1041
Bundesgesetzblatt
Teil II Z 1998 A
1972 Ausgegeben zu Bonn am 12. September 1972 Nr. 57
Tag I n halt Seite
7. 9. 72 Gesetz zu dem Niederlassungsvertrag vom 23. April 1970 zwischen der Bundesrepublik
Deutschland und dem Spanischen Staat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1041
7. 8. 72 Bekanntmachung des Sechzehnten Zusatzprotokolls zum Handelsabkommen zwischen der
Bundesrepublik Deutschland und der Schweizerischen Eidgenossenschaft . . . . . . . . . . . . . . . . 1054
18. 8. 72 Bekanntmachung des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Regierung der Republik Madagaskar über Kapitalhilfe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1057
21. 8. 72 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Ubereinkommens Nr. 99 der Internatio-
nalen Arbeitsorganisation über die Verfahren zur Festsetzung von Mindestlöhnen in der
Landwirtschaft . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1059
21. 8. 72 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Ubereinkommens Nr. 112 der Internatio-
nalen Arbeitsorganisation über das i\1indestalter für die Zulassung zur Arbeit in der
Fischerei . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1060
Gesetz
zu dem Niederlassungsvertrag vom 23. April 1970
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Spanischen Staat
Vom 7. September 1972
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlos- Artikel 2
sen: Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das
Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes fest-
Artikel 1 stellt.
Artikel 3
Dem in Madrid am 23. April 1970 unterzeichneten
Niederlassungsvertrag zwischen der Bundesrepublik (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Ver-
Deutschland und dem Spanischen Staat sowie dem kündung in Kraft.
Protokoll zum Vertrag wird zugestimmt. Der Ver- (2) Der Tag, an dem der Vertrag nadl seinem Ar-
trag sowie das Protokoll werden nachstehend ver- tikel 22 Abs. 2 sowie das Protokoll in Kraft treten,
öffentlicht. ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates
sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet.
Bonn, den 7. September 1972
Der Bundespräsident
Heinemann
Der Bundeskanzler
Brandt
Für den Bundesminister
für Wirtschaft und Finanzen
Der Bundesminister des Innern
Genscher
Der Bundesminister des Auswärtigen
Scheel
1042 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
Niederlassungsvertrag
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Spanischen Staat
Tratado de Establecimiento
entre la Republica Federal de Alemania y el Estado Espafiol
DER PRÄSIDENT DER EL PRESIDENTE DE LA REPUBLICA
BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND FEDERAL DE ALEMANIA
und y
DER CHEF DES SPANISCHEN STAATES EL JEFE DEL ESTADO ESPAI\IOL
VON DEM WUNSCHE GELEITET, die Stellung ihrer ANIMADOS DEL DESEO de reglamentar la situaci6n
Staatsangehörigen, die sich im Hoheitsgebiet des anderen de sus nacionales que se encuentran en el territorio del
Staates befinden, entsprechend den zwischen beiden Staa- otro Estado, conforme a las relaciones amistosas existen-
ten bestehenden freundschaftlichen Beziehungen zu re- tes entre los dos Estados, de fomentar la cooperaci6n
geln, ihre wirtschaftliche Zusammenarbeit zu fördern und econ6mica y de contribuir al bienestar social de ambos
zum sozialen Wohlstand beider Völker beizutragen, pueblos,
SIND UBEREINGEKOMMEN, einen Niederlassungsver- HAN CONVENIDO en concertar un Tratado de
trag zu schließen. Establecimiento.
Zu diesem Zweck haben sie zu ihren Bevollmächtigten A este efecto han designado como plenipotenciarios:
ernannt:
Der Präsident der Bundesrepublik Deutschland EI Presidente de la Republica Federal de Alemania
Herrn Walter Scheel, al Sefior Walter Sc h e e 1,
Bundesminister des Auswärtigen Ministro de Asuntos Exteriores
Der Chef des Spanischen Staates EI Jefe del Estado Espafiol
Seine Exzellenz Herrn Gregorio L 6 p e z Brav o , al Excmo. Sefior Don Gregorio L 6 p e z Bravo,
Minister für Auswärtige Angelegenheiten. Ministro de Asuntos Exteriores
Diese Bevollmächtigten haben nach Austausch ihrer in los cuales, despucs de haber canjeado sus plenos po-
guter und gehöriger Form befundenen Vollmachten fol- deres, hallados en buena y debida forma, han concertado
gendes vereinbart: lo siguiente:
Artikel 1 Articulo 1
Jede Vertragspartei gewährt den Staatsangehörigen Cada Parte concedera en todo momento a los nacio-
und Gesellschaften der anderen Vertragspartei, ihrem nales y sociedades de la otra Parte, a sus bienes, a sus
Vermögen, ihren Unternehmen und allen ihren sonstigen empresas y a todos sus demas intereses un trato justo
Belangen jederzeit gerechte und billige Behandlung. y equitativo.
Artikel 2 Articulo 2
(1) Jede Vertragspartei verpflichtet sich, den Staats- 1. Cada Parte se compromete a facilitar a los nacio-
angehörigen der anderen Vertragspartei die Einreise in nales de la otra Parte la entrada y permanencia en su
ihr Hoheitsgebiet sowie den Aufenthalt, die freie Wahl territorio, asi como la libre elecci6n del lugar de resi-
des Aufenthaltsortes und die Freizügigkeit in ihrem dencia y desplazamiento.
Hoheitsgebiet zu erleichtern.
(2) Den Staatsangehörigen einer Vertragspartei, die 2. A los nacionales de una de las Partes que deseen
sich im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei nach establecerse, de conformidad con las disposiciones de
Maßgabe dieses Vertrages niederlassen wollen, um eine este Tratado, en el territorio de la otra Parte para el
selbständige oder unselbständige Erwerbstätigkeit aus- ejercicio de una actividad lucrativa por cuenta propia o
zuüben, werden die Einreise in das Hoheitsgebiet der ajena, se les permitira la entrada y permanencia en el
anderen Vertragspartei sowie der Aufenthalt, die freie territorio de la otra Parte, asi como la libre elecci6n del
Wahl des Aufenthaltsorts und die Freizügigkeit nadl lugar de residencia y desplazamiento, de acuerdo con
Nr. 57 -- Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. September 1972 1043
Maßgabe der in diesem Gebiet gültigen Rechtsvorsduif- las disposiciones legales vigentes en dicho territorio.
ten gestattet. Das gleiche gilt für die zum Haushalt eines Esta norma serä tambien de aplicacion a los miembros
Slaatsangehörigen einer Vertragspartei gehörenden Fa- de Ja familia de dichos nacionales que convivan con
milienangehörigen gleich welcher Staatsangehörigkeit, ellos y sean sostenidos economicamente por ellos, cual-
sofern der Staatsangehörige ihnen Unterhalt gewährt. quiera que sea su nacionalidad.
(3) Die Absätze 1 und 2 lassen das Recht beider 3. Lo establecido en los pärrafos 1 y 2 no afectarä
Vertragsparteien unberührt, den Staatsangehörigen der al derecho de las Partes a negar la entrada en su terri-
anderen Vertragspartei sowie den Familienangehörigen torio a los nacionales de la otra Parte, o a sus familiares,
die Einreise in ihr Hoheitsgebiet aus Gründen der öffent- por razones de orden publico, de seguridad o sanidad
lichen Ordnung, der öffentlichen Sicherheit oder Gesund- püblicas o buenas costumbres.
heit oder der Sittlichkeit zu verweigern.
Artikel 3 Articulo 3
(1) Die Staatsangehörigen der einen Vertragspartei 1. Los nacionales de una de las Partes podrän abando-
können das Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei nar, en cualquier momento, el territorio de la otra Parte,
jederzeit verlassen, soweit dem keine Gründe strafrecht- siempre que no existan responsabilidades penales o
licher Verantwortlichkeit oder solche der öffentlichen razones de sanidad publica que lo impidan.
Gesundheit entgegenstehen.
(2) Die Staatsangehörigen einer Vertragspartei, die 2. Los nacionales de una de las Partes que residan le-
ihren ordnungsgemäßen Aufenthalt im Hoheitsgebiet der galmente en el territorio de la otra Parte, solo podrän
anderen Vertragspartei haben, dürfen nur aus Gründen ser expulsados por razones de orden publico, seguridad
der öffentlichen Ordnung, der öffentlichen Sicherheit oder o sanidad publicas o buenas costumbres. La expulsion
Gesundheit oder der Sittlichkeit ausgewiesen werden. solo podrä llevarse a efecto, salvo motivos perentorios
Sofern nicht zwingende Gründe der Sicherheit des Staates de seguridad del Estado, que aconsejen otra cosa,
es erfordern, darf die Ausweisung nur erfolgen, wenn despues de haber dado al interesado la posibilidad de
dem Betroffenen Gelegenheit gegeben worden ist, Gegen- presentar sus alegaciones y utilizar todos los medios y
vorstellungen zu erheben, sich aller in der Gesetzgebung recursos previstos en la legislacion haciendose represen-
vorgesehenen Mittel und Rechtsbehelfe zu bedienen und tar ante las Autoridades competentes si lo considera ne-
sich dabei, falls er es für notwendig erachtet, vor den cesario.
zuständigen Behörden vertreten zu lassen.
(3) Die Absätze 1 und 2 gelten auch für Familien- 3. Las disposiciones de los pärrafos 1 y 2 seran tam-
angehörige im Sinne des Artikels 2 Absatz 2. bien aplicables a los familiares mencionados en el pa-
rrafo 2, del articulo 2.
Artikel 4 Articulo 4
Die Staatsangehörigen der einen Vertragspartei ge- Los nacionales de una de las Partes disfrutaran en
nießen im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei el territorio de la otra Parte de proteccion y seguridad
Sdmtz und Sicherheit zumindest zu den gleichen Bedin- en las mismas condiciones, por lo menos, que los nacio-
gungen wie die Staatsangehörigen dieser Vertragspartei. nales de esta.
Artikel 5 Articulo 5
Maßnahmen der zuständigen Behörden einer Ver- Las medidas que adopten las Autoridades competentes
tragspartei, durch welche die Freiheit eines Staatsange- de una Parte para restringir la libertad o privar de ella
hörigen der anderen Vertragspartei beschränkt oder ent- a los nacionales de la otra Parte, no serän licitas mas
zogen wird, sind nur nach Maßgabe der nachfolgenden que cuando se adopten conforme a las siguientes dis-
Bestimmungen zulässig: posiciones:
a) Die Freiheit der Person darf nur auf Grund eines a) Solo en virtud de una Ley podra limitarse o pri-
Gesetzes beschränkt oder entzogen werden. In jedem varse de libertad a una persona. En todo caso, la
Falle sind festgehaltene Personen menschlich zu be- persona privada de libertad debera ser tratada lrn-
handeln. manamente.
b) Erfolgt die Freiheitsentziehung aus strafrechtlichen b) Si la privacion de libertad se produce por causas
Gründen, so hat über ihre Zulässigkeit und Fortdauer penales, solo el Juez competente podra decidir sobre
su procedencia y duracion. Nadie podra ser detenido
nur der zuständige Richter zu entscheiden. Niemand
darf über die in den Gesetzen derjenigen Vertrags- por mas tiempo del seiialado en las Leyes de la Parte
partei, in deren Hoheitsgebiet er sich befindet, be- en cuyo territorio se encuentra, sin que sea puesto
stimmten Fristen hinaus festgehalten werden, ohne a disposici6n del Juez competente; en ningun caso
dem zuständigen Richter zur Verfügung gestellt zu debe exceder ese plazo de las setenta y dos horas.
werden; keinesfalls darf diese Frist 72 Stunden über- Todo detenido debera ser puesto a disposici6n del
schreiten. Jede festgenommene Person ist dem zustän- Juez competente, que le comunicara los motivos de
digen Richter zur Verfügung zu stellen, der ihr die la detencion, le interrogara y le dara ocasi6n para
Gründe der Festnahme mitzuteilen, sie zu vernehmen presentar sus alegaciones. EI Juez dictara lo antes
und ih1 Gelegenheit zu Einwendungen zu geben hat. posible un mandato de prision razonado, por escrito,
Der Richter hat baldmöglichst einen mit Gründen ver- o dispondra la libertad inmediata; esta decision
sehenen schriftlichen Haftbefehl zu erlassen oder die judicial debe ser tomada en todo caso antes de trans-
sofortiqe Entlassung anzuordnen; diese richterliche currir seis dias desde la detencion. EI preso tendrä
Entscheidung hat auf jeden Fall vor Ablauf von el derecho de servirse para su defensa de todos los
6 Tagen seit der Festnahme zu erfolgen. Der Ver- medios previstos en el procedimiento de la Parte
haftete ist berechtigt, sich für seine Verteidigung aller en cuesti6n, especialmente de los servicios de un
in den Verfahrensvorschriften der jeweiligen Ver- abogado elegido por el entre los admitidos en el
tragspartei vorgesehenen· Mittel zu bedienen, ins- Tribunal competente; sera sometido a juicio tan
1044 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
besondere der Dienste eines bei dem zuständigen pronto como la tramitaci6n del procedimiento y su de-
Gericht zugelassenen Anwalts seiner Wahl; er ist vor fensa lo permita. EI Tribunal competente, decidira
Gericht zu stellen, sobald es der Stand des Verfahrens sobre el caso en un plazo adecuado.
und seiner Verteidigung zuläßt. Das zuständige Gericht
hat eine Entscheidung über den Fall in angemessener
Frist zu treffen.
c) Erfolgt die Freiheitsentziehung aus anderen als straf- c) Si la privac10n de libertad se produce por causas
rechtlir::hen Gründen und ist nach dem innerstaatlichen no penales y no se necesita para ello, segun la le-
Recht der betreffenden Vertragspartei hierfür keine gislaci6n interna de la Parte respectiva, una disposi-
vorhergehende oder unmittelbar nachfolgende gericht- ci6n o autorizaci6n previa o inmediatamente posterior
liche Anordnung oder Genehmigung erforderlich, so de un Tribunal, la persona privada de libertad tendra
ist der festgehaltenen Person zumindest das Recht zu el derecho de hacer revisar la medida relativa
gewährleisten, die Maßnahmen der Freiheitsentziehung a la privaci6n de libertad ante un 6rgano judicial.
in einem ordentlichen Rechtsverfahren durch Gerichte
nachprüfen zu lassen.
d) Von jeder Freiheitsentziehung ist, wenn die fest- d) De toda privaci6n de libertad debera darse cuenta
genommene Person dies verlangt, unverzüglich der inmediatamente, si lo pide la persona privada de
nächste konsularische Vertreter der Vertragspartei, libertad, al representante consular mas pr6ximo de la
deren Staatsangehöriger die festgehaltene Person ist, Parte cuya nacionalidad ostente aquella. Cuando la
zu benachrichtigen; ist die festgehaltene Person nicht persona privada de libertad no este en condiciones
in der Lage, dieses Verlangen zu stellen, so hat die de formular esta petici6n, la comunicaci6n al repre-
Benachrichtigung von Amts wegen zu erfolgen. Der sentante consular, se hara en todo caso. EI represen-
konsularische Vertreter hat das Recht, so oft es ihm tante consular tendra derecho a visitar al recluido
erforderlich erscheint, die festgehaltene Person zu be- tantas veces como lo estime necesario y a mantener
suchen und in brieflicher Verbindung mit ihr zu correspondencia con el mismo, salvo que en una
bleiben; dies gilt nicht bei einer Freiheitsentziehung causa penal, el Juez competente lo hubiese prohibido
aus strafrechtlichen Gründen, wenn der zuständige por decisi6n escrita y motivada.
Richter durch eine mit Gründen versehene schrift-
liche Entscheidung einen solchen Besuch oder den
schriftlichen Verkehr ausdrücklich untersagt hat.
e) Jede gerichtliche Verfahrenshandlung hat unter Be- e) Las actuaciones judiciales se practicaran con el
teiligung eines Dolmetsdlers stattzufinden, wenn dies auxilio de un interprete si resulta necesario.
erforderlidl ersdleint.
Artikel 6 Articulo 6
(1) Staatsangehörige der einen Vertragspartei unter- 1. Los nacionales de una de las Partes no estaran so-
liegen gegenüber der anderen Vertragspartei keiner metidos al Servicio Militar obligatorio de la otra Parte.
Wehrpflidlt. Ebensowenig dürfen sie zum Eintritt in Tampoco pueden ser obligados a su ingreso en asocia-
bewaffnete oder militärische Verbände gezwungen wer- ciones de caracter militar o armadas que la otra Parte
den, die die andere Vertragspartei innerhalb oder außer- establezca dentro o fuera de su territorio.
halb ihres Hoheitsgebietes aufstellt.
(2) Die Staatsangehörigen der einen Vertragspartei 2. Los nacionales de una de las Partes estaran exen-
sind im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei von tos de toda prestaci6n personal de caracter publico en
allen öffentlichen Dienstleistungen befreit, soweit es sich el territorio de la otra Parte, siempre que no se trata
nicht um allgemeine zivile Dienstleistungen handelt, die de prestaciones civiles de caracter general previstas
zum Schutze der Zivilbevölkerung einschließlich der Hilfe para la protecci6n de la poblaci6n civil, incluida la
im Falle von Naturkata5trophen und deren Abwehr vor- ayuda en caso de catastrofes naturales y defensa
gesehen sind. Die Befreiung erstreckt sidl auch auf contra las mismas. La exenci6n alcanzara tambien a
Beiträge, die als Ablösung für Dienstleistungen auferlegt las contribuciones que pudieran existir como redenci6n
werden. de dichas prestaciones personales.
(3) Den Staatsangehörigen der einen Vertragspartei 3. Los nacionales de una de las Partes tendran, en el
wird im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei Inlän- territorio de la otra Parte, igual consideraci6n que los
derbehandlung in bezug auf öffentliche Sachleistungs- nacionales de esta ultima en lo que se refiere a la
pflichten, wie Beschlagnahme und andere Verpflichtungen obligaci6n de prestaciones materiales de caracter pu-
ähnlicher Art gewährt. Sie können hierbei alle recht- blico, como requisas y otras obligaciones de caracter
lichen Garantien, die Inländern zustehen, beanspruchen semejante. A estos efectos gozaran de las mismas ga-
und haben Anspruch auf eine Entschädigung. Hinsichtlich rantias juridicas que los nacionales, asi como del derecho
der Entschädigung gilt Artikel 14 Absatz 3 entspredlend. a la indemnizaci6n. Esta indemnizaci6n se ajustara a las
condiciones sefialadas en el parrafo 3 del articulo 14.
(4) Den Staatsangehörigen der einen Vertragspartei 4. Los nacionales de una de las Partes se beneficia-
stehen im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei alle ran en el territorio de la otra Parte, y en las mismas
Hilfszuwendungen zu, die bei Naturkatastrophen und condiciones que los nacionales de todas las ayudas que
ähnlichen Katastrophen den eigenen Staatsangehörigen en caso de catastrofes naturales y otras semejantes se
unter gleidlen Voraussetzungen aus hierfür bereitgestell- conceden a estos ultimos con cargo a los fondos a tal
ten Mitteln gewährt werden. efecto destinados.
(5) Personen, die die Staatsangehörigkeit beider Ver- 5. Las personas que posean la nacionalidad de ambas
tragsparteien besitzen, dürfen nur von der Vertragspartei Partes solo pueden ser llamadas a cumplir su Servicio
zur Erfüllung cler Wehrpflicht herangezogen werden, in Militar obligatorio por la Parte en cuyo territorio tengan
deren Hoheitsgebiet sie im Zeitpunkt ihrer Einberufung su residencia habitual en el momento de ser llamadas a
ihren gewöhnlichen Aufenthalt haben. Der gewöhnliche filas. Se considera residenc_ia habitual Ia establecida en
Nr. 57 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. September 1972 1045
Aufenthalt gilt in dem Hoheitsgebiet als begründet, in el territorio en que Ja persona afectada haya permane-
dem die betroffene Person sich innerhalb der letzten cido de hecho durante el mayor espacio de tiempo, den-
12 Monate vor dem Zeitpunkt der Einberufung die tro de los doce ultimos meses anteriores al momento de
längste Zeit tatsächlich aufgehalten hat. Absatz 2 findet su llamada a filas. EI parrafo 2 no sera aplicable a per-
keine Anwendung auf Personen, die Staatsangehörige sonas que sean nacionales de ambas Partes.
beider Vertragsparteien sind.
(6) Die Absätze 2, 3 und 4 finden auf Gesellsdlaften 6. Los parrafos 2, 3 y 4 seran, en su caso, aplicables
entsprechende Anwendung. a las sociedades.
Artikel 7 Articulo 7
(1) Den Staatsangehörigen und Gesellschaften der 1. Los nacionales y las sociedades de una de las Par-
einen Vertragspartei wird im Hoheitsgebiet der anderen tes podran ejercitar en el territorio de la otra Parte sus
Vertragspartei hinsichtlich des Zugangs zu den Gerichten derechos y llevar a cabo su defensa ante cualquier
sowie zu den Behörden für die Ausübung und Verteidi- organo judicial o administrativo, en las mismas condi-
gung ihrer Rechte Inländerbehandlung gewährt. ciones y gozando de los mismos beneficios establecidos
para los nacionales de dicha Parte.
(2) Absatz 1 regelt nicht die Fragen der Sidlerheits- 2. No quedaran comprendidas en el parrafo 1 cues-
leistung für die Prozeßkosten und der Bewilligung des tiones relativas a Ja "cautio judicatum Solvi" y al bene-
Armenrechts, da in dieser Hinsidlt das Haager L'berein- ficio de pobreza que se regularan por lo dispuesto en el
kommen über den Zivilprozeß vom 1. März 1954 gilt. Convenio de La Haya sobre procedimiento civil de 1.0 de
marzo de 1954.
Artikel 8 Articulo 8
(1) Den Staatsangehörigen und Gesellschaften der einen 1. Se concedera a los nacionales y sociedades de una
Vertragspartei wird im Hoheitsgebiet der anderen Ver- de las Partes en el territorio de la otra Parte, equiparacion
tragspartei Inländerbehandlung gewährt für den Abschluß a los propios nacionales y sociedades para la celebra-
von Redltsgeschäften aller Art. cion de actos juridicos de cualquier clase.
(2) Absatz 1 gilt insbesondere für das Recht, Verträge 2. Lo dispuesto en el parrafo 1, comprende, entre otros,
zu schließen, Verbindlichkeiten einzugehen, Vermögen el derecho de celebrar contratos, asumir obligaciones,
sowie Rechte und Interessen aller Art unter Lebenden asi como adquirir bienes o derechos e intereses de todas
oder von Todes wegen zu erwerben, innezuhaben, zu clases por actos inter vivos o mortis causa enajenändolos
veräußern oder sonstwie darüber zu verfügen. o poseyendolos o disponiendo de ellos en cualquier
forma.
(3) Abweichend von Absatz 1 kann jede Vertragspartei 3. No obstante lo dispuesto en el pärrafo 1, cada Parte
aus Gründen der Sicherheit des Staats oder der Landes- podra, por motivos de seguridad del Estado o defensa
verteidigung den Erwerb, den Besitz oder die Nutzung nacional, reservar la adquisici6n, posesi6n o utilizacion
von Grundbesitz ihren eigenen Staatsangehörigen vor- de terrenos para sus propios nacionales o someter la
behalten oder die Staatsangehörigen der anderen Ver- posibilidad de que los adquieran, posean o utilicen los
tragspartei in bezug auf die Möglichkeit, Grundstücke zu nacionales de la otra Parte, a requisitos especiales esta-
erwerben, zu besitzen oder zu nutzen, Sonderregelungen, blecidos para extranjeros.
die für Ausländer gelten, unterwerfen.
Artikel 9 Articulo 9
(1) Die Staatsangehörigen einer Vertragspartei können 1. Los nacionales de una de las Partes podran ejercer
im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei wirtschaft- actividades econ6micas y profesionales de cualquier
liche und berufliche Tätigkeiten jeglicher Art unter den clase, en el territorio de la otra Parte en las mismas
gleichen Bedingungen wie Inländer ausüben; falls dafür condiciones que sus nacionales; si fuese necesario para
eine vorherige Zulassung erforderlich ist, wird ihnen ello obtener autorizaci6n administratiya previa, les sera
diese zu den gleichen Bedingungen wie Inländern ge- concedida en las mismas condiciones que a los nacio-
währt. Entsprechendes gilt für Gesellschaften. nales. Esta norma sera aplicable igualmente a las socie-
dades.
(2) Die Staatsangehörigen und Gesellschaften der einen 2. Los nacionales y sociedades de una de las Partes
Vertragspartei sind berechtigt, nach dem für die Staats- tendran derecho, de conformidad con la legislacion apli-
angehörigen und Gesellsdlaften der anderen Vertrags- cable a los nacionales y sociedades de la otra Parte, a
partei geltenden Recht in deren Hoheitsgebiet Gesell- fundar sociedades en su territorio y participar en su fun-
schaften zu errichten, sich an ihrer Errichtung zu be- dacion, asi como a adquirir participacion en las socieda-
teiligen oder Beteiligungen an Gesellschaften der anderen des de esta Parte. Los nacionales de una de las Partes
Vertragspartei zu erwerben. Die Staatsangehörigen der tendran derecbo a intervenir en la direcci6n y admi-
einen Vertragspartei sind berechtigt, nach dem für die nistracion de tales sociedades de acuerdo con la legisla-
Staatsangehörigen der anderen Vertragspartei geltenden cion aplicable a los nacionales de la otra Parte y sin
Recht und unbeschadet des Artikels 10 in der Leitung perjuicio de lo establecido en el Articulo 10. Este derecho
und Verwaltung solcher Gesellschaften tätig zu werden. podrä, unicamente, limitarse de conformidad con lo esta-
Diese Rechte können ausschließlich nach den Absätzen 4, blecido en los parrafos 4, 5 y 6.
5 und 6 eingeschränkt werden.
(3) Unternehmen dürfen im Hoheitsgebiet der einen 3. Las empresas no podran ser objeto de un trato me-
Vertragspartei nicht deshalb ungünstiger als andere be- nos favorable, en el territorio de una Parte, por el hecho
handelt werden, weil sie ganz oder teilweise im Eigen- de ser propiedad, en todo o en parte, o de encontrarse
tum oder unter dem Einfluß von Staatsangehörigen oder bajo la influencia de nacionales y sociedades de la otra
Gesellschaften der anderen Vertragspartei stehen. Dies Parte. Este principio se aplicara tambien a la participa-
1046 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
gilt auch für die Beteiligung an öffentlichen Ausschrei- ci6n en concursos o subastas con vocados pur una de las
bungen der einen Vertragspartei. Partes.
(4) Die Absätze 1, 2 und 3 hindern eine Vertragspartei 4. Las disposiciones de los parrafos 1, 2 y 3 de este
nicht daran, besondere Erfordernisse für die Errichtung Articulo no impediran que una de las Partes pueda exigir
eines von Ausländern kontrollierten Unternehmens oder requisitos especiales para el establecimiento en su terri-
für den Erwerb der Kontrolle über ein bestehendes torio de una empresa controlada por extranjeros o para
Unternehmen durdl Ausländer in ihrem Hoheitsgebiet la adquisici6n del control por extranjeros de una empre-
vorzuschreiben. Diese Erfordernisse dürfen aber den sa ya existente. Sin embargo, estas condiciones no debe-
Wesensgehalt der in den Absätzen 1. 2 und 3 aufgeführ- ran suponer limitaciones que afecten en lo esencial a los
ten Rechte nidlt beeinträchtigen. derechos reconocidos en los apartados 1, 2 y 3 prece-
dentes.
(5) Die Absätze l, 2 und 3 hindern eine Vertn1 gspartei 5. Lo dispuesto en los citados parrafos 1, 2 y 3 tam-
nicht daran, für ausländische Staatsangehörige oder Ge- poco impedira que una de las Partes limite o prohiba
sellschaften die Beteiligung an gewissen Unternehmen, la participaci6n de los extranjeros en ciertas empresas
die mit der Landesverteidigung, dem Informationswesen relacionadas con la defensa nacional, la informaci6n y
und der öffentlichen Versorgung zusammenhängen, ein- los servicios de utilidad publica.
zuschränken oder zu verbieten.
(6) Die Absätze 1, 2 und 3 gelten weder für diejenigen 6. Los parrafos 1, 2 y 3 no rigen para aquellas activi-
Tätigkeiten im öffentlichen Dienst, die Ausländern nicht dades relacionad&s con los servicios publicos que no sean
zugänglich sind, noch für die in der Liste zu Protokoll- accesibles a los extranjeros, o lo sean limitadamente,
Nummer 7 zu diesem Vertrag aufgeführten Berufe und ni para las profesiones y actividades enumeradas en la
Tätigkeiten, die Ausländern nicht oder nur beschränkt lista del numero 7 del Protocolo Anejo a este Tratado.
zugänglich sind. Die genannte Liste kann auf Wunsch Esta lista puede ser examinada a iniciativa de una Parte
einer Vertragspartei überprüft werden, um ihren Umfang para limitar, en lo posible, su alcance.
so weit wie möglich zu verringew.
Die Staatsangehörigen beider Vertragsparteien unter- Las profesiones y actividades arriba mencionadas se
liegen hinsichtlich des Zugangs zu den oben genannten regiran, en cuanto al acceso a las mismas de los nacio-
Berufen und Tätigkeiten den innerstaatlichen Rechtsvor- nales de la otra Parte, por la legislaci6n interna de
schriften derjenigen Vertragspartei, in deren Hoheits- aquella en cuyo territorio se ejercen. Las limitaciones
gebiet diese Berufe und TätigkeiteP ausgeübt werden que en el futuro pudieran establecerse respecto a extran-
sollen. Zukünftige Beschränkungen, die für Ausländer in jeros, en relaci6n con estas profesiones y actividades,
bezug auf die in der Liste enthaltenen Berufe und Tätig- no se aplicaran a los nacionales y sociedades de la otra
keiten angeordnet werdP.n, gelten nicht für PerMnen und Parte que estuviesen facultados para el ejercicio de esas
Gesellschaften der anderen Vertragspartei, die bei In- profesiones y actividades con anterioridad a la entrada
krafttreten der Beschränkungen diese Berufe und Tätig- en vigor de las nuevas limitaciones.
keiten befugt ausüben.
(7) Die Absätze 1, 2 und 3 schließen nicht aus, an 7. Los parrafos 1, 2 y 3 no supondran, en ningun caso,
Gesellschaften entsprechende Anforderungen zu stellen, que las sociedades esten exentas de cumplir las obliga-
wie sie an vergleichbare inländische Gesellschaften ge- ciones que se exijan a las sociedades semejantes nacio-
stellt werden, i11sbesondere hinsichtlich der Kapitalaus- nales y en particular las referentes a capital, responsa-
stattung, der Haftungsverhältnisse und des Rechnungs- bilidad y contabilidad social.
wesens.
Artikel 10 Articulo 10
(1) Abweichend von Artikel 9 Absatz 1 regelt sich die 1. No obstante lo dispuesto en el Articulo 9, parrafo 1,
Aufnahme und Ausübung einer Tätigkeit als Arbeit- la iniciaci6n y ejercicio de una actividad remunerada y
nehmer durch Staatsangehörige der einen Vertragspartei por cuenta ajena por los nacionales de una de las Partes
im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei vorbehalt- e:u territorio de la otra, se regulara con arreglo a las
lich der nachfolgenden Bestimmungen nach den Gesetzen dl&posiciones legales y administrativas sobre ernpleados
und Verwaltungsvorschriften der letztgenannten Ver- y trabajadores extranjeros de esta ultima Parte, salvo lo
tragspartei über ausländische Arbeitnehmer. que a continuaci6n se dispone.
(2) Den Staatsangehörigen der einen Vertragspartei, 2. Los nacionales de una de las Partes que sean em-
die leitende Angestellte eines Unternehmens sind, das pleados directivos de una empresa que desarrolle sus
sich im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei be- actividades en el territorio de la otra Parte, recibiran,
tätigt, ist vorbehaltlich des Artikels 9 Absatz 6 auf a petici6n suya, Ja autorizaciön para actuar como tales
Antrag die Erlautmis zur Ausübung einer Tätigkeit als sin limitaci6n alguna de orden territorial, temporal o
leitender Angestellter ohne örtliche, zeitliche und beruf- profesional, salvo lo dispuesto en el articulo 9, parrafo 6.
liche Beschränkung zu erteilen. Als leitende Angestellte Se consideraran empleados directivos de una empresa,
eines Unternehmens gelten im Sinne dieses Vertrages: a los efectos de este Tratado:
a) die zur gesetzlichen Vertretung des Unternehmens a) Aquellos que legalmente ejercen la representaci6n de
Berufenen; la empresa;
b) Personen, denen Generalvollmacht oder Prokura er- b) aquellas personas a cuyo favor se hubiera extendido
teilt ist; un poder general o una delegaci6n;
c) Angestellte, die für den gesamten Bereich der Ge- c) aquellos empleados que tengan el caracter de apode-
schäfte einer unselbständigen Niederlassung Hand- rados para la gesti6n de negocios en agencias o su-
lungsvollmacht haben. cursales no independientes.
(3) Den Staatsangehörigen der einen Vertragspartei, 3. Los nacionales de una de las Partes que reglamen-
die sich im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei tariamente residan en el territorio de la otra Parte y
Nr. 57 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. September 1972 1047
ordnungsgemäß aufhalten und dort mindestens 5 Jahre hayan ejercido por lo menos durante cinco afios ininte-
ununterbrochen als Arbeitnehmer beschäftigt sind oder rrumpidamente una actividad remunerada dependiente o
einen ununterbrochenen ordnungsgemäßen Aufenthalt von puedan acreditar una residencia reglamentaria ininte-
mindestens 8 Jahren nachweisen können, wird auf Antrug rrumpida de ocho arios por lo menos, podran obtener,
eine Arbeitserlaubnis ausgestellt, nach der sie auf un- previa solicitud, un permiso de trabajo que con dura-
befristete Dauer keiner gebietlichen und vorbehaltlich cicm indefinida, sin limitaci6n territorial y profesional
des Artikels 9 Absatz 6 keiner beruflichen Beschränkung -salvo lo dispuesto por el Articulo 9, parrafo 6- les
in der Ausübung einer unselbständigen Beschäftigung autorice al ejercicio de una ocupaci6n por cuenta ajena.
unterliegen. Beide Vertragsparteien werden bestrebt sein, Ambas Partes procuraran acortar los plazos mencionados.
die oben genannten Fristen weiter zu verkürzen.
(4) Die in Absatz 3 genannte Arbeitserlaubnis kann auf 4. EI permiso de trabajo sefialado en el parrafo ante-
Antrag aum vor Ablauf der genannten Fristen erteilt rior, previa solicitud, podra tambien concederse antes de
werden, wenn die Anwendung der Gesetze und Verwal- que transcurran los plazos establecidos, cuando la aplica-
tungsvorschriften des Aufenthaltslandes über ausländische ci6n de las Leyes y disposiciones administrativas sobre
Arbeitnehmer und die Anwendung der Bestimmung des empleados y trabajadores extranjeros vigentes en el pais
Absatzes 3 eine besondere Härte für den Antragsteller de residencia y lo dispuesto en el parrafo 3, suponga
bedeuten. un rigor excesivo para los solicitantes.
(5) Bei Arbeitnehmern, die im Besitz einer Arbeits- 5. Para los c6nyuges e hijos menores de edad de los
erlaubnis nach Absatz 3 sind, verkürzt sich für ihre empleados y trabajadores que se encuentren en pose-
Ehegatten und minderjährigen Kinder die zur Erlangung si6n del permiso de trabajo a que se refiere el parrafo 3,
einer solchen Arbeitserlaubnis erforderliche Aufenthalts- podra acortarse el plazo de residencia para la obtencion
dauer von 8 Jahren auf 5 Jahre, sofern die Arbeitserlaub- de dicho permiso de trabajo, de ocho a cinco ai".os siempre
nis nicht auf Grund des Absatzes 4 vor Ablauf dieser que el permiso de trabajo no se hubiese extendido, por
Frist erteilt werden kann. Beide Vertrngsparteien sichern aplicaci6n del parrafo 4, antes de haber transcurrido el
zu, Anträge der in diesem Absatz genannten Familien- Plazo. Ambas Partes se comprometen a considerar con
angehörigen, die sich auf die Anwendung des Absatzes 4 especial benevolencia la aplicacion de las disposiciones
beziehen, besonders wohlwollend zu prüfen. del parrafo 4 a las solicitudes de miembros de la familia
de) interesado.
(6) Der Aufenthalt im Sinne der vorstehenden Bestim- 6. La residencia, conforme a las disposiciones que
mungen gilt als nicht unterbrochen, wenn die in den anteceden, no se considerara interrumpida, cuando las
Absätzen 3 und 5 genannten Personen das Aufenthalts- personas designadas en los parrafos 3 y 5 abandonen el
land wegen Krnnkheit oder Urlaubs oder aus einem pais de residencia, por enfermedad, vacaciones u otras
anderen seiner Natur nach vorübergehenden Grunde razones de caracter temporal.
verlassen.
Die zur Erfüllung der Wehrpflicht verbrachte Zeit der EI tiempo de ausencia por cumplimiento del Servicio.
Abwesenheit wird nicht auf die nach den Absätzen 3 Militar obligatorio no se computara a efectos de los
und 5 zu erfüllenden Aufenthaltsfristen angerechnet, die plazos de residencia sefialados en los parrafos 3 y 5,
während dieser Zeit ruhen. que quedaran en suspenso mientras tanto.
(7) Benötigen Staatsangehörige oder Gesellschaften der 7. Cuando los nacionales o sociedades de una Parte
einen Vertragspartei, die sich im Hoheitsgebiet der ande- rndicados en el territorio de la otra Parte precisen para
ren Vertragspartei niedergelassen haben, für die Errich- la instalacion y funcionamiento de su empresa a nacio-
tung oder den Betrieb ihrer Unternehmen Staatsangehö- nales de la primera por raz6n de sus conocimientos tec-
rige der ersteren wegen deren besonderer Facr.kennt- nicos, se extendera a estas personas el permiso de tra-
nisse, so wird diesen Personen die für diese Tätigkeit bajo requerido para el ejercicio de esta actividad. Esta
erforderliche Arbeitserlaubnis erteilt. Diese Vorschrift disposici6n se aplicara asimismo a las sucursales debida-
gilt auch für ordnungsgemäß errichtete Zweigniederlas- mente establecidas y tambien a las sociedades contro-
sungen und außerdem für Gesellschaften, die von Staats- ladas por los nacionales o sociedades de la otra Parte.
angehörigen oder Gesellschaften der anderen Vertrags- Las sociedades de una Parte con participaci6n minorita-
partei kontrolliert werden. Für die Gesellschaften der ria de la otra Parte se regiran a este respecto por la
einen Vertragspartei, an denen Staatsangehörige oder legislaci6n interna de la primera.
Gesellschaften der anderen Vertragspartei mit Kapital-
minderheit beteiligt sind, gelten in dieser Hinsicht die
innerstaatlichen Vorschriften der erstgenannten Vertrngs-
partei.
(8) Staatsangehörigen der einen Vertragspartei, die 8. A los nacionales de una de las Partes contratados
von Staatsangehörigen oder Gesellschaften drrselben por nacionales o sociedades de la misma con caracter
Vertragspartei zeitweilig bis zur Höchstdauer von 6 Mo- temporal y por un periodo maximo de seis rneses al afio,
naten im Jahr im Hoheitsgebiet der anderen Vertrags- para el montaje o reparaci6n de instalaciones y rnaquina-
partei zur Montage oder Reparatur von Anlagen und ria, en el territorio de la otra Parte, se les concedera el
Maschinen beschäftigt werden, ist die zur Ausübung permiso de trabajo para el ejercicio de esta actividad.
dieser Tätigkeit erforderliche Arbeitserlaubnis zu erteilen.
(9) Die gegen Entgelt beschäftigten Staatsangehörigen 9. Los nacionales de una Parte empleados mediante la
der einen Vertragspartei werden im Hoheitsgebiet der retribuci6n en el territorio de la otra, seran tratados de
anderen Vertragspartei hinsichtlich des Inhalts, der Be- rnanera tan favorable como los propios nacionales en lo
gründung und der Beendigung von Arbeitsverhältnissen, que respecta al contenido, nacimiento y terminaci6n de
des Arbeitsentgeltes, des bezahlten Urlaubs, des Arbeits- la relaci6n }aboral, la remuneraci6n del trabajo, las va-
schutzes, der Arbeitszeit, des Zulassungsalters zur Arbeit caciones pagadas, protecci6n en el trabajo, jornada labo-
sowie hinsichtlich des Schutzes von Frauen und Jugend- ral, edad permitida para el trabajo, asi como en lo refe-
lichen ebenso günstig behandelt wie eigene Staats- rente a la protecci6n de mujeres y j6venes, en cuanto
angehörige, soweit diese Materien durch Gesetze und dichas materias esten reguladas por Leyes, Reglamentos,
1048 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
Verordnungen sowie durch Anordnungen oder andere o por Ordenanzas u otras Disposiciones de la Administra-
Maßnahmen der Verwaltung geregelt sind. ci6n.
(10) Absatz 9 gilt nicht für Verpflichtungen, die auf 10. Lo dispuesto en el parrafo anterior no se aplicara
privatrechtlichen Vereinbarungen beruhen oder die mit a las obligaciones derivadas de Acuerdos o Contratos de
der Erfüllung der Wehrpflicht zusammenhängen. Derecho privado y del cumplimiento del Servicio Militar
obligatorio.
Artikel 11 Articulo 11
Die Staatsangehörigen und Gesellschaften der einen Los nacionales y sociedades de una Parte podrän em-
Vertragspartei dürfen im Hoheitsgebiet der anderen Ver- plear a su libre eleccion en el territorio de la otra Parte,
tragspartei betriebswirtschaftliche und technische Sach- expertos tecnicos o expertos en economia de empresas.
verständige nach ihrer freien Wahl beschäftigen. Soweit Cuando estos expertos no reunan las condiciones reque-
diese Sachverständigen den im Hoheitsgebiet der anderen ridas para el ejercicio de dicha actividad en el terrilorio
Vertragspartei für die Ausübung dieser Berufe vor- de la otra ~arte, deberan ser unicamente empleados para
geschriebenen Anforderungen nicht genügen, dürfen sie investigaciones, revisiones e informes de caracter interno.
nur für interne Untersuchungen, Prüfungen und Beridlte
beschäftigt werden.
Artikel 12 Articulo 12
Den Staatsangehörigen und Gesellschaften einer Ver- Se reconocera a los nacionales y sociedades de una
tragspartei wird im Hoheitsgebiet der anderen Vertrags- Parte en el territorio de la otra Parte el mismo trato que
partei Inländerbehandlung und Meistbegünstigung für a los nacionales y la clausula de naci6n mas favorecida
die Betätigung auf den Gebieten der Religion, der Wis- para el ejercicio de su actividad en lo que se refiere
senschaft und des Bildungswesens gewährt. Sie haben a la religi6n, ciencia y educaci6n. Tendran derecho a
das Recht, zu diesen Zwecken Vereinigungen nach dem constituir asociaciones con estos fines conforme a la
Recht der anderen Vertragspartei zu bilden. Jedoch darf legislaci6n de la otra Parte. Pero en ningun caso ninguna
kein Teil dieses Vertrages dahingehend ausgelegt wer- de las disposiciones de este Tratado debera ser inter-
den, daß er ein Recht zu politischer Betätigung ausdrück- pretada en el sentido de que expresa o tacitamente justi-
lich oder stillschweigend zugesteht. fique derecho alguno a una actividad politica.
Artikel 13 Articulo 13
(1) Die Staatsangehörigen und Gesellschaften der einen 1. Los nacionales y sociedades de una de las Partes y
Vertragspartei sowie deren Handlungsreisende sind be- sus viajantes de comercio podran en el territorio de la
rechtigt, im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei otra Parte comprar mercancias o tomar pedidos de co-
Waren einzukaufen oder Aufträ!Je von Kaufleuten oder merciantes o de personas que utilicen mercancias del
Personen anzunehmen, in deren Geschäftsbetrieb Waren tipo ofrecido en su negocio. A tales efectos, podran lle-
der angebotenen Art verwendet werden. Zu diesem var consigo muestras de mercancias pero no las mercan-
Zweck dürfen sie Muster und Warenproben, aber keine cias mismas.
Waren mit sich führen.
(2) Für die Ausübung der in Absatz 1 genannten Tätig- 2. Para el ejerc1c10 de las actividades designadas en
keiten ist eine besondere Legitimationsurkunde nicht er- el parrafo 1 no se precisara titulo de legitimacion espe-
forderlich, wenn sich die Gewerbetreibenden durch einen cial cuando los interesados se identifiquen mediante un
Ausweis der Behörden ihres Heimatlandes nach dem documenta expedido por las Autoridades de su pais,
Muster des am 3. November 1923 in Genf unterzeichneten segun el modelo del Convenio Intemacional suscrito en
Internationalen Abkommens zur Vereinfachung der Zoll- Ginebra el 3 de noviembre de 1923 para tacilitar las for-
förmlichkeiten ausweisen. Für diesen Ausweis ist ein malidades aduaneras. Para este documento no sera ne-
konsularischer oder sonstiger Sichtvermerk nicht erfor- cesario el Vista Bueno Consular o de cualquier otra
derlich. Autoridad.
Artikel 14 Articulo 14
(1) Das Eigentum und sonstige Rechte der Staatsange- 1. La propiedad y demäs derechos de los nacionales
hörigen und Gesellschaften der einen Vertragspartei ge- y sociedades de una de las Partes gozaran en el territo-
nießen im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei den rio de la otra Parte de una protecci6n igual a la otorgada
gleichen Schutz, der durch die Ge.setze der anderen Ver- por las Leyes de la otra Parte a la propiedad y demas
tragspartei dem Eigentum und sonstigen Rechten der In- derechos de sus nacionales. La misma regla se aplicara
länder gewährt wird. Das gleiche gilt für Maßnahmen, tambien a las medidas, investigaciones, inspecciones y
Durchsuchungen, Uberprüfungen und sonstige Eingriffe otras intervenciones de caracte1 oficial. Por lo demas,
der Behörden. Diese sind im übrigen so durchzuführen, estas deberan realizarse de tal forma que molesten lo
daß sie die Beteiligten möglichst wenig beschweren. menos posible a los interesados.
(2) Die beiden Vertragsparteien verpflichten sich, für 2. Ambas Partes se comprometen a no adoptar respecto
die Staatsangehörigen und Gesellschaften der anderen a los nacionales y sociedades de la otra Parte, medidas
Vertragspartei keine besonderen Vorschriften zu erlassen o disposiciones especiales que empeoren su tratamiento
oder Maßnahmen zu ergreifen, die deren Behandlung hin- respecto a participaciones ya existentes en empresas,
sichtlich bereits bestehender Beteiligungen an anderen sean procedentes de aportaciones monetarias o de cual-
Unternehmen in Form von Geldeinlagen oder in Form quier otra indole admitida por la legislaci6n.
von jeder anderen vom Gesetz zugelassenen Einlage ver-
schlechtern.
(3) Das Eigentum und sonstige Rechte von Staatsange- 3. La propiedad y demas derechos de los nacionales y
hörigen oder Gesellschaften der einen Vertragspartei sociedades de una de las Partes, solo podran ser objeto
Nr. 57 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. September 1972 1049
dürfen im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei nur de expropiaci6n en el territorio de la otra Parte por
zum allgemeinen Wohl und gegen Entschädigung ent- causa de utilidad p1'.lblica o interes social, y mediante
eignet werden. Die Entschädigung muß dem Wert des indemnizaci6n. Esta indemnizaci6n debera corresponder
enteigneten Eigentums entsprechen, tatsächlich verwert- al valor de lo expropiado, ser efectiva y satisfecha sin
bar sein sowie unverzüglich geleistet werden. Spätestens demora innecesaria. Lo mas tarde en ~l momento de Ja
im Zeitpunkt der Vollziehung der Enteignung muß für ocupaci6n, deberan tomarse las medidas necesarias para
die Festsetzung und Leistung der Entschädigung Vor- la fijaci6n y pago de la indemnizaci6n. La legalidad de
sorge getroffen werden. Die Rechtmäßigkeit der Enteig- la expropiaci6n y el importe de la indemnizaci6n podran
nung und die Höhe der Entschädigung müssen in einem ser comprobados en un proceso judicial.
gerichtlichen Verfahren nachgeprüft werden können.
(4) Die Enteignungsentschädigung ist hinsichtlich des 4. La indemnizaci6n por expropiaci6n sera libremente
Teiles frei transferierbar, der dem Wert des eingeführten transferible con respecto a aquella Parte que corresponrla
Kapitals und solchen Erträgnissen entspricht, die nach al valor del capital importado y de los rendimientos que,
den innerstaatlichen Rechtsvorschriften bis zum Zeitpunkt de acuerdo con la legislaci6n interna, hubieran podido
der Auszahlung der Enteignungsentschädigung hätten ser transferidos hasta el momento del pago de la indem-
ausgeführt werden können. nizaci6n.
(5) Den Staatsangehörigen und Gesellschaften der einen 5. A los nacionales y sociedades de una Parte se les
Vertragspartei wird im Hoheitsgebiet der anderen Ver- concedera en el territorio de la otra, trato nacional y
tragspartei hinsichtlich der in den Absätzen 1, 3 und 4 de naci6n mas favorecida en cuanto a los asuntos tra-
behandelten Angelegenheiten Inländerbehandlung und tados en los parrafos 1, 3 y 4.
Meistbegünstigung gewährt.
Artikel 15 Articulo 15
(1) Der Ausdruck Gesellschaften im Sinne dieses Ver- 1. EI termino sociedades empleado en este Tratado se
trages umfaßt nicht nur die Handelsgesellschaften sowie refiere, no solamente a las sociedades comerciales o de
alle anderen Gesellschaften, sondern auch alle juristischen otra clase, sino tambien a todas las personas juridicas de
Personen des privaten Rechts oder Vereinigungen, auch derecho privado o asociaciones, aun cuando no tengan
wenn sie keine Rechtspersönlichkeit besitzen, sofern sie personalidad juridica, siempre que hayan sido fundadas
nach dem in dem Hoheitsgebiet einer Vertragspartei con arreglo al derecho vigente en el territorio de una
geltenden Recht errichtet worden sind. de las Partes.
(2) Der rechtliche Status der Gesellschaften der einen 2. El estatuto juridico de las sociedades de una de
Vertragspartei wird im Hoheitsgebiet der anderen Ver- las Partes sera reconocido en el territorio de la otra
tragspartei anerkannt. Die andere Vertragspartei ist nur Parte. Esta solo podra negar este reconocimiento cuando
dann berechtigt, diese Anerkennung zu versagen, wenn la sociedad afectada infrinja con su finalidad social o
die betreffende Gesellschaft durch ihren Zwedc oder ihre actividad realmente ejercida, los principios o disposicio-
tatsächlich ausgeübte Tätigkeit gegen Grundsätze oder nes que esta Parte considere como parte del orden
Vorschriften verstößt, welche diese Vertragspartei als publico en el sentido de su derecho internacional privado.
Bestandteil der öffentlichen Ordnung im Sinne ihres inter-
nationalen Privatrechts ansieht.
Artikel 16 Articulo 16
Die Bestimmungen dieses Vertrages über die Meist- Las disposiciones de este Tratado relativas a la conce-
begünstigung erstrecken sich nicht: si6n de la clausula de naci6n mas favorecida no se apli-
can:
a) auf Begünstigungen, die eine Vertragspartei angren- a) A las facilidades concedidas por una de las Partes
zenden Ländern zur Erleichterung des Grenzverkehrs a paises limitrofes a efectos de simplificar el trafico
sowie im Rahmen regionaler Zusammenschlüsse auf fronterizo, o en el marco de convenciones regionales
dem Gebiet der Niederlassung einräumt, relativas al derecho de establecimiento,
b) auf Begünstigungen, die im Rahmen einer Wirtschafts- b) a las facilidades que en el marco de una uni6n eco-
union, Zollunion oder Freihandelszone sowie auf n6mica, aduanera o zona de libre comercio, asi como
Grund einstweiliger Vereinbarungen gewährt werden, sobre la base de convenciones provisionales, se con-
die die Errichtung einer Wirtschaftsunion, Zollunion cedan con la finalidad de establecimiento de dicha
oder Freihandelszone zum Ziel haben, uni6n econ6mica, aduanera o zona de libre comercio,
c) auf die Vorrechte und Begünstigungen, die eine Ver- c) a las prerrogativas y facilidades concedidas por una
tragspartei auf Grund von Vereinbarungen gewährt, de las Partes sobre la base de acuerdos multilaterales
die zwischen mehreren Ländern die gemeinsame Rege- relativos a la regulaci6n comun de determinados sec-
lung von einzelnen Gebieten der Produktion, des Han- tores de la producci6n, del comercio y prestaci6n de
dels und der Dienstleistung oder die Gewährleistung servicios o al interes de la seguridad de los paises
der Sicherheit dieser Länder betreffen, participantes,
d) auf Begünstigungen, die eine oder beide Vertrags- d) a las facilidades que por una o ambas Partes se con-
parteien einem oder mehreren Ländern auf dem Ge- cedan a uno o varios paises en lo que concierne a
biet der Zivilluftfahrt gewähren, aviaci6n civil,
e) auf steuerliche Vergünstigungen, die eine Vertrags- e) a bonificaciones de impuestos reconocidas por cada
partej dritten Staaten auf Grund von Vereinbarungen una de las Partes a terceros Estados sobre la base de
1050 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung oder auf acuerdos para evitar la doble imposici6n o por causa
Grund der Gegenseitigkeit oder auf Grund von Dis- de reciprocidad o en evitaci6n de discriminaciones.
kriminierungsabsprachen gewährt.
Artikel 17 Articulo 17
Jede Vertragspartei gewährt der anderen Vertrags- Cada Parte concedera a la otra Parte el trato nacional
partei nach Maßgabe dieses Vertrages die Inländer- de acuerdo con este Tratado, en virtud del hecho de que
behandlung auf Grund der Tatsache, daß die andere Ver- la otra Parte concede el trato nacional en los mismos
tragspartei in den gleichen Angelegenheiten ebenfalls asuntos.
die Inländerbehandlung einräumt.
Artikel 18 Articulo 18
(1) Keine Bestimmung dieses Vertrages hindert eine 1. Ninguna disposici6n de este Tratado impedira a una
Vertragspartei daran, Staatsangehörige und Gesellschaf- de las Partes conceder a los nacionales y sociedades de
ten der anderen Vertragspartei günstiger als in diesem la otra Parte un trato mas favorable que el previsto en
Vertrag vorgesehen zu behandeln. el mismo. -
(2) Ergibt sich aus den Rechtsvorschriften einer Ver- 2. Si resultase de las normas legales de una de las
tragspartei oder aus völkerrechtlichen Vereinbarungen, Partes, o de obligaciones de Derecho Internacional exis-
die neben diesem Vertrag zwischen den Vertragsparteien tentes entre las Partes, o que en el futuro pudieran ser
bestehen oder in Zukunft begründet werden, eine Ver- establecidas entre ellas, una normativa en virtud de la
pflichtung, Staatsangehörige und Gesellschaften der ande- cual resultase aplicable a nacionales y sociedades de la
ren Vertragspartei günstiger als in diesem Vertrag vor- otra Parte, un trato mas favorable que el previsto en este
gesehen zu behandeln, so wird diese Verpflichtung durch Tratado, lo dispuesto en el mismo no afectara a aquella
die Bestimmungen dieses Vertrages nicht berührt. regulaci6n.
Artikel 19 Articulo 19
In allen Fällen, in denen dieser Vertrag gleichzeitig En todos los casos en que este Tratado conceda simul-
Inländerbehandlung und Meistbegünstigung gewährt, taneamente la equiparaci6n de trato a los propios nacio-
findet die günstigere Behandlung Anwendung. nales y la clausula de naci6n mas favorecida, se aplicara
el trato que resulte mas favorable.
Ar ti k e 1 20 Arti c u lo 20
(1) Im Falle von Meinungsverschiedenheiten über die 1. Si se produjeran divergencias de op1mon en la
Auslegung oder die Anwendung dieses Vertrages ver- interpretaci6n o aplicaci6n de este Tratado, ambas Partes
pflichten sidl die Vertragsparteien, zur Herbeiführung se obligaran a consullarse a fin de conseguir una solu-
einer Lösung in freundsdlaftlidlem Geist Konsultationen ci6n amistosa.
aufzunehmen.
(2) Kann eine Lösung nicht erzielt werden, so wird die 2. Si no se llegara a una soluci6n y si c:si lo solicitara
Meinungsverschiedenheit auf Verlangen einer Vertrags- una de las Partes, el caso se sometera a un Tribunal de
partei einem Schiedsgericht unterbreitet. Arbitraje.
(3) a) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebil- 3. a) Este Tribunal de Arbitraje se constituira para
det und besteht aus drei Schiedsrichtern. Jede cada caso y estara formado por tres a1bitros.
Vertragspartei bestellt einen Schiedsrichter; die Cada Parte designara un arbitro; los dos arbitros
beiden so bestellten Schiedsrichter einigen sich designados elegiran un tercer arbitro que debera
auf einen Obmann, der Angehöriger eines drit- ser nacional de un tercer Estado y sera nombrado
ten Staates sein muß und von den Regierungen por los Gobiernos de ambas Partes.
der beiden Vertragsparteien bestellt wird.
b) Jede Vertragspartei hat ihren Schiedsrichter bin- b) Cada una de las Partes debera designar su arbitro
nen zwei Monaten nach einem dahingehenden dentro de los dos meses siguientes a la fecha de
Antrag der anderen Vertragspartei zu benen- la solicitud presentada por la otra Parte; de no
nen; kommt sie dieser Verpflichtung nicht nach, hacerse asi, el arbitro sera nombrado a petici6n
so wird der Schiedsrichter auf Antrag der ande- de la otra Parte, por el Presidente del Tribunal
ren Vertragspartei vom Präsidenten des Inter- Internacional de Justicia.
nationalen Gerichtshofes ernannt.
c) Können sich die Schiedsrichter innerhalb eines c) Si los dos arbitros designados por cada una de
Monats nach ihrer Bestellung über den Obmann las Partes no se pusieran de acuerdo para la
des Schiedsgerichts nicht einigen, so wird dieser elecci6n del tercer arbitro en el plazo de un mes,
auf Antrag einer der beiden Vertragsparteien el tercer arbitro, a petici6n de una de las Partes,
durch den Präsidenten des Internationalen Ge- sera nombrado por el Presidente del Tribunal
richtshofes ernannt. Internacional de Justicia.
d) Ist der Präsident des Internationalen Gerichts- d) EI nombramiento lo efectuara el Vicepresidente
hofes verhindert, dem Antrag gemäß Unter- del Tribunal Internacional de Justicia, cuando
absatz b) und c) dieses Absatz~s zu entsprechen, el Presidente del mismo, conforme a los subapar-
oder ist er Staatsangehöriger einer der beiden tados b y c de este parrafo se hallase impedido
Vertragsparteien, so wird die Ernennung vom para acceder a la solicitud o si fuese nacional de
Vizepräsidenten vorgenommen. Ist auch der una de las Partes. Si dicho Vicepresidente estu-
Vizepräsident verhindert oder ist er Staatsange- viese asimismo impedido o fuese nacional de una
höriger einer der beiden Vertragsparteien, so er- de las Partes, el nombramiento se efectuaria por
folgt die Ernennung durch das rangälteste Mit- el miembro de mayor rango y antigüedad del
Nr. 57 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. September 1972 1051
glied des Gerichtshofes, das nicht Staatsange- Tribunal, que no fuese nacional de una de las
höriger einer der beiden Vertragsparteien ist. Partes.
(4) Das Schiedsgericht fällt seine Dntscheidungen auf 4. EI Tribunal de Arbitraje resolvera con arreglo a las
Grund der Bestimmungen dieses Vertrages sowie der all- disposiciones de este Tratado, asi como segun las normas
gemeinen Regeln des Völkerrechts. generales del Derecho Internacional.
(5) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehr- 5. EI Tribunal de Arbitraje decide por mayoria de
heit. Seine Entscheidungen sind für die Vertragsparteien votos y, sus resoluciones son obligatorias para ambas
bindend. Partes.
(6) Jede Vertragspartei trägt die Kosten ihres Mitglieds 6. Cada Parte tomara a su cargo los gastos de su miem-
sowie ihrer Vertretung in dem Verfahren vor dem bro asi como los que ocasione su representacion en el
Schiedsgericht; die Kosten des Obmanns sowie die son- procedimiento ante el Tribunal de Arbitraje; tanto los
stigen Kosten werden von beiden Vertragsparteien zu gastos del tercer arbitro como los demas del procedi-
gleichen Teilen getragen. Das Schiedsgericht kann eine miento, seran por cuenta, a partes iguales, de arnbas
andere Kostenregelung treffen. Partes. EI Tribunal de Arbitraje podra regular de otra
forma la distribucion de los gastos.
(7) Das Schiedsgericht regelt sein Verfahren selbst. 7. EI Tribunal de Arbitraje establecera su propio pro-
cedimiento.
Artikel 21 Articulo 21
Dieser Vertrag gilt auch für das Land Berlin, sofern EI presente Tratado se aplicara tambien al "Land"
nicht die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Berlin, en tanto que el Gobierno de la Republica Federal
gegenüber der Spanischen Regierung innerhalb von drei de Alemania no haga una declaracion en contrario al
Monaten nach Inkrafttreten des Vertrages eine gegen- Gobierno espaiiol, dentro de los tres meses siguientes a
teilige Erklärung abgibt. la entrada en vigor del presente Tratado.
Artikel 22 Arti cu lo 22
(1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation; die Ratifika- 1. Este Tratado debera ser ratificado. Los instrumentos
tionsurkunden sollen so bald wie möglich in Bonn ausge- de ratificacion seran canjeados en Bonn lo antes posible.
tauscht werden.
(2) Dieser Vertrag tritt einen Monat nach Austausch 2. Este Tratado entrara en vigor un mes despues de la
der Ratifikationsurkunden in Kraft. fecha de canje de los instrumentos de ratificacion.
(3) Nach Ablauf von zehn Jahren kann der Vertrag 3. Transcurridos diez aiios, este Tratado podra ser
jederzeit gekündigt werden, bleibt jedoch nach erfolgter denunciado en cualquier momento; pero quedara en vigor
Kündigung noch ein Jahr in Kraft. durante un aiio a partir de la fecha de su denuncia.
GESCHEHEN zu Madrid am 23. April 1970 in vier Ur- HECHO en Madrid, el 23 de abril de 1970 en cuatro
schriften, je zwei in deutscher und in spanischer Sprache, ejemplares, dos en lengua alemana y dos en lengua
wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. espaiiola, haciendo fe ambos textos.
Für die Bundesrepublik Deutschland Por la Republica Federal de Alemania
Scheel Scheel
Für den Spanischen Staat Por el Estado Espaiiol
Lopez Bravo Lopez Bravo
1052 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
Protokoll Protocolo
Bei der Unterzeichnung des Niederlassungsvertrages Al firmarse entre la Republica Federal de Alemania y
zwisdlen der Bundesrepublik Deutschland und dem Spa- el Estado Espaiiol el Tratado de Establecimiento los infras-
nischen Staat haben die unterzeidlneten Bevollmächtigten critos Plenipotenciarios han convenido ademas en las
außerdem folgende Bestimmungen vereinbart, die als siguientes disposiciones, que deberan consideratse como
wesentlidler Bestandteil des Vertrages betrachtet werden parte integrante esencial del Tratado:
sollen:
1. Der Ausdruck „öffentlidle Gesundheit" umfaßt den 1. El termino "sanidad publica" comprende la protec-
Schutz des Lebens und der Gesundheit von Mensdlen, ci6n de la vida y de la salud de personas, animales
Tieren und Pflanzen. y plantas.
2. Die Familienzugehörigkeit gemäß Artikel 2 Absatz 2 2. La convivencia familiar mencionada en el articulo 2,
wird als nicht unterbroc:hen angesehen durch Ferien, parrafo 2, no se considerara interrumpida por vaca-
Studienaufenthalt oder Abwesenheit aus anderen, ciones, estudios u otras ausencias de caracter tempo-
vorübergehenden Gründen. ral.
3. Der Ausdruck „ Naturkatastrophen oder ähnlidle Kata- 3. EI termino "catastrofes naturales y otras semejantes•
strophen" in Artikel 6 bedeutet nidlt Krieg oder en el articulo 6, no comprende la guerra ni otros
kriegsähnliche Zustände. estados semejantes a esta.
4. Artikel 8 hindert keine Vertragspartei daran, als 4. EI articulo 8 no impide a ninguna de las Partes pres-
Voraussetzung für die Eintragung in das nationale cribir como condici6n previa para la inscripci6n en
Register vorzuschreiben, daß Sdliffe und Luftfahr- el registro nacional que los buques y aeronaves no
zeuge nidlt im Eigentum von Staatsangehörigen oder pueden ser propiedad nacional o de sociedades de un
Gesellsdlaften eines ausländischen Staates stehen dür- Estado extranjero. Las aeronaves que no esten matri-
fen. Luftfahrzeuge, die nicht in einer der Vertrags- culadas o admitidas en una de las Partes no podran
parteien eingetragen oder zugelassen sind, dürfen sobrevolar el territorio de la misma o ser llevadas de
nur mit der hierfür erforderlichen Erlaubnis in das otra forma para entrar en el trafico de esa Parte, sin
Hoheitsgebiet dieser Vertragspartei einfliegen oder obtener el correspondiente permiso.
auf andere Weise dorthin verbradlt werden, um dort
zu verkehren.
5. Die in Artikel 9 Absatz 1 gewährte Inländerbehand- 5. EI trato de nacionales garantizado en el parrafo 1 del
lung bezieht sich nicht auf das Gebiet der Besteue- articulo 9 no se refiere al sector de la tributaci6n
rung. fiscal.
6. a} Im Sinne des Artikels 9 Absatz 4 sind Unterneh- 6. a) En el sentido del parrafo 4 del articulo 9 son con-
men von Ausländern kontrolliert, bei denen die troladas por extranjeros las empresas en Jas que
ausländische Kapitalbeteiligung 50 °/o übersteigt. la participaci6n del capital extranjero excede del
500/o.
b} Die Behörden der einen Vertragspartei werden b) Las Autoridades de una de las Partes trataran
Anträge von Staatsangehörigen und Gesellschaf- benevolamente las solicitudes de nacionales y
ten der anderen Vertragspartei auf Errichtung sociedades de la otra Parte para la fundaci6n de
von Unternehmen sowie auf Erwerb der Kontrolle empresas, asi como para la adquisici6n del con-
über bestehende Unternehmen wohlwollend behan- trol de empresas existentes, rechazandolo, unica-
deln und nur dann ablehnen, wenn dies aus Grün- mente, cuando lo exijan razones de orden publico,
den der öffentlichen Ordnung, Sicherheit oder Ge- de seguridad o de sanidad publica.
sundheit erforderlidl ist.
7. a) Der Ausdruck „öffentlicher Dienst" in Artikel 9 7. a) EI termino "servicios publicos" en el parrafo 6 del
Absatz 6 wird von jeder Vertragspartei nach ihren articulo 9 sera interpretado por cada Parte con
Rechtsvorschriften ausgelegt. arreglo a sus disposiciones legales.
b) Die Vertragsparteien stimmen gemäß Artikel 9 b} Las Partes coinciden conforme al parrafo 6 del
Absatz 6 überein, daß die in den Absätzen 1, 2 articulo 9 que el trato de nacionales acordado en
und 3 des Artikels 9 vereinbarte Inländerbehand- los parrafos 1, 2 y 3 del articulo 9 no se aplicara
lung auf folgende Berufe und Tätigkeiten keine a las siguientes profesiones y actividades:
Anwendung findet:
1. Ärzte, Zahnärzte, Tierärzte, 1. Medicos, dentistas, veterinarios.
2. Heilpraktiker, 2. "Heilpraktiker".
3. Apotheker, 3. Farmaceuticos.
4. Notare, Rechtsanwälte, Rechtsbeistände, Bera- 4. Notarios, abogados, consultores juridicos, ges-
ter in Verwaltungsangelegenheiten, tores administrativos.
5. Patentanwälte, Patentagenten, 5. Abogados de patentes, agentes de propiedad.
Nr. 57 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. September 1972 1053
6. Wirtschaftsprüfer, vereidigte Buchprüfer, 6. lnspectores de economia, contables jurados,
Steuerberater, Steuerbevollmädltigte, Wirt- asesores de impuestos, apoderados para im-
schaftsberater, puestos, asesores econ6micos.
7. Tätigkeiten auf dem Gebiet der Wohlfahrts- 7. Actividades en el campo de la beneficencia y
pflege und des Auswanderungswesens, de la emigraci6n.
8. gewerbsmäßige Beförderung von Personen 8. Transporte comercial de personas o cosas por
oder Sachen durch Luftfahrzeuge; gewerbs- medio de aeronaves, utilizacion comercial de
mäßige Verwendung von Luftfahrzeugen für aeronaves, para otros usos.
andere Zwecke,
9. Bezirksschornsteinfegermeister, 9. Maestros deshollinadores comarcales.
10. öffentlich bestellte Vermessungsingenieure, 10. Ingenieros agrimensores pu blicos.
11. Prüfingenieure für Baustatik, 11. Ingenieros verificadores de estatica de la cons-
trucci6n.
12. Buchmacher und Lotterieeinnehmer, 12. "Buchmacher" y recaudadores de Ioteria.
13. gewerbsmäßige Herstellung von Schußwc1ffen, 13. Fabricaciön con fines de lucro de armas de
Munition sowie Handel mit diesen \Varen, fuego, municiones y el comercio con estos
articulos.
14. Umgang und Verkehr mit explosionsgefähr- 14. Manejo y trafico de materias explosivas in-
lichen Stoffen einschließlich ihrer Beförderung, cluido su transporte.
15. Reisegewerbe (Gewerbebetrieb im Umherzie- 15. Profesiones ambulantes independientes siem-
hen), soweit sich nicht aus Artikel 13 etwas pre que no se desprenda algo distinto de lo
anderes ergibt, dispuesto en el articulo 13.
16. Kapitäne, Schiffsoffiziere und Seefunker auf 16. Capitanes, oficiales de Marina y radiotelegra-
Schiffen deutscher und spanisd1er Flagge und fistas de buques de pabell6n aleman y espafiol
Seelotsen, y practicos de puertos.
17. Küstenschiffahrt, 17. Navegaci6n de cabotaje.
18. Private Detekteien und Auskunfteien. 18. Agentes privados de investigaci6n e informa-
ci6n.
8. Sofern eine der Vertragsparteien nach Unterzeichnung 8. En el caso que una de las Partes, despues de la firma
dieses Vertrages mit einem dritten Staat Fristen der de este Tratado, concierte con un tercer Estado plazos
in Artikel 10 Absatz 3 und 5 bezeichneten Art ver- del tipo designado en los parrafos 3 y 5 de! articulo 10,
einbart, die kürzer sind als die zwischen den Vertrags- que sean mas breves que los acordados por las Par-
parteien vereinbarten Fristen, verpflidlten sidl beide tes, se obligan ambas Partes a entablar negociaciones
Vertragsparteien, Verhandlungen über eine Kürzung sobre la reducci6n de los plazos acordados en el
der in dem vorgenannten Artikel vereinbarten Fri- mencionado articulo.
sten aufzunehmen.
9. Artikel 12 bezieht sidl nidlt auf das Gebiet der Be- 9. EI articulo 12 no se refiere al sector de la tributaci6n
steuerung. fiscal.
10. Luftfahrzeuge, die in einer Vertragspartei eingetragen 10. Las aeronaves matriculadas y admitidas en una de las
oder zugelassen sind, dürfen im Gebiet der anderen Partes no podran ser sometidas en el territorio de la
Vertragspartei Maßnahmen nach Artikel 14 Absatz 3 otra Parte a medidas previstas en el parrafo 3 del
nidlt unterworfen werden. articulo 14.
11. Der Ausdruck „Staatsangehöriger" bedeutet: 11. El termino nacional significa:
a) In bezug auf die Bundesrepublik Deutschland alle a) Por lo que se refiere a la Republica Federal de
Deutschen im Sinne des Artikels 116 Absatz 1 des Alemania, todos los alemanes en el sentido del
Grundgesetzes für die Bundesrepublik Deutsch- Articulo 116, apartado 1, de la Ley fundamental
land; para Ja Republica Federal de Alemania.
b) in bezug auf Spanien alle Personen, die nach dem b) Par lo que se refiere a Espafia, todas las personas
C6digo Civil die spanische Staats<1.ngehörigkeit naturales que posean la nacionalidad espafiola
besitzen. conforme al C6digo Civil.
Jede Vertragspartei befindet unter Berücksidltigung Cada Parte decidira conforme a la legislaci6n sobre
der Staatsangehörigkeitsgesetzgehung der anderen la nacionalidad de la otra Parte, que prueba de nacio-
Vertragspartei darüber, welchen Staatsangehörigkei ts- nalidad exigira, teniendo en cuenta que para la apli-
nachweis sie fordern will, mit der Maßgabe, daß für caci6n de este Tratado, se considerara el Pasaporte
die Anwendung dieses Vertrages ein von df>n Behör- (Reisepass) o el Documenta Nacional de Identidad
den der anderen Vertragspartei ausgestellter Reise- (Personalausweis) expedido por las Autoridades de
paß (pasaporte) oder Personalausweis (dor:umento la otra Parte, prueba suficiente, en princ1p10, y en
nacional de identidad) in der Regel als ausreichender todo caso prueba provisional de la nacionalidad.
und auf jeden Fall als provisorischer NachwP.is der
Staatsangehörigkeit angesehen wird.
GESCHEHEN zu Madrid am 23. April 1970 HECHO en Madrid, el 23 de abril de 1970.
Für die Bundesrepublik Deutschland Por la Republica Federal de Alemania
Scheel Scheel
Für den Spanisdlen Staat Par el Estado Espafiol
L6pez Bravo L6pez Bravo
1054 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
Bekanntmachung
des Sechzehnten Zusatzprotokolls zum Handelsabkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Schweizerischen Eidgenossenschaft
Vom 7. August 1972
In Bonn wurde am 9. Mai 1972 das Sechzehnte
Zusatzprotokoll zum Handelsabkommen zwischen
der Bundesrepublik Deutschland und der Schweize-
rischen Eidgenossenschaft vom 2. Dezember 1954
(veröffentlicht mit Runderlaß Außenwirtschaft
Nr. 5/55 vom 24. Januar 1955, Bundesanzeiger Nr. 32
vom 16. Februar 1955) unterzeichnet.
Gemäß Artikel 113 des EWG-Vertrages hat der
Rat der Europäischen Gemeinschaften durch Entschei-
dung vom 25. Oktober 1971 (Amtsblatt der Euro-
päischen Gemeinschaften Nr. L 248/7 vom 9. No-
vember 1971} der Verlängerung der Geltungsdauer
des vorerwähnten Handelsabkommens bis zum
31. Dezember 1972 zugestimmt.
Das Sechzehnte Zusatzprotokoll sowie die dazu-
gehörenden Warenlisten A und B gelten vom 1. Ja-
nuar bis 31. Dezember 1972; sie werden nachstehend
veröff entlieht.
Bonn, den 7. August 1972
Der Bundesminister
für Wirtschaft und Finanzen
Im Auftrag
Dr. H a n e m a n n
Nr. 57 ---- Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. September 1972 1055
Sechzehntes Zusatzprotokoll vom 9. Mai 1972
zum Handelsabkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Schweizerischen Eidgenossenschaft vom 2. Dezember 1954
Der deutsch-schweizerische Gemischte Regierungsausschuß hat am 8. und
9. Mai 1972 in Bonn getagt und hat im Sinne der ihm übertragenen Aufgaben
den Warenverkehr zwischen den beiden Ländern geprüft.
Als Ergebnis der Gespräche wurde festgelegt, daß die in den Anlagen A und
B zu diesem Protokoll aufgeführten Einfuhrkontingente für die Zeit vom
1. Januar 1972 bis 31. Dezember 1972 so lange Gültigkeit haben, bis eine Dritt-
landsregelung für die betreffenden Erzeugnisse im Rahmen einer EG-Markt-
ordnung in Kraft tritt.
Die Geltungsdauer des vorerwähnten Handelsabkommens ist zunächst bis
zum 31. Dezember 1972 verlängert worden.
GESCHEHEN zu Bonn am 9. Mai 1972 in zweifacher Ausfertigung.
Für die Regierung
der Bundesrepublik Deutschland
Peter H e r m e s
Für den Schweizerischen Bundesrat
Paul R. J o l l e s
Anlage A
zum 16. Zusatzprotokoll vom 9. Mai 1972
zum Handelsabkommen
Deutsche Einfuhren
Kontingente für die Einfuhr von schweizerischen Waren
Nr. des deutschen
Kontingente in 1000 DM
Warenverzeichnisses
Warengruppe für die Dauer von
für die Außenhandels-
12 Monaten
statistik
Ernährung und Landwirtschaft
2004 51, ex 59 1. Obstprodukte 6 500
2005 11, 51, ex 90
2007 05, 51, .52, 85
2210 ex 10, ex 50
2. Verschiedenes 10 000
1056 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
Anlage B
zum 16. Zusatzprotokoll vom 9. Mai 1972
:.rum Handelsabkommen
Schweizerische Einfuhren
Kontingente für die Einfuhr von Waren
aus der Bundesrepublik Deutschland
Kontingente in 1 000 sfr.
Nr. des schweizerischen
Warengruppe für die Dauer von
Zolltarifs
12 Monaten
Ernährung und Landwirtschaft
ex 1001.10, ex 1002.10 1. Brotgetreidesaatgut p.m.
ex 1003,.01, ex 1004.01 2. Futtergetreidesaatgut 700
ex 0705.10, ex 0705.12 3. Saathülsenfrüchte 150
0806.20, 22, 0807 .10, 12, 4. Obst- und p.m.
30, 32, 40, 0808.10, 20, Beerenfrüchte
ex 30
0701.22, ex 30, 50-84, 5. Gemüse,
ex 90, ex 0702.10, auch verarbeitet p.m.
0702.12, 0703.01,
ex 0704.10, 0704.12,
0706.01, 2001.12,
2002.32, 34, 2007.30
0701.40 6. Saatkartoffeln 1 250
1507.10-32 7. Speiseöl p.m.
0201.20 8. Rindfleisch
(insbes. Spezialstücke) 1 500
0201.10, 22, 30, 42, 50, 9. Anderes Fleisch
ex 0205.01, 0206.10, und Fleischkonserven p.m.
1602.20, ex 30
1601.20 10. Dauerwurst-
Spezialitäten 60 t
0101.10, 14, 20 11. Pferde
a) Gebrauchspferde
(einschl. Militär-
pferde) mit Aus-
nahme von Zug-
pferden 700 Stück
b) Zuchtpferde p.m.
c) Schlachtpferde
und -fohlen 900 Stück
ex 0602.10-52, 66 12. Baumschulerzeugnisse 100 *)
13. Verschiedenes 1 700
•J Vorbehalt der Kern- und Steinobstsorten
Nr. 57 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. September 1972 1057
Bekanntmachung
des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Madagaskar
über Kapitalhilfe
Vom 18. August 1972
In Tananarive ist am 20. Juli 1972 ein Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik
Madagaskar über Kapitalhilfe unterzeichnet worden.
Das Abkommen ist nach seinem Artikel 9
am 20. Juli 1972
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 18 ..August 1972
Der Bundesminister
für Wirtschaft und Finanzen
Im Auftrag
Dr. H a n e m a n n
1058 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Madagaskar
über Kapitalhilfe
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Artikel 4
und Die Regierung der Republik Madagaskar überläßt bei
die Regierung der Republik Madagaskar den sich aus der Darlehensgewährung ergebenden Trans-
porten von Personen und Gütern im See- und Luftver-
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Bezie- kehr den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der
hungen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und
Transportunternehmen vorbehaltlich des Artikels 5, trifft
der Republik Madagaskar,
keine Maßnahmen, welche die Beteiligung der deutschen
in dem Wunsche, diese freundschaftlichen Beziehungen Verkehrsunternehmen ausschließen oder erschweren, und
durch fruchtbare Zusammenarbeit auf dem Gebiet der erteilt gegebenenfalls die erforderlichen Genehmigungen.
Entwicklungshilfe zu festigen und zu vertiefen,
Artikel 5
im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Be-
ziehungen die Grundlage dieses Abkommens ist, Lieferungen und Leistungen aus Ländern und Gebieten,
die von der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
in der Absicht, die Entwicklung der madagassischen gesondert mitgeteilt werden, dürfen aus dem Darlehen
Wirtschaft zu fördern, nicht finanziert werden. Hierunter fallen auch Lieferun-
gen, die ihren Ursprung in einem dieser Länder und Ge-
sind wie folgt übereingekommen: biete haben. Desgleichen dürfen auch Lieferungen, die
aus dem Darlehen finanziert werden, nicht auf Verkehrs-
Artikel 1 mitteln dieser Länder und Gebiete transportiert werden.
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland er- Artikel 6
möglicht es der Regierung der Republik Madagaskar, bei
der Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, Lieferungen und Leistungen für Vorhaben, die aus dem
für das Vorhaben Bau der Straße von Port Berge nach Darlehen bezahlt werden, wurden bereits international
Antsohihy, wenn nach Prüfung seine Förderungswürdig- beschränkt ausgeschrieben.
keit festgestellt worden ist, ein Darlehen bis zur Höhe
von insgesamt fünfundzwanzig Millionen Deutsche Mark Artikel 7
aufzunehmen. Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt
(2) Das in Absatz 1 bezeichnete Vorhaben kann im besonderen Wert darauf, daß bei den sich aus der Dar-
Einvernehmen zwischen der Regierung der Bundesrepu- lehensgewährung ergebenden Lieferungen die Erzeug-
blik Deutschland und der Regierung der Republik Mada- nisse der Industrie des Landes Berlin bevorzugt berück-
gaskar durch andere Vorhaben ersetzt werden. sichtigt werden.
Artikel 8
Mit Ausnahme der Bestimmungen des Artikels 4 hin-
Artikel 2 sichtlich des Luftverkehrs gilt dieses Abkommen auch
Die Verwendung dieses Darlehens sowie die Bedingun- für das Land Berlin, sofern liicht die Regierung der Bun-
gen, zu denen es gewährt wird, bestimmt der zwischen desrepublik Deutschland gegenüber der Regierung der
der Regierung der Republik Madagaskar und der Kredit- Republik Madagaskar innerhalb von drei Monaten nach
anstalt für Wiederaufbau abzuschließende Vertrag, der Inkrafttreten des Abkommens eine gegenteilige Erklä-
den in der Bundesrepublik Deutschland geltenden Rechts- rung abgibt.
vorschriften unterliegt. Artikel 9
Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung
Artikel 3 in Kraft.
Die Regierung der Republik Madagaskar stellt die
Kreditanstalt für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern GESCHEHEN zu Tananarive am 20. Juli 1972 in vier
und sonstigen öffentlichen Abgaben frei, die bei Ab- Urschriften, je zwei in deutscher und in französischer
schluß oder Durchführung des in Artikel 2 erwähnten Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbind-
Darlehensvertrags in Madagaskar erhoben werden. lich ist.
Für die Regierung
de1 Bundesrepublik Deutschland
A. Vestring
Für die Regierung der Republik Madagaskar
Ratsiraka
Nr. 57 -- Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. September 1972 1059
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Ubereinkommens Nr. 99
der Internationalen Arbeitsorganisation
über die Verfahren zur Festsetzung von Mindestlöhnen in der Landwirtschaft
Vom 21. August 1972
Das Ubereinkommen Nr. 99 der Internationalen
Arbeitsorganisation vom 28. Juni 1951 über die Ver-
fahren zur Festsetzung von Mindestlöhnen in der
Landwirtschaft (Bundesgesetzbl. 1953 II S. 294) ist
nach seinem Artikel 7 Abs. 3 für
Italien am 5. Mai 1972
Kamerun am 25. Mai 1971
Kenia am 9. Februar 1972
Mauritius am 2. Dezember 1970
Spanien am 4. Juni 1971
Türkei am 23. Juni 1971
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 19. August 1970 (Bundesge-
setzbl. II S. 903, 988).
Bonn, den 21. August 1972
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Frank
Der Bundesminister
für Arbeit und Sozialordnung
In Vertretung
Dr. E h r e n b e r g
1060 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Obereinkommens Nr. 112
der Internationalen Arbeitsorganisation
über das Mindestalter für die Zulassung zur Arbeit in der Fischerei
Vom 21. August 1972
Das Ubereinkommen Nr. 112 der Internationalen
Arbeitsorganisation vom 19. Juni 1959 über das Min-
destalter für die Zulassung zur Arbeit in der Fische-
rei (Bundesgesetzbl. 1962 II S. 1429) ist nach seinem
Artikel 6 Abs. 3 für
Australien am 15.Juni 1972
Italien am 5. Mai 1972
Kuba am 5. Februar 1972
Panama am 19. Juni 1971
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 9. Dezember 1969 (Bundesge-
setzbl. II S. 2286).
Bonn, den 21. August 1972
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Frank
Der Bundesminister
für Arbeit und Sozialordnung
In Vertretung
Dr. E h r e n b e r g
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Verlagsges. m. b. H. - Druck: Bundesdruckerei Bonn
Postanschrift für Abonnementsbestellungen sowie für Bestellungen bereits ersdilenener Ausgaben:
Bundesgesetzblatt, 53 Bonn l, Postladi 624, Telefon 22 40 86 - 88.
Das Bundesgesetzblatt erscheint in drei Teilen. In Teil I und II werden die Gesetze und Verordnungen in zeitlicher Reihenfolge nach ihrer Aus•
fertigung verkü11det. Laufender Bezug nur im Postabonnement. Abbesteliungen müssen bis spätestens 30. 4. bzw. 31. 10. beim Verlag vorliegen.
Im Teil III wird das als fortgeltend festgestellte Bundesrecht auf Grund des Gesetzes über Sammlung des Bundesrechts vom 10. Juli 1958 (BGB!. I
S. 437) nach Sctchyebieten geordnet veröffentlicht. Der Teil III kann nur als Verlagsabonuement bezogen werden.
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 31,- DM. Einzelstücke je angefangene 16 Seiten 0,85 DM. Dieser Preis gilt auch für die Bundes·
gesetzblätter, die vor dem 1. Juli 1972 ausgegeben worden sind Lief er ng gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postscheckkonto Bundes•
gesetzblatt, Köln 3 99 oder gegen Vorausrechnung bzw. gegen Nachnahme.
Preis dieser Ausgabe 1, 70 DM zuzüglich Versandgebühr 0,20 DM, bei Lieferung gegen Vorausrechnung zuzüglich Portokosten für die Vorausrechnung.
Im Bezugspreis Ist Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz beträgt 5,5 1/,.