1561
Bundesgesetzblatt
Teil II Z 1998A
1972 Ausgegeben zu Bonn am 12. Dezember 1972 Nr. 73
Tag Inhalt Seite
5. 12. 72 Verordnung über die Inkraftsetzung der Regelung Nr. 16 nach dem Ubereinkommen vom
20. März 1958 über die Annahme einheitlicher Bedingungen für die Genehmigung der
Ausrüstungsgegenstände und Teile von Kraftfahrzeugen und über die gegenseitige
Anerkennung der Genehmigung (Verordnung zu der Regelung Nr. 16) ................. . 1561
9. 11. 72 Bekanntmachung der Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Regierung der Italienischen Republik über die Bezeichnung der „Bibliotheca
Hertziana - Max-Planck-Institut" in Rom ........................................... . 1606
Verordnung
über die Inkraftsetzung der Regelung Nr. 16
nach dem Obereinkommen vom 20. März 1958
über die Annahme einheitlicher Bedingungen
für die Genehmigung der Ausrüstungsgegenstände und Teile von Kraftfahrzeugen
und über die gegenseitige Anerkennung der Genehmigung
(Verordnung zu der Regelung Nr. 16)
Vom 5. Dezember 1972
Auf Grund des Artikels 3 des Gesetzes vom § 2
12. Juni 1965 zu dem Ubereinkommen vom 20. März Diese Verordnung gilt nach § 14 des Dritten Uber-
1958 über die Annahme einheitlicher Bedingungen leitungsgesetzes vom 4. Januar 1952 (Bundesgesetz-
für die Genehmigung der Ausrüstungsgegenstände blatt I S. 1) in Verbindung mit Artikel 2 des Ge-
und Teile von Kraftfahrzeugen und über die gegen- setzes zur Änderung des Gesetzes vom 12. Juni 1965
seitige Anerkennung der Genehmigung (Bundes- zu dem Ubereinkommen vom 20. März 1958 über die
gesetzbl. 1965 II S. 857) in der Fassung des Gesetzes Annahme einheitlicher Bedingungen für die Geneh-
vom 20. Dezember 1968 (Bundesgesetzbl. II S. 1224) migung der Ausrüstungsgegenstände und Teile von
wird nach Anhörung der zuständigen obersten Lan- Kraftfahrzeugen und über die gegenseitige Aner-
desbehörden verordnet: kennung der Genehmigung vom 20. Dezember 1968
§ 1 (Bundesgesetzbl. II S. 1224) auch im Land Berlin.
(1) Folgende nach Artikel 1 des Ubereinkommens
vom 20. März 1958 über die Annahme einheitlicher
§ 3
Bedingungen für die Genehmigung der Ausrüstungs-
gegenstände und Teile von Kraftfahrzeugen und (1) Diese Verordnung tritt an dem Tage ganz oder
über die gegenseitige Anerkennung der Genehmi- teilweise in Kraft, an dem die in § 1 genannte Rege-
gung angenommene Regelung wird in Kraft ge- lung ganz oder teilweise in Kraft tritt.
setzt:
Regelung Nr. 16 (2) Diese Verordnung tritt an dem Tage ganz oder
teilweise außer Kraft, an dem die in § 1 genannte
Einheitliche Vorschriften für die Genehmigung der Regelung ganz oder teilweise außer Kraft tritt.
Sicherheitsgurte für erwachsene Personen in Kraft-
fahrzeugen (3) Der Tag des Inkrafttretens und des Außer-
(2) Der Wortlaut sowie die Anhänge der Rege- krafttretens ist im Bundesgesetzblatt bekanntzu-
lung werden nachstehend veröffentlicht. geben.
Bonn, den 5. Dezember 1972
Der Bundesminister für Verkehr
Lauritzen
1562 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
Ubereinkommen
über die Annahme einheitlicher Bedingungen
für die Genehmigung der Ausrüstungsgegenstände und Teile
von Kraftfahrzeugen und
über die gegenseitige Anerkennung der Genehmigung
Agreement
Concerning the Adoption of Uniform Conditions
of Approval and Reciprocal Recognition of Approval
for Motor Vehicle Equipment and Parts
Accord
Concernant l'Adoption de Conditions Uniformes
d'Homologation et la Reconnaissance Reciproque
de l'Homologation des Equipements et Pieces
de V ehicules a Moteur
Regelung Nr. 16
Einheitliche Vorschriften
für die Genehmigung der Sicherheitsgurte für erwachsene Personen
in Kraftfahrzeugen
Regulation No. 16
Uniform Provisions
Concerning the Approval of Safety Belts for Adult Occupants
of Power-Driven Vehicles
Reglement no 16
Prescriptions uniformes
relatives a. l'homologation des ceintures de securite pour les occupants
adultes des vehicules a. moteur
(Ubersetzung)
Contents Table des matieres Inhaltsverzeichnis
REGULATION REGLEMENT REGELUNG
1. Scope 1. Domaine d'application 1. Anwendungsbereich
2. Definitions 2. Definitions 2. Begriffsbestimmungen
3. Application for approval 3. Demande d'homologation 3. Antrag
4. Markings 4. Inscriptions 4. Aufsmriften
5. Approval 5. Homologation 5. Genehmigung
6. General specifications 6. Specifications generales 6. Allgemeine Vorschriften
7. Rigid parts 7. Parties rigides 7. Starre Teile
8. Belt straps 8. Sangles de ceinture 8. Gurtbänder
9. Belt assembly 9. Ensemble 9. Vollständiger Gurt
10. Tests 10. Essais 10. Prüfungen
11. Conformity of production 11. Conformite de la production 11. Ubereinstimmung der Herstellung
12. Penalties for non-conformity of 12. Sanctions pour non-conformi te de 12. Maßnahmen bei Abweichungen in
production la production der Herstellung
13. Instructions 13. Instructions 13. Betriebsanleitung
14. Observations on the types of belt 14. Remarques sur les types de cein- 14. Bemerkungen zu den Gurtarten
ture
15. Names and addresses of technical 15. Noms et adresses des services 15. Namen und Ansmriften der tech-
services responsible for approval techniques dlarges des essais nischen Dienste (Prüfstellen), die
tests, and of administrative de- d'homologation et des services ad- die Prüfungen für die Typgeneh-
partments ministratifs migung durchführen und der Be-
hörden
Nr. 73 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Dezember 1972 1563
ANNEXES ANNEXES ANHÄNGE
Annex 1 Annexe 1 Anhang 1
Communication concerning the ap- Communication concernant l'homo- Benachrichtigung über die Geneh-
proval (or refusal or withdrawal of logation (ou le refus ou le retrait migung (oder die Versagung oder
approval) of a type of safety belt d'une homologation) d'un type de die Zurücknahme einer Genehmi-
for adult occupants of power-driven ceinture de securite pour les oc- gung) für einen Typ eines Sicher-
vehicles, under Regulation No. 16 cupants adultes des veh1cules a mo- heitsgurts für erwachsene Perso-
teur, en application du Reglement nen in Kraftfahrzeugen nach der
no 16 Regelung Nr. 16
Annex 2 Annexe 2 Anhang 2
Arrangement of the approval mark Schema de la marque d'homologa- Genehmigungszeichenmuster
tion
Annex 3 Annexe 3 Anhang 3
Description of trolley, seat and an- Description du chariot, du siege et Beschreibung des Prüfwagens
chorages des ancrages (Schlittens). des Sitzes und der Ver-
ankerungen
Annex 4 Annexe 4 Anhang 4
Description of manikin Description du mannequin Beschreibung der Normpuppe
Annex 5 Annexe 5 Anhang 5
Description of curve of trolley's de- Description de la courbe de dece- Beschreibung der Verzögerungs-
celeration as a function of time leration du chariot en fonction du Zeitkurve des Prüfwagens (Schiit-
temps tens)
Annex 6 Annexe 6 Anhang 6
Instructions Instructions Betriebsanleitung
Annex 7 Annexe 7 Anhang 7
Chronological order of tests. Ordre chronologique des essais Zeitliche Reihenfolge der Prüfungen
1. Scope 1. Domaine d'application 1. Anwendungsbereich
This Regulation applies to Le present Reglement s'ap- Diese Regelung gilt für
safety belts, other than those plique aux ceintures de secu- Sicherheitsgurte ohne Auf-
fitted with retractors, which rite, autres que celles munies rolleinridltung, die zum Ein-
are designed for installation de retracteurs, destinees a bau in Kraftfahrzeuge mit
in power-driven vehicles with etre installees dans les ve- mindestens drei Rädern be-
three or more wheels by hicules a moteur a trois roues stimmt sind, fest am Aufbau
being firmly anchored to the ou plus en les ancrant solide- verankert werden und die ge-
structure and are intended for ment a la structure et devant trennt, d. h. einzeln von er-
separate use, i. e. as individ- etre utilisees separement, wadlsenen Personen zu ver-
ual equipment, by adults oc- c'est-a-dire comme dispositifs wenden sind, die nadl vorne
cupying seats facing forward. individuels, par les occupants geridltete Sitze einnehmen.
adultes des sieges faisant
face a l'avant.
2. Definitions 2. Definitions 2. Begriffsbestimmungen
2.1. Safety belt (seat belt, belt) 2.1. Ceinture de securite (ceinture) 2.1. Sicherheitsgurt (Gurt)
An arrangement of straps Assemblage de sangles avec Eine aus Gurtbändern mit
with a securing buckle, ad- boucle de fermeture, disposi- Verschluß, aus Verstellein-
justing devices and attach- tifs de reglage et pieces de richtungen und Befestigungsbe-
ments which is capable of fixation pouvant etre ancre sdllägen bestehende Gesamt-
being anchored to a power- a un vehicule a moteur et heit, die an einem Kraftfahr-
driven vehicle and is de- conc;u de maniere a reduire zeug befestigt werden kann
signed to diminish the risk of le risque de blessures pour und dazu dient, bei Zusam-
injury to its wearer, in the l'utilisateur en cas de colli- menstößen oder starker Ver-
event of collision or of ab- sion ou de deceleration brus- zögerung die Verletzungsge-
rupt deceleration of the ve- que du vehicule, en limitant fahr für ihren Benützer zu
hicle, by limiting the mobility les possibilites de mouve- verringern, indem die Beweg-
of the wearer's body without ment du corps de l'utilisateur lichkeit des Körpers des Be-
transmitting abnormal stress- et sans transmission d'efforts nützers begrenzt wird, ohne
es to it. Such an arrangement anormaux sur le corps de den Körper übermäßig zu be-
is generally referred to as a l'utilisateur. Cet assemblage lasten. Diese Gesamtheit wird
1564 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
"belt assembly", which term est designe d'une fac;on gene- allgemein als „ vollständiger
also embraces any device for rale par le terme « ensemble »; Gurt" (Gurt) bezeichnet; die-
absorbing energy or for re- ce terme englobe egalement ser Ausdruck umfaßt auch
tracting the belt. tout dispositif d'absorption jede Einrichtung zur Energie-
d'energie ou de retraction de aufnahme oder zum Aufrollen
la ceinture. des Gurtes.
2.1.1. Lap belt 2.1.1. Ceinture sous-abdominale 2.1.1. Beckengurt
A belt which passes across Ceinture passant devant le Ein Gurt, der quer über das
the front of the wearer's pel- corps de l'utilisateur a la Becken des Benützers geführt
vic region either as a belt in hauteur du bassin et consti- ist, und zwar entweder als
itself or as a component of a tuant soit une ceinture en soi, selbständiger Gurt oder als
belt assembly. soit l'un des elements d'un Teil eines Gurtes.
ensemble.
2.1.2. Diagonal belt 2.1.2. Ceinture diagonale 2.1.2. Schulterschräggurt
A belt which passes diago- Ceinture passant en diagona- Ein Gurt, der als selbständi-
nally across the front of the le devant le thorax, de la ger Gurt oder als Teil eines
ehest from the hip to the op- hanche jusqu'a l'epaule du Gurtes, zu dem ein Becken-
posite shoulder either as a cöte oppose, constituant soit gurt gehört, von der Hüfte
belt in itself or as a compo- une ceinture en soi, soit l'un aus schräg über die Brust zur
nent of a belt assembly in- des elements d'un ensemble Schulter verläuft.
cluding a lap belt. comprenant aussi une cein-
ture sous-abdominale.
2.1.3. Three-point belt 2.1.3. Ceinture trois points 2.1.3. Dreipunkt-Gurt
Any belt assembly compris- Tout ensemble forme d'une Ein Gurt, der aus einem Bek-
ing a lap belt and a diagonal ceinture sous-abdominale et kengurt in Verbindung mit
belt and anchored at three d'une ceinture diagonale, an- einem Schulterschräggurt be-
points. cre en trois points. steht, der an drei Punkten
verankert ist.
2.1.4. Harness belt 2.1.4. Ceinture harnais 2.1.4. Schulterdoppelgurt mit Bek-
kengurt (H-Gurt)
A belt comprising a lap belt Ceinture comprenant une Ein Gurt, der aus einem
and shoulder straps. ceinture sous-abdominale et Beckengurt und Schulterbän-
des bretelles. dern besteht.
2.2. Type 2.2. Type 2.2. Typ
Belts of different "types" are Par ceintures de « types » dif- Gurte unterschiedlicher „ Ty-
belts differing substantially Jerents, on entend des cein- pen" sind solche, die unter-
from one another; the differ- tures presentant entre elles einander wesentliche Unter-
ences may relate in particu- des differences essentielles, schiede aufweisen; diese
lar to: ces differences pouvant no- Untersmiede können sich ins-
tamment porter sur: besondere erstrecken auf:
2.2.1. rigid parts (buckle, attach- 2.2.1. les parties rigides (boucle, 2.2.1. starre Teile (z.B. Verschluß,
ments, etc.); attaches, etc.); Befestigungsbeschläge);
2.2.2. the material, weave, dimen- 2.2.2. la matiere, le tissage, les di- 2.2.2. den Werkstoff, die Webart,
sions, and colour 1) of the mensions, la couleur 1) des die Abmessungen und die
straps; or sangles; Farbe 1) der Gurtbänder;
2.2.3. the geometry of the belt as- 2.2.3. Ja geometrie de l'ensemble. 2.2.3. die Geometrie des gesamten
sembly. Gurtes.
2.3. Strap 2.3. Sang Je 2.3. Gurtband
A flexible component de- Souple destine a maintenir Ein biegsamer Teil zum Fest-
signed to hold the body and le corps et a transmettre Jes halten des Körpers und zur
to transmit stresses to anchor- efforts aux pieces d'ancrage, Ubertragung von Kräften auf
ages and the like. etc. Verankerungen u. dgl.
2.4. Buckle 2.4. Boucle de fermeture 2.4. Verschluß
A quick-release device ena- Dispositif a desserrage rapi- Eine sich schnell öff nen·de
bling the wearer to be held de, permettant a l'utilisateur Einrichtung, die den Benützer
by the belt. The buckle may d'etre maintenu par Ja cein- in dem Gurt halten kann. Die
incorporate the adjusting ture. La boucle peut com- Verstelleinrichtung kann im
device. prendre le dispositif de Verschluß eingebaut sein.
reglage.
1) II a manufacturer changes the colour of the 1) Dans Je cas oil un fabricant modifierait Ja cou- 1) Ändert ein Hersteller die Farbe des Gurt-
strap from that used in the belt submitted Jeur de Ja sangle par rapport a celle de Ja bandes gegenüber der des zur Genehmigung
for approval, the competent authority shall ceinture presentee a J'homologation, J'auto- vorgelegten Gurtbandes, so hat die zu-
decide whether to broaden the approval rite competente decidera de J'opportunite ständige Behörde darüber zu entscheiden,
given or, in order to verify how the modi- soit d'etendre J'homologation, soit de sou- ob die erteilte Genehmigung erweitert wird
fied material behaves as compared with mettre Ja nouvelle sangle aux seuls essais oder ob das neue Gurtband den Gurtband-
the approved material, to subject the new concernant Ja sangle afin de verifier Je p1 üfungen zu unterziehen ist, um festzu-
strap to the strap tests only. comportement du nouveau materiau par rap- stellen, wie sich der veränderte Werkstoff
port a celui homologue. · im Vergleich zum genehmigten verhält.
Nr. 73 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Dezember 1972 1565
2.5. Adjusting device 2.5. Dispositif de reglage 2.5. Verstelleinrichtung
A device enabling the belt to Dispositif permettant de re- Eine Einrichtung, durch die
be adjusted according to the gler la ceinture selon les be- der Gurt den Bedürfnissen
requirements of the individ- soins de l'utilisateur indivi- des einzelnen Benützers und
ual wearer and to the posi- duel et la position du siege. der Sitzstellung angepaßt
tion of the seat. The adjust- Le dispositif de reglage peut werden kann. Sie kann Be-
ing device may be part of faire partie de la boucle. standteil des Verschlusses
the buckle. sein.
2.6. Attachments 2.6. Pieces de fixation 2.6. Befestigungsbeschläge
Parts of the belt, including Parties de la ceinture, y com- Die zur Befestigung des Gur-
the necessary securing com- pris les elements de fixation tes an den Verankerungen
ponents, which enable it to be necessaires, qui permettent des Fahrzeugs vorgesehenen
attached to the anchorages on de l'attacher aux ancrages du Gurtteile einschließlich der
the vehicle. vehicule. erforderlichen Befestigungs-
teile.
2.7. Energy absorber 2.7. Absorbeur d' energie 2.7. Energieaufnahmeeinrichtung
Device designed to disperse Dispositif destine a dissiper Eine Einrichtung, die unab-
energy independently of or l'energie independamment de hängig vom Gurtband oder
jointly with the strap and la sangle ou conjointement zusammen mit diesem Ener-
forming part of a belt as- avec celie-ci et faisant partie gie aufnehmen kann und die
sembl y. d'un ensemble. ein Teil des Gurtes ist.
2.8. Retractor 2.8. Retracteur 2.8. Aufrolleinrichtung
Device to accommodate part Dispositif pour le logement Eine Einrichtung zur teilwei-
or the whole of the strap of a en partie ou en totalite de la sen oder vollständigen Auf-
safety belt. sangle d'une ceinture de se- bewahrung des Gurtbandes
curite. eines Sicherheitsgurtes.
2.9. Anchorages 2.9. Ancrages 2.9. Verankerungen
Parts of the vehicle structure Parties de la structure du ve- Die Teile des Fahrzeugauf-
to which the belt attachments hicule auxquelles doivent baus an denen die Befesti-
are to be secured. etre reliees les pieces de fi- gungsbeschläge des Gurtes
xation de la ceinture. anzubringen sind.
3. Application for approval 3. Demande d'homologation 3. Antrag
3.1. The application for approval 3.1. La demande d'homologation 3.1. Der Antrag auf Erteilung
shall be submitted by the sera presentee par le deten- einer Genehmigung ist vom
holder of the trade mark or teur de la marque de fabrique Inhaber der Fabrik- oder
by his duly accredited repre- ou de commerce, ou par son Handelsmarke oder von sei-
sentative. representant düment accre- nem ordentlich bevollmäch-
dite. tigten Vertreter einzureichen.
3.2. The application for approval 3.2. Pour chaque type de ceinture, 3.2. Dem Antrag ist für jeden
relating to each type of belt la demande d'homologation Gurttyp folgendes beizufügen:
shall be accompanied by: sera accompagnee
3.2.1. a technical description of the 3.2.1. d'une description technique 3.2.1. eine technische Beschreibung
belt type, specifying the du type de ceinture, indi- des Gurttyps mit Angaben
straps and other materials quant les sangles et autres über die Gurtbänder und
used and accompanied by materiaux utilises, accompa- andere verwendete Werk-
drawings of these items. The gnee des dessins de ces par- stoffe und Zeichnungen die-
description shall mention the ties. La description mention- ser Teile: in der Beschreibung
colour of the model submit- nera la couleur du modele ist die Farbe des zur Geneh-
ted for approval; presente a l'homologation; migung vorgelegten Musters
anzugeben;
3.2.2. three samples of the belt 3.2.2. de trois echantillons du type 3.2.2. drei Muster des Gurttyps;
type; and de ceinture;
3.2.3. a ten-metre length of each 3.2.3. de dix metres de chaque type 3.2.3. ein 10 m langes Stück jedes
type of strap used in the belt de sangle utilise dans le bei dem Gurttyp verwende-
type. type de ceinture. ten Gurtbandes,
4. Markings 4. Inscriptions 4. Aufschriften
The samples of a belt type Les echantillons d'un type de Die Muster eines nach Ab-
submitted for approval in ceinture presentes pour l'ho- satz 3.2.2 zur Genehmigung
conformity with the provi- mologation conformement aux vorgelegten Gurttyps müssen
sions of paragraph 3.2.2. dispositions du paragraphe deutlich lesbar und dauerhaft
above shall be clearly and 3.2,2 ci-dessus porteront les mit den nachstehenden Auf-
indelibly marked with the inscriptions suivantes, nette- schriften versehen sein:
manufacturer's name, initials ment lisibles et indelebiles: Namen, Anfangsbuchstaben
or trade name or mark. nom, initiales ou marque de oder Fabrik- oder Handels-
fabrique ou de commerce du marke des Herstellers.
fabricant.
1566 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
5. Approval 5. Homologation 5. Genehmigung
5.1. If the samples of a type of 5.1. Lorsque les echantillons d'un 5.1. Wenn die nach Absatz 3 zur
belt which are submitted in type de ceinture presentes Genehmigung vorgelegten
conformity with the provi- conformement aux disposi- Muster eines Gurttyps den
sions of paragraph 3 above tions du paragraphe 3 ci-des- Vorschriften der Absätze 4
meet the requirements of sus satisfont aux dispositions und 6 bis 10 entsprechen, ist
paragraphs 4. and 6. to 10. of des paragraphes 4 et 6 a 10 die Genehmigung zu erteilen.
this Regulation, approval du present Reglement, l'ho-
shall be granted. mologation est accordee.
5.2. An approval number shall be 5.2. Chaque homologation com- 5.2. Jede Genehmigung umfaßt
assigned to each type ap- portera l'attribution d'un nu- die Zuteilung einer Genehmi-
proved. The same Contracting mero d'homologation. Une gungsnummer. Dieselbe Ver-
Party may not assign the meme Partie contractante ne tragspartei darf dieselbe
same number to another type pourra pas attribuer ce nu- Nummer nicht mehr einem
of bell covered by this Reg- mero a un autre type de cein- anderen Gurttyp zuteilen.
ulation. ture v1se par le present
Reglement.
5.3. Notice of approval or of re- 5.3. L'homologation ou le refus 5.3. Die Erteilung oder die Ver-
fusal of approval of a type of d'homologation d'un type de sagung einer Genehmigung
belt shall be communicated ceinture sera communique für einen Gurttyp nach dieser
to the Parties to the Agree- aux pays Parties a l'Accord Regelung ist den Vertrags-
ment which apply this Regu- appliquant le present Regle- parteien des Ubereinkom-
lation by means of a form ment au moyen d'une fiche mens, die diese Regelung an-
conforming to the model in conforme au modele de l'an- wenden, in einem Formblatt
annex 1 to the Regulation nexe 1 du present Reglement mitzuteilen, das dem Muster
and of a drawing of the belt, et d'un dessin de la ceinture des Anhangs 1 entspricht; die-
supplied by the applicant for (fourni par le demandeur de sem Formblatt ist eine Zeich-
approval, in a formal not ex- l'homologation) au format nung des Gurtes in geeignetem
ceeding A 4 (210 X 297 mm) maximal A 4 (210 X 297 mm) Maßstab beizufügen, die vom
or folded to that formal and ou plie a ce formal et a une Antragsteller zur Verfügung
on an appropriate scale. echelle appropriee. zu stellen ist und deren Format
nicht größer als A 4 (210 mm
X 297 mm) ist oder die auf
dieses Format gefaltet ist.
5.4. In addition to the marks 5.4. Sur taute ceinture conforme 5.4. An jedem Gurt, der einem
prescribed in paragraph 4. a un type homologue en ap- nach dieser Regelung geneh-
above, the following particu- plication du present Regle- migten Typ ent~pricht, ist an
lars shall be affixed in a suit- ment, il sera appose, dans un einer geeigneten Stelle zu-
able space to every belt con- emplacement approprie, en sätzlich zu den Aufschriften
forming to a type approved plus des marques prescrites nach Absatz 4
under this Regulation: au paragraphe 4 ci-dessus, les
indications suivantes:
5.4.1. an international approval 5.4.1. une marque d'homologation 5.4.1. ein internationales Genehmi-
mark consisting of: internationale composee gungszeichen anzubringen,
das besteht aus:
5.4.1.1. a circle surrounding the let- 5.4.1.1. d'un cercle a l'interieur du- 5.4.1.1. Einern Kreis, in dessen Inne-
ter "E" followed by the dis- quel est placee la lettre « E » rem sich der Buchstabe E"
tinguishing number of the suivie du numero distinctif du und die Kennzahl des Landes
country which has granted pays ayant delivre l'homolo- befinden, das die Genehmi-
approval; 2} gation 2), gung erteilt hat 2)
5.4.1.2. the approval number, below 5.4.1.2. du numero d'homologation 5.4.1.2. und - unter dem Kreis
the circle; place au-dessous du cercle, der Genehmigungsnummer
5.4.2. the following additional sym- 5.4.2. du ou des symboles addition- 5.4.2. und in einem Quadrat
bol or symbols in a square nels suivants place(s) dans über dem Kreis - dem fol-
above the circle: un carre au-dessus du cercle: genden zusätzlichen Symbol
oder den folgenden zusätz-
lichen Symbolen:
2) 1 for the Federal Republic of Germany, 2 for 2) 1 pour Ja Republique federale d' Allemagne, 2) 1 für die Bundesrepublik Deutschland, 2 für
France, 3 for Italy, 4 for the Netherlands. 5 2 pour Ja France, 3 pour l'Italie, 4 pour les Frankreich, 3 für Italien, 4 für die Nieder-
for Sweden, 6 for Belgium, 7 for Hungary, 8 Pays-Bas, 5 pour la Suede, 6 pour la Belgi- lande, 5 für Schweden, 6 tür Belgien, 7 für
for Czechoslovakia, 9 for Spain, 10 for que, 7 pour la Hongrie, 8 pour Ja Tscheco- Ungarn, 8 für die Tschechoslowakei, 9 für
Yugoslavia and 11 for the United Kingdom; slovaquie, 9 pour l'Espagne, 10 pour Ja Spanien, 10 für Jugoslawien, und 11 für das
subsequent numbers shall be assigned to Yougoslavie et 11 pour le Royaume-Uni: les Vereinigte Königreich; die folgenden Zahlen
other countries in the chronological order numeros suivants seront attribues aux au- werden den Ländern, die dem Ubereinkom-
in which they ratify the Agreement concern- tres pays dans l' ordre chronologique de rnen über die Annahme einheitlicher Be-
ing the Adoption of Uniform Conditions of ratification de l'Accord sur l'adoption de dingungen für die Genehmigung der Aus-
Approval and Reciprocal Recognition of conditions uniformes d'homologation et Ja rüstungsgegenstände und Teile von Kraft-
Approval for Motor Vehicle Equipment and reconnaissance reciproque de l'homologa- fahrzeugen und über die gegenseitige An-
Parts, or in which they accede to that tion des equipements et pieces de vehicules erkennung der Genehmigung beigetreten
Agreement, and the numbers thus assigned a moteur ou d'adhesion a cet Accord et Je sind, nach der zeitlichen Reihenfolge ihrer
shall be communicated by the Secretary- Secretaire general de \'Organisation des Ratifikation oder ihres Beitritts zugeteilt,
General of the United Nations to the Con- Nations Unies communiquera aux Parties und die so zugeteilten Zahlen werden den
tracting Parties to the Agreement. contractantes a I'Accord les numeros ainsi Vertragsparteien vom Generalsekretär der
attribues. Vereinten Nationen mitgeteilt.
Nr. 73 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Dezember 1972 1567
5.4.2.1. the letter "A" in the case of 5.4.2.1. la lettre « A » lorsqu'il s'agit 5.4.2.1. den Buchstaben "A" bei
a three-point belt, the letter d'une ceinture trois points, la einem Dreipunktgurt, den
"B" in the case of a lap belt, lettre « B » lorsqu'il s'agit Buc:hstaben B" bei einem
the letter "C" in the case of d'une ceinture sous-abdomi- Beckengurt, den Buc:hstaben
a harness belt and the letter nale, la lettre « C » lorsqu'il C" bei einem Sc:hulterdop-
"D" in the case of a diagonal s'agit d'une ceinture harnais, pelgurt mit Beckengurt (H-
belt; et la lettre « D » lorsqu'il s'agit Gurt) und den Bud1staben
d'une ceinture diagonale; ,.D" bei einem Sdrnltersc:hräg-
gurt;
5.4.2.2. the symhols referred to in 5.4.2.2. les symboles vises au para- 5.4.2.2. die in Absatz 5.4.2.1 genann-
paragraph 5.4.2.1. shall be graphe 5.4.2.1. seront comple- ten Zeichen sind bei Gurten
supplemented by the letter tes par la lettre « e » lorsqu'il mit Energieaufnahmeeinric:h-
"e" in the case of a belt with s'agit d'une ceinture avec tung durc:h den Buc:hstaben
an energy absorber. dispositif d'absorption d'ener- ,.e" zu ergänzen.
gie.
5.5. Annex 2 to this Regulation 5.5. L'annexe 2 du present Regle- 5.5. Anhang 2 zeigt Beispiele
gives examples of the arrange- ment donne des exemples du eines Genehmigungszeichens.
ment of the approval mark. schema de la marque d'homo-
logation.
5.6. The particulars referred to in 5.6. Les indications visees au pa- 5.6. Die Angaben nach Absatz 5.4
paragraph 5.4. shall be clearly ragraphe 5.4 peuvent etre müssen deutlic:h lesbar und
legible and be indelible, and realisees de maniere a etre dauerhaft sein; sie können
may be affixed either by nettement lisibles et indele- entweder auf einem Etikett
means of a labe) or by direct biles au moyen, soit d'une oder direkt angebracht sein.
marking. The label or mark- etiquette, soit d'un marquage Das Etikett oder die Markie-
ing shall be resistant lo wear. direct. L'etiquette ou le mar- rung müssen versc:hleißfest
quage doivent pouvoir re- sein.
sister a l'usage.
5.7. The Iabels referred to in par- 5.7. Les etiquettes mentionnees 5.7. Die in Absatz 5.6 erwähnten
agraph 5.6. above may be is- au paragraphe 5.6 ci-dessus Etiketten können entweder
sued either by the authority peuvent etre delivrees soit von der Behörde, welche die
whic:h has granted the ap- par l'autorite qui a accorde Genehmigung erteilt hat, oder
proval or, subject to that au- l'homologation, soit, avec son mit Genehmigung dieser Be-
thority's authorization, by the autorisation, par le fabricant. hörde vom Hersteller ausge-
man uf act urer. geben werden.
6. General specifications 6. Specifications generales 6. Allgemeine Vorschriften
6.1. Eac:h sample submitted in con- 6.1. Chacun des echantillons pre- 6.1. Jedes nac:h Absatz 3.2.2 vor-
formity with paragraph 3.2.2. sentes conformement au pa- gelegte Muster muß den Vor-
above shall meet the specifi- ragraphe 3.2.2 ci-dessus satis- sc:hriften der Absätze 6 bis 10
cations set forth in para- fera aux specifications indi- entsprechen.
graphs 6. to 10. of this Regu- quees aux paragraphes 6 a 10
lation. du present Reglement.
6.2. The bell shall be so designed 6.2. La ceinture doit etre conc;:ue 6.2. Der Gurt muß so beschaffen
and constructed that, when et construite de telle fac;:on sein, daß seine einwandfreie
correctly installed and prop- que, lorsqu'elle est correcte- Funktion bei richtigem Ein-
erly worn by an occupant, ment montee et correctement bau und wenn er vom Träger
its satisfactory operation is portee par un occupant, son vorschriftsmäßig angelegt ist,
assured and it reduces the bon fonctionnement soit as- sic:hergestellt ist, und daß er
risk of bodily injury in the sure et qu'elle reduise le ris- insbesondere die Gefahr von
event of an accident. que de blessures corporelles Körperverletzungen bei einem
en cas d'accident. Unfall verringert.
6.3. The straps of the belt shall 6.3. Les sangles de la ceinture ne 6.3. Die Gurtbänder dürfen durc:h
not be liable to assume a doivent pas pouvoir devenir ihre Ausgestaltung nicht ge-
dangerous configuration, more dangereuses par leur configu- fährlic:h werden können, ins-
particularly if one of them ration, notamment en cas de besondere, wenn eines von
should break. rupture de l'une d'elles. ihnen reißt.
7. Rigid parts 7. Parties rigides 7. Starre Teile
7.1. General 7.1. Generalites 7.1. Allgemeines
7 .1.1. All rigid parts of the safety 7.1.1. Toutes les parties rigides de 7.1.1. Alle starren Teile des
belt, suc:h as buckles, adjust- la ceinture de securite, telles Sicherheitsgurtes wie Ver-
ing devices, attachments and que les boucles, les disposi- schlüsse, Verstelleinric:htun-
the like, shall be so designed tifs de reglage, les pieces de gen, Befestigungsbeschläge
that when installed and posi- fixation, etc., doivent etre und dergleic:hen müssen so
tioned they do not increase conc;:ues de maniere que, beschaffen sein, daß sie, wenn
the risk of bodily injury to lorsqu'elles sont fixees et pla- sie eingebaut und angelegt
the wearer of the belt or to cees, elles n'accroissent pas, sind, bei einem Unfall weder
other occupants of the vehi- en cas d'accident, le risque beim Gurtbenützer noc:h bei
cle in the event of an acci- de blessure corporelle du por- anderen Fahrzeuginsassen
1568 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
dent. They shall not have teur de la ceinture ou des das Risiko erhöhen, verletzt
sharp edges liable to cause autres occupants du vehicu- zu werden. Sie dürfen keine
wear or breakage of the le. Elles ne doivent pas com- scharfen Kanten haben,
straps by chafing. porter d'aretes vives suscep- welche die Gurtbänder durch
tibles de provoquer l'usure Scheuern abnützen oder zer-
ou la rupture des sangles par reißen.
frottement.
7.1.2. All rigid parts shall be pro- 7 .1.2. Toutes les parties rigides 7.1.2. Sämtliche starren Teile müs-
tected against corrosion. Aft- doivent etre protegees contre sen gegen Korrosion ge-
er undergoing the corrosion la corrosion. Apres l' essai de schützt sein. Nach der Prü-
test prescribed in paragraph resistance a la corrosion au- fung der Korrosionsbeständig-
10.2. below they shall not quel elles ont ete soumises keit nach Absatz 10.2 darf das
exhibit any deterioration conformement au paragraphe einwandfreie Funktionieren
likely to impair the proper 10.2 ci-apres, on ne doit pou- der Einrichtung nicht beein-
functioning of the device nor voir deceler, d'une part, trächtigt sein, und sie darf
any significant corrosion vis- aucune alteration susceptible keine wesentlichen Korro-
ible to the unaided eye of a de nuire au bon fonctionne- sionschäden zeigen, wenn die
qualified observer. ment du dispositif et, d'autre Teile von einem sachkundi-
part, aucune corrosion impor- gen Betrachter mit dem blo-
tante lorsque les pieces sont ßen Auge geprüft werden.
examinees a l'reil nu par un
observateur qualifie.
7.1.3. Rigid parts intended to ab- 7.1.3. Les parties rigides destinees 7.1.3. Die zur Energieaufnahme
sorb energy or to be sub- a absorber l'energie ou a su- oder zum Ubertragen von
jected to or to transmit a bir ou transmettre une charge Kräften bestimmten starren
load shall not be fragile. ne doivent pas etre fragiles. Teile dürfen nicht spröde sein.
7.2. Buckle 7.2. Boucle 7.2. Verschluß
7.2.1. The buckle shall be so de- 7.2.1. La boucle doit etre con<;ue 7.2.1. Der Verschluß muß so be-
signed as to preclude any de maniere a exclure toute schaffen sein, daß die Mög-
possibility of incorrect use. possibilite d'utilisation incor- lichkeit einer falschen Hand-
This means, inter alia, that it recte. Cela signifie, notam- habung ausgeschlossen ist.
must not be possible for the ment, que la boucle ne doit Dies bedeutet auch, daß der
buckle to be left in a partial- pas pouvoir demeurer en po- Verschluß nidit in einem halb
ly-closed condition. The pro- si tion semi-fermee. La ma- geschlossenem Zustand ver-
cedure for opening the buckle niere d'ouvrir la boucle doit bleiben kann. Die Art des
must be evident. Wherever etre evidente. Partout ou la Offnens des Verschlusses
the buckle is in contact with boucle est en contact avec muß klar erkennbar sein. Wo
the wearer it shall not be nar- l'utilisateur, sa largeur ne der Verschluß den Gurtbe-
rower than the strap. doit pas etre inferieure a cel- nützer berührt, darf der Ver-
le de la sangle. schluß nicht schmäler sein als
das Gurtband.
7.2.2. The buckle, even when not 7.2.2. La boucle, meme lorsqu'elle 7.2.2. Der Verschluß muß - selbst
under tension, shall remain n'est pas sous tension, doit wenn er nicht unter Spannung
closed whatever the position demeurer fermee quelle que steht - in jeder Lage des
of the vehicle. While it must soit la position du vehicule. Fahrzeugs geschlossen blei-
not be possible to open it Elle ne doit pas pouvoir etre ben. Der Verschluß darf nicht
inadvertently or without a ouvert.e par inadvertance ou versehentlich oder ohne spür-
noticeable effort, the buckle sans exercer un effort sen- baren Kraftaufwand geöffnet
shall be such that a rescuer sible, mais doit permettre a werden können, muß es aber
can release the occupant un sauveteur de degager l'oc- einer hilfeleistenden Person
from the belt. The buckle cupant de la ceinture. La ermöglichen, den Benützer von
shall be easy to use and to boucle doit etre facile a uti- dem Gurt zu befreien. Der
grasp; it shall be capable of liser et a saisir; elle doit Verschluß muß leicht zu hand-
being opened by a simple pouvoir etre ouverte d'un haben und zu halten sein und
movement of either hand mouvement simple de l'une muß sich durch eine einfache
when not under tension and ou l'autre main, en l'absence Bewegung der einen oder
when under the tension spec- de tension ainsi que sous la anderen Hand öffnen lassen,
ified in paragraph 10.7.2. tension precisee au para- und zwar bei fehlender Span-
below. Where the opening of graphe 10.7.2 ci-apres. Le nung ebenso wie unter der
a buckle is controlled by a bouton d'une boucle utilisee in Absatz 10.7.2 angegebenen
button, the latter shall have comme commande d'ouver- Spannung. Ein Knopf für die
an area of not less than ture doit avoir une surface Betätigung eines Verschlusses
4.5 cm2 (0,7 sq. in) and a minimale de 4,5 cm2 (0,7 muß eine Angriffsfläche von
width of not less than 10 mm pouce carre) avec une lar- mindestens 4,5 cm 2 (0,7 sq. in)
(0.4 in) for applying the force geur minimale de 10 mm (0,4 bei einer Breite von min-
required to open the buckle. pouce) pour appliquer l'effort destens 10 mm (0,4 in) für die
necessaire a l'ouverture. Kraft zum Offnen des Ver-
schlusses haben.
7.2.3. The buckle shall be capable 7.2.3. La boucle doit pouvoir sup- 7.2.3. Der Verschluß muß wieder-
of withstanding repeated porter des operations repe- holt betätigt werden können
Nr. 73 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Dezember 1972 1569
operation and shall undergo tees et doit subir 500 cycles und 500 Offnungs- und
500 opening and closing cy- d'ouverture et de fermeture; Schließvorgängen standhal-
cles; the springs of closing les ressorts des boucles de ten; die Schließfedern des Ver-
buckles shall, in addition, be fermeture doivent, de plus, schlusses müssen zusätzlich
actuated 4,500 times in con- etre actionnes 4.500 fois dans unter normalen Benützungs-
ditions of normal use. !es conditions d'utilisation bedingungen 4 500 mal be-
normale. tätigt werden.
7.2.4. The force required to open 7.2.4. La force necessaire pour 7.2.4. Die zum Offnen des Ver-
the buckle in the test as pre- ouvrir Ja houcle, lors de l'es- schlusses erforderliche Kraft
scribed in paragraph 10.7. sai dans les conditions pre- darf bei der in Absatz 10.7
below shall not exceed 11.6 vues au paragraphe 10.7 ci- vorgeschriebenen Prüfung 12
daN (12 kp; 27 lb) and the apres, ne doit pas depasser kp (11,6 daN, 27 lb) nicht
operating device must be 11,6 daN (12 kgf, 27 livres) überschreiten, und die Betäti-
able to withstand this force et le dispositif de commande gungseinrichtung muß dieser
without distortion. doit etre capable de suppor- Kraft standhalten, ohne sich
ter cet effort sans distorsion. zu verformen.
7.2.5. The buckle shall be tested for 7.2.5. La boucle sera soumise a des 7.2.5. Der Verschluß wird, wie in
strength as prescribed in par- essais de resistance, confor- Absatz 10.5.1 vorgesehen, auf
agraph 10.5.1. lt must not mement aux dispositions du seine Festigkeit geprüft. Er
break, be seriously distorted paragraphe 10.5.1. Elle ne darf weder brechen noch sich
or become detached under doit ni se casser, ni se de- stark verformen oder sich
the tension set up by the former gravement, ni se de- unter der bei der vorgeschrie-
prescribed load. tacher du fait de la tension benen Belastung entstehen-
resultant de la charge pres- den Spannung lösen.
crite.
7.3. Adjusting device 7.3. Dispositif de reglage 7.3. Verstelleinrichtung
7.3.1. An adjusting device must be 7.3.1. Un dispositif de reglage doit 7.3.1. Die Verstelleinrichtung muß
readily accessible to the etre aisement accessible a für den Gurtbenützer leicht
wearer so that he can easily l'utilisateur, de fai;on qu'il zugänglich sein. Sie muß so
adjust the belt to suit his puisse regler facilement la beschaffen sein, daß der Gurt-
body size and the position of ceinture en fonction de sa benützer den Gurt im Sitzen
the vehicle seat. corpulence et de la position mühelos entsprechend seinem
du siege du vehicule. Körperumfang und der Lage
des Fahrzeugsitzes verstellen
kann.
7.3.2. Variations in strap tension 7.3.2. Les variations de la tension 7.3.2. Unterschiede in der Spannung
shall not cause inadvertent des sangles ne doivent pas der Gurtbänder dürfen keine
changes in the adjustment of provoquer de changements unbeabsichtigte Veränderung
the belt. inopines dans le reglage de der Gurteinstellung verursa-
Ja ceinture. chen.
7.3.3. The adjusting device shall be 7.3.3. Le dispositif de reglage sera 7.3.3. Die Verstelleinrichtung muß
tested for strength as pre- soumis a des essais de resis- nach Absatz 10.5.1 auf ihre
scribed in paragraph 10.5.1. tance, conformement aux dis- Festigkeit geprüft werden.
lt must not break or become positions du paragraphe Sie darf unter der durch die
detached under the tension 10.5.1. II ne doit ni se casser, vorgeschriebene Belastung
set up by the prescribed load. ni se detacher du fait de la hervorgerufenen Spannung
tension resultant de la charge weder brechen noch sich
prescrite. lösen.
7.4. Attachments 7.4. Pieces de fixation 7.4. Befestigungsbeschläge
The attachments shall be Les pieces de fixation seront Die Befestigungsbeschläge
tested for strength as pre- soumises a des essais de re- müssen nach Absatz 10.5.2
scribed in paragraph 10.5.2. sistance, conformement aux auf ihre Festigkeit geprüft
They must not break or be- dispositions du paragraphe werden. Sie dürfen unter der
come detached under the ten- 10.5.2. Elles ne doivent ni se durch die vorgeschriebene
sion set up by the prescribed casser, ni se detacher du fait Belastung hervorgerufenen
load. de Ja tension resultant de la Spannung weder brechen
charge prescrite. noch sich lösen.
8. Bell straps 8. Sangles de ceinture 8. Gurtbänder
8.1. General 8.1. Generalites 8.1. Allgemeines
8.1.1. The characteristics of the 8.1.1. Les sangles doivent avoir des 8.1.1. Die Eigenschaften der Gurt-
straps shall be such as to caracteristiques telles que la bänder müssen gewährlei-
ensure that their pressure on pression qu'elles exercent sur sten, daß der auf den Körper
the wearer's body is distrib- le corps de l'utilisateur soit des Gurtbenützers ausgeübte
uted as evenly as possible repartie aussi regulierement Druck so gleichmäßig wie
over their width and that que possible sur toute leur möglich über die Breite der
they do not twist even under largeur et qu'elles ne vrillent Gurtbänder verteilt wird und
1570 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
tension. They shall have pas, meme sous tension. Elles daß sie sich auch unter Span-
energy-absorbing and energy- doivent avoir des capacites nung nicht einrollen. Sie müs-
dispersing capacities. d'absorption et de dissipation sen Energie aufnehmen und
d'energie. umwandeln können.
8.1.2. The width of the strap under 8.1.2. Sous une charge de 980 daN 8.1.2. Die Breite des Gurtbandes
a load of 980 daN (1,000 kp; (1.000 kgf, 2.200 livres), la muß bei einer Last von
2,200 lb) shall be not less largeur de la sangle ne doit 1 000 kp (980 daN, 2 200 lb)
than 46 mm (1 13/16 in). A pas etre inferieure a 46 mm mindestens 46 mm betragen.
minimum of 43 mm (!1 1/10 in) (1 13/16 pouce). Un minimum Ein Mindestwert von 43 mm
shall be allowed in the case de 43 mm (1 11/16 pouce) est ist zulässig bei Schulterbän-
of the shoulder straps of a admis pour les bretelles d'une dern eines Schulterdoppelgur-
harness belt. This dimension ceinture harnais. On doit ef- tes mit Beckengurt (H-Gurt).
shall be measured during the fectuer cette mesure, pendant Dieser Wert ist während der
breaking-strength test pre- l'essai de resistance a la rup- in Absatz 10.4 vorgeschriebe-
scribed in paragraph 10.4., ture prescrit au paragraphe nen Bruchfestigkeitsprüfung zu
and without stopping the 10.4, sans arreter la machine. messen, ohne die Maschine
machine. anzuhalten.
8.2. Strength after room-condi- 8.2. Resistance apres conditionne- 8.2. Festigkeit nach Konditionie-
tioning ment a temperature et hygro- rung auf Raumtemperatur und
metrie ambiantes. -feuchtigkeit
In the case of the two strap Pour les deux echantillons de Die nach Absatz 10.4 be-
samples conditioned in con- sangles conditionnes confor- stimmte Bruchlast muß bei
formity with paragraph 10.3.1. mement au paragraphe 10.3.1, beiden nach Absatz 10.3.1
the breaking load of the la charge de rupture de la konditionierten Mustern der
strap, determined as pre- sangle determinee conforme- Gurtbänder nicht weniger als
scribed in paragraph 10.4. ment aux dispositions du pa- mindestens 1 500 kp (1 470
below, shall be not less than ragraphe 10.4 ci-apres ne doit daN, 3 300 lb) betragen. Der
1,470 daN (1,500 kp; 3,300 lb). pas etre inferieure a 1.470 Unterschied zwischen den
The difference between the daN (1.500 kgf, 3.300 livres). Bruch.lasten der beiden Mu-
breaking loads of the two La difference entre Ies char- ster darf 10 °/o der höheren
samples shall not exceed 10 ges de rupture des deux gemessenen Bruchlast nicht
per cent of the greater of the echantillons ne doit pas de- übersteigen.
breaking loads measured. passer 10 °/o de la charge de
rupture plus elevee mesuree.
8.3. Strength after special con- 8.3. Resistance apres conditionne- 8.3. Bruchlast
ditioning ment special
In the case of the two strap Pour Ies deux echantillons de Die Bruchlast der beiden nach
samples conditioned in con- sangles conditionnes confor- Absatz 10.3, ausgenommen
formity with one of the pro- mement a l'une des disposi- Absatz 10.3.1, konditionierten
visions of paragraph 10.3. tions du paragraphe 10.3 ci- Gurtbandmuster muß min-
(except 10.3.1.) below, the apres, a l'exception du para- destens 75 °/o der nach Ab-
breaking load of the strap graphe 10.3.1, la charge de satz 8.2 ermittelten Last und
shall be not less than 75 per rupture de la sangle doit etre mindestens 1 500 kp (1 470
cent of the load determined au moins egale a 75 °/o de la daN, 3 3.00 lb) betragen. Die
in the test referred to in para- charge determinee a l'essai zuständige Behörde kann auf
graph 8.2. and not less than vise au paragraphe 8.2., sans eine oder mehrere dieser
1,470 daN (1,500 kp; 3,300 lb). etre inferieure a 1.470 daN Prüfungen verzichten, wenn
The competent authority may (1.500 kgf, 3.300 livres). L'au- die Beschaffenheit des ver-
dispense with one or more of torite competente peut sup- wendeten Materials oder be-
these tests if the composition primer un ou plusieurs de ces reits vorliegende Angaben
of the material used or in- essais si la composition du die Prüfungen überflüssig
formation already available materiau utilise ou les ren- machen.
renders the test or tests seignements deja disponibles
superfluous. les rendent superflus.
9. Bell assembly 9. Ensemble 9. Vollständiger Gurt
9.1. The belt assembly shall be 9.1. L'ensemble doit etre soumis 9.1. Der vollständige Gurt ist
subjected to a dynamic test a I' essai dynamique confor- einer dynamischen Prüfung
in conformity with paragraph mement aux dispositions du nach Absatz 10.6 zu unter-
10.6. below. paragraphe 10.6 ci-apres. ziehen.
9.2. The dynamic test shall be 9.2. L'essai dynamique est effec- 9.2. Die dynamische Prüfung ist
performed on two belt as- tue sur deux ensembles an zwei Gurten durchzufüh-
semblies which have not pre- n'ayant pas subi de charge ren, die vorher keiner Be-
viously been under load. au prealable. Au cours de lastung unterworfen wurden.
During the test the following l'essai, on s'assurera que les Bei dieser Prüfung sind die
requirements shall be met: conditions suivantes sont folgenden Bedingungen zu er-
remplies: füllen:
9.2.1. the belt assembly shall not 9.2.1. L'ensemble ne doit pas se 9.2.1. Der Gurt darf nicht reißen
break and the buckle shall rompre et la boucle ne doit und der Verschluß sich nicht
not open; and pas s'ouvrir. öffnen.
Nr. 73 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Dezember 1972 1571
9.2.2. the forward displacement 9.2.2. Le deplacement vers l'avant 9.2.2. Die Vorverlagerung muß bei
shall be between 100 mm doit etre compris entre Beckengurten in Höhe des
(4 in) and 200 mm (8 in) at 100 mm (4 pouces) et 200 mm Beckens zwischen 100 mm
pelvic level in the case of (8 pouces) a la hauteur du (4 in) und 200 mm (8 in) und
lap belts and between 200 mm bassin, pour les ceintures bei anderen Gurtarten in
(8 in) and 300 mm (12 in) at saus-abdominales, et entre Höhe des Brustkorbes zwi-
ehest level in the case of 200 mm (8 pouces) et 300 mm schen 200 mm (8 in) und 300
other types of belt, this dis- (12 pouces) a la hauteur du mm (12 in) liegen; die Vor-
placement being the displace- thorax pour les autres types verlagerung bezieht sich auf
ment in relation to the de ceinture; le deplacement die waagerechten Ebenen
reference points shown in se rapporte au niveau des durch die in Anhang 4 Abb. 1
annex 4, figure 1, to this points de reference mention- dieser Regelung angegebe-
Regulation. nes a l'annexe 4, figure 1, du nen Bezugspunkte.
present Reglement.
10. Tests 10. Essais 10. Prüfungen
10.1. Use of samples submitted for 10.1. Utilisation des echantillons 10.1. Verwendung der für die Ge-
approval of a type of belt presentes pour l'homologa- nehmigung eines Gurttyps
(see annex 7) tion d'un type de ceinture vorgelegten Muster (siehe
(voir annexe 7) Anhang 7)
10.1.1. Two belt assemblies are re- 10.1.1. Deux ensembles sont neces- 10.1.1. Für die Prüfung des v ollstän-
quired for the assembled-belt saires pour l'essai de l'en- digen Gurtes und des Off nens
test and for the buckle-open- semble et pour l'essai d'ou- des Verschlusses sind zwei
ing test. verture de la boucle. vollständige Gurte erforder-
lich.
10.1.2. One belt assembly shall be 10.1.2. Un ensemble sert pour le 10.1.2. Ein vollständiger Gurt dient
used as a source of samples prelevement d'echantillons de zur Entnahme von Teilen des
of belt components for the parties de la ceinture pour Gurtes für die Korrosions-
corrosion and buckle-strength les essais de corrosion et de prüfung und die Festigkeits-
tests. resistance de la boucle. prüfung des Verschlusses.
J 0.1.3. The sample of strap shall be 10.1.3. L'echantillon de sangle est 10.1.3. Das Muster des Gurtbandes
used for testing the strap's utilise pour l'epreuve de re- ist für die Prüfung der Bruch-
breaking strength. Part of sistance a la rupture de la festigkeit des Gurtbandes zu
this sample shall be preserved sangle. Une partie de cet benützen. Ein Teil dieses
so lang as the approval re- echantillon doit etre conser- Musters ist während der
mains valid. vee pendant la duree de vali- Gültigkeitsdauer der Geneh-
dite de l'homologation. migung aufzubewahren.
1CJ.1.4. The technical service respon- 10.1.4. Le service technique charge 10.1.4. Der technische Dienst (Prüf-
sible for approval testing des essais d'homologation est stelle), der die Prüfungen
shall be entitled to ask for a en droit de demander un für die Typengenehmigung
number of samples additional nombre d'echantillons addi- durchführt, ist berechtigt, zu-
to those referred to in para- tionnels a ceux vises aux sätzlich zu den in den Absät-
graphs 3.2.2. and 3.2.3. a- paragraphes 3.2.2 et 3.2.3 ci- zen 3.2.2 und 3.2.3 erwähnten
bove. dessus. weitere Muster anzufordern.
10.2. Corrosion test 10.2. Epreuve de corrosion 10.2. Korrosionsprüfung
A sample of every metal part On plonge un echantillon de Von jedem Metallteil des
of the belt shall be immersed chaque partie metallique de Gurtes ist ein Muster 15 Mi-
for 15 minutes in a boiling la ceinture pendant 15 minu- nuten lang in eine kochende
10-per-cent solution of sodi- tes dans une solution bouil- 100/oige Kochsalzlösung und
, um chloride and immediately lante a 10 °/o de chlorure de unmittelbar darauf in eine
thereafter in a similar solu- sodium et, aussitöt apres, Lösung gleicher Zusammen-
tion at room temperature; it dans une solution identique setzung von Raumtemperatur
shall then be taken out of the a temperature ambiante, puis zu tauchen; danach ist es aus
solution and, without being on l'en retire et on le laisse der Lösung herauszunehmen
wiped, left to dry at room secher, sans l'essuyer, pen- und, ohne es abzuwischen,
temperature for 24 hours. lt dant 24 heures a la tempe- 24 Stunden lang bei Raum-
shall then be inspected for rature ambiante. On examine temperatur trocknen zu las-
signs of corrosion. alors s'il presente des traces sen. Sodann ist zu prüfen, ob
de corrosion. Korrosionsspuren vorhanden
sind.
10.3. Conditioning of straps for the 10.3. Conditionnement des sangles 10.3. Konditionieren der Gurtbän-
breaking-slrength test pour l'epreuve de resistance der für die Prüfung der Bruch-
a la rupture festigkeit
Samples cut from the strap, Des echantillons coupes dans Aus dem Gurtband nach Ab-
as referred to in paragraph la sangle, mentionnes au pa- satz 3.2.3 geschnittene Muster
3.2.3. above, shall be condi- ragraphe 3.2.3 ci-dessus, se- sind wie folgt zu konditionie-
tioned as follows: ront conditionnes de la fac;on ren:
suivante:
1572 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
10.3.1. Room-conditioning 10.3.1. Conditionnement a tempera- 10.3.1. Konditionierung auf Raum-
ture et hygrometrie ambian- temperatur und -feuchtigkeit
tes
The strap shall be kept for La sangle doit etre maintenue Das Gurtband ist 24 Stunden
24 hours in an atmosphere pendant 24 heures dans une lang bei einer Lufttemperatur
having a temperature of 20 ± atmosphere ayant une tempe- von 20') C ± 5') C und einer
5° C and a relative humidity rature de 20 ± 5° C et une relativen Luftfeuchtigkeit von
of 65 ± 5 per cent. If the test humidite relative de 65 65 °/o ± 5 °/o zu lagern. Wird
is not carried out immediate- ± 5 0/o. Si l'essai n'est pas die Prüfung nicht unmittelbar
ly after conditioning, the effectue aussitöt apres le nadl der Konditionierung
specimen shall be placed in conditionnement, le specimen durdlgeführt, so ist das Mu-
a hermetically-closed recep- sera place dans un recipient ster bis zum Beginn der Prü-
tacle until the test begins. hermetiquement clos jus- fung in einem luftdidlt ver-
The breaking load shall be qu'au debut de l'essai. La schlossenen Behälter aufzu-
determined within five min- charge de rupture doit etre bewahren. Die Brudllast ist
utes after removal of the strap determinee moins de cinq innerhalb von fünf Minuten,
from the conditioning atmos- minutes apres sa sortie de nadldem es aus der Kondi-
phere or from the receptacle. l'atmosphere de conditionne- tionierungsatmosphäre oder
ment ou du recipient. dem Behälter entnommen
wurde, zu bestimmen.
10.3.2. Light-conditioning 10.3.2. Conditionnement a la lumiere 10.3.2. Lidltbeständigkeit
10.3.2.1. The provisions of Recommen- 10.3.2 1. Les prescriptions qui figu- 10.3.2.1. Hierfür gilt die Empfehlung
dation 1SO/R 105-1959, "Tests rent dans la Recommandation 1SO/R 105 - 1959 „Essais de
for colour fastness of tex- ISO/R 105 - 1959 « Essais de solidite des teintures des
tiles", as amended by adden- solidite des teintures des tex- textiles", samt den Nachträ-
dum I (ISO/R 105-1959/A 1- tiles» amendee par l'adden- gen I (ISO/R 105 - 1959/ A 1
1963) and addendum 11 (ISO/ dum I (ISO/R 105 - 1959/ - 1963) und II (ISO/R 105/II
R 105/11 - 1963), shall apply. A l - 1963) et addendum II - 1963). Das Gurtband ist
The strap shall be exposed (ISO/R 105/11 - 1963) seront dem Sonnenlidlt auszusetzen,
to sunlight in the conditions appliquees. La sangle sera und zwar unter jenen Be-
of insolation and for the time exposee a la lumiere solaire strahlungsbedingungen wäh-
necessary to produce fading dans les conditions d'insola- rend jener Dauer, unter wel-
of Standard Blue Dye No. 7 tion et de temps qui permet- chen das Prüfnormal Blau
to a contrast equal to grade tent d'obtenir Ia decoloration Nr. 7 soweit entfärbt wird,
4 on the grey scale. de l'etalon bleu type no 7 daß es hinsichtlidl seines
jusqu·a un contraste egal au Kontrastes Nr. 4 der Grau-
n° 4 de l'echelle de gris. skala entspridlt.
10.3.2.2. After exposure the strap shall 10.3.2.2. Apres exposition, la sangle 10.3.2.2. Ansdlließend ist das Gurt-
be kept for 24 hours in an doit etre maintenue pendant band bei einer Lufttempera-
atmosphere having a temper- 24 heures dans une atmosphe- tur von 20° C ± 5 8 C und
ature of 20 ± 5° C and a re d'une temperature de 20 einer relativen Luftfeudltig-
relative humidity of 65 ± ± 5° C et d'une humidite re- keit von 65 °/o ± 5 °/o zu
5 per cent. The breaking load lative de 65 ± 5 6 /o. La dlarge lagern. Unmittelbar danadl
shall be determined immedi- de rupture doit etre determi- ist die Brudllast zu bestim-
ately afterwards. nee aussitöt apres. men.
10.3.3. Cold-conditioning 10.3.3. Conditionnement au froid 10.3.3. Kältebeständigkeit
10.3.3.1. The strap shall be kept for 10.3.3.L La sangle coit etre mainte- 10.3.3.1. Das Gurtband ist 24 Stunden
24 hours in an atmosphere nue pendant 24 heures dans lang bei einer Lufttemperatur
having a temperature of 20 ± une atmosphere d'une tem- von 20° C ± 5° C und einer
5° C and a relative humidity perature de 20 ± 5° C et relativen Luftfeudltigkeit von
of 65 ± 5 per cent. d'une humidite relative de 65 °/o ± 5 0/o zu lagern.
65 ± 5 6 /o.
10.3.3.2. The strap shall then be kept 10.3.3.2. On maintient ensuite la san- 10.3.3.2. Anschließend ist das Gurt-
for 11/2 hour on a plane sur- gle pendant 1 h 1/2 sur une band in einer Kältekammer
face in a low-temperature surface plane dans une cham- mit einer Temperatur von
chamber in which the air bre froide ou la temperature - 30° C ± 5° C 11/2 Stunden
temperature is - 30 ± 5° C. de l'air est de - 30 ± 5° C. lang auf ebener Fläche zu
lt shall then be folded and Puis on la plie et on dlarge lagern. Sodann ist es zu fal-
the fold shall be loaded with le pli avec un poids de 2 kg ten und die Falte ist mit
a weight of 2 kg (4 lb) pre- (4 livres) refroidi au prealable einem zuvor auf - 30° C ab-
viously cooled to - 30° C. a - 30° C. Apres avoir main- gekühlten Gewicht von 2 kg
When the strap has been kept tenu la sangle sous charge (4 lb) zu beschweren. Nadl-
under load for 3ü minutes in pendant 30 minutes dans dem das Gurtband weitere
the same low-temperature cette meme chambre froide, 30 Minuten in derselben
chamber, the weight shall be on enleve le poids et on me- Kühlkammer unter Belastung
removed and the breaking sure la dlarge de rupture gelegen hat, ist das Gewicht
load shall be measured within dans les 5 minutes qui sui- zu entfernen und die Brudl-
five minutes after removal of vent Ia sortie de la sangle last innerhalb von fünf Minu
the strap from the low-tem- de la chambre froide. ten nadl dem Herausnehmen
perature chamber. des Gurtbandes aus der
Kältekammer zu bestimmen.
Nr. 73 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Dezember 1972 1573
10.3.4. Heat-conditioning 10.3.4. Conditionnement a la dialeur 10.3.4. Wärmebeständigkeit
10.3.4.1. The strap shall be kept for 3 10.3.4.1. La sangle doit etre mainte- 10.3.4.1. Das Gurtband ist während
hours in a heating cabinet in nue pendant 3 heures dans 3 Stunden in einer Wärme-
an atmosphere having a tem- une armoire chauffante, dans kammer bei einer Temperatur
perature of 60 ± 5 8 C and a une atmosphere d'une tempe- von 60:i C ± 5'.) C und einer
relative humidity of 65 ± rature de 60 ± 5'.) C et d'une relativen Luftfeuditigkeit von
5 per cent. humidite relative de 65 65 °/o ± 5 °/o zu lagern.
± 50/o.
10.3.4.2. The breaking load shall be 10.3.4.2. La charge de rupture doit 10.3.4.2. Die Bruchlast ist innerhalb
determined within five min- etre determinee dans les von fünf Minuten nadi dem
utes after removal of the 5 minutes qui suivent la sor- Herausnehmen des Gurtban-
strap from the heating cabi- tie de Ja sangle de l'armoire des aus der Wärmekammer zu
net. chauffante. bestimmen.
10.3.5. Exposure to water 10.3.5. Exposition a l'eau 10.3.5. Feuchtigkeitsbeständigkeit
10.3.5.1. The strap shall be kept fully 10.3.5.1. La sangle doit rester tota- 10.3.5.1. Das Gurtband ist während
immersed for 3 hours in lement immergee pendant 3 Stunden in destilliertem
distilled water, at a tempera- 3 heures dans de l'eau dis- \Vasser bei einer Temperatur
ture of 20 ± 5'.) C, to which tillee a une temperature de von 20'.) C ± 5° C, dem eine
a trace of a wetting agent 20 ± 5° C, additionnee d'une Spur eines Netzmittels zuge-
has been added. trace d'un agent mouillant. fügt wurde, zu lagern. Jedes
Any wetting agent suitable Tout agent mouillant qui con- für die zu prüfende Faser ge-
for the fibre under test may vient pour Ja fibre examinee eignete Netzmittel darf ver-
be used. peut etre utilise. wendet werden.
10.3.5.2. The breaking load shall be 10.3.5.2. La diarge de rupture doit 10.3.5.2. Die Bruchlast ist innerhalb
determined within ten min- etre determinee dans les von 10 Minuten nach dem
utes after removal of the 10 minutes qui suivent la sor- Herausnehmen des Gurtban-
strap from the water. tie de l'eau de la sangle. des aus dem Wasser zu be-
stimmen.
10.4. Test of breaking strength of 10.4. Essai de resistance ä la rup- 10.4. Prüfung der Bruchfestigkeit
strap (static test) ture de la sangle (essai stati- des Gurtbandes (statisdie
que) Prüfung)
10.4.1. The test shall be carried out 10.4.1. Les essais doivent etre effec- 10.4.1. Die Prüfungen sind jedesmal
each time on two new sam- tues chaque fois sur deux mit zwei neuen Gurtband-
ples of strap, of sufficient nouveaux echantillons de mustern von ausreichender
length, conditioned in con- sangles, d'une longueur suf- Länge durchzuführen, die nach
formity with the provisions fisante, conditionnes confor- Absatz 10.3 konditioniert wur·
of paragraph 10.3,. mement aux dispositions du den.
paragraphe 10.3.
10.4.2. Each strap shall be gripped 10.4.2. Chacune des sangles doit 10.4.2. Jedes der Gurtbänder ist in
between the clamps of a etre saisie entre les madioi- den Klemmbacken einer Zug-
tensile-testing madiine. The res d'une machine d'essai prüfmasdiine zu befestigen.
clamps shall be so designed en traction. Les machoires Die Klemmbacken müssen so
as to avoid breakage of the doivent etre con<;:ues de fa- beschaffen sein, daß die Gurt-
strap at or near them. The <;:on a eviter une rupture de bänder an ihnen oder in ihrer
speed of traverse shall be a- la sangle a la hauteur ou ä Nähe nicht reißen. Die Prüf-
bout 100 mm/min (4 in/min). proximite de celles-ci. La geschwindigkeit muß etwa
The free length of the speci- vitesse de deplacement 100 mm/min betragen. Die
men between the clamps of sera d'environ 100 mm/minu- freie Länge des Prüflings
the machine at the start of te (4 pouces/minute). La lon- zwischen den Klemmbacken
the test shall be 200 mm + gueur libre du specimen entre der Maschine muß zu Beginn
40 mm - 0 mm (8 in + 111/i6 les machoires de la machine der Prüfung 200 mm + 40 mm
in - 0 in). au debut de l'essai doit etre - O mm (8 in + 19 ./16 in
de 200mm + 40 mm - 0mm - 0 in) betragen.
(8 pouces + 1'9/16-0 pouce).
10.4.3. When the load reacnes 980 10.4.3. Lorsque la charge atteint 980 10.4.3. Bei Erreichen der Last von
daN (1,000 kp; 2,200 lb), the daN (1.000 kgf, 2.200 livres), 1 000 kp (980 daN, 2 200 lb)
width of the strap shall be la largeur de la sangle est ist die Breite des Gurtbandes
measured without stopping mesuree sans arreter la ma- zu messen, ohne die Ma-
the madiine. chine. schine anzuhalten.
10.4.4. The tension shall then be 10.4.4. Ensuite la tension sera aug- 10.4.4. Die Spannung ist zu erhöhen,
increased until the strap mentee jusqu'ä rupture de la bis das Gurtband reißt; die
breaks, and the breaking load sangle et la charge de rup- Größe der Bruchlast ist fest-
shall be noted. ture sera notee. zuhalten.
10.4.5. If the strap slips or breaks 10.4.5. Si la sangle glisse ou se 10.4.5. Gleitet das Gurtband oder
at or within 10 mm (13 /:12 in) rompt a l'endroit de l'une des reißt es an einer der Klemm-
of either of the clamps at a madioires ou ä moins de backen oder innerhalb eines
load lower than the pre- 10 mm (13/32 pouces) de l'une Abstandes von 10 mm von
scribed minimum breaking d'elles, sous une charge infe- diesen bei einer kleineren
rieure a Ia charge de rupture Last als der vorgeschriebenen
minimale prescrite, l'essai est Mindestbruchlast, so ist die
1574 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
Ioad, the test shall be invalid annule et un nouvel essai est Prüfung ungültig und sie ist
and a new test shall be car- effectue sur un autre speci- mit einem anderen Prüfling
ried out on another specimen. men. d urdlzuführen.
10.5. Strength test for rigid parts 10.5. Essai de resistance des par- 10.5. Festigkeitsprüfung der star-
ties rigides ren Teile
10.5.1. The buckle and the adjusting 10.5.1. La boucle et le dispositif de 10.5.1. Der Verschluß und die Ver-
device shall be connected to reglage doivent etre relies ä. stelleinrichtung sind durch
the tensile-testing apparatus l'appareil d'essai de traction ihre normalen Befestigungs-
by the parts of the belt as- par les parties de l'ensemble beschläge an die Zugprüfma-
sembl y to whidl they are auquel ils sont normalement schine anzuschließen und die
normally attadled, and the attaches, la dlarge etant alors Last ist auf 1 000 kp (980 daN,
Ioad shall then build up to portee ä. 980 daN (1.000 kgf, 2 200 lb) zu steigern. Ist der
980 daN (1,000 kp; 2,200 lb). 2.200 livres). Toutefois, si la Verschluß oder die Verstell-
However, if the buckle or the boucle ou le dispositif de einrichtung jedoch Bestand-
adjusting device is part of reglage fait partie de la piece teil des Befestigungsbeschla-
the attachment the buckle or de fixation, cette boucle ou ges, so ist dieser Verschluß
adjusting device shall be ce dispositif de reglage sera oder diese Verstelleinrich-
tested with the attachment, in essaye avec la piece de fixa- tung mit dem Befestigungsbe-
conformity with paragraph tion, conformement au para- schlag nach Absatz 10.5.2 zu
10.5.2. below. graphe 10.5.2 ci-apres. prüfen.
10.5.2. The attachments shall be 10.5.2. Les pieces de fixation seront 10.5.2. Die Befestigungsbeschläge
tested in the same manner, essayees de la meme manie- sind mit derselben Zugprüf-
but the load shall be 1470 re, mais la charge sera de maschine zu prüfen; die Last
daN (1500 kp; 3,300 lb) and 1.470 daN (1.500 kgf, 3.300 soll jedoch 1 500 kp (1 470
shall, subject to the provi- Iivres) et appliquee, sous re- daN, 3 300 lb) betragen und
sions of the second sentence serve des dispositions de la ist unter Vorbehalt der Vor-
of paragraph 10.6.2. below, be deuxieme phrase du para- schriften des Absatzes 10.6.2
applied in the least favoura- graphe 10.6.2 ci-apres, dans Satz 2 in der ungünstigsten
ble direction likely to occur la direction la plus defavo- Ridltung aufzubringen, die
in a vehicle in which the belt rable pouvant se presenter sich bei vorschriftsmäßiger
is correctly installed. sur un vehicule lorsque la Anbringung des Gurtes im
ceinture est correctement Fahrzeug ergeben kann.
installee dans le vehicule.
10.6. Dynamic test of the belt 10.6. Essais dynamiques de l'en- 10.6. Dynamische Prüfung des voll-
assembly semble ständigen Gurtes
10.6.1. The buckles of the belt as- 10.6.1. Les boucles des ensembles a 10.6.1. Die Verschl ußeinrichtungen
semblies to be tested shall essayer doivent avoir satis- der zu prüfenden Gurte müs-
have met the requirements of fait aux dispositions du para- sen den Vorschriften des Ab-
paragraph 7.2.3. above. graphe 7.2.3 ci-dessus. satzes 7 .2.3 entsprechen.
10.6.2. The belt assembly shall be 10.6.2. L'ensemble est ensuite fixe 10.6.2. Der Gurt ist sodann an einem
mounted on a trolley e- sur un chariot muni du siege Prüfwagen (Schlitten) zu be-
quipped with the seat and the et presentant les ancrages festigen, der mit dem Sitz
anchorages defined in annex 3 tels que definis dans l' an- und den Verankerungen nach
to this Regulation. However, nexe 3 du present Reglement. Anhang 3 ausgestattet ist.
if the belt assembly is in- Si toutefois l'ensemble est Ist jedodl der Gurt für ein
tended for a specific vehicle destine a un vehicule deter- bestimmtes Fahrzeug oder be-
or for specific types of ve- mine ou a des types de ve- bestimmte Fahrzeugtypen vor-
hicle, the distances between hicules determines, les dis- gesehen, so sind von dem
the manikin and the anchor- tances entre le mannequin et technischen Dienst (Prüfstelle)
ages shall be determined by les ancrages seront arretees die Abstände zwischen der
the service conducting the par le service qui procede Normpuppe und den Ver-
tests, either in conformity aux essais, d'apres soit les ankerungen entweder nach
with the instructions for fit- instructions de montage four- den mit dem Gurt gelieferten
ting supplied with the belt nies avec la ceinture, soit les Einbauanweisungen oder nach
or in conformity with the donnees du constructeur du den Angaben des Fahrzeug-
data supplied by the manu- vehicule. herstellers zu wählen.
facturer of the vehicle.
10.6.3. The belt assembly shall be 10.6.3. L'ensemble est fixe de la ma- 10.6.3. Der Gurt ist wie folgt um die
attached to the manikin niere suivante -sur le manne- in der Anlage 4 definierte
defined in annex 4 to this quin defini a l'annexe 4 du Normpuppe zu legen. Zwischen
Regulation as follows: A present Reglement. Une den Rücken der Normpuppe
board 25 mm (1 in) thick shall planche de 25 mm (1 pouce) und die Rückenlehne ist ein
be placed between the back est placee entre le dos du 25 mm (1 in) dickes Brett zu
of the manikin and the seat mannequin et le dossier du legen. Der Gurt ist fest um
back. The belt shall be firmly siege. La ceinture est ferme- die Normpuppe zu legen. Das
adjusted to the manikin. The ment ajustee au mannequin. Brett ist sodann zu entfernen
board shall then be removed La planche est alors enlevee und die Normpuppe gegen
and the manikin placed a- et le mannequin place contre die Rückenlehne zu schieben.
g ainst the seat back. If the le dossier du siege. Si la Bei einem Verschluß mit Ex-
buckle is of the eccentric boucle est du type a excen- zenter muß die Verriegelung
Nr. 73 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Dezember 1972 1575
type it shall lock only through trique, le verrouillage doit allein durch die Wirkung sei-
the action of its spring; it etre assure seulement par ner Feder gewährleistet sein;
shall not be forced or snapped l'action de son ressort; il ne die Verriegelung darf nicht
into the locked position. If a doit pas etre obtenu par durch Gewalt oder durch
metal-to-metal buckle is used, fon;age ou par fermeture brüskes Schließen erreicht
a check shall be made to brusque. Si la boucle est du werden. Wirken bei einem
ensure that the mode of type metal contre metal, il Verschluß Metallteile auf Me-
engagement of the two parts faudra verifier que le mode tall, so ist zu prüfen, ob die
entails no risk of reducing d'enclanchement de ses deux Art des Eingriffs seiner bei-
the reliability of locking or parties ne risque pas de re- den Teile die Zuverlässigkeit
the strength of the buckle. duire la surete de verouil- der Verriegelung oder die
lage ou la resistance de la Festigkeit des Verschlusses
boucle. nicht vermindert.
10.6.4. The free ends of the straps 10.6.4. Les extremites libres des 10.6.4. Die freien Enden des Gurt-
shall extend sufficiently far sangles doivent depasser les bandes müssen genügend
beyond the adjusting devices dispositifs de reglage d'une weit über die Verstellein-
to allow for slip. longueur suffisante en previ- richtungen hinausragen, weil
sion d'un glissement. ein Gleiten möglich ist.
10.6.5. The trolley shall then be so 10.6.5. Le chariot sera ensuite pro- 10.6.5. Der Prüfwagen (Schlitten) ist
propelled that at the moment pulse de telle maniere qu'au so zu beschleunigen, daß er
of impact its free running moment du choc la vitesse im Augenblick des Aufpralls
speed is 50 km/h ± 1 km/h libre soit de 50 km ± 1 km/h antriebslos eine Geschwindig-
(30 m.p.h. ± 0.6 m.p.h.) and (30 milles ± 0,6 mille) et que keit von 50 km/h ± 1 km/h
the manikin remains stable. le mannequin reste stable. La (30 m.p.h. ± 0.6 m.p.h.) hat
The stopping distance of the distance d'arret du chariot und sich die Normpuppe nicht
trolley shall be 40 cm ± 5 cm sera de 40 cm ± 5 cm. (15,8 bewegt. Die Bremsstrecke des
(15.8 in ± 2 in). The trolley pouces ± 2 pouces). Le cha- Prüfwagens (Schlittens) muß
shall remain horizontal riot doit rester horizontal du- 40 cm ± 5 cm (15.8 in ± 2 in)
throughout deceleralion. De- rant la deceleration. La dece- betragen. Der Prüfwagen
celeration of the trolley shall leration du chariot sera (Schlitten) muß während der
be achieved by using the obtenue en utilisant le dispo- Verzögerung waagred1t blei-
stopping device shown in an- sitif d'arret indique ä. l'an- ben. Die Verzögerung ist un-
nex 3 to this Regulation. The nexe 3 du present Reglement. ter Verwendung der in An-
curve of its deceleration as Sa courbe de deceleration en hang 3 beschriebenen Brems-
a function of time shall be fonction du temps se situera einrichtung zu bewirken. Die
within the area defined in dans la zone definie ä. I' an- Verzögerungszeitkurve muß
annex 5. nexe 5. innerhalb der in Anhang 5
angegebenen Grenzen liegen.
10.6.6. The trolley speed immediate- 10.6.6. La vitesse du chariot imme- 10.6.6. Die Geschwindigkeit des Prüf-
ly before impact and the diatement avant l'impact et wagens (Schlittens) unmittel-
maximum forward displace- le deplacement maximal vers bar vor dem Aufprall und die
ment of the manikin shall be l'avant du mannequin seront maximale Vorverlagerung der
measured. rnesures. Normpuppe sind zu messen.
10.6.7. After impact, the belt as- 10.6.7. Apres l'impact, l'ensemble et 10.6.7. Nach dem Aufprall sind der
sembly and its rigid parts ses parties rigides seront sou- Gurt und seine starren Teile
shall be inspected visually, mis ä. un examen visuel sans ohne Offnen des Verschlusses
without opening the buckle, ouvertme de la boucle pour durch Augenschein auf Be-
to determine whether there determiner s'il y a defaillance schädigungen und Brüche zu
has been any failure or ou rupture. II sera egalement prüfen. Es ist außerdem zu
breakage. lt shall also be verifie apres l'essai que les prüfen, ob die die Veranke-
ascertained, after the test, parties du chariot portant les rungen tragenden Teile des
whether the parts of the trol- ancrages n'ont subi aucune Prüfwagens (Schlittens) keine
ley bearing the anchorages deformation permanente vi- sichtbare ständige Verfor-
have undergone any visible sible. mung erlitten haben.
permanent deformation.
10.7. Buckle-opening test 10.7. Essai d'ouverture de la boucle 10.7. Verschlußprüfung
10.7.1. A belt assembly having al- 10.7.1. Pour cet essai, un ensemble 10.7.1. Bei dieser Prüfung sind die
ready undergone the as- dejä. soumis ä. l'essai de l'en- bereits bei der Prüfung des
sembled-belt test in conform- ~emble conformement au pa- vollständigen Gurtes nach
ity with paragraph 10.6. a- ragraphe 10.6 ci-dessus sera Absatz 10.6 benützten Gurte
bove shall be used for this utilise. zu verwenden.
test.
10.7.2. After the lest prescribed in 10.7.2. Apres avoir procede ä. l'essai 10.7.2. Nach Durchführung der in Ab-
paragraph 10.6. above, a load prevu au paragraphe 10.6 ci- satz 10.6 vorgesehenen Prü-
of 66.6 daN (68 kp; 149 lb) dessus, une charge de 66,6 fung ist eine horizontale Kraft
shall be applied horizontally daN (68 kgf, 149 livres) sera von 68 kp (66,6 daN, 149 lb)
to the manikin in order to appliquee au mannequin dans horizontal auf die Normpuppe
1576 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
load the belt assembly, and une direction horizontale aufzubringen, um den Gurt zu
the force needed to open the pour charger l' ensemble et belasten; die zum Offnen des
buckle when it is so loaded l'effort d'ouverture de la so belasteten Verschlusses er-
shall be measured. boucle sous cette charge sera forderliche Kraft ist zu mes-
mesure. sen.
10.7.3. The buckle-opening force 10.7.3. L'effort d'ouverture de la 10.7.3. Die Kraft zum Offnen des
shall be applied by a spring- boucle est applique au moyen Verschlusses ist durch eine
balance or other measuring d'un peson a ressort ou d'un Federwaage oder ein anderes
device in the manner and autre dispositif de mesure, de Kraftmeßgerät in einer Weise
direction normal for opening la maniere et dans la direc- und Richtung aufzubringen,
the buckle. tion normale d'ouverture. die dem normalen Offnen des
Verschlusses entspricht.
10.7.4. The buckle-opening force 10.7.4. L'effort d'ouverture sera me- 10.7.4. Die Kraft zum Offnen des
shall be measured and any sure et toute defaillance de Verschlusses ist zu messen
failure of the buckle noted. la boucle sera notee. und ein etwaiges Versagen
des Verschlusses zu vermer-
ken.
10.7.5. After the buckle-opening test, 10.7.5. Apres l'essai d'ouverture de 10.7.5. Nach der Verschlußprüfung
the components of the belt la boucle, les parties consti- sind die Teile des Gurtes zu
assembly which have under- tutives de l'ensemble ayant untersuchen, die nach Ab-
gone the tests prescribed in subi les essais prevus au pa- satz 10.6 geprüft wurden, um
paragraph 10.6. shall be in- ragraphe 10.6 seront exami- den genauen Umfang des
spected in order to determine nees pour deceler l' etendue Schadens zu ermitteln, der
the exact extent of the exacte des dommages subis während der dynamischen
damage sustained by the par l'ensemble au cours de Prüfung an den Gurten ent-
belt assembly in the dynamic l'essai dynamique. standen ist.
test.
10.8. Test report 10.8. Proces-verbal d'essai 10.8. Prüfbericht
The test report shall specify Le proces-verbal d'essai doit Im Prüfbericht sind die Ge-
the trolley speed, the maxi- indiquer la vitesse du chariot, schwindigkeit des Prüfwagens
mum forward displacement of le deplacement maximal vers (Schlittens), die größte Vor-
the manikin, the place - if l'avant du mannequin, l'em- verlagerung der Normpuppe,
it can be varied - occupied placement de la boucle pen- die Lage des Verschlusses,
by the buckle during the test, dant l'essai si cet emplace- der Wert der Kraft zum Off-
the buckle-opening force, and ment est reglable, l'effort nen des Verschlusses sowie
any failure or breakage. If by d'ouverture de la boucle ainsi Schäden oder Brüche anzu-
virtue of paragraph 10.6.3. the que toute defaillance ou rup- geben. Sind die in Anhang 3
anchorage points prescribed ture. Si, en vertu du para- bezeichneten Stellen für die
in annex 3 have not been graphe 10.6.2, l'emplacement Verankerungen nach Absatz
respected, the test report des ancrages prevu a l' an- 10.6.2 nicht benützt worden,
shall describe how the belt nexe 3 n'a pas ete respecte, so sind im Prüfbericht die An-
assembly is installed and le proces-verbal decrira le ordnungen zu beschreiben
shall specify important angles montage de l'ensemble ainsi und die wichtigen Winkel und
and dimensions. The report que les angles et dimensions Abmessungen anzugeben. Im
shall also mention any dis- importants. Le proces-verbal Bericht sind auch alle Verfor-
tortion or breakage of the fera egalement mention de mungen oder Brüche des Ver-
buckle that has occurred dur- toute deformation ou rupture schlusses anzuführen, die bei
ing the test. de la boucle survenue au der Prüfung eingetreten sind.
cours de l'essai.
11. Conformity of production 11. Conformite de la production 11. Ubereinstimmung der
Herstellung
11.1. Every safety belt bearing the 11.1. Toute ceinture de securite 11. 1. Jeder Sicherheitsgurt, der mit
particulars referred to in portant les indications visees den in Absatz 5.4 genannten
paragraph 5.4. above shall au paragraphe 5.4 ci-dessus Aufschriften versehen ist,
conform to the approved type doit etre conforme au type muß dem genehmigten Typ
and comply with the condi- homologue et satisfaire aux und den Vorschriften der Ab-
tions prescribed in para- conditions prevues aux para- sätze 6 bis 10 entsprechen.
graphs 6. to 10. above. graphes 6 a 10 ci-dessus.
11.2. In order to verify conformity 11.2. Pour verifier cette conformi- 11.2. Zur Nachprüfung der Uber-
as aforesaid, a sufficient num- te, des contröles de sondage einstimmung serienmäßig her-
ber of random checks shall be en nombre suffisant seront gestellter Gurte sind Stich-
performed on serially-pro- effectues sur les ceintures probenprüfungen in ausrei-
duced belts. produites en serie. chender Zahl vorzunehmen.
11.3. Belts offered or to be offered 11.3. Pour les epreuves, des cein- 11.3. Für die Prüfungen sind zum
for sale shall be used for the tures mises en vente ou qui Verkauf angebotene oder an-
tests. vont l'etre seront retenues. zubietende Gurte zu verwen-
den.
11.4. The belts selected for verifi- 11.4. Les ceintures prelevees pour 11.4. Die zur Uberprüf ung der
cation of conformity with an contröle de conformite a un Ubereinstimmung mit einem
Nr. 73 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Dezember 1972 1577
approved type shall undergo type homologue doivent etre genehmigten Typ ausgewähl-
such tests as may be chosen soumises aux epreuves choi- ten Gurte sind Prüfungen zu
by the competent authority sies par l'autorite competente unterziehen, die von der zu-
from among those described parmi celles decrites aux pa- ständigen Behörde aus den
in paragraphs 9. and 10. a- ragraphes 9 et 10 ci-dessus. in den Absätzen 9 und 10
bove. genannten ausgewählt sind.
12. Penalties for non-conformity 12. Sanctions pour non-confor- 12. Maßnahmen bei Abweichun-
of production mite de la production gen in der Herstellung
12.1. The approval granted in re- 12.1. L'homologation delivree pour 12.1. Die für einen Gurttyp erteilte
spect of a type of belt may un type de ceinture peut Genehmigung kann zurückge-
be withdrawn if belts bearing etre retiree si les ceintures nommen werden, wenn die
the particulars referred to in portant les indications visees mit den Aufschriften nach Ab-
paragraph 5.4. above fail to au paragraphe 5.4 ci-dessus satz 5.4 versehenen Gurte
pass the random checks or do ne satisfont pas aux epreu- nicht den Nachprüfungen ge-
not conform to the type ap- ves de contröle, ou si elles nügen oder wenn sie nicht
proved. ne sont pas conformes au mit dem genehmigten Typ
type homologue. übereinstimmt.
12.2. If a Contracting Party to the 12.2. Au cas ou une Partie con- 12.2. Wenn eine Vertragspartei des
Agreement applying this Reg- tractanle a J'Accord appli- Dbereinkommens, die diese
ulation withdraws an ap- quant Je present Reglement Regelung anwendet, eine von
proval it has previously retirerait une homologation ihr erteilte Genehmigung zu-
granted, it shall forthwith qu'elle a precedemment ac- rücknimmt, hat sie unverzüg-
notify the other Contracting cordee, eile en informera lich die anderen Vertragspar-
Parties applying this Regula- aussitöt les autres Parties teien, die diese Regelung an-
tion thereof by means of a contractantes appliquant Je wenden, hierüber mit einer
copy of the approval form present Reglement, au moyen Abschrift des Formblattes
bearing at the end, in !arge d'une copie de la fiche d'ho- über die Genehmigung zu un-
letters, the signed and dated mologation portant a la fin, terridlten, die am Schluß in
annotation "APPROVAL en gros caracteres, la men- großen Buchstaben den Ver-
WITHDRA WN". tion signee et datee « HOMO- merk „GENEHMIGUNG ZU-
LOGA TION RETIRt:E ». RDCKGENOMMEN" mit Da-
tum und Unterschrift trägt.
13. lnstructions 13. lnstructions 13. Betriebsanleitung
Every safety belt shall be ac- Toute ceinture de securite Jedem Sicherheitsgurt sind
companied by the instruc- doit etre accompagnee des die in der Anlage 6 genannten
tions referred to in annex 6 indications figurant a I'an- Anweisungen beizufügen.
to this Regulation. nexe 6 du present Reglement.
14. Observations on the types of 14. Remarques sur les types de 14. Bemerkungen zu den
bell ceinture Gurtarten
14.1. Every approval granted under 14.1. Toute homologation en appli- 14.1. Nach dieser Regelung ist jede
this Regulation relates, by cation du present Reglement Genehmigung nach Absatz 5.1
virtue of paragraph 5.1. a- est accordee en vertu du pa- für eine bestimmte Gurtart
bove, to a particular type of ragraphe 5.1 ci-dessus pour zu erteilen; der Artikel 3 des
bell; accordingly, article 3 of un type de ceinture deter- Dbereinkommens, dem die
the Agreement to which the mine; I'article 3 de J'Accord Regelung als Anlage beige-
Regulation is annexed shall auquel Je Reglement est an- fügt ist, hindert jedod1 die
not prevent the Contracting nexe n'empeche donc pas les Vertragsparteien des Dber-
Parties to the Agreement Parties con tractan tes a I' Ac- einkommens nid1t daran,
from: cord
14.1.1. forbidding the use of one or 14.1.1. d'interdire sur !es vehicules 14.1.1. bei den in ihrem Hoheitsge-
more of the types of belt ou certaines categories de biet zugelassenen Fahrzeugen
enumerated in paragraphs vehicules immatricules sur oder bestimmten Fahrzeug-
2.1.1. to 2.1.4. on vehicles or leur territoire I'utilisation bauarten die Benützung ge-
certain categories of vehicles d'un ou de plusieurs des wisser der in den Absätzen
registered in their territory; types de ceinture enumeres 2.1.1 bis 2.1.4 genannten Gurt-
or aux paragraphes 2.1.1 a 2.1.4, arten zu verbieten;
14.1.2. forbidding the use of one or 14.1.2. d'interdire l'utilisation d'un 14.1.2. für bestimmte Sitzplätze der
more of the types of bell ou de plusieurs des types de in ihrem Hoheitsgebiet zuge-
enumerated in paragraphs ceinture enumeres aux para- lassenen Fahrzeuge die Be-
2.1.1. to 2.1.4. for certain graphes 2.1.1 a 2.1.4 pour cer- nützung gewisser der in den
seats of vehicles registered in taines places assises de vehi- Absätzen 2.1.1 bis 2.1.4 ge-
their territory. cules immatricules sur leur nannten Gurtarten zu verbie-
territoire. ten.
1578 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
15. Names and addresses of tedl- 15. Noms et adresses des ser- 15. Namen und Anschriften der
nical services responsible for vices tedlniques dlarges des tedlnisdlen Dienste (Prüfstel-
approval tests, and of admin- essais d'homologation et des len), die die Prüfungen für die
istrative departments services administratifs Typgenehmigung durdlfüh-
ren und der Behörden
The Parties to the Agreement Les Parties a l' Accord appli- Die Vertragsparteien des
applying this Regulation shall quant le present Reglement Ubereinkommens, die diese
communicate to the Secre- communiqueront au Secreta- Regelung anwenden, teilen
tariat of the United Nations riat de !'Organisation des Na- dem Sekretariat der Verein-
the names and addresses of tions Unies les noms et ten Nationen die Namen und
the technical services con- adresses des services tech- Anschriften der die Prüfungen
ducting approval tests and of niques eh.arges des essais für die Genehmigung durch-
the administrative depart- d'homologation et des servi- führenden technischen Dien-
ments which grant approval ces administratifs qui de- ste (Prüfstellen) und der Be-
and to which forms certify- livrent l'homologation et hörden, die die Genehmigung
ing approval or refusal or auxquels doivent etre en- erteilen, mit, denen die Form-
withdrawal of approval, voyees les fiches d'homolo- blätter über die Genehmi-
issued in other countries, are gation et de refus ou de re- gung, die Versagung oder die
tobe sent. trait d'homologation emises Zurücknahme einer Genehmi-
dans les autres pays. gung zu übersenden sind.
Nr. 73 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Dezember 1972 1579
Annex l Annexe 1
[Maximum format: A 4 (210 X 297 mm)] [Format maximal: A 4 (210 X 297 mm)]
Name of Indication
administration de l'administration
Communication concerning the ap- Communication concernant l'homolo-
proval (or refusal or withdrawal of gation (ou le refus ou le retrait d'une
approval) of a type of safety belt for homologation) d'un type de ceinture
adult occupants of power-driven de securite pour les occupants adultes
vehicles, pursuant to Regulation No. 16 des vehicules a moteur, en applica-
tion du Reglement n° 16
Approval No. ..................... . N° d'homologation ............................ .
1. Lap belt/ diagonal belt/three-point belt/harness belt/ 1. Ceinture sous-abdominale/diagonale/trois points/har-
belt fitted with energy absorber *) nais/avec absorbeur d'energie *)
2. Trade name or mark ..... 2. Marque de fabrique ou de commerce .......................... .
3. Manufacturer's designation of the belt type .. 3. Designation du type de ceinture par le fabricant ..
4. Manufacturer's name 4. Nom du fabricant .................. ...... ................... .
5. If applicable, name of bis representative 5. Eventuellement, nom de son representant
6. Address 6. Adresse ............................................. .
7. Submitted for approval on ... 7. Presentee a l'homologation le ... .
8. Tedmical service conducting approval tests . 8. Service technique dlarge des essais d'homologation
9. Date of test report issued by that service ... 9. Date du proces-verbal delivre par ce service
10. Number of lest report issued by that service ... 10. Numero du proces-verbal delivre par ce service
11. Approval granted/refused *) for general use/for use 11. L'homologation est accordee/refusee *) pour utilisation
in a particular vehicle or in particular types of generale/pour utilisation dans un vehicule deter-
vehicle *) mine ou dans des types de vehicules determines *)
12. Position and nature of the marking 12. Emplacement et genre du marquage
13. Place ... 13. Lieu
14. Date 14. Date ..
15. Signature 15. Signature ..................................................... .
16. The following documents, bearing the approval 16. Sont annexees a la p1esente communication les pieces
number shown above, are attadled to this communi- suivantes qui portent le numero d'homologation indi-
cation: que ci-dessus:
drawings, diagrams and plans of the safety belt; dessins, sdlemas et plans de la ceinture,
photographs of the safety belt. photographies de la ceinture.
*) Strike out what does not apply. •j Rctyer Ja mf'lllion qui ne convient pas.
1580 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
Anhang 1
[Größtes Format: A 4 (210 mm X 297 mm)]
Bezeichnung
der Behörde
Benadlridltigung über die Genehmi-
gung (oder die Versagung oder die
Zurücknahme einer Genehmigung)
eines Typs eines Sidlerheitsgurtes für
erwachsene Personen in Kraftfahr-
zeugen nach der Regelung Nr. 16
Nummer der Genehmigung ......... .
1. Beckengurt/ Schrägschultergurt/ Dreipunktgurt/ Schul-
terdoppelgurt mit Beckengurt (H-Gurt)/Gurt mit Ener-
gieaufnahmeeinrichtung*)
2. Fabrik- oder Handelsmarke
3. Bezeichnung des Gurttyps durch den Hersteller .
4. Name des Herstellers . .................... .
5. Gegebenenfalls Name seines Vertreters
6. Anschrift .................... .
7. Zur Genehmigung vorgelegt am ..... .
8. Prüfstelle ...... .
9. Datum des Gutachtens der Prüfstelle
10. Nummer des Gutachtens der Prüfstelle
11. Die Genehmigung wird erteilt/versagt*) für die all-
gemeine Verwendung/für die Verwendung in einem
bestimmten Fahrzeugtyp oder in bestimmten Fahr-
zeugtypen*)
12. Anbringungsstelle des Genehmigungszeichens und
Art der Kennzeichnung .
13. Ort
14. Datum
15. Unterschrift
16. Dieser Bescheinigung sind folgende Unterlagen, die
die vorgenannte Nummer der Genehmigung tragen,
beigefügt:
........ Zeichnungen, Meßblätter und Pläne des Gurtes
Fotografien des Gurtes
*) Ni<.htzutrelfendes streichen.
Nr. 73 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Dezember 1972 1581
Annex 2
Arrangement of the Approval Mark
Annexe 2
Schema de la marque d'homologation
Anhang 2
Genehmigungszeidlenmuster
a ~ 5 mm
a !
4
The belt bearing the above approval La ceinture portant la marque d'ho- Ein Gurt mit diesem Genehmigungs-
mark is a three-point belt ("A") ap- mologation ci-dessus est une ceinture zeichen ist ein Dreipunktgurt (,,A")
proved in the Netherlands (E 4) under trois poin ts (« A »), homologuee aux mit einer Energieaufnahmeeinrichtung
the number 2439 and fitted with an Pays-Bas (E 4) sous le numero 2439, (e), der in den Niederlanden (E 4) un-
energy absorber (e). munie d'un dispositif d'absorption ter der Nr. 2439 genehmigt wurde.
d'energie (e).
2439
The belt bearing the above approval La ceinture portant Ja marque d'homo- Ein Gurt mit diesem Genehmigungs-
mark is a lap belt ("B") approved in logation ci-dessus est une ceinture zeichen ist ein Beckengurt (,,B") ohne
the Netherlands (E 4) under the num- saus-abdominale (« B >>) homologuee Energieaufnahmeeinrichtung, der in
ber 2439 and having no energy ab- aux Pays-Bas (E 4) sous le numero den Niederlanden (E 4) unter der
sorber. 2439, depourvue d'un dispositif d' ab- Nr. 2439 genehmigt wurde.
sorption d'energie.
1582 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
EI
2439
The belt bearing the above approval La ceinture portant la rnarque d'ho- Ein Gurt mit diesem Genehmigungs-
rnark is a harness belt ("C") approved rnologation ci-dessus est une ceinture zeichen ist ein Schulterdoppelgurt mit
in the Netherlands (E 4) under the harnais (« C »), homologuees aux Pays- Beckengurt (H-Gurt) (,,C") mit einer
number 2439 and fitted with an Bas (E 4) sous le numero 2439, rnunie Energieaufnahmeeinrichtung, der in
energy absorber (e). d'un dispositif d'absorption d'ener- den Niederlanden (E 4) unter der
gie (e). Nr. 2439 genehmigt wurde.
2439
The bell bearing the above approval La ceinture portant la marque d'ho- Ein Gurt mit diesem Genehmigungs-
rnark is a diagonal belt ("D") ap- mologation ci-dessus est une ceinture zeichen ist ein Schulterschräggurt
proved in the Netherlands (E 4) under diagonale (« D »), homologuee aux (,,D") ohne Energieaufnahmeeinrich-
the number 243'9 and having no Pays-Bas (E 4) sous le numero 2439, tung, der in den Niederlanden (E 4)
energy absorber. depourvue d'un dispositif d'absorption unter der Nr. 2439 genehmigt wurde.
d'energie.
Nr. 73 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Dezember 1972 1583
Annex 3
Description of Trolley, Seal and Anchorages
Annexe 3
Description du chariot, du siege et des ancrages
Anhang 3
Beschreibung des Prüfwagens (Schlittens), des Sitzes und der Verankerungen
1. Trolley 1. Chariot 1. Prüfwagen (Schlitten)
The trolley, carrying the seat only, Le poids du chariot vide mais avec Das Gewicht des unbeladenen Prüf-
shall weigh 400 kg ± 20 kg (880 lb Je siege sera de 400 kg ± 20 kg (880 wagens (Schlittens) mit Sitz muß
± 44 lb). livres ± 44 livres). 400 kg ± 20 kg (880 lb ± 44 lb) be-
tragen.
2. Seal 2. Siege 2. Sitz
The seat shall be of rigid construc- Le siege sera de construction rigide Der Sitz muß starr sein und eine
tion and present a smooth surface. The et presentera une surface lisse. Les glatte Oberfläche haben. Die Angaben
particulars given in the diagram ap- indications du dessin ci-apres seront der Abbildung in der Anlage zu die-
pended to this annex shall be re- respectees en s'assurant qu'aucune sem Anhang sind einzuhalten, wobei
spected, care being taken that no partie metallique ne puisse etre en darauf zu achten ist, daß kein Metall-
meta! part can come into contact with contact avec la ceinture. teil mit dem Gurt in Berührung kom-
the belt. men kann.
3. Anchorages 3. Ancrages 3. Verankerungen
The anchorages shall be positioned Les ancrages seront disposes selon Die Verankerungen sind so anzu-
as shown in the diagram in appendix 1 les indications de Ja figure reproduite ordnen, wie in der Abbildung in der
to this annex. The points, which cor- a l'appendice 1 de la presente an- Anlage zu diesem Anhang dargestellt
respond to the arrangement of the nexe. Les points, qui correspondent ist. Die der Anordnung der Veranke-
anchorages, show where the ends of a la disposition des ancrages, in- rungen entsprechenden Punkte geben
the bei t are to be connected to the diquent la pos1tion de la fixation des die Lage der Befestigung der Enden
trolley or to the load transducer, as extremites de Ja ceinture sur le cha- des Gurtes am Prüfwagen (Schlitten)
the case may be. The structure carry- riot ou, le cas echeant, sur les dis- oder gegebenenfalls an den Einrich-
ing the anchorages shall be rigid. The positifs de mesure des efforts. La tungen zur Messung der Kräfte an.
upper anchorage must not be dis- structure portant les ancrages sera Der die Verankerungen tragende Auf-
placed by more than 0.2 mm (0.08 in) rigide. L'ancrage du haut ne doit pas bau muß starr sein. Die obere Veran-
in the longitudinal direction when a se deplacer de plus de 0,2 mm (0,08 kerung darf sich nicht um mehr als
load of 98 daN (100 kp; 220 lb) is ap- pouce) dans la direction longitudinale 0,2 mm (0.08 in) in der Längsrichtung
plied to it in that direction. si une eh.arge de 98 daN (100 kgf, verlagern, wenn eine Kraft von 98 daN
220 livres) lui est appliquee dans cette (100 kp, 220 lb) in dieser Richtung auf-
direction. gebracht wird.
4. Stopping device 4. Dispositif d'arret 4. Bremseinrichtung
This device consists of two identi- Ce dispositif est compose de deux Diese Einrichtung besteht aus zwei
cal absorbers mounted in parallel. absorbeurs identiques montes en gleichen, parallel angeordneten Ener-
Each absorber comprises parallele. Chaque absorbeur est cons- gieaufnehmern. Jeder Energieaufneh-
titue par mer besteht aus:
- an outer casing formed from a steel une enveloppe formee d'un tube einem Mantel aus einem Stahlrohr,
tube; en acier,
a polyurethane energy-absorber un tube absorbeur d'energie en einem Energieaufnahmerohr aus
tube; polyurethane, Polyurethan,
a polished-steel olive-shaped knob une olive en acier poli penetrant einem Formteil aus geschliffenem
penetrating into the absorber; and dans I' absorbeur, Stahl, der in den Energieaufnehmer
eindringt,
- a shaft and an impact plate. une tige et une plaque de choc. einer Stange und einer Aufprall-
platte.
The dimensions of the various parts Les dimensions des differentes par- Die Maße der verschiedenen Teile
of this absorber are shown in the ties de cet absorbeur figurent sur les dieses Energieaufnehmers sind in der
diagrams reproduced in appendix 2 dessins reproduits a l'appendice 2 de Abbildung zu Anlage 2 dieses An-
to this annex. la presente annexe. hangs angegeben.
The characteristics of the absorbing Les caracteristiques du materiau Die Merkmale des energieaufneh-
material are given in appendix 3 to absorbant sont specifiees dans l' ap- menden Werkstoffs sind in Anlage 3
this annex. pendice 3 de la presente annexe. dieses Anhangs angegeben.
The requirements which the stop- Les exigences auxquelles le dispo- Die Anforderungen an die Brems-
ping device must meet are given in sitif d'arret doit satisfaire figurent a einridltung sind in Anhang 5 angege-
annex 5. Any device giving identical l'annexe 5. Tout dispositif donnant des ben. Jede Einrichtung, die zu gleichen
results can be accepted. resultats identiques pourra etre ac- Ergebnissen führt, ist zulässig.
cepte.
1584 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
Annex 3 - Appendix 1
Trolley; Seat; Anthorages
Annexe 3 - Appendice 1
Chariot - Siege - Ancrages
Anhang 3 - Anlage 1
Prüfwagen (Sthlitten), Sitz, Verankerungen
+ 1
1
1
1
1
1
1
>••--··-r-----
1
..... ..
~i..
~""
.1M JOO 200
- ~
Dimensions in mm
Dimensions en mm
Maße in mm
Nr. 73 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Dezember 1972 1585
Annex 3 - Appendix 2
Stopping Device
(As assembled)
Annexe 3 - Appendice 2
Dispositif d'arret
(Ensemble)
Anhang 3 - Anlage 2
Bremseinrichtung
(Vollständig)
Steel tube Polyurethane tube Olive-shaped knob Bolster Impact plale
Tube acier Tube polyurethane Olive Palier Plaque de rnoc.
Stahlrohr Polyurelhamolu Formteil Führung Aufprallplatte
For details, see figure 3
Details, voir Fig. 3
Einzelheiten siehe Abb, 3
Play between the two tubes: 0.65 mm Jeu entre les 2 tubes: 0,65 mm
External diameter of the polyurethane tube: 59 mm Diametre exterieur du tube polyurethane: 59 mm
The dimensions given are those of the steel tube and the shaft Les cotes donnees sont celles du tube acier et de Ja tige
Spiel zwischen beiden Rohren: 0,65 mm
Außendurchmesser des Polyurethanrohres: 59 mm
Die angegebenen Maße betreffen das Stahlrohr und die Stange
Fig. 1
Abb. 1
1586 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
Annex 3 - Appendix 2
Stopping Device
{Polyurethane tube)
Annexe 3 - Appendice 2
Dispositif d'arret
{Tube polyurethane)
Anhang _3 - Anlage 2
Bremseinric:btung
{Polyurethanrohr)
Fig. 2
Abb.2
Nr. 73 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Dezember 1972 1587
Annex 3 - Appendix 2
Stopping Device
(Olive-shaped knob)
Annexe 3 - Appendice 2
Dispositif d'arret
(Olive)
Anhang 3 - Anlage 2
Bremseinrichtung
(Formteil)
Fig. 3
Abb. 3
1588 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
Annex 3 - Appendix 3 Annexe 3 - Appendice 3
Characteristics of the Absorbing Material Caracteristiques du materiau absorbant
(ASTM Method D 735 unless otherwise stated) (Methode ASTM D 735, sauf indications contraires)
Shore hardness A: 95 ± 2 - Durete Share A: 95 ± 2
- Breaking strength: R. 0 ~ 350 kg/cm 2 - Resistance a la rupture: R0 ~ 350 kg/cm 2
- Minimum elongation: A 0 ~ 400 0/o - Allongement minimal: A 0 ~ 400 °/o
- Module at 100 0/o elongation: ~ 110 kg/ cm2 - Module a 100 °/o d'allongement: ~ 110 kg/cm 2
at 300 0/o elongation: ~ 240 kg/cm 2 a 300 °/o d'allongement: ~ 240 kg/cm 2
- Low-temperature brittleness (ASTM Method D 736): - Fragilite a froid (Methode ASTM D 736) -
5 hours at - 55° C 5 heures a - 55° C
- Compression set (Method B): -- Compression set (Methode B)
22 hours at 70° C ::;; 45 0/o 22 heures a 70° C ::;; 45 °/o
- Density at 25° C: 1.05 to 1.10 - Densite a 25° C: 1,05 a 1,10
- Ageing in air (ASTM Method D 573): - Vieillissement a l'air (Methode ASTM D 573)
70 hours at 100° C 70 heures a 100° C -
Shore hardness: max. variation ± 3 durete Share: variation de ± 3 maxi
breaking strength: decrease < 10 °/o of R0 resistance a la rupture: diminution < 10 °/o de R0
elongation: decrease < 10 0/o of Ao allongement: diminution < 10 0/o de A 0
weight: decrease < 1 0/o poids: diminution < 1 °/o
Immersion in oil (ASTM Method No. 1 Oil): - Immersion dans l'huile (Methode ASTM no 1 Oil) -
70 hours at 100° C 70 heures a 100° C -
Shore hardness max. variation ± 4 durete Shore: varation de ± 4 maxi
breaking strength: decrease < 15 0/o of Ro resistance a la rupture· diminution < 15 0/o de R0
elongation: decrease < 10 0/o of A 0 allongement: diminution < 10 °/o de A 0
volume: swelling < 5 °/o volume: gonflement < 5 0/o.
Immersion in oil (ASTM Method No. 3 Oil): Immersion dans l'huile (Methode ASTM n° 3 Oil) -
70 hours at 100° C 70 heures a 100° C -
breaking strength: decrease < 15 0/o of R0 resistance a la rupture: diminution < 15 °/o de R0
elongation: decrease < 15 0/o of A 0 allongement: diminution < 15 °/o de A 0
volume: swelling < 20 0/o volume: gonflement < 20 °/o
Immersion in distilled water: Immersion dans l'eau distillee -
breaking strength: decrease < 35 0/o of R0 resistance a la rupture: diminution < 35 0/o de R0
1 week at 70° C 1 semaine a 70° C' -
elongation: increase < 20 °/o of A 0 allongement: augmentation < 20 Oio de A 0•
Nr. 73 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Dezember 1972 1589
Anhang 3 - Anlage 3
Merkmale des energieaufnehmenden Werkstoffes
(Verfahren nach ASTM D 735, soweit nichts anderes
vermerkt)
Share Härte A: 95 ±2
Bruchfestigkeit: Ro ~ 350 kg/cm 2
Mindestdehnung: A 0 ~ 400 °/o
Modul bei 100 °/o Dehnung: ~ 110 kg/cm!
bei 300 °/o Dehnung: ~ 240 kg/cm 2
Kaltbrüchigkeit (Verfahren nach ASTM D 736):
5 Stunden bei - 55° C
Compression Set (Verfahren B):
22 Stunden bei 70° C: ~ 45 °/o
Dichte bei 25° C: 1,05 bis 1,10
Alterung an der Luft (Verfahren nach ASTM D 573):
70 Stunden bei 100° C:
Share Härte: Schwankung höchstens ± 3
Bruchfestigkeit: Abnahme < 10 0/o von R0
Dehnung: Abnahme< 10 0/o von A 0
Gewicht: Abnahme< 1 0/o
Eintauchen in 01 (Verfahren nach ASTM Nr. 1 01):
70 Stunden bei 100° C:
Share Härte: Schwankung höchstens ± 4
Bruchfestigkeit: Abnahme < 15 °/o von R0
Dehnung: Abnahme < 10 °/o von A 0
Volumen: Quellung < 5 °/o
Eintauchen in 01 (Verfahren nach ASTM Nr. 3 01):
70 Stunden bei 100° C:
Bruchfestigkeit: Abnahme < 15 °/o von R0
Dehnung: Abnahme< 15 0/o von Ao
Volumen: Quellung: < 20 °/o
Eintauchen in destilliertes Wasser:
Bruchfestigkeit: Abnahme < 35 °/o von R0
1 Woche bei 70° C
Dehnung: Zunahme < 20 °/o von A 0 •
1590 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
Annex 4 Annexe 4 Anhang 4
Description of Manikin Definition du mannequin Besdlreibung der Normpuppe
1. General description 1. Description generale 1. Allgemeine Beschreibung
The parts of the manikin Le mannequin doit avoir les Die Normpuppe muß die Grö-
shall have the dimensional caracteristiques dimension- ßen- und Gewichtsmerkmale
and weight characteristics ap- nelles et les poids des parties der Teile des menschlichen
propriate to the correspond- du corps humain correspon- Körpers haben, die von 50 0/o
ing parts of the body of a dant au cinquantieme Centile der männlichen Erwachsenen
fiftieth-percentile adult male, des adultes de sexe masculin, nicht überschritten werden
as defined in tables 1 and 2 tels que definis dans les (50. Percentil), wie in den Ta-
and figures 1 and 2. tableaux 1 et 2 et dans les bellen 1 und 2 und in den Ab-
figures 1 et 2. bildungen 1 und 2 angegeben
ist.
The components of the mani- Les elements composant le Die Teile der Normpuppe
kin shall have a range of mannequin doivent avoir des müssen ähnlich denjenigen
kinematic patterns (possibili- possibilites de deplacement eines Erwachsenen wie in der
ties of relative movement) relatif semblables a celles Tabelle 2 und Abbildung 2
similar to those of an adult, d'un adulte, telles que defi- angegeben gegeneinander be-
as defined in table 2 and nies dans le tableau 2 et la weglich sein. Die Kopf-,
figure 2. The head, torso, arm figure 2. La tete, le torse, Rumpf-, Arm- und Beinteile
and leg components shall les bras et les jambes doivent müssen so beschaffen sein,
have characteristics ensur- avoir des caracteristiques as- daß sie sich während des Auf-
ing normal movement during surant qu'ils se deplaceront pralls normal bewegen. Die
impact. They shall include normalement au cours de Teile der Normpuppe müssen
functional equivalents of the l'impact. Les composants du funktionell der Wirbelsäule,
spinal column, rib cage and mannequin devront com- dem Brustkorb und dem
sternum, pelvis, joints at the prendre des elements fonc- Brustbein, dem Becken, den
neck, shoulder, elbow, knee tionnels equivalents de la co- Gelenkverbindungen an Hals,
and hip, and exterior cover- lonne vertebrale, de la cage Schulter, Ellbogen, Knie und
ings. thoracique, du sternum, du Hüfte sowie der Außenhülle
bassin, des articulations du entsprechen.
cou, de l'epaule, du coude,
du genou, de la hanche ainsi
que des recouvrements exte-
rieurs.
2. Manikin-component require- 2. Exigences concernant les ele- 2. Anforderungen an die Teile
ments ments composant le manne- der Normpuppe
quin
2.1. H e a d : The head shall con- 2.1. Te t e - La tete doit com- 2.1. K o p f : Der Kopf muß aus
sist of composite structures porter les structures com- Teilen bestehen, die geome-
geometrically similar to those plexes geometriquement sem- trisch dem menschlichen Kopf
of the human head. The basic blables a la tete humaine. La ähneln. Der Grundteil muß
structure shall have an ac- structure de base doit com- einen zugänglichen Innenbal-
cessible interior ballast and porter un lest interieur ac- last, eine biegsame Außen-
a pliable external covering cessible ainsi qu'un revete- hülle und entsprechende
with appropriate surface con- ment exterieur souple ayant Oberflächenkonturen haben.
tours. The connecting and des contours de surface ade- Die Verbindungs- und Stütz-
supporting structure for thc quats. La structure de Iiaison teile für den Kopf müssen bis
head shall be capable of et de support de la tele doit zu einer Horizontalbeschleu-
maintaining an erect head etre capable de maintenir nigung von 2 g eine aufrechte
position up to a horizontal celle-ci en position droite Kopflage gewährleisten. Ein
acceleration of 2 g. An inter- jusqu'a une acceleration ho- Hohlraum für die Aufnahme
nal cavity may be provided rizontale de 2 g. Une cavite von Instrumenten kann vor-
for instrumentation. interne peut etre amenagee gesehen sein.
pour recevoir des instru-
ments.
2.2. Torso: The connecting 2.2. T o r s e - Les structures de 2.2. Rumpf: Die Verbindungs-
and supporting structures liaison et de support devront und Stützteile müssen es der
shall allow the manikin to permettre au mannequin de Normpuppe ermöglichen, eine
maintain a simulated sitting maintenir une position assise Sitzstellung ähnlich der einer
position similar to that of a simulee analogue a celle Person im Fahrzeug beizube-
human occupant of a vehicle. d'un occupant humain dans halten. Die Verbindungs- und
The design of the connecting le vehicule. La realisation de Stützelemente müssen so
and supporting structures ces structures de liaison et sein, daß sich die Normpuppe,
shall be such that the mani- de support doit etre teile wenn sie an den Knien durch
kin, restrained at the knees que, lors de l'acceleration, le einen Gurt befestigt ist, wäh-
by a belt, will bend forwards mannequin fixe aux genoux rend der Verzögerung nach
during acceleration. par une ceinture se plie vers vorn beugt.
l'avant.
2.2.1. Sh o u 1 der s: The shoulder 2.2.1. E p au I e - Les structures 2.2.1. S c h u 1 t e r n : Die Schulter-
structures shall be geometri- des epaules doivent etre si- teile müssen geometrisch und
Nr. 73 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Dezember 1972 1591
cally and functionally similar milaires, du point de vue funktionell den menschlichen
to the human shoulder com- geometrique et fonctionnel, a Schultern ähnlich sein.
plex. l'ensemble des epaules hu-
maines.
2.2.2. Th o r a x : The dynamic 2.2.2. Th o r a x - La rigidite dy- 2.2.2. B r u s t k o r b : Die dynami-
rigidity of the thorax shall be namique du thorax doit etre sche Federkonstante des
16 ± 2 kg/mm (900 ± 100 lb/ de 16 ± 2 kg/mm (900 ± 100 Brustkorbes muß 16 kp/mm
in). This rigidity is deter- livres/pouce). Cette rigidite ± 2 kp/mm betragen. Diese
mined by dividing the force est determinee en faisant le Federkonstante wird be-
applied to the thorax by the quotient par la deflection me- stimmt durch Division der auf
deflection within the range of suree de la force appliquee den Brustkorb aufgebrachten
19-25 mm. au thorax et necessaire pour Kraft durch die Eindrückung
obtenir une deflection de innerhalb des Bereiches von
19 a 25 mm (¼ pouce a 19 mm bis 25 mm.
1 pouce).
2.2.2.1. The dynamic rigidity of the 2.2.2.1. La rigidite dynamique du 2.2.2.1. Die dynamische Federkon-
thorax may be determined by thorax peut etre determinee stante des Brustkorbes kann
using either a complete mani- par l'emploi d'un mannequin bestimmt werden entweder
kin or a thorax assembly complet ou d'un ensemble de an einer ganzen Normpuppe
only. When the complete thorax separe. Si Je manne- oder an einem Brustkorb al-
manikin is used, the forward quin complet est utilise, on lein. Verwendet man die
impact of a seated occupant simulera un impact vers ganze Normpuppe, wird der
is simulated. When only the l'avant d'un occupant assis. Aufprall einer sitzenden Per-
thorax assembly is used, the Dans Je cas ou le thorax seul son simuliert. Wird nur der
total weight of thorax and est utilise, le poids total du Brustkorb verwendet, so muß
mounting shall be 20.4 ± thorax et du montage doit das Gewicht des Brustkorbes
2.3 kg (45 ± 5 lb). etre de 20,4 ± 2,3 kg (45 einschließlich der Befestigung
± 5 livres). 20,4 kg ± 2,3 kg betragen.
2.2.2.2. Impact shall be made on a 2.2.2.2. L'impact doit etre realise sur 2.2.2.2. Der Aufprall muß auf einer
target 6 in (152 mm) in dia- une cible de 152 mm (6 pou- Scheibe mit einem Durchmes-
meter, which may be covered ces) de diametre, pouvant ser von 152 mm (6 in) erfol-
with 0.5 in (13 mm) of pad- etre recouverte d'un revete- gen, die mit einer 13 mm dik-
ding material. ment de 13 mm (0,5 pouce). ken Polsterung versehen sein
darf.
2.2.2.3. The centre of impact shall 2.2.2.3.. Le centre de la zone d'impact 2.2.2.3. Der Mittelpunkt der Auf-
be on the vertical centreline doit etre situe sur l'axe ver- schlagfläche muß auf der lot-
of the sternum at a distance tical du sternum a une dis- rechten Achse des Brustbeins
of 457 ± 13 mm (18 ± 0.5 in) tance de 457 ± 13 mm (18 in einem Abstand von 457 mm
from the top of the head of ± 0,5 pouce) du sommet de ± 13 mm vom höchsten Punkt
an erect manikin. la tete, mesuree sur un man- des Kopfes einer aufgerichte-
nequin debout. ten Normpuppe liegen.
2.2.2.4. The major force axis shall be 2.2.2.4. La reaction de percussion 2.2.2.4. Die Aufprallkraft muß senk-
normal to the sternum. doit etre normale au sternum. recht zum Brustbein sein.
2.2.2.5. The impact velocity shall be 2.2.2.5. La vitesse d'impact doit etre 2.2.2.5. Die Aufprallgeschwindigkeit
7 ± 2 m/s (22 ± 7 ft/sec.). de 7 m/s ± 2 m/s (22 ± 7 muß 7 m/s ± 2 m/s betragen.
pieds/sec.).
2.2.2.6. The deflection of the sternum 2.2.2.6. La deflection du sternum sera 2.2.2.6. Die Eindrückung des Brust-
shall be determined by determinee par le mouvement beins ist an der Bewegung
measuring the movement of relatif du sternum par rapport des Brustbeins gegenüber der
the sternum relative to the a l'epine dorsale. Wirbelsäule zu bestimmen.
spinal column.
2.2.3. The simulated abdominal 2.2.3. La structure abdominale si- 2.2.3. Die Unterleibsteile müssen
structure shall be soft and mulee doit etre molle et weich und biegsam sein.
pliable. souple.
2.2.4. The pelvic structure shall be 2.2.4. La structure pelvienne doit 2.2.4. Die Beckenteile müssen dem
geometrically similar to that etre geometriquement simi- menschlichen Becken ähnlich
of the human pelvis. laire a celle du bassin hu- sein.
main.
2.3. The range of motion of each 2.3. La possibilite de deplacement 2.3. Die Bewegungsmöglichkeit
of the limb components is de chaque element composant jedes Teiles der Arme und
defined in table 2 and figure des bras et des jambes est Beine ist in der Tabelle und
2. All joints shall have ad- definie dans Je tableau 2 et in Abbildung 2 angegeben.
justment devices which can la figure 2. Toutes les articu- Alle Gelenke müssen Ein-
be set to hold the components lations doivent posseder des richtungen haben, die die blei-
of the manikin in any posi- dispositifs permettant de bende Einstellung der Norm-
tion against an acceleration maintenir les elements com- puppenteile in jeder Lage bei
of 2 g in any direction. posant le mannequin dans einer Beschleunigung von 2 g
n'importe quelle position sous in jeder Richtung ermöglichen.
une acceleration de 2 g dans
une direction quelconque.
1592 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
3. The external covering of the 3. Le recouvrement externe du 3. Die Außenhülle der Norm-
manikin shall be soft, pliable, mannequin doit etre mou, puppe muß weich, biegsam,
tear-resistant and elastic. The souple, resistant aux dechiru- reißfest und elastisch sein.
covering may be discon- res et elastique. Le recouvre- Die Hülle kann unterbrochen
tinuous except at torso sec- ment peut etre discontinu, sein, außer an den Rumpf-
tions in contact with belts sauf aux parties du torse sur teilen, an denen während der
during impact tests. lesquelles les ceintures seront dynamischen Prüfungen die
appliquees pendant les essais Gurte anliegen.
dynamiques.
4. When measuring instrumen- 4. En cas de fixation d'instru- 4. Sind an oder in der Norm-
tation is placed on or in the ments de mesure sur ou dans puppe Meßgeräte befestigt, so
durnrny, the rnasses and cen- le mannequin, le poids et les müssen die in Abbildung 1
tres of gravity specified in centres de gravite specifies und in der Tabelle 1 angege-
figure 1 and table 1 shall be dans la figure 1 et le ta- benen Gewichte und Schwer-
maintained. bleau 1 devront etre conser- punkte eingehalten sein.
ves.
Nr. 73 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Dezember 1972 1593
Annex 4 - Appendix
Figure 1 - Centres of Gravity, Weights and Dimensions of Body
(See table 1)
Annexe 4 - Appendice
Figure 1 - Centres de gravite, poids et dimensions du corps
(Voir tableau 1)
Anhang 4 - Anlage
Abbildung 1 - Schwerpunkte, Gewichte und Abmessungen des Körpers
(Siehe Tabelle 1)
AD
AC
r
100 mm
H
u
Thorax:
reference point
Point de
1«---- reference du thorax
Bezugspunkt
des Brustkorbes
Hip reference point
(H point)
Point de reference de la handle
(point H)
Bezugspunkt der Hüfte
(H-Punkt)
N
1594 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
Table 1
Centres of Gravity, Weights and Dimensions
of a Fiftieth-Percentile Male Body
(See fig. 1)
Letter 1 Title Value
Designation
1
Centres of gravity mm in
A Head (forward from backline of body) 101.60 4.0
B Head (below top of head) 119.40 4.7
C Shoulders (forward of backline) 96.50 3.8
D Shoulders (below top of head) 358.10 14.1
E Abdomen (forward of backline) 124.50 4.9
F Abdomen (below top of head) 528.30 20.8
G Buttocks (forward of backline) 134.60 5.3
H Buttocks (below top of head) 792.50 31.2
Head-and-trunk whole (forward of backline) 119.40 4.7
Head-and-trunk whole (below top of head) 576.60 22.7
Segment weights kg lb
Head 5.073 11.2
Shoulders and upper thorax 7.837 ± 0.150 17.3
Lower thorax and upper abdomen 10.419 ± 0.150 23.0
Lower abdomen, buttocks and upper thighs 16.988 ± 0.2 37.5
Upper arm (each) 2.446 5.4
Forearm (each) 1. 54 o } 2.174 3.4
Hand (each) 0.634 1.4
Upper leg (each) 7.973 17.6
Lower leg (each) 3.126} 4.394 6.9
Foot (ead1) 1.268 2.8
Total weight of test device 14.3 ± 1.40 164 ±3
Segment section lines mm in
AB Head 236.20 9.3
AC Shoulders 429.30 16.9
AD Abdomen 637.50 25.1
K Buttocks 254.00 10.0
I Shoulder-to-elbow length 358.1 ± 7.6 14.1 ± 0.3
J Elbow rest height (erect) 241.3 ± 12.7 9.5 ± 0.5
L Popliteal height 439.4 ± 5.1 17.3 ± 0.2
M Knee height (sitting) 543.6 ± 7.6 21.4 ± 0.3
N Buttock-popliteal length 495.3 ± 7.6 19.5 ± 0.3
0 Chest depth 228.6 ± 10.7 9.0 ± 0.4
p Buttock-knee length 642.6 ± 7.6 23.3 ± 0.3
Q Thigh clearance 144.8 ± 7.6 5.7 ± 0.3
R Elbow-to-finger-tip length 475 ± 12.7 18.7 ± 0.5
s Foot length 266.7 ± 5.1 10.5 ± 0.2
T Head length 195.6 ± 5.1 7.7 ± 0.2
u Sitting height (erect) 906.8 ± 12.7 35.7 ± 0.5
V Shoulder breadth 454.7 ± 10.2 17.9 ± 0.4
X Head circumference 571.5 ± 12.7 22.5 ± 0.5
y Chest circumference 957.6 ± 25.4 37.7 ± 1.0
z Waist circumference (sitting) 838.2 ± 25.4 33.0 ± 1.0
AA Head breadth 154.9 ± 5.1 6.1 ± 0.2
Nr. 73 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Dezember 1972 1595
Tableau 1
Centres de gravite, poids et dimensions du corps d'un homme
du cinquantieme centile
(Voir fig. 1)
Lettre
Designation Valeur
repere
1 1
Centres de gravite mm in
A Tete (en avant ligne arriere du corps) 101,60 4.0
B Tete (sous sommet de tete) 119,40 4.7
C Epaules (en avant ligne arriere) 96,50 3.8
D Epaules (sous sommet de tete) 358,10 14.1
E Abdomen (en avant ligne arriere) 124,50 4.9
F Abdomen (sous sommet de tete) 528,30 20.8
G Siege (en avant ligne arriere) 134,60 5.3
H Siege (sous sommet de tete) 792,50 31.2
Tete et tronc ensemble (en avant ligne arriere) 119,40 4.7
Tete et tronc ensemble (sous sommet de tete) 576,60 22.7
Poids des segments kg lb
Tete 5,073 11.2
Epaules et thorax superieur 7,837 ± 0,150 17.3
Thorax inferieur et abdomen superieur 10,419 ± 0,150 23.0
Abdomen inferieur, siege et cuisses 16,988 ± 0,2 37.5
Bras (chacun) 2,446 5.4
Avant-bras (c:hacun) 1,540} 2 174 3.4
1
Main (chacune) 0,634 1.4
Cuisse (chacune) 7,973 17.6
Jambe (chacune) 3,126 } 4 394 6.9
1
Pied (chacun) 1,268 2.8
Poids total du dispositif d'essai 74,3 ± 1,40 164 ± 3
Ligne de section des segments mm in
AB Tete 236,20 9.3
AC Epaules 429,30 16.9
AD Abdomen 637,50 25.1
K Siege 254,00 10.0
I Longueur de l'epaule au coude 358,1 ± 7,6 14.1 ± 0.3
J Hauteur repos coude (droit) 241,3 ± 12,7 9.5 ± 0.5
L Hauteur poplitee 439,4 ± 5,1 17.3 ± 0.2
M Hauteur genou (assis) 543,6 ± 7,6 21.4 ± 0.3
N Longueur poplitee siege 495,3 ± 7,6 19.5 ± 0.3
0 Profondeur poitrine 228,6 ± 10,7 9.0 ± 0.4
p Longueur siege genou 642,6 ± 7,6 23.3 ± 0.3
Q Jeu cuisse 144,8 ± 7,6 5.1 ± 0.3
R Longueur coude-bout de doigt 475 ± 12,7 18.7 ± 0.5
s Longueur pied 266,7 ± 5,1 10.5 ± 0.2
T Longueur tete 195,6 ± 5,1 7.7 ± 0.2
u Hauteur assise {droite) 906,8 ± 12,7 35.7 ± 0.5
V Largeur epaules 454,7 ± 10,2 17.9±0.4
X Circonference de tete 571,5 ± 12,7 22.5 ± 0.5
y Circonference de poitrine 957,6 ± 25,4 37.7 ± 1.0
z Circonference taille (assis) 838,2 ± 25,4 33.0 ± 1.0
AA Largeur tete 154,9 ± 5,1 6.1 ± 0.2
1596 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
Tabelle 1
Abmessungen des männlichen Körpers,
die von 50 0/o der männlkben Erwachsenen nicht übertroffen werden
(50. Percentil)
(Siehe Abb. 1)
Kenn-
Bezeidlnung Größe
budlstabe
1 1
Schwerpunkte mm in
A Kopf (vor der Rückenlinie des Körpers) 101,60 4.0
B Kopf (vom Scheitel) 119,40 4.7
C Schultern (vor der Rückenlinie) 96,50 3.8
D Schultern (vom Scheitel) 358,10 14.1
E Unterleib (vor der Rückenlinie) 124,50 4.9
F Unterleib (vom Sdleitel) 528,30 20.8
G Gesäß (vor der Rückenlinie) 134,60 5.3
H Gesäß (vom Scheitel) 792,50 31.2
Kopf und Rumpf insgesamt (vor der Rückenlinie) 119,40 4.7
Kopf und Rumpf insgesamt (vom Scheitel) 576,60 22.7
Gewicht der Teile kg lb
l(opf 5,073 11.2
Schultern und oberer Brustkorb 7,837 ± 0,150 17.3
Unterer Brustkorb und oberer Unterleib 10,419 ± 0,150 23.0
Unterer Unterleib, Gesäß und Oberschenkel 16,988 ± 0,2 37.5
Oberarm (jeder einzelne) 2,446 5.4
Unterarm (jeder einzelne) 1,540} 2 174
1
3.4
Hand (jede einzelne) 0,634 1.4
Oberschenkel (jeder einzelne) 7,973 17.6
Unterschenkel (jeder einzelne) 3,126} 4,394 6.9
Fuß (jeder einzelne) 1,268 2.8
Gesamtgewicht der Prüfeinrichtung 74,3 ± 1,40 164 ± 3
Begrenzungslinien der Teile mm in
AB Kopf 236,20 9.3
AC Schultern 429,30 16.9
AD Unterleib 637,50 25.1
K Gesäß 254,00 10.0
I Abstand Sdlultern-Ellbogen 358,1 ± 7,6 14.1 ± 0.3
J Höhe der Armauflage (aufredlt) 241,3 ± 12,7 9.5 ± 0.5
L Abstand Kniekehle-Fußsohle 439.4 ± 5,1 17.3 ± 0.2
M Abstand Knie-Fußsohle (sitzend) 543,6 ± 7,6 21.4 ± 0.3
N Abstand Gesäß-Kniekehle 495,3 ± 7,6 19.5 ± 0.3
0 Brusttiefe 228,6 ± 10,7 9.0 ± 0.4
p Abstand Gesäß-Kniesdleibe 642,6 ± 7,6 23.3 ± 0.3
Q Oberschenkelhöhe 144,8 ± 7,6 5.7 ± 0.3
R Länge Ellbogen bis Fingerspitze 475 ± 12,7 18.7 ± 0.5
s Fußlänge 266,7 ± 5,1 10.5 ± 0.2
T Schädellänge 195,6 ± 5,1 7.7 ± 0.2
u Höhe (aufrecht sitzend) 906,8 ± 12,7 35.7 ± 0.5
V Schulterbreite 454,7 ± 10,2 17.9 ± 0.4
X Kopfumfang 571,5 ± 12,7 22.5 ± 0.5
y Brustumfang 957,6 ± 25,4 37.7 ± 1.0
z Taillenumfang (sitzend) 838,2 ± 25,4 33.0 ± 1.0
AA Kopfbreite 154,9 ± 5,1 6.1 ± 0.2
Nr. 73 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Dezember 1972 1597
Figure 2 - Ranges of Motion
(See table 2)
Figure 2 - Plages de mouvements
(Voir tableau 2)
Abbildung 2 - Bewegungsbereiche
(Siehe Tabelle 2)
~(
*~.~
-=-~-;
....
- ---
. '
J
$
, '
1598 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
Table 2
Ranges of Motion and Terminology
Note: The motions are described and measured from a referenced "anatomical position" which is defined as:
"an erect standing posture". Some of the movements described in this list may be best achieved
mechanically by not simulating the normal anatomical relationships of the skeletal components.
Reference
letter Type of movement Angle, degrees
1 1
Head with respect to torso
B Flexion 60 + 10
A Hyperextension 60 + 45
C Lateral flexion ± 40 ± 10
D Rotation ± 70 ± 10
Shoulder girdle with respect to torso
E Anterior-posterior excursion ± 10
F Elevation 20 + 10
AG Depression 10 + 10
Upper arm at shoulder
G Adduction 0
H Abduction 135
} + 10
I Medial rotation 90
J Lateral rotation 0
} + 10
K Flexion 180
L Hyperextension 60
}+ 10
Forearm at elbow
M Flexion 135'
Thigh at hip
R Flexion 120'
s Hyperextension 45 + 10
u Medial rotation 50 } + 10
T Lateral rotation so
w Adduction 10}
V Abduction so + 10
Lower leg of knee
X Flexion 135'
Lang axis of torso
AC Flexion 40'
AE Hyperextension 30 + 5
AD Lateral flexion 35 + 10
AF Rotation 35 + 10
Nr. 73 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Dezember 1972 1599
Tableau 2
Plages de mouvements et terminologie
Nota: Les mouvements sont decrits et mesures a part ir d'une << position anatomique » qui est definie comme
« position debout ». Dans cette liste, sont decrits certains mouvements qui peuvent Je mieux etre
obtenus mecaniquement en ne simulant pas !es rapports anatomiques normaux des composantes du
squelette.
Lettre Angle, degres
repere Designation sexagesimaux
1 1
Tete par rapport au torse
B Flexion 60 + 10
A Hyperextension 60 + 45
C Flexion laterale ± 40 ± 10
D Rotation ± 70 ± 10
Ceinture scapulaire par rapport au torse
E Excursion anterieure-posterieure ± 10
F Elevation 20 + 10
AG Depression 10 + 10
Bras a l'epaule
G Adduction 0
H Abduction 135
\f + 10
I Rotation interne 90
J Rotation laterale 0
} + 10
K Flexion 180
L Hyperextension 60
}+ 10
Avant-bras a l'epaule
M Flexion 135'
Cuisse a la hanche
R Flexion 120'
s Hyperextension 4~ + 10
u Rotation interne
50 } + 10
T Rotation laterale 50
w Adduction
10 }
V Abduction 50 + 10
Jambe au genou
X Flexion 135'
Axe long du torse
AC Flexion 40'
AE H yperextensi on 30 + 5
AD Flexion laterale 35 + 10
AF Rotation 35 + 10
1600 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
Tabelle 2
Bewegungsbereiche und Bezeidmungen
Anmerkung: Die Bewegungen werden von einer „anatomischen Lage" aus beschrieben und gemessen, die
als „aufrechte Körperstellung" bezeichnet wird. Einige der in dieser Liste beschriebenen Be-
wegungen können am besten mechanisch erzielt werden, ohne daß man die normalen anato-
mischen Beziehungen der Skelettbestandteile zueinander berücksichtigt.
Kenn-
buchstabe Bewegungsart Winkelgrade
1 1
Kopf relativ zum Rumpf
B Beugung 60 + 10
A Uberdehnung 60 + 45
C seitliche Beugung ± 40 ± 10
D Drehung ± 70 ± 10
Schultergürtel relativ zum Rumpf
E Bewegung nach vorne und nach hinten ± 10
F Bewegung nach oben 20 + 10
AG Bewegung nach unten 10 + 10
Oberarm an der Schulter
G Bewegung zum Körper hin
H Bewegung vom Körper weg
O}
135
+ 10
I mittlere Drehung 90 \ + 10
J seitliche Drehung 0 f
K Beugung 180 } + 10
L Uberdehnung 60
Unterarm am Ellenbogen
M Beugung 135'
Oberschenkel an der Hüfte
R Beugung 120'
s Uberdehnung 45 + 10
u mittlere Drehung 50 } + 10
T seitliche Drehung 50
w Bewegung zum Körper hin 10
V Bewegung vom Körper weg 50 } + 10
Unterschenkel am Knie
X Beugung 135'
Längsachse des Rumpfes
AC Beugung 40'
AE Uberdehnung 30 + 5
AD seitliche Beugung 35 + 10
AF Drehung 35 + 10
Nr. 73 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Dezember 1972 1601
Annex 5
Description of Curve of Trolley's Deceleration as a Function of Time
(Curve for testing stopping devices)
Annexe 5
Description de la courbe de deceleration du chariot en fonction du temps
(Courbe pour la verification des dispositifs d'arret)
Anhang 5
Beschreibung der Verzögerungs-Zeitkurve des Prüfwagens (Schlittens)
(Kurve zur Prüfung der Bremseinrichtungen)
34
30
26
20
15
10
t ms
0 10 20 30 40 so 60 70
Fig. 1 Fig. 1 Abb. 1
The deceleration curve of the trolley La courbe de deceleration du chariot Die Verzögerungskurve des für ein
weighted with inert mass to produce leste en masse inerte pour obtenir un + 20 kg
Gesamtgewicht von 455 kg _ k~
a total weight of 455 kg +
20
kg poids total de 455 kg
+ 20 kg 0
- O kg - 0 kg mit Ballast beladenen Prüfwagens
44 (Schlittens) muß innerhalb der schraf-
( 1 000 lbs + lbs. ) must remain (1 000 livres + 4~ livres)
' ' - 0 lbs. fierten Fläche liegen.
within the hatched area above. doit s'inscrire dans la plage hachuree
ci-dessus.
1602 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
Annex 6 Annexe 6 Anhang 6
Instructions Instructions Betriebsanleitung
Every safety belt shall be ac- Chaque ceinture de securite doit Jedem Sicherheitsgurt müssen An-
companied by instructions of the fol- etre accompagnee d'indications sur leitungen folgenden Inhalts in der
lowing content or kind in the lan- !es points suivants, redigees dans la Sprad1e oder den Spradlen des Landes
guage or languages of the country in ou les langues du pays dans lequel beigefügt sein, in dem der Gurt feil-
which it is to be placed on sale: il est envisage de la mettre en vente. geboten werden soll.
1. The belt is designed to be used 1. La ceinture est destinee a etre 1. Der Gurt ist nur zur Benützung
by only one person; it is not intended utilisee par une seule personne; elle durch eine einzelne Person bestimmt;
for children under six years old. n'est pas prevue pour les enfants de er ist nicht bestimmt für Kinder unter
moins de six ans. 6 Jahren.
2. The belt must be attached to the 2. La ceinture doit etre fixee aux 2. Der Gurt ist an den vom Fahr-
anchorages provided by the vehicle ancrages prevus par le constructeur zeug herstell er vorgesehenen Veranke-
manufacturer; if the vehicle is not du vehicule; si Je vehicule en est rungen anzubringen; besitzt das Fahr-
equipped with such anchorages, the depourvu, la ceinture doit etre mon- zeug keine solchen Verankerungen, so
bell must be installed in accordance tee selon les instructions du fabricant ist der Gurt nach den Anweisungen
with the instructions of the belt manu- de la ceinture. des Gurtherstellers einzubauen.
facturer.
3. Instructions for correct use in 3. lndications sur la methode cor- 3. Anleitungen zum richtigen Ge-
such respects as: recte d'utilisation, telles que brauch, insbesondere über
- the need to avoid slack in the la necessite d'eviter le jeu dans die Notwendigkeit, den Gurt straff
bells; les ceintures, anzulegen,
how to use the belt so as best to la maniere d'utiliser la ceinture en die Art der Benützung des Gurtes,
protect the vehicle's occupant; vue d'obtenir la meilleure protec- um den Benützer bestmöglich zu
tion de l'occupant du vehicule, sd1ützen,
the need to avoid twisting the la necessite d' eviter de vriller les die Notwendigkeit, die Benützung
straps during use; sangles en utilisation, verdrehter Gurtbänder zu vermei-
den,
- the need so to position the straps la necessite de placer les sangles die Notwendigkeit, die Gurtbänder
as to prevent their being worn or de maniere a eviter leur usure ou so anzuordnen, daß sie nicht durdi
broken through chafing against leur rupture par frottement contre Sdleuern an sdiarfen Kanten und
sharp edges and the like; les aretes vives, etc., dergleichen abgenützt werden und
zerreißen,
stowage of the belt when not in la position de la ceinture lors- die Unterbringung des Gurtes,
use; qu' elle n'est pas utilisee, wenn er nicht benützt wird,
cleaning the belt; le nettoyage de la ceinture, die Reinigung des Gurtes,
the need to replace the belt when la necessite de remplacer la cein- die Notwendigkeit, den Gurt nadi
it has been stressed through im- ture lorsqu'elle a subi des con- Belastung infolge Unfallstoßes zu
pact - in whidi event a check of traintes resultant d'un choc; dans ersetzen, und die Empfehlung, in
the belt anchorages is also to be ce cas, il est egalement recom- diesem Fall die Verankerungen zu
recommended. mande de verifier les ancrages de überprüfen.
la ceinture.
4. If the vehicle is delivered by its 4. Lorsque le vehicule est livre par 4. Wenn das Fahrzeug von seinem
maker with safety belts installed, the un constructeur avec des ceintures de Hersteller mit angebauten Sicherheits-
instructions referred to in paragraphs securite montees, les indications men- gurten geliefert wird, sind die Anga-
1 to 3 above need not be supplied by tionnees aux paragraphes 1 a 3 ci- ben nam den Absätzen 1 bis 3 vom
the belt manufacturer if they are dessus n'ont pas a etre fournies par Hersteller der Sidlerheitsgurte nicht
included in the instruction manual Jor le fabricant des ceintures, a condition erforderlim, sofern sie in der Betriebs-
the vehicle. qu'elles figurent dans le manuel anleitung für das Fahrzeug enthalten
d'instructions du vehicule. sind.
Nr. 73 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Dezember 1972 1603
Annex 7
Chronological Order of Tests
Relevant Samples
provisions of
Regulation Test Bell No. Strap sample No.
Paragraphs
1 1 21 3 1 2 1 3 4 1 5 6 17 81 9 101
4., 6.2, 6.3 Inspection of assembled belt X
7.1.1, 7.2.1, 7.2.2,
7.3.1, 7.3.2, 8.1.1
7.1.2, 10. 2 Corrosion tests on all rigid parts X
7.2.5, 10.5.1 Strength of buckle X
7 .3.3, 10.5.1 Strength of adjusting device X
7.4, 10.5.2 Strength of attachments X
8.2, 10.3.1, 10.4 Strength of strap after room-
conditioning X
8.1.2, 10.4 Check of strap width X
8.3, 10.4 Strength of strap after special
conditioning:
10.3.2 light-conditioning X X
10.3.3 cold-condi tioning X X
10.3.4 heat-conditioning X X
10.3.5 exposure to water X X
10.6.1, 7.2.3 Conditioning of buckle X X
9., 10.6, 10.7.5 Dynamic test of assembled belt X X
7.2.4, 10.7 Buckle-opening test X X
1604 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
Annexe 7
Ordre chronologique des essais
Dispositions Ec:hantillons
de reference
du reglement Essai Ceinture n° Ec:hantillon de sangle no
Paragraphes
1 1 21 3 1 2 13 4 1 5 6 1 7 81 9 101
4., 6.2, 6.3 Inspection de l'ensemble X
7.1.1, 7.2.1, 7.2.2,
7.3.1, 7.3.2, 8.1.1
7.1.2, 10. 2 Essais de corrosion sur toutes les
parties rigides X
7.2.5, 10.5.1 Resistance de la boucle X
7.3.3, 10.5.1 Resistance du dispositif de reglage X
7.4, 10.5.2 Resistance des pieces de fixation X
8. 1.2, 10.4 Resistance de la sangle, apres
conditionnement a temperature
et hygrometrie ambiantes X
Contröle de la largeur de la sangle X
8.1.2, 10.4
8.3, 10.4 Resistance de la sangle apres
conditionnement special
10.3.2 - lumiere X X
10.3.3 - froid X X
10.3.4 - c:haleur X X
10.3.5 - eau X X
10.6.1, 7.2.3 Conditionnement de la boucle X X
9., 10.6, 10.7.5 Essai dynamique de l'ensemble X X
7.2.4, 10.7 Essai d'ouverture de Ja boucle X X
Nr. 73 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Dezember 1972 1605
Anhang 7
Zeitliche Reihenfolge der Prüfungen
Muster
Bestimmungen
der Regelung Prüfung Gurt Nr. Gurtband Nr.
Absätze
1 1 21 3 1 2 13 4 1 5 6 17 8 1 9 101
1
4, 6.2, 6.3 Prüfung des vollständigen Gurtes X
7.1.1, 7.2.1, 7.2.2,
7.3.1, 7.3.2, 8.1.1
7.1.2, 10. 2 Korrosionsprüfung aller starren Teile X
7 .2.5, 10.5.1 Festigkeit des Verschlusses X
7.3.3, 10.5.1 Festigkeit der Verstelleinrichtung X
7.4, 10.5.2 Festigkeit der Befestigungsbeschläge X
8.2, 10.3.1, 10.4 Festigkeit des Gurtbandes nach
Konditionierung X
8.1.2, 10.4 Prüfung der Gurtbandbreite
8.3, 10.4 Festigkeit des Gurtbandes nach
besonderer Konditionierung X
hinsichtlich:
10.3.2 Licht X
10.3.3 Kälte X
10.3.4 Hitze X
10.3.5 Wasser X
10.6.1, 7.2.3 Konditionierung des Verschlusses X X
9, 10.6, 10.7.5 Dynamische Prüfung des
vollständigen Gurtes X X
7.2.4, 10.7 Verschl ußprüfung X X
1606 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
Bekanntmachung
der Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Italienischen Republik
über die Bezeichnung der „Bibliotheca Hertziana-Max-Planck-Institut„ in Rom
Vom 9. November 1972
In Rom ist durch Notenwechsel vom 20./27. Sep-
tember 1972 zwischen der Regierung der Bundes-
republik Deutschland und der Regierung der Italie-
nisc:hen Republik eine Vereinbarung über die Be-
zeichnung der „Bibliotheca Hertziana - Max-Planck-
Institut" getroffen worden. Die Vereinbarung ist
am 27. September 1972
in Kraft getreten; sie wird nac:hstehend veröffent-
licht.
Bonn, den 9. November 1972
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Frhr. v. Braun
Nr. 73 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Dezember 1972 1607
Der Botschafter Der Botschafter
der Bundesrepublik Deutschland der Bundesrepublik Deutschland
Rom, den 20. September 1972 Roma, li 20 settembre 1972
Herr Minister, Signor Ministro,
ich beehre mich, unter Bezugnahme auf Artikel 3 des ho l'onore di riferirmi all'articolo 3 dell'Accordo cul-
zwischen unseren beiden Staaten am 8. Februar 1956 in turale concluso tra i nostri due Paesi l'8 febbraio 1956 a
Bonn geschlossenen Kulturabkommens sowie auf die an- Bo!"ln nonche ai susseguenti scambi di note dell'8 feb-
schließenden Notenwechsel vom 8. Februar 1956 und braio 195'5 e del 12 Iuglio 1961, e di proporre ehe Ja « Bi-
12. Juli 1961 vorzuschlagen, die auf Grund dieser Ver- bliotheca Hertziana )> a Roma, compresa nell'elenco degli
einbarungen in die Liste der bevorrechtigten deutschen istituti culturali tedeschi in Italia ehe beneficiano delle
kulturellen Institutionen in Italien aufgenommene „Bi- esenzioni previste dai suddetti accordi, sia in avvenire
bliotheca Hertziana" in Rom künftig als „Bibliotheca denominata « Blbliotheca Hertziana - Max-Planck-Insti-
Hertziana - Max-Planck-Institut" zu bezeichnen und da- tut » in modo da tener conto de! cambiamento di deno-
mit einer in der Zwischenzeit eingetretenen Änderung minazione dell'Istituto intervenuto nel frattempo.
Rechnung zu tragen.
Sobald Eure Exzellenz mir das Einverständnis der Re- Non appena Vostra Eccellenza mi avra dato conferma
gierung der italienischen Republik mit diesem Vorschlag ehe il Governo della Repubblica Italiana approva Ja pro-
bestätigt haben, werden diese Note und Ihre Antwort- posta di cui sopra, Ja presente nota e Ja Sua nota di ris-
note eine Vereinbarung zwischen unseren beiden Regie- posta costituiranno un accordo tra i nostri due Governi,
rungen bilden, die auch für das Land Berlin gilt, sofern ehe si estendera anche aJ Land Berlino, a meno ehe il
nicht die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ge- Governo della Repubblica FederaJe di Germania non tras-
genüber der Regierung der italienischen Republik inner- metta aJ Governo della Repubblica Italiana una dichiara-
halb von drei Monaten nach Inkrafttreten dieser Ver- zione in senso contrario entro tre mesi daJl'entrata in
einbarung eine gegenteilige Erklärung abgibt. vigore di questo accordo.
Diese Vereinbarung tritt mit dem Datum Ihrer Ant- II presente accordo entrera in vigore alla data della
wortnote in Kraft. Sua nota di risposta.
Genehmigen Sie, Herr Minister, den Ausdruck meiner Voglia gradire, Signor Ministro, l'espressione della mia
ausgezeichnetsten Hochachtung. piu alta considerazione.
Lahr Lahr
S. E. S. E.
dem Außenminister il Senatore Prof. Giuseppe Medici
der Italienischen Republik Ministro degJi Affari Esteri
Herrn Senator Prof. Giuseppe 'Medici Ministern degli Affari Esteri
Außenministerium Roma
Rom
1608 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
II Ministro degli Affari Esteri II Ministro degli Affari Esteri
Rom, den 27. September 1972 Roma, 27 settembre 1972
Herr Botschafter, Signor Ambasciatore,
ich habe die Ehre, den Empfang Ihrer Note vom ho l'onore di confermare ricevuta della Sua nota in
20. September 1972 zu bestätigen, die folgenden Wortlaut data 20 settembre 1972, il cui testo eil 5eguente:
hat:
„Ich beehre mich, unter Bezugnahme auf Artikel 3 des « Ho l'onore di riferirmi all'articolo 3 dell'Accordo cul-
zwischen unseren beiden Staaten am 8. Februar 1956 in turale concluso tra i nostri due Paesi 1'8 febbraio 1956 a
Bonn geschlossenen Kulturabkommens sowie auf die an- Bonn nonche ai susseguenti scambi di note dell'8 feb-
schließenden Notenwechsel vom 8. Februar 1956 und braio 1956 e del 12 luglio 1961, e di proporre ehe la < Bi-
12. Juli 1961 vorzuschlagen, die auf Grund dieser Ver- bliotheca Hertziana > a Roma, compresa nell'elenco degli
einbarungen in die Liste der bevorrechtigten deutschen istituti culturali tedeschi in Italia che beneficiano delle
kulturellen Institutionen in Italien aufgenommene „Bi- esenzioni previste dai suddetti accordi, sia in avvenire
bliotheca Hertziana" in Rom künftig als .Bibliotheca denominata < Bibliotheca Hertziana - Max-Planck-Insti-
Hertziana - Max-Planck-Institut" zu bezeichnen und da- tut > in modo da tener conto del cambiamento di deno-
mit einer in der Zwischenzeit eingetretenen Änderung nünazione dell'Istituto, intervenuto nel frattempo.
Rechnung zu tragen.
Sobald Eure Exzellenz mir das Einverständnis der Re- Non appena Vostra Eccellenza mi avra dato conferma
gierung der Italienisdlen Republik mit diesem Vorschlag die il Governo della Repubblica Italiana approva la pro-
bestätigt haben, werden diese Note und Ihre Antwort- posta di cui sopra, la presente nota e la Sua nota di ris-
note eine Vereinbarung zwischen unseren beiden Regie- posta costituiranno un accordo tra i nostri due Governi,
rungen bilden, die auch für das Land Berlin gilt, sofern che si estendera and1e al Land Berlino, a meno die il
nidi t die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ge- Governo della Repubblica Federale di Ge1mania non tras-
gen über der Regierung der Italienischen Republik inner- metta al Governo della Repubblica Italiana una didiia-
halb von drei Monaten nach Inkrafttreten dieser Ver- razione in senso contrario entro tre mesi dall'entrata in
einbarung eine gegenteilige Erklärung abgibt. vigore di questo accordo.
Diese Vereinbarung tritt mit dem Datum Ihrer Ant- II presente accordo entrera in vigore alla data della
wortnote in Kraft." Sua nota di risposta. »
Ich habe die Ehre, Ihnen mitzuteilen, daß meine Regie- Ho l'onore di comunicarLe che il mio Governo e d'ac-
rung mit den in vorstehender Note enthaltenen Vorschlä- cordo sulle proposte contenute nella nota di cui sopra e
gen einverstanden ist und daß sie Ihre Note und meine che considera tale nota con la mia risposta in data odier-
heutige Antwortnote als eine Vereinbarung zwischen un- na come ur accordo intervenuto fra i nostri due Governi.
seren beiden Regierungen betrachtet.
Genehmigen Sie, Exzellenz, den Ausdruck meiner aus- Voglia gradire, Signor Ambasciatore, l'espressione del-
gezeichnetsten Hochachtung. la mia piu alta considerazione.
Medici Medici
Seiner Exzellenz S. E. l'Ambasciatore
Herrn Rolf L a h r Rolf Lahr
Botschafter der Ambasciata della
Bundesrepublik Deutschland Repubblica Federale di Germania
Rom Roma
Herausgeber: De, Bundesminister der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Verlagsges. m. b. H. - Druck: Bundesdruckerei Bonn
Poslansdlrlfl für Abonnementsbestellungen sowie filr Bestellungen bereits ersmlenener Ausgaben:
Bundesgesetzblatt, 53 Bonn t, Postfam 624, Telefon 22 40 86 - 88.
Das Bundesgesetzblatt erscheint in drei Teilen. In Teil I und II werden di~ Gesetze und Verordnungen in zeitlicher Reihenfolge nach ihrer Aus-
fertigung verkündet. Laufender Bezug nur im Postabonnement. Abbestellungen müssen bis spätestens 30. 4. bzw. 31. 10. beim Verlag vorliegen.
Im Teil III wird das als fortgeltend festgestellte Bundesrecht auf Grund des Gesetzes über Sammlung des Bundesredlts vom 10. Juli 1958 (BGB!. 1
S 437) nadJ Sachgebieten geordnet veröffentlicht. Der Teil III kann nur als Verlagsabonnement bezogen werden.
Rerngspreis für Teil I und Teil II halbjährlidJ je 31.- DM. Einzelstücke je angefangene 16 Seiten 0,85 DM. Dieser Preis gilt audJ für die Bundes-
gesetzblätter, die vor dem 1. Juli 1972 ausgegeben worden sind. Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postsmeckkonto Bundes-
gesetzblatt, Köln 3 99-509 oder gegen Vorausremnung bzw. gegen Namnahme.
Preis dieser Ausgabe 2,55 DM zuzüglidJ Versandgebühr 0,30 DM. bei Lieferung gegen VorausredJnung zuzüglidJ Portokosten für die Vorausrechnung.
Im Bezugspreis Ist Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz beträgt 5,5 1/1.