1505
Bundesgesetzblatt
Teil II Z 1998A
1972 Ausgegeben zu Bonn am 9. November 1972 Nr. 68
Tag Inhalt Seite
6. 11. 72 Gesetz zu dem Ubereinkommen vom 16. Dezember 1970 zur Bekämpfung der widerrecht-
lichen Inbesitznahme von Luftfahrzeugen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1505
18. 10. 72 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Internationalen Abkommens über das
Verbot der Verwendung von weißem (gelbem) Phosphor zur Anfertigung von Zündhölzern 1513
18. 10. 72 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Ubereinkommens zur Durchführung von
Artikel VI des Allgemeinen Zoll- und Handelsabkommens . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1513
23. 10. 72 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Obereinkommens Nr. 88 der Internatio-
nalen Arbeitsorganisation über die Organisation der Arbeitsmarktverwaltung . . . . . . . . . . 1514
23. 10. 72 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Ubereinkommens Nr. 99 der Internatio-
nalen Arbeitsorganisation über die Verfahren zur Festsetzung von Mindestlöhnen in der
Landwirtschaft . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1515
24. 10. 72 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Ubereinkommens Nr. 96 der Internatio-
nalen Arbeitsorganisation über Büros für entgeltliche Arbeitsvermittlung . . . . . . . . . . . . . . . 1516
Gesetz
zu dem Ubereinkommen vom 16. Dezember 1970
zur Bekämpfung der widerrechtlichen Inbesitznahme von Luftfahrzeugen
Vom 6. November 1972
Der Bundestag hat das folgende Gesetz be- Artikel 3
schlossen: Die Grundrechte auf Freiheit der Person (Artikel 2
Artikel Abs. 2 Satz 2 Grundgesetz) und auf Unverletzlichkeit
Dem in Den Haag am 16. Dezember 1970 von der der Wohnung (Artikel 13 Grundgesetz) werden nach
Bundesrepublik Deutschland unterzeichneten Uber- Maßgabe dieses Gesetzes durch Artikel 9 des Uber-
einkommen zur Bekämpfung der widerrechtlichen einkommens eingeschränkt.
Inbesitznahme von Luftfahrzeugen wird zugestimmt.
Das Ubereinkommen wird nachstehend veröffent- Artikel 4
licht. (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Ver-
Artikel 2 kündung in Kraft.
Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das (2) Der Tag, an dem das Ubereinkommen nach
Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes fest- seinem Artikel 13 Abs. 3, 4 für die Bundesrepublik
stellt. Die Beschränkungen der Lufthoheit im Land Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt
Berlin bleiben unberührt. bekanntzugeben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates
sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet.
Bonn, den 6. November 1972
Der Bundespräsident
Heinemann
Der Bundeskanzler
Brandt
Der Bundesminister der Justiz
Gerhard Jahn
Der Bundesminister für Verkehr
Lauritzen
Der Bundesminister des Auswärtigen
Scheel
1506 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
Ubereinkommen
zur Bekämpfung der widerrechtlichen Inbesitznahme von Luftfahrzeugen
Convention
for the Suppression of Unlawful Seizure of Aircraft
Convention
pour la repression de la capture illicite d' aeronefs
(Obersetzung)
Preamble Preambule Präambel
THE STATES PARTIES TO THIS LES ETATS, PARTIES A LA PRE- DIE VERTRAGSSTAA TEN DIESES
CONVENTION SENTE CONVENTION, UEBEREINKOMMENS,
CONSIDERING that unlawful acts CONSIDERANT que les actes illici- IN DER ERWÄGUNG, daß wider-
of seizure or exercise of control of tes de capture ou d'exercice du con- rechtliche Handlungen der Inbesitz-
aircraft in flight jeopardize the safety tröle d'aeronefs en vol compromet- nahme eines im Flug befindlichen Luft-
of persons and property, seriously tent la securite des personnes et des fahrzeugs oder der Ausübung der
affect the operation of air services, biens, genent serieusement l'exploita- Herrschaft darüber die Sicherheit von
and undermine the confidence of the tion des services aeriens et minent la Personen und Sachen gefährden, den
peoples of the world in the safety of confiance des peuples du monde dans Betrieb von Luftverkehrsdiensten
civil aviation; la securite de l'aviation civile, ernstlich beeinträchtigen und das Ver-
trauen der Völker der Welt in die
Sicherheit der Zivilluftfahrt untergra-
ben,
CONSIDERING that the occurrence CONSIDERANT que de tels actes IN DER ERWÄGUNG, daß solche
of such acts is a matter of grave con- les preoccupent gravement, Handlungen Anlaß zu ernster Besorg-
cern; nis geben,·
CONSIDERING that, for the pur- CONSIDERANT que, dans le but de IN DER ERWÄGUNG, daß es zur
pose of deterring such acts, there is prevenir ces actes, il est urgent de Abschreckung von solchen Handlun-
an urgent need to provide appropriate prevoir des mesures appropriees en gen dringend notwendig ist, geeignete
measures for punishment of offenders; vue de Ja punition de leurs auteurs, Maßnahmen zur Bestrafung der Täter
vorzusehen,
HA VE AGREED AS FOLLOWS: SONT CONVENUS DES DISPOSI- HABEN FOLGENDES VEREIN-
TIONS SUIV ANTES: BART:
Article Art i c I e ter Artikel 1
Any person who on board an air- Commet une infraction penale (ci- Jede Person, die an Bord eines im
craft in flight: apres denommee « l'infraction ») taute Flug befindlichen Luftfahrzeugs
personne qui, a bord d'un aeronef en
vol,
(a) unlawfully, by force or threat a) illicitement et par violence ou me- a) widerrechtlich durch Gewalt ode1
thereof, or by any other form of nace de violence s'empare de cet Drohung mit Gewalt oder durch
intimidation, seizes, or exercises ·aeronef ou en exerce le contröle eine andere Form der Einschüchte-
control of, that aircraft, or attempts ou tente de comme:.ttre l'un de ces rung dieses Luftfahrzeug in Besitz
to perform any such act, or actes, ou nimmt oder die Herrschaft darüber
ausübt oder eine dieser Handlun-
gen zu begehen versucht oder
(b) is an accomplice of a person who b) est le complice d'une personne qui b) sich an der Begehung oder der ver-
performs or attempts to perform commet ou tente de commettre suchten Begehung einer dieser
any such act l'un de ces actes. Handlungen beteiligt,
commits an offence (hereinafter begeht eine strafbare Handlung (im
referred to as "the offence"). folgenden als „die strafbare Hand-
lung") bezeichnet.
Article 2 Article 2 Artikel 2
Each Contracting State undertakes Tout Etat contractant s'engage a Jeder Vertragsstaat verpflichtet sich,
to make the offence punishable by reprimer l'infraction de peines seve- die strafbare Handlung mit schweren
seve1 e penalties. res. Strafen zu bedrohen.
Nr. 68 --- Tag der Ausgabe: Bonn, den 9. November 1972 1507
Article 3 Article 3 Artikel 3
1. For the purposes of this Conven- 1. Aux fins de la presente conven- (1) lm Sinne dieses Ubereinkom-
tion, an aircraft is considered to be in tion, un aeronef est considere comme mens gilt ein Luftfahrzeug als im Flug
flight at an y time from the moment en vol depuis le moment ou, l'embar- befindlich von dem Augenblick an, in
when all its external doors are closed quement etant termine, toutes ses dem alle Außentüren nach dem Ein-
following embarkation until the mo- portes exterieures ont ete fermees steigen geschlossen worden sind, bis
ment when any such door is opened jusqu'au moment ou l'une de ces por- zu dem Augenblick, in dem eine die-
for disembarkation. In the case of a tes est ouverte en vue du debarque- ser Türen zum Aussteigen geöffnet
forced landing, the flight shall be ment. En cas d'atterrissage force, le vol wird. Im Fall einer Notlandung gilt
deemed to continue until the com- est cense se poursuivre jusqu·a ce que der Flug als fortdauernd, bis die zu-
petent authorities take over the re- l'autorite competente prenne en char- ständigen Behörden die Verantwor-
sponsibility for the aircraft and for ge l' aeronef ainsi que les personnes tung für das Luftfahrzeug und für die
persons and property on board. et biens a bord. Personen und Sachen an Bord über-
nehmen.
2. This Convention shall not apply 2. La presente convention ne s'ap- (2) Dieses Ubereinkommen findet
to aircraft used in military, customs plique pas aux aeronefs utilises a des keine Anwendung auf Luftfahrzeuge,
or police services. fins militaires, de douane ou de po- die im Militär-, Zoll- oder Polizei-
lice. dienst verwendet werden.
3. This Convention shall apply only 3. La presente convention ne s'ap- (3) Dieses Ubereinkommen findet
if the place of take-off or the place of plique que si le lieu de decollage ou nur Anwendung, wenn der Abflugort
actual landing of the aircraft on board le lieu d'atterrissage effectif de l'ae- oder der tatsächliche Landeort des
which the offence is committed is ronef a bord duquel l'infraction est Luftfahrzeugs, an Bord dessen die
situated outside the territory of the commise est situe hors du territoire strafbare Handlung begangen wird,
State of registration of that aircraft; de l'Etat d'immatriculation de cet außerhalb des Hoheitsgebiets des Ein-
it shall be immaterial whether the aeronef, qu'il s'agisse d'un aeronef en tragungsstaats dieses Luftfahrzeugs
aircraft is engaged in an international vol international ou d'un aeronef en gelegen ist, gleichviel ob es sich um
or domestic flight. vol interieur. ein Luftfahrzeug auf einem internatio-
nalen Flug oder auf einem Inlandflug
handelt.
4. In the cases mentioned in Ar- 4. Dans les cas prevus il l'article 5, (4) In den in Artikel 5 genannten
ticle 5, this Convention shall not la presente convention ne s'applique Fällen findet dieses Ubereinkommen
apply if the place of take-off and the pas si le lieu de decollage et le lieu keine Anwendung, wenn der Abflug-
place of actual landing of the aircraft d'atterrissage effectif de l'aeronef a ort und der tatsächliche Landeort des
on board which the offence is com- bord duquel l'infraction est commise Luftfahrzeugs, an Bord dessen die
mitted are situated within the terri- sont situes sur le territoire d'un seul strafbare Handlung begangen wird,
tory of the same State where that des Etats mentionnes audit article. im Hoheitsgebiet desselben Staates
State is one of those ref erred to in gelegen sind und wenn dieser Staat
that Article. einer der in jenem Artikel erwähnten
Staaten ist.
5. Notwithstanding paragraphs 3 5. Nonobstant les dispositions des (5) Ungeachtet der Absätze 3 und 4
dnd 4 of this Article, Articles 6, 1, 8 paragraphes 3 et 4 du present article, dieses Artikels finden die Artikel 6,
and 10 shall apply whatever the place les articles 6, 7, 8 et 10 sont applica- 1, 8 und 10 unabhängig vom Abflugort
of take-off or the place of actual land- bles, quel que soit le lieu de decol- oder vom tatsächlichen Landeort des
ing of the aircraft, if the offender or lage ou le lieu d'atterrissage effectif Luftfahrzeugs Anwendung, wenn der
the alleged offender is found in the de l'aeronef, si l'auteur ou l'auteur Täter oder der Verdächtige im Ho-
territory of a State other than the presume de l'infraction est decouvert heitsgebiet eines anderen Staates als
State of registration of that aircraft. sur le territoire d'un Etat autre que des Eintragungsstaats dieses Luftfahr-
!'Etat d'immatriculation dudit aeronef. zeugs aufgefunden wird.
Article 4 Article 4 Artikel 4
1. Each Contracting State shall take 1. Tout Etat contractant prend les (1) Jeder Vertragsstaat trifft die
such measures as may be necessary mesures necessaires pour etablir sa notwendigen Maßnahmen, um seine
to establish its jurisdiction over the competence aux fins de connaitre de Gerichtsbarkeit über die strafbare
off ence and any other act of violence l'infraction, ainsi que de tout autre Handlung sowie über jede sonstige
against passengers or crew com- acte de violence dirige contre les gewalttätige Handlung gegen Flug-
mitted by the alleged offender in passagers ou l'equipage et commis par gäste oder Besatzungsmitglieder, die
connection with the offence, in the l'auteur presume de l'infraction en der Verdächtige im Zusammenhang
following cases: relation directe avec celle-ci, dans les mit der strafbaren Handlung begangen
cas suivants: hat, in folgenden Fällen zu begründen:
(a) when the offence is committed on a) si elle est commise a bord d'un a) wenn die strafbare Handlung an
board an aircraft registered in that aeronef immatricule dans cet Etat; Bord eines in diesem Staat einge-
State; tragenen Luftfahrzeugs begangen
wird;
1b) when lhe aircraft on board which b) si l'aeronef a bord duquel l'infrac- b) wenn das Luftfahrzeug, an Bord
the offence is committed lands in tion est commise atterrit sur son dessen die strafbare Handlung be-
its territory with the alleged of- territoire avec l'auteur presume de gangen wird, mit dem noch an Bord
fender still on board; l'infraction se trouvant encore a befindlichen Verdächtigen in sei-
bord; nem Hoheitsgebiet landet;
1508 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
(c) when the offence is committed on c) si l'infraction est commise a bord c) wenn die strafbare Handlung an
board an aircraft leased without d'un aeronef donne en location Bord eines Luftfahrzeugs begangen
crew to a lessee who has his prin- sans equipage a une personne qui wird, das ohne Besatzung an eine
cipal place of business or, if the a le siege principal de son exploita- Person vermietet wurde, die ihre
lessee has no such place of busi- tion ou, a defaut, sa residence Hauptbetriebsleitung oder, wenn
ness, his permanent residence, in permanente dans ledit Etat. eine solche nicht besteht, ihren
that State. ständigen Aufenthalt in diesem
Staat hat.
2. Each Contracting State shall like- 2. Tout Etat contractant prend ega- (2) Ebenso trifft jeder Vertragsstaat
wise take such measures as may be lement les mesures necessaires pour die notwendigen Maßnahmen, um
necessarry to establish its jurisdiction etablir sa competence aux fins de con- seine Gerichtsbarkeit über die straf-
over the off ence in the case where the naitre de l'infraction dans le cas ou bare Handlung für den Fall zu begrün-
alleged offender is present in its terri- l'auteur presume de celle-ci se trouve den, daß der Verdächtige sich in sei-
tory and it does not extradite him pur- sur son territoire et ou ledit Etat ne nem Hoheitsgebiet befindet und daß
suant to Article 8 to any of the States l'extrade pas conformement a l'arti- der betreffende Staat ihn nicht nach
mentioned in paragraph 1 of this Ar- cle 8 vers l'un des Etats vises au Artikel 8 an einen der in Absatz 1 des
ticle. paragraphe 1er du present article. vorliegenden Artikels genannten Staa-
ten ausliefert.
3. This Convention does not exclude 3. La presente convention n'ecarte (3) Dieses Ubereinkommen schließt
any criminal jurisdiction exercised in aucune competence penale exercee eine Strafgerichtsbarkeit, die nach na-
accordance with national law. conformement aux lois nationales. tionalem Recht ausgeübt wird, nicht
aus.
Article 5 Article 5 Artikel 5
The Contracting States which estab- Les Etats contractants qui consti- Vertragsstaaten, die Betriebsge-
lish joint air transport operating or- tuent pour le transport aerien des meinschaften für den Luftverkehr oder
ganizations or international operating organisations d'exploitation en com- internationale Betriebsstellen bilden,
agencies, which operate aircraft which mun ou des organismes internatio- welche einer gemeinsamen oder inter-
are subject to joint or international naux d'exploitation et qui exploitent nationalen Eintragung unterliegende
registration shall, by appropriate des aeronefs faisant l'objet d'une Luftfahrzeuge einsetzen, bezeichnen in
means, designate for each aircraft the immatriculation commune ou inter- geeigneter Weise für jedes Luftfahr-
State among them which shall exercise nationale designent, pour chaque zeug den Staat unter ihnen, der die
the jurisdiction and have the attributes aeronef, suivant les modalites appro- Gerichtsbarkeit ausüben· und die Ei-
of the State of registration for the priees, !'Etat qui exerce la, compe- genschaften des Eintragungsstaats im
purpose of this Convention and shall tence et aura les attributions de l'Etat Sinne dieses Ubereinkommens haben
give notice thereof to the Internatio- d'immatriculation aux fins de la pre- soll; sie zeigen dies der Internationa-
nal Civil A viation Organization which sente convention. Ils aviseront de len Zivilluftfahrt-Organisation an, die
shall communicate the notice to all cette designation !'Organisation de allen Vertragsstaaten dieses Uberein-
States Parties to this Convention. l'Aviation civile internationale, qui en kommens davon Kenntnis gibt.
informera tous les Etats Parties a la
presente convention.
Article 6 Article 6 Artikel 6
1. Upon being satisfied that the cir- 1. S'il estime que les circonstances (1) Hält ein Vertragsstaat, in dessen
cumstances so warrant, any Contract- le justifient, tout Etat contractant sur Hoheitsgebiet sich der Täter oder der
ing State in the territory of which the le territoire duquel se trouve l'auteur Verdächtige befindet, es in Anbetracht
offender or the alleged offender is ou l'auteur presume de l'infraction as- der Umstände für gerechtfertigt, so
present, shall take him into custody sure la detention de cette personne ou nimmt er ihn in Haft oder trifft andere
or take other measures to ensure his prend toutes autres mesures necessai- Maßnahmen, um seine Anwesenheit
presence. The custody and other res pour assurer sa presence. Cette sicherzustellen. Die Haft und die an-
measures shall be as provided in the detention et ces mesures doivent etre deren Maßnahmen müssen mit dem
law of that State but may only be conformes a la legislation dudit Etat; Recht dieses Staates übereinstimmen;
continued for such time as is necessary elles ne peuvent etre maintenues que sie dürfen nur so lange aufrechterhal-
to enable any criminal or extradition pendant le delai necessaire a l'enga- ten werden, wie es notwendig ist, um
proceedings to be instituted. gement de poursuites penales ou die Einleitung eines Strafverfahrens
d'une procedure d'extradition. oder Auslieferungsverfahrens zu er-
möglichen.
2. Such State shall immediately 2. Ledit Etat procede immediate- (2) Dieser Staat führt unverzüglich
make a preliminary enquiry into the ment a une enquete preliminaire en eine vorläufige Untersuchung zur Fest-
facts. vue d'etablir les faits. stellung des Sachverhalts durch.
3. Any person in custody pursuant 3. Taute personne detenue en appli- (3) Einer auf Grund des Absatzes 1
to paragraph 1 of this Article shall be cation du paragraphe ter du present in Haft befindlichen Person wird jede
assisted in communicating immediate- article peut communiquer immediate- Erleichterung gewährt, damit sie mit
ly with the nearest appropriate repre- ment avec le plus proche represen- dem nächsten zuständigen Vertreter
sentative of the State of which he is tant qualifie de l'Etat dont elle a la des Staates, dessen Staatsangehörig-
anational. nationalite; toutes facilites lui sont keit sie besitzt, unmittelbar verkehren
accordees a cette fin. kann.
4. When a State, pursuant to this 4. Lorsqu'un Etat a mis une per- (4) Hat ein Staat eine Person auf
Article, has taken a person into cus- sonne en detention conformement aux Grund dieses Artikels in Haft genom-
Nr. 68 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 9. November 1972 1509
tody, it shall immediately notify the dispositions du present article, il avise men, so zeigt er unverzüglich dem Ein-
State of registration of the aircraft, immediatement de cette detention, tragungsstaat des Luftfahrzeugs, dem
the State mentioned in Article 4, para- ainsi que des circonstances qui la in Artikel 4 Absatz 1 Buchstabe c ge-
graph 1(c), the State of nationality of justifient, l'Etat d'immatriculation de nannten Staat, dem Staat, dessen
the detained person and, if it con- l'aeronef, l'Etat mentionne a l'ar- Staatsangehörigkeit die in Haft ge-
siders it advisable, any other interested ticle 4, paragraphe 1er alinea c, l'Etat nommene Person besitzt, sowie, wenn
States of the fact that such person is dont la personne detenue a la nationa- er es für angebracht hält, jedem ande-
in custody and of the circumstances lite et, s'il le juge opportun, tous au- ren interessierten Staat die Tatsache,
which warrant his detention. The tres Etats interesses. L'Etat qui pro- daß diese Person in Haft ist, und die
State which makes the preliminary cede a l'enquete preliminaire visee Umstände an, welche die Haft recht-
enquiry contemplated in paragraph 2 au paragraphe 2 du present article en fertigen. Der Staat, der die vorläufige
of this Article shall promptly report communique rapidement les conclu- Untersuchung nach Absatz 2 durch-
its findings to the said States and sions auxdits Etats et leur indique s'il führt, unterrichtet die genannten Staa-
shall indicate whether it intends to entend exercer sa competence. ten unverzüglich über das Ergebnis
exercise jurisdiction. der Untersuchung und teilt ihnen mit,
ob er seine Gerichtsbarkeit auszuüben
beabsichtigt.
Article 7 Article 7 Artikel 7
The Contracting State in the terri- L'Etat contractant sur le territoire Der Vertragsstaat, in dessen Ho-
tory of which the alleged offender is duquel l'auteur presume de l'infrac- heitsgebiet der Verdächtige aufgefun-
found shall, if it does not extradite tion est decouvert, s'il n'extrade pas den wird, ist, wenn er ihn nicht aus-
him, be obliged, without exception ce dernier, soumet l' aff aire, sans au- liefert, verpflichtet, den Fall ohne
whatsoever and whether or not the cune exception et que l'infraction ait irgendeine Ausnahme und unabhän-
offence was committed in its territory, ou non ete commise sur son territoire, gig davon, ob die strafbare Handlung
to submit the case to its competent a ses autorites competentes pour l'ex- in seinem Hoheitsgebiet begangen
authorities for the purpose of prose- ercise de l'action penale. Ces autori- wurde, seinen zuständigen Behörden
cution. Those authorities shall take tes prennent leur decision dans les zum Zwecke der Strafverfolgung zu
their decision in the same manner as memes conditions que pour toute in- unterbreiten. Diese Behörden treffen
in the case of any ordinary offence fraction de droit commun de caractere ihre Entscheidung in der gleichen
of a serious nature under the law of grave conformement aux lois de cet Weise wie im Fall einer gemeinrecht-
that State. Etat. lichen strafbaren Handlung schwerer
Art nach dem Recht dieses Staates.
Article 8 Article 8 Artikel 8
1. The offence shall be deemed to 1. L'infraction est de plein droit ( 1) Die strafbare Handlung gilt als
be included as an extraditable offence comprise comme cas d'extradition eine in jeden zwischen Vertragsstaa-
in any extradition treaty existing be- dans taut traite d'extradition conclu ten bestehenden Auslieferungsvertrag
tween Contracting States. Contracting entre Etats contractants. Les Etats einbezogene, der Auslieferung unter-
States undertake to include the of- contractants s'engagent a comprendre liegende strafbare Handlung. Die Ver-
fence as an extraditable offence in l'infraction comme cas d'extradition tragsstaaten verpflichten sich, die
every extradition treaty to be con- dans tout traite d'extradition a con- strafbare Handlung als eine der Aus-
cluded between them. clure entre eux. lieferung unterliegende strafbare
Handlung in jeden zwischen ihnen
zu schließenden Auslieferungsvertrag
aufzunehmen.
2. If a Contracting State which 2. Si un Etat contractant qui subor- (2) Erhält ein Vertragsstaat, der die
makes extradition conditional on the donne l'extradition a l'existence d'un Auslieferung vom Bestehen eines Ver-
existence of a treaty receives a re- traite est saisi d'une demande d'extra- trags abhängig macht, ein Ausliefe-
quest for extradition from another dition par un autre Etat contractant rungsersuchen von einem anderen
Contracting State with which it has avec lequel il n'est pas lie par un Vertragsstaat, mit dem er keinen Aus-
no extradition treaty, it may at its traite d'extradition, il a la latitude de lieferungsvertrag hat, so steht es ihm
option consider this Convention as considerer la presente convention frei, dieses Ubereinkommen als
the legal basis for extradition in re- comme constituant la base juridique Rechtsgrundlage für die Auslieferung
spect of the offence. Extradition shall de l'extradition en ce qui concerne in bezug auf die strafbare Handlung
be subject to the other conditions l'infraction. L'extradition est subor- anzusehen. Die Auslieferung unter-
provided by the law of the requested donnee aux autres conditions prevues liegt im übrigen den im Recht des
State. par le droit de l'Etat requis. ersuchten Staates vorgesehenen Be-
dingungen.
3. Contrncting States which do not 3. Les Etats contractants qui ne sub- (3) Vertragsstaaten, welche die Aus-
make extradition conditional on the ordonnent pas l'extradition a l'exis- lieferung nicht vom Bestehen eines
existence of a treaty shall recognize tence d'un traite reconnaissent l'in- Vertrags abhängig machen, erkennen
the offence as an extraditable offence fraction comme cas d'extradition entre unter sich die strafbare Handlung als
between themselves subject to the eux dans les conditions prevues par eine der Auslieferung unterliegende
conditions provided by the law of the le droit de I'Etat requis. strafbare Handlung vorbehaltlich der
requested State. im Recht des ersuchten Staates vorge-
sehenen Bedingungen an.
4. The offence shall be treated, for 4. Entre Etats contractants, l'infrac- (4) Die strafbare Handlung wird
the purpose of extradition between tion est consideree aux fins d'extradi- für die Zwecke der Auslieferung
Contracting States, as if it had been tion comme ayant ete commise tant zwischen Vertragsstaaten so behan-
1510 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
committed not only in the place in au lieu de sa perpetration que sur le delt, als sei sie nicht nur an dem Ort,
which it occurred but also in the terri- territoire des Etats tenus d'etablir leur an dem sie sich ereignet hat, sondern
tories of the States required to estab- competence en vertu de I'article 4, auch in den Hoheitsgebieten der Staa-
lish their jurisdiction in accordance paragraphe 1. ten begangen worden, die verpflichtet
with Article 4, paragraph 1. sind, ihre Gerichtsbarkeit nach Ar-
tikel 4 Absatz 1 zu begründen.
Article 9 Article 9 Artikel 9
1. When any of the acts mentioned 1. Lorsque l'un des actes prevus a (1) Ist eine der in Artikel 1 Buch-
in Article 1(a) has occurred or is l'article ter, alinea a, est accompli ou stabe a genannten Handlungen began-
about to occur, Contracting States sur Je point d'etre accompli, les Etats gen worden oder im Begriff begangen
shall take all appropriate measures to contractants prennent toutes mesures zu werden, so treffen die Vertrags-
restore control of the aircraft to its appropriees pour restituer ou conser- staaten alle geeigneten Maßnahmen,
lawful commander or to preserve his ver le contröle de l'aeronef au com- um die Herrschaft des rechtmäßigen
control of the aircraft. mandant legitime. Kommandanten über das Luftfahrzeug
wiederherzustellen oder aufrechtzuer-
halten.
2. In the cases contemplated by the 2. Dans les cas vises au paragraphe (2) In den Fällen des Absatzes 1 er-
preceding paragraph, any Contracting precedent, tout Etat contractant sur le leichtert jeder Vertragsstaat, in dem
State in which the aircraft or its territoire duquel se trouvent l'aeronef, sich das Luftfahrzeug, die Fluggäste
passengers or crew are present shall les passagers ou l'equipage facilite oder die Besatzung befinden, so bald
f acilitate the continuation of the aux passagers et a J'equipage la pour- wie möglich den Fluggästen und der
journey of the passengers and crew suite de leur voyage aussitöt que pos- Besatzung die Fortsetzung der Reise
as soon as practicable, and shall sible. Il restitue sans retard l'aeronef und gibt das Luftfahrzeug und seine
without delay return the aircraft and et sa cargaison a ceux qui ont le droit Ladung unverzüglich den zum Besitz
its cargo to the persons lawfully de les detenir. berechtigten Personen zurück.
entitled to possession.
Art i c 1 e 10 Article 10 Artikel 10
1. Contracting States shall afford 1. Les Etats contractants s'accordent (1) Die Vertragsstaaten gewähren
one another the greatest measure of l'entraide judiciaire la plus large einander die weitestgehende Hilfe im
assistance in connection with criminal possible dans toute procedure penale Zusammenhang mit Verfahren, die in
proceedings brought in respect of the relative a l'infraction et aux autres bezug auf die strafbare Handlung oder
offence and other acts mentioned in actes vises a l' article 4. Dans tous les sonstige in Artikel 4 genannte Hand-
Article 4. The law of the State re- cas, Ja loi applicable pour l'execution lungen eingeleitet werden. In allen
quested shall apply in all cases. d'une demande d'entraide est celle de Fällen ist das Recht des ersuchten
!'Etat requis. Staates anwendbar.
2. The provisions of paragraph 1 of 2. Toutefois, les dispositions du (2) Absatz 1 läßt Verpflichtungen
this Article shall not affect obligations paragraphe 1er du present article n'af- auf Grund eines anderen zwei- oder
under any other treaty, bilateral or fectent pas les obligations dernulant mehrseitigen Vertrags unberührt, der
multilateral, which governs or will des dispositions de tout autre traite ganz oder teilweise die Rechtshilfe in
govern, in whole or in part, mutual de caractere bilateral ou multilateral Strafsachen regelt oder regeln wird.
assistance in criminal matters. qui regit ou regira, en tout ou en
partie, le domaine de l'entraide judi-
ciaire en matiere penale.
Article 11 Article 11 Artikel 11
Each Contracting State shall in ac- Tout Etat contractant communique Jeder Vertragsstaat übermittelt dem
cordance with its national law report aussi rapidement que possible au Con- Rat der Internationalen Zivilluftfahrt-
to the Council of the International seil de !'Organisation de l'Aviation Organisation in Ubereinstimmung mit
Civil A viation Organization as civile internationale, en contormite seinem nationalen Recht so schnell
promptly as possible any relevant in- avec les dispositions de sa legislation wie möglich alle in seinem Besitz be-
formation in its possession concerning: nationale, tous renseignements utiles findlichen sachdienlichen Angaben
en sa possession relatifs: über
(a) the circumstances of the offence; a) aux circonstances de l'infraction; a) die Umstände der strafbaren Hand-
lung;
{b) the action taken pursuant to Ar- b) aux mesures prises en application b) die nach Artikel 9 getroffenen Maß-
ticle 9; de l'article 9; nahmen;
(c) the measures taken in relation to c) aux mesures prises a l'egard de c) die in bezug auf den Täter oder
the offender or the alleged of- l'auteur ou de J'auteur presume den Verdächtigen getroffenen Maß-
fender, and, in particular, the de J'infraction et notamment au re- nahmen und insbesondere das Er-
results of any extradition proceed- sultat de toute procedure d'extra- gebnis emes Auslieferungsverfah-
ings or other legal proceedings. dition ou de toute autre procedure rens oder eines anderen Verfah-
judiciaire. rens.
Article 12 Article 12 Artikel 12
1. Any dispute between two or more 1. Tout differend entre des Etats (1) Jede Streitigkeit zwischen zwei
Contracting States concerning the in- contractants concernant l'interpreta- oder mehr Vertragsstaaten über die
terpretation or application of this tion ou l'application de la presente Auslegung oder Anwendung dieses
Nr. 68 -- Tag der Ausgabe: Bonn, den 9. November 1972 1511
Convention which cannot be settled convention qui ne peut pas etre regle Ubereinkommens, die nicht durch Ver-
through negotiation, shall, at the re- par voie de negociation est soumis ä handlungen beigelegt werden kann,
quest of one of them, be submitted l'arbitrage, ä la demande de l'un wird auf Verlangen eines dieser Staa-
to arbitration. If within six months d'entre eux. Si, dans les six mois qui ten einem Schiedsverfahren unterwor-
from the date of the request for arbi- suivent la date de la demande d'arbi- fen. Können sich die Parteien binnen
tration the Parties are unable to agree trage, les Parties ne parviennent pas sechs Monaten nach dem Zeitpunkt,
on the organization of the arbitration, ä se mettre d'accord sur l'organisation zu dem das Schiedsverfahren verlangt
any one of those Parties may refer the de l'arbitrage, l'une quelconque d'en- worden ist, über seine Ausgestaltung
dispute to the International Court of tre elles peut soumettre Ie differend a nicht einigen, so kann jede dieser
Justice by request in conformity with la Cour internationale de Justice, en Parteien die Streitigkeit dem Interna-
the Statute of the Court. deposant une requete conformement tionalen Gerichtshof unterbreiten, in-
au Statut de la Cour. dem sie einen seiner Satzung ent-
sprechenden Antrag stellt.
2. Each State may at the time of 2. Chaque Etat pourra, au moment (2) Jeder Staat kann bei der Unter-
signature or ratification of this Con- ou il signera ou ratifiera la presente zeichnung oder der Ratifikation des
vention or accession thereto, declare convention ou y adherera, declarer Ubereinkommens oder dem Beitritt zu
that it does not consider itself bound qu 'il ne se considere pas lie par Ies diesem erklären, daß er sich durch Ab-
by the preceding paragraph. The other dispositions du paragraphe precedent. satz 1 nicht als gebunden betrachtet.
Contracting States shall not be bound Les autres Etats contractants ne seront Die anderen Vertragsstaaten sind ge-
by the preceding paragraph with re- pas lies par lesdites dispositions en- genüber einem Vertragsstaat, der
spect to any Contracting State having vers tout Etats contractant qui aura einen solchen Vorbehalt gemacht hat,
made such a reservation. formule une teile reserve. durch Absatz l nicht gebunden.
3. Any Contracting State having 3. Tout Etat contractant qui aura (3) Ein Vertragsstaat, der einen
made a reservation in accordance formule une reserve conformement Vorbehalt nach Absatz 2 gemacht hat,
with the preceding paragraph may at aux dispositions du paragraphe prece- kann diesen Vorbehalt jederzeit durch
any time withdraw this reservation by dent pourra a tout moment lever cette eine an die Verwahrregierungen ge-
notification to the Depositary Govern- reserve par une notification adressee richtete Notifikation zurückziehen.
ments. aux gouvernements depositaires.
Art i c I e 13 Article 13 Artikel 13
1. This Convention shall be open 1. La presente convention sera ou- ( 1) Dieses Ubereinkommen liegt am
for signature at The Hague on 16 De- verte le 16 decembre 1970 ä La Haye 16. Dezember 1970 in Den Haag für
cember 1970, by States participating a la signature des Etats participant a die Teilnehmerstaaten der vom l. bis
in the International Conference on la Conference internationale de droit 16. Dezember 1970 in Den Haag abge-
Air Law held at The Hague from 1 to aerien tenue a La Haye du 1er au haltenen Internationalen Luftrechts-
16 December 1970 (hereinafter re- 16 decembre 1970 (ci-apres denommee konferenz (im folgenden als „Haager
ferred to as The Hague Conference). « la Conference de La Haye »). Apres Konferenz" bezeichnet) zur Unter-
After 31 December 1970, the Conven- le 31 decembre 1970, elle sera ouverte zeichnung auf. Nach dem 31. Dezember
tion shall be open to all States for a Ia signature de tous les Etats a 1970 liegt das Ubereinkommen für alle
signature in Moscow, London and Washington, a Londres et a Moscou. Staaten in Moskau, London und Wa-
Washington. Any State which does Tout Etat qui n'aura pas signe la con- shington zur Unterzeichnung auf. Ein
not sign this Convention before its vention avant qu'elle soit entree en Staat, der dieses Ubereinkommen
entry into force in accordance with vigueur conformement au para- nicht vor seinem Inkrafttreten nach
paragraph 3 of this Article may ac- graphe 3 du present article pourra y Absatz 3 unterzeichnet, kann ihm je-
cede to it at any time. adherer a tout moment. derzeit beitreten.
2. This Convention shall be subject 2. La presente convention est sou- (2) Dieses Ubereinkommen bedarf
to ratification by the signatory States. mise a la ratification des Etats signa- der Ratifikation durch die Unterzeich-
Instruments of ratification and instru- taires. Les instruments de ratification nerstaaten. Die Ratifikations- und Bei-
ments of accession shall be deposited ainsi que les instruments d'adhesion trittsurkunden werden bei den Regie-
with the Governments of the Union of seront deposes aupres des gouverne- rungen der Union der Sozialistischen
Soviet Socialist Republics, the United ments des Etats-Unis d'Amerique, du Sowjetrepubliken, des Vereinigten
Kingdom of Great Britain and North- Royaume-Uni de Grande-Bretagne et Königreichs Großbritannien und Nord-
ern Ireland, and the United States of d'Jrlande du Nord et de !'Union des irland und der Vereinigten Staaten
America, which are hereby designated Republiques socialistes sovietiques, von Amerika hinterlegt, die hiermit
the Depositary Governments. qui sont designes par Ies presentes zu Verwahrregierungen bestimmt wer-
comme gouvernements depositaires. den.
3. This Convention shall enter into 3. La presente convention entrera (3) Dieses Ubereinkommen tritt
force thirty days following the date en vigueur trente jours apres la date dreißig Tage nach Hinterlegung der
of the deposit of instruments of rati- du depöt des instruments de ratifica- Ratifikationsurkunden durch zehn Un-
fication by ten States signatory to this tion de dix Etats signataires qui ont terzeichnerstaaten dieses Ubereinkom-
Convention which participated in The participe a la Conference de La Haye. mens, die an der Haager Konferenz
Hague Conference. teilgenommen haben, in Kraft.
4. For other States, this Convention 4. Pour les autres Etats, la presente (4) Für andere Staaten tritt dieses
shall enter into force on the date of convention entrera en vigueur a la Ubereinkommen mit seinem Inkraft-
entry into force of this Convention in date de son entree en vigueur confor- treten nach Absatz 3 oder dreißig
accordance with paragraph 3 of this mement au paragraphe 3 du present Tage nach Hinterlegung ihrer Ratifika-
Article, or thirty days following the article ou trente jours apres la date tions- oder Beitrittsurkunde in Kraft,
date of deposit of their instruments du depot de leurs instruments de rati- je nad1dem, welcher Zeitpunkt später
of ratification or accession, whichever fication ou d'adhesion, si cette se- liegt.
is later. conde date est posterieure a la pre-
miere.
1512 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
5. The Depositary Governments 5. Les gouvernements depositaires (5) Die Verwahrregierungen unter-
shall promptly inform all signatory and informeront rapidement tous les Etats richten unverzüglich alle Unterzeich-
acceding States of the date of eadl qui signeront la presente convention nerstaaten und beitretenden Staaten
signature, the date of deposit of eadl ou y adhereront de Ia date de dlaque über den Zeitpunkt jeder Unterzeich-
instrument of ratification or accession, signature, de Ia date du depöt de dla- nung, der Hinterlegung jeder Ratifi-
the date of entry into force of this que instrument de ratification ou d'ad- kations- oder Beitrittsurkunde, des
Convention, and other notices. hesion, de la date d'entree en vigueur Inkrafttretens dieses Ubereinkommens
de la presente convention ainsi que sowie über alle sonstigen Mitteilungen.
de toutes autres communications.
6. As soon as this Convention comes 6. Des son entree en vigueur, la (6) Die Verwahrregierungen lassen
into force, it shall be registered by presente convention sera enregistree dieses Dbereinkommen sogleidl nach
the Depositary Governments pursuant par les gouvernements depositaires seinem Inkrafttreten gemäß Arti-
to Article 102 of the Charter of the conformement aux dispositions de kel 102 der Charta der Vereinten Na-
United Nations and pursuant to Ar- l'Article 102 de Ia Charte des Nations tionen und gemäß Artikel 83 des Ab-
ticle 83 of the Convention on Inter- Unies et conformement aux disposi- kommens über die Internationale
national Civil A viation (Chicago, tions de l'Article 83 de la Convention Zivilluftfahrt (Chikago, 1944) regi-
1944). relative a l'Aviation civile internatio- strieren.
nale (Chicago, 1944).
Article 14 Article 14 Artikel 14
1. Any Contracting State may 1. Tout Etat contractant peut de- (1) Jeder Vertragsstaat kann dieses
denounce this Convention by written noncer la presente convention par Dbereinkommen durch eine an die
notification to the Depositary Govern- voie de notification ecrite adressee Verwahrregierungen geridltete schrift-
ments. aux gouvernements depositaires. liche Notifikation kündigen.
2. Denunciation shall take effect six 2. La denonciation prendra effet six (2) Die Kündigung wird sechs Mo-
months following the date on which mois apres la date a laquelle la noti- nate nadl Eingang der Notifikation bei
notification is received by the Deposi- fication aura ete re<;ue par les gou- den Verwahrregierungen wirksam.
tary Governments. vernements depositaires.
IN WITNESS WHEREOF the under- EN FOI DE QUOI les Plenipotentiai- ZU URKUND DESSEN haben die
signed Plenipotentiaries, being duly res soussignes, dument autorises, ont unterzeichneten, hierzu von ihren Re-
authorised thereto by their Govern- signe la presente convention. gierungen gehörig befugten Bevoll-
ments, have signed this Convention. mächtigten dieses Dbereinkommen
unterschrieben.
DONE at The Hague, this sixteenth F AIT a La Haye, le sememe jour GESCHEHEN zu Den Haag am
day of December, one thousand nine du mois de decembre de l'an mil neuf 16. Dezember 1970 in drei Urschriften,
hundred and seventy, in three origi- cent soixante-dix, en trois exemplai- jede in vier verbindlichen Wortlauten
nals, each being drawn up in four res originaux comprenant chacun in englischer, französischer, russisdler
authentic texts in the English, French, quatre textes authentiques rediges und spanischer Sprache.
Russian and Spanish languages. dans les langues fran<;aise, anglaise,
espagnole et russe.
Nr. 68 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 9. November 1972 1513
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Internationalen Abkommens
über das Verbot der Verwendung von weißem (gelbem) Phosphor
zur Anfertigung von Zündhölzern
Vom 18. Oktober 1972
Niger hat in einer an die Schweizerische Regie-
rung gerichteten Note vom 15. April 1972 erklärt,
daß es sich an das von Frankreich ratifizierte und
auf Niger ausgedehnte Internationale Abkommen
vom 26. September 1906 über das Verbot der Ver-
wendung von weißem (gelbem) Phosphor zur Anf er-
tigung von Zündhölzern (Reichsgesetzbl. 1911 S. 17)
mit Wirkung vom 3. August 1960,
dem Tage seiner Unabhängigkeit, gebunden be-
trachtet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an
die Bekanntmachung vom 9. Mai 1972 (Bundes-
gesetzbl. II S. 580).
Bonn, den 18. Oktober 1972
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Frhr. v. Braun
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Ubereinkommens
zur Durchführung von Artikel VI des Allgemeinen Zoll- und Handelsabkommens
Vom 18. Oktober 1972
Das Dbereinkommen vom 30. Juni 1967 zur Durch-
führung von Artikel VI des Allgemeinen Zoll- und
Handelsabkommens (Bundesgesetzbl. 1968 II S. 1183,
1200) ist nach seinem Artikel 13 für
Portugal am 30.März 1972
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an
die Bekanntmachung vom 8. Februar 1972 (Bundes-
gesetzbl. II S. 78).
Bonn, den 18. Oktober 1972
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Frhr. v. Braun
Nr. 68 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 9. November 1972 1513
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Internationalen Abkommens
über das Verbot der Verwendung von weißem (gelbem) Phosphor
zur Anfertigung von Zündhölzern
Vom 18. Oktober 1972
Niger hat in einer an die Schweizerische Regie-
rung gerichteten Note vom 15. April 1972 erklärt,
daß es sich an das von Frankreich ratifizierte und
auf Niger ausgedehnte Internationale Abkommen
vom 26. September 1906 über das Verbot der Ver-
wendung von weißem (gelbem) Phosphor zur Anf er-
tigung von Zündhölzern (Reichsgesetzbl. 1911 S. 17)
mit Wirkung vom 3. August 1960,
dem Tage seiner Unabhängigkeit, gebunden be-
trachtet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an
die Bekanntmachung vom 9. Mai 1972 (Bundes-
gesetzbl. II S. 580).
Bonn, den 18. Oktober 1972
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Frhr. v. Braun
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Ubereinkommens
zur Durchführung von Artikel VI des Allgemeinen Zoll- und Handelsabkommens
Vom 18. Oktober 1972
Das Dbereinkommen vom 30. Juni 1967 zur Durch-
führung von Artikel VI des Allgemeinen Zoll- und
Handelsabkommens (Bundesgesetzbl. 1968 II S. 1183,
1200) ist nach seinem Artikel 13 für
Portugal am 30.März 1972
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an
die Bekanntmachung vom 8. Februar 1972 (Bundes-
gesetzbl. II S. 78).
Bonn, den 18. Oktober 1972
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Frhr. v. Braun
1514 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Ubereinkommens Nr. 88
der Internationalen Arbeitsorganisation
über die Organisation der Arbeitsmarktverwaltung
Vom 23. Oktober 1972
Das von der Allgemeinen Konferenz der Inter-
nationalen Arbeitsorganisation in San Francisco am
9. Juli 1948 angenommene Ubereinkommen Nr. 88
über die Organisation der Arbeitsmarktverwaltung
(Bundesgesetzbl. 1954 II S. 448) ist nach seinem Arti-
kel 16 Abs. 3 für
Panama am 19. Juni 1971
in Kraft getreten.
Italien und das Vereinigte Königreich haben das
Ubereinkommen am 9. August beziehungsweise am
6. August 1971 gekündigt. Das Ubereinkommen ist
daher nach seinem Artikel 17 für
Italien am 9. August 1972
das Vereinigte Königreich am 6. August 1972
dußer Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an
die Bekanntmachungen vom 1. November 1955 (Bun-
desgesetzbl. II S. 927) und vom 7. Mai 1970 (Bundes-
gesetzbl. II S. 284).
Bonn, den 23. Oktober 1972
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Frank
Der Bundesminister
für Arbeit und Sozialordnung
In Vertretung
Dr. Eh r e n b e r g
Nr. 68 -- Tag der Ausgabe: Bonn, den 9. November 1972 1515
Bekanntmachung
über den Geltungsbereidt des Obereinkommens Nr. 99
der Internationalen Arbeitsorganisation
über die Verfahren zur Festsetzung von Mindestlöhnen in der Landwirtschaft
Vom 23. Oktober 1972
Auf Grund einer dem Generaldirektor des Inter-
nationalen Arbeitsamtes zugegangenen Notifikation
Australiens ist die Anwendung des von der Allge-
meinen Konferenz der Internationalen Arbeitsorga-
nisation in Genf am 28. Juni 1951 angenommenen
Ubereinkommens Nr. 99 über die Verfahren zur
Festsetzung von Mindestlöhnen in der Landwirt-
schaft (Bundesgesetzbl. 1953 II S. 294) auf
Papua-Neuguinea mit Wirkung vom 31. März 1971
erstreckt worden.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an
die Bekanntmachungen vom 9. Dezember 1969 (Bun-
desgesetzbl. II S. 2278) und vom 21. August 1972
(Bundesgesetzbl. II S. 1059).
Bonn, den 23. Oktober 1972
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Frank
Der Bundesminister
für Arbeit und Sozialordnung
In Vertretung
Dr. Eh r e n b er g
1516 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
Bekanntmadlung
über den Geltungsbereich des Obereinkommens Nr.-96
der Internationalen Arbeitsorgaµisation
über Büros für entgeltliche Arbeitsvermittlung
Vom 24. Oktober 1972
Das von der Allgemeinen Konferenz der Inter-
nationalen Arbeitsorganisation in Genf am 1. Juli
1949 angenommene Ubereinkommen Nr. 96 über
Büros für entgeltlidle Arbeitsvermittlung {Bundes-
gesetzbl. 1954 II S. 456) ist nadl seinem Artikel 17
Abs. 3 für
Panama am 15. Juli 1972
Spanien am 5. Mai 1972
in Kraft getreten.
Nach Artikel 2 Abs. 1 des Ubereinkommens haben
Panama und Spanien Teil II des Ubereinkommens
für anwendbar erklärt.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 28. November 1967 (Bundes-
gesetzbl. II S. 2592).
Bonn, den 24. Oktober 1972
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Frank
Der Bundesminister
für Arbeit und Sozialordnung
In Vertretung
Dr. Ehrenberg
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger V1:rlagsges. m. b. I-1. - Druck: Bundesdruckerei Bonn
Postanschrift für Abonnementsbestellungen sowie für Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesgesetzblatt, 53 Bonn 1, Postfach 624, Telefon 22 40 86 - 88.
Das Bundesgesetzblatt erscheint in drei Teilen. In Teil I und II werden die Gesetze und Verordnungen in zeitlicher Reihenfolge nach ihrer Aus-
fertigung verkündet. Lautender Bezug nur im Postabonnement. Abbestellungen müssen bis spätestens 30. 4. bzw. 31. 10. beim Verlag vorliegen.
Im Teil III wird das als fortgeltend festgestellte Bundesrecht auf Grund des Gesetzes über Sammlung des Bundesrechts vom 10. Juli 1958 (BGB!. I
S. 437) nad1 Sachgebieten geordnet veröffentlicht. Der Teil III kann nur a1s Verlagsabonnement bezogen werden.
Bewgspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 31.- DM. Einzelstücke je angefangene 16 Seiten 0,85 DM. Dieser Preis gilt auch für die Bundes-
gesetzblätter, die vo1 dem 1. Juli 1972 ausgegeben worden sind. Lieferung gegen Voreinsendung des Bet1ages auf das Postscheckkonto Bundes-
gesetzblatt, Köln 3 99 oder gegen Vorausrechnung bzw. gegen Nachnahme
Preis diese1 Ausgabe 0,85 DM zuzüglich Versandgebühr 0, 15 DM, bei Lieferung gegen Vorausredrnung zuzüglich Portokosten für die Vorausrechnung.
Im Bezugspreis ist Mehrwertsteuer enthallen; der angewandte Steuersatz beträgt 5,5 1/,.