5'1
Bundesgesetzblatt
Teil II Z 1998A
1972 Ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 1972 Nr. 7
Tag Inhalt Seite
22. 2. 72 Gesetz zu dem Vertrag vom 29. Januar 1971 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und
der Portugiesischen Republik über die Benutzung portugiesischer Gewässer und Häfen
durch N.S. ,,Otto Hahn" ............................................................ . 57
22. 2. 72 Gesetz zu dem Vertrag vom 21. Mai 1971 zwischen der Bundesrepublik Deutsc)lland und
der Argentinischen Republik über das Einlaufen von Reaktorschiffen in argentinische
Gewässer und ihren Aufenthalt in argentinischen Häfen .............................. . 68
28. 1. 72 Bekanntmac:hung über den Geltungsbereich des Ubereinkommens gegen Diskriminierung
im Unterric:htswesen ............................................................... . 74
31. 1. 72 Bekanntmac:hung über den Geltungsbereich des Internationalen Abkommens zur Bekämp-
fung der Falschmünzerei ............................................................ . 74
3. 2. 72 Bekanntmachung über das Inkrafttreten des Protokolls über die Vorrec:hte und Befreiungen
der Europäisc:hen Weltraumforschungsorganisation ................................... . 75
4.2. 72 Bekanntmachung über das Inkrafttreten des Vierten Internationalen Zinn-Ubereinkommens 76
4. 2. 72 Bekanntmachung über den Geltungsbereic:h der Vereinbarung über den Durc:hflug im Inter-
nationalen Fluglinienverkehr ....................................................... . 77
4.2. 72 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Ubereinkommens zur Erric:htung der Welt-
organisation für geistiges Eigentum ................................................. . 77
8. 2. 72 Bekanntmachung über den Geltungsbereic:h des Haager Ubereinkommens über den Zivil-
prozeß ............................................................................ . 78
8. 2. 72 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Ubereinkommens zur Durc:hführung von
Artikel VI des Allgemeinen Zoll- und Handelsabkommens ............................ . 78
10. 2. 72 Bekanntmachung über den Geltungsbereic:h des Ubereinkommens und Statuts über die
Freiheit des Durchgangsverkehrs .................................................... . 79
Gesetz
zu dem Vertrag vom 29. Januar 1971
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Portugiesischen Republik
über die Benutzung portugiesischer Gewässer und Häfen
durch N.S. ,,Otto Hahn„
Vom 22. Februar 1972
Der Bundestag hat das folgende Gesetz besdllos- (2) Der Tag, an dem der Vertrag nac:h seinem
sen: Artikel 25 Abs. 2 in Kraft tritt, ist im Bundesgesetz-
blatt bekanntzugeben.
Artikel 1
Dem in Bonn am 29. Januar 1971 unterzeichneten Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates
Vertrag zwischen der Bundesrepublik Deutschland sind gewahrt.
und der Portugiesischen Republik über die Benut- Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet.
zung portugiesischer Gewässer und Häfen durd1 N.S.
„Otto Hahn" wird zugestimmt. Der Vertrag sowie Bonn, den 22. Februar 1972
die in den Artikeln 14 und 15 des Vertrages in Der Bundespräsident
bezug genommenen Bestimmungen des Brüsseler Heinemann
Ubereinkommens vom 25. Mai 1962 über die Haf-
Der Bundeskanzler
tung der Inhaber von Reaktorsd1iffen werden nach-
Brandt
stehend veröffentlicht.
Für den Bundesminister
Artikel 2 für Bildung und Wissenschaft
Der Bundesminister
Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes fest- Eppler
stellt.
Der Bundesminister des Auswärtigen
Artikel 3 Scheel
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Ver- Der Bundesminister für Verkehr
kündung in Kraft. Leber
58 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
Vertrag
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Portugiesischen Republik
über die Benutzung portugiesischer Gewässer und Häfen
durch N.S. ,,Otto Hahn"
Tratado
entre a Republica Federal da Alemanha e a Republica Portuguesa
sobre a utiliza<;ao de aguas e portos portugueses pelo N/N "Otto Hahn"
DIE BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND A REPÜBLICA FEDERAL DA ALEMANHA
und e
DIE PORTUGIESISCHE REPUBLIK, A REPÜBLICA PORTUGUESA,
in dem Wunsche, im beiderseitigen Interesse die fried- no desejo de fomentarem, no interesse mutuo, o apro-
liche Nutzung der Kernenergie in der Handelsschiffahrt veitamento pacifico da energia nuclear, na marinha mer-
zu fördern, cante,
SIND WIE FOLGT \JBEREINGEKOMMEN: CONVJERAM NO SEGUINTE:
Artikel 1 Artigo 1
In diesem Vertrag bedeuten die nachfolgenden Begriffe: Para os fins do presente tratado, entendem-se por:
a) "Portugiesische Gewässer" - die Wasserfläche ent- a) "Aguas portuguesas" - A faixa de mar ao longo das
lang den portugiesischen Küsten in einer Breite von costas portuguesas, numa largura de 12 (doze) milhas
zwölf Seemeilen, gemessen von der Basislinie, wie nauticas, medidas a partir da linha de base, como se
sie nach dem Genfer Obereinkommen von 1958 über encontra definida nos termos da Convenc;äo sobre
das Küstenmeer und die Anschlußzone ermittelt Mar Territorial e Zona Contigua, de Genebra, 1958;
wird;
b) ,.Schiffssicherheitsvertrag" - das Internationale Uber- b) •convenc;äo da Salvaguarc!a" - A Convenc;äo inter-
einkommen von 1960 zum Schutz des menschlichen nacional para a salvaguarda da vida humana no mar,
Lebens auf See; 1960;
c) ,.Konferenz" - die Internationale Konferenz von 1960 c) "Conferencia" - A Conferencia internacional para a
zum Schutz des menschlichen Lebens auf See; salvaguarda da vida humana no mar, 1960;
d) ,.Brüsseler \Jbereinkommen" - das Obereinkommen d) "Convenc;äo de Bruxelas" - A Convenc;äo sobre a
über die Haftung der Inhaber von Reaktorschiffen, responsabilidade dos armadores de navios nucleares
das am 25. Mai 1962 in Brüssel zur Unterzeichnung que, em 25 de Maio de 1962, foi apresentada para
aufgelegt wurde; assinatura em Bruxelas;
e) .,Schiff" - das Reaktor-Schiff N.S. ,.Otto Hahn". e) "Navio" - navio nuclear N/N "Otto Hahn".
Artikel 2 Artigo 2
(1) Jedes Anlaufen portugiesischer Gewässer, jeder (1) Cada entrada em aguas portuguesas e cada escala
Aufenthalt in portugiesischen Häfen und deren Benut- em portos portugueses e sua utilizac;äo pelo "Navio"
zung durch das Schiff bedürfen der vorherigen Zustim- estäo sujeitas a previa autoriza~äo do Governo portugues.
mung der portugiesisd1en Regierung.
(2) Inhaber des Schiffes ist die „Gesellschaft für Kern- (2) 0 armador do Navio e a Companhia de Utilizac;äo
energieverwertung in Schiffbau und Schiffahrt m. b. H., de Energia Nuclear nas Construc;öes Navais e Navega-
Hamburg", die in diesem Vertrag als „Inhaber" bezeith- c;äo, Limitada, de Hamburgo ("Gesellsc:haft für Kern-
net wird. energieverwertung in Schiffbau und Schiffahrt m.b.H.,
Hamburg"), que neste tratado sera designada por "Arma-
dor".
(3) Falls sic:h der Inhaber des Sc:hiffes ändert, wird die (3) Se houver mudanc;a de armador, o Governo da Re-
Regierung der Bundesrepublik Deutschland die Portugie- publica Federal da Alemanha notificara imediatamente
sische Regierung unverzüglich unterrichten. o Governo portugues.
Nr. 7 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. Februar 1972 59
Artikel 3 Artigo 3
Soweit nic:ht in diesem Vertrag ausdrücklich etwas Se o presente tratado näo determinar expressamente
anderes bestimmt ist, unterliegen die Besuc:he in portu- o contrario, as visitas a aguas e portos portugueses pelo
giesischen Gewässern und Häfen durc:h das Schiff den Navio obedeceräo aos principios e procedimentos estabe-
Grundsätzen und Verfahren, wie sie in Kapitel VIII des lecidos no capitulo VIII da Convenc;äo da Salvaguarda e
Schiffssicherheitsvertrages und in Anlage C der Schluß- no Anexo C da Acta Final da Conferencia.
akte der Konferenz niedergelegt sind.
Artikel 4 Artigo 4
(1) Der Inhaber wird die Erlaubnis zur Benutzung des (1) 0 Armador devera requerer a permissäo para a
oder der Ankerplätze oder des oder der Häfen beantra- utilizac;äo do ancoradouro ou ancoradouros, ou do porto
gen, die das Schiff zu besuchen beabsichtigt. ou portos, que o Navio deseja visitar.
(2) Die Portugiesische Regierung bestimmt den oder (2) Ao Governo portugues cabe definir o ancoraclouro
die Ankerplätze oder den oder die Häfen, die angelaufen ou ancoradouros ou o porto ou portos que poderäo ser
werden dürfen. Sie bestimmt weiterhin die zuständigen visitados, determinando alem disso as autoridades com-
Behörden, welche die in jedem Fall für Fahrt, Manöver petentes para a fixac;äo e verificac;äo do cumprimento
und Aufenthalt des Schiffes an jedem Ankerplatz oder das normas a aplicar em cada caso, tanto na navegac;äo
Hafen anzuwendenden Bestimmungen erlassen und ihre como nas manobras e estadia em cada ancoradouro ou
Erfüllung überprüfen; sie legt ferner fest, welche Behör- porto, bem como a fiscalizac;äo especial a exercer nos
den für die gemäß Kapitel VIII, Regel 11 des Schiffs- termos da regra 11 do capitulo VIII da Convenc;:äo da
sicherheitsvertrages vorzunehmenden besonderen Kon- Sal v aguarda.
trollen zuständig sind.
Artikel 5 Artigo 5
(l) Der Inhaber wird den Sicherheitsbericht und die (1) 0 Armador apresentara a documentac;äo de segu-
Bedienungsanweisung für die Kernenergieanlage des ranc;a e o manual de conduc;äo da instalac;äo nuclear do
Schiffes gemäß den Vorschriften des Kapitels VIII, Re- Navio, de acordo com as disposic;öes das regras 7 e 8
gel 7 und 8 des Schiffssicherheitsvertrages und den do capitulo VIII da Convenc;äo da Salvaguarda e com
Empfehlungen von Anlage C der Sc:hlußakte der Kon- as recomendac;:öes do Anexo C da Acta Final da Confe-
ferenz vorlegen. rencia.
(2) Die Portugiesische Regierung unterrichtet die Re- (2) Ap6s a apreciac;äo da documentac;äo de seguranc;a
gierung der Bundesrepublik Deutschland nach Prüfung e de se ter recebido requerimento do Armador, conforme
des Sic:herheitsberichts und nach Eingang des Antrages se estipula no artigo 4 deste tratado, o Governo portu-
des Inhabers gemäß Artikel 4 dieses Vertrages, welchen gues notificara o Governo da Republica Federal da Ale-
Ankerplatz oder welche Ankerplätze oder welchen Hafen manha de qua! o ancorafiouro ou ancoradoures ou porto
oder welche Häfen das Sc:hiff während des beantragten ou portos, que o navio podera demandar e utilizar durante
Besuchs in Ubereinstimmung mit diesem Vertrag und a visita requerida, em conformidade com o presente tra-
den weiter zu vereinbarenden Bedingungen anlaufen und tado e com as demais condic;öes que lhe forem fixadas.
benutzen darf.
Artikel 6 Artigo 6
(1) Die Portugiesische Regierung wird jeweils die ent- (1) O Governo portugues elaborara as normas, adequa-
sprechenden Bestimmungen erlassen, die dem Schiff das das a cada caso, que possibilitaräo ao Navio demanclar
Anlaufen und den Aufenthalt an dem für jeden Besuch e permanecer no ancoradouro ou ancoradouros, porto ou
zugelassenen Ankerplatz oder Ankerplätzen oder Hafen portos, autorizados para cada visita.
oder Häfen ermöglichen.
(2) Die Kontrolle des Zutritts zu dem Schiff obliegt (2) Cabe ao capitäo do Navio controlar a entrada a
dem Kapitän. Besondere Regeln, die sich auf den Besuch bordo do Navio. Regras especiais relativas as visitas ao
des Schiffs beziehen, werden von dem Kapitän im Ein- Navio seräo elaboradas pelo respectivo capitäo, de
vernehmen mit den zuständigen portugiesischen Behörden acordo com as autoridades portuguesas competentes.
erlassen.
(3) Der Kapitän des Schiffes hat die örtlichen Vor- (3) 0 capitäo do Novio tera de obedecer as regras
schriften zu beachten, soweit diese nicht in Widerspruch locais desde que estas näo väo contra o estipulado na
zum Sicherheitsbericht und der Bedienungsanweisung für documentac;äo de seguranc;:a e no manual de conduc;äo da
die Kernenergieanlage stehen. Der Kapitän des Sc:hiffes instalac;äo nuclear. Alem disso, o capitäo do Navio obe-
hat ferner den Weisungen der zuständigen örtlichen Be- decera as ordens das autoridades locais competentes,
hörden zu folgen, sofern diese Weisungen nicht nach desde que aquelas, na opiniäo daquele capitäo, näo po-
seiner Auffassung die Sicherheit der Kernenergieanlage nham em risco a seguranc;a da instalac;äo nuclear. Caso,
gefährden. Falls er ihnen aus diesem Grunde nicht folgen por este risco, julgue näo poder acata-las, devera infor-
kann, hat er die zuständigen Stellen der Portugiesischen mar imediatamente as autoridades competentes do Go-
Regierung unverzüglich zu unterrichten. Die zuständigen verno portugues. As autoridades portuguesas competen-
portugiesischen Behörden überwachen die Erfüllung ihrer tes zelam pelo cumprimento das suas normas e ordens,
Bestimmungen und ·weisungen und können im Falle der e poderäo exigir a imediata saida do Navio de aguas ou
Nichterfüllung das unverzügliche Verlassen der portu- portos portugueses, no caso de näo cumprimento.
giesischen Gewässer oder Häfen durch das Schiff ver-
langen.
(4) Der Kapitän des Schiffs wird die örtlichen Be- (4) O capitao do Navio informara inwdiatamente as
hörden unverzüglich über jedes Ereignis unterrichten, das autoridades locais de qualquer acontecimento que pre-
die genehmigte Liegezeit des Schiffs verlängern könnte. veja possa vir a prulongar a estadia autorizada para o
Navio.
60 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
Artikel 7 Artigo 7
Sofort nach dem Einlaufen des Schiffs in portugiesische Logo que o Navio entre em aguas ou portos portugue-
Gewässer haben die zuständigen portugiesischen Be- ses as autoridades portuguesas competentes tem direito
hörden das Recht auf normalen Zugang zum Schiff. Sie de acesso normal ao Navio. Ser-lhes-a tambem facultado
erhalten ferner Zugang zu den Maschinentagebüchern exame dos diarios de maquinas e do manual de condU<;äo
und der Bedienungsanweisung für die Kernenergieanlage, da instalac;äo nuclear, de modo a poderem julgar se o
um ihnen die Beurteilung zu ermöglichen, ob das Schiff Navio tem sido e esta sendo conduzido de acordo com
in Ubereinstimmung mit der Bedienungsanweisung be- esse manual, e de modo a satisfazer a regra 11 do capi-
trieben worden ist und betrieben wird, sowie zum tulo VIII da Convenc;äo da Salvaguarda e as recomen-
Zwecke der besonderen Kontrollen gemäß Artikel VIII, dac;öes do Anexo C da Acta Final da Conferencia.
Regel 11 des Schiffssicherheitsvertrages und den Empfeh-
lungen von Anlage C der Schlußakte der Konferenz.
Artikel 8 Artigo 8
Der Inhaber trifft alle notwendigen Vorkehrungen, um 0 Armador tomara todas as providencias necessanas
während des Aufenthaltes des Schiffes in portugiesischen para que se näo fac;a, enquanto o Navio estiver em aguas
Gewässern oder Häfen das Ablassen radioaktiver Erzeug- ou portos portugueses, qualquer evacuac;äo de produtos
nisse oder Abfälle zu verhindern, sofern nicht die zu- ou residuos radioactivos, a menos que as autoridades por-
ständigen portugiesischen Behörden einem Ablassen tuguesas competentes tenham para isso dado previa
radioaktiver Erzeugnisse oder Abfälle ausdrücklich vor- autorizac;äo expressa.
her zugestimmt haben.
Artikel 9 Artigo 9
(1) Es dürfen nur solche Auftragnehmer mit der War- (1) S6 poderäo ser incumbidas da manutenc;äo, de re-
tung, mit Reparaturen oder mit Dienstleistungen an der parac;öcs ou servic;os na instalac;äo nuclcar, em aguas ou
Kernenergieanlage in portugiesischen Gewässern oder portos portugueses, as pessoas que tenham sido expres-
Häfen be,rnftragt werden, die zur Durchführung dieser samente autorizadas, em cada caso, como contralantes
Tätigkeiten geeignet sind und die die zuständigen por- adequados, para a execuc;äo de tais trabalhos, pelas
tugiesischen Behörden in jedem Einzelfall ausdrücklich autoridades portuguesas competenles.
zur Leistung dieser Dienste zugelassen haben.
(2) Die zuständigen portugiesischen Behörden müssen (2) As autoridades porluguesas competentes deveräo
von jeder derartigen Wartung, Reparatur oder Dienst- ser previamente informadas de cada trabalho de manu-
leistung an der Kernenergieanlage, die in portugiesischen tenc;äo, reparac;äo ou servic;o na instalac;äo nuclear, que
Gewässern oder Häfen vorgenommen werden soll, unter- se pretenda efectuar em aguas ou portos portugueses.
richtet werden. Reparaturen von besonderer Bedeutung Quaisquer reparac;öes de importäncia especial ou que
oder solche, die die vereinbarte Liegezeit des Schilfs possam prolongar a durac;äo que tinha sido fixada para
verlängern, oder die die Fähigkeit des Schiffs, aus eige- a estadia do Navio em aguas ou portos portugueses, ou
ner Kraft zu fahren, beeinflussen, bedürfen in jedem afectar as possibilidades de o Navio se deslocar pelos
Fall einer ausdrücklichen Genehmigung der zuständigen seus pr6prios meios, s6 poderäo ser efcctuadas depois
portugiesischen Behörden. de expressamente autorizadas, em cada caso, pelas aulo-
ridades portuguesas competentes.
Artikel 10 Artigo 10
Ereignet sich ein die Umgebung möglicherweise ge- No caso de se produzir qualquer acidente susceptivel
fährdender Unfall, während sich das Schiff in portu- de criar perigo na vizinhanc;a do Navio, enquanto este
giesischen Gewässern oder Häfen befindet oder diese se encontre em aguas ou portos portugueses, ou delas se
ansteuert, so hat der Kapitän des Schiffes den zustän- aproxime, o capitäo do Novio deve avisar imediatamente
digen portugiesischen Behörden sofort einen Bericht nach as autoridades portuguesas competentes, nos termos da
Kapitel VIII, Regel 12 des Schiffssicherheitsvertrages zu regra 12 do Capitulo Vill da Convenc;äo da Salvaguarda.
erstatten.
Artikel 11 Artigo 11
(1) Wenn nach der Auffassung der zuständigen portu- (1) Se, no entender das autoridades portuguesas com-
giesischen Behörden eine unmittelbar drohende, ernste petentes, existir perigo grave e iminente para a vizi-
Gefahr für die Umgebung des Schiffs vorhanden ist, nhanc;a do Navio enquanto este se encontre em aguas
während es sich in portugiesischen Gewässern oder ou portos portugueses ou se aproxime delas, o capitäo
Häfen befindet oder diese ansteuert, hat der Kapitän des do Navio tera de obedecer as instruc;öes daquelas auto-
Schiffs den Weisungen dieser Behörden zu folgen. ridades.
(2) Falls er diesen Weisungen aus Sicherheitsgründen (2) Se, por razöes de seguranc;a, näo puder obedecer
nicht folgen kann, hat er die zuständigen Stellen der aquelas instruc;öes, devera informar imediatamente as
portugiesischen Regierung unverzüglich zu unterrichten. autoridades competentes do Governo portugues. Ern todos
Die zuständigen portugiesischen Behörden haben in allen os casos, as autoridades portuguesas competentes tem
Fällen das Recht, dem Schiff das Einlaufen in portugie- o direito de proibir ao Navio a entrada em aguas portu-
sische Gewässer oder den weiteren Aufenthalt in diesen guesas ou a continuac;äo da sua estadia nessas aguas.
Gewässern zu untersagen.
Artikel 12 Artig o 12
(1) Falls das Schiff in portugiesischen Gewässern oder (1) No caso do Navio encalhar, enxorrar ou afundar-se
Häfen strandet, aufläuft oder untergeht, können die zu- em aguas ou portos portugueses, as autoridades portu-
Nr. 7 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. Februar 1972 61
ständigen portugiesischen Behörden die nach ihrer Auf- guesas competentes tem o direito de tomar, a expensas
fassung zur Vermeidung eines drohenden nuklearen do Armador, todas as medidas, em seu entender neces-
Schadens notwendigen Maßnahmen auf Kosten des In- sarias, para evitar um dano nuclear iminente, a menos
habers treffen, wenn und insoweit diese von den por- que as medidas, aprovadas pelas autoridaes portuguesas,
tugiesischen Behörden genehmigten Maßnahmen nicht sejam levadas a efeito pelo Armador ou pelo Governo
vom Inhaber oder der Regierung der Bundesrepublik da Republica Federal da Alemanha.
Deutschland getroffen werden.
(2) Die Regierung der Bundesrepublik Deutsdlland wird (2) 0 Governo da Republica Federal da Alemanha
auf Wunsch der portugiesischen Regierung kostenlos prestara gratuitamente para esse firn, a pedido do Go-
jede ihr mögliche personelle und sachliche Hilfe dazu verno da Republica Portuguesa, toda a assistencia pos-
leisten. sivel, em pessoal e material.
(3) Die Befugnisse der portugiesischen Behörden betref- (3) 0 disposto neste tratado em nada afectara os direi-
fend die Beseitigung von Schiffahrtshindernissen und tos das autoridades portuguesas em materia de remoc;äo
Wracken bleiben unberührt. de obstaculos a. navegac;äo e navios naufragados.
Artikel 13 Artigo 13
In den Fällen, die dieser Vertrag nicht vorsieht, be- Nos casos näo previstos neste tratado, o Governo da
hält sich die portugiesische Regierung das Recht vor, Republica Portuguesa reserva-se o direito te tomar, de-
nach Abstimmung mit dem Kapitän des Schiffes Maß- pois de consultado o capitäo do Navio, todas as medi-
nahmen zur Gewährleistung der Sicherheit des Schiffes das necessärias a garantia da seguranc;a do Navio e da
und seiner Regierung zu treffen. sua vizinhanc;a.
Artikel 14 Artigo 14
In diesem Vertrag haben die Begriffe „Inhaber", ,,Kern- No presente tratado, os conceitos de "armador", "com-
brennstoff", ,,radioaktive Erzeugnisse oder Abfälle", ,,nu- bustivel nuclear", "produto ou residuo radioactivo",
klearer Schaden" und „nukleares Ereignis" die g1eiche "dano nuclear" e "acidente nuclear" teräo os significa-
Bedeutung wie in Artikel I, Nummer 4, 5, 6, 7 und 8 des dos difinidos no artigo 1, numeros 4, 5, 6, 7 e 8, da Con-
Brüsseler Ubereinkommens. venc;:äo de Bruxelas.
Artikel 15 Artigo 15
Die Haftung für einen nuklearen Schaden, der durch A responsabilidade por dano nuclear, motivado por
ein nukleares Ereignis verursacht worden ist, das auf um aciclente nuclear em que estejam implicados o com-
Kernbrennstoffe des Schiffes oder auf radioaktive Erzeug- bustivel nuclear do Navio ou os produtos ou residuos
nisse oder Abfälle, die auf dem Schiff erzeugt wurden, radioactivos produzidos no Navio, sera regulada pelo
zurückzuführen ist, richtet sich nach den Artikeln II, III, artigo II, pelo numero 1 do artigo III, pelos artigos IV
Absatz 1, IV, VIII und X, Absatz 1 und 2 des Brüsseler e VIII e pelos numeros 1 e 2 do artigo X da Convenc;äo
Ubereinkommens sowie den folgenden Artikeln dieses de Bruxelas, bem como pelos artigos seguintes do pre-
Vertrages, jedoch mit der Maßgabe, daß die in Arti- sente tratado, sob a condic;:äo, no entanto, de o limite de
kel III Absatz 1 des Brüsseler Ubereinkommens erwähnte responsabilidade, referido no numero 1 do artigo III da
Haftung auf DM 400 Millionen (in Worten: vierhundert Convcnc;äo de Bruxelas, ser de DM 400.000.000 (quatro-
Millionen) beschränkt wird. centos milhöes de marcos alemäes).
Artikel 16 Artigo 16
(1) Schadensersatzansprüche gemäß Artikel 15 dieses (1) 0 direito a. reivindicac;äo da indemnizac;äo prevista
Vertrages erlöschen, wenn nicht binnen zehn Jahren nach no artigo 15 do presente tratado, caduca se a respectiva
dem nuklearen Ereignis Klage erhoben wird. acc;äo näo for intentada nos dez anos seguintes a contar
da data do acidente nuclear.
(2) Ist ein nuklearer Schaden durch Kernbrennstoffe (2) Quando um dano nuclear e motivado por combusti-
oder durch radioaktive Erzeugnisse oder Abfälle ver- veis nucleares ou por produtos ou residuos radioactivos
ursacht worden, die gestohlen, verloren oder über Bord que tenham sido furtados, perdidos, lanc;ados de bordo,
geworfen worden sind oder deren Besitz aufgegeben ou abandonados, o prazo, referido no parägrafo 1 do pre-
worden ist, so wird die in Absatz 1 bestimmte Frist vom sente artigo, e calculado a partir da data do acidente
Zeitpunkt des nuklearen Ereignisses, das den nuklearen nuclear que motivou o dano nuclear, mas esse prazo
Schaden verursacht hat, an berechnet; die Frist läuft näo pode, em qualquer caso, ser superior a vinte anos,
jedoch spätestens zwanzig Jahre nach dem Diebstahl, dem contados a partir da data daquele furto, perda, lanc;a-
Verlust, dem Uberbordwerfen oder der Besitzaufgabe ab. rnento ou abandono.
(3) Sofern die in den Absätzen 1 und 2 bestimmte Frist (3) Sem que, em qualquer caso, possam ser excedidos
nicht überschritten wird, gilt für den Schadensersatz- os prazos definidos nos paragrafos 1 e 2 do presente
anspruch eine Verjährungsfrist von fünf Jahren von dem artigo, e estabelecido um prazo de prescric;äo de cinco
Zeitpunkt an, zu dem die Person, die Ansprüche wegen anos para o direito a reivindicac;äo da inclemnizac,,-äo, a
eines nuklearen Schadens erhebt, von dem Sch;iden und contar da data em que a pessoa, que fizer uma reivindi-
von der Person des Haftpflichtigen Kenntnis erlangt hat cac;:äo por dano nuclear, teve ou deveria razoavelmente
oder zumutbararweise hätte haben müssen. ter tido conhecimento do dano que sofreu e da pessoa
que e por ele responsavel.
(4) Eine Person, die behauptet, einen nuklearen Schaden (4) Toda a pessoa, que declare ter sofrido um dano
erlitten zu haben und innerhalb der nach diesem Artikel nuclear e que tenha intentado uma acc;:äo de reparacäo
maßgebenden Frist eine Schadensersatzklage erhoben hat, no prazo aplicavel nos termos do presente artigo, pode
kann ihre Klage wegen einer Vergrößerung des Schadens modificar o seu pedido com fundamento no agravamento
62 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
auch nach Ablauf dieser Frist erweitern, solange noc.b do dano, mesmo depois de decorrido aquele prazo, eu-
kein rechtskräftiges Urteil ergangen ist. quanto näo for proferido um julgamento definitivo.
Artikel 17 Artigo 17
Die Bundesrepublik Deutschland stellt die Erfüllung der A Republica Federal da Alemanha assegurara a satisfa-
Schadensersatzansprüche für nukleare Schäden, die ge- c;äo das reivindicac;öes de indemnizac;äo por danos
mäß diesem Vertrag gegen den Inhaber geltend gemacht nucleares que, de acordo com o presente tratado, tenham
werden, sicher, indem sie die notwendigen Mittel bis sido julgadas validas contra o Armador, fornecendo as
zu einem Höchstbetrag von DM 400 Millionen (in Worten: quantias necessarias ate um montante maximo de DM
vierhundert Millionen) bereitstellt, soweit die Mittel, die 400.000.000 (quatrocentos milhöes de marcos alemäes) na
aus Versicherungen oder sonstigen finanziellen Sicher- medida em que as quantias disponiveis, provenientes de
heiten verfügbar sind, zur Erfüllung der Schadensersatz- seguro ou de outras garantias financeiras näo venham
ansprüche nicht ausreichen. a ser suficientes para a satisf..ii;äo das indemnizai;öes
devidas.
Artikel 18 Art i go 18
Vorschriften des nationalen oder internationalen Rechts As disposii;öes de direito interno ou internacional
über die Beschränkung der Reederhaftung sind auf An- sobre limitac;äo de responsabilidade do armador, näo po-
sprüche nach diesem Vertrag nicht anzuwenden. dem ser aplicadas a reivindicai;öes feilas nos termos do
presente tratado.
Artikel 19 Artigo 19
(1) Jedes rechtskräftige Urteil eines portugiesischen (1) Todo o julgamento difinitivo pronunciado por tribu-
Gerichts, das aufgrund eines nuklearen Ereignisses ergan- nal portugues competente, nos termos do numero t do
gen ist, welches durch das Schiff verursacht worden ist, artigo X, da Convenc;äo de Bruxelas, em virtude de aci-
wird in der Bundesrepublik Deutschland anerkannt, wenn dente nuclear motivado pelo Navio, sera reconhecido
das portugiesische Gericht nach Artikel X Absatz 1 des no territ6rio da Republica Federal da Alemanha.
Brüsseler Ubereinkommens zuständig war.
(2) Die Anerkennung darf nur versagt werden, wenn (2) Esse reconhecimento s6 podera ser recusado se:
a) die gerichtliche Entscheidung durch betrügerische a) o julgamento for obtido fraudulentamente; ou
Machenschaften erlangt worden ist oder
b) dem Inhaber keine angemessene Gelegenheit zur Ver- b) ao Armador näo tiver sido facultado apresentar a sua
tretung seiner Sache vor Gericht gegeben worden ist. defesa.
(3) Die Begründetheit des dem Urteil zugrunde liegen- (3) 0 merito da causa, sobre que recaiu o julgamento,
den Anspruchs unterliegt keiner weiteren gerichtlid1en näo podera ser objecto da nova apreciai;äo judicial.
Nachprüfung.
(4) Wird die Vollstreckung einer anerkannten rechts- (4) Todo o julgamento definitivo de um tribunal portu-
kräftigen gerichtlichen portugiesischen Entscheidung nadi gues, que for reconhecido e cuja execucäo for requerida
den gesetzlichen Förmlichkeiten der Bundesrepublik pela forma prevista pelas leis da Republica Federal da
Deutschland beantragt, so ist die Entscheidung in gleicher Alemanha, sera execut6rio, como se se tratasse de um
Weise zu vollstrecken, als handelte es sidi um die Ent- julgamento de um tribunal da Republica Federal da Ale-
scheidung eines deutschen Gerichts. manha.
Artikel 20 A rtigo 20
Die Artikel 15 bis 19 dieses Vertrages gelten für nu- Os artigos 15 a 19 do presente tratado valem para da-
kleare Schäden, die innerhalb der portugiesischen Ge- nos nucleares ocorridos nas aguas portuguesas ou em
wässer oder innerhalb des portugiesisdien Hoheitsge- territ6rio portugues se o acidente nuclear tiver ocorrido:
bietes eintreten, wenn das nukleare Ereignis
a) innerhalb portugiesisdier Gewässer oder innerhalb a) dentro das aguas portuguesas ou do territ6rio portu-
portugiesischen Hoheitsgebietes oder gues, ou
b) außerhalb portugiesischer Gewässer auf einer Fahrt b) fora das aguas portuguesas numa viagem para ou de
zu oder von einem portugiesischen Hafen oder zu um porto portugues, ou para ou de aguas portuguesas.
oder aus portugiesischen Gewässern eingetreten ist.
Artikel 21 Artigo 21
Werden durch das Inkrafttreten eines mehrseitigen Se, pela entrada em vigor de um acordo internacional
internationalen Abkommens oder durch die nationale multilateral ou pela legislac;äo nacional de uma das par-
Gesetzgebung einer der Vertragsparteien Angelegen- tes contratantes, forem regulados assuntos, ja regulados
heiten geregelt, die in diesem Vertrag geregelt worden no presente tratado, as partes contratantes iniciaräo opor-
sind, so werden die Vertragsparteien rechtzeitig Ver- tunamenle negociai;öes para a revisäo do presente tra-
handlungen zur Uberprüfung des Vertrages aufnehmen. tado.
Nr. 7 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. Februar 1972 63
Art i k e 1 22 Artig o 22
(1) Unbeschadet der Bestimmungen von Artikel X Ab- (1) Sem preJmzo das disposic:öes dos numeros 1 e 2
satz 1 und 2 des Brüsseler Ubereinkommens wird jede do artigo X da Convenc:äo de Bruxelas, todo o diferendo
Streitigkeit zwischen den Vertragsparteien über die Aus- entre as partes contratantes, respeitante a interpretac:äo
legung oder Anwendung dieses Vertrages, die nicht durch e aplica<;äo do presente tratado, que näo possa ser regu-
Verhandlungen beigelegt werden kann, auf Antrag einer lado por negociac:öes, e submetido a arbilragem, a pedido
der Parteien einem Sdiiedsverfahren unterworfen. de uma delas.
(2) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, (2) 0 tribunal arbitral sera constituido, para cada caso,
indem jede Vertragspartei ein Mitglied bestellt und nomeando cada uma das partes contratantes um dos
beide Mitglieder sich auf den Angehörigen eines dritten arbitros, os quais designaräo, de comum acordo, um outro
Staates als Obmann einigen, der von den Regierungen arbitro, que devera ser cidadäo de um terceiro pais e que
der beiden Vertragsparteien zu bestellen ist. Die Mit- sera nomeado conjuntamente pelos governos das duas
glieder sind innerhalb von zwei Monaten, der Obmann partes contratantes; os arbitros escolhidos pelas partes
innerhalb von drei Monaten zu bestellen, nachdem die deveräo ser nomeados no prazo de dois meses e o arbitro
eine Vertragspartei der anderen mitgeteilt hat, daß sie de desempate no prazo de tres meses, a contar da data
die Streitigkeit einem Schiedsgericht unterbreiten will. em que uma das partes contratantes tenha notificado a
outra de que deseja submeter o diferendo a tribunal
arbitral.
(3) Werden die in Absatz 2 genannten Fristen nLht ein- (3) No caso dos prazos fixados no paragrafo 2 nao se-
gehalten, so kann in Ermangelung einer anderen Verein- rem cumpridos, cada uma das partes contratantes podera,
barung jede Vertragspartei den Präsidenten des Interna- na falta de qualquer outro acordo, solicitar ao presidente
tionalen Gerichtshofes bitten, die erforderlichen Ernen- do Tribunal Internacional de Justi<;a que proceda as ne-
nungen vorzunehmen. Bc,sitzt der Präsident die Staats- cessa.rias nomea<;öes. No entanto, se esta entidade tiver
angehörigkeit einer der beiden Vertragsparteien oder ist a nacionalidade de qualquer das partes contratantes, ou
er aus einem anderen Grunde verhindert, so soll sein se estiver impedida por qualquer outro motivo, cabera
Vertreter die Ernennungen vornehmen. Besitzt auch der ao seu substituto fazer as nomea<;öes referidas. No caso
Vertreter die Staatsangehörigkeit einer der beiden Ver- do substituto tambem ter a nacionalidade de uma das
tragsparteien oder ist audl er verhindert, so soll das im partes contratantes ou tambem estar impedido por qual-
Range nächstfolgende Mitglied des Gerichtshofes, das quer outro motivo, as nomeac;:öes caberäo ao membro do
nidlt die Staatsangehörigkeit einer der beiden Vertrags- mesmo Tribunal que se siga na hierarquia e que näo te-
parteien besitzt, die Ernennungen vornehmen. nha a nacionalidade de qualquer das partes contratantes.
(4) Das Sdiiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehr- (4) 0 tribunal arbitral decidira. por maioria de votos.
heit. Seine Entscheidungen sind bindend. Jede Vertrags- As suas decisöes seräo obrigat6rias. A cada uma das
partei trägt die Kosten ihres Mitglieds sowie ihrer Ver- partes contratantes caberäo as despesas do respectivo
tretung in dem Verfahren vor dem Schiedsgericht; die arbitro, bem como da respectiva representa<;äo no pro-
Kosten des Obmanns sowie die sonstigen Kosten werden cesso apresentado ao tribunal arbitral. Ambas as partes
von den beiden Vertragsparteien zu gleichen Teilen ge- contratantes contribuiräo em partes iguais para as despe-
tragen. Das Schiedsgericht kann eine andere Kosten- sas do arbitro de desempate e bem assim das demais
regelung treffen. Im übrigen regelt das Schiedsgeridlt despesas. 0 tribunal arbitral, porem, podera regular de
sein Verfahren selbst. modo diferente a forma de satisfazer as despesas. Ao
tribunal arbitral cabera regular o processo.
Art i k e 1 23 Artig o 23
Die Bestimmungen dieses Vertrages berühren nidlt die As disposi<;öes deste tratado näo afectam os direitos,
Rechte, Ansprüdie und Reditsansiditen der Vertrags- reivindica<;öes e pontos de vista das partes contratantes
parteien hinsichtlich der Begrenzung des Küstenmeeres quanto a limitac:äo do mar territorial e a sua competen-
und hinsichtlidi ihrer Zuständigkeit auf der Hohen See. cia no alto mar.
Art i k e 1 21 Artig o 24
Dieser Vertrag gilt audl für das Land Berlin, sofern 0 presente tratado valera tambem para o "Land" Ber-
nidit die Regierung der Bundesrepublik Deutschland lim, a menos que o Governo da Republica Federal da
gegenüber der Regierung der Portugiesisdlen Republik Alemanha se manifeste em sentido contrario junto do
innerhalb von drei Monaten nadl Inkrafttreten des Ver- Governo da Republica Portuguesa, dentro dos tres meses
trages eine gegenteilige Erklärung abgibt. ap6s a entrada em vigor do presente tratado.
Artikel 25 Artigo 25
(1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation; die Ratifi- (1) 0 presente tratado carece de ratifica<;äo; os instru-
kationsurkunden sollen so bald wie möglich in Lissabon mentos de ratifica<;äo deveräo ser trocados o mais breve
ausgetausdlt werden. possivel na cidade de Lisboa.
(2) Dieser Vertrag tritt am Tage des Austausdles der (2) 0 presente tratado entrara em vigör na data da
Ratifikationsurkunden in Kraft. troca dos instrumentos de ratifica<;äo.
Artikel 26 Artig o 26
Der Vertrag endet fünf Jahre nach Inkrafttreten, er 0 presente tratado expira cinco anos ap6s a sua en-
verlängert sidl stillschweigend jeweils um ein weiteres trada em vigor, prorrogando-se tacitamente por periodos
64 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
Jahr, sofern nicht eine der Vertragsparteien der Verlän- sucessivos de um ano, a näo ser que uma das partes
gerung spätestens sechs Monate vor Vertragsablauf contratantes se pronuncie contra essa prorrogacäo, o
widerspricht. mais tardar seis meses antes da expirac;äo do presente
tratado.
ZU URKUND DESSEN haben die Bevollmächtigten die- EM Ff: DO QUE, os Plenipotenciarios firmaram o pre-
sen Vertrag unterschrieben. sente tratado.
GESCHEHEN zu Bonn am 29. Januar 1971 in zwei FEITO em Bona, aos 29 de janeiro de 1971 em dois
Urschriften, jede in deutscher und portugiesischer Sprache, exemplares originais, cada um em idioma alemäo e em
wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. idioma portugues, sendo ambos os textos igualmente
autenticos.
Für die Bundesrepublik Deutschland Pela Republica Federal da Alemanha
Paul Frank Paul Frank
Für die Portugiesische Republik Pela Republica Portuguesa
Manuel Homem de Mello Manuel Homem de Mello
Nr. 7 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. Februar 1972 65
Artikel I Nummer 4, 5, 6, 7, 8; Artikel II; Artikel III Abs. 1; Artikel IV;
Artikel VIII; Artikel X Abs. 1 und 2 des Brüssel er Ubereinkommens
vom 25. Mai 1962
über die Haftung der Inhaber von Reaktorschiffen
(Ubersetzung)
Article I Article premier Artikel I
For the purposes of this Conven- Au sens de la presente Convenlion, Im Sinne dieses Ubereinkommens
tion, haben die nachstehenden Ausdrücke
folgende Bedeutung:
1.-3.: 1.-3.: ... 1.-3.: ...
4. "Operator" means the person 4. « Exploitant » signifie la personne 4. ,, Inhaber" bedeutet die Person,
authorized by the licensing State to autorisee par I'Etat dont emane la welcher der Genehmigungsstaat den
operate a nuclear ship, or where a licence a exploiter un navire nu- Betrieb eines Reaktorschiffes erlaubt
contracling State operntes a nuclear cleaire, ou !'Etat contract&nt qui ex- hat, oder, wenn ein Vertragsstaat ein
ship, that State. ploite un navire nucle0.ire. Reaktorschiff betreibt, diesen Ver-
tragsstaat.
5. "Nuclear fuel" means any mate- 5. « Combustible nucleaire » signifie 5. ,,Kernbrennstoff" bedeutet einen
rial which is capable of producing taute matiere permettant de produire Stoff, der geeignet ist, durch einen sich
energy by a self-sustaining process of de l'energie par une reaction en chai- selbst tragenden Kernspaltungsvor-
nuclear fi'ssion and which is used or ne de fission nuclcaire et qui est uti- gang Energie zu erzeugen, und der in
intcnded for use in a nuclear ship. lisee ou destinee a l'etre dans un na- einem Reaktorschiff verwendet wird
vire nucleaire. oder verwendet werden soll.
6. "Radioactive products or waste" 6. << Produit ou dechet radioactif » 6. ,,Radioaktive Erzeugnisse oder
means any material, including nuclear signifie toute matiere, y compris Ie Abfälle" bedeut~n Stoffe einschließlich
fuel, made radioactive by neutron ir- combustible nucleaire, rendue active von Kernbrennstoffen, die infolge der
radialion incidental to the utilization par I'irradiation par Ies neutrons, du Verwendung von Kernbrennstoffen in
of nuclear fuel in a nuclear ship. fait de l'utilisation de combustibles einem Reaktorschiff durch Neutronen-
nucleaires a bord d'un navire nu- bestrahlung radioaktiv geworden sind.
cleaire.
7. "Nuclear damage" means loss of 7. « Domrnage nucleaire » signifie 7. ,,Nuklearer Schaden" bedeutet die
life or personal injury and lass or tout deces, dornmage aux personnes, Tötung oder Körperverletzung eines
damage to property which arises out perle de biens ou dommage aux biens Menschen und den Verlmt oder die
of or results from the radioactive qui provient ou resulte des proprietes Beschädigung von Sachen, "Ofern der
properties or a combination of radio- rndioactives ou d'une combinaison de Schaden von den radioaktiven Eigen-
active properties with toxic, explosive ces proprietes et des proprietes tpxi- schaften oder einer Verbindung der
or other hazardous propertics of nu- ques, explosives ou autres proprietes radioaktiven Eigenschaften mit gifti-
clcar fuel or of radioactive products dan9ereuses du combustible nucleaire gen, explosiven oder sonstigen getähr-
or wasle; any other lass, damage or ou de produits ou dechets radioactifs; lichen Eigenschaften von Kernbrenn-
expense so arising or resulting shall taute autre perle, dommage ou depen- stoffen oder radioaktiven Erzeugnis-
be included only if and to the extent se qui en provient ou qui en resulte sen oder Abfällen herrührt oder sich
that the applicable national law so n'est couvert que dans le cas et dans daraus ergibt; sonstige hiervon her-
provides. la mesure ou le droit interne ap- rührende oder sich hieraus ergebende
plicable le prevoit. Verluste, Schäden oder Aufwendungen
sind nur eingesd1lossen, wenn und so-
weit das anzuwendende innerstaat-
liche Recht dies vorsieht.
8. "Nuclear incident" means any 8. « Accident nucleaire » signifie taut 8. ,,Nukleares Ereignis" bedeutet
occurrence or series of occurrences fait ou taute succession de faits de das einen nuklearen Schaden ver-
having the same origin which causes meme origine qui cause un dommage ursachende Ereignis oder eine Reihe
nuclear damage. nucleaire. solcher aufeinanderfolgender Ereig-
nisse desselben Ursprungs.
9.-12: ... 9.-12.: 9.-12.:
Article II Article II Artikel II
(l) The operator of a nuclear ship (1) L'exploitant d'un navire nucle- (1) Der Inhaber eines Reaktorschiffs
shall be absolutely liable for any aire est objectivement responsable de haftet ohne weitere Voraussetzungen
nuclear damage upon proof that such taut dommage nucleaire dont il est für jeden nuklearen Schuden, wenn
damage has been caused by a nuclcar prouve qu'il a ete cause par un acci- bewiesen wird, daß dieser Schaden
inddent involving the nuclear fuel of, dent nucleaire dans lequel sont im- durch ein nukleares E1eignis ver-
or radioactive products or waste pro- pliques le combustible nucleaire ou ursacht worden ist, das auf Kernbrenn-
66 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
duced in, such ship. les produits ou dechets radioactifs de stoffe dieses Schiffes oder auf dem
ce navire. Schiff erzeugte radioaktive Erzeug-
nisse oder Abfälle zurückzuführen ist.
(2) Except as otherwise provided in (2) Aucune personne autre que l'ex- (2) Soweit nicht in diesem Uberein-
this Convention no person other than ploitant n'est responsable d'un tel kommen etwas anderes bestimmt ist,
the operator shall be liable for such dommage nucleaire, a moins que la haftet für einen solchen nuklearen
nuclear damage. presente Convention n'en dispose au- Schaden niemand außer dem Inhaber.
trement.
(3) Nuclear damage suffered by the (3) Le dommage nucleaire subi par (3) Ein nuklearer Schaden, den das
nuclear ship itself, its equipment, fuel le navire nucleaire lui-meme, ses agres Schiff selbst, seine Ausrüstung oder
or stores shall not be covered by the et apparaux, son combustible et ses seine Brennstoff- und sonstigen Vor-
operator's liability as defined in this provisions, n'est pas couvert par la räte erleiden, fällt nicht unter die
Convention. responsabilite de l'exploitant deter- Haftung des Inhabers nach diesem
mine dans la presente Convention. Ubereinkommen.
(4) The operator shall not be liable (4) La responsabilite de l'exploitant (4) Der Inhaber haftet nicht für
with respect to nuclear incidents oc- ne s'etend pas aux accidents nucleai- nukleare Ereignisse, die eintreten, be-
curring before the nuclear fuel has res survenus avant la prise en dlarge vor er die Kernbrennstoffe übernom-
been taken in charge by him or after du combustible nucleaire par l'exploi- men hat oder nachdem die Kernbrenn-
the nuclear fuel or radioactive pro- tant ni apres la prise en charge du stoffe oder radioaktiven Erzeugnisse
ducts or waste have been taken in combustible ou des produits ou de- oder Abfälle von einer anderen Per-
charge by another person duly au- chets radioactifs par une autre per- son übernommen worden sind, die
thorized by law and liable for any sonne legalement autorisee et respon- dazu gesetzlich ermächtigt ist und für
nuclear damage that may be caused sable de tout dommage nucleaire qui den durch diese Stoffe verursacnten
by them. pourrait etre cause par ces matieres. nuklearen Schaden haftet.
(5) lf the operator proves that the (5) Si l'exploitant prouve que le (5) Beweist der Inhaber, daß der
nuclear damage resulted wholly or dommage nucleaire resulte, en totalite nukleare Schaden ganz oder teil weise
partially from an act or omission done ou en partie, du fait que la personne durch eine mit Schädigungsabsicht be-
with intent to cause damage by the physique qui J'a subi a agi ou omis gangene Handlung oder Unterlassung
individual who suffered the damage, d'agir dans l'intention de causer un einer verletzten natürlichen Person
the competent courts may exonerate dommage, les tribunaux competents verursacht worden ist, so können die
the operator wholly or partially from peuvent exonerer l'exploitant de taut zuständigen Gerichte den Inhaber von
his liability to such individual. ou partie de sa responsabilite envers seiner Haftung gegenüber dieser Per-
ladite personne. son ganz oder teilweise befreien.
(6) Notwithstanding the provisions (6) Nonobstant les dispositions du (6) Ungeachtet des Absatzes 1 hat
of paragraph 1 of lhis Article, the pMagraphe 1, l'exploitant a un droit der Inhaber das Recht des Rückgriffs,
operator shall have a right of re- de recours:
course:
a) If the nuclear incident results from a) Si l'accident nucleaire a ete provo- a) wenn das nukleare Ereignis die
a personal act or omission done que par un fait personnel et volon- Folge einer in Schädigungsabsicht
with intent to cause damage in taire dans l'intention de causer un begangenen Handlung oder Unter-
whidl event recourse shall lie dommage; dans ce cas, le recours lassung ist, und zwar gegen die
against the individual who has est exerce contre la personne phy- natürliche Person, weldle die
acted, or omitted to act, with such sique qui a agi ou qui a omis d'a- Handlung oder Unterlassung mit
intent, gir dans une teile intention; solcher Absicht begangen hat;
b) If the nuclear incident occurred as b) Si l'accident nucleaire est la conse- b) wenn das nukleare Ereignis als
a consequence of any wreckraising quence de travaux de relevement Folge der Bergung eines Wracks
operation, against the person or de l'epave, contre la personne ou eingetreten ist, gegen die Person
persons who carried out such les personnes qui ont entrepris ces oder Personen, weldle die Ber-
operation without the authority of travaux sans l'autorisation de l'ex- gungsarbeiten ohne Erlaubnis des
the operator or of the State having ploitant ou de l'Etat dont emane Inhabers oder des Staates, der die
licensed the sunken ship or of the la licence du navire coule, ou de Betriebsgenrhmigung für das ge-
State in whose waters the wreck l'Etat dans les eaux duquel l'epave sunkene Schiff erteilt hat, oder des
is situated; se trouve; Staates, in dessen Hoheitsgcwds-
sern sich das Wrack befindet, aus-
geführt haben;
c) If recourse !s expressly provided c) Si un recours a ete expressement c) wenn der Rückgriff vertraglich aus-
for by contract. prevu par contrat. drücklich vereinbart ist.
Article III paragraph Article III paragraphe Artikel III Absatz 1
(1) The liability of the operator as (1) Le montant de la responsabilite (1) Die Haftung des Inhabers ist für
regards one nuclear ship shall be de l'exploitant en ce qui concerne un jedes Reaktorschiff auf 1.500 Millionen
limited to 1,500 million francs in meme navire nucleaire est limite a Franken wegen jedes einzelnen nu-
respect of any one nuclear incident, 1,5 milliard de francs pour un meme klearen Ereignisses beschränkt, selbst
notwithstanding that the nuclear in- accident nucleaire, meme si celui-ci a wenn das Ereignis auf einem Ver-
cident may have resulted from any eu lieu par une faule personnelle sdlulden des Inhabers beruht; dieser
fault or privity of the operator, such quelconque de l'exploitant; ce mon- Betrag umfaßt nicht Zinsen und Ko-
limit shall include neither any interest tant ne comprend ni les interets ni les sten, die von einem Gericht in einem
nor costs awarded by a court in ac- depens alloues par un tribunal dans Schadensersatzprozeß nach diesem
Nr. 7 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. Februar 1972 61
tlons for compensation under this Con- une action en reparation intentee en Ubereinkommen zugesprochen werden.
vention. vertu de la presente Convention.
(2)-(4): ... (2)-(4): (2)-(4):
Art i c 1e IV Art i c 1e IV Ar ti k e 1 IV
Whenever both nuclear damage and Lorsqu'un dommage nucleaire et un Werden durch ein nukleares Ereig-
damage other than nuclear damage dommage non nucleaire sont causes nis oder gemeinsam durch ein nukle-
have been caused by a nuclear inci- par un accident nucleaire ou conjoin- ares Ereignis und ein oder mehrere
dent and one or more other occur- tement par un accident nucleaire et andere Ereignisse sowohl ein nukle-
rences and the nuclear damage and un ou plusieurs autres evenements, arer als auch ein nichtnuklearer Scha-
such other damage are not reasonably sans qu'il soit possible de determiner den verursacht und lassen sid1 der
separable, the entire damage shall, for avec certitude le dornmage nucleaire nukleare und der nichtnukleare Sd1a-
the purposes of this Convention, be et le domrnage non nucleaire, la to- den nicht hinreichend sicher trennen,
deemed to be the nuclear damage talite du domrnage est consideree, aux so gilt für die Zwecke dieses Uber-
exclusively caused by the nuclear in- fins de la presente Convention, com- einkommens der gesamte Schaden als
cident. However, where damage is rne un dommage nucleaire cause par ein ausschließlich durch das nukleare
caused jointly by a nuclear incident l'accident nucleaire. Toutefois, lors- Ereignis verur<;achter nuklearer Scha-
covered by this Convention and by an qu'un dommage est cause conjointe- den. Wird jedoch ein Schaden gemein-
emission of ionizing radiation or by ment par un accident nucleaire vise sam durch ein nukleares Ereignis im
an emission of ionizing radiation in par la presente Convention et par une Sinne des Ubereinkommens und durch
combination with the toxic, explosive emission de rayonnements ionisants ionisierende Strahlung oder durch
or other hazardous properlies of the ou par une emission de rayonnernents ionisierende Strahlung in Verbindung
source of radiation not covered by it, ionisants en combinaison avec les mit giftigen, explosiven oder sonsti-
nothing in this Convention shall limit proprietes toxiques, explosives et au- gen gefährlichen Eigenschaften der
or otherwise affect the liability, either tres propri2tes dangereuses de la nicht unter das Ubereinkommen fal-
as regards the victims or by way of source de rayonnements non visee lenden Strahlenquellen verursad1t,
recourse or contribution, of any person par elle, aucun disposition de la pre- so wird die gegenüber den Geschädig-
who may be held liable in connection sente Convention ne limite ni n'affec- ten oder im Wege des Rückgriffs oder
with the emission of ionizing radia- te autrement la responsabilite, envers als Ausgleichsanspruch bestehende
tion or by the toxic, explosive or les victimes ou par voie de recours Haftung von Personen, die im Zusam-
other hazardous properties of the ou de contribution, de toute personne menhang mit der Aussendung ioni-
source of radiation not covered by qui pourrait etre tenue responsable sierender Strahlen oder wegen der
this Convention. du fait de l'emission de rayonnements giftigen, explosiven oder sonstigen ge-
ionisants ou des proprietes toxiques, fährlichen Eigenschaften der nicht un-
explosives et autres proprietes dange- ter das übereinkommen fallenden
reuses de la source de rayonnernents Strahlenquellen haftbar gemacht wer-
non visee par la presente Convention. den können, durch das Ubereinkom-
men weder eingeschränkt noch in son-
stiger Weise berührt.
A r t i c l e VIII A r t i c l e VIII A r t i k e 1 VIII
No liability under this Convention L'exploitant n'est pas responsable Der Inhaber haftet nach diesem
shall attach to an operator in respect en vertu de la presente Convention Ubereinkommen nicht für einen nukle-
to nuclear damage caused by a nuclear d'un domrnage nucleaire cause par un aren Schaden, der durch ein unmittel-
incident directly due to an act of war, accident nucleaire resultant directe- bar auf eine Kriegshandlung, auf
hostilities, civil war or insurrection. rnent d'un acte de guerre, d'hostilites, Feindseligkeiten, auf einen Bürger-
d'une guerre civile ou d'une insurrec- krieg oder auf einen Aufstand zurück-
tion. zuführendes nukleares Ereignis ver-
ursacht worden ist.
Article X Article X Artikel X
(1) Any action for compensation (1) Toule action en reparation est (1) Schadenersatzklagen sind nach
shall be brought, at the option of the intentee, au choix du demandeur, soit Wahl des Klägers entweder bei den
claimant, either before the courts of devant les tribunaux de l'Etat dont Gerichten des Genehmigungsstaats
the licensing State or before the courts emane la licence, soit devant les tri- oder bei den Gerichten des oder der
of the contracting State or States in bunaux de l'Etat contractant ou des Vertragsstaaten zu erheben, in deren
whose territory nuclear damage has Etats contractants sur le territoire du- Hoheitsgebiet der nukleare Schaden
been sustained. quel ou desquels le dommage nu- eingetreten ist.
cleaire a ete subi.
(2) If the licensing State has been (2) Si l'Etat dont emane la licence (2) Ist von dem Genehmigungsstaat
or might be called upon to ensure the a ete ou peut etre appele a assurer le verlangt worden, daß er die Erfüllung
payment of claims for compensation paiement des indemnites conforme- von Schadenersatzansprüchen nach Ar-
in accordance with paragraph 2 of ment au § 2 de l'c1rticle III de la pre- tikel III Absatz 2 sicherstellt, oder
Article III of this Convention, it may sente Convention, il a le droit d'inter- könnte dies von ihm verlangt werden,
intcrvene as party in any proceedings venir en qualile de partie dans toute so kann er jedem Verfahren beitreten,
brought against the operator. procedure engagee contre l'exploitant. das gegen den Inhaber anhängig ist.
(3): ..• (3): ... (3): ...
68 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
Gesetz
zu dem Vertrag vom 21. Mai 1971
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Argentinischen Republik
über das Einlaufen von Reaktorschiffen in argentinische Gewässer
und ihren Aufenthalt in argentinischen Häfen
Vom 22. Februar 1972
Der Bundestag hat das folgende Gesetz be- Artikel 2
schlossen: Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern
das Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes
Artikel 1 feststellt.
Dem in Buenos Aires am 21. Mai 1971 unterzeich- Artikel 3
neten Vertrag zwischen der Bundesrepublik Deutsch-
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Ver-
land und der Argentinischen Republik über das
Einlaufen von Reaktorschiffen in argentinische Ge- kündung in Kraft.
wässer und ihren Aufenthalt in argentinischen Häfen (2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem
wird zugestimmt. Der Vertrag wird nachstehend Artikel 12 Abs. 2 in Kraft tritt, ist im Bundesgesetz-
veröffentlicht. blatt bekanntzugeben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates
sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet.
Bonn, den 22. Februar 1972
Der Bundespräsident
Heinemann
Der Bundeskanzler
Brandt
Für den Bundesminister
für Bildung und Wissenschaft
Der Bundesminister
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
Eppler
Der Bundesminister des Auswärtigen
Scheel
Der Bundesminister für Verkehr
Leber
Nr. 7 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. Februar 1972 69
Vertrag
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Argentinischen Republik
über das Einlaufen von Reaktorschiffen in argentinische Gewässer
und ihren Aufenthalt in argentinischen Häfen
Convenio
entre la Republica Federal de Alemania
y la Republica Argentina
sobre la entrada de buques nucleares en aguas Argentinas
y su permanencia en puertos Argentinos
Die Regierung der Bundesrepublik Deutsdlland Los Gobiernos de la Republica Federal de Alemania,
und y
die Regierung der Argentinischen Republik, de la Republica Argentina,
geleitet von dem gemeinsamen Interesse an der fried- movidos por el interes comun en el desarrollo del uso
lichen Entwicklung der Kernenergie, einschließlich der pacifico de Ja energia nuclear, inclusive los referidos a
Verwendung in der Handelsschiffahrt, lo. navegaci6n,
sind wie folgt übereingekommen: convienen lo siguiente:
Artikel Articulo
In diesem Vertrag bedeutet: A los efectos del presente Convenio se 2ntendera:
1. ,,Behörde" - die für die Anwendung dieses Vertrags 1. Por "Autoridad ", los organismos de la Republica Ar-
zuständigen Stellen der Argentinischen Republik. gentina competentes en la aplicaci6n del presente
Convenio.
2. ,,Genehmigungsstaat" - die Bundesrepublik Deutsch- .2. Por "Estado de la Licencia", la Republica Federal de
land als der Staat, der den Betrieb des Schiffes unter Alemania en su caracter de pais autorizante de la
seiner Flagge genehmigt. explotaci6n del buque bajo su pabell6n.
3. ,.Schiff" - das in der Bundesrepublik Deutschland 3. Por "buque", el buque nuclear "OTTO HAHN" de
eingetragene Reaktorschiff "OTTO HAHN" sowie registro de Ja Republica Federal de Alemania y todo
jedes andere Schiff, das nach Artikel 10 einbezogen otro buque que se incluya de acuerdo con lo previsto
wird. en el articulo 10.
4. ,,Inhaber" - die Person, der der Genehmigungsstaat 4. Por "explotador", la persona que el Estado de la
die Genehmigung zum Betrieb des Schiffes erteilt hat. Licencia haya autorizado para explotar el buque.
5. ,,Brüsseler Ubereinkommen" - das Ubereinkommen 5. Por "Convenci6n de Bruselas", Ja "Convenci6n sobre
über die Haftung der Inhaber von Reaktorschiffen, la responsabilidad de los explotadores de buques
wie es am 25. Mai 1962 in Brüssel zur Unterzeichnung nucleares", presentada para la firma ~n Bruselas el
aufgelegt wurde. 25 de mayo de 1962.
6. ,,Solas-Ubereinkommen" - das Internationale Uber- 6. Por Convenci6n S.O.L.A.S., la "Convenci6n Inter-
einkommen zum Schutz des menschlichen Lebens auf nacional para la Seguridad de Ja Vida Humana en el
See, London 17. Juni 1960. Mar", Londres, 17 de junio de 1960.
7. ,.Argentinische Gewässer" - die Wasserfläche ent- 7. Por "aguas argentinas", Ja extensi6n de mar a !o
lang den argentinischen Küsten in einer Breite von Jargo de las costas argenlinas en una distancia de
200 Seemeilen, gemessen von der Basislinie wie sie 200 millas marinas medidas desde la linea de base,
nach internationalem Recht und internationaler Praxis como se encuentra determinada en el derecho y la
festgelegt ist, ohne daß dies die Rechte und Auffas- practica internacionales, sin que ello s1gnifique afec-
sungen der Vertragsparteien hinsichtlich des Küsten- tar los derechos y puntos de vista de las Partes Con-
meeres und ihrer Zuständigkeit auf der Hohen See tratantes respecto a sus conceptos de mar terriloridl
berührt. y a su competencia en alta mar.
8. ,,Kernbrennstoff" einen Stoff, der geeignet ist, 8. Por "combustible nuclear", toda suslancia capaz de
durch einen sich selbst tragenden Kernspaltungsvor- producir energia mediante un proceso automantenido
70 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
gang Energie zu erzeugen, und der in einem Reaktor- de fisi6n nuclear utilizado por el buque o destinado
schiff verwendet wird oder verwendet werden soll. a el.
9. ,,Radioaktive Erzeugnisse 0der Abfälle" - Stoffe 9. Par "productos o desemos radiactivos", todo material,
einschließlich von Kernbrennstoffen, die infolge der incluido el combustible nuclear, cuya radiactividad se
Verwendung von Kernbrennstoffen in einem Reaktor- haya originado por irradiaci6n neutr6nica durante el
sdüff durch Neutronenbestrahlung radioaktiv gewor- proceso de utilizaci6n del combustible nuclear a bor-
den sind. do del buque.
10. "Nuklearer Schaden" - die Tötung oder Körperver- 10. Por "daiios nucleares", la perdida de vidas humanas,
letzung eines Menschen und den Verlust oder die Be- las lesiones corporales y los dafios o perjuicios ma-
schädigung von Sachen, sofern der Schaden von den teriales que sean consecuencia o resultado de las pro-
radioaktiven Eigenschaften oder einer Verbindung piedades radiactivas o de su combinaci6n con las pro-
der radioaktiven Eigenschaften mit giftigen, explosi- piedades t6xicas, explosivas u otras propiedades peli-
ven oder sonstigen gefährlichen Eigenschaften von grosas del combustible nuclear o de los productos o
Kernbrennstoffen oder radioaktiven Erzeugnissen oder desemos radiactivos; los demas dafios, perjuicios o
Abfällen herrührt oder sid1 daraus ergibt; sonstige gastos resultantes solo quedaran incluidos en esta
hiervon herrührende oder sich hieraus ergebende definici6n cuando asi lo disponga la legislaci6n na-
Verluste, Schäden oder Aufwendungen sind nur ein- cional pertinente.
geschlossen, wenn und soweit das anzuwendende
innerstaatliche Recht dies vorsieht.
11. ,.Nukleares Ereignis" - den einen nuklearen Schaden 11. Por "accidente nuclear", todo hemo o serie de hedlos
verursachenden Vorfall oder eine Reihe solcher auf- que tengan un origen com(m y ocasionen dafios nuc-
einanderfolgender Vorfälle desselben Ursprungs. leares.
Artikel 2 Articulo 2
( 1) Soweit in diesem Vertrag nich etwas anderes be- 1. Siempre que no se disponga otra cosa para el buque
stimmt ist, gelten für das Schiff die allgemeinen inner- en este Convenio, regiran a su respecto las normas gene-
staatlichen Rechtsvorschriften. rales de la legislaci6n local.
(2) Das Einlaufen des Schiffes in argentinische Ge- 2. La entrada del buque en aguas argentinas requerira
wässer bedarf der vorherigen Genehmigung der Behörde. la autorizaci6n previa de la Autoridad.
(3) Zur Gewährung der Einlaufgenehmigung ist es un- 3. Para el otorgamiento de la autorizaci6n de entrada
erläßlich, der Behörde eine angemessene Zeit vorher den sera indispensable remitir a la Autoridad, con anticipa-
11 Sicherheitsbericht" für das Schiff nach Maßgabe des ci6n razonable, el "Historial de Seguridad" del buque
Kapitel VIII Regel 7 des Solas-Ubereinkommens vorzu- con el alcance y en las condiciones generales previstas
legen. en la regla 7 de! Capitulo VIII de la Convenci6n
S.0.L.A.S.
(4) Die Behörde ist ferner ebenso frühzeitig, wie in 4. La Autoridad sera asimismo informada con la ante-
Absatz 3 vorgesehen, im Einzelnen über die Operationen laci6n prevista en el inciso 3, y en forma detallada, de
des Schiffes, insbesondere der Be- und Entladetätigkeit, las operaciones de trafico maritimo, especialmente las
zu unterrichten, die das Schiff in argentinischen Gewäs- de carga y descarga, que el buque desee realizar en
sern und Häfen auszuführen beabsichtigt. aguas y puertos argentinos.
(5) Das Schiff hat den Weisungen der Behörde hinsicht- 5. EI buque debera ajustarse a las instrucciones de Ja
lich der Navigation in argentinismen Gewässern zu fol- Autoridad en cuanto a la navegaci6n por las aguas argen-
gen, die gegebenenfalls aum die Häfen, in denen es sim tinas quien, en su caso, determinara los puertos en que
aufhalten kann, und die Bedingungen für Operationen podra permanecer y las condiciones en que deberan rea-
des Smiffes einsmließlidl der Be- und Entladetätigkeit lizarse las operaciones de trafico maritimo, especial-
festlegen wird. mente las de carga y descarga.
Artikel 3 Articulo 3
(1) Das Schiff hat sim vor Anlaufen des Hafens an 1. EI buque debera, antes de su entrada a puerto y
einem von der Behörde bestimmten Ort der in Kapitel VIII en el punto que determine la Autoridad, someterse al
Regel 11 des Solas-Ubereinkommens vorgesehenen be- control especial previsto por Ja regla 11, Capitulo VIII
sonderen Kontrolle zu unterziehen. de la Convenci6n S.O.L.A.S.
(2) Der Kapitän hat den von der Behörde bestimmten 2. EI capitan del buque debera aceptar a bordo el per-
Personen das Betreten des Schiffes für die angemessene sonal que indique Ja Autoridad, para el adecuado control
Kontrolle der radiologismen Sicherheitsmaßnahmen zu de las medidas de seguridad radiol6gicas.
gestatten.
Artikel 4 Articulo 4
(1) Während des Aufenthalts des Smiffes in einem 1. Durante la permanencia de! buque en puerto argen-
argentinischen Hafen koordiniert die Behörde mit dem tino, la Autoridad coordinara con el capitan de! buque
Kapitän des Sdliffes die Maßnahmen zur angemessen- las medidas requeridas para la mas adecuada implemen-
sten Durchführung der Sidlerheitsmaßnahmen, die nach taci6n de las medidas de seguridad a adoptarse, segun
dem Solas-Ubereinkommen anzuwenden sind, unbescha- lo previsto en la Convenci6n S.O.L.A.S., sin perjuicio de
det der Sondervorsmriften, welche die Behörde nach den las normas especiales que la Autoridad establezca de
innerstaatlidlen Rechtsvorschriften erläßt. acuerdo con Jo.dispuesto por Ja legislaci6n local.
(2) Ist der Kapitän des Smiffes der Ansicht, daß eine 2. Cuando el capitan de! buque estime que no sera
der im vorstehenden Absatz erwähnten Vorschriften nicht posible dar cumplimiento a alguna de las normas mencio-
Nr. 7 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. Februar 1972 71
befolgt werden kann, so hat er dies unverzüglich der nadas precedentemente, debera comunicarJo de inmediato
Behörde mitzuteilen, die das sofortige Auslaufen des la Autoridad, la que podra ordenar Ja inmediata partida
Schiffes oder einen Wechsel des Liegeplatzes anordnen del buque o su camhio de amarrade10, cualquiera sea el
kann, ungeachtet des Standes einer etwaigen Be- oder estado de la eventual operaci61, de carga o descarga.
Entladetätigkeit.
Artikel 5 Articulo 5
(1) Das Schiff darf radioaktive Erzeugnisse oder Ab- 1. Salvo acuerdo de la Autoridad debidamente docu-
fälle in argentinischen Gewässern oder Häfen nur mit mentado, el buque no podra eliminar productos o dese-
ordnungsgemäß belegter Genehmigung der Behörde be- chos radiactivos en aguas o en pucrtos argentinos.
seitigen.
(2) Das Schiff hat außer den Gebühren für Schiffe her- 2. EI buque, ademas de los gastos correspondientes a
kömmlicher Art die Lotsen- und Schleppkosten zu zahlen, los buques convencionales, debera hacerse cargo de los
die sich aus der Anwendung von Sicherheitsmaßnahmen gastos de practicaje y remolque, derivados de la imple-
in argentinischen Gewässern und Häfen oder aus den mentacion de medidas de seguridad en aguas y puertos
Notmaßnahmen nach Absatz 4 dieses Artikels ergeben. argentinos y los que resulten de medidas de emergencia,
segun el inciso 4.
(3) Die Bedingungen für die Reparatur der nuklearen 3. Lo referente a la reparacion de la instaJaci6n nu-
Anlage des Schiffes in argentinischen Gewässern und clear de! buque en aguas y puertos argentinos, a las ope-
Häfen, ihre Wartung und deren Uberprüfung durch die raciones de mantenimiento y a sus respectivas verifica-
Behörde werden in den nach Artikel 2 Absatz 5 erwähn- ciones por la Autoridad: se precisara en las instrucciones
ten Weisungen festgelegt. a que se refiere el Articulo 2, inciso 5.
(4) Unbeschadet der in Artikel 4 Absatz 1 vorgesehenen 4. Sin perjuicio de las medidas correspondientes de
Maßnahmen trifft der Kapitän des Schiffes alle für un- acuerdo con el Articulo 4, inciso 1, el capilan del buque
erläßlich erachteten Notmaßnahmen und unterriditet un- adoptara las medidas de emergencia que estime indispen-
verzüglich die Behörde, welche die erforderliche Unter- sables, informando inmediatamente a la Autoridad, Ja
stützung gewährt. que prestara el auxilio necesario.
(5) Machen Umstände außerhalb des Schiffes Notmaß- 5. Cuando circunstoncias exteriores al buque hagan
nahmen für dieses erforderlidi, so hat der Kapitän den necesario adoptar respecto a este medidas de eme1 gcn-
Weisungen der Behörden zu folgen. da, el capitan debera seguir las instrucciones de la Au-
toridad.
Artikel 6 Articulo 6
(1) Der Inhaber ist objektiv haftbar für nukleare Schä- 1. EI explotador sera objetivamente responsable por
den, wenn nachgewiesen wird, daß diese Schäden durch dafios nucleares, cuando se pruebe que esos dafios hc1n
ein nukleares Ereignis verursacht worden sind, das auf sido causados por un accidente nuclear en el que ha
Kernbrennstoffe des Schiffes 0der aus dem Schiff stam- intervenido el combustible nuclear de! buque o produc-
mende radioaktive Erzeugnisse oder Abfälle zurückzu- tos o desechos radiactivos provenientes del mismo.
führen ist.
(2) Beweist der Inhaber, daß der nukleare Schaden 2. Si el explotador prueba que Ja persona fisica que
ganz oder teilweise durch eine mit Schädigungsabsicht sufrio los dafios los produjo o conlribuy6 a ellos con
begangene Handlung oder Unterlassung einer verletzten intencion dolosa, los tribunales competentes podran ex-
natürlichen Person verursacht worden ist, so können die onerar total o parcialmente al explotador de su respon-
zuständigen Gerichte den Inhaber von seiner Haftung sabilidad para con esa persona.
gegenüber dieser Person ganz oder teihveise befreien.
(3) Die Haftung des Inhabers ist für jedes einzelne 3. La responsabilidad del explotador estara limitada,
nukleare Ereignis auf einen Betrag von 400 (vier- por cada accidente nuclear determinado, a Ja suma de
hundert) Millionen Deutsche Mark begrenzt. 400 (cuatrocientos) millones de marcos alemanes.
(4) Der Genehmigungsstaat verpflichtet sich gegenüber 4. EI Estado de la Licencia se compromete ante Ja Re-
der Argentinischen Republik, die Zahlung der Schadens- publica Argentina, a garantizar el pago de indemnizacio-
ersatzansprüche für nukleare Schäden, die nach diesem nes originadas en reclamaciones por dafios nucleares,
Vertrag gegenüber dem Inhaber geltend gemadit werden, que se formulen contra el explotador de acuerdo con
sicherzustellen, indem er die notwendigen Beträge bis zu este Convenio, para lo cual pondra a disposicion los fon-
einem Höchstbetrag von 400 (vierhundert) Millionen dos necesarios hasta un importe maximo de 400 (cuatro-
Deutsche Mark bereitstellt, soweit die vom Inhaber cientos) millones de marcos aJemanes, en la medida en
abgeschlossene Versicherung oder anderweitig gestellte que el seguro o la garantia financiera provista por el
finanzielle Sicherheit nicht ausreicht. explotador no sean suficientes.
(5) Schadensersatzansprüche verjähren in zehn Jahren 5. EI derecho a reclamar una indemnizacion se extin-
vom Eintritt des nuklearen Ereignisses an gerechnet. guira en el plazo de diez (10) afios, a contar desde la
fecha del accidente nuclear.
(6) Ist ein nuklearer Schaden durch Kernbrennstoffe 6. Cuando los daiios nucleares se hayan debido a com-
oder durch radioaktive Erzeugnisse oder Abfälle ver- bustibJes nucleares, productos o desechos radiactivos que
ursacht worden, die gestohlen, verloren oder über Bord hubieran sido objeto de robo, perdida, echaz6n o aban-
geworfen worden sind, oder deren Besitz aufgegeben dono: el plazo previsto en el inciso 5 se contara a partir
worden ist, so wird die in Absatz 5 bestimmte Frist vom de Ja fecha en que tuvo lugar el accidente nuclear que
Zeitpunkt des nuklearen Ereignisses an gerechnet, das produjo los dafios nucleares; pero en ningun caso podra
den nuklearen Schaden verursacht hat; die Frist läuft ser superior a veinte (20) afios, contados a partir de la
72 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
jedoch spätestens zwanzig Jahre nach dem Datum ab, fecha en que tuvo lugar alguno de los hec:hos referidos.
an dem eine der genannten Handlungen begangen wurde.
(7) Verschlimmern sich die Schäden, so kann jeder 7. En caso de agravamiento de los dafios, toda deman-
innerhalb der vorstehend vorgesehenen Fristen geltend da entablada dentro de los plazos previstos precedente-
gemachte Anspruch, auch wenn diese Fristen bereits ab- mente, podra ser ampliada aunque estos hayan trans-
gelaufen sind, erweitert werden, sofern nicht bereits ein currido, siempre que no exista sentencia firme.
Endurteil ergangen ist.
Artikel 7 Articulo 7
Artikel 6 dieses Vertrages gilt für nukleare Schäden, EI Articulo 6 del presente Convenio se aplicara a los
die innerhalb der argentinischen Gewässer oder innerhalb dafios nucleares que se produzcan en aguas o territorios
des argentinischen Hoheitsgebietes eintreten, wenn das argentinos, si el accidente nuclear se ha producido:
nukleare Ereignis
innerhalb argentinischer Gewässer oder innerhalb des - dentro de aguas o territorios argentinos, o
argentinischen Hoheitsgebietes oder
außerhalb argentinischer Gewässer auf einer Fahrt fuera de aguas argentinas, en un viaje hacia o desde
zu oder von einem argentinischen Hafen oder zu oder un puerto argentino o hacia o desde aguas argentinas.
aus argentinisc:hen Gewässern eingetreten ist.
Artikel 8 Articulo 8
(1) Klagen auf Ersatz eines nuklearen Schadens können 1. Las demandas de resarcimientos por dafios nucleares
nach Wahl des Klägers entweder bei den Gerichten des se incoaran, a opci6n del demandante, ante los tribuna-
einen oder des anderen Vertragsstaates erhoben werden. les de uno u otro Estado Contratante.
(2) Klagen gegen den Inhaber sind in der Bundesrepu- 2. Las demandas contra el explotador deberan ser di-
blik Deutschland an die Gesellschaft für Kernenergie- rigidas: en la Reptiblica Federal de Alemania, contra Ia
verwertung in Schiffbau und Schiffahrt m. b. H. in Ham- Compafiia de Utilizaci6n de Energia Nuclear en las Cons-
burg 11, Große Reichenstraße 2, und in der Argentinischen trucciones Navales y Navegaci6n Limitada, En Hambur-
Republik an einen Repräsentanten dieser Gesellschaft zu go 11, Grosse Reichenstrasse 2 ("Gesellschaft für Kern-
richten, der innerhalb der in Artikel 2 Absatz 3 bestimm- energieverwertung in Schiffbau und Schiffahrt m.b.H.",
ten Frist zu benennen ist. Hamburg), y en la Reptiblica Argentina, a un represen-
tante de la misma, que sera indicado en Ja oportunidad
del Articulo 2, inciso 3.
(3) Eine rechtskräftige gerichtliche Entscheidung, die 3. EI fallo dictado por un tribunal argentino al que
von einem nach Absatz 1 zuständigen argentinischen Ge- corresponda la competencia en virtud del inciso 1, sera
richt erlassen worden ist, wird im Hoheitsgebiet der reconocido valido en el territorio de Ja Rep(1blica Fede-
Bundesrepublik Deutschland anerkannt, es sei denn, ral de Alemania, a menos que:
a) daß die gerichtliche Entscheidung durch betrügerische a) el fallo haya sido obtenido mediante fraude de Ja
Machenschaften des Klägers erlangt worden ist, oder parte demandante; o
b) daß. dem Inhaber keine angemessene Gelegenheit zur b) no se haya dado al explotador Ja posibilidad de
Vertretung seiner Sache vor Gericht gegeben worden presentar su defensa.
ist.
(4) Wird die Vollstreckung einer anerkannten rechts- 4. Los fallos de los tribunales argentinos que sean re-
kräftigen gerichtlichen Entscheidung eines argentinischen conocidos validos tendran caracter ejecutorio; una vez
Gerichts nach den gesetzlichen Förmlichkeiten der Bun- presentados para su ejecuci6n, de conformidad con las
desr-epublik Deutschland beantragt, so ist die Entschei- formalidades exigidas por la Republica Federal de Ale-
dung in gleicher Weise zu vollstrecken, als handelte es mania; como si se tratase de fallos dictados por un tri-
sich um die Entscheidung eines Gerichts dieses Staates. bunal de este ultimo Estado.
(5) Die Begründetheit des dem Urteil im Sinne von 5. Una vez dictado un fallo de los mencionados en los
Absatz 3 und 4 zugrundeliegenden Anspruchs unterliegt incisos 3 y 4, no podra procederse a Ja revisi6n de! liti-
keiner weiteren gerichtlichen Nachprüfung in der Bundes- gio por parte de Ja RepubJica Federal de Alemania.
republik Deutschland.
Artikel 9 Articulo 9
(1)· Die Vertragsparteien werden sich bemühen, jede 1. Las Partes Contratantes procuraran resolver por Ja
etwaige Streitigkeit über die Auslegung oder Anwen- via dipJomatica toda eventual controversia originada
dung dieses Vertrages auf diplomatischem Wege bei- por la interpretaci6n o aplicaci6n del presente Convenio,
zulegen; hierbei werden sie hinsichtlich der Haftung für a cuyo efecto, respecto a la responsabilidad por dafios
nukleare Schäden insbesondere die Bestimmungen des nucleares, tendran primordialmente presentes las dis-
Brüsseler Ubereinkommens berücksichtigen. posiciones de la Convenci6n de Bruselas.
(2) Kann eine Streitigkeit auf diese Weise nic:ht bei- 2. Si una controversia no pudiera ser dirimida de esa
gelegt werden, so ist sie auf Verlangen einer der beiden manera, se sometera, a petici6n de una de las Partes
Vertragsparteien einem Schiedsgericht zu unterbreiten. Contratantes a un tribunal arbitral.
(3) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, 3. EI tribunal arbitral se constituira, cuando las cir-
indem jede Vertragspartei ein Mitglied bestellt und beide cunstancias lo requieran, de forma que cada Parte Con-
Mitglieder sich auf den Angehörigen eines dritten Staa- tratante designara un miembro, y los dos miembros
tes als Obmann einigen, der von den Regierungen der se pondran de acuerdo para elegir como presidente a un
beiden Vertragsparteien zu bestellen ist. Die Mitglieder ciudadano de un tercer Estado, el cual sera nombrado
Nr. 7 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. Februar 1972 73
sind innerhalb von zwei Monaten, der Obmann innerhalb por los gobiernos de las dos Partes Contratantes. Los
von drei Monaten zu bestellen, nachdem die eine Ver- miembros seran designados en el plazo de das meses y el
tragspartei der anderen mitgeteilt hat, daß sie die Strei- presidente en el de tres meses, a partir de la notifica-
tigkeit einem Schiedsgericht unterbreiten will. ci6n que una Parte Contratante haga a Ja otra de querer
someter la controversia a un tribunal arbitral.
(4) Werden die in Absatz 3 genannten Fristen nicht 4. Si los plazos previstos en el inciso 3 no son obser-
eingehalten, so kann in Ermangelung einer anderen Ver- vados, cada Parte Contratante podra, a falta de otro
einbarung jede Vertragspartei den Präsidenten des Inter- acuerdo, solicitar al Presidente de la Corte lnternacional
pationalen Gerichtshofes ersuchen, die erforderlichen Er- de Justicia que proceda a los nombramientm, necesarios.
nennungen vorzunehmen. Besitzt der Präsident die Staats- En el caso de que el Presidente sea ciudadano de una de
angehörigkeit einer der beiden Vertragsparteien oder ist las Partes Contratantes o se halle impedido por otra
er aus einem anderen Grunde verhindert, so soll sein causa, correspondera a su sustituto efectuar los nombra-
Vertreter die Ernennungen vornehmen. Besitzt auch der mientos. Si este tambien fuere ciudadano de una de las
Vertreter die Staatsangehörigkeit einer der beiden Ver- Partes Contratantes o si se hallare tambien impedido, co-
tragsparteien oder ist auch er verhindert, so soll das im rrespondera al miembro de la Corte de Justicia que siga
Range nächstfolgende Mitglied des Gerichtshofes, das inmediatamente en el orden jerarquico, y no sea ciuda-
nicht die Staatsangehörigkeit einer der beiden Vertrags- dano de una de las dos Partes Contratantes, efectuar los
parteien besitzt, die Ernennungen vornehmen. nombramientos.
(5) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehr- 5. EI tribunal arbitral tomara sus decisiones por mayo-
heit. Jede Vertragspartei trägt die Kosten ihres Mitglieds ria de votos. Cada Parte Contratante sufragara los gastos
sowie ihrer Vertretung in dem Verfahren vor dem de su miembro y de su representacion en el procedimien-
Schiedsgericht; die Kosten des Obmannes sowie die to arbitral. Los gastos del presidente y demas gastos,
sonstigen Kosten werden von den beiden Vertragspar- seran sufragados por partes iguales por las dos Partes
teien zu gleichen Teilen getragen. Das Schiedsgericht kann Contratantes. EI tribunal arbitral puede adoptar otra dis-
eine andere Kostenregelung treffen. Im übrigen regelt tribuci6n de los gastos. Por lo demas, el tribunal arbitral
das Schiedsgericht sein Verfahren selbst. adoptara su propio reglamento.
Artikel 10 Articulo 10
Durch Notenwechsel kann die Anwendung dieses Ver- Par intermedio de notas, podra extenderse la aplicaci6n
trages auf andere Schiffe des Genehmigungsstaates aus- de este Convenio a otros buques del Estado de la Licen-
gedehnt werden. cia.
Artikel 11 Articulo 11
Dieser Vertrag gilt auch für das Land Berlin, sofern Este Convenio se aplicara tambien al land Berlin, en
nicht die Regierung der Bundesrepublik Deutschland tanto que el Gobierno de la Republica Federal de Ale-
gegenüber der Regierung der Argentinischen Republik mania no haga una declaraci6n en contrario al Gobierno
innerhalb von drei Monaten nach Inkrafttreten des Ver- de la Republica Argentina, dentro de los tres meses
trages eine gegenteilige Erklärung abgibt. siguientes a su entrada en vigor.
Artikel 12 Articulo 12
(1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation; die Ratifi- 1. EI presente Convenio debera ser ratificado. EI
kationsurkunden sollen sobald wie möglich in Bonn aus- canje de los respectivos instrumentos de ratificaci6n se
getauscht werden. ef ectuara en Bonn, en el menor termino posible.
(2) Dieser Vertrag tritt mit dem Austausch der Rati- 2. A partir del momento de haberse efectuado el canje
fikationsurkunden in Kraft. el Convenio entrara en vigor.
(3) Dieser Vertrag hat eine Geltungsdauer von drei 3. EI presente Convenio tendra una duracion de tres (3)
Jahren. Er verlängert sich stillschweigend jeweils um ein arios, renovable automaticamente por periodos de un
weiteres Jahr, sofern nicht eine der Vertragsparteien der afio, pudiendo ser denunciado por cualquiera de las Par-
Verlängerung spätestens sechs Monate vor Vertrags- tes, mediante comunicaci6n efectuada con un plazo no
ablauf widerspricht. menor de seis meses.
GESCHEHEN zu Buenos Aires am 21. Mai 1971 in zwei HECHO en Buenos Aires, Capital de la Republica
Urschriften, jede in deutscher und spanischer Sprache, Argentina, a los veintiun dias del mes de mayo de mil
wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. novecientos setenta y uno, en das ejemplares originales
en idiomas aleman y espafiol, siendo ambos textos igual-
mente validos.
Für die Bundesrepublik Deutschland
Par Ja Republica Federal de Alemania
Luitpold Wer z
Botschafter
Par la Republica Argentina
Für die Argentinische Republik
Luis Maria de Pablo Pard o
Ministro de Relaciones Exteriores y Culto
Minister für auswärtige Beziehungen und Kultus
74 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Ubereinkommens
gegen Diskriminierung im Unterrichtswesen
Vom 28. Januar 1972
Das Ubereinkommen vom 15. Dezember 1960
gegen Diskriminierung im Unterrichtswesen (Bun-
desgesetzbl. 1968 II S. 385) ist nach seinem Artikel 14
Satz 2 für
Finnland am 18.Januar 1972
Chile am 26. Januar 1972
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 1. Dezember 1970 (Bundesge-
setzbl. II S. 1328).
Bonn, den 28. Januar 1972
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Frhr. v. Braun
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Internationalen Abkommens
zur Bekämpfung der Falsdlmünzerei
Vom 31. Januar 1972
Das in Genf am 20. April 1929 unterzeichnete Internationale Abkom-
men zur Bekämpfung der Falschmünzerei (Reichsgesetzbl. 1933 II S. 913)
ist mit seinem Protokoll nach Artikel 26 des Abkommens für die
Philippinen am 3. August 1971
in Kraft getreten.
Die Philippinen haben bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde folgendes
erklärt:
(Uberse tzung)
"Articles 5 and 8 of the Conven- ,,Die Artikel 5 und 8 des Abkom-
tion shall be inoperative with respect mens gelten für die Philippinen nicht,
to the Philippines unless and until sofern und solange nicht Artikel 163
Article 163 of the Revised Penal Code des revidierten Strafgesetzbuchs sowie
and Section 14 (a), Rule 110 of the Abschnitt 14 (a), Vorschrift 110, der phi-
Rules of Court in the Philippines, shall lippinischen Gerichtsverfassung zwecks
have been amended to conform to the Anpassung an die genannten Bestim-
said provisions of the Convention. • mungen des Abkommens geändert
worden sind."
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung
vom 18. Dezember 1970 (Bundesgesetzbl. 1911 II S. 3).
Bonn, den 31. Januar 1972
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Frank
74 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Ubereinkommens
gegen Diskriminierung im Unterrichtswesen
Vom 28. Januar 1972
Das Ubereinkommen vom 15. Dezember 1960
gegen Diskriminierung im Unterrichtswesen (Bun-
desgesetzbl. 1968 II S. 385) ist nach seinem Artikel 14
Satz 2 für
Finnland am 18.Januar 1972
Chile am 26. Januar 1972
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 1. Dezember 1970 (Bundesge-
setzbl. II S. 1328).
Bonn, den 28. Januar 1972
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Frhr. v. Braun
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Internationalen Abkommens
zur Bekämpfung der Falsdlmünzerei
Vom 31. Januar 1972
Das in Genf am 20. April 1929 unterzeichnete Internationale Abkom-
men zur Bekämpfung der Falschmünzerei (Reichsgesetzbl. 1933 II S. 913)
ist mit seinem Protokoll nach Artikel 26 des Abkommens für die
Philippinen am 3. August 1971
in Kraft getreten.
Die Philippinen haben bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde folgendes
erklärt:
(Uberse tzung)
"Articles 5 and 8 of the Conven- ,,Die Artikel 5 und 8 des Abkom-
tion shall be inoperative with respect mens gelten für die Philippinen nicht,
to the Philippines unless and until sofern und solange nicht Artikel 163
Article 163 of the Revised Penal Code des revidierten Strafgesetzbuchs sowie
and Section 14 (a), Rule 110 of the Abschnitt 14 (a), Vorschrift 110, der phi-
Rules of Court in the Philippines, shall lippinischen Gerichtsverfassung zwecks
have been amended to conform to the Anpassung an die genannten Bestim-
said provisions of the Convention. • mungen des Abkommens geändert
worden sind."
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung
vom 18. Dezember 1970 (Bundesgesetzbl. 1911 II S. 3).
Bonn, den 31. Januar 1972
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Frank
Nr. 7 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. Februar 1972 75
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten des Protokolls
über die Vorrechte und Befreiungen der
Europäischen W eltra umforschungsorganisa tion
Vom 3. Februar 1972
Das Protokoll vom 31. Oktober 1963 über die Vor-
rechte und Befreiungen der Europäischen Weltraum-
forschungsorganisation (Bundesgesetzbl. 1965 II
S. 1353) ist nach seinem Artikel 33 Abs. 1 für
die Bundesrepublik Deutschland
und die nachfolgenden Staaten
Dänemark Schweden
Frankreich Schweiz
Italien Spanien
Niederlande Vereinigtes Königreich
am 23. Februar 1968,
für Belgien am 16 . .Juli 1971
in Kraft getreten.
Bonn, den 3. Februar 1972
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Frhr. v. Braun
76 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten des Vierten Internationalen Zinn-Obereinkommens
Vom 4. Februar 1972
Nach § 3 Abs. 3 der Verordnung vom 9. Novem- Dänemark am 23. September 1971
ber 1971 über die Gewährung von Vorrechten und Frankreich am 23. September 1971
Befreiungen an den Internationalen Zinnrat nach
Indien am 23. September 1971
dem Vierten Internationalen Zinn-übereinkommen
vom 15. Mai 1970 (Bundesgesetzbl. 1971 II S. 1197) Indonesien am 23. September 1971
wird hiermit bekanntgemacht, daß das übereinkom- Japan am 23. September 1971
men nach seinem Artikel 46 Abs. b für die Kanada am 23. September 1971
Bundesrepublik Deutschland am 22. Dezember 1971 Malaysia am 23. September 1971
in Kraft getreten ist. Nigeria am 23. September 1971
Osterreich am 27. September 1971
Die deutsche Annahmeurkunde ist am 22. Dezem-
ber 1971 bei der Regierung des Vereinigten König- Polen am 23. September 1971
reichs hinterlegt worden. Sowjetunion am 23. September 1971
Das übereinkommen ist ferner für folgende Staa- Thailand am 23. September 1971
ten in Kraft getreten: Tschechoslowakei am 23. September 1971
Australien am 23. September 1971 Ungarn am 23. September 1971
Bolivien am 23. September 1971 Vereinigtes Königreich am 23. September 1971
Bulgarien am 23. September 1971 Zaire am 28. Oktober 1971
Bonn, den 4. Februar 1972
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Frhr. v. B rau n
Nr. 7 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. Februar 1972 77
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Vereinbarung
über den Durchflug im Internationalen Fluglinienverkehr
Vom 4. Februar 1972
Die Vereinbarung vom 7. Dezember 1944 über den
Durchflug im Internationalen Fluglinienverkehr
(Bundesgesetzbl. 1956 II S. 411, 442) ist nach ihrem
Artikel VI Abs. 3 für
Bahrein am 12. Oktober 1971
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 22. Januar 1971 (Bundesge-
setzbl. II S. 24).
Bonn, den 4. Februar 1972
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Frhr. v. Braun
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Ubereinkommens
zur Errichtung der Weltorganisation für geistiges Eigentum
Vom 4. Februar 1972
Das Ubereinkommen zur Errichtung der Welt-
organisation für geistiges Eigentum vom 14. Juli
1967 (Bundesgesetzbl. 1970 II S. 293, 295) tritt nadi
seinem Artikel 15 Abs. 2 für
Fidschi am 11. März 1972
in Kraft.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 8. September 1971 (Bundes-
gesetzbl. II S. 1122).
Bonn, den 4. Februar 1972
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Frank
Nr. 7 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. Februar 1972 77
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Vereinbarung
über den Durchflug im Internationalen Fluglinienverkehr
Vom 4. Februar 1972
Die Vereinbarung vom 7. Dezember 1944 über den
Durchflug im Internationalen Fluglinienverkehr
(Bundesgesetzbl. 1956 II S. 411, 442) ist nach ihrem
Artikel VI Abs. 3 für
Bahrein am 12. Oktober 1971
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 22. Januar 1971 (Bundesge-
setzbl. II S. 24).
Bonn, den 4. Februar 1972
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Frhr. v. Braun
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Ubereinkommens
zur Errichtung der Weltorganisation für geistiges Eigentum
Vom 4. Februar 1972
Das Ubereinkommen zur Errichtung der Welt-
organisation für geistiges Eigentum vom 14. Juli
1967 (Bundesgesetzbl. 1970 II S. 293, 295) tritt nadi
seinem Artikel 15 Abs. 2 für
Fidschi am 11. März 1972
in Kraft.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 8. September 1971 (Bundes-
gesetzbl. II S. 1122).
Bonn, den 4. Februar 1972
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Frank
78 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Haager Ubereinkommens
über den Zivilprozeß
Vom 8. Februar 1972
Das Haager Ubereinkommen vom 1. März 1954
über den Zivilprozeß (Bundesgesetzbl. 1958 II S. 576)
ist nach seinem Artikel 28 Abs. 2 für
Rumänien am 29. Januar 1972
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 4. Juli 1970 (Bundesgesetzbl. II
s. 751).
Bonn, den 8. Februar 1972
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Frank
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Obereinkommens
zur Durchführung von Artikel VI des
Allgemeinen Zoll- und Handelsabkommens
Vom 8. Februar 1972
Das Ubereinkommen vom 30. Juni 1967 zur Durch-
führung von Artikel VI des Allgemeinen Zoll- und
Handelsabkommens (Bundesgesetzbl. 1968 II S. 1183,
1200) ist nach seinem Artikel 13 für
Osterreich am 1. Januar 1972
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 9. Juni 1971 (Bundesgesetz-
blatt II S. 863).
Bonn, den 8. Februar 1972
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Frhr. v. Braun
78 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Haager Ubereinkommens
über den Zivilprozeß
Vom 8. Februar 1972
Das Haager Ubereinkommen vom 1. März 1954
über den Zivilprozeß (Bundesgesetzbl. 1958 II S. 576)
ist nach seinem Artikel 28 Abs. 2 für
Rumänien am 29. Januar 1972
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 4. Juli 1970 (Bundesgesetzbl. II
s. 751).
Bonn, den 8. Februar 1972
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Frank
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Obereinkommens
zur Durchführung von Artikel VI des
Allgemeinen Zoll- und Handelsabkommens
Vom 8. Februar 1972
Das Ubereinkommen vom 30. Juni 1967 zur Durch-
führung von Artikel VI des Allgemeinen Zoll- und
Handelsabkommens (Bundesgesetzbl. 1968 II S. 1183,
1200) ist nach seinem Artikel 13 für
Osterreich am 1. Januar 1972
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 9. Juni 1971 (Bundesgesetz-
blatt II S. 863).
Bonn, den 8. Februar 1972
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Frhr. v. Braun
Nr. 7 -Tag der Ausgabe: Bo,nn, den 26. Februar 1972 79
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Ubereinkommens und Statuts
über die Freiheit des Durchgangsverkehrs
Vom 10. Februar 1972
Die Khmer-Republik (Kambodscha) hat in
einer beim Generalsekretär der Vereinten Nationen
am 12. April 1971 eingegangenen Note erklärt, daß
sie sich an das Ubereinkommen und Statut vom
20. April 1921 über die Freiheit des Durchgangs-
verkehrs (Reichsgesetzbl. 1924 II S. 387) gebunden
betrachtet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 11. April 1970 (Bundesgesetz-
blatt II S. 204).
Bonn, den 10. Februar 1972
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Frhr. v. Braun
80 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
Fundstellennachweis B
Völkerrechtliche Vereinbarungen
Abgeschlossen am 31. Dezember 1971 - Format DIN A 4 - Umfang 320 Seiten
Der Fundstellennachweis B enthält die von der Bundesrepublik Deutschland und ihren
Rechtsvorgängern abgeschlossenen völkerrechtlichen Vereinbarungen, die im Bundesgesetz-
blatt, Bundesanzeiger und ihren Vorgängern veröffentlicht wurden und die - soweit ersicht-
lich - noch in Kraft sind oder sonst noch praktische Bedeutung haben können.
Einzelstücke können zum Preise von je DM 7,- zuzüglich je DM 0,90 Porto und Ver-
packungsspesen gegen Voreinsendung des Betrages auf Postscheckkonto „ Bundes-
gesetzblatt" Köln 399 bezogen werden.
Im Bezugspreis ist Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz beträgt 5,5 0/o.
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Verlagsges. m. b. H. - Druck: Bundesdruckerei Bonn.
Postansduift ftlr Abonnementsbestellungen sowte ftlr Bestellungen bereits ersdilenener Ausgaben:
Bundesgesetzblatt, 53 Bonn 1, Postfadi 624, Telefon 22 40 86 - 88.
Das Bundesgesetzblatt erscheint in drei Teilen. In Teil I und II werden die Gesetze und Verordnungen in zeitlicher Reihenfolge nach ihrer Aus-
fertigung verkündet. Laufender Bezug nur im Postabonnement. Abbestellungen müssen bis spätestens 30. 4. bzw. 31. 10. beim Verlag vorliegen.
Im Teil III wird das als fortgeltend festgestellte Bundesrecht auf Grund des Gesetzes über Sammlung des Bundesrechts vom 10. Juli 1958 (BGB!. I
S. 4371 nach Sachgebieten geordnet veröffentlicht. Der Teil III kann nur als Verlagsabonnement bezogen werden.
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 25,- DM. Einzelstücke je angefangene 16 Seiten 0,65 DM. Dieser Preis gilt auch für die Bundes-
gesetzblätter, die vo1 dem 1. Juli 1970 ausgegeben worden sind. Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postscheckkonto Bundes•
gesetzblatt, Köln 3 99 oder gegen Vorausrechnung bzw. gegen Nachnahme.
Preis dieser Ausgabe t,30 DM zuzüglich Versandgebühr 0,15 DM, bei Lieferung gegen Vorausrechnung zuzüglich Portokosten für die Vorausrechnung.
Im Bezugspreis Ist Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz beträgt 5,5 '/,.