1061
Bundesgesetzblatt
Teil II Z 1998A
1972 Ausgegeben zu Bonn am 13. September 1972 Nr. 58
Tag Inhalt Seite
9. 8. 72 Bekanntmachung des Kulturabkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik El Salvador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1061
22. 8. 72 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Zollübereinkommens über die vorüber-
gehende Einfuhr von Berufsausrüstung............................................... 1065
24. 8. 72 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Internationalen Fernmeldevertrages . . . . . 1065
30. 8. 72 Bekanntmachung von Änderungen und Ergänzungen des Europäischen Währungsabkom-
mens . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1066
Bekanntmachung
des Kulturabkommens
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik EI Salvador
Vom 9. August 1972
In San Salvador ist am 2. Dezember 1971 ein Kul-
turabkommen zwischen der Regierung der Bundes-
republik Deutschland und der Regierung der Repu-
blik EI Salvador unterzeichnet worden.
Das Abkommen ist nach seinem Artikel 13
am 30. Juni 1972
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 9. August 1972
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Frank
1062 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
Kulturabkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik El Salvador
Convenio Cultural
entre el Gobierno de la Republica de El Salvador
y el Gobierno de la Republica Federal de Alemania
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland EI Gobierno de Ja Republica de EI Salvador
und y
die Regierung der Republik El Salvador el Gobierno de Ja Republica Federal de Alemania,
von dem Wunsch geleitet, die kulturellen und wissen- animados del deseo de reforzar las relaciones culturales
schaftlichen Beziehungen zwischen ihren Völkern zu ver- y cientificas entre sus pueblos y persuadidos de que el
stärken, und überzeugt, daß der freundschaftliche Aus- amistoso intercambio y la colaboracion fomentaran la
tausch und die Zusammenarbeit das Verständnis für comprension de la cultura y de las actividades intelec-
Kultur- und Geistesleben sowie für die Lebensform des tuales asi como de la forma de vida del otro pueblo,
anderen Volkes fördern werden -
sind wie folgt übereingekommen: han convenido en lo siguiente:
Artikel 1 Articulo
(1) Jede Vertragspartei wird bestrebt sein, kulturelle (1) Cada una de las Partes Contratantes procurara
Einrichtungen des anderen Landes im Rahmen der gel- admitir y fomentar las instituciones culturales del otro
tenden Bestimmungen unter noch zu vereinbarenden Be- pais con arreglo a las disposiciones vigentes y en las
dingungen zuzulassen und zu fördern. condiciones que habran de estipularse.
(2) Die Vertragsparteien werden bemüht sein, die (2) Las Partes Contractantes procuraran fomentar la
Gründung und die Tätigkeit deutsch-salvadorianischer fundacion y la actividad de Sociedades Germano-Salvado-
Gesellschaften und anderer Organisationen, die den Zie- reiias y otras organizaciones que sirvan a los fines de
len dieses Abkommens dienen, zu fördern. este Convenio.
(3) Kulturelle Einrichtungen im Sinne des Absatzes 1 (3) "Instituciones culturales" en el sentido del parrafo 1 .
sind insbesondere Schulen und sonstige Lehranstalten, son especialmente escuelas y los demas centros educa-
wissenschaftliche und kulturelle Einrichtungen, Biblio- tivos, instituciones cientificas y culturales, bibliotecas y
theken sowie Film- und Musikardlive. archivos cinematograficos y musicales.
Artikel 2 Articulo 2
(1) Die Vertragsparteien werden bemüht sein, den (1) Las Partes Contratantes se esforzaran en facilitar
Austausch von Studenten, Praktikanten und Jugendlichen y fomentar entre sus paises el intercambio de estudian-
zwischen ihren Ländern zu erleichtern und zu fördern. tes, practicantes y jovenes.
(2) Die Vertragsparteien werden sich ferner um eine (2) Las Partes Contratantes se esforzaran ademas en
möglichst enge Zusammenarbeit und den Austausch zwi- llegar a una colaboracion lo mas estrecha posible y a un
schen Lehrern aller Schularten, Hochschullehrern, Lekto- intercambio de personal docente de toda clase de escue-
ren, Wissenschaftlern, Schriftstellern und Künstlern aus las, de profesores universitarios, lectores, cientificos,
ihren Ländern bemühen. escritores y artistas de sus respectivos paises.
(3) Die Vertragsparteien werden bestrebt sein, durch (3) Las Partes Contratantes se esforzaran en fomentar
Einladungen oder sonstige Vorkehrungen Besuche von mediante invitaciones u otras medidas visitas individuales
Einzelpersonen oder Gruppen zu fördern, um die kultu- o de grupos con el objeto de ampliar la colaboracion
relle Zusammenarbeit zu erweitern. cultural.
Artikel 3 Articulo 3
Die Vertragsparteien werden bestrebt sein, die Zusam- Las Partes Contratantes se esforzaran en fomentar la
menarbeit und den Austausch zwischen Sportorganisatio- colaboracion y el intercambio entre organizaciones de-
nen, Organisationen der Jugend- und Erwachsenen- portivas, organizaciones de formacion de jovenes y
bildung sowie Bildungs-, Kultur- und Berufsorganisatio- adultos, asi como de organizaciones formativas, culturales
nen in ihren Ländern zu fördern. y profesionales en sus respectivos paises.
Artikel 4 Articulo 4
Jede Vertragspartei zieht die Gewährung von Stipen- Cada una de las Paites Contratantes tomara en con-
dien in Betracht, um ihren Staatsangehörigen bei Vor- sideracion Ja concesion de becas, para facilitar asi a sus
liegen der erforderlichen Voraussetzungen damit die nacionales, si se dan las necesarias condiciones previas,
Weiterführung oder Aufnahme von Studien, Fachausbil- la continuacion o el comienzo de estudios, especializa-
dung oder Forschungsarbeiten im Land der anderen Ver- ciones o trabajos de investigacion en el pais de la otra
Nr. 58 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1972 l063
tragspartei und den Staatsangehörigen der anderen Ver- Parte Contratante; y a los nacionales de la otra Parte
tragspartei bei Vorliegen der erforderlichen Vorausset- Contratante, si se dan las necesarias condiciones previas,
zungen die Weiterführung oder Aufnahme von Studien, la continuaci6n o el comienzo de estudios, especializa-
Fachausbildung oder Forschungsarbeiten in ihrem eige- ciones o trabajos de investigaci6n en el propio pais.
nen Land zu ermöglichen.
Artikel 5 Articulo 5
Die Vertragsparteien werden bestrebt sein, dafür zu Las Partes Contratantes se esforzaran en procurar que
sorgen, daß die Lehrbücher ihrer Bildungsanstalten nichts los libros de ensefianza de sus establecimientos docentes
enthalten, was den Lernenden einen falschen Eindruck no contengan nada que pueda dar a los estudiantes una
von der Lebensform und Kultur der Bevölkerung der an- impresi6n falsa de la forma de vida y de Ja cultura de la
deren Vertragspartei vermitteln könnte. poblaci6n de la otra Parte Contratante.
Artikel 6 Articulo 6
Jede Vertragspartei wird bemüht sein, im Rahmen Cada una de las Partes Contratantes procurara fomentar
ihrer Möglichkeiten das Studium der Sprache, der Kultur dentro de sus posibilidades el estudio del idioma de la
und der Literatur der anderen Vertragspartei zu fördern. cultura y de Ja literatura de la otra Parte Cont;atante.
Artikel 7 Articulo 7
Die Vertragsparteien werden bemüht sein, sich dabei Las Partes Contratantes procuraran apoyarse reciproca-
zu unterstützen, in ihrem Land eine bessere Kenntnis der mente para facilitar en su pais un mejor conocimiento
Kultur und Lebensform in dem anderen Land zu vermit- de la cultura y de la forma de vida del pais de la otra
teln; sie werden insbesondere bestrebt sein, Parte Contratante; fomentaran especialmente
a) die Verbreitung von Büchern, Zeitungen, Zeitschriften, a) la difusi6n de libros, peri6dicos, revistas, publicaciones
Veröffentlichungen und Reproduktionen von Kunst- y reproducciones de obras de arte,
werken,
b) Kunst- und andere Ausstellungen, b) exposiciones de arte y de otro genero,
c) Konzerte "und künstlerische Darbietungen, c) conciertos y actos artisticos,
d) Vorträge, d) conferencias,
e) Theateraufführungen, e) representaciones teatrales,
f) Rundfund- und Fernsehübertragungen, Filmvorführun- f) emisiones de radio y de televisi6n, proyecciones cine-
gen, Schallplatten- und Tonbandaufnahmen, matograficas, grabaciones de discos y cintas magneto-
f6nicas,
g) Sonderveranstaltungen g) actos especiales.
zu fördern.
Artikel 8 Articulo 8
(1) Jede Vertragspartei wird bemüht sein, die Einfuhr (1) Cada una de las Partes Contratantes, de acuerdo
der für die Arbeit ihrer bestehenden oder noch zu errich- con sus disposiciones legales, procurara facilitar en toda
tenden kulturellen Einrichtungen und/ oder für die Förde- forma, sobre todo tambien mediante Ja concesi6n de
rung der Ziele und Zwecke dieses Abkommens benötig- preferencias fiscales y arancelarias, la importaci6n en su
ten Ausrüstungen, z.B. Installations- und Einrichtungs- pais, por la otra Parte Contratante, del equipo necesario
gegenstände jeder Art, ferner Bilder und andere para el trabajo de sus instituciones culturales existentes
Ausstellungsgegenstände, Bücher, Zeitschriften, Lehr und o a instalar y/o para el fomento de los objetivos y fines
Lernmittel, Rundfunk- und Fernsehgeräte, Filmvorführ- del presente Convenio, por ejemplo objetos de instalaci6n
geräte, Filme und Schallplatten, sowie von ausschließlich y equipo de toda clase, ademas cuadros y otros objetos
für die Zwecke dieser Einrichtungen verwendeten und zu de exposici6n, libros, revistas, material de ensefianza,
verwendenden Kraftfahrzeuge, in ihr Hoheitsgebiet durch aparatos de radio y televisi6n, aparatos de proyecci6n,
die andere Vertragspartei nach Maßgabe ihrer gesetz- peliculas y discos, asi como de los vehiculos de motor
lichen Bestimmungen in jeder Weise, insbesondere auch empleados y a emplearse exclusivamente para los fines
durch Gewährung von Steuer- und Zollvorrechten, zu er- de estas instituciones.
leichtern.
(2) Jede Vertragspartei wird bemüht sein, das in ihrem (2) Cada una de las Partes Contratantes se esforzarä
Hoheitsgebiet im Zusammenhang mit den Zielen dieses de apoyar en toda forma posible el personal de la otra
Abkommens beschäftigte Personal der anderen Vertrags- Parte Contratante ocupado en su respectivo territorio
partei bei der Ausübung seiner dienstlichen Tätigkeit in nacional en relaci6n con los fines de este Convenio en el
jeder Weise zu unterstützen und ihm jede mögliche Er- ejercicio de sus actividades profesionales y de acordarle
leichterung bei der Einreise in ihr Hoheitsgebiet, bei der toda posible facilidad respecto a la entrada en su terri-
Erteilung der Aufenthalts- und einer etwa erforderlichen torio naeional, a la concesi6n del permiso de residencia
Arbeitserlaubnis sowie bei der Ausreise aus ihrem y, en caso necesario, de trabajo asi como respecto a la
Hoheitsgebiet zu gewähren. salida de su territorio nacional.
Artikel 9 Articulo 9
(1) Zur Beratung der Vertragsparteien, zur Erteilung (1) Para el asesoramiento de las Partes Contratantes,
von Anregungen und zum Vorschlag von Empfehlungen para hacer sugerencias y para proponer recomendaciones,
wird ein Ständiger Gemischter Deutsch-Salvadorianischer se constituirä una Comisi6n Mixta Permanente Germano-
Ausschuß gebildet; dieser Ausschuß besteht aus zwei Ab- Salvadorefia, la misma que estara formada de dos Sec-
teilungen, einer deutschen am Sitz der Bundesregierung ciones, una alemana en la Sede del Gobierno Federal
und einer salvadorianischen mit Sitz in San Salvador. y otra salvadorefia con Sede en San Salvador.
1064 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
(2) Jede Abteilung besteht aus einem Vorsitzenden (2) Cada Seccion estara integrada por un Presidente
sowie vier, und zwar zwei deutschen und zwei salvado- y cuatro miembros, dos alemanes y dos salvadorefios.
rianischen Mitgliedern. Der Vorsitzende in Deutschland El Presidente en Alernania sera un iileman y en EI Sal-
ist ein deutscher, der in El Salvador ein salvadorianischer vador un salvadorefio.
Staatangehöriger.
Artikel 10 Articulo 10
Der Vorsitzende und die Mitglieder des Ausschusses El Presidente y los miembros de la Comision seran
werden für die Bundesrepublik Deutschland vorn Bundes- nombrados para la Republica Federal de Alemania por
minister des Auswärtigen im Benehmen mit den beteilig- el Ministro Federal de Relaciones Exteriores, de acuerdo
ten Bundesministern und Kultusministern der Länder der con los Ministros Federales competentes y los Ministros
Bundesrepublik Deutschland, für die Republik El Salvador de Educacion de los "Länder" de Ja Republica Federal de
vorn Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten im Alemania; y para la Republica de EI Salvador seran
Benehmen mit dem Ministerium für Erziehung ernannt. nombrados por el Ministerio de Relaciones Exteriores de
acuerdo con el Ministerio de Educacion.
Artikel 11 Articulo 11
(1.) Die beiden Abteilungen des Ständigen Gemischten (1) Las dos Secciones de la Comision Mixta Permanente
Ausschusses treten nach. Bedarf an ihrem Sitz zuarnmen. se reuniran en su sede, tantas veces como sea necesario.
Für die ordnungsgemäße Besetzung des Gesamtausschus- Se considerara debidarnente constituida Ja Comision
ses genügt es, wenn an den Sitzungen der einen Abtei- cuando tarne parte en las reuniones de una Seccion, el
lung der Vorsitzende der anderen Abteilunr oder ein von Presidente de la otra Seccion, o un miembro que este
diesem zu bestimmendes Mitglied teilnimmt. Den Vorsitz designe. La Presidencia la ocupara en cada caso el Presi-
führt jeweils der Vorsitzende der Abteilung, in deren dente de la Seccion del pais donde se celebre la reunion.
Hoheitsgebiet die Sitzung stattfindet.
(2) Der Ständige Gemischte Ausschuß und jede Abtei- (2) La Cornision Mixta Permanente y cada Secci6n
lung können Sachverständige als Berater hinzuziehen. podran invitar expertos en calidad de consejeros.
Art i k e 1 12 Articulo 12
Dieses Abkommen gilt auch für das Land Berlin, sofern EI presente Convenio se aplicara tambien al Land
nicht die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Berlin, en tanto que el Gobierno de la Republica Federal
gegenüber der Regierung der Republik El Salvador inner- de Alemania no haga una declaraci6n en contrario al
halb von drei Monaten nach Inkrafttreten des Abkom- Gobierno de la Republica de EI Salvador dentro de los
mens eine gegenteilige Erklärung abgibt. tres meses siguientes a la entrada en vigor de! Convenio.
Artikel 13 Articulo 13
Dieses Abkommen tritt in Kraft, sobald beide Regie- El presente Convenio entrara en vigor en cuanto
rungen einarlder mitgeteilt haben, daß die innerstaat- ambos Gobiernos se hayan comunicado mutuamente que
lichen Voraussetzungen für das Inkrafttreten erfüllt sind. se han cumplido los requisitos formales internos para
ello.
Art i k e 1 14 Articulo 14
Dieses Abkommen wird für die Dauer von fünf Jahren El presente Convenio se concierta por un periodo de
geschlossen, vom Zeitpunkt seines lnkrafttretens an cinco afios, a contar desde el momento de su entrada en
gerechnet. Sofern es nicht mindestens sechs Monate vor vigor. Si no es denunciado por escrito por lo menos seis
Ablauf der Frist von fünf Jahren schriftlich gekündigt meses antes de expirar el plazo de cinco afios, su validez
wird, verlängert sich seine Gültigkeit auf unbestimmte se prorrogara por tiempo indefinido, y el Convenio per-
Zeit, und es bleibt in Kraft, bis eine der Vertragsparteien manecera en vigor hasta que una de las Partes Contra-
es mit einer Frist von sechs Monaten ebenfalls schriftlich tantes lo denuncie tambien por escrito con un preaviso
kündigt. de seis meses.
GESCHEHEN zu San Salvador, am 2. Dezember 1971 in HECHO en San Salvador el 2 de Diciembre de 1971,
vier Urschriften, je zwei in deutscher und in spanischer en cuatro ejemplares, das en aleman y das en espafiol,
Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich siendo cada texto igualmente valido.
ist.
Für die Regierung Por el Gobierno
der Bundesrepublik Deutsdi.land de Ja Republica de EI Salvador
Karl A 1 b er s Antonia Porti 11 o de G a I in d o
Für die Regierung Por el Gobierno
der Republik El Salvador de la Republica Federal de Alemania
Antonia Po r t i 11 o de G a 1 i n d o Karl A 1b e rs
Nr. 58 ·~ Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1972 1065
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Zollübereinkommens
über die vorübergehende Einfuhr von Berufsausrüstung
Vom 22. August 1972
Das Zollübereinkommen vom 8. Juni 1961 über die
vorübergehende Einfuhr von Berufsausrüstung nebst
seinen Anlagen A, B und C (Bundesgesetzbl. 1969 II
S. 1065, 1076) ist nach seinem Artikel 16 Abs. 2 für
Tunesien am 21. Juli 1972
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 23. November 1971 (Bundes-
gesetzbl. II S. 1306).
Bonn, den 22. August 1972
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Frank
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Internationalen Fernmeldevertrages
Vom 24. August 1972
Der Internationale Fernmeldevertrag vom 12. No-
vember 1965 mit dem Schlußprotokoll und den Zu-
satzprotokollen I bis IV (Bundesgesetzbl. 1968 II S.
931) ist nach seinem Artikel 18 Abs. 3 für
Jemen (Arabische Republik) am 12. Mai 1972
Vereinigte Arabische Emirate am 27. Juni 1972
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 13. Juni 1972 (Bundesgesetzbl.
II S. 692).
Bonn, den 24. August 1972
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Frank
Nr. 58 ·~ Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1972 1065
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Zollübereinkommens
über die vorübergehende Einfuhr von Berufsausrüstung
Vom 22. August 1972
Das Zollübereinkommen vom 8. Juni 1961 über die
vorübergehende Einfuhr von Berufsausrüstung nebst
seinen Anlagen A, B und C (Bundesgesetzbl. 1969 II
S. 1065, 1076) ist nach seinem Artikel 16 Abs. 2 für
Tunesien am 21. Juli 1972
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 23. November 1971 (Bundes-
gesetzbl. II S. 1306).
Bonn, den 22. August 1972
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Frank
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Internationalen Fernmeldevertrages
Vom 24. August 1972
Der Internationale Fernmeldevertrag vom 12. No-
vember 1965 mit dem Schlußprotokoll und den Zu-
satzprotokollen I bis IV (Bundesgesetzbl. 1968 II S.
931) ist nach seinem Artikel 18 Abs. 3 für
Jemen (Arabische Republik) am 12. Mai 1972
Vereinigte Arabische Emirate am 27. Juni 1972
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 13. Juni 1972 (Bundesgesetzbl.
II S. 692).
Bonn, den 24. August 1972
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Frank
1066 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
Bekanntmachung
von Änderungen und Ergänzungen des Europäischen Währungsabkommens
Vom 30. August 1972
Der Rat der Organisation für Wirtschaftliche Zu-
sammenarbeit und Entwicklung (OECD) hat in Paris
zur Änderung und Ergänzung des Europäischen
Währungsabkommens vom 5. August 1955 (Bundes-
gesetzbl. 1959 II S. 293), zuletzt geändert durch den
Ratsbeschluß vom 26. November 1968 (Bundesgesetz-
blatt 1969 II S. 931) den folgenden Beschluß gefaßt:
Beschluß vom 7. Dezember 1971 - C (71) 237
(Final) - über die Weitergeltung des Europäischen
Währungsabkommens nach dem 31. Dezember 1971
und über bestimmte Änderungen des Abkommens.
Der Ratsbeschluß wird nachstehend mit einer deut-
schen Ubersetzung veröffentlicht.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an
die Bekanntmachung vom 29. April 1969 (Bundes-
gesetzbl. II S. 931).
Bonn, den 30. August 1972
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Frank
Nr. 58 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1972 1067
Beschluß des Rates
über die Weitergeltung des Europäischen Währungsabkommens
nach dem 31. Dezember 1971
und über bestimmte Änderungen des Abkommens
Decision of the Council
Concerning the Continuation of the European Monetary
Agreement after 31st December, 1971
and Certain Amendments to the Agreement
Decision du Conseil
concernant la prorogation de l'Accord Monetaire Europeen
apres le 31 decembre 1971
et certains Amendements a l' Accord
(Ubersetzung)
The Council Le Conseil, Der Rat
HA VING REGARD to Article 5 (a) VU l' article 5 a) de la Convention GESTUTZT auf Artikel 5 Buch-
of the Convention on the Organisa- relative a !'Organisation de Coopera- stabe a des Ubereinkommens vom
tion for Economic Co-operation and tion et de Developpement Econo- 14. Dezember 1960 über die Organisa-
Development of 14th December, 1960; miques, en date du 14 decembre 1960; tion für Wirtschaftliche Zusammen-
arbeit und Entwicklung;
HA VING REGARD to the European VU l' Accord Monetaire Europeen, GESTUTZT auf das Europäische
Monetary Agreement of 5th August, en date du 5 aout 1955, (appele ci- Währungsabkommen vom 5. August
1955, (hereinafter called the "Agree- dessous l' « Accord ») et, en particulier, · 1955 (im folgenden als „Abkommen"
ment") and, in particular, to Ar- les articles 14, 26 et 32 dudit Accord, bezeichnet), insbesondere auf dessen
ticles 14, 26 and 32 of the Agreement, ainsi que les Directives pour l'Ap- Artikel 14, 26 und 32, sowie auf die
as well as to the Directives for the plication de l'Accord, et, en particu- Richtlinien für die Anwendung des Ab-
Application of the Agreement and, lier, les paragraphes 29 a) et c) des- kommens, insbesondere deren Ab-
in particular, to paragraphs 29 (a) and dites Directives; satz 29 Buchstaben a und c;
(c) of those Directives;
HA VING REGARD to the Decision VU la Decision du Conseil en date GESTUTZT auf den Beschluß des
of the Council of 26th November, du 26 novembre 1968, concernant la Rates vom 26. November 1968 über
1968, concerning the Continuation of continuation de l'Accord apres le die Weitergeltung des Abkommens
the Agreement after 31st December, 31 decembre 1968 (C (68) 131 (Final)]; nach dem 31. Dezember 1968 [C (68)
1968 (C (68) 131 (Final)]; 131 (Final)];
HA VING REGARD to the Interim VU le Rapport interimaire du Comite GESTUTZT auf den Zwischenbericht
Report by the Board of Management Directeur, en date du 18 mars 1971, des Direktoriums vom 18. März 1971
of 18th March, 1971, on the Compre- sur l'examen general de l'Accord über die eingehende Uberprüfung des
hensive Review of the Agreement [C (71) 48]; Abkommens [C (71) 48];
[C (71) 48];
HA VING REGARD to the Report by VU le Rapport du Comite Directeur, GESTUTZT auf den Bericht des Di-
the Board of Management of 2nd No- en date du 2 novembre 1971, sur rek toriunis vom 2. November 1971 über
vember, 1971, on the Application of l'application de l'article 14 de l'Accord die Anwendung des Artikels 14 des
Article 14 of the Agreement following a la suite des mesures prises le Abkommens im Verfolg der von den
the Measures taken by the United 15 aout 1971 par les Etats-Unis et, Vereinigten Staaten am 15. August
States on 15th August, 1971 and, in en particulier, le paragrap:1e 8 de ce 1971 getroffenen Maßnahmen, insbe-
particular, to paragraph 8 of that Re- Rapport [C (71) 192]; sondere auf Absatz 8 des Berichts
port [C (71) 192]; [C (71) 192};
HA VING REGARD to the Note by VU la Note du Secretaire general, . GESTUTZT auf die Note des Ge-
the Secretary-General of 19th No- en date du 19 novembre 1971, sur neralsekretärs vom 19. November
vember, 1971, on the Review of the l'examen de l'Accord [C (71) 225]; 1971 über die Uberprüfung des Ab-
Agreement [C (71) 225]; kommens [C (71) 225] -
DECIDES DECIDE: BESCHLIESST HIERMIT:
1. The Agreement shall remain in 1. L'Accord restera en vigueur apres 1. Das Abkommen bleibt nach dem
force after 31st December, 1971. Ie 31 decembre 1971. 31. Dezember 1971 weiter in Kraft.
2. With effect from 1st January, 1972, 2. Avec effet a compter du 1er janvier 2. Mit Wirkung vom t. Januar 1972
paragraphs (a) and (b) of Article 32 1972, les paragraphes a) et b) de erhält Artikel 32 Buchstaben a und
of the Agreement shall be amended l'article 32 de l'Accord sont amen- b des Abkommens folgende ge-
to read: des comme suit: änderte Fassung:
1068 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
"(a) Not later than 30th June, 1972, ., (a) Sans prejudice des dispositions „a) Bis zum 30. Juni 1972 nimmt die
the Organisation shall, with- de l'article 31 ci-dessus, !'Or- Organisation unbPschadet des
out prejudice to the provisions ganisation procedera, au plus Artikels 31 eine eingehende
of Article 31, carry out a com- tard le 30 juin 1972, a un Untersuchung über die Durch-
prehensive review of the oper- examen general du fonctionne- führung dieses Abkommens
ation of the present Agree- ment du present Accord afin vor, um in Konsultation mit
ment, in order to decide, in de decider, en consultation der Regierung der Vereinigten
consultation with the Govern- avec le Gouvernement des Staaten von Amerika zu be-
ment of the United States of Etats-Unis d'Amerique, dans schließen, unter welchen Be-
America, on the conditions quelles conditions il pourrait dingungen das Abkommen nach
on which it might remain in etre proroge au-dela du 31 de- dem 31. Dezember 1972 weiter
force after 31st December, 1972. cembre 1972. in Kraft bleiben kann.
(b) The present Agreement shall (b) Le present Accord prendra fin b) Wirkt eine Vertragspartei an
terminate on 31st December, le 31 decembre 1972 en ce qui dem nach Buchstabe a von der
1972, with regard to any Con- concerne taute Partie Contrac- Organisation gefaßten Beschluß
tracting Party which does not tante qui ne participerait pas nicht mit, so tritt dieses Ab-
take part in the decision taken a la decision de !'Organisation kommen für sie am 31. Dezem-
by the Organisation by virtue prevue au paragraphe a) du ber 1972 außer Kraft; in diesem
of paragraph (a) of the present present article et les para- Fall wird Artikel 30 Buch-
Article, and paragraphs (e) graphes e) et f) de l' article 30 staben e und f auf diese Ver-
and (f) of Article 30 shall then ci-dessus s'appliqueront a la- tragspartei angewendet."
apply to that Contracting di te Partie Contractante."
Party."
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz - Ver lag: Bundes,wze1ye1 Ver lagsyes. m. b. H. - Druck: Bundesdruckerei Bonn
Postanschrift !Ur Abonnementsbestellungt>n sowie !Ur Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesgesetzblatt, 53 Bonn 1, Postfach 624, Telefon 22 40 86 - 88.
Das Bundesgesetzblatt erscheint in drei Teilen. In Teil I und II werden die Gesetze u11d Verord11ungen in zeitliche, Reihenlolqe nach ihrer Aus•
fe1tigung ve,kündet. Lautende, Bezug nur im Postahonnement Abbestellungen müssen bis sµätestens 30 4. bzw. 31 10. beim Veilag vorlieqen.
Im Teil III wird das als fortqelteud festgestellte Bundesrecht auf Grund des Gesetzes über Sammlung des Bundesrechts vom 10 Juli 1958 (BGBI. I
S. 4371 nach Sachgebieten qeordnet vernfler1tl1d1t Der Ter' III kann nur als Verla9sabonnement bezogen werden
Bezuqsp,eis für Teil I und Teil II halb1ährlich 1e 31.- DM. Einzelstücke 1e angelaugene 16 Seiten 0,8.5 DM Dieser Preis gilt auch tü, die Bundes-
gesetzblatter, die vo, dem I Juli 1972 ausqeqeben worden sind L1Pfe1 ng gegen Voreinsendung des Betraqes auf das Postscheckkonto Bundes•
gesetzblatt, Koln 3 99 oder gegen Vorctusrerhnuny bzw. gegen Nachnahme.
Preis dieser Ausgabe 0,85 DM zuzüqlich Versandgebühr 0,15 DM. bei Lieferung gegen Vorausrechnung zuzüylich Portokosten für die Vorausrechnung.
Im Bezugspreis Ist Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz beträgt 5,5 1/1.