969
Bundesgesetzblatt
Teil II Z 1998A
1973 Ausgegeben zu Bonn am :3. August 1973 Nr. 38
Tag Inhalt Seite
2. 7. 73 Bekunntmachung über das Inkrafttreten des Abkommens z,vischen der Bundesrepublik
Deutschland und der Italienischen Republik zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf
dem Gebiete der direkten Steuern bei den Unternehmungen der Luftfahrt ............. . 969
3. 7. 73 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Abkommens über die Zollerleichterun-
gen im Touristenverkehr, des Zusatzprotokolls hierzu betreffend die Einfuhr von Werbe-
schriften und Werbematerial für den Fremdenverkehr und des Zollahkommens über die
vorübergehende Einfuhr privater Straßenfahrzeuge ................................... . 970
6. 7. 73 Bekanntmachung über den Geltungsbereich der Vereinbarungen über Ozeanstützpunkte
im Nordatlantik und über gemeinsame Finanzierung bestimmter .Flugnavigationsdienste
in Island sowie in Grönland und auf den Färöern ............... '..................... . 971
12. 7. 73 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Dbereinkommens über die Anerkennung
und Vollstreckung ausländischer Schiedssprüche ..................................... . 972
12. 7. 73 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Internationalen Fernmeldevertrages ... . 973
12. 7. 73 Bekann1machung über den Geltungsbereich der Stockholmer Fassung des Abkommens von
Nizza über die internationale Klassifikation von Waren und Dienstleistungen für die Ein-
tragung von l\1arken ............................................................... . 973
16. 7. 73 Bekanntmachung über den Geltungsbereich der Stockholmer Fassung der Pariser Ver-
bandsübereinkunft zum Schutz des -gewerblichen Eigentums ........................... . 974
16. 7. 73 Bekanntmachung des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Regierung der Volksrepublik China über den Handel und den Zahlungs-
verkehr ........................................................................... . 974
25. 7. 73 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Internationalen Dbereinkommens zur Be-
seitigung jeder Form von Rassendiskriminierung ..................................... . 976
30. 7. 73 Bekanntmachung zur Berichtigung der Dritten Verordnung über die Erhebung von Ge-
bühren für die Inanspruchnahme von Diensten und Einrichtungen der Flugsicherung .... 984
Bekanntmachung
über das lnkraittreten des Abkommens
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Italienischen Republik
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung aui dem Gebiete der direkten Steuern
bei den Unternehmungen der Luftfahrt
Vom 2. Juli 1973
Nach Artikel 4 Abs. 2 des Gesetzes vom 10. Juli
1970 zu dem Abkommen vom 17. September 1968
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der
Italienischen Republik zur Vermeidung der Doppel-
besteuerung auf dem Gebiete der direkten Steuern
bei den Unternehmungen der Luftfahrt (Bundes-
gesetzbl. 1970 II S. 723) wird hiermit bekannt-
gemacht, daß das Abkommen nach seinem Artikel 4
Abs. 2
am 14. Juli 1973
in Kraft tritt.
Die Ratifikationsurkunden sind am 14. Juni 1973 in
Bonn ausgetauscht worden.
Bonn, den 2. Juli 1973
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Sachs
970 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereidl des Abkommens
über die Zollerleichterungen im Touristenverkehr,
des Zusatzprotokolls hierzu betreffend die Einfuhr von Werbeschriften
und Werbematerial für den Fremdenverkehr und
des Zollabkommens über die vorübergehende Einfuhr privater Straßenfahrzeuge
Vom 3. Juli 1973
Fidschi hat in einer beim Generalsekretär der Vereinten Nationen
am 31. Oktober 1972 eingegangenen Note erklärt, daß es sich an das vom
Vereinigten Königreich ratifizierte und auf Fidschi erstreckte Abkommen
über die Zollerleichterungen im Touristenverkehr und an das vorn Ver-
einigten Königreich ratifizierte und auf Fidschi erstreckte Zollabkommen
über die vorübergehende Einfuhr privater Straßenfahrzeuge, beide vorn
4. Juni 1954 (Bundesgesetzbl. 1956 II S. 1886, 1968 II S. 231), gebunden
betrachtet.
Das Zusatzprotokoll zu dem Abkommen über die Zollerleichterungen
im Touristenverkehr betreffend die Einfuhr von Werbeschriften und
Werbematerial für den Fremdenverkehr vorn 4. Juni 1954 (Bundes-
gesetzbl. 1956 Il S. 1886) ist für
Fidsdü am 29. Januar 1973
in Kraft getreten.
Fidschi hat bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde zu dem Zusatzpro-
tokoll erklärt:
(Ubersetzung)
Fiji shall not be bound by Article 2 Fidschi ist durch Artikel 2 des Zu-
of the Additional Protocol in so far as satzprotokolls insoweit nicht gebun-
it refers to unframed photographs and den, als dieses nicht eingerahmte Pho-
unframed photographic enlargements; tographien und nicht eingerahmte pho-
but undertakes to allow the tempo- tographische Vergrößerungen betrifft;
rary duty and tax free admission of Fidschi verpflichtet sich jedoch, die
these articles under the provisions ap- vorübergehende abgabenfreie Einfuhr
plicable to Article 3 of the Protocol. dieser Gegenstände nach den auf Ar-
tikel 3 des Protokolls anwendbaren
Bestimmungen zu gestatten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung
vom 6. Oktober 1972 (Bundesgesetzbl. II S. 1493).
Bonn, den 3. Juli 1973
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Sachs
Nr. 38 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. August 1973 971
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Vereinbarungen
über Ozeanstützpunkte im Nordatlantik
und über gemeinsame Finanzierung bestimmter Flugnavigationsdienste in Island
sowie in Grönland und auf den Färöern
Vom 6. Juli 1973
Die Vereinbarungen zu a) nach ihrem Artikel XVII Abs. 1 für
a) vom 25. Februar 1954 über Ozeanstützpunkte im Griechenland am 26. Mai 1972,
Nordatlantik {Bundesanzeiger Nr. 55 vom zu b) nach ihrem Artikel XX Abs. 1 und XXI Abs. 2,
20. März 1958),
zu c) nach ihrem Artikel XX Abs. 1 und XXI Abs. 2
b) vom 25. September 1956 über gemeinsame Finan- für
zierung bestimmter Flugnavigationsdienste in
Island (Bundesanzeiger Nr. 155 vom 15. August Finnland am 28. Dezember 1972
1958), Griechenland am 26. Mai 1972
c) vom 25. September 1956 über gemeinsame Finan- in Kraft getreten.
zierung bestimmter Flugnavigationsdienste in Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an
Grönland und auf den Färöern (Bundesanzeiger die Bekanntmachungen vom 19. Februar 1971 (Bun-
Nr. 158 vom 20. August 1958) desgesetzbl. II S. 112) und vom 27. Juli 1972 (B un-
sind desgesetzbl. II S. 872).
Bonn, den 6. Juli 1973
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Sachs
972 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Obereinkommens
über die Anerkennung und Vollstreckung ausländischer Schiedssprüche
Vom 12. Juli 1973
Das Ubereinkommen vom 10. Juni 1958 über die Anerkennung und
Vollstreckung ausländischer Schiedssprüche (Bundesgesetzbl. 1961 II
S. 121) ist nach seinem Artikel XII Abs. 2 für
Korea am 9. Mai 1973
in Kraft getreten.
Korea hat bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde erklärt:
(Ubersetzung)
"By virtue of paragraph 3 of Ar- ,,Nach Artikel I Abs. 3 des Uber-
ticle 1 of the present Convention, the einkommens erklärt die Regierung der
Government of the Republic Korea Republik Korea, daß sie das Uber-
declares that it will apply the Con- einkommen nur auf die Anerkennung
vention to the recognition and en- und Vollstreckung von Schieds-
forcement of arbitral awards made sprüchen anwenden wird, die im Ho-
only in the territory of another Con- heitsgebiet eines anderen Vertrags-
tracting State. lt further declares that staates ergangen sind. Sie erklärt
it will apply the Convention only to ferner, daß sie das Ubereinkommen
differences arising out of legal rela- nur auf Streitigkeiten aus solchen
tionships, whether contractual or not, Rechtsverhältnissen, sei es vertrag-
which are considered as commercial licher oder nichtvertraglic.her Art, an-
under its national law." wenden wird, die nach ihrem inner-
staatlichen Recht als Handelssachen
angesehen werden."
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung
vom 24. Mai 1973 (Bundesgesetzbl. II S. 551).
Bonn, den 12. Juli 1973
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Sachs
Nr. 38 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. August 1973 973
Bekanntmachung
über den Gellungsbereich des Internationalen Fernmeldevertrages
Vom 12. Juli 1973
Der Internationale Fernmeldevertrag vom 12. No-
vember 1965 mit dem Schlußprotokoll und den Zu-
satzprotokollen I bis IV (Bundesgesetzbl. 1968 II
S. 931) ist nach seinem Artikel 18 Abs. 3 für
China am 16. November 1972
Ghana am 24.Januar 1973
Katar am 27. März 1973
Liberia am 27. April 1973
Sudan am 4.Juni 1973
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 18. Dezember 1972 (Bundes-
gesetzbl. 1973 II S. 29).
Bonn, den 12. Juli 1973
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Sachs
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Stockholmer Fassung
des Abkommens von Nizza über die internationale Klassifikation
von Waren und Dienstleistungen für die Eintragung von Marken
Vom 12. Juli 1973
Das Abkommen von Nizza über die internationale
Klassifikation von Waren und Dienstleistungen für
die Eintragung von Marken vom 15. Juni 1957 in
der in Stockholm am 14. Juli 1967 beschlossenen
Fassung (Bundesgesetzbl. 1970 II S. 293, 434) tritt
nach seinem Artikel 9 Abs. 4 Buchstabe b für
Finnland am 18. August 1973
Osterreich am 18. August 1973
in Kraft.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an
die Bekanntmachung vom 25. Oktober 1972 (Bundes-
gesetzbl. II S. 1524).
Bonn, den 12. Juli 1973
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Sachs
Nr. 38 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. August 1973 973
Bekanntmachung
über den Gellungsbereich des Internationalen Fernmeldevertrages
Vom 12. Juli 1973
Der Internationale Fernmeldevertrag vom 12. No-
vember 1965 mit dem Schlußprotokoll und den Zu-
satzprotokollen I bis IV (Bundesgesetzbl. 1968 II
S. 931) ist nach seinem Artikel 18 Abs. 3 für
China am 16. November 1972
Ghana am 24.Januar 1973
Katar am 27. März 1973
Liberia am 27. April 1973
Sudan am 4.Juni 1973
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 18. Dezember 1972 (Bundes-
gesetzbl. 1973 II S. 29).
Bonn, den 12. Juli 1973
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Sachs
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Stockholmer Fassung
des Abkommens von Nizza über die internationale Klassifikation
von Waren und Dienstleistungen für die Eintragung von Marken
Vom 12. Juli 1973
Das Abkommen von Nizza über die internationale
Klassifikation von Waren und Dienstleistungen für
die Eintragung von Marken vom 15. Juni 1957 in
der in Stockholm am 14. Juli 1967 beschlossenen
Fassung (Bundesgesetzbl. 1970 II S. 293, 434) tritt
nach seinem Artikel 9 Abs. 4 Buchstabe b für
Finnland am 18. August 1973
Osterreich am 18. August 1973
in Kraft.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an
die Bekanntmachung vom 25. Oktober 1972 (Bundes-
gesetzbl. II S. 1524).
Bonn, den 12. Juli 1973
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Sachs
974 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Stockholmer Fassung
der Pariser Verbandsübereinkunft zum Sdmtz des gewerblichen Eigentums
Vom 16. Juli 1973
Die in Stockholm am 14. Juli 1967 beschlossene
Fassung der Pariser Verbandsübereinkunft zum
Schutz des gewerblichen Eigentums vom 20. März
1883 (Bundesgesetzbl. 1970 II S. 293, 391) tritt nach
ihrem Artikel 20 Abs. 2 Buchstabe c und Abs. 3 für
Osterreich am 18. August 1973
in Kraft.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an
die Bekanntmachung vom 7. August 1972 (Bundes-
gesetzbl. II S. 902).
Bonn, den 16. Juli 1973
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Sachs
Bekanntmachung
des Abkommens zwisdten der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Volksrepublik China
über den Handel und den Zahlungsverkehr
Vom 16. Juli 1973
Zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Volksrepublik
China ist am 5. Juli 1973 ein Abkommen über den
Handel und den Zahlungsverkehr abgeschlossen wor-
den.
Das Abkommen ist am gleichen Tage in Kraft ge-
treten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 16. Juli 1973
Der Bundesminister für Wirtschaft
Im Auftrag
Steeg
974 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Stockholmer Fassung
der Pariser Verbandsübereinkunft zum Sdmtz des gewerblichen Eigentums
Vom 16. Juli 1973
Die in Stockholm am 14. Juli 1967 beschlossene
Fassung der Pariser Verbandsübereinkunft zum
Schutz des gewerblichen Eigentums vom 20. März
1883 (Bundesgesetzbl. 1970 II S. 293, 391) tritt nach
ihrem Artikel 20 Abs. 2 Buchstabe c und Abs. 3 für
Osterreich am 18. August 1973
in Kraft.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an
die Bekanntmachung vom 7. August 1972 (Bundes-
gesetzbl. II S. 902).
Bonn, den 16. Juli 1973
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Sachs
Bekanntmachung
des Abkommens zwisdten der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Volksrepublik China
über den Handel und den Zahlungsverkehr
Vom 16. Juli 1973
Zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Volksrepublik
China ist am 5. Juli 1973 ein Abkommen über den
Handel und den Zahlungsverkehr abgeschlossen wor-
den.
Das Abkommen ist am gleichen Tage in Kraft ge-
treten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 16. Juli 1973
Der Bundesminister für Wirtschaft
Im Auftrag
Steeg
Nr. 38 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. August 1973 975
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Volksrepublik China
über den Handel und den Zahlungsverkehr
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Artikel 4
und
Der Zahlungsverkehr zwischen der Bundesrepublik
Die Regierung der Volksrepublik China
Deutschland und der Volksrepublik China wird in Uber-
in dem Vvunsche, auf der Grundlage der Gleichberech- einstimmung mit den in jedem der beiden Staaten gelten-
tigung und des gegenseitigen Vorteils die Entwicklung den Bestimmungen in Deutscher Mark, in Renminbi oder
des Handels zwischen den beiden Ländern zu fördern in einer von den Geschäftspartnern vereinbarten frei
und die vVirtschaftsbeziehungen zwischen den beiden konvertierbaren Währung abgewickelt.
Länder·n zu verstärken,
sind wie folgt übereingekommen: Artikel 5
Die Vertragsparteien kommen überein, eine Gemischte
Artikel 1 Kommission zu bilden; sie hat die Aufgabe, die Möglich-
Die Vertragsparteien werden alle Anstrengungen keiten zur Förderung des gegenseitigen Handels zu
unternehmen, um in Dbereinstimmung mit den in jedem untersuchen und ihren Regierungen diesbezügliche Emp-
der beiden Staaten geltenden Bestimmungen günstige fehlungen vorzulegen. Die Gemischte Kommission wird
Voraussetzungen für eine weitere Intensivierung des auf Wunsch der Vertragsparteien abwechselnd in Bonn
\Varenverkehrs zwischen beiden Ländern herbeizuführen. und in Peking zusammentreten.
Jede Vertragspartei wird sich insbesondere bemühen,
günslige Bedingungen für den freien Zugang von Waren Artikel 6
der einen Vertragspartei auf den Markt der anderen Ver- Falls internationale Verpflichtungen einer der Ver-
tra9spürlci zu !-ichaffen. Die Vertragsparteien werden be- tragsparteien dieses Abkommen berühren, werden die
strebt s0in, die Struktur des Warenverkehrs zu verbes- Vertragsparteien Konsultationen durchführen, wobei je-
sern. doch die grundlegenden Zielsetzungen dieses Abkom-
Artikel 2 mens nicht in Frage gestellt werden dürfen.
(1) Die Vertragsparteien gewähren einander die Meist-
begünstigung hinsichtlich der bei der Ein- und Ausfuhr Artikel 7
zu erhebenden Zölle und Abgaben jeder Art sowie hin- Dieses Abkommen gilt im Einklang mit der lwstehcndcn
sichtlich der hierfür geltenden Verfuhren und Formali- Lage auch für Berlin (West).
tJten.
(2) Ahsiltz (!) findet keine Anwendung auf: Artikel 8
a) Vorteile, die eine der Vertragsparteien dritten Län- Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung
dern auf Grund einer Zollunion, einer Freihandelszone in Kraft und gilt bis zum 31. Dezember 1974.
oder anderer Zonen prüferentie1len Handels einräumt
oder einräumen wird;
Artikel 9
b) Vorteile, die eine der Vertragsparteien Nachbarlän-
dern zur Erleichterung des Grenzverkehrs einräumt Verpflichtungen, die aus der Anwendung dieses Ab-
oder einräumen wird. kommens während seiner Geltungsdauer entstehen, wer-
den auch nach seinem Außerkrafttreten entsprechend
Artikel 3 den Bestimmungen dieses Abkommens erfüllt.
Die Vertragsparteien stimmen darin überein, daß GESCHEHEN zu Bonn am 5. Juli 1973 in zwei Urschrif-
Warenlieferungen und Dienstleistungen zu marktgerech- ten, jede in deutscher und chinesischer Sprache, wobei
ten Preisen erfolgen werden. jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung
der Bundesrepublik Deutschland
Dr. Hans-Georg S a c h s
Für die Regierung
der Volksrepublik China
Wang Yu-tien
976 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
Bekanntmadmng
tlber den Geltungsbereich des Internationalen Obereinkommens
zur Beseitigung jeder Form von Rassendiskriminierung
Vom 25. Juli 1973
Das Internationale Ubereinkommen vom 7. März 1966 zur Beseitigung
jeder Form von Rassendiskriminierung (Bundesgesetzbl. 1969 II S. 961)
ist nach seinem Artikel 19 Abs. 2 für folgende Staaten in Kraft getreten:
Algerien am 15. März 1972
Bolivien am 22. Oktober 1970
Chile am 19. November 1971
China (Taiwan) am 9.Januar 1971
Dänemark am 8.Januar 1972
Dänemark hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde folgende
Erklärung abgegeben:
(Obersetzung)
"... that the Horne Government of ., . . . daß die zur Durchführung des
the Faroe Island has yet to approve Ubereinkommens in den anderen Tei-
the legislation enacted to implement len Dänemarks erlassenen Rechtsvor-
the Convention in the other parts of schriften noch der Genehmigung
Denmark." durch das Landsstyre der Färöer be-
darf."
Finnland am 13. August 1970
Frankreich am 27. August 1971
Frankreich hat in der Beitrittsurkunde folgende Erklärung abgegeben:
(Obersetzung)
<( En ce qui concerne l' article 4, la „Hinsichtlich Artikel 4 wird darauf
France tient a preciser qu'elle inter- hingewiesen, daß Frankreich die darin
prete la reference qui y est faite aux enthaltene Bezugnahme auf die
principes de la declaration universelle Grundsätze der Allgemeinen Erklä-
des droits de l'hornme ainsi qu'aux rung der Menschenrechte sowie auf
droits enonces dans l' article 5 de la die in Artikel 5 der Konvention
meme Convention cornme deliant les aufgeführten Rectite so auslegt, daß
Etats parties de l'obligation d'edicter die Mitgliedstaaten von der Verpflich-
des dispositions repressives qui ne tung entbunden sind, Strafbestimmun-
soient pas compatibles avec les liber- gen zu erlassen, die mit der in diesen
tes d'opinion et d'expression, de re- Texten gewährleisteten Freiheit der
union et d' association pacifiques qui Meinung und der Meinungsäußerung,
sont garanties par ces textes. dem Recht, sich friedlich zu versam-
meln und frei mit anderen znsijmrnen-
zuschließen, unvereinhar sind.
En ce qui concerne l' article 6, la Hinsichtlich Artikel 6 erklärt
France declare que la question du re- Frankreich, daß die Frage der Rechts-
cours devant les tribunaux est reglee, behelfe sich für Frankreich nach den
en ce qui la concerne, selon les nor- Normen des allgemeinen Rechts
mes du droit commun. regelt.
En ce qui concerne r article 15. l'ad- Hinsichtlich Artikel 15 kann der
hesion de Ja France a Ja Convention Beitritt Frankreichs zu dem Uberein-
ne peut etre interpretee comme impli- kommen nicht so ausgelegt werden,
quant une modification de sa position als impliziere er eine Änderung seiner
a l'egard de Ja resolution visee dans Haltung zu der in dieser Bestimmung
cette disposition. » angeführten Entschließung."
In einer späteren Erklärung hat die französische Regierung darauf
hingewiesen, daß Absatz 1 der vorstehenden Erklärung nicht bezwecke,
Nr. 38 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. August 1973 977
die Tragweite der in dem Ubereinkommen vorgesehenen Verpflichtun-
gen, was die französische Regierung anbetrifft, zu verringern, sondern
ihre Auslegung des Artikels 4 des Ubereinkommens niederzulegen.
Griechenland am 18. Juli 1970
Irak am 13. Februar 1970
Der Irak hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde folgende Er-
klärung abgegeben:
(U/Jerselzung)
"Iraq does not accept the provi- ,,Irak nimmt Artikel 22 des Uberein-
sions of article 22 of the Convention, kommens nicht an, der die obligatori-
concerning the compulsory jurisdic- sche Gerichtsbarkeit des Internationa-
tion of the International Court of Jus- len Gerichtshofs betrifft. Die Republik
tice. The Republic of Iraq does not Irak betrachtet sich nicht als gebun-
consider itself to be bound by the den durch Artikel 22 des Ubereinkom-
Provisions of article 22 of the Con- mens und erachtet es als notv,,endig,
vention and deems it necessary that daß in jedem Fall die Zustimmung
in all cases the approval of all parties ,lll2r Streitparteien eingeholt wird, be-
to the dispute be secured before the vor der Fall dem Internationalen Ge-
case is referred to the International richtshof vorgelegt wird."
Court of Justice."
JiJmaika am 4. Juli 1971
Jamaika hat bei Hinterlegung der Ralifikationsurkunde folgende
Erklfaung abgegeben:
(U/Jerselzung)
"The Constilution of Jamaica en- „Die Verfassung von Jamaika
lrend1es and guarantees to every per- schützt und gewährleistet jedem Men-
son in Jamaica the fundamental rights schen in Jamaika die Grundrechte
and freedoms of the individual irre- und -freiheiten des einzelnen unab-
speclive of his race or place of origin. hängig von seiner Rasse und Her-
The Constitution prescribes judicial kunft. Die Verfassung schreibt vor,
processes to be observed in the event daß im Falle der Verletzung eines die-
of the violation of any of these rights ser Rechte durch den Staat oder
whether by the State or by a private durch eine private Einzelperson recht-
individual. Ratification of the Conven- liche Verfahren einzuhalten sind. Die
tion by Jamaica does not imply the Ratifizierung des Ubereinkommens
acceptance of obligations going be- durch Jamaika bedeutet weder die
yond the constitutional limits nor the Annahme von Verpflichtungen, wel-
Acceptance of any obligation to intro- che die verfa<;sungsmäßigen Grenzen
duce judicial processes beyond those überschreiten, noch die Annahme der
prescribed under the Constitution." Verpflichtung, rechtliche Verfahren
einzuführen, die über die verfassungs-
mäßig vorgeschriebenen hinaus-
geh eo."
Kc1.merun am 24. Juli 1971
Kanada am 13. November 1970
Kuba am 16. März 1972
Kuba hat in der Ratifikationsurkunde folgendes erklärt:
(U/Jcrse/?ung)
"The Revolutionary Government of ,,Die Revolutionsregierung der Re-
the Republic of Cuba does not accept publik Kuba stimmt der Vorschrift
the provision in article 22 of the Con- des Artikels 22 des Ubereinkommens
vention to the effect that disputes nicht zu, wonach Streitigkeiten zwi-
between two or more States Parties schen zwei oder mehr Vertragsstaaten
shall be referred to the International dem Internationalen Gerichtshof vor-
Court of Justice, since it considers zulegen sind, da sie der Ansicht ist,
that such disputes should be settled daß derartige Streitigkeiten aus-
exclusively by the Procedures ex- schließlich nach den ausdrücklich in
pressly provided for in the Conven- dem Ubereinkommen vorgesehenen
tion or by negotiation through the Verfahren oder durch Verhandlungen
diplomc1.tic channel between the dis- auf diplomatischem Wege zwischen
putants. 11
den Streitparteien beigelegt werden
sollten. 11
"This Convention, intended to eli- „Dieses Obereinkommen, das jede
minc1te all forms of racial discrim- Form von Rassendiskriminierung be-
ination, should not, as it expressly seitigen soll, sollte nicht, wie dies
978 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
does in articles 17 and 18, exclude ausdrücklich in den Artikeln 17 und
States not Members of the United Na- 18 geschieht, Staaten, die nicht Mit-
tions, members of the specialized glieder der Vereinten Nationen, Mit-
agencies or Parties to the Statute of glieder der Sonderorganisationen oder
the International Court of Justice from Vertragsparteien der Satzung des
making an effective contribution un- Internationalen Gerichtshofs sind, da-
der the Convention, since these arti- von ausschließen, einen wirksamen
cles constitute in themselves a form Beitrag im Rahmen des Ubereinkom-
of discrimination that is at variance mens zu leisten, denn diese Artikel
with the principles set out in the stellen an sich eine Form der Diskri-
Convention; the Revolutionary Gov- minierung dar, die den in dem Uber-
ernment of the Republic of Cuba einkommen niedergelegten Grundsät-
accordingly ratifies the Convention, zen widerspricht; die Revolutions-
but with the qualification just indi- regierung der Republik Kuba rati-
cated." fiziert daher das Ubereinkommen mit
den obengenannten Einschränkun-
gen."
Lesotho am 4. Dezember 1971
Libanon am 12. Dezember 1971
Der Libanon hat bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde folgende Er-
klärung abgegeben:
(Obersetzung)
« La Republique libanaise ne se con- „Die Republik Libanon betrachtet
sidere pas liee par les dispositions de sich nicht als gebunden durch Arti-
l'article 22 de la Convention pre- kel 22 des Ubereinkommens, wonach
voyant que tout differend entre deux eine Streitigkeit zwischen zwei oder
ou plusieurs Etats parties touchant mehr Vertragsstaaten über die Aus-
l'interpretation ou l'application de la legung oder Anwendung des Überein-
Convention sera porte, a la requete kommens auf Verlangen einer Streit-
de toute partie au differend, devant la partei dem Internationalen Gerichts-
Cour internationale de Justice pour hof zur Entscheidung vorzulegen ist,
qu'elle statue a ce sujet et declare und sie erklärt, daß in jedem Einzel-
que, pour qu'un tel differend puisse fall die Streitigkeit nur mit Zustim-
etre porte devant la Cour internatio- mung aller Streitparteien dem Inter-
nale de Justice, il est necessaire d'a- nationalen Gerichtshof vorgelegt wer-
voir, dans chaque cas particulier, l'ac- den kann."
cord de tous les Etats parties au dif-
ferend. »
Malta am 26. Juni 1971
Malta hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde folgende Er-
klärung abgegeben:
(Obersetzung)
"The Government of Malta wishes „Die Regierung Maltas wünscht
to state its understanding of certain ihre Auffassung bestimmter Artikel
articles in the Convention. des Übereinkommens darzulegen.
lt interprets Article 4 as requiring a Nach ihrer Auslegung ist eine Ver-
party to the Convention to adopt fur- tragspartei zu weiteren Maßnahmen
ther measures in the fields covered auf den Gebieten des Artikels 4 Buch-
by sub-paragraphs (a), (b) and (c) of staben a, b und c verpflichtet, wenn
that article should it consider, with sie unter Berücksichtigung der in
due regard to the principles embodied der Allgemeinen Erklärung der Men-
in the Universal Declaration of schenrechte niedergelegten Grund-
Human Rights and the rights set forth sätze und der in Artikel 5 des Uber-
in Article 5 of the Convention, that einkommens genannten Rechte der
the need arises to enact 'ad Auffassung ist, daß es erforderlich
hoc' legislation, in addition to or vari- wird, ,ad hoc' -Rechtsvorschriften zur
ation of existing law and practice to Ergänzung oder Änderung bestehen-
bring to an end any act of racial dis- der Gesetze und Gepflogenheiten zu
crimination. erlassen, um jede rassisch diskrimi-
nierende Haltung zu beenden.
Further, the Government of Malta Ferner ist nach der Auslegung der
interprets the requirements in Article Regierung Maltas dem in Artikel 6
6 concerning 'reparation or satisfac- genannten Erfordernis der ,Entschädi-
tion' as being fulfilled if one or other gung oder Genugtuung· dann entspro-
of these forms of redress is made chen, wenn eine dieser beiden Ab-
available and interprets 'satisfaction' hilfeformen gewährt worden ist,
as including any form of redress ef- wobei nach ihrer Auslegung der Aus-
Nr. 38 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. August 1973 979
fective to bring the discriminatory druck ,Genugtuung' jede Form der Ab-
conduct to an end. 11
hilfe einbegreift, die das Ende des dis-
kriminierenden Verhaltens bewirkt."
Marokko am 17. Januar 1971
Marokko hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde folgende Er-
klärung abgegeben:
(Ub9.Isetzung)
11
The Kingdom of Morocco does not .,Das Königreich Marokko betrach-
consider itself bound by the tet sich nicht als gebunden durch Ar-
provisions of article 22 of the Con- tikel 22 des Ubereinkommens, wonach
vention, under which any dispute be- eine Streitigkeit zwischen zwei oder
tween two or more States Parties mehr Vertragsstaaten über die Aus-
with respect to the interpretation or legung oder Anwendung des Uberein-
application of the Convention is, at kommens auf Verlangen einer Streit-
the request of any of the parties to partei dem Internationalen Gerichts-
the dispute, to be referred to the hof zur Entscheidung vorzulegen ist.
International Court of Justice for de- Das Königreich Marokko erklärt, daß
cision. The Kingdom of Morocco states in jedem Einzelfall die Streitigkeit nur
that, in each individual case, the mit Zustimmung aller am Streit betei-
consent of all parties to such a dis- ligten Staaten dem Internationalen
pute is necessary for referring the Gerichtshof vorgelegt werden kann. 11
dispute to the International ,Court of
Justice."
Mauritius am 29. Juni 1972
Mongolei am 5. September 1969
Die Mongolei hat in der Ratifikationsurkunde folgende Erklärung
abgegeben:
(U/Jersetzung)
"The Mongolian People's Republic .,Die Mongolische Volksrepublik er-
states that the provision in article 17, klärt, daß der Artikel 17 Absatz 1 des
paragraph 1, of the Convention Ubereinkommens, durch den einer
whereby a number of States are de- Anzahl Staaten die Möglichkeit ge-
prived of the opportunity to become nommen wird, an diesem Uberein-
Parties to the Convention is of a dis- kommen teilzunehmen, diskriminie-
criminatory nature, and it holds that, render Art ist, und sie vertritt die
in accordance with the principle of Auffassung, daß das Ubereinkommen
the sovereign equality of States, the im Einklang mit dem Grundsatz der
Convention on the Elimination of All souveränen Gleichheit der Staaten für
Forms of Racial Discrimination should alle daran interessierten Staaten ohne
be open to participation by all inter- irgendwelche Diskriminierung oder
ested States without discrimination or Beschränkung zur Teilnahme auflie-
restriction of any kind. gen muß.
The Mongolian People's Republic Die Mongolische Volksrepublik be-
does not consider itself bound by the trachtet sich nicht als gebunden durch
provisions of article 22 of the Con- Artikel 22 des Ubereinkommens zur
vention, under which any dispute be- Beseitigung jeder Form von Rassen-
tween two or more States Parties diskriminierung, wonach eine Streitig-
with respect to the interpretation or keit zwischen zwei oder mehr Staaten
application of the Convention is, at über die Auslegung oder Anwendung
the request of any of the parties to des Ubereinkommens auf Verlangen
the dispute, to be referred to the einer Streitpartei dem Internationalen
International Court of Justice for Gerichtshof zur Entscheidung vorzu-
decision, and it states that, in each legen ist, und sie erklärt, daß in
individual case, the consent of all jedem Einzelfall die Streitigkeit nur
parties to such a dispute is necessary mit Zustimmung aller Streitparteien
for referral of the dispute to the Inter- dem Internationalen Gerichtshof vor-
national Court." gelegt werden kann."
Nepal am 1. März 1971
Nepal hat in der Beitrittsmkunde folgende Erklärung abgegeben:
(Ubersetzung)
11
The Constitution of Nepal contains ,,Die Verfassung Nepals enthält Be-
provisions for the protection of indi- stimmungen zum Schutz der Rechte
vidual rights, including the right to des einzelnen, einschließlich des
freedom of speech and expression, the Rechts auf Redefreiheit und freie Mei-
right to form unions and associations nungsäußerung, des Rechts auf Grün-
not motivated by party politics and dung parteipolitisch nicht motivierter
980 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
the right to freedom of professing Gewerkschaften und Vereinigungen
hisiher own religion; and nothing in sowie des Rechts auf Religionsfrei-
the Convention shall be deemed to heit; keine Bestimmung dieses Uber-
require or to authorize legislation or einkommens ist so aufzufassen, als er-
other action by Nepal incompatible fordere oder gestatte sie legislative
with the provisions of the Constitu- oder sonstige Maßnahmen von seiten
tion of Nepal. Nepals, die mit der Verfassung
Nepals unvereinhc1r sind.
His i\1ajesty's Government inter- Die Regierung Seiner Majestät le1Jt
prets article 4 of the said Convention Artikel 4 des Übereinkommens dahin-
as requiring a Party to the Conven- gehend aus, daß Seiner Majesttit Re-
tion to adopt further legislative meas- gierung als Vertragsstaat des Über-
ures in the fields covered by sub-par- einkommens nur insofern verpflichtet
agraphs (a). (b) and (c) of that article ist, weitere legislative ?vlt1ßnahmen
only insofar as His Majesty's Govern- auf den unter Artikel 4 Absatz a, b
ment may consider, with due regard und c fallenden Gebieten zu treffen,
to the principles embodied in the als sie unter gebührender Berücksich-
Universal Declaration of Human tigung der in der Allgemeinen Erklä-
Rights, that some legislative addition rung der Menschenrechte niederge-
to, or variation of, existing law and legten Grundsätze der Auffassung ist,
practice in those fields is necessary daß legislative Ergänzungen oder
for the attainment of the end spec- Änderungen eines bestehenden Geset-
ified in the earlier part of article 4. zes oder einer bestehenden Praxis auf
His Majesty's Government interprets diesen Gebieten zur Erreichung des
the requirement in article 6 concern- im ersten Teil von Artikel 4 gen,rnnten
ing ,reparation or satisfaction· as Zieles erforderlich sind. Die Regie-
being fulfilled if one or other of these rung Seiner Majestdt hält dc1s in Arti-
forms of redress is made available; kel 6 enthaltene Erfordernis bezüglich
and further interprets ,satisfaction' as einer ,Entschädigung oder Genug-
including any form of redress effec- tuung' für erfüllt, wenn die \i\Tieder-
tive to bring the discriminatory con- gutmachung in einer dieser beiden
duct to an end. Formen erfolgt; sie versteht ferner
unter ,Genugtuung· . jede Form der
Wiedergutmachung, die das diskrimi-
nierende Verhalten wirksam beendet.
His Majesty's Government does Die Regierung Seiner Majestät hält
not consider itself bound by the pro- sich durch Artikel 22 des Uberein-
vision of article 22 of the Convention kommens nicht gebunden, nach dem
under which any dispute between two eine Streitigkeit zwischen zwei oder
or mure States Parties with respect to mehr Vertragsstaaten über die Aus-
the interpretation or application of legung oder Anwendung des Überein-
the Convention is, at the request of kommens auf Verlangen einer Streit-
any of the parties to the dispute, to partei dem Internationalen Gerichts-
be referred to the International Court hof zur Entscheidung vorzu]pgen ist."
of Justice for clecision."
Niederlande am 9. Januar 1972
Die Niederlande haben bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde
folgende Erklärung abgegeben:
(Obersetzung)
« Declare que, conformement a J' ar- „Es wird hiermit erklärt, daß nach
ticle 14, paragraphe 1, de la Conven- Artikel 14 Absatz 1 des am 7. März
tion internationale sur I'elimination 1966 in New York geschlossenen
de toutes les formes de discrimination Internationalen Übereinkommens zur
raciale conclue a New York le 7 mars Beseitigung jeder Form von Rassen-
1966, le Royaume des Pays-Bas recon- diskriminierung das Königreich der
nait, pour le Royaume en Europe, le Niederlande für das Königreich in
Surinam et les Antilles neerlandaises, Europa, Surinam und die Niederländi-
la competence du Comite pour l'elimi- schen Antillen die Zuständigkeit des
nation de la discrimination raciale de Ausschusses für die Beseitigung der'
recevoir et d'examiner des com- Rassendiskriminierung für die Entge-
munications emanant de personnes ou gennahme und Erörterung von Mittei-
de groupes de personnes relevant de lungen einzelner seiner Hoheitsgewalt
sa juridiction qui se plaignent d'etre unterstehender Personen oder Perso-
victimes d'une violation, par le nengruppen anerkennt, die vorgeben,
Royaume des Pays-Bas, de l'un quel- Opfer einer Verletzung eines in dem
conque des · droits enonces dans Ja genannten Ubereinkommen vorgese-
Convention susmentionnee. >> henen Rechts durch das Königreich
der Niederlande zu sein. u
Nr. 38 --- Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. August 1973 981
Norwegen am 5. September 1970
Osterreich am 8. Juni 1972
Osterreich hat in der Ratifikationsurkunde folgende Erklärung ab-
gegeben:
(Ubersetzung)
11
Article 4 of the International Con- „Artikel 4 des Internationalen
vention on the Elimination of All Obereinkommens über die Beseiti-
Forms of Racial Discrimination pro- gung aller Formen rassischer Diskri-
vides that the measures specifically minierung bestimmt, daß die in seinen
described in sub-paragraphs (a), (b) lit. a, b und c näher umsdlriebenen
and (c) shall be undertaken with due Maßnahmen unter gebührender Be-
regard to the principles embodied in rücksichtigung der in der Allgemei-
the Universal Declaration of Human nen Erklärung der Menschenrechte
Rights and the rights expressly set niedergelegten Grundsätze und der
forth in article 5 of the Convention. ausdrücklich in Artikel 5 des Ober-
The Republic of Austria therefore einkommens genannten Rechte durch-
considers that through such measures zuführen sind. Die Republik Oster-
the right to freedom of opinion and reich vertritt daher die Auffassung,
expression and the right to freedom daß durch die genannten Maßnahmen
of peaceful assembly and association das Recht auf Meinungsfreiheit und
may not be jeopardized. These rights freie Meinungsäußerung sowie das
are laid down in article 19 and 20 of Recht auf Versammlungs- und Ver-
the Universal Declaration of Human einigungsfreiheit zu friedlichen Zwek-
Rights; they were reaffirmed by the ken nicht gefährdet werden dürfen.
General Assembly of the United Diese Rechte sind in den Artikeln 19
Nations when it adopted articles 19 und 20 der Allgemeinen Erklärung der
and 21 of the International Covenant Menschenrechte niedergelegt; sie
on Civil and Political Rights and are wurden durch die Generalversamm-
referred to in article 5 (d) (viii) and lung der Vereinten Nationen mit der
(ix) of the present Convention. 11
Annahme der Artikel 19 und 21 des
Internationalen Paktes über staatsbür-
gerliche und politische Rechte bestä-
tigt und werden auch in Artikel 5 lit.
d viii und ix des vorliegenden Uber-
11
einkommens genannt.
Peru am 29. Oktober 1971
Rumänien am 15. Oktober 1970
Rumänien hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde folgende
Erklärung abgegeben:
(Ubersetzung)
"The Socialist Republic of Romania ,,Die Sozialistische Republik Rumä-
declares that it does not consider it- nien erklärt, daß sie sich nicht als ge-
self bound by the provisions of article bunden durch Artikel 22 des Interna-
22 of the International Convention on tionalen Obereinkommens zur Beseiti-
the Elimination of All Forms of Racial gung jeder Form von Rassendiskrimi-
Discrimination, whereby any dispute nierung betrachtet, wonach eine Strei-
between two or more States Parties tigkeit zwischen zwei oder mehr Ver-
with respect to the interpretation or tragsstaaten über die Auslegung oder
application of the Convention which Anwendung des Ubereinkommens, die
is not settled by negotiation or by the nicht auf dem Verhandlungsweg oder
procedures expressly provided for in nach den im Ubereinkommen aus-
the Convention shall, at the request drücklich vorgesehenen Verfahrens-
of any of the parties to the dispute, regeln beigelegt wird, auf Verlangen
be referred to the International Court einer Streitpartei dem Internationalen
of Justice. Gerichtshof vorzulegen ist.
The Socialist Republic of Romania Die Sozialistisd1e Republik Rumä-
considers that such disputes may be nien ist der Ansicht, daß derartige
referred to the International Court of Streitigkeiten in jedem Einzelfall nur
.Justice only with the consent of all mit Zustimmung aller Streitparteien
parties to the dispute in each individ- dem Internationalen Gerichtshof vor-
ual case. gelegt werden können.
The Council of State of the Socia- Der Staatsrat der Sozialistischen
list Republic of Romania declares that Republik Rumänien erklärt, daß Arti-
the provisions of article 17 and 18 of kel 17 und 18 des Internationalen
the International Convention on the Obereinkommens zur Beseitigung
Elimination of All Forms of Racial jeder Form von Rassendiskriminie-
Discrimination are not in accordance rung nidlt mit dem Grundsatz in Ein-
with the principle that multilateral klang stehen, daß multilaterale Ver-
982 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
treaties, the aims and objectives of träge, deren Zwecke und Ziele die
which concern the world community Weltgemeinschaft insgesamt berüh-
as a whole, should be open to partici- ren, allen Staaten zur Teilnahme offen
pation by all States." stehen sollen."
Sambia am 5. März 1972
Schweden am 5. Januar 1972
Schweden hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde folgendn
Erklärung abgegeben:
(Obersetzung}
"I have the honour to declare on „Ich beehre mich, im Namen von
behalf of Sweden, pursuant to Article Schweden nach Artikel 14 dieses
14 of this Convention, that Sweden Ubereinkommens zu erklären, daß
recognizes the competence of the Schweden die Zuständigkeit des Aus-
Committee on the Elimination of schusses für die Beseitigung der Ras-
Racial Discrimination to receive and sendiskriminierung für die Entgegen-
consider communications from indi- nahme und Erörterung von Mitteilun-
viduals or groups of individuals gen einzelner der Hoheitsgewalt
within the jurisdiction of Sweden Schwedens unterstehender Personen
claiming to be victims of a viola- oder Personengrunppen anerkennt,
tion by Sweden of any of the rights die vorgeben, Opfer einer Verletzung
set forth in the Convention, with eines in dem übereinkommen vorge-
the resen-ation that the Committee sehenen Rechts durch Schweden zu
shall not consider any communica- sein, mit dem Vorbehalt, daß der Aus-
tion from an individual or a group schuß Mitteilungen einzelner Perso-
of individuals unless the Committee nen oder Personengruppen nur er-
has ascertained that the same matter örtern darf, wenn er sich vergewissert
is not being examined or has not hat, da_ß dieselbe Sache nicht nach
been examined under another proce- einem anderen internationalen Unter-
dure of international investigation or suchungs- oder Beilegungsverfahren
settlement." geprüft wird oder ge>prüft \Vorden ist.··
Senegal am 19. Mai 1972
Togo am 1. Oktober 1972
Tonga am 17. März 1972
Tonga hat in der Beitrittsurkunde folgende Erklärung abgegeben:
(Obersetzung)
"To the extent, if any, that any law „Das K0nigreich Tonga belüilt sich
relating to elections in Tonga may das Recht vor, das Ubereinkommen
not fulfil the obligations referred to in nicht auf Tanga anzuwenden, soweit
article 5 (c), that any law relating to etwa ein Gesetz über \,Vahlen in
land in Tonga which prohibits or Tanga die in Artikel 5 Buchstabe c
restricts the alienation of land by the genannten Verpflichtungen nicht er-
indigenous inhabitants may not fulfil füllt, ein Gesetz über Grund und Bo-
the obligations referred to in article 5 den in Tanga, das die Veräußerung
(d) (v), or that the school system of von Grund und Boden durch Eingebo-
Tanga may not fulfil the obligations rene verbietet oder beschränkt, die in
referred to in articles 2, 3 or 5 (e) (v). Artikel 5 Buchstabe d Ziffer v ge-
the Kingdom of Tonga reserves the nannten Verpflichtungen nicht erfüllt,
right not to apply the Convention to oder das Schulsystem von Tonga die
Tonga. in Artikel 2 oder 3 oder in Artikel 5
Buchstabe e Ziffer v genannten Ver-
pflichtungen nicht erfüllt.
Secondly, the Kingdom of Tanga Zweitens wünscht das Königreich
wishes to state its understanding of Tanga, seine Auffassung bestimmter
certain articles in the Convention. lt Artikel des Ubereinkommens darzule-
interprets article 4 as requiring a gen. Nach seiner Auslegung ist eine
party to the Convention to adopt Vertragspartei zu weiteren Gesetzge-
further legislative measures in the bungsmaßnahmen auf den Gebieten
fields covered by sub-paragraphs (a), des Artikels 4 Buchstaben a, b und c
(b) and (c) of that article only in so nur insoweit verpflichtet, wie diese
far as it may consider with due Vertragspartei unter gebührender Be-
regard to the principles embodied in rücksichtigung der in der Allgemei-
the Universal Declaration of Human nen Erklärung der Menschenrechte
Rights and the rights expressly set niedergelegten Grundsätze und der in
forth in article 5 of the Convention Artikel 5 des Obereinkommens aus-
(in particular the right to freedom of drücklich genannten Rechte (insbe-
opinion and expression and the right sondere auf Meinungsfreiheit, auf
Nr. 38 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. August 1973 983
to freedom of peaceful assembly and freie !\[einungsäußerung, auf fried-
association) that some legislative liches Versammeln und auf friedliche
addition to or variation of existing Vereinigung) der Auffassung ist, daß
law and practice in those fields is zur Verwirklichung des im Kopf des
necessary for the attainment of the Artikels 4 genannten Zwecks Ergän-
end specified in the earlier part of zungen oder Änderungen bestehender
article 4. Further, the Kingdom • of Gesetze und Gepflogenheiten auf die-
Tanga interprets the requirement in sen Gebieten im \.Yege der Gesetzge-
article 6 concerning 'reparation or bung erforderlich sind. Ferner ist
satisfaction' as being fulfilled if one nach der Auslegung des Königreichs
or other of these forms of redress is Tanga dem in Artikel 6 genannten Er-
made available and interprets ,satis- fordernis der ,Entschä.digung oder Ge-
faction' as including any form of nugtuung' dann entsprochen, wenn
redress effective to bring the dis- eine dieser beiden Abhilfeformen
criminatory conduct to an end. In gewährt worden ist, wobei nach sei-
addition it interprets article 20 and ner Auslegung der Ausdruck ,Genug-
the other related provisions of Part tuung' jede Form der Abhilfe einbe-
III of the Convention as meaning that greift, die das Ende des diskriminie-
if a reservation is not accepted the renden Verhaltens bewirkt. Außerdem
State making the reservation does not bedeuten nach der Auslegung des
become a Party to the Convention. Königreichs Tanga der Artikel 20 und
die anderen damit zusammenhängen-
den Bestimmungen des Teils III des
Ubereinkommens, daß der Staat, des-
sen Vorbehalt nicht angenommen
worden ist, nicht Vertragspartei des
Ubereinkommens wird.
Lastly, the Kingdom of Tanga main- Endlich beharrt das Königreich
tains its position in regarcl to article Tonga auf seinem Standpunkt zu
15. In its view this article is cliscrimi- Artikel 15. Nach seiner Auffassung ist
natory in that it establishes a proce- dieser Artikel diskriminierend, weil er
dure for the receipt of petitions relat- zwcir ein Verfahren für die Annahme
ing to dependent territories ,vhile von Petitionen festlegt, die sich auf
making no comparable provision for ahhtln9ige Hoheitsgebiete beziehen,
Siates without such territories. More- aber keine ent-;prechende Bestim-
over, the article purports to establish mung für Staaten ohne abhängige
a procedure applicable to the depend- Hoheitsgebiete enthält. Ferner wird in
ent territories of States whether or diesem Artikel die Festlegung eines
not those States have become parties auf abhängige Hoheitsgebiete von
to the Convention. His Majesty's Stac1ten anwendbaren Verfahrens
Government have decided that the ohne Rücksicht darauf beansprucht,
Kingdom of Tanga should accede to ob diese Staaten Vertragspartei des
the Convention, these objections not- Uhereinkommens sind oder nicht. Sei-
withstanding because ot the import- ner \'lajestät Regierung hat wegen
ance they attach to the Convention as der Bedeutung, die sie dem Uherein-
a whole." kommen als Ganzem beimißt, be-
schlossen, daß das Königreich Tonga
ihm ungeachtet dieser Einwendungen
beitreten soll."
Zentralafrikanische Republik am 15. April 1971.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung
vom 16. Oktober 1969 (Bundesgesetzbl. II S. 2211).
Bonn, den 25. Juli 1973
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Sachs
984 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
Bekanntmachung
zur Berichtigung der Dritten Verordnung
über die Erhebung von Gebühren für die Inanspruchnahme
von Diensten und Einridttungen der Flugsicherung
Vom 30. Juli 1973
In der der Dritten Verordnung über die Erhebung
von Gebühren für die Inanspruchnahme von Diensten
und Einrichtungen der Flugsicherung vom 10. Juli 1973
(Bundesgesetzbl. II S. 735) anliegenden Liste der Trans-
atlantiktarife, gültig ab 1. November 1973, für Luft-
fahrzeuge mit dem Gewichtsfaktor eins (50 Metrische
Tonnen) muß in Zone I (Spalte 1) bei Rotterdam
(Spalte 2) der Betrag der Gebühr in US-Dollar
(Spalte 3) nicht 91,98, sondern 91,99 lauten.
Bonn, den 30. Juli 1973
Der Bundesminister für Verkehr
Im Auftrag
Dr. Faull
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz
Verlag: Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Bonn
Im Bundesgesetzblatt Teil I werden Gesetze, Verordnungen, Anordnungen und damit im Zusammenhanq ~tehPnde Bekanntmad1ungen veröffentlicht.
Im Bundesgesetzblatt Teil II werden völkerrechtliche Vereinbarunqen, Verträge mit der DDR und die d,Jzu gehörenden Rechbvor~duilten und
Bekanntmachungen sowie Zolltarifverordnungen veröffentlicht.
Bezugs b e d in g u n gen : Lautender Bezug nur im Postabonnement. Abbestellungen müssen bis spätestens 30. 4. bzw. 31. 10. jeden Jahres
beim Verlag vorliegen. Postanschrift für Abonnementsbestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben: Bundesgesetzblatt,
53 Bonn 1, Postfach 624, Tel. (0 22 21) 22 40 86 bis 88.
Bezugspreis: Für Teil I und Teil II halbjährlidl je 31,- DM. Einzelstücke je r1ngefangene 16 Seiten 0,85 DM zuzüglidl Versandkosten.
Dieser Preis gilt audl für Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Juli 1972 ausgegeben worden sind. Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages
auf das Postsdleckkonto Bundesgesetzblatt Köln 3 99-509 oder gegen Vorausredlnung.
Preis dieser Ausgabe: 1.05 DM (0,85 DM zuzüglidl -,20 DM Versandkosten); bei Lieferung gegen Vorausredlnung 1,35 DM. Im Bezugs-
preis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz beträgt 5,5 1/,.