357
Bundesgesetzblatt
Teil II Z 1998A
1973 Ausgegeben zu Bonn am 25. Mai 1973 Nr. 21
Tag Inhalt Seite
22. 5. 73 Gesetz zu dem Abkommen vom 18. März 1971 zwisdlen der Bundesrepublik Deutsdlland
und der Republik Island zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiete der
Steuern vom Einkommen und vom Vermögen ........................................ . 357
22. 5. 73 Gesetz zu dem Abkommen vom 19. Februar 1972 zwischen der Bundesrepublik Deutsdlland
und der Republik Singapur zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiete der
Steuern vom Einkommen und vom Vermögen ........................................ . 373
13. 4. 73 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Fischerei-Ubereinkommens ............. . 391
13. 4. 73 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Ubereinkommens zur Befreiung ausländi-
scher öffentlicher Urkunden von der Legalisation ..................................... . 391
Gesetz
zu dem Abkommen vom 18. März 1971
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Island
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung
auf dem Gebiete der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen
Vom 22. Mai 1973
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundes- Abkommens für die Zeit bis zum Beginn des Jahres,
rates das folgende Gesetz beschlossen: in dem das Abkommen in Kraft tritt, bei der jewei-
ligen Steuerart unter Berücksichtigung der jeweili-
Artikel 1 gen isländischen und deutschen Besteuerung ins-
gesamt eine höhere Belastung ergibt, als sie nach
Dem in Bonn am 18. März 1971 unterzeichneten den Rechtsvorschriften vor Inkrafttreten des Abkom-
Abkommen zwischen der Bundesrepublik Deutsch- mens bestand, wird der Steuermehrbetrag nicht
land und der Republik Island zur Vermeidung der erhoben.
Doppelbesteuerung auf dem Gebiete der Steuern
vom Einkommen und vom Vermögen sowie dem
Protokoll zu diesem Abkommen wird zugestimmt. Artikel 3
Das Abkommen und das Protokoll werden nach- Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das
stehend veröffentlicht. Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes fest-
stellt.
Artikel 2
(1) Soweit das Abkommen auf Grund seines Arti-
kels 29 Abs. 2 für die Zeit vor seinem Inkrafttreten Artikel 4
anzuwenden ist, steht dieser Anwendung die Un- (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Ver-
anfechtbarkeit bereits vor dem Inkrafttreten ergan- kündung in Kraft.
gener Steuerfestsetzungen nicht entgegen. (2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem
(2) Soweit sich auf Grund des Absatzes 1 dieses Artikel 29 Abs. 2 in Kraft tritt, ist im Bundes-
Artikels oder auf Grund des Artikels 29 Abs. 2 des gesetzblatt bekanntzugeben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet.
Bonn, den 22. Mai 1973
Der Bundespräsident
Heinemann
Der Bundeskanzler
Brandt
Der Bundesminister der Finanzen
Schmidt
Der Bundesminister des Auswärtigen
Scheel
358 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Island
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung
auf dem Gebiete der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen
Samningur
milli Sambandslyoveldisins l>yzkalands og Lyoveldisins Islands
til ad koma i veg fyrir tvisköttun, aö pvi er varoar skatta a tekjur og eignir
DIE BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND SAMBANDSLYDVELDID I>YZKALAND
und og
DIE REPUBLIK ISLAND LYDVELDID fSLAND
VON DEM WUNSCHE GELEITET, ein Abkommen zur SEM ERU ASATT um ac:\ gera mec:\ ser samning til aa koma
Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiete der f veg fyrir tvfsköttun, ac:\ pvf er varc:\ar skatta a tekjur og
Steuern vom Einkommen und vom Vermögen abzu- eignir,
schließen,
HABEN zu diesem Zwecke zu ihren Bevollmächtigten HAFA i pvi skyni skipac:\ sem fulltrua sina mec:\ umboc:\i:
ernannt:
Der Präsident der Bundesrepublik Deutschland: Forseti Sambandslyc:\veldisins :Dyzkalands:
den Staatssekretär des Auswärtigen Amts, Dr. Paul Frank,
Herrn Dr. Paul Frank, rac:\uneytisstj6ra i utanrfkisrac:\uneytinu,
den Staatssekretär im Bundesministerium der Finanzen, Dr. Hans Georg Emde,
Herrn Dr. Hans Georg Emde raauneytisstj6ra i fjarmalaraauneytinu
Der Präsident der Republik Island: Forseti Lyc:\veldisins fslands:
Seine Exzellenz
Herrn Botschafter Ami T r y g g v a so n Herra 'Ama Tryggvason, sendiherra
Diese haben nach Mitteilung ihrer in guter und ge- sem, eftir aa hafa skipzt a umboc:\um, er reyndust g6a og
höriger Form befundenen Vollmachten folgendes ver- gild, hafa oraia asattir um eftirfarandi:
einbart:
Artikel 1 1. grein
Dieses Abkommen gilt für Personen, die in einem Ver- Samningur pessi tekur til ac:\ila, sem eru heimilisfastir f öc:\ru
tragstaat oder in beiden Vertragstaaten ansässig sind. ec:\a bac:\um a3ildarrikjunum.
Artikel 2 2. grein
(1) Dieses Abkommen gilt, ohne Rücksicht auf die Art 1. Samningur pessi tekur til skatta af tekjum og eignum,
der Erhebung, für Steuern vom Einkommen und vom sem eru alagair vegna hvors a<lildarrikisins um sig, einstakra
Vermögen, die für Rechnung eines der beiden Vertrag- rfkja pess (Länder), opinberra stofnana eaa sveitarstj6rna,
staaten, eines seiner Länder oder ihrer Gebietskörper- an tillits til pess a hvem hatt peir eru alagair.
schaften erhoben werden.
"i2) Als Steuern vom Einkommen und vom Vermögen 2. Til skatta af tekjum og eignum teljast allir skattar, sem
gelten alle Steuern, die vom Gesamteinkommen, vom Iagair eru a heildartekjur, heildareignir eaa a pretti tekna og
Gesamtvermögen oder von Teilen des Einkommens oder eigna, par mea taldir skattar af ag6aa af sölu lausafjar eaa
des Vermögens erhoben werden, einschließlich der fasteigna, svo og skattar af veramretisaukningu.
Steuern vom Gewinn aus der Veräußerung beweglichen
oder unbeweglichen Vermögens sowie der Steuern vom
Vermögenszu wachs.
(3) Zu den zur Zeit bestehenden Steuern, für die das 3. Gildandi skattar, sem samningurinn tekur til, eru
Abkommen gilt, gehören insbesondere ac:\allega pessir:
a) in der Bundesrepublik Deutschland: a) i Sambandslyaveldinu 1>yzkalandi:
die Einkommensteuer, tekjuskattur (die Einkommensteuer),
Nr. 21 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Mai 1973 359
die Körperschaftsteuer, felagaskattur (die Körperschaftsteuer),
die Vermögensteuer und eignarskattur (die Vermögensteuer) og
die Gewerbesteuer, vi<\skiptaskattur (die Gewerbesteuer),
einschließlich der Steuern, die zusätzlich zu diesen par mea taldir skattar, sem a eru lagcHr til viäb6tar. og
Steuern erhoben und nach ihnen bemessen werden byggair a, framangreindum sköttum (her eftir nof ndur
(im folgenden als „deutsche Steuer" bezeichnet); ,, pyzkur skattur");
b) in Island: b) a fslandi:
die staatliche Einkommensteuer, tekjuskattur til rikisins,
die staatliche Vermögensteuer, eignarskattur til rikisins,
die Gemeindeeinkommensteuer und tekjuutsvar til sveitarfelaga og
die Gemeindevermögensteuer, eignarutsvar til sveitarfelaga,
einschließlich der Steuern, die zusätzlich zu diesen par mea taldir skattar, sem a eru lagcfü til viäb6tar, og
Steuern erhoben und nach ihnen bemessen werden bygg<\ir a framangreindum sköttum
(im folgenden als „isländische Steuer" bezeichnet). (her eftir nefndur „islenzkur skattur").
(4) Das Abkommen gilt auch für alle Steuern gleicher 4. Samningurinn tekur einnig til allra lJeirra skatta, sömu
oder ähnlicher Art, die künftig neben den zur Zeit be- eäa svipa<\rar tegundar, sem siäar veräa lagäir a til viäb6tar
stehenden Steuern oder an deren Stelle erhoben werden. e<\a f staainn fyrir gildandi skatta.
(5) Die Bestimmungen dieses Abkommens über die Be- 5 . .A.kvreäi samnings l>essa, aä l>vi er varöar skattlagningu
steuerung des Einkommens oder des Vermögens gelten a tekjur eöa eignir, taka einnig til hins l>yzka viöskiptaskatts,
entsprechend für die nicht nach dem Einkommen oder sem reikna<\ur er af öärum stofni en tekjum eöa eignum.
dem Vermögen berechnete deutsche Gewerbesteuer.
Artikel 3 3. grein
(1) Im Sinne dieses Abkommens, wenn der Zusammen- 1. f samningi pessum merkja ne<\angreind hugtök eftir-
hang nichts anderes erfordert: farandi, nema annaö leiäi af samhenginu:
a) bedeutet der Ausdruck „Bundesrepublik Deutschland", a) ,,Sambandslyäveldiä I>yzkaland", l>egar notaä land-
im geographischen Sinne verwendet, den Geltungs- frreailegum skilnihgi, merkir landssvreai paä, ]Jar sem
bereich des Grundgesetzes für die Bundesrepublik Grundvallarlög Sambandslyaveldisins I>yzkalands gilda,
Deutschland sowie das an die Hoheitsgewässer der svo og serhvert paa svreai, sem liggur aa landhelgi Sam-
Bundesrepublik Deu!schland angrenzende und steuer- bandslycheldisins I>yzkalands og J>ar sem Sambands-
rechtlich als Inland bezeichnete Gebiet, in dem die ly<\veldiä I>yzkaland getur, i samrremi via reglur alp j6äa-
Bundesrepublik Deutschland in Ubereinstimmung mit Iaga, beitt retti sinum, aö pvi er var<\ar hafsbotninn og
dem Völkerrecht ihre Rechte hinsichtlich des Meeres- jaratögin undir honum og natturuauarefi peirra og meä
grundes und des Meeresuntergrundes sowie ihrer er fari<\ sem innlent svreai aä skattalögum.
Naturschätze ausüben darf;
b) bedeutet der Ausdruck „Island", im geographischen b) ,,fsland", pegar notaa i landfrreöilegum skilningi, merkir
Sinne verwendet, das Hoheitsgebiet der Republik Is- landssvreai Lyaveldisins fslands, svo og scrhvert paä
land sowie das an die Hoheitsgewässer Islands an- svreäi, sem liggur aa landhelgi fslands og par sem fsland
grenzende und steuerrechtlich als Inland bezeichnete getur, i samrremi via reglur alpj6<\alaga, beitt retti sinum,
Gebiet, in dem Island in Ubereinstimmung mit dem aa pvi er varaar hafsbotninn og jarälögin undir honum
Völkerrecht seine Rechte hinsichtlich des Meeres- og natturuauärefi peirra og mea er fariä sem innlent
grundes und des Meeresuntergrundes sowie ihrer svreöi aa skattalögum.
Naturschätze ausüben darf;
c) bedeuten die Ausdrücke „ein Vertragstaat" und „der c) ,,a<\ildarriki" og „hitt aäildarrikia" merkja Sambandt,-
andere Vertragstaat", je nach dem Zusammenhang, ly<\veldia l>yzkaland eaa fsland eftir pvi sem efnia gefur
die Bundesrepublik Deutschland oder Island; til kynna.
d) umfaßt der Ausdruck „Person" natürliche Personen, d) ,,aaili" merkir mann, felag og serhverja aära stofnun,
Gesellschaften unrJ alle anderen Rechtsträger, die als sem skattskyld er sem slfk, par mea talia sameignarfelag.
solche besteuert werden; er umfaßt auch Personen-
gesellschaften;
e) bedeutet der Ausdruck „Gesellschaft" juristische Per- e) ,,felag" merkir serhverja pers6nu aa lögum e<\a serhverja
sonen oder Rechtsträger, die für die Besteuerung wie aara stofnun, sem telzt pers6na aä lögum, aä pvi er skatta
juristische Personen behandelt werden; varaar.
f) bedeuten die Ausdrücke „Unternehmen eines Ver- f) ,,fyrirtreki i aaildarrlki" og „fyrirtreki f hinu aaildarrik-
tragstaates" und „Unternehmen des anderen Vertrag- inu" merkir fyrirtreki, sem rekia er af a<\ila heim ilis-
staates", je nach dem Zusammenhang, ein Unter- föstum i Sambandslyöveldinu I>yzkalandi og fyrirtreki,
nehmen, das von einer in der Bundesrepublik Deutsch- sem reki<\ er af aaila heimilisföstum a fslandi, eftir pvi
land ansässigen Person betrieben wird, oder ein sem efnia gefur til kynna.
Unternehmen, das von einer in Island ansässigen Per-
son betrieben wird;
g) bedeuten die Ausdrücke „in einem Vertragstaat an- g) ,,a<\ili heimilisfastur f aaildarrfki" og „aäili heimilisfastur
sässige Person" und „in dem anderen Vertragstaat i hinu a<\ildarrikinu" merkir aaila, sem er heimil-isfastur
ansässige Person", je nach dem Zusammenhang, eine i Sambandslyaveldinu :Dyzkalandi, eaa ac\ila, sem er
Person, die in der Bundesrepublik Deutschland an- heimilisfastur a fslandi, eftir pvi sem efniä gefur til kynna.
sässig ist, oder eine Person, die in Island ansässig ist;
h) bedeutet der Ausdruck „Steuer", je nach dem Zusam- h) ,,skattur" merkir pyzkan skatt eaa fslenzkan skatt, eftir
menhang, die deutsche Steuer oder die isländische pvi sem efnia gefur til kynna.
Steuer;
360 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
i) bedeutet der Ausdruck „Staatsangehöriger" i) ,,rf.kisborgari" merkir:
aa) in bezug auf die Bundesrepublik Deutsdlland: aa. a3 }Jvi er Sambandslyäveldiä I>yzkaland varäar:
alle Deutsdlen im Sinne des Artikels 116 Absatz 1 alla }Ja, sem }Jj6averjar eru samkvremt skilgreiningu
des Grundgesetzes für die Bundesrepublik Deutsch- 1. mgr. 116. gr. Grundvallarlaga Sambandsly3veldisins
land sowie alle juristischen Personen, Personen- I>yzkalands, svo og allar pers6nur a3 lögum, sam-
gesellschaften und andere Personenvereinigungen, eignarfelög og samtök, sem byggja rettarstöau sfna
die nach dem in der Bundesrepublik Deutschland a gi]dandi lögum Sambandslyäveldisins I>yzkalands.
geltenden Recht erridltet worden sind;
bb) in bezug auf Island: bb. aä pvi er fsland varäar:
alle natürlichen Personen, die die isländische alla menn, sem hafa islenzkt rikisfang, svo og allar
Staatsangehörigkeit besitzen, sowie alle juristi- pers6nur aa lögum, sameignarfelög og samtök, sem
schen Personen, Personengesellsdlaften und an- byggja rettarstöau sina a gildandi islenzkum lögum.
deren Personenvereinigungen, die nach dem in
Island geltenden Recht errichtet worden sind;
j) bedeutet der Ausdruck „zuständige Behörde" auf j) ,,brert stj6rnvald'' merkir, a3 pvi er Sambandslyaveldia
seilen der Bundesrepublik Deutschland den Bundes- Dyzkaland varaar, fjarmalaraaherra Sarnbandslyaveldis-
minister der Finanzen und auf seilen Islands den ins, og aa pvi er tsland varaar, fjarmalaraaberrann eaa
Finanzminister oder seinen bevollmächtigten Ver- umboasmann bans.
treter.
(2) Bei Anwendung des Abkommens durch einen Ver- 2. Vi3 framkvromd aäildarrikis a akvreaurn samnings }Jessa
tragstaat hat, wenn der Zusammenhang nichts anderes skulu, nema annaa leiäi af efninu, öll hugtök, sern ekki eru
erfordert, jeder nicht anders definierte Ausdruck die Be- skilgreind a annan hatt, hafa sömu merkingu og f lögum viä-
deutung, die ihm nach dem Recht dieses Staates über komandi rikis, aä pvi er varaar skatta pa, sem samningur
die Steuern zukommt, welche Gegenstand des Abkom- pessi tekur til.
mens sind.
Artikel 4 4. grein
(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck 1. f samningi pessum merkir hugtakia ,,aaili heimilisfastur
., eine in einem Vertragstaat ansässige Person" eine Per- a3ildarrfki" serhvern pann aaila, sem 4. tl. tekur ekki til
son, die nicht unter Absatz 4 fällt und die nach dem og sem a~ lögum pess rikis er skattskyldur par vegna heim-
Recht dieses Staates dort auf Grund ihres Wohnsitzes, ilisfesti, busetu, stj6rnaraaseturs eaa af öarum svipuaum
ihres ständigen Aufenthalts, des Ortes ihrer Geschäfts- astreäum.
leitung oder eines anderen ähnlichen Merkmals steuer-
pflichtig ist.
(2) Ist nach Absatz 1 eine natürliche Person in beiden 2. l>egar maäur telst beimilisfastur i baaum ac)ildar-
Vertragstaaten ansässig, so gilt folgendes: rikjunum samkvromt 1. tl., skal urskuraa maliä eftir neaan-
greindum reglum:
a) Die Person gilt als in dem Vertragstaat ansässig, in a) Ma3ur telst beimilisfastur i }Jvi ac)ildarrlki, par sem bann
dem sie über eine ständige Wohnstätte verfügt. Ver- a fast beimili. Eigi bann fast heimi li i baaum aäildarrikj-
fügt sie in beiden Vertragstaaten über eine ständige unum, telst bann beimilisfastur i pvi ac)ildarriki, sem
Wohnstätte, so gilt sie als in dem Vertragstaat an- bann er nanar tengdur pers6nulega og fjarbagslega (mia-
sässig, zu dem sie die engeren persönlichen und wirt- stöä pers6nubagsmuna).
schaftlichen Beziehungen hat (Mittelpunkt der Lebens-
interessen).
b) Kann nicht bestimmt werden, in welchem Vertragstaat b) Ef ekki er unnt aä akvaräa, i bvoru aäildarrikinu maäur
die Person den Mittelpunkt der Lebensinteressen hat, hefir miästöä pers6nuhagsmuna sinna, eaa ef bann f bvor-
oder verfügt sie in keinem der Vertragstaaten über ugu aäildarrikinu a fast beimili, telst bann heimilisfastur
eine ständige Wohnstätte, so gilt sie als in dem Ver- i pvi aaildarriki, }Jar sem bann dvelst aa jafnaai.
tragstaat ansässig, in dem sie ihren gewöhnlichen
Aufenthalt hat.
c) Hat die Person ihren gewöhnlichen Aufenthalt in c) Ef maäur dvelst aä jafnaai I baaum aäildarrikjunum eaa
beiden Vertragstaaten oder in keinem der Vertrag- f hvorugu peirra, tclst bann beimilisfastur f pvi aäildar-
staaten, so gilt sie als in dem Vertragstaat ansässig, rfki, }Jar sem hann a dkisfang.
dessen Staatsangehörigkeit sie besitzt.
d) Besitzt die Person die Staatsangehörigkeit beider Ver- d) Ef maäur a rikisfang i bac\um ec\a bvorugu ac\ildarrikj-
tragstaaten oder keines Vertrag:.taates, so regeln die anna, skulu bror stj6rnvöld f ac\ildarrfkjunum leysa malia
zuständigen Behörden der Vertragstaaten die Frage me~ gagnkvremu samkomulagi.
in gegensei tigern Ein vernehmen.
(3) Ist nach Absatz 1 eine andere als eine natürliche 3. I>egar aaili, annar en mac\ur, telst eiga beimilisfang
Person in beiden Vertragstaaten ansässig, so gilt sie als baäum aaildarrikjunum samkvromt 1. tl., telst hann beim-
in dem Vertragstaat ansässig, in de:n sich der Ort ihrer ilisfastur f }Jvf aaitdarrfki, par sem raunveruleg framkvremd-
tatsächlichen Geschäftsleitung befindet. astj6rn bans befur aasetur.
(4) Eine Personengesellschaft gilt als in dem Vertrag- 4. Sameignarfolag telst heimilisfast i pvi aaildarriki, par
staat ansässig, in dem sich der Ort ihrer tatsächlichen sem raunveruleg framkvremdastj6rn }Jess befur aasetur.
Geschäftsleitung befindet. Die Artikel 5 bis 22 finden Akvreäi 5. gr. til og mcä 22. gr. taka samt sem aäur aaeins
jedoch nur auf das Einkommen oder Vermögen einer til peirra tekna eaa eigna sameignarfelags, sem skattskyldar
Personengesellschaft Anwendung, das in dem Vertrag- eru i pvi aaildarrfki, par sem paä telst heimilisfast.
staat, in dem sie als ansässig gilt, der Besteuerung
unterliegt.
Nr. 21 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Mai 1973 361
Artikel 5 5. grein
(t) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Aus- 1. 1 samningi pessum merkir hugtaki~ ,,föst atvinnustö~"
druck „Betriebstätte" eine feste Geschäftseinrichtung, in fasta atvinnustofnun, par sem starfsemi fyrirta-kisins fer aa
der die Tätigkeit des Unternehmens ganz oder teilweise nokkru e~a öllu leyti fram.
ausgeübt wird.
(2) Der Ausdruck „Betriebstätte" umfaßt insbesondere: 2. ,,Föst atvinnustöa" er einkum:
a) einen Ort der Leitung, a) a~setur framkvremdastj6rnar;
b) eine Zweigniederlassung, b) utibu;
c) eine Geschäftsstelle, c) skrifstofa;
d) eine Fabrikationsstätte, d) verksmiaja;
e) eine Werkstätte, e) verkstreai;
f) ein Bergwerk, einen Steinbrnch oder eine andere f) nama, grj6tnama e~a annar sta~ur, par sem natturuauc\-
Stätte der Ausbeutung von Bodenschätzen, linclir eru nyttar;
g) eine Bauausführu'lg oder Montage, deren Dauer zwölf g) byggingaframkvremclir eaa samsetningarvinna, sem stend-
Monate überschreitet. ur yfir lengur en t6lf manu~i.
(3) Als Betriebstätten gelten nicht: 3. ,,Föst atvinnustö~" tekur ekki til:
a) Einrichtungen, die ausschließlich zur Lagerung, Aus- a) a~stöau, sem einskorau~ er vi~ geymslu, syningu e~a
stellung oder Auslieferung von Gütern oder Waren afhendingu a vörum i eigu fyrirtrekisins;
des Unternehmens benutzt werden;
b) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, b) vörubirgaa i eigu fyrirtrekisins, sem eingöngu eru retla~ar
die ausschließlich zur Lagerung, Ausstellung oder Aus- til geymslu, syningar e~a afhendingar;
lieferung unterhalten werden;
c) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, c) vörubirgäa i eigu fyrirtrekisins, sem eingöngu eru retlaäar
die ausschließlich zu dem Zweck unterhalten werden, til vinnalu hja öc\ru fyrirtre.ki;
durch ein anderes Unternehmen bearbeitet oder ver-
arbeitet zu werden;
d) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlic:h zu d) fastrar atvinnustofnunar, sem einungis er notuä i sam-
dem Zweck unterhalten wird, für das Unternehmen bandi viä vörukaup eäa öflun upplysinga fyrir fyrirtrekic\;
Güter oder Waren einzukaufen oder Informationen
zu beschaffen;
e) eine feste GeschäftseinridJtung, die ausschließlich zu e) fastrar atvinnustofnunar, sem einungis er notuc\ til auglys-
dem ?weck unterhalten wird, für das Unternehmen zu inga.starfsemi, upplysingastarfsemi, visindaranns6kna eäa
werben, Informationen zu erteilen, wissensdJaftliche svipaärar starfsemi, sem felur i ser undirbunings- e~a
Forschung zu betreiben oder ähnlicre Tätigkeite:1 aus- aästo~arstörf vegna fyrirtrekisins.
zuüben, die vorbereitender Art sind oder eine Hilfs-
tätigkeit darstellen.
(4) Ist eine Person - mit Ausnahme eines unabhän- 4. Ac\ili, sem hefir a hendi starfsemi i a~ildarriki fyrir
gigen Vertreters im Sinne des Absatzes 5 - in einem fyrirtroki i hinu a~ildarrikinu - undanskilinn er p6 6hac\ur
Vertragstaat für ein Unternehmen des anderen Vertrag- umbo~saäili samkvmmt 5. tl. - skal teljast föst atvinnustö~
staates tätig, so gilt eine in dem erstgenannten Staat i fyrrnefnda rikinu, ef hann hefur heimild til a~ gera sam-
gelegene Betriebstätte als gegeben, wenn die Person ninga fyrir hönd fyrirtrekisins i pvi rfki og aä jafna~i beitir
eine Vollmacht besitzt, im Namen des Unternehmens Ver- pessari heimild, nema starfsemi hans se einskor~uä viä
träge abzuschließen, und die Vollmacht in diesem Staat vörukaup fyrir fyrirtmkiä.
gewöhnlich ausübt, es sei denn, daß sich ihre Tätigkeit
auf den Einkauf von Gütern oder Waren für das Unter-
nehmen beschränkt.
(5) Ein Unternehmen e:nes Vertragstaates wird nicht 5. Fyrirtreki i a~ildarrfki telst ekki hafa fasta atvinnustö~
scllon deshalb so behancelt, als habe es eine Betrieb- i hinu aäildarrikinu, }:>6tt }:>ac\ reki }:>ar vic\skipti fyrir milli-
stätte in dem anderen Vertragstaat, weil es dort seine göngu mi~lara, umboc\smanns eäa annars 6ha~s umboäsa~ila,
Tätigkeit durch einen Makler, Kommissionär oder einen svo framarlega sem }:>essir aäilar koma fram innan takmarka.
an<ieren unabhängigen Vertreter ausübt, sofern diese venjulegs atvinnureksturs sins.
Personen im Rahmen ihrer ordentlichen Geschäftstätigkeit
handeln.
(6) Allein dadurdJ, daß eine in einem Vertragstaat 6. :D6tt felag, sem er heimilisfa.st i a~ildarriki, stj6rni eäa
ansässige Gesellschaft eine Gesellschaft beherrscht oder se stj6rna~ af felagi, sem er heimilisfast f hinu a~ildarrikinu
von einer Gesellschaft beherrscht wird, jie in dem an- eäa rekur vic\skipti i sfäamefnda rikinu (anna~ hvort fyrir
deren Vertragstaat ansässig ist oder dort (entweder durch milligöngu fastrar atvinnustöävar eäa a annan hatt), leic\ir
eine Betriebstätte oder in anderer Weise) ihre Tätigkeit paä i sjalfu ser ekki til )?ess, aä annaä hvort pessara felaga.
ausübt, wird eine der beiden Gesellschaften nicht zur Be- se föst atvinnustö~ hins.
triebstätte oder anderen.
Artikel 6 6. grein
(1) ~inkünfte aus unbeweglid1em Vermögen können 1. Tekjur af fasteign ma skattleggja f pvf ac\ildarriki, par
in dP.m Vertragstaat besteuert werden, in dem dieses Ver- sem fasteignin er.
mögen liegt.
(2) Der Ausdruck „unbewegliches Vermögen" be- 2. Hugtaki~ .,fasteign" skal skyra f samrremi vi~ lög pess
stimmt sich nach dem Recht des Vertragstaates, in dem aaildarrfkis, par sem fasteignin er. 1 öllum tilvikum felur
362 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
das Vermögen liegt. Der Ausdruck umfaßt in jedem Fall hugtaki3 1 ser fylgifo nw~ fastC'ign, ahöfn og tmki, sem notu~
das Zubehör zum unbeweglichen Vermögen, das lebende eru i landbuna3i og via sk6garnytjar, rettindi varöandi
und tote Inventar land- und forstwirtschaftlicher Betriebe, landeignir samkvremt reglum einkamalarettarins, afnotarett
die Rechte, auf die die Vorschriften des Privatrechts über af fasteign og rett til fastrar e~a breytilegrar p6knunar sem
Grundstücke Anwendung finden, die Nutzungsrechte an endurgjald fyrir hagnytingu eaa rett til aa hagnyta namur,
unbeweglichem Vermögen sowie die Rechte auf verän- lindir og aarar natttiruauc'Wndir. Skip, batar og loftför teljast
derliche oder feste Vergütungen für die Ausbeutunr oder ekkj til fasteigna.
das Recht auf Ausbeutung von Mineralvorkommen, Quel-
len und anderen Bodenschätzen; Schiffe und Luftfahr-
zeuge gelten nicht als unbewegliches Vermögen.
(3) /> bsatz 1 gilt für die Einkünfte aus der unmittel- 3. Akvreai 1. tl. gilda um tekjur af beinni hagnytingu,
baren Nutzung, der Vermietung oder Verpachtung sowie leigu og hvers konar öc)rum afnotum fasteignar.
jeder anderen Art der Nutzung unbeweglichen Ver-
mögens.
(4) Die Absätze 1 und 3 gelten auch für Einkünfte aus 4. Akvre~i 1. og 3. tl. gilda einnig um tekjur af fasteign
unbeweglichem Vermögen eines Unternehmens und für i eigu fyrirtrokis og um tekjur af fasteign, sem hagnytt er
Einkünfte aus unbew~glichem Vermögen, das der Aus- vm sjalfstreäa starfsemi.
übung eines freien Berufes dient.
Artikel 7 7. grein
(1) Gewinne eines Unternehmens eines VertnJstaates 1. Hagna~ur fyrirtrekis i aaildarriki er skattskyldur einung-
können nur in diesem Staat besteuert werden, es sei is i pvf riki, nema fyrirtrekm hafi me~ hön<lum atvinnu-
denn, daß das Unternehmen seine Tätigkeit im anderen rekstur f hinu aaildarrikinu fra fastri atvinnustöä par. Ef
Vertragstaat durch eine dort gelegene Betriebstätte aus- fyrirtookia hefir slikan atvinnurckstur meä höndum, ma
übt. Ubt das Unternehmen seine Tätigkeit in dieser leggja skatt a hagna~ fyrirtrekisins i smarnefnda rikinu, en
Weise aus, so können die Gewinne des Unternehmens in p6 einungis aa pvi marki, sem hagna~urinn stafar fra nefndri
dem anderen Staat besteuert werden, jedoch nur inso- fastri atvinnustöä.
weit, als sie dieser Betriebstätte zugerechnet werden
können.
(2) Ubt ein Unternehmen eines Vertragstaates seine 2. l>egar fyrirtreki i a~ildarrlki hefur me~ höndum atvinnu-
Tätigkeit in dem anderen Vertragstaat durch eine dort rekstur I hinu a~ildarrlkinu fra fastri atvinnustö~ par, skal
gelegene Betriebstätte aus, so sind in jedem Vertrag- hvort a<)ildarrlkiä um sig telja föstu atvinnustööinni Jrnnn
staat dieser Betriebstätte die Gewinne zuzurechnen, die hagna3, sem retla ma a3 falli~ hefai i hennar hlut, ef hun
sie hätte erzielen können, wenn sie eine gleiche oder hefai veri~ serstakt og sjalfstrett fyrirtreki, sem hefai me~
ähnliche Tätigkeit unter gleichen oder ähnlichen Bedin- höndum sams konar e<~a svipa~an atvinnurekstur vi~ sömu
gungen als selbständiges Unternehmen ausgeübt hätte eöa svipa~ar a~streöur og kremi sjalfstrett fram i skiptum viö
und im Verkehr mit dem Unternehmen, dessen Betrieb- fyrirtreki pa~, sem hun er föst atvinnustö~ fyrir.
stätte sie ist, völlig unabhängig gewesen wäre.
(3) Bei der Ermittlung der Gewinne einer Betriebstätte 3. Viö akvöröun hagnaöar fast.rar atvinnustö~var skal
werden die für diese Betriebstätte entstandenen Aufwen- leyfa sem fradratt titgjöld, sem lema af jJvi, aä hun er föst
dungen, einschließlich der Geschäftsführungs- und allge- atvinnustöö, par me~ talinn kostnaäur vi~ framkvromda-
meinen Verwaltungskosten, zum Abzug zugelassen, stj6rn og venjulegur stj6rnunarkostnaöur, hvort heldur kostn-
gleichgültig, ob sie in dem Staat, in dem die Betriebstätte a~urinn er til oröinn i pvi riki, par sem fasta atvinnustöÖin
liegt, oder anderswo entstanden sind. er eöa annars sta~ar.
(4) Soweit es in einem Vertragstaat üblich ist, die 4. A~ pvi leyti sem venja hefir veri~ i a~ildarriki, a~
einer Betriebstätte zuzurechnenden Gewinne durch Auf- akvar3a hagna~ fastrar atvinnustöävar a grundvelli skipt-
teilung der Gesamtgewinr.e des Unternehmens auf seine ingar heildarhagnaäar fyrirtrekisins a hina )''msu hluta jJess,
einzelnen Teile zu ermitteln, schließt Absatz 2 nicht aus, skal ekkert i 2. tl. utiloka paö a~ildarriki fra pvi aä akvP~a
daß dieser Vertragstaat die zu besteuernden Gewinne skattskyldan hagnaä eftir peirri skiptingu, sem vcnja hefir
nach der üblichen Aufteilung ermittelt; die Art der an- verm. Aöferö su, sem notu~ er vm skiptinguna, skal samt
gewendeten Gewinnaufteilung muß jedoch so sein, daß sem a~ur vera slik, a~ ni~ursta~an ver~i i samrremi vi~ jJrer
das Ergebnis mit den Grundsätzen dieses Artikels über- meginreglur, sem akveanar eru i pessari grein.
einstimmt.
(5) Auf Grund des bloßen Einkaufs von Gütern oder 5. Engan hagnaö skal telja fastri atvinnustöÖ, eingöngu
\Naren für das Unternehmen wird einer Betriebstätte vegna vörukaupa hcnnar fyrir fyrirtmki~.
kein Gewinn zugerechnet.
(6) Bei Anwendung der vorstehenden Absätze sind die 6. Viö notkun akvro~a framangreindra tölulicfa skal hagna~-
der Betriebstätte zuzurechnenden Gewinne jedes Jahr ur, sem talinn er fastri atvinnustö~. akvar~ast eftir sömu
auf dieselbe Art zu ermitteln, es sei denn, daß aus- reglum fra ari til ars. nema fullmegjandi asta:aa se til annars.
reichende Gründe dafür testehen, anders zu verfahren.
(7) Gehören zu den Gewinnen Einkünfte, die in an- 7. I>egar hagna~urinn fclur i ser tekjur, sem serstök akva:.>~i
deren Artilreln dieses Abkommens behandelt werden, so eru um i ö~rum grcinum samnings lwssa, skulu akva:~i
werden die Bestimmungen jener Artikel durch die Be- pessarar greinar ekki hafa ahrif a gildi peirra akvc.e~a.
stimmungen dieses Artikels nicht berührt.
Nr. 21 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Mai 1973 363
Artikel 8 8. grein
(1) Gewinne aus dem Betrieb von Seeschiffen oder 1. Hagnaaur af rekstri skipa eaa loftfara a alpj6aaleiaum
Luftfahrzeugen im internationalen Verkehr können nur skal einungis skattlagaur f }>vf aaildarriki, par sem raun-
in dem Vertragstaat besteuert werden, in dem sich der veruleg framkvremdastj6rn fyrirtrekisins hefir aasetur.
Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung des Unternehmens
befindet.
(2) Absatz 1 gilt entsprechend für Beteiligungen eines 2. Akvreai 1. tl. skulu einnig eiga via um }>atttöku i rekstr-
Unternehmens, das Seeschiffe oder Luftfahrzeuge im arsamvinnu (pools), viaskiptaaamtökum eaa hvers konar
internationalen Verkehr betreibt, an einem Pool, einer al}>j6alegri samvinnu fyrirtrekja, sem hafa mea höndum
Betriebsgemeinschaft oder einem anderen internationalen rekstur skipa eaa loftfara a al}>j6aaleiaum.
Betriebszusammenschluß gleich welcher Art.
(3) Befindet sich der Ort der tatsächlichen Geschäfts- 3. Ef a<\setur raunverulegrar framkvremdastj6rnar t'1t-
leitung eines Unternehmens der Seeschiff ahrt an Bord geraarfyrirtrekis er um bor<\ i skipi, skal hun teljast hafa
eines Schiffes, so gilt er als in dem Vertragstaat gelegen, a<\setur f }>vf a<\ildarrfki, }>ar sem heimahöfn skipsins er e<\a
in dem der Heimathafen des Schiffes liegt, oder, wenn ef ekki er um slika heimahöfn aa rreaa, }>a i pvi aaildarriki,
kein Heimathafen vorhanden ist, in dem Vertragstaat, in }>ar sem utger<\armaaur skipsins er heimilisfastur.
dem die Person, die das Schiff betreibt, ansässig ist.
Artikel 9 9. grein
Wenn I>egar:
a) ein Unternehmen eines Vertragstaates unmittelbar a) fyrirtreki i a<\ildarriki tekur beinan e<\a 6beinan }Jatt f
oder mittelbar an der Geschäftsleitung, der Kontrolle stj6rn, yfirraaum e<\a f jarmagni fyrirtrekis i hinu aaildar-
od~r am Kapital eines Unternehmens des anderen rikinu, eaa
Vertragstaa tes beteiligt ist, oder
b) dieselben Personen unmittelbar oder mittelbar an der b) sömu aailar taka beinan eaa 6beinan patt i stj6rn, yfirraa-
Geschäftsleitung, der Kontrolle oder am Kapital eines um eaa fjarmagni fyrirtrekis i aaildarrfki og fyrirtrekis
Unternehmens eines Vertragstaates und eines Unter- i hinu aaildarrfkinu,
nehmens des anderen Vertragstaates beteiligt sind,
und in diesen Fällen zwischen den beiden Unternehmen skulu eftirfarandi akvreai gilda:
hinsichtlich ihrer kaufmännischen oder finanziellen Be- Ef fyrirtreki semja eaa akveaa skilmala um innbyrais
ziehungen Bedingungen vereinbart oder auferlegt wer- samband sitt a viaskipta- eaa fjarmalasviainu, sem eru
den, die von denen abweichen, die unabhängige Unter- frabruganir pvi, sem vreri, ef fyrirtrekin vreru hvort öaru
nehmen miteinander vereinbaren würden, so dürfen die ohaa, ma allur hagnaaur, sem an pessara skilmala hef3i
Gewinne, die eines der Unternehmen ohne diese Bedin- runnia til annars fyrirtrekisins, en rennur ekki til pess vegna
gungen erzielt hätte, wegen dieser Bedingungen aber skilmalanna, teljast sem hagnaaur pess fyrirtrekis og skatt-
nicht erzielt hat, den Gewinnen dieses Unternehmens zu- leggjast samkvremt pvf.
gerechnet und entsprechend besteuert werden.
Artikel 10 10. grein
(1) Dividenden, die eine in einem Vertragstaat ansäs- 1. Agoaahluti, sem felag heimilisfast aaildarriki, greiair
sige Gesellschaft an eine in dem anderen Vertragstaat a3ila heimilisföstum i hinu a3ildarrikinu ma skattleggja f
ansässige Person zahlt, können in dem anderen Staat sfaarnefnda rikinu.
besteuert werden.
(2) Diese Dividenden können jedoch in dem Vertrag- 2. Slika agoaahluti ma p6 skattleggja i pvi aaildarriki },ar
staat, in dem die die Dividenden zahlende Gesellschaft sem felagia, sem greiair agoaahlutina er heimilisfast og eftir
ansässig ist, nach dem Recht dieses Staates besteuert lögum p~ss rikis, en skatturinn, sem pannig er a lag3ur, ma
werden; die Steuer darf aber nicht übersteigen: p6 eigi vera hrerri en:
a) 5 vom Hundert des Bruttobetrages der Dividenden, a) 5°1o af vergri fjarhrea ag6aahlutanna, ef m6ttakandinn
wenn der Empfänger eine Gesellschaft (ausgenommen er felag (undanskilia er p6 sameignarfelag), sem a beint
eine Personengesellschaft) ist, die unmittelbar über aa minnsta kosti 25¾ eigna.rhlutdeild i felaginu. sem
mindestens 25 vom Hundert des Kapitals der die ag6aahlutina greiair;
Dividenden zahlenden Gesellschaft verfügt;
b) 15 vom Hundert des Bruttobetrages der Dividenden b) 15°1o af vergri fjarhrea agoaahlutanna i öllum öarum
in allen anderen Fällen. tilvikum.
(3) Ungeachtet des Absatzes 2 kann bei Dividenden, 3. :Degar agoaahlutir eru greiddir felagi heimilisföstu a
die eine in der Bundesrepublik Deutschland ansässige fslandi, af felagi heimilisföstu i Sambandsly3veldinu I>yzlrn-
Gesellschaft an eine in Island ansässige Gesellschaft landi, og eignarhlutdeild islenzka felagsins i 1,vi er beint e3a
zahlt, der mindestens 25 vom Hundert des Kapitals der 6beint aa minnsta kosti 25¾, ma, pratt fyrir akvreai 2. tl.,
deutschen Gesellschaft unmittelbar oder mittelbar ge- leggja pyzkan skatt a ag6aahlutina, p6 eigi hrerri en 27,5°1o
hören, die deutsche Steuer nach einem Satz von höch- af vergri fjarhroa peirra, enda se skattstigi t,yzks felagaskatts
stens 27,5 vom Hundert des Bruttobetrages der Di vi- a uthlutaaan hagnaa lregri en a Mthlutaaan hagnaä og
de11den erhoben werden, wenn der Satz der deutschen munurinn a pessum tveimur skattstigum 15 hundraashlutar
Körperschaftsteuer für ausgeschüttete Gewinne niedriger eaa rooiri.
ist als der Satz für nichtausgeschüttete Gewinne und der
Unterschied zwischen diesen beiden Sätzen mindestens
15 Punkte beträgt.
(4) Ungeachtet des Absatzes 2 kann bei Dividenden, 4. 'Degar ag6aahlutir eru greiddir felagi heimilisföstu i
die eine in Island ansässige Gesellschaft an eine in der Sambandstyaveldinu l>yzkalandi, af felagi heimilisföstu a
364 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
Bundesrepublik Deutschland ansässige Gesellschaft zahlt, fslandi, og eignarhlutdeild l>yzka felagsins i l>vi er beint ec\a.
dPr mindestens 25 vom Hundert des Kapitals der islän- 6heint aa minnsta kosti 25°1u, ma, t>ratt fyrir akvreai 2. tl.,
dischen Gesellschaft unmittelbar oder mittelbar gehören, leggja islenzkan skatt a ag6<)ahlutina, 1>6 eigi hrorri en 36¼
die isländische Steuer nach einem Satz von höchstens af vergri fjarhre<) peirra, 1>6 aifoins aa pvi marki, sem slikir
36 vom Hundert des Bruttobetrages der Dividenden er- ag6<)ahlutir voru dregnir fra tekjum fslenzka folagsins via
hoben werden, soweit diese Dividenden vom Einkommen akvöraun islenzka felagaskattsins.
der isländischen Gesellschaft für die Zwecke --ler islän-
dischen Besteuerung dieser Gesellschaft abgesetzt wor-
den sind.
(5) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Divi- 5. Hugtaki<) ,.a.g6äahlutir" mcrkir i pcssari grein tekjur
denden" bedeutet Einkünfte aus Aktien, Kuxen, Gründer- af hlutahrefum, namuhlutahrefum, stofnbrefum eaa ö<)rum
an teilen oder anderen Rechten - ausgenommen For- rettindum, sem ekki eru skuldakröfur, til hlutdeildar i hagna<)i,
derungen - mit Gewinnbeteiligung sowie aus sonstig~n svo og tekjur af öärum felagsrettindum, sem jafngilda tekjum
Gesellschaftsanteilen stammende Einkünfte, die nach dem af hlutahrefum samkvoomt skattalöggjöf 1>ess rikis, 1>ar sem
Steuerrecht des Staates, in dem die ausschüttende Gesell- felagia, sem uthlutunina framkvremir, er heimilisfast, svo og
schaft ansässig ist, den Einkünften aus Aktien gleichge- tekjur, sem 6virkur felagi fror vegna l>atttöku sinnar sem
stellt sind, und Einkünfte eines stillen Gesellschafters aus slikur og uthlutanir af hlutdeildarskirteinum fjarfestingar-
seiner Beteiligung als stiller Gesellschafter sowie Aus- samtaka (certificates of an investment trust).
schüttungen auf Anteilscheine von Kapitalanlagegesell-
schaften.
(6) Die Absätze 1 bis 4 sind nicht anzuwenden, wenn 6. Akvreäi 1. til 4. tl. gilda ekki, pegar viatakandi ag6aa-
der in einem Vertragstaat ansässige Empfänger der hlutanna er heimilisfastur i a3ildarriki, en rekur i hinu a<)ild-
Dividenden in dem anderen Vertragstaat, in dem die die arrikinu, 1>ar sem felag 1>aa, sem ag6<)ahlutina grei3ir er
Dividenden zahlende Gesellschaft ansässig ist, eine Be- heimilisfast, fasta atvinnustö3, sem eignarrettindin, sem
triebstätte hat und die Beteiligung, für die die Dividenden ag6<)ahlutirnir eru greiddir af, eru raunverulega hundin via.
gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betriebstätte ge- f l>vi tilviki gilda akvoo3i 7. gr.
hört. In diesem Fall ist Artikel 7 anzuwenden.
(7) Bezieht eine in einem Vertragstaat ansässige Ge- 7. Ef felag, sem er heimilisfast f a<)ildarriki, frer hagnaä
sellschaft Gewinne oder Einkünfte aus dem anderen Ver- eaa tekjur fra hinu a3ildarrikinu, getur sf<)arnefnda rikiä
tragstaat, so darf dieser andere Staat weder die Divi- ekki skattlagt ag6<)ahlutina, sem felagia grei3ir a3ilum, scm
denden besteuern, die die Gesellschaft an nicht in diesem ekki eru heimilisfastir i JJvi riki, eäa lagt skatt a 6uthlutaäan
anderen Staat ansässige Personen zahlt, noch Gewinne hagnaä felagsins. Detta gildir jafnt, l>6tt greiddu ag63ahlut-
der Gesellschaft einer Steuer für nichtausgeschüttete Ge- irnir eaa 6u.thlutaäi hagnaäurinn se aa öllu e3a nokkru
winne unterwerfen, selbst wenn die gezahlten Dividenden leyti hagnaäur eäa tekjur, sem hafa myndazt i siaarnefnda
ode: die nichtausgeschütteten Gewinne ganz oder teil- rikinu.
weise aus in dem anderen Staat erzielten Gewinnen oder
Einkünften bestehen.
Artikel 11 11. grein
(1) Zinsen, die aus einem Vertragstaat stammen und 1. Vextir, sem myndazt i a<)ildarriki og greiddir eru aäila
an eine in dem anderen Vertragstaat ansässige Person heimilisföstum i hinu aäildarrikinu, skulu einungis skattlag<)ir
gezahlt werden, können nur in dem anderen Staat be- i siaarnefnda. rikinu.
steuert werden.
(2) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Zin- 2. Hugtaki<) ,,vextir" i pessari grein merkir tekjur af opin-
sen" bedeutet Einkünfte aus öffentlichen Anleihen, aus herum skuldahrefum, skuldabrefum eaa skuldavi<)urkenning-
Schuldverschreibungen, auch wenn sie durch Pfandredite um, an tillits til hvort t>a.u eru trygga mea veai eaa. fela
gesichert oder mit einer Gewinnbeteiligung ausgestattet f ser rett til hlutdeildar f hagnaai eaa ekki, og hvers konar
sind, und aus Forderungen jeder Art sowie alle anderen skuldakröfum, svo og allar aarar tekjur, sem jafngilda tekjum
Einkünfte, die nach dem Steuerrecht des Staates, aus dem af lanuau fe, samkvremt skattalöggjöf 1>ess rikis, par sem
sie stammen, den Einkünften aus Darlehen gleichgestellt tekjurnar mynduäust.
sind.
(3) Absatz 1 ist nicht anzuwenden, wenn der in einem 3. Akvreäi 1. tl. gilda ekki, l>egar viatakandi vaxtanna er
Vertragstaat ansässige Empfänger der Zinsen in dem an- heimilisfastur f a<)ildarrfki, en rekur i hinu aäildarrikinu, par
deren Vertragstaat, aus dem die Zinsen stammen, eine sem vextirnir mynduaust, fasta atvinnustöa, sem skulda-
Betriebstätte hat und die Forderung. für die die Zinsen krafan, sem vextina her, er raunverulega hundin vi3. f pvi
gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betriebstätte ge- t.ilviki gilda akvreäi 7. gr.
hört. In diesem Fall ist Artikel 7 anzuwenden.
(4) Zinsen gelten als aus einem Vertragstaat stammend, 4. Vextir teljast hafa myndazt i aäildarriki. pcgar greiäand-
wenn der Schuldner dieser Staat selbst, eines seiner Län- inn er riki<) sjalft, einstök riki pess (Länder), opinherar
der, eine ihrer Gebietskörperschaften oder eine in diesem stofnanir pess, sveitarstj6rnir eifa a3ili heimilisfastur f 1>vi
Staat ansässige Person ist. Hat aber der Schuldner der riki. I>egar, hins vegar, a3ilinn, sem vextina greiäir, hvort
Zinsen, ohne Rücksicht darauf, ob er in einem Vertrag- sem bann er heimilisfastur i a3ildarriki eäa ekki, rekur f
staat ansässig ist oder nicht, in einem Vertragstaat eine a<)ildarriki fasta atvinnustö3 og stofnaa er til skuldhindingar-
Betriebstätte und ist die Schuld, für die die Zinsen ge- innar, sem vextina her, i samhandi viä föstu atvinnustöäina
zahlt werden, für Zwecke der Betriebstätte eingegangen og vextirnir frer<)ir henni til gjalda, l>a skulu vextirnir teljast
und trägt die Betriebstätte die Zinsen, so gelten die Zin- hafa myndazt i l>vi aäildarriki, 1>ar sem fasta atvinnustö<)in er.
sen als aus dem Vertragstaat stammend, in dem die Be-
triebstätte liegt.
(5) Bestehen zwischen Schuldner und Gläubiger oder 5. :Degar serstakt samhand milli greiaanda og viätakanda
zwischen jedem von ihnen und einem Dritten besondere eaa milli heggja t>essara aäila og l>riäja a<)ila, leiäir til 1>ess,
Nr. 21 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Mai 1973 365
Beziehungen und übersteigen deshalb die gezahlten Zin- aä vaxtafjarhreäin, mmuä viä pa skuldakröfu, sem hiin er
sen, gemessen an der zugrunde liegenden Forderung, den greidd af, er hrerri en su vaxtafjarhroä, sem greiäa.111-Ii og
Betrag, den Schuldner und Gläubiger ohne diese Be- viätakandi hefäu samrn um, ef petta serstaka samband hefäi
ziehungen vereinbart hätten, so wird dieser Artikel nur ekki veriä fyrir hendi, pa skulu akvre<\i pessarar greinar einungis
auf diesen letzten Betrag angewendet. In diesem Fall gilda um s{äamefndu fjarhreäina. Degar pannig stendur a,
kann der übersteigende Betrag nach dem Recht jedes skal fjarhreäin, sem umfram er, vera skslttskyld i samrremi
Vertragstaates und unter Berücksichtigung der anderen viä skattalög hvors aaiJdarrikis um sig, en taka skal i j,vf
Bestimmungen dieses Abkommens besteuert werden. sambandi tillit til annarra akvrecfa samnings pessa.
Artikel 12 12. grein
(1) Lizenzgebühren, die aus einem Vertragstaat stam- 1. I>6knanir, sem myndazt i aäildarriki og greiddar eru
men und an eine in dem anderen Vertragstaat ansässige aäila heimilisföstum i hinu aailclarrikinu, skulu einungis
Person gezahlt werden, können nur in dem anderen Staat skattlagäar i siäarnefncla rikinu.
besteuert werden.
(2) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Li- 2. Hugtakia „j,6knar,;,'' i j,essari grein merkir serhverjar
zenzgebühren" bedeutet Vergütungen jeder Art, die für greiäslur, sem tekia er via sem enclurgjaldi fyrir afnot eaa
die Benutzung oder für das Recht ,rnf Benutzung von Ur- rett til hagnytingar hvers konar höfunclarrcttar {1 b6kmennta-,
heberrechten an literarischen, künstleriscten oder wissen- lista- eaa visindasviainu, j,ar rneä taldar kvikmyndir, eink-
schaftlichen Werken, einschließlich kinematographischer aleyfi, vörumerki, munstur eaa likön, a.rotlanir, leynilt'l,!ar
Filme, von Patenten, Warenzeichen, Mustern oder Mo- uppskriftir eäa frarnleiasluaaferdir, eaa fyrir afnot eaa rt'tt
dellen, Plänen, geheimen Formeln oder Verfahren oder til aa hagnyta mnaaar-, viäskipta- eäa visindab1111aa d~a
für die Benutzung oder das Recht auf Benutzung gewerb- fyrir upplysingar um reynslu a ianaaar-, viäskipta- eäa
licher, kaufmännischer oder wissenschaftlicher Ausrüstun- visindasviäinu.
gen oder für die Mitteilung gewerblicher, kaufmännischer
oder wis[enschaftlicher Erfahrungen gezahlt werden.
(3) Absatz 1 ist nicht anzuwenden, wenn der in einem 3. Akvreai 1. tl. gilcla ekki, pegar viätakandi j,6knananna
Vertragstaat ansässige Empfänger der '~izenzgebühren in er heimilisfastur i ac\ildarriki, en rekur i hinu aäildarrikinu,
dem anderen Vertragstaat, aus dem die Lizenzgebühren par sem },6knanirnar mynduc\ust, fasta atvinnustöä. sem
stammen, eine Betriebstätte hat und die Rechte oder rettindin eaa eignin, sem p6lmanirnar stafa fra, er raun-
Vermögenswerte, für die die Lizenzgebühren gezahlt verulega bundin viä. f pvi tilviki gilda akvreäi 7. gr.
werden, tatsächlich zu dieser Betriebstätte gehören. In
diesem Fall ist Artikel 7 anzuwenden.
(4) Lizenzgebühren gelten als aus einem Vertragstaat 4. I>6knanir teljast hafa myndazt f aäildarriki, pegar
stammend, wenn der Schuldner dieser Vertragstaat selbst, grciaandinn er aäildarrfkiä sjalft,, einstök rfki pess (Länder),
eines seiner Länder, eine ihrer Gebietskörperschaften opinberar stofnanir pess, sveitarstj6rnir eäa aäili heimilis-
oder eine in diesem Vertragstaat ansässige Person ist. fastur i pvf riki. I>egar, hins vegar, aäilinn, sem p6knanirnar
Hat aber der Schuldner der Lizenzgebühren, ohne Rück- greiäir, hvort sem hann er heimilisfastur f ac\ildarrfki ec\a
sicht darauf, ob er in einem Vertragstaat ansässig ist ekki, rekur f ac\ildarrfki fasta atvinnustö<\ og skyldan til aä
oder nicht, in einem Vertragstaat eine Betriebstätte und greiäa p6knanirnar var stofnuc\ i sambandi viä föstu at-
ist die Verpflichtung zur Zahlung der Lizenzgebühren für vinnustöäina og prer freräar henni til gjalda, pa skulu p6knan-
Zwecke der Betriebstätte eingegangen und trägt die irnar teljast hafa myndazt i pvi ac\ildarriki, par sem fasta
Betriebstätte die Lizenzgebühren, so gelten die Lizenz- atvinnustöain er.
gebühren als aus dem Vertragstaat stammend, in dem
die Betriebstätte liegt.
(5) Bestehen zwischen Schuldner und Gläubiger oder 5. I>egar serstakt samband milli greic\anda og vic\takanda
zwischen jedem von ihnen und einem Dritten besondere eäa milli beggja pessara aäila og priäja ac\ila, leiäir til pess,
Beziehungen und übersteigen deshalb die gezahlten ac\ fjarhre<) p6knananna, mi<)u<) vic\ pau afnot, rettindi ec\a
Lizenzgebühren, gemessen an der zugrunde liegenden upplysingar, sem greitt er fyrir, er hrerri en su fjarhrec), sem
Leistung, den Betrag, den Schuldner und Gläubiger ohne greiäandi og viätakandi hefau samic\ um, ef petta serstaka
diese Beziehungen vereinbart hätten, so wird dieser samband hefc\i ekki veric) fyrir hendi, pa skulu akvrec\i pess-
Artikel nur auf diesen letzten Betrag angewendet. In arar greinar einungis gi]da um sic)arnefndu fjarhreäina. I>egar
diesem Fall kann der übersteigende Betrag nach dem pannig stendur a, skulu greiäslurnar, sem umfram eru, vera
Recht jedes Vertragstaates und unter Berücksichtigung skattskyldar f samroomi vic\ skattalög hvors aäildarrfkis um
der anderen Bestimmungen dieses Abkommens besteuert sig, en taka skal f pvi sambandi tillit til annarra akvrec\a
werden. samnings pessa.
Artikel 13 13. grein
(1) Gewinne aus der Veräußerung unbeweglichen Ver- 1. Ag6äa af sölu fasteignar, sem nanar er skilgreind i 2. tl.
mögens im Sinne des Artikels 6 Absatz 2 können in dem 6. gr., ma skattleggja f },vi acHldarriki, par sem fasteignin er.
Vertragstaat besteuert werden, in dem dieses Vermögen
liegt.
(2) Gewinne aus der Verfoßerung beweglichen Ver- 2. Ag6äa af sölu lausafjar, sem er hluti atvinnurekstrar-
mögens, das Betriebsvermögen einer Betriebstätte dar- eignar fastrar atvinnustö<\var, sem fyrirtreki f aäildarriki
stellt, die ein Unternehmen eines Vertragstaates in dem rekur i hinu aäildarrikinu, ma skattleggja f siäarnefnda
anderen Vertragstaat hat, oder das zu einer festen Ein- rikinu. ma sama gildir um sölu lausafjar, sem tilheyrir fastri
richtung gehört, über die eine in einem Vertragstaat stofnun, sem aäili heimilisfastur f ac\i1darrfki hefur f hinu
ansässige Person für die Ausübung eines freien Berufes aäildarrlkinu tiJ pess aa leysa af höndum sjalfstroaa starfsemi
in dem anderen Vertragstaat verfügt, einschließlich der- sina. I>etta a einnig viä um ag6c\a af sölu fastrar atvinnu-
artiger Gewinne, die bei der Veräußerung einer solchen stöävar (einnar ser eäa asamt fyrirtrekinu i heild) eäa fastrar
Betriebstätte (allein oder zusammen mit dem übrigen stofnunar. .Ag6c\i af sölu lausafjar peirrar tegundar, sem
366 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
Unternehmen) oder einer solchen festen Einrichtung er- greinir i 3. tl. 22. gr., er hins vegar einungis skattskyldur
zielt werden, können in dem anderen Staat besteuert i pvi aaildarriki, par sem slikt lausafe er skattskylt sam-
werden. Jedoch können Gewinne aus der Veräußerung kvremt nefndri grein.
des in Artikel 22 Absatz 3 genannten beweglichen Ver-
mögens nur in dem Vertragstaat besteuert werden, in
dem dieses bewegliche Vermögen nach dem angeführten
Artikel besteuert werden kann.
(3) Gewinne aus der Veräußerung des in den Ab- 3. Ag6ai af sölu allra eigna, annarra en }Jeirra, sem um
sätzen 1 und 2 nicht genannten Vermögens können nur rreair i 1. og 2. tl. pessarar greinar, skal einungis vera skatt-
in dem Vertragstaat besteuert werden, in dem der Ver- skyldur i pvi aaitdarriki, }>ar sem seljandinn er lwimilisfastur.
äußerer ansässig ist.
Artikel 14 14. grein
(1) Einkünfte, die eine in einem Vertragstaat ansässige 1. Tekjur, sem aMi heimilisfastur i aaildarriki, hefur af
Person aus einem freien Beruf oder aus sonstiger selb- sjalfstreari starfsemi eaa öaru sjalfstreau starfi svipaarar
ständiger Tätigkeit ähnlicher Art bezieht, können nur in tegundar, skulu einungis vera skattskyldar i !JVi riki, nema
diesem Staat berteuert werden, es sei denn, daß die hann hafi aa jafnaai f hinu acWdarrikinu fasta stofnun, ti1
Person für die Ausübung ihrer Tätigkeit in dem anderen pess aa leysa af höndum pessi störf sin. Ef hann hefir slika
Vertragstaat regelmäßig über eine feste Einrichtung ver- fasta stofnun, ma leggja skatt a tek3nrnar i hinu aaildarrikinu,
fügt. Verfügt sie über eine solche feste Einrichtung, so en }>6 einungis !Jann hluta peirra, sem rekja ma til hinnar
können die Einkünfte in dem anderen Staat besteuert föstu stofnunar.
werden, jedoch nur insoweit, als sie dieser festen Ein-
richtung zugerechnet werden können.
(2) Der Ausdruck nfreier Beruf" umfaßt insbesondere 2. Hugtakia „sjalfstroa starfsemi" merkir einkum sjalfstroa
die selbständig ausgeübte wissenschaftliche, literarisd1e, störf a sviai visinda, b6kmennta, lista, kennslu og uppeldis-
künstlerische, erzieherische oder unterrichtende Tätigkeit mala, svo og sjalfstrea störf lrokna, lög:fr:d~inga, verkfrroainga,
sowie die selbständige Tätigkeit der Ärzte, Rechtsan- arkitekta, tannlrekna og endurskoaenda.
wälte, Ingenieure, Architekten, Zahnärzte und Bücher-
revisoren.
Artikel 15 15. grein
(1) Vorbehaltlich der Artikel 16, 18 und 19 können 1. Mea }>eim undantekningum, sem um rroair i 16 .. 18. og
Gehälter, Löhne und ähnliche Vergütungen, die eine in 19. gr., skulu starfslaun. vinnulaun og aarar svipaaar greiaslur,
einem Vertragstaat ansässige Person für unselbständige sem aaili heimilisfastur i aaildarriki, frer fyrir starf sitt,
Arbeit bezieht, nur in diesem Staat besteuert werden, einungis skattlagaar i !Jvi riki, nema starfia se innt af hendi
es sei denn, daß die Arbeit in dem anderen Vertrag- i hinu ac\ildarrikinu. Ef starfia er innt af hendi par, ma skatt-
staat ausgeübt wird. Wird die Arbeit dort ausgeübt, so leggja greic\sluna fyrir }Jac\ i sfaarnefnda rikinu.
können die dafür bezogenen Vergütungen in dem anderen
Staat besteuert werden.
(2) Ungeachtet des Absatzes 1 können Vergütungen, 2. l>ratt fyrir akvroai 1. tl., skulu greiaslur, sem ac\ili
die eine in einem Vertragstaat ansässige Person für eine heimilisfastur i ac\ildarriki, fror fyrir starf, sem hann innir af
in dem anderen Vertragstaat ausgeübte unselbständige höndum i hinu ac\ildarrikinu, einungis vera skattskyldar
Arbeit bezieht, nur in dem erstgenannten Staat besteuert i fyrrnefnda rfkinu, ef:
werden, wenn
a) der Empfänger sich in dem anderen Staat insgesamt a) vic\takandinn dvelur i hinu rfkinu i eitt eaa Ac-iri skipti,
nicht länger als 183 Tage während des betreffenden sem }>6 ekki fara fram ur 183 dögum samtals a vialwmandi
Kalenderjahres aufhält, almanaksari, og
b) die Vergütungen von einem Arbeitgeber oder für b) greiaslurnar eru inntar af höndum af eaa fyrir hönd
einen Arbeitgeber gezahlt werden, der nicht in dem vinnuveitanda, sem ekki er heimilisfastur i hinu rikinu, og
anderen Staat ansässig ist, und
c) die Vergütungen nicht von einer Betriebstätte oder c) greiaslurnar eru ekki gjaldfrorc\ar fastri atvinnustöc\ eaa
einer festen Einridltung getragen werden, die der fastri stofnun, sem vinnuveitandinn rekur i hinu rfkinu.
Arbeitgeber in dem anderen Staat hat.
(3) Ungeadltet der vorstehenden Bestimmungen dieses 3. I>ratt fyrir framangreind akvroc)i pessarar greinar, ma
Artikels können Vergütungen für unselbständige Arbeit, skattleggja greic)slur fyrir starf unnic\ um bare\ i skipi a
die an Bord eines Seeschiffes im internationalen Verkehr alpj6c\aleic\um, i pvi aaildarrfki, par sem raunverulc-g fram-
ausgeübt wird, in dem Vertragstaat besteuert werden, kvremdastj6rn fyrirtrokisins hefir ac\setur.
in dem sidl der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung
des Unternehmens befindet.
Dieser Absatz gilt entspredlend für Vergütungen für Akvreai pessa töluliaar skulu einnig gilda um greiaslur
unselbständige Arbeit, die an Bord eines in der Fischerei, fyrir starf unnic\ um bare\ i fiskveiaa-, selveiaa- eaa hVll,)-
im Seehund- oder Walfang eingesetzten Schiffes ausge- veiaaskipi, einnig p6tt greiaslurnar seu inntar af hendi sem
übt wird, und zwar auch für Vergütungen, die in Form akveainn aflahlutur eaa hluti af afrakstri }wssarar utgeraar.
eines bestimmten Anteils am Ertrag aus diesem Schiffs-
einsatz gezahlt werden.
(4) Ungeachtet des Absatzes t können Vergütungen für 4. l>ratt fyrir akviec\i 1. tl., skulu greiaslur fyrir starf unnic\
unselbständige Arbeit, die ausschließlich oder über- eingöngu ec\a ac\allega um bare\ i loftfari, sem rPkic\ er af
wiegend an Bord eines Luftfahrzeuges ausgeübt wird, fyrirtmki i ac)ildarriki, einungis skattlagc\ar i j>vi ac\ilclarriki,
das von einem Unternehmen eines Vertragstaates be- par sem vic\takandi greic\slanna er heimilisfastur
trieben wird, nur in dem Vertragstaat besteuert werden,
in dem der Empfänger ansässig ist.
Nr. 21 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Mai 1973 367
Artikel 16 16. grein
Aufsichtsrats- oder Verwaltungsratsvergütungen und Stj6rnarlaun og aarar svipaaar grciaslur, sem aaili hcimifü;.
ähnliche Zahlungen, die eine in einem Vertragstaat an- fastur f aaildarrfki frer fyrir aa vera stj6rnarmaour ft\lags,
sässige Person in ihrer Eigenschaft als Mitglied des sem heimilisfast er i hinu aaildarrikinu, ma skattleggja
Aufsichts- oder Verwaltungsrates einer Gesellschaft be- i siaarnef nda rikinu.
zieht, die in dem anderen Vertragstaat ansässig ist,
können in dem anderen Staat besteuert werden.
Artikel 17 17. grein
Ungeadltet der Artikel 14 und 15 können Einkünfte, I>ratt fyrir akvreai 14. og 15. gr. ma skattleggja aaila,
die berufsmäßige Künstler, wie Bühnen-, Film-, Rund- sem koma fram i atvinnuskyni til skemmtunar almenningi, svo
funk- oder Fernsehkünstler und Musiker, sowie Sportler sem leikhus-, kvikmynda-, hljoavarps- eaa sj6nvarpslista-
aus ihrer in dieser Eigenschaft persönlich ausgeübten mcnn, hlj6mlistarmenn og fIJr6ttamenn, af tekjum, sem },cir
Tätigkeit beziehen, in dem Vertragstaat besteuert wer- hafa af slfkum pers6nulegum störfum i }Jvi aaildarrfki, }mr
den, in dem sie diese Tätigkeit ausüben. sem pessi störf eru innt af höndum.
Artikel 18 18. grein
(1) Vorbehaltlich des Artikels 19 können Vergütun- 1. Greiaslu, meo peirri undantekningu, sem um rreair
gen, die von einem Vertragstaat, einem Land oder einer i 19. gr., sem innt er af hendi af aaildarriki, einstöku rfki
ihrer Gebietskörperschaften unmittelbar oder aus einem pess (Land), opinberri stofnun pess eaa sveitarstj6rn, beint
von diesem Staat, dem Land oder der Gebietskörper- eoa ur sj6äum stofnuaum a.f pessum aailum, til manns fyrir
schaft errichteten Sondervermögen an eine natürlidle starf hans, ma skattleggja i pvi riki. Ef starfia er innt af
Person für Pine unselbständige Arbeit gezahlt werden, hendi i hinu aaildarrikinu af rikisborgara pes.s rikis, sem ekki
in diesem Staat besteuert werden. Wird die unselbstän- er rfkisborgari f fyrrncfnda rikinu, skal einungis skattleggja
dige Arbeit in dem anderen Vertragstaat von einem greia8luna f pvi riki.
Angehörigen dieses Staates ausgeübt, der nicht die
Staatsangehörigkeit des erstgenannten Staates besitzt,
so können die Verrütungen nur in dem anderen Staat
besteuert werden.
(2) Auf Vergütungen für unselbständige Arbeit, die 2. Akvreai 15., 16. og 17. gr. gilda um greiaslu fyrir starf,
im Zusammenhang mit einer auf Gewinnerzielung ge- sem innt er af hendi i sambandi via hvers konar viaskipti,
richteten gewerblichen Tätigkeit eines Vertragstaates, sem rekin eru i hagnaaarskyni af aaildarrfki, einstöku riki
eines tandes oder einer ihrer Gebietskörperschaften }Jess (Land), opinberri stofnun }Jess eaa sveitarstj6rn.
geleistet wird, finden die Artikel 15, 16 und 17 Anwen-
dung.
(3) Absatz 1 gilt entsprechend für Vergütungen, die 3. Akvreai 1. tl. skulu a sama hatt gilda um greiaslu, sem
von der Deutschen Bundesbank, der Deutschen Bundes- innt er af hendi af pyzka rikisbankanum, pyzku rikisjarn-
bahn und der Deutschen Bundespost sowie der Isländi- brautunum og pyzku p6stmalastofnuninni, svo og Seolabanka
sd1en Zentralbank und der Isländischen Post- und Tele- fslands og islenzku post- og sf manu1lastj6rninni.
grafenverwaltung gezahlt werden.
Artikel 19 19. grein
(1) Ruhegehälter und ähnliche Vergütungen, die einer 1. Eftirlaun og aorar svipaäar greiöslur, sem inntar eru af
in einem Vertragstaat ansässigen Person für frühere hcndi til aaila, sem heimilisfastur er i aaildarriki, vegna
unselbständige Arbeit gezahlt werden, können nur in fyrra starfs hans, skulu einungis skattlagoar i }Jvi riki.
die~em Staat besteuert werden.
(2) Ruhegehälter, Renten und andere wiederkehrende 2. Eftirlaun, argreiaslur og aarar timabilsgreiaslur eaa
oder einmalige Zahlungen, die von einem Vertragstaat, greiöslur i eitt skipti fyrir öll, sem greiddar eru til mann8 af
einem Lanrl oder einer ihrer Gebietskörperschaften an aaildarriki, einstöku riki pess (Land), opinberri stofnun pess
eine natürliche Person als Entschädigung für einen Scha- eäa sveitarstj6rn sem skaaabretur fyrir lfkamsmeiasl eaa tjon,
den gezahlt werden, der als FolgP. von Kriegshandlun- sem hann hefur beaia vegna hornaäaraägeraa eaa stj6rn-
gen oder politischer Verfolgung entstanden ist, können malaofs6kna, skulu einungis skattlagaar i pvi rfki.
nur in diesem Staat besteuert werden.
Artikel 20 20. grein
(1) Vergütungen, die ein Hochschullehrer oder Lehrer, 1. Professor eaa kennari, sem heimilisfastur er i aaildarrfki,
der in einem Vertragstaat ansässig ist und sich für höch- og sem dvelur f hinu aäildarrikinu, p6 ekki yfir tvö ar, i pvf
stens zwei Jahre in den anderen Vertragstaat begibt, skyni aa stunda framhaldsnam, ranns6knir eaa kennslu via
um for~gcschrittene Studien oder Forschung zu be- hask6la, ooari sk6la, aara sk6la eaa menntastofnanir, skal
treiben oder um an einer Universität, Hochschule, Schule ekki skattlagaur f siaarnefnda rfkinu af greiaslum, sem hann
oder einer anderen Lehranstalt zu unterrichten, für diese frer fyrir pctta starf.
Arbeit bezieht, werden in dem anderen Staat nicht be-
steuert.
(2) Zahlungen, die ein Student oder Lehrling (ein- 2. Namsmaaur eaa nemi (par mea talinn sjalfboaa.liai
schließlich eines „Volontärs" oder eines „Praktikanten"), (Volontär), eaa nemi til reynslu (Praktikant)), sem er, eoa
der in einem Vertragstaat ansässig ist oder unmittelbar siaast var, heimilisfastur f aaildarriki, og sem dvelur um
vorher dort ansässig war und der sich in dem anderen stundarsakir f hinu aaildarrfkinu einungis vegna nams sins
Vertiagstaat ausschließlich zum Studium oder zur Aus- eaa }Jjalfunar, skal ekki skattlagaur f siaarnefnda rfkinu af
368 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
bildung vorübergehend aufhält, für seinen Unterhalt, sein greiaslum, sem hann fror til aa standa straum af framfxrslu
Studium oder seine Ausbildung erhält, werden in dem sinni, nami eaa pjalfun, enda seu slikar greioslur til hans
anderen Staat nicht besteuert, sofern ihm diese Zahlun- runnar fra aoilum utan pess rikis.
gen aus Quellen außerhalb des anderen Staates zu-
fließen.
(3) Ein Student einer Universität oder einer anderen 3. Namsmaour vio hask6la eaa aara ooari menntastofnun
höheren Lehranstalt eines Vertragstaates, der insgesamt f aMdarrfki, sem starfar i hinu aaildarrfkinu i eilt eoa fleiri
nicht länger als 100 Tage während eines Kalenderjahres skipti, sem p6 ekki fara fram ur 100 dögum samtals a alman-
in dem anderen Vertragstaat eine unselbständige Arbeit aksarinu, til pess aa öolast starfspjalfun nauasynlega
ausübt, um die für seine Ausbildung erforderlichen menntun sinni, skal ekki skattlagc\ur i sfc\arnefnda rikinu af
praktischen Erfahrungen zu sammeln, wird mit den Ver- greic\slum fyrir petta starf.
gütungen, die er für diese unselbständige Arbeit bezieht,
in diesem anderen Staat nicht besteuert.
Artikel 21 21. grein
Die in den vorstehenden Artikeln nicht ausdrücklich Tekjur, sem ekki er serstaklega f jallaä um her ao framan,
erwähnten Einkünfte einer in einem Vertragstaat an- skulu einungis skattlagäar i pvi ac\ildarriki. par sem vio-
sässigen Person können nur in diesem Staat besteuert takandi peirra er heimilisfastur.
werden.
Art i k e 1 22 22. grein
(1) Unbewegliches Vermögen im Sinne des Artikels 6 1. Eign, sem er fasteign samkvremt skilgreiningu 2. tl.
Absatz 2 kann in dem Vertragstaat besteuert werden, 6. gr., ma skattleggja i pvf ac\ildarrfki, par sem eignin er.
in dem dieses Vermögen liegt.
(2) Bewegliches Vermögen, das Betriebsvermögen 2. Eign i lausafe. sem er hluti atvinnurekstrareignar fastrar
einer Betriebstätte eines Unternehmens darstellt oder atvinnustöc\var fyrirtrekis ec\a f lausafe, sem tilheyrir fastri
das zu einer der Ausübung eines freien Berufes dienenden stofnun, sem notuc\ er f sambandi viä sjalfstooc\a starfsemi,
festen Einrichtung gehört, kann in dem Vertragstaat ma skattleggja f pvi ac\ildarriki, par sem fasta atvinnustöc\in
besteuert werden, in dem sich die Betriebstätte oder die ec\a fasta stofnunin er.
feste Einrichtung befindet.
(3) Seeschiffe und Luftfahrzeuge im internationalen 3. Skip og loftför, sem notuc\ eru a alpj6c\aleic\um, svo
Verkehr sowie bewegliches Vermögen, das dem Betrieb og lausafe, sem tilheyrir rekstri slikra skipa og loftfara, skulu
dieser Schiffe und Luftfahrzeuge dient, können nur in einungis skattlögc\ i pvi ac\ildarriki, par sem raunveruleg
dem Vertragstaat besteuert werden, in dem sich der Ort framkvremdastj6rn fyrirtrekisins hefur aäsetur.
der tatsächlichen Geschäftsleitung des Unternehmens be-
findet.
(4) Alle anderen Vermögensteile einer in einem Ver- 4. Allar ac\rar eignir ac\ila heimilisfasts f ac\ildarriki skulu
tragstaat ansässigen Person können nur in diesem Staat einungis skattlagc\ar i pvi riki.
besteuert werden.
A rti k e 1 23 23. grein
(1) Bei einer in der Bundesrepublik Deutschland an- 1. Skattur ac\ila heimilisfasts i Sambandslyoveldinu l>_yzka-
sä~sigen Person wird die Steuer wie folgt festgesetzt: landi skal pannig akvec\inn:
a) Soweit nicht Buchstabe b anzuwenden ist, werden a) Nema akvrec\i b-lic\ar eigi viel. skal eigi telja mcc\ skatt-
von der Bemessungsgrundlage der deutschen Steuer stofninum, scm pyzkur skattur er lagc\ur a, prer tckjur
die Einkünfte aus Quellen innerhalb Islands sowie fra fslandi og prer eignir a fslandi, sem samkvromt sam-
die in Island gelegenen Vermögenswerte ausgenom- ningi pessum ma skattleggja a fslandi. Sambandsl_yc\veldiä
men, die nach diesem Abkommen in Island besteuert I>yzkaland askilur ser hins vegar rett til ac\ taka tillit til
werien können. Die Bundesrepublik Deutschland be- tekna pessara og eigna, sem pannig voru eigi mec\taldar,
hält aber das Recht, die auf diese Weise ausgenom- viel akvörc\un skattstiga sins. Framangreind akvrec\i pessa
menen Finkünfte und Vermögenswerte bei der Fest- staflic\ar skulu, ac\ pvi er varc\ar tekjur af ag6c\ahlutum,
setzung des Steuersatzes zu berücksichtigen. Auf Divi- einungis taka til peirra ag6c\ahluta, sem grei<ldir eru
denden sind die vorstehenden Bestimmungen nur an- felagi heimilisföstu f Sambandsl.vc\veldinu l>)'rzkalandi af
zuwenden, wenn ·die Dividenden an eine in der Bun- felagi heimilisföstu a fslandi, ef ac\ minnsta kosti 25¾
desrepublik Deutschland ansässige Gesellschaft von eignarhlutdeild f fslenzka felaginu er bein eign p~~zka
einer in Island ansässigen Gesellschaft gezahlt wer- felagsins. Enn fremur skal eigi talin mec\ skattstofninum,
den, deren Kapital zu mindestens 25 vom Hundert un- sem pyzkur skattur er lagc\ur a, su hlutaf jareign par sem
mittelbar der deutschen Gesellschaft gehört. Von der ag6c\ahlutirnir af henni, ef greiddir, myndu eigi hafa veric\
Bemessungsgrundlage der deutschen Steuer werden taldir mec\ skattstofninum, sem skattur er lagc\ur a sam-
ebenfalls Beteiligungen ausgenommen, deren Dividen- kvremt akvooc\um nresta malslic\ar her ac\ fra,~an.
den, falls solche gezahlt werden, nach dem vorher-
gehenden Satz von der Steuerbemessungsgrundlage
auszunehmen wären.
b) Auf die deutsche Steuer vom Einkommen wird unter b) Samkvremt akvrec\um pyzkra skattalaga um fraclratt
Beachtung der Vorschriften des deutschen Steuer- erlendra skatta, skal leyfour sem fradrattur fra p_yzkum
Nr. 21 -- Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Mai 1973 369
rechts über die Anrechnung ausländischer Steuern skatti a tekjur, islenzkur skattur greiddur samkva:-mt
die isländische Steuer angerechnet, die in Uberein- akvre3um samnings pessa af eftirtöldum tekjum:
stimm ung mit diesem Abkommen gezahlt worden ist
für:
aa) Dividenden, die nicht unter Buchstabe a fallen, aa. ag6aahlutum, sem ekki er fjallaa um i staflia a.
bb) Vergütungen im Sinne des Artikels 16. bb. greiaslum samkvremt akvreaum 16. gr.
Der Anrechnungsbetrag darf jedoch nicht den Teil Samt sem a3ur skal fradratturinn ekki fara fram ur }Jeim
der vor der Anrechm:ng ermittelten deutschen Steuer hJuta pjzka skattsins, sem kemur f hlut }:>essara tekna,
übersteigen, der auf diese Einkünfte entfällt. eins og bann er reikna3ur a3ur en fradratturinn er ger3ur.
(2) Bei einer in Island ansässigen Person wird die 2. Skattur a3ila heimilisfasts a fslandis skal pannig akve3-
Steuer wie folgt festgesetzt: inn:
a) Soweit nicht Buchstabe b anzuwenden ist, werden a) Nema akvre3i b-li3ar eigi via, skal eigi telja meä skatt-
von der Bemessungsgrundlage der isländischen Steuer stofninum, sem islenzkur skattlll' er lagc\ur a, ):>ror tekjur
die Einkünfte aus Quellen innerhalb der Bundesrepu- fra Sambandslyaveldinu I>yzkalandi og }:>rer eignir i Sam-
blik Deutschland sowie die in der Bundesrepublik bandslyäveldinu I>yzkalandi, sem samkvremt samningi
Deutschland gelegenen Vermögenswerte ausgenom- }rnssum ma skattleggja f Sambandsly3veldinu I>yzkalandi.
men, die nach diesem Abkommen in der Bundesrepu- 1sland askilur ser hins vegar rett til a3 taka tillit til tekna
blik Deutschland besteuert werden können. Island be- pessara og eigna, sem ):>annig voru eigi meätaldar, vi<\
hält aber das Recht, die auf diese Weise ausgenom- akvöräun skattstiga sins.
menen Einkünfte und Vermögenswerte bei der Fest-
setzung des Steuersatzes zu berücksichtigen.
b} Auf die isländische Steuer vom Einkommen wird die b) Leyf3ur skal sem fradrattur fra islenzkum skatti a tekjur,
deutsche Steuer angerechnet, die in Ubereinstimmung pyzkur skattur greiddur samkvremt akvreäum samnings
mit diesem Abkommen gezahlt worden ist für: pessa af eftirtöldum tekjum:
aa) Dividenden, aa. ag63ahlutum.
bb) Vergütungen im Sinne des Artikels 16. bb. grei3slum samkvremt akvre3um 16. gr.
Der Anrechnungsbetrag darf je<lf)dl nicht den Teil der Samt sem a3ur skal fradratturinn ekki fara fram 11r }Jeim
vor der Anredmung ermittelten isländischen Steuer hluta islenzka skattsins, sem kemur i hlut pessara tekna,
übersteigen, der auf diese Einkünfte entfällt. einsog bann er reiknaaur aäur en fradratturinn er ger<hir.
Artikel 24 24. grein
(1) Die Staatsangehörigen eines Vertragstaates dürfen 1. Rikisborgarar a3ildarrikis skulu ekki vera haäir annarr-
in dP.m anderen Vertragstaat weder einer Besteuerung ec\a pyngri skattJagningu e3a öärum skyldum i pvi sam-
noch einer damit zusammenhängenden Verpflichtung bandi f hinu ac\ildarrlk.inu heldur en rikisborgarar pess rikis
unterworfen werden, die anders oder belastender sind eru e3a gretu oräiä viä sömu aästroaur.
als die Besteuerung und die damit zusammenhängenden
Verpflichtungen, denen die Staatsangehörigen des ande-
ren Staates unter gleichen Verhältnissen unterworfen
sind oder unterworfen werden können.
(2) Die Besteuerung einer Betriebstätte, die ein Unter- 2. Skattlagning fastrar atvinnustö<)var, sem fyrirtreki i
nehmen eines Vertragstaates in dem anderen Vertrag- a3ildarr{ki rekur f hinu aäildarrlkinu, skal ekki vera 6hag-
staat hat, darf in dem anderen Staat nicht ungünstiger strec\ari i sf3arnefnda rikinu en skattlagning a fyrirtreki ):>ar,
sein als die Besteuerung von Unternehmen des anderen sem hafa sams konar sta.rfsemi meä höndum.
Staates, die die gleiche Tätigkeit ausüben.
Diese Bestimmung ist nicht so auszulegen, als ver- I>etta akvrec\i skal }:>6 ekki skyra pannig, acl pa<) skyldi
pflichte sie einen Vertrag~taat, den in dem anderen Ver- a3ildarriki til a3 veita &ailum heimilisföstum f hinu aaild-
tragstaat ansässigen Personen Steuerfreibeträge, -ver- arrlkinu nokkurn pann pers6nufri.dratt, lvilnsnir og lrekkun
günstigungen und -ermäßigungen auf Grund des Per- skatta vegna hjuskaparstettar eäa fjölskylduframfmrslu, sem
sonenstandes oder der Familienlasten zu gewähren, die }Ja3 veitir a<füum, sem eru heimilisfastir i fyrrnefnda rikinu.
er den in seinem Gebiet ansässigen Personen gewährt.
(3) Die Unternehmen eines Vertragstaates, deren Ka- 3. I>6tt fjannagn fyrirtrekja i a~ildarriki se aä öllu e3a
pital ganz oder teilweise, unmittelbar oder mittelbar, nokkru leyti, beint eäa 6beint, i eigu eäa stj6ma3 af einum
e1ner in dem anderen Vertragstaat ansässigen Person e3a fleiri aäilum, sem eru heimilisfastir i hinu aäildarrikinu,
oder mehreren solchen Personen gehört oder ihrer Kon- skulu pau ekki vera ha3 annarri e3a pyngri skattlagningu
trolle unterliegt, dürfen in dem erstgenannten Vertrag- e3a ö3rum skyldum f pvi sambandi f fyrrnefnda rikinu heldur
staat weder einer Besteuerung nodl einer damit zusam- en fyrirtreki svipaärar tegundar i pvi riki eru e3a gretu or3i3.
menhängenden Verpflichtung unterworfen werden, die
anders oder belastender sind als die Besteuerung und
die damit zusammenhängenden Verpflichtungen, denen
andere ähnliche Unternehmen des erstgenannten Staates
unterworfen sind oder unterworfen werden können.
Artikel 25 25. grein
(1) Ist eine in einem Vertragstaat ansässige Person 1. I>egar aäili heimilisfastur i ac\i1darrfki telur. a<'\ ra3staf-
der Auffassung, daß die Maßnahmen eines Vertragstaates anir, sem ger3ar eru af ö3ru e<Ja bac\um aäildarrikjunum,
oder beider Vertragstaaten für sie zu einer Besteuerung leiäi til eaa muni lei3a til skattlagningar, a3 pvf er hann
geführt haben oder führen werden, die diesem Abkom- var3ar, sem ekki er f samroomi vi3 akvre3i samnings pessa,
men nicht entspricht, so kann sie unbeschadet der getur hann visa3 malinu ti1 brors stj6rnvalds pess a3ildarrikis,
370 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
nach innerstaatlichem Recht dieser St,iaten vorgesehenen par sem bann er heimilisfastur, an tillits til peirra rettar-
Rechtsbehelfe ihren Fall der zuständigen Behörde des verndar, sem kann aa vera heimilua i löggjöf r(kjanna.
Vertragstaates unterbreiten, in dem de ansässig ist.
(2) Hält diese zuständige Behörde die Einwendung für 2. Ef hia brera stj6rnvald telur, aa m6tmrelin seu ti rökum
begründet und ist sie selbst nicht in der Lage, eine be- reist, en getur p6 ekki sjalft leyst malia a viaunandi hatt,
friedigende Lösung herbeizuführen, so wird sie sich be- skal paa leitast via aa leysa malia mea gagnkvremu sam-
mühen, den Fall durch Verständigung mit der zustän- komulagi via brert stj6rnvald i hinu aaildarrikinu, f pvi
digen Behörde des anderen Vertragstaates so zu regeln, skym aa komast hja skattlagningu, sem ekki er f samrremi
daß eine dem Abkommen nicht entsprechende Be1:iteue- via akvreai samnings pessa.
ru11g vermieden wird.
(3) Die zuständigen Behörden der Vertragstaaten wer- 3. Brer stj6rnvöld i aaiJdarrikjunum skulu mea gagnkvremu
den sich bemühen, Schwierigkeiten oder Zweifel, die samkomulagi leitast via aa leysa serhvern vanda eaa vafa-
bei dPr Auslegung oder Anwendung des Abkommens atriai varaandi skyr1ngu eaa beitingu akvreaa samnmgsins.
entstehen, in gegenseitigem Einvernehmen zu beseitigen. I>au geta einnig raagazt sin a milli i pvl skyni aa komast
Sie können auch gemeinsam darüber beraten, wie eine hja tvisköttun i tilvikum. sem ekki er fjallaa um f sam-
Doppelbesteuerung in Fällen, die in dem Abkommen ningnum.
nicht behandelt sind, vermieden werden kann.
(4) Die zuständigen Behörden der Vertragstaaten kön- 4. Brer stj6rnvöld f aaildarrikjunum geta haft beint sam-
nen zur Herbeiführung einer Einigung im Sinne der band sfn a milli i pvi skyni aa gera samkomulag f samrremi
vorstehenden Absätze unmittelbar miteinander verkeh- via }:>aa, sem um er rrett I pessari grem. l>egar reakilegt
ren. Ersdieint ein mündlidier MeinungsaustausdJ für die vir3ist, aa fram fari munnlegar umrreaur til pess a3 samkom-
Herbeiführung der Einig1mg zweckmäßig, so kann ein uJag naist, geta slfkar umrroaur faria fram i nefnd, sem
solcher Meinungsaustausch in einer Kommission durch- sk.ipua er fulltruum brerra stj6rnvalda beggja aaildarrikjanna.
geführt werden, die aus Vertretern der zuständigen Be-
hördPn der Vertragstaaten besteht.
Art i k e I 26 26. g1·ein
(1) Die zuständigen Behörden der Vertragstaaten wer- 1. Brer stj6rnvöld i aaildardkjunum skulu skiptast a peim
den die Informationen austauschen, die erforderlich sind upplysingum, sem nauasynlegar eru vegna framkvremdar
zur Durchführung dieses Abkommens und des innerstaat- samnings pP.ssa og innlendrar lögp;jafar aatldarrikjanna, vara-
lichen Rechts der Vertragstaaten betreffend die unter andi skatta, sem akvro3i samnings pessa na til, a3 pvf leyti,
das Abkommen fallenden Steuern, soweit die diesem sem viakomandi skattlagning er i samrremi via samninginn.
Recht entsprechende Besteuerung mit dem Abkommen Allar upplysingar, sem pannig er a skipzt, skal fara mea sem
in Einklang steht. Alle so ausgetauschten Informationen trunac\armal og ekki gera kunnar öarum a3ilum eaa stj6m-
sind geheimzuhalten und dürfen nur solchen Personen völdum, par mea töldum d6mst61um, en peim, sem hafa
oder Behörden, einschließlich Gerichten, zugänglich ge- mea höndum akvöraun. innheimtu eaa akroruvald varaandi
macht werden, die mit der Veranlagung, Erhebung oder pa skatta, sem samningur pessi fjallar um.
strafrechtlichen Verfolgung bezüglich der unter das Ab-
kommen fallenden Steuern befaßt sind.
(2) Absatz 1 ist auf keinen Fall so auszulegen, als ver- 2. Akvroai 1. tl. skal i engu tilviki skyra pannig, aa pau
pflichte er einen der Vertragstaaten: leggi a annaa hvort aaildarrfkjanna skyldu til:
a) Verwaltungsmaßnahmen durchzuführen, die von den a) aa framkvrema stj6rnarraastafanir, sem vfkja fra löggjöf
Gesetzen oder der Verwaltungspraxis dieses oder eaa stj6rnvenju pess sjalfs eaa hins a3ildarrikisins,
des anderen Vertragstaates abweichen;
b) Angaben zu übermitteln, die nach den Gesetzen oder b) aa lata i te gögn, sem ekki er unnt aa afla samkvremt
im üblichen Verwaltungsverfahren dieses oder des löggjöf eaa eaJilegri stj6rnvenju pess sjalfs e3a hins
anderen Vertragstaates nicht beschafft werden kön- aaildarrikisins.
nen;
c) Informationen zu erteilen, die ein Handels-, Ge- c) aa lata i te upplysingar, sem mundu lj6stra upp leyndar-
schäfts-, Gewerbe- oder Berufsgeheimnis oder ein malum eaa framleiasluaMer3um a svi3i atvinnumala,
Geschäftsverfahren preisgeben würden oder deren viaskipta, i3na3ar, verzlunar eaa annarrar starfsemi, svo
Erteilung der öffentlichen Ordnung widerspräche. og upplysingar, sem gagnsta>tt er almenningshagsmunum
(ordre public) aa gefa.
Artikel 27 27. grein
(1) Dieses Abkommen berührt nicht die steuerlichen 1. Akvreai samnings pessa skulu ekki hafa ahrif a skatt-
Vorrechte, die den diplomatischen und konsularischen ivilnanir. sem opinberir starfsmenn via sendira3 eaa rreais-
Beamten nach den allgemeinen Regeln des Völkerrechts mannsskrifstofur nj6ta, samkvremt almennum }>j63rettar-
oder auf Grund besonderer Vereinbarungen zustehen. reglum eaa f samrremi via akvreai i serstökum samningum.
(2) Soweit Einkünfte oder Vermögen im Empfangsstaat 2. Aa svo miklu leyti, sem tekjur e<\a eignir eru ekki skatt-
wegen der den diplomatischen oder konsularischen Be- Iagaar I dvalarlandinu vegna skattlvilnana, sem opinberir
amten nach den allgemeinen Regeln des Völkerrechts starfsmenn via sendiraa eaa rreaismannsskrifstofur nj6ta,
oder aufgrund besonderer zwischenstaatlicher Verträge samkvremt almennum pj6arettarreglum eaa f samrremi via
zustehenden steuerlichen Vorrechte nicht besteuert wer- akvreai f serstökum alpj6aasamningum, skal heimariki<\ hafa
den, steht das Besteuerungsrecht dem Entsendestaat zu. rett til skattlagningar.
Nr. 21 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Mai 1973 371
13) Bei Anwendung des Abkommens gelten die Ange- :3. f sambandi vi<} framkvoomd samnin~s pessa. skulu
hörigen einer diplomatischen oder konsularischen Ver- menn. sem eru starfsmenn sendiraaa eaa rooaismannsskrü-
tretung, die ein Vertragstaat im anderen Vertragstaat stofa aaildarrfkis i hinu aaildarrikinu eaa 1 }:>riaja rikinn, og
oder in einem dritten Staat unterhält, als im Entsende- sem eru rikisborgarar }:>ess rikis, er sendi }:>a, teljast heimilis-
staat ansässig, wenn sie die Staatsangehörigkeit des fastir 1 }:>vi rfki, ef peir bera sömu skyldu varaandi skatta af
Entsendestaates besitzen und dort zu den Steuern vom tek,ium og eignum og a<lilar heimilisfastir par.
Einkommen und vom Vermögen wie in diesem Staat an-
sässige Personen herangezogen werden.
Artikel 28 28. grein
Dieses Abkommen gilt auch für das Land Berlin, sotern ~amningur pcssi skal einnig gilda fyrir Berlinarriki (Land
nicht die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Berlin), enda hafi rikisstj6rn Sambandst.vaveldisins I>yzka-
gegenüber der Regierung von Island innerhalb von drei lands ekki tilkynnt rfkisstj6rn fslands innan }:>riggja manaaa
Monaten nach Inkrafttreten des Abkommens eine gegen- fr11 gildistöku samnings }:>essa. ac\ svo skuli ekki vera.
teilige Erklärung abgibt.
Artikel 29 29. grein
(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Rati- 1. Samning pennan skal fullgilda og skipzt skal 1i fullgild-
fikationsurkunden sollen so bald wie möglich in Rykja- ingarskjölum f Reykja vfk, svo flj6tt sem kost ur er.
vik ausgetauscht werden.
(2) Dieses Abkommen tritt am dreißigsten Tage nach 2. Samningur pessi skal ganga i gildi a prftugasta degi
Austausch der Ratifikationsurkunden in Kraft und ist ef tir aa skipzt hefur veria a fullgildingarskjölum og koma
anzuwenden: til framkvromda:
a) in der Bundesrepublik Deutschland: a) i Sambandstyaveldinu I>_yzkalandi:
auf die Steuern, die für das Kalenderjahr 1968 und um skatta, sem a eru lagair f,vrir almanaksariä HWK og
für die darauffolgenden Kalenderjahre erhoben wer- fyrir eftirfarandi almanaksar.
den;
b) in Island: bJ a 1s landi:
auf die Steuern, die für das Steuerjahr 1968 und um skatta, sem a eru lagäir f.vrir skatt11ric\ 1\J68 og fyrir
für die darauffolgenden Steuerjahre erhoben werden eftirfarandi skattar.
(3) Die von den beiden Regierungen in den Noten :{. Akvooai samkomulags milli hinna tveggja l'ikistj6rna,
vom 8. Oktober 1962 und 18. Juli 1963 getroffene Ver- a
sem til var stofnaa meä skiptum oräsendingum dagsettum
einbarung über die Doppelbesteuerung bei Schiff- und 8. okt6ber 1\J62 og 18. julf 1H63, um tvisköttun skipafl"laga
Luftfahrtunternehmen findet nach Inkrafttreten dieses og flugfelaga, skulu, er samningur possi gcngur f gildi. falla
Abkommens keine Anwendung mehr mit Wirkung von ur gildi fra pcim degi, scm akvrcäi samnings pessa koma til
dem Tage, von dem an dieses Abkommen angewendet fra m k vromda.
wird.
Artikel 30 :fü. grein
Dieses Abkommen bleibt auf unbestimmte Zeit in Kraft, ~amningur JJcssi skal giJda um 6tiltekinn tima, cn hvort
jedoch kann jeder der Vertragstaaten bis zum dreißigsten aäildarrfkjanna um sig getur. 30. juni eäa fyrr almanaksar
Juni eines jeden Kalenderjahres nach Ablauf von fünf hvert, scm hefst eftir ac\ fimm ar eru lichn fra gildistöku -iam-
Jahren, vom Tage des Inkrafttretens an gerechnet, das ningsins, tilkynnt hinu aäildarr(kinu, eftir dipl6matiskum
Abkommen gegenüber dem anderen Vertragstaat auf leiäum, skriflega uppsögn samningsins og se svo gert. skal
diplomatischem Wege schriftlich kündigen; in diesem Fall samningur pessi hrotta aä koma t,iI framkvmmda:
ist das Abkommen nic:ht mehr anzuwenden;
a) in der Bundesrepublik Deutschland: a) i Sambandsls,aveldinu D_v-zkalandi:
auf die Steuern, die für die Kalenderjahre erhoben aä pvi er varaar skatta alngäa fyrir lJau almanaks:fr ,;em
werden, die auf das Kalenderjahr folgen, in dem die nrest eru a eftir ]Jvi alm:urn.lrnari. scm uppsögnin er gerä;
Kündigung ausgesprochen wird;
b) in Island: bJ a fslandi:
auf die Steuern, die für die Steuerjahre erhoben wer- aä lJvi er varäar skatta alagäu fyrir jrn,u skattiir. st>m
den, die auf das Steuerjahr folgen, in dem die Kündi- n::est eru a. eftir pvi skattari, scm npp8ögnin er !!erä.
gung ausgesproc:hen wird.
ZU URKUND DESSEN haben die hierzu von ihren l>ESSU TIL STADFESTINGAR höfum ver undirrita<\ir,
Regierungen gehörig befugten Unterzeic:hneten dieses sem fengiä höfum umboä rfkisstj6rna vorra, nndirritaä
Abkommen unterschrieben. samning pennan.
372 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
GESCHEHEN zu Bonn am 18. März 1971 in zwei Ur- GERT i Bonn hinn 18. dag marz mana~nr Hf,1 i tveimur
schriften. jede in deutscher und isländischer Sprache, frum.ritum, hvoru um sig a p_(·zku og islenzku, og skulu
wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. textar beggj a vera jafngildir.
Für die Bundesrepublik Deutschland:
Fyrir hönd Sambandsly<\veldisins I>yzkalands:
Paul Frank
Dr. Emde
Für die Republik Island:
Fyrir hönd Ly<\veldisins fslands:
'Ami Tryggvason
Protokoll BOKUN
Anläßlich der Unterzeichnung des heute geschlossenen Vi<\ undirritun samnings pess, sem i dag hefir veri~ ger<\ur
Abkommens zwischen der Republik Island und der milli Ly<\veldisins 1slands og Sa.mbandsly<\veldisins l>yzka-
Bundesrepublik Deutschland zur Vermeidung der Doppel- lands til a<\ koma i veg fyrir tvisköttun, aa pvi er varaar
besteuerung auf dem Gebiete der Steuern vorn Einkom- skatta a tekjur og eignir, hafa undirritaair fulltruar me<\
men und vom Vermögen haben die unterzeichneten Be- umbo<\i rita<\ nöfn sin undir eftirfarandi b6kun, sem myndar
vollmächtigten das nachstehende Protokoll unterschrie- hluta af samningnum:
ben, das Bestandteil des Abkommens ist:
Artikel 23 Absatz 1 Buchstabe a gilt nur für Dividenden, Stafli<\ a, 1. töluli<\ar 23. greinar skal einungis beitt um
die von einer Gesellschaft gezahlt werden, deren Ein- ag6<\ahluti, sem greiddir eru af fela.gi, sem eingöngu e<\a
künfte ausschließlich oder fast ausschließlidl stammen: nrestum eingöngu hefur tekjur:
a) aus einer der folgenden innerhalb Islands ausgeübten a) af framleiaslu, sölu vara, leigu, treknilegum raäum e<\a
Tätigkeiten: aus der Herstellung oder dem Verkauf pj6nustu, e~a banka- e<\a vatryggingarstarfsemi a fslandi,
von Gütern oder Waren, aus Vermietung oder Ver- e~a
pachtung, aus technischer Beratung oder technischer
Dienstleistung oder aus Bank- oder Versicherungs-
geschäften, oder
b) aus Dividenden, die von einer oder mehreren in Is- b) af ag6<\ahlutum greiddum af einu eäa fleiri felögum,
land ansässigen Gesellsdlaften gezahlt werden, die heimilisföstum a fslandi, sem sjalf hafa tekjur s(nar ein-
ihre Einkünfte wiederum ausschließlidl oder fast aus- göngu e<\a nrestum eingöngu af framlei~slu, sölu vara,
schließlich aus einer der folgenden innerhalb Islands leigu, treknilegum ra<\um e<\a pj6nustu, eäa banka- eäa
ausgeübten Tätigkeiten beziehen: aus der Herstellung vatryggingarstarfsemi a fslandi.
oder dem Verkauf von Gütern oder Waren, aus Ver-
mietung oder Verpachtung, aus technischer Beratung
oder technischer Dienstleistung oder aus Bank· oder
Versicherungsgeschäften.
Sind diese Voraussetzungen nicht erfüllt, so gilt Arti- 1 pvi tilviki, a~ pessum skilyräum se ekki fullnregt, skal
kel 23 Absatz 1 Buchstabe b. beita stafliä b, 1. töluliäar, 23. greinar.
Für die Bundesrepublik Deutsdiland:
Fyrir hönd Sambandsl.väveldisins I>yzkalands:
Paul Frank
Dr. Emde
Für die Republik Island:
Fyrir hönd L_y<\veldisins fslands:
'Ami Tr y gg v a so n
Nr. 21 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Mai 1973 373
Gesetz
zudem Abkommen vom 19.Februar 1972
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Singapur
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung
auf dem Gebiete der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen
Vom 22. Mai 1973
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundes- Abkommens für die Zeit bis zum Beginn des Jahres,
rates das folgende Gesetz beschlossen: in dem das Abkommen in Kraft tritt, bei der je-
weiligen Steuerart unter Berücksichtigung der je-
Artikel 1 weiligen singapurischen und deutschen Besteuerung
insgesamt eine höhere Belastung ergibt, als sie nach
Dem in Singapur am 19. Februar 1972 unterzeich- den Rechtsvorschriften vor Inkrafttreten des Ab-
neten Abkommen zwischen der Bundesrepublik kommens bestand, wird der Steuermehrbetrag nicht
Deutschland und der Republik Singapur zur Vermei- erhoben.
dung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiete der
Steuern vom Einkommen und vom Vermögen sowie
dem Protokoll zu diesem Abkommen wird zuge- Artikel 3
stimmt. Das Abkommen und das Protokoll werden Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das
nachstehend veröffentlicht. Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes fest-
stellt.
Artikel 2
(1) Soweit das Abkommen auf Grund seines Ar-
tikels 29 Abs. 2 für die Zeit vor seinem Inkrafttreten Artikel 4
anzuwenden ist, steht dieser Anwendung die Unan- (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Ver-
fechtbarkeit bereits vor dem Inkrafttreten ergange- kündung in Kraft.
ner Steuerfestsetzungen nicht entgegen. (2) Der Tag, an dem das Abkommen nach sei-
(2) Soweit sich auf Grund des Absatzes 1 dieses nem Artikel 29 Abs. 2 in Kraft tritt, ist im Bundes-
Artikels oder auf Grund des Artikels 29 Abs. 2 des gesetzblatt bekanntzugeben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet.
Bonn, den 22. Mai 1973
Der Bundespräsident
Heinemann
Der Bundeskanzler
Brandt
Der Bundesminister der Finanzen
Schmidt
Der Bundesminister des Auswärtigen
Scheel
374 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Singapur
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung
auf dem Gebiete der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen
Agreement
between the Federal Republic of Germany and the Republic of Singapore
for the Avoidance of Double Taxation
with Respect to Taxes on Income and Capital
Die Bundesrepublik Deutschland The Federal Republic of Germany
und and
die Republik Singapur, lhe Republic of Singapore,
In dem Wunsch, ein Abkommen zur Vermeidung der Desiring to conclude an Agreement for the avoidance
Doppelbesteuerung auf dem Gebiete der Steuern vom of double taxation with respect to taxes on income and
Einkommen und vom Vermögen zu schließen, capital,
Haben folgendes vereinbart: Have agreed as follows:
Artikel Article
Persönlicher Geltungsbereich Personal Scope
Dieses Abkommen gilt für Personen, die in einem Ver- This Agreement shall apply to persons who are resi-
tragstaat oder in beiden Vertragstaaten ansässig sind. dents of one or both of the Contracting States.
Artikel 2 Article 2
Unter das Abkommen fallende Steuern Taxes Covered
(1) Dieses Abkommen gilt, ohne Rücksicht auf die Art 1. This Agreement shall apply to taxes on income and
der Erhebung, für Steuern vom Einkommen und vom on capital imposed on behalf of each Contracting State
Vermögen, die für Rechnung eines der beiden Vertrag- or of its Länder, political subdivisions or local author-
staaten, seiner Länder oder einer ihrer Gebietskörper- ities, irrespective of the manner in which they are levied.
schaften erhoben werden.
(2) Als Steuern vom Einkommen und vom Vermögen 2. There shall be regarded as taxes on income and on
gelten alle Steuern, die vom Gesamteinkommen, vom capital all taxes imposed on total income, on total capital,
Gesamtvermöyen oder von Teilen des Einkommens oder or on elements of income or of capital, including laxes
des Vermögens erhoben werden, einschließlich der on gains from the alienation of movable or immovable
Steuern vom Gewinn aus der Veräußerung beweglichen property, as well as taxes on capital appreciation.
oder unbeweglichen Vermögens sowie der Steuern vom
Vermögenszu wachs.
(3) Zu den zur Zeit bestehenden Steuern, für die die- 3. The existing taxes to whic:h this Agreement shall
ses Abkommen gilt, gehören insbesondere apply are, in particular:
a) in der Bundesrepublik Deutscilland: (a) in the Federal Republic of Germany:
die Einkommensteuer einschließlich der Ergänzungs- the Einkommensteuer (income tax) including the Er-
abgabe zur Einkommensteuer, gänzungsabgabe (surc:harge) thereon,
die Körperschaftsteuer einschließlich der Ergänzungs- the Körperschaftsteuer (corporation tax) including the
abgabe zur Körperschaftsteuer, Ergänzungsabgabe (surcharge) thereon,
die Vermögensteuer und the Vermögensteuer (capital tax) and
die Gewerbesteuer the Gewerbesteuer (trade tax)
(im folgenden als „deutsche Steuer" bezeichnet); (hereinafter referred to as "German tax");
b) in Singapur: (b) in Singapore:
die Einkommensteue1 (income tax) the income tax
(im folgenden als „singapurische Steuer" bezeichnet). (hereinafter referred to as "Singapore tax").
(4) Dieses Abkommen gilt auch für alle Steuern glei- 4. This Agreement shall also apply to any identical or
cher oder ähnlid1er Art, die künftig neben den zur Zeit substantially similar taxes whidl are subsequently im-
bestehenden Steuern oder an deren Stelle erhoben wer- posed in addition to, or in place of, the existing taxes.
den.
Nr. 21 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Mai 1973 375
(5) Die Bestimmungen dieses Abkommens über die Be- 5. The provisions of this Agreement in respect of tax-
steuerung des Einkommens oder des Vermögens gelten ation of income or capital shall likewise apply to the Ger-
entsprechend für die nicht nach dem Einkommen oder dem man trade tax, computed on a basis other than income
Vermögen berechnete deutsche Gewerbesteuer. or capital.
Artikel 3 Article 3
Allgemeine Definitionen General Definitions
(1) Im Sinne dieses Abkommens, wenn der Zusammen- 1. In this Agreement, unless the contex t otherwise
hang nichts anderes erfordert: requires:
a) bedeutet der Ausdruck „Bundesrepublik Deutsd1land", (a) the term "Federal Republic of Germany", when used
im geographischen Sinne verwendet, den Geltungsbe- in a geographical sense, means the territory in wh1ch
reich des Grundgesetzes für die Bundesrepublik the Basic Law for the Federal Republic of Germany
Deutschland sowie das an die Hoheitsgewässer der is in force, as weil as any area adjacent to the terri-
Bundesrepublik Deutschland angrenzende und steuer- torial waters of the Federal Republic of Germany
rechtlich als Inland bezeichnete Gebiet, in dem die designated, in accordance with international Ja w as
Bundesrepublik Deutschland in Obereinstimmung mit related to the rights which the Federal Republic of
dem Völkerrecht ihre Rechte hinsichtlim des Meeres- Germany may exercise with respect to the sea bed
grundes und des Meeresuntergrundes sowie ihrer and sub-soil and their natural resources, as domestic
Naturschätze ausüben darf; area for tax purposes;
b) bedeutet der Ausdruck „Singapur" die Republik Sin- (b) the term "Singapore" means the Republic of Singa-
gapur und, im geographischen Sinne verwendet, das pore, and, when used in a geographical sense, the
Hoheitsgebiet von Singapur sowie das an die Hoheits- territory of Singapore as weil as any area adjacent to
gewässer Singapurs angrenzende und steuerremtlich the territorial waters of Singapore designated in ac-
als Inland bezeichnete Gebiet, in dem Singapur in cordance with international law as related to the
Obereinstimmung mit dem Völkerrecht seine Redlte rights whidl Singapore may exercise with respect to
hinsidltlidl des Meeresgrundes und des Meeresunter- the sea bed and sub-soil and their natural resources,
grundes sowie ihrer Natursdlätze ausüben darf; as domestic area for tax purposes;
c) bedeuten die Ausdrücke „ein Vertragstaat" und „der (c) the terms "a Contracting State" and "the other Con-
andere Vertragstaat", je nadl dem Zusammenhang, tracting State" mean the Federal Republic of Germany
die Bundesrepublik Deutsmland oder Singapur; or Singapore, as the context requires;
d) umfaßt der Ausdruck „Person" natürlime Personen, (d) the term "person" includes an individual, a company
Gesellsdlaften und alle anderen Personenvereinigun- and any body of persons treated as an entity for tax
gen, diP für die Besteuerung wie Redltsträger behan- purposes;
delt werden;
e) bedeutet der Ausdruck „Gesellsdlaft" juristisdle Per- (e) the term "company" means any body corporate or
sonen oder Red1tsträger, die für die Besteuerung wie any entity, which is treated as a body corporate for
junstisme Personen behandelt werden; tax purposes;
f) bedeuten die Ausdrücke „eine in einem Vertragstaat (f) the terms "resident of a Contracting State" and "res-
ansässige Person" und „eine in dem anderen Vertrag- ident of the other Contracting State" mean a person
staat ansässige Person" je nadl dem Zusammenhang who is a resident of the Federal Republic of Germany
eine in der Bundesrepublik Deutsmland ansässige or a person who is a resident of Singapore, as the
Person oder eine in Singapur ansässige Person; context requires;
g) bedeuten die Ausdrücke „Unternehmen eines Ver- (g) the terms "enterprise of a Contracting State" and
tragstaates" und „Unternehmen des anderen Vertrag- "enterprise of the other Contracting State" mean re-
staates", je nadl dem Zusammenhang ein Unterneh- spectively an enterprise carried on by a resident of a
men, das von einer in einem Vertragstaat ansässigen Contracting State and an enterprise carried on by
Person betrieben wird, oder ein Unternehmen, das von a resident of the other Contracting State;
einer in dem anderen Vertragstaat ansässigen Person
betrieben wird;
h) bedeutet der Ausdruck „Staatsangehöriger" (h) the term "citizen" means:
aa) in bezug auf die Bundesrepublik Deutsdlland alle (aa) in respect of the Federal Republic of Germany
Deutsmen im Sinne des Artikels 1 t 6 Absatz 1 des any German in the meaning of Article 116, para-
Grundgeset1es für die Bundesrepublik Deutsdl- graph 1, of the Basic Law for the Federal Re-
land sowie alle juristischen Personen, Personen- public of Germany and any legal person, partner-
gesellsdlaften und anderen Personenvereinigun- ship and association deriving its status as such
gen, die nach dem in der Bundesrepublik Deutsch- from the law in force in the Federal Republic
land geltenden Recht errichtet worden sind; of Germany;
bb) in bezug auf Singapur alle singapurischen Staats- (bb) in respect of Singapore any citizen of Singapore
angehörigen und alle juristischen Personen, Per- and any legal person, partnership and assuci-
sonengesellschaften und anderen Personenver- ation deriving its status as such from the law in
einigungen die nach dem in Singapur geltenden force in Singapore;
Recht emchtet worden sind;
i) bedeutet der Ausdruck „zuständige Behörde" auf sei- (i) the term "competent authority" means in the case of
ten de, Bundesrepublik Deutschland den Bundesmini- the Federal Republic of Germany the Federal Minister
ster für Wirtschaft und Finanzen und auf seilen Sin- for Economics and Finance, and in the case of Singa-
gapurs den Finanzmmister oder seinen bevollmämtig- pore the Minister for Finance or his authorized rep-
ten Vertreter. resen tati ve.
376 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
(2) Bei Anwendung dieses Abkommens durch einen 2. As regards the application of the Agreement by a
Vertragstaat hat, wenn der Zusammenhang nichts anderes Contracting State any term not otherwise defined shall,
erfordert, jeder nicht anders definierte Ausdruck die Be- unless the context otherwise requires, have the meaning
deutung, die ihm nach dem Recht dieses Staates über die whirn it has under the laws of that Contracting State
Steuern zukommt, welche Gegenstand dieses Abkommens relating to the taxes whicb are the subject of the Agree-
sind. ment.
Artikel 4 Article 4
Steuerlicher Wohnsitz Fiscal Domicile
(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck 1. For the purposes of this Agreement, the term "res-
,.eine in einem Vertragstaat ansässige Personu eine Per- ident of a Contracting State" means any person who,
son, die nad1 dem Recht dieses Staates dort auf Grund under the law ol that State, is liable to taxation therein
ihres Wohnsitzes, ihres ständigen Aufenthalts, des Ortes by reason of bis domicile, residence, place of manage-
ihrer Geschäftsleitung oder eines anderen ähnlichen ment or any other criterion ot a similar nature.
Merkmals steuerpflichtig ist.
(2) Ist nach Absatz t eine natürliche Person in beiden 2. Where by reason of the provisions of paragraph 1
Vertragstaaten ansässig, so gilt folgendes: an individual is a resident of both Contracting States,
then this case shall be determined in accordance with the
following rules:
a) Die Person gilt als in dem Vertragstaat ansässig, in (a) he shall be deemed to be a resident of the Contract-
dem sie über eine ständige Wohnstätte verfügt. Ver- ing State in which he has a permanent home available
fügt sie in beiden Vertragstaaten über eine ständige to him. If he has a permanent home available to
Wohnstätte, so gilt sie als in dem Vertragstaat an- him in both Contracting States, he shall be deemed
sässig, zu dem sie die engeren persönlichen und wirt- to be a resident of the Contracting State with which
schaftlichen Beziehungen hat (Mittelpunkt der Lebens- his personal and economic relations are closest (centre
interessen); of vital interests);
b) Kann nicht bestimmt werden, in welchem Vertragstaat (b) if the Contracting State in whid1 he has his centre
die Person den Mittelpunkt der Lebensinteressen hat, of vital interests cannot be determined, or if he has
oder verfügt sie in keinem der Vertragstaaten über not a permanent home available to him in either
eine ständige Wohnstätte, so gilt sie als in dem Ver- Contracting State, he shall be deemed to be a res-
tragstaat ansässig, in dem sie ihren gewöhnlichen Auf- ident of the Contracting State in which he has an
enthalt hat; habitual abode;
c) Hat die Person ihren gewöhnlichen Aufenthalt in bei- (c) if he has an habitual abode in both Contracting
den Vertragstaaten ode1 in keinem der Vertragstaa- States or in neither of them, the competent author-
ten, so regeln die zuständigen Behörden der Vertrag- ities of the Contracting States shall settle the ques-
staaten die Frage in gegenseitigem Einvernehmen. tion by mutual agreement.
(3) Ist nach Absatz t eine andere als eine natürliche 3. Where by reason of the provisions of paragraph l
Person in beiden Vertragstaaten ansässig, so gilt sie als a person other than an individual is a resident of both
in dem Vertragstaat ansässig, in dem sich der Ort ihrer Contracting States, then it shall be deemed to be a res-
tatsächlichen Geschäftsleitung befindet. ident of the Contracting State in which its place of
effective management is situated.
Artikel 5 Article 5
Betriebstätte Permanent Establishment
(t) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck 1. For the purpose of this Agreement, the term "per-
"Betriebstätte" eine feste Geschäftseinriditung, in der die manent establishment" means a fixed place of business
Tätigkeit des Unternehmens ganz oder teilweise ausge- in which the business of the enterprise is wholly or partly
übt wird. carried on.
(2) Der Ausdruck „Betriebstätte" umfaßt insbesondere: 2. The term "permanent establishment" shall include
especially:
a) einen Ort der Leitung, (a) a place of management;
b) eine Zweigniederlassung, (b) a branch;
c) eine Geschäftsstelle, (c) an office;
d) eine Fabrikationsställe, (d) a factory;
e) eine Werkstätte, (e) a workshop;
f) eine Farm oder Plantage, (f) a farm or plantation;
g) ein Bergwerk, eine Olquelle, einen Steinbruch oder (g) a mine, oil well, quarry or other place of extraction
eine andere Stätte der Ausbeutung von Bodenschät- of natural resources;
zen,
h) eine Bauausführung oder Montage, deren Dauer sechs (h) a building site or construction or assembly project
Monate übersdneitet. which exists for more than six months.
(3) Als Betriebstätten gelten nicht: 3. The term "permanent establishmentu shall not be
deemed to include:
a) Einrichtungen, die ausschließlich zur Lagerung, Aus- (a) the use of facilities solely for the purpose of storage,
stellung oder Auslieferung von Gütern oder Waren display or delivery of goods or merchandise belong-
des Unternehmens benutzt werden; ing to the enterprise;
Nr. 21 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Mai 1973 371
b) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, (b) the maintenance of a stock of goods or merchandise
die ausschließlich zur Lagerung, Ausstellung oder Aus- belonging to the enterprise solely for the purpose of
lieferung unterhalten werden; storage, display or delivery;
c) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, (c) the maintenance of a stock of goods or merdlandise
die aussdlließlidl zu dem Zweck unterhalten werden, belonging to the enterprise solely for the purpose of
durch ein anderes Unternehmen bearbeitet oder ver- processing by another enterprise;
arbeitet zu werden;
d} eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu (d) the maintenance of a fixed place of business solely
dem Zweck unterhalten wird, für das Unternehmen for the purpose of purchasing goods or merdlandise,
Güter oder Waren einzukaufen orler Informationen or for collecting information, fo1 the enterprise;
zu besdlaff en;
e) eine feste Gesdläftseinrichtung, die ausschließlich zu (e) the maintenance of a fixed place of business solely
dem Zweck unterhalten wird, für das Unternehmen zu for the purpose of adve1tising, for the supply of in-
werben, Informationen zu erteilen, wissensdlaftlime formation, for scientific research or for similar activ-
Forsdrnng zu betreiben oder ähnliche Tätigkeiten aus- ities which have a preparatory or auxiliary character,
zuüben, die vorbereitender Art sind oder eine Hilfs- for the enterprise.
tätigkeit darstellen.
(4) Ist eine Person - mit Ausnahme eines unabhän- 4. A person acting in a Contracting State on behalf of
gigen Vertreters im Sinne des Absatzes 5 - in einem an enterprise of the other Contracting State - other than
Vertragstaat für ein Unternehmen des anderen Vertrag- an agent of an independent status to whom paragraph 5
staates tätig, so gilt eine in dem erstgenannten Staat ge- applies - shall be deemed to be a permanent establish-
legene Betriebstätte als gegeben, wenn ment in the first-mentioned State if:
a) die Person eine Vollmacht besitzt, im Namen des (a) he has, and habitually exercises in that State, an
Unternehmens Verträge abzuschließen, und die Voll- authority to conclude contracts in the name of the
macht in diesem Staat gewöhnlich ausübt, es sei denn, enterprise, unless bis activities are limited to the
daß sich ihre Tätigkeit auf den Einkauf von Gütern purchase of goods or merchandise for the enterprise;
oder Waren für das Unternehmen beschränkt;
b) die Person eine Vollmacht besitzt, aus Beständen von (b) he has, and habitually exercises in that State, an
Gütern oder Waren des Unternehmens, die sie in die- authority to fill orders on behalf of the enterprise
sem Staat unterhält, Bestellungen für das Unterneh- from a stock of goods or merdlandise whidl he
men auszuführen, und die Vollmacht in diesem Staat maintains in that State and which belongs to the enter-
gewöhnlich ausübt. prise.
(5) Ein Unternehmen einE:s Vertragstaates wird nicht 5. An enterprise of a Contracting State shall not be
sdlon deshalb so behandelt, als habe es eine Betrieb- deemed to have a permanent establishment in the other
stätte in dem anderen Vertragstaat, weil es dort seine Contracting State merely because it carries on business
Tätigkeit durch einen Makler, Kommissionär oder einen in that other State through a broker, general commission
anderen unabhängigen Vertretet ausübt, sofern diese agent or any other agent of an independent status,
Personen im Rahmen ihrer ordentlichen Geschäftstätigkeit where such persons arn acting in the ordinary course of
handeln. their business.
(6) Allein darlurch, daß eine in einem Vertragstaat an- 6. The fact that a company whidl is a resident of a
sässige Gesellschaft eine Gesellschaft beherrscht oder von Contracting State controls or is controlled by a company
einer Gesellschaft beherrscht wird, die in dem anderen whidl is a resident of the other Contracting State, or
Vertragstaat ansässig ist oder dort (entweder durch eine which carries on business in that other State (whether
Betriebstätte oder in anderer Weise) ihre Tätigkeit aus- through a permanent establishment or otherwise). shall
übt, wird eine der beiden Gesellschaften nicht zur Be- .not of itself make either company a permanent establbh-
triebstätte der anderen. ment of the other.
Artikel 6 Article 6
Unbewegliches Vermögen lmmovable Property
(1) Einkünfte aus unbeweglichem Vermögen können in t. Income from immovable property may be taxed in
dem Vertragstaat besteuert werden, in dem dieses Ver- the Contracting State in which sudl property is situated.
mögen liegt.
(2) Der Ausdruck „unbeweglidles Vermögen" bestimmt 2. The term "immovable property" shall be defined in
sidl nadl dem Recht des Vertragstaates, in dem das Ver- accordance with the law of the Contracting State in whidl
mögen liegt. Der Ausdruck umfaßt in jedem Fall die Redlte the property in question is situated. The term shall in
auf veränderliche oder feste Vergütungen für die Aus- any case include rights to variable or fixed payments as
beutung oder das Redlt auf Ausbeutung von Bergwerken, consideration for the working of, or the right to work,
Olquellen, Steinbrüchen oder anderen Stätten der Aus- mines, oil wells, quarries or other places of extraction
beutung von Bodenschätzen. Schiffe und Luftfahrzeuge of natural resources. Ships, boats and aircrafts shall not
gelten nidlt als unbeweglidles Vermögen. be regarded as immovable property.
(3) Absatz 1 gilt für die Einkünfte aus der unmittel- 3. The provisions of paragraph 1 shall apply to income
baren Nutzung, der Vermietung oder Verpadltung sowie derived from the direct use, Ietting or use in any other
jeder anderen Art der Nutzung unbeweglidlen Vermö- form of immovable property.
gens.
(4) Die Absätze 1 und 3 gelten auch für Einkünfte aus 4. The provisions of paragraphs 1 and 3 shall also apply
unbeweglichem Vermögen eines Unternehmens und für to the income from immovable property of an enterprise
Einkünfte aus unbeweglichem Vermögen, das der Aus- and to income from immovable property used for the
übung eines freien Berufes dient. performance of professional services.
378 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
Artikel? Article7
Unternehmensgewinne Business Profits
(1) Gewinne eines Unternehmens eines Vertragstaates 1. The profits of an enterprise of a Contracting State
können nur in diesem Staat besteuert werden, es sei shall be taxable only in that State unless the enterprise
denn, daß das Unternehmen seine Tätigkeit im anderen carries on business in the other Contracting State through
Vertragstaat durch eine dort gelegene Betriebstätte aus- a permanent establishment situated therein. If the enter-
übt. Ubt das Unternehmen seine Tätigkeit in dieser Weise prise carries on business as aforesaid the profits of the
aus, so können die Gewinne des Unternehmens in dem enterprise may be taxed in the other State but only so
anderen Staat besteuert werden, jedoch nur insoweit, als much of them as is attributable to that permanent estab-
sie dieser Betriebstätte zugerechnet werden können. lishment.
(2) Ubt ein Unternehmen eines Vertragstaates seine 2. Where an enterprise of a Contracting State carries
Tätigkeit in dem anderen Vertragstaat durch eine dort on business in the other Contracting State through a per-
gelegene Betriebstätte aus, so sind in jedem Vertragstaat manent establishment situated therein, there shall in each
dieser Betriebstätle die Gewinne zuzurechnen, die sie Contracting State be attributed to that permanent estab-
hätte erzielen können, wenn sie eine gleiche oder ähn- lishment the profits which it might be expected to make
liche Tätigkeit unter gleichen oder ähnhchen Bedingun- if it were a distinct and separate enterprise engaged in
gen als selbständiges Unternehmen ausgeübt hätte und the same or similar activities under the same or similar
im Verkehr mit dem Unternehmen, dessen Betriebstätte conditions and dealing whoily independently with the
sie ist, völlig unabhängig gewesen wäre. enterprise of which it is a permanent establishment.
(3) Bei der Ermittlung der Gewinne einer Betriebstätte 3. In the determination of the profits of a permanent
werden die für diese Betriebstätte entstandenen Aufwen- establishment, there shall be allowed as deductions ex-
dungen, einschließlich der Geschäftsführungs- und allge- penses which are incurred for the purposes of the per-
meinen Verwaltungskosten, zum Abzug zugelassen, manent establishment including executive and general
gleichgültig, ob sie in dem Staat, in dem die Betriebstätte administrative expenses so incurred, whether in the State
liegt, oder anderswo entstanden sind. in which the permanent establishment is situated or else-
where.
(4) Auf Grund des bloßen Einkaufs von Gütern oder 4. No profits shall be altributed to a permanent estab-
Waren für das Unternehmen wird einer Betriebstätte lishment by reason of the mere purdlase by that per-
kein Gewinn zugerechnet. manent establishment of goods or merdlandise for the
enterprise.
(5) Gehören zu den Gewinnen Einkünfte, die in ande- 5. Where profits include items of income which are
ren Artikeln dieses Abkommens behandelt werden, so dealt with separately in other Articles of this Agreement,
werden die Bestimmungen jener Artikel durch die Be- then the provisions of those Articles shall not be affected
stimmungen dieses Artikels nicht berührt. by the provisions of this Article.
Artikel 8 Arlicle 8
Seeschiffe und Luftfahrzeuge Ships and Aircraft
(1) Gewinne eines Unternehmens eines Vertragstaates 1. Profits of an enterprise of a Contracting State from
aus dem Betrieb von Seeschiffen oder Luftfahrzeugen im the operation of ships or aircraft in international traffic
internationalen Verkehr können nur in diesem Staat be- shall be taxable only in that State.
steuert werden.
(2) Absatz 1 gilt entsprechend für Beteiligungen eines 2. The provisions of paragraph 1 shall likewise apply
Unternehmens, das Seeschiffe oder Luftfahrzeuge im in respect of participations in pools, in a joint business
internationalen Verkehr betreibt, an einem Pool, einer or in an international operation agency of any kind by
Betriebsgemeinschaft oder einem anderen internationalen enterprises engaged in the operation of ships or aircraft
Betriebszusammenschluß. in international traffic.
Artikel 9 Article 9
Ve1bundene Personen Related Persons
Wenn Where
a) ein Unternehmen eines Vertragstaates unmittelbar (a) an enterprise ot a Contracting State participates di-
oder mittelbar an der Geschäftsleitung, der Kontrolle rectly or indirectly in the management, control or
ode1 am Kapital eines Unternehmens des anderen capital of an enterprise of the other Contracting
Vertragstaates beteiligt ist, oder State, or
b) dieselben Personen unmittelbar oder mittelbar an der (b) the same persons participate directly or indirectly in
Geschäftsleitung, der Kontrolle oder am Kapital eines the management, control or capital of an enterprise
Unternehmens eines Vertragstaates und eines Unter- of a Contracting State and an enterprise of the other
nehmens des anderen Vertragstaates beteiligt sind, Contracting State,
und in diesen Fällen zwisd1en den beiden Unternehmen and in either case conditions are made or imposed be-
hinsichtlich ihrer kaufmännischen oder finanziellen Be- tween the two enterprises in their commercial or finan-
ziehungen Bedingungen vereinbart oder auferlegt werden, cial relations which differ from those which would be
die von denen abweichen, die unabhängige Unternehmen made between independent enterprises, then any profits
miteinander vereinbaren würden, so dürfen die Gewinne, whidl would, but for those conditions, have accrued to
die eines der Unternehmen ohne diese Bedingungen er- one of the enterprises, but, by reason of those conditions,
zielt hätte, wegen dieser Bedingungen aber nidlt erzielt have not so accrued, may be included in the profits of
hat, den Gewinnen dieses Unternehmens zugeredrnet that enterprise and taxed accordingly.
und entspredlend besteuert werden.
Nr. 21 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Mai 1973 379
Artikel 10 Article 10
Dividenden Dividends
(1) Dividenden, die eine in einem Vertragstaat ansäs- 1. Dividends paid by a company which is resident of
sige Gesellsd1aft an ei11e in dem anderen Vertragstaat a Contracting State to a resident of the other Contracting
ansässige Person zahlt, können in dem anderen Staat State may be taxed in that other State.
besteuert werden.
(2) Diese Dividenden können jedoch in dem Vertrag- 2. However, such dividends may be taxed in the Con-
staat, in dem die die Dividenden zahlende Gesellschaft tracting State of which the company paying the dividends
ansässig ist, nach dem Recht dieses Staates besteuert wer- is a resident, and according to the law of the State, but
den; die Steuer darf aber mcht übersteigen: the tax so charged shall not exceed:
a) 1O vom Hundert des Bruttobetrages der Dividenden, (a) 10 per cent of the gross amount of the dividends if
wenn der Empfänger eine Gesellschaft ist, der un- tlre recipient is a company which owns directly at
mittelbar mindestens 25 vom Hundert des Kapitals least 25 per cent of the capital of the company paying
der die Dividenden zahlenden Gesellschaft gehören; the di vidends;
b) 15 vom Hundert des Bruttobetrages der Dividenden (b) in all other cases, 15 per cent of the gross amount of
in allen anderen Fällen. the dividends.
(3) Ungeachtet des Absatzes 2 darf bei Dividenden, die 3. Notwithstanding the provisions of paragraph 2, Ger-
eine in der Bundesrepubl!k Deutschland ansässige Ge- man tax on dividends paid to a company which is a res-
sellschaft an eine in Singapur ansässige Gesellschaft ident of Singapore by a company which is a resident of
zahlt, der entweder selbst oder zusammen mit anderen the Federal Republic of Germany, at least 25 per
Personen, von denen sie beherrscht wird oder die mit cent of the capital of which is owned directly or indirect-
ihr gemeinsam beherrscht werden, mindestens 25 vom ly by the former company itself, or by it together with
Hundert des Kapitals der erstgenannten Gesellschaft un- other persons controlling it or being under common con-
mittelbar oder mittelbar gehören, die deutsche Steuer trol with it, may be charged at a rate exceeding 15 per
15 vom Hundert, nicht aber 27 vom Hundert übersteigen, cent but not exceeding 27 per cent if the rate of German
wenn der Satz der deutschen Körperschaftsteuer für aus- corporation tax on distributed profits is lower than that
geschüttete Gewinne niedriger ist als für nid1tausge- on undistributed profits and the difference between those
schüttete Gewinne und der Unterschied zwischen diesen two rates is 15 percentage points or more.
beiden Sätzen t 5 Punkte oder mehr beträgt.
(4) Ungeachtet des Absatzes 2 gilt folgendes: 4. Notwithstanding the provisions of paragraph 2, as
Solange Singapur neben der Steuer vom Gewinn oder long as Singapore does not impose a tax on dividends in
Einkommen einer Gesellschaft keine Steuer von Dividen- addition to the tax chargeable on the profits or income
den erhebt, sind die Dividenden, die eine in Singapur of a company, dividends paid by a company which is a
ansässige Gesellschaft an eine in der Bundesrepublik resident of Singapore to a resident of the Federal Repub-
Deutschland ansässige Person zahlt, in Singapur von allen lic of Germany shall be exempt from any tax in Singa-
Steuern befreit, die neben der Steuer vom Gewinn oder pore which may be chargeable on dividends in addition
Einkommen der Gesellschaft gegebenenfalls von Dividen- to the tax chargeable on the profits or income of the
den erhoben werden. company.
Dies gilt mit der Maßgabe, daß dieser Absatz nicht Provided that nothing in this paragraph shall affect the
die singapurischen Rechtsvorschriften berührt, nach denen provisions of Singapore law under which the tax in
die Steuer für eine Dividende, die eine in Singapur an- respect of a divided paid by a company which is a res-
sässige Gesellschaft zahlt und von der die singapurische ident of Singapore from which Singapore tax has been,
Steuer abgezogen worden ist oder als abgezogen gilt, or has been deemed to be deducted, may be adjusted by
unter Zugrundelegung des Steuersatzes berichtigt werden reference to the rate of tax appropriate to the Singapore
kann, der für das singapurische Veranlagungsjahr gilt, year of assessment immediately following that in which
das auf das Veranlagungsjahr folgt, in dem die Dividende the dividend was paid.
gezahlt worden ist.
(5) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Divi- 5. The term "dividends" as used in this Article means
denden" bedeutet Einkünfte aus Aktien, sowie aus son- income from shares as well as income from other cor-
stigen Gesellschaftsanteilen stammende Einkünfte, die porate rights assimilated to income from shares by the
nach dem Steuerrecht des Staates, in dem die ausschüt- taxation law of the State of which the company making
tende Gesellschaft ansässig ist, den Einkünften aus Ak- the distribution is a resident and includes distribulions
tien gleichgestellt sind, er umfaßt die Ausschüttungen of an investment trust, and also includes in the case of
von Kapitalanlagegesellschaften sowie in der Bundes- the Federal Republic of Germany the income derived by
republik Deutschland die Einkünfte, die ein stiller Ge- a sleeping partner from his participation as such.
sellschafter aus seiner Beteiligung als stiller Gesellschaf-
ter bezieht.
('6) Die Absätze 1 bis 4 sind nicht anzuwenden, wenn 6. The provisions of paragraphs 1 to 4 shall not apply
der in einem Vertragstaat ansässige Empfänger der Divi- if the recipient of the dividends, being a resident of a
denden in dem anderen Vertragstaat, in dem die die Contracting State, has in the other Contracting State, of
Dividenden zahlende Gesellschaft ansässig ist, eine Be- which the company paying the dividends is a resident,
triebstätte hat und die Beteiligung, für die die Dividenden a permanent establishment with which the holding by
gezahlt werden, tatsächlidi zu dieser Betriebstätte ge- virtue of which the dividends are paid is effectively con-
hört. In diesem Fall ist Artikel 7 anzuwenden. nected. In sudl a case, the provisions of Article 7 shall
apply.
(7) Bezieht eine in einem Vertragstaat ansässige Ge- 7. Where a company which is a resident of a Contract-
sellschaft Gewinne oder Einkünfte aus dem anderen Ver- ing State derives profits or income from the other Con-
tragstaat, so darf dieser andere Staat weder die Dividen- tracting State, that other State may not impose any tax
den besteuern, die die Gesellschaft an nicht in diesem on the dividends paid by the company to persons who
380 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
anderen Staat ansässige Personen zahlt, noch Gewinne are not residents of that other State, or subject the com-
der Gesellschaft einer Steuer für nichtausgeschüttete Ge- pany's undistributed profits to a tax on undistributed
winne unterwerfen, selbst wenn die gezahlten Dividen- profits even if the dividends paid or the undistributed
den oder die nichtausgeschütteten Gewinne ganz oder profits consist wholly or partly of profits or income aris-
teilweise aus in dem anderen Staat erzielten Gewinnen ing in suc:h other State.
oder Einkünften bestehen.
Artikel 11 Article 11
Zinsen lnterest
(1) Zinsen, die aus einem Vertragstaat stammen und 1. Interest derived from a Contracting State by a res-
von einer in dem anderen Vertragstaat ansässigen Person ident of the other Contracting State may be taxed in that
bezogen werden, können in dem anderen Staat besteuert other State.
werden.
(2) Diese Zinsen können jedoch in dem Vertragstaat, 2. However, such interest may be taxed in the Con-
aus dem sie stammen, nach dem Recht dieses Staates tracting State from which it is derived, and according to
besteuert werden; die Steuer darf aber 10 vom Hundert the law of that State, but the lax so charged shall not
des Betrages der Zinsen nicht übersteigen. exceed 10 per cent of the gross amount of such interest.
(3) Ungeachtet des Absatzes 2 sind Zinsen, die aus 3. Notwithstanding the provisions of paragraph 2, in-
einem Vertragstaat stammen, in diesem Staat von der terest derived from a Contracting State shall be exempt
Steuer befreit, wenn die Zinsen bezogen werden von from tax in that State if the interest is received by
a) dem anderen Vertragstaat, einem seiner Länder oder (a) the other Contracting State, a Land, a political sub-
einer ihrer Gebietskörperschaften oder division or a local authority thereof, or
b) im Falle der Bundesrepublik Deutschland von der (b) in the case of the Federal Republic of Germany, the
Deutschen Bundesbank, der Kreditanstalt für Wieder- "Deutsdle Bundesbank", the "Kreditanstalt für Wie-
aufbau oder der Deutsc:hen Gesellsc:haft für wirtschaft- deraufbau• or the "Deutsche Gesellschaft für wirt-
lic:he Zusammenarbeit (Entwicklungsgesellschaft) und schaftliche Zusammenarbeit (Entwiddungsgesell-
im Falle Singapurs vom Board of Commissioners of schaft) ", and in the case of Singapore, the Board of
Currency oder von der Monetary At;.thority of Singa- Commissioners of Currency or the Monetary Author-
pore. ity of Singapore.
Die zuständigen Behörden der Vertragstaaten be- The competent authorities of the Contracting States
stimmen im gegenseitigen Einvernehmen alle sonstigen shall deterrnine by mutual agreement any other govern-
staatlichen Einrichtungen, auf die dieser Absatz Anwen- mental institution to which this paragraph shall apply.
dung findet.
(4) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Zin- 4. The term "interest" as used in this Article means
sen" bedeutet Einkünfte aus öffentlichen Anleihen, aus income from Government securities, bonds or debentures,
Schuldverschreibungen, auch wenn sie durch Pfandrechte whether or not secured by mortgage and whether or not
an Grundstücken gesichert oder mit einer Gewinnbeteili- carrying a right to participate in profits, and debt-claims
gung ausgestattet sind, und aus Forderungen jeder Art of every kind as weil as all other income assimilated to
sowie alle anderen Einkünfte, die nac:h dem Steuerrecht income from money lent by the taxation law of the State
des Staates, aus dem sie stammen, den Einkünften aus from which the income is derived.
Darlehen gleichgestellt sind.
(5) Die Absätze 1 bis 3 sind nicht anzuwenden, wenn 5. The provisions of paragraphs 1 to 3 shall not apply
der in einem Vertragstaat ansässige Empfänger der Zin- if the recipient of the interest, being a resident of a Con-
sen in dem anderen Vertragstaat, aus dem die Zinsen tracting State, has in the other Contracting State from
stammen, eine Betriebstätte hat und die Forderung, für which the interest is derived a permanent establishment
die die Zinsen gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Be- with which the debt-claim from whic:h the interest arises
triebstätte gehört. In diesem Fall ist Artikel 7 anzuwen- is effectively connected. In such a case, the provisions
den. of Article 7 shall apply.
(6) Zinsen gelten dann als aus einem Vertragstaat 6. Interest shall be deemed to be derived from a Con-
stammend, wP.nn der Schuldner dieser Staat selbst, eines tracting State when the payer is that State itself, a Land,
seiner Länder oder eine ihrer Gebietskörperschaften oder a political subdivision, a local authority or a resident of
eine in diesem Staat ansässige Person ist. Hat aber der that State. Where, however, the person paying the inter-
Sc:huldner der Zinsen, ohne Rücksicht darauf, ob er in est, whether he is a resident of a Contracting State or
einem Vertragstaat ansässig ist oder nicht, in einem Ver- not, has in a Contracting State a permanent establish-
tragstaat eine Betriebstätte und ist die Sc:huld, für die ment in connection with whic:h the indebtedness on which
die Zinsen gezahlt werden, für Zwecke der Betriebstätte the interest is paid was incurred, and such interest is
eingegangen und trägt die Betriebstätte die Zinsen, so bome by such permanent establishment, then such inter-
gelten die Zinsen als aus dem Vertragstaat stammend, est shall be deemed to be derived from the Contracting
in dem die Betriebstätte liegt. State in which the permanent establishment is situated.
(7) Bestehen zwischen Schuldner und Gläubiger oder 7. Where, owing to a special relationship between the
zwischen jedem von ihnen und einem Dritten besondere payer and the recipient or between both of them and
Beziehungen und übersteigen deshalb die gezahlten Zin- some other person, the amount of the interest paid, hav-
sen, gemessen an der zugrundeliegenden Forderung, den ing regard to the debt-claim for which it is paid, exceeds
Betrag, den Schuldner und Gläubiger ohne diese Bezie- the amount which would have been agreed upon by the
hungen vereinbart hätten, so wird dieser Artikel nur auf payer and the recipient in the absence of such relation-
diesen letzten Betrag angewendet. In diesem Fall kann ship, the provisions of this Article shall apply only to the
der übersteigende Betrag nach dem Redlt jedes Vertrag- last-mentioned amount. In that case, the excess part of
Nr. 21 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Mai 1973 381
staates und unter Berücksichtigung der anderen Bestim- the payments shall remain taxable according to the law
mungen dieses Abkommens besteuert werden. of each Contracting State, due regard being had to the
other provisions of this Agreement.
Artikel 12 Article 12
Lizenzgebühren Royalties
(1) Lizenzgebühren, die aus einem Vertragstaat stam- 1. Royalties derived from a Contracting State by a
men und von einer in dem anderen Vertragstaat ansässi- resident of the other Contracting State shall be taxable
gen Person bezogen werden, können nur in dem anderen only in that other State.
Staat besteuert werden.
(2) Ungeachtet des Absatzes 1 können Lizenzgebühren, 2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1, roy-
die für die Benutzung oder das Recht auf Benutzung von alties received as consideration for the use of, or the
Urheberrechten an literarischen oder künstlerischen Wer- right to use, any copyright of literary or artistic work,
ken einschließlich kinematographischer Filme oder Band- including cinematograph films or tapes for television or
aufnahmen für Fernsehen oder Rundfunk gezahlt werden, broadcasting, may be taxed in, and according to the law
in dem Vertragstaat, aus dem sie stammen, nach dem of, the Contracting State from which they are derived.
Recht dieses Staates besteuert werden.
(3) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck 3. The term "royalties" as used in this Article means
„Lizenzgebühren" bedeutet Vergütungen jeder Art, die payments of any kind received as consideration for the
für die Benutzung oder für das Recht auf Benutzung von use of, or the right to use, any copyright of literary,
Urheberrechten an literarischen, künstlerischen oder wis- arlistic or scienlific work, including cinematograph films
senschaftlichen Werken, einschließlich kinematographischer or tapes for television or broadcasting, any patent, trade
Filme oder Bandaufnahmen für Fernsehen oder Rundfunk, mark, design or model, plan, secret formula or process,
von Patenten, Warenzeichen, Mustern oder Modellen, or for the use of, or the right to use, industrial, commer-
Plänen, geheimen Formeln oder Verfahren der für die cial or scientific equipment, or for information concern-
Benutzung oder das Recht auf Benutzung gewerblicher, ing industrial, commercial or scientific experience.
kaufmännischer oder wissenschaftlicher Ausrüstungen
oder für die Mitteilung gewerblicher, kaufmännischer
oder wissenschaftlicher Erfahrungen gezahlt werden.
(4) Die Absätze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, wenn 4. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply
der in einem Vertragstaat ansässige Empfänger der if the recipient of the royalties, being a resident of a
Lizenzgebühren in dem anderen Vertragstaat, aus dem Contracting State, has in the other Contracting State from
die Lizenzgebühren stammen, eine Betriebstätte hat und which the royalties are derived a permanent establishment
die Rechte oder Vermögenswerte, für die die Lizenzge- with which the right or property giving rise to the roy-
bühren gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betriebstätte alties is effectively connected. In such a case, the provi-
gehören. In diesem Fall ist Artikel 7 anzuwenden. sions of Article 7 shall apply.
(5) Lizenzgebühren, die eine in einem Vertragstaat an- 5. Royalties derived by a resident of a Contracting
sässige Person bezieht, gelten als aus dem anderen Ver- State shall be deemed to be derived from the other Con-
tragstaat stammend, wenn die Lizenzgebühren nach dem tracting State when such royalties are so derived from
Recht des anderen Staates aus diesem Staat stammen. that other State according to the law of that other State.
(6) Bestehen zwischen Schuldner und Gläubiger oder 6. Where, owing to a special relationship between the
zwischen jedem von ihnen und einem Dritten besondere payer and the recipient or between both of them and
Beziehungen und übersteigen deshalb die gezahlten some other person, the amount of the royalties paid,
Lizenzgebühren, gemessen an der zugrundeliegenden having regard to the use, right or information for which
Leistung, den Betrag, den Schuldner und Gläubiger ohne they are paid, exceeds the amount which would have
diese Beziehungen vereinbart hätten, so wird dieser Ar- been agreed upon by the payer and the recipient in the
tikel nur auf diesen letzten Betrag angewendet. In die- absence of such relationship, the provisions of this Arti-
sem Fall kann der übersteigende Betrag nach dem Recht cle shall apply only to the last-mentioned amount. In
jedes Vertragstaates und unter Berücksichtigung der that case, the excess part of the payments shall remain
anderen Bestimmungen dieses Abkommens besteuert taxable according to the law of each Contracting State,
werden. due regard being had to the other provisions of this
Agreement.
Artikel 13 Article 13
Gewinne aus der Veräußerung Capital Gains
von Vermögen
(1) Gewinne aus der Veräußerung unbeweglichen Ver- 1. Gains from the alienation of immovable property,
mögens im Sinne des Artikels 6 Absatz 2 können in dem as defined in paragraph 2 of Article 6, may be taxed in
Vertragstaat besteuert werden, in dem dieses Vermögen the Contracting State in which such property is situated.
liegt.
(2) Gewinne aus der Veräußerung beweglichen Ver- 2. Gains from the alienation of movable property form-
mögens, das Betriebsvermögen einer Betriebstätte dar- ing part of the business property of a permanent estab-
stellt, die ein Unternehmen eines Vertragstaates in dem lishment which an enterprise of a Contracting State has
anderen Vertragstaat hat, einschließlich derartiger Ge- in the other Contracting State, including such gains from
winne, die bei der Veräußerung einer solchen Betrieb- the alienation of such a permanent establishment (alone
stätte (allein oder zusammen mit dem übrigen Unterneh- or together with the whole enterprise), may be taxed in
men) erzielt werden, können in dem anderen Staat be- the other State. However, gains from the alienation of
steuert werden. Jedoch können Gewinne aus der Ver- movable property of the kind referred to in paragraph 3
äußerung des in Artikel 22 Absatz 3 genannten beweg- of Article 22 shall be taxable only in the Contracting
lichen Vermögens nur in dem Vertragstaat besteuert wer- State in which such movable property is taxable accord-
den, in dem dieses bewegliche Vermögen nach dem ange- ing to the said Article.
führten Artikel besteuert werden kann.
382 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
(3) Gewinne aus der Veräußerung des in den Absät- 3. Gains from the alienation of any property other than
zen 1 und 2 nichtgenannten Vermögens können nur in those mentioned in paragraphs 1 and 2 shall be taxable
dem Vertragstaat besteuert werden, in dem der Ver- only in the Contracting State of which the alienator is a
äußerer ansässig ist. resident.
Artikel 14 Article 14
Arbeit Personal Services
(1) Vorbehaltlich der Artikel 15 bis 19 können Gehäl- l. Subject to the provisions of Articles 15 to 19,
ter, Löhne und ähnliche Vergütungen, die eine in einem salaries, wages, or other similar compensation or re-
Vertragstaat ansässige Person aus Arbeit (einschließlich muneration derived by a resident of a Contracting State
eines freien Berufes) bezieht, nur in diesem Staat besteu- in respect of personal services (including professional
ert werden, es sei denn, daß die Arbeit in dem anderen services) shall be taxable only in that State, unless the
Vertragstaat ausgeübt wird. Wird die Arbeit dort aus- services are rendered in the other Contracting State. lf
geübt, so können die dafür bezogenen Vergütungen in the services are so rendered, such compensation or re-
dem anderen Staat besteuert werden. muneration as is derived therefrom may be taxed in that
other State.
(2) Ungeachtet des Absatzes 1 können Vergütungen, 2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1,
die eine in einem Vertragstaat ansässige Person für eine compensation or remuneration derived by a resident of a
in dem anderen Vertragstaat ausgeübte Arbeit bezieht, Contracting State in respect of services rendered in the
nur in dem erstgenannten Staat besteuert werden, wenn other Contracting State shall be taxable only in the first-
mentioned State if
a) der Empfänger sich in dem anderen Staat insgesamt (a) the recipient is present in the other State for a
nicht länger als 183 Tage während des Kalenderjahres period or periods not exceeding in the aggregate
aufhält; 183 days during the calendar year;
b) die Vergütungen von einer Person oder für eine Per- (b) the compensation or remuneration is paid by, or on
son gezahlt werden, die nicht in dem anderen Staat behalf of, a person who is not resident of the other
ansässig ist; State;
c) die Vergütungen nicht von einer Betriebstätte getra- (c) the compensation or remuneration is not borne by a
gen werden, die die Person, welche die Vergütungen permanent establishment which the person paying the
zahlt, in dem anderen Staat hat, und compensation or remuneration has in the other State;
and
d) die Vergütungen in dem erstgenannten Staat besteu- (d) the compensation or remuneration is subject to tax
ert werden. in the first-mentioned State.
(3) Ungeachtet des Absatzes 1 können Vergütungen, (3) Notwithstanding the provisions of paragraph 1,
die eine in einem Vertragstaat ansässige Person für un- compensation or remuneration derived by a resident of a
selbständige Arbeit bezieht, die an Bord eines See- Contracting State in respect of an employment exerciseri
schiffes oder Luftfahrzeuges im internationalen Verkehr aboard a ship or aircraft in international traffic shall be
ausgeübt wird, nur in diesem Staat besteuert werden. taxable only in that State.
Artikel 15 Article 15
Berufsmäßige Künstler und Sportler Public Entertainers
(1) Artikel 14 Absatz 2 findet auf Gehälter, Löhne und l. The provisions of paragraph 2 of Article 14 shall
ähnliche Vergütungen für Arbeit (einschließlich eines apply to salaries, wages, or other similar compensation or
freien Berufes), die berufsmäßige Künstler (wie Bühnen-, remuneration in respect of personal services (including
Film-, Rundfunk- oder Fernsehkünstler und Musiker) oder professional services) rendered in a Contracting State by
Sportler in einem Vertragstaat ausüben, nur dann An- public entertainers (such as stage, motion picture, radio
wendung, wenn der Besuch dieses Vertragstaates aus or television artists, musicians and athletes) only if the
einem Sondervermögen, das von dem anderen Vertrag- visit to that Contracting State is substantially supported
staat, einem seiner Länder oder einer ihrer Gebietskör- directly or indirectly from funds created by the other
perschaften errichtet worden ist, unmittelbar oder mittel- Contracting State, a Land, a political subdivision or a
bar in wesentlichem Umfang unterstützt wird. local authority thereof.
(2) Erbringt ein Unternehmen eines Vertragstaates in 2. Notwithstanding anything contained in this Agree-
dem anderen Vertragstaat die in Absatz 1 erwähnten ment, where the services mentioned in paragraph 1 are
Leistungen, so können die Gewinne aus dem Erbringen provided in a Contracting State by an enterprise of the
dieser Leistungen durch ein solches Unternehmen unge- other Contracting State then the profits derived from
achtet anderer Bestimmungen dieses Abkommens in dem providing those services by such an enterprise may be
anderen Staat besteuert werden, es sei denn, daß das taxed in the first-mentioned State unless the provision of
Erbringen dieser Leistungen durch ein solches Unterneh- such services by such enterprise is substantially sup-
men unmittelbar oder mittelbar aus einem Sondervermö- ported directly or indirectly from funds created by that
gen, das von dem erstgenannten Staat, einem seiner other State, a Land, a political subdivision or a local
Länder oder einer ihrer Gebietskörperschaften errichtet authority thereof.
worden ist, in wesentlichem Umfang unterstützt wird.
Artikel 16 Article 16
Aufsichtsrats- Directors· Fees
und Verwaltungsratsvergütungen
Aufsichtsrats- oder Verwaltungsratsvergütungen und Directors' fees and similar payments derived by a res-
ähnliche Zahlungen, die eine in einem Vertragstaat an- ident of a Contracting State in bis capacity as a member
Nr. 21 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Mai 1973 383
sässige Person in ihrer Eigenschaft als Mitglied des Auf- of the board of directors of a company which is a resident
sichts- oder Verwaltungsrates einer Gesellschaft bezieht, of the other Contracting State may be taxed in that other
die in dem anderen Vertrngstaat ansässig ist, können in State.
dem anderen Staat besteuert werden.
Artikel 17 Article 17
Ruhegehälter Pensions
Ruhegehälter und ähnliche Vergütungen, die einer in Pensions and other similar remuneration paid to a
einem Vertragstaat ansässigen Person für frühere un- resident of a Contracting State in consideration of past
selbständige Arbeit gezahlt werden, können nur in die- employment shall be taxable only in that State.
sem Staat besteuert werden.
Artikel 18 Art i cl e 18
Offentliche Kassen Public Funds
(1) Vorbehaltlich des Artikels 17 können Vergütungen, 1. Subject to the provisions of Article 17, remuneration
die von einem Vertragstaat, einem seiner Länder oder paid by, or out of funds created by a Contracting State, a
einer ihrer Gebietskörperschaften unmittelbar oder aus Land, a political subdivision or a local authority thereof
einem von dem Vertragstaat, einem seiner Länder oder to any individual in respect of an employment shall be
einer ihrer Gebietskörperschaften errichteten Sonderver- taxable only in that State. lf, however, the employment
mögen an eine natürliche Person für eine unselbständige is exercised in the other Contracting State by a resident
Arbeit gezahlt werden, nur in diesem Staat besteuert of that State not being a citizen of the first-mentioned
werden. Wird aber die unselbständige Arbeit in dem State, the remuneration shall be taxable only in that
anderen Vertragstaat von einer in diesem Staat ansässi- other State.
gen Person ausgeübt, die nicht Staatsangehöriger des
erstgenannten Staates ist, so können die Vergütungen nur
in diesem anderen Staat besteuert werden.
(2) Auf Vergütungen für unselbständige Arbeit, die im 2. The prov1s1ons of Articles 14 to 16 shall apply to
Zusammenhang mit einer auf Gewinnerzielung gerichte- remuneration in respect of an employment in connection
ten gewerblichen Tätigleit eines Vertragstaates, eines sei- with any business carried on by a Contracting State, a
ner Länder oder einer ihrer Gebietskörpersrhaften gelei- Land, a political subdivision or a local authority thereof
stet wird, finden die Artikel 14 bis 16 Anwendung. for the purpose of profits.
Art i k e 1 19 Article 19
Lehrer, Studenten und andere in der Teachers, Students and Trainees
Ausbildung stehende Personen
(1) Hochschullehrer oder Lehrer, die in einem Vertrag- 1. A professor or teacher who is, or immediatly before
staat ansässig sind oder unmittelbar vorher dort ansässig was, a resident of a Contracting State and who visits the
waren, und die sich für höchstens zwei Jahre zwecks fort- other Contracting State for a period not exceeding two
geschrittener Studien oder Forschungsarbeiten oder . years for the purpose of carrying out advanced study or
zwecks Ausübung einer Lehrtätigkeit an einer anerkann- research or for teaching at a recognized university, col-
ten Universität, Hochschule oder anderen ähnlichen, nicht lege or other similar institution not operated for the pur-
auf Gewinnerzielung gerichteten Anstalt in den anderen poses of profit shall not be taxed in that other State on
Vertragstaat begeben, werden in dem anderen Staat mit his remuneration for such work, provided that such re-
ihren Vergütungen für diese Arbeit nicht besteuert, vor- muneration is derived by him from outside that other
ausgesetzt, daß sie diese Vergütungen von außerhalb die- State.
ses anderen Staates beziehen.
(2) Ist eine natürliche Person in einem Vertragstaat 2. An individual who was a resident of a Contracting
ansässig, unmittelbar bevor sie sich in den anderen Ver- State immediately before visiting the other Contracting
tragstaat begibt, und hält sie sich in dem anderen Staat State and is temporarily present in that other State solely
lediglich als Student einer Universität, Hochschule, as a student at a university, college, school or other
Schule oder anderen ähnlichen Lehranstalt dieses anderen similar educational institution in that other State or as a
Staates oder als Lehrling (in der Bundesrepublik Deutsch- business apprentice (including in the case of the Federal
land einschließlich der Volontäre oder Praktikanten) vor- Republic of Germany a Volontär or a Praktikant) shall,
übergehend auf, so ist sie vom Tage ihrer ersten An- from the date of his first arrival in that other State in
kunft in dem anderen Staat im Zusammenhang mit die- connection with that visit, be exempt from tax in that
sem Aufenthalt von der Steuer dieses anderen Staates other State
befreit:
a) hinsichtlich aller für ihren Unterhalt, ihre Erziehung (a) on all remittances from abroad for purposes of his
oder ihre Ausbildung bestimmten Uberweisungen aus maintenance, education or training; and
dem Ausland, und
b) während der Dauer von höchstens drei Jahren, hin- {b) for a period not exceeding three years, on any re-
sichtlich aller Vergütungen bis zu 6 000 DM oder deren muneration not exceeding 6 000 DM or the equivalent
Gegenwert in singapurischen Dollar je Kalenderjahr in Singapore dollars for the calendar year for personal
für Arbeit, die sie in dem anderen Vertragstaat aus- services rendered in that other Contracting State with
übt, um die Mittel für ihren Unterhalt, ihre Erzie- a view to supplementing the resources available to
hung oder ihre Ausbildung zu ergänzen. him for such purposes.
384 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
(3) Ist eine natürlidle Person in einem Vertragstaat 3. An individual who was a resident of a Contracting
ansässig, unmittelbar bevor sie sich in den anderen Ver- State immediately before visiting the other Contracting
tragstaat begibt, und hält sie sidl in dem anderen Staat State and is temporarily present in that other State solely
lediglich zum Studium, zur Forschung oder zur Ausbil- fort he purpose of study, researc:h or training as a re-
dung als Empfänger eines Zuschusses, Unterhaltsbeitrags cipient of a grant, allowance or award from a scientific,
oder Stipendiums einer wissenschaftlichen, pädagogischen, educational, religious or charitable organisation or under
religiösen oder mildtätigen Organisation oder im Rahmen a technical assistance program entered into by the Gov-
eines Programms für tedlnische Hilfe, an dem die Re- ernment of a Contracting State shall, for a period not
gierung eines Vertragstaates beteiligt ist, vorübergehend exceeding two years from the date of bis first arrival in
auf, so ist sie während der Dauer von höchstens zwei that other State in connection with that visit, be exempt
Jahren vom Tage ihrer ersten Ankunft in dem anderen from lax in that other State on
Staat im Zusammenhang mit diesem Aufenthalt von der
Steuer dieses anderen Staates befreit hinsichtlich:
a) dieses Zuschusses, Unterhaltsbeitrags oder Stipen- (a) the am·ount of such grant, allowance or award;
diums,
b) aller für ihren Unterhalt, ihre Erziehung oder ihre (b) all remittances from abroad for the purposes of his
Ausbildung bestimmten Uberweisungen aus dem Aus- maintenance, education or training; and
land, und
c) aller Vergütungen bis zu 6 000 DM oder deren Gegen- (c) any remuneration not exceeding 6 000 DM or the
wert in singapurischen Dollar je Kalenderjahr für Ar- equivalent in Singapore dollars for the calender year
beit, die sie in diesem anderen Staat ausübt, sofern for personal services rendered in that other State,
die Arbeit zu ihrem Studium, ihrer Forschung oder provided that such services form part of bis study,
ihrer Ausbildung gehört. research or training.
Artikel 20 Art i c 1e 20
Nicht ausdrücklich erwähnte Einkünfte lncome not expressly mentioned
Die in den vorstehenden Artikeln nicht ausdrücklidl rtems of income of a resident of a Contracting State
erwähnten Einkünfte einer in einem Vertragstaat ansäs- which are not expressly mentioned in the foregoing
sigen Person können nur in diesem Staat besteuert wer- Articles of this Agreement shall be taxable only in that
den. State.
Artikel 21 Article 21
Begrenzung der Befreiung Limitation of Relief
Wenn auf Grund einer Bestimmung dieses Abkom- ·where, under any provision of this Agreement, income
mens Einkünfte, die aus einem Vertragstaat stammen derived from a Contracting State, except interest to
und bei denen es sich nicht um Zinsen handelt, die unter which paragraph 3 of Article 1t applies, is relieved from
Artikel 11 Absatz 3 fallen, in diesem Staat von der Steuer tax in that State and, under the law in force in the other
befreit sind, und wenn nach dem in dem anderen Ver- Contracting State, such income is subject to tax by ref-
tragstaat geltenden Recht diese Einkünfte unter Zu- erence to the amount thereof which is remitted to or
grundelegung des Betrages besteuert werden, der in den received in that other State and not by reference to the
anderen Staat überwiesen oder dort bezogen wird, nicht full amount thereof, then the relief to be allowed under
al>er unter Zugrundelegung des Gesamtbetrags der Ein- this Agreement in the first-mentioned State shall apply
künfte, ist die nach diesem Abkommen in dem erstge- only to so much of the income as is remitted to or re-
nannten Staat zu gewährende Befreiung nur auf den Teil ceived in the other State.
der Einkünfte anzuwenden, der in den anderen Staat
überwiesen oder dort bezogen wird.
Artikel 22 Ar ti c l e 22
Vermögen Capital
(1) Unbewegliches Vermögen im Sinne des Artikels 6 1. Capital represented by immovable property, as
Absatz 2 kann in dem Vertragstaat besteuert werden, in defined in paragraph 2 of Article 6, may be taxed in
dem dieses Vermögen liegt. the Contracting State in which such property is situated.
(2) Bewegliches Vermögen, das Betriebsvermögen einer 2. Capital represented by movable property forming
Betriebstätte eines Unternehmens darstellt, kann in dem part of the business property of a permanent establish-
Vertragstaat besteuert werden, in dem sich die Betrieb- ment of an enterprise may be taxed in the Contracting
stätte befindet. State in which the permanent establishment is situated.
(3) Seeschiffe und Luftfahrzeuge, die von einem Unter- 3. Ships and aircraft operated in international traffic
nehmen eines Vertragstaates im internationalen Verkehr by an enterprise of a Contracting State and movable
betrieben werden, sowie bewegliches Vermögen, das dem property pertaining to the operation of such ships and
Betrieb dieser Schiffe und Luftfahrzeuge dient, können aircraft, shall be taxable only in that State.
nur in diesem Staat besteuert werden.
(4) Alle anderen Vermögensteile einer in einem Ver- 4. All other elements of capital of a resident of a
tragstaat ansässigen Person können nur in diesem Staat Contracting State shall be taxable only in that State.
besteuert werden.
Nr. 21 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Mai 1973 385
Art i k e I 23 Ar ti cl e 23
Befreiung von der Doppelbesteuerung Relief from Double Taxation
(1) Bei einer in der Bundesrepublik Deutschland an- 1. Tax shall be determined in the case of a resident
sässigen Person wird die Steuer wie folgt festgesetzt: of the Federal Republic of Germany as follows:
a) Soweit nicht Buchstabe b anzuwenden ist, werden von (a) Unless the provisions of sub-paragraph b apply,
der Bemessungsgrundlage der deutschen Steuer die there shall be excluded from the basis upon which
Einkünfte aus Singapur sowie die in Singapur gelege- German tax is imposed, any item of income derived
nen Vermögenswerte ausgenommen, die nach diesem from, and any item of capital situated within Singa-
Abkommen in Singapur besteuert werden können. Die pore, which, according to this Agreement, may be
Bundesrepublik Deutschland behält aber das Recht, die taxed in Singapore. The Federal Republic of Germany,
auf diese Weise ausgenommenen Einkünfte und Ver- however, retains the right to take into account in the
mögenswerte bei der Festsetzung des Steuersatzes zu determination of its rate of tax the items of income
berücksichtigen. Auf Dividenden sind die vorstehen- and capital so excluded. In the case of income from
den Bestimmungen dieses Buchstabens nur anzuwen- dividends, the foregoing provisions of this sub-para-
den, wenn die Dividenden an eine in der Bundesrepu- graph shall apply only to such dividends as are paid
blik Deutschland ansässige Gesellschaft von einer in to a company being a resident of the Federal Repub-
Singapur ansässigen Gesellschaft gezahlt werden, de- lic of Germany by a company being a resident of
ren Kapital zu mindestens 25 vom Hundert unmittel- Singapore if at least 25 per cent of the capital of the
bar der deutschen Gesellschaft gehört. Von der Be- Singapore company is owned directly by the German
messungsgrundlage der deutschen Steuer werden company. There shall also be excluded from the
ebenfalls Beteiligungen ausgenommen, deren Dividen- basis upon which German tax is imposed any share-
den, falls solche gezahlt werden, nach dem vorher- holding, the dividends of which, if paid, would be
gehenden Satz von der Steuerbemessungsgrundlage excluded from the basis upon which tax is imposed
auszunehmen wären. according to the immediately foregoing sentence.
b) Auf die von den nachstehenden Einkünften aus Singa- (b) Subject to the provisions of German tax law regard-
pur zu erhebende deutsche Einkommensteuer und ing credit for foreign tax, there shall be allowed as
Körperschaftsteuer wird unter Beachtung der Vor- a credit against German income tax or corporation
schriften des deutschen Steuerrechts über die Anrech- tax payable in respect of the following items of in-
nung ausländischer Steuern die singapurische Steuer come derived from Singapore, the Singapore tax
angerechnet, die nach singapurischem Recht und in paid under the laws of Singapore and in accordance
Ubereinstimmung mit diesem Abkommen gezahlt wor- with this Agreement on
den ist für:
aa) Dividenden, die nicht unter Buchstabe a fallen; (aa) dividends to which sub-paragraph a does not
apply;
bb) Zinsen, die unter Artikel 11 Absatz 2 fallen; (bb) interest to which paragraph 2 of Article 11 ap-
plies;
cc) Lizenzgebühren, die unter Artikel 12 Absatz 2 (cc) royalties to which paragraph 2 of Article 12
fallen; applies;
dd) Einkünfte, die unter Artikel 15 fallen; (dd) income to which Article 15 applies;
ee) Vergütungen, die unter Artikel 16 fallen. (ee) remuneration to which Article 16 applies.
Der anzurechnende Betrag darf jedoch nicht den Teil The credit shall not, however, exceed that part of
der vor der Anrechnung ermittelten deutschen Steuer the German tax, as computed before the credit is
übersteigen, der auf diese Einkünfte entfällt. given, which is appropriate to such items of income.
c) Für die Zwecke der in Buchstabe b erwähnten An- (c) For purposes of credit referred to in sub-paragraph
rechnung gilt folgendes: Ist der Satz der singapuri- b, where the rate of Singapore tax on interest to
schen Steuer auf Zinsen, die unter Artikel 11 Absatz 2 which paragraph 2 of Article 11 applies is reduced
fallen, auf Grund von Sondermaßnahmen zur Förde- below 10 per cent of the gross amount of such interest
rung der wirtschaftlichen Entwicklung in Singapur auf by virtue of special incentive measures designed to
weniger als 10 vom Hundert des Bruttobetrags der promote economic development in Singapore, the
Zinsen ermäßigt worden, so wird so verfahren, als amount of Singapore tax shall be deemed to be 10
habe die singapurische Steuer 10 vom Hundert des per cent of the gross amount of such interest.
Bruttobetrages der Zinsen betragen.
d) Für die Zwecke der Besteuerung der nicht unter Ar- (d) For purposes of taxation of royalties to which para-
tikel 12 Absatz 2 fallenden Lizenzgebühren gilt fol- graph 2 of Article 12 does not apply, where such roy-
gendes: Wären diese Lizenzgebühren, abgesehen von alties would, but for paragraph 1 of Article 12, have
der Befreiung nach Artikel 12 Absatz 1, auf Grund been exempted from Singapore tax by virtue of spe-
von Sondermaßnahmen zur Förderung der wirtschaft- cial incentive measures designed to promote economic
lichen Entwicklung in Singapur von der singapurischen development in Singapore, there shall be allowed as
Steuer befreit, so wird für die Zwecke des Buchsta- a credit as referred to in sub-paragraph b an amount
bens b ein Betrag in Höhe von 10 vom Hundert des of 10 per cent of the gross amount of such royalties.
Bruttobetrags der Lizenzgebühren angerechnet.
(2) Bei einer in Singapur ansässigen Person wird die 2. Tax shall be determined in the case of a resident of
Steuer wie folgt festgesetzt: Singapore as follows:
a) Auf die singapurische Steuer, die von den aus der (a) Subject to the provisions of Singapore tax Iaw regard-
Bundesrepublik Deutschland stammenden Einkünften ing credit for foreign tax, there shall be allowed as
und den in der Bundesrepublik Deutschland gelegenen a credit against Singapore tax payable in respect of
Vermögenswerten erhoben wird, wird unter Beachtung any item of income derived from, and any item of
der Vorschriften des singapurischen Steuerrechts über capital situated within the Federal Republic of Ger-
386 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
die Anrechnung ausländischer Steuern die deutsche many, the German tax paid under the laws of the
Steuer angerechnet, die nach dem Recht der Bundes- Federal Republic of Germany and in accordance with
republik Deutschland und in Ubereinstimmung mit die- this Agreement. The credit shall not, however, exceed
sem Abkommen gezahlt worden ist. that part of the Singapore tax, as computed before
Der anzuredrnende Betrag darf jedoch nicht den Teil the credit is given, which is app1opriate to such item
der vor der Anrechnung ermittelten singapurischen of income.
Steuer übersteigen, der auf diese Einkünfte entfällt.
b) Handelt es sich bei diesen Einkünften um Dividenden, (b) Where such income is a divided paid by a company
die eine in der Bundesrepublik Deutschland ansässige which is a resident of the Federal Republik of Ger-
Gesellschaft an eine in Singapur ansässige Gesell- many to a company which is a resident of Singapore
schaft zahlt, der unmittelbar oder mittelbar mindestens and which owns directly or indirectly not less than
25 vom Hundert des Kapitals der deutschen Gesell- 25 per cent of the capital of the German company, the
schaft gehören, so wird bei der Anrechnung (neben credit shall take into account (in addition to any
der deutschen Steuer auf Dividenden) die deutsche German tax on dividends) the German corporation
Körperschaftsteuer berücksichtigt, die von der die tax payable in respect of its profits by the company
Dividenden zahlenden Gesellschaft auf ihren Gewinn paying the dividends.
zu entrichten ist.
Artikel 24 Art i c I e 24
Gleichbehandlung Non-discrimina tion
(1) Die Staatsangehörigen eines Vertragstaates dürfen 1. The citizens of a Contracting State shall not be
in dem anderen Vertragstaat weder einer Besteuerung subjected in the other Contracting State to any taxation
noch einer damit zusammenhängenden Verpflichtung or any requirement connected therewith which is other
unterworfen werden, die anders oder belastender sind or more burdensome than the taxation and connected
als die Besteuerung und die damit zusammenhängenden requirements to which citizens of that other State in the
Verpflichtungen, denen die Staatsangehörigen des ande- same circumstances are or may be subjected.
ren Staates unter gleidlen Verhältnissen unterworfen
sind oder unterworfen werden können.
(2) Die Besteuerung einer Betriebstätte, die ein Unter- 2. The taxation on a permanent establishment which
nehmen eines Vertragstaates in dem anderen Vertrag- an enterprise of a Contracting State has in the other
staat hat, darf in dem anderen Staat nicht ungünstiger Contracting State shall not be less favourably levied in
sein als die Besteuerung von Unternehmen des anderen that other State than the taxation levied on enterprises of
Staates, die die gleiche Tätigkeit ausüben. that other State carrying on the same activities.
Diese Bestimmung ist nicht so auszulegen, als verpflichte This provision shall not be construed as obliging a
sie einen Vertragstaat, den in dem anderen Vertragstaat Contracting State to grant to residents of the other Con-
ansässigen Personen Steuerfreibeträge, -vergünstigungen tracting State any personal allowances, reliefs and re-
und -ermäßigungen auf Grund des Personenstandes, der ductions for taxation purposes on account of civil status
Familienlasten oder sonstiger persönlicher Verhältnisse or family responsibilities or any other personal circum-
zu gewähren, die er den in seinem Gebiet ansässigen stances which it grants to its own residents.
Personen gewährt.
(3) Die Unternehmen eines Vertragstaates, deren Kapi- 3. Enterprises of a Contracting State, the capital of
tal ganz oder teilweise, unmittelbar oder mittelbar, einer which is wholly or partly owned or controlled directly
in dem anderen Vertragstaat ansässigen Person oder or indirectly by one or more residents of the other
mehreren solchen Personen gehört oder ihrer Kontrolle Contracting State, shall not be subjected in the first-
unterliegt, dürfen in dem erstgenannten Staat weder mentioned State to any taxation or any requirement
einer Besteuerung noch einer damit zusammenhängenden connected therewith which is other or more burdensome
Verpflichtung unterworfen werden, die anders oder be- than the taxation and connected requirements to which
lastender sind als die Besteuerung und die damit zusam- other similar enterprises of that first-mentioned State
menhängenden Verpflichtungen, denen andere ähnliche are or may be subjected.
Unternehmen des erstgenannten Staates unterworfen sind
oder unterworfen werden können.
Artikel 25 Artic le 25
Verständigungsverfahren Mutual Agreement Procedure
(1) Ist eine in einem Vertragstaat ansässige Person der 1. Where a resident of a Contracting State considers
Auffassung, daß die Maßnahmen eines Vertragstaates that the actions of one or both of the Contracting States
oder beider Vertragstaaten für sie zu einer Besteuerung result or will result for him in taxation not in accordance
geführt haben oder führen werden, die diesem Abkom- with this Aggreement, he may, notwithstanding the
men nicht entspricht, so kann sie unbesc.hadet der nach remedies provided by the national laws of those States,
innerstaatlichem Recht dieser Staaten vorgesehenen present his case to the competent authority of the Con-
Rechtsmittel ihren Fall der zuständigen Behörde des Ver- tracting State of which he is a resident.
tragstaates unterbreiten, in dem sie ansässig ist.
(2) Hält diese zuständige Behörde die Einwendung für 2. The competent authority shall endeavour, if the
begründet und ist sie selbst nicht in der Lage, eine be- objection appears to it to be justified and if it is not
friedigende Lösung herbeizuführen, so wird sie sich be- itself able to arrive at an appropriate solution, to resolve
mühen, den Fall durch Verständigung mit der zuständi- the case by mutual agreement with the competent
Nr. 21 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Mai 1973 387
gen Behörde des anderen Vertragstaates so zu regeln, authority of the other Contracting State, with a view to
daß eine dem Abkommen nicht entsprechende Besteue- the avoidance of taxation not in accordance with this
rung vermieden wird. Agreement.
(3) Die zuständigen Behörden der Vertragstaaten wer- 3. The competent authorities of the Contracting States
den sich bemühen, Schwierigkeiten oder Zweifel, die bei shall endeavour to resolve by mutual agreement any
der Auslegung oder Anwendung des Abkommens ent- difficulties or doubts arising as to the interpretation or
stehen, in gegenseitigem Einvernehmen zu beseitigen. application of this Agreement. They may also consult
Sie können auch gemeinsam darüber beraten, wie eine together for the elimination of double taxation in cases
Doppelbesteuerung in Fällen, die in dem Abkommen not provided for in this Agreement.
nicht behandelt sind, vermieden werden kann.
(4) Die zuständigen Behörden der Vertragstaaten kön- 4. The competent authorities of the Contracting States
nen zum Zwecke der Anwendung des Abkommens un- rnay communicate with each other directly for the pur-
mittelbar miteinander verkehren. pose of applying the provisions of this Agreement.
Art i k e 1 26 Art i c l e 26
Austausch von Informationen Exchange of Information
(1) Die zuständigen Behörden der Vertragstaaten wer- 1. The competent authorities of the Contracting Stules
den die Informationen austauschen, die zur Durchführung shall exchange such information as is necessary for the
dieses Abkommens erforderlich sind. Alle so ausgetausch- carrying out of this Agreement. Any information so
ten Informationen sind geheimzuhalten und dürfen exchanged shall be treated as secret and shall not be
nur solchen Personen, Behörden oder Gerichten zugäng- disclosed to any persons, authorities or courts other than
lich gemacht ,verden, die mit der Veranlagung oder Er- those concerned with the assessment, collection or prose-
hebung der unter das Abkommen fallenden Steuern oder cution in respect of taxes which are the subject of this
strafrechtlicher Verfolgung in bezug auf diese Steuern Agreement.
befaßt sind.
(2) Absatz t ist auf keinen FaII so auszulegen, als ver- 2. In no case shall the prov1s10ns of paragraph 1 be
pflichte er einen der Vertragstaaten: construed so as to impose on one of the Contracting
States the obligation:
a) Verwaltungsmaßnahmen durchzuführen, die von den (a) to carry out administrative measures at variance with
Gesetzen oder der Verwaltungspraxis dieses oder des the laws, or the administrative practice of that or of
anderen Vertragstaates abweichen; the other Contracting State;
b) Angaben zu übermitteln, die nach den Gesetzen oder (b) to supply particulars which are not obtainable under
im üblichen Verwaltungsverfahren dieses oder des the laws, or in the normal course of the administra-
anderen Vertragstaates nicht beschafft werden können; tion of that or of the other Contracting State;
c) Informationen zu erteilen, die ein Handels-, Geschäfts-, (c) to supply information which would disclose any
Gewerbe- oder Berufsgeheimnis oder ein Geschäfts- trade, business, industrial, commercial or professional
verfahren preisgeben würden oder deren Erteilung der secret or trade process, or information, the disclosure
öffentlichen Ordnung widerspräche. of whidJ. would be contrary to public policy.
Art i k e 1 27 Art i c le 27
Diplomatische und konsularische Diplomatie and Consular Privileges
Vorrechte
Dieses Abkommen berührt nicht die diplomatischen Nothing in this Agreement shall affect diplomatic or
und konsularischen Vorrechte nadJ. den allgemeinen consular privileges under the general rules of inter-
Regeln des VölkerredJ.ts oder auf Grund besonderer national law or under the provisions of special inter-
internationaler Vereinbarungen. national agreements.
Art i k e 1 28 A rti c 1e 28
Land Berlin Land Berlin
Dieses Abkommen gilt auch für das Land Berlin, sofern This Agreement shall also apply to Land Berlin, pro-
nicht die Regierung der Bundesrepublik DeutsdJ.land ge- vided that the Government of the Federal Republic of
genüber der Regierung der Republik Singapur innerhalb Germany has not made a contrary declaration to the
von drei Monaten nach Inkrafttreten des Abkommens Government of the Republic of Singapore within three
eine gegenteilige Erklärung abgibt. months from the date of entry into force of this Agree-
ment.
Art i k e 1 29 Art ic 1e 29
Inkrafttreten Entry into Force
(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Rati- 1. This Agreement shall be ratified and the instruments
fikationsurkunden sollen so bald wie möglidJ. in Bonn of ratification shall be exchanged as soon as possible.
ausgetauscht werden.
388 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
(2) Dieses Abkommen tritt am Tage nach dem Aus- 2. This Agreement shall enter into force on the day
tausdl der Ratifikationsurkunden in Kraft und ist anzu- after the date of exchange of the instruments of ratifica-
wenden: tion and shall have effect:
a) in der Bundesrepublik Deutschland auf die Steuern, (a} in the Federal Republic of Germany in respect of
die für die am oder nach dem 1. Januar 1968 beginnen- taxes which are levied for any assessment period
den Veranlagungszeiträume erhoben werden; beginning on or alter January 1, 1968;
b) in Singapur auf die Steuern, die für die am oder nach (b) in Singapore in respect of laxes which are levied for
dem 1. Januar 1969 beginnenden Veranlagungsjahre any year of assessment beginning on or after Janu-
erhoben werden. ary 1, 1969.
Artikel 30 Article 30
Außerkrafttreten Termination
Dieses Abkommen bleibt auf unbestimmte Zeit in This Agreement shall continue in effect indefinitely,
Kraft, jedoch kann jeder der Vertragstaaten bis zum drei- but either of the Contracting States rnay, on or before the
ßigsten Juni eines jeden Kalenderjahres nach Ablauf von Thirtieth day of June in any calendar year beginning
fünf Jahren, vom Tage des Inkrafttretens an gerechnet, after the expiration of a period of five years from the
das Abkommen gegenüber dem anderen Vertragstaat auf date of its entry into force, give to the other Contracting
diplomatischem Wege schriftlid1 kündigen; in diesem State, through diplomatic channels, written notice of
Fall ist das Abkommen nicht mehr anzuwenden: termination and, in such event, this Agreement shall
cease tobe effective:
a) in der Bundesrepubhk Deutschland auf die Steuern, (a) in the Federal Republic of Germany in respect of
die für den Veranlagungszeitraum, der auf den Ver- taxes which are levied for any assessment period
anlagungszeitraum folgt, in dem die Kündigung aus- following that in which the notice of termination is
gespromen wird, und für die folgenden Veranlagungs- given;
zeiträume erhoben werden;
b) in Singapur auf die Steuern, die für das Veranlagungs- (b) in Singapore in respect of taxes which are levied for
jahr, das auf das Jahr nach dem Kündigungsjahr folgt, any year of assessment following the year after the
und für die folgenden Veranlagungsjahre erhoben year in whidl the notice of termination is given.
werden.
ZU URKUND DESSEN haben die hierzu von ihren Re- IN WITNESS WHEREOF the undersigned, being duly
gierungen gehörig befugten Unterzeichneten dieses Ab- authorized thereto by their respective Governments, have
kommen unterschrieben. signed this Agreement.
GESCHEHEN zu Singapur am 19. Februar 1972 in vier DONE at Singapore this 19th day of February, 1972,
Urschriften, je zwei in deutscher und englisdler Sprache, four originals, two each in the English and German
wobei jeder Wortlaut gleidlermaßen verbindlich ist. languages, all the texts being equally authentic.
Für die Bundesrepublik Deutschland For the Federal Republic of Germany
Wilhelm L ö er Wilhelm L ö er
Fü1 die Republik Singapur For the Republic of Singapore
Dr. Hon S u i Sen Dr. Hon Sui Sen
Nr. 21 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Mai 1973 389
Protokoll
Protocol
Die Bundesrepublik Deutschland The Federal Republic of Germany
und and
die Republik Singapur the Republic of Singapore
Haben anläßlich der Unterzeichnung des Abkommens Have Agreed at the Signing at Singapore on 19th Feb-
zwischen den beiden Staaten zur Vermeidung der Doppel- ruary, 1972, of the Agreement between the two States
besteuerung auf dem Gebiete der Steuern vom Einkom- for the avoidance of double taxation with respect to
men und vom Vermögen am 19. Februar 1972 in Singapur taxes on income and capital upon the following provisions
die nachstehenden Bestimmungen vereinbart, die Bestand- which shall form an integral part of the said Agreement.
teile des Abkommens bilden.
(1) Zu Artikel S: 1. With reference to Article 5,
Es wird davon ausgegangen, daß ein Unternehmen it is understood that an enterprise of a Contracting Stole
eines Vertragstaates so behandelt wird, als habe es eine shall be deemed to have a permanent establishment in the
Betriebstätte in dem anderen Vertragstaat, wenn es in other Contracting State if it carries on supervisory
dem anderen Staat für die Dauer von mehr als sechs Mo- activities in that other State for more than six monlhs
naten eine überwachende Tätigkeit im Zusammenhang in connection with a construction, installation or assem-
mit einer Bauausführung ocler Montage ausübt, die in bly project which is being undertaken in that other State.
diesem anderen Staat vorgenommen wird.
(2) Z u d e n A r t i k e I n 8 u n d 22 : 2. W i t h r e f e r e n c e t o A r t i c 1 e s 8 a n d 22 ,
Die Artikel 8 und 22 des Abkommens finden auf die the provisions of Articles 8 and 22 of the Agreement
Einkünfte, die eine in Singapur ansässige Gesellschaft shall apply to any item of income derived from the
oder Personenvereinigung, die für die Besteuerung wie Federal Republic of Germany, or to any item of capital
ein Rechtsträger behandelt wird, aus der Bundesrepublik situated within the Federal Republic of Germany owned,
Deutschland bezieht, und auf die in der Bundesrepublik by a company or a body of persons treated as an ent1ty
Deutschland gelegenen Vermögenswerte, die einer sol- for tax purposes which is a resident of Singapore mure
chen Gesellschaft oder Personenvereinigung gehören, de- than 50 per cent of the capital of which is owned directly
ren Kapital zu mehr als SO vom Hundert unmittelbar oder or indirectly by persons who are not residents of Singa-
mittelbar in Singapur nicht ansässigen Personen gehört, pore, only if such company or body of persons proves
nur dann Anwendung, wenn diese Gesellschaft oder Per- that the Singapore tax appropriate to the income is equal
sonenvereinigung nachweist, daß die auf die Einkünfte to the Singapore tax which would have been appropriilte
entfallende singapurische Steuer der Höhe nach der sin- to such income if the Singapore tax were computed
gapurischen Steuer entspricht, die auf diese Einkünfte without regard to any provision identical or similar to
entfallen wäre, wenn die singapurische Steuer ohne Be- the provisions of section 13 A of the Singapore Income
rücksichtigung von Bestimmungen ermittelt würde, die Tax Ordinance as inserted by the lncome Tax (Amend-
mit Section 13 A der Singapore lncome Tax Ordinance ment) Act, 1969.
in der Fassung des lncome Tax (Amendment) Act, 1969,
übereinstimmen oder ihr entsprechen.
(3) Z u A r t i k e I 23 : 3. W i t h r e f er e n c e t o Art i c I e 23,
Ungeachtet des Artikels 23 Absatz 1 Buchstabe a des notwithstanding the provisions of paragraph 1, sub-
Abkommens gilt Absatz 1 Buchstabe b des genannten paragraph a, of Article 23 of the Agreement, the provi-
Artikels entsprechend für die Gewinne einer Betriebstätte sions of paragraph 1, sub-paragraph b, of that Article
und für das Vermögen, das Betriebsvermögen einer Be- shall apply likewise to the profits of, and to the capi t al
triebstätte darstellt; für die von einer Gesellschaft ge- represented by property forming part of the business
zahlten Dividenden und für die Beteiligung an einer Ge- property of, a permanent establishment; to dividends
sellschaft; oder für die in Artikel 13 Absatz 2 des Ab- paid by, and to the shareholding in, a company; or to
kommens erwähnten Gewinne, es sei denn, daß die in gains referred to in paragraph 2 of Article 13 of the
der Bundesrepublik Deutsd1land ansässige Person nach- Agreement, provided that the resident of the Feder al
weist, daß die Einnahmen der Betriebstätte oder Gesell- Republic of Germany concerned does not prove that the
schaft ausschließlich oder fast ausschließlich stammen: receipts of the permanent establishment or company nre
derived exclusively or almost exclusively
a) aus einer der folgenden innerhalb Singapurs ausge- (a) from producing or selling goods or merchandise,
übten Tätigkeiten: aus der Herstellung oder dem Ver- rendering engineering services, or doing bankmg
kauf von Gütern oder Waren, aus technischer Dienst- or insurance business, within Singapore, or
leistung oder aus Bank- oder Versicherungsgeschäften
oder
390 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
b) aus Dividenden, die von einer oder mehreren in Sin- (b) from dividends paid by one or more companies,
gapur ansässigen Gesellschaften gezahlt werden, de- being residents of Singapore, more than 25 per cent
ren Kapital zu mehr als 25 vom Hundert der erstge- of the capital of which is owned by the first-mention-
nannten Gesellschaft gehört und die ihre Einkünfte ed company, which themselves derive their receipts
wiederum ausschließlich oder fast ausschließlich aus exclusively or almost exclusively from producing or
einer der folgenden innerhalb Singapurs ausgeübten selling goods and merchandise, rendering engineering
Tätigkeiten beziehen: aus der Herstellung oder dem services, or doing banking or insurance business,
Verkauf von Gütern oder Waren, aus technischer within Singapore.
Dienstleistung oder aus Bank- oder Versicherungs-
geschäften.
Für die Bundesrepublik Deutschland For the Federal Republic of Germany
Wilhelm L ö er Wilhelm L ö er
Für die Republik Singapur For the Republic of Singapore
Dr. Hon Sui Sen Dr. Hon Sui Sen
Nr. 21 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Mai 1973 391
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Fischerei-Obereinkommens
Vom 13. April 1973
Das in London am 9. März 1964 unterzeichnete
Fischerei-Ubereinkommen (Bundesgesetzbl. 1969 II
S. 1897) ist nach seinem Artikel 14 Abs. 2 für die
Niederlande am 20. Juli 1971
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an
die Bekanntmachung vom 30. April 1970 (Bundes-
gesetzbl. II S. 259).
Bonn, den 13. April 1973
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Frank
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Ubereinkommens
zur Befreiung ausländischer öffentlicher Urkunden von der Legalisation
Vom 13. April 1973
Das Ubereinkommen vom 5. Oktober 1961 zur Be-
freiung ausländischer öffentlicher Urkunden von der
Legalisation (Bundes-gesetzbl. 1965 II S. 875) tritt
nach seinem Artikel 12 Abs. 3 für
Zypern am 30. April 1973
in Kraft.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 8. März 1973 (Bundesgesetz-
blatt II S. 176).
Bonn, den 13. April 1973
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Frank
Nr. 21 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Mai 1973 391
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Fischerei-Obereinkommens
Vom 13. April 1973
Das in London am 9. März 1964 unterzeichnete
Fischerei-Ubereinkommen (Bundesgesetzbl. 1969 II
S. 1897) ist nach seinem Artikel 14 Abs. 2 für die
Niederlande am 20. Juli 1971
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an
die Bekanntmachung vom 30. April 1970 (Bundes-
gesetzbl. II S. 259).
Bonn, den 13. April 1973
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Frank
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Ubereinkommens
zur Befreiung ausländischer öffentlicher Urkunden von der Legalisation
Vom 13. April 1973
Das Ubereinkommen vom 5. Oktober 1961 zur Be-
freiung ausländischer öffentlicher Urkunden von der
Legalisation (Bundes-gesetzbl. 1965 II S. 875) tritt
nach seinem Artikel 12 Abs. 3 für
Zypern am 30. April 1973
in Kraft.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 8. März 1973 (Bundesgesetz-
blatt II S. 176).
Bonn, den 13. April 1973
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Frank
392 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
Obersicht
über den Stand der Bundesgesetzgebung
Die 267. Übersicht über den Stand der Bundesgesetzgebung, abgeschlossen am
30. April 1973, ist im Bundesanzeiger Nr. 96 vom 23. Mai 1973 erschienen.
Diese Übersicht enthält bei den aufgeführten Gesetzesvorlagen
alle wichtigen Daten des Gesetzgebungsablaufs
sowie Hinweise auf die
Bundestags- und Bundesrats-Drucksachen
und
auf die sachlich zuständigen Ausschüsse des Bundestages.
Verkündete Gesetze sind nur noch in der der Verkündung folgenden Übersicht
enthalten.
Der Bundesanzeiger Nr. 96 vom 23. Mai 1973 kann zum Preis von 0,55 DM (einschl. Versand-
gebühr) gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postscheckkonto „Bundesanzeiger" Köln
834 00-502 bezogen werden.
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz
Verlag: Bundesanzeiger Verlagsges.m. b.H. - Druck: Bundesdruckerei Bonn
Im Bundesgesetzblatt Teil I werden Gesetze, Verordnungen, Anordnungen und damit im Zusammenhang stehende Bekanntmachungen veröffentlicht.
Im Bundesgesetzblatt Teil II werden völkerrechtliche Vereinbarungen, Verträge mit der DDR und die dazu gehörenden Recht,vorschriften und
Bekanntmachungen sowie Zolltarifverordnungen veröffentlicht.
Be Lugs b e d in g u n gen: Laufendet Bezug nu1 im Postabonnement. Abbestellungen müssen bis spätestens 30. 4. bzw. 31. 10. jeden Jah1es
beim Verlag vorliegen. Postanschrift für Abonnementsbestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben: Bundesgesetzbla lt,
53 Bonn 1, Postfach 624, Tel. (0 22 21) 22 40 86 bis 88.
Bezugspreis: Für Teil I und Teil II halbjährlich je 31,- DM. Einzelstücke je angefangene 16 Seiten 0,85 DM. Dieser Preis gilt auch für
Bundes~Jesetzblätter, die vor dem 1. Juli 1972 ausgegeben worden sind. Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postscheckkonto
Bundesgesetzblatt Köln 3 99-509 oder gegen Vorausrechnung bzw. Nachnahme.
PI e i s d I es e I Ausgabe: 2,55 DM zuzüglich Versandgebühr 0,25 DM; bei Lieferung gegen Vorausrechnung rnzüglid1 Portokosten für die
Vorausrechnung. Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz beträgt 5,5 °/o.