113
Bundesgesetzblatt
Teil II Z 1998A
1973 Ausgegeben zu Bonn am 10. Miirz 1973 Nr. 11
Tag Inhalt Seite
30. 1. 73 Bekanntmachung über das Inkrafttreten des Zusatzprotokolls für die Ubergangsphase
der Assoziation zwischen der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft und der Türkei,
des Finanzprotokolls, des Internen Abkommens über das Finanzprotokoll und des Ab-
kommens über die EGKS-Erzeugnisse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 113
19. 2. 73 Bekanntmachung über die Änderung des Abkommens vom 15. Dezember 1950 über das
Zolltarifschema für die Einreihung der Waren in die Zolltarife . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 114
20. 2. 73 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Vertrages über die Grundsätze zur
Regelung der Tätigkeiten von Staaten bei der Erforschung und Nutzung des Weltraums
einschließlich des Mondes und anderer Himmelskörper ................... ·............. 159
23. 2. 73 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens über die
internationale Handelsschiedsgerichtsbarkeit ......................... ·................ 160
,Bekanntmachung
über das Inkrafttreten des Zusatzprotokolls für die Ubergangsphase
der Assoziation zwischen der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft und der Türkei,
des Finanzprotokolls, des Internen Abkommens über das Finanzprotokoll
und des Abkommens über die EGKS-Erzeugnisse
Vom 30. Januar 1973
Nach Artikel 3 Abs. 2 des Gesetzes vom 19. Mai Europäische Gemeinschaften
1972 zum Zusatzprotokoll für die Ubergangsphase Türkei
der Assoziation zwischen der Europäischen Wirt- am 1. Januar 1973,
schaftsgemeinschaft und der Türkei, Finanzproto-
koll, Internen Abkommen über das Finanzprotokoll, 2. das Interne Abkommen zu c) für
Abkommen über die ECKS-Erzeugnisse vom Bundesrepublik Deutschland
23. November 1970 (Bundesgesetzbl. 1972 II S. 385) Belgien
wird hiermit bekanntgemacht, daß Frankreich
a) das Zusatzprotokoll zum Abkommen vom Italien
12. September 1963 zur Gründung einer Assozia- Luxemburg
tion zwischen der Europäischen Wirtschafts- Niederlande
gemeinschaft und der Türkei nach seinem Arti- am 21. Dezember 1972,
kel 63 und die in der Schlußakte aufgeführten
3. das Abkommen zu d) für
Erklärungen,
Bundesrepublik Deutschland
b) das Finanzprotokoll nach seinem Artikel 12,
Belgien
c) das Interne Abkommen über das Finanzprotokoll Frankreich
nach seinem Artikel 12, Italien
d) das Abkommen über die Erzeugnisse, die unter Luxemburg
die Zuständigkeit der Europäischen Gemein- Niederlande
schaft für Kohle und Stahl fallen, nach seinem Türkei
Artikel 7 am 1. Januar 1973.
wie folgt in Kraft getreten sind:
Die Ratifikationsurkunden zu den Protokollen zu
1. die Protokolle zu a) und b) für a) und b) sowie dem Abkommen zu d) wurden am
Bundesrepublik Deutschland 29. Dezember 1972 in Brüssel ausgetauscht, die
Belgien Notifizierung über den Abschluß der in der Bundes-
Frankreich republik Deutschland erforderlichen Verfahren für
Italien das Inkrafttreten des Abkommens zu c) ist dem Rat
Luxemburg der Europäischen Gemeinschaften am 11. Juli 1972
Niederlande zugeleitet worden.
Bonn, den 30. Januar 1973
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Frank
114 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
Bekanntmachung
über die Änderung des Abkommens vom 15. Dezember 1950
über das Zolltarifschema für die Einreihung der Waren in die Zolltarife
Vom 19. Februar 1973
Der Rat für die Zusammenarbeit auf dem Gebiet Neuseeland Spanien
des Zollwesens hat mit Entschließung vom 9. Juni Norwegen Südafrika
1970 die nachstehenden Änderungen des Abkom- Osterreich Tansania
mens vom 15. Dezember 1950 über das Zolltarif-
schema für die Einreihung der Waren in die Zoll- Portugal Tunesien
tarife (in der Fassung des Berichtigungsprotokolls Ruanda Türkei
vom 1. Juli 1955, Bundesgesetzbl. 1952 II S. 1, 1960 II Schweden Uganda
S. 470, geändert durch die Empfehlungen des Rates Schweiz Vereinigtes Königreich
vom 16. Juni 1960, 8. Dezember 1960 und 9. Juni
1961, Bundesgesetzbl. 1966 II S. 710) empfohlen. am 1. Januar 1972
in Kraft getreten.
Die Änderungen sind nach Artikel XVI C des
Abkommens für Die deutsche Zustimmung ist dem Belgischen
Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten und
die Bundesrepublik Irland
Außenhandel am 29. Juni 1971 mitgeteilt worden.
Deutschland Israel
Der Deutsd1e Teil-Zolltarif ist entsprechend der
Algerien Italien
Empfehlung mit der Verordnung zur Änderung des
Belgien Japan Deutschen Teil-Zolltarifs (Nr. 1/72 5. Stufe
Dänemark Jugoslawien Kennedy-Runde) vom 23. Dezember 1971 (Bundes-
Elfenbeinküste Kenia gesetzbl. II S. 1335), der Gemeinsame Zolltarif der
Finnland Korea EWG mit der Verordnung (EWG) Nr. t/72 des Rates
vom 20. Dezember 1971 zur Änderung der Verord-
Frankreich Luxemburg
nung (EWG) Nr. 950/68 über den Gemeinsamen
Griechenland Marokko Zolltarif (ABI. Nr. L 1 vom 1. 1. 1972 S. 1) geändert
Iran Niederlande worden.
Bonn, den 19. Februar 1973
Der Bundesminister der Finanzen
In Vertretung
Schüler
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Frank
Nr. 11 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. März 1973 115
Empfehlung des Rates vom 9. Juni. 1970
zur Änderung des Zolltarifschemas
für die Einreihung der Waren in die Zolltarife
Recommandation du 9 juin 1970
du Conseil de cooperation douaniere en vue d' amender la Nomenclature
pour la classification des marchandises dans les tarifs douaniers
Recommandation
of the Customs Co-operation Council Concerning
the Amendment of the Nomenclature
for the Classification of Goods in Customs Tariffs (9 June 1970)
(Ubersetzung)
LE CONSEIL DE COOPERA TION THE CUSTOMS CO-OPERATION DER RAT FUR DIE ZUSAMMEN-
DOUANIERE, COUNCIL, ARBEIT AUF DEM GEBIETE DES
ZOLL WESENS -
VU les articles III b), IVe). VI et HA VING REGARD to Articles III GESTUTZT auf die Artikel III b).
XVI de la Convention du 15 decem- (b), IV (e). VI and XVI of the Con- IV e). VI und XVI des Abkommens
bre 1950 sur la Nomenclature pour la vention on Nomenclature for the vom 15. Dezember 1950 über das Zoll-
classification des marchandises dans classification of goods in Customs tarifschema für die Einreihung der
les tarifs douaniers, Tariffs, concluded on 15th December Waren in die Zolltarife,
1950,
VU le Protocole de rectification a HA VING REGARD to the Protocol GESTUTZT auf das Berichtigungs-
ladite Convention, en date du 1er juil- of Amendment to the said Convention, Protokoll zu dem genannten Abkom-
let 1955, auquel est annexe le texte dated 1st July 1955, to which the text men vom 1. Juli 1955, dem der Wort-
de la Nomenclature, of that Nomenclature is appended, laut des Zolltarifschemas beigefügt
ist,
VU les Recommandations du Con- HA VING REGARD to the Council GESTUTZT auf die Empfehlung des
seil des 16 juin, 8 decembre 1960 et Recommendations of 16th June 1960, Rates vom 16. Juni, 8. Dezember 1960
9 juin 1961, portant amendement a 8th December 1960 and 9th June 1961, und 9. Juni 1961, die Änderungen die-
cette Nomenclature. on amendment of that Nomenclature, ses Zolltarifsc:hemas enthalten,
CONSIDERANT qu'il est necessaire CONSIDERING that it is necessary IN DER ERWAGUNG, daß Ände-
d'apporter de nouveaux amenage- to make further amendments to that rungen am genannten Zolltarifschema
ments a ladite Nomenclature, afin de Nomenclature in order to take ac- vorgenommen werden müssen, um be-
tenir campte, en particulier, de l'evo- count, in particular, of subsequent sonders der inzwischen eingetrete-
lution technique intervenue depuis technical developments and the con- nen technischen Entwicklung und der
lors et des modifications qu'elle en- sequential changes in international dadurch hervorgerufenen Veränderun-
traine dans les echanges internatio- trade, gen im internationalen Güteraus-
naux, tausch Rechnung zu tragen,
Sur l'avis du Comite de la Nomen- On the advice of the Nomenclature auf Vorschlag des Ausschusses für
clature, Committee, das Zolltarifschema,
RECOMMANDE aux Parties con- RECOMMENDS to the Contracting EMPFIEHLT den Vertragschließen-
tractantes, conformement a l'article Parties, in accordance with the above- den Teilen auf Grund des oben ge-
XVI susvise de la Convention, les mentioned Article XVI of the Con- nannten Artikels XVI des Abkom-
amendements a la Nomenclature indi- vention, the following amendments to mens die nachstehenden Änderungen
ques ci-apres: the Nomenclature: des Zolltarifschemas:
Sommalre Summary Inhaltsverzeichnis
Section I. Section I. Abschnitt
Ch ap i tr e 4. Ch a p t er 4. Kapitel 4
Ti t re. Ti t l e. Uberschrift
Nouvelle redaction: Delete and substitute: Neufassung:
« Lait et produits de la laiterie; reufs "Dairy produce; bird's eggs; natural .,Milch und Milcherzeugnisse; Vogel-
d'oiseaux; miel nature!; produits co- honey; edible products of animal eier; natürlicher Honig; genießbare
mestibles d'origine animale, non de- origin, not elsewhere specified or in- Waren tierischen Ursprungs, ander-
nommes ni compris ailleurs. » cluded." weit weder genannt noch inbegriffen. H
116 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
S e c t i o n IV. S e c t i o n 1V. A b s c h n i t t IV
T i t r e. T i t l e. Uberschrift
Remplacer le point-virgule apres le French text only. Betrifft nur die französische Fassung
mot « boissons » par une virgule.
Chapitre 19. Chapter 19. Kapitel 19
Inserer les mots «, d'amidons » apres French text only. Betrifft nur die französische Fassung
le mot « farines ».
Sec t i o n VI. Sec t i o n VI. A b s c h n i t t VI
Ch a p i t r e 34. Ch a p t er 34. Kapitel 34
Mettre les mots « cires pour l'art Place "dental waxes" between in- Die Angabe „Dentalwachs" ist in An-
dentaire » en italique, sans guillemets. verted commas. führungszeichen zu setzen.
Sec t i o n VII. S e c t i o n VII. A b s c h n i t t VII
Ti tre. Ti t l e. Uberschrift
Supprimer la virgule apres le mot French text only. Betrifft nur die französische Fassung
« caoutchouc ».
C h a p i t r e 40. Ch a p t er 40. Kapitel 40
Supprimer la virgule apres le mot French text only. Betrifft nur die französiche Fassung
« Caoutchouc ».
Sec t i o n VIII. S e c t i o n VIII. A b s c h n i t t VIII
Ti t re. Ti t l e. Uberschrift
Nouvelle redaction: Delete and substitute: Neufassung:
« Peaux, cuirs, pelleteries et ouvrages "Raw hides and skins, leather, fur- „Häute, Felle, Leder, Pelzfelle und
en ces matieres; articles de bourrelle- skins and articles thereof; saddlery Waren daraus; Sattlerw aren; Reisear-
rie et de sellerie; articles de voyage, and harness; travel goods, handbags tikel, Handtaschen und ähnliche Be-
sacs a main et contenants similaires; and similar containers; articles of gut hältnisse; Waren aus Därmen"
ouvrages en boyaux » (other than silk-worm gut)•
C h a p i t r e 42. Ca p t er 42. Kapitel 42
Nouvelle redaction: Delete and substitute: Neufassung:
« Ouvrages en cuir; articles de bour- "Articles of leather; saddlery and ,,Lederwaren; Sattlerwaren; Reisear-
rellerie et de sellerie; articles de vo- harness; travel goods, handbags and tikel, Handtaschen und ähnliche Be-
yage, sacs a main et contenants si- similar containers; articles of animal hältnisse; Waren aus Därmen"
milaires; ouvrages en boyaux. » gut (other than silk-worm gut)."
Sec t i o n XI. Sec t i o n XI. Abschnitt XI
C h a p i t r e 58. Ch a p t er 58. Kapitel 58
Nouvelle redaction: French text only. Neufassung:
« Tapis et tapisseries; velours, pelu- ,, Teppiche und Tapisserien; Samt,
ches, tissus boucles et tissus de che- Plüsch, Schlingengewebe und Chenille-
nille; rubanerie; passementeries; tul- gewebe; Bänder; Posamentierwaren;
les et tissus a mailles nouees (filet); Tülle und geknüpfte Netzstoffe; Spit-
dentelles et guipures; broderies. » zen; Stickereien"
Sec t i o n XII. S e c t i o 11 XII. A b s c h n i t t XII
Ti tre. Ti t l e. Ubers chrift
N ouvelle redaction: French text only. Betrifft nur die französische Fassung
« Chaussures; coiffures; parapluies et
parasols; plumes appretees et articles
en plumes; fleurs artificielles; ouvra-
ges en cheveux; eventails »
C h a p i t r e 64. Ch a p t er 64. Kapitel 64
Remplacer le point-virgule par une French text only. Betrifft nur die französische Fassung
virgule apres le mot « Chaussures ».
Regles generales Rules Allgemeine
pour l'interpretation for the Interpretation Tarifierungs-Vorschriften
de la Nomenclature tarifaire of the Nomenclature zum Zolltarifschema
Regle 2. Rule 2. Allgemeine Tariflerungs-Vorschrift 2
Nouvelle redaction: Delete and substitute: Neufassung:
« 2. - a) Toute reference a un article "2. - (a) Any reference in a heading „2. - a) Jede Anführung einer Ware
dans une position determi- to an article shall be taken in einer Tarifnummer gilt aud1
nee de la Nomenclature to include a reference to für die unvollständige oder
Nr. 11 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. März 1973 117
couvre cet article meme in- that article incomplete or unfertige Ware, wenn sie die
complet ou non fini a la unfinished, provided that, as wesentlichen Beschaffenheits-
condition qu'il presente, en imported, the incomplete or merkmale einer vollständi-
l'etat, les caracteristiques es- unfinished article has the gen oder fertigen Ware hat.
sentielles de I' article com- essential character of the Sie gilt auch für die vollstän-
plet ou fini. Elle couvre ega- complete or finished article. dige oder fertige oder nach.
lement l'article complet ou lt shall also be taken to den vorstehenden Bestim-
fini, ou a considerer comme include a reference to that mungen als solche geltende
tel en vertu des disposi tions article complete or finished Ware, wenn sie zerlegt ge-
qui precedent, lorsqu'il est (or falling to be classified as stellt wird.
presente a l'etat demonte ou complete or finished by
non monte. virtue of this Rule), im-
ported unassembled or dis-
assembled.
b) Toute mention d'une matiere (b) Any reference in a heading b) Jede Anführung eines Stof-
dans une position determi- to a material or substance fes in einer Tarifnummer gilt
nee de la Nomenclature se shall be taken to include a für diesen Stoff sowohl in
rapporte a cette matiere soit reference to mixtures or reinem Zustand als auch ge-
a l'etat pur, soit melangee combinations of that materi- mischt oder in Verbindung
ou bien associee a d'autres al or substance with other mit anderen Stoffen. Jede
matieres. De meme, toute materials or substances. Any Anführung von Waren aus
mention d'ouvrages en une reference to goods of a giv- einem bestimmten Stoff gilt
matiere determinee se rap- en material or substance für Waren, die ganz oder
porte aux ouvrages consti- shall be taken to include a teilweise aus diesem Stoff
tues entierement ou partiel- reference to goods consist- bestehen. Die gemischten
lement de cette matiere. La ing wholly or partly of such oder zusammengesetzten Wa-
classification de ces articles material or substance. The ren sind nach den Grundsät-
melanges ou composites est classification of goods con- zen der Allgemeinen Tari-
effectuee suivant les princi- sisting of more than one . fierungs-Vorschrift 3 zu tari-
pes enonces dans la regle 3. » material or substance shall fieren."
be according to the princi-
ples of Rule 3."
Regle 3. Rule 3. Allgemeine Tarifierungs-Vorschrift 3
Deuxieme ligne. French text only. Zweite Zeile
Au lieu de « du n° 2 », lire: « de la Paragraph (b). Second line. An Stelle von „Nr. 2" ist zu setzen
regle 2 b) ». „Allgemeinen Tarifierungs-Vorschrift
2 b)"
Alinea b). Troisieme ligne. Paragraph (c). First line. Absatz b), dritte Zeile
Au lieu de:« a) », lire « 3a) ». Delete "(a) ", and substitute: "3 (a) ". An Stelle von „a)" ist zu setzen „3 a"
Alinea c). Premiere ligne. Paragraph (c). First line. Absatz c), erste Zeile
Au lieu de << a) et b) », lire « 3 a) et Delete "(a) or (b)" and substitute: An Stelle von „a) und b)" ist zu set-
3b) ». "3 (a) or 3 (b)". zen „3 a) und 3 b)"
Regle 4. Rule 4. Allgemeine Tarifierungs-Vorschrift 4
Supprimer la regle interpretative 4. Delete Interpretative Rule 4. Allgemeine Tarifierungs-Vorschrift 4
wird gestrichen
Regle 5. Rule 5. Allgemeine Tarifierungs-Vorschrift 5
L'actuelle regle generale interpreta- Present Interpretative Rule 5 to be Allgemeine Tarifierungs-Vorschrift S
tive 5 devient la regle 4. re-numbered "4". wird Allgemeine Tarifierungs-Vor-
schrift 4
Section I. Section I. Abschnitt I
Chapitre 1. Chapter 1. Kapitel 1
Note. Note 1. Vorschrift
Nouvelle redaction: Delete and substitute: Neufassung:
« Le present Chapitre comprend tous "1. - This Chapter covers all live „Zu Kapitel 1 gehören alle lebenden
les animaux vivants, a l'exclusion: animals except: Tiere, ausgenommen:
a) des poissons, crustaces et mollus- (a) Fish, crustaceans and mol- a) Fische, Krebstiere und Weichtiere,
ques, y compris les coquillages, luscs, of headings Nos. 03.01 einsch.ließlich. Muscheln, der Nm.
des n°s 03.01 et 03.03; and 03.03; 03.01 und 03.03;
b) des cultures de microorganismes (b) Microbial cultures and other b) Mikrobenkulturen und andere
et des autres produits du n° 30.02; products of heading No. Waren der Nr. 30.02;
30.02; and
c) des animaux du n° 97.08. » (c) Animals of heading No. c) Tiere der Nr. 97.08."
97.08."
118 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
Chapitre 2 Ch a p t er 2. Kapitel 2
Note b). Note (b). V o r s c h r i f t b)
Nouvelle redaction: Delete and substitute: Neufassung:
« b) les boyaux, vessies et estomacs "(b} Guts, bladders or stomachs of „b) Därme, Blasen und Magen von
d'animaux (n° 05.04), ni le sang animals (heading No. 05.04) and Tieren (Nr. 05.04) und Tierblut
d'animal (n° 05.15}; » animal blood (heading No. 05.15); (Nr. 05.15) ;"
or"
Note c). Note (c). V o r s c h r i f t c)
Texte anglais seulement. Delete and substitute: Betrifft nur die englische Fassung
"(c) Animal fat, other than products
of heading No. 02.05 (Chapter
15)."
N° 02.05. Heading No. 02.05. Nr. 02.05
Nouvelle redaction: Delete and substitute: Neufassung:
« 02.05 Lard, a l'exclusion du lard con- "02.05 Pig fat free of Jean meat and ,,02.05 - Schweinespeck, ausgenom-
tenant des parties maigres (en- poultry fat (not rendered or men Schweinespeck mit ma-
trelarde), graisse de porc et solvent-extracted), fresh, chill- geren Teilen (durchwachse-
graisse de volailles non pres- ed, frozen, salted, in brine, ner Schweinespeck), Schwei-
sees ni fondues, ni extraites dried or smoked." nefett und Geflügelfett,
a l'aide de solvants, frais, re- weder ausgepreßt noch aus-
frigeres, congeles, sales ou en geschmolzen noch mit Lö-
saumure, seches ou fumes. )) sungsmitteln ausgezogen,
frisch, gekühlt, gefroren, ge-
salzen, in Salzlake, getrock-
net oder geräuchert"
Chapi tre 3. Ch a p t er 3. Kapitel 3
N° 03.02. Heading No. 03.02. Nr. 03.02
Nouvelle redaction: Delete and substitute: Neufassung:
« 03.02 Poissons seches, sales ou en "03.02 Fish, dried, salted or in brine; „03.02 - Fische, getrocknet, gesalzen
saumure; poissons fumes, me- smoked fish, whether or not oder in Salzlake; Fische, ge-
me cuits avant ou pendant le cooked before or during the räuchert, auch vor oder wäh-
fumage. » smoking process." rend des Räucherns gegart"
Chap i tre 4. Ch a p t er 4. Kapitel 4
Ti tre. Ti t I e. Uberschrift
Nouvelle redaction: Delete and substitute: Neufassung:
« Lait et produits de la laiterie; reufs "Dairy produce; birds' eggs; natural ,,Milch und Milcherzeugnisse; Vogel-
d'oiseaux; miel nature!; produits co- honey; edible products of animal eier; natürlicher Honig; genießbare
mestibles d'origine animale, non de- origin, not elsewhere specified or in- Waren tierischen Ursprungs, ander-
nommes ni compris ailleurs. » cluded." weit weder genannt noch inbegriffen"
Note 1. Premiere ligne. Note 1. Vorschrift 1
Au Heu de « Ie lait battu, le ba- French text only. Betrifft nur die französische Fassung
beurre », lire « le babeurre (ou lait
battu) ».
N° 04.05 Heading No. 04.05. Nr. 04.05
Nouvelle redaction: French text only. Betrifft nur die französische Fassung
« 04.05 CEufs d'oiseaux et jaunes
d'reufs, frais, seches ou autre-
ment conserves, sucres ou
non.»
N° 04.07. Heading No. 04.07. Nr. 04.07
Inserer, en fin de chapitre, la nouvelle Insert the following heading at the Am Schluß der Kapitels ist nach-
position suivante: end of the Chapter: stehende neue Nummer anzufügen:
« 04.07 Produits comestibles d' origine "04.07 Edible products of animal ori- ,.04.07 - Genießbare Waren tieri-
animale, non denommes ni gin, not elsewhere specified or schen Ursprungs, anderweit
compris ailleurs. » included." weder genannt noch inbegrif-
fen"
Chapi tre 5. Ch a p t er 5. Kapitel 5
Note 1 d). Note 1 (d). V o r s c h r i f t 1 d)
Nouvelle redaction: Frenc:h text only. Neufassung:
« d) Ies tetes preparees pour articles ,,d) Pinselköpfe (Nr. 96.03)."
de brosserie (n° 96.03). »
Nr. 11 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. März 1973 119
Section II. Section II. Abschnitt II
Ch a pi t r e 6. Ch a p t er 6. Kapitel 6
Note 1. Note 1. Vorschrift
Nouvelle redaction: Delete and substitute: Neufassung:
« 1. - Le present Chapitre comprend "1. - This Chapter covers only live ,, 1. Zu Kapitel 6 gehören nur Waren,
uniquement les produits fournis trees and goods (including die gewöhnlich von Gärtnereien,
habituellement par les horticul- seedling vegetables) of a kind von Baumschulen odN vom Blu-
teurs, les pepinieristes et les commonly supplied by nursery menhandel zu Pflanz- oder Zier-
fleuristes, en vue de la planta- gardeners or florists for planting z wecken geliefert werden. Zu Ka-
tion ou de l'ornementation. Sont, or for ornamental use; never- pitel 6 gehören jedoch nicht Kar-
toutefois, exclus de ce Chapitre, theless it does not include toffeln, Speisezwiebeln, Schalot-
les pommes de terre, les - oi- potatoes, onions, shallots, garlic ten, Knoblauch und andere \Na-
gnons potagers, les echalotes, les and other products of Chap- ren des Kapitels 7."
aulx potagers et les autres pro- ter 7."
duits du Chapitre 7.»
Chapitre 7. Ch a p t er 7. Kapitel 7
Note. Note. Vorschrift
Nouvelle redaction: Delete and substitute: Neufassung:
« Pour l'application des n°s 07.01 a "In headings Nos. 07.01, 07.02 and „Als ,Gemüse und Küchenkräuter' im
07.03, la designation < legumes et plan- 07.03, the word 'vegetables' is to be Sinne der Nm. 07.01 bis 07.03 gelten
tes potageres > s'etend egalement aux taken to include edible mushrooms, auch genießbare Pilze sowie Trüffeln,
champignons comestibles, aux truffes, truffles, olives, capers, tomatoes, po- Oliven, Kapern, Tomaten, Kartoffeln,
aux olives, aux capres, aux tomates, tatoes, salad beetroot, cucumbers, Rote Rüben, Gurken, Cornichons, Kür-
aux pommes de terre, aux•betteraves gherkins, marrows, pumpkins, auber- bisse, Auberginen, Gemüsepaprika
a salade, aux concombres, cornichons, gines, sweet peppers, fennel, parsley, oder Paprika ohne brennenden Ge-
courges, courgettes et aubergines, aux chervil, tarragon, cress, sweet marjo- schmack, Fenchel, Petersilie, Kerbel,
piments ou poivrons doux, au fenouil, ram (Majorana hortensis or Origanum Estragon, Kresse, Majoran (Majorana
au persil, aux cerfeuil, a l'estragon, majorana), horseradish and garlic. hortensis oder Origanum majorana},
au cresson, a la marjolaine cultivee Meerrettich und Knoblauch.
(Majorana hortensis ou Origanum ma-
jorana}, au raifort et aux aulx.
La position n° 07.04 comprend tous Heading No. 07.04 covers all dried, Zu Nr. 07.04 gehören alle getrock-
les legumes et plantes potageres des dehydrated or evaporated vegetables neten Gemüse und Küchenkräuter der
especes classees dans les positions of the kinds falling within headings in den Nm. 07.01 bis 07.03 erfaßten
n°s 07.01 a 07.03, desseches, deshydra- Nos. 07.01 to 07.03, other than: Arten, ausgenommen:
tes ou evapores, a l'exclusion:
a) des legumes a cosse secs, ecosses (a) Dried leguminous vegetables, a) trockene ausgelöste Hülsenfrüchte
(n° 07.05); shelled (heading No. 07.05); (Nr. 07.05);
b) des piments ou poivrons doux, (b) Ground sweet peppers (heading b} Gemüsepaprika oder Paprika ohne
broyes Oll pulverises (n° 09.04); No. 09.04); brennenden Geschmack, gemahlen
oder sonst zerkleinert (Nr. 09.04};
c) des farines des legumes a cosse (c) Flours of the dried leguminous c} Mehl von trockenen Hülsenfrüch-
secs repris au n° 07 .05 (n ° 11.03); vegetables of heading No. 07.05 ten der Nr. 07.05 (Nr. 11.03};
(heading No. 11.03);
d) des farines, semoules et flocons de (d) Flour, meal and flakes of potato d) Mehl, Grieß und Flocken von Kar-
pommes de terre (n° 11.05). » (heading No. 11.05)." toffeln (Nr. 11.05)."
Chapi tre 8. Ch a p t er 8. Kapitel 8
N° 08.02. Heading No. 08.02. Nr. 08.02
Nouvelle redaction: French text only. Betrifft nur die französische Fassung
«08.02 Agrumes, frais ou secs. »
Ch ap i t r e 9. Ch a p t er 9. Kapitel 9
Note 1. N o t e 1. L a s t p a r a g r a p h. Vorschrift 1 letzter Absatz
Texte anglais seulement. Delete and substitute: Betrifft nur die englische Fassung
"The addition of other substances to
the products of headings Nos. 09.04
to 09.10 [or to the mixtures referred
to in paragraph (a) or (b) above]
shall not affect their classification
provided that the resulting mixtures
retain the essential character of the
goods falling in those headings. Other-
wise such mixtures are not classified
in this Chapter; those constituting
mixed condiments or mixed season-
ings are classified in heading No.
21.04."
120 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
Notelb). Note 1 (b). V o r s c h r i f t 1 b)
Supprimer la virgule apres le mot Fref!ch text only. Betrifft nur die französische Fassung
«differentes».
Note 2a). Note 2 (a). V o r s c h r i f t 2 a)
Nouvelle redaction: Delete and substitute: Neufassung:
« a) les piments ou poivrons doux, ni "(a) Sweet peppers, unground {Chap- „a) Gemüsepaprika oder Paprika ohne
broyes, ni pulverises (Chapi- ter 7) ;" brennenden Geschmack, weder ge-
tre 7); » mahlen noch sonst zerkleinert
(Kapitel 7) ;"
Note 2b). Note 2 (b). Vorschrift 2 b)
Nouvelle redaction: Delete and substitute: Neufassung:
« b) le poivre dit de Cubebe (Pi per "(b) Cu beb pepper (Pi per cubeba) and ,,b) Kubebenpfeffer (Piper cubeba)
cubeba) et les autres produits du other products of heading No. und andere Waren der Nr. 12.07."
n° 12.07. » 12,07, II
Ch a pi t r e 10. Chapter 10. Kapitel 10
N° 10.07. Heading No. 10.07. Nr. 10.07
Nouvelle redaction: French text only. Betrifft nur die französische Fassung
« 10.07 Sarrasin, millet, alpiste et sor-
gho; autres cereales. »
Chapitre 11. Chapter 11. Kapitel 11
Note. N o t e. Vorschrift
Au lieu de «Note», lire « Notes ». Delete "Note and substitute "Notes". Anstatt „Vorschrift" ist „Vorschriften"
zu setzen.
Premiere ligne. First line. Erste Zeile
Inserer, en tele de ligne, le dispositif Number the present Note as "1. -". Die derzeitige Vorschrift wird Vor-
suivant: « 1. -». schrift „ 1. -".
Alinea b). Sub-paragraph (b). Absatz b)
Nouvelle redaction: Delete and substitute: Neufassung:
« b) les farines et les semoules pre- "(b) Flours and meal prepared for use "b) Mehl und Grieß, zubereitet zur
parees pour l'alimentation des as infant food or for dietetic or Ernährung von Kindern oder zum
enfants ou pour usages dieteti- culinary purposes of heading Diät- oder Küchengebrauch, der
ques ou culinaires du n° 19.02; » No. 19.02;" Nr. 19.02;"
Alinea e). Sub-paragraph (e). Absatze)
Nouvelle redaction: French text only. Betrifft nur die französische Fassung
« e) les amidons et fecules ayant le
caractere de produits de parfume-
rie ou de toilette prepares ou de
cosmetiques prepares, du n°
33.06. »
Note 2. Note 2. Vorschrift 2
Inserer la nouvelle note ci-apres: Insert following new Note: Nachstehende neue Vorschrift ist ein-
zufügen:
« 2. - A) Les produits provenant de la "2. - (A) Products from the milling of „2. - A) Müllereierzeugnisse aus den
minoterie des cereales de- the cereals listed in the in der nachstehenden Uber-
signees dans le tableau ci- table below fall within this sicht genannten Getreidear-
apres relevent du present Chapter if they have, by ten gehören zu Kapitel 11,
Chapitre s'ils ont simultane- weight on the dry product: wenn sie, in Gewichtshun-
ment, en poids et sur pro- dertteilen ausgedrückt und
duit sec: auf Trockenstoff bezogen,
gleichzeitig folgendes auf-
weisen:
a) une teneur en amidon (a) a starch content (de- a) einen Stärkegehalt (be-
(determinee d'apres la termined by the modi- stimmt nach dem abge-
methode polarimetrique fied Ewers polarimetric wandelten polarimetri-
Ewers modifiee) supe- method) exceeding that schen Ewers-Verfahren),
rieure a celle indiquee indicated in Column 2; der höher ist als der in
dans la colonne 2; and Spalte 2 angegebene
Wert;
b) une teneur en cendres (b) an ash content (after b) einen Aschegehalt (ab-
(deduction faite des ma- deduction of any added züglich etwa zugesetzter
tieres minerales ayant pu minerals) not exceeding Mineralstoffe), der gleich
etre ajoutees) egale ou that indicated in Col- oder geringer ist als der
inferieure a celle men- umn 3. in Spalte 3 angegebene
tionnee dans la colonne 3. Wert.
Nr. 11 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. März 1973 121
Ceux ne remplissant pas les Otherwise, they fall to be Waren, die die vorstehen-
conditions ci-dessus sont a classified in heading No. den Voraussetzungen nid1t
classer au n° 23.02. 23.02. erfüllen, gehören zu Nr. 23.02.
B) Les produits de l'espece re- (B) Products falling within this B) Waren, die nach den vor-
levant du present Chapitre Chapter under the above stehenden Bestimmungen zu
en vertu des dispositions ci- provisions shall be classi- Kapitel 11 gehören, sind der
dessus sont a classer au n° fied in heading No. 11.01 Nr. 11.01 (Mehl) zuzuweisen,
11.01 (farines) lorsque leur (cereal flours) if the per- wenn ihr Siebdurchgang (in
taux de passage a travers un centage passing through a Gewichtshundertteilen) durch
tamis de gaze de soie ou de silk gauze or man-made ein Sieb mit Seidengazebe-
tissu en textile artificiel ou textile sieve with the aper- spannung oder mit Gewebe-
synthetique d'une ouverture ture indicated in Column 4 bespannung aus synthetischen
de mailles correspondant a or 5 is not less, by weight, oder künstlichen Spinnfasern
celle indiquee dans les co- than that shown against the und einer lichten Maschen-
lonnes 4 ou 5, selon le cas, cereal concerned. weite gemäß Spalte 4 oder 5
est (en poids) egal ou supe- gleich oder größer ist als der
rieur a celui mentionne en jeweils bei den einzelnen Ge-
regard de la cereale. treidearten angegebene Wert.
Dans le cas contraire, ils Otherwise, they fall to be Im anderen Falle sind sie
sont a classer dans le n° classified in heading No. der Nr. 11.02 zuzuweisen.
11.02. 11.02.
Taux de passage dans Rate of passage
Teneur Teneur un tamis d 'une Starch Ash through a sieve with
Nature de la en en
cereale ouverture de mailles de Cereal content content an aperture of
amidon cendres ---
315 microns 500 microns 315 microns 1500 microns
-- ---- -- -- · - - - - - - - -
(1) (2) (3) (4) (5) (1) (2) (3) (4) (5)
Froment et
seigle 450/o 2,5 0/o 80 0/o - Wheat and rye 45 0/o 2.5 °/o 80 °/o -
Orge 450/o 3 0/o 80 0/o - Barley 45 °/o 3 O/o 800/o -
Avoine 450/o 5 O/o 800/o - Oats 45 0/o 5 O/o 80 °/o -
Mais et Maize and
sorgho 45 0/o 2 0/o - 90 0/o sorghum 45 °/o 2 O/o - 90 °/o
Riz 450/o 1,6 0/o 80°/o - Rice 45 °/o 1.6 0/o 80 0/o -
Sarrasin 450/o 4 o;, 80 0/o - Buckwheat 45 °/o 4 O/o 80 0/o -
Siebdurchgang durch ein
Art Stärke- Asche- Sieb mit einer lichten
des Getreides gehalt gehalt Maschenweite von
-~-----~-~--
315 Mikron 1500 Mikron
--~-
1 2 3 4 5
Weizen und
Roggen 45 °/o 2,5 °/o 80 °/o -
Gerste 45 °/o 3 0/o 80 0/o -
Hafer 45 0/o 5 0/o 80 0/o -
Mais und
Sorghum 45 0/o 2 O/o - 90 0/o
Reis 45 0/o 1,6 0/o 80 0/o -
Buchweizen 45 0/o 4 0 ,1
i0 80 0/o - II
N° 11.09. Heading No. 11.09. Nr. 11.09
Nouvelle redaction: Delete and substitute: Neufassung:
« 11.09 Gluten de froment, meme ä "11.09 Wheat gluten, whether or not ,, 11.09 - Kleber von Weizen, auch ge-
l'etat sec.» dried." trocknet"
Chapitre 12. Chapter 12. Kapitel 12
Note 1. Note 1. Vorschrift 1
Nouvelle redaction: Delete and substitute: Neufassung:
« 1. - Les arachides, les feves de soja, "1. - Heading No. 12.01 is to be taken ,, 1. Erdnüsse, Sojabohnen, Senfsaat,
les graines de moutarde, d'reil- to apply, inter alia, to ground- Mahnsaat und Kopra gelten als
lette et de pavot, le coprah, nuts, soya beans, mustard seeds, Olsaaten und ölhaltige Früchte im
sont consideres comme graines oil poppy seeds, poppy seeds Sinne der Nr. 12.01. Nicht zu die-
122 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
oleagineuses au sens du n° and copra. lt is to be taken not ser Nummer gehören dagegen Ko-
12.01. En sont, par contre, ex- -to apply to coconuts or other kosnüsse und andere Waren der
clus les noix de coco et autres products of heading No. 08.01 or Nr. 08.01 und Oliven (Kapitel 7
produits du n° 08.01 et les oli- to olives (Chapter 7 or Chap- o,der 20)."
ves (Chapitres 7 ou 20). » ter 20). 11
Note 2. Note 2. Vorschrift 2
N ouvelle redaction: Delete and substitute: Neufassung:
« 2. - Les graines de betteraves, les "2. - For the purposes of heading ,,2. Samen von Rüben, von Gräsern,
graines pour prairies, les grai- No. 12.03, beet seeds, grass and von Klee, von Blumen, von Ge-
nes de fleurs ornementales, les other herbage seeds, seeds of müse, von Obstbäumen, von Wald-
graines potageres, les graines ornamental flowers, vegetable bäumen, von Wicken und Lupinen
d' arbres frui tiers et forestiers, seeds, seeds of forest trees, gelten als Samen zur Aussaat im
les graines de vesces et de lu- seeds of fruit trees, seeds of Sinne der Nr. 12.03.
pins, sont considerees comme vetches and of lupines are to
graines a ensemencer au sens be regarded as seeds of a kind
du n° 12.03. used for sowing.
Sont, par contre, exclus de cette Heading No. 12.03 is, however, Nicht zu dieser Nummer gehören
position, meme s'ils sont desti- to be taken not to apply to the dagegen, auch wenn sie zur Aus-
nes a servir de semences: following even if for sowing: saat verwendet werden sollen:
a) les legumes a cosse (Chapi- (a) Leguminous vegetables a} Hülsenfrüchte (Kapitel 7);
tre 7); (Chapter 7);
b) les epices et autres produits (b) Spices and other products b) Gewürze und andere Waren
du Chapitre 9; of Chapter 9; des Kapitels 9;
c) les cereales (Chapitre 10); (c) Cereals (Chapter 10); or c) Getreide (Kapitel 10);
d) les produits de n°s 12.01 et (d) Products falling within head- d) Waren der Nm. 12.01 und
12.07. » ing No. 12.01 or 12.07. 11
12.07."
Ch a pi t r e 13. Ch a p t er 13. Kapitel 13
Note. Note. Vorschrift
Premier paragraphe et ptemiere ligne French text only. Die ersten beiden Sätze erhalten fol-
du second paragraphe. gende Fassung:
Nouvelle redaction: ,,Süßholz-Auszug, Pyrethrum-Auszug,
« L'extrait de reglisse, l'extrait de py- Hopfen-Auszug, Aloe-Auszug und
rethre, l'extrait de houblon, l'extrait Opium gelten als Pflanzensäfte und
d'aloes, l'opium, sont consideres -auszüge im Sinne der Nr. 13.03. Zu
comme sucs et extraits vegetaux au dieser Nummer gehören dagegen
sens du n° 13.03. nicht:"
En sont, par contre, exclus: »
Note a). Premiere ligne. Note (a). First line. V o r s c h r i f t a)
Au lieu de « sucre », lire « saccharose ». Delete "sugar" and substitute "suc- Das Wort „Zucker" ist durch „Sac-
charose" zu ersetzen.
Note e). Note (e). V o r s c h r i f t e)
Nouvelle redaction: Delete and substitute: Neufassung:
« e) le camphre nature! et la glycyr- "(e) Camphor, glycyrrhizin and other „e) natürlicher Kampfer, Glyzyrrhizin
rhizine et les autres produits des products of headings Nos. 29.13 und andere Waren der Nm. 29.13
n°s 29.13 et 29.41; » and 29.41 ; 11
und 29.41; 11
Note f). Note (f). Vorschrift f)
Nouvelle redaction: Delete and substitute: Neufassung:
« f) les medicaments du n° 30.03 et les
11
(f) Medicaments falling within head- „f) Arzneiwaren der Nr. 30.03 und
reactifs destines a la determina- ing No. 30.03 or bloodgrouping Reagenzien zum Bestimmen der
tion des groupes ou des facteurs reagents (heading No. 30.05) ;" Blutgruppen oder Blutfaktoren
sanguins (n° 30.05); » (Nr. 30.05) ; 11
Note h). Note (h). V o r s c h r i f t h)
Nouvelle redaction: Delete and substitute: Neufassung:
« h) les huiles essentielles, liquides ou "(h) Essential oils, concretes, abso- ,,h) ätherische Ole, flüssig oder fest,
concretes, et les resinoi:des (n° lutes and resinoids (heading und Resinoide (Nr. 33.01) sowie
33.01), ainsi que les eaux distil- No. 33.01) or aqueous distillates destillierte aromatische Wässer
lees aromatiques et solutions and aqueous solutions of essen- und wäßrige Lösungen ätherischer
aqueuses d'huiles essentielles (n° tial oils (heading No. 33.05); or 11
Ole (Nr. 33.05) ; 11
33.05); »
Chapitre 14. Chapter 14. Kapitel 14
Note 1. Note 1. Vorschrift
Texte anglais seulement. Delete and substitute: Betrifft nur die englische Fassung
"1. - This Chapter does not cover
the following products which
Nr. 11 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. März 1973 123
are to be classified in Section
XI: vebetable materials or fi-
bres of vegetable materials of a
kind used primarily in the
manufacture of textiles, how-
ever prepared, or other vege-
table materials which have
undergone treatment so as to
render them suitable for use
only as textile materials."
Section III. Section III. Abschnitt III
Chapitre 15. Chapter 15. Kapitel 15
Note 1 a). Note 1 (a). V o r s c h r i f t 1 a)
Nouvelle redaction: Delete and substitute: Neufassung:
« a) le lard et la graisse de porc et "(a) Pig fat or poultry fat of heading „a) Schweinespeck und Schweine- und
de volailles du n° 02.05; >> No. 02.05;" Geflügelfett der Nr. 02.05;"
Note 1 b). Note 1 (b). Vorschrift 1 b)
Nouvelle redaction: Delete and substitute: Neufassung:
« b) le beurre de cacao, y compris l& "(b) Cocoa butter (fat or oil) (heading ,. b) Kakaobutter, einschließlich Ka-
graisse et l'huile de cacao (n ° No. 18.04);" kaofett (Nr. 18.04) ;"
18.04); »
Note 1 c). Note 1 (c). V o r s c h r i f t 1 c)
Nouvelle redaction: Delete and substitute: Neufassung:
« c) les cretons (n° 23.01) et les resi- "(c) Greaves (heading No. 23.01) and ,.c) Grieben (Nr. 23.01) und Rück-
dus du n° 23.04; » residues of heading No. 23.04;" stände der Nr. 23.04;"
N° 15.01. Heading No. 15.01. Nr. 15.01
Nouvelle redaction: Delete and substitute: Neufassung:
« 15.01 Saindoux, autres graisses de "15.01 Lard, other pig fat and poultry „ 15.01 - Schweineschmalz, anderes
porc et graisses de voilailles, fat, rendered or solvent-ex- Schweinefett und Geflügel-
presses, fondus ou extraits a. tracted." fett, ausgepreßt, ausge-
l'aide de solvants. >> schmolzen oder mit Lösungs-
mitteln ausgezogen"
N° 15.02. Heading No. 15.02. Nr. 15.02
Nouvelle redaction: Delete and substitute: Neufassung:
« 15.02 Suifs (des especes bovine, "15.02 Fats of bovine cattle, sheep or „ 15.02 - Talg (von Rindern, Schafen
ovine et caprine) bruts, fondus goats, unrendered; rendered or oder Ziegen), roh, ausge-
ou extraits a. l'aide de solvants, solvent-extracted fats (includ- schmolzen oder mit Lösungs-
y compris les suifs dits « pre- ing "premier jus") obtained mitteln ausgezogen, ein-
miers jus >>. >> from those unrendered fats." schließlich Premier Jus"
Section IV. Section IV. Abschnitt IV
Ti t re. Ti t l e. Uberschrift
Remplacer le point-virgule apres le French text only Betrifft nur die französische Fassung
mot << BOISSONS >> par une virgule.
Chapitre 16. Chapter 16. Kap i t e 1 16
Note. Note. Vorschrift
Nouvelle redaction: Delete and substitute: Neufassung:
« Le present Chapitre ne comprend "This Chapter does not cover meat, .,Zu Kapitel 16 gehören nicht Fleisch,
pas les viandes, les abats, les pois- meat offal, fish, crustaceans or mol- Schlachtabfall, Fische, Krebstiere und
sons, crustaces et mollusques (y com- luscs, prepared or preserved by the Weichtiere (einschließlich Muscheln).
pris les coquillages); prepares ou con- processes specified in Chapters 2 zubereitet oder haltbar gemacht nach
serves par les procedes enumeres aux and 3." den Verfahren, die in den Kapiteln 2
Chapitres 2 et 3. >> und 3 aufgeführt sind."
N° 16.03. Heading No. 16.03. Nr. 16.03
Nouvelle redaction: Delete and substitute: Neufassung:
« 16.03 Extraits et jus de viande; ex- "16.03 Meat extracts and meat juices; „ 16.03 - Fleischextrakte, Fleischsäfte
traits de poisson. >> fish extracts." und Fischextrakte"
Chapitre 17. Ch a p t er 17. Kapitel 17
Note 1 b). Note 1 (b). Vorschrift 1 b)
Nouvelle redaction: Delete and substitute: Neufassung:
« b) les sucres chimiquement purs "(b) Chemically pure sugars (other „b) chemisch reine Zucker (andere als
(autres que le saccharose, le glu- than sucrose, glucose and lac- Saccharose, Glukose und Laktose)
cose et le lactose) et les autres tose) and other products of head- und andere Waren der Nr. 29.43;"
produits du n° 29.43; >> ing No. 29.43; or"
124 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
Note lc). Note 1 (c). Vorschrift c)
Nouvelle redaction: Delete and substitute: Neufassung:
« c) les medicaments et autres produits 11
(c) Medicaments and other products „c) Arzneiwaren und andere Waren
du Chapitre 30. » of Chapter 30. 11
des Kapitels 30."
N° 17.01. Heading No. 17.01. Nr. 17.01
Au lieu de « betteraves », lire « bet- French text only. Betrifft nur die französische Fassung
terave ».
Chapitre 18. Ch a p t er 18. Kapitel 18
Note 1. Note 1. Vorschrift
Nouvelle redaction: Delete and substitute: Neufassung:
« 1.- Le present Chapitre ne com- "1. - This Chapter does not cover the ,, 1. Nicht zu Kapitel 18 gehören kakao-
prend pas les preparations vi- preparations described in head- oder schokoladehaltige Zuberei-
sees aux n°s 19.02, 19.08, 22.02, ing No. 19.02, 19.08, 22.02, 22.09 tungen, die in der Nr. 19.02, 19.08,
22.09 ou 30.03 contenant du ca- or 30.03 coptaining cocoa or 22.02, 22.09 oder 30.03 erfaßt sind."
cao ou du chocolat. » chocolate."
Chapitre 19. Chapter 19. Kapitel 19
Ti tre. Ti t l e. Uberschrift
Inserer les mots «, d'amidons » apres French text only: Betrifft nur die französische Fassung
le mot « farines ».
Note 1 a). Note 1 (a). V o r s c h r i f t 1 a)
Inserer le mot « amidöns, » apres le French text only. Betrifft nur die französische Fassung
mot « farines ».
Notelb). Note 1 (b). V o r s c h r i f t 1 b)
Inserer les mots «, d'amidons » apres French text only. Betrifft nur die französische Fassung
le mot « farines ».
Note1c). Note 1 (c). V o r s c h r i f t 1 c)
Nouvelle redaction: Delete and substitute: Neufassung:
« c) les medicaments et autres pro- 11
(c) Medicaments and other products „c) Arzneiwaren und andere Waren
duits du Chapitre 30. » of Chapter 30. 11
des Kapitels 30. 11
N° 19.02. Deuxieme ligne. Heading No. 19.02. First line. Nr. 19.02
1° Inserer le mot « amidons, » apres (i) French text only. 1,. Betrifft nur die französische Fas-
le mot « farines, ». sung
2° lnserer le terme « semoules, » apres (ii) After flour,
11 11
, insert meal, ".
11
2. Nach dem Wort „Mehl" ist „Grieß,"
le mot « farines, ». einzufügen
N° 19.06. Heading No. 19.06. Nr. 19.06
Inserer les mots « , d' amidon » apres French text only. Betrifft nur die französische Fassung
le mot « farine ».
N° 19.07. Heading No. 19.07. Nr. 19.07
Texte anglais seulement. Delete and substitute: Betrifft nur die englische Fassung
11
19.07 Bread, ships' biscuits and other
ordinary bakers' wares, not
containing added sugar, honey,
eggs, fats, cheese or fruit."
Ch a p i t r e 20. C h a p t e r 20. K a p i t e l 20
Note 1 a). Note 1 (a). Vorschrift 1 a)
Texte anglais seulement. Delete and substitute: Betrifft nur die englische Fassung
11
( a) Vegetables or fruit, prepared or
preserved by the processes spec-
ified in Chapters 7 and 8; or"
Note 2. Note 2. Vorschrift 2
Nouvelle redaction: Delete and substitute: Neufassung:
« 2. - Les legumes et plantes potage-
11
2. - The vegetables of headings „2. Gemüse und Küchenkräuter im
res vises aux n°s 20.01 et 20.02 Nos. 20.01 and 20.02 are those Sinne der Nrn. 20.01 und 20.02 sind
sont ceux classes dans les posi- which fall in headings Nos. 07.01 solche, die zu den Nrn. 07.01 bis
tions n°s 07.01 a 07.05 lorsqu'ils to 07.05 when imported in the 07 .05 gehören, wenn sie in der
sont presentes dans les etats states provided for in those Beschaffenheit gestellt werden, die
prevus dans le libelle de ces headings." in diesen Nummern vorgesehen
posi tions. » ist."
Nr. 11 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. März 1973 125
Chapitre 21. Ch a p t er 21. Kap i t e I 21
Notelc). Note 1 (c). V o r s c h r i f t 1 c)
Texte anglais seulement. Delete and substitute: Betrifft nur die englisc:he Fctssung
11
(c) Spices and other products of
headings Nos. 09.04 to 09.10; or"
Noteld). Note 1 (d). V o r s c h r i f t 1 d)
Nouvelle redaction: Delete and substitute: Neufassung:
« d) les levures conditionnees comme
11
(d) Yeast put up as a medicament ,,d) Hefen, als Arzneiwaren aufge-
medicaments et les autres pro- and other products of heading macht, und andere Waren der
duits du n° 33.03. >> No. 30.03." Nr. 30.03."
Note 2. Note 2. Vorschrift 2
Supprimer la virgule apres le mot Frenc:h text only. Betrifft nur die französische Fassung
« ci-dessus >>,
Note 3. Note 3. Vorschrift 3
Inserer la nouvelle note ci-apres: Insert a new Note to read as follows: Folgende neue Vorsc:hrift 3 ist einzu-
fügen:
« 3. - Au sens du n° 21.05, on entend 11
3. - For the purposes of heading ,,3. Als ,zusammengesetzte homo-
par < preparations alimentaires No. 21.05, the expression 'ho- genisierte Lebensmittelzuberei-
composites homogeneisees >, des mogenised composite food prep- tungen' im Sinne der Nr. 21.05
preparations pour l'alimentation arations' means preparations of gelten Zubereitungen zur Ernäh-
des enfants ou pour usages a kind used as infant food or rung von Kindern oder zum Diät-
dietetiques consistant en un me- for dietetic purposes, consisting gebrauc:h aus einer fein homogeni-
lange finement homogeneise de of a finely homogenised mixture sierten Misdrnng mehrerer Grund-
plusieurs substances de base, of two or more basic ingredients stoffe, wie Fleisch (einschließlich
telles que viande (y compris suc:h as meat (including meat Schlachtabfall), Fisch, Gemüse,
les abats), poisson, legumes, offal), fish, vegetables and frui t. Früc:hte. Bei Anwendung dieser
fruits. Pour l'application de For the application of this de- Begriffsbestimmung bleiben Zu-
cette definition, il est fait ab- finition, no account is to be taten, die der Misc:hung eventuell
straction des divers ingredients taken of small quantities of any zum Würzen, Haltbarmac:hen oder
ajoutes, le cas ec:heant, au me- ingredients which may be added zu anderen Zwecken in geringer
lange, en faible quantite, comme to the mixture for seasoning, Menge zugesetzt sind, außer Be-
assaisonnement ou eo vue d'en preservation or other purposes. tracht. Diese Zubereitungen kön-
aussurer la conservation ou a Suc:h preparations may contain nen in geringer Menge sichtbare
d'autres fins. Ces preparations a small quantity of visible Stückchen anderer Stoffe als
peuvent contenir, eo faible pieces of ingredients other than Fleisch, Schlac:htabfall oder Fisch
quantite, des fragments visibles meat, meat offal or fish." enthalten."
de substances autres que la
viande, les abats ou le pois-
son. >>
N° 21.05. Heading No. 21.05. Nr. 21.05
Nouvelle redaction: Delete and substitute: Neufassung:
« 21.05 Preparations pour soupes; po-
11
21.05 Soups and broths, in liquid, ,,21.05 - Zubereitungen zum Herstel-
tages ou bouillons; soupes, po- solid or powder form; homo- len von Suppen oder Brühen;
tages Oll bouillons, prepares; genised composite food prep- Suppen und Brühen; zusam-
preparations alimentaires com- arations." mengesetzte homogenisierte
posites homogeneisees. » Lebensmittelzubereitungen"
Ch a p i t r e 22. Ch a p t er 22. Kapitel 22
Note 1 b). Note 1 (b) V o r s c h r i f t 1 b)
Nouvelle redaction: Delete and substitute: Neufassung:
« b) les · eaux distillees, de conducti-
11
(b) Distilled and conductivity water ,,b) destilliertes Wasser, Leitfähigkeits-
bilite ou de meme degre de pu- and water of similar purity wasser oder Wasser von gleicher
rete (n° 28.58); » (heading No. 28.58);" Reinheit (Nr. 28.58);"
N° 22.04. Heading No. 22.04. Nr. 22.04
Au lieu de « raisin )), lire <( raisins >>. French text only. Betrifft nur die französisc:he Fassung
N° 22.09. Heading No. 22.09. Nr. 22.09
Premiere ligne. French text only. B~trifft nur die französische Fassung
Au lieu de « eaux de vie », lire « eaux-
de-vie >>.
Derniere ligne. French text only. Letzte Zeile
Au lieu de « de boissons )), lire « des Betrifft nur die französische Fassung
boissons )),
126 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
Ch a pi t r e 23. Ch a p t er 23. Kap i t e I 23
N° 23.06. Heading No. 23.06. Nr. 23.06
Nouvelle redaction: Delete and substitute: Keine Auswirkung auf deutschen Text
« 23.06 Produits d'origine vegetale de
11 23.06 Products of vegetable ongm of
Ia nature de ceux utilises pour a kind used for animal food,
la nourriture des animaux, non not elsewhere specified or in-
denommes ni compris ailleurs. » cluded."
N° 23.07. Heading No. 23.07. Nr. 23.07
Nouvelle redaction: French text only. Neufassung:
« 23.07 Preparations fourrageres me- 1123.07 - Futter, melassiert oder ge-
lassees ou sucrees; autres pre- zuckert; andere Zubereitun-
parations du genre de celles gen der bei der Fütterung
utilisees dans l'alimentation verwendeten Art"
de~ animaux. »
Section V. Section V. Abschnitt V
Ch a pi t r e 25. Ch a p t er 25. Kapitel 25
Note2c). Note 2 (c). V o r s c h r i f t 2 c)
Nouvelle redaction: Delete and substitute: Neufassung:
« c) les medicaments et autres pro- 11 (c) Medicaments and other products ,,c) Arzneiwaren und andere Erzeug-
duits du Chapitre 30; » of Chapter 30;M nisse des Kapitels 30;"
Note 2 d). Note 2 (d). V o r s c h r i f t 2 d)
Nouvelle redaction: 11 11
Delete (heading No. 33.06); and sub- Neufassung:
« d) les produits de parfumerie ou de stitute: 11 of heading No. 33.06;" ,,d) zubereitete Riech-, Körperpflege-
toilette prepares et les cosmeti- und Schönheitsmittel der Nr.
ques prepares du n° 33.06; » 33,06, M
Note 2e). Note 2 (e). V o r s c h r i f t 2 e)
Texte anglais seulement. Delete and substitute: Betrifft nur den englischen Text
"(e) Raad and paving setts, curbs and
flagstones (heading No. 68.01),
mosaic cubes (heading No. 68.02)
and roofing, facing and damp
course slates (heading No. 68.03) ;"
N° 25.12. Heading No. 25.12. Nr. 25.12
Nouvelle redaction: Delete and substitute: Betrifft deutsche Fassung nicht
« 25.12 Farines siliceuses fossiles et 11 25.12 Siliceous fossil meals and sim-
autres terres siliceuses analo- ilar siliceous earths (for ex-
gues (kieselgur, tripolite, dia- ample, kieselguhr, tripolite or
tomite, etc.) d'une densite ap- diatomite), whether or not
parente inferieure ou egale a calcined, of an apparent spe-
1, meme calcinees. » cific gravity of 1 or less."
N° 25.31. Heading No. 25.31. Nr. 25.31
Au Iieu de « syenite », lire « syenite ». French text only. Betrifft nur den französisdlen Text
Ch a pi t r e 26. Ch a p t er 26. Kapitel 26
Notela). Note 1 (a). V o r s c h r i f t 1 a)
Inserer la nouvelle note ci-apres: Insert a new note as follows: Es ist folgende neue Vorschrift l a)
einzufügen:
« a) les laitiers et autres dechets in- "(a) Slag and similar industrial waste „a) Schlacken und andere ähnliche
dustriels similaires prepares sous prepared as macadam (heading Industrieabfälle, als Makadam
forme de macadam (n ° 25.17); » No. 25.17);" (Schotter) aufbereitet (Nr. 25.17);"
Les notes 1 a) a 1 e) actuelles devien- Re-letter present Notes (a) to (e) as Die bisherigen Vorschriften 1 a) bis
nent les notes 1 b) a 1 f). (b) to (f). 1 e) werden Vorschriften 1 b) bis 1 f).
Note 1 e) Note 1 (e) (as re-lettered). V o r s c h r i f t 1 e)
(ancienne note 1 d)). (alte Vorschrift 1 d)
Nouvelle redaction: Delete and substitute: Neufassung:
« e) les cendres d'orfevre, debris et "(e) Goldsmiths', silversmiths' and ,,e) Edelmetallasche und -gekrätz;
dechets de metaux precieux jewellers' sweepings, residues, Bearbeitungsabfälle und Schrott,
(n° 71.11);» lemels and other waste and scrap, von Edelmetallen (Nr. 71.11) ;M
of precious meta! (heading No.
71.11); or"
Nr. 11 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. März 1973 127
Chapitre 27. Ch a p t er 27. Kap i t e 1 27
Notela). Note 1 (a). V o r s c h r i f t 1 a)
Nouvelle redaction: De!ete and substitute: Neufassung:
« a) !es produits organiques de con- 11
(a) Separate chemically defined or- ,,a) isolierte c:hemisch enheitliche or-
stitution chimique definie presen- ganic compounds, other than ganische Verbindungen; dies gilt
tes isolement; cette exclusion ne c:hemically pure methane and nic:ht für c:hemisch reines Methan
vise pas le methane et le pro- propane whic:h are to be clas- und Propan, die zu Tarifnr. 27.11
pane chimiquement purs qui rele- sified in heading No. 27.11; 11
gehören;"
vent du n° 27.11; »
Notelb). Note 1 (b). Vorschrift 1 b)
Remplacer le point final par un point- Delete and substitute: Der Punkt ist durch ein Semikolon zu
virgule. 11
(b) Medicaments falling within head- ersetzen.
ing No. 30.03; or"
Notelc). Note 1 (c). V o r s c h r i f t 1 c)
Inserer la nouvelle note ci-apres: Insert a new note as follows: Folgende Vorschrift ist einzufügen:
« c) les hydrocarbures non satures me- "(c) Mixed unsaturated hydrocarbons ,,c) Gemische ungesättigter Kohlen-
langes relevant des n°s 33.01, falling within heading No. 33.01, wasserstoffe der Tarifnrn. 33.01,
33.02, 33.04 ou 38.07. » 33.02, 33.04 or 38.07." 33.02, 33.04 oder 38.07."
Note 3. Troisieme ligne. N 'J t e 3. Line 3. Vorschrift 3
Apres « huiles analogues » inserer: II
After similar oils" insert 11
, as weil Hinter dem Wort „ähnliche" ist ein-
«, ainsi qu'a celles constituees par des as those consisting of mixed un- zufügen:
hydrocarbures non satures melan- saturated hydrocarbons, 11
•
"sowie aus Gemischen ungesättigter
ges, «.
Kohlenwasserstoffe bestehende"
N° 27.07. Heading No. 27.07. Tarifnr. 27.07
Nouvelle redaction: Delete and substitute: Neufassung:
« 27.07 Huiles et autres produits pro- 11
27.07 Oils and other products of the „27.07 Ole und andere Erzeugnisse
venant de la distillation des distillation of high temperature der Destillation von Steinkoh-
goudrons de houille de haute coal tar; similar products as lenteer; ähnliche Erzeugnisse
temperature; produits analo- defined in Note 2 to this Chap- im Sinne der Vorschrift 2 zum
gues au sens de la Note 2 du ter. II Kapitel 27 11
Chapitre. »
N° 27 .13. Premiere ligne. Heading No. 27.13. Nr. 27.13
Au lieu de « cires de petrole ou de French text only. Betrifft nur die französische Fassung
schistes», lire «cires de petrole ou de
mineraux bitumineux».
Section VI. Section VI. Abschnitt VI
C h a p i t r e 28. Ch a p t er 28. Kapitel 28
Note 1. Alinea introductif. Note 1. First Line. Vorschrift
Premiere ligne. Delete Except ... requires, and sub-
II 11
einleitender Satz, erste Zeile
Apres « positions », inserer « ou de ses stitute: Except where their context
11
Nac:h dem Wort „Nummern" ist ein-
Notes ». or these Notes otherwise require, 11
•
zufügen: ,,oder Vorschriften".
Noteld). Note 1 (d). V o r s c h r i f t 1 d)
Remplacer le point final par un point- At end delete full stop and substitute Der Schlußpunkt ist durch ein Semi-
virgule. semi-colon. kolon zu ersetzen.
Notele). Note 1 (e). V o r s c h r i f t 1 e)
lnserer la nouvelle note ci-apres: Insert the following new paragraph: Es ist folgende neue Vorschrift einzu-
fügen:
11
« e) les produits des paragraphes a), (e) The products mentioned in (a), ,,e) die vorstehend in a) bis d) ge-
b), c) ou d) ci-dessus, additionnes (b), (c) or (d) above with an added nannten Erzeugnisse, denen ein
d'une substance antipoussiereuse anti-dusting agent or a colouring Antistaubmittel oder zum leichte-
ou d'un colorant, afin d'en facili- substance added to facilitate ren Erkennen oder aus Sic:her-
ter l'identification ou pour des rai- their identification or for safety heitsgründen ein Farbmittel zuge-
sons de securite, pour autant que reasons, provided that the addi- setzt worden ist, vorausgesetzt,
ces additions ne rendent pas le tions do not render the product daß diese Zusätze das Erzeugnis
produit apte a des emplois parti- particularly suitable for some nicht für bestimmte Verwendungs-
culiers plutöt qu'a son emploi ge- types of use rather than for zwecke geeigneter machen als für
neral.)) general use. 11
den allgemeinen Gebrauch."
Note 2. N o t e 2. Line 5. Vorschrift2
Texte anglais seulement. Delete "metallic and non-metallic" Betrifft nur die englische Fassung
and substitute metal and non-metal".
11
128 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
Note 2 e). A vant-derniere et derniere Note 2 (e). V o r s c h r i f t 2 e),
lignes. vorletzte und letzte Zeile
Supprimer les mots: << en azote ... Cha- French text only. Betrifft nur die französische Fassung
pitre 31 » et lire: « en azote, calculee
sur le poids du produit anhydre a
l'etat sec, inferieure Oll egale a 25 °/o,
qui est comprise dans le Chapitre 31. >>
Note3d). Note 3 (d). V o r s c h r i f t 3 d)
Texte anglais seulement. Delete and substitute: Neufassung:
11
(d) Inorganic products of a kind „d) anorganische Erzeugnisse, die als
used as luminophores, falling Luminophore verwendet werden
within heading No. 32.07;" und zu Nr. 32.07 gehören;"
Note 8. Note 8. Vorschrift 8
Inserer la nouvelle note ci-apres: Insert a new note as follows: Es ist folgende neue Vorschrift ein-
zufügen:
11
« 8. - les elements chimiques, tels que 8. - Chemical elements (for example, „8. Chemische Elemente, z. B. Silizium
le silicium et le selenium, dopes silicon and selenium) doped for und Selen, zur Verwendung in der
en vue de leur utilisation en use in electronics are to be Elektronik dotiert, verbleiben in
electronique restent classes classified in the present Chap- diesem Kapitel, wenn sie in rohen
dans le present Chapitre, a la ter, provided that they are in gezogenen Formen oder in Form
condition qu'ils soient presen- forms unworked as drawn, or von Zylindern oder Stäben vor-
tes sous des formes brutes de in the form of cylinders or rods. liegen. Zu Scheiben, Plättchen oder
tirage, de cylindres ou de bar- When cut in the form of discs, ähnlichen Formen geschnitten ge-
res. Decoupes SOUS forme de wafers or similar forms, they hören sie zu Nr. 38.19. 11
disques, de plaquettes au for- fall in heading No. 38.19."
mes analogues, ils relevent du
n° 38.19.»
N° 28.03. Heading No. 28.03. Nr. 28.03
Nouvelle redaction: Delete and substitute: Neufassung:
11
« 28.03 Carbone (noirs de carbone no- 28.03 Carbon (including carbon „28.03 Kohlenstoff
tamment). » black)." (insbesondere Ruß)"
N° 28.05. Heading No. 28.05. Nr. 28.05
Nouvelle redaction: Delete and substitute: Neufassung:
« 28.05 Metaux alcalins et alcalino-
11
28.05 Alkali and alkaline-earth met- ,.28.05 Alkali- und Erdalkalimetalle;
terreux; metaux de terres ra- als; rare earth metals, yttrium Metalle der seltenen Erden,
res, yttrium et scandium, me- and scandium and intermix- Yttrium und Scandium, auch
me melanges Oll allies entre tures or interalloys thereof; untereinander gemischt oder le-
eux; mercure. » mercury." giert; Quecksilber"
N° 28.06. Heading No. 28.06. Nr. 28.06
Nouvelle redaction: Delete and substitute: Keine Auswirkung auf den deutschen
« 28.06 Acide chlorhydrique; acide "28.06 Hydrochloric acid and chloro- Text.
chlorosulf urique. » sulphuric acid."
N° 28.56. Heading No. 28.56. Nr. 28.56
Texte anglais seulement. Delete "metallic" and substitute "met- Betrifft nur die englische Fassung
al".
Ch a pi t r e 29. Ch a p t er 29. Kap i t e 1 29
Note 1. Note 1. Vorschrift
Inserer le nouvel alinea g) ci-apres: Insert the following new paragraph Folgender neuer Absatz g) wird ein-
(g): gefügt:
« g) les produits des paragraphes a), "(g) The products mentioned in (a), ,,g) die vorstehend in a) bis f) ge-
b), c), d), e) au f) ci-dessus, addi- (b), (c), (d), (e) or (f) above with nannten Erzeugnisse, denen ein
tionnes d'une substance antipous- an added anti-dusting agent or a Antistaubmittel oder zum leichte-
siereuse, d'un co~orant ou d'un colouring or odoriferous sub- ren Erkennen oder aus Sicher-
odoriferant, afin d'en faciliter stance added to facilitate their heitsgründen ein Farbmittel oder
l'identification ou pour des rai- identification or for safety rea- ein Riedlstoff zugesetzt worden
sons de securite, pour autant que sons, provided that the additions ist, vorausgesetzt, daß diese Zu-
ces additions ne rendent pas le do not render the product par- sätze das Erzeugnis nicht für be-
produit apte a des emplois parti- ticularly suitable for some types stimmte Verwendungszwecke ge-
culiers plutöt qu'a son emploi ge- of use rather than for general eigneter machen als für den all-
neral; » use;" gemeinen Gebrauch;"
L'alinea g) actuel devient l'alinea h). Re-letter present paragraph (g) as (h). Der bisherige Absatz g) wird Ab-
satz h).
Nr. 11 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. März 1973 129
Note 2c). • Note 2 {c). V o r s c h r i f t 2 c)
Nouvelle redaction: Delete and substitute: Neufassung:
« c} le methane et le propane "(c) Methane and propane (heading „c} Methan und Propan (Nr. 27.ll);N
{n° 27.11};» No. 27.11) ;"
Note2e). Note 2 (e). V o r s c h r i f t 2 e)
Nouvelle redaction: Delete and substitute: Neufassung:
« e) l'uree {n°s 31.02 ou 31.05, selon le "(e) Urea (heading No. 31.02 or 31.05 „e} Harnstoff (Nr. 31.02 oder 31.05) ;u
cas}; » as the case may be);"
Note2f). Note 2 (f). Line 4. V o r s c h r i f t 2 f)
Texte anglais seulement. After "dyes" insert "or other colour- Betrifft nur die englische Fassung
ing matter".
Note 7. Cinquieme ligne. Note 7. Line 4. Vorschrift 7
II
Apres les termes: « ureides cycli- After cyclic ureides", insert "and Nach der Angabe „cyclische Ureide
ques », inserer les mots: « et les thiou- cyclic thioureides". ist einzufügen: ,, und cyclische Thio-
reides cycliques ». ureide".
N° 29.11. Heading No. 29.11. Nr. 29.11
Nouvelle redaction: Delete and substitute: Neufassung:
« 29.11 Aldehydes, aldehydes-alcools, "29.11 Aldehydes, aldehyde-alcohols, ,,29.11 Aldehyde, Aldehydalkohole,
aldehydes-ethers, aldehydes- aldehyde-ethers, aldehyde- Aldehydäther, Aldehydphenole
phenols et autres aldehydes a phenols and other single or und andere Aldehyde mit ein-
fonctions oxygenees simples ou complex oxygen-function fachen oder komplexen Sauer-
complexes; polymeres cycli- aldehydes; cyclic polymers of stoffunktionen; cyclische Poly-
ques des aldehydes; paraform- aldehydes; paraformaldehyde." mere der Aldehyde; Paraform-
aldehyde. » aldehyd"
Sous - Ch a pi t r e VII. S u b - C h a p t e r VII. T e i 1 k a p i t e I VII
Ti tre. Ti t l e. Uberschrift
Nouvelle redaction: Delete and substitute: Neufassung:
« Acides carboxyliques, leurs anhydri- "Carboxylic acids, and their an- ,,Carbonsäuren, ihre Anhydride, Halo-
des, halogenures, peroxydes et pera- hydrides, halides, peroxides and genide, Peroxide und Persäuren; ihre
cides; leurs derives halogenes, sulfo- peracids, and their halogenated, sul- Halogen-, Sulfo-, Nitro- und Nitro-
nes, nitres, nitroses». phonated, nitrated or nitrosated deriv- soderivate"
atives".
N° 29.14. Heading No. 29.14. Nr. 29.14
Nouvelle redaction: Delete and substitute: Neufassung:
« 29.14 Acides monocarboxyliques, "29.14 Monocarboxylic acids and their „29.14 Einbasische Carbonsäuren, ihre
leurs anhydrides, halogenures, anhydrides, halides, peroxides Anhydride, Halogenide, Per-
peroxydes et peracides; leurs and peracids, and their halo- oxide und Persäuren; ihre Ha-
derives halogenes, sulfones, ni- genated, sulphonated, nitrated logen-, Sulfo-, Nitro- und Nitro-
tres, nitroses.)) or nitrosated derivatives." soderivate"
N° 29.15. Heading No. 29.15. Nr. 29.15
Nouvelle redaction: Delete and substitute: Neufassung:
« 29.15 Acides polycarboxyliques, leurs "29.15 Polycarboxylic acids and their ,,29.15 Mehrbasisehe Carbonsäuren,
anhydrides, halogenures, per- anhydrides, halides, peroxides ihre Anhydride, Halogenide,
oxydes et peracides; leurs de- and peracids, and their halo- Peroxide und Persäuren; ihre
ri ves halogenes, sulfones, ni- genated, sulphonated, nitrated Halogen-, Sulfo-, Nitro- und
tres, nitroses.)) or nitrosated derivatives." Nitrosoderivate"
N° 29.16. Heading No. 29.16. Nr. 29.16
Nouvelle redaction: Delete and substitute: Neufassung:
« 29.16 Acides carboxyliques a fonc- "29.16 Carboxylic acids with alcohol, ,,29.16 Carbonsäuren mit Alkohol-,
tions alcool, phenol, aldehyde phenol, aldehyde or ketone Phenol-, Aldehyd- oder Keton-
ou cetone et autres acides car- function and other single or funktion und andere Carbon-
boxyliques a fonctions oxyge- complex oxygen-function car- säuren mit einfarnen oder kom•
nees simples ou complexes, boxylic acids and their an- plexen Sauerstoffunktionen1
leurs anhydrides, halogenures, hydrides, halides, peroxides ihre Anhydride, Halogenide,
peroxydes et peracides; leurs and peracids, and their halo- Peroxide und Persäuren; ihre
derives halogenes, sulfones, ni- genated, sulphonated, nitrated Halogen-, Sulfo-, Nitro- und
tres, nitroses. )) or nitrosated derivatives." Nitrosoderivate"
N° 29.25. Heading No. 29.25. Nr. 29.25
Nouvelle redaction: Delete and substitute: Neufassung:
« 29.25 Composes a fonction carbo- "29.25 Carboxyamide-function com- ,,29.25 Verbindungen mit Carbon-
xyamide et composes a fonc- pounds; amide-function com- säureamidfunktion; Verbindun-
tion amide de l'acide carboni- pounds of carbonic acid." gen mit Kohlensäureamidfunk-
que. » tion"
130 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
N° 29.26. Heading No. 29.26. Nr. 29.26
Nouvelle redaction: Delete and substitute: Neufassung:
« 29.26 Composes a fonction imide des "29.26 Carboxyimide-function com- ,,29.26 Verbindungen mit Carbon-
acides carboxyliques (y com- pounds (including ortho-ben- säureimidfunktion (einschließ-
pris l'imide orthosulphobenzoi- zoicsulphimide and its salts) lich ortho-Benzoesäuresulfimid
que et ses sels) ou a fonction and imine-function compounds und seine Salze) oder Verbin-
imine (y compris l'hexamethy- (including hexamethylene-tetra- dungen mit Irninfunktion (ein-
lenetetramine et la trimmethy- mine and trimethylene-trinitra- schließlich Hexamethylentetra-
lenetrinitramine). » mine)." min und Trimethylentrinitra-
min)"
N° 29.39: Heading No. 29.39. Nr. 29.39
Nouvelle redaction: Delete and substitute: Neufassung:
« 29.39 Hormones, naturelles ou repro- "29.39 Hormones, natural or repro- „29.39 Natürliche, auch synthetisch
duites par synthese; leurs de- duced by synthesis; derivatives hergestellte Hormone; ihre
nves utilises principalement thereof, used primarily as hor- hauptsächlich als Hormone ge-
comme hormones; autres ste- mones; other steroids used brauchten Derivate; andere
roides utilises principalement primarily as hormones." hauptsächlich als Hormone ge-
comme hormones. » brauchte Steroide"
Ch a p i t r e 30. Ch a p t er 30. Kapitel 30
Note 2b). Note 2 (b). V o r s c h r i f t 2 b)
Texte anglais seulement. Delete and substitute: Betrifft nur die englische Fassung
"(b) Dentifrices of all kinds, including
those having therapeutic or
prophylactic properties, which
are . to be considered as falling
within heading No. 33.06; or"
Note 2c). Note 2 (c). V o r s c h r i f t 2 c)
Nouvelle redaction: Delete and substitute: Neufassung:
« c) les savons et autres produits du "(c) Soap or other products of head- „c) Seifen und andere Erzeugnisse
n° 34.01 additionnes de substan- ing No. 34.01 containing added der Nr. 34.01 mit medikamentösen
ces medicamenteuses. » medicaments." Zusätzen."
Note 3. Note 3. Vorschrift 3
Inserer le nouvel alinea e) ci-apres: After sub-paragraph (d) insert a new Folgender neuer Absatz e) wird ein-
sub-paragraph (e) as follows: gefügt:
« e) les reactifs destines a la deter- "(e) Blood-grouping reagents;" „e) Reagenzien zum Bestimmen der
mination des groupes ou des fac- Blutgruppen oder Blutfaktoren;"
teurs sanguins; »
Les alineas e) et f) actuels deviennent Re-letter present sub-paragraphs (e) Die bisherigen Absätze e) und f) wer-
les alineas f) et g). and (f) as (f) and (g). den Absätze f) und g).
Ch a pi t r e 31. Chapter 31. Kapitel 31
Note 1 A) 8). Note 1 (A) (viii). V o r s c h r i f t 1 A 8)
Nouvelle redaction: Delete and substitute: Neufassung:
« 8) l'uree, meme pure; » "(viii) Urea, whether or not pure." ,,8) Harnstoff, auch rein;"
Note 4. Note 4. Vorschrift 4
Nouvelle redaction: Delete and substitute: Neufassung:
« 4. - Les orthophosphates mono- et "4. - Monoammonium and diammon- ,,4. - Mono- und Diammoniumortho-
diammoniques, meme purs, et ium orthophosphates, whether phosphat, auch rein, und die Mi-
les melanges de ces produits en- or not pure, and mixtures there- schungen dieser Erzeugnisse un-
tre eux rentrent dans le n° of, are to be classified in head- tereinander gehören zu Nr.
31.05. » ing No. 31.05." 31.05."
Note 5. Note 5. Vorschrift 5
Nouvelle redaction: Delete and substitute: Neufassung:
« 5. - Les teneurs limites donnees aux "5. - For the purposes of the quan- „5. - Die in den Vorschriften 1 A, 2 A
Notes 1 A), 2 A) et 3 A) se rap- titative criteria specified in und 3 A angegebenen Grenz-
portent au poids des produits Notes 1 (A), 2 (A) and 3 (A) werte beziehen sich auf den was-
anhydres a l'etat sec.» above, the calculation is to be serfreien Stoff."
made on the dry anhydrous
product."
Ch a pi t r e 32. C h a p t e r 32. K a p i t e l 32
Noteta). Note 1 (a). Line 3. Vorschrift 1 a)
Texte anglais seulement. After "dyes" insert "or other colour- Betrifft nur die englische Fassung
ing matter".
Nr. 11 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. März 1973 131
Note 6. Premiere ligne. Note 6. V o r s c h r i f t 6,
Supprimer la virgule apres le mot French text only. erste Zeile
« fer ». Betrifft nur die französische Fassung
N° 32.03. Heading No. 32.03. Nr. 32.03
Nouvelle redaction: Delete and substitute: Neufassung:
« 32.03 Produits tannants organiques "32.03 Synthetic organic tanning sub- ,.32.03 Synthetische organische Gerb-
synthetiques et produits tan- stances, and inorganic tanning stoffe und anorganische Gerb-
nants inorganiques; prepara- substances; tanning prepara- stoffe; Gerbstoffzubereitungen,
tions tannantes contenant ou tions, whether or not contain- auch natürliche Gerbstoffe ent-
non des produits tannants na- ing natural tanning materials; haltend; Enzymzuberei tun gen
turels; preparations enzymati- enzymatic preparations for pre- für die Gerberei (z. B. Enzym-,
ques pour tannerie (confits en- tanning (for example, of enzy- Pankreas- oder Bakterienhei-
zymatiques, pancreatiques, bac- matic, pancreatic, or bacterial zen)"
teriens, etc.).» origin)."
N° 32.09. Troisieme ligne. Heading No. 32.09. Line 4. Nr. 32.09
Au lieu de: After "dyes" inserl "or other colour- Die Angabe „mit 01, Terpentinöl, Lack-
« l'huile, a l'essence » ing matter". benzin," ist zu ersetzen durch: • mit
lire: Leinöl, Testbenzin (white spirit), Ter-
« l'huile de lin, au white spirit, a l'es- pentinöl, 11
•
sence de terebenthine ».
N° 32.10. Quatrieme ligne. Heading No. 32.10. Nr. 32.10
Au lieu de « assortiment », lire (< assor- French text only. Betrifft nur die französisd1e Fassung
timents >>.
N° 32.12. Heading No. 32.12. Nr. 32.12
Nouvelle redaction: Delete and substitute: Neufassung:
<, 32.12 Mastics (y compris les mastics "32.12 Glaziers' putty; grafting putty; „32.12 Kitte (einschließlich Harzkitt
et ciments de resine); enduits painters' fillings; non-refracto- und Harzzement); Spachtelmas-
utilises en peinture et enduits ry surfacing preparations; sen für Anstreicherarbeiten;
non refractaires du genre de stopping, sealing and similar nichtfeuerfeste Spachtel- und
ceux utilises en ma<;onnerie. » mastics, including resin maslics Verputzmassen für Mauerwerk
and cements." und dergleichen 11
Ch a p i t r e 33. Ch a p t er 33. Kap i t e 1 33
Note 1 a). Note 1 (a). V o r s c h r i f t 1 a)
Texte anglais seulement. Delete and substitute: Betrifft nur die englische Fassung
"(a) Compound alcoholic preparations
(known as 'concentrated ex-
tracts'), for the manufacture of
beverages, of heading No. 22.09;"
Notelb}. Note 1 (b). V o r s c h r i f t 1 b)
Nouvelle redaction: Delete and substitute: Neufassung:
« b) les savons et autres produits du "(b) Soap or other products falling „b) Seifen und andere Erzeugnisse
n° 34.01; » within heading No. 34.01; or" der Nr. 34.01;"
Note 2. Note 2. Vorschrift 2
Nouvelle redaction: Delete and substitute: Neufassung:
(( 2. - Le n° 33.06 doit etre considere "2. - tieading No. 33.06 is to be taken ,,2. - Zu Nr. 33.06 gehören aud1:
comme s'etendant: to apply, inter alia, to:
a) aux desodorisants de locaux, (a) Prepared room deodorisers, a) zubereitete Raumdesodorie-
prepares, meme non parfu- whether or not perfumed; rungsmittel, aud1 nicht parfü-
mes; miert;
b) aux produits meme non me- (b) Products, whether or not b) Erzeugnisse (ausgenommen
langes (autres que ceux du mixed (other than those of solche der Nr. 33.05), auch un-
n° 33.05), propres a etre uti- heading No. 33.05), suitable gemischt, die zur Verwendung
lises comme produits de par- for use as perfumery, cos- als Riech-, Körperpflege- oder
fumerie ou de toilette, com- metics, or toilet preparations Schönheitsmittel oder als
me cosmetiques ou comme or as room deodorisers, put Raumdesodorierungsmittel ge-
desodorisants de locaux et up in packings of a kind sold eignet und zu diesem Zweck
conditionnes pour la vente by retail for such use." für den Einzelverkauf aufge•
au detail en vue de leur em- macht sind. 11
ploi a ces usages. »
Ch a pi l r e 34. Ch a p t er 34. Kap i t e 1 34
Ti tre. Ti t I e. Uberschrift
Mettre les mols « cires pour l'art den- Place "dental waxes" between in- Die Angabe „Dentalwachs" ist in An•
taire » en italique, sans guillemets. verted commas. führungszeichen zu setzen.
132 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
Note 2. Note 2. Vorschrift 2
Nouvelle redaction: Delete and substitute: Neufassung:
« 2. - Le n° 34.01 doit etre considere "2. - For the purposes of heading .,2. - Zu Nr. 34.01 gehören nur was-
comme ne comprenant que les No. 34.01, the expression "soap" serlösliche Seifen. Die Seifen
savons solubles dans l'eau. Les is to be taken to apply only und anderen Erzeugnisse dieser
savons et autres produits de to soap soluble in water. Soap Nummer können auch Zusätze
cette position peuvent etre addi- and the other products falling enthalten (z. B. Stoffe mit des-
tionnes ou non d'autres substan- within heading No. 34.01 may infizierenden oder scheuernden
ces (desinfectants, poudres abra- contain added substances (for Eigenschaften, Füllstoffe, Heil-
sives, charges, produits medi- example, disinfectants, abrasive mittel). Erzeugnisse, die Stoffe
camenteux, etc.). Ceux conte- powders, fillers or medica- mit scheuernden Eigenschaften
nant des abrasifs ne relevent ments). Products containing enthalten, gehören jedoch nur
toutefois de cette position que abrasive powders remain clas- dann zu dieser Nummer, wenn
s'ils sont presentes en barres, sified in heading No. 34.01 only sie in Form von Tafeln, Riegeln
en morceaux ou sujets frappes if in the form of bars, cakes or oder geformten Stücken oder Fi-
ou en pains. Presentes SOUS moulded pieces or shapes. In guren vorliegen. In anderen For-
d'autres formes, ils sont a clas- other forms they are to be clas- men sind sie als Scheuerpasten
ser dans le n° 34.05 comme pa- sified in heading No. 34.05 as oder -pulver oder ähnliche Zu-
tes et poudres a recurer et pre- scouring powders and similar bereitungen der Nr. 34.05 zuzu-
parations similaires. » preparations." weisen."
N° 34.01. Heading No. 34.01. Nr. 34.01
Nouvelle redaction: Delete and substitute: Neufassung:
« 34.01 Savons; produits et prepara- "34.01 Soap; organic surface-active „34.01 Seifen; als Seife verwendbare
tions organiques tensio-actifs a products and preparations for organische grenzflächenaktive
usage de savon, en barres, en use as soap, in the form of Stoffe und Zubereitungen in
morceaux ou sujets frappes ou bars, cakes or moulded pieces Form von Tafeln, Riegeln, ge-
en pains (contenant ou non du or shapes, whether or not formten Stücken oder Figuren,
savon). » combined with soap." auch ohne Gehalt an Seife"
N° 34.02. Heading No. 34.02. Nr. 34.02
Ajouter une virgule apres « lessives «. French text only. Betrifft nur die französische Fassung
C h a p i t r e 35. Ch a p t er 35. Kap i t e 1 35
Note. Note. Vorschrift
Au lieu de « Note», lire « Notes ». Delete "Note" and substitute "Notes". Die Uberschrift "Vorschrift" ist zu er-
setzen durch: ,.Vorschriften".
Premiere ligne. First line. Erste Zeile
Inserer, en tete de ligne, le disposi- Number paragraph as "1.-". Vor die erste Zeile ist die Angabe
tif suivant: « 1.- ». ,.1. -" einzusetzen.
Note 2. Note 2. Vorschrift 2
Inserer la nouvelle note ci-apres: Insert the following new Note: Folgende neue Vorschrift ist anzu-
fügen:
« 2. - Le terme dextrine employe dans "2. - For the purposes of heading „2. - ,.Dextrine" im Sinne der Nr. 35.05
le libelle du n° 35.05 doit etre No. 35.05, the term 'dextrins' is sind Stärkeabbauprodukte mit
considere comme s'appliquant to be taken to appl y to starch einem Gehalt an reduzierenden
aux produits provenant de la degradation products with a re- Zuckern, berechnet als Dextrose,
degradation des amidons et fe- ducing sugar content, expressed von 10 °/o oder weniger, bezogen
cules, ayant une teneur en su- as dextrose on the dry sub- auf den Trockenstoff.
cres reducteurs, exprimee en stance, not exceeding 10 °/e.
dextrose, sur matiere seche,
egale ou inferieure a 10 °/o.
Les produils de l'espece d'une Such products with a reducing Erzeugnisse mit einem höheren
teneur superieure relevent du sugar content exceeding 10 °/o Gehalt an reduzierenden Zuk-
n° 17.02.» fall in heading No. 17.02." kern gehören zu Nr. 17.02."
Ch a p i t r e 36. Ch a p t er 36. Kap i t e 1 36
Note 1. Note 1. Vorschrift
Au lieu de « de produits », lire « les French text only. Nur Änderung der französischen
produits ». Fassung; keine Auswirkung auf
deutschen Text. -
C h a p i t r e 38. Ch a p t er 38. Kap i t e 1 38
Note 1. Note 1. Vorschrift
Inserer le nouvel alinea b) ci-apres: Insert the following new note (b): Folgender neuer Absatz b) ist einzu-
fügen:
« b) les melanges de produits chimi- "(b) Mixtures of chemicals and food- ,.b) Mischungen von chemischen Er-
ques et de substances alimentai- stuffs of a kind used in the prep- zeugnissen und Nährstoffen, die
Nr. 11 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. März 1973 133
res du genre de ceux utilises dans aration of human foodstuffs zum Zubereiten von Lebensmit-
la preparation d'aliments pour la (generally, heading No. 21.07)." teln für die menschliche Ernäh-
consommation humaine (n° 21.07 rung verwendet werden (im all-
generalement); » gemeinen Nr. 21.07);"
L'alinea b) actuel devient l'alinea c). Re-letter present sub-paragraph (b) Der bisherige Absatz b) wird Ab-
as (c). satz c).
Note 2g). Note 2 (g). V o r s c h r i f t 2 g)
Nouvelle redaction: Delete and substitute: Neufassung:
« g) les elements chimiques du Cha- "(g) Chemical elements of Chapter 28 „g) chemische Elemente des Kapitels
pitre 28, tels que le silicium et le (for example, silicon and se- 28, z. B. Silizium und Selen, zur
selenium, dopes en vue de leur lenium) doped for use in elec- Verwendung in der Elektronik
utilisation en electronique, pre- tronics, in the form of discs, dotiert, in Scheiben, Plättchen
sentes sous forme de disques, pla- wafers or similar forms, polished oder ähnlichen Formen, auch po-
quettes ou formes analogues, or not, whether or not coated liert, auch einheitlich epitaxial
polis ou non, revetus ou non d'une with a uniform epitaxial layer." beschichtet."
couche epitaxiale uniforme.»
Section VII. Section VII. Abschnitt VII
Ti t re. Ti t l e. Uberschrift
Supprimer la virgule apres le mot French text only. Betrifft nur die französische Fassung
« CAOUTCHOUC ».
Ch a pi t r e 39. Ch a p t er 39. Kap i t e 1 39
Note 1 e). Note 1 (e). V o r s c h r i f t 1 e)
Nouvelle redaction: French text only. Neufassung:
« e) les ouvrages de sparterie et de ,,e) Flechtwaren und Korbmacher-
vannerie, du Chapitre 46; » waren des Kapitels 46;"
Note 1 f). Note 1 (f). Vorschrift 1 f)
Nouvelle redaction: Delete and substitute: Neufassung:
« f) !es produits relevant de la Sec- "(f) Goods falling within Section XI „f) die zu Abschnitt XI gehörenden
tion XI (Matieres textiles et (textiles and textile articles) ;" Erzeugnisse (Spinnstoffe und Wa-
ouvrages en ces matieres); » ren daraus);"
Note 1 k). Note 1 (k). V o r s c h r i f t 1 k)
Texte anglais seulement. Delete and substitute: Betrifft nur die englische Fassung
"(k) Parts of aircraft or vehicles fall-
ing within Section XVII;"
Note 1 m). Note 1 (m). V o r s c h r i f t 1 m)
Nouvelle redaction: Delete and substitute: Keine Auswirkung auf den deutschen
« m) les articles du Chapitre 91 (Hor- "(m) Articles falling within Chapter 91 Text
logerie), notamment les boites de (for example, clock or watch
montres et les cages et cabinets cases};"
de pendules et d'appareils d'hor-
logerie; »
Note 1 o). Note 1 (o). V o r s c h r i f t 1 o}
Nouvelle redaction: Delete and substitute: Neufassung:
« o) les meubles et autres articles du "(o) Furniture and other articles of „o} Möbel und andere Waren des
Chapitre 94; » Chapter 94;" Kapitels 94;"
Note 1 p). Note 1 {p). V o r s c h r i f t 1 p)
N ouvelle redaction: French text only.
« p) les ouvraqes de brosserie et !es „p) Bürstenwaren und andere Waren
autres articles du Chapitre 96; » des Kapitels 96;"
Note 1 q). Note 1 (q). V o r s c h r i f t 1 q)
Nouvelle redaction: Delete and substitute: Neufassung:
« q) !es articles du Chapitre 97 (jouets, "(q) Articles falling within Chapter 97 ,.q) Waren des Kapitels 97 (Spielzeug,
jeux, eng ins sportifs, etc);>> (for example, toys, games and Spiele, Sportgeräte usw.);"
sports requisites); or"
Note 1 r). Note 1 (r). V o r s c h r i f t 1 r)
Au lieu de « fume-cigarettes », lire French text only. Betrifft nur die französische Fassung
« fume-cigarette >>.
Note 3 d). Note 3 (d). V o r s c h r i f t 3 d}
Nouvelle redaction: Delete and substitute: Neufassung:
« d) plaques, feuilles, pellicules, ban- "(d) Plates, sheets, film, foil and strip ,.d) Tafeln, Platten, Folien, Filme,
des au James (autres que celles (other than that classified in Bänder oder Streifen (andere als
134 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
classees au n° 51.02 par la Note 4 heading No. 51.02 by the applica- die durch Vorschrift 4 zu Kapitel
du Chapitre 51), meme imprimees tion of Note 4 to Chapter 51), 51 der Nr. 51.02 zugewiesenen),
au autrement travaillees en sur- whether or not printed or other- auch bedruckt oder anders ober-
face, non decoupees ou simple- wise surfaceworked, uncut or flächenbearbeitet, ungeschni tten
ment decoupees de forme carree cut into rectangles but not fur- oder lediglich quadratisch oder
ou rectangulaire (meme si cette ther worked (even if, when so rechteckig geschnitten (auch wenn
operation leur donne le caractere cut, they become articles ready sie dadurch den Charakter von
d' articles prets a l'usage, en for use) ;" Fertigwaren erhalten haben);"
l'etat);))
C h a p i t r e 40. Ch a p t er 40. Kap i t e 1 40
Ti t r e. Ti t 1 e. Oberschrift
Supprimer la virgule apres le mot French text only. Betrifft nur die französische Fassung
« Caou tchouc ».
Note 2 c). Premiere ligne. Note 2 (c). V o r s c h r i f t 2 c)
Au lieu de « enduits, recouverts au French text only. In der ersten Zeile ist die Angabe
stratifies avec du caoutchouc », lire ,,getränkte, bestrichene, überzogene"
« enduits au recouverts de caoutchouc zu ersetzen durch: ,,getränkte, bestri-
au stratifies avec cette meme ma- chene oder überzogene".
tiere ».
Note 2 e). Note 2 (e). First line V o r s c h r i f t 2 e)
Texte anglais seulement. After "fabrics" insert: "and similar Betrifft nur die englische Fassung
bonded yarn fabrics".
Note 3 e). Note 3 (e). V o r s c h r i f t 3 e)
Nouvelle redaction: Delete and substitute: Neufassung:
« e) les articles du Chapitre 97 autres "(e) Articles falling within Chapter 97 ,,e) Waren des Kapitels 97, ausge-
que les gants de spart et les ar- (other than sports gloves and nommen Sporthandschuhe und
ticles vises au n° 40.11; » goods falling within heading Waren der Nr. 40.11 ;"
No. 40.11); or"
Note 4. Note 4. Vorschrift 4
Nouvelle redaction: Delete and substitute: Neufassung:
« 4. - Dans la Note 1 du present Cha- "4. - In Note 1 to this Chapter and ,,4. - Unter „synthetischem Kau-
pitre et dans le libelle des n°s in headings Nos. 40.02, 40.05 tschuk" im Sinne der Vorschrift
40.02, 40.05 et 40.06, la denomi- and 40.06, the expression 'syn- 1 und der Nm. 40.02, 40.05 und
na tion caoutchouc synthetique thetic rubber' is to be taken to 40.06 sind zu verstehen:
doit etre consideree comme apply to:
s'appliquant:
a) a des matieres synthetiques (a) Unsaturated synthetic sub- a) ungesättigte synthetische
non saturees pouvant etre stances which can be ir- Stoffe, die nach der Vulkani-
transformees irreversible- reversibly transformed in- sation mit Schwefel nicht
ment en substances non to non-thermoplastic sub- wieder in den thermoplasti-
thermoplastiques par vulca- stances by vulcanisation schen Zustand zurückgeführt
nisation a l'aide de soufre et with sulphur and which, werden können. Werden sie
donnant, une fois vulcanisees when so vulcanised as well bis zum Optimum vulkani-
a l' optimum de vulcani- as may be (without the ad- siert (ohne Zusatz anderer
sation (sans addition d'au- dition of any substances zur Vernetzung nicht erfor-
tres substances, telles que such as plasticisers, fillers or derlicher Stoffe, wie Weich-
plastifiants, matieres de reinforcing agents not nec- macher, aktive oder inerte
charge, inertes ou actives, essary for the cross-linking), Füllstoffe), so müssen sie bei
dont la presence n'est pas can produce substances einer Temperatur zwischen
necessaire a la retification), which, at a temperature be- 18 und 29 8 C eine Dehnung
des substances qui, a une tween 18° and 29c C, will bis zum Dreifachen ihrer ur-
temperature comprise entre not break an being extended sprünglichen Länge aushal-
18'J et 29° C, pourront, sans to three times their orginal ten, ohne zu reißen. Nach
se rompre, subir un allonge- length and will return, after einer Dehnung auf das Dap-
ment les portant a trois fois being extended to twice pelte ihrer ursprünglichen
leur longueur primitive et their original length, within Länge müssen sie sich ferner
qui, apres avoir subi un al- a period of five minutes, to innerhalb fünf Minuten min-
longement les portant a a length not greater than destens auf das Eineinhalb-
deux fois leur longueur pri- one and a half times their fache ihrer ursprünglichen
mitive, reprendront, en moins original length. Länge zusammenziehen.
de cinq minutes, une lon-
gueur au plus egale a une
fois et demie leur longueur
primitive.
Ces matieres comprennent le Such substances include cis- Synthetischer Kautschuk sind
cis-polyisoprene (IR), le po- polyisoprene (IR), poly- hiernach z. B. cis-Polyisopren
Nr. 11 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. März 1973 135
lybutadiene (BR), le poly- butadiene (BR), polychloro- (IR), Polybutadien (BR), Poly-
chlorobutadiene (CR), le po- butadiene (CR), polybuta- chlorbutadien (CR), Polybuta-
lybutadiene-styrene (SBR), le diene-styrene (SBR), poly- dien-Styrol (SBR), Polychlor-
polychlorobutadiene-acrylo- chlorobutadiene-acrylonitrile butadien-Acrylnitril (NCR),
nitrile (NCR), le polybuta- (NCR), polybutadiene-acry- Polybutadien-Acrylnitril
diene-acrylonitrile (NBR) et lonitrile (NBR) and butyl (NBR) und Butylkautschuk
le caoutchouc butyle (IIR); rubber (IIR); (IIR);
b) aux thioplastes (TM); (b) Thioplasts (TM); and b) Thioplaste (TM);
c) au caoutchouc naturel modi- (c) Natural rubber modified by c) Naturkautschuk, modifiziert
fie par greffage ou par me- grafting or m1xmg with durch Pfropfen oder Mischen
lange avec des matieres plas- artificial plastic material, de- mit Kunststoffen, depolyme-
tiques artificielles, au caou t- polymerised natural rubber, risierter Naturkautschuk so-
chouc nature! depolymerise, and mixtures of unsaturated wie Mischungen von unge-
ainsi qu'aux melanges de synthetic substances with sättigten synthetischen Stof-
matieres synthetiques non saturated synthetic high fen und gesättigten synthe-
saturees et de hauts poly- polymers ,provided that all tischen Hod1polymeren, wenn
meres synthetiques satures, the above-mentioned prod- diese Erzeugnisse den in Ab-
si ces produits satisfont aux ucts comply with the re- satz a) festgelegten Bedin-
conditions d'aptitude a la quirements concerning vul- gungen der Vulkanisations-,
vu lcanisa tion, d' allongemen t canization, elongation and der Dehnungs- und der Kon-
et de remanence fixees a recovery in (a) above." traktionsfähigkeit entspre-
l'alinea a) ci-dessus. » chen."
No t e 7. Deuxieme ligne. Note 7. Vorschrift 7
Au lieu de « enduit, recouvert ou French text only. Betrifft nur die französische Fassung
stratifie avec du caoutchouc », lire
« enduit ou recouvert de caoutd10uc
ou stratifie avec cette matiere ».
N'.) 40.09. Heading No. 40.09. Nr. 40.09
Placer une virgule apres « vulcanise ». French text only. Betrifft nur die französische Fassung
N° 40.12. Heading No. 40.12. Nr. 40.12
Placer une virgule apres « vulcanise ». French text only. Betrifft nur die französische Fassung
N'.) 40.13. Heading No. 40.13. Nr. 40.13
Placer une virgule apres « vetement ». French text only. Betrifft nur die französische Fassung
N'.) 40.14. Heading No. 40.14. Nr. 40.14
Placer une virgule apres « vulcanise ». French text only. Betrifft nur die französische Fassung
Section VIII. Section VIII. Abschnitt VIII
Ti tre. Ti t 1 e. Oberschrift
Nouvelle redac:tion: Delete and substitute: Neufassung:
« Peaux, cuirs, pelleteries et ouvrages "Raw hides and skins, leather, furskins „Häute, Felle, Leder, Pelzfelle und
en ces matieres; articles de bourrel- and articles thereof; saddlery and Waren daraus, Sattlerwaren; Reise-
lerie et de sellerie; articles de voyage, harness; travel goods, handbags and artikel, Handtaschen und ähnliche Be-
sacs a main et contenants similaires; similar containers; articles of gut hältnisse, Waren aus Därmen"
ouvrages en boyaux » (other than silk-worm gut)"
Chapitre 41. Chapter 41. Kap i t e 1 41
Note 1 c). Quatrieme ligne. Note 1 (c). V o r s c h r i f t 1 c)
Au lieu de ,, breitschwantz ))' lire French text only. Betrifft nur die französische Fassung
« breitschwanz ,:.
N° 41.10. Heading No. 41.10. Nr. 41.10
Au lieu de « contenant du cuir non French text only. Betrifft nur die französische Fassung
defibre ou des fibres de cuir », lire:
« a base de cuir non defibre ou de fi-
bres de cuir >).
Ch a pi t r e 42. Ch a p t er 42. Kap i t e 1 42
Ti t r e. Ti t 1 e. Uberschrift
N ouvelle redaction: Delete and substitute: Neufassung:
« Ouvrages en cuir; articles de bour- "Articles of leather; saddlery and ,.Lederwaren; Sattlerwaren; Reisearti-
rellerie et de sellerie; articles de harness; travel goods, handbags and kel, Handtaschen und ähnlime Behält-
voyage, sacs a main et contenants similar containers; articles of animal nisse; Waren aus Därmen"
similaires; ouvrages en boyaux. » gut (other than silk-worm gut)."
Note 1 ij). Note 1 (ij). Vorschrift 1 ij).
Nouvelle redaction: Delete and substitute: Neufassung:
« ij) les articles du Chapitre 97 (jouets, "(ij) Articles falling within Chapter 97 ,.ij) Waren des Kapitels 97 (Spiel-
jeux, eng ins sportifs, etc.); » (for example, toys, games and zeug, Spiele, Sportgeräte usw.);•
sports requisites); or"
136 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
Note 2. Note 2. Vorschrift 2
Supprimer cette note. Delete this Note. Diese Vorschrift wird gestrichen.
Note 3. Note 3. Vorschrift 3
Celle note devient la note 2. To be re-numbered Note 2. Diese Vorschrift wird Vorschrift 2.
C h a p i t r e 43. Ch a p t er 43. Kap i t e 1 43
Note 2 f). Note 2 (f). V o r s c h r i f t 2 f)
Nouvelle redaction: Delete and substitute: Neufassung:
« f) les articles du Chapitre 97 (jouets, "(f) Articles falling within Chapter 97 ,,f) Waren des Kapitels 97 (Spiel-
jeux, engins sportifs, etc.).» (for example, toys, games and zeug, Spiele, Sportgeräte usw.)."
sports requisites)."
Section IX. Section IX. Abschnitt IX
Ch a pi t r e 44. Chapter 44. Kapitel 44
Note 1 o). Note 1 (o). V o r s c h r i f t 1 o)
Nouvelle redaction: Delete and substitute: Neufassung:
« o) les articles du Chapitre 97 (jouets, "(o) Articles falling within Chapter 97 ,,o) Waren des Kapitels 97 (Spielzeug,
jeux, engins sportifs, etc.); » (for example, toys, games and Spiele, Sportgeräte usw.);•
sports requisites); or"
Note 2. Note 2. Vorschrift 2
Supprimer cette note. Delete this Note. Die Vorschrift ist zu streichen
Note s 3, 4 et 5. N o t e s 3 , 4 a n d 5. V o r s c h r i f t e n 3, 4 u n d 5
Ces notes deviennent respectivement To be re-numbered 2, 3 and 4 respec- Diese Vorschriften werden Vorschrif-
les notes 2, 3 et 4. tively. ten 2, 3 und 4.
N° 44.09. Heading No. 44.09. Nr. 44.09
Nouvelle redaction: Delete and substitute: Neufassung:
« 44.09 Bois feuillards; echalas fendus; "44.09 Hoopwood; split poles; piles, ,,44.09 Holz für Faßreifen; Holzpfähle,
pieux et piquets en bois, ap- pickets and stakes of wood, gespalten; Pfähle und Pflöcke,
pointes, non scies longitudi- pointed but not sawn length- aus Holz, gespitzt, nicht in der
nalement; bois en eclisses, wise; chipwood; pulpwood in Längsrichtung gesägt; Holzspan
lames ou rubans; bois de tri- chips or particles; wood shav- aller Art; Holz zum Zerfasern,
turation saus forme de pla- ings of a kind suitable for use in Form von Plättchen oder
quettes ou de particules; co- in the manufacture of vinegar SdJ.nitzeln; Holzspäne der bei
peaux de bois des types utili- or for the clarification of der Essigherstellung oder zum
ses en vinaigrerie ou pour la liquids." Klären von Flüssigkeiten ver-
clarification des liquides.» wendeten Art"
N° 44.21. Heading No. 44.21. Nr. 44.21
Nouvelle redaction: Delete and substitute: Neufassung:
« 44.21 Caisses, caissettes, cageots, "44.21 Complete wooden packing ,,44.21 Kisten, Kistchen, Verschläge,
cylindres et emballages simi- cases, boxes, crates, drums and Trommeln und ähnliche Ver-
laires complets en bois. » similar packings." packungsmittel, aus Holz, voll-
ständig"
No 44.27. Deuxieme ligne. Heading No. 44.27. Nr. 44.27
Au lieu de « porte-manteaux », lire French text only. Betrifft nur die französische Fassung
« portemanteaux ».
C h a p i t r e 45. Ch a p t er 45. Kap i t e 1 45
Note lc). Note 1 (c). V o r s c h r i f t 1 c)
Nouvelle redaction: Delete and substitute: Neufassung:
« c) les articles du Chapitre 97 (jouets, "(c) Articles falling within Chapter 97 ,.c) Waren des Kapitels 97 (Spielzeug,
jeux, engins sportifs, etc.).» (for example, toys, games and Spiele, Sportgeräte usw.)."
sports requisites)."
C h a p i t r e 46. Ch a p t er 46. Kapitel 46
Note 3. N o t e 3. L i n e 2. Vorschrift 3
Nouvelle redaction: Neufassung:
« 3. - Sont consideres comme matieres The words "plaiting materials" should ,,3. Parallel aneinandergefügte Flecht-
a tresser parallelisees, au sens be placed in inverted commas. stoffe im Sinne der Nr. 46.02 sind
du n° 46.02, les articles consti- solche, die nebeneinandergelegt
tues par des matieres a tresser und durch Bindematerial, auch
juxtaposees et reunies en nap- durdJ. Garne aus Spinnstoffen, in
pes a l' aide de liens, meme si Flächenform miteinander verbun-
ces derniers sont en matieres den sind."
textiles filees. »
Nr. 11 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. März 1973 137
Section X. Section X. Abschnitt X
C h a p i t r e 48. Ch a p t er 48. Kapitel 48
Note 1 e). Note 1 (e). V o r s c h r i f t 1 e)
Apres « plastiques » inserer « artificiel- After "stratified" insert artificial
II 11
• Betrifft deutsche Fassung nicht
les ». ·
Note lij). Note 1 (ij). V o r s c h r i f t 1 i j)
Au lieu de « les papiers micaces », French text only. Betrifft nur die französische Fassung
lire « les papiers recouverts de poudre
de mica ».
Note 1 k). Note 1 (k). V o r s c h r i f t k)
Nouvelle redaction: Delete and substitute: Neufassung:
« k) les feuilles et bandes minces de
11
(k) Metal foil backed with paper or „k) Blattmetall, Folien und dünne
metal sur support en papier ou en paperboard (Section XV);" Bänder, aus Metall, auf Papier-
carton (Section XV); » oder Pappunterlage (Abschnitt
XV);"
Ch a p i t r e 49. Ch a p t er 49. Kapitel 49
Note 2. Note 2. Vorschrift 2
Au lieu de « presentes », lire « presen- French text only. Betrifft nur die französische Fassung
tees )),
Section XI. Section XI. Abschnitt XI
Note 1 d). Note 1 (d). V o r s c h r i f t 1 d)
Nouvelle redaction: Delete and substitute: Neufassung:
« d) l' amian te du n ° 25.24 et les arti- "(d) Asbestos of heading No. 25.24 or ,,d) Asbest der Nr. 25.24, Asbest-
cles en amiante et autres produits articles of asbestos and other waren und andere Waren der
des n°s 68.13 et 68.14; » products of heading No. 68.13 or Nrn. 68.13 und 68.14; 11
68.14;"
Note 1 f). Note 1 (f). Vorschrift lf)
Nouvelle redaction: French text only. Neufassung:
« f) les tissus sensibilises (n ° 37 .03); » „f) lichtempfindliche Gewebe
11
(Nr. 37.03);
Note 1 h). Premiere et Note 1 (h). V o r s c h r i f t 1 h)
deuxieme lignes. Delete and substitute: Betrifft deutsche Fassung nicht
Au lieu de « enduits, recouverts ou "(h) Woven textile fabrics, feit, bond-
stratifies avec du caoutchouc «, lire ed fibre fabrics or similar bonded
« enduits ou recouverts de caoutchouc yarn fabrics, impregnated, coated,
ou stratifies avec cette meme matie- covered or laminated with rub-
re ». ber, and articles thereof, falling
within Chapter 40;"
Note lk). Note 1 (k). V o r s c h r i f t 1 k)
Nouvelle redaction: Delete and substitute: Neufassung:
« k) les articles en matieres textiles "(k) Articles of textile materials fall- ,,k) Waren aus Spinnstoffen der Nm.
vises aux n°s 42.01 et 42.02; » ing within heading No. 42.01 or 42.01 und 42.02;"
42.02/
Notell). Note 1 (1). V o r s c h r i f t 1 1)
Nouvelle redaction: Delete and substitute: Neufassung:
,, !) !es produits et articles du Cha- 11
(!) Products and articles of Chap- ,,l) Erzeugnisse und Waren des Ka-
pitre 48 (par exemple, l'ouate de ter 48 (for example, cellulose pitels 48 (z.B. Zellstoffwatte); 11
cellulose); » wadding); 11
Note 1o). Note 1 (o). V o r s c h r i f t 1 o)
Nouvelle redaction: Delete and substitute: Neufassung:
„ o) les resilles a cheveux (n°s 65.05 11
(o) Hair nets (heading No. 65.05 or „o) Haarnetze (Nm. 65.05 und 67.04); 11
ou 67.04, selon le cas); » 67.04, as the case may be) ; 11
Note 1 t). Note 1 (t). V o r s c h r i f t 1 t)
Nouvelle redaction: Delete and substitute: Neufassung:
« t) les articles du Chapitre 97 (jouets,
11
(t) Articles falling within Chapter 97 ,,t) Waren des Kapitels 97 (Spielzeug,
jeux, engins sportifs, etc.).» (for example, toys, games and Spiele, Sportgeräte usw.)."
sports requisites)."
138 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
Note 2 A). Note 2 (A). V o r s c h r i f t 2 A)
Texte anglais seulement: I n t r o d u c t o r y p h r a s e. Betrifft nur die englische Fassung
Delete and substitute:
"2. - (A) Goods classifiable in any
heading in Chapters 50 to 57
and of a mixture of two or
more different textile mate-
rials are to be classified ac-
cording to the following
rules:"
Note 3 A). Note 3 (A). V o r s c h r i f t 3 A)
Alineas a) et b). Sub-paragraphs (a) and (b). Absätze a) und b)
Nouvelle redaction: Delete and substitute: Neufassung:
,, a) de soie, de bourre de soie (schap- "(a) Of silk, noil or other waste silk, „a) aus Seide, Schappeseide oder
pe) ou de bourrette de soie, d'un of a weight exceeding 2 g/m Bourretteseide, mit einem Ge-
poids superieur a 2 m/g (18.000 (18,000 denier); wicht von mehr als 2 g je m
deniers); (18 000 den);
b) de fibres textiles synthetiques et (b) Of man-made fibres (including b) aus synthetischen oder künst-
artificielles (y compris ceux faits yarn of two or more monofil of lichen Spinnstoffen (einschließlich
de deux ou plusieurs monofils du Chapter 51) of a weight exceed- solcher Garne, die aus zwei oder
Chapitre 51), d'un poids superieur ing 1 g/m (9,000 denier) ;" mehr Monofilen des Kapitels 51
a 1 g/m (9.000 deniers); )> hergestellt sind), mit einem Ge-
wicht von mehr als 1 g je m
(9 000 den);"
N q t e 3 B). Note 3 (B). V o r s c h r i f t 3 B)
Alinea b). Sub-paragraph (b). Absatz b)
Nouvelle redaction: Delete and substitute: Neufassung:
« b) aux fibres textiles synthetiques et "(b) Continuous filament tow for the „ b) synthetische oder künstliche
artificielles saus forme de cables manufacture of man-made fibres Spinnfäden in Form von Spinn-
pour discontinus ou encore de (discontinuous}, and multifila- kabeln oder auch
multifilaments sans torsion ou avec ment yarn without twist or with Multifilamenten, ohne Drehung
une torsion inferieure a 5 tours a twist of less than 5 turns per oder mit weniger als 5 Drehungen
par metre;)) metre; 11
je m; 11
Note 4 B) d). Avant-derniere et der- Note 4 (B) (d) (ii). V o r s c h r i f t 4 B) d)
niere lignes.
Nouvelle redaction: Amend to read: vorletzte und letzte Zeile
« - sur support ou saus autre condi- "(ii) Put up on supports or in some auf Unterlagen oder auch in an-
tionnement impliquant leur utilisa- other manner indicating its use deren Aufmachungen, die ihre
tion dans l'industrie textile (par in the textile industry (for ex- Verwendung in der Textilindu-
exemple, sur tubes de metiers a ample, on cops, twisting mill strie anzeigen (z. B. auf Zwirn-
retordre, canettes (cops), busettes tubes, pirns, conical bobbins or maschinenspulen, Kanetten [Kop-
coniques Oll cÖnes, Oll presentes spindles, or reeled in the form sen], konischen Spulen oder Ko-
en cocons pour metiers a broder).» of cocoons for embroidery nen oder in Wickel für Stick-
looms)." maschinen)."
Note 6 b). Note6(b). V o r s c h r i f t 6 b)
Texte anglais seulement. Delete the words "Made ready for Betrifft nur die englische Fassung
use" and substitute "Made_ and fin-
ished by weaving and ready for use".
C h a p i t r e 56. Ch a p t er 56. Kapitel 56
Note. Alinea e). Note. Sub-paragraph (e). V o r s c h r i f t , Absatz e)
Nouvelle redaction: Delete and substitute: Neufassung:
« e) epoids total du cable supeneur a 11
(e) Total weight of tow more than „e) Gesamtgewicht des Spinnkabels
2 g/m (18.000 deniers). » 2 g/m (18,000 denier). 11
mehr als 2 g je m (18 000 den)".
C h a p i t r e 57. Ch a p t er 57. Kapitel 57
N::, 57.03. Heading No. 57.03. Nr. 57.03
Nouvelle redaction: Delete and substitute: Neufassung:
(( 57.03 Jute et autres fibres textiles 11
57.03 Jute and other textile hast ,,57.03 Jute und andere textile Bast-
liberiennes non denommees ni fibres not elsewhere specified fasern, anderweit weder ge-
comprises ailleurs, bruts, de- or included, raw or processed nannt noch inbegriffen, roh, ge-
cortiques ou autrement traites, but not spun; tow and waste schält oder anders bearbeitet,
mais non files; etoupes et de- thereof (including pulled or jedoch nicht versponnen; Werg
chets de ces fibres (y compris garnetted rags or ropes)." und Abfälle (einschließlich
les effiloches). » Reißspinnstoff), aus diesen
Spinnstoffen."
Nr. 11 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. März 1973 139
N° 57.06. Heading No. 57.06. Nr. 57.06
N ouvelle redaction: Delete and substitute: Neufassung:
« 57.06 Fils de jute ou d'autres fibres "57.06 Yarn of jute or of other textile „57.06 Garne aus Jute oder anderen
textiles liberiennes du nc 57.03.» hast fibres of heading No. textilen Bastfasern der Num-
57.03." mer 57.03"
N° 57.10. Heading No. 57.10. Nr. 57.10
Nouvelle redaction: Delete and substitute: Neufassung:
,, 57.10 Tissus de jute ou d'autres fi- "57.10 Woven fabrics of jute or of „57.10 Gewebe aus Jute oder anderen
bres textiles liberiennes du n° other textile hast fibres of textilen Bastfasern der Num-
57.03. » heading No. 57.03." mer 57.03"
C h a p i t r e 58. Ch a p t er 58. Kapitel 58
Ti t r e. Ti t I e. lJberschrift
Nouvelle redaction: French text only. Neufassung:
« Tapis et tapisseries; velours, pelu- ,,Teppiche und Tapisserien; Samt,
ches, tissus boucles et tissus de che- Plüsch, Schlingengewebe und Chenille-
nille; rubanerie; passementeries; tulles gewebe; Bänder; Posamentierwaren;
et tissus a mailles nouees (filet); den- Tülle und geknüpfte Netzstoffe; Spit-
telles et guipures; broderies. » zen; Stickereien"
Ne 58.07. Heading No. 58.07. Line 1. Nr. 58.07
Texte anglais seulement. After "chenille yarn" insert: Betrifft nur die englische Fassung
"(including flock chenille yarn) ".
C h a p i t r e 59. Ch a p t er 59. Kap i t e 1 59
Note 2. Note 2. Vorschrift 2
Nouvelle redaction: Delete and substitute: Neufassung:
« 2. - A) Le n° 59.08 couvre !es tissus "2. - (A) Heading No. 59.08 is to be ,.2. A) Zu Nr. 59.08 gehören Gewebe,
impregnes, enduits ou recou- taken to apply to textile mit Zellulosederivaten oder an-
verts de derives de Ja cellu- fabrics impregnated, coated, deren Kunststoffen getränkt,
lose ou d'autres matieres covered or laminated with bestrichen oder überzogen oder
plastiques artificielles ou preparations of cellulose mit Lagen aus diesen Stoffen
stratifies avec ces memes derivatives or of other arti- versehen, ohne Rücksicht auf
matieres, quel qu'en soit le ficial plastic materials what- das Quadratmetergewicht und
poids au metre carre et quel- ever the weight per square die Beschaffenheit des Kunst-
le que soit la nature de Ja metre and whatever the stoffs (fest, schaum-, schwamm-
matiere plastique artificielle nature of the plastic mate- oder zellförmig).
(compacte, spongieuse ou rial (compact, foam, sponge
cellulaire). or expanded).
II ne comprend pas toute- lt does not, however, cover: Hierher gehören jedoch nid1t:
fois:
a) !es tissus dont l'impre- (a) Fabrics in which the a) Gewebe, bei denen das
gnation, l'enduction ou le impregnation, coating or Tränken, Bestreichen oder
recouvrement ne sont pas covering cannot be seen lJberziehen mit bloßem
perceptibles a l'ceil nu with the naked eye Auge nicht wahrnehmbar ist
(Chapitres 50 a 58 et 60 (usually Chapters 50 to (im allgemeinen Kapitel 50
generalement); il est fait 58 and 60) ; for the pur- bis 58 und 60); dabei blei-
abstraction, pour l'appli- pose of this provision, ben Veränderungen der
cation de cette disposi- no account should be Farbe, die hierdurch hervor-
tion, des changements de taken of any resulting gerufen sind, außer Be-
couleur provoques par ces change of colour; tracht;
Operations;
b) les produits qui ne peu- (b) Products which cannot, b) Erzeugnisse, die von Hand
vent etre enroules a la without fracturing, be bei einer Temperatur zwi-
main, sans se fendiller, bent manually around a sdlen 15 und 30° C nicht auf
sur un mandrin de 7 mm cylinder of a diameter einen Dorn von 7 mm Durch-
de diametre a une tem- of 7 mm, at a tempera- messer aufgerollt werden
perature comprise entre ture between 15° and können, ohne rissig zu wer-
15° et 30° C (Chapi tre 39 30r C (usually Chapter den (im allgemeinen Kapi-
generalement); 39); or tel 39);
c) les produits dans lesquels (c) Products in which the c) Erzeugnisse, bei denen das
le tissu est soit entiere- textile fabric is either Gewebe entweder ganz in
ment noye dans la ma- completely embedded in Kunststoff eingebettet oder
tiere plastique artificiel- artificial plastic mate- beidseitig mit Kunststoff
le, soit enduit ou recou- rial or coated or cov- überzogen ist (Kapitel 39).
vert sur ses deux faces ered on both sides with
de cette meme matiere such material (Chapter
(Chapitre 39). 39).
140 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
B) Le nc 59.12 ne comprend pas: (B) Heading No. 59.12 does not B) Zu Nr. 59.12 gehören nicht:
apply to:
a) les tissus dont l'impreg- (a) Fabrics in which the a) Gewebe, bei denen das
nation ou l'enduction ne impregnation or coating Tränken oder Bestreichen
sont pas perceptibles a cannot be seen with the mit bloß~m Auge nicht
l'~il nu; il est fait abs- naked eye (usually wahrnehmbar ist; dabei blei-
traction, pour l'applica- Chapters 50 to 58 and ben Veränderungen der Far-
tion de cette disposition, 60) ; for the purpose of be, die hierdurch hervorge-
des c:hangements de cou- this provision, no ac- rufen sind, außer Betrac:ht;
leur provoques par ces count should be taken
Operations; of any resulting change
of colour;
b) !es tissus peints (autres (b) Fabrics painted designs b) bemalte Gewebe (andere als
que les toiles peintes pour (other than painted can- bemalte Gewebe für Thea-
decors de theatres, fonds vas being theatrical terdekorationen, Atelierhin-
d'ateliers ou usages ana- scenery, studio clothes or tergründe und dergleic:hen);
logues); the like);
c) les tissus recouverts de (c) Fabrics covered flock, c) Gewebe in Muster bilden-
tontisses, de poudre de dust, powder cork or the der Weise mit Scherstaub,
liege ou d'autres produits like bearing designs re- Korkmehl oder dergleic:hen
analogues, qui presentent sulting from the treat- überzogen;
des dessins provenant de ments; or
ces traitements;
d) les tissus ayanJ subi les (d) Fabrics finished normal d) Gewebe, mit Normalappre-
apprets normaux de finis- dressings having a basis turen auf der Grundlage von
sage a base de matieres of amylaceous or simi- stärkehaltigen oder ähn-
amylacees ou de matieres lar substances." lic:hen Stoffen ausgerüstet."
analogues. »
Note 4 b). Premiere ligne. Note 4 (b). V o r s c h r i f t 4 b)
Au lieu de « enduits, recouverts ou French text only. Betrifft nur die französische Fassung
stratifies avec du caoutchouc », lire
« enduits ou recouverts de caoutchouc
ou stratifies avec cette meme matiere.
N° 59.03. Heading No. 59.03. Nr. 59.03
Texte anglais seulement. Delete and substitute: Betrifft nur die englische Fassung
"59.03 Bonded fibre fabrics, similar
bonded yarn fabrics, and ar-
ticles of such fabrics, whether
or not impregnated or coated."
N° 59.07. Heading No. 59.07. Penultimate line. Nr. 59.07
Texte anglais seulement. Delete "woven". Betrifft nur die englische Fassung
N° 59.08. Heading No. 59.08. Nr. 59.08
N ouvelle redaction: Delete and substitute: Neufassung:
« 59.08 Tissus impregnes, enduits ou 11
59.08 Textile fabrics impregnated, ,,59.08 Gewebe, mit Zellulosederiva-
recouverts de derives de la coated, covered or laminated ten oder anderen Kunststoffen
cellulose ou d'autres matieres with preparations of cellulose getränkt, bestrichen oder über-
plastiques artificielles et tissus derivatives or of other artifi- zogen oder mit Lagen aus die-
stratifies avec ces memes ma- cial plastic materials. 11
sen Stoffen versehen"
tieres. ))
C h a p i t r e 60. Ch a p t er 60. Kap i t e 1 60
Note 2. Note 2. Vorschrift 2
N ou velle redaction: Delete and substitute: Neufassung:
« 2. - Rentrent dans !es ncs 60.02 a "2. - Headings Nos. 60.02 to 60.06 are ,,2. Zu den Nrn. 60.02 bis 60.06 ge-
60.06 inclus, les articles de bon- to be taken to apply to knitted hören Waren aus Gewirken und
neterie ainsi que leurs parties: or croc:heted articles and to ihre Teile:
parts thereof:
a) tisses en forme, qu'ils soient (a) Knitted or crocheted directly a) abgepaßt gewirkt, sowohl als
presentes en unites ou en to shape, whether imported Einheit als auch als Meterware,
pieces comprenant plusieurs as separate items or in the mehrere Einheiten umfassend;
unites; form of a number of items
in the length;
b) confectionnes par couture ou (b) Made up, by sewing or b) konfektioniert durch Nähen
autrement ». otherwise." oder in anderer Weise".
Nr. 11 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. März 1973 141
Note 5 b). Note 5 (b). V o r s c h r i f t 5 b)
Nouvelle redaction: Delete and substitute: Neufassung:
,: b) etoffes et articles de bonneterie "(b) 'Rubberised' means impregnated, „b) als kautschutierte Gewirke und
caoutchoutee, les produits de bon- coated, covered or laminated Waren daraus gewirkte Erzeug-
neterie impregnes, enduits ou re- with rubber, or made with textile nisse, die mit Kautschuk getränkt,
couverts de caoutchouc ou strati- thread impregnated, coated or bestrichen oder überzogen oder
fies avec cette meme matiere, ain- covered with rubber." mit Lagen aus Kautschuk ver-
si que ceux fabriques a l'aide de sehen oder unter Verwendung
fils textiles impregnes, enduits ou von mit Kautschuk getränkten, be-
recouverts de caoutchouc. » strichenen oder mit Kautschuk
überzogenen Spinnstoffgarnen
hergestellt sind."
Chapitre 61. Ch a p t er 61. Kapitel 61
Note 5. Note 5. Vorschrift 5
Nouvelle redaction: Delete and substitute: Neufassung:
« 5. - Les positions du present Cha- "5. - The headings of this Chapter ,,5. Die Nummern dieses Kapitels um-
pitre s·etendent aux tissus (au- are to be taken to apply to fassen auch Gewebe (andere als
tres que de bonneterie) coupes textile fabrics (other than knit- Gewirke), die im Hinblick auf die
sur patron en vue de Ja confec- ted or crocheted fabric) cut to Herstellung von Waren dieses Ka-
tion des articles de ce Chapitre. shape for making articles of this pitels zugeschnitten sind.
Chapter.
Le n° 61.09 comprend egale- Heading No. 61.09, however, Zu Nr. 61.09 gehören auch Ge-
ment les etoffes de bonneterie also includes fabrics knitted or wirke, die zum Herstellen von
tisses en forme pour la conf ec- crocheted to shape for making Waren dieser Nummer abgepaßt
tion d'articles de cette position, articles classified in that head- gewirkt sind, sowohl in Form von
meme presentees en unites Oll ing, whether imported as sepa- Einheiten als auch in Form von
en pieces comprenant plusieurs rate items or in the form of a Meterwaren, die mehrere Einhei-
unites.)) number of items in the length." ten umfassen."
Ch a pi t r e 62. Ch a p t er 62. Kapitel 62
Note 1. Note 1. Second line. Vorschrift
Texte anglais seulement. Delete text in parentheses and sub- Betrifft nur die englische Fassung
stitute:
"(other than felt and bonded fibre or
similar bonded yarn fabrics) ".
Section XII. Section XII. Absdmitt XII
Ti tre. Ti t 1 e. Uberschrift
Nouvelle redaction: French text only. Betrifft nur die französische Fassung
« Chaussures; coiffures; parapluies et
parasols; plumes appretees et articles
en plumes; fleurs artificielles; ouvra-
ges en cheveux; eventails ».
Ch a pi t r e 64. Ch a p t er 64. Kapitel 64
Ti tre. Ti t l e. Uberschrift
Remplacer le point-virgule par une French text only. Betrifft nur die französische Fassung
virgule apres le mot « Chaussures ».
Note 1 a). Note 1 (a). Second line. V o r s c h r i f t 1 a)
Texte anglais seulement. Delete the text in parentheses and Betrifft nur die englische Fassung
substitute:
"(except feit or bonded fibre or simi-
lar bonded yarn fabrics) ".
Section XIII. Section XIII. Abschnitt XIII
C h a p i t r e 68. Ch a p t er 68. Kap i t e 1 68
Note 1 1). Note 1 (!). V o r s c h r i f t 1 1)
Nouvelle redaction: Delete and substitute: Neufassung:
« 1) !es articles du Chapitre 97 (jouets, "(1) Articles falling within Chapter 97 .,!) Waren des Kapitels 97 (Spielzeug,
jeux, eng ins sportifs, etc.); » (for example, toys, games and Spiele, Sportgeräte usw.);"
sports requisites) ;"
Note 1 m). Note 1 (m). Vorschrift 1 m).
Au lieu de « (98.05) », lire :< (n° 98.05) ». French text only. Betrifft nur die französische Fassung
N° 68.04. Heading No. 68.04. Lines 5/6. Nr. 68.04
Texte anglais seulement. Delete "not mounted on" and sub- Betrifft nur die englische Fassung
stitute "without".
142 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
Ch a pi t r e 69. Ch a p t er 69. Kapitel 69
Note 1. Premiere phrase. Note 1. V o r s c h r i f t 1, erster Satz
Nouvelle redaction: French text only. Neufassung:
« Le present Chapitre ne comprend ,.Zu Kapitel 69 gehören nur kerami-
que les produits ceramiques qui ont sche Waren, die nach vorheriger Form-
ete cuits apres avoir ete prealable- gebung gebrannt sind."
ment mis en forme au fai;:onnes. »
Note 2 f). Note 2 (f). V o r s c h r i f t 2 f)
Nouvelle redaction: Delete and substitute: Neufassung:
<( f) les articles du Chapitre 97 (jouets, "(f) Articles falling within Chapter 97 ,,f) Waren des Kapitels 97 (Spielzeug,
jeux, engins sportifs, etc.);» (for example, toys, games and Spiele, Sportgeräte usw.);"
sports requisites);"
N° 69.01. Heading No·. 69.01. Nr. 69.01
Nouvelle redaction: Delete and substitute: Betrifft deutsche Fassung nicht
« 69.01 Briques, dalles, carreaux et au- "69.01 Heat-insulating bricks, blocks,
tres pieces calorifuges en fari- tiles and other heat-insulating
nes siliceuses fossiles et autres goods of siliceous fossile meals
terres siliceuses analogues or of similar siliceous earths
(kieselgur, tripolite, diatomite, (for example, kieselguhr, tri-
etc.).» polite or diatomite)."
N° 69.10. Heading No. 69.10. Line 2. Nr.69.10
Texte anglais seulement. Delete "fittings" and substitute "fix- Betrifft nur die englische Fassung
tures".
Ch a pi t r e. 70. Ch a p t er 70. Kap i t e I 70
Note 1 f). Premiere ligne. N o t e 1 (f). Li n e 1. Vorschrift 1 f), erste Zeile
Supprimer le terme <( montes ». Delete the ward "complete". Betrifft deutsche Fassung nicht
Note 3. Note 3. Vorschrift 3
Inserer la nouvelle note 3 ci-apres: Insert the following new Note 3: Folgende neue Vorschrift 3 ist einzu-
fügen:
« 3. - Pour l'application du n° 70.20, "3. - For the purposes of heading „3. Als ,Glasfasern' im Sinne der
son t a considerer comme laine No. 70.20, the expression 'wool' Nr. 70.20 gelten:
de verre: means:
a) les laines minerales dont la (a) Mineral wools with a silica a) mineralische Fasern mit einem
teneur en silice (SiO2) est (SiO 2) content not less than Gehalt an Siliziumdioxid (SiO:!)
egale ou superieure a 60 °/o 60 °/o by weight; von 60 oder mehr Gewichts-
en poids; hundertteilen;
b) les laines minerales dont la (b) Mineral wools with a silica b) mineralische Fasern mit einem
teneur en silice (SiO2) est (SiO 2) content less than Gehalt an Siliziumdioxid von
inferieure a 60 0/o, mais dont 60 6 /o but with an alkaline weniger als 60 Gewichtshun-
la teneur en oxydes alcalins oxide (K2O and/or Na2O) dertteilen, aber mit einem Ge-
(K 2 O et/ou Na2O) est supe- content of more than 5 °/o by halt an Alkalioxiden (K 2O und/
rieure a 5 °/o en poids ou weight or a boric oxide oder Na2O) von mehr als 5 Ge-
dont la teneur en anhydride (B 2 O 3 ) content of more than wichtshundertteilen oder mit
borique (B2Os) est supe- 2 °/o by weight. einem Gehalt an Bortrioxid
rieure a 2 0/o en poids. (B2O 3 ) von mehr als 2 Gewichts-
hundertteilen.
Les laines minerales ne rem- Mineral wools which do not Mineralische Wollen, die vor-
plissant pas ces conditions rele- comply with the above specifi- stehende Voraussetzung nicht er-
vent du n° 68.07. » cations fall in heading No. 68.07." füllen, gehören zu Nr. 68.07."
La note 3 actuelle devient la note 4. Re-number present Note 3 as Note 4. Die derzeitige Vorschrift 3 wird Vor-
schrift 4.
N° 70.12. Heading No. 70.12. Nr. 70.12
Nouvelle redaction: Delete and substitute: Neufassung:
« 70.12 Ampoules en verre pour reci- "70.12 Glass inners for vacuum flasks ,. 70.12 Glaskolben für Isolierbehälter."
pients isolants. » or for other vacuum vessels."
Seclion XIV. Section XIV. Abschnitt XIV
Chapitre 71. Ch a p t er 71. Kapitel 71
Note 2b). Note 2 (b). Vorschrift 2b)
Apres « accessoires », lire « ou » au French text only. Betrifft nur die französische Fassung
lieu de «et».
Nr. 11 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. März 1973 143
Note 31). Note 3 (1). V o r s c h r if t 3 1)
Quatrieme ligne. French text only. Vierte Zeile
Biffer les termes « montees ». Der Satzteil ,.,die auf einem Träger
aus unedlem Metall montiert sind;"
ist zu ersetzen durm „auf einem Trä-
ger aus unedlem Metall;"
Avant-derniere ligne. French text only. Vorletzte Zeile
Supprimer la virgule apres « reconsti-. Betrifft nur die französisme Fassung
tuees » et lire « compris » au lieu de
« comprises ».
Section XV. Section XV. Abschnitt XV
Note 1 d). Note 1 (d). V o r s c h r i f t 1 d)
Nouvelle redaction: Delete and substitute: Neufassung:
« d) les montures de parapluies et au- "(d) Umbrella frames and other goods „d) Schirmgestelle und andere Waren
tres articles du n° 66.03; » of heading No. 66.03;" der Nr. 66.03;"
Notelm). Note 1 (m). V o r s c h r i f t 1 m)
Nouvelle redaction: Delete and substitute: Neufassung:
« m) les articles du Chapitre 97 (jouets, "(m) Articles falling within Chapter 97 ,,m) Waren des Kapitels 97 (Spielzeug,
jeux, eng ins sportifs, etc.);» (for example, toys, games and Spiele, Sportgeräte usw.)";
sports requisites); or"
Note 3. Note 3. Vorschrift 3
Nouvelle redaction: Delete and substitute:
« 3. - Regle des alliages (autres que "3. - Classification of alloys (other „3. -Tarifierung der Legierungen
les ferro-alliages et les cupro- than ferro-alloys and master al- (ausgenommen Ferrolegierungen
alliages definis dans les Chapi- loys as defined in Chapters 73 des Kapitels 73 und Kupfervor-
tres 73 et 74): and 74): legierungen des Kapitels 74):
a) les alliages de metaux com- (a) An alloy of base metals a) Legierungen unedler Metalle,
muns contenant en poids containing more than 10 6 /o, die mehr als 10 Gewimtshun-
plus de 10 0/o de nickel sont by weight, of nickel is to be dertteile Nickel enthalten,
classes avec le nicke!, sauf classified as an alloy of werden wie Nickel behan-
le cas ou le fer predomine nicke!, except in the case of delt. Dies gilt jedoch nicht,
en poids sur c:hacun des au- an alloy in which iron pre- wenn das Gewicht des Eisens
tres constituan ts; dominates by weight over oder Stahls größer ist als das
each of the other rnetals. jeden anderen Legierungs-
elements.
b) les autres alliages de me- (b) Any other alloy of base rnet- b) Andere Legierungen unedler
taux communs sont classes als is to be classified as Metalle werden wie das je-
avec le meta! qui predomine an alloy of the meta! whic:h dem anderen Legierungs-
en poids sur chacun des au- predominates by weight element gewic:htsmäßig vor-
tres constituants; over eac:h of the other met- herrschende Metall behan-
als. delt.
c) les alliages de metaux com- (c) An alloy composed of base c) Legierungen aus unedlen
muns de la presente Section metals of this Section and Metallen des Abschnitts XV
et d'elements ne relevant pas of elernents not falling with- und Stoffen anderer Ab-
de cette Section sont classes in this Section is to be schnitte, werden wie Legie-
comme alliages de metaux treated as an alloy of base rungen unedler Metalle des
communs de la presente Sec- metals of this Section if the Abschnitts XV behandelt,
tion lorsque le poids total de total weight of sum metals wenn das Gesamtgewimt der
ces metaux est egal ou supe- equals or exceeds the total Metalle gleim oder größer
rieur a celui des autres ele- weight of the other elements ist als das Gesamtgewimt
ments; present. der anderen Stoffe.
d) les melanges frittes de pou- (d) In this Section the term d) Gesinterte Gemisme von Me-
dres metalliques et les me- 'alloy' is to be taken to in- tallpulver und innige hetero-
langes heterogenes intimes clude sintered mixtures of gene Gemisme (ausgenom-
obtenus par fusion (autres metal powders and hetero- men Cermets), die durch Ver-
que les cermets) suivent le geneous intimate mixtures schmelzen hergestellt sind,
regime des alliages.» obtained by rnelting (other gelten als Legierungen."
than cerrnets)."
Note Sa). Note5(a). V o r s c h r i f t 5 a)
Texte anglais seulement. At end, delete "and". Betrifft nur die englische Fassung
Note Sb). Note 5 (b). V o r s c h r i f t 5 b)
Remplacer le point final par un point- At end, delete full stop and substitute Der Schlußpunkt wird durch einen Bei-
virgule. ", and". strich ersetzt.
144 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
Note. Sc). Note 5 (c). V o r s c h r i f t S c)
Ajouter le nouveau paragraphe c) ci- Insert a new paragraph (c): Nach Vorschrift 5 b) wird angefügt:
apres:
« c) un cermet du n° 81.04 comme "(c) A cermet of heading No. 81.04 is ,,c) Cermets der Nr. 81.04 als einheit-
constituant un seul metal com- regarded as a single base metal." liches unedles Metall angesehen."
mun. »
Note 6. Note 6. First line. Vorschrift 6
Texte anglais seulement. Delete "scrap and waste" and sub- Betrifft nur die englische Fassung
stitute "waste and scrap" (twice).
Ch a pi t r e 73. Ch a p t er 73. Kap i t e 1 73
Notelc). Note 1 (c). V o r s c h r i f t 1 c)
Nouvelle redaction: Delete and substitute: Neufassung:
« c) Ferro-alliages (n° 73.02): " (c} Ferro-alloys (heading No. 73.02): ,,c) Ferrolegierungen (Nr. 73.02):
les produits ferreux bruts de fon- Alloys of iron (other than master Ferrolegierungen (ausgenommen
derie (autres que les cupro-allia- alloys as defined in Note 1 to „K4pfervorlegierungen" im Sinne
ges definis par la Note 1 du Cha- Chapter 74) which are not use- der Vorschrift 1 des Kapitels 74)
pitre 74), ne se pretant pratique- fully rnalleable and are com- sind rohe Gußwaren, die gewöhn-
ment ni au laminage ni au for- monly used as raw material in lich weder gewalzt noch geschmie-
geage, qui constituent des compo- the rnanufacture of ferrous me- det werden, vorwiegend als Zu-
sitions servant en siderurgie et tals and which contain, by weight, sätze bei der Stahlherstellung ver-
qui contiennent en poids, isole- separately or together: wendet werden und die eines
ment ou ensemble: oder mehrere der folgenden Le-
gierungselemen te mit den ange-
gebenen Gewichtshundertteilen
enthalten:
plus de 8 0/o de silicium, more than 8 0/o of silicon, or mehr als 8 v. H. Silizium,
plus de 30 0/o de maganese, more than 30 0/o of manganese, mehr als 30 v. H. Mangan,
plus de 30 0/o de duome, or mehr als 30 v. H. Chrom,
plus de 40 0/o de tungstene, more than 30 °/o of chromium, mehr als 40 v. H. Wolfram,
plus de 100/o au total d'autres or mehr als insgesamt 10 v. H. an-
elements d'alliage (aluminium, more than 40 °;o of tungsten, or dere Legierungselemente (Alu-
titane, vanadium, cuivre molyb- a total of more than 10 0/o of minium, Titan, Vanadin, Molyb-
dene, niobium, etc., le pourcen- other alloy elements (alumin- dän, Niob usw., jedoch nicht
tage de cuivre ne pouvant tou- ium, titanium, vanadium, cop- mehr als 10 v. H. Kupfer).
tefois depasser 10 0/o). per, molybdenum, niobium or
other elements, subject to a
maximum content of 10 6 /o in
the case of copper),
La teneur en fer des ferro-alliages and which contain, by weight, Der Eisengehalt darf bei Ferro-
ne peut toutefois etre inferieure not less than 4 0/o in the case legierungen, die Silizium enthalten,
en poids a 4 0/o pour les ferro- of ferro-alloys containing silicon, nicht weniger als 4 Gewichtshun-
alliages contenant du siliciurn, a not less than 8 °/o in the case of dertteile, bei Ferrolegierungen,
8 0/o pour les ferro-alliages conte- ferro-alloys containing manga- die Mangan, aber kein Silizium
nant du manganese sans silicium nese but no silicon or not less enthalten, nicht weniger als 8 Ge-
et a 10 °/o pour les autres. >> than 10 °/o in other cases, of the wichtshundertteile, bei anderen
element iron. 11
Ferrolegierungen nicht weniger
als 10 Gewichtshundertteile betra-
gen."
Note 1 d). Deuxieme ligne. Note 1 (d). V o r s c h r i f t 1 d)
Placer l'article « les >> avant « aciers ». French text only. Betrifft nur die französische Fassung
N° 73.03. Heading No. 73.03. Nr. 73.03
Texte anglais seulement. Delete "Scrap and waste" and sub- Betrifft nur die englische Fassung
stitute "Waste and scrap".
N° 73.21. Premiere ligne. Heading No. 73.21. Line 1. Nr. 73.21 - erste Zeile -
Supprimer les termes « , meme incom- Delete " complete or incomplete, Die Worte „auch unvollständig, auch
pletes, assemblees ou non,». whether or not assembled, 11
• nicht zusammengesetzt," werden ge-
strichen.
N° 73.22. Deuxieme ligne. Heading No. 73.22. First line. Nr. 73.22 - zweite Zeile -
Apres le mot « matieres », inserer les After "material" insert "(other than Nach den Worten für Stoffe aller
11
rnots « (a l'exclusion des gaz compri- compressed or liquefied gas) 11
• Art" wird eingefügt "(ausgenommen
mes Oll liquefies) ». verdichtete oder verflüssigte Gase)".
N° 73.24. Heading No. 73.24. Nr. 73.24
Texte anglais seulement. Delete and substitute: An Stelle von „Druckbehälter" ist zu
setzen „Behälter".
"73.24 Containers, of iron or steel, for
compressed or liquefied gas. M
Nr. 11 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. März 1973 145
N° 73.33. Troisieme et quatrieme Heading No. 73.33. Line 3. Nr. 73.33
lignes.
Supprimer les termes I ebauches ou Delete ", including blanks". Die Worte ,,, einschließlich Rohlinge"
finis, ». werden gestrichen.
N° 73.37. Premiere ligne. Heading No. 73.37. First line. Nr. 73.37 - erste Zeile -
Nouvelle redaction: Delete "steam-generating". Neufassung:
« Chaudieres (autres que celles du „Heizkessel (ausgenommen solche der
n° 84.01) et radiateurs, ». Nr. 84.01) und Heizkörper,".
N° 73.38. Heading No. 73.38. First line. Nr. 73.38
Texte anglais seulement. Delete "builders' ". Betrifft nur die englische Fassung
Chapitre 74. Ch a p t er 74. Kapitel 74
N o t e 1. Premiere et deuxieme lignes. Note 1. Lines 2/3. Vorschrift 1 - erste und zweite
Delete "of copper with other materials Zeile -
in any proportion" and substitute:
Au lieu de: << du cuivre et d'autres "containing with other alloy elements An Stelle von „die Kupfer und andere
matieres en proportions quelconques >>, more than 10 °/o by weight of copper". Stoffe in beliebigen Anteilen enthal-
lire: « du cuivre dans une proportion ten" ist zu setzen „die mehr als 10 Ge-
superieure a 100/o en poids et d'au- wichtshundertteile Kupfer sowie an-
tres elements d'alliage >>, dere Legierungselemente enthalten".
Note 2 b). Avant-derniere et der- Note 2 b). Last line. Vorschrift 2 b) - vorletzte und
niere lignes. Delete and substitute: letzte Zeile -
Au lieu de « lorsqu'ils ont subi ulte- An Stelle von „die nachträglich eine
rieurement une ouvraison de surface über grobes Abgraten (Putzen) hin-
superieure a. un ebarbage grossier », ausgehende Oberflächenbearbeitung
lire: erfahren haben." ist zu setzen „ die
« lorsqu'ils ont rec;u posterieurement "which have been subsequently work- nachträglich eine über grobes Abgra-
a leur obtention une ouvraison supe- ed after production (otherwise than ten (Putzen) hinausgehende Bearbei-
rieure a un ebarbage grossier, pourvu by simple trimming or de-scaling), tung erfahren haben, wenn sie durch
que cette ouvraison n'ait pas pour ef- provided that they have not thereby diese Bearbeitungen nicht den Cha-
fet de conferer a ces produits le carac- assumed the character of articles or rakter von Waren erhalten haben, die
tere d'articles ou d'ouvrages repris products falling within other headings. an anderer Stelle des Zolltarifs erfaßt
ailleurs. sind."
Sont toutefois a considerer comme Wire-bars and billets with their Jedoch gelten als Rohkupfer der
cuivre brut du n° 74.01, les barres a ends tapered or otherwise worked Nr. 74.01 Drahtbarren und Knüppel,
fil et les billettes qui ont ete appoin- simply to facilitate their entry into die an den Enden zugespitzt oder an-
tees ou autrement ouvrees a leurs machines for converting them into, for ders bearbeitet worden sind, um sie
extremites, pour faciliter simplement example, wire-rod or tubes, are how- leichter in die Maschinen zum Herstel-
leur introduction dans les machines ever to be taken to be unwrought len z. B. von Walzdraht oder Rohren
destinees a les transformer en fil ma- copper of heading No. 74.01." einführen zu können."
chine ou en tubes, par exemple. >>
N° 74.09. Deuxieme ligne. Heading No. 74.09. First line. Nr. 74.09 - zweite Zeile -
Apres le mot ,< matieres », inserer !es After "material" insert "(other than Nach den Worten „für Stoffe aller
mots « (a l'exclusion des gaz compri- compressed or liquefied gas) ". Art" ist einzufügen "(ausgenommen
mes ou liquefies) ». verdichtete oder verflüssigte Gase)".
N° 74.18. Heading No. 74.18. First line. Nr. 74.18
Texte anglais seulement. Delete "builders'". Betrifft nur die englische Fassung
Ch a pi t r e 75. Ch a p t er 75. Kap i t e 1 75
N° 75.05. Heading No. 75.05. Nr. 75.05
N ouvelle redaction: French text only. Neufassung:
« 75.05 Anodes pour nickelage, y com- „75.05 Anoden zum Verni<:keln, auch
pris celles obtenues par elec- elektrolytisch hergestellt, roh
trolyse, brutes ou ouvrees. » oder bearbeitet"
N° 75.06 Heading No. 75.06. Nr. 75.06
N ouvelle redaction: French text only. Betrifft nur die französische Fassung
« 75.06 Autres ouvrages en nickel. »
C h a p i t r e 76. Ch a p t er 76. Kap i t e 1 76
N° 76.08. Premiere ligne. Heading No. 76.08. First line. Nr. 76.08 - erste Zeile -
Supprimer les termes « , meme incom- Delete ", complete or incomplete, Die Worte „auch unvollständig, auch
pletes, assemblees ou non,». whether or not assembled, ". nicht zusammengesetzt," werden ge-
strichen.
146 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
N° 76.09. Deuxieme ligne. Heading No. 76.09. First line. Nr. 76.09 - zweite Zeile -
Apres le mot « matieres », inserer les After "material" insert "(other than Nach den Worten „für Stoffe aller
mots « (a l'exclusion des gaz compri- compressed or liq'uefied gas) ". Art" ist einzufügen ,,(ausgenommen
mes ou liquefies) ». verdichtete oder verflüssigte Gase)".
N° 76.11. Heading No. 76.11. Nr. 76.11
Texte anglais seulement. Delete and substitute: An Stelle von „Druckbehälter" ist zu
setzen „Behälter".
"76.11 Containers, of aluminium, for
compressed or liquefied gas."
N° 76.15. Heading No. 76.15. First line. Nr. 76.15
Texte anglais seulement. Delete "builders'". Betrifft nur die englisdle Fassung
Ch a pi t r e 77. Ch a p t er 77. Kap i t e I 77
N° 77.02. Premiere ligne. Heading No„77.02. Nr. 77.02 - erste Zeile -
Au lieu de « tubes, tuyaux », lire « tu- French text only. An Stelle von „Rohre, Hohlstangen"
bes et tuyaux (y compris leurs ebau- ist zu setzen „Rohre (einschließlich
ches) ». Rohlinge), Hohlstangen".
N° 77.03. Heading No. 77.03. Nr. 77.03
Nouvelle redaction: French text only. Betrifft nur die französische Fassung
« 77.03 Autres ouvrages en magne-
sium. »
Ch a pi t r e 78. C h a p t e r 78. Kapitel 78
N° 78.06. Heading No. 78.06. Nr. 78.06
Nouvelle redaction: French text only. Betrifft nur die französische Fassung
« 78.06 Autres ouvrages en plomb. »
Ch a pi t r e 80. C h a p t e r 80. Kapitel 80
N° 80.06. Heading No. 80.06. Nr. 80.06
Nouvelle redaction: French text only. Betrifft nur die französisdle Fassung
('( 80.06 Autres ouvrages en etain. »
Ch a pi t r e 82. C h a p t e r 82. Kap i t e 1 82
Note 1. Premiere ligne. Note 1. First line. Vorschrift
Au lieu de « montees », lire: « avec Delete "mounted on" and substitute Betrifft nur die französische und eng-
batis >). "with". lisdle Fassung
Note 1 b). Note 1 (b). Vorschrift 1 b)
Texte anglais seulement. Delete "Metallic" and substitute "Met- Betrifft nur die englische Fassung
al".
N o t e 2. Deuxieme alinea Note 2. Second paragraph. V o r s c h r i f t 2 Absatz 2
( « Les ebaudles ... fini. »). ("Recognisable ... blanks."). (,,Rohlinge ..... tarifiert.")
Supprimer cet alinea. Delete this paragraph. Dieser Absatz wird gestridlen.
N° 82.02. Premiere ligne. Heading No. 82.02. Nr. 82.02
Supprimer le terme « montees )), French text only. Die Worte „fertig montiert," werden
gestridlen.
N° 82.04. Heading No. 82.04. Nr. 82.04
Troisieme ligne. First line. Betrifft nur die französische und eng-
lische Fassung
Au lieu de « montees », lire: « avec Delete "mounted".
batis, )>.
Derniere ligne. Line 4.
Supprimer Ie terme « montes ». Delete "mounted on" and substitute
"with".
N° 82.05. Premiere ligne. Heading No. 82.05. Nr. 82.05
Au lieu de « Outils interchangeables French text only. An Stelle von „Auswechselbare Werk-
pour madlines », Ure « Outils inter- zeuge zur Verwendung in Maschinen"
changeables pour madlines-outils ». ist zu setzen „Auswechselbare Werk-
zeuge zur Verwendung in Werkzeug-
maschinen"
N° 82.11. Heading No. 82.11. Nr. 82.11
Supprimer la mention: «; pieces deta- French text only. Die Worte ,, ; Teile von Rasierappara-
dlees metalliques de rasoirs de su- ten, aus Metall" werden gestrichen.
rete ».
Nr. 11 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. März 1973 147
Ch a p i t r e 83. C h a p t e r 83. Kap i t e 1 83
N° 83.01. Troisieme ligne. Heading No. 83.01. Line 4. Nr. 83.01
Supprimer la mention: « (achevees ou Delete "finished or not,". Die Worte 11 (auch unfertig)" werden
non)». gestrichen.
N° 83.14. Premiere ligne. Heading No. 83.14. Nr.83.14
Au lieu de « Plaques-indicatrices », French text only. Betrifft nur die französische Fassung
lire: « Plaques indicatrices )>,
Section X VI. Section XVI. Abschnitt XVI
Notelc). Note 1 (c). V o r s c h r i f t 1 c)
Nouvelle redaction: Delete and substitute: Neufassung:
« c) les canettes, busettes, tubes, bo- "(c) Bobbins, spools, cops, cones, 11C) Spulen, Hülsen, Röhrchen und
bines et autres supports similaires cores, reels and similar supports, ähnliche Unterlagen, aus Stoffen
en toutes matieres (par exemple, of any material (for example, aller Art (z. B. Kap. 39, 40, 44, 48
Chapitres 39, 40, 44, 48 ou Sec- Chapter 39, 40, 44 or 48 or Sec- oder Abschn. XV)".
tion XV);» tion XV);"
Note 1 f). Note 1 (f). V o r s c h r i f t 1 f)
Nouvelle redaction: Delete and substitute: Neufassung:
« f) les pierres gemmes, les pierres "(f) Precious or semi-precious stones ,, f) Edelsteine, Schmucksteine, syn-
synthetiques ou reconstituees des (natural, synthetic or recon- thetische oder rekonstituierte
n°s 71.02 ou 71.03, ainsi que les structed) of heading No. 71.02 or Steine der Nr. 71.02 oder 71.03 so-
ouvrages entierement en ces ma- 71.03, or articles wholly of such wie Waren ganz aus diesen Stei-
tieres du u 0 71.15; » stones of heading No. 71.15;" nen der Nr. 71.15; ".
Notell). Note 1 (l). V o r s c h r i f t 1 l)
Nouvelle redaction: French text only. Neufassung:
« 1) les articles du Chapitre 90; » 111) Waren des Kapitels 90;".
Note 1 o). Note 1 (o). Vorschrift 1 o)
Nouvelle redaction: French text only. Neufassung:
« o) les articles du Chapitre 97. » ,,o) Waren des Kapitels 97.".
No t e 2. Premiere ligne. Note 2. First line. Vorschrift 2. Erste Zeile:
Au lieu de « Sous reserve des dispo- Delete "Notes 1 and 3" and substitute Statt Vorbehaltlich der Vorschriften
II
sitions des Notes 1 et 3 », lire « Sous "Note1". 1 und 3 ist zu setzen: Vorbehaltlich
11
11
reserve des dispositions de la Note 1 ». der Vorsc:hrift 1 ".
Note s 3 et 4. N o t e s 3 a n d 4. Vorschriften 3 und 4
Supprimer ces deux notes. Delete these Notes. Diese beiden Vorschriften sind zu
streichen.
Notes5,6et7. No t e s 5 , 6 an d 7. V o r s c h r i f t e n 5, 6 u n d 7
Ces trois notes deviennent respective- To be re-numbered Notes 3, 4 and 5 Diese drei Vorschriften werden Vor-
ment les notes 3, 4 et 5. respectively. schriften 3, 4 und 5.
C h a p i t r e 84. Ch a p t er 84. Kapitel 84
Note 1 d). Note 1 (d). V o r s c h r i f t 1 d)
Nouvelle redaction: French text only. Neufassung:
« d) les articles des n°s 73.36 et 73.37, „d) Waren der Nrn. 73.36 und 73.37
ainsi que les articles similaires sowie ähnliche Waren aus ande-
en autres metaux communs (Cha- ren unedlen Metallen (Kapitel 74
pitres 74 a 81); » bis 81);".
Notete). Note 1 (e). V o r s c h r i f t 1 e)
Nouvelle redaction: Delete and substitute: Neufassung:
« e) les outils et machines-outils elec- "(e) Tools for working in the hand "e) von Hand zu führende Elektro-
tromecaniques pour emploi a la of heading No. 85.05 or electro- werkzeuge der Nr. 85.05 sowie
main du n° 85.05 et les appareils mec:hanical domestic appliances elektromechanisc:he Haushaltsge-
e!ectromecaniques a usage domes- of heading No. 85.06." räte der Nr. 85.06.".
tique du n° 85.06. »
Note 2. Premiere ligne. Note 2. First line. V o r s c h r i f t 2. Erste Zeile:
Au lieu de « 5 et 6 », lire « 3 et 4 ». Delete "5 and 6" and substitute "3 Statt „Vorschriften 5 und 6" ist zu set•
and 4". zen: ,,Vorschriften 3 und 4".
Note2a). Note 2 (a). V o r s c h r i f t 2 a)
Texte anglais seulement. Delete and substitute: Betrifft nur die englische Fassung
"(a) Germination plant, incubators and
brooders (heading No. 84.28);"
148 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
Note 2b). Note 2 (b). Vorschrift 2 b)
Texte anglais seulement. Delete and substitute: Betrifft nur die englische Fassung
"(b) Grain dampening rnachines (head-
ing No. 84.29);"
Note 2 c). Note 2 (c). Vorschrift 2 c)
Texte anglais seulement. Delete and substitute: Betrifft nur die englische Fassung
" (c) Diffusing apparatus for sugar
Jmce extraction (heading No.
84.3,0);"
Note2d). Note 2 (d). V o r s c h r i f t 2 d)
Texte anglais seulement. Delete and substitute: Betrifft nur die englische Fassung
"(d) Machinery for the heat-treatment
of textile yarns, fabrics or made
up textile articles (heading No.
84.40); or"
Note2e). Note 2 (e). V o r s c h r i f t 2 e)
Nouvelle redaction: Delete the paragraph beginning Neufassung:
"Heading No. 84.17 is also ... " and
substitute the following exclusion:
« e) les appareils et dispositifs conc;us "(e) Machinery or plant, designed for „e) Apparate und Vorrichtungen, die
pour realiser une operation meca- a rnechanical operation, in which eine mechanische Arbeit verrich-
nique, dans lesquels le change- a change of ternperature, even if ten, bei der eine Temperaturände-
ment de temperature, encore que necessary, is subsidiary." rung zwar notwendig, aber nur
necessaire, ne joue qu'un röle von untergeordneter Bedeutung
accessoire; » ist."
Note 2. (exclusion dun° 84.19) Note 2. Penultimate line. Vorschrift 2
Texte anglais seulement. [Exclusion (a) from heading No. 84.19]. (Ausschluß der Nr. 84.19)
Delete and substitute:
"(a) Sewing rnachines for closing bags Betrifft nur die englische Fassung
or sirnilar containers (heading
No. 84.41); or"
Note 3. Note 3. Vorschrift 3
Inserer la nouvelle note 3 ci-apres: Insert the following new Chapter Folgende neue Vorschrift 3 ist ein-
Note 3: zufügen:
« 3. -A) On entend par machines au- "3. - (A) For the purposes of heading ,.3. A) ,Automatische Datenverarbei-
tomatiques de traitement de No. 84.53, the expression tungsmaschinen· im Sinne der
l'information au sens du n° ·automatic data processing Nr. 84.53 sind:
84.53: machines· means:
a) 1es machines numeriques (a) Digital rnachines having a) Digitale Maschinen, deren
dont les memoires per- storages capable of stor- Speicher nicht nur das oder
mettent d'enregistrer, en ing not only the pro- die Datenverarbeitungspro-
plus du ou des program- cessing program or prog- gramme und die zu verar-
mes de traitement et des rams and the data to beitenden Daten aufnehmen
donnees a traiter, un pro- be processed but also a können, sondern auch ein
gramme de traduction du program for translating Programm zum Ubersetzen
langage conventionnel the formal programming der formalen Programm-
dans lequel les program- language in which the sprache, in der die Pro-
mes sont ecrits en lan- programs are written gramme geschrieben sind, in
gage utilisable par la ma- into machine language. die Masdlinensprache. Diese
chine. Ces machines doi-
These machines must Maschinen müssen einen
vent avoir une memoire
have a main storage Hauptspeicher haben, der
principale directement ac-
cessible pour l'execution which is directly ac- zur Durchführung eines Pro-
d'un programme, d'une cessible for the execu- gramms unmittelbar zugän-
capacite au moins suffi- tion of a program and gig ist und dessen Kapazi-
sante pour enregistrer les which has a capacity at tät mindestens dazu aus-
parties des programrnes least sufficient to store reicht, die Teile des Verar-
de traiternent et de tra- those parts of the pro- beitungs- und Ubersetzungs-
duction et les donnees, cessing and translating programms und die Daten
imrnediatement necessai- programs and the data zu speichern, die für den
res pour le traiternent en immediately necessary laufenden Verarbeitungs-
cours. Elles doivent, en for the current process- vorgang unmittelbar be-
outre, sur la base des ins- ing run. They must also nötigt werden. Sie müssen
tructions contenues dans be able thernselves, on auch in der Lage sein, durch
le prograrnrne initial, pou- the basis of the instruc- logische Entscheidung auf
voir, par decision logi- tions contained in the Grund von im Ausgangs-
que, rnodifier son execu- initial prograrn, to rnod- programm enthaltenen An-
Nr. 11 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. März 1973 149
tion en cours de traite- ify, by logical decision, weisungen die Ausführung
ment; its execution during the des Programms im laufenden
processing run; Verarbeitungsvorgang selbst
zu ändern.
b) les machines analogiques (b) Analogue machines ca- b) Analoge Maschinen, die in
aptes a simuler des mo- paple of simulating der Lage sind, mathemati-
deles mathematiques com- mathematical models and sche Modelle zu simulieren
portant, au moins: des or- comprising at least: und mindestens besitzen:
ganes analogiques, des analogue elements, con- analoge Rechenelemente,
organes de commande et trol elements and prog- Steuerelemente und Pro-
des disposi tifs de pro- ramming elements; grammiervorrichtungen.
gramma tion;
c) les machines hybrides (c) Hybrid machines con- c) Hybride Maschinen, die ent-
comprenant une machine sisting of either a digital weder aus einer digitalen
numerique associee a des machine with analogue Maschine, kombiniert mit
elements analogiques ou elements or an analogue analogen Elementen, oder
une machine analogique machine with digital ele- aus einer analogen Ma-
associee a des elements ments. schine, kombiniert mit digi-
numeriques. talen Elementen, bestehen.
B) Les machines automatiques (B) Automatie data processing B) Datenverarbeitungsmaschinen
de traitement de l'informa- machines may be in the können in Form von Systemen
tion peuvent se presenter form of systems consisting vorkommen, die aus einer ver-
saus forme de systemes com- of a variable number of änderlichen Anzahl von be-
prenan t un nombre variable separately-housed units. An stimmten, jeweils in einem ei-
d'unites distinctes, placee unit is to be regarded as genen Gehäuse untergebrach-
chacune dans sa propre en- being a part of the rnm- ten Einheiten bestehen. Eine
veloppe. Est a considerer plete system if it meets all Einheit wird dann als zu einem
comme faisant partie du the following conditions: vollständigen System gehören-
systeme complet, taute unite der Teil angesehen, wenn sie
remplissant simultanement alle folgenden Voraussetzun-
les conditions suivantes: gen erfüllt:
a) etre connectable a l'unite (a) it is connectable to a) an die Zentraleinheit unmit-
centrale de traitement the central processing telbar oder über eine oder
soit directement, soit par unit either directly or mehrere andere Einheiten
l'intermediaire d'une ou through one or more angeschlossen werden kann;
de plusieurs autres uni- other units;
tes;
b) etre specifiquement con- (b) it is specifically design- b) ihrer Beschaffenheit nach
~ue comme partie d'un ed as part of such a als Teil für ein solches Sy-
tel systeme (elle doit no- system (it must, in par- stem bestimmt ist (sie muß,
tamment, a moins qu'il ne ticular, unless it is a sofern es sich nicht um
s·agisse d'une unite d'ali- power supply unit, be eine Stromversorgungsein-
mentation stabilisee, etre able to accept or deliver heit handelt, insbesondere
apte a recevoir ou a four- data in a form (code or in der Lage sein, Daten in
nir des donnees sous une signals) which can be einer Form - als Code oder
forme - code ou si- used by the system). als Signale - zu empfan-
gnaux - utilisable par le gen oder zu liefern, die vom
systeme). System verwendet werden
kann).
Presentees isolement, les Such units imported sepa- Solche Einheiten sind auch
unites de l'espece relevent rately are also to be clas- dann der Nr. 84.53 zuzuweisen,
egalement du n° 84.53. » sified in heading No. 84.53." wenn sie gesondert gestellt
werden."
Les notes 3 et 4 actuelles deviennent Present Notes 3 and 4 to be re- Die bisherigen Vorschriften 3 und 4
respectivement les notes 4 et 5. numbered 4 and 5. werden Vorschriften 4 und 5.
Note 5 (ancienne note 4). Note 5 (as re-numbered). Vors c h r i f t 5. Zweite Zeile:
Deuxieme ligne. Second paragraph. First line. (bisher Vorschrift 4)
Au lieu de « Note 5 », lire « Note 3 ». Delete "Note 5" and substitute Statt „ Vorschrift 5" ist zu setzen:
"Note 3". ,,Vorschrift 3".
N° 84.01. Heading No. 84.01. Nr. 84.01
Nouvelle redaction: Delete and substitute: Neufassung:
« 84.01 Generateurs de vapeur d'eau "84.01 Steam and other vapour gen- „84.01 Erzeuger von Wasserdampf
ou d'autres vapeurs (chaudie- erating boilers (excluding cen- oder anderem Dampf (Dampf-
res a vapeur); chaudieres dites tral heating hat water boilers kessel); Kessel für überhitztes
(( a eau surc:hauffee ». )} capable also of producing low Wasser".
pressure steam); superheated
water boilers."
150 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
N° 84.02. Premiere ligne. Heading No. 84.02. First line. Nr. 84.02. Erste Zeile:
Nouvelle redaction: Delete and substitute:
« Appareils auxiliaires pour chaudie- "Auxiliary plant for use with boilers ,,Hilfsapparate für Kessel der Nr.
res du n° 84.01 » of heading No. 84.01" 84,01 II
N° 84.22. Heading No. 84.22. Nr. 84.22
Au lieu de « ponts-roulants », lire French text only. Betrifft nur die französische Fassung
« ponts roulants ».
N° 84.45. Heading No. 84.45. Line 1. Nr. 84.45
Texte anglais seulement. Delete "metallic" and substitute "met- Betrifft nur die englische Fassung
a!".
N° 84.53. Heading No. 84.53. Nr. 84.53
Nouvelle redaction: Delete and substitute: Neufassung:
« 84.53 Machines automatiques de trai- "84.53 Automatie data processing ma- ,,84.53 Automatische Datenverarbei-
tement de l'information et chines and units thereof; mag- tungsmaschinen und ihre Ein-
leurs unites; lecteurs magne- netic and optical readers, ma- heiten; magnetische oder op-
tiques ou optiques, machines chines for transcribing data tische Schriftleser, Maschinen
de mise d'informations sur onto data media in coded form zum Aufzeichnen von Daten
support sous forme codee et and machines for processing auf Datenträger in Form eines
machines de traitement de ces such data, not elsewhere spec- Codes und Maschinen zum Ver-
informations, non denommes ified or included." arbeiten dieser Daten, ander-
ni compris ailleurs. » weit weder genannt noch inbe-
griffen".
N° 84.59. Heading No. 84.59. Nr. 84.59
Texte anglais seulement. Delete and substitute: Betrifft nur die englische Fassung
"84.59 Machines and mechanical ap-
pliances, having individual
functions, not falling within
any other heading of this
Chapter."
N° 84.60. Heading No. 84.60. Line 2. Nr. 84.60
Texte anglais seulement. Delete "metallic" and substitute "met- Betrifft nur die englisd1e Fassung
al".
Ch a pi t r e 85. Ch a p t er 85. Kapitel 85
Notelb). Note 1 (b). V o r s c h r i f t 1 b)
Texte ang-lais seulement. Delete and substitute: Betrifft nur die englische Fassung
"(b) Articles of glass of heading
No. 70.11;"
Note 1 c). Note 1 (c). V o r s c h r i f t 1 c)
Nouvelle redaction: French text only. Neufassung:
« c) les meubles chauffes electrique- „c) elektrisch beheizte Möbel des
ment du Chapitre 94. » Kapitels 94.".
Note 4. Note 4. Vorschrift 4
Inserer la nouvelle note 4 ci-apres: Insert the following new Note 4: Folgende neue Vorschrift 4 ist anzu-
fügen:
« 4. - On considere comme circuits "4. - For the purposes of heading „4. ,Gedruckte Schaltungen' im Sinne
imprimes au sens du n° 85.19 No. 85.19, 'printed circuits' are der Nr. 85.19 sind Schaltungen, bei
les circuits obtenus en dispo- to be taken to be circuits ob- denen auf einem isolierenden Trä-
sant sur un support isolant, par tained by forming on an insulat- ger durch ein beliebiges Druckver-
tout procede d'impression (in- ing base, by any printing pro- fahren (z.B. Ausstanzen, Elektro-
crusta tion, electrodeposition, cess (for example, embossing, plattieren oder Ätzen) oder in der
morsure, notamment) ou par la plating-up, etdling) or by the Technik der „Filmschaltungen"
technologie des circuits dits a 'film circuit' technique, con- Leiterbahnen, Kontakte oder
couche, des elements conduc- ductor elements, contacts or andere aufgedruckte Elemente
teurs, des contacts ou d'autres other printed components (for (z.B. Induktionsspulen, Wider-
composants imprimes (induc- example, inductances, resistors, stände oder Kondensatoren)
tances, resistances, capacites, capacitors) alone or intercon- einzeln oder miteinander nach
notamment) seuls ou combines nected according to a pre- einem vorher festgelegten Schalt-
entre eux selon un schema pre- established pattern, other than plan verbunden angebracht
etabli, a l'exclusion de tout ele- elements which can produce, sind, nicht jedoch Bauelemente
ment pouvant produire, redres- rectify, modulate or amplify an (wie z.B. Halbleiterbauelemente),
ser, moduler ou amplifier un electrical signal (for example, die ein elektrisches Signal erzeu-
signal electrique (elements a semiconductor elements). gen, umformen, verändern oder
semi-conducteur, par exemple). verstärken können.
Nr. 11 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. März 1973 151
Les termes circuits imprimes The term 'printed circuits' Der Begriff ,Gedruckte Schal-
ne collvrent pas les circuits does not cover circuits com- tungen' umfaßt nicht Schaltungen,
combines avec des elements bined with elements other than die mit anderen als gedruckten
autres que ceux obtenus au those obtained during the print- Elementen versehen sind. Ge-
cours du processus d'impres- ing process. Printed circuits druckte Schaltungen können je-
sion. Toutefois, les circuits im- may, however, be fitted with doch mit nicht du1ch Drucken her-
primes peuvent etre munis ele- non-printed connecting ele- gestellten Anschlußstücken ausge-
ments de connexion non impri- ments. stattet sein.
mes.
Les circuits a couche (mince Thin- or thick-film circuits Dünnfilm- oder Dickfilmschal-
ou epaisse) comportant des ele- comprising passive and active tungen gehören zu Nr. 85.21, wenn
ments passifs et actifs obtenus elements obtained during the sie passive und aktive Elemente
au cours du meme processus same technological process are enthalten, die während des gleichen
technologue relevent du n° to be classified in heading technologischen Vorgangs herge-
85.21. » No. 85.21." stellt worden sind."
Note 5. Note 5. Vorschrift 5
loserer la nouvelle note 5 ci-apres: Insert the following new Note 5: Folgende neue Vorschrift 5 ist anzu-
fügen:
« 5. - Pour l'application du n° 85.21, "5. - For the purposes of heading ,,5. Im Sinne der Nr. 85.21 sind:
on considere comme: No. 85.21:
A) Diodes, transistors et dispo- (A) 'Diodes, transistors and A) ,Dioden, Transistoren und
sitifs similaires a semi-con- similar semi-conductor de- ähnliche Halbleiter· Bauele-
ducteur, les dispositifs de vices· are to be taken to mente, deren Arbeitsweise auf
de l'espece dont le fonction- be those devices the opera- der Veränderung des spezifi-
nement repose sur la varia- tion of which depends on schen Widerstandes unter dem
tion de la resistivite sous variations in resistivity on Einfluß eines elektrischen Fel-
l'influence d'un champ elec- the application of an elec- des beruht;
trique: tric field;
B) Microstructures electroni- (B) 'Electronic micro-circuits' B) ,.elektronische Mikroschaltun-
ques: are to be taken to be: gen":
a) les micro-assemblages, des (a) Microassemblies of the a) zusammengesetzte Mikro-
types fagots, blocs mou- 'fagot' module, mould- schaltungen (Mikrobaustei-
les, micromodules et si- ed module, micromodule ne), in der ,Bündel'-, Gieß-
milaires, formes de com- and similar types, con- block- oder Mikromodul-
posants discrets, actifs ou sisting of discrete, ac- technik oder in ähnlicher
actifs et passifs miniatu- tive or both active and Bauweise hergestellt, be-
rises, reunis et connectes passive miniaturised stehend aus aktiven oder
entre euxi components which are aktiven und passiven minia-
combined and inter- turisierten Einzelbauele-
connected; menten, die vereinigt und
elektrisch verbunden sindi
b) les circuits integres mo- (b) Monolithic integrated b) monolithische integrierte
nolithiques dans lesquels circuits in which the Schaltungen, bei denen die
les elements du circuit circuit elements (diodes, Schaltungselemente (Dio-
(diodes, transistors, resis- transistors, resistors, ca- den, Transistoren, Wider-
tances, capacites, inter- pacitors, interconnec- stände, Kondensatoren, Lei-
connexions, etc.) sont tions, etc.) are created terbahnen usw.) hauptsäch-
crees dans la masse (es- in the mass (essentially) lich im halbleitenden Mate-
sentiellement) et a la sur- and on the surface of a rial sowie auf der Ober-
face d'un materiau semi- semi-conductor material fläche halbleitenden Mate-
conducteur (silicium do- (doped silicon, for ex- rials (z. B. dotiertem Sili-
pe, par exemple), formant ample) and are insepa- zium) hergestellt worden
un tout indissociablei rably associated; sind und ein untrennbares
Ganzes bilden;
c) les circuits integres hy- (c) Hybrid integrated cir- c) hybride integrierte Schal-
brides reunissant, de fa- cuits in which passive tungen, bei denen passive
~on pratiquement indis- and active elements, und aktive Bauelemente, die
sociable, sur un meme some obtained by thin- teils in der Dünnfilm- oder
substra t isolan t (verre, or thick-film technology Dickfilmtechnik (Widerstän-
ceramique etc.) des ele- (resistors, capacitors, in- de, Kondensatoren, Leiter-
ments passifs et actifs ob- terconnections, etc.), bahnen usw.), teils in der
tenus, certains par la others by semi-conduc- Halbleitertechnik (Dioden,
technologie des circuits tor technology (diodes, Transistoren, monolithische
a couche mince Oll epais- transistors, monolithic integrierte Schaltungen
se (resistances, capacites, integrated circuits, etc.}. usw.) hergestellt worden
interconnexions, etc.), are combined, to all sind, auf praktisch untrenn-
d'autres par celle des se- intents and purposes bare Weise auf dem glei-
miconducteurs (diodes, indivisibly, on a sin- chen isolierenden Träger
transistors, circuits inte- gle insulating substrate (Glas, Keramik usw.) ver-
gres monolithiques, etc.). (glass, ceramic, etc.). einigt sind. Diese Schaltun-
152 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
Ces circuits peuvent in- These circuits may also gen können auch miniaturi-
clure egalement des com- include miniaturised dis- sierte Einzelbauelemente
posants discrets miniatu- crete components. enthalten.
rises.
Pour les articles definis dans For the classification of the Für die in dieser Vorschrift de-
la presente Note, le n° 85.21 a articles defined in this Note, finierten Waren hat die Nr. 85.21
priorite sur toute at„tre position heading No. 8.5.21 shall take Vorrang vor jeder anderen Num-
de la Nomenclature susceptible precedence over any other mer des Zolltarifschemas, die für
de les couvrir en raison de leur heading in the Nomenclature diese Waren, insbesondere wegen
fonction notamment. » which might cover them by ref- ihrer Funktion, in Betracht kommen
erence to, in particular, their könnte.
function."
N° 85.08. Quatrieme ligne. Heading No. 85.08. Lines 3/4. Nr. 85.08. Vierte Zeile:
Au lieu de: « (dynamos) », lire « (dy- Delete "dynamos ... therewith." and Statt ,, (Gleichstromerzeuger)" ist zu
namos et alternateurs) », substitute: setzen:
"generators (dynamos and alternators} ,, (Gleich- und Wechselstrommaschi-
and cut-outs for use in conjunction nen)".
with such engines.".
N° 85.15. Deuxieme ligne. Heading No. 85.15. Line 3. Nr. 85.15
Apres le point-virgule, lire: Delete "(including those incorporat- In der dritten und vierten Zeile ist
ing gramophones)" and substitute: statt der Worte • , einschließlich der
« appareils d'emission et de reception "(including receivers incorporating mit einem Plattenspieler kombinierten
pour la radiodiffusion et la television sound recorders or reproducers) ". Empfänger• zu setzen: ,.(einschließlich
(y compris les recepteurs combines der mit Tonaufnahme- oder Tonwie-
avec un appareil d'enregistrement ou dergabegeräten kombinierten Emp-
de reproduction du son) et appareils fänger)". ·
de prise de vues pour la television,
appareils de radioguidage, de radio-
detection, de radiosondage et de ra-
diotelecommande ».
N° 85.19. Heading No. 85.19. Nr. 85. 19
Nouvelle redaction: Delete and substitute: Neufassung:
« 85.19 Appareillage pour la coupure, "85.19 Electrical apparatus for mak- ,,85.19 Elektrische Geräte zum Schlie-
le sectionnement, la protection, ing and breaking electrical cir- ßen, Offnen, Schützen oder
le branchement ou la conne- cuits, for the protection of elec- Verbinden von elektrischen
xion des circuits electriques trical circuits, or for making Stromkreisen (z. B. Schalter,
(interrupteurs, commutateurs, connections to or in electrical Relais, Sicherungen, Uberspan-
relais, coupe-circuits, parafou- circuits {for example, switches, nungsableiter, Wanderwellen-
dres, etaleurs d' onde, prises de relays, fuses, lightning ar- ausgleicher, Steckvorrichtun-
courant, douilles pour lampes, resters, surge suppressors, gen, Lampenfassungen und Ver-
boites de jonction, etc.); re- plugs, lampholders and junc- bindungskästen); Fest- und
sistances non chauffantes, po- tion boxes); resistors, fixed or Stellwiderstände (einschließ-
tentiometres et rheostats; cir- variable (including potentio- lich Spannungsteiler, ausge-
cuits imprimes; tableaux de meters), other than heating nommen Heizwiderstände); ge-
commande ou de distribution. » resistors; printed circuits; druckte Schaltungen; Schalt-
switchboards {other than tele- und Verteilungstafeln und
phone switchboards) and con- -schränke."
trol panels. •
N° 85.21. Heading No. 85.21. Nr. 85.21.
Nouvelle redaction: Delete and substitute: Neufassung:
« 85.21 Lampes, tubes et valves elec- "85.21 Thermionic, cold cathode and ,,85.21 Elektronenröhren (Glühkatho-
troniques (a cathode chaude, photo-cathode valves and tubes den-, Kaltkathoden- oder Photo-
a- cathode froide ou a photo- (including vapour or gas filled kathodenröhren, andere als
cathode, autres que ceux du valves and tubes, cathoderay solche der Tarifnr. 85.20), ein-
n° 85.20), tels que lampes, tu- tubes, television camera tubes schließlich Röhren mit Dampf-
bes et valves a vide, a vapeur and mercury arc rectifying oder Gasfüllung, Quecksilber-
ou a gaz (y compris les tubes valves and tubes); photocells; dampfgleichrichterröhren, Ka-
redresseurs a vapeur de mer- mounted piezo-electric crys- thodenstrahlröhren und Fern-
cure), tubes cathodiques, tu- tals; diodes, transistors and sehbildaufnahmeröhren; Photo-
bes et valves pour appareils similar semi-conductor devices; zellen; gefaßte oder montierte
de prise de vues en television, electronic microcircuits." piezoelektrische Kristalle; Di-
etc.; cellules photo-electriques; oden, Transistoren und ähn-
cristaux piezo-electriques mon- liche Halbleiter; elektronische
tes; diodes, transistors et dis- Mikroschaltungen."
positifs similaires a semicon-
ducteur; microstructures elec-
troniques. »
Nr. 11 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. März 1973 153
N° 85.22. Heading No. 85.22. Nr. 85.22
Texte anglais seulement. Delete and substitute: Betrifft nur die englische Fassung
"85.22 Electrical appliances and ap-
paratus, having individual
functions, not f alling within
any other heading of this
Chapter."
Section XVß. Section XVII. Abschnitt XVII
Note2e). Note 2 (e). Vorschrift 2 e)
Nouvelle redaction: French text only. Betrifft nur die französische Fassung
« e) les machines et appareils repris
sous les n°s 84.01 a 84.59 inclus,
ainsi que leurs parties et pieces
detachees; les articles vises aux
n°s 84.61, 84.62 et, pour alltant
qu'ils constituent des pieces in-
trinseques de moteurs, les arti-
cles du n° 84.63; »
Note 3. Deuxieme phrase. Note 3. Vorschrift3
Nouvelle redaction: French text only. Betrifft nur die französische Fassung
« Lorsqu'llne partie, une piece deta-
chee Oll un accessoire est sllsceptible
de repondre a la fois aux specifica-
tions de deux Oll plusieurs positions
de la Section, il doit etre classe dans
la position qui correspond a son usage
principal. »
Note s 5 et 6. N o t e s 5 a n d 6. Vorschriften 5 und 6
Supprimer ces deux notes. Delete these Notes. Diese Vorschriften sind zu streichen.
N oll v e 11 e n o t e 5. New Note 5. Neue Vorschrift 5
Inserer la nouvelle note ci-apres: Insert the following new Note: Folgende neue Vorschrift 5 ist anzu-
fügen:
« 5. - Les vehicules a coussin d'air "5. - Air-cushion vehicles are to be „5. Luftkissenfahrzeuge sind wie die
sont a classer avec les vehicu- classified within this S-ection Fahrzeuge zu tarifieren, denen sie
les les plus analogues: with the vehicles to which they am meisten ähnlich sind, d. h.:
are most akin as follows:
a) du Chapitre 86 s'ils sont con- (a) In Chapter 86 i.f designed to a) wie die entsprechenden Fahr-
<;us pour se deplacer au-des- travel on a guidetrack (hov- zeuge des Kapitels 86, wenn
sus d'une voie de guidage ertrains); sie ihrer Beschaffenheit nach
(aerotrains); dazu bestimmt sind, sich über
einer Führungsschiene fortzu-
bewegen (Luftkissenzüge);
b) du Chapitre 87 s'ils sont con- (b) In Chapter 87 if designed to b) wie die entsprechenden Fahr-
~us pour se depla~r au- travel over land or over zeuge des Kapitels 87, wenn
dessus de Ja terre ferme ou both land and water; sie ihrer Beschaffenheit nach
indifferemment au-dessus de dazu bestimmt sind, sich über
la terre ferme et de l'eau; dem Boden oder in gleichem
Maße über dem Boden und
über dem Wasser fortzubewe-
gen;
c) du Chapitre 89 s'ils sont con- (c) In Chapter 89 if designed to c) wie die entsprechenden Fahr-
<;us pour se deplacer au- travel over water, whether zeuge des Kapitels 89, wenn
dessus de l'eau, meme s'ils or not able to land on sie ihrer Beschaffenheit nach
peuvent se poser sur des pla- beaches or landing-stages or dazu bestimmt sind, sich über
ges oll des debarcaderes ou also able to travel over ice. dem Wasser fortzubewegen,
se deplacer egalement at1- auch wenn sie am Strand oder
dessus de surfaces glacees. auf Landungsbrücken landen
oder sich über Eisflächen fort-
bewegen können.
Les parties, pieces detadiees Parts and accessories of air- Teile und Zubehör für Luft-
et accessoire de vehicules a cushion vehicles are to be clas- kissenfahrzeuge sind wie Teile und
coussin d'air sont a classer dans sified in the same way as those Zubehör von Fahrzeugen der Num-
les memes conditions que ceux of vehides falling within the mer zu tarifieren, der die Luft-
des vehicules de la position heading in which the air-cushion kissenfahrzeuge auf Grund der
dans laquelle ils sont rangees vehicles are classified under vorstehenden Bestimmungen zu-
par application des dispositions the above provisions. gewiesen werden.
qui precedent.
154 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
Le materiel fixe pour voies Hovertrain track fixtures and Ortsfestes Material für Verkehrs-
d'aerotrains doit etre considere fittings are to be classified as wege von Luftkissenfahrzeugen ist
comme du materiel fixe de railway track fixtures and fit- wie ortsfestes Gleismaterial zu tari-
voies ferrees, et les appareils tings, and traffic control equip- fieren; Signal-, Sicherungs-, Uber-
de signalisation, de securite, de ment for hovertrain transport wachungs- und Steuergeräte für Ver-
contröle et de commande pour systems as traffic control equip- kehrswege von Luftkissenfahrzeugen
voies d'aerotrains comme des ment for railways." sind wie Signal-, Sidlerungs-, Uber-
appareils de signalisation, de wachungs- und Steuergeräte für
securite, de contröle et de com- Schienenwege zu tarifieren."
mande pour voies ferrees. »
Ch a p i t r e 86. Ch a p t er 86. Kapitel 86
Notela). Note 1 (a). V o r s c h r i f t 1 a)
Nouvelle redaction: Delete and substitute: Neufassung:
« a) Les traverses en bois ou en be- "(a) Railway or tramway sleepers of „a) Bahnschwellen aus Holz oder aus
ton pour voies ferrees et les ele- wood or of concrete, or concrete Beton, für Schienenwege sowie
ments en beton de voies de gui- guide-track sections for hover- Betonelemente zum Bau von Füh-
dage pour aerotrains (n°s 44.07 trains (heading No. 44.07 or rungsschienen für Luftkissenzüge
ou 68.11); « 68.11) ;" (Nr. 44.07 oder 68.11);"
N° 86.08. Heading No. 86.08. Nr. 86.08
Texte anglais seulement. Delete and substitute: Betrifft nur die englisdle Fassung
"86.08 Containers specially designed
and equipped for carriage by
one or more modes of trans-
port."
C h a p i t r e 87. Ch a p t er 87. Kapitel 87
N° 87.03. Heading No. 87.03. Nr. 87.03
Texte anglais seulement. Line 2. Betrifft nur die englische Fassung
After the ward "fire-escapes" insert
the words "road sweeper lorries, ".
Troisieme ligne. Frendl text only. Dritte Zeile:
Au lieu de « voitures-chasse-neige », Betrifft nur die hanzösische Fassung
lire « voitures chasse-neige ».
Quatrieme ligne. Frendl text only. Vierte Zeile:
Au lieu de « voitures grues », lire Betrifft nur die französische Fassung
« voitures-grues ».
N° 87.07. Heading No. 87.07. Nr. 87.07
N ou velle redaction: Delete and substitute: Neufassung:
« 87.07 Chariots automobiles des ty- "87.07 Works trucks, mechanically .,87.07 Kraftkarren von einer Bauart,
pes utilises dans les usines, propelled, of the types used in wie sie in Fabriken, Lager-
les entrepöts, les ports, les factories, warehouses, dock häusern, Häfen oder auf Flug-
aeroports, pour le transport areas or airports for short dis- plätzen zum Kurzstreckentrans-
sur de courtes dsitances ou la tance transport or handling of port oder zum Warenumschlag
manutention des marchandises goods (for example, platform verwendet wird (z. B. Lastkraft-
(chariots-porteurs, chariots-ger- trucks, fork-lift trucks and karren, Stapelkraftkarren, Por-
beurs, chariots-cavaliers, par straddle carriers); tractors of talkraftkarren); Zugkraftkarren
exemple); dlariots-tracteurs du the type used on railway sta- von einer Bauart wie sie auf
type utilise dans les gares; tion platforms; parts of the Bahnhöfen verwendet wird;
leurs parties et pieces deta- foregoing vehicles." Teile davon."
chees.))
N° 87.09. Premiere ligne. Heading No. 87.09. Nr. 87.09
Au lieu de « sans side-cars », lire French text only. Betrifft nur die französische Fassung
« sans side-car ».
Ch a pi t r e 89. Ch a p t er 89. Kapitel 89
Note. Note. Vorschrift
Nouvelle redaction: Delete and substitute: Neufassung:
« Les bateaux incomplets ou non finis "A hull, unfinished or incomplete „Rümpfe von Wasserfahrzeugen und
et les coques de bateaux meme pre- vessel, assembled, unassembled or unvollständige oder unfertige Wasser-
sentes a l'etat demonte ou non disassembled, or a complete vessel fahrzeuge, auch zerlegt, sowie zer-
monte, ainsi que les bateaux complets unassembled or disassembled, is to be legte vollständige Wasserfahrzeuge
demontes ou non montes, sont clas- classified within heading No. 89.01 if sind, wenn die Wasserfahrzeuggat-
ses, en cas de doute sur l'espece des it does not have the essential charac- tung zweifelhaft ist, nach Nr. 89.01 zu
bateaux auxquels ils se rapportent, ter of a vessel of a particular kind." tarifieren."
SOUS le n° 89.01 »
Nr. 11 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. März 1973 155
N° 89.02. Heading No. 89.02. Nr. 89.02
Nouvelle redaction: Delete and substitute: Neufassung:
« 89.02 Bateaux specialement conc;us "89.02 Vessels specially designed for „89.02 Wasserfahrzeuge eigens zum
pour le remorquage (remor- towing (tugs) or pushing other Schleppen oder Schieben ande-
queurs) ou le poussage d'au- vessels." rer Wasserfahrzeuge gebaut
tres bateaux. » (Schlepper und Schubschiffe)."
Section XVIII. Section XVIII. Abschnitt XVIII
Ch a pi t r e 90. Ch a p t er 90. Kap i t e 1 90
Notelij). Note 1 (ij). V o r s c h r i f t 1 i j)
Texte anglais seulement. Delete "or". Betrifft nur die englische Fassung
Notelk). Note 1 (k). V o r s c h r i f t 1 k)
Remplacer le point final par un point- At end, delete full stop and substitute Der Schluß-Punkt ist durch ein Semi-
virgule. "; orJ'. kolon zu ersetzen.
Note 1 l). Note 1 (1). V o r s c h r i f t 1 1)
Inserer la nouvelle note 1 l) ci-apres: Insert a new exclusion as follows: Nachstehende neue Vorschrift 1 1) ist
einzufügen:
« l) les bobines et supports similaires "(1) Spools, reels or similar supports „1) Spulen und ähnliche Unterlagen
(classement d'apres la matiere (which are to be classified ac- (Tarifierung nach Stoffbeschaffen-
constitutive: n° 39.07, Section XV, cording to their constituent ma- heit: Nr. 39.07, Abschnitt XV
etc.).» terial, for example, in heading usw.)."
No. 39.07 or Section XV)."
Note 2. Note 2. Vorschrift 2
Supprimer cette note. Delete this Note. Diese Vorschrift ist zu streichen.
Note 3. Note 3. Vorschrift 3
Cette note devient la note 2. To be re-numbered Note 2. Diese Vorschrift wird Vorschrift 2.
Premiere ligne. First line. Der Satzteil „Vorbehaltlich der vor-
Au lieu de « des Notes 1 et 2 », lire Delete "Notes 1 and 2" and substitute stehenden Vorschriften 1 und 2" wird
« de la Note 1 ». "Note 1 ". ersetzt durch „Vorbehaltlich der vor-
stehenden Vorschrift 1"
Notes 4, 5, 6 et 7. N o t e s 4 , 5 , 6 an d 7. V o r s c h r i f t e n 4, 5, 6 u n d 7
Ces notes deviennent respectivement To be re-numbered Notes 3, 4, 5 and 6 Diese Vorschriften werden Vorschrif-
les note 3, 4, 5 et 6. respectively. ten 3, 4, 5 und 6.
N° 90.07. Deuxieme ligne. Heading No. 90.07. Nr. 90.07
Supprimer les termes « ou cinemato- French text only. Betrifft nur die französische Fassung.
graphie ».
N° 90.10. Heading No. 90.10. Nr. 90.10
Nouvelle redaction: Delete and substitute: Neufassung:
« 90.10 Appareils et materiel des ty- "90.10 Apparatus and equipment of a „90.10 Apparate und Ausrüstung für
pes utilises dans les laboratoi- kind used in photographic or photographische oder kinemato-
res photographiques ou cine- cinematographic laboratories, graphische Laboratorien, in Ka-
matographiques, non denom- not falling within any other pitel 90 anderweit weder ge-
mes ni compris ailleurs dans le heading in this Chapter; photo- nannt noch inbegriffen; Photo-
present Chapitre; appareils de copying apparatus (whether kopierapparate mit optischem
photocopie a systeme optique incorporating an optical system System oder nach dem Kon-
ou par contact et appareils de or of the contact-type) and ther- taktverfahren, Thermokopier-
thermocopie; ecrans pour pro- mo-copying apparatus; screens apparate; Lichtbildwände
jections. » for projectors."
N° 90.13. Heading No. 90.13. Nr. 90.13
Au lieu de « dans le autres positions », French text only. Betrifft nur die französische Fassung
lire « dans d'autres positions ».
N° 90.19. Heading No. 90.19. Nr. 90.19
Nouvelle redaction: Delete and substitute: Neufassung:
« 90.19 Appareils d'orthopedie (y com- "90.19 Orthopaedic appliances, surgi- „90.19 Orthopädische Apparate und
pris les ceintures medico- cal belts, trusses and the like; andere orthopädisdle Vorrich-
chirurgicales); articles et ap- splints and other fracture ap- tungen (einschließlich medi-
pareils pour fractures (a ttel- pliances; artifical limbs, eyes, zinisch-chirurgische Gürtel);
les, gouttieres et similaires); teeth and other artificial parts Vorrichtungen zum Behandeln
articles et appareils de pro- of the body; deaf-aids and von Knochenbrüchen (Schienen
156 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
these dentaire, oculaire ou au- other appliances whidt are und dergleidten); Zahn-, Au-
tre; appareils pour faciliter worn or carried, or implanted gen- und andere Prothesen;
l'audition aux sourds et autres in the body, to compensate for Sdtwerhörigengeräte und an-
appareils a tenir a la main, a a defect or disability." dere Vorridttungen zur Be-
porter sur la personne ou a hebung von Funktionssdtäden
implanter dans l'organisme, oder Gebredten, zum Tragen in
afin de compenser une defi- der Hand oder am Körper oder
cience ou une infirmite. » zum Einpflanzen in den Orga-
nismus bestimmt"
Chapitre 91. Chapter 91. Kap i t e 1 91
Note 1. Note 1. Vorschrift
Nouvelle redaction: Delete and substitute: Neufassung:
« 1.- Pour l'application des n°s 91.02 "1. - For the purposes of headings "1. ,Kleinuhrwerke' im Sinne der
et 91.07, on considere comme Nos. 91.02 and 91.07, the ex- Nm. 91.02 und 91.07 sind Uhr-
mouvements de montres les pression 'watdt movements' werke, die als Zeitteiler (Gang-
mouvements ayant pour organe means movements regulated by regler) eine Unruh mit Spiral-
regulateur un balancier muni a balance-wheel and hair-spring feder oder ein anderes geeignetes
d'un spiral ou un autre systeme or by any other system capable Zeitteilersystem haben und deren
propre a determiner des inter- of determining intervals of time, Dicke, einschließlidt Werkplatte
valles de temps et dont l'epais- not exceeding 12 mm in thick- und Brücken und gegebenenfalls
seur, mesuree avec la platine, ness when measured with the audt einschließlich zusätzlicher
les ponts et, le cas edteant, les plate, the bridges and any ad- äußerer Werkplatten, 12 mm nicht
platines supplementaires exte- ditional outer plates." übersteigt."
rieures, n'excede pas 12 mm.>>
N° 91.09. Heading No. 91.09. Nr. 91.09
Supprimer les termes: «, ebaudtees Delete ", including blanks thereof". Die Worte ., , einschließlid1 Rohlinge
ou finies ». dieser Waren" sind zu streidten.
C h a p i t r e 92. Ch a p t er 92. Kapitel 92
Note 1 c). Quatrieme ligne. Note 1 (c). Line 4. V o r s c h r i f t 1 c)
Remplacer « un appareil de T.S.F. » Delete "a radio receiver" and sub- Die Worte "die mit einem Rundfunk-
par « un appareil de reception pour stitute "a radio or television receiv- gerät" im letzten Satzteil der Vor-
la radiodiffusion ou la television ». er". sdtrift sind durch die Worte „die mit
einem Empfangsgerät für Rundfunk
oder Fernsehen" zu ersetzen.
Note 1 e}. Note 1 (e). V o r s c h r i f t 1 e)
Texte anglais seulement. Delete "or". Betrifft nur die englische Fassung
Note 1 f). Note 1 (f). Vorschrift 1 f)
Remplacer le point final par un point- At end, delete full stop and substitute Der Schluß-Punkt ist durch ein Semi-
virgule. "; or". kolon zu ersetzen.
Note 1 g). Note 1 (g). V o r s c h r i f t 1 g)
Inserer la nouvelle note ci-apres: Insert a new Note as follows: Nachstehende neue Vorschrift ist ein-
zufügen:
« g) les bobines et supports similaires "(g) Spools, reels or similar supports „g) Spulen und ähnliche Unterlagen
(classement d'apres la matiere (whidt are to be classified ac- (Tarifierung nach Stoffbeschaffen-
constitutive: n° 39.07, Section XV, cording to their constituent ma- heit: Nr. 39.07, Abschnitt XV
etc.).» terial, for example, in heading usw.)."
No. 39.07 or Section XV)."
Note 2. Note 2. Vorschrift 2
Supprimer cette note. Delete this Note. Diese Vorschrift ist zu streichen.
Note s 3 et 4. N o t e s 3 a n d 4. Vorschriften 3 und 4
Ces notes deviennent respectivement To be re-numbered Notes 2 and 3 Diese Vorschriften werden Vorschrif-
les notes 2 et 3. respectively. ten 2 und 3.
N° 92.13. Heading No. 92.13. Nr. 92.13
Texte anglais seulement. Delete and substitute: Betrifft nur die englische Fassung
"92.13 Other parts and accessories of
apparatus falling within head-
ing No. 92.11."
Section XIX. Section XIX. Abschnitt XIX
Ch a pi t r e 93. Ch a p t er 93. Kapitel 93
Notelc). Note 1 (c). V o r s c h r i f t 1 c)
Supprimer le terme: «, armes». French text only. "c) Panzerwagen und andere gepan-
zerte Kampffahrzeuge (Nr.87.08)
Nr. 11 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. März 1973 157
Note 2. Note 2. Vorschrift 2
Supprimer cette note. Delete this Note. Diese Vorschrift ist zu streichen.
Note s 3 et 4. N o t e s 3 a n d 4. Vorschriften 3 und 4
Ces notes deviennent respectivement To be re-numbered Notes 2 and 3 re- Diese Vorschriften werden Vorschrif-
les notes 2 et 3. spectively. ten 2 und 3.
N° 93.06. Heading No. 93.06. Nr. 93.06
Nouvelle redaction: Delete and substitute: Neufassung:
« 93.06 Parties et pieces detachees "93.06 Parts of arms, including gun .,93.06 Waffenteile (andere als Waf-
pour armes autres que celles barrel blanks, but not includ- fenteile der Nr. 93.01). ein-
du n° 93.01 (y compris !es ing parts of side-arms." schließlich Rohr- und Lauf roh-
ebauches pour canons d' armes linge für Feuerwaffen"
a feu). »
Section XX. Section XX. Abschnitt XX
Chapitre 94. Ch a p t er 94. Kap i t e I 94
Notelc). Note 1 (c). V o r s c h r i f t 1 c)
N ouvelle redaction: Delete and substitute: Neufassung:
« c) les ouvrages en pierres, en ma- "(c) Articles of stone, ceramic or any „c) Waren aus Stein, Keramik oder
tieres ceramiques au en taute au- other material referred to in anderen in den Kapiteln 68 und
tre matiere, vises dans les Chapi- Chapter 68 or 69, used as seats, 69 erfaßten Stoffen, zum Gebrauch
tres 68 et 69, a usage de sieges, tables or columns, of the kind als Sitze, Tische oder Säulen, wie
de tables ou de colonnes, des ty- used in parks, gardens or vesti- sie in Gärten, Vorhallen usw. be-
pes utilises dans les jardins, vesti- bules (Chapter 68 or 69);" nutzt werden (Kapitel 68 oder
bules, etc. (Chapitres 68 ou 69); » 69};"
Note 2. Note 2. Vorschrift 2
Nouvelles redaction: Delete and substitute: Neufassung:
« 2. - Les articles (autres que les par- "2. - The articles (other than parts) „2. - Die in den Nrn. 94.01 bis 94.03
ties) vises dans les n°s 94.01 a referred to in headings Nos. erfaßten Waren (ausgenommen
94.03 doivent etre conc;us pour 94.01, 94.02 and 94.03 are to be Teile) müssen dazu bestimmt
se poser sur le sol. classified in those headings only sein, auf den Boden gestellt zu
if they are designed for placing werden.
on the floor or ground.
Restent toutefois compris dans This provision is, however, to Es bleiben jedoch in diesen
ces positions, meme s'ils sont be taken not to apply to the Nummern, selbst wenn sie auf-
con<;:us pour etre suspendus, fi- following which are still to be gehängt, an vVänden befestigt
xes au mur ou poses les uns sur classified in the above-men- oder aufeinandergestellt wer-
les autres: tioned headings even if they den:
are designed to be hung, to be
fixed to the wall or to stand
one on the other:
a) les armoires murales, dites (a) Kitchen cabinets and similar a) Küdlenhängeschränke und
blocs de cuisine, et similai- cupboards; dergleidlen;
res;
b) les sieges et li ts; (b) Seats and beds; b) Sitze und Bettgestelle;
c) les bibliotheques et meubles (c) Unit bookcases and similar c) Bücherschränke und ähnliche
similaires a elements com- unit furniture." Möbel aus zusammengehö-
plementaires. » renden Einzelstücken.
Note 3. Note 3. Vorschrift 3
Supprimer cette note. Delete this Note. Diese Vorschrift wird gestridlen.
Note 4. Note 4. Vorschrift 4
Cette note devient la note 3. Tobe re-numbered Note 3. Diese Vorschrift wird Vorschrift 3.
C h a p i t r e 95. Ch a p t er 95. Kap i t e 1 95
Note d). Note (d). V o r s c h r i f t d)
Premiere et deuxieme lignes. First line.
Au lieu de: « presentes montes et com- Delete ", whether or not having" and Betrifft nur die französische und eng-
portant des», lire: « avec ». substitute "with". lisdle Fassung
Texte anglais seulement. Line 3.
Delete "separate" and substitute "sep-
arately imported".
Chapi tre 97. Ch a p t er 97. Kap i t e 1 97
Note 4. Note 4. Vorschrift 4
Supprimer cette note. Delete this Note. Diese Vorschrift wird gestrichen.
158 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
Note 5. Note 5. Vorschrift 5
Cette note devient la note 4. To be re-numbered Note 4. Diese Vorschrift wird Vorschrift 4.
C h a p i t r e 98. Ch a p t er 98. Kapitel 98
N° 98.07. Heading No. 98.07. Nr. 98.07
Texte anglais seulement. Delete and substitute: Betrifft nur die englische Fassung
"98.07 Date, sealing or numbering
stamps, and the like (including
devices for printing or emboss-
ing labels), designed for oper-
ating in the hand; hand-oper-
ated composing sticks and hand
printing sets incorporating
such composing sticks."
N° 98.11. Heading No. 98.11. Nr. 98.11
Au lieu de « fume-cigares » et « fume- French text only. Betrifft nur die französische Fassung
cigarettes », lire « fume-cigare » et
« fume-cigarette ».
N° 98.14. Heading No. 98.14. Nr. 98.14
Supprimer le terme « montes, ». French text only. Betrifft nur die französische Fassung
N° 98.15. Heading No. 98.15. Nr. 98.15
Nouvelle redaction: French text only. Betrifft nur die französisd1e Fassung
« 98.15 Bouteilles isolantes et autres
recipients isothermiques mon-
tes, dont l'isolation est assuree
par le vide, ainsi que Jeurs
parties (a l'exclusion des arn-
poules en verre). »
Nr. 11 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. März 1973 159
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Vertrages
über die Grundsätze zur Regelung der Tätigkeiten von Staaten
bei der Erforschung und Nutzung des Weltraums einschließlich des Mondes
und anderer Himmelskörper
Vom 20. Februar 1973
Der Vertrag vom 27. Januar 1967 über die Grund-
sätze zur Regelung der Tätigkeiten von Staaten bei
der Erforschung und Nutzung des Weltraums ein-
schließlich des Mondes und anderer Himmelskörper
(Bundesgesetzbl. 1969 II S. 1967} ist nac:h seinem
Artikel XIV Abs. 4 für
Griechenland am 19. Januar 1971
Italien am 4. Mai 1972
Kuweit am 7. Juni 1972
Laos am 29. November 1972
Zypern am 5. Juli 1972
in Kraft getreten.
Die nachfolgenden Staaten haben Erklärungen ab-
gegeben, daß sie sich an den von dem Vereinigten
Königreich ratifizierten Vertrag vom Tage ihrer Un-
abhängigkeit ab gebunden betrachten:
Fidschi am 18. Juli 1972
Tonga am 22. Juni 1971
Diese Bekantmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 26. Februar 1971 (Bundes-
gesetzbl. II S. 166).
Bonn, den 20. Februar 1973
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Frank
160 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
Bekanntmadmng
über den Geltungsbereich des Europäisdlen Obereinkommens
über die internationale Handelsschiedsgerichtsbarkeit
Vom 23. Februar 1973
Das Europäische Ubereinkommen über die interna-
tionale Handelsschiedsgerichtsbarkeit vom 21. April
1961 {Bundesgesetzbl. 1964 II S. 425) tritt nach seinem
Artikel X Ziffer 8 für
Dänemark am 22.März 1973
in Kraft.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmadmng vom 21. April 1971 {Bundesgesetz-
blatt II S. 230).
Bonn, den 23. Februar 1973
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Frank
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz
Verlag: Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Bonn
Im Bundesgesetzblatt Teil I werden Gesetze, Verordnungen, Anordnungen und damit im Zusammenhang stehende Bekanntmachungen veröffentlicht.
Im Bundesgesetzblatt Teil II werden völkerredltliche Vereinbarungen, Verträge mit der DDR und die dazu gehörenden Rechtsvorsduiften und
Bekanntmachungen sowie Zolltarifverordnungen veröffentlicht.
Bezugs b e d in g u n gen: Laufender Bezug nur im Postabonnement. Abbestellungen müssen bis spätestens 30. 4. bzw. 31. 10. jeden Jahres
beim Verlag vorliegen. Postanschrift für Abonnementsbestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben: Bundesgesetzblatt,
53 Bonn 1, Postfach 624, Tel. (0 22 21) 22 40 86 bis 88.
Bezugspreis: Für Teil I und Teil II halbjährlich je 31,- DM. Einzelstüc.ke je angefangene 16 Seiten 0,85 DM. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Juli 1972 ausgegeben worden sind. Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postschec.kkonto
Bundesgesetzblatt Köln 3 99-509 oder gegen Vorausredmung bzw. Nachnahme.
Preis dieser Ausgabe : 2,55 DM zuzüglich Versandgebühr 0,30 DM; bei Lieferung gegen Vorausrechnung zuzüglich Portokosten für die
Vorausrechnung. Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz beträgt 5,5 1/,.