1069
Bundesgesetzblatt
Teil II Z 1998A
1972 Ausgegeben zu Bonn am 14. September 1972 Nr. 59
Tag I n h a It Seite
8.9. 72 Gesetz zu dem Protokoll vom 7. Dezember 1953 zur Änderung des Ubereinkommens vom
25. September 1926 über die Sklaverei . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1069
8. 9. 72 Gesetz zu dem „Protokoll vom 4. Mai 1949 zur Änderung des Internationalen Uberein-
kommens zur Gewährung wirksamen Schutzes gegen den Mädchenhandel und zur Ände-
rung des Internationalen Ubereinkommens zur Bekämpfung des Mädchenhandels" und zu
dem „Protokoll vom 12. November 1947 zur Änderung der Ubereinkunft zur Unterdrük-
kung des Frauen- und Kinderhandels und des Ubereinkommens zur Unterdrückung des
Handels mit volljährigen Frauen" . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1074
22. 8. 72 Bekanntmachung zu den Artikeln 25 und 46 der Konvention zum Schutze der Menschen-
rechte und Grundfreiheiten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1087
22. 8. 72 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Zollübereinkommens über die vorüber-
gehende Einfuhr von wissenschaftlichem Gerät . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1087
22. 8. 72 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Obereinkommens zur Erric:htung der
Asiatischen Entwicklungsbank . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1088
Gesetz
zu dem Protokoll vom 7. Dezember 1953
zur Änderung des Ubereinkommens vom 25. September 1926
über die Sklaverei
Vom 8. September 1972
Der Bundestag hat das folgende Gesetz be- (2) Der Tag, an dem das Protokoll sowie die Än-
schlossen: derungen des Obereinkommens vorn 25. September
Artikel 1926 über die Sklaverei nach dem Artikel III des
Protokolls für die Bundesrepublik Deutschland in
Dem Beitritt der Bundesrepublik Deutschland zu Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzu-
dem am 7. Dezember 1953 in New York abgeschlos- geben.
senen Protokoll zur Änderung des Ubereinkommens
vom 25. September 1926 über die Sklaverei (Reichs-
gesetzbl. 1929 II S. 63) wird zugestimmt. Das Proto-
koll wird nachstehend veröffentlicht. Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates
sind gewahrt.
Artikel 2 Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet.
Der Bundesminister der Justiz wird ermächtigt,
das Ubereinkommen vom 25. September 1926 über Bonn, den 8. September 1972
die Sklaverei in der Fassung des Änderungsproto-
kolls vom 7. Dezember 1953 mit einer deutschen Der Bundespräsident
Obersetzung neu bekanntzumachen und dabei Un- Heinemann
stimmigkeiten in der Obersetzung zu beseitigen.
Der Bundeskanzler
Artikel 3
Brandt
Das Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das
Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes fest- Der Bundesminister der Justiz
stellt. Gerhard Jahn
Artikel 4
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Ver- Der Bundesminister des Auswärtigen
kündung in Kraft. Scheel
1070 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
Protokoll
zur Änderung des am 25. September 1926
in Genf unterzeichneten Ubereinkommens
über die Sklaverei
Protocol
Amending the Slavery Convention
signed at Geneva on 25 September 1926
Protocole
Amendant la Convention relative a l' esclavage
signee a Geneve le 25 septembre 1926
(Ubersetzung)
The States Parties to the present Les Etats parties au present Proto- Die Vertragsstaaten dieses Proto-
Protocol, cole, kolls, -
Considering that under the Slavery Considerant que la Convention re- von der Erwägung geleitet, daß dem
Convention signed at Geneva on lative a l'esclavage signee a Geneve Völkerbund nach dem am 25. Septem-
25 September 1926 (hereinafter called le 25 septembre 1926 (ci-apres de- ber 1926 in Genf unterzeichneten
"the Convention") the League of Na- nommee « la Convention ») a confie Ubereinkommen über die Sklaverei
tions was invested with certain duties a la Societe des Nations certains de- (im folgenden als „ Ubereinkommen •
and functions, and voirs et certaines fonctions, et bezeichnet) bestimmte Aufgaben und
Befugnisse oblagen, und
Considering that it is expedient that Considerant qu'il est opportun que in der Erwägung, daß es zwedcdien-
these duties and functions shoulcl be ces devoirs et ces fonctions soient lich ist, wenn diese Aufgaben und Be-
continued by the United Nations, assumes desormais par l'Organisation fugnisse fortan von den Vereinten
des Nations Unies, Nationen wahrgenommen werden, -
Have agreed as follows: Sont convenus des dispositions sui- sind wie folgt übereingekommen:
vantes:
Article I A r t i c 1e premier Artikel I
Tue States Parties to the present Les etats parties au pr~sent Proto- Die Vertragsstaaten dieses Proto-
Protocol undertake that as between cole prennent l'engagernent qu'entre kolls gewähren im Verhältnis zuein-
themselves they will, in accordance eux-rnemes, conforrnernent aux dispo- ander den in der Anlage zu dem Pro-
with the provisions of the Protocol, sitions du present Protocole, ils attri- tokoll aufgeführten Änderungen des
attribute full legal force and effect to bueront plein effet juridique aux Ubereinkommens nach Maßgabe die-
and duly apply the amendments to amendernents a cet instrurnent qui ses Protokolls volle rechtliche Wirk-
the Convention set forth h. the annex figurent a l'annexe au present Proto- samkeit, setzen sie in Kraft und ge-
to the Protocol. cole, les rnettront en vigueur et en währleisten ihre Anwendung.
assureront l'appliLation.
Article II Article II Artikel II
1. The present Protocol shall be 1. Le present Protocole sera ouvert (1) Dieses Protokoll liegt für alle
open for signature or acceptance by a la signature ou a l'acceptation de Vertragsstaaten des Ubereinkommens,
any of the States Parties to the Con- tous les etats parties a la Convention denen der Generalsekretär zu diesem
vention to which the Secretary-Gen- auxquels le Secretaire general aura Zwedc eine Abschrift des Protokolls
eral has communicated for this pur- communique a cette fin un exemplaire zugeleitet hat, zur Unterzeichnung
pose a copy of the Protocol. dudit Protocole. oder Annahme auf.
2. States may become Parties to the 2. Les ·etats pourront devenir parties (2) Staaten können Vertragsparteien
present Protocol by: au present Protocole: dieses Protokolls werden,
(a) Signature without reservation as a) En le signant sans reserve quant a a) indem sie es ohne Vorbehalt der
to acceptance; l' acceptation; Annahme unterzeichnen;
(b) Signature with reservation as to b) En le signant sous reserve d'accep- b) indem sie es vorbehaltlich der An-
acceptance, followed by ac- tation et en l'acceptant ulterieure- nahme unterzeichnen und in der
ceptance; rnent; Folge annehmen;
(c) Acceptance. c) En l'acceptant. c) indem sie es annehmen.
Nr. 59 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. September 1972 1071
3. Acceptance shall be effected by 3. L'acceptation s'effectuera par le (3) Die Annahme erfolgt durch Hin-
the deposit of a formal instrument depöt d'un instrument formel aupres terlegung einer förmlichen Urkunde
with the Secretary-General of the du Secretaire general de l'Organisa- beim Generalsekretär der Vereinten
United Nations. tion des Nations Unies. Nationen.
Article III Article III Artikel III
1. The present Protocol shall come 1. Le present Protocole entrera en (1) Dieses Protokoll tritt an dem
into force on the date on which two vigueur a la date a laquelle deux Etats Tag in Kraft, an dem zwei Staaten
States shall have become Parties y seront devenus parties; il entrera Vertragsparteien desselben geworden
thereto, and shall thereafter come par la suite en vigueur, a l'egard de sind; in der Folge tritt es für jeden
into force in respect of each State chaque Etat, a la date a laquelle cet Staat an dem Tag in Kraft, an dem
upon the date on whkh it becomes Etat deviendra partie au Protocole. dieser Vertragspartei des Protokolls
a Party to the Protocol. wird.
2. The amendments set forth in the 2. Les amendements qui figurent a (2) Die in der Anlage zu diesem
annex to the present Protocol shall l'annexe au present Protocole entre- Protokoll aufgeführten Änderungen
come into force when twenty-three ront en vigueur lorsque vingt-trois treten in Kraft, wenn dreiundzwanzig
States shall have become Parties to Etats seront devenus parties audit Staaten Vertragsparteien des Proto-
the Protocol, and consequently any Protocole. En consequence, tout Etat kolls geworden sind; somit wird jeder
State becoming a Party to the Con- devenant partie a la Convention apres Staat, der Vertragspartei des Uber-
vention, after the amendments there- que les amendements ä cette Conven- einkommens wirC., nachdem dessen
to have come into force, shall become tion seront entres en vigueur, de- Änderungen in Kraft getreten sind,
a Party to the Convention as so viendra partie a la Convention ainsi Vertragspartei des Ubereinkommens
amended. amendee. in der geänderten Fassung.
Art ic 1e IV Art i c l e IV Artikel IV
In accordance with paragraph 1 of Conformement au paragraphe 1 de Nach Artikel 102 Absatz der
Article 102 of the Charter of the l'article 102 de la Charte des Nations Charta der Vereinten Nationen und
United Nations and the regulations Unies et au reglement adopte par den von der Generalversammlung an-
pursuant thereto adopted by the Gen- !'Assemblee generale pour son appli- genommenen Ausführungsbestimmun-
eral Assembly, the Secretary-General cation, le Secretaire generale de gen dazu ist der Generalsekretär der
of the United Nations is authorized !'Organisation des Nations Unies et Vereinten Nationen ermächtigt, dieses
to effect registration of the present autorise ä enregistrer, aux dates res- Protokoll sowie die durch dieses Pro-
Protocol and of the amendments pectives de leur entree en vigueur, le tokoll an dem Ubereinkommen be-
made in the Conventio:i by the Pro- present Protocole ainsi que les amen- wirkten Änderungen zu den Zeit-
tocol on the respective dates of their dements apportes a la Convention par punkten ihres Inkrafttretens zu regi-
entry into force and to publish the ledit Protocole, et ä publier, aussitöt strieren und das Protokoll sowie den
Protocol and the amended text of the que possible apres l'enregistrement, le geänderten Wortlaut des Uberein-
Convention as soon as possible after Protocole et le texte amende de la kommens so bald wie möglich nach
registration. Convention. der Registrierung zu veröffentlichen.
Article V Article V Artikel V
The present Protocol, of which the Le present Protocole, dont les textes Dieses Protokoll, dessen chinesischer,
Chinese, English, French, Russian and anglais, chinois, espagnol, franc;ais et englischer, französischer, russischer
Spanish texts are equally authentic, russe feront egalement foi, sera de- und spanischer Wortlaut gleicher-
shall be deposited in the archives of pose aux archiveE du Secretariat de maßen verbindlich ist, wird im Archiv
the United Nations Secretariat. The !'.Organisation des Nations Unies. Les des Sekretariats der Vereinten Natio-
texts of the Convention to be amended textes de la Convention, qui doit etre nen hinterlegt. Für das nach Maßgabe
in accordance with the annex being amendee comme prevu a l'annexe, der Anlage zu ändernde Ubereinkom-
authentic in the English and Frencb lan- faisant foi seulement en anglais et en men, das nur in englischer und fran-
guages only, the English and French franc;ais, les textes franc;ais et anglais zösischer Sprache verbindlich ist, sind
texts of the annex shall be equally de l'annexe feront egalement foi, et der englische und der französische
authentic, and the Chinese, Russian les textes chinois, espagnol et russe Wortlaut der Anlage gleichermaßen
and Spanish texts shall be trans- seront consideres comme des traduc- verbindlich, während der chinesi::;che,
lations. The Secretary-General shall tions. Le Secretaire general etablira der russische und der spanische Wort-
prepare certified copies of the Protocol, des copies certifiees conformes du laut als Ubersetzungen gelten. Der
including the annex, for communica- Protocole, y compris l'annexe, aux fins Generalsekretär erstellt beglaubigte
tion to States Parties to the Con- de communication aux Etats parties a Abschriften des Protokolls einschließ-
vention, as well as to all other States la Convention, ainsi qu'a tous les lich der Anlage zwecks Ubermittlung
Members of the United Nations. He autres Etats Membres de l'Organisa- an die Vertragsstaaten des Uberein-
shall likewise prepare for commu- tion des Nations Unies. Des que les kommens sowie an alle anderen Mit-
nication to States, including States amendements prevus ä l'article III gliedstaaten der Vereinten Nationen.
not Members of the United Nations, seront entres en vigueur, il etablira Sobald die Änderungen nach Artikel
upon the entry into force of the de meme des copies certifiees confor- III in Kraft getreten sind, erstellt er
amendments as provided in article III, mes de la Convention ainsi amendee, ferner beglaubigte Abschriften des
certified copies of the Convention as aux fins de communication aux diffe- Ubereinkommens in seiner geänder-
so amended. rents Etats, y compris les Etats non ten Fassung zwecks Ubermittlung an
membres de !'Organisation des Na- die verschiedenen Staaten, einschließ-
tions Unies. lich der Nichtmitgliedsta1ten der Ver-
einten Nationen.
1072 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
IN WITNESS WHEREOF the under- EN FOI DE QUOI les soussignes, ZU URKUND DESSEN haben die
signed, being duly authorized th,·reto dtiment autorises par leurs Gouverne- hierzu von ihren Regierungen gehörig
by their respective Governments, sign- ments respectifs, ont signe le present befugten Unterzeidrneten dieses Pro-
ed the present Protocol on the date Protocole aux dates figurant en re- tokoll an den gegenüber ihren Unter-
appearing opposite their respective gard de leurs signatures respectives. schriften vermerkten Tagen unter-
signatures. schrieben.
DONE at the Headquarters of the FAIT au Siege de !'Organisation des GESCHEHEN am Sitz der Vereinten
United Nations, New York, this sev- Nations Unies, a New-York, le sept de- Nationen in New York am 7. Dezem-
enth day of December one thousand cembre mil neuf cent cinquante-trois. ber 1953.
nine hundred and fifty-three.
Nr. 59 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. September 1972 1073
Anlage zum Protokoll
zur Änderung des am 25. September 1926 in Genf unterzeichneten Ubereinkommens
über die Sklaverei
Annex to the Protocol
Amending the Slavery Convention
signed at Geneva on 25 September 1926
Annexe au Protocole
Amendant la Convention relative a l'esclavage
sigm~a a Geneve le 25 septembre 1926
In article 7 "the Secretary-General A 1' article 7, remplacer les mots In Artikel 7 werden die Worte „dem
of the United Nations" shall be sub- « au Secretaire general de la Societe Generalsekretär des Völkerbundes•
stituted for "the Secretary-General of des Nations» par les mots « au Secre- ersetzt durch „dem Generalsekretär
the League of Nations". taire general de !Organisation des der Vereinten Nationen".
Nations Unies ».
In article 8 "the International Court A l'artick 8, remplacer les mots « la In Artikel 8 werden die Worte
of Justice" shall be substituted for Cour permanente de Justice interna- ,.Ständigen Internationalen Gerichts-
"the Permanent Court of Internation- tionale» par les mots « Ja Cour inter- hof" ersetzt durch „Intunationalen
al Justice", and "the Statute of the nationale de Jus~ice »; remplacer les Gerichtshof" und die Worte „des Pro-
International Court of Justice" shall mots « au Protocole du 16 decembre tokolls vom 16. Dezember 1920 über
be substituted for "the Protocol of 1920, relatif a Ja Cour permanente de den Ständigen Internationalen Ge-
December 16th, 1920, relating to the Justice internationale» par les mots richtshof" durch „der Satzung des In-
Permanent Court of International « au Statut de la Cour internationale ternationalen Gerichtshofs".
Justice". de Justice ».
In the first and second paragraphs A l'article 10, dans les premier et In Artikel 10 Absätze t und 2 wer-
of article 10 "the United Nations" deuxiemc alineas, remplacer les mots den die Worte „des Völkerbundes"
shall be substituted for "the League « Ja Societe des Nations» par !es mots ersetzt durch „der Vereinten Natio-
of Nations". « l'Organisation des Nations Unies ». nen".
The last three paragraphs of article A l'article 11, remplacer les trois In Artikel t 1 werden die drei letz-
11 shall be deleted and the following derniers alineas par le texte suivant: ten Absätze durch folgenden Wortlaut
substituted: ersetzt:
"The present Convention shall be « La presente Convention sera „Dieses Ubereinkommen liegt für
open to accession by all States, in- ouverte a l'adhesion de tous les alle Staaten einschließlich der Nicht-
cluding States which are not Mem- Etats, y compris les Etats non mem- mitgliedstaaten der Vereinten Na-
bers of the Unitf'd Nations, to which bres de !'Organisation des Nations tionen, denen der Generalsekretär
the Secretary-General of the United Unies, auxquels le Secretaire gene- der Vereinten Nationen eine be-
Nations shall have communicated a ral aura communique une copie glaubigte Abschrift des Uberein-
certified copy of the Convention. certifiee conforme de la Conven- kommens übermittelt hat, zum Bei-
tion. tritt auf.
"Accession shall be effected by « L' adhesion s· effectuera par le Der Beitritt erfolgt durch Hinter-
the deposit of a formal instrument depöt d'un instrument forme] aupres legung einer förmlichen Urkunde
with the Secretary-General of the du Secretaire general de l'Organi- beim Generalsekretär der Verein-
United Nations, who shall give sation des Nations Unies, qui en ten Nationen; dieser teilt allen Ver-
notice thereof to all States Parties avisera tous les "Etats parties a la tragsstaaten des Ubereinkommens
to the Convention and to all other Convention et tous les autres Etats und allen anderen in diesem Artikel
States contemplated in the present vises dans le present article, en leur bezeichneten Staaten die Hinterle-
article, informing them of the date indiquant Ja date a Iaquelle chacun gung sowie den Zeitpunkt mit, zu
on which each such instrument of de ces instruments d'adhesion a ete dem die Beitrittsurkunde hinterlegt
accession was received in deposit." depose. » wurde."
In article 12 "the Unifed Nations" A l'article 12, remplacer les mots In- Artikel 12 werden die Worte
shall be substituted for "the League « Ja Societe des Nations,, par les mots „des Völkerbundes" ersetzt durch „der
of Nations". « !'Organisation des Nations Unies ». Vereinten Nationen".
1074 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
Gesetz
zu dem „Protokoll vom 4. Mai 1949
zur Änderung des Internationalen Ubereinkommens
zur Gewährung wirksamen Schutzes gegen den Mädchenhandel
und zur Änderung des Internationalen Ubereinkommens
zur Bekämpfung des Mädchenhandelsu und
zu dem „Protokoll vom 12. November 1947
zur Änderung der Ubereinkunft
zur Unterdrückung des Frauen- und Kinderhandels
und des Ubereinkommens
zur Unterdrückung des Handels mit volljährigen Frauenu
Vom 8. September 1972
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlos- Artikel 2
sen: Der Bundesminister der Justiz wird ermächtigt, das
Internationale Ubereinkommen vom 18. Mai 1904 zur
Artikel 1
Gewährung wirksamen Schutzes gegen den Mäd-
Dem Beitritt der Bundesrepublik Deutschland chenhandel und das Internationale Ubereinkommen
zu dem am 4. Mai 1949 in Lake Success abgeschlosse- vom 4. Mai 1910 zur Bekämpfung des Mädchen-
nen Protokoll zur Änderung des Internationalen handels in der Fassung des Änderungsprotokolls
Ubereinkommens vom 18. Mai 1904 zur Gewährung vom 4. Mai 1949 sowie die Ubereinkunft vom
wirksamen Schutzes gegen den Mädchenhandel 30. September 1921 zur Unterdrückung des Frauen-
(Reichsgesetzbl. 1905 S. 695) und zur Änderung des und Kinderhandels in der Fassung des Änderungs-
Internationalen Ubereinkommens vom 4. Mai 1910 protokolls vom 12. November 1947 mit einer deut-
zur Bekämpfung des Mädchenhandels (Reichsgesetz- schen Ubersetzung bekanntzumachen und dabei Un-
blatt 1913 S. 31) und stimmigkeiten in der Ubersetzung zu beseitigen.
zu dem am 12. November 1947 in Lake Success abge-
schlossenen Protokoll zur Änderung der Uberein- Artikel 3
kunft vom 30. September 1921 zur Unterdrückung Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das
des Frauen- und Kinderhandels (Reichsgesetzbl. 1924 Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes fest-
II S. 180} und des Ubereinkommens vom 11. Oktober stellt.
1933 zur Unterdrückung des Handels mit volljähri-
Artikel 4
gen Frauen
wird zugestimmt, dem letztgenannten Protokoll mit (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Ver-
der Maßgabe, daß sich die Zustimmung nicht auf die kündung in Kraft.
Änderung des Ubereinkommens vom 11. Oktober (2) Der Tag, an dem die Protokolle für die Bun-
1933 erstreckt. Die Protokolle werden nachstehend desrepublik Deutschland in Kraft treten, ist im Bun-
veröffentlicht. desgesetzblatt bekanntzugeben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates
sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet.
Bonn, den 8. September 1972
Der Bundespräsident
Heinemann
Der Bundeskanzler
Brandt
Der Bundesminister der Justiz
Gerhard Jahn
Der Bundesminister des Auswärtigen
Scheel
Nr. 59 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. September 1972 1075
Protokoll
zur Änderung des am 18. Mai 1904 in Paris unterzeichneten
Internationalen Obereinkommens
zur Gewährung wirksamen Schutzes gegen den Mädchenhandel
und des am 4. Mai 1910 in Paris unterzeichneten
Internationalen Obereinkommens zur Bekämpfung des Mädchenhandels
Protocol
amending the International Agreement for the Suppression
of the White Slave Traffic,
signed at Paris, on 18 May 1904,
and the International Convention for the Suppression
of the White Slave Traffic,
signed at Paris, on 4 May 1910
Protocole
amendant l' Arrangement international en vue d' assurer
une protection efficace contre le trafic criminel connu
sous le nom de traite des blanches,
signe a Paris, le 18 mai 1904,
et la Convention internationale relative a la repression
de la traite des blanches,
signee a Paris, le 4 mai 1910
(Ubersetzung)
The Parties to the present Protocol, Les Etats Parties au present Proto- Die Vertragsparteien dieses Proto-
cole, kolls, -
considering that under the Inter- considerant qu· en vertu de I' Arran- von der Erwägung geleitet, daß der
national Agreement for the Suppr0s- gement international en vue d'assurer Regierung der Französischen Republik
sion of the White Slave Traffic, signed une protection efficace contre le trafic nach dem am 18. Mai 1904 in Paris
at Paris on 18 May 1904, and th~ In- criminel connu sous le nom de traite unterzeichneten Internationalen Uber-
ternational Convention for the Sup- des blanches, signe a Paris le 18 mai einkommen zur Gewährung wirksamen
pression of the White Slave Traffic, 1904, et de la Convention internatio- Schutzes gegen den Mädchenhandel
signed at Paris on 4 May 1910, the nale relative a la repression de la und dem am 4. Mai 1910 in Paris
Government of the French Republic traite des blanches, signee a Paris le unterzeichneten Internationalen Uber-
was invcsted with certain functions; 4 mai 1910, le Gouvernement de la einkommen zur Bekämpfung des
Republique fran<;aise etait investi de Mädchenhandels bestimmte Aufgaben
certaines fonctions; oblagen;
considering that the said Govern- considerant que ledit Gouverne- im Hinblick darauf, daß diese Regie-
ment has offered to transfer to the ment a spontanement offert de trans- rung von sich aus angeboten hat, die
United Nations the functions exercis- ferer a !'Organisation des Nations von ihr nach den obengenannten Ober-
ed by it under the above-mentioned Unies les fonctions qu'il exerce en einkommen wahrgenommenen Aufga-
agreements; vertu des accords susmentionnes; et ben den Vereinten Nationen zu über-
tragen, und
and considering that it is expedient considerant qu'il est opportun qu'el- in der Erwägung, daß es zweckdien-
that these functions should be assumed les soient assumees desormais par lich ist, wenn diese Aufgaben fortan
henceforth by the United Nations; l'Organisation des Nations Unies, von den Vereinten Nationen wahrge-
nommen werden, -
hereby agree as follows: sont convenus des dispositions sui- sind wie folgt übereingekommen:
vantes:
Article 1 Article premier Artikel 1
The Parties to the present Protocol Les Etats Parties au present Protocole Die Vertragsparteien dieses Proto-
undertake that as between therr.selves prennent l'engagement qu'entre eux- kolls gewähren im Verhältnis zueinan-
they will, each in respect of the memes, chacun en ce qui concerne les der den in der Anlage zu diesem Pro-
instruments to which it is a Party and instruments auxquels il est Partie, et tokoll aufgeführten Änderungen der
1076 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
in accordance with the provisions of conformement aux dispositions du Ubereinkommen, denen sie jf'weils als
the present Protocol, attribute full present Protocole, ils attribueront Vertragspartei angehören, nach Maß-
legal force and effect to, and duly plein effet juridique aux amendements gabe dieses Protokolls volle rechtliche
apply, the amendments to those in- a ces instruments contenus dans !'An- Wirksamkeit, setzen sie in Kraft und
struments which are set forth in the nexe au present Protocole, les met- gewährleisten ihre Anwendung.
annex to the present Protocol. tront en vigueur et en assureront l' ap-
plication.
Article 2 Article 2 Artikel 2
The Secretary-General shall prepare Le Secretaire general preparera les Der Generalsekretär erstellt den
the texts of the International Agree- textes de !'Arrangement international nach Maßgabe dieses Protokolls revi-
ment of 18 May 1904 for the Suppres- en vue d' assurer une protection effi- dierten Wortlaut des Internationalen
sion of the White Slave Traffic and cace contre le trafic criminel connu Ubereinkommens vom 18. Mai 1904 zur
of the International Convention of sous le nom de traite des blanches du Gewährung wirksamen Schutzes gegen
4 May 1910 for the Suppression of the 18 mai 1904, et de la Convention inter- den Mädchenhandel und des Interna-
White Slave Traffic, as revised in nationale relative a la repression de tionalen Ubereinkommens vom 4. Mai
accordance with the present Protocol, la traite des blanches du 4 mai 1910, 1910 zur Bekämpfung des Mädchen-
and shall send copies for their in- revises conformement au present Pro- handels und übermittelt der Regierung
formation to the Governments of every tocole et en transmettra, a titre d'in- eines jeden Mitglieds der Vereinten
Member of the United Nations and formation, des copies au Gouverne- Nationen sowie der Regierung eines
every non-member State to which this ment de chaque Etat Membre de !'Or- jeden Nichtmitgliedstaats, für den die-
Protocol is open for signature or ganisation des Nations Unies, ainsi ses Protokoll zur Unterzeichnung oder
acceptance. He shall also invite qu'au Gouvernement de chaque Etat Annahme aufliegt, Abschriften zu ihrer
Parties to any of the instruments to non membre a la signature ou a l'ac- Unterrichtung. Er ersucht ferner die
be amended by the present Protocol ceptation duquel le present Protocole jeweiligen Vertragsparteien der oben-
to apply the amended texts of those est ouvert. II invitera egalement les genannten übereinkommen, deren ge-
instruments as soon as the amendments Etats Parties a l'un quelconque des änderten Wortlaut nach dem Inkraft-
are in force, even if they have not yet instruments susmentionnes a appli- treten der Änderungen anzuwenden,
been able to become Parties to the quer le texte amende de ce ou ces auch wenn sie noch nicht Vertrags-
present Protocol. instruments des l'entree en vigueur parteien di-2ses Protokolls werden
des amendements, rneme s'ils n'ont konnten.
pas encore pu devenir Parties au pre-
sent Protocole.
Article 3 Article 3 Artikel 3
The present Protocol shall be open Le present Protocole sera ouvert a Dieses Protokoll liegt für alle Ver-
for signature or acceptance by any of la signature ou a l'acceptation de tous tragsparteien des Internationalen Uber-
the Parties to the International Agree- les Etats Parties a I' Arrangement in- einkommens vom 18. Mai 1904 zur Ge-
ment of 18 May 1904 for the Suppres- ternational en vue d'assurer une pro- währung wirksamen Schutzes gegen
sion of the White Slave Traffic or to tection efficace contre le trafic crimi- den Mädchenhandel und des Interna-
the International Convention of 4 May nel connu sous le nom de traite des tionalen Ubereinkommens vori. 4. Mai
1910 for the Suppression of the White blanches du 18 mai 1904 ou a la Con- 1910 zur Bekämpfung des Mädchen-
Slave Traffic, to which the Secretary- vention internationale relative a la handels, denen der Generalsekretär
General has communicated for this repression de la traite des blanches hierzu eine Abschrift dieses Protokolls
i:urpose a copy of the present Protocol. du 4 mai 1910, auxquels Ie Secretaire zugeleitet hat, zur Unterzeichnung oder
general aura communique, a cet effet, Annahme auf.
un exemplaire du present Protocole.
Article 4 Article 4 Artikel 4
States may become Parties to the Les Etats pourront devenir Parties Staaten können Vertragsparteien
present Protocol ~y: au present Protocole: dieses Protokolls werden,
(a) Signature without reservation as a) En Ie signant sans reserve quant a) indem sie es ohne Vorbehalt der
to acceptance; a I'acceptation; Annahme unterzeichnen;
(b) Signature with reservation as to b) En le signant sous reserve d'ac- b) indem sie es vorbehaltlich der
acceptance, followed by acceptance; ceptation et en I'acceptant ulterieure- Annahme unterzeichnen und in der
ment; Folge annehmen;
c) Acceptance. c) En l'acceptant. c) indem sie es annehmen.
Acceptance shall be effected by the L'acceptation s'effectuera par Ie de- Die Annahme erfolgt durdl Hinter-
deposit of a formal instrument with pöt d'un instrument forme! aupres du legung einer förmlichen Urkunde beim
the Secretary-General of the United Secretaire general de !'Organisation Generalsekretär der Vereinten Na tio-
Nations. des Nations Unies. nen.
Article 5 Article 5 Artikel 5
The present Protocol shall come into Le present Protocole entrera en Dieses Protokoll tritt an dem Tag in
force- on the date on which two or vigueur a la date a laquelle deux ou Kraft, an dem zwei oder mehr Staaten
rnore States shall have become Parties plusieurs Etats seront devenus Parties Vertragsparteien desselben geworden
thereto. audit Protocole. sind.
The amendments set forth in the Les amendements contenus dans Die in der Anlage zu diesem Proto-
annex to the present Protocol shall I' Annexe au present Protocole entre- koll aufgeführten Änderungen treten
Nr. 59 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. September 1972 1077
come into force in respect of the Inter- ront en vigueur, en ce qui concerne in Kraft in bezug auf das Internatio-
national Agreement of 18 May 1904 l' Arrangement international en vue nale Ubereinkommen vom 18. Mai 1904
for the Suppression of the White Slave d'assurer une protection efficace con- zur Gewährung wirksamen Schutzes
Traffic when twenty Parties thereto tre le trafic criminel connu sous le gegen den Mädchenhandel, wenn
shall have become Parties to the nom de traite des blanches du 18 mai zwanzig Vertragsparteien des Uber-
present Protocol; and in respect of the 1904, lorsque vingt Etats Parties audit einkommens Vertragsparteien dieses
International Convention of 4 May Arrangement seront devenus Parties Protokolls geworden sind, und in
1910 for the Suppression of the White au present Protocole; et, en ce qui bezug auf das Internationale Uber-
Slave Traffic when twenty Parties concerne la Convention internationale einkommen vom 4. Mai 1910 zur Be-
thereto shall have become Parties to relative a la repression de la traite kämpfung des Mädchenhandels, wenn
the presen·t Protocol; and, consequent- des blanches du 4 mai 1910, lorsque zwanzig Vertragsparteien des Uber-
ly, any State becoming a Party to the vingt des Etats qui y sont Parties einkommens Vertragsparteien dieses
Agreement or to the Convention after seront devenus Parties au present Protokolls geworden sind; somit wird
the amendments thereto have come Protocole; et, en consequence, tout jeder Staat, der Vertragspartei eines
into force shall become a Party to the Etat qui deviendra Partie, soit a !'Ar- dieser Ubereinkommen wird, nachdem
Agreement or to the Convention as so rangement, soit a la Convention apres dessen Änderungen in Kraft getreten
amended. que les amendements s'y rapportant sind, Vertragspartei des Ubereinkom-
seront entres en vigueur, deviendra mens in der geänderten Fassung.
Partie a l' Arrangement ou a la Con-
vention ainsi amendes.
Article 6 Article 6 Artikel 6
Upon the entry into force of the Des l'entree en vigueur des amende- Nach dem Inkrafttreten der in der
amendments set forth in the annex to ments contenus dans !'Annexe au pre- Anlage zu diesem Protokoll aufgeführ-
the present Protocol and concerning sent Protocole et relatifs, soit a l' Ar- ten Änderungen der Ubereinkommen
either the Agreement or the Con- rangement, soit a la Convention, le hinterlegt die französische Regierung
vention, the French Government shall Gouvernement frarn;:ais deposera au- beim Generalsekretär der Vereinten
deposit with the Secretary-General of pres du Secretaire general de !'Orga- Nationen die Urschrift desjenigen der
the United Nations the original of nisation des Nations Unies !'original beiden Ubereinkommen, auf das sich
that of the two agreements to which de celui des deux accords auquel ont die Änderungen beziehen, sowie die
the aforesaid amendments relate, trait lesdits amendements, ainsi que einzelnen von ihr in Wahrnehmung
together with the various documents les differents documents dont il avait ihrer Aufgaben verwahrten Doku-
which were in its custody by virtue of la garde en vertu des fonctions qu'il mente.
the functions which it exercised. exen;ait.
Article 7 Article 7 Artikel 7
In accordance with paragraph 1 of Conformement aux dispositions du Nach Artikel 102 Absatz 1 der Charta
Article 102 of the Charter of the paragraphe premier de l' Article 102 de der Vereinten Nationen und den von
United Nations and the regulations la Charte des Nations Unies et au der Generalversammlung angenomme-
pursuant thereto adopted by the reglement adopte par !'Assemblee ge- nen Ausführungsbestimmungen dazu
General Assembly, the Secretary- nerale pour l'application de ce texte, ist der Generalsekretär der Vereinten
General of the United Nations is le Secretaire general de !'Organisation Nationen ermächtigt, dieses Protokoll
authorized to effect registration of the des Nations Unies est autorise a en- sowie die durch dieses Protokoll an
present Protocol and the amendments registrer le present Protocole ainsi den beiden Ubereinkommen bewirkten
made in the Agreement and Con- que les amendements apportes a !'Ar- Änderungen zu den Zeitpunkten ihres
vention by the present Protocol on the rangement et a Ia Convention par le Inkrafttretens zu registrieren und das
respective dates of their entry into present Protocole, aux dates respec- Protokoll sowie die geänderten Uber-
force, and to publish the Protocol and tives de leur entree en vigueur, et a einkommen so bald wie möglich nach
the amended Agreement and Con- publier, aussitöt que possible apres der Registrierung zu veröffentlichen.
ven tion as soon as possible after leur enregistrement, le Protocole et le
registration. texte am ende de l' Arrangement et de
la Convention.
Article 8 Article 8 Artikel 8
The present Protocol, of which the Le present Protocole, dont les tex- Dieses Protokoll, dessen chinesischer,
Chinese, English, French, Russian and tes anglais, chinois, espagnol, franc;ais englischer, französischer, russischer
Spanish texts are equally authentic, et russe font egalement foi, sera de- und spanischer Wortlaut gleicher-
shall be deposited in the archives of pose aux archives du Secretariat de maßen verbindlich ist, wird im Archiv
the United Nations Secretariat. The !'Organisation des Nations Unies. des Sekretariats der Vereinten Natio-
Agreement and the Convention to be L'Arrangement et la Convention qui nen hinterlegt. Für die nach Maßgabe
amended in accordance with the annex seront am end es conformement a l' An- der Anlage zu ändernden Ubereinkom-
being in the French language only, nexe ayant ete rediges seulement en men, die nur in französischer Sprache
the French text of the annex shall be franc;ais, le texte franc;ais de l'Annexe vorliegen, ist der französische Wort-
authentic and the Chinese, English, fera foi et les textes anglais, chinois, laut der Anlage verbindlich, während
Russian and Spanish texts shall be espagnol et russe seront consideres der chinesisd1e, der englische, der rus-
translations. A certified copy of the comme des traductions. Une copie sische und der spanische Wortlaut
Protocol, including the annex, shall be certifiee conforme du Protocole, y Ubersetzungen sind. Der General-
sent by the Secretary-General to each compris !'Annexe, sera envoyee par sekretär übermittelt den Vertragspar-
of the Parties to the International le Secretaire general a chacun des teien des Internationalen Ubereinkom-
Agreement of 18 May 1904 for the Etats Parties a l' Arrangement inter- mens vom 18. Mai 1904 zur Gewährung
Suppression of the White Slave Traffic national en vue d'assurer une protec- wirksamen Schutzes gegen den Mäd-
or to the International Convention of tion efficace contre le trafic criminel chenhandel und des Internationalen
1078 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
4 May 1910 for the Suppr€cssion of the connu sous le nom de traite des blan- Obereinkommens vom 4. Mai 1910 zur
White Slave Traffic, as well as to all ches du 18 mai 1904, ou a la Conven- Bekämpfung des Mäddienhandels so-
Members of the United Nations. tion internationale pour la repression wie allen Mitgliedern der Vereinten
de la traite des blandies du 4 mai Nationen eine beglaubigte Absdirift
1910, ainsi qu·a tous les Etats Mem- des Protokolls einschließlidi der An-
bres de !'Organisation des Nations lage.
Unies.
IN WITNESS WHEREOF the under- EN FOI DE QUOI les soussignes, ZU URKUND DESSEN haben die
signed, being duly authorized thereto dument autorises par leurs Gouverne- hierzu von ihren Regierungen gehörig
by their respective Governments, ments respectifs, ont signe le present befugten Unterzeidineten dieses Pro-
signed the present Protocol on the Protocole a la date figurant en regard tokoll an den gegenüber ihren Unter-
date appearing opposite their respec- de leurs signatures respectives. sdiriften vermerkten Tagen unter-
tive signatures. sdirieben.
DONE at Lake Success, New York, FAIT a Lake Success, New-York, le GESCHEHEN zu Lake Success, New
this fourth day of May one thousand quatre mai mil neuf cent quarante- York, am 4. Mai 1949.
nine hundred and forty-nine. neuf.
Nr. 59 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. September 1972 1079
Anlage zum Protokoll
zur Änderung des am 18. Mai 1904 in Paris unterzeichneten Internationalen Ubereinkommens
zur Gewährung wirksamen Schutzes gegen den Mädchenhandel
und des am 4. Mai 1910 in Paris unterzeichneten Internationalen Ubereinkommens
zur Bekämpfung des Mädchenhandels
Annex to the Protocol
amending the International Agreement for the Suppression of the White Slave Traffic,
signed at Paris, on 18 May 1904,
and the International Convention for the Suppression of the White Slave Traffic,
signed at Paris, on 4 May 1910
Annexe au Protocole
amendant l'Arrangement internationalen vue d'assurer une protection efficace
contre le trafic criminel connu sous Je nom de traite des blanches,
signe a Paris, Je 18 mai 1904,
et Ia Convention internationale relative a la repression de la traite des blanches,
signee a Paris, le 4 mai 1910
1. International Agreement for the t. Arrangement international en vue 1. Internationales Obereinkommen
Suppression of the White Slave Traffic, d'assurer une protection efficace con- zur Gewährung wirksamen Schutzes
signed at Paris on 18 May 1904 tre le trafic criminel connu sous le gegen den Mädchenhandel,
nom de « Traite des blanches », signe unterzeichnet am 18. Mal 1904 in Paris
a Paris le 18 mai 1904
Article 7 shall read: L' Article 7 sera rediqe comme suit: Artikel 7 erhält folgende Fassung:
"Non-signatory States may adhere « Les Etats non signataires sont "Den Staaten, die dieses Oberein-
to the present Agreement. For this admis a adherer au present Arran- kommen nicht unterzeichnet haben,
purpose they shall notify their in- gement. A cet effet, ils notifieront steht der Beitritt frei. Sie notifizieren
tention to the Secretary-General leur intention au Secretaire general ihre diesbezügliche Absicht dem
of the United Nations, who shall de !'Organisation des Nations Unies, Generalsekretär der Vereinten Na-
acquaint all the Contracting States qui en donnera connaissance a tous tionen, der alle Vertragsstaaten so-
and all the Members of the United les Etats contractants r1insi qu'a tous wie alle Mitglieder der Vereinten
Nations." les Etats Membres de l'Organisation Nationen davon unterrichtet."
des Nations Unies. »
2. International Conventio'l for the 2. Convention internationale re1ative 2. Internationales Ubereinkommen
Suppression of the White Slave Traffic, a la rPpresslon de Ja traite des blan- zur Bekämpfung des Mädchenhandels,
signed at Paris or 4 May 1910 cbes, signee a Paris Je 4 mai 1910 unterzeichnet am 4. Mai 1910 in Paris
Article 4 shall read: L'artide 4 sera redige comme suit: Artikel 4 erhält folgende Fassung:
"The Contracting Parties shall « Les Parties contractantes se „Die Vertragsparteien geben sich
communicate to each other, through communiqueront, par l'entremise du gegenseitig durch Vermittlung des
the Secretary-General of the United Secretr1ire qent'>rnl de l'Orqanisation Generalsekretärs der Vereinten Na-
Nations, such laws as have already des Nr1tions Unies. les Jois qui au- tionen die in ihren Staaten bereits
been, or may in the future be, raient deja ete rendues, ou qui vien- erlassenen oder künftig zu erlassen-
promulgated in their countries draient a J'etre, dnns leurs Etats den Gesetze bekannt, die den Gegen-
relating to the subject of the relr1tivement a l'objet de Ja presente stand dieses Obereinkommens be-
present Convention." Convention. » treffen."
Article 8. The first paragraph shall A l'artirle 8, Je premier paragraphe Artikel 8. Absatz 1 erhält folgende
read: sera rediqe comme suit: Fassung:
"Non-signatory States may accede « Les Etats non sirimitaires sont .,Den Staaten, die dieses Oberein-
to the present Convention. For this admis a r1rlhf'>rer i'l lr1 nrf'-sente Con- kommen nicht unterzeichnet haben,
purpose, they shall notify their vention. A cet effet. ils notifieront steht der Beitritt frei. Sie notifizieren
intention by an instrument which leur intention p,ir un nde qui sera ihre diesbezügliche Absicht durch
shall be deposited in the archives df'>nosf'> rlr1nc; le,;; r1rrhivPs rle J'Orqa- eine Urkunde, die im Archiv der
of the United Nations. The Secre- nisr1tion dpc; Nr1tions lTniPs. Le Se- Vereinten Nationen hinterlegt wird.
tary-General of the United Nations crf'tr1ire qenf'>ral de l'Orrr;rnisation Eine beglaubigte Abschrift davon
shall send a certified copy to each des Notions Unies en enverrn conie übermittelt der Generalsekretär der
of the Contracting States and to all n~rtifiee conforme il chncun des Vereinten Nationen jedem Vertrags-
the Members of the United Nations, Etats contrnctr1nts et il tons ]es Etats staat und allen Mitgliedern der Ver-
and shall at the time inform them Memhres de J'Orqanisation des Na- einten Nationen unter gleichzeitiger
of the date of deposit. The said tions Unies et ]es avisera en meme Benachrichtigung von dem Tag der
instrument of notification shall also temns de Ja date du denot. TI sera Hinterlegung. In der Notifikations-
transmit any laws promulgated by donne aussi, dans Iedit acte de noti- urkunde ist ferner Mitteilung von
1080 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
the acceding State relating to the fication, communication des lois ren- den Gesetzen zu machen, die der
subject of the present Convention." dues dans l'Etat adherent, relative- beitretende Staat zum Gegenstand
ment a l'objet de la presente Con- dieses Ubereinkommens erlassen
vention. » hat."
Article 10. The second paragraph shall A l'article 10, le deuxieme paragraphe Artikel 10. Absatz 2 erhält folgende
read: sera redige comme suit: Fassung:
"The denunciation shall be no- « La denonciation sera notifiee par "Die Kündigurig wird durch eine
tified by an instrument which shall un acte qui sera depose dans les Urkunde notifiziert, die im Archiv
be deposited in the archives of the archives de !'Organisation des Na- der Vereinten Nationen hinterlegt
United Nations. The Secretary- tions Unies. Le Secretaire general wird. Eine beglaubigte Abschrift da-
General of the United Nations shall de !'Organisation des Nations Unies von übermittelt der Generalsekretär
send a certified copy to each of the en enverra copie certifiee conforme der Vereinten Nationen jedem Ver-
Contracting States and to all the a chacun des Etats contractants et a tragsstaat und allen Mitgliedern der
Members of the United Nations, tous les Etats Membres de !'Orga- Vereinten Nationen unter gleichzei-
and shall at the same time inform nisation des Nations Unies et les tiger Benachrichtigung von dem Tag
them of the date of deposit." avisera en meme temps de la date der Hinterlegung."
du depöt. »
Article 11. The first paragraph shall A l'article 11, le premier paragraphe Artikel 11. Absatz 1 erhält folgende
read: sera redige comme suit: Fassung:
"Should a Contracting State desire « Si un Etat contractant desire Ia ,, Wünscht ein Vertragsstaat die In-
the present Convention to come mise en vigueur de la presente Con- kraftsetzung dieses Ubereinkommens
into force in one or more of its vention dans une ou plusieurs de in einer oder mehreren seiner Kolo-
colonies, possessions or areas under ses colonies, possessions ou circons- nien, Besitzungen oder in einem
consular jurisdiction, it shall for criptions consulaires judiciaires, il oder mehreren seiner Konsular-
this purpose notify its intention by notifiera son intention a cet effet gerichtsbezirke, so notifiziert er
an instrument which shall be de- par un acte qui sera depose dans les seine diesbezügliche Absicht durch
posited in the archives of the United archives de !'Organisation des Na- eine Urkunde, die im Archiv der
Nations. The Secretary-General of tions Unies. Le Secretaire general Vereinten Nationen hinterlegt wird.
the United Nations shall send a de !'Organisation des Nations Unies Eine beglaubigte Abschrift davon
certified copy to each of the Con- en enverra copie certifiee conforrne übermittelt der Generalsekretär der
tracting States and to all the a chacun des Etats contractants et Vereinten Nationen jedem Vertrags-
Members of the United Nations, a tous les Etats Membres de !'Orga- staat und allen Mitgliedern der Ver-
and shall at the same time inform nisation des Nations Unies et les einten Nationen unter gleichzeitiger
them of the date of deposit." avisera en meme ternps de la date Benachrichtigung von dem Tag der
du depöt. » Hinterlegung."
The fifth paragraph shall read: Le cinquieme paragraphe sera redige Absatz 5 erhält folgende Fassung:
comme suit:
"The denunciation of the Con- « La denonciation de la Conven- ,,Die Kündigung des Ubereinkom-
vention by one of the Contracting tion par un des Etats contractants mens durch einen Vertragsstaat für
States for one or more of such pour une ou plusieurs de ses colo- eine oder mehrere seiner Kolonien
colonies, possessions or areas under nies, possessions ou circonscriptions oder Besitzungen oder für einen oder
consular jurisdiction shall take place consulaires judiciaires, s' effectuera mehrere seiner Konsulargerichtsbe-
in accordance with the forms and dans les formes et conditions deter- zirke erfolgt nach Maßgabe des Ab-
conditions laid down in the first minees au premier alinea du pre- satzes 1. Die Kündigung wird 12 Mo-
paragraph of the present article. lt sent article. Elle portera effet douze nate nach dem Tag wirksam, an dem
shall take effect twelve months mois apres la date du depöt de die Kündigungsurkunde im Archiv
after the date of deposit of the l'acte de denonciation dans les ar- der Vereinten Nationen hinterlegt
instrument of denunciation in the chives de !'Organisation des Nations worden ist."
archives of the United Nations." Unies.»
Nr. 59 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. September 1972 1081
Protokoll
zur Änderung der am 30. September 1921
in Genf geschlossenen Ubereinkunft
zur Unterdrückung des Frauen- und Kinderhandels
und des am 11. Oktober 1933 in Genf geschlossenen Obereinkommens
zur Unterdrückung des Handels mit volljährigen Frauen
Protocol
to amend the Convention for the Suppression
of the Traffic in W omen and Children,
concluded at Geneva on 30 September 1921,
and the Convention for the Suppression of the Traffic in Women of Full Age,
concluded at Geneva on 11 October 1933
Protocole
amendant la Convention pour la repression
de la traite des femmes et des enf ants,
conclue a Geneve le 30 septembre 1921,
et la Convention pour la repression de la traite des femmes majeures,
conclue a Geneve le 11 octobre 1933
(Vbersetzung)
The Parties to the present Protocol, Les Etats parties au present Proto- Die Vertragsparteien dieses Proto-
cole, kolls,
considering that under the Conven- considerant que la Convention pour von der Erwägung geleitet, daß dem
tion for the Suppression of the Traffic la repression de la traite des femmes Völkerbund nach der am 30. Septem-
in Warnen and Children, concluded at et des enfants, conclue a Geneve le ber 1921 in Genf geschlossenen Uber-
Geneva on 30 September 1921, and the 30 septembre 1921, et la Convention einkunft zur Unterdrückung des
Convention for the Suppression of the pour la repression de la traite des Frauen- und Kinderhandels und des
Traffic in Warnen of Full Age, con- femmes majeures, conclue a Geneve am 11. Oktober 1933 in Genf geschlos-
cluded at Geneva on 11 October 1933, le 11 octobre 1933, ont confie a la senen Obereinkommens zur Unter-
the League of Nations was invested Societe des Nations certains pouvoirs drückung des Handels mit volljährigen
with certain functions and powers for et certaines fonctions et qu'en raison Frauen bestimmte Aufgaben und Be-
whose continued performance it is de la dissolution de la Societe des fugnisse oblagen, für deren weitere
necessary to make provision in con- Nations il est necessaire de prendre Wahrnehmung wegen der Auflö'iung
sequence of the dissolution of the des dispositions en vue d'assurer des Völkerbundes Maßnahmen getrof-
League of Nations, and considering I'exercice continu de ces pouvoirs et fen werden müssen, und in der Erwä-
that it is expedient that these func- fonctions, et considerant qu'il est op- gung, daß es zweckdienlich ist, wenn
tions and powers should be performed portun qu'ils soient assumes desor- diese Aufgaben und Befugnisse fortan
henceforth by the United Nations, mais par l'Organisation des Nations von den Vereinten Nationen wahrge-
Unies, nommen werden,
hereby agree as follows: sont convenus des dispositions sui- sind wie folgt übereingekommen:
vantes:
Article I Article premier Artikel I
The Parties to the present Protocol Les Etats parties au present Proto- Die Vertragsparteien dieses Proto-
undertake that as between themselves cole s'engagent entre eux, chacun en kolls gewähren im Verhältnis zuein-
they will, each in respect of the ce qui concerne les instruments aux- ander den in der Anlage zu diesem
instrurnents to which it is a Party, and quels il est partie, et conformement Protokoll aufgeführten Änderungen
in accordance with the provisions of aux dispositions du present Protocole, der Obereinkünfte, denen sie jeweils
the present Protocol, attribute full a attribuer pleine valeur juridique als Vertragspartei angehören, nach
legal force and effect to, and duly aux amendements a ces instruments Maßgabe dieses Protokolls volle recht-
apply the amendrnents to those instru- contenus dans l'annexe au present liche Wirksamkeit, setzen sie in Kraft
ments which are set forth in the annex Protocole, a les mettre en vigueur et und gewährleisten ihre Anwendung.
to the present Protocol. a en assurer I'application.
Article II Article II Artikel II
The Secretary-General shall prepare Le Secretaire general preparera le Der Generalsekretär erstellt den nach
texts of the Conventions as revised ln texte des Conventions revisees con- Maßgabe dieses Protokolls revidierten
accordance with the present Protocol, formement au present Protocole et en Wortlaut der Obereinkünfte und über-
1082 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
and shall send copies for their infor- transmettra, a titre d'information, des mittelt der Regierung eines jeden Mit-
mation to the Governments of every copies au Gouvernement de chaque glieds der Vereinten Nationen sowie
Member of the United Nations and Etat Membre de l'Organisation des der Regierung eines jeden Nichtmit-
every non-member State to whic:h this Nations Unies, ainsi qu'au Gouverne- gliedstaats, für den dieses Protokoll
Protocol is open for signature or ac- ment de c:haque Etat non membre a la zur Unterzeichnung oder Annahme
ceptance. He shall also invite Parties signature ou a l'acceptation duquel le aufliegt, Abschriften zu ihrer Unter-
to any of the instruments to be present Protocole est ouvert. 11 invi- richtung. Er ersucht ferner die Ver-
amended by tht. present Protocol to tera egalement les parties a l'un quel- tragsparteien der durch dieses Proto-
apply the amended texts of those conque des instruments qui doivent koll zu ändernden Ubereinkünfte, de-
instruments as soon as the amend- etre amendes par Ie present Proto- ren geänderten Wortlaut nach dem In-
ments are in force, even if they have cole a appliquer les textes amendes krafttreten der Änderungen anzuwen-
not yet been able to become Parties de ces instruments, des l'entree en den, auch wenn sie noch nicht Ver-
to the present Protocol. vigueur des amendements, meme si tragsparteien dieses Protokolls werden
elles n'ont pas encore pu devenir konnten.
parties au present Protocole.
Article III Article III Artikel III
The present Protocol shall be open Le present Protocole sera ouvert a Dieses Protokoll liegt für alle Ver-
for signature or acceptance by any of la signature ou a l'acceptation de tous tragsparteien der Ubereinkunft vom
the Parties to the Convention of ~O Ies Etats parties a Ia Convention du 30. Sepember 1921 zur Unterdrückung
September 1921 for the Suppression of 30 septembre 1921 pour Ia repression des Frauen- und Kinderhandels und
the Traffic in Warnen and Children or de la traite des femmes et des enfants des Ubereinkommens vom 11. Oktober
the Convention of 11 October 1933 for ou a Ja Convention du 11 octobre 1933 zur Unterdrückung des Handels
the Suppression of the Traffic in 1933 pour la repression de la traite mit volljährigen Frauen, denen der
Women of Full Age, to which the des femmes majeures, auxquels le Generalsekretär hierfür eine Abschrift
Secretary-General has communicated Secretaire general aura communique dieses Protokolls zugeleitet hat, zur
a copy of this Protocol. une copie du present Protocole. Unterzeichnung oder Annahme auf.
Art i cl e IV Ar ti cl e IV Artikel IV
States may become Parties to the Les Etats pourront devenir parties Staaten können Vertragsparteien jie-
present Protocol by au present Protocole ses Protokolls werden,
(a) Signature without reservation as a) Par signature sans reserve d'ap- a) indem sie es ohne Vorbehalt der
to approval; or probation; ou Annahme unterzeichnen
oder
(b) Acceptance, which shall be b) Par acceptation; I'acceptation s'ef- b) indem sie es annehmen; die An-
effected by the deposit of a formal fectuera par le depöt d'un instrument nahme erfolgt durch Hinterlegung
instrument with the Secretary-General forme! aupres du Secretaire general einer förmlichen Urkunde beim Gene-
of the United Nations. de !'Organisation des Nations Unies. ralsekretär der Vereinten Nationen.
Article V Article V Artikel V
1. The present Protocol shall come 1. Le present Protocole entrera en (1) Dieses Protokoll tritt an dem
into force on the date on which two vigueur a la date a laquelle deux ou Tag in Kraft, an dem zwei oder mehr
or more States shall have become plusieurs Etats seront devenus parties Staaten Vertragsparteien des!:ielben
Parties thereto. audit Protocole. geworden sind.
2. The amendments set forth in the 2. Les amendements contenus dans (2) Die in der Anlage zu diesem
annex to the present Protocol shall l'annexe au present Protocole entre- Protokoll aufgeführten Anderungen
come into force in respect of each ront en vigueur, en ce qui concerne treten in bezug auf jede Obereinkunft
Convention when a majority of the chacune des Conventions, lorsque la in Kraft, wenn die Mehrheit der Ver-
Parties thereto have become Parties to majorite des parties a la Convention tragsparteien der Ubereinkunft Ver-
the present Protocol, and consequently seront devenues parties au present tragsparteien dieses Protokolls gewor-
any State becoming a Party to either Protocole et, en consequence, tou t den sind; somit wird jeder Staat, der
Convention after the amendments Etat qui deviendra partie a J'une ou Vertragspartei einer dieser Uberein-
thereto have come into force, shall l'autre des Conventions apres que ]es künfte wird, nachdem deren Anderun-
become a Party to the Convention as amendements s'y rapportant seront gen in Kraft getreten sind, Vertrags-
so amended. entres en vigueur, deviendra partie a partei der Ubereinkunft in der geän-
la Con vention ainsi amendee. derten Fassung.
Arti cle VI Ar ti cl e VI Arti k.el VI
In accordance with paragraph 1 of Conformement aux dispositions du Nach Artikel 102 Absatz 1 der Charta
Article 102 of the Charter of the paragraphe premier de l'Article 102 der Vereinten Nationen und den von
United Nations and the regulations de la Charte des Nations Unies et au der Generalversammlung angenomme-
pursuant thereto adopted by the reglement adopte par !'Assemblee ge- nen Ausführungsbestimmungen dazu
General Assembly, the Secretary- nerale pour l'application de ce texte, ist der Generalsekretär der Vereinten
General of the United Nations is le Secretaire general de !'Organisation Nationen ermächtigt, dieses Protokoll
authorized to effect registration of the des Nations Unies est autorise a en- sowie die durch dieses Protokoll an
present Protocol and the amendments registrer le present Protocole ainsi jeder Ubereinkunft bewirkten Ande-
made in each Convention by this que les amendements apportes a cha- rungen zu den Zeitpunkten ihres ln-
Protocol on the respective dates of cune des Conventions par le present krafttretens zu registrieren und das
their entry into force, and to publish Protocole, aux dates respectives de Protokoll sowie die geänderten Uber-
Nr. 59 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. September 1972 1083
the Protocol and the amended Con- Ieur entree en vigueur, et a publier le einkünfte so bald wie möglich nach der
ventions as soon as possible after Protocole et les Conventions amen- Registrierung zu veröffentlichen.
registration. dees aussitöt que possible apres leur
enregistrement.
A rticle VII Art i c I e VII Art i k e I VII
The present Protocol, of which the Le present Protocole dont les textes Dieses Protokoll, dessen chinesischer,
Chinese, English, French, Russian and chinois, anglais, frarn;ais, russe et es- englischer, französischer, russischer
Spanish texts are equally authentic, pagnol font egalement foi sera depose und spanischer Wortlaut gleicher-
shall be deposited in the archives of aux archives du Secretariat de !'Orga- maßen verbindlich ist, wird im Ard1iv
the United Nations Secretariat. The nisation des Nations Unies. Etant des Sekretariats der Vereinten Natio-
Conventions to be amended in ac- donne que les Conventions qui seront nen hinterlegt. Für die nach Maßgabe
cordance with the annex being in the amendees conformement a l'annexe der Anlage zu ändernden Uberein-
English and French languages only, n'existent qu'en anglais et en franc;:ais, künfte, die nur in englischer und fran-
the English and French texts of the les textes anglais et franc;:ais de l'an- zösischer Sprache vorliegen, sind der
annex shall equally be the auth~ntic nexe feront egalement foi, et les tex- englische und der französische Wort-
texts, and the Chinese, Russian and tes chinois, russe et espagnol seront laut der Anlage gleichermaßen ver-
Spanish texts will be translations. des traductions. bindlich, während der d1incsische, der
russische und der spanische Wortlaut
Ubersetzungen sind.
A certified copy of the Protocol, Une copie certifiee conforme du Der Generalsekretär übermittelt den
including the annex, shall be sent by Protocole, y compris l'annexe, sera Vertragsparteien der Ubereinkunft vom
the Secretary-General to each of the envoyee par le Secretaire general a 30. September 1921 zur Unterdrückung
Parties to the Convention of 30 Sep- chacun des Etats parties a la Conven- des Frauen- und Kinderhandels und
tember 1921 for the Suppression uf the tion du 30 septembre 1921 pour la des Ubereinkommens vom 11. Oktober
Traffic in W amen and Children or the repression de la traite des femmes et 1933 zur Unterdrückung des Handels
Convention of 11 October 1933 for the des enfants ou a la Convention du mit volljährigen Frauen sowie allen
Suppression of the Traffic in Women 11 octobre 1933 pour la repression de Mitgliedern der Vereinten Nationen
of Full Age, as well as to all Members la traite des femmes majeures, ainsi eine beglaubigte Abschrift des Proto-
of the United Nations. qu'a tous les Etats Membres de !'Or- kolls einschließlich der Anlage.
ganisation des Nations Unies.
IN WITNESS WHEREOF the under- EN FOI DE QUOI Ies soussignes, ZU URKUND DESSEN haben die
signed, being duly authorized thereto dument autorises par Ieurs Gouverne- hierzu von ihren Regierungen gehörig
by their respective Governments, ments respectifs, ont signe le present befugten Unterzeichneten dieses Pro-
signed the present Protocol on the Protocole a la date figurant en regard tokoll an den gegenüber ihren Unter-
dates appearing opposite their res- de leur signature respective. sduiften vermerkten Tagen unter-
pecti ve signa tures. schrieben.
DONE at Lake Success, New York, FAIT a Lake Success, New-York, Ie GESCHEHEN zu Lake Success, New
this twelfth day of November, one douze novembre mil neuf cent qua- York, am 12. November 1947.
thousand nine hundred and forty- rante-sept.
seven.
1084 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
Anlage zum Protokoll
zur Änderung der am 30. September 1921 in Genf geschlossenen Ubereinkunft
zur Unterdrückung des Frauen- und Kinderhandels
und des am 11. Oktober 1933 in Genf geschlossenen Internationalen Obereinkommens
zur Unterdrückung des Handels mit volljährigen Frauen
Annex to the Protocol
to amend the Convention for the Suppression of the Traffic in Women and Children,
concluded at Geneva on 30 September 1921,
and the Convention for the Suppression of the Traffic in Women of Full Age,
concluded at Geneva on 11 October 1933
Annexe au Protocole
amendant la Convention pour la repression de la traite des femmes et des enfants,
conclue a Geneve le 30 septembre 1921,
et la Convention pour la repression de la traite des femmes majeures,
conclue a Geneve, le 11 octobre 1933
t. International Convention for tbe 1. Convention internationale pour la 1. Internationale Ubereinkunft zur
Suppression of tbe Traffic in Women repression de la traite des femmes et Unterdrückung des Frauen- und
and Children, opened for signature des enfants, ouverte a la signature a Kinderhandels, zur Unterzeichnung
at Geneva, 30 September 1921 Geneve le 30 septembre 1921 aufgelegt In Genf
am 30. September 1921
Article 9, the first paragraph, shall Le premier paragraphe de l'article 9 Artikel 9 Absatz 1 erhält folgende
read: sera redige comme suit: Fassung:
The present Convention is subject La presente Convention est su- Diese Ubereinkunft bedarf der
to ratification. With effect from jette a ratification. A partir du Ratifizierung. Die Ratifikationsur-
1 January 1948 instruments of 1er janvier 1948, les instruments de kunden sind vom 1. Januar 1948 an
ratification shall be transmitted to ratification seront transmis au Se- dem Generalsekretär der Vereinten
the Secretary-General of the United cretaire general de !'Organisation Nationen zu übermitteln; dieser no-
Nations, who will notify the receipt des Nations Unies, qui en notifiera tifiziert ihren Eingang den Mitglie-
of them to Members of the United la reception aux Etats Membres de dern der Vereinten Nationen und
Nations and to non-member States !'Organisation des Nations Unies et denjenigen Nichtmitgliedstaaten, de-
to which the Secretary-General has aux Etats non membres auxquels il nen er eine Abschrift der Uberein-
communicated a copy of the Con- aura communique copie de Ia Con- kunft zugeleitet hat. Die Ratifika-
vention. The instruments of ratifi- vention. Les instruments de ratifica- tionsurkunden werden im Archiv des
cation shall be deposited in the tion seront deposes aux archives du Sekretariats der Vereinten Nationen
archives of the Secretariat of the Secretariat de !'Organisation des hinterlegt.
United Nations. Nations Unies.
Article 10 shall read: L'article 10 sera redige comme suit: Artikel 10 erhält folgende Fassung:
Members of the United Nations Les Etats Membres de l'Organisa- Die Mitglieder der Vereinten Na-
may accede to the present Con- tion des Nation3 Unies pourront ad- tionen können dieser Ubereinkunft
vention. herer a la presente Convention. beitreten.
The same applies to non-member II en sera de meme pour les Etats Das gleidle gilt für diejenigen
States to which the Economic and non membres auxquels Ie Conseil Nichtmitgliedstaaten, denen der
Social Council of the United economique et social de !'Organisa- Wirtschafts- und Sozialrat der Ver-
Nations may decide officially to tion des Nations Unies pourra de- einten Nationen diese Ubereinkunft
communicate the present Con- cider de communiquer officiellement amtlich zu übermitteln beschließt.
vention. la presente Convention.
Accession will be notified to the Les adhesions seront notifiees au Der Beitritt wird dem General-
Secretary-General of the United Secretaire general de !'Organisation sekretär der Vereinten Nationen no-
Nations, who will notify all Mem- des Nations Unies, qui en avisera tifiziert; dieser notifiziert ihn allen
bers of the United Nations and the tous les Etats Membres ainsi que Ies Mitgliedern der Vereinten Nationen
non-member States to which the Etats non membres auxquels le Se- sowie denjenigen Nichtmitgliedstaa-
Secretary-General has communi- cretaire general aura communique ten, denen er eine Abschrift der
cated a copy of the Convention. copie de Ia Convention. Ubereinkunft zugeleitet hat.
Article 12 shall read: '1·article 12 sera redige comme suit: Artikel 12 erhält folgende Fassung:
The present Convention may be Taut Etat partie a la presente Jeder Vertragsstaat kann diese
denounced by any State which is a Con vention pourra la denoncer eo Ubereinkunft unter Einhaltung einer
Party thereto, on giving twelve donnant un preavis de douze mois. Frist von 12 Monaten kündigen.
months' notice of its intention to
denounce.
Nr. 59 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. September 1972 1085
Denunciation shall ·be effected by La denonciation sera effectuee au Die Kündigung erfolgt durch eine
notification in writing addressed to moyen d'une notification ecrite a- an den Generalsekretär der Verein-
the Secretary-General of the United dressee au Secretaire general de ten Nationen gerichtete schriftliche
Nations. Copies of such notification l'Organisation des Nations Unies. Notifikation. Dieser übermittelt so-
shall be transmitted forthwith by Celui-ci transmettra immediatement gleich allen Mitgliedern der Ver-
him to all Members of the United des copies de cette notification, en einten Nationen sowie denjenigen
Nations and to non-member States indiquant la date de reception, a Nichtmitgliedstaaten, denen er eine
to which the Secretary-General has tous !es Etats Membres de !'Organi- Abschrift der Ubereinkunft zugelei-
comrnunicated a copy of the Con- sation des Nations Unies, et aux tet hat, Abschriften dieser Notifika-
vention. The denunciation shall Etats non membres auxquels il aura tion unter gleichzeitiger Benachrich-
take effect one year after the da te communique copie de la Conven- tigung von dem Tag des Eingangs.
on which it was notified to the tion. La denonciation prendra effet Die Kündigung wird ein Jahr nach
Secretary-General of the United un an apres Ja date de notification dem Tag wirksam, an dem sie dem
Nations, and shall operate only in au Secretaire general de !'Organisa- Generalsekretär der Vereinten Nd-
respect of the notifying Power. tion des Nations Unies et ne sera tionen notifiziert wurde; sie gilt nur
valable que pour !'Etat qui l'aura no- für den Staat, der sie notifiziert
tifiee. hat.
Article 13 shall read: L'article 13 sera redige comme suit: Artikel 13 erhält folgende Fassung:
A special record shall be kept by Le Secretaire general de l'Organi- Der Generalsekretär der Verein-
the Secretary-General of the United sation des Nations Unies tiendra une ten Nationen führt ein besonderes
Nations, showing which of the liste speciale de toutes les parties Verzeichnis der Vertragsparteien,
Parties have signed, ratified, ac- qui ont signe, ratifie ou denonce la welche diese Ubereinkunft unter-
ceded to or denounced the present presente Convention ou y ont adhe- zeichnet haben, sie ratifiziert haben,
Convention. This record shall be re. Cette liste pourra etre consultee ihr beigetreten sind oder sie gekün-
open at all tirnes to any Mernber en tout temps par tout Etat Membre digt haben. Dieses Verzeichnis kön-
of the United Nations or any non- de !'Organisation des Nations Unies nen die Mitglieder der Vereinten
rnember State to which the Secre- ou par tout Etat non membre au- Nationen und diejenigen Nichtmit-
tary-General has communicated a quel le Secretaire general aura com- gliedstaaten, denen er eine Abschrift
copy of the Convention; it shall be munique copie de la Convention; der Ubereinkunft zugeleitet hat, je-
published as often as possible, in elle sera publiee aussi souvent que derzeit einsehen; es wird im Ein-
accordance with the directions of possible, suivant les instructions du klang mit den Weisungen des Wirt-
the Economic and Social Council Conseil economique et social de schafts- und Sozialrats der Verein-
of the United Nations. !'Organisation des Nations Unies. ten Nationen so oft wie möglich
veröffentlicht.
Article 14 shall be deleted. L'article 14 sera supprime. Artikel 14 wird gestrichen.
2. International Conver.tion for the 2. Convention Internationale pour la 2. Internationales Ubereinkommen
Suppression of lhe Traffic in Women repression de la Traite des femmes zur Unterdrückung des H"ndels mit
of Full Age, signed at Geneva, majeures, signee a Geneve volljährigen Frauen, unterzeichnet am
11 October 1933 le 11 octobre 1933 11. Oktober 1933 In Genf
In article 4 the International Court A I'article 4, on substituera les mots In Artikel 4 werden die Worte „Stän-
of Justice shall be substituted for the Cour internationale de Justice aux digen Internationalen Gerichtshofu er-
Permanent Court of International Jus- mots Cour permanente de Justice in- setzt durch „Internationalen Gerichts-
tice, and the Statute of the Inter- ternationale, et !es mots au Statut de hof" und die Worte „des Protokolls
national Court of Justice shall be la Cour internationale de Justice aux vom 16. Dezember 1920 zur Sdtzung
substituted for the Protocol of Decem- mots au Protocole du 16 decembre dieses Gerichtshofs" und „des Proto-
ber 16, 1920, relating to the Statute of 1920, relatif au Statut de ladite Cour. kolls vom 16. Dezember 1920" durch
that Court or the Protocol of Decem- die Worte „der Satzung des Inter-
ber 16, 1920. nationalen Gerichtshofs".
Article 6 shall read: L'article 6 sera redige comme suit: Artikel 6 erhält folgende Fassung:
The present Convention shall be La presente Convention sera rati- Dieses Utereinkommen bedarf der
ratified. With effect from 1 January fiee. A partir du ter janvier 1948, !es Ratifizierung. Die Ratifikationsurkun-
1948 the instruments of ratification instruments de ratification seront den sind vom 1. Januar 1948 an dem
shall be transmitted to the <:;ecre- transmis au Secretaire general de Generalsekretär der Vereinten Na-
tary-General of the United Nations, l'Organisation des Nations Unies, tionen zu übermitteln; dieser notifi-
who shall notify their receipt to all qui en notifiera le depöt a tous !es ziert ihre Hinterlegung den Mitglie-
Members of the United Nations and Etats Membres de !'Organisation dern der Vereinten Nationen und
to non-member States to which the des Nations Unies et aux Etats non denjenigen Nichtmitgliedstaaten, de-
Secretary-General has communi- membres auxquels il aura commu- nen er eine Abschrift des Uberein-
cated a copy of the Convention. nique copie de Ja Convention. kommens zugeleitet hat.
Article 7 shall read: L'article 7 sera redige comme suit: Artikel 7 erhält folgende Fassung:
Members of the United Nations Les Etats Membres de !'Organisa- Die Mitglieder der Vereinten Na-
may accede to the present Con- tion Jes Nations Unies pourront ad- tionen können diesem Ubereinkom-
vention. The same applies to non- herer a Ja presente Convention. II men beitreten. Das gleiche gilt für
member States to which the Econom- en sera de meme pour les Etats non diejenigen Nichtmitgliedstaaten, de-
ic and Social Council of the United membres auxquels Je Conseil eco- nen der Wirtschafts- und Soz,ialrat
Nations may decide officially to nomique et social de !'Organisation der Vereinten Nationen diese Uber-
1086 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
communicate thE present Conven- des Nations Unies pourra decider einkunft amtlich zu übermitteln be-
tion. de communiquer officiellement la schließt.
presente Convention.
The instruments of accession shall Les instruments d'adhesion seront Die Beitrittsurkunden werden dem
be transmitted to the Secretary- transmis au Secretaire general de Generalsekretär der Vereinten Na-
General of the United Nations, who l'Organisation des Nations Unies, tionen übermittelt; dieser notifiziert
shall notify their receipt to all Mem- qui en notifiera le depöt a tous les die Hinterlegung den Mitgliedern
bers of the United Nations and to Etats Membres, ainsi qu·aux Etats der Vereinten Nationen sowie den-
non-member States to which the non membres auxquels le Secretaire jenigen Nichtmitgliedstaaten, denen
Secretary-General has communi- general aura communique copie de er eine Abschrift des Ubereinkom-
cated a copy of the Convention. la Convention. mens zugeleitet hat.
In article 9 the Secretary-General of A l'article 9 on substituera aux mots In Artikel 9 werden die Worte ,.Ge-
the United Nations shall be substituted Secretaire general de la Societe des neralsekretär des Völkerbundes" er-
for the Secretary-General of the League Nations les mots Secretaire general de setzt durch .Generalsekretär der Ver-
of Nations. !'Organisation des Nations Unies. einten Nationen".
In article 10 the first three para- A l'article 10 les trois premiers ali- In Artikel 10 werden die Absätze 1
graphs and the fifth paragraph shall neas seront supprimes et le quatrieme bis 3 und Absatz 5 gestrichen; Absatz
be deleted, and the fourth paragraph alinea sera redige comme suit: 4 erhält folgende Fas&ung:
shall read:
The Secretary-General shall com- Le Secretaire general communique- Der Generalsekretär unterrichtet alle
municate to all the Members of the ra a tous les Etats Membres de l'Or- Mitglieder der Vereinten Nationen so-
United Nations and to the non-mem- ganisation des Nations Unies, ainsi wie diejenigen Nichtmitgliedstaaten,
ber States to which the Secretary- qu'aux Etats non membres auxquels il denen er eine Abschrift des Uberein-
General has communicated a copy of aura communique copie de la Conven- kommens zugeleitet hat, von den in
the Convention, the denunciations tion, les denonciations prevues a l'ar- Artikel 9 vorgesehenen Kündigungen.
referred to in article 9. ticle 9.
Nr. 59 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. September 1972 1087
Bekanntmachung
zu den Artikeln 25 und 46 der Konvention
zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten
Vom 22. August 1972
Norwegen hat die Zuständigkeit der Euro- Die Bekanntmachung vom 15. Mai 1970 (Bundes-
päischen Kommission für Menschenrechte nach Arti- gesetzbl. II S. 519) wird dahingehend ergänzt, daß
kel 25 und des Europäischen Gerichtshofs nach Arti- Norwegen seine Erklärung über die Anerkennung
kel 46 der Konvention zum Schutze der Menschen- der Zuständigkeit des Europäisd1en Gerichtshofs für
rechte und Grundfreiheiten vom 4. November 1950 Menschenrechte (Artikel 46 der Konvention) nach
(Bundesgesetzbl. 1952 II S. 685, 953) - letztere unter Artikel 6 Abs. 2 des Protokolls Nr. 4 bis zum 28.
der Bedingung der Gegenseitigkeit - Juni 1972 auch auf dieses Protokoll ausgedehnt
hatte.
mit Wirkung vom 29. Juni 1972
für je weitere fünf Jahre Diese Bekanntmachung ergeht im Ansdiluß an die
anerkannt; diese Unterwerfungserklärungen erstrek- Bekanntmachungen vom 31. Juli 1967 (Bundesge-
ken sich auch auf das Protokoll Nr. 4 vom 16. Sep- setzbl. II S. 2299) und vom 15. Mai 1970 (Bundes-
tember 1963 zu der genannten Konvention (Bundes- gesetzbl. II S. 519) sowie vom 28. Juni 1972 (Bundes-
gesetzbl. 1968 II S. 422). gesetzbl. II S. 766).
Bonn, den 22. August 1972
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Frank
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Zollübereinkommens
über die vorübergehende Einfuhr von wissenschaftlichem Gerät
Vom 22. August t 972
Das Zollübereinkommen vom 11. Juni 1968 über
die vorübergehende Einfuhr von wissenschaftlichem
Gerät (Bundesgesetzbl. 1969 II S. 1914) ist nach sei-
nem Artikel 20 Abs. 2 für
Luxemburg am 9. Juni 1972
Osterreich am 29. Juni 1972
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 15. März 1972 (Bundesgesetz-
blatt II S. 254).
Bonn, den 22. August 1972
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Frank
Nr. 59 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. September 1972 1087
Bekanntmachung
zu den Artikeln 25 und 46 der Konvention
zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten
Vom 22. August 1972
Norwegen hat die Zuständigkeit der Euro- Die Bekanntmachung vom 15. Mai 1970 (Bundes-
päischen Kommission für Menschenrechte nach Arti- gesetzbl. II S. 519) wird dahingehend ergänzt, daß
kel 25 und des Europäischen Gerichtshofs nach Arti- Norwegen seine Erklärung über die Anerkennung
kel 46 der Konvention zum Schutze der Menschen- der Zuständigkeit des Europäisd1en Gerichtshofs für
rechte und Grundfreiheiten vom 4. November 1950 Menschenrechte (Artikel 46 der Konvention) nach
(Bundesgesetzbl. 1952 II S. 685, 953) - letztere unter Artikel 6 Abs. 2 des Protokolls Nr. 4 bis zum 28.
der Bedingung der Gegenseitigkeit - Juni 1972 auch auf dieses Protokoll ausgedehnt
hatte.
mit Wirkung vom 29. Juni 1972
für je weitere fünf Jahre Diese Bekanntmachung ergeht im Ansdiluß an die
anerkannt; diese Unterwerfungserklärungen erstrek- Bekanntmachungen vom 31. Juli 1967 (Bundesge-
ken sich auch auf das Protokoll Nr. 4 vom 16. Sep- setzbl. II S. 2299) und vom 15. Mai 1970 (Bundes-
tember 1963 zu der genannten Konvention (Bundes- gesetzbl. II S. 519) sowie vom 28. Juni 1972 (Bundes-
gesetzbl. 1968 II S. 422). gesetzbl. II S. 766).
Bonn, den 22. August 1972
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Frank
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Zollübereinkommens
über die vorübergehende Einfuhr von wissenschaftlichem Gerät
Vom 22. August t 972
Das Zollübereinkommen vom 11. Juni 1968 über
die vorübergehende Einfuhr von wissenschaftlichem
Gerät (Bundesgesetzbl. 1969 II S. 1914) ist nach sei-
nem Artikel 20 Abs. 2 für
Luxemburg am 9. Juni 1972
Osterreich am 29. Juni 1972
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 15. März 1972 (Bundesgesetz-
blatt II S. 254).
Bonn, den 22. August 1972
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Frank
1088 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Obereinkommens
zur Errichtung der Asiatischen Entwicklungsbank
Vom 22. August 1972
Das Ubereinkommen vom 4. Dezember 1965 zur Errichtung der Asiati-
schen Entwicklungsbank (Bundesgesetzbl. 1966 II S. 617). her. am
11. Oktober 1968 (Bundesgesetzbl. II S. 906). ist wie folgt in Kraft ge-
treten:
a) nach seinem Artikel 3 Abs. 2 für
Frankreich am 27. Juli 1970
Frankreich hat bei Hinterlegung der Annahmeurkunde folgende Er-
klärung abgegeben:
(Ubersetzung)
« Le Gouvernement franc;ais, en ap- „Die französische Regierung behält
plication de l'article 56, paragraphe 2, sich nach Artikel 56 Absatz 2 des
dudit Accord, se reserve Je droit de Ubereinkommens das Recht vor, die
percevoir l'impöt conformement a la von der Bank an französische Staats-
legislation franc;aise sur les traite- angehörige gezahlten Gehälter und
ments et emoluments payes par la sonstigen Bezüge nach französischem
Banque aux ressortissants franc;ais. » Recht zu besteuern."
Indonesien am 24. November 1966
Schweiz am 31. Dezember 1967
Tonga am 29. März 1972
b) nach seinem Artikel 3 Abs. 3 für
Fidschi am 2. April 1970
Hongkong am 27. März 1969
Papua-Neuguinea am 8. April 1971
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung
vom 30. Januar 1967 (Bundesgesetzbl. II S. 765).
Bonn, den 22. August 1972
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Frank
He1<1usgeber: Der Buudesminister der Justiz - Ver lctg: Bundesanzeiger Ver la\J~ges m. b. H. - D, uck: Buridesd, urkc1e1 Boun
Postanschrift für Abonnementsbestellungen sowie für Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesgesetzblatt, 53 Bonn 1, Postfach 624, Telefon 22 40 86 - 88.
Das Bundesgesetzblatt erscheint in drei Teilen. In Teil I und II werden die Gesetze und Verordr1ungen in zeitlicher Reihenfulqe nach ihrer Aus-
fertigung verkündet. laufender Bezug nur im Postabonnement. Abbestellungen müssen bis spätestens 30. 4. bzw. 31. 10. beim Verlag vorliel)en.
Im Teil III wird das als fortgeltend festgestellte Bundesrecht auf Grund des Gesetzes über Sammlung des Buudesrechts vom 10. Juli 1958 (BGBI. I
S. 437) nach Sachgebieten geordnet veröffentlicht. Der Teil III kann nur als Verlagsabonnement bezogen werden.
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 31,- DM. l!inzelstücxe je angefangene 16 Seiten 0,85 DM. Dieser Preis gilt auch für die Bundes-
gesetzblätter, die vor dem 1. Juli 1972 ausgegeben worden sind Liefer ng gegen Voreinsendung des Betrages auf das Pustschec.kkunto Bu11des-
gesetzblatt, Köln 3 99 oder gegen Vorausrechnung bzw. gegen Nachnahme.
Preis dieser Ausgabe 1,70 DM zuzüglich Versandgebühr 0,15 DM, bei Lieferung gegen Vorausrechnung zuzüglich Portukosten für die Vorausrechuung.
Im Bezugspreis Ist Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz beträgt 5,5 1/1.