885
Bundesgesetzblatt
Teil II Z 1998A
1973 Ausgegeben zu Bonn am 25. Juli 1973 Nr. 36
Tag Inhalt Seite
17. 7. 73 Gesetz zu den Haager Kaufrechtsübereinkommen vom 1. Juli 1964 885
29. 6. 73 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Ubereinkommens zur Errichtung der Welt-
organisation für geistiges Eigentum . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 930
2. 7. 73 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Abkommens über die Rechtsstellung der
Flüchtlinge und des Protokolls über die Rechtsstellung der Flüchtlinge . . . . . . . . . . . . . . . . . . 931
3. 7. 73 Bekanntmachung über das Inkrafttreten des Abkommens über eine Assoziation betreffend
den Beitritt von Mauritius zum Assoziierungsabkommen zwischen der Europäischen Wirt-
schaftsgemeinschaft und den mit dieser Gemeinschaft assoziierten afrikanischen Staaten
und Madagaskar sowie des Abkommens zur Änderung des am 29. Juli 1969 in Jaunde
unterzeichneten Internen Abkommens über die Finanzierung und die Verwaltung der
Hilfe der Gemeinschaft . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 932
Gesetz
zu den Haager Kaufrechtsübereinkommen vom 1. Juli 1964
Vom 17. Juli 1973
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlos- 2. dem Ubereinkommen zur Einführung eines Ein-
sen: heitlichen Gesetzes über den Abschluß von inter-
Artikel 1 nationalen Kaufverträgen über bewegliche Sa-
Den folgenden in Den Haag am 11. Oktober 1965 von chen.
der Bundesrepublik Deutschland unterzeichneten Die Ubereinkommen werden nachstehend veröffent-
Ubereinkommen vom 1. Juli 1964 wird mit der Maß- licht.
gabe, daß die in den Artikeln I beider Ubereinkom- Artikel 2
men genannten Einheitlichen Gesetze in der Bundes- Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das
republik Deutschland in deutscher Fassung durch ein Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes fest-
besonderes Ausführungsgesetz in das Recht der Bun- stellt.
desrepublik Deutschland überführt werden sollen, Artikel 3
sowie mit der sich aus den Artikeln III beider (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Ver-
Ubereinkommen ergebenden Einschränkung zuge- kündung in Kraft.
stimmt: (2) Der Tag, an dem die Ubereinkommen nach ihren
1. Dem Ubereinkommen zur Einführung eines Ein- Artikeln X beziehungsweise VIII für die Bundes-
heitlichen Gesetzes über den internationalen republik Deutschland in Kraft treten, ist im Bundes-
Kauf beweglicher Sachen; gesetzblatt bekanntzugeben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates
sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet.
Bonn, den 17. Juli 1973
Für den Bundespräsidenten
Der Präsident des Bundesrates
Goppel
Der Stellvertreter des Bundeskanzlers
Scheel
Der Bundesminister der Justiz
Gerhard Jahn
Der Bundesminister des Auswärtigen
Scheel
Der Bundesminister für Wirtschaft
Friderichs
886 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
Ubereinkommen
zur Einführung eines Einheitlichen Gesetzes
über den internationalen Kauf beweglicher Sachen
Convention
portant loi uniforme sur la vente internationale
des objets mobiliers corporels
Convention
Relating to a Uniform Law on the International Sale
of Goods
(Ubersetzung)
Les Etats signataires de la presente The States signatory to the present Die Unterzeichnerstaaten dieses Uber-
Convention, Convention, einkommens,
Desirant etablir une loi uniforme Desiring to establish a uniform law In dem Wunsch, ein Einheitliches
sur la vente internationale des objets on the international sale of goods, Gesetz über den internationalen Kauf
mobiliers corporels, beweglicher Sachen einzuführen,
Ont resolu de conclure une conven- Have resolved to conclude a con- Haben beschlossen, zu diesem Zweck
tion a cet effet et sont convenus des vention to this effect and have agreed ein Ubereinkommen zu schließen, und
disposi-tions suivantes: upon the following provisions: haben die folgenden Bestimmungen
vereinbart:
Article I Art i c l e 1 Artikel I
1. Chaque Etat contractant s'en- 1. Each Contracting State under- ( l l Jeder Vertragsstaat verpflichtet
gage a introduire dans sa legislation, takes to incorporate into its own sich, spätestens zu dem Zeitpunkt, in
selon sa procedure constitutionnelle, legislation, in accordance with its dem dieses Obereinkommen für ihn in
au plus tard a la date d'entree en constitutional procedure, not later Kraft tritt, das die Anlage zu diesem
vigueur de la presente Convention a than the date of the entry into force Uberemkommen bildende Einheitliche
son egard, la Loi uniforme sur la of the present Convention in respect Gesetz über den internationalen Kauf
vente internationale des objets mobi- of that State, the Uniform Law on the beweglicher Sachen (im folgenden als
liers corporels (qui sera desormais de- International Sale of Goods (herein- .,Einheitliches Gesetz" bezeichnet) ge-
signee comme « Ja loi uniforme») for- after referred to as "the Uniform mäß dem seiner Verfassung entspre-
mant l'Annexe a. la presente Conven- Law") forming the Annex to the pres- d1enden Verfahren in sein Recht auf-
tion. ent Convention. zunehmen.
2. Chaque Etat contractant peut 2. Each Contracting State may in- (2) Jeder Vertragsstaat kann das
introduire Ja loi uniforme dans sa corporate the Uniform Law into its Einheitliche Gesetz in einem der ver-
legislation soit en texte authentique own legislation either in one of the bindlichen Wortlaute oder in einer
soit en traduction dans sa ou ses authentic texts or in a translation Ubersetzung in seine Amtssprache
langues officielles. into its own language or languages. oder -sprachen in sein Recht aufneh-
men.
3. Chaque Etat contractant commu- 3. Each Contracting State shall com- (3) Jeder Vertragsstaat teilt der Re-
niquera au Gouvernement des Pays- municate to the Government of the gierung der Niederlande den Wortlaut
Bas !es textes qui, en application de Netherlands the texts which it has der Bestimmungen mit, die er in Aus-
Ja presente Convention, auront ete incorporated into its legislation to führung dieses Ubereinkommens in
introduits dans sa legislation. give effect to the present Convention. sein Recht aufgenommen hat.
Article II Article II Artikel II
1. Deux ou plusieurs Etats contrac- 1. Two or more Contracting States ( 1) Zwei oder mehr als zwei Ver-
tants peuvent declarer qu'ils sont may declare that they agree not to tragsstaaten können erklären, daß sie
d' accord pour ne pas se considerer consider themselves as different darüber einig sind, sich hinsichtlich
comme des Etats differents en ce qui States for the purpose of the require- des in Artikel 1 Absatz 1 und 2 des
concerne Ja condition d'etablissement ments as to place of business or Einheitlichen Gesetzes vorgesehenen
ou de residence habituelle prevue a habitual residence laid down in para- Erfordernisses der Niederlassung oder
I' article 1, alineas 1 et 2, de la loi graphs 1 and 2 of Article 1 of the des gewöhnlichen Aufenthalts nicht
uniforme, parce qu'ils appliquent aux Uniform Law because they apply to als verschiedene Staaten anzusehen,
ventes qui, en l'absence d'une telle sales which in the absence of such a weil sie auf Käufe, die in Ermange-
declaration, auraient ete regies par declaration would be governed by the lung einer solchen Erklärung dem Ein-
cette loi, des regles juridiques iden- Uniform Law the same or closel y heitlichen Gesetz unterliegen würden,
tiques ou voisines. related legal rules. die gleichen oder einander sehr nahe
kommende Rec.btsvorschriften anwen-
den.
Nr. 36 -- Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Juli 1973 887
'2. Chaque Etat contractant peut de- 2. Any Contracting State may (2) Jeder Vertragsstaat kann erklä-
cla rer qu'il ne considere pas comme declare that it does not consider one ren, daß er hinsirntlich des in Absatz t
Etat different de lui-meme, en ce qui or more non-Contracting States as genannten Erfordernisses der Nieder-
concerne la condition d'etablissement different States from itself for the lassung oder des gewöhnlirnen Auf-
ou de residence habituelle prevue a purpose of the requirements of the enthalts einen oder mehrere Nicht-
l'alinea precedent, un ou plusieurs Uniform Law, whirn are referred to in vertragsstaaten nirnt als von ihm
Etats non-contractants, parce que ces paragraph 1 of this Article, because versdliedene Staaten ansieht, weil
derniers Etats appliquent aux ventes surn States apply to sales which in diese Staaten auf Käufe, di-e in Er-
qui, en l absence d'une teile declara- the absence of such a declaration mangelung einer solrnen Erklärung
tion, auraient ete regies par la loi would be governed by the Uniform dem Einheitlichen Gesetz unterliegen
uniforme, des regles juridiques iden- Law, legal rules which are the same würden, den seinen gleiche oder ihnen
tiques aux siennes ou voisines. as or closely related to its own. sehr nahe kommende Rerntsvorsrnrif-
ten anwenden.
3. En cas de ratif ication ou d' adhe- 3. If a State whirn is the object of (3) Sofern ein Staat, hinsichtlid1
sion ulterieure d'un Etat a l'egard a declaration made under paragraph 2 dessen eine Erklärung auf Grund des
duquel une declaration a ete faite en of this Article subsequently ratifies Absatzes 2 abgegeben worden ist,
vertu de l'alinea precedent, celle-ci or accedes to the present Convention, später dieses Ubereinkommen ratifi-
reste valable a moins que l'Etat rati- the declaration shall remain in effect ziert oder ihm beitritt, bleibt diese
fiant ou adherant ne declare qu'il ne unless the ratifying or acceding State Erklärung gültig, es sei denn, daß der
peu t 1' accepter. declares that it cannot accept it. ratifizierende oder der beitretende
Staat erklärt, ihr nirnt zustimmen zu
können.
4. Des declarations prevues aux ali- 4. Declarations under paragraphs 1, (4) Die Erklärungen nad1 Absatz 1,
neas t, 2 et 3 du present article 2 or 3 of this Article may be made 2 oder 3 können von den betreffen-
peuvent etre faites par les Etats in- by the States concerned at the time den Staaten bei der Hinterlegung
teresses lors du depöt de leur instru- of the deposit of their instruments of ihrer Ratifikations- oder Beitritts-
ment de ratification ou d'adhesion ou ratification of or accession to the urkunde oder jederzeit danach abge-
a tout moment ulterieur et doivent present Convent10n or at any time geben werden; sie sind an die Regie-
etre adressees au Gouvernement des thereafter and shall be addressed to rung der Niederlande zu rirnten. Sie
Pays-Bas. Elles auronl effet trois mois the Government of the Netherlands. werden drei Monate narn dem Tag
apres Ja date a laquelle le Gouverne- They shall take effect three months ihres Eingangs bei der Regierung der
ment des Pays-Bas !es aura recues ou, after the date of their receipt by the Niederlande oder, wenn bei Ablauf
si a Ja fin de ce delai Ja presente Government of the Netherlands or, dieser Frist das Ubereinkommen für
Convention n'est pas entree en vi- if at the end of this period the present den betreffenden Staat noch nicht in
gueur a l'egard de !'Etat interesse, a Convention has not yet entered into Kraft getreten ist, mit dem Tag die-
dater de l'entree en vigueur de force in respect of the State con- ses Inkrafttretens wirksam.
celle-ci. cerned, at the date of surn entry into
force.
Article III Article III Artikel III
Par derogation a l'article l de la By way of derogation from Article l Jeder Staat kann bei der Hinter-
loi uniforme, rnaque Etat peut decla- of the Uniform Law, any State may, legung seiner Ratifikations- oder Bei-
rer, par une notification adressee au at the time of the deposit of its in- trittsurkunde durch eine an die Regie-
Gouvernement des Pays-Bas lors du strument of ratification of or acces- rung der Niederlande zu richtende
depöt de son instrument de ratifica- sion to the present Convention de- Notifikation erklären, daß er, abwei-
tion ou d'adhesion, qu'il n'appliquera clare by a notification addressed to chend von Artikel t des Einheitlichen
la loi uniforme que si !es parties au the Government of the Netherlands Gesetzes, dieses Gesetz nur dann an-
contrat de vente ont leur etablisse- that it will apply the Uniform Law wenden wird, wenn die Parteien des
ment ou, a defaut d'etablissement, only if each of the parties to the con- Kaufvertrages ihre Niederlassung oder
leur residence habituelle sur le terri- tract of sale has his place of business in Ermangelung einer Niederlassung
toire d'Etats contractants differents, or, if he has no place of business, his ihren gewöhnlirnen Aufenthalt im Ge-
et inserer en consequence le mot habitual residence in the te1 ritory of biet verschiedener Vertragsstaaten
(< contractants » apres le mot «Etats» a different Contracting State, and in haben, und kann dementsprechend an
a l'endroit ou celui-ci apparait pour consequence may insert the w01d der Stelle, an der das Wort "Staaten"
Ia premiere fois a J'alinea 1 de l'ar- ''Contracting" before the word in Artikel 1 Absatz t des Einheitlichen
ticle t de la loi uniforme. "States" where the latter ward first Gesetzes zum ersten Mal vorkommt,
occurs in paragraph I of Article 1 of dieses Wort durrn „Vertragsstaaten"
the Uniform Law. ersetzen.
Art i c l e IV Ar ti c l e IV Artikel IV
1. Chaque Etat qui a deja ratifie 1. Any State which has previously (!) Jeder Staat, der bereits ein oder
une ou plusieurs conventions sur les ratified or acceded to one or more mehrere Ubereinkommen über das
conflits de lois en matiere de vente Conventions on conflict of laws in internationale Privatrernt auf dem Ge-
internationale d'objets mobiliers cor- respect of the international sale of biet des internationalen Kaufs beweg-
porels ou y a adhere, peut declarer, goods may, at the time of the deposit licher Samen ratifiziert hat oder ihm
par une notification adressee au Gou- of its instrument of ratification of or oder ihnen beigetreten ist, kann bei
vernement des Pays-Bas lors du de- accession to the present Convention, der Hinterlegung seiner Ratifikations-
pöt de son instrument de ratification declare by a notification addressed oder Beitrittsurkunde durrn eine an
ou d'adhesion, qu'il n'appliquera la loi to the Government of the Netherlands die Regierung der Niederlande zu
uniforme dans les cas vises par une that it will apply the Uniform Law richtende Notifikation erklären, daß er
de ces conventions que si celle-ci in cases governed by one of those das Einheitlirne Gesetz in Fällen, die
888 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
conduit a l'application de la loi uni- previous Conventions only if that durch eines der früheren Dberein-
forme. Convention itself requires the applica- kommen geregelt sind, nur anwenden
tion of the Uniform Law. wird, wenn jenes übereinkommen zur
Anwendung des Einheitlichen Geset-
zes führt.
2. Chaque Etat qui fait la declara- 2. Any State which makes a dec- (2) Jeder Staat, der eine Erklärung
tion p1ecitee indiquera au Gouverne- laration under paragraph 1 of this nach Absatz t abgibt, bezeichnet der
ment des Pays-Bas les conventions Article shall inform the Government Regierung der Niederlande die Ober-
visees par sa declaration. of the Netherlands of the Convention einkommen, auf die sich seine ErkHi-
or the Conventions referred to in that rung bezieht.
declaration.
Article V Article V Artikel V
Chaque Etat peut, par une notifica- Any State may, at the time of the Jeder Staat kann bei der Hinter-
tion adressee au Gouvernement des deposit of its instrument of ratifica- legung seiner Ratifikations- oder Bei-
Pays-Bas, lors du depöt de son instru- tion of or accession· to the present trittsurkunde durch eine an die Regie-
ment de ratification ou d'adhesion, Convention declare, by a notification rung der Niederlande zu richtende
declarer, qu'il n'appliquera la loi uni- addressed to the Government of the Notifikation erklären, daß er das Ein-
forme qu'aux contrats dont les par- Netherlands, that it will apply the heitliche Gesetz nur auf Kaufverträge
ties ont, en vertu de l'article 4 de la Uniform Law only to contracts in anwenden wird, deren Parteien das
loi uniforme, choisi cette loi comme which the parties thereto have, by Einheitliche Gesetz auf Grund seines
regissant le contrat. virtue of Article 4 of the Uniform Artikels 4 als das für den Vertrag
Law, chosen that Law as the law of maßgebende Recht gewählt haben.
the contract.
Art i c I e VI Article VI Artikel VI
Chaque Etat qui a fait une declara- Any State which has made a dec- Jeder Staat, der eine Erklärung ge-
tion en conformite de l'article II, ali- laration under paragraphs 1 or 2 of mäß Artikel II Absatz 1 oder 2 oder
nea t ou 2, ou des articles III, IV Article II, Article JII, Article IV nr gemäß Artikel III, IV oder V abge-
ou V de la presente Convention, peut Article V of the present Convention geben hat, kann sie jederzeit durch
a tout moment la retracter par une may withdraw it at any time by a eine an die Regierung der Nieder-
notification adressee au Gouverne- notification addressed to the Govern- lande zu richtende Notifikation zu-
ment des Pays-Bas. Cette retractation ment of the Netherlands. Such with- rücknehmen. Die Rücknahme wird
prendra effet trois mois apres la drawal shall take effect three months drei Monate nach dem Tag des Ein-
date a laquelle le Gouvernement des after the date of the receipt of the gangs der Notifikation bei der Regie-
Pays-Bas en aura rec;u notification; notification by the Government of the rung der Niederlande wirksam; im
dans le cas d'une declaration faite Netherlands and, in the case of a dec- Fall einer Erklärung gemäß Artikel II
en conformite de l'article II, alinea 1, laration made under paragraph t of Absatz t wird vom Wirksamwerden
elle rendra egalement caduque, a par- Article II, shall also render in- ihrer Rücknahme an auch jede mit ihr
tir de sa prise d'effet, toute declara- operative, as from the date when the in wechselseitiger Beziehung stehende
tion reciproque faite par un autre withdrawal takes effect, any recip- Erklärung eines anderen Staates un-
Etat. rocal declaration made by another wirksam.
State.
Art i c l e VII Art i c I e VII Artikel VII
1. Lorsque, selon les regles de la 1. Where und er the provisions of (1) Ist nach den Bestimmungen des
loi uniforme, une partie a le droit the Uniform Law one party to a con- Einheitlichen Gesetzes eine Partei be-
d'exiger de l'autre l'execution d'une tract of sale is entitled to require rechtigt, von der anderen die Erfül-
obligation, aucun tribunal ne sera performance of any obligation by the lung einer Verpflichtung zu verlangen,
tenu de prononcer l'execution en na- other party, a court shall not be so ist kein Gericht gezwungen, ein
ture ou de faire executer un jugement bound to enter or enforce a judgment Urteil auf Erfüllung in Natur zu er-
prononc;ant l'execution en nature hors providing for specific performance lassen oder zu vollstrecken, außer
les cas ou il le ferait en vertu de son except in the cases in which it would wenn es dies nach seinem eigenen
propre droit pour des contrats de do so under its law in respect of Recht bei gleichartigen, nicht dem
vente semblables non regis par ladite similar contracts of sale not governed Einheitlichen Gesetz unterliegenden
loi. by the Uniform Law. Kaufverträgen täte.
2. Les dispositions de l' alinea prece- 2. The provisions of paragraph t of (2) Die Bestimmungen des Absat-
dent ne portent pas atteinte aux this Article shall not affect the ob- zes 1 berühren nicht die Pflichten der
obligations d'Etat contractants decou- ligations of a Contracting State result- Vertragsstaaten aus bereits geschlos-
lant de conventions, conclues ou a ing from any Convention, concluded senen oder noch zu schließenden
conclure, concernant la reconnais- or to be concluded, concerning the übereinkommen über die Anerken-
sance et I'execution des decisions ju- recognition and enforcement of judg- nung und die Vollstreckung von ge-
diciaires, sentences arbitrales et ments, awards and other formal in- richtlichen Entscheidungen, Schieds-
autres titres executoires. struments which have Iike force. sprüchen und anderen Vollstreckungs-
titeln.
A r t i c l e VIII A r t i c 1 e VIII A r t i k e l VIII
t. La presente Convention sera ou- 1. The present Convention shall re- (1) Dieses übereinkommen liegt bis
verte a la signature des Etats re- main open until the 31st day of De- zum 31. Dezember 1965 für die Staa-
presentes a la Conference de La Haye cember 1965 for signature by the ten, die auf der Haager Konferenz
de 1964 sur l'unification du droit en States represented at the Hague Con- von 1964 zur Vereinheitlichung des
Nr. 36 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Juli 1973 889
matiere de venle internationale, jus- ference of 1964 on the Unification of für den internationalen Kauf gelten-
qu'au 31 decembre 1965. Law governing the International Sale den Rechts vertreten waren, zur
of Goods. Unterzeichnung auf.
2. La presente Convention sera ra- 2. The present Convention shall be (2) Dieses Ubereinkommen ist zu
tifiee. ratified. ratifizieren.
3. Les instruments de ratification 3. The instruments of ratification (3) Die Ratifikationsurkunden sind
seront deposes aupres du Gouverne- shall be deposited with the Govern- bei der Regierung der Niederlande zu
ment des Pays-Bas. ment of the Netherlands. hinterlegen.
Art i c I e IX Art i c l e IX Art i k e I IX
1. La presente Convention sera ou- 1. The present Convention shall be (1) Dieses Ubereinkommen liegt für
verte a l'adhesion de tout Etat mem- open to accession by all States mem- alle Mitgliedstaaten der Vereinten
bre de l'Organisation des Nations bers of the United Nations or any of Nationen oder einer ihrer Sonder-
Unies ou d'une institution specialisee its Specialized Agencies. organisationen zum Beitritt auf.
des Nations Unies.
2. Les instruments d'adhesion seront 2. The instruments of accession (2) Die Beitrittsurkunden sind bei
deposes aupres du Gouvernement des shall be deposited with the Govern- der Regierung der Niederlande zu
Pays-Bas. ment of the Netherlands. hinterlegen.
Article X Article X Artikel X
1. La presente Convention entrera 1. The present Convention shall (1) Dieses Ubereinkommen tritt
en vigueur six mois apres la date come into force six months after the sechs Monate nach dem Tag der Hin-
a laquelle aura ete depose le cin- date of the deposit of the fifth in- terlegung der fünften Ratifikations-
quieme instrument de ratification ou strument of ratification or accession. oder Beitrittsurkunde in Kraft.
d'adhesion.
2. Pour chaque Etat qui la ratifiera 2. In respect of a State that ratifies (2) Für jeden Staat, der dieses
ou y adherera apres que Je cinquieme or accedes to the present Conven- Ubereinkommen ratifiziert oder ihm
instrument de ratification ou d'ad- tion after the deposit of the fifth in- beitritt, nachdem die fünfte Ratifika-
hesion aura ete depose, la presente strument of ratification or accession, tions- oder Beitrittsurkunde hinterlegt
Convention entrera en vigueur six the Convention shall come into force worden ist, tritt es sechs Monate nach
mois apres le depöt de son instrument six months after the date of the der Hinterlegung seiner Ratifikations-
de ratification ou d'adhesion. deposit of its instrument of ratifica- oder Beitrittrnrkunde in Kraft.
tion or accession.
Art i c l e XI Art i c l e XI Artikel XI
Chaque Etat contractant appliquera Each Contracting State shall apply Jeder Vertragsstaat wendet die auf
!es dispositions qui auront ete intro- the provisions incorporated into its Grund dieses Ubereinkommens in sein
duites dans sa legislation en appli- legislation in pursuance of the present Recht aufgenommenen Bestimmungen
cation de la presente Convention Convention to contracts of sale to auf die Kaufverträge an, für die das
aux contrats de vente auxquels la loi which the Uniform Law applies and Einheitliche Gesetz gilt und die an
uniforme s'applique et qui auront ete which are concluded on or after the dem Tag, an dem das Ubereinkom-
conclus a la date ou depuis la date date of the entry into force of the men für diesen Staat in Kraft getreten
de J'entree en vigueur de la Conven- Convention in respect of that State. ist, oder nach diesem Tag geschlossen
tion a son egard. werden.
Art i c 1 e XII Art i c 1 e XII Art i k e 1 XII
1. Chaque Etat contractant pourra 1. Any Contracting State may ( 1) Jeder Vertragsstaat kann dieses
denoncer la presente Convention par denounce the present Convention by Ubereinkommen durch eine zu diesem
notification adressee a cet effet au notifying the Government of the Zwed< an die Regierung der Nieder-
Gouvernement des Pays-Bas. Netherlands to that effect. lande zu richtende Notifikation kündi-
gen.
2. La denonciation prendra effet 2. The denunciation shall take ef- (2) Die Kündigung wird zwölf Mo-
douze mois apres la date a laquelle fect twelve months after receipt of nate nach dem Eingang der Notifika-
le Gouvernement des Pays-Bas en the notification by the Government tion bei der Regierung der Nieder-
aura rec;u notification. of the Netherlands. lande wirksam.
A r t i c 1 e XIII A r t i c 1 e XIII A r t i k e I XIII
1. Chaque Etat pourra, lors du de- 1. Any State may, at the time of (1) Jeder Staat kann bei der Hinter-
pöt de son instrument de ratification the deposit of its instrument of ratifi- legung seiner Ratifikations- oder Bei-
ou d' adhesion ou a taut moment cation or accession or at any time trittsurkunde oder jederzeit danach
ulterieur, declarer, par notification thereafter, declare, by means of a no- durch eine an die Regierung der Nie-
adressee au Gouvernement des Pays- tification addressed to the Govern- derlande zu richtende Notifikation er-
Bas, que la presente Convention sera ment of the Netherlands, that the pres- klären, daß dieses Ubereinkommen für
applicable a taut ou partie des terri- ent Convention shall be applicable alle oder einzelne Hoheitsgebiete gel-
toires dont il assure les relations in- to all or any of the territories for ten soll, deren internationale Bezie-
ternationales. Cette declaration aura v,:hose international relations it is hungen er wahrnimmt. Diese Erklä-
effet six mois apres Ja date a laquelle responsible. Such a declaration shall rung wird sechs Monate nach dem
le Gouvernement des Pays-Bas en take effect six months after the date Tag des Eingangs der Notifikation bei
aura rec;u notification ou, si a Ia fin of receipt of the notification by the der Regierung der Niederlande oder,
de ce delai la Convention n'est pas Government of the Netherlands, or, wenn bei Ablauf dieser Frist das
890 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
encore entree en vigueur, a dater de if at the end of that period the Con- Ube1 einkommen noch nicht in Kraft
l'entree en vigueur de celle-ci. vention has not yet come into force, getreten ist, mit dem Tag seines In-
from the date of its entry into force. krafttretens wirksam.
2. Chaque Etat contractant qui aura 2. Any Contracting State which has (2) Jeder Vertragsstaat, der eine
fait une declaration conformement a made a declaration pursuant to para- Erklärung nach Absatz 1 abgegeben
l'alinea precedent pourra, conforme- graph 1 of this Article may, in ac- hat, kann dieses Ubereinkommen ge-
ment a l'article XII, denoncer la Con- cordance with Article XII, denounce mäß Artikel XII für alle oder ein-
vention en ce qui concerne tout ou the Convention in respect of all or zelne der betreffenden Hoheitsgebiete
partie des territoires interesses. any of the territories concerned. kündigen.
Art i c 1 e XIV Art i c I e XIV Art i k e I XIV
1. Apres que la presente Conven- 1. Atter the present Convention has 11) Sobald dieses Ubereinkommen
tion aura ete en vigueur pendant trois been in force for three years, any drei Jahre lang in Kraft ist, kann
ans, chaque Etat contractant pourra, Contracting State may, by a notifi- jeder Vertragsstaat durch eine an die
par notification adressee au Gouver- cation addressed to the Government Regierung der Niederlande zu rich-
nement des Pays-Bas, demander la of the Netherlands, request the con- tende Notifikation die Einberufung
convocation d'une conference ä l'effet vening of a conference for the pur- einer Konferenz zum Zwecke der Re-
de reviser la Convention ou son An- pose of revising the Convention or vision des Ubereinkommens oder sei-
nexe. Le Gouvernement des Pays-Bas its Annex. Notice of this request shall ner Anlage verlangen. Die Regierung
notifiera cette demande ä tous les be given to all Contracting States by der Niederlande notifiziert dieses
Etats contractants et convoquera une the Government of the Netherlands, Verlangen allen Vertragsstaaten und
conference de revision si, dans un which shall convene a conferencP for beruft eine Revisionskonferenz ein,
delai de six mois a partir de la date the purpose of such revision if, with- wenn ihr innerhalb von sechs Mona-
de cette notification, le quart au in a period of six months from the ten nach dem Tag der Notifikation
moins des Etats contractants lui noti- date of such notice, at least one mindestens ein Viertel der Vertrags-
fie leur assentiment. quarter of the Contracting States staaten ihre Zustimmung notifiziert.
notify the said Government of their
agreement with the request.
2. les Etats 'invites a cette confe- 2. States invited to the conference, (2) Die zu dieser Konferenz einge-
rence, autres que les Etats contrac- other than Contracting States, shall ladenen Nichtvertragsstaaten haben
tan ts, auront le statut d'observateur have the status of observers unless die Stellung von Beobachtern, sofern
a moins que les Etats contractants the Contracting States at the con- die Vertragsstaaten nicht auf der Kon-
n'en decident autrement a Ja confe- ference decide otherwise by a major- ferenz durch Mehrheitsbeschluß etwas
rence par vote majoritaire. Les obser- ity vote. Observers shall have all anderes bestimmen. Die Beobachter
vateurs auront tous Ies droits qui s·at- rights of participation except that of haben alle sich aus der Teilnahme an
tachent a la participation a la con- voting. der Konferenz ergebenden Rechte mit
Mrence, sauf le droit de vote. Ausnahme des Stimmrechts.
3. Le Gouvernement des Pays-Bas 3. The Government of the Nether- (3) Die Regierung der Niederlande
priera tout Etat invite ä cette con- lands shaJI request all States invited ersucht alle zu der Konferenz einge-
ference de presenter les propositions to the conference to submit such pro- ladenen Staaten, die Vorschläge vor-
qu'il souhaiterait voir examiner par posals as they may wish the confer- zulegen, deren Prüfung durch die
celle-ci. Le Gouvernement des Pays- ence to examine. The Government of Konferenz sie wünschen. Die Regie-
Bas communiquera a tout Etat invite the Nelherlands shall notify all States rung der Niederlande teilt allen ein-
!'ordre du jour provisoire de la con- invited of the provisional agenda for geladenen Staaten die vorläufige
ference, ainsi que Je texte de toutes the conference and of the texts of all Tagesordnung der Konferenz sowie
les propositions presentees. the proposals which have been sub- den Wortlaut aller vorgelegten Vor-
mitted. schläge mit.
4. Le Gouvernement des Pays-Bas 4. The Government 9f the Nether- (4) Die Regierung der Niederlande
communiquera a l'Institut internatio- lands shall communicate to the Inter- gibt dem Internationalen Institut für
nal pour l'unification du droit prive national Institute for the Unification die Vereinheitlichung des Privatrechts
les propositions de revision qui lui of Private Law the proposals con- die Revisionsvorschläge bekannt, die
auront ete adressees conformement a cerning revision which are submitted ihr gemäß Absatz 3 übermittelt wor-
I' alinea 3 du present article. to it in accordance with paragraph 3 den sind.
of this Article.
Article XV Art i c 1e XV Artikel XV
Le Gouvernement des Pays-Bas no- The Government of the Netherlands Die Regierung der Niederlande no-
tifiera aux Etats signataires et ad- shall notify the Signatory and Acced- tifiziert den Staaten, die dieses Uber-
herents et ä l'Institut international ing States and the International Insti- einkommen unterzeichnet haben oder
pour l'unification du droit prive: tute for the Unification of Private ihm beigetreten sind, sowie dem In-
Law of: ternationalen Institut für die Verein-
heitlichung des Privatrechts
a) !es communications re~ues confor- a) the communications received in a) den Eingang der Mitteilungen ge-
mement ä l'alinea 3 de l'article I; accordance with paragraph 3 of mäß Artikel I Absatz 3;
Article l;
b) les declarations et les notifications b) the declarations and notifications b) die Erklärungen und Notifikatio-
faites conformement aux articles II, made in accordance with Articles nen gemäß den Artikeln II, III, IV,
III, IV, V et VI; II, III, IV, V and VI; V und VI;
Nr. 36 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Juli 1973 891
c) les ratifications et adhesions de- c) the ratifications and accessions c) die Ratifikationen und Beitritte ge-
posees conformement aux articles deposited in accordance with Ar- mäß den Artikeln VIII und IX;
VIII et IX; ticles VIII and IX;
d) les dates auxquelles la presente d) the dates on which the present d) die Zeitpunkte, zu denen dieses
Convention entrera en vigueur Convention will come into force Ubereinkommen gemäß Artikel X
conformement a l'article X; in accordance with Article X: in Kraft tritt;
e) les denonciations re<;ues confor- e) the denunciations received in ac- e) den Eingang der Kündigungen ge-
mement a l'article XII; cordance with Article XII; mäß Artikel XII;
f) les notifications re<;ues conforme- f) the notifications received in ac- f) den Eingang der Notifikationen ge-
ment a l'article XIII. cordance with Article XIII. mäß Artikel XIII.
EN FOI DE QUOI, les soussignes, IN WITNESS WHEREOF the under- ZU URKUND DESSEN haben die
a ce dument autorises, ont signe la signed, duly authorized, have signed hierzu gehörig bevollmächtigten Un-
presente Convention. the present Convention. terzeichneten dieses Obereinkommen
unterschrieben.
FAlT a La Haye, le premier juillet DONE at The Hague, this first day GESCHEHEN im Hac\g, am ersten
mil neuf cent soixante-quatre, en of July one thousand nine hundred Juli eintausendneunhundertvierund-
langues fran<;aise et anglaise, les and sixty-four, in the French and sechzig, in französischer und eng-
deux textes faisant egalement foi. English languages, both texts being lischer Sprache, wobei jeder Wortlaut
equally authentic. gleichermaßen verbindlich ist.
L'original de la presente Conven- The original of the present Conven- Die Urschrift dieses Ubereinkom-
tion sera depose aupres du Gouverne- tion shall be deposited with the mens wird bei der Regierung der
ment des Pays-Bas qui en transmettra Government of the Netherlands, Niederlande hinterlegt; diese über-
des copies certifiees conformes a which shall furnish certified copies mittelt allen Staaten, die das Uber-
chacun des Etats signataires et ad- to each of the Signatory and Acceding einkommen unterzeichnet haben oder
he1 ents et a l'Institut international States and lo the International Insti- ihm beigetreten sind, sowie dem In-
pour J'unification du droit prive. tute for the Unification of Private ternationalen Institut für die Verein-
Law. heitlichung des Privatrechts beglau-
bigte Abschriften.
892 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
Anlage
Einheitliches Gesetz
über den internationalen Kauf beweglicher Sachen
Annexe
Loi uniforme
sur la vente internationale des objets mobiliers corporels
Annex
Uniform Law
on the International Sale of Goods
(Ubersetzung)
Chapitre I Chapter I Kapitel
Domaine d' application Sphere of Application Anwendungsbereich
de la loi of the Law des Gesetzes
Article 1 Article 1 Artikel 1
1. La presente loi est applicable 1. The present Law shall apply to ( 1) Dieses Gesetz ist auf Ka ufver-
aux contrats de vente d"objets mobi- contracts of sale of goods entered in- träge über bewegliche Sachen zwi-
liers corporels passes entre des par- to by parties whose places of business schen Parteien, die ihre Niederlassung
ties ayant leur etablissement sur le are in the territories of different im Gebiet verschiedener Staaten
territo1re d'Etats differents, dans States, in each of the following cases: haben, in jedem der folgenden Fälle
chacun des cas suivants: anzuwenden:
a) lorsque le contrat implique que la a) where the contract involves the a) wenn nach dem Vertrag die ver-
chose fait, lors de la conclusion sale of goods which are at the time kaufte Sache zur Zeit des Ver-
du contrat, ou fera l'objet d'un of the conclusion of the contract tragsabschlusses oder später aus
transport du territoire d'un Etat in the course of carriage or will be dem Gebiet eines Staates in das
dans le territoire d'un autre Etat; carried from the territory of one Gebiet eines anderen Staates be-
State to the territory of another; fördert wird oder befördert wer-
den soll;
bj lorsque les actes constituant l'of- b) where the acts constituting the b) wenn die Handlungen, die das An-
fre et l'acceptation ont ete accom- offer and the acceptance have been gebot und die Annahme darstellen,
plis sur Ie territoire d'Etats diffe- effected in the territories of dif- im Gebiet verschiedener Staaten
rents; ferent States; vorgenommen worden sind;
c) lorsque la delivrance de la chose c) where delivery of the goods is to c) wenn die Lieferung der Sache im
doit se realiser sur le territoire be made in the territory of a State Gebiet eines anderen als desjeni-
d'un Etat autre que celui ou ont other than that within whose ter- gen Staates zu bewirken ist, in
ete accomplis les actes constituant ritory the acts constituting the of- dem die Handlungen vorgenom-
l' offre et l' acceptation du contrat. fer and the acceptance have been men worden sind, die das Angebot
effected. und die Annahme darstellen.
2. Si une partie n'a pas d'etablisse- 2. Where a party to the contract (2) Hat eine Partei keine Nieder-
ment, sa residence habituelle sera does not have a place of business, ref- lassung, so ist ihr gewöhnlicher Auf-
prise en consideration. erence shall be made to his habitual enthalt maßgebend.
residence.
3. L'application de la presente loi 3. The application of the present (3) Die Anwendung dieses Gesetzes
ne depend pas de la nationalite des Law shall not depend on the nation- hängt nicht von der Staatsangehörig-
parties. ality of the parties. keit der Parteien ab.
4. Dans les contrats par correspon- 4. In the case of contracts by cor- (4) Ist ein Vertrag durdl Schrift-
dance, l'offre et l'acceptation ne sont respondence, offer and acceptance wechsel zustande gekommen, so gel-
considerees comme accomplies sur le shall be considered to have been ef- ten das Angebot und die Annahme
territoire d'un meme Etat que si les fected in the territory of the same nur dann als im Gebiet desselben
lettres, telegrammes ou autres docu- State only if the letters, telegrams or Staates vorgenommen, wenn die
ments de communication qui ]es con- other documentary communications Briefe,- Telegramme oder anderen ur-
tiennent ont ete expedies et re<;:us which contain them have been sent kundlidlen Mitteilungen, in denen sie
sur le territoire de cet Etat. and received in the territory of that enthalten sind, im Gebiet dieses
State. Staates abgesendet und empfangen
worden sind.
Nr. 36 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Juli 1973 893
5. Des Etats ne seront pas conside- 5. For the purpose of determining (5) Für die Frage, ob die Parteien
rel) comme « Etats differents » en ce whether the parties have their places ihre Niederlassung oder ihren ge-
qui concerne l'etablissement ou la re- of business or habitllal residences in wöhnlicben Aufenthalt in „ verscbiede-
sidence habituelle des parties, si une "different States", any two or more nen Staaten" haben, gelten Staaten
declaration a cet effet a ete valable- States shall not be considered to be nicbt als „ verscbiedene Staaten",
ment faite en vertu de l'article II de "different States" if a valid declara- wenn in bezug auf sie eine entspre-
la Convention du 1 juillet 1964 por- tion to that effect made under Ar- chende Erklärung gemäß Artikel II des
tant loi uniforme sur la vente inter- ticle II of the Convention dated the Ubereinkommens vom 1. Juli 1964 zur
nationale des objets mobiliers corpo- 1st day of July 1964 relating to a Uni- Einführung eines Einheitlichen Geset-
rels et qu'elle reste en vigueur. form Law on the International Sale of zes über den internationalen Kauf be-
Goocls is in force in respect of them weglid1er Sachen wirksam abgegeben
worden ist und noch weiter gilt.
Article 2 Article 2 Artikel 2
Les regles du droit in}ernational Rules of private international law Soweit dieses Gesetz nicht etwas
prive sont exclues pour l'application shall be excluded for the purposes of anderes bestimmt, sind bei seiner An-
de la presente loi, sauf dans les cas the application of the present Law, wendung die Regeln des internationa-
Oll celle-ci en dispose autrement. subject to any provision to the con- len Privatrecbts ausgeschlossen.
trary in the said Law.
Article 3 Article 3 Artikel 3
Les parties a un contrat de vente The parties to a contract of sale Den Parteien eines Kaufvertrages
sont libres d'exclure totalement ou shall be free to exclude the applica- steht es frei, die Anwendung dieses
partiellement l'application de la pre- tion thereto of the present Law either Gesetzes ganz oder teilweise auszu-
sente loi. Cet exclusion peut etre ex- entirely or partially. Sucb exclusion scbließen. Der Ausscbluß kann aus-
presse ou tacite. may be express or implied. drücklich oder stillscbweigend ge-
schehen.
Article 4 Article 4 Artikel 4
La presente loi est egalement ap- The present Law shall also apply Dieses Gesetz ist auch anzuwenden,
plicable lorsqu'elle a ete choisie whe1e it has been chosen as the law wenn die Parteien es als das Recbt
comme loi du contrat par les parties, of the contract by the parties, whether ihres Vertrages gewählt haben, gleich-
que celles-ci aient ou non leur etablis- or not their places of business or their gültig, ob sie ihre Niederlassung oder
sement ou leur residence habituelle habitual residences are in different ihren gewöhnlicben Aufenthalt im Ge-
sur Je territoire d'Etats differents et States and whether or not sucb States biet verscbiedener Staaten haben
que ces Etats soient ou non des par- are Parties to the Convention dated oder nicht und ob diese Staaten Ver-
ties a la Convention du l juillet 1964 the 1st day of July 1964 relating to a tragsstaaten des Ubereinkommens
portant loi uniforme sur la vente in- Uniform Law on the International Sale vom 1. Juli 1964 zur Einführung eines
ternationale des objets mobiliers cor- of Goods, to the extent that it does Einheitlichen Gesetzes über den inter-
porels, dans la mesure Oll elle ne not affect the application of any man- nationalen Kauf beweglicher Sachen
porte pas atteinte aux dispositions datory provisions of law whicb would sind oder nicht, jedoch nur soweit
imperatives qui auraient ete applica- have been applicable if the parties dieses Gesetz nicht in Widersprucb
bles si les parties n'avaient pas choisi had not chosen the Uniform Law. zu zwingenden Bestimmungen steht,
Ja loi uniforme. die anzuwenden wären, wenn die Par-
teien das Einheitliche Gesetz nicht ge-
wählt hätten.
Article 5 Article 5 Artikel 5
1. La presente loi ne regit pas les 1. The present Law shall not apply (1) Dieses Gesetz gilt nicbt für den
ventes: to sales: Verkauf
a) de valeurs mobilieres, effets de a) of stocks, shares, investment secu- a) von Wertpapieren und Zahlungs-
commerce et monnaies; rities, negotiable instruments or mitteln;
money;
b) de navires, bateallx de navigation b) of any ship, vessel or aircraft, b) von eingetragenen oder eintra-
interiellre et aeronefs enregistres which is or will be subject to reg- gungspflicbtigen Seescbiffen, Bin-
Oll a enregistrer; istration; nenschiffen und Luftfahrzeugen:
c) d'electricite; c) of electricity; c) von elektrischer Energie;
d) par alltorite de jllstice Oll sllr sai- d) by authority of law or on execu- d) durcb gerichtlicbe Maßnahme oder
sie. tion or distress. auf Grund einer Beschlagnahme.
2. La presente loi ne porte pas at- 2. The present Law shall not affect (2) Dieses Gesetz berührt nicht die
teinte aux dispositions imperatives the application of any mandatory pro- zwingenden Bestimmungen der inner-
prevues dans des droits nationallx vision of national law for the protec- staatlicben Rechte zum Scbutze des
pour Ja protection de l'acheteur dans tion of a party to a contract which Käufers bei Abzahlungsgesdläften.
les ventes a temperament. contemplates the purcbase of goods
by that party by payment of the price
by instalments.
894 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
Article 6 Article 6 Artikel 6
Sont assimiles aux ventes, au sens Contracts for the supply of goods to Im Sinne dieses Gesetzes stehen
de la presente loi, les contrats de be manufactured or produced shall be den Kaufverträgen die Verträge über
livraison d'objets mobiliers corporels considered to be sales within the die Lieferung herzustellender oder
a fabriquer ou a produire, a moins meaning of the present Law, unless zu erzeugender beweglicher Sachen
que la partie qui commande la chose the party who orders the goods un- gleich, es sei denn, daß der Besteller
n'ait a fournir une partie essentielle dertakes to supply an essential and einen wesentlichen Teil der für die
des elements necessaires a cette fa- substantial part of the materials nec- Herstellung oder Erzeugung notwen-
brication ou production. essary for such manufacture or pro- digen Rohstoffe selbst zur Verfügung
duction. zu stellen hat.
Article 7 Article 7 Artikel 7
La presente loi regit les ventes sans The present Law shall apply to sales Dieses Gesetz ist ohne Rücksicht
egard au caractere commercial ou ci- regardless of the commercial or civil darauf anzuwenden, ob die Parteien
vil des parties et des contrats. character of the parties or of the con- Kaufleute oder Nichtkaufleute und ob
tracts. die abzuschließenden Verträge han-
delsrechtlicher oder bürgerlich-recht-
lid1er Art sind.
Article 8 Article 8 Artikel 8
La presente loi regit exclusivement The present Law shall govern only Dieses Gesetz regelt aussd11ießlic.h
les obligations que le contrat de vente the obligations of the seller and the die aus dem Kaufvertrag entstehen-
fait naitre entre le vendeur et l'ache- buyer arising from a contract of sale. den Pflichten des Verkäufers und des
teur. Sauf exception formelle, elle ne In particular, the present Law shall Käufers. Insbesondere befaßt es sich,
concerne notamment pas la formation not, except as otherwise expressly soweit es nicht ausdrücklich etwas an-
du contrat, ni les effets de celui-ci provided therein, be concerned with deres bestimmt, weder mit dem Ab-
sur la propriete de la c:hose vendue, the formation of the contract, nor schluß des Vertrages noch mit dessen
ni sa validite ou celle des clauses with the effect which the contract Wirkungen in bezug auf das Eigentum
qu'il renferme, non plus que celle des may have on the property in the an der verkauften Sache noch mit der
usages. goods sold, nor with the validity of Gültigkeit des Vertrages oder der in
the contract or of any of its provi- diesem enthaltenen Bestimmungen
sions or of any usage. noch mit der Gültigkeit von Gebräu-
chen.
Chapitre II Chapter II Kapitel II
Dispositions generales General Provisions Allgemeine Bestimmungen
Article 9 Article 9 Artikel 9
1. Les parties sont liees par les 1. The parties shall be bound by (1) Die Parteien sind an die Ge-
usages auxquels elles se sont referees any usage which they have expressly bräuche. auf die sie sich ausdrücklich
expressement ou tacitement et par or impliedly made applicable to their oder stillschweigend bezogen haben,
les habitudes qui se sont etablies contract and by any practices which sowie an Gepflogenheiten gebunden,
entre elles. they have established between them- die sich zwischen ihnen gebildet
selves. haben.
2. Elles sont egalement Iiees par les 2. They shall also be bound by (2) Sie sind ferner an Gebräuche
usages que des personnes raison- usages which reasonable persons in gebunden, von denen vernünftige Per-
n ables de meme qualite placees dans the same situation as the parties usu- sonen in der gleichen Lage gewöhn-
leur situation considerent normale- ally consider to be applicable to their lich unnehmen, daß sie auf ihren Ver-
ment comme applicables a leur con- contract. In the event of conflict with trag anzuwenden seien. Stehen die
trat. En cas de contradiction avec la the present Law, the usages shall Gebräuche in Widerspruch zu diesem
presente loi, ces usages l'emportent, prevail unless otherwise agreed by Gesetz, so haben sie den Vorrang,
sauf volonte contraire des parties. the parties. wenn nicht das Gegenteil dem Willen
der Parteien entspricht.
3. En cas d'emploi de termes, clau- 3. Where expressions, prov1s10ns or (3) Werden handelsübliche Aus-
ses ou formulaires usites dans le fo, ms of contract commonly used in drücke, Klauseln oder Formulare ver-
commerce, leur interpretation se fait commercial practice are employed, wendet, so bestimmt sich ihre Aus-
sE·lon le sens que les milieux com- they shall be interpreted according to legung nach dem Sinn, den ihnen die
nie, ciaux interesses ont l'habitude de the meaning usually given to them in beteiligten Handelskreise üblicher-
leur attacher. the t, ade concerned. weise beilegen.
Article 10 Article 10 Art i k e 1 10
Une contravention au contrat est For the purposes of the present Law, Eine Vertragsverletzung wird im
consideree comme essentielle pour a breac.h of contract shall be regarded Smne dieses Gesetzes immer dann als
I a ppl ica tion de la presente loi, toutes as fundamental wherever the party in wesentlich angesehen, wenn die Par-
!es fois que la partie en defaut a su breach knew, or ought to have known, tei, die sie begangen hat, im Zeitpunkt
ou aurait du savoir, lors de la con- at the time of the conclusion of the des Vertragsabschlusses gewußt hat
clusion du contrat, qu'une personne contract, that a reasonable person in oder hätte wissen müssen, daß eine
Nr. 36 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Juli 1973 895
raisonnable de meme qualite placee the same situation as the other party vernünftige Person in der Lage der
dans Ja situation de J'autre partie would not have entered into the con- anderen Partei den Vertrag nicht ge-
n'aurait pas conclu le contrat si elle tract if he had foreseen the breach schlossen hätte, wenn sie die Ver-
avait prevu cette contravention et ses and 1ts effects. tragsverletzung und ihre Folgen vor-
effets. ausgesehen hätte.
Article 11 Article 11 Artikel 11
Par les termes (< bref delai » dans le- \Vhere under the present Law an Unter rlem Ausdruck „kurze Frist",
quel un acte doit etre accompli, la act is required to be performed in der eine Handlung vorzunehmen
presente loi entend un delai aussi "promptly", it shall be performed ist, versteht dieses Gesetz eine Frist,
court que possible, suivant les circons- within as short a period as possible, die unter Berücksichtigung der Um-
tances, a compter du moment ou in the ci1cumstances, from the mo- stände so kurz wie möglich ist und
l'acte peut raisonnablement etre ac- ment when the act could reasonably die mit dem Zeitpunkt beginnt, in dem
compli. be performed. die Handlung vernünftigerweise vor-
genommen werden kann.
Article 12 Art i c l e 12 Artikel 12
Par ]es termes « prix courant » la For the purposes of the present Law, Unter dem Ausdruck „Marktpreis"
presente loi entend le prix tel qu'il the expression "current price" means versteht dieses Gesetz den Preis, der
resulte d'une cotation officielle sur un a price based upon an official market sich aus einer amtlichen Preisnotie-
marche ou, a defaut d'une telle cota- quotation, or, in the absence of such a rung auf einem Markt oder in Er-
tion, des elements servant a deter- quotation, upon those factors which, mangelung einer solchen Notierung
miner Je prix d'apres les usages du according to the usage of the market, aus den Faktoren ergibt, die nach den
marche. serve to determine the price. Marktbräuchen zur Festsetzung des
Preises dienen.
Article 13 Article 13 Art i k e 1 13
Lorsque, dans Ja presente loi, on For the purposes of the present Law, Wird in diesem Gesetz eine Wen-
emploie une formule telle que: « une the expression "a party knew or ought dung wie „eine Partei hat gewußt
partie a su ou aurait du savoir », to ha ve known", or any similar ex- oder hätte wissen müssen", .,eine Par-
« une partie a connu ou aurait du con- pression, refers to what should have tei hat gekannt oder hätte kennen
naitre », ou toute autre formule ana- been known to a reasonable person in müssen" oder eine ähnliche Wendung
logue, on doit se referer ä ce qu'aurait the same situation. gebraucht, so bedeutet dies, daß dar-
du savoir ou connaitre une personne auf abzustellen ist, was eine vernünf-
raisonnable de meme qualite placee tige Person in der gleichen Lage hätte
dans Ja meme situation. wissen oder kennen müssen.
Article 14 Art i c I e 14 Art i k e I 14
Les communications prevues par la Communications provided for by Die in diesem Gesetz vorgesehenen
presente loi doivent etre faites par the present Law shall be made by the Mitteilungen sind mit den nach den
les moyens usuels dans les circons- means usual in the circumstances. Umständen üblichen Mitteln zu be-
tances. wirken.
Article 15 Art i c l e 15 Art i k e I 15
Aucune forme n'est prescrite pour A contract of sale need not be evi- Für den Kaufvertrag ist keine be-
Je contrat de vente. II peut etre denced by writing and shall not be sondere Form vorgeschrieben. Er kann
prouve notamment par temoins. subject to any other requirements as insbesondere auch durch Zeugen be•
to form. In particular, it may be wiesen werden.
proved by means of witnesses.
Article 16 Article 16 Art i k e 1 16
Lorsque, selon les regles de la pre- Where under the provisions of the Ist nach diesem Gesetz eine Partei
sente loi, une partie a le droit d'exi- present Law one party to a contract berechtigt, von der anderen die Erfül-
ger de l'autre l'execution d'une obli- of sale is entitled to require perform- lung einer Verpflichtung zu verlan-
gation, un tribunal ne sera tenu de ance of any obligation by the other gen, so braucht ein Gericht ein Urteil
prononcer l'execution en nature ou party, a court shall not be bound to auf Erfüllung in Natur nur nach Maß-
de faire executer un jugement pro- enter or enforce a judgment provid- gabe des Artikels VII des Uberein-
noil(;ant l'execution en nature qu'en ing for specific performance except in kommens vom 1. Juli 1964 zur Einfüh-
conformite des dispositions de l'ar- accordance with the provisions of Ar- rung eines Einheitlichen Gesetzes über
ticle VII de la Convention du 1 juillet ticle VII of the Convention dated the den internationalen Kauf beweglicher
1964 portant loi uniforme sur la vente 1st day of July 1964 relating to a Sachen zu erlassen oder zu vollstrek-
internationale des objets mobiliers Uniform Law on the International Sale ken.
corporels. of Goods.
Article 17 Article 17 Artikel 17
1
Les questions concernant des ma- Questions concerning matters gov- Fragen, die ein in diesem Gesetz
tieres regies par la presente loi et qui erned by the present Law which are geregeltes Rechtsgebiet betreffen,
ne sont pas expressement tranchees not expressly settled therein shall be aber durd1 dieses Gesetz nicht aus-
par elle, seront reglees selon les prin- settled in conformity with the general drücklich entschieden werden, sind
cipes generaux dont elle s'inspire. principles on which the present Law nach den allgemeinen Grundsätzen zu
is based. entscheiden, die diesem Gesetz zu-
grunde liegen.
896 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
Chapitre llI Chapter III Kapitel IIl
Obligations du vendeur Obligations of the Seiler Pflichten des Verkäufers
Art i c I e 18 Art i c l e 18 Artikel 18
Le vendeur s'oblige a effectuer la The seller shall effect delivery of Der Verkäufer ist nacn Maßgabe
delivrance, a remettre les documents, the goods, band over any documents des Vertrages und dieses Gesetzes zur
s'il y a lieu, et a transferer ta pro- relating thereto and transter the prup- Lieferung der verkauften Sache, ge-
priete, dans !es conditions prevues au erty in the goods, as required by the gebenenfalls zur Aushändigung der
contrat et ä Ja presente loi. contract and the present Law. diese betreffenden Urkunden sowie
zur Verschaffung des Eigentums an
der Sache verpflichtet.
Section I Section I Abschnitt I
Delivrance de la chose Delivery of the Goods Lieferung der Sache
Art i c 1 e 19 Art i c l e 19 Artikel 19
1. Ld delivrance consiste dans la 1. Delivery consists in the handing ( 1) Die Lieferung besteht in der
remise d'une chose conforme au con- over of goods which conform with the Aushändigung einer vertragsgemäßen
trat. contract. Sache.
2. Dans le cas ou le contrat im- 2. Where the contract of sale in- (2) Ist nach dem Vertrag eine Be-
plique un transport de la chose et volves carriage of the goods and no förderung der Sache erforderlich, so
lorsqu·aucun autre lieu n'a ete con- other place for delivery has been wird die Lieferung, wenn kein ande-
venu pour la delivrance, celle-ci se agreed upon, delivery shall be effect- rer Ort für sie vereinbart worden ist,
realise par la remise de la chose ed by handing over the goods to the dadurch bewirkt, daß die Sache dem
au transporteur pour transmission a carrier for transmission to the buyer. Beförderer zur Ubermittlung an den
1·acheteur. Käufer ausgehändigt wird.
3. Lorsque la chose remise au trans- 3. Where the goods handed over to (3) Ist die dem Beförderer ausge-
porteur n·etait pas manifestement the carrier are not clearly appropri- händigte Sache nicht dadurch, daß sie
destinee a rexecution du contrat par ated to performance of the contract by mit einer Anschrift versehen ist, oder
apposition d'une adresse ou tout being marked with an address or by auf andere Weise deutlich zur Erfül-
autre moyen. Je vendeur doit, non some other means, the seller shall, in lung des Vertrages bestimmt, so ist
seulement remettre la chose, mais addition to handing over the goods, der Verkäufer außer zur Aushändi-
adresser a l'acheteur un avis de l'ex- send to the buyer notice of the con- gung der Sache zur Absendung einer
pedition et, le cas echeant, quelque signment and, if necessary, some doc- Anzeige über die Versendung und er-
document specifiant la chose. ument specifying the goods. forderlichenfalls eines die Sache genau
bezeichnenden Schriftstücks an den
Käufer verpflichtet.
Sous-section 1 Sub-section 1 Unterabschnitt 1
Obligations du vendeur quant a la Obligations of the seller as regards Pflichten des Verkäufers hfnstchtlfdl
date et au Ueu de la delivrance the date and place of dellvery Zelt und Ort der Lieferung
A. D a t e d e 1 a d eI i v r a n c e A. D a t e o f d e 1 i v e r y A. Z e i t d e r Li e f e r u n g
Article 20 Art i c l e 20 Art i k e 1 20
Lorsque la date de la delivrance a Where the parties ha ve agreed Haben die Parteien den Zeitpunkt
ete fixee par les parties ou resulte upon a date for delivery or where der Lieferung festgesetzt oder ergibt
des usages, le vendeur est tenu de such date is fixed by usage, the seller er sich aus den Gebräuchen, so ist der
delivrer la chose ä cette date sans shall, without the need for any other Verkäufer, ohne daß es irgendeiner
qu'il soit besoin d·aucune formalite, formality, be bound to deliver the Förmlichkeit bedarf, verpflichtet, die
ä condition que la date ainsi fixee goods at that date, provided that the Same in diesem Zeitpunkt zu liefern,
soit determinee ou determinable date thus f1xed is determined or deter- vorausgesetzt, daß der so festgesetzte
d'apres le calendrier, ou qu'elle soit minable by the calendar or is fixed Zeitpunkt nach dem Kalender be-
liee a un evenement certain dont le in relation to a definite event, the stimmt ist oder bestimmt werden
jour de realisation puisse etre connu date of which can be ascertained by kann oder daß er an ein bestimmt
exactement des parties. the parties. eintretendes Ereignis geknüpft ist, bei
dem die Parteien den Tag des Eintritts
genau feststellen können.
Art i c l e 21 Art i c 1 e 21 Art i k e 1 21
Lorsqu'il resulte de la convention Where by agreement of the parties Ist die Lieferung nach den VPrein-
des parties ou des usages que la deli- or by usdge delivery shall be eflected barungen der Parteien oder nach den
vrance devra etre eflectuee au cours within a certain period (such as a par- Gebräuchen innerhalb eines bestimm-
d'une certaine periode (tel mois, teile ticular month or season), the seller ten Zeitraumes (eines bestimmten
Nr. 36 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Juli 1973 897
saison), il appartient au vendeur de may fix the precise date of delivery, Monats, einer bestimmten Zeit des
fixer la date exacte de la delivrance, unless the circumstances indicate that Jahres) zu bewirken, so steht es dem
a moins qu'il ne resulte des circons- the fixing of the date was reserved to Verkäufer zu, den genauen Zeitpunkt
tances que cette fixation est reservee the buyer. der Lieferung festzusetzen, sofern sich
a l'acheteur. nicht aus den Umständen ergibt, daß
die Festsetzung des Zeitpunktes dem
Käufer vorbehalten ist.
Art i c I e 22 Art i c 1 e 22 Art i k e 1 22
Lorsque la date de la delivrance Where the date of delivery has not Bestimmt sid1 der Zeitpunkt der
n'a pas ete determinee conformement been determined in accordance with Lieferung nicht nach Artikel 20 oder
aux articles 20 et 21, le vendeur doit the provisions of Articles 20 or 21, 21, so hat der Verkäufer die Sache
delivrer la chose dans un delai rai- the seller shall be bound to deliver innerhalb einer mit Rücksicht auf die
sonnable apres la conclusion du con- the goods within a reasonable time Art der Sache und die Umstände an-
trat, eu egard a la nature de la chose after the conclusion of the contract, gemessenen Frist nach Vertrags-
et aux circonstances. regard being had to the nature of the abschluß zu liefern.
goods and to the circumstances.
B. Li e u d e I a d el i v r a n c e B. P I a c e o f d e l i v e r y B. 0 r t d e r L i e f e r u n g
Art i c 1 e 23 Art i ~ 1 e 23 Art i k e 1 23
1. Lorsque le contrat de vente n'im- 1. Where the contract of sale does (1) Ist nach dem Kaufvertrag eine
plique pas un transport de la chose, not involve carriage of the goods, the Beförderung der Sache nicht erforder-
le vendeur doit delivrer la chose au seller shall deliver the goods at the lim, so hat der Verkäufer die Sache
lieu Oll il avait, lors de la conclusion place where he carried on business an dem Ort zu liefern, an dem er bei
du contrat, son etablissement ou, a at the time of the conclusion of the Vertragsabschluß seine Niederlassung
defaut d'etablissement, sa residence contract, or, in the absence of a place oder in Ermangelung einer Niederlas-
habituelle. of business, at his habitual residence. sung seinen gewöhnlichen Aufenthalt
gehabt hat.
2. Si Ja vente porte sur un corps 2. If the sale relates to specific (2) Handelt es sich um den Kauf
certain et si !es parties connaissent goods and the parties knew that the einer bestimmten Sache und war den
le lieu Oll il se trouve lors de la goods were at a certain place at the Parteien der Ort bekannt, an dem sie
conclusion du contrat, c'est en ce lieu time of the conclusion of the contract, sich bei Vertragsabschluß befunden
que le vendeur doit delivrer la chose. the seller shall deliver the goods at hat, so hat der Verkäufer die Sache
II en est de meme si !es choses ven- that place. The same rule shall apply an diesem Ort zu liefern. Entspre-
dues sont des choses de genre a pren- if the goods sold are unascertained chendes gilt, wenn die verkauften
dre dans une masse determinee ou si goods to be taken from a specified Sachen aus einem bestimmten Bestand
elles doivent etre fabriquees ou pro- stock or if they are to be manufac- zu entnehmende Gattungssachen sind
duites dans un lieu connu des parties tured or produced at a place known to oder wenn sie an einem Ort herzu-
lors de Ja conclusion du contrat. the parties at the time of the conclu- stellen oder zu erzeugen sind, der den
sion of the contract. Parteien bei Vertragsabschluß bekannt
war.
C. Sanctions de l'inexecu- C. R e m e d i e s f o r t h e s e 1 1 e r's C. Rechtsfolgen der
tion des obligations du failure to perform his obliga- Nichterfüllung der
vendeur concernant Ia date tions as regards the date Pflichten des Verkäufers
et le lieu de la delivrance and place of delivery hinsichtlich Zeit und Ort
der Lieferung
Art i c I e 24 Article 24 Artikel 24
1. Lorsque Je vendeur n'a pas exe- 1. Where the seller fails to perform (1) Hat der Verkäufer seine Pflich-
cute ses obligations quant a la date his obligations as regards the date or ten hinsichtlich der Zeit oder des
ou au lieu de delivrance, l'acheteur the place of delivery, the buyer may, Ortes der Lieferung nicht erfüllt, so
peut, selon les modalites prevues aux as provided in Articles 25 to 32: kann der Käufer nach Maßgabe der
articles 25 a 32: Artikel 25 bis 32
a) exiger du vendeur l'execution du a) require performance of the con- a) von dem Verkäufer die Erfüllung
contrat; tract by the seller; des Vertrages verlangen;
b) declarer Ja resolution du contrat. b) declare the contract avoided. b) die Aufhebung des Vertrages er-
klären.
2. L'acheteur peut aussi obtenir les 2. The buyer may also claim dam- (2) Der Käufer kann ferner Schaden-
dommages-interets prevus a l'arti- ages as provided in Article 82 or in ersatz nach Artikel 82 oder nach den
cle 82 ou aux articles 84 a 87. Articles 84 to 87. Artikeln 84 bis 87 verlangen.
3. En aucun cas, le vendeur ne peut 3. In no case shall the seller be en- (3) In keinem Fall kann der Ver-
demander a un juge ni a un arbitre titled to apply to a court or arbitral käufer verlangen, daß ihm ein Gericht
de lui accorder un delai de gräce. tribunal to grant him a period of oder ein Schiedsgericht eine zusätz-
grace. liche Frist bewilligt.
Art i c l e 25 Art i c l e 25 Artikel 25
L'acheteur ne peut exiger du ven- The buyer shall not be entitled to Der Käufer kann von dem Verkäu-
deur l'execution du contrat si un achat require performance of the contract fer die Erfüllung des Vertrages nicht
898 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
de remplacement est conforme aux by the seller, if it is in conformity verlangen, wenn ein Deckungskauf
usages et raisonnablement possible. with usage and reasonably possibJe den Gebräuchen entspricht und in an-
Dans ce cas le contiat est resolu de for the buyer to purchase goods to gemessener Weise möglich ist. In die-
plein droit des le moment ou cet repJace those to which the contract sem Fall ist der Vertrag kraft Geset-
achat doit etre realise. relates. In this case the contract shall zes in dem Zeitpunkt aufgehoben, in
be ipso facto avoided as from the dem der Deckungskauf vorzunehmen
time when such purchase should be ist.
effected.
a) Sanctions concernant la date a) Remedies as regards the date a) Rec..titsfolgen hinsichtlich der Zeit
de la delivrance of delivery der Lieferung
Art i c I e 26 Article 26 Art i k e 1 26
1. Lorsque le defaut de delivrance 1. Where the failure to deliver the (1) Stellt es eine wesentliche Ver-
a la date determinee constitue une goods at the date fixed amounts to a tragsverletzung dar, daß die Lieferung
contravention essentielle au contrat, fundamental breach of the contract, nicht in dem festgesetzten Zeitpunkt
l'acheteur peut soit exiger du ven- the buyer may either require perform- bewirkt worden ist, so kann der Käu-
deur l'execution du contrat, soit de- ance by the seller or decJare the con- fer entweder von dem Verkäufer die
clarer la resolution de celui-ci. II doit tract avoided. He shall inform the sell- Frfüllung des Vertrages verlangen
faire connaitre sa decision dans un er of his decision within a reasonable oder die Aufhebung des Vertrages er-
deJai raisonnable; sinon le contrat est time; otherwise the contract shall be klären. Er hat dem Verkäufer inner-
resolu de plein droit. ipso facto avoided. halb angemessener Frist seine Ent-
scheidung bekanntzugeben; andern-
falls ist der Vertrag kraft Gesetzes
aufgehoben.
2. Si Je vendeur demande a l'ache- 2. If the seller requests the buyer (2) Fordert der Verkäufer den Käu-
teur de lui faire connaitre sa decision to make known his decision under fer auf, ihm seine Entscheidung be-
et que l'acheteur ne Iui reponde pas paragraph 1 of this Article and the kanntzugeben, und kommt der Käufer
dans un bref deJai, le contrat est re- buyer does not comply promptly, the dE'm nicht innerhalb kurzer Frist nach,
soJ u de pJein droit. contract shall be ipso facto avoided. so ist der Vertr<1g kraft Gesetzes auf-
gehoben.
3. Si le vendeur a effectue la de- 3. lf the seller has effected delivery (3) Bewirkt der Verkäufer die Lie-
Ji vrance avant que l'acheteur ait fait before the buyer has made known his ferung, bevor der Käufer seine Ent-
connaitre sa decision et que l'ache- decision under paragraph 1 of this scheidung bekanntgegeben hat, und
teur ne declare pas la resoJution du Article and the buyer does not exer- erklärt der Käufer nid1t innerhalb kur-
contrat dans un bref delai, toute re- cise promptly his right to declare the zer Frist die Aufhebung des Vertrn-
solution du contrat est ecartee. contract avoided, the contract cannot ges, so ist jede Aufhebung des Ver-
be avoided. trages ausgeschlossen.
4. Lorsque l'acheteur a choisi l'exe- 4. Where the buyer has chosen per- (4) Hat sich der Käufer für die
cution du contrat et qu'il ne l'obtient formance of the contract and does not Erfüllung des Vertrages entschieden,
pas dans un delai raisonnable, il peut obtain it within a reasonabJe time, he wird der Vertrag aber nicht innerhalb
declarer la resolution du contrat. may declare the contract avoided. angemessener Frist erfüllt, so kann
der Käufer die Aufhebung des Ver-
trages erklären.
Art i c 1 e 21 Art i c 1 e 27 Artikel 27
1. Lorsque le defaut de delivrance 1. Where failure to deliver the goods (1) Stellt es keine wesentlid1e Ver-
a Ja date determinee ne constitue pas at the date fixed does not amount to tragsverletzung dar, daß die Lieferung
une contravention essentielle au con- a fundamental breach of the contract, nicht in dem festgesetzten Zeitpunkt
trat, Ie vendeur conserve le droit the seller shall retain the right to ef- bewirkt worden ist, so behält der Ver-
d'effectuer la delivrance et l'acheteur fect delivery and the buyer shall re- käufer das Recht zur Vornahme der
celui d'exiger du vendeur l'execution tain the right to require performance Lieferung und der Käufer das Recht,
du contrat. of the contract by the seller. von dem Verkäufer die Erfüllung des
Vertrages zu verlangen.
2. L'acheteur peut cependant accor- 2. The buyer may however grant (2) Der Käufer kann dem Verkäufer
der au vendeur un delai supplemen- the seller an additional period of time jedoch eine Nachfrist von angemesse-
taire d'une duree raisonnable. Le de- of reasonabJe length. Failure to deliver ner Dauer gewähren. Wird die Liefe-
faut de delivrance dans ce delai within this period shall amount to a rung nicht innerhalb dieser Frist be-
constitue une contravention essen- fundamental breach of the contract. wirkt, so stellt dies eine wesentliche
tielle au contrat. Vertragsverletzung dar.
Art i c I e 28 Art i c l e 28 Artikel 28
Le defaut de delivrance a Ja date Failure to deliver the goods at the Hundelt es sich um Sachen, für die
fixee constitue une contravention es- date fixed shall amount to a funda- auf einem Markt, auf dem sie der
sentielle au contrat, lorsqu'il s'agit de mental bread1 of the contract when- Käufer erhalten kann, eine Preis-
choses ayant un cours sur des mar- ever a price for such goods is quoted notierung stattfindet, so stellt es eine
ches auxquels I'acheteur peut s'adres- on a market where the buyer can ob- wesentliche Vertragsverletzung dar,
ser pour les obtenir. tain them. wenn die Lieferung nicht in dem fest-
gesetzten Zeitpunkt bewirkt wird.
Nr. 36 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Juli 1973 899
A r t i c I e 29 Art i c l e 29 Art i k e 1 29
A11 cas ou le vendeur offre de de- Where the seller tenders delivery Bietet der Verkäufer die Lieferung
l!vrer Ja chose avant la date deter- of the goods before the date fixed, the der Sache vor dem festgesetzten Zeit-
mmee, l'acheteur a Ja faculte de buyer may accept or reject delivery; punkt an, so steht es dem Käufer frei,
l'accepter ou de la refuser; s'il l'ac- if he accepts, he may reserve the sie anzunehmen oder sie zurückzu-
cepte, il peut se reserver le droit de right to claim damages in accordance weisen; nimmt er sie an, so kann er
demander les dommages-interets pre- with Article 82. sich das Recht vorbehalten, Schaden-
vus a l'article 82. ersatz nach Artikel 82 zu verlangen.
b) Sanctions concernant !E· lieu b) Remedies as regards the place b) Rechtsfolgen hinsichtlich des Ortes
de la delivrance of delivery der Lieferung
Art i c l e 30 Art i c l e 30 Art i k e 1 30
1. Lorsque le defaut de delivrance 1. Where failure to deliver the ( 1) Stellt es eine wesentliche Ver-
au lieu prevu constitue une contra- goods at the place fixed amounts to a tragsverletzung dar, daß die Lieferung
vention essentielle au contrat et que fundamental breach of the contract, nicht an dem vereinbarten Ort bewirkt
le defaut de delivrance a la date and failure to deliver the goods at the worden ist, und würde es ebenfalls
prevue constituerait lui aussi une date fixed would also amount to a eine wesentliche Vertragsverletzung
contravention essentielle, l'acheteur fundamental breach, the buyer may darstellen, wenn die Lieferung nicht
peut soit exiger du vendeur l'execu- either require performance .of the con- in dem festgesetzten Zeitpunkt be-
tion du contrat, soit declarer la reso- tract by the seller or declare the con- wirkt wird, so kann der Käufer ent-
lution de celui-ci. II doit faire con- tract avoided. The buyer shall inform weder von dem Verkäufer die Erfül-
naitre sa decision dans un delai rai- the seller of his decision within a lung des Vertrages verlangen oder
sonnable; sinon Je contrat est resolu reasonable time; otherwise the con- die Aufhebung des Vertrages erklä-
de plein droit. tract shall be ipso facto avoided. ren. Er hat dem Verkäufer innerhalb
angemessener Frist seine Entschei-
dung bekanntzugeben; andernfalls ist
der Vertrag kraft Gesetzes aufge-
hoben.
2. Si le vendeur demande d l'ache- 2. If the seller requests the buyer to (2) Fordert der Verkäufer den Käu-
teur de Jui faire connaitre sa deci- make known his decision under para- fer auf, ihm seine Entscheidung be-
sion et que l'acheteur ne lui reponde graph 1 of this Article and the buyer kanntzugeben, und antwortet der Käu-
pas dans un bref delai, le contrat est does not comply promptly, the con- fer nicht innerhalb kurzer Frist, so
resolu de plein droit. tract shall be ipso facto avoided. ist der Vertrag kraft Gesetzes auf-
gehoben.
3. Si Je vendeur transporte Ja chose 3. II the seller has transported the (3) Befördert der Verkä.ufer die
au lieu prevu avant que l'acheteur goods to the place fixed before the Sache an den vereinbarten Ort, bevor
ait fait connaitre sa decision et que buyer has made known his decision der Käufer seine Entscheidung be-
l'acheteur ne declare pas la resolu- under paragraph 1 of this Article and kanntgegeben hat, und erklärt der
tion du contrat dans un bref delai, the buyer does not exercise promptly Käufer nicht innerhalb kurzer Frist
taute resolution du contrat est ecar- his right to declare the conlract avoid- die Aufhebung des Vertrages, so ist
t{•e. ed, the contract cannot be avoided. jede Aufhebung des Vertrages ausge-
schlossen.
Art i c I e 31 Art i c I e 31 Art i k e J 31
1. Dans !es cas non prevus a l'ar- 1. In cases not provided for in Ar- (!) In den durch Artikel 30 nicht
ticle precedent, le vendeur conserve ticle 30, the seller shall retain the geregelten Fällen behält der Verkäu-
le droit d'effectuer la delivrance au right to effect delivery at the place fer das Recht zur Vornahme der Lie-
lieu prevu et l'acheteur celui d'exiger fixed and the buyer shall retain the ferung an dem vereinbarten Ort und
du vendeur l'execution du contrat. right to require performance of the der Käufer das Recht, von dem Ver-
contract by the seller. käufer die Erfüllung des Vertrages zu
verlangen.
2. L' acheteur peut cependant accor- 2. The buyer may however grant (2) Der Käufer kann dem Verkäufer
der au vendeur un delai supplemen- the seller an additional period of time jedoch eine Nachfrist von angemesse-
taire d'une duree raisonnable. Le de- of reasonable length. Failure to deliver ner Dauer gewähren. Wird die Liefe-
faut de delivrance dans ce delai au within this period at the place fixed rung nicht innerhalb dieser Frist an
lieu prevu constitue une contraven- shall amount to a fundamental breacb dem vereinbarten Ort bewirkt, so
tion essentielle au contrat. of the contract. stellt dies eine wesentliche Vertrags-
verletzung dar.
Art i c 1 e 32 Art i c l e 32 Artikel 32
1. Si la delivrance se realise par 1. If deJivery is to be effected by (1) Wird die Lieferung durch Aus-
une remise a un transporteur et que handing over the goods to a carrier händigung der Sache an einen Beför-
cette remise ait ete effectuee dans un and the goods have been handed over derer bewirkt und wird die Aushän-
lieu autre que le lieu fixe, l'acheteur at a place other than that fixed, the digung an einem anderen als an dem
peut declarer la resolution du contrat buyer may declare the contract avoid- festgesetzten Ort vorgenommen, so
toutes les fois que le defaut de de- ed, whenever the failure to deliver kann der Käufer die Aufhebung des
livrance au lieu fixe constitue une the goods at the place fixed amounts Vertrages in allen Fällen erklären, in
contravention essentielle au contrat. to a fundamental breach of the con- denen es eine wesentliche .Vertrags-
900 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
11 perd ce droit s'il n' a pas declare tract. He shall lose this right if he has verletzung darstellt, wenn die Liefe-
la resolution dans un bref delai. not promptly declared the contract rung nicht an dem festgesetzten Ort
ayoided. bewirkt wird. Er verliert dieses Recht,
wenn er die Aufhebung nicht inner-
halb kurzer Frist erklärt.
2. Le meme droit appartient a l'ache- 2. The buyer shall have the same (2) Das gleiche Recht hat der Käu-
teur, dans les cas prevus a l'alinea right, in the circumstances and on the fer in den in Absatz l bezeimneten
precedent et sous les memes condi- conditions provided in paragraph 1 of Fällen und unter den dort vorgesehe-
tions, si la chose a ete expediee a this Article, if the goods have been nen Voraussetzungen, wenn die Sache
un lieu autre que le lieu fixe. despatched to some place other than nach einem anderen als dem festge-
that fixed. setzten Ort versendet worden ist.
3. Si l'expedition d'un lieu autre ou 3. If despatch from a place or to a (3) Stellt die Versendung der Sache
a un lieu autre que le lieu fixe ne place other than that fixed does not von oder nach einem anderen als dem
constitue pas une contravention es- amount to a fundamental breach of festgesetzten Ort keine wesentliche
sentielle au contrat, l'acheteur peut the contract, the buyer may only claim Vertragsverletzung dar, so kann der
seulement demander les dommages- damages in accordance with Article 82. Käufer nur Schadenersatz nach Arti-
interets prevus a l'article 82. kel 82 verlangen.
Sous-section 2 Sub-section 2 Unterabsdlnitt 2
Obligations du vendeur quant Obligations of the seller as reguds Pflichten des Verkäufers hinsichtlich
a la conformite de la dlose the conformity of the goods der Vertragsmäßigkeit der Same
A. D ef a u t de conformit e A. L a c k o f c o n f o r m i t y A. V e r t r a g s w i d r i g k e i t
Art i c l e 33 Art i c 1 e 33 Artikel 33
1. Le vendeur n'a pas execute son 1. The seller shall not have fulfilled (1) Der Verkäufer hat seine Pflicht
obligation de delivrance: his obligation to deliver the goods zur Lieferung nicht erfüllt,
where he has handed over:
a) lorsqu'il n'a remis qu'une partie de a) part only of the goods sold or a a) wenn er nur einen Teil der ver-
la chose vendue ou lorsqu'il a re- larger or a smaller quantity of the kauften Sache oder eine Menge
mis une quantite differente en goods than he contracted to seil; ausgehändigt hat, die größer oder
plus ou en moins de celle qu'il kleiner als die von ihm vertrag-
avait promise dans le contrat; lich versprochene ist;
b) lorsqu'il a remis une chose autre b) goods which are not those to which b) wenn er eine andere als die ver-
que celle prevue au contrat ou the contract relates or goods of a traglich vereinbarte Sache oder
une chose d'une autre espece; different kind; eine Sache anderer Art ausgehän-
digt hat;
c) lorsqu'il a remis une chose non c) goods which lack the qualities of a c) wenn er eine Sache ausgehändigt
conforme a un echantillon ou mo- sample or model which the seller hat, die einer dem Käufer ausge-
dele remis ou adresse a l'acheteur, has handed over or sent to the händigten oder übersendeten Probe
a moins qu'il ne l'ait presente a buyer, unless the seller has sub- oder einem dem Käufer ausgehän-
titre de simple indication sans mitted it without any express or digten oder übersendeten Muster
aucun engagement de conformite; implied undertaking that the goods nicht entspricht, es sei denn, daß
would conform therewith; er die Probe oder das Muster nur
zur Ansimt und ohne Ubernahme
einer Verpflichtung, daß die Same
damit übereinstimmen werde, vor-
gelegt hatte;
d) lorsqu'il a remis une chose qui ne d) goods which do not possess the d) wenn er eine Sache ausgehändigt
possede pas les qualites necessai- qualities necessary for their ordi- hat, die nicht die für ihren ge-
res pour son usage normal ou son nary or commercial use; wöhnlichen Gebrauch oder ihre
utilisation commerciale; kaufmännische Verwendung erfor-
derlid1en Eigenschaften besitzt;
e) lorsqu'il a remis une chose qui ne e) goods which do not possess the e) wenn er eine Sache ausgehändigt
possede pas les qualites necessai- qualities for some particular pur- hat, die nicht die für einen im Ver-
res pour un usage special prevu pose expressly or impliedly con- trag ausdrücklich oder stillschwei-
expressement ou tacitement par le templated by the contract; gend vorgesehenen besonderen
contrat; Gebraum erforderlimen Eigen-
smaften besitzt;
f) en general, lorsqu'il a remis une f) in general, goods which do not f) im allgemeinen, wenn er eine
chose qui ne possede pas !es qua- possess the qualities and character- Same ausgehändigt hat, die nicht
lites et particularites prevues ex- istics expressly or impliedly con- die im Vertrag ausdrücklich oder
pressement ou tacitement par le templated by the contract. stillschweigend vorgesehenen Ei-
contrat. genschaften und besonderen Merk-
male besitzt.
2. La difference de quantite, l'ab- 2. No difference in quantity, lack of (2) Mengenmäßige Abweichungen
sence d'une partie, d'une qualite ou part of the goods or absence of any sowie das Fehlen eines Teiles der
d'une particularite ne sont pas prises quality or characteristic shall be taken Sache oder von Eigenschaften oder be-
en consideration lorsqu'elles sont into consideration where it is not ma- sonderen Merkmalen bleiben außer
sans importance. terial. Betracht, wenn sie unerheblich sind.
Nr. 36 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Juli 1973 901
Art i c I e 34 Art i c 1 e 34 Art i k e 1 34
Dans !es cas prevus a. l'article pre- In the cases to which Article 33 re- In den Fällen des Artikels 33 schlie-
cedent, !es droits reconnus a. l'adle- lates, the rights conferred on the ßen die Rechte, die dem Käufer nach
teur par la presente loi excluent tous buyer by the present Law exclude all diesem Gesetz zustehen, alle anderen
autres moyens fondes sur un defaut other remedies based on lade of con- auf die Vertragswidrigkeit der Sac.ne
de conformite de Ja chose. formity of the goods. gestützten Rechte aus.
Art i c I e 35 Art i c l e 35 Art i k e 1 35
1. La conformite au contrat se de- 1. Whether the goods are in con- (1) Die Vertragsmäßigkeit beurteilt
termine d'apres J'etat de la chose au formity with the contract shall be de- sich nach dem Zustand der Sache im
moment du transfert des risques. Ce- termined by their condition at the Zeitpunkt des Ubergangs der Gefahr.
pendant, si par suite d'une declara- time when risk passes. However, if Geht jedoch infolge einer Aufhebungs-
tion de resolution ou d'une demande risk does not pass because of a decla- erklärung oder eines Verlangens
de remplacement, Je transfert des ration of avoidance of the contract or nach Ersatzlieferung die Gefahr nicht
risques ne s'opere pas, la conformite of a demand for other goods in re- über, so beurteilt sich die Vertrags-
se determine d'apres l'etat de la placement, the conformity of the mäßigkeit nach dem Zustand der Sadle
chose au moment ou, si la dlose avait goods with the contract shall be de- in dem Zeitpunkt, in dem die Gefahr
ete conforme au contrat, les risques termined by their condition at the übergegangen wäre, wenn die Sache
eussent ete transferes. time when risk would have passed vertragsmäßig gewesen wäre.
had they been in conformity with the
contract.
2. Le vendeur est tenu des effets 2. The seller shall be liable for the (2) Der Verkäufer haftet tür die
du defaut de conformite survenant consequences of any lack of conform- Folgen einer Vertragswidrigkeit der
apres le moment fixe a l'alinea prece- ity occurring after the time fixed in Sache, die nach dem in Absatz I fest-
dent, si ce defaut a pour cause un paragraph 1 of this Article if it was gesetzten Zeitpunkt eintritt, wenn die
fait du vendeur ou d'une personne due to an act of the seller or of a Vertragswidrigkeit durch eine Hand-
dont il est responsable. person for whose conduct he is res- lung des Verkäufers oder einer Per-
ponsible. son verursacht worden ist, für deren
Verhalten er einzustehen hat.
Art i c l e 36 Art i c I e 36 Artikel 36
Le vendeur n'est pas tenu des effets The seller shall not be liable for the Der Verkäufer haftet nicht für die
des defauts de conformite prevus a consequences of any lack of conform- Folgen der in Artikel 33 Absatz 1
I' article 33, alinea 1, lit. d), e) et f), ity of the kind referred to in sub- Buchstaben d, e und f bezeidrneten
si, lors de la conclusion de contrat, paragraphs d). e) or f) of paragraph 1 Vertragswidrigkeiten, wenn der Käu-
l'acheteur connaissait ces defauts ou of Article 33, if at the time of the con- fer bei Vertragsabschluß die Vertrags-
ne pguvait pas les ignorer. clusion of the contract the buyer widrigkeit gekannt hat oder über sie
knew, or could not have been un- nid1t in Unkenntnis hat sein können.
aware of, such lack of conformity.
Art i c l e 37 Art i c l e 37 Artikel 37
En cas de remise anticipee, le ven- If the seller has handed over goods Bei vorzeitiger Aushändigung be-
deur conserve, jusqu'a. la date deter- before the date fixed for delivery he hält der Verkäufer bis zu dem für die
minee pour la delivrance, le droit de may, up to that date, deliver any miss- Lieferung festgesetzten Zeitpunkt das
delivrer soit la partie ou la quantite ing part or quantity of the goods or Recht, den fehlenden Teil oder die
manquante, soit de nouvelles dloses deliver other goods which are in con- fehlende Menge oder andere vertrags-
conformes au contrat, ou de reparer formity with the contract or remedy mäßige Sachen zu liefern oder den
le defaut des choses remises, pourvu any defects in the goods handed over, !vlangel der ausgehändigten Sachen zu
que ces operations ne causent a. provided that the exercise of this beheben, sofern diese Maßnahmen
l'acheteur ni inconvenients ni frais de- right does not cause the buyer either dem Käufer keine unverhältnismäßi-
raisonnables. unreasonable inconvenience or unrea- gen Unannehmlichkeiten oder Kosten
sonable expense. verursachen.
B. Co n s t a tat i o n B. A s c e r t a i n m e n t B. Fe s t s t e 1 1 u n g u n d
et denonciation and notification of lack Anzeige der
du defaut de conformite of conformity Vertrags w i d·r i g k e i t
Art i c l e 38 Art i c l e 38 Art i k e 1 38
1. L'acheteur doit examiner la chose 1. The buyer shall examine the (1) Der Käufer hat die Sache inner-
ou la faire examiner dans un bref goods, or cause them to be examined, halb kurzer Frist zu untersuchen oder
delai. promptly. untersuchen zu lassen.
2. En cas de transport de la dlose, 2. In case of carriage of the goods (2) Im Fall einer Beförderung der
l'acheteur doit J'examiner au lieu de the buyer shall examine them at the Sache hat sie der Käufer am Bestim-
destination. place of destination. mungsort zu untersuchen.
3. Si la chose est reexpediee par 3. lf the goods are redespatched by (3) Wird die Sache durch den Käu-
l'acheteur sans transbordement et que the buyer without transshipment and fer ohne Umladung weiterversendet
le vendeur ait, lors de la conclusion the seller knew or ought to have und hat der Verkäufer bei Vertrags-
du contrat, connu ou du connaitre known, at the time when the contract abschluß die Möglichkeit dieser Wei-
la possibilite de cette reexpedition, was concluded, of the possibility of terversendung gekannt oder hätte er
902 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
l'examen de la chose peut etre ren- such redespatch, examination of the sie kennen müssen, so kann die
voye jusqu'a son arrivee a sa nou- goods may be deferred until they ar- Untersuchung der Sache bis zu ihrem
velle destination. rive at the new destination. Eintreffen an ihrem neuen Bestim-
mungsort aufgeschoben werden.
4. Les modalites de l'examen sont 4. The methods of examination shall (4) Die Form der Untersuchung be-
regJees par Ja convention des parties be governed by the agreement of the stimmt sich nach der Vereinbarung
ou, a defaut de convention, par Ja parties or, in the absence of such der Parteien oder in Ermangelung
Joi ou Jes usages du lieu oü cet exa- agreement, by the law or usage of the einer Vereinbarung nach dem Recht
men doit etre effectue. place where the examination is to be oder den Gebräuchen des Ortes, an
effected. dem die Untersuchung vorzunehmen
ist.
Art i c Je 39 Article 39 Artikel 39
1. L'acheteur est dechu du droit de 1. The buyer shall lose the right to (1) Der Käufer verliert das Recht,
se prevaloir d'un defaut de confor- reJy on a Jack of conformity of the sim auf eine Vertragswidrigkeit der
mite s'il ne l'a pas denonce au ven- goods if he has not given the seller Sad1e zu berufen, wenn er die Ver-
deur dans un bref delai a partir du notice thereof promptly after he has tragswidrigkeit dem Verkäufer nimt
moment Oll il l'a constate ou aurait discovered the lad< of conformity or innerhalb kurzer Frist nam dem Zeit-
du Je constater. Cependant, s'il ap- ought to have discovered it. lf a de- punkt anzeigt, in dem er sie festge-
parait ulterieurement un def aut qui fect which couJd not have been re- stellt hat oder hätte feststellen müs-
ne pouvait pas etre decele par l'exa- veaJed by the · examination of the sen. Stellt sim jedom eine Vertrags-
men prevu a l'article precedent, goods provided for in Article 38 is widrigkeit, die durm die in Artikel 38
l' acheteur peut encore s'en prevaJoir, found later, the buyer may nonethe- vorgesehene Untersumung nimt ent-
a condition qu'il en donne avis au less reJy on that defect, provided that deckt werden konnte, später heraus,
vendeur dans un bref delai apres sa he gi ves the seller notice thereof so kann sim der Käufer auf die Ver-
decouverte. L'acheteur est toujours promptly after its discovery. In any tragswidrigkeit nom berufen, voraus-
dechu du droit de se prevaloir d'un event, the buyer shall lose the right to gesetzt, daß er sie dem Verkäufer
defaut de conformite s'il ne l'a pas rely on a lack of conformity of the innerhalb kurzer Frist nam ihrer Ent-
denonce dans un deJai de deux ans a goods if he has not given notice there- deckung anzeigt. Der Käufer verliert
compter du jour de la remise de la of to the seller within a period of two stets das Remt, sich auf eine Ver-
chose, sauf clause de garantie years from the date on which the tragswidrigkeit zu berufen, wenn er
couvrant ce defaut pour une periode goods were handed over, unJess the sie nimt innerhalb von zwei Jahren
plus longue. lack of conformity constituted a breach nam der Aushändigung der Same an-
of a guarantee covering a longer gezeigt hat, es sei denn, daß für diese
period. Vertragswidrigkeit vereinbarungsge-
mäß für einen längeren Zeitraum Ge-
währ zu leisten ist.
2. En denonc;:ant le defaut de con- 2. In giving notice to the seller of (2) Bei der Anzeige der Vertrags-
formite, l acheteur doit en preciser la any Jack of conformity, the buyer shall widrigkeit hat der Käufer ihre Art
nature et inviter le vendeur a exami- specify its nature and invite the seller genau zu bezeichnen und den Ver-
ner la chose ou a la faire examiner to examine the goods or to cause käufer aufzufordern, die Sache zu
par son representant. them to be examined by his agent. untersuchen oder durm einen Beauf-
tragten untersudlen zu lassen.
3. Au cas Oll une communication 3. Where any notice referred to in (3) Wird eine Mitteilung nam Ab-
mentionnee a l'alinea 1 a ete adres- paragraph 1 of this Article has been satz 1 durm Brief oder Telegramm
see par lettre, telegramme ou tout sent by letter, telegram or other ap- oder auf einem anderen geeigneten
autre moyen approprie, le fait qu'elle propriate means, the fact that such Ubermittlungsweg übersendet, so
ait ete retardee ou ne soit pas ar- notice is deJayed or fails to arrive at nimmt der Umstand, daß sie verspätet
rivee a destination ne prive pas its destination shall not deprive the oder gar nidlt am Bestimmungsort
J'acheteur du droit de s'en prevaJoir. buyer of the right to rely thereon. angekommen ist, dem Käufer nimt
das Recht, sich auf die Mitteilung zu
berufen.
Art i c l e 40 Art i c l e 40 Artikel 40
Le vendeur ne peut passe preva- The seller shall not be entitled to Der Verkäufer kann sim auf die
loir des dispositions des articles 38 rely on the provisions of Articles 38 Artikel 38 und 39 nimt berufen, wenn
et 39 lorsque le defaut de conformite and 39 if the lad< of conformity relates die Vertragswidrigkeit auf Tatsamen
porte sur des faits qu'il connaissait to facts of which he knew, or of which beruht, die er gekannt hat oder über
ou ne pouvait pas ignorer et qu'il n'a he could not have been unaware, and die er nimt in Unkenntnis hat sein
pas reveles. which he did not disclose. können und die er nimt offenbart hat.
C. Sanctions du defaut C. Remedies for lack C. Rechtsfolgen der
de conformite of conformity Vertragswidrigkeit
Art i c l e 41 Article 41 Artikel 41
1. L'acheteur qui a regulierement 1. Where the buyer has given due (1) Der Käufer, der die Vertrags-
denonce le defaut de conformite peut, notice to the seller of the failure of widrigkeit ordnungsgemäß angezeigt
selon les modalites prevues aux arti- the goods to conform with the con- hat, kann nam Maßgabe der Arti-
cles 42 a 46: tract, the buyer may, as provided in kel 42 bis 46
Articles 42 to 46:
Nr. 36 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Juli 1973 903
a) exiger du vendeur l'execution du a) require performance of the con- a) von dem Verkäufer die Erfüllung
contrat; tract by the seller; des Vertrages verlangen;
b) declarer Ja resolution du contrat; b) declare the contract avoided; b) die Aufhebung des Vertrages er-
klären;
c) reduire le prix. c) reduce the price. c) den Kaufpreis herabsetzen.
2. L'acheteur peut aussi obtenir les 2. The buyer may also claim dam- (2) Der Käufer kann ferner Schaden-
dommages-interets prevus a l'arti- ages as provided in Article 82 or in ersatz nach Artikel 82 oder nach den
cle 82 ou aux articles 84 a 87. Articles 84 to 87. Artikeln 84 bis 87 verlangen.
Art i c 1 e 42 Art i c 1 e 42 Art i k e 1 42
1. L'acheteur peut exiger du ven- 1. The buyer may require the seller (1) Der Käufer kann von dem Ver-
deur l'execution du contrat: to perform the contract: käufer die Erfüllung des Vertrages
verlangen,
a) si la vente a porte sur une ch.ose a) if the sale relates to goods to be a) wenn sich der Kauf auf eine vom
de la production ou fabrication du produced or manufactured by the Verkäufer zu erzeugende oder her-
vendeur: par la reparation des de- seller, by remedying defects in the zustellende Sache bezogen hat:
fauts, a condition que le vendeur goods, provided the seller is in a durch Behebung der Vertragswid-
soit en mesure de les reparer; position to remedy the defects; rigkeit, vorausgesetzt, daß der
Verkäufer hierzu in der Lage ist;
b) si Ja vente a porte sur un corps b) if the sale relates to specific goods, b) wenn sich der Kauf auf eine be-
certain: par la delivrance de la by delivering the goods to which stimmte Sache bezogen hat: durch
chose prevue au contrat ou de la the contract refers or the missing Lieferung der vereinbarten Sache
partie manquante; part thereof; oder des fehlenden Teiles;
c) si la vente a porte sur des ch.oses c) if the sale relates to unascertained c) wenn sich der Kauf auf Gattungs-
de genre: par la delivrance de goods, by delivering other goods sachen bezogen hat: durch Liefe-
nouvelles choses conformes au whid1 are in conformity with the rung anderer vertragsmäßiger Sa-
contrat ou de Ja partie ou quantite contract or by delivering the miss- chen oder des fehlenden Teiles
manquante, a moins qu'un ach.at ing part or quantity, except where oder der fehlenden Menge, es sei
de remplacement ne soit conforme the purchase of goods in replace- denn, daß ein Deckungskauf den
aux usages et raisonnablement ment is in conformity with usage Gebräuchen entspricht und in an-
possible. and reasonably possible. gemessener Weise möglich ist.
2. Si l'acheteur n'obtient pas dans 2. lf the buyer does not obtain per- (2) Erlangt der Käufer nicht inner-
un delai raisonnable l'execution du formance of the contract by the seller halb angemessener Frist die Erfüllung
contrat, il conserve !es droits men- within a reasonable time, he shall re- des Vertrages, so behält er die Rechte
tionnes aux articles 43 a 46. tain the rights provided in Articles 43 nach den Artikeln 43 bis 46.
to 46.
Art i c I e 43 Art i c 1 e 43 Art i k e 1 43
L'acheteur peut declarer la resolu- The buyer may declare the contract Der Käufer kann die Aufhebung des
tion du contrat si le defaut de con- avoided if the failure of the goods to Vertrages erklären, wenn sowohl die
formite ainsi que le defaut de deli- conform to the contract and also the Vertragswidrigkeit als auch der Um-
vrance a la date determinee consti- failure to deliver on the date fixed stand, daß die Lieferung nicht in dem
tuent des contraventions essentielles amount to fundamental breaches of festgesetzten Zeitpunkt bewirkt wor-
au contrat. 11 est dech.u de ce droit the contract. The buyer shall lose his den ist, wesentlic:he Vertragsverlet-
s'il ne l'exerce pas dans un bref de- right to declare the contract avoided zungen darstellen. Er verliert dieses
lai apres Ia denonciation du defaut if he does not exercise it promptly Recht, wenn er es nicht innerhalb
de conformite ou apres l'expiration du after giving the seller notice of the kurzer Frist nach der Anzeige der
delai prevu a l'alinea 2 de l'article lack of conformity or, in the case to Vertragswidrigkeit oder nach Ablauf
precedent. which paragraph 2 of Article 42 ap- der in Artikel 42 Absatz 2 bezeichne-
plies, after the expiration of the period ten Frist ausübt.
referred to in that paragraph.
Art i c 1 e 44 Art i c 1 e 44 Art i k e 1 44
1. Dans les cas non prevus a l' arti- 1. In cases not provided for in Ar- (1) In den in Artikel 43 nicht ge-
cle precedent le vendeur conserve, ticle 43, the seller shall retain, after regelten Fällen behält der Verkäufer
apres la date determinee, le droit soit the date fixed for the delivery of the auch nach dem für die Lieferung fest-
de delivrer la partie ou la quantite goods, the right to deliver any miss- gesetzten Zeitpunkt das Recht, den
manquante ou de nouvelles choses ing part or quantity of the goods or to fehlenden Teil oder die fehlende
conformes au contrat, soit de reparer deliver other goods which are in con- Menge oder andere vertragsgemäße
le defaut des choses remises, pourvu formity with the contract or to remedy Sachen zu liefern oder die Vertrags-
que ces Operations ne causent a any defect in the goods handed over, widrigkeit der ausgehändigten Sachen
l'acheteur ni inconvenients ni frais provided that the exercise of this zu beheben, sofern diese Maßnahmen
deraisonnables. right does not cause the buyer either dem Käufer keine unverhältnismäßi-
unreasonable inconvenience or un- gen Unannehmlichkeiten oder Kosten
reasonable expense. verursac:hen.
2. L'ac:heteur peut cependant fixer, 2. The buyer may however fix an (2) Der Käufer kann jedoc:h für die
pour la livraison supplementaire ou additional period of time of reason- Nachlieferung oder die Behebung der
l'achevement de Ia reparation, un de- able length for the further delivery or Vertragswidrigkeit eine Nachfrist von
lai supplementaire d'une duree raison- for the remedying of the defect. If at angemessener Dauer setzen. Hat der
nable. Si, a l'expiration de ce delai, the expiration of the additional period Verkäufer bis zum Ablauf dieser Frist
904 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
le vendeur n'a pas delivre ou repare the seller has not delivered the goods die Sache nicht geliefert oder die Ver-
la chose, l'acheleur peut a son choix or remedied the defect, the buyer may tragswidrigkeit nicht behoben, so
exiger l'execulion du contrat, reduire choose between requiring the perform- kann der Käufer nach seiner Wahl die
le prix conformement a l'arlicle 46 ance of the contract or reducing the Erfüllung des Vertrages verlangen,
ou, pourvu qu'il le fasse dans un bref price in accordance with Article 46 den Preis nach Artikel 46 herabsetzen
delai, declarer la resolulion du con- or, provided that he does so promplly, oder, sofern dies innerhalb kurzer
trat. declare the contract avoided. Frist geschieht, die Aufhebung des
Vertrages erklären.
Art i c 1 e 45 Art i c l e 45 Artikel 45
1. Lorsque le vendeur n'a remis 1. Vv'here the seller has handed over (1) Hat der Verkäufer nur einen
qu'une partie de la chose ou une part only of the goods or an insuffi- Teil der Sache oder eine zu geringe
quantite insuffisante, ou lorsqu·une cient quantity or where part only of Menge geliefert oder ist nur ein Teil
partie seulement de la chose remise the goods handed over is in conform- der Sache vertragsgemäß, so gelten
est conforme au contrat, les disposi- ity with the contract, the provisions die Artikel 43 und 44 für den Teil
tions des articles 43 et 44 s'appliquent of Art1cles 43 and 44 shall apply in oder die Menge, die fehlen oder nicht
en ce qui concerne la partie ou la respect of the part or quantity which vertrngsgemäß sind.
quantite manquante ou non conforme. is missing or which does not conform
with the contract.
2. L'acheteur ne peut declarer la re- 2. The buyer may declare the con- (2) Der Käufer kann nur dann die
solution totale du contrat que si le tract avoided in its entirety only if Aufhebung des ganzen Vertrages er-
def aut d'execution integrale et con- the failure to effect delivery com- klären, wenn es eine wesentliche Ver-
forme au contrat constitue une con- pletely and in conformity with the tragsverletzung darstellt, daß der Ver-
tra vention essentielle a celui-ci. contract arnounts to a fundamental trag nicht in seinem vollen Umfang
breach of the contract. erfüllt worden ist.
Art i c 1 e 46 Art i c l e 46 Artikel 4G
L'acheteur qui n'a pas obtenu l'exe- Where the buyer has neither ob- Der Käufer, der weder die Erfüllung
cution du contrat ni declare sa reso- tained perforrnance of the contract by des Vertrages erlangt noch die Auf-
lution, peut reduire le prix dans la the seller nor declared the contract hebung des Vertrages erklärt hat,
proportion Oll la valeur que la chose avoided, the buyer rnay reduce the kann den Preis in dem Verhältnis
avait au moment de la conclusion du price in the sarne proportion as the herabsetzen, in dem sich der Wert,
contrat a ete reduite du fait du defaut value of the goods at the time of the den die Sache im Zeitpunkt des Ver-
de conformite. conclusion of the contract has been tragsabschlusses gehabt hat, durch die
diminished because of their Jack of Vertragswidrigkeit vermindert hat.
conformlty with the contract.
Art i c 1 e 47 Art i c l e 47 Art i k e 1 47
Lorsque le vendeur de choses de Where the seller has proff ered to the Hat der Verkäufer von Gattungs-
genre a presente a l'acheteur une buyer a quantity of unascertained sachen dem Käufer eine größere als
quantite superieure a celle prevue au goods greater than that provided for die vereinbarte Menge tatsächlich an-
contrat, l'acheteur peut refuser ou ac- in the contract, the buyer may reject geboten, so kann der Käufer die
cepter la quantite qui depasse celle or accept the excess quantity. lf the Menge, die über die vereinbarte
prevue au contrat. Si l' acheteur la buyer rejects the excess quantity, the Menge hinausgeht, zurückweisen oder
refuse, le vendeur ne peut etre tenu seller shall be liable only for damages annehmen. Weist sie der Käufer zu-
qu·aux dommages-interets prevus a in accordance with Article 82. lf the rück, so ist der Verkäufer nur zum
l'article 82. S'il accepte tout ou partie buyer accepts the whole or part of the Schadenersatz nach Artikel 82 ver-
de Ja quantite excedentaire, il doit excess quantity, he shall pay for it at pflichtet. Nimmt er die zuviel ange-
la payer au taux du contrat. the contract rate. botene Menge ganz oder teilweise an,
so hat er sie nach dem vertraglichen
Preisansatz zu bezahlen.
Art i c 1 e 48 Art i c 1 e 48 Artikel 48
L'acheteur peut exercer !es droits The buyer may exercise the rights Der Käufer kann die in den Arti.
mentionnes aux articles 43 a 46 meme provided in Articles 43 to 46, even be- kein 43 bis 46 bezeichneten Rechte
avant le moment fixe pour la de- fore the time fixed for delivery, if it schon vor dem für die Lieferung fest-
livrance, s'il est manifeste que la is clear that goods which would be gesetzten Zeitpunkt ausüben, wenn
chose qui serait remise n'est pas con- handed over would not be in conform- offenbar ist, daß die Sache, die aus-
forme au contrat. ity with the contract. gehändigt werden soll, vertragswidrig
ist.
Art i c l e 49 Art i c 1 e 49 Artikel 49
1. L' acheteur est dechu de ses droits 1. The buyer shall lose his right to ( 1) Der Käufer verliert seine Rechte
a l'expiration d'un delai d'un an a rely on lade of conformity with the mit dem Ablauf einer Frist von einem
compter de la denonciation prevue a contract at the expiration of a period Jahr nach der in Artikel 39 bezeich-
l'article 39, sauf au cas oll il aurait of one year after he has given notice neten Anzeige, es sei denn, daß er an
ete empeche de les faire valoir par as provided in Article 39, unless he ihrer Geltendmachung infolge Täu-
suile de la fraude du vendeur. has been prevented from exercising schung durch den Verkäufer verhin-
his right because of fraud on the part dert gewesen ist.
of the seller.
Nr. 36 ---Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Juli 1973 905
2. Apn~s l'expirc1tion de ce delai, 2. After the expiration of this pe- (2) Nadl Ablauf dieser Frist kann
l'acheteur ne peut plus se prevaloir riod, the buyer shall not be entitled der Käufer die Vertragswidrigkeit
du defaut de conformite, meme par to rely on the lack of conformity, even nicht mehr geltend machen, selbst
voie d'exception. L'acheteur peut by way of defence to an action. Never- nicht im Wege der Einrede. Der Käu-
toutefois, s'il n'a pas acquitte le prix theless, if the buyer has not paid for fer kann jedoch, wenn er den Preis
et a condition d'avoir regulierement the goods and provided that he has nicht gezahlt hat und unter der Vor-
denonce Ie defaut de conformite dans given due notice of the lack of con- aussetzung, daß er die Vertragswid-
le bref delai prevu a l'article 39, op- formity promptly, as provided in Ar- rigkeit innerhalb der kurzen Frist nach
poser, comme exception contre la de- ticle 39, he may advance as a defence Artikel 39 angezeigt hat, dem An-
mande en paiement, une demande en to a daim for payment of the price a spruch auf Zahlung einredeweise das
reduction du prix Oll en dommages- claim for a reduction in the price or Recht auf Herabsetzung des Preises
interets. for damages. oder auf Schadenersatz entgegenhal-
ten.
Section II Section II Absdmitt II
Remise des documents Handing over of Documents Aushändigung von Urkunden
Art i c l e 50 Article 50 Art i k e 1 50
Lorsque le vendeur est tenu de re- Where the seller is bound to hand Ist der Verkäufer verpflichtet, dem
mettre a l'acheteur des documents qui over to the buyer any documents re- Käufer Urkunden auszuhändigen, die
se rapportent a la chose, iI doit s'ac- lating to the goods, he shall do so at sich auf die Sadle beziehen, so hat er
quitter de cette obligation au moment the time and place fixed by the con- dieser Pflicht in dem Zeitpunkt und
et. au lieu determines par le contrat tract or by usage. an dem Ort nachzukommen, die durch
Oll par ]es usages. den Vertrag oder die Gebräuche be-
stimmt sind.
Art i c I e 51 Article 51 Art i k e 1 51
Si Je vendeur ne remet pas les do- If the seller fails to hand over doc- Händigt der Verkäufer die in Ar-
cuments prevus par l'article precedent uments as provided in Article 50 at tikel 50 bezeidmeten Urkunden nicht
au moment ou au lieu determines, ou the time and place fixed or if he hands in dem festgesetzen Zeitpunkt oder
s'il remet des documents non con- O\'er documents which are not in con- nicht an dem festgesetzten Ort aus
formes a ceux qu'il devait remettre, formity with those which he was oder händigt er Urkunden aus, die
J'acheteur a, selon le cas, Ies droits bound to hand over, the buyer shall nicht denen entsprechen, die er aus-
prevus aux articles 24 a 32 ou aux have the same rights as those provid- zuhändigen hat, so stehen dem Käufer,
arl icles 41 ct 40. ed under Articles 24 to 32 or under je nach Lage des Falles, die in den
Articles 41 to 49, as the case may be. Artikeln 24 bis 32 oder die in den
Artikeln 41 bis 49 bezeichneten
Rechte zu.
Section III Section III Abschnitt III
Transfert de la propriete Transfer of Property Ubertragung des Eigentums
Art i c I e 52 Art i c 1 e 52 A r t i k e l 52
1. Lorsque la chose est l'objet d'un 1. Where the goods are subject to a (l) Besteht an der Sache ein Recht
droit ou d'une pretention d'un tiers right or claim of a third person, the eines Dntten oder beansprucht ein
et que I'acheteur n'avait pas accepte buyer, unless he agreed to take the Dritter ein solches Recht und hat der
de Ia prendre dans ces conditions, goods subject to such right or claim, Käufer nicht eingewilligt, die Sache
l'acheteur doit, a moins que le ven- shall notify the seller of sud1 right or unter diesen Umständen entgegenzu-
deur ne connaisse deja la situation, claim, unless the seller already knows nehmen, so hat der Käufer, wenn der
denoncer a ce dernier Ie droit ou la thereof, and request that the goods Verkäufer die Sachlage nicht bereits
pretention du tiers et lui demander should be freed therefrom within a kennt, das dem Dritten zustehende
d'y remedier dans un delai raison- reasonable time or that other goods oder von diesem beanspruchte Recht
nable ou de lui delivrer des choses free from all rights and claims of third dem Verkäufer anzuzeigen und ihn
nouvelles libres de tout droit. persons be delivered to him by the aufzufordern, innerhalb angemessener
seil er. Frist Abhilfe zu schaffen oder ihm
andere, von Rechten Dritter freie
Sachen zu liefern.
2. Si le vendeur fait droit a cette 2. lf the seller complies with a re- (2) Kommt der Verkäufer dieser
demande, l'acheteur qui a subi un pre- quest made under paragraph 1 of this Aufforderung nach, so kann der Käu-
judice peut exiger les dommages- Article and the buyer nevertheless fer, wenn er einen Schaden erlitten
interets prevus a l'article 82. suffers a loss, the buyer may claim hat, Schadenersatz nach Artikel 82
damages in accordance with Article 82. verlangen.
3. Faute par le vendeur de faire 3. lt the seller fails to comply with (3) Kommt der Verkäufer dieser
droit a cette demande, l'acheteur peut, a request made under paragraph 1 of Aufforderung nicht nach, so kann der
s'il en resulte une contravention es- this Article and a fundamental breach Käufer, wenn sich daraus eine wesent-
sentielle au contrat, declarer la reso- of the contract results thereby, the liche Vertragsverletzung ergibt, die
lution de celui-ci et demander les buyer may declare the contract avoid- Aufhebung des Vertrages erklären
906 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
dommages-interets prevus aux articles ed and claim damages in accordance und Schadenersatz nach den Artikeln
84 a 87. Si l'acheteur ne declare pas with Articles 84 to 87. If the buyer 8-4 bis 87 verlangen. Erklärt der Käu-
la resolution ou s'il n'y a pas con- does not declare the contract avoided fer die Aufhebung nidlt oder handelt
travention essentielle au contrat, or if there is no fundamental breach es sich nicht um eine wesentliche
l'acheteur est en droit d'exiger les of the contract, the buyer shall have Vertragsverletzung, so ist der Käufer
dommages-interets prevus a l'arti- the right to claim damages in accord- berechtigt, Schadenersatz nach Arti-
cle 82. ance with Article 82. kel 82 zu verlangen.
4. L'acheteur est dedrn du droit de 4. The buyer shall lose his right to (4) Der Käufer verliert das Recht,
declarer la resolution du contrat s'il declare the contract avoided if he die Aufhebung des Vertrages zu er-
n'a pas adresse au vendeur la denon- fails to act in accordance with para- klären, wenn er dem Verkäufer die in
ciation prevue par l'alinea 1 dans un graph 1 of this Article within a reason- Absatz 1 bezeichnete Anzeige nidlt
delai raisonnable a partir du moment able time from the moment when he innerhalb angemessener Frist nach
ou il a constate ou aurait du cons- became aware or ought to have be- dem Zeitpunkt übersendet hat, in dem
tater Je droit ou la pretention du tiers come aware of the right or claim of ihm das dem Dritten zustehende oder
sur la chose. the third person in respect of the von diesem beanspruchte Recht an der
goods. Sache zur Kenntnis gelangt ist oder
hätte zur Kenntnis gelangen müssen.
Art i c l e 53 A rti c I e 53 Art i k e 1 53
Les droits reconnus a l'acheteur par The 1 ights conferred on the buyer by Die dem Käufer nach Artikel 52 zu-
l'article precedent excluent tout autre Article 52 exclude all other remedies stehenden Rechte schließen alle ande-
moyen fonde sur le fait que le ven- based on the fact that the seller has ren Rechte aus, die darauf gestützt
deur a manque a son obligation de failed to perform his obligation to werden, daß der Verkäufer seiner
transferer la propriete de la chose ou transfer the property in the goods or Pflicht zur Versdlaffung des Eigen-
que celle-ci fait l'objet d'un droit ou that the goods are subject to a right tums an der Sache nicht nachgekom-
d'une pretention d'un tiers. · or claim of a third person. men ist oder daß an der Sache ein
Recht eines Dritten besteht oder ein
Dritter ein solches Recht beansprucht.
Section IV Section IV Abschnitt IV
Autres obligations du vendeur Other Obligations of the Seiler Sonstige Pflichten des Verkäufers
Art i c 1 e 54 Arti cle 54 Artikel 54
1. Si le vendeur doit expedier la 1. If the seller is bound to despatch (1) Hdt der Verkäufer die Sache zu
chose, il doit conclure, aux condi- the goods to the buyer, he shall make, \ersenden, so hat er zu den üblichen
tions et par les moyens usuels, les in the usual way and on the usual Bedingungen, und indem er die üb-
contrats necessaires pour que le trans- terms, such contracts as are necessary lichen Beförderungsmittel wählt, die
port soit effectue jusqu'au lieu prevu. for the carriage of the goods to the zur Beförderung der Sache an den ver-
place fixed. einbarten Ort erforderlichen Verträge
zu schließen.
2. Si le vendeur n'est pas oblige 2. If the seller is not bound by the (2) Ist der Verkäufer nicht selbst
de souscrire lui-meme une assurance contract to effect insurance in respect zum Abschluß einer Transportver-
de transport, il doit foumir a l'ache- of the carriage of the goods, he shall sicherung verpflid1tet, so hat er dem
teur. sur la demande de ce demier, provide the buyer, at his request, with Käufer auf dessen Verlangen alle zum
tous renseignements necessaires a la all information necessary to enable Absdlluß einer solchen Versicherung
conclusion de cette assurance. him to effect sll,dl insurance. notwendigen Auskünfte zu geben.
Art i c I e 55 Art i c I e 55 Art i k e 1 55
1. Si le vendeur n'execute pas une 1. If the seller fails to perform any (1) Erfüllt der Verkäufer andere als
obligation quelconque autre que celles obligation other than those referred die ihm nach den Artikeln 20 bis 53
visees aux articles 20 a 53, l'acheteur to in Articles 20 to 53, the buyer may: obliegenden Pflichten nicht, so kann
peut: der Käufer:
a) si le defaut constitue une contra- a) where such failure amounts to a a) wenn die Nidlterfüllung eine
vention essentielle au contrat, de- fundamental bread1 of the contract, wesentliche Vertragsverletzung
clarer la resolution de celui-ci, declare the contract avoided, pro- darstellt, die Aufhebung des Ver-
pourvu qu'il le fasse dans un bref vided that he does so promptly, and trages erklären, sofern dies inner-
delai, et obtenir les dommages- claim damages in accordance with halb kurzer Frist geschieht, und
interets prevus aux articles 84 Articles 84 to 87, or Schadenersatz nach den Artikeln
a 87; 84 bis 87 verlangen;
b) dans les autres cas, obtenir les b) in any other case, claim damages b) in den anderen Fällen Schadener-
dommages-interets prevus a l' arti- in accordance with Article 82. satz nach Artikel 82 verlangen.
cle 82.
2. L' acheteur peut aussi exiger du 2. The buyer may also require per- (2) Der Käufer kann, außer wenn
vendeur l'execution de son obliga- fo1mance by the seller of his obliga- der Vertrag aufgehoben ist, von dem
tion, a moins que le contrat ne soit tion, unless the contract is avoided. Verkäufer auch die Erfüllung seiner
resolu. Pflichten verlangen.
Nr. 36 -- Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Juli 1973 907
Chapitre IV Chapter IV Kapitel IV
Obligations de l' acheteur Obligations of the Buyer Pflichten des Käufers
Art i c l e 56 Article 56 Artikel 56
L'acheteur s'oblige a payer le prix The buyer shall pay the price for Der Käufer ist nach Maßgabe des
et a prendre livraison de la chose the goods and take delivery of them Vertrages und dieses Gesetzes ver-
dans !es conditions prevues au con- as required by the contract and the pflichtet, den Kaufpreis zu zahlen und
trat et a Ia presente loi. present Law. die Sache abzunehmen.
Section I Section I Absdmitt I
Paiernent du prix Payrnent of the Price Zahlung des Preises
A. Fixation du prix A. F i x i n g t h e p r i c e A. F e s t s e t z u n g
des Preises
Art i c I e 57 Art i c I e 57 Artikel 57
Lorsque la vente est conclue sans Where a contract has been conclud- Wird ein Kaufvertrag geschlossen,
que Ie prix ait ete determine par le ed but does not state a price or make der den Preis weder selbst bestimmt
contrat, directement ou par reference, provision for the determination of the noch für dessen Bestimmung Vorsorge
J'acheteur est tenu de payer le prix price, the buyer shall be bound to pay trifft, so hat der Käufer den Preis zu
habituellement pratique par le ven- the price generally charged by the zahlen, den der Verkäufer im Zeit-
deur lors de la conclusion du contrat. seller at the time of the conclusion of punkt des Vertragsabschlusses ge-
the contract. wöhnlidl gefordert hat.
Art i c l e 58 Art i c I e 58 Art i k e 1 58
Lorsque le prix est fixe d'apres le Where the price is fixed according Ist der Preis nach dem Gewicht der
poids de Ja chose, c'est le poids net to the weight of the goods, it shall, in Sache festgesetzt, so bestimmt er sich
qui, en cas de doute, determine ce case of doubt, be determined by the im Zweifel nach dem Neltogewidlt.
prix. net weight.
B. Li e u et d c1 t e du p a i e m e n t B. P I a c e a n d d a t e B Zeit und Ort
of payment der Zahlung
Art i c I e 59 Art i c I e 59 Art i k e I 59
l. L'acheteur doit payer le prix au 1. The buyer shall pay the price to (1) Der Käufer hat dem Verkäufer
vendeur a son etablissement ou, a the seller at the seller's place of busi- den Preis an dessen Niederlassung
defaut, a sa residence habituelle; ness or, if he does not have a place of oder in Ermangelung einer Nieder-
lorsque le paiement doit etre fait con- business, at his habitual residence, or, lassung an dessen gewöhnlichen Auf-
tre remise de la chose ou des docu- where the payment is to be made enthaltsort zu zahlen; ist die Zahlung
ments, il doit etre effectue au lieu de against the handing over of the goods gegen Aushändigung der Sache oder
cette remise. or of documents, at the place where von Urkunden zu leisten, so ist sie
such handing over takes place. an dem Ort zu bewirken, an dem diese
Aushändigung vorgenommen wird.
2. Lorsque, par suite d'un change- 2. Where, in consequence of a (2) Erhöhen sich die Kosten der
ment d'etablissement ou de residence change in the place of business or Zahlung infolge eines Wechsels der
habituelle du vendeur apres la con- habitual residence of the seller sub- Niederlassung oder des gewöhnlichen
clusion du contrat, les frais de sequent to the conclusion of the con- Aufenthalts des Verkäufers nach dem
paiement sont augmentes, le vendeur tract, the expenses incidental to pay- Vertragsabschluß, so hat der Verkäu-
doit supporter cette augmentation. ment are increased, such increase shall fer die Mehrkosten zu tragen.
be borne by the seller.
Art i c I e 60 Art i c I e 60 Art i k e 1 60
Lorsque la date du paiement a ete Where the parties have agreed upon Haben die Parteien den Zeitpunkt
fixee par les parties ou resulte des a date for the payment of the price or der Zahlung festgesetzt oder ergibt er
usages, J'acheteur est tenu de payer where such date is fixed by usage, the sich aus den Gebräudlen, so ist der
Je prix a cette date sans qu'il soit be- buyer shall, without the need for any Käufer, ohne daß es irgendeiner Förm-
soin d'aucune formalite. other formality, pay the price at that lichkeit bedarf, verpflichtet, den Preis
date. in diesem Zeitpunkt zu zahlen.
C. S a n C t i O n S d U d e f a U t C. Rem e dies C. Rechtsfolgen
de paiement for non-payment der Nichtzahlung
Art i c I e 61 Art i c l e 61 Art i k e 1 61
1. Si l'adleteur ne paie pas le prix 1. If the buyer fails to pay the price (1) Zahlt der Käufer den Preis nicht
dans les conditions fixees par le con- in accordance with the contract and gemäß den im Vertrag und in diesem
908 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
trat et par la presente loi, le vendeur with the present Law, the seller may Gesetz testgesetzten Bedingungen, so
est en droit d'exiger de lui l'execu- require the buyer to perform his obli- kann der Verkäufer von ihm die Er-
tion de son obligation. gation. füllung dieser Pflicht verlangen.
2. Le vendeur ne peut pas exiger 2. The seller shall not be entitled to (2) Der Verkäufer kann von dem
de l'acheteur le paiement du prix require payment of the price by the Käufer die Zahlung des Preises nicht
lorsqu'une vente compensatoire est buyer if it is in conformity with usage verlangen, wenn ein Deckungsverkauf
conforme aux usages et raisonnable- and reasonably possible for the seller den Gebräuchen entspricht und in an-
ment possible. Dans ce cas le contrat to resell the goods. In that case the gemessener Weise möglich ist. In die-
est resolu de plein droit des le mo- contract shall be ipso facto avoided as sem Fall ist der Vertrag kraft Geset-
ment ou cette vente doit etre reali- from the time when such resale should zes in dem Zeitpunkt aufgehoben, in
see. be effected. dem der Deckungsverkauf vorzuneh-
men ist.
Art i c 1 e 62 Art i c l e 62 Art i k e 1 62
1. Lorsque le def aut de paiement 1. Where the failure to pay the (1) Stellt es eine wesentliche Ver-
du prix a la date determinee constitue price at the date fixed amounts to a tragsverletzung dar, daß der Preis
une contravention essentielle au con- fundamental breach of the contract, nicht in dem festgesetzten Zeitpunkt
trat, le vendeur peut, soit exiger de the seller may either require the buyer gezahlt worden ist, so kann der Ver-
l acheteur le paiement du prix, soit to pay the price or declare the con- käufer entweder von dem Käufer die
declarer la resolution du contrat. 11 tract avoided. He shall inform the Zahlung des Preises verlangen oder
doit faire connaitre sa decision dans buyer of bis decision within a reason- die Aufhebung des Vertrages erklä-
un delai raisonnable; sinon Je contrat able time; otherwise the contract shall ren. Er hat dem Käufer innerhalb an-
est resolu de plein droit. be ipso facto avoided. gemessener Frist seine Entsdleidung
bekanntzugeben; andernfalls ist der
Vertrag kraft Gesetzes aufgehoben.
2. Lorsque le def aut de paiement du 2. Where the failure to pay the (2) Stellt es keine wesentliche Ver-
prix a la date determinee ne cons- price at the date fixed does not tragsverletzung dar, daß der Preis
titue pas une contravention essen- amount to a fundamental breach of nicht in dem festgesetzten Zeitpunkt
tielle au contrat le vendeur peut ac- the contract, the seller may grant to gezahlt worden ist, so kann der Ver-
corder a l'acheteur un delai supple- the buyer an additional period of time käufer dem Käufer eine Nachfrist von
mentaire d'une duree raisonnable. Si of reasonable length. If the buyer has angemessener Dauer gewähren. Zahlt
l'acheteur ne paie pas le prix a l'ex- not paid the price at the expiration of der Käufer den Preis bis zum Ablauf
piration du delai supplementaire, Ie the additional period, the seller may der Nachfrist nicht, so kann der Ver-
vendeur peut a son choix exiger le either require the payment of the käufer nach seiner Wahl die Zahlung
paiement du prix ou, dans un bref price by the buyer or, provided that des Preises verlangen oder innerhalb
delai. declarer la resolution du con- he does so promptly, declare the con- kurzer Frist die Aufhebung des Ver-
trat. tract avoided. trages erklären
Art i c 1 e 63 Art i c 1 e 63 Artikel 63
1. En cas de resolution pour def aut 1. Where the contract is avoided (1) Wird der Vertrag wegen Nicht-
de paiement, le vendeur est en droit because of failure to pay the price, zahlung des Preises aufgehoben, so
de demander les dommages-interets the seller shall have the right to claim ist der Verkäufer berechtigt, Schaden-
prevus aux articles 84 a 87. damages in accordance with Articles ersatz nach den Artikeln 84 bis 87 zu
84 to 87. verlangen.
2. Lorsque le contrat n'est pas re- 2. Where the contract is not avoid- (2) Wird der Vertrag nicht aufge-
solu, le vendeur est en droit de de- ed, the seller shall have the right to hoben, so ist der Verkäufer berechtigt,
mander les dommages-interets prevus claim damages in accordance with Ar- Schadenersatz nach den Artikeln 82
aux articles 82 et 83. ticles 82 and 83. und 83 zu verlangen.
Art i c l e 64 Art i c 1 e 64 Artikel 64
En aucun cas, l'acheteur ne peut In no case shall the buyer be en- In keinem Fall kann der Käufer
demander a un juge ni a un arbitre de titled to apply to a court or arbitral verlangen, daß ihm ein Gericht oder
lui accorder un delai de gnke pour tribunal to grant him a period of grace ein Schiedsgericht für die Zahlung des
le paiement du prix. for the payment of the price. Preises eine zusätzliche Frist bewilligt.
Section II Section II Abschnitt II
Prise de livraison Taking Delivery Abnahme
Art i c 1 e 65 Art i c 1 e 65 Art i k e 1 65
La prise de livraison consiste pour Taking delivery consists in the Die Abnahme besteht darin, daß der
l'acheteur a accomplir les actes ne- buyer·s doing all such acts as are nec- Käufer alle erforderlichen Handlun-
cessaires pour que la remise de la essary in order to enable the seller gen vornimmt, um dem Verkäufer die
chose soit possible et a la retirer. to hand over the goods and actually Aushändigung der Sache zu ermög-
taking them over. lichen, und daß er die Sache ari sich
nimmt.
Art i c 1 e 66 Art i c l e 66 Artikel 66
1. Lorsque l'inexecution par l'ache- 1. Where the buyer's failure to take (1) Stellt die Nichterfüllung der
teur de son obligation de prendre delivery of the goods in accordance Pflicht des Käufers, die Sache unter
Nr. 36 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Juli 1973 909
livraisou de la chose dans les condi- with the contract amounts to a funda- den im Vertrag festgesetzten Bedin-
tions fixees au contrat constitue une mental breach of the contract or gives gungen abzunehmen, eine wesentliche
contravention essentielle ou donne au the seller good grounds for fearing Vertragsverletzung dar oder gibt sie
vendeur de justes sujets de craindre that the buyer will not pay the price, dem Verkäufer berechtigten Anlaß zu
que le prix ne soit pas paye, le ven- the seller may declare the contract der Befürchtung, daß der Preis nicht
deur peut declarer la resolution du avoided. gezahlt werden wird, so kann der Ver-
contrat. käufer die Aufhebung des Vertrages
erklären.
2. Lorsque le defaut de prise de 2. Where the failure to take delivery (2) Stellt es keine wesentliche Ver-
livraison ne constitue pas une con- of the goods does not amount to a tragsverletzung dar, daß die Sache
travention essentielle au contrat, Je fundamental breach of the contract, nicht abgenommen worden ist, so
vendeur peut accorder a l'acheteur un the seller may grant to the buyer an kann der Verkäufer dem Käufer eine
delai supplementaire d'une duree rai- additional period of time of reason- Nachfrist von angemessener Dauer
sonnable. Si l'acheteur ne prend pas able length. If the buyer has not taken setzen. Hat der Käufer bis zum Ab-
livraison de la chose a l'expiration du delivery of the goods at the expiration lauf der Nachfrist die Sache nicht ab-
delai supplementaire, le vendeur peut, of the additional period, the seller genommen, so kann der Verkäufer
dans un bref delai, declarer la resolu- may declare the contract avoided, innerhalb kurzer Frist die Aufhebung
tion du contrat. p10vided that he does so promptly. des Vertrages erklären.
Art i c 1 e 67 Art i c I e 67 Art i k e I 67
1. Si le contrat reserve a l'adieteur 1. lf the contract reserves to the (1) Behält der Vertrag dem Käufer
Ie droit de determiner ulterieurement buyer the right subsequently to deter- das Recht vor, die Form, die Maße
la forme, le mesurage ou d'autres mine the form, measurement or other 0der andere Merkmale der Sache
modalites de la chose (vente a speci- features of the goods (sale by specifi- ,oäter zu bestimmen (Spezifikations-
fication), et que l'acheteur n'effectue cation) and he fails to make such spe- kauf), und nimmt der Käufer die
pas cette specification a la date con- cification either on the date expressly Spezifizierung in dem ausdrücklich
venue expressement ou tacitement ou or impliedly agreed upon or within a oder stillschweigend vereinbarten
a l'expiration d'un delai raisonnable reasonable time after receipt of a re- Zeitpunkt oder bis zum Ablauf einer
apres une demande du vendeur, celui- quest from the seller, the seller may angemessenen Frist nach Aufforde-
ci peut soit declarer la resolution du declare the contract avoided, provided rung durch den Verkäufer nicht vor,
contrat dans un bref delai, soit pro- that he does so promptly, or make the so kann dieser entweder innerhalb
ceder Iui-meme a la specification specificat10n himself in accordance kurzer Frist die Aufhebung des Ver-
d'apres !es besoins de l'acheteur tels with the requirements of the buyer in trages erklären oder selbst die Spezi-
qu'il les connait. so far as these are known to him. fizierung nach den Bedürfnissen des
Käufers, soweit ihm diese bekannt
sind, vornehmen.
2. Si le vendeur procede lui-meme 2. lf the seller makes the specifica- (2) Nimmt der Verkäufer die Spezi-
a Ja specification, il doit en faire con- tion himself, he shall inform the buyer fizierung selbst vor, so hat er dem
naitre !es modalites a l'acheteur et of the details thereof and shall fix a Käufer die von ihm getroffene Be-
lui fixer 'un delai raisonnable pour reasonable period of time within which stimmung im einzelnen mitzuteilen
une specification differente. Si l'ache- the buyer may submit a different spec- und ihm eine angemessene Frist für
teur n'utilise pas cette possibilite, la ification. lf the buyer fails to do so eine abweichende Spezifizierung zu
specification effectuee par le vendeur the specification made by the seller setzen. Macht der Käufer von dieser
est obligatoire. shall be binding. Möglichkeit keinen Gebrauch, so ist
die von dem Verkäufer vorgenom-
mene Spezifizierung verbindlich.
Art i c 1 e 68 Art i c I e 68 Artikel 68
1. En cas de resolution pour def aut L Where the contract is avoided (1) Wird der Vertrag wegen Nicht-
de prise de Iivraison ou defaut de because of the failure of the buyer to erfüllung der Pflicht zur Abnahme
specification, le vendeur est en droit accept delivery of the goods or to oder zur Spezifizierung aufgehoben,
de demander les dommages-interets make a specification, the seller shall so ist der Verkäufer berechtigt, Scha-
prevus aux articles 84 a 87. have the right to claim damages in denersatz nach den Artikeln 84 bis 87
accordance with Articles 84 to 87. zu verlangen.
2. Lorsque le contrat n'est pas re- 2. Where the contract is not avoid- (2} Wird der Vertrag nicht aufge-
solu, Je vendeur est en droit de de- ed, the seller shall have the right to hoben, so ist der Verkäufer berechtigt,
mander les dommages-interets prevus claim damages in accordance with Ar- Schadenersatz nach Artikel 82 zu ver-
ä l'article 82. ticle 82. langen.
Section Ill Section III Abschnitt III
Autres obllgatlons Otber Obligations of the Buyer Sonstige Pflldlten des Käufers
de l'ac:heteur
Art i c 1 e 69 Art i c I e 69 Art i k e 1 69
L'acheteur doit prendre les mesures The buyer shall take the steps pro- Der Käufer hat die nach dem Ver-
prevues par Je contrat, par !es usages vided for in the contract, by usage or trag, den Gebräuchen oder den gel-
ou par la reglementation en vigueur, by laws and regulations in force, for tenden Rechtsvorschriften erforder-
en vue de preparer ou garantir Je the purpose of making provision for lichen Maßnahmen zur Vorbereitung
910 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
paiement du prix, telles que l'accep- or guaranteeing payment of the price, oder Simerung der Zahlung des Prei-
tation d'une lettre de mange, l'ouver- such as the acceptance of a bill of ex- ses zu treffen, wie etwa einen Wech-
ture d'un credit documentaire, ou la change, the opening of a documentary sel anzunehmen, ein Dokumenten-Ak-
dation d'une caution bancaire. credit or the giving of a banker's kreditiv zu eröffnen oder eine bank-
guarantee. mäßige Simerheit zu stellen.
Art i c l e 70 Art i c l e 70 Art i k e 1 70
1. Si l'ameteur n'execute pas une 1. If the buyer fails to perform any (1) Erfüllt der Käufer andere als die
obligation quelconque autre que celles obligation other than those referred ihm nach den Abschnitten I und II
visees aux Sections I et II de ce Cha- to in Sections I and II of this Chapter, dieses Kapitels obliegenden Pflichten
pitre, Je venrleur peut: the seller may: nicht, so kann der Verkäufer,
a) si le defaut constitue une contra- a) where such failure amounts to a a) wenn die Nichterfüllung eine we-
vention essentielle au contrat, de- fundamental breach of the contract, sentliche Vertragsverletzung dar-
clarer la resolution de celui-ci, declare the contract avoided, pro- stellt, die Aufhebung des Vertra-
pourvu qu'il le fasse dans un bref vided that he does so promptly, and ges erklären, sofern dies innerhalb
delai, et obtenir les dommages- claim damages in accordance with kurzer Frist geschieht, und Scha-
interets prevus aux articles 84 Articles 84 to 87; or denersatz nach den Artikeln 84 bis
a 87; 87 verlangen;
b) dans les autres cas, obtenir les b) in any other case, claim damages b) in den anderen Fällen Schadener-
dommages-interets prevus a l'arti- in accordance with Article 82. satz nach Artikel 82 verlangen.
cle 82.
2. Le vendeur peut aussi exiger de 2. The seller may also require per- (2) Der Verkäufer kann, außer wenn
l'ameteur l'execution de son obliga- formance by the buyer of his obliga- der Vertrag aufgehoben ist, von
tion, a moins que le contrat ne soit tion, unless the contract is avoided. dem Käufer auch die Erfüllung seiner
resolu. Pflichten verlangen.
Chapitre V Chapter V Kapitel V
Dispositions communes Provisions Common to the Gemeinsame Bestimmungen
aux obligations du vendeur Obligations of the Seller and für die Pflichten des
et de I' acheteur of the Buyer Verkäufers und des Käufers
Section I Section I Abschnitt I
Concomitance entre la delivrance Concurrence between Delivery Lieferung der Sache und Zahlung
de la chose et le paiement du prix of the Goods and Payment des Preises Zug um Zug
of the Price
Article 71 Art i c l e 71 Artikel 71
Sous reserve des dispositions de Except as otherwise provided in Ar- Vorbehaltlim des Artikels 72 haben
l'article 72, le paiement du prix doit ticle 72, delive1y of the goods and die Zahlung des Preises und die Liefe-
etre concomitant a la delivrance de payment of the price shall be concur- rung der Sache Zug um Zug zu er-
la chose. L'acheteur n'est cependant rent conditions. Nevertheless, the folgen. Der Käufer ist jedoch nicht
pas tenu de payer le prix avant buyer shall not be obliged to pay the verpflichtet, den Preis zu zahlen, ehe
d'avoir eu la possibilite d'examiner la price until he has had an opportunity er Gelegenheit gehabt hat, die Same
chose. to examine the goods. zu untersuchen.
Article 72 Article 72 Artikel 72
1. Dans le cas Oll le contrat im- 1. Where the contract involves car- (1) Ist nam dem Vertrag eine Be-
pJique un transport de la chose et riage of the goods and where delivery förderung der Sache erforderlich und
Jorsque la delivrance, en vertu de is, by virtue of paragraph 2 of Ar- wird die Lieferung der Sache nach
l'article 19, alinea 2, se realise par la ticle 19, effected by handing over the Artikel 19 Absatz 2 durch die Aus-
n:·mise de la chose au transporteur, goods to the carrier, the seller may händigung der Same an den Beförde-
le vendeur peut differer l'expedition either postpone despatch of the goods rer bewirkt, so kann der Verkäufer
jusqu'au paiement du prix, ou y pro- until he receives payment or proceed die Absendung bis zur Zahlung des
ceder dans des conditions telles qu'il to despatch them on terms that re- Preises aufschieben oder die Absen-
conserve le droit de disposer de la serve to himself the right of disposal dung in der Weise veranlassen, daß
mose en cours de voyage. II peut, of the goods during transit. In the lat- er während der Beförderung zur Ver-
dans ce dernier cas, exiger que la ter case, he may require that he goods fügung über die Same berechtigt
chose ne soit remise a l'acheteur au shall not be handed over to the buyer bleibt. In dem zuletzt genannten Fall
!Jeu de destination que contre paie- at the place of destination except kann er verlangen, daß die Sache dem
ment du prix, et l'acheteur n'est pas against payment of the price and the Käufer am Bestimmungsort nur gegen
tenu de payer le prix avant d'avoir buyer shall not be bound to pay the Zahlung des Preises ausgehändigt
eu Ja possibiJite d'examiner la chose. price until he has had an opportunity wird; der Käufer ist nicht verpflichtet,
to examine the goods. den Preis zu zahlen, ehe er Gelegen-
heit gehabt hat, die Sache zu unter-
suchen.
2. Cependant, dans Je cas Oll Je 2. Nevertheless, when the contract (2) Ist jedoch nach dem Vertrag
contrat prevoit Je paiement contre requires payment against documents, Zahlung gegen Dokumente zu leisten,
documents, l'ameteur n·a pas Je droit the buyer shall not be entitled to re- so ist der Käufer nicht berechtigt, die
Nr. 36 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Juli 1973 911
de refuser Je paiement du prix pour fuse payment of the price on the Zahlung des Preises mit, der Begrün-
la raison qu'iJ n'a pas eu la possibilite ground that he has not had the oppor- dung zu verweigern, er habe keine
d'examiner Ja chose. tunity to examine the goods. Gelegenheit gehabt, die Sache zu
untersuchen.
Art i c Je 73 Art i c 1 e 73 Art i k e 1 73
1. Chacune des parties peut differer 1. Each party may suspend the per- (1) Jede Partei kann die Erfüllung
l'execution de ses obligations toutes formance of his obligations whenever, ihrer Pflichten immer dann aufschie-
les fois que la situation economique after the conclusion of the contract, ben, wenn sich nach dem Vertragsab-
de l'autre parhe s·est revelee, poste- the economic situation of the other sd1luß herausstellt, daß die wirtschaft-
rieurement au contrat, si difficile qu'il party appears to have become so dif- liche Lage der anderen Partei so
y a de justes sujets de craindre que ficult that there is good reason to schwierig geworden ist, daß berech-
cette derniere n'execute pas une par- fear that he will not perform a ma- tigter Anlaß zu der Befürchtung be-
tie essentielle de ses obJigations. terial part of his ohligations. steht, die andere Partei werde einen
wesentlichen Teil ihrer Pflichten nicht
erfüllen.
2. Si Je vendeur a deja expedie la 2. If the seller has already des- (2) Hat der Verkäufer vor dem Zeit-
chose lorsque se revele la situation pa tched the goods before the economic punkt, in dem sidl die in Absatz 1
economique de l'acheteur prevue a situation of the buyer described in beschriebene wirtschaftliche Lage des
l' alinea 1, il peut s'opposer a ce que paragraph 1 of this Article becomes Käufers herausstellt, die Sache bereits
la chose soit remise a l'acheteur, evident, he may prevent the handing abgesendet, so kann er sich der Aus-
meme si celui-ci detient deja un do- over of the goods to the buyer even händigung der Sache an den Käufer
cument lui permettant de J'obtenir. if the latter holds a document which widersetzen, selbst wenn dieser be-
entitles him to obtain them. reits eine Urkunde innehat, die ihn
berechtigt, die Sache zu erlangen
3. Cependant, le vendeur ne peut 3. Nevertheless, the seller shall not (3) Der Verkäufer kann sich der
pas s'opposer a la remise si elle est be entitled to prevent the handing Aushändigung der Sache jedoch nicht
demandee par un tiers porteur regu- o, er of the goods 1f they are claimed widersetzen, wenn sie von einem
lier d'un document lui permettant by a third person who is a lawful Dritten verlangt wird, der red1tmäßi-
d'obtenir la chose, ä. moins que le holder of a document which entitles yer Inhaber einer Urkunde ist, die ihn
document ne contienne des reserves him to obtain the goods, unless th(' berechtigt, die Sache zu erlangen,
concernant ]es effets de sa trans- document contains a reservation con- außer wenn die Urkunde Vorbehalte
mission ou que Je vendeur n'etablisse cerning the effects of its transfer or hinsichtlich der Wirkungen ihrer
que le porteur, en acquerant le docu- unless the seller can prove that the Ubertragung enthält oder der Ver-
ment, avait agi sciemment au detri- holder of the document, when he ac- käufer nachweist, daß der Inhaber bei
ment du vendeur. quired it, knowingly acted to the det- Erwerb der Urkunde bewußt zum
riment of the seller Nachteil des Verkäufers gehandelt
hat.
Section II Section II Abschnitt II
Exoneration Exemptions Befreiungen
Art i c l e 74 Art i c I e 74 Art i k e 1 74
1. Lorsqu'une partie n'a pas exe- 1. v\lhere one of the parties has not (1) Hat eine Partei eine ihrer Pflich-
cute une de ses obligations, elle n'est performed one of his obligations, he ten nicht erfüllt, so hat sie für die
pas responsable de cette inexecution shall not be liable for sudl non-per- Nidlterfüllung nidlt einzustehen,
si eile prouve que celle-ci est due a formance if he can prove that it was wenn sie beweist, daß die Nidlter-
des circonstances que, d'apres les in- due to circumstances which, accord- füllung auf Umständen beruht, die sie
tentions des parties lors de la con- ing to the intention of the parties at nach den Absidlten der Parteien bei
clusion du contrat, eile n'etait tenue the time of the conclusion of the con- Vertragsabschluß weder in Betracht zu
ni de prendre en consideration, ni tract, he was not bound to take into ziehen noch zu vermeiden oder zu
d'eviter ou de surmonter; a defaut account or to avoid or to overcome; überwinden verpflichtet war; in Er-
d'intention des parties, il faul recher- in the absence of any expression of mangelung von Absichten der Parteien
dler les intentions qu'ont normale- the intention of the parties, regard sind die Absidlten zugrunde zu legen,
ment des personnes raisonnables de shall be had to what reasonable per- die vernünftige Personen in gleidler
meme qualite placees dans une situa- sons in the same situation would have Lage gewöhnlich haben.
tion identique. intended.
2. Si les circonstances ,ont telles 2. \,Vhere the circumstances which (2) Sind die Umstände derart, daß sie
qu'elles ne doivent produire qu'une gave rise to the non-performance of die Erfüllung nur vorübergehend hin-
inexecution temporaire, la partie en the obligation constituted only a tem- dern, so wird die säumige Partei den-
defaut sera cependant decnargee de- porary impediment to performance, nodl endgültig von ihrer Pflidlt be-
finitivement de son obligation si, par the party in default shall nevertheless freit, wenn die Erfüllung durch die
suite de l'ajournement de l'execution, be permanently relieved of his obli- Verzögerung so grundlegend verän-
celle-ci se trouve si radicalement gation if, by reason of the delay, per- dert wird, daß sie die Erfüllung einer
transformee qu'elle deviendrait l'exe- formance would be so radically völlig anderen als der im Vertrag vor-
cution d'une obligation tout autre que changed as to amount to the perform- gesehenen Pflicht darstellen würde.
celle qui avait ete envisagee au con- ance of an obligation quite different
trat. from that contemp.lated by the con-
tract.
912 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
3. L'exoneration prevue par cet ar- 3. The relief provided by this Ar- (3) Die in diesem Artikel zugunsten
ticle en f aveur de l'une des parties ticle for one of the parties shall not einer der Parteien vorgesehene Be-
n'empeche pas la resolution du con- exclude the avoidance of the contract freiung steht der Aufhebung des Ver-
trat en vertu de quelque autre dispo- under some other provision of the trages auf Grund anderer Bestimmun-
sition de la presente loi et ne prive present Law or deprive the other gen dieses Gesetzes nicht entgegen
l'autre partie d'aucun droit qu'elle party of any right which he has under und nimmt der anderen Partei nicht
possede en vertu de cette loi de re- the present Law to reduce the price, ein ihr nach diesem Gesetz zustehen-
duire le prix, a moins que les cir- unless the circumstances which en- des Recht, den Preis herabzusetzen,
constances qui justifient l'exoneration titled the first party to relief were es sei denn, daß die Umstände, welche
n'aient ete causees par l'autre partie caused by the act of the other party die Befreiung rechtfertigen, durch die
ou par quelque autre personne dont or of some person for whose conduct andere Partei oder eine Person, für
elle est responsable. he was responsible. die sie einzustehen hat, verursacht
worden sind.
Section III Section III Absdmitt III
Regles complementaires Supplementary Rules Concerning Ergänzende Vorschriften
en matiere de resolution the A voidance of the Contract über die Aufhebung
des Vertrages
A. Ca u s es c o m p l e m e n t a i r es A Supplementary grounds A. Z u s ä t z l i c h e
de resolution for avoidance Aufhebungsgründe
Art i c 1 e 75 Art i c 1 e 75 Art i k e 1 75
1. Lorsque, dans les contrats a Ii- 1. Where, in the case of contracts (1) Gibt bei Verträgen über Suk-
v r a isons successives, l'inexecution for delivery of goods by instalments, zessivlieferungen die Nichterfüllung
pdI l'une des parties d'une obligation by reason of any failure by one party einer nur eine Lieferung betreffenden
relative a une livraison donne a l'au- to perform any of his obligations un- Pflicht durch eine der Parteien der
tre partie de justes sujets de craindre der the contract in respect of any anderen Partei berechtigten Anlaß zu
l'inexecution des obligations futures, instalment, the other party has good der Befürchtung, daß Pflichten in be-
elle peut, dans un bref delai, declarer reason to fear failure of performance zug auf künftige Lieferungen nicht er-
lc1 resolution du contrat pour l'avenir. in respect of future instalments, he füllt werden, so kann sie innerhalb
may declare the contract avoided for kurzer Frist die Aufhebung des Ver-
the future, provided that he does so trages für die Zukunft erklären.
promptly.
2. L'acheteur peut en outre, dans 2. The buyer may also, provided (2) Der Käufer k<lnn außerdem
Je meme delai, declarer Ja resolution that he does so promptly, declare the innerhalb der gleid1en Frist die Auf-
du contrat pour les livraisons futures, contract avoided in respect of future hebung des Vertrages für die künf-
pour les Jivraisons deja rec;ues, ou deliveries or in respect of deliveries tigen Lieferungen oder für die bereits
pour !es unes et les autres, si, en already made or both, if by reason of erhaltenen Lieferungen oder für beide
raison de leur connexite, ces Iivrai- their interdependence such deliveries erklären, wenn die Lieferungen wegen
sons n'ont pas d'interet pour lui. would he worthless to him. des zwischen ihnen bestehenden Zu-
sammenhanges für ihn nicht mehr von
Interesse sind.
Art i c l e 76 Art i c 1 e 76 Art i k e 1 7G
Lorsqu'avant la date fixee pour Where prior to the date fixed for Ist es vor dem für die Erfüllung
l' execution, il est manifeste qu'une performance of the contract it is clear festgesetzten Zeitpunkt offensichtlich,
partie commettra une contravention that one of the parties will commit a daß eine Partei eine wesentliche Ver-
essentielle au contrat, l'autre partie fundamental breach of the contract, tragsverletzung begehen wird, so
peut declarer la resolution de celui-ci. the other party shall have the right to kann die andere Partei die Aufhebung
declare the contract avoided. des Vertrages erklären.
Art i c 1 e 77 Article 77 Art i k e 1 77
Lorsque le contrat est resolu en Where the contract has been avoid- Ist der Vertrag auf Grund des Ar-
vertu de l'un des deux articles prece- ed under Article 75 or Article 76, the tikels 75 oder des Artikels 76 aufge-
dents, la partie qui a declare la reso- party declaring the contract avoided hoben worden, so kann die Partei,
lu tion peut demander les dommages- may claim damages in accordance welche die Aufhebung erklärt hat,
interets prevus aux articles 84 a 87. with Articles 84 to 87. Sdiadenersatz nach den Artikeln 84
bis 87 verlangen.
B. E f t e t s d e 1 a r e s o 1 u t i o n B. E f f e c t s o f a v o i d a n c e B. W i r k u n g e n
der Aufhebung
Art i c 1 e 78 Art i c 1 e 78 Art i k e 1 78
1. Par la resolution du contrat les 1. Avoidance of the contract re- (1) Durch die Aufhebung des Ver-
deux parties sont liberees de leurs leases both parties from their obliga- trages werden beide Parteien von
obligations, sous reserve des dom- tions thereunder, subject to any dam- ihren Pflichten mit Ausnahme einer
mages-interets qui peuvent etre dus. ages which may be due. etwaigen Sdiadenersatzpflicht frei.
Nr. 36 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Juli 1973 913
2. Si une partie a execute le con- 2. If one party has performed the (2) Hat eine Partei den Vertrag
trat totalement ou partiellement, elle contrnct either wholly or in part, he ganz oder teilweise erfüllt, so kann
peut reclamer Ja restitution de ce may claim the return of whatever he sie die Rückgabe des von ihr Gelei-
qu·elle a fourni. Si !es deux parties has supplied or paid under the con- steten beanspruchen. Sind beide Par-
sont en droit d'exiger des restitutions, tract. If both parties are required to teien berechtigt, die Rückgabe von
celles-ci doivent s'operer simultane- make restitution, they shall do so con- Leistungen zu verlangen, so sind die
ment. currently, Leistungen Zug um Zug zurückzu-
geben.
Art i c 1 e 79 Art i c l e 79 Art i k e 1 79
1. L'acheteur perd son droit de de- 1. The buyer shall lose his right to (1) Der Käufer verliert sein Recht,
clarer la resolution lorsqu'il est im- declare the contract avoided where die Aufhebung des Vertrages zu er-
possible de restituer la chose dans it is impossible for him to return the klären, wenn es ihm unmöglich ist,
l'etat ou il l'a rec;ue. goods in the condition in whidl he die Sache in dem Zustand zurückzu-
recei ved them. geben, in dem er sie erhalten hat.
2. L'acheteur pellt cependant decla- 2. Nevertheless, the buyer may de- (2) Dei Käufer kann jedoch die Auf-
rer la resollltion: clare lhe contract avoided: hebung erklären,
a) si la chose ou llne partie de la a) if the goods or part of the goods a) wenn die Sache oder ein Teil der
chose a peri oll est deterioree par have perished or deteriorated as a Sache infolge der Vertragsverlet-
suite du defallt qui jllstifie la re- result of the defect whidl justifies zung, welche die Aufhebung recht-
solution; the avoidance; fertigt, untergegangen oder ver-
schlechtert worden ist;
b) si Ja chose Oll une partie de la b) if lhe goods or part of the goods b) wenn die Sache oder ein Teil der
chose a peri ou est deterioree en have perished or deteriorated as a Sache infolge der in Artikel 38 be-
consequence de l'examen prescrit result of the examination pre- zeichneten Untersuchung unterge-
ii. l' article 38; scribed in Article 38; gangen oder verschlechtert worden
ist;
c) si l'acheteur, avant la decouverte c) if part of the goods have been c) wenn der Käufer vor Entdeckung
du defaut de conformite, a consom- consumed or transformed by the der Vertragswidrigkeit einen Teil
me ou transforme une partie de la buyer in the course of normal use der Sache, dem gewöhnlichen Ge-
chose conformement a l'usage nor- before the Jack of conformity with brauch entsprechend, verbraucht
mal; the contract was discovered; oder verändert hat;
d) si l'impossibilite de restituer la d) if the impossibility of returning d) wenn die Unmöglichkeit, die Sache
chose ou de Ja restituer dans l'etat the goods or of returning them in zurückzugeben oder sie in dem
ou il l'a rec;ue n'est pas due a son the condition in which they were Zustand, in dem der Käufer sie er-
fait ou au fait d'une personne dont received is not due to the act of halten hat, zurückzugeben, nicht
i I est responsable; the buyer or of some other person auf einem Verhalten des Käufers
for whose conduct he is respon- oder einer Person beruht, für die
sible; er einzustehen hat;
e) si la deterioration ou la transfor- e) if the deterioration or transforma- e) wenn die Verschledlterung oder
mation est sans importance. tion of the goods is unimportant. die Veränderung unbedeutend ist.
Art i c 1 e 80 Art i c 1 e 80 Art i k e 1 80
L' acheteur qui a perdu Je droit de The buyer who has lost the right Der Käufer, der nach Artikel 79 das
declarer la resolution du contrat en to declare the contract avoided by Recht verloren hat, die Aufhebung
vertu de l'article precedent conserve virtue of Article 79 shall retain all des Vertrages zu erklären, behält alle
tous les autres droits que lui recon- the other rights conferred on him by anderen Rechte, die ihm nach diesem
nait Ja presente loi. tl1e present Law. Gesetz zustehen.
Article 81 Art i c l e 81 Art i k e 1 81
1. Lorsque le vendeur doit restituer 1. Where the seller is under an ob- (1) Hat der Verkäufer den Preis
Je prix, il doit aussi les interets de ligation to refund the price, he shall zurückzuzahlen, so ist er außerdem
ce prix, au taux fixe par l'article 83, also be liable for the interest thereon verpflidltet, den Preis vom Tag der
a compter du jour du paiement. at the rate fixed by Article 83, as Zahlung an und zu dem in Artikel 83
from the date of payment. festgesetzten Zinssatz zu verzinsen.
2. L'acheteur doit au vendeur l'equi- 2. The buyer shall be liable to ac- (2) Der Käufer schuldet dem Ver-
valent de tout profit ou avantage count to the seller for all benefits käufer den Gegenwert aller Nutzun-
qu'il a retire de la dlose: which he has derived from the goods . gen und Vorteile, die er aus der
or part of them, as the case may be: Same gezogen hat, wenn
a) lorsqu'il doit la restituer en tout a) where he is under an obligation to a) er die Sache ganz oder teilweise
ou en partie; return the goods or part of them; zurückgeben muß oder
or
b) lorsqu'il est dans l'impossibilite b) where it is impossible for him to b) es ihm unmöglich ist,· die Sache
d'en restituer tout ou partie et que return the goods or part of them, ganz oder teilweise zurückzu-
neanmoins Je contrat est resolu. but the contract is nevertheless geben, der Vertrag aber dennodl
avoided. aufgehoben ist.
914 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
Section IV Section IV Abschnitt IV
Regles complementaires Supplementary Rules Concerning Ergänzende Vorschriften
en matiere de dommages-interets Damages über Schadenersatz
A. D o m m a g e s - i n t e r e t s A. Damages where the A. S c h a d e n e r s a t z
au cas Oll le contrat contract is not avoided in Fällen, in denen der
n'est pas resolu Vertrag nicht
aufgehoben ist
Art i c l e 82 Art i c l e 82 Art i k e 1 82
Lorsque le contrat n'est pas resolu, Where the contract is not avoided, Wird der Vertrag nicht aufgehoben,
!es dommages-interets pour une con- damages for a breach of contract by so sind als Schadenersatz für die durch
tr a ven tion au contrat commise par one party shall consist of a sum equal eine Partei begangene Vertragsver-
une partie sont egaux a la perte subie to the lass, including loss of profit, letzung der der anderen Partei ent-
et au gain manque par l'autre partie. suffered by the other party. Such standene Verlust und der ihr ent-
Ces dommages-interets ne peuvent damages shall not exceed the lass gangene Gewinn zu ersetzen. Der
etre superieurs a la perte subie et au which the party in breach ought to Schadenersatz darf jedoch den ent-
gain manque que la partie en defaut have foreseen at the time of the con- standenen Verlust und entgangenen
aurait du prevoir lors de la conclu- clusion of the contract, in the light Gewinn nicht übersteigen, welche die
sion du contrat, en considerant les of the facts and matters which then Partei, die den Vertrag verletzt hat,
faits qu'elle connaissait ou aurait du were known or ought to have been bei Vertragsabschluß unter Berück-
connaitre comme etant des conse- known to him, as a possible conse- sichtigung der Umstände, die sie ge-
quences possibles de la contravention quence of the breach of the contract. kannt hat oder hätte kennen müssen,
au contrat. als mögliche Folge der Vertragsver-
letzung hätte voraussehen müssen.
Art i c I e 83 Art i c l e 83 Art i k e 1 83
Lorsque la contravention au contrat Where the breach of contract con- Besteht die Vertragsverletzung in
consiste en un retard dans le paie- sists of delay ip. the payment of the· der nicht rechtzeitigen Zahlung des
ment du prix, le vendeur aura droit price, the seller shall in any event be P1eises, so hat der Verkäufer in jedem
en tous cas, sur les sommes non entitled to interest on such sum as is Fall Anspruch auf Verzugszinsen hin-
payees, a des interets moratoires a in arrear at a rate equal to the official sichtlich des nicht gezahlten Betrages
un taux egal au taux officiel d'es- discount rate in the country where in Höhe von einem Prozent über dem
compte du pays Oll il a son etablisse- he has his place of business or, if he amtlichen Diskontsatz des Landes, in
ment ou, a defaut d'etablissement, sa has no place of business, his habitual dem er seine Niederlassung oder in
residence habituelle, augmente de residence, plus 1 0/o. Ermangelung einer Niederlassung sei-
1 °/o. nen gewöhnlichen Aufenthalt hat.
B. D o m m a g e s - i n t er et s B. Damages where the B. S c h a d e n e r s a t z
au cas Oll le contrat est contract is avoided in Fällen, in denen der
resolu Vertrag aufgehoben ist
Art i c l e 84 Art i c I e 84 Art i k e 1 84
1. En cas de resolution du contrat, 1. In case of avoidance of the con- (1) Bei Aufhebung des Vertrages
lorsque la chose a un prix courant, tract, where there is a current price ist, wenn die Sache einen Marktpreis
!es dommages-interets sont egaux a. for the goods, damages shall be equal hat, als Schaden der Unterschied zu
la difference entre le prix prevu au to the difference between the price ersetzen, der zwischen dem im Ver-
contrat et le prix courant au jour Oll fixed by the contract and the current trag vereinbarten Preis und dem
le contrat est resolu. price on the date on whim the con- Marktpreis an dem Tag, an dem der
tract is avoided. Vertrag aufgehoben worden ist, be-
steht.
2. Pour le calcul des dommages- 2. In calculating the amount of (2) Für die Berechnung des Schaden-
interets prevus a l'alinea precedent, damages under paragraph 1 of this ersatzes nach Absatz 1 ist der Preis
le prix courant a. prendre en conside- Article, the current price to be taken auf dem Markt maßgebend, auf dem
ration est celui du marche dans le- into account shall be that prevailing das Geschäft vorgenommen worden
quel la transaction a eu lieu, ou s'il in the market in which the transac- ist, oder, wenn ein solmer Preis nicht
n'y a pas de tel prix courant, ou si tion took place or, if there is no such besteht oder seine Anwendung nicht
son application est peu appropriee, current price or if its application is angebracht wäre, der Preis auf dem
le prix du marche qui peut raison- inappropriate, the price in a market Markt, der in angemessener Weise an
nablement le remplacer, eu egard aux which serves as a reasonable substi- seine Stelle treten kann, wobei Unter-
differences dans les frais de transport tute, making due allowance for differ- schiede in den Kosten der Beförderung
de la chose. ences in the cost of transporting the der Sache zu berücksichtigen sind.
goods.
Art i c 1 e 85 Art i c 1 e 85 Artikel 85
Si l'acheteur a procede a. un achat If the buyer has bought goods in Hat der Käufer einen Deckungskauf
de remplacement ou le vendeur a replacement or the seller has resold oder der Verkäufer einen Deckungs-
une vente compensatoire d'une ma- goods in a reasonable manner, he verkauf in angemessener Weise vor-
niere raisonnable, ils peuvent obtenir may recover the difference between genommen, so kann er den Unter-
Nr. 36 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Juli 1973 915
la difference entre le prix du contrat the contract price and the price paid schied zwischen dem im Vertrag ver-
et Je prix de l'achat de remplacement for the goods bought in replacement einbarten Preis und dem Preis des
ou de Ja vente compensatoire. or that obtained by the resale. Dedcungskaufs oder des Dedcungsver-
kaufs verlangen.
Art i c l e 86 Art i c l e 86 Art i k e 1 86
Les dommages-interets prevus aux The damages referred to in Arti- Der Sdiadenersatz nach den Arti-
deux articles precedents peuvent etre cles 84 and 85 may be increased by keln 84 und 85 kann sich um die durch
majores de tous frais raisonnables ef- the amount of any reasonable expenses die Nichterfüllung entstandenen an-
fectivement encourus par suite de incurred as a result of the breach or gemessenen Kosten sowie bis zum
l'inexecution ou portes au montant up to the amount of any loss, includ- vollen Betrag des tatsächlich entstan-
de toute perte effectivement subie et ing loss of profit, which should have denen Verlustes · und entgangenen
tout gain manque que la partie en been foreseen by the party in breach, Gewinnes erhöhen, welche die Partei,
defaut aurait du prevoir lors de la at the time of the conclusion of the die den Vertrag verletzt hat, bei Ver-
conclusion du contrat, en considerant contract, in the light of the f acts and tragsabschluß unter Berücksichtigung
les faits qu'elle connaissait ou aurait matters which were known or ought der Umstände, die sie gekannt hat
du connaitre comme etant des con- to have been known to him, as a oder hätte kennen müssen, als mög-
sequences possibles de la contraven- possible consequence of the breach of liche Folgen der Vertragsverletzung
tion au contrat. the contract. hätte voraussehen müssen.
Art i c l e 87 Art i c l e 87 Art i k e 1 87
Si la chose n'a pas de prix courant, If there is no current price for the Hat die Sache keinen Marktpreis
les dommages-interets sont calcules goods, damages shall be calculated so wird der Schadenersatz nach Ar-
selon !es regles de l'article 82. on the same basis as that provided in tikel 82 berechnet.
Article 82.
c Dispositionsgenerales C. General provisions C. Allgemeine
concernant les concerning damages Bestimmungen über
dommages-interets Schadenersatz
Artic le 88 Art i c l e 88 Artikel 88
La partie qui invoque la contraven- The party who relies on a breach Die Partei, die sich auf eine Ver-
t10n au contrat est tenue de prendre of the contract shall adopt all reason- tragsverletzung beruft, ist verpflichtet,
toutes les mesures raisonnables afin able measures to mitigate the loss alle angemessenen Maßnahmen zur
de diminuer la perte subie. Si elle resulting from the breach. Jf he fails Verringerung des entstandenen Ver-
neglige de le faire, l'autre partie peut to adopt such measures, the party in lustes zu treffen. Versäumt sie dies,
demander la reduction des domma- breach may claim a reduction in the so kann die andere Partei Herabset-
ges-interets. damages. zung des Schadenersatzes verlangen.
Art i c I e 89 Art i c l e 89 Artikel 89
En cas de dol ou de fraude, les In case of fraud, damages shall be Im Fall absichtlicher Schädigung
dommages-interets seront determines determined by the rules applicable oder arglistiger Täuschung bestimmt
par les regles applicables aux con- in respect of contracts of sale not sich der Schadenersatz nach den Vor-
trats de vente non regis par la pre- governed by the present Law. schriften, die für nicht diesem Gesetz
sente loi. unterliegende Kaufverträge gelten.
Section V Section V Abschnitt V
Frais Expenses Kosten
Article 90 Art i c l e 90 Artikel 90
Les frais de delivrance de la chose The expenses of delivery shall be Die Kosten der Lieferung der Sache
sont a la charge du vendeur; tous les bome by the seller: all expenses after hat der Verkäufer zu tragen; alle nach
frais posterieurs a la delivrance sont delivery shall be borne by the buyer. der Lieferung entstehenden Kosten
a la charge de l'acheteur. hat der Käufer zu tragen.
Sectlon VI Sectlon VI Abschnitt VI
Garde de la chose Preservation of the Goods Verwahrung der Same
Art i c l e 91 Art i c l e 91 Art i k e 1 91
Lorsque l'acheteur tarde ä prendre Where the buyer is in delay in tak- Nimmt der Käufer die Same nicht
livraison de la chose ou a payer le ing delivery of the goods or in pay- rechtzeitig ab oder zahlt er den Pr~is
prix, le vendeur est tenu de prendre ing the price, the seller shnll take nicht rechtzeitig, so ist der Verkäuter
les mesures raisonnables pour assurer reasonable steps to preserve the verpflichtet, angemessene Maßnahmen
la conservation de la chose; il a le goods; he shall have the right to re- zur Erhaltung der Sache zu treffen;
916 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
droit de retenir celle-ci jusqu'a ce tain them until he has been reim- er ist berechtigt, die Sache zurückzu-
qu'il ait ete indemnise par l'acheteur bursed his reasonable expenses by behalten, bis ihm der Käufer seine
de ses depenses raisonnables. the buyer. angemessenen Aufwendungen erstat-
tet hat.
Art i c l e 92 Art i c 1 e 92 Art i k e 1 92
1. Lorsque la chose a ete recue par 1. V✓ here the goods have been re- (1) Hat der Käufer die Sache emp-
l'acheteur et que celui-ci entend la ceived by the buyer, he shall take fangen, will er sie aber zurückweisen,
refuser, il doit prendre les mesures reasonable steps to preserve them if so hat er angemessene Maßnahmen
raisonnabJes pour assurer sa conser- he intends to reject them; he shall zu ihrer Erhaltung zu treffen; er ist
vation; il a le droit de retenir celle-ci have the right to retain them until he berechtigt, sie zurückzubehalten, bis
jusqu'a ce qu'il ait ete indemnise par has been reimbursed bis reasonable ihm der Verkäufer seine angemesse-
le vendeur de ses depenses raison- expenses by the seller. nen Aufwendungen erstattet hat.
nabJes.
2. Lorsque la chose expediee a 2. Where goods despatched to the (2) Ist die dem Käufer zugesendete
l'acheteur a ete mise a sa disposition buyer have been put at his disposal Sache ihm am Bestimmungsort zur
au lieu de destination et que l'ache- at their place of destination and he Verfügung gestellt worden, will er sie
teur entend la refuser, il doit en pren- exercises the right to reject them, he aber zurückweisen, so hat er sie für
dre possession pour le compte du shall be bound to take possession of Rechnung des Verkäufers in Besitz zu
vendeur pourvu que cela puisse etre them on behalf of the seller, provided nehmen, sofern dies ohne Zahlung des
fait sans paiement du prix et sans that this may be done without pay- Preises und ohne unverhältnismäßige
inconvenients ou frais deraisonnables. ment of the price and without un- Unannehmlichkeiten oder Kosten mög-
Cette disposition n'est pas applicable reasonable inconvenience or unrea- lich ist. Dies gilt nicht, wenn der Ver-
Jorsque Je vendeur est present au sonable expense. This provision shall käufer am Bestimmungsort anwesend
lieu de destination, ou lorsqu'il existe not apply where the seller or a person ist oder wenn an diesem Ort eine
en ce lieu une personne ayant qualite authorised to take charge of the goods Person vorhanden ist, die befugt ist,
pour prendre Ja chose en charge pour on his behalf is present at such desti- die Sache für Rechnung des Verkäu-
son campte. nation. fers in Obhut zu nehmen.
Art i c l e 93 Art i c I e 93 Artikel 93
La partie qui doit prendre des me- The party who is under an obliga- Die Partei, die verpflichtet ist, Maß-
sures pour assurer la conservation de tion to take steps to preserve the nahmen zur Erhaltung der Sache zu
Ja chose peut la deposer dans les goods may deposit them in the ware- treffen, kann die Sache auf Kosten der
magasins d'un tiers aux frais de l'au- house of a third person at the expense anderen Partei in den Lagerräumen
tre partie, pourvu que !es frais qui of the other party provided that the eines Dritten einlagern, sofern daraus
doivent en resulter ne soient pas de- expense incurred is not unreasonable. keine unverhältnismäßigen Kosten
raisonnables. entstehen.
Art i c l e 94 Art i c 1 e 94 Artikel 94
1. La partie qui, dans les cas prevus 1. The party who, in the cases to (1) Die Partei, die in den Fällen der
aux articles 91 et 92, doit prendre which Articles 91 and 92 apply, is Artikel 91 und 92 Maßnahmen zur Er-
des mesures pour assurer la conser- under an obligation to take steps to haltung der Sache zu treffen hat, kann
vc1. tion de la chose, peut la vendre par preserve the goods may sell them by die Sache auf jede geeignete Weise
tous moyens appropries, si l'autre par- any appropriate means, provided that verkaufen, wenn die andere Partei die
tie a retarde deraisonnablement l'ac- there has been unreasonable delay Annahme oder die Rücknahme der
ceptation ou la reprise de la chose by the other party in accepting them Sache oder die Zahlung der Erhal-
ou Ie paiement des frais de conser- or taking them back or in paying the tungskosten ungebührlich hinaus-
vation, pourvu qu'elle lui ait donne cost of preservation and provided that zögert, vorausgesetzt, daß sie der
un avis de son intention de vendre. due notice has been given to the anderen Partei die Verkaufsabsicht
other party of the intention to seil. angezeigt hat.
2. La partie qui ,vend la chose peut 2. The party selling the goods shall (2) Die Partei, welche die Sache
retenir du produit de la vente un have the right to retain out of the verkauft, kann aus dem Erlös des
montant egal aux frais raisonnables proceeds of sale an amount equal to Verkaufes den Betrag zurückbehalten,
de conservation et de vente de la the reasonable costs of preserving the der den angemessenen Kosten der Er-
chose, et elle doit transmettre le sur- goods and of selling them and shall haltung und des Verkaufes der Sache
pl us a l'autre. transmit the balance to the other entspricht; den Uberschuß hat sie der
party. anderen Partei zu übermitteln.
Art i c 1 e 95 Art i c 1 e 95 Art i k e 1 95
Lorsque, dans Ies cas prevus aux Where, in the cases to which Arti- Ist die Sache in den Fällen der Ar-
arlicles 91 et 92, Ia chose est sujette a cles 91 and 92 apply, the goods are tikel 91 und 92 einem Verlust oder
une perte ou a une deterioration ra- subject to loss or rapid deterioration einer raschen Verschlechterung ausge-
pide ou lorsque sa garde e11trainerait or their preservation would involve setzt oder würde ihre Aufbewahrung
des frais deraisonnables, la partie a unreasonable expense, the party un- unverhältnismäßige Kosten verursa-
qui incombe Ja conservation est tenue der the duty to preserve them is chen, so ist die Partei, der die Erhal-
de faire vend~e Ja diose comme il est bound to sell them in accordance tung obliegt, verpflichtet, die Sache
prevu ä l'article precedent. with Article 94. nach Maßgabe des Artikels 94 ver-
kaufen zu lassen.
Nr. 36 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Juli 1973 917
Chapitre VI Chapter VI Kapitel VI
Transfert des risques Passing of the Risk Ubergang der Gefahr
Art i c 1 e 96 Ar ti c 1 e 96 Art i k e I 96
Lorsque les risques sont transferes Where the risk has passed to the Ist die Gefahr auf den Käufer über-
a l' ac:heteur, celui-ci est tenu de buyer, he shall pay the price notwith- gegangen, so ist dieser ungeac:htet des
payer le prix nonobstant la perte ou standing the loss or deterioration of Untergangs oder der Verschlechterung
Ja deterioration de Ja c:hose, a moins the goods, unless this is due to the der Sache, zur Zahlung des Preises
que ces evenements ne soient dus au act of the seller or of some other verpflichtet, es sei denn, daß diese
fait du vendeur ou d'une personne person for whose conduct the seller Eieignisse auf ein Verhalten des Ver-
dont il est responsable. is responsible. käufers oder einer Person, für die er
einzustehen hat, zurüC'kzuführen sind.
Art i c I e 97 Art i c I e 97 Art i k e 1 97
1. Les risques sont transferes a 1. The risk shall pass to the buyer (1) Die Gefahr geht auf den Käufer
l'acheteur a compter de Ja delivrance ,v hen delivery of the goods is effected über, sobald die Lieferung der Sache
de Ja chose effectuee dans !es condi- in accordance with the provisions of nach den Bedingungen des Vertrages
tions prevues au contrat et a la pre- the contract and the present Law. und dieses Gesetzes bewirkt ist.
sente loi.
2. Au cas de remise d'une chose 2. In the case of the handing over (2) Im Fall der Aushändigung einer
non conforme au contrat, les risques of goods which are not in conformity vertragswidrigen Sache geht die Ge-
sont transferes il J'acheteur a compter with the contract, the risk shall pass fahr, sobald die Sache, abgesehen von
de Ja remise effectuee, abstraction to the buyer from the moment when ihrer Vertragswidrigkeit, nach den
faite de Ja non-conformite de la c:hose, the handing over has, apart from the Bedingungen des Vertrages und die-
dans !es conditions prevues au con- Jack of conformity, been effected in ses Gesetzes ausgehändigt ist, auf den
trat et a la presente loi, lorsque accordance with the provisions of the Käufer über, wenn dieser weder die
l'acheteur n'a ni declare Ja resolution contract and of the present Law, Aufhebung des Vertrages erklärt noch
du contrat ni demande Je remplace- where the buyer has neither declared eine Ersatzlieferung verlangt hat.
ment de Ja chose. the contract avoided nor required
goods in replacement.
Art i c I e 98 Art i c I e 98 Art i k e I 98
1. Lorsque la remise de la chose 1. Where the handing over of the (1) Wird die Aushändigung der
est retardee du fait d'une contraven- goods is delayed owing to the breach Sache verzögert, weil der Käufer eine
tion de l'ac:heteur a ses obligations, of an obligation of the buyer, the risk seiner Pflichten verletzt hat, so geht
les risques sont transferes a J'ac:heteur shall pass to the buyer as from the die Gefahr in dem Zeitpunkt über,
a compter de la derniere date ou, last date when, apart from such in dem ohne diese Vertragsverletzung
sans cette contravention, la remise breach, the handing over could have die Sache nach dem Vertrag hätte
aurait pu etre effectuee conforme- been made in accordance with the spätestens ausgehändigt werden müs-
ment au contrat. contract. sen.
2. Lorsque la vente porte sur des 2. Where the contract relates to a (2) Betrifft der Kaufvertrag Gat-
c:hoses de genre, le retard de l'ache- sale of unascertained goods, delay tungssachen, so geht wegen der dem
teur ne lui transfere !es risques que on the part of the buyer shall cause Käufer zur Last fallenden Verzöge-
si le vendeur a mis a part des choses the risk to pass only when the seller rung die Gefahr nur dann auf diesen
manifestement reservees pour l'execu- has set aside goods manifestly ap- über, wenn der Verkäufer offensic:ht-
tion du contrat et lui a expedie un propriated to the contract and has lich für die Vertragserfüllung vorge-
avis J'en informant. notified the buyer that this has been sehene Sachen ausgesondert und den
done. Käufer durch eine Anzeige davon
unterrichtet hat.
3. Lorsque les d10ses de genre sont 3. Where unascertained goods are (3) Sind die Gattungssachen so be-
de nature telle que le vendeur ne of such a kind that the seller cannot schaffen, daß der Verkäufer nicht
puisse pas en mettre une partie de set aside a part of them until the einen Teil derselben aussondern kann,
cöte en attendant que livraison ait buyer takes delivery, it shall be suf- solange der Käufer nicht zur Abnahme
ete prise par I' ac:heteur, il suffira que ficient for the. seller to do all acts bereit ist, so genügt es, daß der Ver-
le vendeur ait accompli tous les actes necessary to enable the buyer to take käufer alle Handlungen ausgeführt
qui sont necessaires pour que l'ache- delivery. hat, die erforderlich sind, um dem
teur soit mis dans la possibilite de Käufer die Möglichkeit zur Abnahme
prendre livraison. zu geben.
Art i c I e 99 Art i c I e 99 Art i k e 1 99
l. Si la vente a pour objet une 1. Where the sale is of goods in ( 1) Betrifft der Kauf eine Same, die
chose en cours de voyage par mer, les transit by sea, the risk shall be borne sich zur Beförderung auf See befindet,
risques sont assumes par l'acheteur by the buyer as from the time at which so trägt der Käufer die Gefahr von
a partir du moment de la remise de la the goods were handed over to the dem Zeitpunkt an, in dem die Sache
c:hose au transporteur. carrier. dem Beförderer ausgehändigt worden
ist.
2. Si, au moment de la conclusion 2. Where the seller, at the time of (2) Hat der Verkäufer bei Vertrags-
du contrat, le vendeur savait ou the conclusion of the contract, knew abschluß gewußt oder hätte er wissen
aurait du savoir que la chose avait or ought to have known that the müssen, daß die Sache untergegangen
918 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
peri ou avait ete deterioree, les ris- goods had been lost or had deterio- oder verschlechtert worden war, so
ques continuent a lui incomber jus- rated, the risk shall remain with him trifft ihn die Gefahr bis zum Zeit-
qu'au moment de la conclusion du until the time of the conclusion of the punkt des Vertragsabschlusses.
contrat. contract.
Art i c I e 100 Art i c l e 100 Artikel 100
Si, dans un cas prevu a l'article 19, If, in a case to which paragraph 3 Hat in einem Fall des Artikels 19
alinea 3, le vendeur, au moment of Article 19 applies, the seller, at the Absatz 3 der Verkäufer in dem Zeit-
d'adresser l'avis ou le document spe- time of sending the notice or other punkt, in dem er die Anzeige oder ·
cifiant la chose, savait ou aurait du document referred to in that para- das Schriftstück mit der Bezeichnung
savoir que la chose avait peri ou graph, knew or ought to have known der Sache abgesendet hat, gewußt
a V ait ete deterioree apres la remise that the goods had been lost or had oder hätte er wissen müssen, daß die
au transporteur, les risques continuent det~riorated after they were handed Sache nach der Aushändigung an den
a incomber au vendeur jusqu·au mo- o,,er to the carrier, the risk shall re- Beförderer untergegangen oder ver-
ment ou il a adresse l'avis ou le main with the seller until the time of schled1tert worden war, so trifft ihn
document. sending such notice or document. die Gefahr bis zu dem Zeitpunkt, in
dem er die Anzeige oder das Schrift-
stück abgesendet hat.
Article 101 Art i c l e 101 Artikel 101
Le transfert des risques n'est pas The passing of the risk shall not Der Ubergang der Gefahr bestimmt
necessairement lie a la stipulation necessarily be determined by the pro- sich nicht notwendigerweise nach den
d'une clause relative aux frais. visions of the contract concerning ex- Vereinbarungen über die Kostentra-
penses. gung.
Nr. 36 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Juli 1973 919
Obereinkommen
zur Einführung eines Einheitlichen Gesetzes
über den Abschluß von internationalen Kaufverträgen
über bewegliche Sachen
Convention
portant loi uniforme sur la formation des contrats de vente internationale
des objets mobiliers corporels
Convention
Relating to a Uniform Law on the Formation of Contracts
for the Interm1tional Sale of Goods
(Ubersetzung J
Les Etats signataires de la presente The States signatory to the present Die ünterzeichnerstaaten dieses
Convention, Convention, Ubereinkommens,
Desirant etablir une loi uniforme Desiring to establish a uniform law In dem Wunsch, ein Einheitliches
sur Ja formation des contrats de vente on the formation of contracts for the Gesetz über den Abschluß von inter-
internationale des objets mobiliers international sale of goods, nationalen Kaufverträgen über beweg-
corporels, liche Sachen einzuführen,
Ont resolu de conclure une conven- Have resolved to conclude a con- Haben beschlossen, zu diesem Zweck
tion a cet effet et sont convenus des vention to this effect and have agreed ein Ubereinkommen zu schließen, und
dispositions suivantes: upon the following provisions: haben die folgenden Bestimmungen
vereinbart:
Article Art i c 1 e I . Artikel
1. Chaque Etat contractant s'en- 1. Each Contracting State under- ( 1) Jeder Vertragsstaat verpflichtet
gage a introduire dans sa legislation, takes to incorporate into its own sich, spätestens zu dem Zeitpunkt, in
selon sa procedure constitutionnelle, legislation, in accordance with its dem dieses Ubereinkommen für ihn in
au plus tard a Ja date d'entree en constitutional procedure, not later Kraft tritt, das die Anlage I zu die-
vigueur de la presente Convention a than the date of the entry into force sem Ubereinkommen bildende Ein-
son egard, la Loi uniforme sur la for- of the present Convention in respect heitliche Gesetz über den Abschluß
mation des contrats de vente inter- of that State, the Uniform Law on the von internationalen Kaufverträgen
nationale des objets mobiliers corpo- Formation of Contracts for the Inter- über bewegliche Sachen (im folgenden
rels (qui sera desormais designee national Sale of Goods (hereinafter als „Einheitliches Gesetz" bezeichnell
comme « la loi uniforme») formant referred to as "the Uniform Law") gemäß dem seiner Verfassung ent-
!'Annexe I a la presente Convention. forming Annex I to the present Con- sprechenden Verfahren in sein Recht
vention. aufzunehmen.
2. Chaque Etdt contractant peut in- 2. Each Contracting State may in- (2) Jeder Vertragsstaat kann das
troduire la loi uniforme dans sa legis- corporate the Uniform Law into its Einheitliche Gesetz in einem der ver-
lation soit en texte authentique, soit own legislation either in one of the bindlichen Wortlaute oder in einer
en traduction dans sa ou ses langues authentic texts or in a translation Ubersetzung in seine Amtssprache
officielles. into its own language or languages. oder -sprachen in sein Recht aufneh-
men.
3. Chaque Etat contractant qui est 3. Each Contracting State which is (3) Jeder Vertragsstaat, der auch
egalement Etat contractant de la Con- also a Contracting State to the Con- Vertragsstaat des Ubereinkommens
vention du 1 juillet 1964 portant loi vention dated the 1st day of Juli 1964 vom 1. Juli 1964 über ein Einheitliches
uniforme sur la vente internationale relating to a Uniform Law on the Gesetz über den internationalen Kauf
des objets mobiliers corporels, doit International Sale of Goods shall in- beweglicher Sachen ist, hat die Artikel
introduire dans sa legislation les ar- corporate into its tegislation the Ar- der Anlage II des vorliegenden Uber-
ticles enonces dans l'Annexe II de la ticles set forth in Annex II to the pres- einkommens an Stelle der Artikel 1
presente Convention au lieu des ar- ent Convention in place of Articles 1 und 4 der Anlage I des vorliegenden
ticles 1 et 4 tels qu'ils figurent dans and 4 as set fortb in Annex I to the Ubereinkommens in sein Recht aufzu-
I' Annexe I de celle-ci. present Convention. nehmen.
4. Chaque Etat contractant commu- 4. Each Contracting State shall (4) Jeder Vertragsstaat teilt der Re-
niquera au Gouvernement des Pays- communicate to the Government of gierung der Niederlande den Wortlaut
Bas les textes qui, en application de the Netherlands the texts whidl it has der Bestimmungen mit, die er in Aus-
la presente Convention, auront ete incorporated into its legislation to führung dieses Ubereinkommens in
introduits dans sa legislation. give effect to the present Convention. sein Red1t aufgenommen hat.
920 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
Article II Article II Artikel II
1. Deux ou plusieurs Etats con- 1. Two or more Contracting States (1) Zwei oder mehr als zwei Ver-
tractants peuvent declarer qu'ils sont may declare that they agree not to tragsstaaten können erklären, daß sie
d'accord pour ne pas se considerer consider themselves as different darüber einig sind, sich hinsichtlich
comme des Etats diflerents en ce qui States for the purpose of the require- des in Artikel 1 Absatz 1 und 2 des
concerne la condition d'etablissement ments as to place of business or ha- Einheitlichen Gesetzes vorgesehenen
ou de residence habituelle prevue a bitual residence laid down in para- Erfordernisses der Niederlassung oder
l'article 1, alineas 1 et 2, de la Ioi graphs 1 and 2 of Article 1 of the des gewöhnlichen Aufenthalts nicht
uniforme, parce qu'ils appliquent a la Uniform Law, because they apply to als verschiedene Staaten anzusehen,
formation des contrats de vente qoi, the formation of contracts of sale weil sie auf den Abschluß von Kauf-
en l'absence d'une teile declaration, which in the absence of such a decla- vert.rügcn, der in Ermangelung einer
aurait ete regie par cette loi, des ration would be governed by the Uni- solchen Erklärung dem Einheitlichen
regles juridiques identiques ou voi- form Law the same or closely related Gesetz unterliegen würde, die glei-
sines. legal rules. chen oder einander sehr nahe kom-
mende Rechtsvorschriften anwenden.
2. Chaque Etat contractant peut 2. Any Contracting State may dec- (2) Jeder Vertragsstaat kann erklä-
declarer qu'il ne considere pas comme Iare that it does not consider one ren, daß er hinsid1tlich des in Ab-
Etat different de lui-meme, en ce qui or more non-Contracting States as satz 1 genannten Erfordernisses der
concerne Ia condition d'etablissement different States from itself for the Niederlassung oder des gewöhnlichen
ou de residence habituelle prevue a purpose of the requirements of the Aufenthalts einen oder mehrere Nicht-
l' alinea precedent, un ou plusieurs Uniform Law which are referred to in vertragsstaaten nicht als von ihm ver-
Etats non-contractants, parce que ces paragraph 1 of this Article, because schiedene Staaten ansieht, weil diese
derniers Etats appliquent a la forma- such States apply to the formation of Staaten auf den Abschluß von Kauf-
tion des contrats de vente qui, en contracts of sale which in the absence verträgen, der in Ermangelung einer
l'absence d'une telle declaration of such a declaration would be solchen Erklärung dem Einheitlichen
aurait ete regie par la loi uniforme, governed by the Uniform Law legal Gesetz unterliegen würde, den seinen
des regles juridiques identiques aux rules which are the same as or close- gleiche oder ihnen sehr nahe kom-
siennes ou voisines. 1y related to its own. mende Rechtsvorschriften anwenden.
3 En cas de ratification ou d'ad- 3. If a State which is the object of (3) Sofern ein Staat, hinsichtlich
hesion ulterieure d'un Etat a l'egard a declaration made under paragraph 2 dessen eine Erklärung auf Grund des
duquel une declaration a ete faite en of this Article subsequently ratifies Absatzes 2 abgegeben worden ist, spä-
vertu de l'alinea precedent, celle-ci or accedes to the present Convention, ter dieses Ubereinkommen ratifiziert
reste valable a moins que !'Etat rati- the declaration shall remain in effect oder ihm beitritt, bleibt diese Erklä-
fiant ou adherant ne declare qu'il ne unless the ratifying or acceding State rung gültig, es sei denn, daß der rati-
peut l'accepter. declares that it cannot accept it. fizierende oder der beitretende Staat
erklärt, ihr nic.ht zustimmen zu kön-
nen.
4. Des declarations prevues aux 4. Declarations under paragraphs 1, (4) Die Erklärungen nach Absatz 1,
alineas 1, 2 et 3 du present article 2 or 3 of this Article may be made 2 oder 3 können von den betreffenden
peuvent etre faites par !'Etat interesse by the State concerned at the time Staaten bei der Hinterlegung ihrer
lors du depöt de son instrument de of the deposit of its instrument of Ratifikations- oder Beitrittsurkunde
ratification ou d'adhesion ou a tout ratification of or · accession to the oder jederzeit danach abgegeben wer-
moment ulterieur et doivent etre present Convention or at any time den; sie sind an die Regierung der
adressees au Gouvernement des Pays- thereafter and shall be addressed to Niederlande zu richten. Sie werden
Bas. Elles auront effet trois mois the Government of the Netherlands. drei Monate nach dem Tag ihres Ein-
apres Ia date a laquelle le Gouverne- The declaration shall take effect three gangs bei der Regierung der Nieder-
ment des Pays-Bas les aura rec;ues, months after the date of its receipt lande oder, wenn beim Ablauf dieser
ou, si a la fin de ce delai la presente by the Government of the Nether- Frist das Ubereinkornmen für den be-
Conven.tion n'est pas entree en vi- lands or, if at the end of this period treffenden Staat noch nicht in Kraft
gueur a l'egard de l'Etat interesse, the present Convention has not yet- getreten ist, mit dem Tag dieses Jn-
a dater de l'entree en vigueur de entered into force in respect of the krafttretens wirksam.
celle-ci. State concerned, at the date of such
entry into force.
Article III Article III Artikel III
Par derogation a l'article 1 de la By way of derogation from Article 1 Jeder Staat kann bei der Hinter-
loi uniforme chaque Etat peut decla- of the Uniform Law, any State may, legung seiner Ratifikations- oder Bei-
rer, par une notification adressee au at the time of the deposit of its in- trittsurkunde durch eine an die Re-
Gouvernement des Pays-Bas lors du strument of ratification of or acces- gierung der Niederlande zu richtende
depöt de son instrument de ratifica- sion to the present Convention, dec- Notifikation erklären, daß er, abwei-
tion ou d'adhesion, qu'il n'appliquera lare by a notification addressed to chend von Artikel 1 des Einheitlichen
la loi uniforme que si les parties au the Government of the Netherlands Gesetzes, dieses Gesetz nur dann an-
contrat de vente ont Ieur etablisse- that it will apply the Uniform Law wenden wird, wenn die Parteien des
ment ou, a defaut d'etablissement, only if each of the parties to the Kaufvertrages ihre Niederlassung
leur residence habituelle sur le terri- contract of sale has his place of oder in Ermangelung einer Nieder-
toire d'Etats contractants differents, et business or, if he has no place of lassung ihren gewöhnlichen Aufent-
inserer en consequence le mot « con- business, his habitual residence in halt im Gebiet verschiedener Ver-
tractants » apres le mot «Etats» a l'en- the territory of a different Contract- tragsstaaten haben, und kann dem-
droit ou celui-ci apparait pour la in9 State, and in consequence may entsprechend an der Stelle, an der
premiere fois a l'alinea 1 de l'article 1 insert the word "Contracting" before das Wort „Staaten" in Artikel 1 Ab-
de la loi uniforme. the word "States" where the latter satz 1 des Einheitlichen Gesetzes zum
word first occurs in paragraph 1 of ersten Mal vorkommt, dieses Wort
Article 1 of the Uniform Law. durch „Vertragsstaaten" ersetzen.
Nr. 36 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Juli 1973 921
Art i c I e IV Art i c l e IV Art i k e 1 IV
1. Chaque Etat qui a deja ratifie 1. Any State which has previously ( 1) Jeder Staat, der bereits ein oder
une ou plusieurs conventions sur les ratified or acceded to one or rnore mehrere Uberemkommen über das
conflits de Jois en matiere de forma- Convent1ons on conflict of laws in internationale Privatrecht auf dem Ge-
tion de conlrats de vente internatio- respect_ of the forrnation of contracts biet des Abschlusses von internatio-
nale d'obJets mobiliers corporels ou for the international sale of goods nalen Kaufverträgen über bewegliche
y a adhere, peut declarer, par une may, at the time of the deposit of its Sachen ratifiziert hat oder ihm oder
nolification adressee au Gouverne- instrument of ratification of or ac- ihnen beigetreten ist, kann bei der
ment des Pays-Bas, lors du depöt de cession to the present Convention, Hinterlegung seiner Ratifikations-
son instrument de ratification ou d'ad- declare by a notification addressed oder Beitrittsurkunde durch eine an
hesion, qu'il n'appliquera la loi uni- to the Government of the Nether- die Regierung der Niederlande zu
forme dans les cas vises par une de lands that it will apply the Uniform richtende Notifikation erklären, daß
ces conventions que si ce1le-ci conduit Law m cases governed by one of er das Einheitliche Gesetz in Fällen,
a l'application de la loi uniforme. those previous Conventions only if die durch eines der früheren Ober-
that Convention itself requires the einkommen geregelt sind, nur anwen-
application of the Uniform Law. den wird, wenn jenes Obereinkommen
zur Anwendung des Einheitlichen Ge-
setzes führt.
2. Chaque Etat qui fait la declara- 2. Any State which makes a decla- (2) Jeder Staat, der eine Erklärung
tion precitee indiquera au Gouverne- ration under paragraph 1 of this Ar- nach Absatz 1 abgibt, bezeichnet der
ment des Pays-Bas les conventions ticle, shall inform the Government of Regierung der Niederlande die Ober-
visees par sa declaration. the Netherlands of the Convention or einkommen, auf die sich seine Erklä-
the Conventions referred to in that rung bezieht.
declaration.
Article V Article V Artikel V
Chaque Etat qui a fait une declara- Any State which has made a decla- Jeder Staat, der eine Erklärung ge-
tion en conformite de l'article II, ralion under paragraphs 1 or 2 of mäß Artikel II Absatz 1 oder 2 oder
alinea 1 ou 2, ou des articles III ou IV Article II, Article III or Article IV of gemäß Artikel III oder IV abgegeben
de la presente Convention, peut a the present Convention may withdraw hat, kann sie jederzeit durch eine an
tout moment la retracter par une no- it at any time· by a notification ad- die Regierung der Niederlande zu rich-
tification adressee au Gouvernement dressed to the Government of the tende Notifikation zurücknehmen. Die
des Pays-Bas. Cette retractation Netherlands. Such withdrawal shall Rücknahme wird drei Monate nach
prendra effet trois mois apres la date take effect three months after the date dem Tag des Eingangs der Notifika-
a laquelle le Gouvernement des Pays- of the receipt of the notification by tion bei der Regierung der Nieder-
Bas en aura re<;u notification; dans the Government of the Netherlands lande wirksam; im Fall einer Erklä-
le cas d'une declaration faite en con- and, in the case of a declaration made rung gemäß Artikel II Ab!>atz 1 wird
formite de l'article II, alinea t, eile under paragraph 1 of Article 11, shall vom Wirksamwerden ihrer Rück-
rendra egalement caduque, a partir also render inoperative, as from the nahme an auch jede mit ihr in wech-
de sa prise d'effet, toute declaration date when the withdrawal takes ef- selseitiger Beziehung stehende Erklä-
reciproque faite par un autre Etat. fect, any reciprocal declaration made rung eines anderen Staates unwirk-
by another State. sam.
Art i c l e VI Arti cl e VI Artikel VI
1. La presente Convention sera ou- 1. The present Convention shall (1) Dieses Ubereinkommen liegt bis
verte a la signature des Etats repre- remain open for signature until the zum 31 Dezember 1965 für die Staa-
sentes a la Conference de La Haye 31st day of December 1965 by the ten, die auf der Haager Konferenz
de 1964 sur J'unification du droit en States represented at the Hague Con- von 1964 zur Vereinheitlichung des für
matiere de vente internationale, jus- ference of 1964 on the Unification of den internationalen Kauf geltenden
qu· au 31 decembre 1965. Law governing the International Sale Rechts vertreten waren, zur Unter-
of Goods. zeichnung auf.
2. La presente Convention sera ra- 2. The present Convention shall be (2) Dieses Ubereinkommen ist zu
tifiee. ratified. ratifizieren.
3. Les instruments de ratification 3. The instruments of ratification (3) Die Ratifikationsurkunden sind
seront deposes aupres du Gouverne- shall be deposited with the Govern- bei der Regierung der Niederlande zu
ment des Pays-Bas. ment of the Netherlands. hinterlegen.
Article VII Article VII Artikel VU
1. La presente Convention sera ou- 1. The present Convention shall be (1) Dieses Ubereinkommen liegt für
verte a l'adhesion de tout Etat mem- open to accession by all States mem- alle Mitgliedstaaten der Vereinten
bre de l'Organisation des Nations bers of the United Nations or any of Nationen oder einer ihrer Sonder-
Unies ou d'une institution specialisee its Spec_ialized Agencies. organisationen zum Beitritt auf.
des Nations Unies.
2. Les instruments d'adhesion seront 2. The instruments of accession (2) Die Beitrittsurkunden sind bei
deposes aupres du Gouvernement des shall be deposited with the Govern- der Regierung der Niederlande zu
Pays-Bas. ment of the Netherlands. hinterlegen.
922 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
Art i c l e VIII Article VIII Art i k e I VIII
1. La presente Convention entrera 1. The present Convention shall ( 1) Dieses Ubereinkommen tritt
en vigueur six mois apres la date come into force six months after the sechs Monate nach dem Tag der Hin-
a laquelle aura ete depose le cin- date of the deposit of the fifth in- terlegung der fünften Ratifikations-
quieme instrument de ratification ou strument of ratification or accession. oder Beitrittsurkunde in Kraft.
d'adhesion.
2. Pour chaque Etat qui la ratifiera 2. In respect of a State that ratifies (2} Für jeden Staat, der dieses
ou y adherera apres que le cinquieme or accedes to the present Convention übereinkommen ratifiziert oder ihm
instrument de ratification ou d'adhe- after the deposit of the fifth instru- beitritt, nachdem die fünfte Ratifika-
sion aura ete depose, la presente Con- men t of ratification or accession, the tions- oder Beitrittsurkunde hinterlegt
vention entrera en vigueur six mois Convention shall come into force six worden ist, tritt es sec:hs Monate nach
apres le depöt de son instrument de months after the date of the deposit der Hinterlegung seiner Ratifikations-
ratification ou d'adhesion. of its instrument of ratification or oder Beitrittsurkunde in Kraft.
accession.
Art i c l e IX Art i c l e IX Artikel IX
Chaque Etat contractant appliquera Each Contracting State shall apply Jeder Vertragsstaat wendet die auf
les dispositions qui auront ete intro- the provisions incorporated into its Grund dieses Ubereinkommens in sein
duites dans sa legislation en applica- legislation in pursuance of the pres- Recht aufgenommenen Bestimmungen
tion de la presente Convention aux ent Convention to offers, replies and auf die Angebote, Antworten und An-
offres, reponses et acceptations aux- acceptances to which the Uniform nahmen an, für die das Einheitliche
quelles la loi uniforme s'applique et Law applies and which are made on Gesetz gilt und die an dem Tag, an
qui auront ete faites a la date ou or after the date of the entry into dem das übereinkommen für diesen
d1opuis la date de l'entree en vigueur force of the Convention in respect of Staat in Kraft getreten ist, oder nach
de la Convention a son egard. that State. diesem Tag erfolgen.
Article X Article X Artikel X
1. Chaque Etat contractant pourra 1. Any Contracting State may de- (1) Jeder Vertragsstaat kann dieses
denoncer la presente Convention par nounce the present Convention by übereinkommen durch eine zu diesem
notification adressee a cet effet au notifying the Government of the Zweck an die Regierung der Nieder-
Gouvernement des Pays-Bas. Netherlands to that effect. lande zu richtende Notifikation kün-
digen.
2. La denonciation prendra effet 2. The denunciation shall take ef- (2) Die Kündigung wird zwölf Mo-
douze mois apres la date a laquelle fect twelve months after receipt of nate nach dem Eingang der Notifika-
le Gouvernement des Pays-Bas en the notification by the Government tion bei der Regierung der Nieder-
aura re<;:u notification. of the Netherlands. lande wirksam.
Art i c l e XI Art i c l e XI Art i k e I XI
1. Chaque Etat pourra, lors du de- 1. Any State may, at the time of (1) Jeder Staat kann bei der Hinter-
pöt de son instrument de ratification the deposit of its instrument of ratifi- legung seiner Ratifikations- oder
ou d'adhesion ou a tout moment ulte- cation or accession or at any time Beitrittsurkunde oder jederzeit da-
rieur, declarer, par notification adres- thereafter, declare, by means of a nach durc:h eine an die Regierung der
see au Gouvernement des Pays-Bas, notification addressed to the Govern- Niederlande zu richtende Notifikation
que la presente Convention sera ap- ment of the Netherlands, that the pres- erklären. daß dieses übereinkommen
plicable a tout ou partie des terri- ent Convention shall be applicable für alle oder einzelne Hoheitsgebiete
toires dont il assure les relations to all or any of the territories for gelten soll, deren internationale Be-
internationales. Cette declaration aura whose international relations it is re- ziehungen er wahrnimmt. Diese Er-
effet six mois apres la date a Iaquelle sponsible. Such a declaration shall take klärung wird sechs Monate nach dem
le Gouvernement des Pays-Bas en effect six months af ter the date of Tag des Eingangs der Notifikation bei
aura rec;u notification ou, si a la fin receipt of the notification by the der Regierung der Niederlande oder,
de ce delai la Convention n'est pas Government of the Netherlands, or, wenn bei Ablauf dieser Frist das
encore entree en vigueur, a dater de if at the end of that period the Con- Ubereinkommen noc:h nic:ht in Kraft
l'entree en vigueur de celle-ci. vention· has not yet come into force, getreten ist, mit dem Tag seines In-
from the date of its entry into force. krafttretens wirksam.
2. Chaque Etat contractant qui aura 2. Any Contracting State which has (2) Jeder Vertragsstaat, der eine
fait une declaration conformement a made a declaration pursuant to para- Erklärung nach Absatz 1 abgegeben
I' alinea precedent pourra, conforme- graph 1 of this Article may, in ac- hat, kann dieses übereinkommen ge-
ment a l'article X, denoncer la Con- cordance with Article X, denounce mäß Artikel X für alle oder einzelne
vention en ce qui concerne taut ou the Convention in respect of all or der betreffenden Hoheitsgebiete kün-
partie des territoires interesses. any of the territories concerned. digen.
Art i c l e XII Art i c l e XII Artikel XII
1. Apres que la presente Conven- l. After the present Convention has (1) Sobald dieses übereinkommen
tion aura ete en vigueur pendant trois been in force for three years, any drei Jahre lang in Kraft ist, kann
ans, c:haque Etat contractant pourra, Contracting State may, by a notifica- jeder Vertragsstaat durch eine an die
par une notification adressee au Gou- tion addressed to the Government of Regierung der Niederlande zu rich-
vernement des Pays-Bas, demander la the Netherlands, request the conven- tende Notifikation die Einberufung
convocation d'une conference a l'effet ing of a conference for the purpose einer Konferenz zum Zwecke der Re-
de reviser Ja Convention ou ses An- of revising the Convention or its An- vision des Ubereinkommens oder sei-
Nr. 36 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Juli 1973 923
nexes. Le Gouvernement des Pays- nexes. Notice of this request shall be ner Anlagen verlangen. Die Regierung
Bas notifiera cette demande a tous given to all Contracting States by the der Niederlande notifiziert dieses Ver-
)es Etats contractants et convoquera Government of the Netherlands which langen allen Vertragsstaaten und be-
une conference de revision si, dans shall convene a conference for the ruft eine Revisionskonferenz ein,
un delai de six mois a partir de la purpose of such revision if, within a wenn ihr innerhalb von sechs Mona-
date de cette notification, le quari penod of six months from the date ten nach dem Tag der Notifikation
au moins des Etats contractants lui of such notice, at least one quarter mindestens ein Viertel der Vertrags-
notifient leur assentiment. of the Contracting States notify the staaten ihre Zustimmung notifiziert.
said Government of their agreement
with the request.
2. Les Etats invites d cette confe- 2. States invited to the conference, (2) Die zu dieser Konferenz einge-
rence, autres que les Etats contrac- other than Contracting States, shall ladenen Nichtvertragsstaaten haben
tants, auront le statut d'observateur have the status of observers unless die Stellung von Beobachtern, sofern
a moins que !es Etats contractants the Cont racting States at the con- die Vertragsstaaten nicht auf der Kon-
n'en decident autrement a la confe- ference decide otherwise by a ma- ferenz durch Mehrheitsbeschluß etwas
rence par vote majoritaire. Les ob- jority vote. Observers shall have all anderes bestimmen. Die Beobachter
servateurs auront tous les droits qui rights of participation except that of haben alle sich aus der Teilnahme an
s'attachent a la participation a Ja con- voting. der Konferenz ergebenden Rechte mit
ference, sauf le droit de vote. Ausnahme des Stimmrechts.
3. Le Gouvernement des Pays-Bas 3. The Government of the Nether- (3) Die Regierung der Niederlande
priera taut Etat invite a cette confe- lands shall request all States invited ersucht alle zu der Konferenz einge-
rence de presenter !es propositions to the conference to submit such pro- ladenen Staaten, die Vorschläge vor-
qu'il souhaiterait voir examiner par posals as they may wish the confer- zulegen, deren Prüfung durch die
celle-ci. Le Gouvernement des Pays- ence to examine. The Government of Konferenz sie wünschen. Die Regie-
Bas communiquera a tout Etat invite the Netherlands shall notify all States rung der Niederlande teilt allen ein-
l'ordre du jour provisoire de la con- invited of the provisional agenda for geladenen Staaten die vorläufige
ference, ainsi que le texte de toutes the conference and of the texts of all Tagesordnung der Konferenz sowie
les propositions presentees. the proposals which have been sub- den Wortlaut aller vorgelegten Vor-
mitted. schläge mit.
4. Le Gouvernement des Pays-Bas 4. The Government of the Nether- (4) Die Regierung der Niederlande
communiquera a l'Institut internatio- lands shall communicate to the Inter- gibt dem Internationalen Institut für
nal pour l'unification du droit prive national Institute for the Unification die Vereinheitlichung des Privatrechts
les propositions de revision qui lui of Private Law the proposals concern- die Revisionsvorschläge bekannt, die
auront ete adressees conformement a ing revision submitted to it in accord- ihr gemäß Absatz 3 übermittelt wor-
l' alinea 3 du present article. ance with paragraph 3 of this Article. den sind.
A r t i c I e XIII A r t i c I e XIII A r t i k e 1 XIII
Le Gouvernement des Pays-Bas no- The Government of the Netherlands Die Regierung der Niederlande noti-
tifiera aux Etats signataires et adhe- shall notify the Signatory and Acced- fiziert den Staaten, die dieses Uber-
rents et a l'Institut international pour ing States and the International Ins- einkommen unterzeichnet haben oder
l'unification du droit prive: titute for the Unification of Private ihm beigetreten sind, sowie dem Inter-
Law of: nationalen Institut für die Vereinheit-
lichung des Privatrechts
a) les communications rec;ues confor- a) the communications received in a) den Eingang der Mitteilungen ge-
memen t a l' alinea 4 de l 'article I; accordance with paragraph 4 of mäß Artikel I Absatz 4;
Article I;
b) !es declarations et les notifications b) the declarations and notifications b) die Erklärungen und Notifikatio-
faites conformement aux articles made in accordance with Articles nen gemäß den Artikeln II, III,
II, III, IV et V; II, lll, IV and V; IV und V;
c) !es ratifications et adhesions de- c) the ratifications and accessions c) die Ratifikationen und Beitritte ge-
posees conforrnement aux articles · deposited in accordance with Ar- mäß den Artikeln VI und VII;
VI et VII; ticles VI and VII;
d) les dates auxquelles la presente d) the dates on which this Conven- d) die Zeitpunkte, zu denen dieses
Convention entrera en vigueur tion will come into force in ac- Ubereinkommen gemäß Artikel
conformement a l'article VIII; cordance with Article VIII; VIII in Kraft tritt;
e) les denonciations rec;ues confor- e) the denunciations received in ac- e) den Eingang der Kündigungen ge-
mement a l'article X; cordance with Article X; mäß Artikel X;
f) les notifications rec;ues conforme- f) the notifications received in ac- f) den Eingang der Notifikationen
ment a l'article XI. cordance with Article XI. gemäß Artikel XI.
924 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
EN FOI DE QUOI, les soussignes, IN WITNESS WHEREOF the ZU URKUND DESSEN haben die
a ce dument autorises, ont signe la undersigned, duly authorized, have hierzu gehörig bevollmächtigten Un-
presente Convention. signed the present Convention. terzeidmeten dieses Ubereinkommen
unterschrieben.
FAIT a La Haye, le premier juillet DONE at The Hague, this first day GESCHEHEN im Haag, am ersten
mil neuf cent soixante-quatre, en of July one thousand nine hundred Juli eintausendneunhundertvierund-
langues franc;aise et anglaise, les deux and sixty-four, in the Frendl and Eng- sechzig, in französischer und eng-
textes faisant egalement foi. lish languages, both texts being equal- lischer Sprache, wobei jeder Wortlaut
ly authentic. gleichermaßen verbindlich ist.
L'original de la presente Conven- The original of the present Conven- Die Urschrift dieses Ubereinkorn-
tion sera depose aupres du Gouverne- tion shall be deposited with the mens wird bei der Regierung der Nie-
ment des Pays-Bas qui en transmettra Government of the Netherlands, which derlande hinterlegt; diese übermittelt
des copies certifiees conformes a shall furnish certified copies to each allen Staaten, die das Uberemkommen
dlacun des Etats signataires et adhe- of the Signatory and Acceding States unterzeidmet haben oder ihm bei-
rents et a l'lnstitut international pour and to the International Institute for getreten sind, sowie dem Internatio-
l'unification du droit prive. the Unification of Private Law. nalen Institut für die Vereinheit-
lichung des Privatrechts beglaubigte
Abschriften.
Nr. 36 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Juli 1973 925
(Ubersetzung)
Annexe I Annex I Anlage I
Loi uniforme Uniform Law Einheitliches Gesetz
sur la formation des contrats on the Formation of Contracts über den Abschluß von inter-
de vente internationale des for the International Sale nationalen Kaufverträgen
objets mobiliers corporels of Goods über bewegliche Sachen
Article 1 Article 1 Artikel 1
1. La presente Joi est applicable a 1. The present Law shall apply to t1) Dieses Gesetz ist auf den Ab-
la formation des contrats de vente the formation of contracts of sale of schluß von Kaufverträgen über be-
d'objets mobiliers corporels entre des goods entered into by parties whose weglict.e Sachen zwischen Parteien,
parties ayant leur etablissement sur places of business are in the terri- die ihre Niederlassung im Gebiet ver-
le territoire d'Etats differents, dans tories of different States, in each of schiedener Staaten haben, in jedem
chacun des cas suivants: t.he following cases: der folgenden Fälle anzuwenden:
a) Iorsque l'offre ou Ja reponse im- a) where the offer or the reply relates a) wenn das Angebot oder die Ant-
plique que Ja chose fait ou fera to goods which are in the course wort ergibt, daß die Sache aus dem
l'objet d'un transport du territoire of carriage or will be carried from Gebiet eines Staates in das Gebiet
d'un Etat dans Je territoire d'un the territory of one State to the eines anderen Staates befördert
autre Etat; territory of another; wird oder befördert werden soll;
b} lorsque les actes constituant l'of- b) where the acts constituting the b) wenn die Handlungen, die das An-
fre et l'acceptation sont accomplis offer and the acceptance are ef- gebot und die Annahme darstellen,
sur Je territoire d'Etats differents; fected in lhe territories of different im Gebiet verschiedener Staaten
States; vorgenommen werden;
c) lorsque Ja delivrance de Ja chose c) where delivery of the goods is to c) wenn die Lieferung der Sache im
doit se realiser sur Je territoire be made in the territory of a State Gebiet eines anderen als desjeni-
d'un Etat autre que celui ou sont other than that within whose gen Staates zu bewirken ist, in
accomplis !es actes constituant territory the acts constituting the dem die Handlungen vorgenom-
l'otfre et l'acceptation du contrat. offer and the acceptance are ef- men werden, die das Angebot und
fectecl. die Annahme darstellen.
2. Si une partie n'a pas d'etablisse- 2. Where a party does not have a (2) Hat eine Partei keine Nieder-
ment, sa residence habituelle sera place of business, reference shall be lassung, so ist ihr gewöhnlicher Auf-
prise en consideration. made to his habitual residence. enthalt maßgebend.
3. L'application de la presente loi 3. The application of the present (3) Die Anwendung dieses Gesetzes
ne depend pas de Ja nationalite des Law shall not depend on the nationali- hängt · nicht von der Staatsangehörig-
parties. ty of the parties. keit der Parteien ab.
4. L'offre et l'acceplation ne sont 4. Offer and acceptance shall be (4) Das Angebot und die Annahme
ccmsiderees comme accomplies sur Je considered to be effected in the terri- gelten nur dann als im Gebiet des-
territoire d'un meme Etat que si Ies tory of the same State only if the selben Staates vorgenommen, wenn
!ettres, telegrammes ou autres docu- letters, telegrams or other documen- die Briefe, Telegramme oder anderen
men ts de communication qui les con- tary communications which contain urkundlichen Mitteilungen, in denen
tiennent sont expedies et rec;us sur Ie them are sent and received in the sie enthalten sind, im Gebiet dieses
territoire de cet Etat. territory of that State. Staates abgesendet und empfangen
werden.
5. Des Etats ne seront pas conside- 5. For the purpose of determining (5) Für die Frage, ob die Parteien
res comme « Etats differents » en ce whether the parties have their places ihre Niederlassung oder ihren ge-
qui concerne I'etablissement ou la re- of business or habitual residences in wöhnlichen Aufenthalt in verschiede-
II
sidence habituelle des parties, si une "different St ates", any two or more nen Staaten" haben, gelten Staaten
declaration a cet effet a ete valable- States shall not be considered to be nicht als verschiedene Staaten", wenn
II
ment faite en vertu de l'article II de "different States" if a valid declara- in bezug auf sie eine entsprechende
la Convention du ter juillet 1964 por- tion to that effect made under Ar- Erklärung gemäß Artikel II des Ober-
tant loi uniforme sur la formation des ticle II of the Convention dated the einkommens vom 1. Juli 1964 zur Ein-
contrats de vente internationale des 1st day of July 1964 relating to a führung eines Einheitlichen Gesetzes
objets mobiliers corporels et qu'elle Uniform Law on the Formation of über den Abschluß von internationa-
reste en vigueur. Contracts for the International Sale len Kaufverträgen über bewegliche
of Goods is in force in respect of Sachen wirksam abgegeben worden
them. ist und noch weiter gilt.
926 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
6. La presente loi ne regit pas la 6. The present Law shall not apply (6) Dieses Gesetz regelt nidlt den
formation des contrats de vente: to the formation of contracts of sale: Absdlluß von Verträgen über den
Verkauf
a) de valeurs mobilieres, effets de a) of stocks, shares, investment secu- a) von Wertpapieren und Zahlungs-
commerce et inonnaies; rities, negotiable instruments or mitteln;
money; b) von eingetragenen oder eintra-
b) de navires, bateaux de navigation b) of any ship, vessel or aircraft, gungspflichtigen Seeschiffen, Bin-
interieure et aeronefs enregistres which is or will be subject to reg- nenschiffen und Luftfahrzeugen;
ou a enregistrer; istration;
c) d'electricite; c) of electricity; c) von elektrischer Energie;
d) par autorite de justice ou sur sai- d) by authority of law or on execu- d) durch geridltlidle Maßnahme oder
sie. tion or distress. auf Grund einer Beschlagnahme.
7. Sont assimiles aux ventes, au 7. Contracts for the supply of goods (7) Im Sinne dieses Gesetzes stehen
sens de la presente loi, les contrats de to be manufactured or produced shall den Kaufverträgen die Verträge über
livraison d'objets mobiliers corporels be considered to be sales within the die Lieferung herzustellender oder zu
a fabriquer ou a produire, a moins meaning of the present Law, unless erzeugender Sachen gleidl, es sei
que la partie qui commande la chose the party who orders the goods un.der- denn, daß der Besteller einen wesent-
n'ait a fournir une partie essentielle takes to supply an essential and lichen Teil der für die Herstellung
des elements necessaires a cette fa- substantial part of the materials nec- oder Erzeugung notwendigen Roh-
brication ou production. essary for such manufacture or pro- stoffe selbst zur Verfügung zu stellen
duction. hat.
8. La presente loi est applicable 8. The present Law shall apply (8) Dieses Gesetz ist ohne Rücksicht
sans egard au caractere commercial regardless of the commercial or civil darauf anzuwenden, ob die Parteien
ou civil des parties et des contrats a character of the parties or of the con- Kaufleute oder Nichtkaufleute und ob
conclure. tracts tobe concluded. die abzuschließenden Verträge han-
delsredltlidler oder bürgerlidl-redlt-
licher Art sind.
9. Les regles du droit international 9. Rules of private international (9) Soweit dieses Gesetz nicht etwas
prive sont exclues pour l'application law shall be excluded for the purpose anderes bestimmt, sind bei seiner An-
de Ja presente loi, sauf dans les cas of the application of the present Law, wendung die Regeln des internatio-
ou celle-ci en dispose autrement. subject to any provision to the con- nalen Privatrechts ausgeschlossen.
trary in the said Law.
Article 2 Article 2 Artikel 2
1. Les dispositions des articles sui- 1. The provisions of the following (1) Die folgenden Artikel sind in-
vants sont applicables, sauf dans la Articles shall apply except to the soweit nidlt anzuwenden, als sidl aus
mesure ou d'autres regles resultent extent that it appears from the pre- den Vorverhandlungen, dem Angebot,
des negociations preliminaires, de liminary negotiations, the offer, the der Antwort, den Gepflogenheiten,
l'offre, de la reponse, des habitudes reply, the practices which the parties die sich zwischen den Parteien gebil-
qui se sont etablies entre les parties have established between themselves det haben, oder den Gebräudlen eine
ou des usages. or usage, that other rules apply. andere Regelung ergibt.
2. Cependant, toute clause de l'of- 2. However, a term of the offer (2) Eine Bestimmung des Angebots,
fre stipulant que le silence vaudra stipulating that silence shall amount v,onach Schweigen als Annahme gel-
acceptation est nulle. to acceptance is invalid. ten soll, ist jedoch immer unwirksam.
Article 3 Article 3 Artikel 3
Aucune forme n'est prescrite pour An offer or an acceptance need not Für das Angebot und die Annahme
l'offre et l'acceptation. Elles peuvent be evidenced by writing and shall ist keine besondere Form vorgeschrie-
etre prouvees notamment par temoins. not be subject to any other require- ben. Sie können insbesondere auch
ment as to form. In particular, they durdl Zeugen bewiesen werden.
may be proved by means of witnesses.
Article 4 Article 4 Artikel 4
1. La communication qu'une per- 1. The communication which one (1) Eine Mitteilung, die eine Person
sonne adresse a une ou plusieurs person addresses to one or more an eine oder mehrere bestimmte Per-
personnes determu1t,es en vue de la specific persons with the object of sonen zum Zwecke des Absdllusses
conclusion d'un contrat de vente ne concluding a contract of sale shall not eines Kaufvertrages richtet, stellt ein
constitue une offre que si eile est suf- constitute an offer unless it is suffi- Angebot nur dar, wenn sie bestimmt
fisamment precise pour permettre la ciently definite to permit the con- genug ist, um durdl ihre Annahme
conclusion du contrat par son accep- clusion of the contract by acceptance den Vertrag zustande kommen zu las-
tation, et qu'elle indique la volonte and indicates the intention of the sen, und wenn sie den Willen ihres
de son auteur de s'engager. offeror to be bound. Urhebers, sich zu binden, zum Aus-
druck bringt.
2. Cette communication s'interprete 2. This communication may be inter- (2) Vorverhandlungen, Gepflogen-
et se complete par les negociations preled by reference to and supple- heiten, die sich zwischen den Parteien
preliminaires, les habitudes qui se mented by the preliminary negotia- gebildet haben, Gebräudle sowie alle
sont etablies entre les parties, !es lions, any practices which the parties verwendbaren Vorschriften über Kauf-
Nr. 36 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Juli 1973 927
usages et toute regle applicable en have established between themselves, verträge sind bei der Auslegung der
matiere de contrat de vente. usage and any applicable legal rules Mitteilung zu berücksichtigen und er-
for contracts of sale. gänzen diese.
Article 5 Article 5 Artikel 5
1. L'offre ne lie son auteur qu'apres 1. The offer shall not bind the (1) Das Angebot bindet den Anbie-
etre parvenue au destinataire; elle est offeror until it has been communi- tenden erst von dem Zeitpunkt an,
caduque si le retrait en parvient cated to the offeree; it shall lapse if in dem es dem Empfänger zugegangen
avant ou en meme temps que l'offre. its withdrawal is communicated to the ist; es erlischt, wenn dem Empfänger
offeree before or at the same time vor oder gleichzeitig mit dem Ange-
as the offer. bot dessen Widerruf zugeht.
2. Apres etre parvenue au destina- 2. After an offer has been com- (2) Das Angebot kann, nachdem es
taire, elle est revocable, sauf si la municated to the offeree it can be dem Empfänger zugegangen ist, wider-
revocation n·est pas faite de bonne re,,oked unless the revocation is not rufen werden, es sei denn, der Wider-
fpi ou conformement a la loyaute made in good faith or in conformity ruf erfolgt nicht in gutem Glauben
commerciale, ou si l'offre contenait with fair dealing or unless the offer oder entspricht nicht dem Verhalten
un delai d'acceptation ou indiquait states a fixed time for acceptance or eines redlichen Kaufmanns oder im
qu'elle etait ferme ou irrevocable. otherwise indicates that it is firm or Angebot ist für die Annahme eine
irrevocable. Frist bestimmt oder sonst erklärt, daß
es bindend oder unwiderruflich sei.
3. L'indication que l'offre est ferme 3. An indication that the offer is (3) Die Erklärung, daß das Angebot
ou irrevocable peut etre expresse ou firm or irrevocable may be express bindend oder unwiderruflich sei, kann
resulter des circonstances, des nego- or implied from the circumstances, ausdrücklich abgegeben sein oder sich
ciations preliminaires, des habitudes the preliminary negotiations, any aus den Umständen, den Vorverhand-
qui se sont etablies entre les parties practices which the parties have es- lungen, den Gepflogenheiten, die sieb
ou des usages. ta bhshed between themselves or zwischen den Parteien gebildet haben,
usage. oder den Gebräuchen ergeben.
4. Une revocahon de l'offre n'a 4. A revocation of an offer shall (4) Der Widerruf eines Angebots isi
d'effet que si eile parvient au destina- only have effect if it has been commu- nur wirksam, wenn er dem Empfänger
taire avant que celui-ci ait expedie nicated to the offeree before he has zugeht, bevor dieser seine Annahme-
son acceptation ou accompli un acte despatched his acceptance or has done erklärung abgesendet oder eine Hand-
qui lui est assimile par l'article 6 any act treated as acceptance under lung vorgenommen hat, die gemaß
alinea 2. paragraph 2 of Article 6. Artikel 6 Absatz 2 einer Annahme-
erklärung gleichsteht.
Article 6 Article 6 Artikel 6
1. L'acceptation consiste en une de- 1. Acceptance of an offer consists (1) Die Annahme besteht in einer
claration qui parvient a J'auteur de of a declaration communicated by Erklärung, die dem Anbietenden,
J'offre par quelque moyen que ce soit. any means whatsoever to the offeror. gleichviel auf welchem Wege, zugeht.
2. Elle peut aussi consister dans 2. Acceptance may also consist of - (2) Die Annahme kann auch in der
l'expedition de la chose ou du prix the despatch of the goods or of the · Absendung der Sache oder des Kauf-
ou en tout autre acte qui peut eire price or of any other act which may preises oder in jeder anderen Hand-
considere comme l'equivalent de la be considered to be equivalent to the lung bestehen, die auf Grund des
declaration prevue a l'alinea prece- declaration referred to in paragraph 1 Angebots, der Gepflogenheiten, die
dent en vertu de l'offre, des habitudes of this Article either by virtue of the sich zwischen den Parteien gebildet
qui se sont etablies entre les parties offer or as a result of practices which haben, oder der Gebräuche dahin auf-
ou des usages. the parties have established between gefaßt werden kann, daß sie einer
themselves or usage. Erklärung nach Absatz 1 gleichsteht.
Article 7 Article 7 Artikel 7
1. Toute acceptation qui contient 1. An acceptance containing addi- (1) Eine Annahme, die Zusätze, Ein-
des additions, des limitations ou tions, limitations or other modifica- schränkungen oder sonstige Änderun-
autres modifications, est un refus de tions shall be a rejection of the. offer gen enthält, gilt als Ablehnung des
l'offre et devient une contre-offre, and shall constitute a counter-offer. Angebots und stellt ein Gegenangebot
dar.
2. Cependant, une reponse a une 2. However, a reply to an offer (2) Eine Antwort auf ein Angebot,
offre qui tend a etre une acceptation, which purports to be an acceptance die eine Annahme darstellen soll,
mais qui contient des elements com- but which contains additional or dif- aber Zusätze oder Abweichungen ent-
plementaires ou differents n'alterant ferent terms which do not materially hält, welche die Bedingungen des An-
pas substantiellement !es termes de aller the ternis of the off er shall con- aebots in ihrem wesentlichen Inhalt
l'offre. constitue une acceptation, sauf stitu te an acceptance unless the ~icht ändern. gilt jedoch als Annahme,
si l'auteur de l'offre en releve les offeror promptly objects to the dis- es sei denn, daß der Anbietende
differences dans un bref delai; s'il ne crepancy; if he does not so object, innerhalb kurzer Frist das Fehlen der
le fait pas, Jes termes du contrat sont the terms of the contract shall be the Ubereinstimmung beanstandet; unter-
ceux de J'offre, avec les modificatiuns terms of the offer with the modifica- läßt er dies, so sind die Bedingungen
comprises dans l'acceptation. tions contained in the acceptance. des Vertrages jene des Angebots mit
den in der Annahme enthaltenen Än-
derungen.
928 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
Article 8 Article 8 Artikel 8
1. La declaration d' acceptation ne 1. A declaration of acceptance of (1) Die Annahmeerklärung ist nur
produit d'effet que si elle parvient an offer shall have effect only if it is wirksam, wenn sie dem Anbietenden
a l'auteur de l'offre dans le delai communicated to the offeror within innerhalb der von ihm gesetzten Frist
qu'il a stipule ou, a defaut d'une telle the time he has fixed or, if no such oder, in Ermangelung einer solchen
stipulation, dans un delai raisonnable, time is fixed, within a reasonable Fristsetzung, innerhalb angemessener
compte tenu des circonstances de time, due account being taken of the Frist zugeht, wobei die Umstände des
l'affaire, de la rapidite des moyens de circumstances of the transaction, in- Geschäfts, die Schnelligkeit der vom
communication utilises par l'auteur cluding the rapidity of the means of Anbietenden gewählten Ubermitt-
de l'offre, et des usages. En cas d'of- communication employed by the lungsart und die Gebräuche zu berück-
fre verbale, l'acceptation doit etre offeror, and usage. In the case of an sichtigen sind. Bei einem mündlichen
immediate, s'il ne resulte pas des cir- oial offer, the acceptance shall be Angebot muß die Annahme sofort er-
constances que le destinataire ait un immediate, if the circumstances do klärt werden, wenn sich nicht aus den
delai de reflexion. not show that the offeree shall have Umständen ergibt, daß der Empfänger
time for reflection. eine Uberlegungsfrist haben soll.
2. Si le delai d'acceptation est fixe 2. Jf a time for acceptance is fixed (2) Wird die Annahmefrist vom An-
par l'auteur de l'offre dans une lettre by an offeror in a letter or in a tele- bietenden in einem Brief oder in
ou un telegramme, ce delai est pre- gram, it shall be presumed to begin to einem Telegramm festgesetzt, so wird
sume avoir commence a cou,rir a la run from the day the letter was dated vermutet, daß die Frist beim Brief mit
date de la lettre ou a l'heure du jour or the hour of the day the telegram dem darin angegebenen Datum, beim
ou le telegramme avait ete remis was handed in for despatch. Telegramm mit Tag und Stunde sei-
pour expedition. ner Aufgabe beginnt.
3. Si l'acceptation consiste en un 3. If an acceptance consists of an (3) Besteht die Annahme in einer
des actes prevus par l'article 6, ali- act referred to in paragraph 2 of Ar- der in Artikel 6 Absatz 2 bezeichneten
nea 2, elle ne produit effet que si ticle 6, the act shall have effect only Handlungen, so ist sie nur wirksam,
elle intervient dans les delais prevus if it is done within the period laid wenn die Handlung innerhalb der
par l'alinea 1 du present article. down in paragraph 1 of the present Frist nach Absatz 1 vorgenommen
Article. wird.
Article 9 Article 9 Artikel 9
1. Si l'acceptation est tardive, l'au- 1. If the acceptance is late, the (1) Ist die Annahme verspätet, so
teur de l'offre peut cependant consi- offeror may nevertheless consider it kann der Anbietende sie dennoch als
derer qu'elle a ete faite a temps, a to have arrived in due time on con- rechtzeitig ansehen, wenn er den An-
condition qu'il en informe l'acceptant dition that he promptly so informs the nehmenden innerhalb kurzer Frist da-
dans un bref delai, verbalement ou acceptor orally or by despatch of a , on mündlich oder durch Ubersendurig
par expedition d'un avis. notice. einer Mitteilung verständigt.
2. Cependant, si l'acceptation est 2. If however the acceptance is (2) Geht die Annahmeerklärung ver-
parvenue tardivement, elle doit etre communicated late, it shall be con- spätet zu, so gilt sie dennoch als
consideree comme parvenue a temps, sidered to have been communicated rechtzeitig zugegangen, wenn sich aus
s'il resulte de la lettre ou du docu- in due time, if the letter or document dem die Annahme enthaltenden Brief
ment qui la contient, qu'elle a ete which contains the acceptance shows oder Schriftstück ergibt, daß sie nach
expediee dans des conditions telles that it has been sent in such circum- den Umständen, unter denen sie ab-
que si la transmission en avait ete stances that if its transmission had gesendet worden ist, bei normaler Be-
reguliere, elle serait parvenue a been normal it would have been com- förderung rechtzeitig zugegangen
temps; il en est autrement, si, ver- municated in due time; this provision wäre; dies gilt nicht, wenn der An-
balement ou par expedition d'un avis, shall not however apply if the offeror bietende mündlich oder durch Uber-
l'auteur de l'offre informe dans un has promptly informed the acceptor sendung einer Mitteilung den Anneh-
bref delai l'acceptant qu'il estime ca- orally or by despatch of a notice that menden innerhalb kurzer Frist ver-
duque son offre. he considers his offer as having ständigt, daß er sein Angebot als
lapsed. erloschen betrachtet.
Art i c 1 e 10 Article 10 Artikel 10
L' acceptation est irrevocable, sauf An acceptance cannot be revoked Die Annahme ist unwiderruflich, es
si Ia revocation parvient a l'auteur except by a revocation which is com- sei denn, daß der Widerruf dem An-
de l'offre avant ou en meme temps municated to the offeror before or at bietenden vor oder gleichzeitig mit
que l'acceptation. the same time as the acceptance. der Annahme zugeht.
Article 11 Article 11 Artikel 11
La formation du contrat n'est pas The formation of the contract is not Der Tod oder der Eintritt der Ge-
affectee par la mort ou l'incapacite affected by the death of one of the schäftsunfähigkeit einer der Parteien
de l'une des parties survenues avant parties or by his becoming incapable vor der Annahme berührt das Zu-
l'acceptation, sauf si Ie contraire re- of contracting before acceptance standekommen des Vertrages nicht, es
sulte de l'intention des parties, des unless the contrary results from the sei denn, daß sich aus dem Willen
usages ou de Ja nature de l'affaire. intention of the parties, usage or the der Parteien, den Gebräuchen oder
nature of the transaction. der Natur des Geschäfts das Gegenteil
ergibt.
Article 12 Article 12 Art i k e 1 12
1. Par le terme « parvenir >) Ja pre- 1. For the purposes of the present (1) Unter dem Ausdruck „Zugehen"
sen te loi entend: etre delivre a I.aw, the expression "to be com- versteht dieses Gesetz: bei der
Nr. 36 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Juli 1973 929
l'adresse du destinataire de la commu- municated" means· to be delivered at Adresse des Empfängers der Mittei-
nication. the address of the person to whom lung abgegeben werden.
the communication is directed.
2. Les communicalions prevues par 2. Communications provided for by (2) Die in diesem Gesetz vorge-
la presente loi doivent etre faites the present Law shall be made by the sehenen Mitteilungen sind mit den
par les moyens usuels dans les cir- means usual in the circumstances. nach den Umständen üblichen Mitteln
constances. zu bewirken.
Art i c l e 13 Art i c 1 e 13 Art i k e 1 13
1. On entend par usages les manie- 1. Usage means any practice or (1) Unter Gebräuchen ist jede
res de faire que des personnes rai- method of dealing, which reasonable Ubung zu verstehen, von der ver-
sonnables de meme qualite placees persons in the same situation as the nünftige Personen in der gleichen
dans leur situation considerent nor- parties, usually consider to be ap- Lage gewöhnlich annehmen, daß sie
malement comme applicables a la for- plicable to the formation of their con- auf den Abschluß ihres Vertrages an-
mation de leur contrat. tract. zuwenden sei.
2. En cas d'emploi de termes, clau- 2. Where expressions, provisions or (2) Werden handelsübliche Aus-
ses ou formulaires usites dans le forms of contract commonly used in drücke, Klauseln oder Formulare ver-
commerce, leur interpretation se fait commercial practice are employed, wendet, so bestimmt sich ihre Aus-
selon le sens que les milieux com- they shall be interpreted according to legung nach dem Sinn, den ihnen die
merciaux interesses ont l'habitude de the meaning usually given to them beteiligten Handelskreise üblicher-
leur attacher. in the trade concerned. weise beilegen.
Annexe II Annex II Anlage II
Article 1 Article 1 Artikel 1
La presente loi est applicable a la The present Law shall apply to the Dieses Gesetz ist auf den Abschluß
formation des contrats de vente qui, formation of contracts of sale of goods von Kaufverträgen anzuwenden, für
s'ils etaient conclus, seraient regis which, if they were concluded, would die im Falle des Zustandekommens
par la loi uniforme sur la vente inter- be governed by the Uniform Law on das Einheitliche Gesetz über den inter-
nationale des objets mobiliers corpo- the International Sale of Goods. nationalen Kauf beweglicher Sachen
rels. gelten würde.
Article 4 Article 4 Artikel 4
1. La communication qu'une per- 1. The communication which one (1) Eine Mitteilung, die eine Person
sonne adresse a une ou plusieurs person addresses to one or more an eine oder mehrere bestimmte Per-
personnes determinees, en vue de la specific persons with the object of sonen zum Zwecke des Abschlusses
conclusion d'un contrat de vente, ne concluding a contract of sale shall not eines Kaufvertrages richtet, stellt ein
constitue une offre que si elle est constitute an offer unless it is suffi- Angebot nur dar, wenn sie bestimmt
suffisamment precise pour permettre ciently definite to permit the con- genug ist, um durch ihre Annahme
la conclusion du contrat par son ac- clusion of the contract by acceptance den Vertrag zustande kommen zu las-
ceptation, et qu'elle indique Ja volonte and indicates the intention of the sen, und wenn sie den Willen ihres
de son auteur de s'engager. offeror to be bound. Urhebers, sich zu binden, zum Aus-
druck bringt.
2. Cette communication s'interprete 2. This communication may be (2) Vorverhandlungen, Gepflogen-
et se complete par les negociations interpreted by reference to and sup- heiten, die sich zwischen den Parteien
preliminaires, les habitudes qui se plemented by the preliminary nego- gebildet haben, Gebräuche sowie die
sont etablies entre les parties, les tiations, any practices which the Bestimmungen des Einheitlichen Ge-
usages et les dispositions de la loi parties have established between setzes über den internationalen Kauf
uniforme sur la vente internationale themselves, usage and the provisions beweglicher Sachen sind bei der Aus-
des objets mobiliers corporels. of the Uniform Law on the Interna- legung der Mitteilung zu berücksich-
tional Sale of Goods. tigen und ergänzen diese.
930 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Ubereinkommens
zur Errichtung der Weltorganisation für geistiges Eigentum
Vom 29. Juni 1973
Das Ubereinkommen zur Errichtung der Welt-
organisation für geistiges Eigentum vom 14. Juli
1967 (Bundesgesetzbl. 1970 II S. 293, 295) tritt nach
seinem Artikel 15 Abs. 2 für
Osterreich am 11. August 1973
in Kraft.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 28. Juli 1972 (Bundesgesetz-
blatt II S. 856).
Bonn, den 29. Juni 1973
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Sachs
. ,•,:,....._ ,
Nr. 36 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Juli 1973 931
Bekanntmadmng
über den Geltungsbereich des Abkommens
über die Rechtsstellung der Flüchtlinge
und des Protokolls über die Rechtsstellung der Fliidltlinge
Vom 2. Juli 1973
M a 1i hat am 2. Februar 1973 dem Generalsekretär der Vereinten
Nationen notifiziert, daß es sich an das Abkommen vom 28. Juli 1951
über die Rechtsstellung der Flüchtlinge (Bundesgesetzbl. 1953 II S. 559),
dessen Anwendung vor Erlangung der Unabhängigkeit durch Frankreich
auf sein Hoheitsgebiet erstreckt worden war, gebunden betrachtet.
Die Note enthält eine Erklärung nach Artikel 1 Abschnitt B Abs. 1 des
Abkommens, nach der im Hinblick auf die der Regierung von Mali aus
dem Abkommen erwachsenden Verpflichtungen die Worte
(Ubersetzung)
"events occurring before 1 January „Ereignisse, die vor dem 1. Januar
1951" 1951 eingetreten sind"
in Artikel 1 Abschnitt A in dem Sinne verstanden werden, daß es sich um
(Vbersetzung)
"events occurring in Europe before „Ereignisse, die vor dem 1. Januar
1 January 1951" 1951 in Europa eingetreten sind"
handelt.
Das Protokoll vom 31. Januar 1967 über die Rechtsstellung der Flücht-
linge (Bundesgesetzbl. 1969 II S. 1293) ist nach seinem Artikel VIII Abs. 2
für
Mali am 2. Februar 1973
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen
vom 22. Mai 1970 (Bundesgesetzbl. II S. 466) und vom 13. Februar 1973
(Bundesgesetzbl. II S. 96).
Bonn, den 2. Juli 1973
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Sachs
932 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten des Abkommens über eine Assoziation
betreffend den Beitritt von Mauritius zum Assoziierungsabkommen
zwischen der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft und den mit dieser Gemeinschaft
assoziierten afrikanischen Staaten und Madagaskar
sowie des Abkommens zur Änderung des am 29. Juli 1969 in Jaunde unterzeichneten
Internen Abkommens über die Finanzierung und die Verwaltung
der Hilfe der Gemeinsdlaft
Vom 3. Juli 1973
Nach Artikel 3 Abs. 2 des Gesetzes vom 23. Mai b) das Abkommen zur Änderung des am 29. Juli
1973 zu dem Abkommen vom 12. Mai 1972 über eine 1969 in Jaunde unterzeichneten Internen Abkom-
Assoziation betreffend den Beitritt von Mauritius mens nach seinem Artikel 2 für
zum Assoziierungsabkommen zwischen der Euro- die Bundesrepublik Deutschland
päischen Wirtschaftsgemeinschaft und den mit die-
und die Vertragsparteien
ser Gemeinschaft assoziierten afrikanischen Staaten
und Madagaskar sowie zur Änderung des am 29. Juli am 1. Juni 1973
1969 in Jaunde unterzeichneten Internen Abkom- in Kraft getreten sind.
mens über die Finanzierung und die Verwaltung der
Hilfe der Gemeinschaft (Bundesgesetzbl. 1973 II Die Ratifikationsurkunde der Bundesrepublik
S. 393) wird hiermit bekanntgemacht, daß Deutschland zu dem Abkommen zu a) und die Erklä-
a) das Abkommen über eine Assoziation betreffend rung der Bundesregierung zum Abkommen zu b)
den Beitritt von Mauritius zum Assoziierungsab- sind am 29. Mai 1973 beim Generalsekretariat des
kommen nach seinem Artikel 5 und die in der Rates der Europäischen Gemeinschaften hinterlegt
Schlußakte aufgeführten Zusatzdokumente sowie worden.
Bonn, den 3. Juli 1973
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Sachs
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz
Verlag: Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Bonn
Im Bundesgesetzblatt Teil I werden Gesetze, Verordnungen, Anordnunqen und damit im Zusammenhanq stehende Bek,rnntm<1chu11qe11 ve1üllentlicht.
Im Bundesgesetzblatt Teil II werdEn völkerrechtliche Vereinbarunqen, Verträge mit der DDR und die dazu qehörcnde11 Rccht,vorsd11ilten und
Bekanntmadrnnqen sowie Zolltarifverordnungen verciflentlicht.
Bezugs b e d in g u n gen: Lautender Bezug nur im Postabonnement. Abbestellungen müssen bis spätestens 30. 4. bzw. 31. 10. jeden Jahres
beim Verlag vorliegen. Postanschrift für Abonnementsbestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben: Bundesgesetzblatt,
53 Bonn 1, Postfach 624, Tel. (0 22 21) 22 40 86 bis 88.
Bezugspreis: Für Teil I und Teil II halb Jährlich je 31,- DM. Einzelstücke je angefangene 16 Seiten 0,85 DM zuzüglich Versandkosten.
Dieser Preis gilt auch für Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Juli 1972 ausgegeben worden sind. Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages
auf das Postscheckkonto Bundesgesetzblatt Köln 3 99-509 oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 2,80 DM (2,55 DM zuzüglich -,25 DM Versandkosten); bei Lieferung gegen Vorausredrnung 3, 10 Div!. Im Bezugs-
preis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz beträgt 5,5 °/,.