevor dieses Abkommen für die-
aux dispositions des articles XVII sen Staat in Kraft. getreten ist. Die
et XVIII. Artikel XVII und XVIII dieses Ab-
kommens werden durch diesen Artikel
in keiner Weise berührt.
Article XX Article XX Artikel XX
Reservations to this Convention shall II n'est admis aucune reserve a la Vorbehalte zu diesem Abkommen
not be permitted. presente Convention. sind nicht zulässig.
Article XXI Article XXI Art i k e 1 XXI
1. The Director-General shall send 1. Le Directeur general enverra des 1. Der Generaldirektor übermittelt
duly certified copies of this Conven- copies dliment certifiees de la pre- gehörig beglaubigte Abschriften die-
tion to the States interested and to the sente Convention aux Etats interesses ses Abkommens den interessierten
Secretary-General of the United Na- ainsi qu'au Secretaire general des Staaten und zum Zwedc der Registrie-
tions for registration by him. Nations Unies pour enregistrement rung dem Generalsekretär der Ver-
par les soins de celui-ci. einten Nationen.
2. He shall also inform all interest- 2. En outre, i1 informera tous les 2. Er unterrichtet außerdem alle in-
ed States of the ratifications, accept- Etats interesses du depöt des Instru- teressierten Staaten über die Hinter-
ances and accessions which have been ments de ratification, d' acceptation ou legung der Ratifikations-, Annahme-
deposited, the date on whidl this Con- d'adhesion, de la date d'entree en und Beitrittsurkunden, über den Tag
vention comes into force, the notifica- vigueur de la presente Convention, des Inkrafttretens dieses Abkommens,
tions under this Convention and de- des notifications prevues a la presente über die aufgrund dieses Abkom-
nunciations under Article XIV. Convention et des denonciations pre- mens abgegebenen Notifikationen und
vues a r article XIV. über die Kündigungen gemäß Artikel
XIV.
Nr. 44 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 24. August 1973 1131
Appendix Declaration Declaration annexe Zusatzerklärung
relatlng to Artlcle XVII relative a l'article XVII zu Artikel XVII
The States which are members of the Les Etats membres. de l'Union inter- Die Mitgliedstaaten des Internatio-
International Union for the Protection nationale pour la protection des nalen Verbandes zum Schutz von
of Literary and Artistic Works (here- ceuvres litteraires et artistiques (ci- Werken der Literatur und Kunst (im
inafter called "the Beme Union") and apres denommee «l'Union de Berne»), folgenden als "Berner Verband" be-
which are signatories to this Conven- parties a la presente Convention, zeichnet), die diesem Abkommen an-
tion, gehören,
Desiring to reinforce their mutual Desirant resserrer leurs relations - in dem Wunsch, ihre gegenseitigen
relations on the basis of the said mutuelles sur la base de ladite Union Beziehungen auf der Grundlage dieses
Union and to avoid any conflict which et eviter tout conflit pouvant resulter Verbandes enger zu gestalten und je-
might result from the co-existfmce of de la coexistence de la Convention den Konflikt zu vermeiden, der sich
the Beme Convention and the Univer- de Berne et de la Convention univer- aus dem Nebeneinanderbestehen
sal Copyright Convention, selle sur le droit d'auteur, der Berner Ubereinkunft und des
Welturheberrechtsabkommens erge-
ben könnte,
Recognizing the temporary need of Reconnaissant la necessite tempo- - in Anerkennung des zeitweiligen
some States to adjust their level ot raire pour certains Etats d'adapter leur Bedürfnisses em1ger Staaten, den
copyright protection in accordance degre de protection du droit d'auteur Umfang des . Urheberrechtsschutzes
with their stage of cultural, social and a leur niveau de developpement cul- dem Stand ihrer kulturellen, sozialen
economic development, turel, social et economique, und wirtschaftlichen Entwicklung an-
zupassen,
Have, by common agreement, ac- Ont, d'un commun accord, accepte - haben in allseitiger lJbereinstim-
cepted the terms of the following dec- les termes de la declaration suivante: mung folgende Erklärung angenom-
laration: men:
(a) Except as provided by paragraph (a) Sous reserve des dispositions de a) Vorbehaltlich des Buchstaben b
(b), works which, according to the la lettre (b), les ceuvres qui, aux termes werden Werke, die als Ursprungsland
Berne Convention, have as their coun- de la Convention de Berne, ont comme im Sinn der Berner Ubereinkunft ein
try of origin a country which has pays d'origine un pays ayant quitte, Land haben, das nach dem 1. Januar
withdrawn from the Beme Union after posterieurement au ter janvier 1951, ' 1951 aus dem Berner Verband ausge-
1 January 1951, shall not be protected l'Union de Berne ne seront pas pro- treten ist, in den Ländern des Berner
by the Universal Copyright Conven- tegees par la Convention universelle Verbandes nicht durch das Welt-
tion in the countries of the Beme sur le droit d'auteur dans les pays de urheberrechtsabkommen geschützt.
Union. !'Union de Berne;
(b) Where a Contracting State is (b) Au cas ou un Etat contractant b) Füz einen Vertragsstaat, der nach
regarded as a developing country in est considere comme un pays en voie der bestehenden Ubung der General-
conformity with the established prac- de developpement, conformement a Ia versammlung der Vereinten Nationen
tice of the General Assembly of the pratique etablie de l' Assemblee gene- als Entwicklungsland angesehen wird
United Nations, and has deposited rale des Nations Unies, et a depose und der bei seinem Austritt aus dem
with the Director-General of the Unit- aupres du Directeur general de l'Or- Berner Verband beim Generaldirektor
ed Nations Educational, Scientific and ganisation des Nations Unies pour der Organisation der Vereinten Natio-
Cultural Organization, at the time of l'education, la science et la culture, nen für Erziehung, Wissenschaft und
its withdrawal from the Berne Union, au moment de son retrait de l'Union Kultur eine Notifikation hinterlegt
a notification to the effect that it re- de Berne, une notification aux termes hat, daß er sich als Entwicklungsland
gards itself as a developing country, de laquelle il declare se c;:onsiderer betrachtet, ist Buchstabe a nicht an-
the provisions of paragraph (a) shall comme en voie de developpement, les wendbar, solange dieser Staat die in
not be applicable as long as such dispositions de la lettre (a) ne s'ap- diesem Abkommen · vorgesehenen
State may avail itself of the excep- pliquent pas aussi longtemps que cet Ausnahmen gemäß Artikel Vbis in An-
tions provided for by this Convention Etat pourra, conformement aux dis- spruch nehmen kann.
' in accordance with Article Vbis. positions de l'article Vbis, se prevaloir
des exceptions prevues par la presente
Convention;
(c) The Universal Copyright Con- (c) La Convention universelle . sur c) Das Welturheberrechtsabkommen
vention shall not be applicable to the le droit d' auteur ne sera pas ap- ist in den Beziehungen zwischen den
relationships among countries of the plicable, dans .les rapports entre les Ländern des Berner Verbandes auf
Beme Union in so far as it relates to pays lies par la Convention de Beme, den Schutz der Werke nicht anwend-
the protection of works having as en ce qui concerne la protection des bar, die als Ursprungsland im Sinn
their country of origin, within the reuvres qui, aux termes de,cette Con- der Berner Ubereinkunft ein land des
meaning of the Beme Convention, a vention de Berne, ont comme pays Berner Verbandes haben.
country of the Beme Union. d'origine l'un des pays de !'Union de
Berne.
1132 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
Resolution Concerning Article XI Resolution concernant l'Article XI Entschließung zu Artikel XI
The Conference for Revision of the La Conference de revision de Ja Die Revisionskonferenz für das
Universal Copyright Convention, Convention universelle sur le droit Welturheberrechtsabkommen
d'auteur,
Having considered the problems re- Ayant considere les questions re- - nach Erwägung der Fragen, die
lating to the lntergovernmental Com- latives au Comite intergouvernemental den Ausschuß der Regierungsvertreter
mittee provided for in Article XI of prevu ä l'article XI de Ja presente betreffen, det in Artikel XI dieses Ab-
this Convention, to whidl this resolu- Convention, a laquelle la presente re- kommens, dem diese Entschließung
tion is annexed, solution est annexee, beigefügt wird, vorgesehen ist,
Resolves that, Decide ce qui suit: - beschließt folgendes:
1. At its inception, the Committee 1. Le Comite comprendra initialement t. Der Ausschuß besteht am Anfang
shall include representatives of the des representants des douze Etats aus Vertretern der zwölf Staaten, die
twelve States members of the lnter- membres du Comite intergouverne- Mitglieder des nach Artikel XI des
governmental Committee established mental cree aux termes de r article XI Abkommens von 1952 und der ihm
under Article XI of the 1952 Conven- de Ja Convention de 1952 et de la beigefügten Entsdlließung gebildeten
tion and the resolution annexed to it, resolution qui lui est annexee et, en Ausschusses der Regierungsvertreter
and, in addition, representatives of the outre, des representants des Etats sind, und außerdem aus Vertretern der
following States: Algeria, Australia, suivants: Algerie, Australie, Japon, folgenden Staaten: Algerien, Austra-
Japan, Mexico, Senegal and Yugo- Mexique, se·negal, Yougoslavie. lien, Japan, Jugoslawien, Mexiko und
slavia. Senegal.
2. Any States that are not party to 2. Les Etats qui ne sont pas parties 2. Die Staaten, die dem Abkommen
the 1952 Convention and have not ac- ä la Convention de 1952 et qui von 1952 nicht angehören und diesem
ceded to this Convention before the n'auront pas adhere ä Ja presente Con~ Abkommen nicht vor der ersten or-
first ordinary session of the Committee vention avant la premiere session ordi- dentlichen Sitzung des Ausschusses
following the entry into force of this naire du Comite qui suivra l'entree nach Inkrafttreten dieses Abkommens
Convention shall be replaced by other en vigueur de Ja presente Convention beigetreten sind, werden durch an-
States to be selected by the Com- seront remplaces par d'autres Etats dere Staaten ersetzt, die der Aus-
mittee at its first ordinary session in qui seront designes par le Comite, Iors schuß in seiner ersten ordentlichen
conformity with the provisions of Ar- de sa premiere session ordinaire, con- Sitzung gemäß Artikel XI Absatz 2
ticle XI (2} and (3). formement aux dispositions des alineas und 3 bestimmt.
2 et 3 de J'article XI.
3. As soon as this Convention comes 3. Des l'entree en vigueur de Ja 3. Mit dem Inkrafttreten dieses Ab-
into force the Committee as provided presente Convention, le Comite prevu kommens gilt der in Absatz l vorge-
for in paragraph 1 shall be deemed to a r alinea t sera considere comme sehene Ausschuß als gemäß Arti-
be constituted in accordance with Ar- constitue conformement a 1' article XI kel XI dieses Abkommens gebildet.
ticle XI of this Convention. de la presente Convention.
4. A session of the Committee shall 4. Le Comite tiendra une premiere 4. Innerhalb eines Jahres seit In-
take place within one year after the session dans le delai d'un an a partir krafttreten dieses Abkommens hält
coming into force of this Convention; de l'entree en vigueur de la presente der Ausschuß seine erste Sitzung ab;
thereafter the Committee shall meet in Convention; par la suite, le Comite danach tritt er mindestens alle zwei
ordinary session at intervals of not se reunira en session ordinaire au Jahre einmal zu einer ordentlichen
more than two years. moins une fois tous les deux ans. Sitzung zusammen.
5. The Committee shall Elect its 5. Le Comite elira un president et 5. Der Ausschuß wählt einen Präsi-
Chairman and two Vice-Chairmen. lt deux vice-presidents. 11 etablira son denten und zwei Vizepräsidenten. Er
shall establish its Rules of Procedure reglement interieur en s'inspirant des gibt sich seine Geschäftsordnung nach
having regard to the following prin- principes suivants: den folgenden Grundsätzen:
ciples:
(a) The normal duration of the term (a) La duree normale du mandat des a) Die gewöhnliche Dauer des Man-
of office of the members represent- representants sera de six ans avec dats der Ausschußmitglieder be-
ed on the Committee shall be six renouvellement par tiers tous les trägt sechs Jahre; alle zwei Jahre
years with one-third retiring every deux ans, etant toutefois entendu wird der Ausschuß zu einem Drit-
two years, it being however under- que les premiers mandats vien- tel erneuert, wobei jedoch Einver-
stood that, of the original terms of dront ä expiration ä raison d'un ständnis darüber besteht, daß von
office, one-third shall expire at the tiers lt la fin de la seconde session den ersten Mandaten ein Drittel
end of the Committee's second ordinaire· du Comite qui suivra am Ende der zweiten ordentlichen
ordinary session which will follow l'entree en vigueur de la presente Sitzung des Ausschusses nach dem
the entry into force of tbis Con- Convention, un autre tiers a Ja Inkrafttreten dieses Abkommens,
vention, a further third at the end fin de sa troisieme session or- ein weiteres Drittel am Ende der
of its third ordinary session, and dinaire et le tiers restant ä la dritten ordentlichen Sitzung und
the remaining third at the end of fin de sa quatrieme session or- das verbleibende Drittel am Ende
its fourth ordinary session. dinaire. der vierten ordentlichen Sitzung
erlischt.
(b) The rules goveming the procedure (b) Les dispositior.s regissant la pro- b) Die Regeln für das Verfahren,
whereby the Committee shall fill cedure selon laquelle le Comite nach dem der Ausschuß neue Mit-
vacancies, the order in whicb terms pourvoira aux postes vacants, glieder beruft, die Reihenfolge, in
of membership expire, eligibility l'ordre d'expiration des mandats, der die Mandate erlöschen, die Re-
for re-election, and election pro- le droit ä la reelection et les pro- geln für die Wiederwahl und das
cedures, shall be based upon a cedures d'election devront respec- Wahlverfahren sollen sowohl ei-
balancing of the needs for conti- ter un equilibre entre la necessite nen Ausgleich zwischen der not-
Nr. 44 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 24. August 1973 1133
nuity of membership and rotation d'une continuite dans la composi- wendigen Kontinuität der Mit-
of representation, as weil as the tion et celle d'une rotation dans la gliedschaft und dem erforderlichen
considerations set out in Arti- representation, ainsi que Ies con- Wechsel in der Vertretung an-
cle XI (3). siderations mentionnees a l'alinea streben als auch den in Artikel XI
3 de l' article XI. Absatz 3 erwähnten Gesichtspunk-
ten Rechnung tragen. -
Expresses the wish that the United Emet le vreu que !'Organisation des wünscht, die Organisation der Ver-
Nations Educational, Scientific and Nations Unies pour l'education, Ja einten Nationen für Erziehung, Wis-
Cultural Organization provide its Sec- science et la culture assure le secre- senschaft und Kultur möge das Sekre-
retariat. tariat du Comite. tariat des Ausschusses stellen.
IN FAITH WHEREOF the under- EN FOI DE QUOI les soussignes, ZU URKUND DESSEN haben die
signed, having deposited their respec- ayant depose leurs pleins pouvoirs Unterzeichneten nach Hinterlegung
tive full powers, have signed this Con- respectifs, ont signe la presente Con- ihrer Vollmachten dieses Abkommen
vention. vention. unterschrieben.
DONE at Paris, this twenty-fourth FAIT a Paris, le vingt-quatre juillet GESCHEHEN zu Paris am 24. Juli
day of July 1971, in a single copy. 1971, en un exemplaire unique. 1971 in einer einzigen Ausfertigung.
1134 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
Protocol t Protocole Annexe l Zusatzprotokoll 1
Annexed to the Universal Copyright ä Ja Convention universelle sur Je zum Welturheberrechtsabkommen
Convention as revised at Paris on droit d"auteur revisee a Paris le in der am 24. Juli l 971 in Paris
24 July 1971 concerning the applica- 21 juillet 1971 concernant la protec- revidierten Fassung über die
tion of that Convention to works ot tion des reuvres des personnes apatri- Anwendung dieses Abkommens
Stateless persons and refugees des et des refugies auf Werke von Staatenlosen
und Flüchtlingen
The States party hereto, being also Les Etats parties a Ja Convention Die diesem Protokoll angehörenden
party to the Universal Copyright Con- universelle sur Je droit d'auteur re- Staaten, die zugleich Vertragsstaaten
vention as revised at Paris on 24 July visee a Paris le 24 juillet 1971 (ci-apres des am 24. Juli 1971 in Paris revidier-
1971 (hereinafler called "the 1971 Con- denommee « Ja Convention de 1971 ») ten Welturheberrechtsabkommens (im
vention"), et devenant parties au present Pro- folgenden als „Abkommen von 1971"
tocole bezeichnet) sind,
Ha,,e accepted the following pro- Sont convenus des dispositions haben folgendes vereinbart:
visions: suivantes:
1. Stateless persons and refugees 1. Les personnes apatrides et les l. Staatenlose und Flüchtlinge, die
who have their habitual residence in a refugies ayant l~ur residence habi- ihren gewöhnlichen Aufenthalt in ei-
State party to this Protocol shall, for tuelle dans un Etat contractant sont, nem Vertragsstaat haben, werden für
the purposes of the 1971 Convention, pour l'application de Ja Convention de die Anwendung des Abkommens von
be assimilated to the nationals of that 1971, assimiles aux ressortissants de 1971 den Angehörigen dieses Staates
State. cet Etat. gleichgestellt.
2. (a) This Protocol shall be signed 2. (a) Le present Protocole sera 2. a) Dieses Protokoll ist zu unter-
and sh<ill be subject to ratification or signe et soumis a la ratification ou a zeichnen, bedarf der Ratifikation oder
acceptance, or may be acceded to, as r acceptation par les Etats signataires, Annahme durch die Unterzeichner-
if the provisions of Article VIII of the et il pourra y etre adhere, conforme- staaten und steht zum Beitritt offen;
1971 Conventio'n applied hereto. mcnt aux dispositions de l'article VIII Artikel VIII des Abkommens von 1971
de la Convention de 1971. ist zu beachten.
{b) This Protocol shall enter into (b) Le present Protocole entrera b) Dieses Protokoll tritt für je-
force in respect of each State, on the en vigueur pour chaque Etat a la date den Staat am Tag der Hinterlegung
date ot · deposit of the instrument of du depöt de l"instrument de ratifica- seiner Ratifikations-, Annahme- oder
ratification, acceptance or accession tion, d'acceptation ou d'adhesion y Beitrittsurkunde oder an dem Tag in
of the State concerned or on the date relatif, ä condition que cet Etat soit Kraft, an dem das Abkommen von
of entry into force of the 1971 Con- dejä partie a la Convention de 1971. 1971 für diesen Staat in Kraft tritt,
vention with respect to such State, sofern dieser Tag später liegt.
whichever is the later.
{c) On the entry into force of this (c) A la date d'entree en vigueur c) Für einen Staat, der dem Zu-
Protocol in respect of a State not party du present Protocole pour un Etat non satzprotokoll 1 zum Abkommen von
to Protocol l annexed to the 1952 Con- partie au Protocole annexe 1 a la Con- 1952 nicht angehört, gilt das genannte
vention, the latter Protocol shall be vention de 1952, ce dernier sera con- Zusatzprotokoll mit Inkrafttreten die-
deemed to enter into force in respect sidere comme entre en vigueur pour ses Protokolls für diesen Staat als in
of such State. cet Etat. Kraft getreten.
IN FAITH WHEFEOF the under- EN FOI DE QUOI les soussignes ZU URKUND DESSEN haben die
signed, being duly authorized thereto, dument autorises, ont signe Je present hierzu gehörig bevollmächtigten Un-
have signed this Protocol. Protocole. terzeichneten dieses Protokoll unter-
schrieben.
DONE at Paris this twenty-fourth FAIT a Paris, le vingt-quatre juillet GESCHEHEN zu Paris am 24. Juli
day of July 197,, in the English, Frendl 1971, en fran(;ais, en anglais et en 1971 in einer einzigen Ausfertigung
and Spanisb languagcs, tbe three texts espagnol, les trois textes f aisant foi, in englischer, französischer und spa-
being equally authoritative, in a single en un exemplaire unique qui sera nischer Sprache, wobei jeder Text
copy which shall be deposited with the depose aupres du Directeur general de gleichermaßen verbindlich ist; diese
Director-Gene1al of the United Nations l'Organisation des Nations Unies pour Ausfertigung wird beim Generaldirek-
Educational, Scientific and Cultural l'education, la science et la culture, tor der Organisation der Vereinten
Organization. The Director-General qui en adressera une copie certifiee Nationen für Erziehung, Wissenschaft
shall send certified copies to the sig- cunforme aux Etats signataires, ainsi und Kultur hinterlegt. Der General-
natory States, and to the Secretary- qu'au Secretaire general des Nations direktor übermittelt beglaubigte Ab-
General of .the United Nations for reg- Unies pour enregistrement par les schriften den Unterzeichnerstaaten
istration. soins de celui-ci. und zum Zweck der Registrierung
dem Generalsekretär der Vereinten
Nationen.
Nr. 44 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 24. August 1973 ll35
Protocol 2 Protocole Annexe 2 Zusatiprotokoll 2
Annexed to the Universal Copyright ä la Convention universelle sur le zum Welturheberrechtsabkomrnen
Convention as revised at Paris on droit d'auteur revisee ä Paris le 24 in der am 24. Juli 1971 in Paris
24 July 1971 concerning the applica- juillet 1971 concernant l'application revidierten Fassung über die
tion of that Convention to the works de la Convention aux reuvres de cer- Anwendung dieses Abkommens
of certain international organizations taines organisations internationales auf Werke bestimmter internationaler
Organisationen
The States party hereto, being also Les Etats parties ä la Convention Die diesem Protokoll angehörenden
party to the Universal Copyright Con- universelle sur le droit d'auteur re- Staaten, die zugleich Vertragsstaaten
vention as revised at Paris on 24 July visee ä Paris le 24 juillet 1971 (ci- des am 24. Juli 1971 in Paris revidier-
1971 (hereinafter called "the 1971 Con- apres denommee « la Convention de ten Welturheberrechtsabkommens (im
vention "), 1971 ») et devenant parties au present folgenden als "Abkommen von 1971"
Protocole bezeichnet) sind,
Have accepted the following pro- Sont convenus des dispositions sui- haben folgendes vereinbart:
visions: vantes:
1. (a) The protection provided for in l. {a) La protection prevue ä l'ali- l. a) Der in Artikel II Absatz 1 des
Article II (1) of the 1971 Convention nea l de l'article 11 de la Convention Abkommens von 1971 vorgesehene
shall apply to works published for the de 1971 s·applique aux reuvres pu- Schutz wird Werken gewährt, die zum
first time by the United Nations, by bliees pour la premiere fois par !'Or- er~ten Mal durch die Organisation der
the Specialized Agencies in relation- ganisation des Nations Unies, par les Vereinten Nationen, durch die mit
ship therewith, or by the Organization institutions specialisees reliees aux ihr verbundenen Sonderorganisatio-
of American States. Nations Unies ou par l"Organisation nen oder durch die Organisation der
des Etats americains. Amerikanischen Staaten veröffentlicht
worden sind.
(b) Similarly, Article II (2) of the {b) De meme, la protection prevue b) Ebenso ist Artikel II Absatz 2
1971 Convention shall apply to the ä l'alinea 2 de l'article II de la Con- des Abkommens von 1971 zugunsten
said organization or agencies. vention de 1971 s'applique aux sus- dieser Organisationen anzuwenden.
dites organisations ou institutions.
2. (a) This Protocol shall be signed 2. {a) Le present Protocole sera 2. a) Dieses Protokoll ist zu unter-
and shall be subject to ratification or signe et soumis a la ratification ou zeichnen, bedarf der Ratifikation oder
acceptance, or may be acceded to, as a l'acceptation par les Etats signatai- Annahme durch die Unterzeichner-
if the provisions of Article VIII of the res, et il pourra y etre adhere, con- staaten und steht zum Beitritt offen;
1971 Convention applied hereto. formement aux dispositions de l'ar- Artikel VIil des Abkommens von 1971
ticle VIII de la Convention de 1971. ist zu beachten.
(b) This Protocol shall enter into (b) Le present Protocole entrera b) Dieses Protokoll tritt für je-
force for each State on the date of en vigueur pour cbaque Etat a la den Staat am Tag der Hinterlegung
deposit of the instrument of ratification, date du depöt de l'instrument de ra- seiner Ratifikations-, Annahme- oder
acceptance or accession of the State tification, d'acceptation ou d'adhesion Beitrittsurkunde oder an dem Tag in
concemed or on the date of entry into y relatif, a condition que cet Etat Kraft, an dem das Abkommen von
force of the 1971 Convention with re- soit deja partie a la Convention de 1971 für diesen Staat in Kraft tritt,
spect to such State, whichever is the 1971. sofern dieser Tag später liegt.
later.
IN FAITH WHEREOF the under- EN FOI DE QUOI les soussignes du- ZU URKUND DESSEN haben die
signed, being duly authorized thereto, ment autorises, ont signe le present hierzu gehörig bevollmächtigten Un-
have signed this Protocol. Protocole. terzeichneten dieses Protokoll unter-
schrieben.
DONE at Paris, this twenty-fourth FAIT a Paris, le vingt-quatre juil- GESCHEHEN zu Paris am 24. Juli
day of July 1971, in the English, French let 1971, en fran~ais, en anglais et 1971 in einer einzigen Ausfertigung
and Spanish languages, the three texts en espagnol, les trois textes faisant in englischer, französischer und spani-
being equally authoritative, in a single foi, en un exemplaire unique qui scher Sprache, wobei jeder Text glei-
copy which shall be deposited with ser_a depose aupres du Directeur ge- chermaßen verbindlich ist; diese Aus-
the Director-General of the United neral de !'Organisation des Nations fertigung wird beim Generaldirektor
Nations Educational, Scientific and Unies pour reducation, la science et der Organisation der Vereinten Natio-
Cultural Organization. The Director- la culture, qui en adressera une copie nen für Erziehung, Wissenschaft und
General shall send certified copies to certifiee conforme aux Etats signa- Kultur hinterlegt. Der Generaldirektor
the signatory. Statcs, and to the Sec- taires, ainsi qu'au Secretaire general übermittelt beglaubigte Abschriften
retary-General of the United Nations des Nations Unies pour enregistre- den Unterzeichnerstaaten und zum
for registration. ment par les soins de celui-ci. Zweck der Registrierung dem General-
sekretär der Vereinten Nationen.
1136 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
Bekanntmadmng
zu den Artikeln 25 und 46 der Konvention
zum Sdmtze der Menschenrechte und Grundfreiheiten
Vom 3. August 1973
I t a 1i e n hat die Zuständigkeit der Europäischen
Kommission für Menschenrechte nach Artikel 25
und des Europäischen Gerichtshofes nach Artikel 46
der Konvention zum Schutze der Menschenrechte
und Grundfreiheiten vom 4. November 1950 (Bun-
desgesetzbl. 1952 II S. 685, 953) - letztere unter der
Bedingung der Gegenseitigkeit -
mit Wirkung vom 1. August 1973
für zwei Jahre
anerkannt.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 22. August 1972 (Bundes-
gesetzbl. II S. 1087).
Bonn, den 3. August 1973
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Frank
Bekanntmadlung
über den Geltungsbereidt des Madrider Abkommens
über die Unterdrückung falsdler oder irreführender Herkunftsangaben
Vom 7. Aug~st 1973
Die in Lissabon am 31. Oktober 1958 beschlossene drückung falscher oder irreführender Herkunfts-
Fassung des Madrider Abkommens vom 14. April angaben und Artikel 2 der Stockholrner Zusatzver-
1891 über die Unterdrückung falscher oder irrefüh- einbarung vorn 14. Juli 1967 (Bundesgesetzbl. 1970 II
render Herkunftsangaben (Bundesgesetzbl. 1961 II S. 293, 444) zum vorbezeichneten Abkommen für
S. 273, 293) tritt nach Artikel 20 Abs. 2 Buchstabe c) Spanien am 14. August 1973
der Stockholmer Fassung der Pariser Verbandsüber-
einkunft zum Schutz des gewerblichen Eigentums vorn in Kraft.
20. März 1883 (Bundesgesetzbl. 1970 II S. 293, 391) in Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Verbindung mit Artikel 6 Abs. 2 der Lissaboner Bekanntmachung vorn 9. Mai 1973 (Bundesgesetzbl. II
Fassung des Madrider Abkommens über die Unter- s. 411).
Bonn, den 7. August 1973
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Frank
Herausgeber: Der Bundesmlnlsler der JusUz
Verlag: Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H. - Drudt: Bundesdrudterei Bonn
Im Bundesgesetzblatt Teil I werden Gesetze, Verordnungen, Anordnungen und damit im Zusammenhang stehende Bekanntmachungen veröffentlicht.
Im Bundesgesetzblatt Teil II werden völkerredt.tlldt.e Vereinbarungen, Verträge mit der DDR und die dazu gehörenden Rechtsvorsdt.riften und
Bekanntmac:bungen sowie Zolltarifverordnungen veröffentllc:bt.
Bezugs b e d Ing u n gen : Laufender Bezug nur Im Postabonnement. Abbestellungen müssen bis spätestens 30. 4. bzw. 31. 10. jeden Jahres
beim Verlag vorJlegen. Postansc:brlft für Abonnementsbestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben: Bundesgesetzblatt,
53 Bonn 1, Postfac:b 624, Tel. (0 22 21) 22 40 86 bis 88.
Bezugspreis: Für Tell I und Teil II halbjährlidl je 31,- DM. Einzelstücke je angefangene 16 Seiten 0,85 DM zuzüglich Versandkosten.
Dieser Preis gilt auc:b für Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Juli 1972 ausgegeben worden sind. Lieferung. gegen Voreinsendung des Betrages
auf das Postsdledtkonto Bundesgesetzblatt Köln 3 99-509 oder gegen Vorausrec:bnung.
Preis dieser Ausgabe : 4,60 DM (4,25 DM zuzüglich -,35 DM Versandkosten); bei Lieferung gegen Vorausrechnung 4,90 DM. Im Bezugs-
preis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz beträgt 5,5 1/t. ·
1136 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
Bekanntmadmng
zu den Artikeln 25 und 46 der Konvention
zum Sdmtze der Menschenrechte und Grundfreiheiten
Vom 3. August 1973
I t a 1i e n hat die Zuständigkeit der Europäischen
Kommission für Menschenrechte nach Artikel 25
und des Europäischen Gerichtshofes nach Artikel 46
der Konvention zum Schutze der Menschenrechte
und Grundfreiheiten vom 4. November 1950 (Bun-
desgesetzbl. 1952 II S. 685, 953) - letztere unter der
Bedingung der Gegenseitigkeit -
mit Wirkung vom 1. August 1973
für zwei Jahre
anerkannt.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 22. August 1972 (Bundes-
gesetzbl. II S. 1087).
Bonn, den 3. August 1973
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Frank
Bekanntmadlung
über den Geltungsbereidt des Madrider Abkommens
über die Unterdrückung falsdler oder irreführender Herkunftsangaben
Vom 7. Aug~st 1973
Die in Lissabon am 31. Oktober 1958 beschlossene drückung falscher oder irreführender Herkunfts-
Fassung des Madrider Abkommens vom 14. April angaben und Artikel 2 der Stockholrner Zusatzver-
1891 über die Unterdrückung falscher oder irrefüh- einbarung vorn 14. Juli 1967 (Bundesgesetzbl. 1970 II
render Herkunftsangaben (Bundesgesetzbl. 1961 II S. 293, 444) zum vorbezeichneten Abkommen für
S. 273, 293) tritt nach Artikel 20 Abs. 2 Buchstabe c) Spanien am 14. August 1973
der Stockholmer Fassung der Pariser Verbandsüber-
einkunft zum Schutz des gewerblichen Eigentums vorn in Kraft.
20. März 1883 (Bundesgesetzbl. 1970 II S. 293, 391) in Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Verbindung mit Artikel 6 Abs. 2 der Lissaboner Bekanntmachung vorn 9. Mai 1973 (Bundesgesetzbl. II
Fassung des Madrider Abkommens über die Unter- s. 411).
Bonn, den 7. August 1973
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Frank
Herausgeber: Der Bundesmlnlsler der JusUz
Verlag: Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H. - Drudt: Bundesdrudterei Bonn
Im Bundesgesetzblatt Teil I werden Gesetze, Verordnungen, Anordnungen und damit im Zusammenhang stehende Bekanntmachungen veröffentlicht.
Im Bundesgesetzblatt Teil II werden völkerredt.tlldt.e Vereinbarungen, Verträge mit der DDR und die dazu gehörenden Rechtsvorsdt.riften und
Bekanntmac:bungen sowie Zolltarifverordnungen veröffentllc:bt.
Bezugs b e d Ing u n gen : Laufender Bezug nur Im Postabonnement. Abbestellungen müssen bis spätestens 30. 4. bzw. 31. 10. jeden Jahres
beim Verlag vorJlegen. Postansc:brlft für Abonnementsbestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben: Bundesgesetzblatt,
53 Bonn 1, Postfac:b 624, Tel. (0 22 21) 22 40 86 bis 88.
Bezugspreis: Für Tell I und Teil II halbjährlidl je 31,- DM. Einzelstücke je angefangene 16 Seiten 0,85 DM zuzüglich Versandkosten.
Dieser Preis gilt auc:b für Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Juli 1972 ausgegeben worden sind. Lieferung. gegen Voreinsendung des Betrages
auf das Postsdledtkonto Bundesgesetzblatt Köln 3 99-509 oder gegen Vorausrec:bnung.
Preis dieser Ausgabe : 4,60 DM (4,25 DM zuzüglich -,35 DM Versandkosten); bei Lieferung gegen Vorausrechnung 4,90 DM. Im Bezugs-
preis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz beträgt 5,5 1/t. ·