1021
Bundesgesetzblatt
Teil II Z 1998A
1973 Ausgegeben zu Bonn am 8. Au~ust 1973 Nr. 41
Tag Inhalt Seite
3. 8. 73 Gesetz zu dem Abkommen vom 21. Oktober 1971 zur Änderung des Zusatzabkommens
vom 3. August 1959 zu dem Abkommen zwischen den Parteien des Nordatlantikvertrags
über die Rechtsstellung ihrer Truppen hinsichtlich der in der Bundesrepublik Deutschland
stationierten ausländischen Truppen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1021
16. 7. 73 Bekanntmachung über die Kündigung des Haager Abkommens zur Regelung des Gel-
tungsbereichs der Gesetze auf dem Gebiete der Eheschließung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1028
16. 7. 73 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Abkommens über die internationale An-
erkennung von Rechten an Luftfahrzeugen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1028
Gesetz
zu dem Abkommen vom 21. Oktober 1971
zur Änderung des Zusatzabkommens vom 3. August 1959
zu dem Abkommen zwischen den Parteien des Nordatlantikvertrags
über die Rechtsstellung ihrer Truppen hinsichtlich der in der
Bundesrepublik Deutschland stationierten ausländischen Truppen
Vom 3. August 1973
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlos- Truppen (Bundesgesetzbl. 1961 II S. 1183, 1218) wird
sen: zugestimmt. Das Abkommen wird nachstehend ver-
Artikel 1 öffentlicht.
Artikel 2
Dem in Bonn am 21. Oktober 1971 von der Bun-
desrepublik Deutschland unterzeichneten Abkom- (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Ver-
men zur Änderung des Zusatzabkommens vom kündung in Kraft.
3. August 1959 zu dem Abkommen zwischen den (2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem
Parteien des Nordatlantikvertrags über die Rechts- Artikel 4 Abs. 2 für die Bundesrepublik Deutschland
stellung ihrer Truppen hinsichtlich der in der Bun- in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzu-
desrepublik Deutschland stationierten ausländischen geben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates
sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet.
Bonn, den 3. August 1973
Der Bundespräsident
Heinemann
Der Bundeskanzler
Brandt
Der Bundesminister des Auswärtigen
Scheel
Der Bundesminister der Justiz
Gerhard Jahn
Für den Bundesminister der Finanzen
Der Bundesminister für Arbeit und Sozialordnung
Walter Arendt
Der Bundesminister für Arbeit und Sozialordnung
Walter Arendt
1022 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
Abkommen
zur Änderung des Zusatzabkommens vom 3. August 1959
zu dem Abkommen zwischen den Parteien des Nordatlantikvertrags
über die Rechtsstellung ihrer Truppen hinsichtlich der in der
Bundesrepublik Deutschland stationierten ausländischen Truppen
Agreement
to amend the Agreement of 3 August 1959
to Supplement the Agreement between the Parties to the North Atlantic Treaty
regarding the Status of their Forces with respect to Foreign Forces
stationed in the Federal Republic of Germany
Accord
modifiant l'Accord du 3 aout 1959
completant la Convention entre les Etats Parties au Traite de l' Atlantique Nord
sur le Statut de leurs Forces, en ce qui concerne les Forces etrangeres
stationnees en Republique federale d'Allemagne
DAS KONIGREICH BELGIEN, THE KINGDOM OF BELGIUM, LE ROY AUME DE BELGIQUE,
DIE BUNDESREPUBLIK THE FEDERAL REPUBLIC LA REPUBLIQUE FEDERALE
DEUTSCHLAND, OF GERMANY, D'ALLEMAGNE,
DIE FRANZOSISCHE REPUBLIK, THE FRENCH REPUBLIC, LA REPUBLIQUE FRANc;AISE,
KANADA, CANADA, LE CANADA,
DAS KONIGREICH THE KINGDOM LE ROYAUME DES PAYS-BAS,
DER NIEDERLANDE, OF THE NETHERLANDS,
DAS VEREINIGTE KONIGREICH THE UNITED KINGDOM LE ROYAUME-UNI DE GRANDE-
GROSSBRIT ANNIEN OF GREA T BRITAIN BRETAGNE ET D'IRLANDE DU NORD
UND NORDIRLAND AND NORTHERN IRELAND
und and et
DIE VEREINIGTEN STAATEN THE UNITED STATES OF AMERICA, LES ETATS-UNIS D'AMf:RIQUE
VON AMERIKA,
IN DEM WUNSCHE, Artikel 56 des DESIRING to adapt Article 56 of the DESIREUX d'adapter a la legislation
Zusatzabkommens vom 3. August 1959 Agreement of 3 August 1959 to Supple- allemande l'article 56 de l'Accord du
zu dem Abkommen zwischen den Par- ment the Agreement between the Par- 3 aout 1959 completant la Convention
teien des Nordatlantikvertrags über ties to the North Atlantic Treaty re- entre les Etats Parties au Traite de
die Rechtsstellung ihrer Truppen hin- garding the Status of their Forces l'Atlantique Nord sur Je Statut de
sichtlich der in der Bundesrepublik with respect to Foreign Forces sta- leurs Forces, en ce qui concerne les
Deutschland stationierten ausländi- tioned in the Federal Republic of Forces etrangeres statio!1nees en Re-
schen Truppen (im folgenden „Zusatz- Germany (hereinafter referred to as publique federale d'Allemagne (denom-
abkommen zum NATO-Truppenstatutu the "Supplementary Agreement to the me ci-apres (: Accord completant la
genannt) und die Bestimmungen des NATO Status of Forces Agreement") Convention OT AN sur le Statut des
Unterzeichnungsprotokolls zu Artikel and the provisions of the Protocol of Forces ») et les dispositions du Proto-
56 Absatz 9 dem deutschen Recht so- Signature re Article 56, paragraph 9, cole de Signature ad article 56, para-
weit anzugleichen, wie es sich mit den to German Iaw to the extent com- graphe 9, dans la mesure ou une telle
besonderen militärischen Bedürfnissen patible with the special military re- adaptation peut etre conciliee avec
der verbündeten Truppen im Gebiet quirements of the Allied Forces in les besoins militaires particuliers des
der Bundesrepublik Deutschland ver- the territory of the Federal Republic Forces alliees sur le territoire de la
einbaren läßt, of Germany; Republique federale d' Allemagne,
SIND WIE FOLGT UBEREINGE- HAVE AGREED AS FOLLOWS: SONT CONVENUS DE CE QUI
KOMMEN: SUIT:
Artikel 1 Article 1 Article 1
Artikel 56 des Zusatzabkommens Article 56 of the Supplementary L'article 56 de LA.ccord completant
zum NATO-Truppenstatut wird wie Agreement to the NATO Status of la Convention OTAN sur le Statut des
folgt geändert: Forces Agreement shall be amended Forces est modifie comme suit:
as follows:
(1) In Absatz 1 Buchstabe a sind nach 1. In paragraph 1 sub-paragraph (a) 1. Au paragraphe 1, alinea (a), il con-
dem Wort „Dienstordnungen" die the words "and shop agreements vient d'ajouter apres les mots
Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. August 1973 1023
Worte „und Dienstvereinbarungen" (Dienstvereinbarungen)" shall be « ordres de service (Dienstordnun-
einzufügen. inserted after the words "decrees gen) » les mots ,c et accord de
regulating working conditions service (Dienstvereinbarungen) •·
Dienstordnungen)".
(2) Absatz 2 erhält folgende Fass•mg: 2. Paragraph 2 sha!I read as fo!Iows: 2. Le paragraphe 2 est redige comme
suit:
(a) Stellt ein deutsches Gericht für (a) If a German Labour Court de- (a) Si un tribunal allemand du tra-
Arbeitssachen fest, daß das Ar- cides that the contract of em- vail const'lte qu'un licenciement
beitsverhältnis durch eine Kün- ployment has not come to an n'a pas mis fin au contrat de
digung nicht aufgelöst ist, und end by notice to terminate, a!1d travail, et si l'employeur lui a
hat ihm der Arbeitgeber in dem if during the Labour Court pro- fait connaitre, au cours de Ja
arbeitsgerichtlichen Verfahren ceedings the employer has de- procedure, que des interets mi-
erklärt, daß der Weiterbe- clared to the Court that con- litaires particulierement dignes
schäftigung besond~rs schutz- tinuation of empJoyment is pre- de protection s'opposent a Ja
würdige militärische Inter- cluded by miJitary interests continuation de l'emploi, Je tri-
essen entgegenstehen, so hat particularly v.rorthy of protec- bunal doit determiner d'office Je
das Gericht von Amts wegen tion, the Court shall fix ex montant de J'indemnite a verser
eine Abfindung für den Fall officio the compen„ation payable dans le cas ou Ja continuation
festzusetzen, daß die Weiter- in the event that the continua- de l'emploi est refusee. Cette
beschäftigung abgelehnt wird. tion of the empJoyment is re- disposition s'applique aux in-
Diese Regelung gilt sowohl fused. This procedure shall stances fondees sur Ja protection
für das Kündigungsschutzver- apply to proceedings to obtain contre ]es licenciements (Kün-
fahren als auch für sonstige protection against dismissal digungsschutzverfahren), ainsi
Klagen auf Feststellung oder (Kündigungsschutzverfahren) as qu·aux autres actions intentees
auf Leistung aus dem Arbeits- well as to other actions for ade- en vue d'obtenir un jugement
verh.:iltnis. Die Höhe der Ab- claratory judgment (Feststel- declaratoire ou de determiner
findung richtet sich nach dem lungsklage), or for damages or une prestation decoulant du
deutschPn Arbeitsrecht. Die specific performance (Leistungs- contrat de travail. Le montant
Ablehnung kann nur darauf klage) arising out of the con- de l'indemnite est determine
gestiitzt werdf'n, daß der Wei- tract of employment. The amount selon ]es dispositions de Ja Ie-
terbesdüiftig11ng besonders of compensation shall be deter- gislation aJleman:Je du travail.
sdrntzwi.irdige militärische In- mined according to the pro- Le refus peut etre fonde unique-
teressen entgegenstehen; sie visions of German labour law. ment sur Je motif que des in-
kann nur durch eine gegen- A refusal to continue employ- terets militaires particulierement
über dem Prozeßgericht unver- ment may only be based on the dignes de protection s'opposent
züglich, spätestens binnen 21 ground that continuation of a la continuation de l'emploi;
Tagen nach Zustellung des Ur- empJoym<.=:nt is precluded by il ne pourra intervenir que sur
teils abzugebende schriftliche military interests particularly presentation d'une declaration
Erklärung der obersten Dienst- worthy of protection. Such a re- ecrite de l'&•itorite superieure
behörde erfolgen. Die Erklä- fusal must be submitted in du commandement, a. remettre
rung ist dem Gekündigten writing by the highest service au tribunaJ saisi de l'affaire
durch das Gericht zuzuste!Ien. authority to the Labour Court dans le plus bref deJai, et au
Mit der Zustellung der Ableh- without deJay, and in any case, plus tard dans !es 21 jours sui-
nungserklärung an den Ge- not later than twenty-one days vant la notification du jugement.
kündigten gilt das Arbeitsver- after service of the court de- Le tribunal devra notifier cette
hältnis als aufgelöst. Die Wei- cision. The refusal shall be declaration a Ja personne licen-
terbeschäftigung schließt die served by the Court upon the ciee. La notification de rette
Einlegung eines Rechtsmittels person under notice. Upon serv- declaration de refus a Ja per-
gegen das Urteil nicht aus. ice of the refusal, the contract sonne Jicenciee met fin au con-
Wird die Weiterbeschäftigung of employment shall be deemed trat de travail. La continuation
abgelehnt, so bPginnt die Frist to be terminated. Continued de l'emploi n'exclut pas la ')Os-
zur Einlegung eines Rechts- employment shall not preclude sibilite de faire appel du juge-
mittels, mit dem das Urteil the filing of an appeal against ment. En cas de refus de la r:on-
hinsichtlich der Höhe der Ab- the court decision. If continued tinuation de l'emploi, le delai
findung angefochten wird, erst employment is refused, the de recours contre le montant
mit der Zustellung der Ableh- period prescribed for filing an de l'indemnite fixee par Je
nungserklärung an den Gekün- appeal against the amount of jugement ne commence i'l courir
digten. compensation awarded shall not qu'a partir de la date a laquelle
begin until the refusal has been Ia declaration de refus aura
served on the person under ete notifiee a la personne li-
notice. cenciee.
(b) Oberste Dienstbehörde im Sinne (b) The highest service authority (b) L'autorite superieure du com-
dieses Absatzes ist die in der within the meaning of this para- mandement, au sens du present
Bundesrepublik Deutschland graph shall be the highest paragraphe, est l'echelon de
gelegene höchste, für die Be- agency located in the Federal commandement Je plus eleve,
schäftigungsdienststelle des Republic of Germany that is situe sur Je territoire de Ja
gekündigten Arbeitnehmers adrninistratively responsible for Republique federale d' Alle-
verwaltungsmäßig zuständige the employing agency of the magne et exerc;ant une autorite
Dienststelle. person under notice. administrative sur le service
employeur de Ja personne
licenciee.
1024 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
(c) Dieser Absatz gilt nicht für die (c) This paragraph shall not apply (c) Les dispositions du present
Mitglieder der Betriebsvertre- to members of works councils paragraphe ne sont pas appli-
tungen. (Betriebsvertretungen). cables aux membres des con-
seils d'entreprise (Betriebsver-
tretungen).
Artikel 2 Artic]e 2 Article 2
Das Unter7eichnungsprotokoll zu Ar- The Protocol of Signature re Article Le Protocole de Signature ad ar-
tikel 56 Absatz 9 des Zusatzabkom- 56, paragraph 9, to the Supplementary ticle 56, paragraphe 9, de I' Accord
mens zum NATO-Truppenstatut wird Agreement to the NATO Status of completant la Convention OT AN sur
wie folgt geändert: Forces Agreement shall be amended le Statut des Forces est modifie
as follows: comme suit:
(1) Absatz 1 erhält folgende Fassung: 1. Paragraph 1 shall read as follows: 1. Le paragraphe 1 est redige comme
suit:
Dienststellen im Sinne des Per- The individual administrative units Sont consideres comme services, au
sonalvertretungsgesetzes vom 5. and establishments (Betriebe) of a sens de la Loi sur la Representation
August 1955 (Bundesgesetzblatt force or of a civilian component du Personnel (Personalvertretungs-
Teil I Seite 477) - im folgenden as set up in the territory of the gesetz) du 5 aout 1955 (Bundes-
als das „Gesetz" bezeichnet - sind Federal Republic of Germany and gesetzblatt 1955 Teil I, page 477),
die einzelnen Verwaltungsstellen defined by the force concerned denommee ci-apres « la Loi », les
und Betriebe einer Truppe und shall be agencies within the mean- differentes unites administratives
eines zivilen Gefolges in der Bun- ing of the Personnel Representation et les etablissements (Betriebe)
desrepublik Deutsdlland nach nä- Law (Personalvertretungsgesetz) of d'une force ou d'un element civil
herer 13estimmung durch die be- 5 August 1955 (Bundesgesetzblatt en Republique federale d'Alle-
treffende Truppe. Mittelbehörden Teil I, page 477), referred to in magne, tels qu'ils sont determines
sind die der obersten Dienstbehör- this Section as "the Law". Those par la force interessee. Les Etats-
de einer Truppe verwaltungsmäßig headquarters which are adminis- Majors immediatement subordon-
unmittelbar unterstellten Behör- tratively immediately subordinate nes sur le plan administratif a l'au-
den, denen verwaltungsmäßig wei- to the highest service authority of torite su_perieure du commandement
tere Dienststellen nachgeordnet a force and to which other agencies d'une force et qui exercent une
sind. Oberste Dienstbehörden sind are administratively subordinate autorite administrative sur d'autres
die Hauptquartiere einer Truppe, shall be the intermediate authorities. services, sont les autorites inter-
wie sie von den entsprechenden The highest service authority shall mediaires. Les Quartiers-Generaux
Entsendestaaten näher bestimmt be the headquarters of a force, desig- tels qu'ils sont determines par !'Etat
werden, und die die endgültige nated by the sending State con- d'origine interesse, et auxquels ap-
Entsdleidung über Angelegenhei- cerned, exercising final authority partient la decision definitive dans
ten haben, an denen die Betriebs- over matters that are subject to les questions auxquelles participent
vertretungen beteiligt sinä. works council participation. les conseils d'entreprise, sont les
autorites superieures du comman-
dement.
(2) Absatz 2 Sätze 1 und 2 werden 2. The first and second sent~nces of 2. Les premiere et deuxieme phrases
gestridlen; im verbleibenden Satz paragraph 2 shall be deleted; in the du paragraphe 2 sont supprimees;
3 werden die Worte „einer Be- third sentence the words "of a dans la troisieme phrase, qui sub-
zirksbetriebsvertretung" durch die district works council" shall be siste, les termes « d'un conseil
Worte „der Stufenvertretungen" replaced by the words "of a works d'entreprise de district sont rem-
>)
ersetzt. council above the local level (Stu- places par !es termes « de la repre-
fenvertretung)". sentation du personnel a un niveau
plus eleve qu'a l'edlelon local ».
(3) Absatz 3 Satz 1 erhält folgende 3. The first sentence of paragraph 3 3. La premiere ph1ase du paragraphe 3
Fassung: shall read as follows: est redigee comme suit:
Der Dienststellenleiter kann sidl In discussions with the works Le chef de service peut se faire
bei Besprechungen mit der Betriebs- council, the head of the agency representer, dans les pourparlers
vertretung durdl eine Person ver- may be represented by a person avec le conseil d'entreprise, par une
treten lassen, die in der Leitung holding a responsible position in personne occupant un poste de res-
der Dienststelle verantwortlich tä- the management of the agency ponsabilite dans la gestion du
tig und zur Verhandlung mit der and authorized to negotiate with service et qui dispose, pour nego-
Betriebsvertretung in dem gleidlen the - works council to the same cier avec le conseil d'entreprise,
Umfange wie der Dienststellenlei- extent as the head of the agency. de la meme habi!itation que le chef
ter bevollmädltigt ist. de service.
Die Sätze 2 und 3 werden ge- The second and third sentences Les deuxieme et troisieme phrases
stridlen. shall be deleted. sont supprimees.
(4) Absatz 4 erhält folgende Fassung: 4. Paragraph 4 shall read as follows: 4. Le paragraphe 4 est redige comme
suit:
Von der Anwendung d_er Vor- Application of those provisions of Si un accord intervient a cet effet
schriften des Gesetzes über die the Law which govern eligibility entre la majorite des salaries et
Wählbarkeit zu einer Betriebsver- for works council office, and relate l'employeur, il peut etre renonce
tretung, die die Dauer der Zuge- to length of employment with an a l'application des conditions de
hörigkeit zu Dienststellen betref- agency, may be waived if so duree d'emploi dans un service,
fen, kann Abstand genommen wer- agreed by the majority of em- prevues par la loi sur l' eligibilite
den, soweit zwischen der Mehrheit ployees of a given agency and the a un conseil d'entreprise. Les elec-
Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. August 1973 1025
der Arbeitnehmer und dem Arbeit- head of such agency. Persons enti- teurs qui n'ont pas Je droit de vote
geber hierüber eine Verständigung tled to vote in works council elec- aux elections legislatives federales,
herbeigeführt wird. Wahlberechtig- tions, but not possessing the voting du fait qu'ils ne possedent pas la
te, die das Wahlrecht für den Deut- right for the German Bundestag for nationalite allemande, sont nean-
schen Bundestag wegen des Feh- lack of German nationality, shall rnoins eligibles s'ils remplissent !es
lens der deutschen Staatsangehö- be eligible for works council office autres conditions, pour autant qu'ils
rigkeit nkht besitzen, sind beim if they meet all other requirements justifient de trois annees de service
Vorliegen der sonstigen Voraus- and have been employed for three aupres du meme Etat d'origine sur
setzungen wählbar, wenn sie drei years by the same sending State le territoire de Ja Republique fede-
Jahre im Gebiet der Bundesrepu- in the territory of the Federal rale d' Allemagne.
blik Deutschland bei dem gleichen Republic of Germany.
Entsendestaat beschäftigt gewe-
sen sind.
(5) Die Absätze 5 und 12 werden ge- 5. Paragraphs 5 and 12 shall be deleted 5. Les paragraphes 5 et 12 sont sup-
strichen, die Absätze 6 bis 11 er- and paragraphs 6 to 11 inclusive, primes et !es anciens paragraphes 6
halten die Ziffern 5 bis 10. shall be renumbered as paragraphs a 11 deviennent les paragraphes
5 to 10 inclusive. 5 a 10.
(6) In Absatz 5 Salz 2 werden die 6. In paragraph 5, sentence 2, the 6. Au paragraphe 5, deuxieme phrase,
Worte „der höchsten Behörde" words "highest authority" shall be !es mots (( l'autorite superieure ))
durch die Worte „der obersten replaced by the words "highest sont remplaces par les mots « l' au-
Dienstbehörde" ersetzt. service authority". torite superieure du commande-
ment >).
(7) Absatz 6 erhält folgende Fassung: 7. Paragraph 6 shall read as follows: 7. Le paragraphe 6 est redige comme
suit:
(a) Das im Gesetz vorgesehene (a) The rights of co-determina- (a) Le droit de codecision prevu
Mitbestimmungsrecht findet tion provided for in the Law par la Loi est applicable dans
Anwendung bei shall be applicable with respect les domaines suivants:
to:
der Durchführung der von der the implementation of vocational la formation professionnelle pre-
betreffenden Truppe vorgese- training schemes established by vue par la force interessee;
henen Berufsausbildung und the force concerned, and
der Verwaltung der ausschließ- the management of welf are fa- la gestion des institutions so-
lich für die zivilen Arbeits- cilities maintained exclusively ciales fonctionnant exclusive-
kräfte unterhaltenen Wohl- for civilian labour. ment au profit de la main-
fahrtseinrichtungen. d' oeuvre civile.
Es findet ferner Anwendung They shall also be applicable 11 est, en outre, applicable pour:
bei with respect to:
der Festlegung des Beginns the establishment of the begin- Iu fixation des heures de debut
und des Endes der täglichen ning and end of daily work et de fin du travail journalier,
Arbeitszeit und der Pausen, hours and breaks, y compris Ies pauses,
der Festlegung der Zeit und the determination of the time la fixation de la date et du lieu
des Ortes der Auszahlung der and place of payment of earn- de paiement des remunerations,
Arbeitsentgelte und ings, and et
der Aufstellung des Urlaubs- the drawing up of the leave l'etablissement du plan des
planes, plan, conges,
soweit der Mitbestimmung im to the extent that in a given pour autant que, dans un cas
Einzelfall nicht zwingende case no compelling reasons particulier, des motifs imperieux
Gründe der Erfüllung der Ver- exist making the exercise of inherents a l'accomplissement
teidigungspflichten der Truppe those rights incompatible with des missions de defense de la
entgegenstehen; über das Vor- the fulfilment of the defence force ne s·y opposent pas; en
liegen solcher Gründe entschei- responsibilities of the force; in cas de desaccord quant a l'exis-
det im Streitfalle die oberste the case of disagreement as to tence de tels motifs, l'autorite
Dienstbehörde durch schrift- whether such reasons exist, the superieure du commandement
liche, dem Vorsitzenden der highest service authority shall decide et fait connaitre sa de-
betreffenden Betriebsvertre- decide on the matter and trans- cision par declaration ecrite au
tung zuzustellende Erklärung. mit a written statement of its president du conseil d'entre-
decision to the chairman of the prise interesse.
works council involved.
(b) In den übrigen im Gesetz vor-, (b) In other cases of co-determina- (b) Dans !es autres cas de codeci-
gesehenen Fällen der Mitbe- tion provided for in the Law as sion prevus par la Loi, ainsi que
stimmung sowie in den Fällen, well as in those cases where the dans les cas ou Ja codecision
in denen nach Buchstabe a rights of co-determination are n'est pas applicable en vertu
Satz 2 die Mitbestimmung ent- not applicable by virtue of the des dispositions de Ja deuxieme
fällt, findet das Mitwirkungs- second sentence of sub-para- phrase de l'alinea (a) ci-dessus,
verfahren Anwendung. graph (a) above, the co-opera- Ia procedure de cooperation est
tion procedure shall apply. applicable.
1026 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
(c) Die im Mitbestimmungsverfah- (c) The conciliatory committee en- (c) L'organisme de conciliation
ren vorgesehen8 Einigungs- visaged in the co-determination prevu par Ja procedure de code-
stelle besteht je aus einem procedure shall consist of two cision est composc de deux
von der obersten Dienstbehör- members, one to be appointed assesseurs, l'un designe par
de und von der bei ihr be- by the highest service authority J'autorite superieure du com-
stehenden zuständigen Be- and one by the appropriate mandement, J'autre par le con-
triebsvertretung bestellten Bei- works council of that authority, seil d'entreprise accredite au-
sitzer sowie aus einem unpar- as weil as nn impartial chair- pres de celle-ci, ainsi que d'un
teiischen Vorsitzenden, auf man to be agreed upon by both president neutre sur la personne
dessen Person sich beide Teile sides. If no agreement can be duquel les parties se seront
einigen. Kommt eine Einigung reached on the chairman, the mises d' accord. Si un accord
über die Person ces Vorsitzen- appointment shall be made by sur la p1::rsonne du president
den nicht zustande, so bestellt the Secretary General of the n'est pas realise, ce dernier sera
ihn der Generalsekretär der North Atlantic Treaty Organ- designe par le Secretaire Gene-
Nordatlantikvertrags - Organi- isation. The highest service ral de !'Organisation du Truite
sation. Die oberste Dienstbe- authority may insist upon the de l'Atlantique Nord. L'autorite
hörde kann verlangen, daß die meml>ers of the conciliatory superieure du commandement
Mitglieder der Einigungsstelle committee being cleared to peut demander que les membres
zum Umgang mit Verschluß- handle classified material. de J'organisme de conciliation
sachen ermächtigt sind. possedent l'habilitation d' acces
aux documents classifies.
Artikel 3 Article 3 Article 3
(1) Für Kündigungsschutzverfahren 1. The provisions applicable prior 1. Les dispositions actuellement en
sowie für sonstige Klagen auf Fest- to the coming into force of this A3ree- vigueur restent applicables aux in-
stellung oder auf Leistung aus dem ment shall continue to apply to pro- stances fondees sur Ja protection
Arbeitsverhältnis die vor dem Inkraft- ceedings, instituted before the entry contre les licenciements, ainsi qu· aux
treten dieses Abkommens anhängig into force of this Agreement, to ob- autres actions intentees en vue d'ob-
geworden sind, bleiben die bisherigen tain protection against dismissal as tenir un jugement declaratoire ou de
Vorschriften maßgebend. weil as to other actions for a declar- determiner une prestation decoulant
atory judgment or for damages or du contrat de travail, engagees avant
specific performance arising out of l'entree en vigueur du present Accord.
the contract of employment.
(2) Die Dauer der Amtszeit der bei 2. The period of office of works 2. La duree du mandät des cons~ils
Inkrafttreten dieses Abkommens be- councils existing at the date of entry d'entreprise existant avant l'entree en
stehenden Betriebsvertretungen bleibt into force of the present Agreement vigueur du present Accord ne subit
unberührt. shall remain unaffected. aucune modification.
Artikel 4 Article 4 Article 4
(1) Dieses Abkommen bedarf der 1. This Agreement shall be subject 1. Le present Accord est sujet a
Ratifizierung oder Genehmigung. Die to ratification or approval. The in- ratification ou a approbation. Les in-
Unterzeichnerstaaten hinterlegen die struments of ratification or approval struments de ratification cu d'appro-
Ratifikations- oder Genehmigungsur- shall be deposited by the signatory bation seront deposes par !es Etats
kunden bei der Regierung der Ver- States with the Government of the signataires aupres du Gouvernement
einigten Staaten von Amerika; diese United States of America which shall des Etats-Unis d'Amerique, qui noti-
setzt jeden Unterzeichnerstaat über notify each signatory State of the date fiera la date de ces depöts a chaque
den Zeitpunkt der Hinterlegungen in on which the instruments are depos- Etat signataire.
Kenntnis. ited.
(2) Dieses Abkommen tritt dreißig 2. This Agreement shall enter into 2. Le present Accord entrera en
Tage nach Hinterlegung der letzten force thirty days after the deposit of vigueur trente juurs apres le depöt
Ratifikations- oder Genehmigungsur- the last instrument of ratification or du dernier instrument de ratifio:tion
kunde in Kraft. approval. ou d'approbation.
Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. August 1973 1027
ZU URKUND DESSEN haben die IN WITNESS WHEREOF, the un- EN FOI DE QUOI, !es representants
unterzeichneten, hierzu gehörig befug- dersigned Representatives duly au- soussignes, dument autorises a cet
ten Vertreter dieses Abkommen un- thorized thereto have signed this effet, ont appose leurs signatures au
terschrieben. Agreement. bas du present Accord.
GESCHEHEN zu Bonn am 21. Tage DONE at Bonn, this twenty-first day FAIT a Bonn, le vingt-et-unieme jour
des Monats Oktober 1971, in deut- of October 1971, in the German, du mois d'octobre 1971, en langues
scher, englischer und französischer English and French languages, all allemande, anglaise et f ranc;aise, les
Sprache, wobei jeder Wortlaut glei- three texts being equally authentic, trois textes faisant egalement foi, en
chermaßen verbindlich ist, in einer in a single original, which shall be un seul exemplaire qui sera depose
Urschrift, die im Archiv der Regierung deposited in the archives of the Gov- dans les archives du Gouvernement
der Vereinigten Staaten von Amerika ernment of the United States of des Etats-Unis d'Amerique; ce dernier
hinterlegt wird; diese übermittelt je- America, which shall transmit a certi- remettra une copie certifiee conforme
dem Unterzeichnerstaat eine beglau- fied true copy to each signatory State. a chacun des Etats signataires.
bigte Abschrift.
Für das Königreich Belgien
For the Kingdom of Belgium
Pour le Royaume de Belgique
Constant Sc h u ur man s
Für die Bundesrepublik Deutschland
For the Federal Republic of Germany
Pour la Republique federale d'Allemagne
Paul Frank
Für die Französische Republik
For the French Republic
Pour la Republique Franc;aise
Jean S a u v a g n a r g u e s
Für Kanada
For Canada
Pour le Canada
Gordon Gale Cr e a n
Für das Königreich der Niederlande
For the Kingdom of the Netherlands
Pour le Royaume des Pays-Bas
J. A. B e e 1a e r t s van B I o c k I a n d
Für das
Vereinigte Königreich Großbritannien und Nordirland
For the
United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
Pour le
Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord
Brooks Richards
Für die Vereinigten Staaten von Amerika
For the United States of America
Pour les Etats-Unis d'Amerique
Kenneth Rush
1028 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
Bekanntmachung
über die Kündigung des Haager Abkommens
zur Regelung des Geltungsbereichs der Gesetze
auf dem Gebiete der Eheschließung
Vom 16. Juli 1973
Das im Haag am 12. Juni 1902 unterzeichnete Ab-
kommen zur Regelung des Geltungsbereichs der
Gesetze auf dem Gebiete der Eheschließung (Reichs-
gesetzbl. 1904 S. 221) ist am 24. Mai 1972 von der
Schweiz gekündigt worden. Das Abkommen tritt
nach seinem Artikel 12 für die
Schweiz am 1. Juni 1974
außer Kraft.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an
die Bekanntmachung vom 15. Mai 1959 (Bundes-
gesetzbl. II S. 582).
Bonn, den 16. Juli 1973
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Sachs
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Abkommens
über die internationale Anerkennung von Rechten an Luftfahrzeugen
Vom 16. Juli 1973
Das Abkommen vom 19. Juni 1948 über die inter-
nationale Anerkennung von Rechten an Luftfahr-
zeugen (Bundesgesetzbl. 1959 II S. 129) ist nach sei-
nem Artikel XX Abs. 1 für
Libyen am 4. Juni 1973
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an
die Bekanntmachung vom 6. September 1971 (Bun-
desgesetzbl. II S. 1121).
Bonn, den 16. Juli 1973
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Sachs
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz
Verlt1g: Buntle~anzeiger Verlagsges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Bonn
Im BundPsqe,etzblatt Teil I werden Gesetze, \'e1ordnunqen, Anordnunqen und damit im Zusamrnenhanq stehende Bekanntmadrnngen veröffentlicht.
Im Bundesge'ietzblatt Teil II werden vülkerrPchtlid1e VPrernb<1runqcn, \'crträqe mit der DDR und die dazu qehorenden Rechtsvor~chriften und
Bek,rnntrndchunqen sowie Zollt,uitverordnu11<J<'ll verütlentlid1t.
Bezugs b e d in g u n gen : Laufender Bezug nur im Postabonnement. Abbestellunqen mii'>sen bis spätestens 30. 4. bzw. 31. 10. jeden Jahres
beim Verlaq vorliegen. Postanschrift für Abonnementsbestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben: Bundesgesetzblatt,
53 Bonn 1, Postfud1 624, Tel. (0 22 21) 22 40 86 bis 88.
Bezugspreis : Für Teil I und Teil II halbjahrlich je 31,- D:--t. Einzelstücke je angcf,rngene 16 Seiten 0,85 DM zuzüglich Versandkosten.
Dieser P1eis gilt auch für Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Juli 1972 ausgegeben worden sind. Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages
auf das Postschetkkonto Bundesgesetzbldtt Koln 3 99-509 oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe : 1,05 DiI (0,85 DM zuzüglich -,20 DM Versandkosten); bei Lieferung gegen Vorau,rcrhnunq 1,35 D1'1. Im Bezugs-
preis ist die Mehrwertsteuer cnthdltcn; der <1IHJcw,rndtc Steuer~atz beträgt 5,5 °/o.
1028 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
Bekanntmachung
über die Kündigung des Haager Abkommens
zur Regelung des Geltungsbereichs der Gesetze
auf dem Gebiete der Eheschließung
Vom 16. Juli 1973
Das im Haag am 12. Juni 1902 unterzeichnete Ab-
kommen zur Regelung des Geltungsbereichs der
Gesetze auf dem Gebiete der Eheschließung (Reichs-
gesetzbl. 1904 S. 221) ist am 24. Mai 1972 von der
Schweiz gekündigt worden. Das Abkommen tritt
nach seinem Artikel 12 für die
Schweiz am 1. Juni 1974
außer Kraft.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an
die Bekanntmachung vom 15. Mai 1959 (Bundes-
gesetzbl. II S. 582).
Bonn, den 16. Juli 1973
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Sachs
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Abkommens
über die internationale Anerkennung von Rechten an Luftfahrzeugen
Vom 16. Juli 1973
Das Abkommen vom 19. Juni 1948 über die inter-
nationale Anerkennung von Rechten an Luftfahr-
zeugen (Bundesgesetzbl. 1959 II S. 129) ist nach sei-
nem Artikel XX Abs. 1 für
Libyen am 4. Juni 1973
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an
die Bekanntmachung vom 6. September 1971 (Bun-
desgesetzbl. II S. 1121).
Bonn, den 16. Juli 1973
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Sachs
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz
Verlt1g: Buntle~anzeiger Verlagsges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Bonn
Im BundPsqe,etzblatt Teil I werden Gesetze, \'e1ordnunqen, Anordnunqen und damit im Zusamrnenhanq stehende Bekanntmadrnngen veröffentlicht.
Im Bundesge'ietzblatt Teil II werden vülkerrPchtlid1e VPrernb<1runqcn, \'crträqe mit der DDR und die dazu qehorenden Rechtsvor~chriften und
Bek,rnntrndchunqen sowie Zollt,uitverordnu11<J<'ll verütlentlid1t.
Bezugs b e d in g u n gen : Laufender Bezug nur im Postabonnement. Abbestellunqen mii'>sen bis spätestens 30. 4. bzw. 31. 10. jeden Jahres
beim Verlaq vorliegen. Postanschrift für Abonnementsbestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben: Bundesgesetzblatt,
53 Bonn 1, Postfud1 624, Tel. (0 22 21) 22 40 86 bis 88.
Bezugspreis : Für Teil I und Teil II halbjahrlich je 31,- D:--t. Einzelstücke je angcf,rngene 16 Seiten 0,85 DM zuzüglich Versandkosten.
Dieser P1eis gilt auch für Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Juli 1972 ausgegeben worden sind. Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages
auf das Postschetkkonto Bundesgesetzbldtt Koln 3 99-509 oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe : 1,05 DiI (0,85 DM zuzüglich -,20 DM Versandkosten); bei Lieferung gegen Vorau,rcrhnunq 1,35 D1'1. Im Bezugs-
preis ist die Mehrwertsteuer cnthdltcn; der <1IHJcw,rndtc Steuer~atz beträgt 5,5 °/o.