905
Bundesgesetzblatt
Teil II Z 1998A
1972 Ausgegeben zu Bonn am 31. August 1972 Nr. 53
Tag Inhalt Seite .
21. 8. 72 Verordnung über die Inkraftsetzung der Regelungen Nr. 14, 17, 18 und 19 nac:h dem
Ubereinkommen vom 20. März 1958 über die Annahme einheitlicher Bedingungen für die
Genehmigung der Ausrüstungsgegenstände und Teile von Kraftfahrzeugen und über die
gegenseitige Anerkennung der Genehmigung (Verordnung zu den Regelungen Nr. 14, 17,
18 und 19) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 905
10. 8. 72 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Europäischen Ubereinkommens über die
internationale Beförderung gefährlic:her Güter auf der Straße (ADR) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 983
10. 8. 72 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Zollübereinkommens über die vorüber-
gehende Einfuhr von Lehrmaterial . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 983
11. 8. 72 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Ubereinkommens über die Internationale
Hydrographische Organisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 984
Verordnung
über die Inkraftsetzung der Regelungen Nr. 14, 17, 18 und 19
nadt dem Obereinkommen vom 20. März 1958 über die Annahme
einheitlicher Bedingungen für die Genehmigung der Ausrüstungsgegenstände
und Teile von Kraftfahrzeugen und über die gegenseitige Anerkennung der Genehmigung
(Verordnung zu den Regelungen Nr. 14, 17, 18 und 19)
Vom 21. August 1972
Auf Grund des Artikels 3 des Gesetzes vom Rege 1 u n g Nr. 14
12. Juni 1965 zu dem Ubereinkommen vom 20. März Einheitliche Vorschriften für die Genehmigung der
1958 über die Annahme einheitlicher Bedingungen Kraftfahrzeuge hinsichtlich der Verankerungen der
für die Genehmigung der Ausrüstungsgegenstände Sicherheitsgurte in Personenkraftwagen
und Teile von Kraftfahrzeugen und über die gegen-
seitige Anerkennung der Genehmigung (Bundesge- Regelung Nr. 17
setzbl. 1965 II S. 857) in der Fassung des Gesetzes Einheitliche Vorschriften für die Genehmigung der
vom 20. Dezember 1968 (Bundesgesetzbl. II S. 1224) Kraftfahrzeuge hinsichtlich der Widerstandsfähigkeit
wird nach Anhörung der zuständigen obersten Lan- der Sitze und ihrer Verankerung
desbehörden verordnet:
Re g e 1 u n g Nr. 18
Einheitliche Vorschriften für die Genehmigung der
"§ 1 Kraftfahrzeuge hinsichtlich ihrer Sicherung gegen
unbefugte Benützung
(1) Die folgenden nach Artikel 1 des Ubereinkom-
mens vom 20. März 1958 über die Annahme einheit- R e g e l u n g Nr . 19
licher Bedingungen für die Genehmigung der Aus- Einheitliche Vorschriften für die Genehmigung der
rüstungsgegenstände und Teile von Kraftfahrzeu-
Nebelscheinwerfer für Kraftfahrzeuge
gen und über die gegenseitige Anerkennung der
Genehmigung angenommenen Regelungen werden (2) Der Wortlaut sowie die Anhänge der Rege-
in Kraft gesetzt: lungen werden nachstehend veröffentlicht.
906 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
§ 2 § 3
Diese Verordnung gilt nach§ 14 des Dritten Uber- (1) Diese Verordnung tritt an dem Tage ganz oder
leitungsgesetzes vom 4. Januar 1952 (Bundesgesetz- teilweise in Kraft, an dem die in § 1 genannten
blatt I S. 1) in Verbindung mit Artikel 2 des Geset- Regelungen ganz oder teilweise in Kraft treten.
zes zur Änderung des Gesetzes vom 12. Juni 1965
(2) Diese Verordnung tritt an dem Tage ganz oder
zu dem Obereinkommen vom 20. März 1958 über
teilweise außer Kraft, an dem die in § 1 genannten
die Annahme einheitlicher Bedingungen für die Ge-
Regelungen ganz oder teilweise außer Kraft treten.
nehmigung der Ausrüstungsgegenstände und Teile
von Kraftfahrzeugen und über die gegenseitige An- (3) Der Tag des Inkrafttretens und des Außer-
erkennung der Genehmigung vom 20. Dezember krafttretens ist im Bundesgesetzblatt bekanntzu-
1968 (Bundesgesetzbl. II S. 1224) auch im Land Ber- . geben.
lin.
Bonn, den 21. August 1972
Der Bundesminister für Verkehr
In Vertretung
Wittrock
Nr. 53 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 31. August 1972 907
Dbereinkommen
über die Annahme einheitlicher Bedingungen
für die Genehmigung der Ausrüstungsgegenstände
und Teile von Kraftfahrzeugen
und über die gegenseitige Anerkennung der Genehmigung
Agreement
concerning the Adoption of Uniform Conditions
of Approval and Reciprocal Recognition of Approval
for Motor Vehicle Equipment and Parts
Accord
concernant l' adoption de conditions uniformes d'homologation
et la reconnaissance reci.proque de l'homologation des equipements
et pieces de vehicules a moteur
Regelung Nr.14
Einheitliche Vorschriften
für die Genehmigung der Kraftfahrzeuge
hinsichtlich der Verankerungen der Sicherheitsgurte in Personenkraftwagen
Regulation No. 14
Uniform Provisions
Concerning the Approval of Vehicles With Regard to Safety-Belt Anchorages
on Passenger Cars
Reglement n° 14
Prescriptions uniformes
relatives a l'homologation des vehicules en ce qui concerne les ancrages
de ceintures de securite sur les voitures particulieres
(Ubersetzung)
Contents Table des matieres Inhaltsverzeichnis
Regulation Reglement Regelung
1. Scope 1. Domaine d'application 1. Anwendungsbereich
2. Definitions 2. Definitions 2. Begriffsbestimmungen
3. Application for approval 3. Demande d'homologation 3. Antrag
4. Approval 4. Homologation 4. Genehmigung
5. Specifications 5. Specifications 5. Vorschriften
6. Tests 6. Essais 6. Prüfungen
7. Modifications of the vehicle type 7. Modifications du type de vehicule 7. Änderung des Fahrzeugtyps
8. Conformity of production 8. Conformite de la production 8. Ubereinstimmung der Herstellung
9. Penalties for non-conformity 9. Sanctions pour non-conformite de 9. Maßnahmen bei Abweichungen in
of production la production der Herstellung
10. Operating instructions 10. Mode d'emploi 10. Betriebsanleitung
11. Names and addresses of technical 11. N oms et adresses des services 11. Namen und Anschriften der tech-
services conducting approval tests, tedmiques charges des essais nischen Dienste (Prüfstellen), die
and of administrative departments d'homologation et des services ad- die Prüfungen für die Typgeneh-
ministratifs migung durchführen, und der Be-
hörden
908 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
Annexes Annexes Anhänge
Annex 1: Communication concerning Annexe 1: Communication concer- Anhang 1: Benachrichtigung über die
the approval (or refusal or nant l'homologation (ou le Genehmigung (oder die
withdrawal of approval) of refus ou le retrait d'une Versagung oder die Zu-
a vehicle type with regard homologation) d'un type rüdrnahme einer Genehmi-
to safety-belt anchorages, de vehicule en ce qui con- gung) für einen Fahrzeug-
pursuant to Regulation cerne les ancrages de typ hinsichtlich der Ver-
No. 14 ceintures de securite, en ankerungen der Sicher-
application du Reglement heitsgurte nach der Rege-
no 14 lung Nr. 14
Annex 2: Arrangement of the approv- Annexe 2: Schema de la marque d'ho- Anhang 2: Genehmigungszeichen-
al mark mologation muster
Annex 3: Siting of anchorages Annexe 3: Emplacement des ancrages Anhang 3: Anordnung der Veranke-
rungen
Annex 4: Test procedure for deter- Annexe 4: Procedure d' essai pour la Anhang 4: Prüfverfahren zur Bestim-
mining the H point determination du point H mung des H-Punktes
Annex 5: Traction device Annexe 5: Dispositif de traction Anhang 5: Zugvorridltung
1. Scope 1. Domaine d' applica tion 1. Anwendungsbereich
1.1. This Regulation applies to 1.1. Le present Reglement s'appli- 1.1. Diese Regelung gilt für Ver-
anchorages for safety belts que aux ancrages des ceintu- ankerungen von Sicherheits-
for adult occupants of for- res de securite qui sont des- gurten für erwadlsene Per-
ward-facing seats in passen- tinees aux occupants adultes sonen auf nach vorne geridl-
ger cars and in vehicles de- des sieges, faisant face a l'a- teten Sitzen in Personenkraft-
rived from them. vant, des voitures particulie- wagen und von diesen abge-
res et des vehicules qui en leiteten Fahrzeugen.
sont derives.
1.2. This Regulation does not ap- 1.2. Le present Reglement ne s'ap- 1.2. Diese Regelung gilt nicht:
ply: plique pas
1.2.1. to anchorages for safety belts 1.2.1. aux ancrages de ceintures de 1.2.1. für Verankerungen von Si-
fixed to the seats of vehicles; securite fixees aux sieges des cherheitsgurten, die an den
vehicules, Sitzen der Fahrzeuge befestigt
sind;
1.2.2. to anchorages for safety belts 1.2.2. aux ancrages de ceintures de 1.2.2. für die Verankerungen der
incorporating a winder or securite pourvues d'enrou- mit Aufrolleneinrichtungen
other special device which leurs ou de dispositifs spe- oder anderen besonderen Ein-
cannot be fastened to the an- ciaux ne pouvant se fixer aux richtungen versehenen Sicher-
chorages provided by the man- ancrages prevus par le cons- heitsgurte, die nicht an den
ufacturer of the vehicle. tructeur du vehicule. vom Fahrzeughersteller vor-
gesehenen Verankerungen
befestigt werden können.
2. Definitions 2. Definitions 2. B e g r i f f s b e s t i mm u n -
gen
For the purposes of this Reg- Au sens du present Regle- Im Sinne dieser Regelung be-
ulation, ment, on entend deuten;
2.1. "approval of a vehicle" means 2.1. par « homologation du vehi- 2.1. ,,Genehmigung eines Fahr-
the approval of a vehicle type cule » l'homologation d'un zeugs" die Genehmigung
equipped with anchorages for type de vehicule equipe d'an- eines Fahrzeugtyps der mit
particular safety belts; crages pour ceintures de se- Verankerungen für bestimmte
curite determines; Sidlerheitsgurte ausgerüstet
ist;
Nr. 53 --- Tag der Ausgabe: Bonn, den 31. August 1972 909
2.2. "vehicle type" means a cate- 2.2. par « type de vehicule », les 2.2. .,Fahrzeugtyp" Kraftfahr-
gory of power-driven vehi- vehicules a moteur ne pre- zeuge, die untereinander
cles which do not differ in sentant pas entre eux de dif- keine wesentlichen Unter-
such essential respects as the ferences essentielles, ces dif- schiede aufweisen; diese Un-
dimensions, lines and mate- ferences pouvant, notamment, terschiede können sich insbe-
rials of components of the porter sur les points suivants; sondere erstrecken auf Maße,
vehicle's structure (body dimensions, formes et matieres Form oder Werkstoffe der
shell) affecting the anchor- des elements de la structure Teile des Fahrzeugaufbaues,
ages; du vehicule interessant les die für die Verankerungen
ancrages; von Bedeutung sind;
2.3. "anchorages" means the parts 2.3. par « ancrage », les parties de 2.3. „Verankerung" die Teile des
of the vehicle's structure to la structure du vehicule aux- Fahrzeugaufbaues, an denen
which the belt attachments quelles doiven t etre reliees die Befestigungsbeschläge des
are to be secured; les pieces de fixation de la Gurtes anzubringen sind;
ceinture;
2.4. "attachments" means the 2.4. par « pieces de fixation », les 2.4. „Befestigungsbeschläge" die
parts of the belt, including parties de la ceinture, y com- zur Befestigung an den
the necessary retaining com- pris les elements de fixation Verankerungen vorgesehenen
ponents, which enable it to be necessaires, qui permettent Gurtteile einschließlich der
attached to the anchorages; de l'attacher aux ancrages; erforderlichen Befes!igungs-
mittel;
2.S. "floor" means the lower part 2.5. par «plandler», la partie in- 2.>. „Boden" der untere TeiJ
of the vehicle body-work con- ferieure de la carrosserie du eines Fahrzeugaufbaus, der
necting the vehicle's side vehicule reliant les parois la- die Seitenwände des Fahr-
walls. In this context it in- terales de celui-ci. Pris dans zeugs verbindet. In diesem
cludes ribs, swages and pos- ce sens, le « plancher » com- Sinn umfaßt der „Boden" die
sibly other reinforcements, prend les nervures, reliefs Rippen, Preßwülste und son-
even if they are below the emboutis et autres elements stigen Verstärkungen, audl
floor, such as longitudinal de renforcement eventuels wenn diese unter dem Boden
and transverse members; meme s'ils sont au-dessous du liegen, wie zum Beispiel
plandler, par exemple les lon- Längs- und Querträger;
gerons et traverses;
2.6. "group of seats" means either 2.6. par « groupe de sieges », soit 2.6. „Sitzreihe" entweder eine
a bench-type seat, or seats un siege du type banquette, Sitzbank oder nebeneinander
which are separate but side soit des sieges separes mais befindliche getrennte Sitze,
by side and accommodate one juxtaposes, offrant une ou die einen oder mehrere Sitz-
or more seated passengers. plusieurs places assises. plätze bieten.
3. Appli C atiOn 3. Dem an d e d · h o m o 1o g a - 3. Antrag
for approval tion
3.1. The application for approval 3.1. La demande d'homologation 3. t. Der Antrag auf Erteilung
of a vehicle type with regard d'un type de vehicule en ce einer Genehmigung für einen
to the anchorages shall be qui concerne les ancrages Fahrzeugtyp hinsichtlich der
submitted by the vehicle man- sera presentee par le cons- Verankerungen ist vom Fahr-
ufacturer or by his duly ac- tructeur du vehicule ou son zeughersteller oder seinem
credited representative. representant dument accre- ordentlich bevollmächtigten
dite. Vertreter einzureichen.
3.2. lt shall be accompanied by 3.2. Elle sera accompagnee des 3.2. Dem Antrag ist in dreifacher
the undermentioned docu- pieces mentionnees ci-apres, Ausfertigung beizufügen:
ments in triplicate and by the en triple exemplaire, et des
following particulars: indications suivantes:
3.2.1. drawings of the vehicle 3.2.1. dessins de la structure du 3.2.1. Zeichnungen des Fahrzeug-
structure (body shell) on an vehicule a une echelle appro- aufbaus in geeignetem Maß-
appropriate scale, showing priee, indiquant les emplace- stab mit Angabe der Anord-
the sites of the anchorages, ments des ancrages et dessins nung der Verankerungen und
and drawings showing the re- donnant suffisamment de de- Zeichnungen, die genügend
inforcements of the structure tails sur les renforcements de Einzelheiten über die Ver-
in sufficient detail; la structure; stärkungen des Aufbaus ent-
halten;
3.2.2. a specification of the mate- 3.2.2. indication de la nature des 3.2.2. Angaben über die Art der
rials used which may affect materiaux pouvant influer sur Werkstoffe, die die Wider-
the strength of the andlor- la resistance des ancrages; standsfähigkeit der Veranke-
ages; rungen beeinflussen kann;
3.2.3. a technical description of the 3.2.3. description technique des an- 3.2.3. eine technische Besdlreibung
anchorages. crages. der Verankerungen.
3.3. At the option of the manu- 3.3. II doit etre presente au ser- 3.3. Nach Wahl des Herstellers
facturer, a vehicle represent- vice tedlnique charge des es- sind dem technischen Dienst
ative of the vehicle type to sais d'homologation, au gre (der Prüfstelle), der die Prü-
910 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
be approved or the part or du constructeur, soit un vehi- fungen für die Typgenehmi-
parts of the vehicle considered cule representatif du type de gung durchführt, ein Fahr-
essential for the anchorage vehicule a. homologuer, soit zeug, das dem genehmigten
tests shall be submitted to la ou les parties du vehicule Typ entspricht oder das oder
the tedmical service conduct- consideree(s) comme essen- die Teile des Fahrzeugs, die
ing approval tests. tielle(s) pour les essais des für die Prüfungen der Ver-
ancrages. ankerungen für wesentlich
gehalten werden, zur Verfü-
gung zu stellen.
4. A p pro v a 1 4. Homo 1o g a ti o n 4. Genehmigung
4.1. If the vehicle type submitted 4.1. Lorsque le type de vehicule 4.1. Wenn der zur Genehmigung
for approval pursuant to this presente a l'homologation, en nach dieser Regelung vorge-
Regulation meets the require- application du present Regle- führte Fahrzeugtyp den Vor-
ments of paragraphs 5. and 6. ment, satisf ait aux prescrip- schriften der Absätze 5 und 6
of this Regulation, approval tions des paragraphes 5. et 6. entspricht, ist die Genehmi-
of that vehicle type shall be du present Reglement, l'homo- gung für diesen Fahrzeugtyp
granted. logation pour ce type de vehi- zu erteilen.
cule est accordee.
4.2. An approval number shall be 4.2. Chaque homologation com- 4.2. Jede Genehmigung umfaßt
asisgned to each type ap- portera l'attribution d'un nu- die Zuteilung einer Genehmi-
proved. The same Contracting mero d'homologation. Une gungsnummer. Dieselbe Ver-
Party may not assign the meme Partie contractante ne tragspartei darf dieselbe
same number to another ve- pourra pas attribuer ce meme Nummer nicht mehr einem
hicle type as defined in para- numero a un autre type de anderen Fahrzeugtyp nach
graph 2.2. above. vehicule, comme indique au Absatz 2.2 zuteilen.
paragraphe 2.2. ci-dessus.
4.3, Notice of approval or of re- 4.3. L'homologation ou le refus 4.3. Die Erteilung oder die Ver-
fusal of approval of a vehicle d'homologation d'un type de sagung einer Genehmigung
type pursuant to this Regula- vehicule, en application du für einen Fahrzeugtyp nach
tion shall be communicated to present Reglement, sera com- dieser Regelung ist den Ver-
the Parties to the Agreement . munique aux Parties a l'Ac- tragsparteien des Uberein-
which apply this Regulation cord appliquant le present kommens, die diese Regelung
by means of a form conform- Reglement, au moyen d'une anwenden, mit einem Form-
ing to the model in annex 1 flehe conforme au modele de blatt mitzuteilen, das dem
to the Regulation and of di- l'annexe 1 du Reglement et Muster des Anhangs 1 ent-
mensional drawings of the de dessins cotes des ancrages, spricht; diesem Formblatt sind
anchorages supplied, by the a une echelle appropriee Zeichnungen der Verankerun-
applicant for approval, in a (fournis par le demandeur de gen in geeignetem Maßstab
format not exceeding A 4 l'homologation), au format beizufügen, die vom Antrag-
(210 X 297 mm) or folded to maximal A 4 (210 X 297 mm) steller zur Verfügung zu stel-
that format and on an appro- ou plies a ce format. len sind und deren Format
priate scale. nicht größer als A 4 (210 mm
X 297 mm) ist oder die auf
dieses Format gefaltet sind.
4.4. There shall be affixed, con- 4.4. Sur tout vehicule conforme a 4.4. An jedem Fahrzeug, das
spicuously and in a readily un type de vehicule homolo- einem nach dieser Regelung
accessible place specified on gue en application du present genehmigten Typ entspricht,
the approval form, to every Reglement, il sera appose de ist sichtbar und an gut zu-
vehicle conforming to a ve- maniere visible, en un endroit gänglicher Stelle, die auf dem
hicle type approved under facilement accessible et indi- Formblatt anzugeben ist, ein
this Regulation an internation- que sur la flehe d'homologa- internationales Genehmi-
al approval mark consisting tion, une marque d'homologa- gungszeichen anzubringen,
of: tion internationale, composee: das besteht aus:
4.4.1 a circle surrounding the let- 4.4.1. d'un cercle a l'interieur du- 4.4,1. Einern Kreis, in dessen Inne-
ter "E" followed by the dis- quel est placee la lettre « E » rem sich der Buchstabe „E"
tinguishing number of the suivie du numero distinctif du und die Kennzahl des Landes
country which has granted pays ayant delivre l'homolo- befindet, das die Genehmi-
approval; 1 ) gation 1 ) gung erteilt hat 1)
1) 1 for the Federal Republic of Germany, 2 1) 1 pour Ja Republique federale d'Allemagne, 1) 1 für die Bundesrepublik Deutschland, 2 für
for France, 3 for Italy, 4 for the Nether• 2 pour Ja France, 3 pour J'Italie, 4 pour Frankreich, 3 für Italien, 4 für die Nieder-
lands, 5 for Sweden, 6 for Belgium, 7 for !es Pays-Bas, 5 pour la Suede, 6 pour la lande, 5 für Schweden, 6 für Belgien, 7 für
Hungary, 8 for Czechoslovakia, 9 for Spain, Belgique, 7 pour Ja Hongrie, 8 pour la Ungarn, 8 für die Tschechoslowakei, 9 für
10 for Yugoslavia and 11 for the United Tchecoslovaquie, 9 pour l'Espagne, 10 pour Spanien, 10 für Jugoslawien und 11 für das
Kingdom; subsequent numbers shall be as- Ja Yougoslavie et 11 pour le Royaume-Uni; Vereinigte Königreich; die folgenden Zahlen
signed to other countries in the chrono• !es chiffres suivants seront attribues aux werden den Ländern, die dem Ubereinkom-
logical order in which they ratify the autres pays selon d ·ordre chronologique de men über die Annahme einheitlicher Be-
Agreement Concerning the Adoption of leur ratification de l' Accord concernant dingungen für die Genehmigung der Aus•
Uniform Conditions of Approval and Recip· l'adoption de conditions uniformes d'homo- rüstungsgegenstände und Teile von Kraft-
rocal Recognition of Approval for Motor logation et Ja reconnaissance reciproque de fahrzeugen und über die gegenseitige
Vehicle Equipment and Parts, or in which l'homologation des equipements et pieces Anerkennung der Genehmigung beigetreten
they accede to that Agreement, and the des vehicules a moteur ou de leur adhesion sind, nach der zeitlichen Reihenfolge ihrer
numbers thus assigned shall be communicat• il cet Accord et !es chiffres ainsi attribues Ratifikation oder ihres Beitritts zugeteilt,
ed by the Secretary-General of the United seront communiques par Je Secretaire gene- und die so zugeteilten Zahlen werden den
Nations to the Contracting Parties to the ral de !'Organisation des Nations Unies aux Vertragsparteien vom Generalsekretär der
Agreement. Parties contractantes il l'Accord. Vereinten Nationen mitgeteilt.
Nr. 53 -· Tag der Ausgabe: Bonn, den 31. August 1972 911
4.4.2. the number of this Regula- 4.4.2. du numero du present Regle- 4.4.2. und - unter dem Kreis -
tion, followed by the letter ment suivi de la Iettre « R ))' der Nummer dieser Regelung
"R", a dash and the approval d'un tiret et du numero d'ho- mit dem nachgestellten Buch-
number, below the circle. mologation places au-dessous staben „R", einem Bindestrich
du cercle. und der Genehmigungsnum-
mer.
4.5. The approval mark shall be 4.5. La marque d'homologation 4.5. Das Genehmigungszeichen
clearly legible and be indel- doit etre nettement lisible et muß deutlich lesbar und
ible. indelebile. dauerhaft sein.
4.6. Annex 2 to this Regulation 4.6. L'annexe 2 du present Regle- 4.6. Anhang 2 zeigt das Beispiel
gives an example of the ar- ment donne un exemple du eines Genehmigungszeichens.
rangement of the approval schema de la marque d'homo-
mark. logation.
5. Specifica tions 5. Spe c i f i ca t i o n s 5. Vorschriften
5.1. Definitions (see annex 3) 5.1. Designations (voir annexe 3) 5.1. Bezeichnungen (siehe An-
hang 3)
5.1.1. Point H is a reference point 5.1.1. Le point H est un point de 5.1.1. Der H-Punkt ist ein Bezugs-
determined by the procedure ref erence determine selon la punkt, der nach dem in An-
prescribed in annex 4 to this procedure indiquee a l'an- hang 4 angeführten Verfah-
Regulation. nexe 4 du present Reglement. ren zu bestimmen ist.
5.1.2. Point H 1 corresponds to point 5.1.2. Le point H 1 correspond au 5.1.2. Der Punkt H 1 entspricht dem
H when the seat is in the cen- point H lorsque le siege est H-Punkt bei Stellung des Sit-
tre of the area represented place dans la position cen- zes in der Mitte des Verstell-
by the normal positions for trale de la plage correspon- bereichs, der den üblichen
driving or use. dant aux positions normales Stellungen beim Führen oder
de conduite ou d'utilisation. Mitfahren entspricht.
5.1.3. Points B1 and B2 are the floor 5.1.3. Les points B1 et B2 sont des 5.1.3. Die Punkte Bi und B2 sind
anchorages. ancrages au plancher. Verankerungen im Boden
(Bodenverankerungen).
5.1.4. Point B is the intersection of 5.1.4. Le point est l'intersection de 5.1.4. Der Punkt B ist der Schnitt-
the straight line B1-ß2 with la droite B1-B2 avec le plan punkt der Geraden B1-B 2
the vertical plane parallel to vertical parallele au plan mit der parallel zur Längs-
the median longitudinal plane longitudinal median du vehi- mittelebene des Fahrzeugs
of the vehicle and passing cule et passant par le milieu und durch die Mitte des Sit-
through the middle of the du siege. zes verlaufenden senkrechten
seat. Ebene.
5.1.5. Point C is a point situated 5.1.5. Le point C est le point situe 5.1.5. Der Punkt C ist der Punkt,
450 mm vertically above a 450 mm au-dessus et a la der 450 mm senkrecht über
point H. verticale du point H. dem H-Punkt liegt.
5.1.6. The angle a is the angle be- 5.1.6. L'angle a est !'angle forme 5.1.6. Der Winkel a ist der von
tween a horizontal plane and par un plan horizontal et le einer waagerechten und einer
a plane perpendicular to the plan perpendiculaire au plan zur Längsmittelebene des
median lo~gitudinal plane of longitudinal median du vehi- Fahrzeugs senkrechten Ebene
the vehicle and passing cule et passant par le point durch die Punkte H 1 und B
through point H 1 and point B. H1 et le point B. gebildete Winkel.
5.2. General specifications 5.2. Specifications generales 5.2. Allgemeine Vorschriften
5.2.1. Anchorages for safety belts 5.2.1. Les ancrages des ceintures de 5.2.1. Die Verankerungen der Si-
shall be so designed, made securite devront etre corn-;us, cherheitsgurte müssen so be-
and situated as to: construits et places de fa~on schaffen und angeordnet sein,
daß
5.2.1.1. enable a suitable safety belt 5.2.1.1. a permettre le bon ancrage 5.2.1.1. sie eine sichere Verankerung
to be properly anch.ored; d'une ceinture de securite eines geeigneten Sicherheits-
appropriee, gurtes ermöglichen,
5.2.1.2. reduce to a minimum the risk 5.2.1.2. a reduire au mm1mum le ris- 5.2.1.2. sie die Gefahr des Gleitens
of the belt's slipping when que de glissement de la cein- des richtig angelegten Gurtes
worn correctly; ture lorsqu'elle est correcte- auf ein Mindestmaß beschrän-
ment portee, ken,
5.2.1.3. enable the vehicle, in normal 5.2.1.3. que, dans des conditions nor- 5.2.1.3. bei betriebsüblicher Bean-
use, to comply with the provi- males d'utilisation, le vehi- spruchung das Fahrzeug den
sions of this Regulation. cule puisse satisfaire aux Vorschriften dieser Regelung
prescriptions du present Re- entspricht.
glement.
912 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
5.3. Number of anchorages to be 5.3. Nombre d'ancrages a prevoir 5.3. Anzahl der vorzusehenden
provided Verankerungen
For front side seats intended Pour les places laterales Für die vorderen äußeren
for adults there shall be two avant, destinees a un occu- Sitzplätze, die für einen er-
floor anchorages and one side pant adulte, deux ancrages wachsenen Insassen bestimmt
anchorage. For the front au plancher et un ancrage la- sind, müssen je zwei Boden-
middle seat two floor anchor- teral doivent etre prevus. verankerungen und je eine
ages shall be permitted. For Pour la place centrale avant, Seitenverankerung vorhan-
rear side seats there shall be deux ancrages au plancher se- den sein. Für den vorderen
two floor anchorages and one ront admis. Pour les places mittleren Sitzplatz sind zwei
side anchorage. Where no laterales arriere deux ancra- Bodenverankerungen zuläs-
side anchorage can be installed, ges au plancher et un ancrage sig. Für die hinteren äußeren
two floor anchorages shall lateral doivent etre prevus. Sitzplätze müssen je zwei Bo-
be permitted. For the rear Lorsque l'ancrage lateral ne denverankerungen und je
middle seat two floor anchor- pourra etre amenage, deux eine Seitenverankerung vor-
ages shall be permitted. ancrages au plancher seront handen sein. Kann eine Sei-
admis. Pour la place centrale tenverankerung nicht ange-
arriere, deux ancrages au bracht werden, sind zwei Bo-
plancher seront admis. denverankerungen zulässig.
Für den hinteren Mittelsitz
sind zwei Bodenverankerun-
gen zulässig.
5.4. Position of anchorages 5.4. Position des ancrages 5.4. Lage der Verankerungen
5.4.1. Position of floor anchorages 5.4.1. Position des ancrages au 5.4.1. Lage der Boden-
plancher verankerungen
5.4.1.1. The angle a shall so far as 5.4.1.1. L' angle a doit, autant que 5.4.1.1. Der Winkel a muß, wenn es
possible have a value close poss1ble, avoir une valeur möglich ist, einen Wert von
to 45°. However, the angle proche de 45°. Toutefois, cet annähernd 45° aufweisen.
may have values different angle peut avoir · des valeurs Dieser Winkel kann jedoch
from 45° on condition that it differentes de 45° a condi- andere Werte als 45° aufwei-
is not less than 20° and not tion que les angles correspon- sen, vorausgesetzt, daß die
greater than 75° in any other dant a l'angle a pour le siege dem Winkel a für den Sitz
normal driving position of the dans taute autre position nor- in einer anderen als seiner
seat. male de conduite ne soient üblichen Stellung beim Füh-
pas inferieurs a 20° ni supe- ren entsprechenden Winkel
rieurs a 75°. nicht unter 20° und nicht über
75° liegen.
5.4.1.2. The distance between the two 5.4.1.2. La distance entre les deux 5.4.1.2. Der Abstand zwischen den
vertical planes parallel to the plans verticaux paralleles au beiden senkrechten Ebenen,
median longitudinal plane of plan longitudinal median du die parallel zur Längsmittel-
the vehicle and each passing vehicule et passant par chac- ebene des Fahrzeugs und
through a different one of the un des deux ancrages au durch je eine der beiden Bo-
two floor anchorages (B 1 and plancher (B 1 et B2) d'une meme denverankerungen (B1 und
B2) of the same seat belt shall ceinture ne doit pas etre in- B2) eines Gurtes verlaufen,
not be less than 350 mm. This ferieure a 350 mm. En cas de darf nicht weniger als 350 mm
distance may, if necessary, necessite, cette distance pour- betragen. Dieser Wert darf
be reduced on condition that ra etre reduite a condition que jedoch, wenn erforderlich, un-
suitable devices ensure the l'ecartement des sangles soit terschritten werden, sofern
correct spacing of the belt assure par des dispositifs ap- der Abstand der Gurtbänder
straps. propries. durch geeignete Vorrichtun-
gen sichergestellt ist.
5.4.2. Position of side anchorages 5.4.2. Position des ancrages late- 5.4.2. Lage der Seiten-
raux verankerungen
5.4.2.1. The side anchorage shall be 5.4.2.1. L'ancrage lateral doit etre 5.4.2.1. Die Seitenverankerung muß
situated to the rear of a ver- place a l'arriere d'un plan hinter einer senkrecht zur
tical plane perpendicular to vertical perpendiculaire au Längsmittelebene des Fahr-
the median longitudinal plane plan longitudinal median du zeugs gelegenen und durch
of the vehicle and passing vehicule et passant par le den Punkt C verlaufenden
through point C. point C. senkrechten Ebene liegen.
5.4.2.2. The side anchorage shall be 5.4.2.2. L'ancrage lateral doit etre si- 5.4.2.2. Die Seitenverankerung muß
situated above the horizontal tue au-dessus du plan hori- über der waageredlten Ebene
plane passing through point zontal passant par le point C. durch den Punkt C liegen .
.c.
5.4.2.3. However, if the dimensions 5.4.2.3. Toutefois, si les dimensions 5.4.2.3. Läßt sich die Seitenveranke-
or structural conditions of the du vehicule ou les conditions rung wegen der Abmessun-
vehicle do not enable the structurales ne permettent pas gen des Fahrzeugs oder der
side anchorage to be situated de placer l'ancrage lateral au- strukturellen Gegebenheiten
Nr. 53 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 31. August 1972 913
above the plane referred to dessus du plan mentionne au nicht über der in Absatz
in paragraph 5.4.2.2., one or paragraphe 5.4.2.2., l'une ou 5.4.2.2 genannten Ebene an-
other of the following require- l'autre des exigences ci-apres bringen, muß eine der beiden
ments must be satisfied: doivent etre satisfaites: nachfolgenden Bedingungen
erfüllt sein:
5.4.2.3.1. the angle between a horizon- 5.4.2.3.1. L'angle forme par un plan ho- 5.4.2.3. 1. Der Winkel zwischen einer
tal plane and the plane per- . rizontal et le plan perpendicu- waagerechten Ebene und der
pendicular to the median lon- laire au plan longitudinal me- senkrecht zur Längsmittel-
gitudinal plane of the vehicle dian du vehicule et passant ebene des Fahrzeugs durch
passing through point C and par le point C et l'ancrage, den Punkt C und die Ver-
the anchorage shall not ex- doit etre inferieur ou au plus ankerung verlaufenden Ebene
ceed 20°; egal a 20°; darf nicht mehr als 20° betra-
gen.
5.4.2.3.2. if this angle exceeds 20°, the 5.4.2.3.2. si cet angle depasse 20°, le 5.4.2.3.2. Ist dieser Winkel größer als
seat back shall reach a height dossier du siege devra au 20°, muß die Sitzlehne wenig-
not less than the height of moins atteindre la hauteur du stens die Höhe der waage-
the horizontal plane passing plan honzontal passant par le recht durdl den Punkt C ver-
through point C, and the part point C et la partie du dos- laufenden Ebene erreichen;
of the seat back situated be- sier du siege si tuee au-des- der unter dieser waagerech-
low that horizontal plane sous de ce plan horizontal ten Ebene gelegene Teil des
shall be strong enough to devra etre suffisamment re- Sitzes muß so widerstands-
prevent excessive pressure of sistante pour eviter une pres- fähig sein, daß ein übermäßi-
the strap on the top of the sion excessive de la sangle ger Druck des Gurtbandes auf
shoulser. sur le sommet de l'epaule. den oberen Rand der Schulter
vermieden wird.
5.4.2.4. The distance between two 5.4.2.4. La distance entre deux plans 5.4.2.4. Der Abstand zwisdlen zwei
vertical planes parallel to the verticaux paralleles au plan senkrecht, parallel zur Längs-
median longitudinal plane of longitudinal median du vehi- mittelebene des Fahrzeugs
the vehicle, one passing cule et passant l'un par l'an- verlaufenden Ebenen, von de-
through the side anchorage crage lateral et J'autre par nen eine durch die Seitenver-
and the other through the in- I'ancrage au plancher inte- ankerung und die andere
board floor anchorage of the rieur de la meme ceinture durdl diese innere Bodenver-
same belt, shall be not less doit etre d' au moins 350 mm. ankerung des gleichen Gurtes
than 350mm. verläuft, muß mindestens
350 mm betragen.
5.5. Strength of anchorages 5.5. Resistance des ancrages 5.5. Widerstandsfähigkeit
der Verankerungen
5.5.1. Each anchorage shall be ca- 5.5.1. Chaque ancrage devra pou- 5.5.1. Jede Verankerung muß der
pable of withstanding the test voir resister. a J'essai prevu in Absatz 6.2 vorgesehenen
prescribed in paragraph 6.2. au paragraphe 6.2. On pourra Prüfung standhalten. Eine
Permanent deformation of the admettre une deformation per- bleibende Verformung des
vehicle structure in the area manente de la structure du Fahrzeugaufbaus ist, selbst
round the andlorage as a re- vehicule, meme appreciable, wenn diese in nächster Nähe
sult of the test may, even if dans la zone proche de l'an- der Verankerungen als Folge
appreciable, be permitted on crage a la suite de l'essai, a der Prüfung auftritt, zulässig,
condition that there is no condition qu'il n'y ait pas de sofern keine Risse entstehen
sign of breakage and that the trace de rupture et que I' an- und die Verankerung nicht
anchorage is not torn away. crage ne soit pas arrache. herausgerissen wird.
5.5.2. The same anchorage may 5.5.2. Un meme ancrage peut rece- 5.5.2. An einer Verankerung dürfen
take the ends of more than voir les extremites de plus die Enden von mehr als einem
one belt. lt shall in this case d'une ceinture. Dans ce cas, Gurt angebracht sefn. In die-
be able to withstand the sum il devra pouvoir resister ä la sem Fall muß sie jedoch der
of the corresponding test somme des charges d' essai Summe der entspredlenden
loads. correspondantes. Prüflasten standhalten.
5.6. Dimensions of threaded 5.6. Dimensions des trous tarau- 5.6. Maße der Gewindelöcher der
anchorage holes des d'ancrage Verankerungen
5.6.1,. An anchorage shall have a 5.6.1. L'ancrage presentera un trou 5.6.1. Die Verankerung muß ein
threaded hole of 7/16 inch taraude de 7/16 - 20 UNF - Loch mit einem Gewinde 7/16
(20 UNF 2B). 28. - 20 UNF - 2 B haben.
5.6.2. Where suitable safety belts 5.6.2. Lorsque le constructeur du 5.6.2. Wenn der Hersteller des Fahr-
are fitted and supplied with vehicule a monte et livre zeugs geeignete Sidlerheits-
the vehicle by its manuf ac- avec celui-ci des ceintures de gurte in dieses eingebaut mit-
turer, their anchorages need securite appropriees, leurs geliefert hat, unterliegen de-
not comply with the require- ancrages ne sont pas soumis ren Verankerungen nidlt den
ments of paragraph 5.6.1. on aux dispositions du para- Vorschriften des Absatzes
condition that they comply graphe 5.6.1., ä condition 5.6.1, sofern sie den sonsti-
with all the other require- qu'ils satisfassent a toutes les gen Vorschriften dieser Rege-
ments of this Regulation. autres dispositions du present lung entsprechen.
Reglement.
914 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
6. Tests 6. Essais 6. Prüfungen
6.1. General 6.1. Generalites 6.1. Allgemeines
6.1.1. Subject to application of the 6.1.1. Sous reserve de l'application 6.1.1. Unter dem Vorbehalt der An-
provisions of paragraph 6.2.6., des dispositions du para- wendung der Vorschriften des
and at the request of the man- graphe 6.2.6. et conformement Absatzes 6.2.6 und auf An-
ufacturer, a la demande du construc- trag des Herstellers
teur,
6.1.1.1. the tests may be carried out 6.1.1.1. les essais peuvent porter soit 6.1.1.1. dürfen die Prüfungen ent-
either on a structure (body sur une structure, soit sur un weder an einem Aufbau oder
shell) or on a completely fin- vehicule completement fini, an einem fertiggestellten
ished vehicle; Fahrzeug durchgeführt wer-
den,
6.1.1.2. windows and doors may be 6.1.1.2. les fenetres et les portes peu- 6.1.1.2. Fenster und Türen dürfen ein-
fitted or not and closed or vent etre montees ou non et gebaut oder nicht eingebaut,
not; fermees ou non, geschlossen oder offen sein,
6.1.1.3. any fitting normally provided 6.1.1.3. tout element prevu normale- 6.1.1.3. jedes üblicherweise vorgese-
and likely to contribute to ment et susceptible de contri- hene Teil, das die Festigkeit
the rigidity of the vehicle buer a la rigidite de la struc- des Aufbaus voraussichtlich
structure may be fitted. ture peut etre monte. erhöht, darf angebracht wer-
den.
6.1.2. The seats shall be fitted and 6.1.2. Les sieges doivent etre mon- 6.1.2. Die Sitze müssen eingebaut
shall be placed in the rear- tes et places dans la position sein und in der vom Herstel-
most position for driving or de conduite ou d'utilisation la ler vorgesehenen am weite-
use provided by the manu- plus reculee prevue par le sten zurückliegenden Stellung
facturer. If the angle between constructeur. L'angle du dos- für das Führen oder Mitfah-
the seat back and the cushion sier par rapport a l'assise, s'il ren sein. Ist der Winkel zwi-
is adjustable it shall be as est reglable, doit etre aussi schen der Rückenlehne und
near as possible to 90°. pro ehe que possible de 90°. dem Sitz verstellbar, soll er
möglichst nahe bei 90° liegen.
6.1.3. All the anchorages of the 6.1.3. Tous les ancrages d'un meme 6.1.3. Alle Verankerungen der glei-
same group of seats shall be groupe de sieges doivent chen Sitzreihe sind gleichzei-
tested simultaneously. etre essayes simultanement. tig zu prüfen.
6.2. Test methods 6.2. Methodes d'essai 6.2. Prüfverfahren
6.2.1. Test of two floor anchorages 6.2.1. Essai de deux ancrages au 6.2.1. Prüfung von zwei Boden-
plancher verankerungen
6.2.1.1. A test load of 2225 daN 6.2.1.1. On applique une charge d'es- 6.2.1.1. Eine Prüfkraft von 2225 daN
(2268 kp, 5000 lb) ± 19.6 daN sai de 2 225 daN (2 268 kgf, (2268 kg, 5000 lb) ± 19,6 daN
(20 kp, 44 lb) shall be applied 5 000 livres) ± 19,6 daN (20 kg, 44 lb) muß auf eine
to a traction device (see an- (20 kgf, 44 livres) a un dispo- Zugvorrichtung wirken (siehe
nex 5, figure 1) attached to sitif de traction (voir annexe Anhang 5 Abb. 1), die mit
the anchorages for the same 5, figure 1) relie aux ancrages den Verankerungen für den-
seat. relatifs au meme siege. selben Sitz verbunden ist.
6.2.1.2. The tractive force shall be 6.2.1.2. La force de traction doit etre 6.2.1.2. Die Zugkraft muß nach vorne
applied in a forward direction appliquee vers l'avant sous unter einem Winkel von
at an angle of 10° ± 5° above un angle de 10° ± 5° au-des- 10° ± 5° oberhalb der Waage-
the horizontal in a plane sus de !'horizontale dans un rechten in einer zur Längsmit-
parallel to the median longi- plan parallele au plan longi- telebene parallelen Ebene
t'udinal plane of the vehicle. tudinal median du vehicule. des Fahrzeugs wirken.
6.2.1.3. The load shall be built up in 6.2.L3. La mise en charge doit etre 6.2.1.3. Die Belastung muß so schnell
as short a time as possible effectuee dans un delai aussi wie möglich aufgebracht wer-
and not more than 0.2 second. court que possible et ne de- den. Die Verankerungen müs-
The anchorages must with- passan t pas 0,2 seconde. Les sen der angegebenen Last
stand the specified load for ancrages devront resister a la während mindestens 0,2 Se-
not less than 0.2 second. charge specifiee pendant 0,2 kunden standhalten.
seconde au moins.
6.2.2. Tests of two floor anchorages 6.2.2. Essais de deux ancrages au 6.2.2. Prüfung von zwei Bodenver-
and one side anchorage plancher et de l'ancrage late- ankerungen und einer Seiten-
ral verankerung
The following two separate On procedera separement aux Die beiden nachstehend ange-
tests shall be performed on deux essais suivants sur la gebenen Prüfungen sind ge-
the same structure (body meme structure ou, a la de- sondert an demselben Auf-
shell) or, at the manufactur- mande du constructeur, sur bau oder - auf Antrag des
er's request, on two different deux structures differentes, Herstellers - an zwei ver-
structures, as specified be- comme il est specifie ci-apres: schiedenen Aufbauten wie
low: folgt vorzunehmen:
Nr. 53 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 31. August 1972 915
6.2.2.1. the two floor anchorages shall 6.2.2.1. L'essai des deux ancrages au 6.2.2.1. Die Prüfung der zwei Boden-
be tested as prescribed in par- plancher doit etre effectue verankerungen ist nach den
agraph 6.2.1.; conformement aux disposi- Vorschriften des Absatzes
tions du paragraphe 6.2.1. 6.2.1 vorzunehmen.
6.2.2.2. a test load of 1350 daN 6.2.2.2. Une charge d'essai de 1 350 6.2.2.2. Die Prüfkraft von 1350 daN
(1376 kp, 3034 lb) ± 19.6 daN daN (1 376 kgf, 3 034 livres) (1376 kg, 3034 lb) ± 19,6 daN
(20 kp, 44 lb) shall be applied ± 19,6 daN (20 kgf, 44 livres) (20 kg, 44 lb) muß auf eine
to a traction device (see an- est appliquee a un dispositif Zugvorrichtung (siehe An-
nex 5, figure 2) attached to de traction (voir annexe 5, hang 5 Abb. 2) wirken, die
the side anchorage and to the figure 2) relie a l'ancrage la- mit der Seitenverankerung
inboard floor anchorage of the teral et a l'ancrage au plan- und der inneren Bodenveran-
same belt. At the same time <her interieur de la meme kerung desselben Gurtes ver-
a tractive force of 1350 daN ceinture. Simultanement, une bunden ist. Gleichzeitig muß
(1376 kp, 3034 lb) ± 19.6 daN force de traction de 1 350 daN eine Zugkraft von 1350 daN
(20 kp, 44 lb} shall be applied (1 376 kgf, 3 034 livres) ± 19,6 (1376 kg, 3034 lb) ± 19,6
to a traction device (see an- daN (20 kgf, 44 livres) est ap- daN (20 kg, 44 lb) auf eine
nex 5, figure 1) attached to pliquee a un dispositif de Zugvorrichtung (siehe An-
the two floor anchorages. The traction (voir annexe 5, fi- hang 5 Abb. 1) wirken, die
lest load shall be applied in gure 1) relie aux deux an- mit den beiden Bodenveran-
the direction prescribed in crages au plancher. La charge kerungen verbunden ist. Die
paragraph 6.2.1.2. and its du- d'essai doit etre appliquee Prüfkraft muß in der in Ab-
ration shall be as prescribed dans la direction prescrite au satz 6.2.1.2 vorgeschriebenen
in paragraph 6.2.1.3.; paragraphe 6.2.1.2. et sa duree Richtung und während der in
doit etre celle indiquee au Absatz 6.2.1.3 angegebenen
paragraphe 6.2.1.3. Zeitspanne wirken.
6.2.2.3. if the side anchorage is placed 6.2.2.3. Si l'ancrage lateral est place 6.2.2.3. Wenn die Seitenverankerung
as indicated in paragraph comme indique au paragraphe nach Absatz 5.4.2.3.2 ange-
5.4.2.3.2., the strap attached 5.4.2.3.2., la sangle fixee a ordnet ist, muß der an der
to it shall be supported by l'ancrage lateral devra etre Seitenverankerung befestigte
the back of the seat when the soutenue par le dossier du Gurt beim Aufbringen der
test load is applied. During siege lors de l'application de Prüfkraft durch die Rücken-
the test prescribed in para- la charge d'essai. On verifiera lehne abgestützt sein. Im Ver-
graph 6.2.2.2. above, the back au cours de l'essai prevu au lauf der im Absatz 6.2.2.2 an-
of the seat shall be inspected paragraphe 6.2.2.2. ci-dessus, gegebenen Prüfung ist zu prü-
to verify that it has not, at que le dossier du siege ne fen, ob sich die Rückenlehne
the point supporting the test s'est pas affaisse au point an der Stelle, auf die die Prüf-
load, sagged by more than supportant la charge d'essai last einwirkt, auf nicht mehr
450 mm in relation to the H au-dessous d'une distance de als 450 mm dem H-Punkt ge-
point. 450 mm par rapport au point H. nähert hat.
6.2.3. Additional test for side an- 6.2.3. Essai additionnel de l'ancrage 6.2.3. Zusätzliche Prüfung der Sei-
<horage and inboard floor an- lateral et de l'ancrage au tenverankerung und der inne-
chorage plancher interieur ren Bodenverankerung
6.2.3.1. If the vehicle manufacturer 6.2.3.1. Si le constructeur du vehi- 6.2.3.1. Liefert der Hersteller des
does not supply safety belts cule ne fournit pas avec le Fahrzeugs mit diesem für be-
with the vehicle for certain vehicule des ceintures de se- stimmte Sitzplätze keine Si-
seats, or if he fits certain curite pour certaines places cherheitsgurte oder rüstet er
seats with a diagonal belt, assises, ou s'il equipe cer- bestimmte Sitzplätze mit
the following additional test taines places assises d'une einem Diagonalgurt aus, ist
shall be performed on the an- ceinture diagonale, l'essai ad- an den Verankerungen sol-
chorages for such seats: ditionnel suivant sera effec- cher Sitze die unten angege-
tue sur les ancrages interes- bene zusätzliche Prüfung
ses de telles places: durchzuführ~n.
6.2.3.1.1. a test load of 2250 daN 6.2.3.1.1. Une charge d'essai de 2 250 6.2.3.1.1. Eine Prüfkraft von 2250 daN
(2294 kp, 5057 lb) ± 19.6 daN daN (2 294 kgf, 5 057 livres) (2294 kg, 5057 lb) ± 19,6 daN
(20 kp, 44 lb) shall be applied ± 19,6 daN {20 kgf, 44 livres) (20 kg, 44 lb) muß auf eine
to a traction device (see an- est appliquee a un dispositif Zugvorrichtung (siehe An-
nex 5, figure 2) attached to de traction (voir annexe 5, fi- hang 5 Abb. 2) einwirken, die
the side anchorage and the gure 2) relie a l'ancrage late- mit der Seitenverankerung
inboard floor anchorage of ral et a l'ancrage au plancher und der inneren Bodenveran-
the same belt. interieur de la meme ceinture. kerung desselben Gurtes ver-
bunden ist.
The test load shall be applied La charge d'essai sera appli- Die Prüfkraft muß in der in
in the direction prescribed quee dans la direction pres- Absatz 6.2.1.2 vorgeschriebe-
in paragraph 6.2.1.2. and its crite au paragraphe 6.2.1.2. et nen Richtung und während
duration shall be as prescribed sa duree doit etre celle indi- der in Absatz 6.2.1.3 angege-
in paragraph 6.2.1.3. quee au paragraphe 6.2.1.3. benen Zeitspanne wirken.
6.2.4. Additional test for anchorages 6.2.4. Essai additionnel des ancra- 6.2.4. Zusätzliche Prüfung der Ver-
for special types of safety ges pour types speciaux de ankerungen für besondere Ar-
belts ceintures de securite ten von Sicherheitsgurten
916 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
6.2.4.1. If the vehicle manufacturer 6.2.4.1. Si le constructeur du vehi- 6.2.4.1. Liefert der Hersteller des
provides the vehicle with cule fournit le vehicule avec Fahrzeuges dieses mit Sicher-
safety belts having straps des ceintures de securite dont heitsgurten, deren Gurtbän-
which are not directly attached les sangles ne sont pas reliees der nur durch Rollen mit den
to anchorages without in- directement aux ancrages Verankerungen verbunden
tervening sheaves, etc., or sans intervention de poulies, sind oder die zusätzlirne Ver-
which require anchorages sup- etc., ou qui necessitent des ankerungen zu den im Ab-
plementaryto those mentioned ancrages supplementaires a satz 5.3 genannten aufwei-
in paragraph 5.3. above, ceux mentionnes au para- sen, ist (sind) die nachstehen-
the following additional test graphe 5.3. ci-dessus, le ou de(n) zusätzlich(en) Prü-
or tests shall be carried out: les essais additionnels sui- fung(en) vorzunehmen.
vants seront effectues:
6.2.4.1.1. the safety belt, or an arrange- 6.2.4.1.1. La ceinture de securite ou un 6.2.4. l 1. Der Sirnerheitsgurt oder eine
ment of wires, sheaves, amenagement de cäbles, pou- Anordnung von Seilen, Rollen
etc., representing the equip- lies, etc. representatif de l'e- und dergleichen, die der Aus-
ment of the safety belt, shall quipement de la ceinture de rüstung des Sicherheitsgurtes
be attached to the anchorages securite sera relie aux ancra- entsprechen, muß mit den
in the vehicle and the an- ges dans le vehicule et ceux- Verankerungen im Fahrzeug
chorages shall be subjected ci seront soumis aux essais verbunden und diese müssen
to the tests prescribed in par- conformement aux paragra- den in den Absätzen 6.2.1,
agraphs 6.2.1., 6.2.2. or 6.2.3., phes 6.2.1., 6.2.2. ou 6.2.3., sui- 6.2.2 oder 6.2.3 vorgesehenen
as appropriate. vant le cas. Prüfungen unterworfen wer-
den.
6.2.5. Inspection after testing 6.2.5. Verifications apres les essais 6.2.5. Beurteilung nach den Prüfun-
gen
Any damage to the anchor- On relevera taute deteriora- Nach den Prüfungen muß jede
ages, structure (body shell) tion des ancrages, de la struc- Besrnädigung der Veranke-
or seat after testing shall be ture et du siege apres les es- rungen, des Aufbaus und des
noted. sais. Sitzes festgestellt werden.
-6.2.6. Securing of the vehicle 6.2.6. Fixation du vehicule 6.2.6. Befestigung des Fahrzeugs
6.2.6.1. The method used to secure 6.2.6.1. La methode utilisee pour fi- 6.2.6. l. Die Art der Befestigung des
the vehicle during the test xer le vehicule pendant l'es- Fahrzeugs während der Prü-
shall not be such as to sai ne doit pas avoir pour fung darf nicht dazu führen,
strengthen the anchorages or consequence de renforcer les daß die Verankerungen oder
the anrnorage areas or to ancrages ou les zones d'an- die Verankerungsbereiche
lessen the normal deforma- crage, ou d'attenuer la defor- verstärkt werden oder die
tion of the structure. mation normale de la struc- normale Verformung des Auf-
ture. baus abgeschwärnt wird.
6.2.6.2. A securing device shall be re- 6.2.6.2. Un dispositif de fixation est 6.2.b.2. Eine Befestigungsvorrichtung
garded as satisfactory if it considere comme satisfaisant gilt als ausreichend, wenn sie
produces no effect on an area lorsqu'il n'exerce aucune ac- keinerlei Einwirkung auf
extending over the whole tion sur un zone s'etendant einen Bereirn ausübt, der sirn
width of the structure and if sur taute la largeur de la über die gesamte Breite des
the vehicle or the structure structure et si le vehicule ou Aufbaus erstreckt und das
is blocked or fixed in front at la structure est bloque ou fixe Fahrzeug oder der Aufbau in
a distance of not less than a l'avant a une distance d'au einer Entfernung von minde-
500 mm from the anchorage moins 500 mm de l'ancrage a stens 500 mm vor der zu prü-
to be tested and is held or essayer, et maintenu ou fixe fenden Verankerung und in
fixed at the rear not less than a l'arriere a 300 mm au moins einer Entfernung von wenig-
300 mm from that anchorage. de cet ancrage. stens 300 mm hinter dieser
Verankerung festgehalten
wurde.
6.2.6.3. lt is recommended that the 6.2.6.3. ll est recommande de faire 6.2.6.3. Es wird empfohlen, den Auf-
structure should rest on sup- reposer la structure sur des bau vor den Achsen oder,
ports arranged approximately supports disposes approxima- wenn das nicht möglich ist,
in line with the axes of the tivement a l'aplomb des axes vor den Befestigungspunkten
wheels or, if that is not pos- des raues, oti si cela n'est pas der Aufhängung aufzubocken.
sible, in line with the points possible, a l'aplomb des points
of attachment of the suspen- de fixation de la suspension.
sion.
6.2.6.4. If a test method other than 6.2.6.4. Si une methode d'essai autre 6.2.6.4. Wird ein anderes Prüfverfah-
that prescribed in paragraphs que celle prescrite aux para- ren als das nach den Absätzen
6.2.1.-6.2.4.1.1. of this Regu- graphes 6.2.1. a 6.2.4.1.1. du 6.2.1 bis 6.2.4.1.1 dieser Re-
lation is used, evidence must present Reglement est utili- gelung angewendet, ist des-
be furnished that it is equiva- see, son equivalence devra sen Gleichwertigkeit nachzu-
lent. etre demontree. weisen.
Nr. 53 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 31. August 1972 917
7. Moditications of the 7. Modifications du Type 7. Anderungen
vehicle type de vehicule des Fahrzeugtyps
7.1. Every modification of the ve- 7 .1. Taute modification du type 7. l. Jede Änderung des Fahrzeug-
hicle type shall be notified to de vehicule sera portee a la typs ist der Behörde mitzutei-
the administrative depart- connaissance du service ad- len, die die Genehmigung er-
ment which approved the ve- ministratif qui a accorde l'ho- teilt hat. Die Behörde kann
hicle type. The department mologation du type de vehi- dann
may then either: cule. Ce service pourra alors:
7.1.1. consider that the modifica- 7.1.l. soit considerer que les modi- 7.1.1. entweder die Auffassung ver-
tions made are unlikely to fications apportees ne ris- treten, daß von den vorge-
have an appreciable adverse quent pas d'avoir une influ- nommenen Änderungen keine
effect and that in any case ence defavorable notable, et nennenswert nachteilige Wir-
the vehicle still meets the re- qu'en tout cas ce vehicule kung ausgeht und daß dieses
quirements; or satisfait encore aux prescrip- Fahrzeug auf jeden Fall den
tions, Vorschriften entspricht,
7.1.2. require a further test report 7.1.2. soit exiger un nouveau pro- 7.1.2. oder ein neues Gutachten von
from the technical service re- ces-verbal du service techni- dem technischen Dienst (Prüf-
sponsible for conducting the que charge des essais. stelle), der die Prüfungen
tests. durchführt, verlangen.
7.2. Notice of confirmation of ap- 7.2. La confirmation de l'homolo- 7.2. Die Bestätigung oder die Ver-
proval or refusal of approval, gation ou le refus de l'homo- sagung der Genehmigung ist
specifying the modifications, logation avec l'indication des den Vertragsparteien des
shall be communicated by the modifications sera communi- Obereinkommens, die diese
procedure specified in para- que aux Parties a l'Accord ap- Regelung anwenden, unter
graph 4.3. above to the Par- pliquant le present Reglement Angabe der Änderungen nach
ties to the Agreement which conformement a la procedure dem in Absatz 4.3 angegebe-
c1pply this Regulation. indiquee au paragraphe 4.3. nen Verfahren mitzuteilen.
ci-dessus.
8. Conformity 8. Co n form i t i~ de Ia Pro - 8. Obereinstimmung
of production duction der Herstellung
8.1. Every vehicle bearing an ap- 8.1. Tout vehicule portant une 8.1. Jedes Fahrzeug, das mit einem
proval mark as prescribed un- marque d'homologation en ap- Genehmigungszeichen nach
der this Regulation shall con- plication du present Regle- dieser Regelung versehen ist,
form to the vehicle type ap- ment doit etre conforme au muß dem genehmigten Fahr-
proved with regard to details type homologue quant aux zeugtyp hinsichtlich der Ein-
affecting the characteristics details ayant une influence zelheiten entsprechen, die
of the anchorages. sur les caracteristiques des einen Einfluß auf die Veran-
ancrages. kerungen haben können.
8.2. In order to verify conformity 8.2. Afin de verifier la conformite 8.2. Zur Nachprüfung der nach
as prescribed in paragraph exigee au paragraphe 8.1. ci- Absatz 8.1 geforderten Ober-
8.1. above, a sufficient num- dessus, on procedera a un einstimmung sind an einer
ber of serially-produced ve- nombre suffisant de contröles ausreichend großen Zahl von
hicles bearing the approval par sondage sur !es vehicules Fahrzeugen aus der Serie, die
mark required by this Regula- de serie portant la marque das Genehmigungszeichen
tion shall be subjected to d'homologation en application nach dieser Regelung tragen,
random checks. du present Reglement. stidlprobenmäßige Prüfungen
durchzuführen.
8.3. As a general rule the checks 8.3. En regle generale, ces verifi- 8.3. Im allgemeinen sind diese
as aforesaid shall be confined cations se limiteront a des Prüfungen auf Nachmessun-
to the taking of measure- mesures dimensionnelles; tou- gen zu beschränken; erforder-
men ts. However, if necessary, tefois, si cela est necessaire, lichenfalls können die Fahr-
the vehicles shall be subject- les vehicules seront soumis a zeuge bestimmten der in vor-
ed to some of the tests de- certains essais decrits au pa- stehendem Absatz 6 genann-
scribed in paragraph 6. above, ragraphe 6. ci-dessus, choisis ten Prüfungen unterzogen
selected by the technical par le service technique char- werden, die von dem techni-
service conducting approval ge des essais d'homologation. schen Dienst (Prüfstelle), der
tests. die Prüfungen für die Geneh-
migung durdlführt, ausge-
wählt werden.
9. Penalties t or non- 9. Sanctions pour non- 9. Maßnahmen bei Ab-
conformity of pro- conformite de l a pro- weichungen in der
duction duction Herstellung
9.1. The approval granted in 9.1. L'homologation delivree pour 9.1. Die für einen Fahrzeugtyp
respect of a vehicle type un type de vehicule en appli- nadl dieser Regelung erteilte
pursuant to this Regulation cation du present Reglement Genehmigung kann zurückge-
may be withdrawn if the re- peut etre retiree si la condi- nommen werden, wenn die
quirement laid down in para- tion enoncee au paragraphe Vorschriften nach Absatz 8.1
918 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
graph 8.1. above is not com- 8.1. ci-dessus n'est pas res- nicht eingehalten sind oder
plied with or if its anchorages pectee ou si ses ancrages ne wenn die Verankerungen der
fail to pass the checks pre- subissent pas avec succes les Nachprüfung nach Absatz 8
scribed in paragraph 8. above. verifications prevues au pa- nicht standhalten.
ragraphe 8 ci-dessus.
9.2. If a Party to the Agreement 9.2. Au cas ou une Partie a l' Ac- 9.2. Wenn eine Vertragspartei des
which applies this Regulation cord appliquant le present Re- Obereinkommens, die diese
withdraws an approval it has glement retirerait une homo- Regelung anwendet, eine von
previously granted, it shall logation qu'elle a precedem- ihr erteilte Genehmigung zu-
forthwith notify the other ment accordee, elle en infor- rücknimmt, hat sie unverzüg-
Contracting Parties applying mera aussitöt les autres Par- lich die anderen Vertragspar-
this Regulation thereof by ties contractantes appliquant teien, die diese Regelung an-
means of a copy of the ap- le present Reglement, au mo- wenden, hierüber mit einer
proval form bearing at the yen d'une copie de la fiche Abschrift des Formblatts über
end, in large letters, the d'homologation portant a la die Genehmigung zu unter-
signed and dated annotation fin, en gros caracteres, la richten, die am Schluß in gro-
UAPPROVAL WITHDRAWN". mention signee et datee « HO- ßen Buchstaben den Vermerk
MOLOGATION RETIRt:E >>. ,,GENEHMIGUNG ZURUCK-
GENOMMEN" mit Datum und
Unterschrift trägt.
10. Operating instruc- 10. Mode d'emploi 10. Betriebsanleitung
tions
10.1. The national authorities may 10.1 Les autorites nationales peu- 10.1. Die nationalen Behörden kön-
require the manufacturers of vent imposer aux construc- nen den Herstellern der von
vehicles registered by them teurs des automobiles qu'el- ihnen zugelassenen Kraftfahr-
to state clearly in the instruc- les immatriculent d'indiquer zeuge vorschreiben, daß sie in
tions for operating the ve- d'une fac;on claire dans le der Betriebsanleitung für das
hicle mode d'emploi de vehicule Fahrzeug deutlich angeben:
10.1.1. where the anchorages are; 10.1.l. l'emplacement des ancrages, 10.1. 1. die Anordnung der Veranke-
and rungen,
10.1.2. for what types of belts the 10.1.2. les types de ceintures pour 10. 1.2. die Arten der Gurte, für die
anchorages are intended (see lesquels les ancrages sont die Verankerungen vorgese-
annex 1, paragraph 5). prevus (voir annexe 1, pa- hen sind (siehe Anhang 1
ragraphe 5). Nummer 5).
11. Names and addresses 11. Noms et adresses des 11. Namen und Anschrif-
of technical services services techniques ten der technischen
conducting approval charges des essais Dienste (Prüfstel-
tests, and of admin- d'homologation et des len), die die Prüfun-
istrative departments services administratifs gen für die Typge-
n eh m i g u n g durchfüh-
ren, und der Behör-
den
The parties to the Agreement Les Parties a I' Accord appli- Die Vertragsparteien des
applying this Regulation shall quant le present Reglement Obereinkommens, die diese
communicate to the Secre- cornmuniqueront au Secreta- Regelung anwenden, teilen
tariat of the United Nations riat de !'Organisation des Na- dem Sekretariat der Verein-
the names and addresses of tions Unies les noms et adres- ten Nationen die Namen und
the technical services conduct- ses des services techniques Anschriften der die Prüfung
ing approval tests and of the charges des essais d'homolo- für die Genehmigung durch-
administrative departments gation et des services admi- führenden technischen Dien-
which grant approval and to nistratifs qui delivrent l'ho- ste (Prüfstellen) und der Be-
which forms certifying ap- mologation et auxquels doi- hörden, die die Genehmigung
proval or refusal or with- vent etre envoyees les fiches erteilen, mit, denen die Form-
drawal of approval, issued in d'homologation et de refus blätter über die Genehmi-
other countries, are to be ou de retrait d'homologation gung, die Versagung oder die
sent. emises dans les autres pays. Zurücknahme einer Genehmi-
gung zu übersenden sind.
Nr. 53 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 31. August 1972 919
Annex t
[Maximum format: A 4 (210 X 297 mm}}
Name of
administration
Communication concerning the ap-
proval (or refusal or withdrawal of
approval) of a vehicle type with re-
gard to safety-belt anchorages, pur-
suant to Regulation No. 14
Approval No. 6. Vehicle submitted for approval on
1. Trade name or mark of the power-driven vehicle
7. Technical service conducting approval tests
2. Type of vehicle
3. Manufacturer's name and address
8. Date of report issued by that service ........... .
4. If applicable, name and address of manufacturer's
representative ......................... . 9. Number of report issued by that service .. .
10. Approval granted/refused **) ............ .
5. Designation of the type of belt authorized for fitting
to the anchorages with which the vehicle is equipped, 11. Position of approval mark on vehicle ...
and, where appropriate, designation of the type or
types of belt with which the vehicle is equipped by 12. Place ........................ :...................... .
the manufacturer.
13. Date ................................................ .
14. Signature
Where belts
supplied by 15. The following documents, bearing the approval num-
Types of belt
Seat vehicle manu- ber shown above, are annexed to this communication:
permissible *)
facturer: type
of belt *) drawings, diagrams and plans of the anchorages
and of the vehicle structure (body shell);
photographs of the anchorages and of the vehicle
structure (body shell).
Front
Right-hand seat
Middle seat
Left-hand seat •) Insert the following letter or letters:
"A" for a three-point belt
"B" for a lap belt
Rear "C" for a harness belt
"D" for a diagonal belt
Right-hand seat "S" for special-type belts; in this case stale the nature of the
Middle seat types under "Remarks"
"Ar", "Br", "Cr", "Dr" or "Sr" for a retractable belt
Left-hand seat "Ae", "Be", "Ce", "De" or "Se" for a belt with an energy absorp-
tion device
"Are", "Bre", "Cre" or "Sre" for a bell fitted wilh a winder and an
Remarks: energy absorption device on at least one anchorage.
**) Strike out what does not apply.
920 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil 11
Annexe 1
(Format maximal: A 4 [210 · 297 mm))
Indication
de l'administration
Communication concernant l'homolo-
gation (ou le refus ou le retrait d'une
homologation) d'un type de vehicule
en ce qui concerne les ancrages de
ceintures de securite, en application
du Reglement n° 14
No d'homologation ... 6. Vehicule presente a l'homologation le
1. Marque de fabrique ou de commerce du vehicule a 7. Service technique charge des essais d'homologation
moteur ............................................................. .
2. Type du vehicule ............................ .. 8. Date du proces-verbal delivre par ce service
3. Nom et adresse du constructeur .............. .
9. Numero du proces-verbal delivre par ce service
4. Le cas echeant, nom et adresse du representant du
constructeur ................................................. . 10. L'homogolation est accordee/refusee **)
11. Emplacement, sur le vehicule, de la marque d'homo-
5. Designation du type de ceinture qu'il est autorise logation
de fixer aux ancrages dont est equipe le vehicule et,
le cas echeant, designation du ou des types de cein- 12. Lieu
ture dont est equipe celui-ci par le constructeur: 13. Date
Lors'quelles 14. Signature
sont fournies
Types parle
15. Sont annexees a la presente communication les pieces
suivantes qui portent le numero d'homologation indi-
Place de ceinture constructeur
que ci-dessus:
admissibles *) du vehicule:
type de ceinture dessins, schemas et plans des ancrages et de la
*) structure du vehicule;
photographies des ancrages et de la structure du
vehicule.
Avant
Siege droit:
Siege central:
*) Inscrire la ou !es lettres suivantes:
Siege gauche: A lorsqu'il s'agit d'une ceinture trois points,
B lorsqu'il s'agit d'une ceinture spus-abdorninale,
C lorqu'il s'agit d'une ceinture harnais,
Arriere
D lorsqu'il s'agit d'une ceinture diagonale,
Siege droit: S lorsqu'il s·agit de types speciaux de ceintures; dans ce cas, pre-
ciser la nature de ces types sous «Observations»,
Siege central: Ar, Br, Cr, Dr ou Sr, lorsqu'il s·agit d'une ceinture retractable,
Ae, Be, Ce, De ou Se, lorsqu'il s· agit d'une ceinture avec disposi-
Siege gauche: tif d'absorption d'energie,
Are, Bre, Cre ou Sre, lorsqu'il s'agit d'une ceinture rnunie d'un
enrouleur et d'un dispositif d'absorption d'energie ~ur au rnoins
Observations: un ancrage.
**i Rayer la mention qui ne convient pas.
Nr. 53 -- Tag der Ausgabe: Bonn, den 31. August 1972 921
Anhang 1
(Größtes Format: A 4 [210 mm
-~l
297 mm])
Bezeichnung
Benaduichtigung über die Genehmi- der Behörde
gung (oder die Versagung oder die
Zurücknahme einer Genehmigung) für
einen Fahrzeugtyp hinsichtlich der
Verankerungen der Sicherheitsgurte
in Personenkraftwagen nach der Re-
gelung Nr. 14
Nummer der Genehmigung 6. Fahrzeug zur Genehmigung vorgeführt am
1. Fabrik- oder Handelsmarke des Kraftfahrzeugs 7. Prüfstelle
2. Typ des Fahrzeugs .................. .
8. Datum des Gutachten~ der Prüfstelle
3. Name und Anschrift des Herstellers
9. Nummer des Gutachtens der Prüfstelle
4. Gegebenenfalls Name und Anschrift des Vertreters
des Herstellers 10. Die Genehmigung wird erteilt/versagt**)
11. Anbringungsstelle des Genehmigungszeichens am
5. Bezeichnung der Arten der Gurte, die an den Ver- Fahrzeug
ankerungen, mit denen das Fahrzeug ausgerüstet ist,
angebracht werden dürfen; Bezeichnung der Arten 12. Ort
der Gurte, mit denen das Fahrzeug vom Hersteller
13. Datum
ausgerüstet wurde:
14. Unterschrift
15. Dieser Benaduic:htigung sind folgende Unterlagen, die
Arten der die vorgenannte Nummer der Genehmigung tragen,
Zulässige vom Hersteller beigefügt:
Platz Gurtarten*) mitgelieferten
Gurte*) Zeichnungen, Meßblätter und Pläne der
Verankerungen und des Fahrzeugauf-
baus;
Fotografien der Verankerungen und des
Fahrzeugaufbaus
Vorne
Rechter Sitz:
*) Folgende Bud1staben sind einzusetzen:
Mittelsitz: A, wenn es sidi um einen Dreipunktgurt handelt,
B, wenn es sidi um emen Beckengurt handelt,
Linker Sitz: C, wenn es sidi um emcn Sdrnlterdoppelgurt mit Beckengurt
(H-Gurt) handelt,
D, wenn es sich um einen Diagonalgurt handelt,
Hinten
S, wenn es sid1 um besonde1e Gurtarten handelt, in diesem Fall
Rechter Sitz: ist die Art dieser Gurte unter „Bemerkungen" zu erläutern,
Ar, Br, Cr, Dr oder Sr, wenn es sidi um einen Gurt mit Aufroll-
Mittelsitz: vorriditung handelt,
Ac, Be, Ce, De oder Se, wenn es sich um einen Gurt mit einer
Linker Sitz: Energieaufnahmevorriditung handelt,
Are, Bre. Cre oder Sre, wenn es sidi um einen Gurt mit Au(rol\-
vorridltung und einer Energi0aulnahmevorrid1tung an wt>tlig-
Bemerkungen: stens einer Verankerung h,111delt.
**) Nid1tzu\rpffenrles s\1PllhPn.
2
922 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
Annex 2 Annexe 2 Anhang 2
Arrangement Schema Genehmigungszeichenmuster
of the Approval Mark de la marque d'homologation
a b 2
2
14R-2439t~
a b a b a b
1 1 1
Minimum Dimensions
Mindestmaße 12 5,6
dimensions 12 5.6 minimales 12 5,6
1 1 1
(millimetres) (millimetres) (Millimeter)
The above approval mark affixed La marque d'homologation ci-dessus, Das gezeigte an einem Fahrzeug an-
to a vehicle shows that, pursuant to apposee sur un vehicule, indique que, gebrachte Genehmigungszeichen be-
Regulation No. 14, the vehicle type en application du Reglement n° 14, deutet, daß dieser Fahrzeugtyp nach
concerned has, with regard to its le type de ce vehicule a ete homolo- der Regelung Nr. 14 in den Nieder-
safety-belt anchorages, been approved gue, en ce qui concerne ses ancrages landen (E 4) unter der Nummer 2439
in the Netherlands (E 4) under ap- de ceintures de securite, aux Pays- hinsichtlich seiner Verankerungen der
proval number 2439. Bas (E 4), sous le n° 2439. Sicherheitsgurte genehmigt wurde.
Nr. 53 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 31. August 1972 923
Annex 3
Siting of Anchorages
Annexe 3
Emplacement des ancrages
Anhang 3
Anordnung der Verankerungen
Points H, Ht, B, Bt, B2 and C; Angle Area recommended for mount-
Poin1ts H, H1, B, B1, B2 et C, angle a ing of side anchorage
Punkte H, H1, B, B1, B2 und C; Winkel a Zone recommandee,
pour l'ancrage lateral
Empfohlener Bereich für die
Seitenverankerung
Permitted area
Zone autorisee
Zulässiger Bereich
Side anchorage
Ancrage lateral
Seitenverankerung
Area entailing application of
the provisions of paragraph
5.4.2.3. of this Regulation
Zone entrainant l'application
7
7J:;;;:-;;;:;iijijiji~ij-~l!'!"Jfl--==-~~..,.._--------- graphe des prescriptions du para-
5.4.2.3. du present Re-
glement
Bereich, der die Anwendung des
Absatzes 5.4.2.3 nach sich zieht
I
II /
/ 350 mini
·---· . ---·
/8
/
II 81
924 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
Annex 4
Test Procedure for Determining the H Point
Annexe 4
Procedure d'essai pour la determination du point H
Anhang 4
Verfahren zur Bestimmung des H-Punktes
1. Definition l. Definition 1. Begriffsbestimmung
The "H" point, which indicates Le point « H » caracterisant la Der H-Punkt, der (im Fahrzeug-
the position in the passenger position dans l'habitacle d'un innenraum) die Stellung einer
compartment of a seated oc- occupant assis est la trace, sur sitzenden Person bezeichnet, ist
cupant is the trace, in a longi- un plan vertical longitudinal, der Punkt in einer vertikalen
tudinal vertical plane, of the de l'axe theorique de rotation Längsebene, durch den die theo-
theoretical axis of rotation be- existant entre la jambe et le retische Drehachse zwischen
tween the leg and the torso of torse d'un corps humain, repre- dem Bein und dem Rumpf eines
a human body represented by sente par un mannequin. durch eine Normpuppe darge-
a manikin. stellten menschlichen Körpers
verläuft.
2. Deter min ation oI H 2. De t er min a t 1 o n des 2. Bestimmung
points points H der H-Punkte
2.1. An H point shall be determined 2.1. 11 sera determine un point H 2.1. Ein H-Punkt ist für jeden vom
for each seat provided by the pour chaque siege prevu par le Hersteller vorgesehenen Sitz zu
vehicle manufacturer. If the constructeur du vehicule. Lors- bestimmen. Wenn die Sitze in
seats in the same group of seats que les sieges d'un meme grou- derselben Reihe als ähnlich an-
can be regarded as similar pe de sieges peuvent etre consi- gesehen werden können (Sitz-
(bench seat, identical seats, deres comme similaires (ban- bänke, übereinstimmende Sitze
etc.). only one H point shall be quette avec assise uniforme, usw.). ist nur ein H-Punkt für
determined for each group of sieges identiques, etc.). il ne jede Sitzreihe zu bestimmen,
seats, the manikin being placed sera procede qu'a une seule de- wobei die Normpuppe auf einen
in a seat regarded as typical of termination par groupes de sie- Platz zu bringen ist, der als ty-
the group. That sea-t shall be: ges, en pla<;ant le mannequin a pisch für die Reihe anzusehen
une place consideree comme re- ist. Dieser Platz ist
presentative du groupe de sie-
ges. Cette place sera:
2.1. l. for the front group, the driver·s 2.1.1. pour le groupe avant, la place 2.1 .1 de1 Führersitz für die vordere
seat; du conducteur, Reihe,
2.1.2. for the rear group or groups, an 2.1.2. pour le ou les groupes arriere, 2.1.2. ein äußerer Sitz für die hinteren
outside seat. une place exterieure. Reihen.
2.2. For each determination of an H 2.2. Pour G:haque determination du 2.2. Für die Bestimmung des H-
point the seat concerned shall point H, le siege considere sera Punktes ist der betreffende Sitz
be placed in the rearmost nor- place dans la position normale stets in die hinterste vom Her-
mal position for driving or use de conduite ou d'utilisation la steller vorgesehene Stellung zu
provided by the manufacturer, plus reculee prevue par le cons- bringen, wobei die Rückenlehne,
the back, if inclinable, being set tructeur, le dossier etant place falls sie verstellbar ist, in eine
in a position close to the ver- dans une position voisine de lil annähernd vertikale Stellung zu
tical. verticale s'il est inclinable. bringen ist.
3. Descrip tion ot th e 3. Ca r a c t er ist i q u es du 3. Beschreibung
manikin mannequin der Normpuppe
3.1. A three-dimensional manikin 3.1. 11 sera utilise un mannequin J.1. Es ist eine dreidimensionale
with the weight and contour of tridimensionnel dont le poids et Normpuppe zu benutzen, deren
an adult male of average height le contour sont ceux d'un adulte Gewicht und Form einer männ-
shall be used. Such a manikin de taille moyenne. Ce manne- lichen erwachsenen Person von
is depicted in the appendix, quin est represente sur les ap- mittlerer Größe entspricht. Die
pages 1 and 2. pendices, pages 1 et 2. Normpuppe ist in der Anlage
dargestellt.
Nr. 53 · Tag der Ausgabe: Bonn, den 31. August 1972 925
3.2. The mc1nikin shall comprise: 3.2. Ce mannequin comporte: 3.2. Die No1111puppe besteht aus
1.2.1 two components, one simulat- 3.2.1. deux element.s simulant l'un le 3.2.1. zwei Teilen, von denen der
ing the bac:k and the other the dos et l'autre l'assise du corps, eine den Rücken und der andere
seat of the body, hinged along articules suivant un axe repre- die Sitzfläche des Körpers dar-
an axis representing the axis of sentant l'axe de rotation entre stellt, die durch eine Achse ge-
rotation between the torso and le huste et la cuisse. La trace lenkig miteinander verbunden
the thigh. The trace of this axis de cet axe sur le flanc du man- sind, die die Drehachse zwi-
on the side of the manikin is nequin est le point H du mmi- schen Rumpf und Schenkel bil-
its H point; nequin; det. Die Projektion dieser Ach-
sen auf die Flanke der Norrn-
puppe ist ihr H-Punkt;
3.2.2. two components simulating the 3.2.2. deux elements simulant les 3.2.2. zwei Teilen, die die Beine bil-
legs and hinged in relation to jambes et articules par rapport den und die mit den Teilen, die
the component simulating the a l'element simulant l'assise; die Sitzfläche darstellen, gelen-
seat; kig verbunden sind;
1.2.3. two components simulating the 3.2.3. deux elements simulant les 3.2.1. zwei Teilen, die die Füße bil-
feet and connected to the legs pieds, relies aux jambes par des den und die mit den Beinen
by hinges simulating the ankles. articulations simulant les chevil- durch Gelenke verbunden sind,
les; die die Knöchel darstellen;
3.2.4. In addition, the component 3.2.4. en outre, l'element simulant 3.'.' 4. außerdem ist der Teil, der die
simulating the seat shall be l'assise est muni d'un niveau Sitzfläche darstellt, mit einer
provided with a level enabling permettant de contröler son Libelle für die Einstellung der
its transverse orientation to be orientation dans la direction Querneigung versehen.
verified. transversale.
3.3. Weights each representing the 3.3. Des masses representant le 3.3. Die Belastungsgewichte, die
weight of one of the components poids de chaque element du dem Gewicht jedes Körperteiles
of the body shall be placed at corps sont situees aux points entsprechen, sind an den Stel-
appropriate points constituting appropries constituant les cen- len, die die jeweiligen Schwer-
the relevant centres of gravity, tres de gravite correspondants, punkte bilden, anzubringen, so
so as to bring the total weight afin de realiser un poids total daß das Gesamtgewicht der
of the manikin up to about du mannequin d'environ 74,4 Normpuppe etwa 74,4 daN
74.4 daN (75.8 kp, 167 lb). De- daN (75,8 kgf, 167 livres). Le (75,8 kg, 167 lb) beträgt. Aus-
tails of the various weights are detail des differentes masses führliche Angaben über die Ge-
given in the table at the bottom est donne au tableau du bas de wichte sind in der Tabelle rler
of page 2 of the appendix to la page 2 de l'appendice a la Anlage enthalten.
this annex. presente annexe.
Set ting up t h e m an i- 4. Mise en place du manne- 4. Aufsetzen
kin quin der Normpuppe
The three-dimensional manikin La mise en place du mannequin Die dreidimensionale Norm-
shall be set up in the following tridimensionnel est effectuee de puppe wird in der folgenden
manner: la fac;:on suivante: Weise aufgesetzt:
4.1. The vehicle is levelled and the 4.1. Placer le vehicule sur un plan 4.1. Das Fahrzeug ist horizontal aus-
seats are adjusted as prescribed horizontal et regler les sieges zurichten, die Sitze sind nach
in paragraph 2.2. ainsi qu'il est prevu au para- Absatz 2.2. einzustellen.
graphe 2.2.
4.2. The seat to be tested is covered 4.2. Recouvrir le siege a essayer 4.2. Die zu prüfenden Sitze sind mit
with a piece of fabric to facili- d'une piece de tissu destinee a einem Stück Stoff zu bedecken,
tate correct setting-up of the faciliter la mise en place cor- um das richtige Aufsetzen der
manikin. recte du mannequin. Normpuppe zu erleichtern.
4.3. The manikin is placed on the 4.3. Asseoir le mannequin sur le 4.3. Die Normpuppe ist auf den be-
seat concerned. siege considere. treffenden Sitz zu setzen.
4.4. The feet of the manikin are 4.4. Placer les pieds du mannequin 4.4. Die Füße der Normpuppe sind
placed as follows: de la fac;:on suivante: in der folgenden Weise anzu-
ordnen:
.t.4.1. in the driver's position the 4.4.1. pour la position du conducteur, 4.4. 1. Handelt es sich um den Platz
right foot is placed on the ac- placer le pied droit sur l'accele- des Führers, so ist der rechte
celerator pedal in the position rateur en position de repos, le Fuß auf das Fahrpedal in Ruhe-
of rest and the left foot is so pied gauche etant dispose de stellung zu setzen und der linke
arranged that the level verify- maniere a ce que le niveau con- Fuß so anzuordnen, daß die Li-
ing the transverse orientation trölant l'orientation transversale belle für die Einstellung der
of the seat of the manikin is de l'assise soit ramene a !'hori- Querneigung (der Sitzfläche)
restored to the horizontal; zontale. wieder waagerecht ist.
4.4.2. in the rear seats the feet are 4.4.2. pour les sieges arriere, les .t.4.2. Handelt es sid1 um die hinteren
arranged so as to be so far as pieds sont disposes de maniere Sitze, so müssen die Füße, so-
possible in contact with the a etre, dans la mesure du pos- weit möglich, die Vordersitze
926 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
front seats. If the feet then rest sible, au contact des sieges berühren. Wenn die Füße dann
on parts of the floor which are avant. Si les pieds reposent auf verschieden hohen Teilen
at different levels, the foot alors sur des parties du plan- des Bodens stehen, so dient der
which first comes into contact eher de niveau different, le pied Fuß, der den Vordersitz zuerst
with the front seat shall serve qui arrive le premier au con- berührt, als Bezugspunkt und
as a reference point and the tact du siege avant sert de re- der andere Fuß ist so anzuord-
other foot shall be so arranged ference et l'autre pied est dis- nen, daß die Libelle für die Ein-
that the level verifying the pose de maniere a ce que le stellung der Querneigung (der
transverse orientation of the niveau contrölant l'orientation Sitzfläche) wieder waageredlt
seat of the manikin is restored transversale de l'assise soit ra- ist.
to the horizontal; mene a !'horizontale;
4.4.3. if the H point is being deter- 4.4.3. si l'on determine le point H a 4.4.3. Wird der H-Punkt für einen
mined at a middle seat, the feet un siege median, les pieds sont mittleren Sitz bestimmt, ist je
are placed one on each side of places de part et d'autre du ein Fuß redlts und links vom
the tunnel. tunnel. Tunnel anzuordnen.
4.5. The weights are placed on the 4.5. Placer les masses sur les cuis- 4.5. Nach dem Aufbringen der Be-
thighs, the transverse level of ses, ramener a !'horizontale le lastungsgewichte auf die Schen-
the manikin's seat is restored niveau transversal de l'assise et kel ist die Libelle für die Ein-
to the horizontal, and the placer les masses sur l'element stellung der Querneigung der
weights are placed on the com- representant l'assise. Sitzfläche waagerecht zu stel-
ponent simulating the seat. len, sodann sind die Belastungs-
gewichte auf den Teil aufzu-
bringen, der die Sitzflädle dar-
stellt.
4.6. The manikin is moved away 4.6. Ecarter le mannequin du dossier 4.6. Die Normpuppe ist mittels der
from the seat back by using the du siege en utilisant la barre Achse der Kniegelenke von der
hinged knee bar and the back d'articulation des genoux et Rückenlehne zu entfernen, der
of the manikin is tilted for- plier le dos vers l'avant. Re- Rücken ist vorwärts zu neigen.
wards. The manikin is reposi- mettre le mannequin en place Die Normpuppe ist wieder in
tioned on the seat of the ve- sur le siege en faisant glisser ihre Stellung auf dem Sitz zu
hicle by sliding the seat of the en arriere l'assise jusqu'a ce bringen, indem man ihre Sitz-
manikin rearwards until resist- qu'on rencontre de la res1s- fläche so weit nach hinten ver-
ance is encountered, and the tance, puis renverser de nou- schiebt, bis sie auf Widerstand
back of the manikin is then re- veau en arriere le dos contre stößt; sodann ist der Rücken der
placed against the seat back. le dossier du siege. Normpuppe wieder gegen die
Rückenlehne zu kippen.
4.7. A load of about 10 daN (10.2 kp, 4.7. Appliquer deux fois une force 4.7. Eine Kraft von 10 daN {10,2 kg;
22.5 lb) is applied horizontally horizontale d'environ 10 daN 22,5 lb) ist zweimal in horizon-
to the manikin twice. The direc- (10,2 kgf, 22,5 livres) au man- taler Richtung auf die Puppe
tion and point of application of nequin. La direction et le point aufzubringen. Richtung und An-
the load are shown by a black d'application de la force sont griffspunkt der Kraft sind durdl
arrow in the appendix (page 2). representes par une fleche noire einen schwarzen Pfeil in der
sur l'appendice (page 2). Abbildung 2 dargestellt.
4.8. The weights on the right and 4.8. Placer les masses sur les flancs 4.8. Nadl dem Anbringen der Be-
left sides and then the torso droit et gauche et puis les mas- lastungsgewichte an der rech-
weights are placed in position, ses du huste. Maintenir a !'hori- ten und der linken Seite sind
the transverse level of the zontale le niveau transversal du die Belastungsgewidlte für den
manikin being kept horizontal. mannequin. Rumpf anzubringen. Die Libelle
für die Querneigung der Norm-
puppe muß waagerecht bleiben.
4.9. The manikin's transverse level 4.9. En maintenant le niveau trans- 4.9. Während die Libelle für die
being kept horizontal, the mani- versal du mannequin a !'hori- Querneigung der Normpuppe
kin's back is tilted forwards zontale, plier le dos vers l'avant waageredlt gehalten wird, ist
until the torso weights are a- jusqu'a ce que les masses du der Rücken nach vorne zu nei-
bove the H point, so as to huste soient au-dessus du point gen, bis die Belastungsgewichte
eliminate any friction with the H, de fa<;on a annuler tout frot- des Rumpfes über dem H-Punkt
seat back. tement sur le dossier du siege. liegen, um jegliche Reibung mit
der Rückenlehne zu beseitigen.
4.10. The manikin's back is gently 4.10. Ramener delicatement en ar- 4.10. Der Rücken der Normpuppe ist
moved rearwards again so as riere le dos de fa<;on a terminer vorsichtig in seine ursprüngliche
to complete the setting-up oper- la mise en place. Le niveau Stellung zurückzubringen, um
ation. The transverse level of transversal ciu mannequin doit das Aufsetzen zu vollenden. Die
the manikin should be horizon- etre horizontal. Dans le cas Libelle für die Querneigung der
tal. lf it is not, repeat the pro- contraire, proceder de nouveau Normpuppe muß waageredlt
cess described above. comme il est indique ci-dessus. sein. Ist dies nicht der Fall, muß
das oben beschriebene Verfah-
ren wiederholt werden.
Nr. 53 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 31. August 1972 927
5. Res u I t s 5. Re s u 1 t a t s 5. Ergebnisse
5.1. When the manikin has been set 5.1. Le mannequin etant mis en 5.1. Der H-Punkt eines Sitzes ist der
up as described in paragraph 4, place conformement au para- an einer Normpuppe angege-
the H point of the seat con- graphe 4; le point H du siege bene H-Punkt, wenn die Norm-
cerned is the H point on the considere est constitue par le puppe gemäß Absatz 4 aufge-
manikin. point H figurant sur le manne- setzt worden ist.
quin.
5.2. The Cartesian co-ordinates of 5.2. Les coordonnees cartesiennes 5.2. Jede der kartesischen Koordi-
the H point shall each be du point H sont mesurees cha- naten des H-Punktes ist auf
measured accurately to within cune avec une erreur ne de- mindestens 1 mm genau zu mes-
1 mm, as shall the co-ordinates passant pas 1 mm. II en est de sen. Das gilt auch für die Koor-
of characteristic and well-de- meme des coordonnees des dinaten bestimmter Punkte des
fined points of the passenger points caracteristiques et bien Fahrzeuginnenraums. Die Pro-
compartment. The projections determines de l'habitacle. Les jektionen dieser Punkte auf eine
of these points on a longitudi- projections de ces points sur senkrechte Längsebene sind auf
nal vertical plane shall then be un plan vertical longitudinal ein Merkblatt zu übertragen.
plotted on a diagram. sont reportees sur un schema.
928 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
Annex 4 - Appendix
Components of the Three-Dimensional Manikin
Annexe 4 - Appendice
Elements composant le mannequin tridimensionnel
Anhang 4 - Anlage
Teile der dreidimensionalen Normpuppe
Torso we1ght hanger~
support des
masse dorsales
Stütze für die Belastungs-
gewichte des Rumpfes
Seat
Thigh we1ght pad
Knee joinl Articulat10n axi.
articulation des genoux axe d'art1culat100
Kniegelenke Gelenkachse
niveau transversal
Libelle für die
Querneigung
Nr. 53 -- Tag der Ausgabe: Bonn, den 31. August 1972 929
Dimensions and Weight of Manikin
\Veight of man1k1n
Components simulating back
dlld seat of body
· Torso weights
Kg
16.6
lbs
36.6
--,
39.47 cm (15.54 inc.hes)
'll.2 68.9
Seal weights 7.8 17.3
Thigh weights 6.8 15.1
LPrJ weights 13.2 29.1
Total: 75.6 167.0
Direct10n and point ol
application of loacl
Varidble from 10.8 cm
(4.25 inches) to 424 cm
116.68 inctw,)
930 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
Dimensions et poids du mannequin
Potds du munnequin kg lines
Elementssimulant 1c dos et
J'a»tse du corps 16,6 36,6
t>lasscs dorsa!Ps 31,2 68,9
Masses d'<l>Stse 7,8 17,3
Masse dr,s cutssC's 6,8 15,1
Masscs ,ks j<lmbC', 13,2 29,1
total 75,6 167,0
vanable de 10,8 cm (4,25 pou-
cesl ä 42,4 cm (16,68 poucesl
Nr. 53 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 31. August 1972 931
Maße und Gewicht der Normpuppe
Gewidll der '.'Jormpuppe Kg Jbs
Teile, die Rücken und Sitz-
flächen darstellen 16,6 36,6
Belastungsgewichte
für den Rumpf 31,2 68,9
Belastungsgewichte
für die Sitzflächen 7,8 17,3
Belastungsgewichte
für die Schenkel 6,8 15,1
BeinP 13,2 29,1
insges. 75,6 167,0
Richtung und Angriffspunkt
der Kraft
Einstellbar zwischen 10,8 cm
(4,25 inches) und 42,4 cm
116,68 inches)
932 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
Annex 5
Traction Device
Annexe 5
Dispositif de traction
Anhang 5
Zugvorrichtung
Fig. 1
Cloth-covered foam, th1drness 25
Mousse couverte de toile, epaisseur 25
Mit Leinen tiberzogener Sd1aumstoft, 25 mm dick ----510--------1
p..._
228
R 50
Cloth-covered foam, thickness 2.'.>
t Mit 7wgene<
Mousse couverte de toile, epaisseur 25
Scha"istoff 25 mm d<e<
\
Strap connecting block to anchorage points
(dimensions in mm)
-100
sangle reliant Je bloc aux points d'ancrage
(dimensions en mm)
Gurtband, da;, den Block mit den Verankerungen verbindet
(Maße in mm)
Nr. 53 -- Tag der Ausgabe: Bonn, den 31. August 1972 933
Regelung Nr. 17
Einheitliche Vorschriften
für die Genehmigung der Kraftfahrzeuge
hinsichtlich der Widerstandsfähigkeit der Sitze und ihrer Verankerung
Regulation No. 17
Uniform Provisions
Concerning the Approval of Vehicles
With Regard to the Strength of the Seats and of their Anchorages
Reglement no 17
Prescriptions uniformes
relatives a l'homologation des vehicules en ce qui concerne Ja resistance
des sieges et de leur ancrage
(Ubersetzung)
Contents Table des matieres Inhaltsverzeichnis
Regulation Reglement Regelung
l. Scope 1. Domaine d' application l. Anwendungsbereich
2. Definitions 2. Definitions 2. Begriffsbestimmungen
3. Application for approval 3. Demande d'homologation 3. Antrag
4. Approval 4. Homologation 4. Genehmigung
5. General specifications 5. Specifications generales s. Allgemeine Vorschriften
6. Tests 6. Essais 6. Prüfungen
7. Inspection 7. Verifications 7. Nachprüfungen
8. Modifications of vehicle type or 8. Modifications du type de vehicule, 8. Änderung des Fahrzeugtyps, der
of the vehicle's seats or their an- des sieges ou de leur ancrage sur Sitze oder ihrer Verankerung am
chorage on the vehicle Je vehicule Fahrzeug
9. Conformity of production 9. Conformite de la production 9. Ubereinstimmung der Herstellung
10. Penalties for non-conformity of 10. Sanctions pour non-conformite de 10. Maßnahmen bei Abweichungen in
production Ja production der Herstellung
11. N ames and addresses of technical 11. Noms et adresses des services 11. Namen und Anschriften der tech-
services conducting approval tests, techniques charges des essais nisdlen Dienste (Prüfstellen), die
and of administrative departments d'homologation et des services die Prüfungen für die Typgeneh-
administratifs migung durchführen, und der Be-
hörden
Annexes Annexes Anhänge
Annex 1: Communication concerning Annexe 1. Communication concernant Anhang 1: Benachrichtigung über die
the approval (or refusal or l'homologation (ou le refus Genehmigung (oder die
withdrawal of approval) of ou le retrait d'une homolo- Versagung oder die Zu-
a type of vehicle with re- gation) d'un type de ve- rücknahme einer Genehmi-
gard to the strength of the hicule en ce qui concerne gung) für einen Fahr-
seats and of their anchor- la resistance des sieges et zeugtyp hinsidltlidl der
ages, pursuant to Regula- de leur ancrage, en appli- Widerstandsfähigkeit der
tion No. 17. cation du Reglement n° 17 Sitze und ihrer Veranke-
rung nadl der Regelung
Nr. 17.
Annex 2: Arrangement of the ap- Annexe 2. Schema de Ja marque d'ho- Anhang 2: Genehmigungszeidlen-
proval mark. mologation muster
Annex 3: Test procedure for deter- Annexe 3. Procedure d'essai pour la Anhang 3: Prüfverfahren zur Bestim-
mining the H point. determination du point H. mung des H-Punktes
1. Scope 1. Domaine d'application 1. Anwendungsbereich
This Regulation applies to Le present Reglement s'ap- Diese Regelung gilt für Sitze
seats of private cars and to plique aux sieges de voitures von Personenkraftwagen und
their attachment fittings, ad- particulieres, a leurs disposi- deren Befestigungseinrichtun-
934 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
justment and mounting. lt tifs de fixation et a leur re- gen, ihre Verstellung und
does not apply to seats with glage ainsi qu'a leur montage. ihren Einbau. Sie gilt nicht für
built-in seat belt anchorages, 11 ne s'applique pas aux sieges Sitze mit daran angebrachten
to folding ("tip-up") seats, or ayant des ancrages pour cein- Sicherheitsgurten, Klappsitze
to side-facing or rearward-fac- tures de securite incorpores, oder für Sitze, die quer zur
ing seats. aux strapontins repliables ou Fahrtrichtung oder rückwärts
aux sieges f aisant face vers les gerichtet sind.
cötes et vers r arriere.
2. Definitions 2. Definitions 2. Begriffsbestimmun-
gen
For the purposes of this Reg- Au sens du present Reglement, Im Sinne dieser Regelung be-
ulation, on entend par, deuten:
2.1. "Approval of a vehicle" means 2.1. « homologation du vehicule )), 2.1. .,Genehmigung eines Fahr-
the approval of a vehicle type l'homologation d'un type de zeugs" die Genehmigung eines
with regard to the strength of vehicule en ce qui concerne la Fahrzeugtyps hinsichtlidl der
the seats and of their anchor- resistance des sieges et de leur Widerstandsfähigkeit der Sitze
ages; ancrage, und ihrer Verankerung;
2.2. "Vehicle type" means a cate- 2.2. « type de vehicule )), les ve- 2.2. ,,Fahrzeugtyp" Kraftfahrzeuge,
gory of power-driven vehicles hicules a moteur ne presentant die untereinander keine we-
which do not differ in such pas entre eux de differences sentlidlen Unterschiede auf-
essential respects as: essentielles, ces differences weisen; diese Unterschiede
pouvant porter, notamment, sur können sich insbesondere er-
les points suivants: strecken auf
2.2.1. the structure, shape, dimen- 2.2.1. structures, formes, dimensions 2.2.1. Gestaltung, Form, Abmessun-
sions and materials of the et matiere des sieges, gen und Werkstoffe der Sitze;
seats;
2.2.2. the types and dimensions of 2.2.2. types et dimensions des syste- 2.2.2. Bauarten und Abmessungen
the seat-back adjustment and mes de reglage et de verrouil- der Einstell- und Verriege-
locking systems; lage du dossier, lungseinrichtungen der Sitz-
lehnen;
2.2.3. the type and dimensions of 2.2.3. types et dimensions de l'an- 2.2.3. Bauarten und Abmessungen
the seat andlorage and of the crage du siege et des parties der Verankerung des Sitzes
affected parts of the vehicle- interessees de la structure du einschließlich der zugehörigen
body shell; vehicule, Teile des Fahrzeugaufbaus;
2.3. "Anchorage" means the system 2.3. « ancrage )), le systeme de fixa- 2.3. ,,Verankerung" das System für
by which the seat assembly is tion de l'ensemble du siege a die Befestigung des gesamten
secured to the vehicle-body la structure du vehicule y com- Sitzes am Fahrzeugaufbau ein-
shell, including the affected pris les parties interessees de sdlließlidl der zugehörigen
parts of the vehicle-body shell; la structure du vehicule, Teile des Fahrzeugbaus;
2.4. "Adjustment system" means 2.4. (< systerr. de reglage )), le dis- 2.4. "Einstelleinrichtung" die Ein-
the device by which the seat positif permettant de regler le richtung, mit der der Sitz oder
or its parts can be adjusted to siege ou ses parties pour une seine Teile in eine Stellung
a position suited to the mor- position assise de l'occupant gebracht werden können, die
phology of the seated occu- adaptee a sa morphologie. Ce der Körperform der Sitzenden
pant; this device may, in par- dispositif de reglage peut per- angepaßt ist. Die Einstell-
ticular, permit of: mettre notamment: einrichtung kann insbesondere
zulassen:
2.4.1. longitudinal displacement; 2.4.1. un deplacement longitudinal, 2.4.1. eine Längsverstellung;
2.4.2. vertical displacement; 2.4.2. un deplacement en hauteur, 2.4.2. eine Höhenverstellung;
2.4.3. angular displacement; 2.4.3. un deplacement angulaire, 2.4.3. eine Winkelverstellung;
2.5. "Displacement system" means 2.5. « systeme de deplacement)) un 2.5. ,, Verstelleinrichtung" eine Ein-
a device enabling the seat or dispositif permettant un de- richtung, die eine Winkelver-
one of its parts to be displaced placement angulaire ou lon- stellung oder eine Längsver-
angularly or longitudinally, gitudinal, sans position inter- stellung ohne feste Zwischen-
without a fixed intermediate mediaire fixe, du siege ou stellung des Sitzes oder eines
position, to facilitate access d'une de ses parties, pour fa- seiner Teile ermöglicht, um
by passengers; ciliter l'acces des passagers, den Fahrzeugbenützern den
Zugang zu erleichtern;
2.6. "Locking system" means a de- 2.6. « systeme de verrouillage )), un 2.6. ,, Verriegelungseinrichtung"
vice ensuring that the seat dispositif assurant le maintien eine Einrichtung, die den Sitz
and its parts are maintained in en position d'utilisation du oder einen seiner Teile in der
the position of use; siege et de ses parties, Benützungsstellung hält;
2.7. "Folding (tip-up) seat" means 2.7. « strapontin », un siege dont 2.7. ,,Klappsitz" ein Sitz, bei dem
a seat whose back can be fold- non seulement le dossier peut die Rückenlehne auf die Sitz-
ed forward onto the seat and etre replie en avant sur l'assise, fläche und der die Sitzfläche
Nr. 53 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 31. August 1972 935
whose seat can be pivoted mais dont l'assise peut pivoter tragende Teil nach vorne zum
forward in relation to the floor. en avant par rapport au Fahrzeugboden geklappt wer-
plancher. den kann.
3. A p p 1i c a t i o n 3. Dem a n de d · h o m o 1 o g a - 3. Antrag
for approval ti on
3.1. The application for approval 3.1. La demande d'homologation 3.1. Der Antrag auf Erteilung einer
of a vehicle type with regard d'un type de vehicule en ce qui Genehmigung für einen Fahr-
to the strength of the seats concerne la resistance des zeugtyp hinsichtlich der Wider-
and of their anchorages shall sieges et de leur ancrage sera standsfähigkeit der Sitze und
be submitted by the vehicle presentee par le constructeur ihrer Verankerung ist vom
manufacturer or by his duly ou son representant dument Fahrzeughersteller oder sei-
accredited representative. accredite. nem ordentlich bevollmächtig-
ten Vertreter einzureichen.
3.2. lt shall be accompanied by the 3.2. Elle sera accompagnee des 3.2. Dem Antrag ist in dreifacher
undermentioned documents in p1eces mentionnees ci-apres, Ausfertigung beizufügen:
triplicate and by the following en triple exemplaire, et des
particulars: indications suivantes:
3.2.1. a detailed description of the 3.2.1. description detaillee du type 3.2.1. eine genaue Beschreibung des
vehicle type with regard to de vehicule en ce qui concerne Fahrzeugtyps hinsichtlich der
the design of the seats, of their la construction des sieges, de Bauart der Sitze, ihrer Ver-
anchorage, and of their adjust- leur ancrage et de leurs syste- ankerung und ihrer Einstell-
ment and locking systems; mes de reglage et de verrouil- und Verriegelungseinrichtung;
lage,
3.2.2'. drawings, on an appropriate 3.2.2. dessins des sieges, de leur 3.2.2. Zeichnungen der Sitze, ihrer
scale and in sufficient detail, ancrage sur le vehicule et de Verankerung am Fahrzeug und
of the seats, of their anchorage leurs systemes de reglage et ihrer Einstell- und Verriege-
to the vehicle, and of their ad- de verrouillage, a une echelle lungseinrichtung in geeigne-
justment and locking systems. appropriee et suffisamment de- tem Maßstab, die genügend
tailles. Einzelheiten enthalten.
3.3. There shall be submitted to 3.3. II doit etre presente au service 3.3. Dem technischen Dienst (Prüf-
the technical service respon- technique charge des essais stelle), der die Prüfungen für
sible for conducting the ap- d'homologation: die Typgenehmigung durch-
proval tests: führt, ist zur Verfügung zu
stellen:
3.3.1. a vehicle which is representa- 3.3.1. un vehicule representatif du 3.3. l. ein Fahrzeug, das dem zu ge-
tive of the vehicle · type to be type de vehicule a homologuer, nehmigenden Typ entspricht,
approved; and sowie
3.3.2. an additional set of the seats 3.3.2. un jeu supplementaire des 3.3.2. einen zusätzlichen Satz Sitze,
with which the vehicle is s1eges equipant le vehicule mit denen das Fahrzeug aus-
equipped, with their anchor- avec leur ancrage. gerüstet ist, einschließlich ihrer
ages. Verankerung.
4. A p pro v a 1 4. Homo I o g a t i o n 4. G en ehm igu n g
4.1. If the vehicle type submitted 4.1. Lorsque Je type de vehicule 4.1. Wenn der zur Genehmigung
for approval pursuant to this presente a l'homologation en nach dieser Regelung vorge-
Regulation meets the require- application du present regle- führte Fahrzeugtyp den Vor-
ments of paragraphs 5 to 7 be- ment satisfait aux prescriptions schriften der Absätze 5 bis 7
low, approval of that vehicle des paragraphes 5 a 7 ci-apres, entspricht, ist die Genehmi-
type shall be granted. l'homologation pour ce type de gung für diesen Fahrzeugtyp
vehicule est accordee. zu erteilen.
4.2. An approval number shall be 4.2. Chaque homologation compor- 4.2. Jede Genehmigung umfaßt die
assigned to each type approved. tera l'attribution d'un numero Zuteilung einer Genehmigungs-
The same Contracting Party d'homologation. Une meme nummer. Dieselbe Vertrags-
may not assign the same num- Partie contractante ne pourra partei darf dieselbe Nummer
ber either to the same ve- attribuer ce numero ni au nicht mehr demselben Fahr-
hicle type equipped with other meme type de vehicule equipe zeugtyp mit anderen Sitztypen
types of seats or with seats d'autres types de siege ou dont oder anderer Verankerung der
anchored differently to the ve- les sieges sont ancres diffe- Sitze am Fahrzeug oder einem
hicle, or to another vehicle remment sur le vehicule, ni a anderen Fahrzeugtyp zuteilen.
type. un autre type de vehicule.
4.3. Notice of approval or of refus- 4.3. L'homologation ou le refus 4.3. Die Erteilung oder die Ver-
al of approval of a vehicle d'homologation d'un type de sagung einer Genehmigung für
type pursuant to this Regula- vehicule, en application du pre- einen Fahrzeugtyp nach dieser
tion shall be communicated to sent reglement, sera communi- Regelung ist den Vertrags-
the Parties to the Agreement que aux Parties a l'Accord ap- parteien des Ubereinkommens,
which apply this Regulation by pliquant le present Reglement die diese Regelung anwenden,
means of a form conforming to au moyen d'une fiche conforme in einem Formblatt mitzutei-
the model in annex 1 to the au modele de l'annexe 1 du len, das dem Muster des An-
936 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil 11
Regulation and of drawings of present Reglement, et de des- hdngs entspricht; diesem
the seats and their anchorages, sins des sieges et de leur an- Formblatt sind Zeichnungen
supplied by the applicant for crage (fournis par le deman- der Sitze und ihrer Veranke-
approval, in a formal not ex- deur de l'homologation) au rung in geeignetem Maßstab
ceeding A 4 (210 >< 297 mm) or format maximal A 4 (210 X. 297 beizufügen, die vom Antrag-
folded to that format and on mm) ou plies a ce format et steller zur Verfügung zu stel-
an appropriate scale. a une echelle appropriee. len sind und deren Format
nicht größer als A 4 (210 mm X
297 mm) ist oder die auf dieses
Format gefaltet sind.
4.4. There shall be affixed, con- 4.4. Sur tout vehicule conforme a 4.4. An jedem Fahrzeug, das einem
spicuously and in a readily ac- un type de vehicule homologue nach dieser Regelung geneh-
cessible place specified on the en application du present Re- migten Typ entspricht, ist
approval form, to every vehi- glement, il sera appose de ma- sichtbar und an gut zugäng-
cle conforming to a vehicle niere visible, en un endroit licher Stelle, die auf dem Form-
type approved under this Reg- facilement accessible et in- blatt anzugeben ist, ein inter-
ulation, an international ap- dique sur la fiche d'homologa- nationales Genehmigungszei-
proval mark consisting of: tion, une marque d'homologa- chen anzubringen, das besteht
tion internationale composee: aus:
4.4.1. a circle surrounding the letter 4.4.1. d'un cercle a l'interieur duquel 4.4.1. einem Kreis, in dessen Inne-
"E" followed by the distin- est placee la lettre « E » suivie rem sich der Buchstabe „E"
guishing number of the coun- du numero distinctif du pays und die Kennzahl des Landes
try which has granted approv- ayant delivre l'homologation 1 ), befindet, das die Genehmigung
al 1 ); erteilt hat 1 );
4.4.2. the number of this Regulation, 4.4.2. du numero du present Regle- 4.4.2. und - unter dem Kreis - der
followed by the letter "R", a ment, suivi de la lettre « R », Nummer dieser Regelung mit
dash and the approval number, d'un tiret et du numero d'ho- dem nachgestellten Buchstaben
below the circle. mologation, places au-dessous „ R", einem Bindestrich und der
du cercle. Genehmigungsnummer.
4.5. The approval mark shall be 4.5. La marque d'homologation doit 4.5. Das Genehmigungszeichen muß
clearly legible and be indel- etre nettement lisible et inde- deutlich lesbar und dauerhaft
ible. lebile. sein.
4.6 Annex 2 to this Regulation 4.6. L'annexe 2 au present Regle- 4.6. Anhang 2 zeigt das Beispiel
gives an example of the ar- ment donne un exemple du eines Genehmigungszeichens.
rangement of the approval schema de la marque d'homo-
mark. logation.
5. Gene ra1 specifica- 5. Spe Ci f i Ca t i On S gen er a - 5. A 11 g e m e i n e V o r -
tions les schriften
5.1. Every adjustment and displace- 5.1. Tout systeme de reglage et de 5.1. Jede Einstell- und Verstell-
ment system provided shall in- deplacement, s'il existe, doit einrichtung muß mit einer
corporate a locking system, comporter un systeme de ver- selbsttätigen Verriegelungsein-
which shall operate automati- rouillage qui doit etre a fonc- richtung versehen sein.
cally. tionnement automatique.
5. 2 The unlocking control for a 5.2. La commande pour deverrouil- 5.2. Die Betätigungseinrichtung für
device as referred to in para- ler le dispositif vise au para- die Entriegelung der Einrich-
graph 2.5. shall be easily ac- graphe 2.5. doit etre aisement tung nach Absatz 2.5 muß auch
cessible, even to the occupant accessible, meme pour l' occu- für die Person, die den unmit-
of the seat immediately behind pant du siege situe immediate- telbar hinter dem betreffenden
the seat concerned. ment derriere le siege consi- Sitz liegenden Sitz einnimmt,
dere. leicht zugänglich sein.
6. Tests 6. Essais 6. Prüf ungen
6.1. Test of strength of seat back 6.1. Essai de resistance du dcssier 6.1. Prüfung der Widerstandsfähig-
and of its locking systems et de ses systemes de verrouil- keit der Rückenlehne und ihrer
lage Verriegel ungseinrichtung
1) 1 for the Federal Republic of Germany, 1) l pour Ja Republique federale d'Allemagne, 1) l für die Bundesrepublik Deutschland, 2 für
2 for France, 3 for Italy, 4 for the Nether- 2 pour Ja France, 3 pour l'Italie, 4 pour Frankreich, 3 für Italien, 4 für die Nieder-
lands, 5 for Sweden, 6 for Belgium, 7 for les Pays-Bas, 5 pour Ja Suede, 6 pour la lande, 5 für Schweden, 6 für Belgien, 7 für
Hungary, 8 for Czechoslovakia, 9 for Spain, Belgique, 7 pour la Hongrie, 8 pour Ja Ungarn, 8 für die Tschechoslowakei, 9 für
10 for Yugoslavia and 11 for the United Tchecoslovaquie, 9 pour l'Espagne, 10 pour Spanien, 10 für Jugoslawien und 11 für das
Kingdom; subsequent numbers shall be as- Ja Yougoslavie et 11 pour le Royaume-Uni; Vereinigte Königreich; die folgenden Zah-
signed to other countries in the chronolog- !es chiffres suivants seront attribues aux len werden den Ländern, die dem Oberein-
ical order in which they ratify the Agree- autres pays selon !'ordre chronologique de kommen über die Annahme einheitlicher
ment Concerning the Adoption of Uniform leur ratification de l' Accord concernant Bedingungen für die Genehmigung der Aus-
Conditions of Approval and Reciprocal Rec- l'adoption de conditions uniformes d'homo- rüstungsgegenstände und Teile von Kraft-
ognition of Approval for Motor Vehicle logation et Ja reconnaissance reciproque de fahrzeugen (Motorfahrzeugen) und übe1 die
Equipment and Parts, or in which they ac- l'homologation des equipements et pieces gegenseitige Anerkennung der Genehmigung
cede to that Agreement, and the numbers des vehicules a moteur ou de leur adhesion beigetreten sind, nach der zeitlichen Reihen-
thus assigned shall be communicated by the a cet Accord et les chiffres ainsi attribues folge ihrer Ratifikation oder ih1es Beitritts
Secretary-General of the United Nations to seront communiques par Je Secretaire gene- zugeteilt. und die so zugeteilten Zahlen wer-
the Contracting Parties to the Agreement. ral de !'Organisation des Nations Unies aux den den Vertragspartnern vom General-
Parties contractantes a l' Accord. sekretär der Vereinten Nationen mitgeteilt.
Nr. 53 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 31. August 1972 937
6.1.1. For this test, the seat back, if 6.1.1. Pour cet essai, le dossier, s'il 6.1.1. Für diese Prüfung ist die Rük-
adjustable, shall be locked in a est reglable, sera verrouille kenlehne, falls sie verstellbar
position corresponding to a dans une position correspon- ist und sofern vom Hersteller
rearward inclination of as dant a une inclinaison vers nichts anderes bestimmt wird,
close as possible to 25° from l'arriere, par rappor• a la ver- in die nach hinten geneigte
the vertical of the reference ticale, de la ligne de reference Stellung zu bringen, in der die
line of the torso of the mani- du torse du mannequin dccrit Bezugslinie des Rumpfes der
kin described in annex 3, un- a l'annexe 3, la plus proche de Normpuppe nach Anhang 3 mit
less otherwise prescribed by 25c:i, sauf indication contraire der Lotrechten einen Winkel
the manufacturer. du constructeur. einschließt, dessen Größe mög-
lichst nahe bei 25° liegt.
6.1.2. A force producing a moment 6.1.2. On applique a la partie su- 6.1.2. Auf den oberen tragenden Teil
of 53 mdaN (54 mkgf, 4,700 perieure de la structure du der Rückenlehne ist über
inch-pounds) in relation to the dossier et par l'intermediaire einen Gegenstand, der den
H point shall be applied longi- d'un element reproduisant le Rücken der Normpuppe nach
tudinally and rearwards to the dos du mannequin figurant a Anhang 3 darstellt, eine nach
upper part of the seat-back l' annexe 3 du present Regle- hinten geridltete Längskraft
frame through a component ment, une force dans la direc- aufzubringen, die ein Moment
simulating the back of the man- tion longitudinale, orientee von 53 mdaN (54 mkg, 4 700
ikin shown in annex 3 to this vers l'arriere, produisant un inch-pounds) um den H-Punkt
Regulation. moment de 53 mdaN (54 mkgf, ergibt.
4.700 in.lbs) par rapport au
point H.
6.2. Test of strength of seat an- 6.2. Essai de resistance de l'ancra- 6.2. Prüfung der Widerstandsfähig-
chorage and of seat locking ge du siege et des systemes de keit der Sitzverankerung und
systems verrouillage en ce qui con- der Verriegelungseinrichtung
cerne I' assise des die Sitzfläche tragenden
Teiles.
6.2.1. The systems shall, in all seat- 6.2. 1. Ces systemes devront resister, 6.2.1. Diese Einrichtungen müssen in
ed positions, withstand the pour toutes les positions assi- allen Sitzstellungen den Kräf-
forces prescribed in paragraph ses, aux forces prescrites au ten nach Absatz 6.2.2 standhal-
6.2.2. Nevertheless, this require- paragraphe 6.2.2. Toutefois, ten. Diese Forderung gilt je-
ment shall be deemed to be cette condition est consideree doch als erfüllt, wenn die in
met if the test carried out in comme remplie si l'essai effec- den Stellungen nach Absatz
the positions specified in par- tue dans les positions visees 6.2.5 und gegebenenfalls nach
agraph 6.2.5. and, where ap- au paragraphe 6.2.5. et, le cas Absatz 6.2.6 durchgeführte Prü-
propriate, in paragraph 6.2.6. echeant, au paragraphe 6.2.6., fung zufriedenstellend ver-
is satisfactory. est satisfaisant. läuft.
6.2.2. A horizontal longitudinal force 6.2.2. Une force longitudinale hori- 6.2.2. Der tragende Teil des Sitzes
passing through the centre of zontale passant par le centre ist durch eine waagrechte
gravity of the complete seat de gravite du siege complet et durch den Schwerpunkt des ge-
and equal to 20 times the egale a 20 fois le poids du sie- samten Sitzes verlaufende
weight of the complete seat ge complet sera appliquee a la Längskraft, die dem zwanzig-
shall be applied to the seat structure du siege. Il sera pro- fachen Gewicht des gesamten
frame. Two tests shall be per- cede, sur le meme siege, a Sitzes entspricht, zu belasten.
formed on the same seat, the deux essais, la force etant diri- Es sind zwei Prüfungen an
force being applied once in gee une fois vers l'avant et demselben Sitz durchzuführen,
the forward and once in the une fois vers l'arriere. Si le wobei die Kraft einmal nach
rearward direction. If the seat siege est compose de parties vorne und einmal nach hinten
comprises separate parts each Separees fixees chacune a la wirken muß. Besteht der Sitz
secured to the frame, the tests structure, les essais seront ef- aus Teilen, von denen jeder
shall be performed on each fectues sur chaque partie dans mit dem Fahrzeugaufbau ver-
part in the manner described les conditions specifiees ci- bunden ist, so sind die Prüfun-
above. If the seat comprises dessus. Si le siege est compose gen an jedem Teil nach den be-
components secured in part to d' elemen ts fixes partiellement stehenden Vorschriften durd1-
the vehicle-body shell and a la structure du vehicule et zuführen. Besteht der Sitz aus
supporting one another by maintenus entre eux par cer- Teilen, die teilweise an dem
some of their parts, the tests taines de leurs parties, les es- Fahrzeugaufbau befestigt und
shall be performed simulta- sais seront effectues simultane- untereinander durch Sitzteile
neously by applying to the ment en appliquant, au centre verbunden sind, so sind die
centre of gravity of each part de gravite de chaque partie, les Prüfungen gleichzeitig durch-
the forces corresponding to forces correspondantes a cha- zuführen, wobei im Schwer-
each component considered que element considere isole- punkt eines jeden Teils die
S'eparately. ment. jedem einzelnen Teil entspre-
chenden Kräfte wirken müssen.
6.2.3. For the test prescribed in par- 6.2.3. Pour l'essai prevu au para- 6.2.3. Für die Prüfung . nach Absatz
agraph 6.2.1., the link between graphe 6.2.1., un renforcement 6.2.1 ist die Verstärkung der
the seat back and the cushion de la liaison du dossier a I' as- Verbindung zwischen Rücken-
may be reinforced, on condi- sise est autorise, a condition lehne und dem die Sitzfläche
tion that the reinforcing com- que les pieces de renforcement tragenden Teil zulässig unter
3
Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
ponents are secured to the soient fixees a la structure du der Bedingung, daß die Ver-
frame of the seat back level dossier, au niveau du point stärkungsteile am tragenden
with the point of application d'application de Ja force et au Teil der Rückenlehne auf der
of the force, and at the most point de la structure la plus Höhe des Angriffspunktes der
forward point of the frame of avancee de l'assise. Kraft und in dem am weite-
the cushion. sten vorne liegenden Punkt
des tragenden Teils des Sitz-
polsters befestigt sind.
6.2.4. The conditions prescribed in 6.2.4. Les conditions fixees au para- 6.2.4. Die Vorschriften nach Absatz
paragraph 6.2.2. above may be graphe 6.2.2. ci-dessus peuvent 6.2.2 gelten als erfüllt, wenn
regarded as met if two forces, etre considerees comme satis- zwei Kräfte, von denen jede
each equal to one-half of the faites si deux forces, chacune der Hälfte der vorgeschriebe-
prescribed force, are applied egale a la moitie de la force nen Kraft entspricht, auf der
level with the centre of gravity prescrite, sont appliquees au Höhe des Schwerpunktes auf
to the lateral load-bearing niveau du centre de gravite die seitlichen tragenden Teile
components of the seat frame. aux elements lateraux de re- des Sitzrahmens wirken.
sistance de Ja structure du
siege.
6.2.5. The seat shall be tested 6.2.5. Le siege doit etre essaye 6.2.5. Der Sitz ist zu prüfen
6.2.5.1. in the position in which the 6.2.5.1. dans la po~ition assise de l'oc- 6.2.5.1. in der Stellung, in der der Be-
occupant is seated furthest for- cupant Ja plus avancee, l'assise nützer am weitesten vorne
ward, the cushion being placed etant placee dans la position la sitzt, wobei sich die Sitzfläche
in the highest forward position plus haute vers l'avant lorsque in der höchsten vorderen Stel-
when the force is applied in a la force est appliquee vers lung befindet, wenn die Kraft
forward direction; and l'avant. nach vorne wirkt,
6.2.5.2 in the position in which the 6.2.5.2. dans Ja position assise de J'oc- 6.2.5.2. in der Stellung, in der der Be-
occupant is seated furthest cupant la plus reculee, l'assise nützer am weitesten hinten
rearward, the cushion being etant placee, dans la position sitzt, wobei sich die Sitzfläche
placed in the lowest rearward la plus hasse vers l'arriere in der tiefsten hinteren Stel-
position when the force is ap- Jorsque la force est appliquee lung befindet, wenn die Kraft
plied in a rearward direction. vers r arriere. nach hinten wirkt.
6.2.6. In cases where the arrange- 6.2.6. Dans les cas particuliers ou 6.2.6. In den Fällen, in denen in-
ment of the locking systems is l' agencement des systemes de folge der Anordnung der Ver-
manifestly such that in a seat verrouillage ferait ressortir riegelungseinrichtungen in ei-
position other than those de- que, dans une position autre ner anderen Sitzstellung als
fined in paragraphs 6.2.5.1. and que celle indiquee aux para- nach Absatz 6.2.5.1 und 6.2.5.2
6.2.5.2. a distribution of the graphes 6.2.5.1. et 6.2.5.2. une die Verteilung der Kräfte auf
forces on the locking systems repartition des forces sur les die Verriegel ungseinrichtun-
and seat anchorage would be systemes de verrouillage et gen und die Sitzverankerung
less favourable than with the sur l'ancrage du siege serait ungünstiger wäre als unter
configurations defined in those plus defavorable que c,elle re- Bedingungen nach diesen Ab-
paragraphs, the tests shall be sultant des configurations men- sätzen, sind die Prüfungen in
repeated in that seat position. tionnees dans ces paragraphes, jener Sitzstellung zu wieder-
les essais seront repetes pour holen.
cette position du siege.
6.3. Tests of resistance of locking 6.3. Essais de resistance des syste- 6.3. Prüfung der Widerstandsfähig-
systems to inertia effects. mes de verrouillage aux effets keit der Verriegelungseinrich-
d'inertie. tungen gegen Massenkräfte.
6.3.1. If a horizontal longitudinal ac- 6.3.1. Lorsqu'une acceleration longi- 6.3.1. Wirkt eine Beschleunigung
celeration of 20 g is applied in tudinale horizontale d'une va- von 20 g waagrecht in der
the forward and in the rear- leur de 20 g est appliquee a Längsrichtung nach vorne und
ward direction to the seat as- l'ensemble du siege, vers nach hinten auf den gesamten
sembly, no release of the lock- l'avant et vers rarriere, il ne Sitz, so darf sich die Verriege-
ing systems shall be determin- doit pas etre constate de des- lungseinrichtung nicht lösen.
able. enclenchement des systemes
de verrouillage.
6.3.2. A calculation of inertia effects 6.3.2. Un calcul des effets d'inertie 6.3.2. An Stelle der dynamischen
on all components of the lock- sur tous les elements des Prüfung nach Absatz 6.4.1 ist
ing systems may be accepted systemes de verrouillage peut eine rechnerische Bestimmung
in place of the dynamic test etre admis en substitution de der Wirkung der Massenkräfte
prescribed in paragraph 6.3.1. l'essai dynamique prevu au auf alle Teile der Verrie-
above. Frictional forces shall paragraphe 6.3.1. ci-dessus. gelungseinrichtungen .zulässig.
be disregarded in such a cal- Pour ce calcul, on ne tiendra Bei dieser Berechnung bleiben
culation. pas campte des forces de frot- Reibungskräfte unberücksich-
tement. tigt.
6.4. EquivaJent methods of testing 6.4. Des methodes equivalentes 6.4. Gleichwertige Prüfverfahren
shall be permitted provided d' essais sont admises, a con- sind zulässig, wenn die Ergeb-
that the results specified in dition que les resultats vises nisse nach den Absätzen 6.1,
paragraphs 6.1., 6.2. and 6.3. aux paragraphes 6.1., 6.2. et 6.3. 6.2 und 6.3 entweder aus-
Nr. 53 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 31. August 1972 939
above can be obtained either ci-dessus puissent etre ob- schließlich auf Grund der Er-
entirely by means of the sub- tenus, soit integralement a satzprüfung, oder durch Be-
stitute test or by calculation l'aide de l'essai de remplace- rechnung auf der Grundlage
from the results of the substi- ment, soit par calcul d'apres der Ergebnisse der Ersatzprü-
tute test. If any method other les resultats de l'essai de rem- fung erhalten werden können.
than that described in para- placement. Si une methode Wird ein anderes als das in
graphs 6.1., 6.2. and 6.3. above autre que celle decrite aux den Absätzen 6.1, 6.2 und 6.3
is used, proof of its equiva- paragraphes 6.1., 6.2. et 6.3. ci- angegebene Verfahren ange-
lence shall be required. dessus est utilisee, son equi- wendet, ist dessen Gleich-
valence devra etre demontree. wertigkeit nachzuweisen.
7. Inspection 7. Verifications 7. Nachprüfung
7.1. No failure shall be determin- 7.1. Aucune defaillance ne doit etre 7.1. Während der Prüfungen nach
able in the seat frame or in the decelee tant dans la structure Absatz 6.1 und 6.2 dürfen der
seat anchoring, adjustment and que dans les systemes d'an- Sitzrahmen, die Verankerun-
displacement systems or their crage, de reglage et de depla- gen, die Einstell- und die Ver-
locking devices during the cement ainsi que de leurs ver- stelleinrichtungen sowie deren
tests prescribed in paragraphs rouillages, au cours des essais Verriegelungen nicht versagen.
6.1. and 6.2. The adjustment prevus aux paragraphes 6.1. et Es wird jedoch nicht verlangt,
and displacement systems and 6.2. Toutefois, il n'est pas daß die Elnstell-, Verstell- und
their locking devices shall not, exige que les systemes de reg- Verriegelungseinrichtungen
however, be required to be in lage, de deplacement et de nach den Prüfungen in be-
working order after these tests. verrouillage soient en etat de triebsfähigem Zustand sind.
The displacement system re- fonctionnement apres ces es- Die Verstelleinrichtung nach
ferred to in paragraph 2.5. sais. Toutefois, le systeme de Absatz 2.5 muß jedoch nach
must, however, be capable of deplacement v1se au para- der Prüfung entriegelt werden
being unlocked after testing. graphe 2.5. doit pouvoir etre können.
deverrouille apres l'essai.
8. Modifications of V e - 8. Modifications du type de 8. Änderung des Fahr-
hicle type or of the vehicule, des sieges ou zeugtyps oder der
vehicle's seats or de leur ancrage sur le Sitze oder ihrer Ver-
their anchorage on vehicule ankerung am Fahr-
the vehicle zeug
8.1. Every modification of the ve- 8.1. Touta modification du type de 8.1. Jede Änderung des Fahrzeug-
hicle type or of the vehicle's vehicule, de ses sieges ou de typs, seiner Sitze oder deren
seats or their anchorage on leur ancrage sur le vehicule Verankerung am Fahrzeug ist
the vehicle shall be notified to sera portee a la connaissance der Behörde mitzuteilen, die
the administrative department du service technique qui a ac- die Genehmigung erteilt hat.
which approved the vehicle corde l'homologation du type Die Behörde kann dann:
type. The department may de ce vehicule. Ce service
then either: pourra alors:
8.1.1. consider that the modifications 8.1.1. soit considerer que les modifi- 8.1.1. entweder die Auffassung ver-
made are unlikely to have an cations apportees ne risquent treten, daß von den vorgenom-
appreciable adverse effect, and pas d'avoir une influence de- menen Änderungen keine nen-
that in any case the vehicle favorable notable et, en tout nenswert nachteilige Wirkung
still meets the requirements; cas, que ce vehicule satisfait ausgeht und daß das Fahrzeug
or encore aux prescriptions, auf jeden Fall den Vorschrif-
ten entspricht; oder
8.1.2. require a further report from 8.1.2. soit exiger un nouveau proces- 8.1.2. ein neues Gutachten von dem
the technical service respon- verbal du service technique technischen Dienst (Prüfstelle),
sible for conducting the tests. charge des essais. der die Prüfungen durchführt,
verlangen.
8.2. Notice of confirmation of ap- 8.2. La confirmation de l'homologa- 8.2. Die Bestätigung der Genehmi-
proval, specifying the modifi- tion avec l'indication des mo- gung unter Angabe der Ände-
cations, or of refusal of ap- difications ou le refus de l'ho- rungen oder die Versagung der
proval, shall be communicated mologation sera communiquee Genehmigung ist den Ver-
by the procedure specified in aux Parties a l'Accord appli- tragsparteien des Obereinkom-
paragraph 4.3. above to the quant le present Reglement, mens, die diese Regelung an-
Parties to the Agreement conformement a la procedure wenden, nach dem im Absatz
which apply this Regulation. indiquee au paragraphe 4.3. ci- 4.3 angegebenen Verfahren
dessus. mitzuteilen.
9. Conformity 9. Co n form i t e de 1a 9. Ubereinstimmung
of production production der Herstellung
9.1. Every vehicle bearing an ap- 9.1. Taut vehicule portant une mar- 9.1. Jedes Fahrzeug, das mit einem
proval mark as prescribed un- que d'homologation en appli- Genehmigungszeichen nach
der this Regulation shall, with cation du present Reglement dieser Regelung versehen ist,
940 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Te)l II
regard to the type of seats, to doit etre conforme au type de muß dem genehmigten Fahr-
their anchorage on the vehi- vehicule homologue quant au zeugtyp hinsichtlich des Typs
cle, to their adjustment and type des sieges, a leur ancra- der Sitze, ihrer Verankerung
displacement systems and to ge sur le vehicule et a leurs am Fahrzeug und ihrer Ein-
their Iocking devices conform systemes de reglage et de de- stell- und Verstelleinrichtun-
to the vehicle type approved. placement et a leurs systemes gen sowie ihrer Verriegelungs-
de verrouillage. einrichtung entsprechen.
9.2. In order to verify conformity 9.2. Afin de verifier la conformite 9.2. Zur Nachprüfung der nach Ab-
as prescribed in paragraph 9.1. exigee au paragraphe 9.1. ci- satz 9.1 geforderten Uberein-
above, a sufficient number of dessus, on procedera a un stimmung sind an einer aus-
random checks shall be per- nombre suffisant de contröles reichend großen Zahl von Fahr-
formed on serially-produced par sondage sur !es vehicules zeugen aus der Serie, die das
vehicles bearing the approval de serie portant la marque Genehmigungszeichen nach
mark required by this Regula- d'homologation en application dieser Regelung tragen, stich-
tion. du present Reglement. probenartige Prüfungen durch-
zuführen.
9.3. As a general rule, the checks 9.3. En regle generale, ces verifi- 9.3. Im allgemeinen sind diese Prü-
as aforesaid shall be confined cations se limiteront a des fungen auf Nachmessungen zu
to the measurement of dimen- mesures dimensionnelles. Tou- beschränken. Erforderlichen-
sions. If necessary, however, tefois, si cela est necessaire, falls können die Fahrzeuge
the vehicles or the seats shall les vehicules ou les sieges oder die Sitze den in vorste-
be subjected to tests conform- seront soumis aux ess.ais rela- hendem Absatz 6 genannten
ing to the requirements of par- tifs aux prescriptions du para- Prüfungen unterzogen werden.
agraph 6. above. graphe 6. ci-dessus.
10. P e n alt i es f o r non - 10. Sanctions pour 10. Maßnahmen bei Ab-
conformity of pro- non-conformite de la weichungen in der
duction production Herstellung
10.1. The approval granted in re- 10.1. L'homologation delivree pour 10.1. Die für einen Fahrzeugtyp
spect of a vehicle type pur- un type de vehicule en appli- nach. dieser Regelung erteilte
suant to this Regulation may cation du present Reglement Genehmigung kann zurückge-
be withdrawn if the require- peut etre retiree si la condi- nommen werden, wenn die
ments laid down in paragraph tion enoncee au paragraphe Vorschriften nach. Absatz 9.1
9.1. above are not complied 9.1. ci-dessus n'est pas respec- nicht eingehalten sind oder
with or if the vehicles fail in tee ou si Ies vehicules n'ont wenn die Fahrzeuge der Nach-
the check.s prescribed in para- pas subi avec succes les veri- prüfung nach Absatz 9 nicht
graph 9. above. fications prevues au paragra- standhalten.
phe 9. ci-dessus.
10.2. If a Party to the Agreement 10.2. Au cas ou une Partie a l'Ac- 10.2. Wenn eine Vertragspartei des
which applies this Regulation cord appliquant le present Ubereinkommens, die diese Re-
withdraws an approval it has Reglement retirerait une ho- gelung anwendet, eine von ihr
previously granted, it shall mologation qu'elle a prece- erteilte Genehmigung zurück-
forthwith notify the other Con- demment accordee, eile en in- nimmt, hat sie unverzüglich
tracting Parties applying this formera aussitöt les autres die anderen Vertragsparteien,
Regulation thereof by means Parties contractantes appli- die diese Regelung anwenden,
of a copy of the approval form quant le present Reglement au hierüber mit einer Abschrift
bearing at the end, in Iarge moyen d'une copie de Ia fiche des Formblattes über die Ge-
letters, the signed and dated d'homologation portant a la nehmigung zu unterrichten,
an not ation "APPROV AL fin, en gros caracteres, Ja die am Schluß in großen Buch-
WITHDRAWN". mention signee et datee staben den Vermerk „GENEH-
« HOMOLOGA TION MIGUNG ZURUCKGENOM-
RETIREE». MEN" mit Datum und Unter-
schrift trägt.
11. Names and addresses 11. Noms et adresses des 11. Namen und Anschrif-
of technical services services techniques ten der technischen
conducting approval charges des essais d'ho- Dienste (Prüfstellen),
tests, and of adminis- mologation et des ser- die die Prüfungen für
trative departments vices administratifs die Typengenehmi-
gung durchführen,
und der Behörden
The Parties to the Agreement Les Parties a l' Accord appli- Die Vertragsparteien des
which apply this Regulation quant le present Reglement Ubereinkommens, die diese
shall communicate to the Unit- communiqueront au Secreta- Regelung anwenden, teilen
ed Nations Secretariat the riat de !'Organisation des Na- dem Sekretariat der Vereinten
names and addresses of the tions Unies les noms et adres- Nationen die Namen und An-
Nr. 53 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 31. August 1972 941
technical services conducting ses des services techniques schriften der die Prüfung für
approval tests and of the ad- charges des essais d'homologa- die Genehmigung durchführen-
ministrative departments which tion et des services administra- den tedrnischen Dienste (Prüf-
grant approval and to which tifs qui delivrent l'homologa- stellen) und der Behörden, die
forms certifying approval or tion et auxquels doivent etre die Genehmigung erteilen, mit,
refusal or withdrawal of ap- envoyees les fiches d'homolo- denen die Formblätter über
proval, issued in other coun- gation et de refus ou de re- die Genehmigung, die Ver-
tries, are to be sent. trait d'h,,mologation emises sagung oder die Zurücknahme
dans les autres pays. einer Genehmigung zu über-
senden sind.
942 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
Annex 1 Annexe 1
(Maximum format: A 4 [210 >' 297 mm]) (Format maximal: A.4 [210 :< 297 mm])
Name of Indication
adminislration de l' administration
Communication concerning the approval (01 Communication concernant l'homologation
refusal or withdrawal of approval) of a type (ou le refus ou le retrait d'une homologation)
of vehicle with regard to the strength of the d'un type de vehicule en ce qui concerne la
seats and of their anc:horages, pursuant to resistance des sieges et de leur ancrage, en
Regulation No. 17 application du Reglement n° 17
Approval No. No d'homologation
1. Trade name or mark of the power-driven vehicle 1. Marque de fabrique ou de commerce du vehicule a
moteur
2. Vehicle type 2. Type du vehicule
3. Manufacturer's name and address 3. Nom et adresse du constructeur
4. If applicable, name and address of manufacturer's 4. Le cas echeant, nom et adresse du representant du
representative constructeur
5. Description of seats 5. Description des sieges .
6. Description of the adjustment, displacement and lock- 6. Description des systernes de reglage, de deplacernent
ing systems either of the seat or of its parts . et de verrouillage soit du siege soit de ses parties
7. Description of seat anchorage 7. Description de l'ancrage du siege
8. Vehicle submitted for approval on 8. Vehicule presente a l'homologation le
9. Technical service conducting approval tests .. 9. Service technique charge des essais d'homologation
10. Date of report issued by that service 10. Date du proces-verbal delivre par ce service .
11. Number of report issued by that service 11. Numero du proces-verbal delivre par ce service
12. Approval granted/refused *) 12. L'homologation est accordee/refusee *)
13. Position of approval mark on the vehicle 13. Emplacement, sur Je vehicule, de la marque d'homo-
logation
14. Place 14. Lieu
15. Date .. 15. Date
16. Signature .. 16. Signature
17. The following documents, bearing the approval num- 17. Sont annexees a la presente communication les pie-
ber shown above, are annexed to this communication: ces suivantes, qui portent le numero d'homologation
indique ci-dessus:
drawings, diagrams and plans of the seats, of ......... dessins, schemas et plans des sieges et de leur
their anchorage on the vehicle, of the adjustment and ancrage sur le vehicule, des systemes de reglage, de
displacement systems of the seats and of their parts, deplacement des sieges et de leurs parties et de leurs
and of their locking devices; verrouillages;
....... photographs of the seats, of their anchorage, photographies des sieges et de leur ancrage,
of the adjustment and displacement systems of the des systemes de reglage, de deplacement des sieges
seats and of their parts, and of their locking devices. et de leurs parties et de leurs verrouillages.
*) Strike out what does not apply. *) Rayer Ja mention qui ne convient pas.
Nr. 53 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 31. August 1972 943
Anhang 1
(Größtes Format: A 4 [210 mm X 297 mm])
(0 1
Bezeichnung
der BPhörde
Benachrichtigung über die Genehmigung (oder
die Versagung oder die Zurücknahme einer
1
Genehmigung) für einen Fahrzeugtyp hin-
sichtlich der Widerstandsfähigkeit der Sitze
und ihrer Verankerung nach der Regelung
Nr 17
Nummer der Genehmigung
1. Fabrik- oder Handelsmarke des Kraftfahrzeugs
2. Typ des Fahrzeugs
3. Name und Anschrift des Herstellers .
4. Gegebenenfalls Name und Anschrift des Vertreters
des Herstellers .
5. Beschreibung der Sitze
6. Beschreibung der Einstell-, Verstell- und Verriege-
lungseinrichtung des Sitzes oder seiner Teile
7. Beschreibung der Verankerung des Sitzes .................. .
8. Fahrzeug zur Genehmigung vorgeführt am
9. Prüfstelle
10. Datum des Gutachtens der Prüfstelle
11. Nummer des Gutachtens der Prüfstelle
12. Genehmigung erteilt/versagt*)
13. Anbringungsstelle des Genehmigungszeichens am
Fahrzeug
14. Ort
15. Datum
16. Unterschrift
17. Dieser Benachrichtigung sind folgende Unterlagen, die
die vorgenannte Nummer der Genehmigung tragen,
beigefügt:
Zeichnungen, Meßblätter und Pläne der Sitze
und ihrer Verankerung am Fahrzeug, der Ein-
stell- und Verstelleinrichtung der Sitze und
ihrer Teile sowie ihrer Verriegelungen;
Fotografien der Sitze und ihrer Verankerung,
der Einstell- und Verstelleinrichtung der Sitze
und ihrer Teile sowie ihrer Verriegelungen.
•) Niditzutreffendes streichen.
944 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
Annex 2 Annexe 2 Anhang 2
Arrangement Schema de la marque Genehmigungszeichenmuster
of the Approval Mark d'homologation
a b
17R-2439 t~
a b a b a b
Minimum Dimensions
12 5.6 12 5,6 Mindestmaße 12 5,6
dimensions minimales
(millimetres) (millimetres) (Millimeter)
The above approval mark affixed to a La marque d'homologation ci-dessus, Das gezeigte an einem Fahrzeug an-
vehicle shows that, pursuant to Regu- apposee sur un vehicule, indique que, gebrachte Genehmigungszeichen be-
lation No. 17 the vehicle type con- en application du Reglement n° 17, le deutet, daß dieser Fahrzeugtyp nach
cerned has, with regard to the strength type de ce vehicule a ete homologue, der Regelung Nr. 17 in den Nieder-
of the seats and their anchorage, been en ce qui concerne la resistance des landen (E 4) unter der Nummer 2439
approved in the Netherlands (E 4) un- sieges et de leur ancrage, aux Pays- hinsichtlich der Widerstandsfähigkeit
der approval number 2439. Bas (E4), sous le n° 2439. der Sitze und ihrer Verankerung ge-
nehmigt wurde.
Nr. 53 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 31. August 1972 945
Annex 3
Test Procedure for Determining the H Point
Annexe 3
Procedure d'essai pour la determination du point H
Anhang 3
Verfahren zur Bestimmung des H-Punktes
1. Definition 1. Definition 1. Begriffsbestimmung
The H point, which indicates Le point « H » caracterisant Ja Der H-Punkt, der (im Fahrzeug-
the position in the passenger position dans l'habitacle d'un innenraum) die Stellung einer
compartment of a seated occu- occupant assis est la trace, sur sitzenden Person bezeictrnet,
pant, is the point, in a longi- un plan vertical longitudinal, ist der Punkt in einer vertika-
tudinal vertical plane, through de l'axe theorique de rotation len Längsebene, durch den die
which passes the theoretical existant entre Ja jambe et le theoretische Drehachse zwi-
axis of rotation between the torse d'un corps humain, re- schen dem Bein und dem
leg and the torso of a human prescnte par un mannequin. Rumpf eines durch eine Norm-
body, represented by a mani- puppe dargestellten mensch-
kin. lichen Körpers verläuft.
2. Dete rmination 2. D et e r m i n a t i o n 2. Bestimmu n g
of H points des points H der H-Punkte
2.1. An H point shall be determined 2.1. II sera determine un point II 2.1. Ein H-Punkt ist für jeden vom
for each seat provided by pour chaque siege prevu par Hersteller vorgesehenen Sitz
the vehicle manufacturer. le constructeur du vehicule. zu bestimmen. Wenn die Sitze
When the 'seats in the same Lorsque les sieges d'un meme in derselben Reihe als ähnlich
group of seats can be regard- groupe de sieges peuvent etre angesehen werden können
ed as similar (bench seat, iden- consideres comme similaires (Sitzbänke, übereinstimmende
tical seats etc.). only one H (banquette avec assise unifor- Sitze usw.). ist nur ein H-Punkt
point will be determined for me, sieges identiques, · etc.). il für jede Sitzreihe zu bestim-
each group of seats, the mani- ne sera procede qu·a une seule men, wobei die Normpuppe
kin being placed in a position determination par groupes de auf einen Platz zu bringen ist,
regarded as typical of the sieges, en plac;ant le manne- der als typisch für die Reihe
group. This position will be: quin a une place consideree anzusehen ist. Dieser Platz ist
comme representative du grou-
pe de sieges. Cette place sera:
2.1.1. for the front group, the driv- 2.1.1. pour le groupe avant, la place 2.1. 1. der Führersitz für die vordere
er's seat; du conducteur, Reihe,
2.1.2. for the rear group or groups, 2.1.2. pour le ou les groupes arriere, 2.1.2. ein äußerer Sitz für die hinte-
an outside seat. une place exterieure. ren Reihen.
2.2. Whenever an H point is being 2.2. Pour chaque determination du 2.2. Für die Bestimmung des H-
determined, the seat in ques- point H, le siege considere Punktes ist der betreffende
tion shall be placed in the sera place dans la position nor- Sitz stets in die hinterste vom
rearmost position for driving male de conduite ou d'utilisa- Hersteller vorgesehene Stel-
or use intended by the manu- tion la plus reculee prevue par lung zu bringen, wobei die
facturer, the back, if adjustable, le constructeur, le dossier etant Rückenlehne, falls sie verstell-
being arranged to be nearly plan~ dans une position voisine bar ist, in eine annähernd ver-
vertical. de Ja verticale s'il est inclina- tikale Stellung zu bringen ist.
ble.
3. Description 3. C a r a c t e r i s t i q u es 3. Beschreibung
of the manikin du mannequin der Normpuppe
3.1. A three-dimensional manikin 3.1. II sera utilise un mannequin 3.1. Es ist eine dreidimensionale
shall be used with a weight tridimensionnel dont le poids Normpuppe zu benützen, deren
and contour corresponding to et le contour sont ceux d'un Gewicht und Form einer männ-
that of an adult male of aver- adulte de taille moyenne. Ce lichen erwachsenen Person von
age height. Such a manikin is mannequin est represente sur mittlerer Größe entspricht. Die
depicted in the appendix, les appendices, pages 1 et 2. Normpuppe ist in der Anlage
pages 1 and 2. dargestellt.
3.2. The manikin consists of: 3.2. Ce mannequin comporte: 3.2. Die Normpuppe besteht aus
3.2.1. Two components, one simulat- 3.2.1. deux elements simulant l'un Je 3.2.1. zwei Teilen, von denen der
ing the back and the other the dos et l'autre l'assise du corps, eine den Rücken und der an-
body base, hinged along an articules suivant un axe repre- dere die Sitzfläche des Körpers
axis representing the axis of sentant l'axe de rotation entre darstellt, die durch eine Achse
946 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
rotation between the torso and le huste et la cuisse. La tr'lce gelenkig miteinander verbun-
the thigh; the projection of de cet axe sur le flanc du den sind, die die Drehachse
this axis on the manikin's side mannequin est le point H du zwischen Rumpf und Schenkel
is the manikin's H point; mannequin; bildet. Die Projektion dieser
Achsen auf die Flanke der
Normpuppe ist ihr H-Punkt;
3.2.2. two components simulating the 3.2.2. deux elements simulant les 3.2.2. zwei Teilen, die die Beine bil-
legs and hinged in relation to jambes et articules par rapport den und die mit den Teilen,
the component representing a l'element simulant l'assise; die die Sitzfläche darstellen,
the body base; gelenkig verbunden sind;
3.2.3. two components simulating the 3.2.3. deux elements simulant les 3.2.3. zwei Teilen, die die Füße bil-
feet, connected to the legs by pieds, relies aux jambes par den und die mit den Beinen
hinges simulating the ankles. des articulations simulant !es durch Gelenke verbunden
chevilles; sind, die die Knöchel darstel-
len;
3.2.4. In addition, the component sim- 3.2 4. en outre, l'element simulant 3.2.4, außerdem ist der Teil, der die
ulating the body base is fit- l'assise est muni d'un niveau Sitzfläche darstellt, mit einer
ted with a level by means of permettant de contröler son Libelle für die Einstellung der
which its setting can be varied orientation dans la direction Querneigung versehen.
transversely. transversale.
3.3. Body segment weights are at- 3.3. Des masses representant le 3.3. Die Belastungsgewichte, die
tached at appropriate points poids de chaque element du dem Gewicht jedes Körpertei-
corresponding to the relevant corps sont situees aux points les entsprechen, sind an den
centres of gravity, so as to appropries constituant les cen- Stellen, die die jeweiligen
bring the total weight of the tres de gravite correspondants, Schwerpunkte bilden, anzubrin-
manikin up to about 74.4 daN afin de realiser un poids total gen, so daß das Gesamtgewicht
(75.8 kp, 167 lb). Details of the du mannequin d'environ 74,4 der Normpuppe etwa 74,4 daN
various weights are shown in daN (75,8 kgf, 167 livres). Le (75,8 kg, 167 lb) beträgt. Aus-
the table at the top of page 2 detail des differentes masses führliche Angaben über die
of the appendix to this annex. est donne au tableau du bas Gewichte sind in der Tabelle
de la page 2 de l'appendice a der Anlage enthalten.
la presente annexe.
4. Se t t in g u p th e 4. M i s e e n p l a c e du m a n n e - 4. A uf setzen
manikin quin der Normpuppe
The three-dimensional manikin La mise en place du mannequin Die dreidimensionale Norm-
is set up in the following man- tridimensionnel est effectuee puppe wird in der folgenden
ner: de la fac;on suivante: Weise aufgesetzt:
4.1. Level vehicle and adjust the 4.1. Placer le vehicule sur un plan
seats as described in para- horizontal et regler les sieges 4.1. Das Fahrzeug ist horizontal
graph 2.2. ainsi qu'il est prevu au para- auszurichten, die Sitze sind
graphe 2.2. nach Absatz 2.2 einzustellen.
4.2. Cover the seat to be tested 4.2. Recouvrir le siege a essayer 4.2. Die zu prüfenden Sitze sind
with a piece of cloth to facili- d'une piece de tissu destinee a mit einem Stück Stoff zu be-
tate the correct setting up of faciliter la mise en place cor- decken, um das richtige Auf-
the manikin. recte du mannequin. setzen der Normpuppe zu er-
leichtern.
4.3. Place the manikin on the seat 4.3. Asseoir le mannequin sur le 4.3. Die Normpuppe ist auf den be-
concerned. siege considere. treffenden Sitz zu setzen.
4.4. Arrange the feet of the mani- 4.4. Placer les pieds du mannequin 4.4. Die Füße der Normpuppe sind
kin in the following manner: de la fac;on suivante: in der folgenden Weise anzu-
ordnen:
4.4.1. for the driver's position, place 4.4.1. pour la position du conducteur, 4.4.1. Handelt es sich um den Platz
the right foot in a position of placer le pied droit sur l'acce- des Führers, so ist der rechte
rest on the accelerator, and lerateur en position de repos, Fuß auf das Fahrpedal in Ruhe-
arrange the left foot so that le pied gauche etant dispose stellung zu setzen und der
the level for checking the de maniere a ce que le niveau linke Fuß so anzuordnen, daß
transverse setting of the man- contrölant l'orientation trans- die Libelle für die Einstellung
ikin's body base returns to versale de l'assise soit ramene der Querneigung (der Sitz-
the horizontal; a l'horizontale; fläche) wieder waagerecht ist.
4.4.2. for the rear seats, the feet 4.4.2. pour les sieges arriere, les 4.4.2. Handelt es sich um die hinte-
should be so arranged that, as pieds sont disposes de maniere ren Sitze, so müssen die Füße,
far as possible, they are in a etre, dans la mesure du pos- soweit möglich, die Vorder-
contact with the front seats; if sible, au contact des sieges sitze berühren. Wenn die Füße
the feet then rest on parts of avant. Si les pieds reposent dann auf verschieden hohen
the floor which are on differ- alors sur des parties du plan- Teilen des Bodens stehen, so
ent levels, the foot which first eher de niveau different, le dient der Fuß, der den Vorder-
comes into contact with the pied qui arrive le premier au sitz zuerst berührt, als Bezugs-
Nr. 53 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 31. August 1972 947
front seat serves as a reference contact du siege avant sert de punkt und der andere Fuß ist
point, and the other foot is reference et l'autre pied est so anzuordnen, daß die Libelle
arranged so that the level in- dispose de maniere a c.e que le für die Einstellung der Quer-
dicating the transverse setting niveau contrölant l'orientation neigung (der Sitzfläd1e) wie-
of the manikin's body base re- transversale de l'assise soit ra- der waagerecht ist.
turns to the horizontal; mene a !'horizontale;
4.4.3. if the H point is being deter- 4.4.3. si J'on determine le point H a 4.4.3. Wird der H-Punkt für einen
mined for a middle seat, the un siege median, les pieds mittleren Sitz bestimmt, ist je
two feet are placed astride the sont places de part et d'autre ein Fuß rechts und links vom
tunnel. du tunnel. Tunnel anzuordnen.
4.5. Apply the weights to the 4.5. Placer les masses sur les cuis- 4.5. Nach dem Aufbringen der Be-
thighs, bring the transverse ses, ramener a J'horizontale Je lastungsgewichte auf die
level on the manikin's body niveau transversal de l'assise Schenkel ist die Libelle für die
base back to the horizontal, et placer les masses sur J' ele- Einstellung der Querneigung
and apply the weights to the ment representant l' assise. der Sitzfläc.he waagerecht zu
component representing the stellen, sodann sind die Be-
body base. lastungsgewichte auf den Teil
aufzubringen, der die Sitz-
fläche darstellt.
4.6. Move the manikin away from 4.6. Ecarter le mannequin du dos- 4.6. Die Normpuppe ist mittels der
the seat back by using the sier du siege en utilisant la Achse der Kniegelenke von
hinged knee bar, and tilt the barre d'articulation des genoux der Rückenlehne zu entfernen,
back forwards. Reposition the et plier le dos vers l'avant. Re- der Rücken ist vorwärts zu nei-
manikin on the seat of the ve- mettre le mannequin en place gen. Die Normpuppe ist wie-
hicle by sliding the body base sur le siege en faisant glisser der in ihre Stellung auf dem
back until resistance is feit, en arriere l'assise jusqu'a ce Sitz zu bringen, indem man
then replace the manikin's qu'on rencontre de la resistan- ihre Sitzfläche so weit nach
back against the seat back. ce, puis renverser de nouveau hinten verschiebt, bis sie auf
en arriere le dos contre le Widerstand stößt; sodann ist
dossier du siege. der Rücken der Normpuppe
wieder gegen die Rückenlehne
zu kippen.
4.7. Apply a load of about 10 daN 4.7. Appliquer deux fois une force 4.7. Eine Kraft von 10 daN (10,2
(10.2 kp, 22.5 lb) twice to the horizontale d'environ 10 daN kg, 22,5 lb) ist zweimal in ho-
manikin in a horizontal direc- (10,2 kgf, 22,5 livres) au man- rizontaler Ric.htung auf die
tion. The direction and point nequin. La direction et le Puppe aufzubringen. Richtung
of application of the load are point d' application de la force und Angriffspunkt der Kraft
shown by a black arrow in the sont representes par une fle- sind durch einen sc.hwarzen
appendix (page 2). che noire sur l' appendice (pa- Pfeil in der Abbildung 2 dar-
ge 2). gestellt.
4.8. Install the weights on the right 4.8. Placer les masses sur les flancs 4.8. Nach dem Anbringen der Be-
and left sides and then the droit et gauche •~t puis les mas- lastungsgewichte an der rech-
torso weights. Keep the mani- ses du huste. Maintenir a !'ho- ten und der linken Seite sind
kin's transverse level at the rizontale le niveau transver- die Belastungsgewichte für den
horizontal. sal du mannequin. Rumpf anzubringen. Die Li-
belle für die Querneigung der
Normpuppe muß waagerecht
bleiben.
4.9. While keeping the manikin's 4.9. En maintenant le niveau trans- 4.9. Während die Libelle für die
transverse level at the hori- versal du mannequin a !'hori- Querneigung der Normp11ppe
zontal, tilt the back forwards zontale, plier le dos vers waagerecht gehalten wird, ist
until the torso weights are l'avant jusqu'a ce que les mas- der Rücken nac.h vorne zu nei-
above the H point, so as to ses du huste soient au-dessus gen, bis die Belastungsgewich-
eliminate any friction with the du point H, de facon a annuler te des Rumpfes über dem H-
seat back. tout frottement sur le dossier Punkt liegen, um jegliche Rei-
du siege. bung mit der Rückenlehne zu
beseitigen.
4.10. Return the back of the manikin 4.10. Ramener delicatement en arrie- 4.10. Der Rücken der Normpuppe ist
gently to its original position re le dos de facon a terminer vorsichtig in seine ursprüng-
so as to complete the setting la mise en place; le niveau liche Stellung zurückzubringen,
up. The manikin's transverse transversal du mannequin doit um das Aufsetzen zu vollen-
level should be at the horizon- etre horizontal. Dans le cas den. Die Libelle für die Quer-
tal. If it is not, repeat the pro- contraire, proceder de nou- neigung der Normpuppe muß
cess described above. veau comme il est indique ci- waagerecht sein. Ist dies nic.ht
dessus. der Fall, muß das oben be-
sc.hriebene Verfahren wieder-
holt werden.
948 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
5. Res u lt s 5. Res u l tat s 5. Ergebnisse
5.1. The manikin having been set 5.1. Le mannequin etant mis en 5.1. Der 11-Punkt eines Sitzes ist
up as described in paragraph 4, place conformement au para- der an einer Normpuppe an-
the H point of the seat in graphe 4, le point H du siege gegebene H-Punkt, wenn die
question is the H point on the considere est constitue par le Normpuppe gemäß Absatz 4.
manikin. point H figurant sur le manne- aufgesetzt worden ist.
quin.
5.2. The Cartesian co-ordinates of 5.2. Les coordonnees cartesiennes 5.2. Jede der kartesischen Koordi-
the H point are each measured du point H sont mesurees cha- naten des H-Punktes ist auf
to an accuracy of within 1 mm. cune avec une erreur ne de- mindestens 1 mm genau zu
The same applies to the co- passant pas 1 mm. II en est de messen. Das gilt auch für die
ordinates representing specific meme des coordonnees des Koordinaten bestimmter Punk-
points of the passenger com- points caracteristiques et bien te des Fahrzeuginnenraumes.
partment. The projections of determines de l'habitacle. Les Die Projektionen dieser Punkte
these points on a vertical lon- projections de ces points sur auf eine senkrechte Längs-
gitudinal plane are then plot- un plan vertical longitudinal ebene sind auf ein Merkblatt
ted on a graph. sont reportees sur un schema. zu übertragen.
Nr. 53 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 31. August 1972 949
Annex 3 - Appendix
Components of Three-Dimensional Manikin
Annexe 3 - Appendice
Elements composant le mannequin tridimensionnel
Anhang 3 - Anlage
Teile der dreidimensionalen Normpuppe
Seal
Thigh weight pad
support dps
masses de cuisse
Knee joint
articulation des genoux
Kniegelenke
Transverse level
niveau transversal
Libelle für die
Querneigung
Fig. 1
950 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
Annex 3 - Appendix
Dimensions and Weight oi Manikin
\Vcight ol 1ndnik1n Kg Jbs
Componcnh s1mulating back
dnd sPd t ol body 16.6 366
Torso weights 31.2 68 9
Seot weights 7.8 17.3
Thigh we1ghh 6.8 15.I
Leg weights 13.2 29.I
Total 75.6 167.0
Direction and point ol
applicat,on ol load
Variable from 10.8 cm
(4.25 inches) tci 42.4 cm
(16.68 inches)
Fig. 2
Nr. 53 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 31. August 1972 951
Annexe 3 - Appendice
Dimensions et poid5 du mannequin
Poids du mann('quin kg livrcs
Elem('nts simulant Je dos et
J'assisC' du rorps 16,6 36,6
:tvldsses dorsales 31,2 68,9
Masses d'assise 7,8 17,3
Masse des cuissC's 6,8 15,1
Masses des jambes 13,2 2'J,I
total: 75,6 167,0
variable de 10,8 cm (4,25 pou-
ce·s) a 42,4 cm (16,68 pouces)
Fig. 2
952 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
Anhang 3 - Anlage
Maße und Gewichte der Normpuppe
39,47 rr.i (15,54 inches)
Gewid1t dn Normpuppe Kg Jbs
Teile, die Rucx!'n und Sitz-
fldchen darstellen 16,6 36,6
BPlastungsgewichte
für den Rumpf 31,2 68,9
Bclastungsgrwichte
für die Sitzflächen 7,8 17,3
Belastungsgewichte
für die Schenkel 6,8 15,t
Beine 13,2 29,t
insges. 75,6 167,0
Rid!tung und Angriffspunkt
der Kraft
Einstellbar zwischen 10,8 cm
(4,25 inches) und 42,4 cm
(16,68 inches)
Fig. 2
Nr. 53 --- Tag der Ausgabe: Bonn, den 31. August 1972 953
Regelung Nr. 18
Einheitliche Vorschriften
für die Genehmigung der Kraftfahrzeuge hinsichtlich ihrer Sicherung
gegen unbefugte Benützung
Regulation No. 18
Uniform Provisions
Concerning the Approval of Power-Driven Vehicles With Regard to Their Protection
Against Unauthorized Use
Reglement no 18
Prescriptions uniformes
relatives a l'homologation des vehicules a moteur en ce qui concerne leur protection
contre une utilisation non autorisee
(Ubersetzung)
Contents Table des matieres Inhaltsverzeichnis
Regulation Reglement Regelung
1. Scope 1. Domaine d'application 1. Anwendungsbereich
2. Definitions 2. Definitions 2. Begriffsbestimmungen
3. Application for approval 3. Demande d'homologation 3. Antrag
4. Approval 4. Homologation 4. Genehmigung
5. General specifications 5. Specifications generales 5. Allgemeine Vorschriften
6. Particular specifications 6. Specifications particulieres 6. Besondere Vorschriften
7. Modifications of vehicle type or 7. Modifications du type de vehicule 7. Änderung des Fahrzeugtyps oder
of the vehicle's protective device ou de son dispositif de protection seiner Sicherungseinrichtung
8. Conformity of production 8. Conformite de la production 8. Ubereinstimmung der Herstellung
9. Penalties for non-conformity of 9. Sanctions pour non-conformite de 9. Maßnahmen bei Abweichungen in
production la production der Herstellung
10. Remark concerning acoustic or 10. Remarque sur les dispositifs d'a- 10. Bemerkung über zusätzliche Ein-
visual warning larme acoustiques ou optiques richtungen für akustische und op-
complementaires tische Alarmzeichen.
11. Names and addresses of tedmical 11. Noms et adresses des services 11. Namen und Anschriften der tech-
services conducting approval tests, techniques charges des essais d'ho- nischen Dienste (Prüfstellen), die
and of administrative departments mologation et des services ad- die Prüfungen für die Typgenehmi-
ministratifs gung durchführen, und der Behör-
den
Annexes Annexes Anhänge
Annex 1: Communication concerning Annexe 1: Communication concernant Anhang 1: Benachrichtigung über die
the approval (or refusal or l'homologation (ou le refus Genehmigung (oder die
withdrawal of approval) of ou le retrait d'une homolo- Versagung oder die Zu-
a type of power-driven ve- gation) d'un type de vehi- rücknahme einer Geneh-
hicle with regard to its pro- cule a moteur en ce qui migung) für einen Fahr-
tection against unauthorized concerne sa protection con- zeugtyp hinsichtlich seiner
use, pursuant to Regulation tre une utilisation non au- Sicherung gegen unbefugte
No. 18. torisee, en application du Benützung nach der Rege-
Reglement n° 18 lung Nr. 18.
Annex 2: Arrangement of the ap- Annexe 2: Schema de la marque d'ho- Anhang 2: Genehmigungszeichen-
proval mark. mologation. muster.
1. Scope 1. Domaine d'application 1. Anwendungsbereich
1.1. This Regulation applies to pro- 1. t. Le present Reglement s'appli- 1.1. Diese Regelung gilt für Siche-
tective devices designed to que aux dispositifs de protec- rungseinrichtungen gegen un-
prevent the unauthorized use tion destines a prevenir I'utili- befugte Benützung der Kraft-
of power-driven vehicles hav- sation non autorisee des vehi- fahrzeuge mit mindestens vier
ing at least four wheels, or cules a moteur ayant au moins Rädern oder mit drei Rädern
having three wheels when the quatre roues, ou ayant trois und einem technisch zulässigen
technical maximum weight ex- roues et un poids maximal Gesamtgewicht von mehr als
ceeds one metric ton. technique excedant une tonne. 1 000 kg.
954 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
1.2. For the purposes of this Regu- 1.2. Pour l'application du present 1.2. Diese Reglung ist anzuwenden
lation a protective device is Reglement, un dispositif de pro- auf Sicherungseinrichtungen be-
constituted by combining a de- tection est constitue par la stehend aus einer Einrichtung,
vice preventing the engine from combinaison d'un dispositif em- die das Anlassen des Motors
being started by means of the pechant la mise en marche du durch die normale Betätigungs-
normal control with one of the moteur par la commande nor- einrichtung verhindert, und aus
following devices: male et l'un des dispositifs sui- einer der nachstehend genann-
vants: ten Einrichtungen:
a device acting on the steer- dispositif agissant sur la Einrichtung, die auf die Lenk-
ing; direction, anlage wirkt,
a device acting on the gear- dispositif agissant sur la Einrichtung, die auf den
shift control; commande du changement Gangschalthebel wirkt,
a device acting on the trans- de vitesse, Einrichtung, die auf die Kraft-
mission; or dispositif agissant sur la übertragung wirkt,
a device preventing the en- transmission, Einrichtung, die das Laufen
gine from running. dispositif empechant le des Motors verhindert.
fonctionnement du mo-
teur.
1.3. Devices preventing release of 1.3. Les dispositifs empechant le 1.3. Einrichtungen, die ein Lösen
the vehicle's brakes are not desserrage des freins du vehi- der Fahrzeugbremsen verhin-
covered by this Regulation. cule ne sont pas couverts par dern, werden durch diese Re-
le present Reglement. gelung nicht erfaßt.
2. D e f in i t i o n s 2. Definitions 2. Beg r i f l s bestimm u n gen
For the purposes of this Regu- Au sens du present Reglement, Im Sinne dieser Regelung be-
lation, on entend deuten:
2.1. "approval of a vehicle" means 2.1. par « homologation du vehi- 2.1. ,,Genehmigung eines Fahr-
the approval of a vehicle type cule », l'homologation d'un type zeugs" die Genehmigung eines
with regard to its protection de vehicule en ce qui concerne Fahrzeugtyps hinsichtlich seiner
against unauthorized use; sa protection contre une utili- Sicherung gegen uribefugte Be-
sation non autorisee; nützung;
2.2. "vehicle type" means a cate- 2.2. par « type de vehicule >> les 2.2. ,,Fahrzeugtyp" Kraftfahrzeuge,
gory of power-driven vehicles vehicules a moteur ne presen- die untereinander keine we-
which do not differ in such es- tant pas entre eux de differen- sentlichen Unterschiede aufwei-
sential respects as: ces essentielles, ces differences sen; diese Unterschiede können
pouvant porter, notamment, sur sich insbesondere erstrecken
les points suivants: auf:
2.2.1. the manufacturer's description 2.2.1. designation du type de vehi- 2.2.1. Die Bezeichnung des Fahrzeug-
of the vehicle type; cule par le constructeur, typs durch den Hersteller;
2.2.2. the arrangement and design of 2.2.2. amenagement et construction 2.2.2. die Anordnung und die Bauart
the vehicle component or com- de l'element ou des elements des Teils oder der Teile des
ponents on which the protec- du vehicule sur lesquels agit Fahrzeugs, auf den oder die die
tive device acts; le dispositif de protection, Sicherungseinrichtung wirkt;
2.2.3. the type of protective device; 2.2.3. type du dispositif de protec- 2.2.3. den Typ der Sicherungseinrich-
tion; tung;
2.3. "protective device" means the 2.3. par « dispositif de protection », 2.3. ,,Sicherungseinrichtung" die Ge-
totality of the components de- l'ensemble des elements des- samtheit der Teile zur Siche-
signed to prevent the un- tines a prevenir l'utilisation rung gegen unbefugte Benüt-
authorized use of the vehicle. non autorisee du vehicule. Le zung des Fahrzeugs. Die Siche-
The protective device may be- dispositif de protection peut rungseinrichtung kann zu einer
lang to any of the following etre des categories suivantes: der nachstehend genannten
categories; that is to say, it Gruppen gehören:
may be a protective device:
acting on the steering; Dispositif de protection Sicherungseinrichtung, die
acting on the gear-shift con- agissant sur la direction, auf die Lenkanlage wirkt,
trol; agissant sur la commandt! auf den Gangschalthebel
acting on the transmission; du changement de vitesse, wirkt,
or agissant sur la trans- auf die Kraftübertragung
preventing starting of the mission, wirkt,
engine. empechant la mise en das Anlassen des Motors
marche du moteur. verhindert.
Protective devices preventing Les dispositifs de protection Sicherungseinrichtungen, die
release of the vehicle's brakes empechant le desserrage des ein Lösen der Fahrzeugbrem-
shall not be permitted; freins du vehicule ne sont pas sen verhindert, sind nicht zu-
admis; lässig.
2.4. it shall not be possible to start 2.4. la mise en marche du moteur 2.4. Das Anlassen des Motors darf
the engine or to meet the re- ne doit pouvoir etre effectuee, nur erfolgen können und die
quirements of paragraph 5.1. et les stipulations du para- Vorschriften des Absatzes 5.1
otherwise than by the action graphe 5.1. ne doivent pouvoir müssen erfüllt werden durch
of a single key on a single etre satisfaites que par l'ac- die Wirkung eines einzigen
lock; tion d'une seule cle, agissant Schlüssels auf ein einziges
sur une seule serrure; Schloß.
Nr. 53 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 31. August 1972 955
2.5. "steering mechanism" means 2.5. par « dispositif de conduite », 2.5. "Lenkanlage" die Betätigungs-
the steering control, the steer- la commande de direction, la einrichtung der Lenkanlage, die
ing column and its accessory colonne de direction et ses Lenksäule einschließlich zu-
cladding, the steering shaft, elements annexes d'habillage, sätzlicher Verkleidung, die
the steering gear box, and all l'arbre de direction, le boitier Lenkwelle, das Lenkgetriebe
such other components as de direction, ainsi que tous les sowie alle anderen Teile, wie
those designed to participate autres elements tels que ceux jene, die bei Stößen gegen das
in absorbing energy in the destines a contribuer a dissi- Lenkrad beitragen, Energie auf-
event of collision with the per l'energie en cas de heurt zunehmen.
steering-wheel. contre le volant.
3. A p p 1i c a t i o n 3. Dem a n d e d · h o m o l o g a - 3. Antrag
for approval tion
3.1. The application for approval 3.1. La demande d'homologation 3.1. Der Antrag auf Erteilung einer
of a vehicle type with regard d'un type de vehicule en ce Genehmigung für einen Fahr-
to a protective device to pre- qui concerne le dispositif de zeugtyp hinsichtlich der Siche-
vent its unauthorized use shall protection contre une utilisa- rungseinrichtung gegen unbe-
be submitted by the vehicle tion non autorisee sera presen- fugte Benützung ist vom Fahr-
manufacturer or by his duly tee par le constructeur du ve- zeughersteller oder seinem or-
accredited representative. hicule au son representant dentlich bevollmächtigten Ver-
dument accredite. treter einzureichen.
3.2. lt shall be accompanied by the 3.2. Elle sera accompagnee des 3.2. Dem Antrag ist in dreifacher
undermentioned documents in pieces mentionnees ci-apres, Ausfertigung beizufügen:
triplicate and by the following en triple exemplaire, et des
particulars: indications suivantes:
3.2.1. a detailed description of the 3.2.1. description detaillee du type 3.2.1. eine ausführliche Beschreibung
vehicle type with regard to de vehicule en ce qui concerne des Fahrzeugtyps hinsichtlich
the arrangement and design of l'amenagement et la construc- der Anordnung und der Bauart
the control or of the unit on tion de la commande ou de der Betätigungseinrichtung oder
which the protective device l'organe sur lequel le dispositif des Teils, auf den die Siche-
acts; de protection agit; rungseinrichtung wirkt;
3.2.2. drawings, an an appropriate 3.2.2. dessins du dispositif de pro- 3.2.2. genaue Zeichnungen der Siche-
scale and in sufficient detail, tection et de son montage sur rungseinrichtung und ihrer An-
of the protective device and le vehicule, a une echelle ap- bringung am Fahrzeug in ge-
of its mounting on the vehicle; propriee et suffisamment de- eignetem Maßstab;
taillee;
3.2.3. a technical description of the 3.2.3. description technique de ce 3.2.3. eine technische Beschreibung
device. dispositif. dieser Einrichtung.
3.3. There shall be submitted to 3.3. 11 doit etre presente au s~rvice 3.3. Dem technischen Dienst (der
the tedmical service respon- technique charge des essais Prüfstelle), der die Prüfungen
sible for conducting the ap- d'homologation: für die Typgenehmigung durch-
proval tests: führt, ist zur Verfügung zu
stellen:
3.3.1. a vehicle representative of 3.3.1. un vehicule, representatif du 3.3.1. ein Fahrzeug, das dem zu ge-
the vehicle type to be ap- type de vehicule a homologuer, nehmigenden Typ entspricht;
proved; and
3.3.2. at the request of the technical 3.3.2. a la demande du service tech- 3.3.2. auf Anforderung des techni-
service, such components of nique mentionne ci-dessus, les schen Dienstes (der Prüfstelle)
the vehicle as that service pieces du vehicule qu'il con- die von ihm für die Prüfungen
deems essential for the chedcs sidere comme essentielles pour nach Absatz 5 und 6 für wesent-
prescribed in paragraphs 5. les verifications prescrites aux lich gehaltenen Fahrzeugteile.
and 6. of this Regulation. paragraphes 5. et 6. du present
Reglement.
4. A p pro v a l 4. H o mo Iog a t io n 4. G e n eh m i g u n g
4.1. If the vehicle type submitted 4.1. Lorsque le type de vehicule 4.1. Wenn der zur Genehmigung
for approval pursuant to this presente a l'homologation en nach dieser Regelung vorge-
Regulation meets the require- application du present Regle- führte Fahrzeugtyp den Absät-
ments of paragraphs 5. and 6. ment satisfait aux prescriptions zen 5 und 6 entspricht, ist die
below, approval of that vehi- des paragraphes 5. et 6. ci- Genehmigung für diesen Fahr-
cle type shall be granted. apres, l'homologation pour ce zeugtyp zu erteilen.
type de vehicule est accordee.
4.2. An approval number shall be 4.2. Chaque homologation compor- 4.2. Jede Genehmigung umfaßt die
assigned to each type ap- tera l'attribution d'un numero Zuteilung einer Genehmigungs-
proved. The same Contracting d'homologation. Une meme nummer. Dieselbe Vertrags-
Party may not assign the same Partie contractante ne pourra partei darf dieselbe Nummer
number either to the same ve- attribuer ce numero ni au nicht mehr demselben Fahr-
hicle type equipped with an- meme type de vehicule equipe zeugtyp mit einer anderen
other type of protective device d'un autre type de dispositif Sicherungseinrichtung oder des-
956 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
or whose protective device is de protection ou dont le dispo- sen Sicherheitseinrichtung an-
mounted. differently, or to an- sitif de protection est monte ders eingebaut ist oder einem
other vehicle type. differemment, ni a un autre anderen Fahrzeugtyp zuteilen.
type de vehicule.
4.3. Notice of approval or of re- 4.3. L'homologation ou le refus 4.3. Die Erteilung oder die Versa-
fusal of approval of a vehicle d'homologation d'un type de gung einer Genehmigung für
type pursuant to this Regula- vehicule, en application du einen Fahrzeugtyp nach dieser
tion shall be communicated to present Reglement, sera com- Regelung ist den Vertrags-
the Parties to the Agreement muniques aux Parties a l'Ac- parteien des Ubereinkommens,
which apply this Regulation by cord appliquant le present die diese Regelung anwenden,
means of a form conforming to Reglement, au moyen d'une in einem Formblatt mitzuteilen,
the model in annex 1 to the fiche conforme au modele de das dem Muster des Anhanges 1
Regulation and of drawings of l'annexe 1 du Reglement et de entspricht; diesem Formblatt
the protective device and its dessins du dispositif de pro- sind Zeichnungen der Siche-
mounting supplied, by the ap- tection et de son montage rungseinrichtung und ihrer An-
plicant for approval, in a for- (fournis par le demandeur de bringung in geeignetem Maß-
mat not exceeding A 4 (210 X l'homologation) au format maxi- stab beizufügen, die vom An-
297 mm) or folded to that mal A 4 (210 X 297 mm) ou tragsteller zur Verfügung zu
format and on an appropriate plies a ce format et a une stellen sind und deren Format
scale. echelle appropriee. nicht größer als A 4 (210 X
297 mm) ist oder die auf dieses
Format gefaltet sind.
4.4. There shall be affixed, con- 4.4. Sur tout vehicule conforme a 4.4. An jedem Fahrzeug, das einem
spicuously and in a readily ac- un type de vehicule homologue nach dieser Regelung geneh-
cessible place specified on the en application du present Re- migten Typ entspricht, ist sicht-
approval form, to every vehi- glement, il sera appose de bar und an gut zugänglicher
cle conforming to a vehicle maniere visible, en un endroit Stelle, die auf dem Formblatt
type approved under this Reg- facilement accessible et indi- anzugeben ist, ein internatio-
ulation, an international ap- que sur la fiche d'homologa- nales Genehmigungszeichen an-
proval mark consisting of: tion, une marque d'homologa- zubringen, das besteht aus:
tion internationale composee:
4.4.1. a circle surrounding the letter 4.4.1. d'un cercle a l'interieur duquel 4.4.1. Einern Kreis, in dessen Innerem
"E" followed by the distin- est placee la lettre « E » suivie sich der Buchstabe „E" und die
guishing number of the coun- du numero distinctif du pays Kennzahl des Landes befinden,
try which has granted approv- ayant delivre l'homologation 1 ), das die Genehmigung erteilt
al 1); hat1)
-14.2. the number of this Regulation, 4.4.2. du numero du present Regle- 4.4.2. und - unter dem Kreis - der
followed by the letter "R", a ment, suivi de la lettre « R », Nummer dieser Regelung mit
dash and the approval number, d'un tiret et du numero d'homo- dem nachgestellten Buchstaben
below the circle. logation, places au-dessous du „R", einem Bindestrich und der
cercle. Genehmigungsnummer.
4.5. The approval mark shall be 4.5. La marque d'homologation doit 4.5. Das Genehmigungszeichen muß
clearly legible and be indel- etre nettement lisible et inde- deutlich lesbar und dauerhaft
ible. lebile. sein.
4.6. Annex 2 to this Regulation 4.6. L'annexe 2 du present Regle- 4.6. Anhang 2 zeigt das Beispiel
gives an example of the ar- ment donne un exemple du eines Genehmigungszeichens.
rangement of the approval schema de la marque d'homolo-
mark. gation.
5. General specifi- 5. Spe Ci f i Ca t i On S gen e - 5. Allgemeine Vors c h r i f t e n
cations rales
5.1. The protective device shall be 5.1. Le dispositif de protection doit 5.1. Die Sicherungseinrichtung muß
so designed that it is necessary etre realise de telle sorte qu'il so beschaffen sein, daß sie
to put it out of action in order soit necessaire de le mettre außer Betrieb gesetzt werden
to enable: hors d'action: muß
5.1.1. the engine to be started by 5.1.1. pour la mise en marche du 5.1.1. zum Anlassen des Motors
means of the normal control; moteur par la commande nor- durch die normale Betätigungs-
or male, einrichtung,
1) 1 for the Federal Republic of Germany, 2 1) 1 pour Ja Republique federale d' Allemagne, 1) 1 für die Bundesrepublik Deutsd1land, 2 für
for France, 3 for Italy, 4 for the Nether- 2 pour Ja France, 3 pour J'Italie, 4 pour les Frankreidl, 3 für Italien, 4 für die Nieder-
lands, 5 for Sweden, 6 for Belgium, 7 for Pays-Bas, 5 pour Ja Suede, 6 pour Ja Belgi- lande, 5 für Schweden, 6 für Belgien, 7 für
Hungary, 8 for Czechoslovakia, 9 for Spain, que, 7 pour Ja Hongrie, 8 pour Ja Tcheco- Ungarn, 8 für die Tsdlechoslowakei, 9 für
10 for Yugoslavia and 11 for the United slovaquie, 9 pour J'Espagne, 10 pour la Spanien, 10 für Jugoslawien und 11 für das
Kingdom; subsequent numbers shall .be as- Yougoslavie, et 11 pour Je Royaurne-Uni; Vereinigte Königreidl; die folgenden Zahlen
signed to other countries in the chrono- les chiffres suivants seront attribues aux werden den Ländern, die dem Ubereinkom-
logical order in which they ratify the autres pays selon !'ordre chronologique de rnen über die Annahme einheitlidler Be-
Agreement Concerning the Adoption of Jeur ratification de I' Accord concernant dingungen für die Genehmigung der Aus-
Uniform Conditions of Approval and Recip- J'adoption de conditions uniformes d'homo- rüstungsgegenstände und Teile von Kraft-
rocal Recognition of Approval for Motor logation et Ja reconnaissance reciproque de fahrzeugen und über die gegenseitige An-
Vehicle Equipment and Parts, or in which J'homologation des equipements et pieces erkennung der Genehmigung beigetreten
they accede to that Agreement, and the des vehicules a moteur ou de leur adhesion sind, nadl der zeitlid1en Reihenfolge ihrer
uumbers thus assigned shall be communicat- a cet Accord et !es chiffres ainsi attribues Ratifikation oder ihres Beitritts zugeteilt,
ed by the Secretary-General of the United seront communiques par Je Secretaire gene- und die so zugeteilten Zahlen werden den
Nations to the Contracting Parties to the ral de !'Organisation des ·Nations Unies aux Vertragsparteien vorn Generalsekretär der
Agreement. Parties contrnctantes a I' Accord. VPreinten Ni!tionpn mitgetPilt.
Nr. 53 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 31. August 1972 957
5.1.2. the vehicle to be driven or 5.1.2 pour la conduite ou le deplace- 5.1.2. zum Führen oder zum Vor-
shifted forward under its own ment du vehicule vers l'avant wärtsfahren des Fahrzeugs mit
power. par ses propres moyens. eigener Kraft.
5.2. When the device is in action, 5.2. Lorsque le dispositif est en 5.2. Wenn die Sicherungseinrich-
those of its parts which are action, les parties de celui-ci tung in Betrieb ist, dürfen ihre
necessary for complying with qui sont necessaires pour rem- zur Erfüllung der Bedingungen
the condition of paragraph plir la condition du paragraphe nach Absatz 5.1.2 notwendigen
5.1.2. above shall be incapable 5.1.2. ci-dessus ne doivent pas Teile nicht durch einfache Mit-
of being rendered ineffective pouvoir etre neutralisees par tel unwirksam gemacht werden
by simple means. des moyens rudimentaires. können.
5.]. The requirements of paragraph 5.3. Les exigences prevues au para- 5.3. Die Vorschriften nach Ab-
5.1. shall be met by the action graphe 5.1. doivent etre satis- satz 5.1 müssen durch die Ein-
of one key acting on a single faites par l'action d'une cle wirkung eines Schlüssels auf
lock; except in the case con- agissant sur une meme serrure; ein einziges Schloß erfüllt wer-
templated in paragraph 6.1.6., sauf dans le cas prevu au den; außer bei dem in Absatz
the key shall not be capable paragraphe 6.1.6., la cle ne doit 6.1.6 vorgesehenen Fall darf der
of being completely removed pas pouvoir etre retiree com- Schlüssel nicht vollständig ab-
from the lodc unless the pro- pletement de la serrure sans gezogen werden können, ohne
tective device referred to in que le dispositif de protection daß die Sicherungseinrichtung
paragraph 5.1. has come into vise au paragraphe 5.1. soit nach Absatz 5.1 wirksam ge-
action or been set to act. entre en action ou arme. worden oder wirkungsbereit
ist.
5.4. The protective device referred 5.4. Le dispositif de protection men- 5.4. Die Sicherungseinrichtung nach
to in paragraph 5.1. above shall tionne au paragraphe 5.1. ci- Absatz 5.1 muß so beschaffen
be so designed that it cannot, dessus doi t etre con<;:u de teile sein, daß es unmöglich ist, sie
rapidly and without attracting sorte qu'il soit impossible, schnell und unauffällig zu öff-
attention, be opened, rendered rapidement et sans attirer l'at- nen, betriebsunfähig zu machen
ineffective or destroyed. tention, de l'ouvrir, de le oder zu zerstören.
rendre inoperant ou de le
detruire.
5S The protective device shall be 5.5. Le dispositif de protection doit 5.5. Die Sicherungseinrid1tung nach
mounted on the vehicle as an etre un equipement monte a Absatz 5.1 muß als eine stän-
item of permanent equipment. demeure sur le vehicule. II doit dige Ausrüstung am Fahrzeug
lt shall be fitted in such a way etre fixe de teile maniere que, angebracht sein. Sie muß so
that even after removal of its une fois verrouille, il ne puisse befestigt sein, daß sie in ver-
housing it cannot, when in etre demonte qu'avec des outils riegeltem Zustand - auch bei
the blocked condition, be dis- spec1aux, meme lorsque les abgenommener Verkleidung -
rnantled otherwise than with differentes garnitures ont ete nur mit Spezialwerkzeugen
special tools. If it would be enlevees. Lorsqu'il est possible ausgebaut werden kann. Kann
possible to render the protec- de neutraliser le dispositif de die Sicherungseinrichtung durch
tive device ineffective by the protection en enlevant certai- Entfernen von Schrauben un-
removal of screws, the screws nes vis, ces vis, si elles ne sont wirksam gemacht werden, so
shall, unless they are non-re- pas indemontables, doivent müssen diese Schrauben - so-
movable screws, be covered etre couvertes par des parties fern sie abnehmbar sind -
by parts of the blocked pro- du dispositif de protection durch Teile der verriegelten
tecti ve device. lorsqu'il est verrouille. Sicherungseinrichtung verdeckt
sein.
5.b. The lodc shall be securely as- 5.6. La serrure doit etre solidement 5.6. Das Schloß muß mit der Siche-
sembled in the protective de- assemblee au dispositif de pro- rungseinrichtung fest verbun-
vice. tection. den sein.
5.7. The locks used shall comprise 5.7. Les serrures utilisees doivent 5.7. Die verwendeten Schlösser
not less than 1,000 different comporter au moins 1 000 com- müssen mindestens 1 000 ver-
combinations, i. e. the key binaisons differentes, c'est-a- schiedene Schließmöglichkeiten
appropriate to one combina- dire qu'une cle correspondant umfassen, das heißt, daß ein
tion shall not be capable of a une combinaison determinee einer bestimmten Schließmög-
opening more than an average ne doit pouvoir en moyenne lichkeit entsprechender Schlüs-
of one lock in 1,000. In the ve- ouvrir plus d'une serrure sur sel im Durchschnitt nicht mehr
hicles of one type the fre- 1 000. Pour un meme type de als ein Schloß von 1 000 zu
quency of occurrence of each vehicule, la frequence d'utili- öffnen vermag. Für denselben
combination shall be roughly sation d'une combinaison de- Fahrzeugtyp muß die Verwen-
1 per 1,000. terminee doit etre approxima- dungshäufigkeit einer bestimm-
tivement de 1 sur 1 000. ten Schließmöglichkeit unge-
fähr im Verhältnis von 1 zu
1 000 stehen.
5.8. Protective devices shall be 5.8. Les dispositifs de protection 5.8. Die Sicherungseinrichtungen
such as to exclude any risk, doivent etre tels qu'il ne ris- müssen so beschaffen sein, daß
while the vehicle is in motion, que pas, lorsque le vehicule während der Fahrt kein un-
of accidental blodcage likely est en marche, de se produire beabsichtigtes Blockieren auf-
to compromise safety. des blocages accidentels pou- treten kann, das die Verkehrs-
vant compromettre la securite. sicherheit gefährdet.
5.9. If the operation of the protec- 5.9. Si le fonctionnement du dis- 5.9. Wenn das Funktionieren der
tive device requires the use of positif de protection neces· Sicherungseinrichtung den Ein·
958 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
an energy reserve other than site l'util1sation d'une reserve satz einer anderen Energie als
the energy of the driver, that d'energie autre que celle du der des Führers erfordert, so
energy reserve shall be used conducteur, elle ne doit etre darf diese Energie nur zum
only to actuate the device's utilisee que pour la commande Ver- und Entriegeln der Ein-
locking and unlocking system. de verrouillage ou de dever- richtungen dienen. Die Einhal-
The protective device shall be rouillage dudit dispositif. Le tung der Verriegelungsstel-
kept in position by purely me- maintien du dispositif de pro- lung muß durch rein mechani-
chanical means. tection en position doit etre sche Mittel gewährleistet wer-
assure par des moyens pure- den.
ment mecaniques.
5.10. If the protective device is ad- 5.10. Si le dispositif de protection 5.10. Wenn die Simerungseinrich-
ditionally equipped with an comporte un dispositif d'alarme tung eine zusätzliche Einrich-
external acoustic and/or visual externe complementaire, acous- tung für nach außen wirksame
warning device, the signals tique et/ou optique, les signaux akustische und/oder optische
emitted by the warning device emis doivent etre brefs et Alarmzeirnen aufweist, müssen
shall be brief and shall end s'interrompre automatiquement die abgegebenen Zeirnen kurz
automatically after not more apres 30 secondes au plus pour sein und spätestens narn 30 Se-
than 30 seconds; they shall re- ne reprendre que lors d'une kunden selbsttätig aussetzen
commence only if the device nouvelle mise en action. En und sie dürfen erst narn einer
is actuated again. In addition, outre, neuen Betätigung wieder ein-
setzen. Ferner darf,
5.10.1. if the signal is acoustic, it shall 5.10.1. si le signal est acoustique, il 5.10.1. wenn es sirn um ein akusti-
be emitted by the audible doit etre emis par l'avertisseur sches Signal handelt, dieses nur
warning device normally fitted normalement monte sur le ve- von der am Fahrzeug norma-
to the vehicle; hicule, lerweise vorhandenen Warn-
vorrichtung abgegeben werden;
5.10.2. if the signal is visual, it shall 5.10.2. si le signal est optique, il ne 5.10.2. wenn es sich um ein optisches
be produced solely by flash- doit etre obtenu que par le Signal handelt, dieses nur
ing of the vehicle's passing clignotement des seuls feux- durch das Blinken des Ab-
lights. croisement du vehicule. blendlichts des Fahrzeugs ab-
gegeben werden.
6. Particular specifica- 6. Specifications parti- 6. Besondere Vorschriften
tion s culieres
In addition to the general spec- En plus des specifications ge- Wenn es sirn um eine Siche-
ifications prescribed in para- nerales prevues au para- rungseinrirntung handelt, die
graph 5., if the protective de- graphe 5, si le dispositif de auf die Lenkanlage, das Ge-
vice is of a type acting on the protection est l'un des types triebe oder den Gangschalt-
steering, on the transmission agissant soit sur la direction, hebel wirkt, muß diese neben
or on the gear-shift control it soit sur la transmission, soit den allgemeinen Vorschriften
shall comply with the particu- sur la commande du change- nach Absatz 5 den folgenden
lar conditions prescribed be- men t de vitesse, il doit satis- für diese Bauarten vorgesehe-
low for such types of device. faire aux conditions particu- nen besonderen Vorschriften
lieres prevues ci-apres pour entsprechen.
ces types d'appareils.
6.1. Protective devices acting on 6.1. Dispositifs de protection agis- 6.1. Auf die Lenkanlage wirkende
the steering sant sur la direction Sicherungseinrirntung
6.1. 1. A protective device acting on 6.1.1. Le dispositif de protection agis- 6.1.1. Die auf die Lenkanlage wir-
the steering shall block the sant sur la direction doit kende Sicherungseinrichtung
steering. bloquer celle-ci. muß diese blockieren.
6.1.2. lt shall not be possible for the 6.1.2. 11 ne doit pas pouvoir se pro- 6.1.2. Es darf kein unbeabsichtigtes
steering to be blocked inadvert- duire de blocage accidentel de Blockieren der Lenkanlage ein-
entl y when the key is in the la direction lorsque la cle est treten, wenn sich der Schlüssel
lock of the protective device, dans la serrure du dispositif de im Smloß der Sicherungsein-
even if the device preventing protection, meme si le disposi- richtung befindet, und zwar
starting of the engine has come tif empechant la mise en marche auch dann nirnt, wenn die Ein-
into action or been set to act. du moteur est en action au richtung, die das Anlassen des
arme. Motors verhindert, wirksam ist
oder wirkungsbereit geworden
ist.
6.1 .3. lt shall not be possible to 6.1.3. Le contact d'allumage des ve- 6.1.3. Bei Fahrzeugen mit Motor mit
switd1 on the ignition of a hicules a moteur a essence ne Fremdzündung darf die Zün-
petrol-engined vehicle, or to doit pouvoir etre mis, et la dung und bei Fahrzeugen mit
start the engine of a diesel- mise en marme des vehicules Dieselmotor das Anlassen durch
engined vehicle by means of a moteur diese! par la com- die üblime Betätigungseinrim-
the normal control, until a lock mande normale ne doit pou- tung nur narn Entriegelung der
acting on the steering has voir se faire, qu'aprec: dever- auf die Lenkanlage wirkenden
been opened. rouillage d'un verrou agissant Sperre erfolgen können.
sur la direction.
Nr. 53 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 31. August 1972 959
6.1.4. When the protective device is 6.1.4. Lorsque le disposi tif de pro- 6.1.4. Wenn die Sicherungseinrich-
set to act, it shall not in any tection est arme, en aucun cas tung entsichert ist, darf es auf
event be possible to prevent il ne doit etre possible d'em- keinen Fall möglich sein, das
engagement of-the holt in its pecher l'enclenchement du pene Einrasten der Sperre zu ver-
counterpart. d'un verrou. hindern.
6.1.5. The bolt shall engage to a suf- 6.1.5. La profondeur d'enclenchement 6.1.5 Die Eindringtiefe der Sperre
ficient depth to ensure that du pene du verrou doit etre muß so groß sein, daß die
the protective device contin- suffisante pour garantir l'effi- Wirksamkeit der Sicherungs-
ues to be effective even after caci te du disposi tif de protec- einrichtung auch nach einer ge-
it has undergone some degree tion, meme apres un certain wissen Abnutzung gewährlei-
of wear. degre d'usure. stet ist.
6.1.6. If the protective device is sud1 6.1.6. Lorsque le dispositif de pro- 6.1.6. Wenn die Sicherungseinrich-
that the key can be removed tection comporte une position tung noch eine andere Stellung
in a position other than the autre que celle qui assure le als die hat, in der die Sperrung
position in which the steering verrouillage de la direction et der Lenkanlage gewährleistet
is locked, it shall be so de- dans laquelle la cle peut etre ist, und auch in dieser anderen
signed that the manreuvre re- retiree, il doit etre conc;:u de Stellung der Schlüssel abgezo-
quired to reach that position teile sorte que la manreuvre gen werden kann, muß die
and remove the key cannot be consistant a atteindre cette po- Sicherungsvorridllung so be-
effected inadvertently. sition et a retirer la cle ne schaffen sein, daß diese Ein-
puisse etre effectuee par inad- stellung und das Abziehen des
vertance. Schlüssels nicht unbeabsichtigt
erfolgen können.
6.1.7. The protective device shall be 6.1.7. Le dispositif de protection doit 6.1.7. Die Sicherungseinrichtung muß
strong enough to withstand, pouvoir resister, sans deterio- ohne jede die Verkehrssicher-
without damage to the steer- ration du dispositif de conduite heit gefährdende Beschädigung
ing mechanism likely to com- susceptible de compromettre la der Lenkanlage einem Moment
promise safety, the application securite, a l'application, dans von 19,6 mdaN (20 mkg, 1736
in both directions parallel to les deux sens et dans des con- inch-lb.) um die Lenkwellen-
the axis of the steering shaft, ditions statiques, d'un couple achse, in beiden Richtungen
and in static conditions, of a de 19,6 mdaN (20 mkgf, 1736 unter statischen Bedingungen
torque of 19.6 mdaN (20 mkgf; in. lbs), dont le mouvement est standhalten.
1,736 inch-lb). parallele a l' axe de l' arbre de
direction.
6.2. Protective devices acting on 6.2. Dispositifs de protection agis- 6.2. Auf die Kraftübertragung wir-
the transmission sant sur la transmission kende Sicherungseinrichtung
A protective device acting on Le dispositif de protection agis- Die auf die Kraftübertragung
the transmission shall prevent sant sur Ja transmission doit wirkende Sicherungseinrichtung
the rotcttion of the vehicle's empecher la rotation des raues muß das Drehen der Antriebs-
driving wheels. motrices du vehicule. räder des Fahrzeugs verhin-
dern.
6.3. Protective devices acting on 6.3. Dispositifs de protection agis- 6.3. Auf den Gangschalthebel wir-
the gear-shift control sant sur la commande du chan- kende Sicherungseinrichtung
gement de vitesse
6.3.1. A protective device acting on 6.3.1. Le dispositif de protection agis- 6.3.1. Die auf den Gangschalthebel
the gear-shift control shall be sant sur la commande du chan- wirkende Sicherungseinrichtung
capable of preventing any gement de vitesse doit pouvoir muß jeden Gangwechsel ver-
change of gear. empecher taut changement de hindern.
vitesse.
6.3.2. In the case of manual gear- 6.3.2. Sur !es boites de vitesse ma- 6.3.2. Bei Handsd1altgetrieben darf
boxes it shall be possible to nuelles, Je levier de vitesses ne der Gangschalthebel nur in
block the gear-shift Jever in doit pouvoir etre verrouille que folgenden Stellungen gesperrt
the following positions only: dans !es positions suivantes: werden können: Rückwärts-
reverse plus neutral, or reverse marche arriere plus point mort gang einschließlich Leerlauf
only. ou marche arriere seule. oder Rückwärtsgc1ng allein.
6.3.3. In the case of automatic 6.3.3. Sur !es boites de vitesses auto- 6.3.3. Bei automatischen Getrieben
gear-boxes, blocking shall be matiques, Je verrouillage ne darf die Sperrung nur in der
possible in the "parking" posi- doit pouvoir se faire qu'en po- Stellung „Parken" erfolgen;
tion only; additional blocking sition ,< parc >); un verrouillage eine zusätzliche Sperrung in
in the "neutral" position shall supplementaire en position der „Neutral"-Stellung ist zu-
be permissible. "neutre » est admis. lässig.
7. Modifications of ve- 7. Modifications du type de 7. Änderung des Fahrzeug-
hicle type or of t h e vehicule ou de son dis- typs oder des Typs seiner
vehicle s protective positif de protection Sicherungseinrichtung
device
7.1. Every modification of the ve- 7.1. Taute modification du type de 7.1. Jede Änderung des Fahrzeug-
hicle type or of the vehicle's vehicule ou de son dispositif typs oder des Typs der Sid1e-
protective device shall be no- de protection sera portee a la rungseinrichtung ist der Be-
tified to the administrative de- connaissance du service ad- hörde mitzuteilen, die die Ge-
960 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
partment which approved the ministratif qui a accorde l'ho- nehmigung erteilt hat. Die
vehicle type. The department mologation du type de vehi- Behörde kann dann
may then either: cule. Ce service pourra alors
7 .1.1. consider that the modifications 7.1.1. soit considerer que les modifi- 7.1.1. entweder die Auffassung ver-
made are unlikely to have an cations apportees ne risquent treten, daß von den vorgenom-
appreciable adverse effect, and pas d'avoir une influence de- menen Änderungen keine nen-
that in any case the vehicle favorable notable, et qu'en tout nenswert nachteilige Wirkung
still meets the requirements; cas ce vehicule satisfait encore ausgeht und daß dieses Fahr-
or aux prescriptions, zeug auf jeden Fall den Vor-
schriften entspricht,
7.1.2. require a further test report 7.1.2. soit exiger un nouveau proces- 7.1.2. oder ein neues Gutachten von
from the technical service re- verbal du service technique dem technischen Dienst (der
sponsible for conducting the charge des essais. Prüfstelle), der die Prüfungen
tests. durchführt, verlangen.
7.2. Notice of confirmation of ap- 7.2. La confirmation de l'homologa- 7.2. Die Bestätigung oder die Ver-
proval or of refusal of approv- tion ou le refus de l'homolo- sagung der Genehmigung ist
al, specifying the modifica- ga tion avec l'indication des den Vertragsparteien des Uber-
tions, shall be communicated modifications sera communique einkommens, die diese Rege-
by the procedure specified in aux Parties a l'Accord appli- lung anwenden, nach dem im
paragraph 4.3. above to the quant le present Reglement Absatz 4.3 angegebenen Ver-
Parties to the Agreement conformement a la procedure fahren mitzuteilen.
which apply this Regulation. indiquee au paragraphe 4.3. ci-
dessus.
8. Conformity 8. C o n f o r m i t e de 1 a 8. U b e r e in s t i m m u n g d e r
of production production Herstellung
8.1. Every vehicle bearing an ap- 8.1. Tout vehicule portant une mar- 8.1. Jedes Fahrzeug, das mit einem
prov al mark as prescribed un- que d'homologation en applica- Genehmigungszeichen nach die-
der this Regulation shall, with tion du present Reglement doit ser Regelung versehen ist, muß
regard to the type of protec- etre conforme au type du vehi- dem genehmigten Fahrzeugtyp
tive device, to the mounting cule homologue quant au type hinsichtlich seiner Sicherungs-
of the latter on th~ vehicle, de dispositif de protection, a einrichtung, deren Anbringung
and to the components on son montage sur le vehicule et am Fahrzeug und der Teile, auf
which the protective device aux elements sur lesquels il die sie wirkt, entsprechen.
acts, conform to the vehicle agit.
type approved.
8.2. In order to verify conformity 8.2. Afin de verifier la conformite 8.2. Zur Nachprüfung der nach Ab-
as prescribed in paragraph 8.1. exigee au paragraphe 8.1. ci- satz 8.1 geforderten Uberein-
above, a sufficient number of dessus, on procedera a un stimmung sind an einer aus-
random checks shall be per- nombre suffisant de contröles reichend großen Zahl von Fahr-
formed on serially-produced par sondage sur les vehicules zeugen aus der Serie, die das
vehicles bearing the approval de serie portant la marque Genehmigungszeichen nach die-
mark required by this Regula- d'homologation en application ser Regelung tragen, stichpro-
tion. du present Reglement. benmäßige Prüfungen durchzu-
führen.
9. Pen a Itie s f or non- 9. San c t i o n s p o ur non - c o n - 9. Maßnahmen bei Abwei-
conformity of produc- formite de la production chungen in der Herstel-
tion lung
9.1. The approval granted in re- 9.1. L'homologation delivree pour 9.1. Die für einen Fahrzeugtyp
spect of a vehicle type pursuant un type de vehicule, ,en appli- nach dieser Regelung erteilte
to this Regulation may be cation du present Reglement, Genehmigung kann zurückge-
withdrawn if the requirements peut etre retiree si la condition nommen werden, wenn die
laid down in paragraph 8.1. enoncee au paragraphe 8.1. ci- Vorschriften nach Absatz 8.1
above are not complied with. dessus n'est pas respectee. nicht eingehalten sind.
9.2. If a Party to the Agreement 9.2. Au cas ou une Partie a I' Ac- 9.2. Wenn eine Vertragspartei des
which applies this Regulation cord appliquant le present Re- Ubereinkommens, die diese Re-
withdraws an approval it has glement retirerait une homolo- gelung anwendet, eine von ihr
previously granted, it shall gation qu'elle a precedemment erteilte Genehmigung zurück-
forthwith notify the other Con- accordee, elle en informera nimmt, hat sie unverzüglich die
tracting Parties applying this aussitöt les autres Parties con- anderen Vertragsparteien, die
Regulation thereof by means tractantes appliquant le pre- diese Regelung anwenden, hier-
of a copy of the approval form sent Reglement, au moyen über mit einer Abschrift des
bearing at the end, in large d'une copie de la flehe d'homo- Formblatts über die Genehmi-
letters, the signed and dated an- logation portant a la fin, en gung zu unterrichten, die am
notation "APPROVAL WITH- gros caracteres, la mention Schluß in großen Buchstaben
DRAWN". signee et datee « HOMOLOGA- den Vermerk „GENEHMI-
TION RETIRf:E ». GUNG ZURUCKGENOMMEN"
mit Datum und Unterschrift
trägt.
Nr. 53 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 31. August 1972 961
10 Rem a r k c o n c er n in g 10. Remarque sur les dispo- 10. Bemerkung über zusätz-
acoustic or visual sitifs d'alarme acousti- liche Einrichtungen für
warning devices ques ou optiques com- akustische und optische
provided additionally plementaires Alarmzeichen
Approval under this Regula- Une homologation en applica- Eine Genehmigung nach dieser
tion may be granted in respect tion du present Reglement peut Regelung kann für eine Siche-
of a protective device addition- etre accordee pour un disposi- rungseinrichtung mit einer zu-
ally equipped with an acous- tif de protection comportant un sätzlichen Einrichtung für aku-
tic or visual warning device; dispositif d'alarme, acoustique stische oder optische Alarm-
the Contracting Parties to the ou optique, complementaire; zeichen erteilt werden. Die
Agreement which apply this les dispositions de l'article 3 Vorschriften des Artikels 3 des
Regulation shall not be deemed de l' Accord auquel le Regle- Ubereinkommens, zu dem diese
to be precluded by the pro- ment est annexe ne peuvent Regelung eine Anlage ist, sind
visions of article 3 of the etre considerees comme em- nicht so auszulegen, als hinder-
Agreement to which the Regu- pechant les Parties contractan- ten sie die Vertragsparteien
lation is annexed from prohib- tes a cet Accord appliquant le des Ubereinkommens, die diese
iting such additional devices present Reglement d'interdire Regelung anwenden, diese zu-
on vehicles registered by ces dispositifs complementai- sätzlichen Einrichtungen an den
them. res pour les vehicules qu'elles von ihnen zugelassenen Fahr-
immatriculent. zeugen zu verbieten.
11 Names and addresses 11. Noms et adresses des ser- 11. Namen und Anschriften
of technical services vices techniques char- der technischen Dienste
conducting approval ges des essais d'homolo- (Prüfstellen), die die
tests, and of adminis- gation et des services Prüfungen für die Typ-
trative departments administratifs genehmigung durchfüh-
ren, und der Behörden
The Parties to the Agreement Les Parties a l'Accord appli- Die Vertragsparteien des Uber-
applying this Regulation shall quant le present Reglement einkommens, die diese Rege-
communicate to the Secretariat communiqueront au Secretariat lung anwenden, teilen dem
of the United Nations the de l'Organisation des Nations Sekretariat der Vereinten Na-
names and addresses of the Unies les noms et adresses des tionen die Namen und An-
technical services conducting services techniques charges des schriften der die Prüfungen für
approval tests and of the ad- essais d'homologation et des die Genehmigung durchführen-
ministrative departments which services administratifs qui de- den technischen Dienste (Prüf -
grant approval and to which livrent l'homologation et aux- stellen) und der Behörden, die
forms certifying approval or quels doivent etre envoyees die Genehmigung erteilen, mit,
refusal or withdrawal of ap- les fiches d'homologation et de denen die Formblätter über die
proval, issued in other coun- refus ou de retrait d'homologa- Genehmigung, die Versagung
tries, are to be sent. tion emises dans les autres oder die Zurücknahme einer
pays. Genehmigung zu übersenden
sind.
962 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
Annex 1 Annexe 1
(Maximum formal: A 4 (210 /< 297 mm]) (Format maximal: A. 4 [210 > 297 mmH
Name of Indication
administration de l'administration
Communication concerning the approval (or Communication concernant l'homologation
refusal or withdrawal of approval) of a type (ou le refus ou le retrait d'une homologation)
of power-driven vehicle with regard to its d'un type de vehicule a moteur en ce qui
protection against unauthorized use, pursuant concerne sa protection contre une utilisation
to Regulation No. 18 non autorisee, en application du Reglement
n° 18
Approval No. N° d'homologation
1. Trade name or mark of the power-driven vehicle 1. Marque de fabrique ou de commerce du vehicule a
moteur
2. Vehicle type 2. Type du vehicule
3. Manufacturer's name and address 3. Nom et adresse du constructeur
4. If applicable, name and address of manufacturer's 4. Le cas echeant, nom et adresse du representant du
representative constructeur
5. Brief description of the protective device, of its 5. Description sommaire du dispositif de protection, de
mounting, and of the vehicle component or function son montage et de l'element du vehicule sur lequel il
on which it acts (apart from starting of the engine), agit, en plus de la mise en marche du moteur (direc-
i. e. steering/gear-shift control/transmission/prevention tion/commande du changement de vitesse/transmis-
of running of engine *) sion/empechant le fonctionnement du moteur) *)
6. The vehicle is additionally equipped with an acoustic/ 6. Le vehicule est muni d'un dispositif d'alarme acousti-
visual *) warning device of the following type: que./optique *) complementaire du type suivant
7. Vehicle submitted for approval on 7. Vehicule presente a l'homologation le
8. Tedrnical service conducting approval tests 8. Service technique charge des essais d'homologation
9. Date of report issued by that service 9. Date du proces-verbal delivre par ce Service
10. Number of report issued by that service 10. Numero du proces-verbal delivre par ce service
11. Approval granted/refused *) 11. L'homologation est accordee/refusee *)
12. Position of approval mark on the vehicle 12. Emplacement, sur le vehicule, de la marque d'homo-
logation
13. Place 13. Lieu
14. Date 14. Date
15. Signature 15. Signature
16. The following documents, bearing the approval num- 16. Sont annexees a la presente communication les pieces
ber shown above, are annexed to this communication: suivantes qui portent le numero d'homologation in-
dique ci-dessus:
drawings, diagrams and plans of the protective dessins, schemas et plans du dispositif de pro-
device, of its mounting, and of the vehicle tection, de son montage et des elements du
components on which it acts; vehicule sur lesquels il agit.
photographs of the protective device and of photographies du dispositif de protection et
the other components contributing to the pro- des autres elements interessant la protection
tection of the vehicle against unauthorized use. du vehicule contre son utilisation non autori-
see.
*) Strikc out what docs not apply. *) Rayer Ja mention qui ne convicnt pus.
Nr. 53 -- Tag der Ausgabe: Bonn, den 31. August 1972 963
Anhang 1
(Größtes Format: A 4 (210 mm ;< 297 mm])
Bezeichnung
der Behörde
Benachrichtigung über die Genehmigung
(oder die Versagung oder die Zurücknahme
einer Genehmigung) für einen Fahrzeugtyp
hinsichtlich seiner Sicherung gegen unbe-
fugte Benützung nach der Regelung Nr. 18
Nr. der Genehmigung
1. Fabrik- oder Handelsmarke des Kraftfahrzeuges
2. Typ des Fahrzeuges
3. Name und Anschrift des Herstellers
4. Gegebenenfalls Name und Anschrift des Vertreters
des Herstellers
5. Kurzgefaßte Beschreibung der Sicherungseinrichtung,
ihrer Anbringung sowie des Fahrzeugteiles oder der
Funktion (ausgenommen das Anlassen des Motors).
auf den/die sie wirkt, z. B. Lenkanlage/Gangschalt-
hebel/Kraftübertragung/Verhinderung des Laufens
des Motors *)
6. Das Fahrzeug ist mit einer zusätzlichen Einrichtung
für akustische, optische Alarmzeichen der nach-
stehend beschriebenen Bauart ausgerüstet*)
7. Fahrzeug zur Genehmigung vorgeführt am
8. Prüfstelle
9. Datum des Gutachtens der Prüfstelle .
10. Nummer des Gutachtens der Prüfstelle
11. Die Genehmigung wird erteilt/versagt*)
12. Anbringungstelle des Genehmigungszeichens am
Fahrzeug .
13. Ort
14. Datum
15. Unterschrift ................ ..
16. Dieser Benachrichtigung sind folgende Unterlagen,
die die vorgenannte Nummer der Genehmigung
tragen, beigefügt:
Zeichnungen, Skizzen und Pläne der Siche-
rungseinrichtung, ihrer Anbringung und der
Teile des Fahrzeugs, auf die sie wirkt.
Fotografien der Sicherungseinrichtung und der
sonstigen Teile, die die Sicherung des Fahr-
zeugs gegen unbefugte Benützung betreffen.
•) Nichtzutreffendes streichen
964 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
Annex 2 Annexe 2 Anhang 2
Arrangement Schema Genehmigungszeichenmuster
of the Approval Mark de la marque d'homologation
a b
18R-2439t~
a b a b a b
Minimum Dimensions
dimensions 12 5.6 minimales 12 5,6 Mindestmaße 12 5,6
(millimetres) (millimetres) (Millimeter)
The above approval mark affixed to a La marque d'homologation ci-dessus, Das gezeigte an einem Fahrzeug ange-
vehicle shows that, pursuant to Regu- apposee sur un vehicule, indique que, brachte Genehmigungszeichen bedeu-
lation No. 18, the vehicle type con- en application du Reglement n° 18, le tet, daß dieser Fahrzeugtyp nach der
cerned has, with regard to its protec- type de ce vehicule a ete homologue, Regelung Nr. 18 in den Niederlanden
tion against unauthorized use, been en ce qui concerne son dispositif de (E 4) unter der Nr. 2439 hinsichtlich
approved in the Netherlands (E 4) protection contre une utilisation non seiner Sicherungseinrichtung gegen un-
under approval number 2439. autorisee, aux Pays-Bas (E 4). sous le befugte Benützung genehmigt wurde.
no 2439.
Nr. 53 -- Tag der Ausgabe: Bonn, den 31. August 1972 965
Regelung Nr. 19
Einheitliche Vorschriften
für die Genehmigung der Nebelscheinwerfer für Kraftfahrzeuge
Regulation No. 19
Uniform Provisions
Concerning the Approval of Motor Vehicle Fog Lights
Reglement n° 19
Prescriptions uniformes
relatives a l'homologation des feux-brouillard pour vehicules automobiles
Contents Table des matieres Inhaltsverzeichnis
Regulation Reglement Regelung
l. Definitions 1. Definitions 1. Begriffsbestimmungen
2. Application tor approval 2. Demande d'homologation 2. Antrag
3. Markings 3. Inscriptions 3. Aufschriften
4. Approval 4. Homologation 4. Genehmigung
5. General specification~ 5. Specifications generales 5. Allgemeine Vorschriften
6. Illumination 6. Eclairement 6. Beleuchtung
7. Colour 7. Couleur 7. Farbe
8. Determination ot discomfort 8. Verification de la gene 8. Prüfung der Blendbeldstigung
(dazzle)
9. Observation concerning colour 9. Remarque sur la couleur 9. Bemerkung zur Farbe
l 0. Conformity of production 10. Conformite de Ja production 10. Ubereinstimmung der Herstellung
11. Penalties for non-conformity of 11. Sanctions pour non-conformite de 11. Maßnahmen bei Abweichungen in
production la production der Herstellung
12. Names and addresses of technical 12. Noms et adresses des services 12. Namen und Anschritten der tech-
services conducting approval tests, techniques charges des essais d'ho- nischen Dienste (Prüfstellen), die
and ot administrative departments mologation et des services admi- die Prüfungen für die Typgeneh-
nistratifs migung durchführen, und der Be-
hörden
Annexes Annexes Anhänge
Annex l: Communication concerning Annexe 1: Communication concernant Anhang 1: Benachrichtung über die
the approval (or refusal or l'homologation (ou le refus Genehmigung (oder die
withdrawal of approval) of ou le retrait d'une homo- Versagung oder die Zu-
a type of fog light pursuant logation) d'un type de feu- rüdrnahme einer Genehmi-
to Regulation No. 19 brouillard en application du gung) eines Typs eines
Reglement n° 19 Nebelscheinwerfers nach
der Regelung Nr. 19
Annex 2: Arrangement of the approv- Annexe 2: Schema de la marque d'ho- Anhang 2: Genehmigungszeichen-
al mark mologation muster
Annex 3: Lamps for fog lights Annexe 3: Lampes pour feux-brouil- Anhang 3: Lampen für Nebelschein-
lard werfer
Annex 4: Standard (reference) lamps Annexe 4: Lampes etalons pour feux- Anhang 4: Prüflampen tü1 Nebel-
for fog lights brouillard scheinwerfer
Annex 5: Measuring screen Annexe 5: Ecran de mesure. Anhang 5: Meßschirm
1. Definitions 1. Definitions 1. Begritfsbest immun-
gen
For the purposes ol this Regu- Au sens du present Reglement, Im Sinne dieser Regelung be-
lation, on entend deuten
1.1. "fog light" means that light on 1.1. par <( feu-brouillard )>, le feu du 1.1. ,,Nebelsdleinwerfer" Sdlein-
a vehicle which improves the vehicule servant a ameliorer werfer zur Verbesserung de1
illumination of the road in l'eclairage de la raute en cas Fahrbahnbeleuchtung bei Ne-
conditions of fog, snowfall, de brouillard, de chute de nei- bel, Schneefall, starkem Regen
heavy rain or dust clouds; ge, d'orage ou de nuage de oder Staubwolken;
poussiere;
966 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
1.2. fog Iights of different "types" 1.2. par feux-brouillard de « types » 1.2. Nebelscheinwerfer unterschied-
are fog lights which differ in differents, des feux-brouillard licher „Typen" Nebelschein-
such essential respects as: presentant entre eux des dif- werfer, die untereinander we-
ferences essentielles, ces dif- sentliche Unterschiede aufwei-
ferences pouvant notamment sen; diese Unterschiede kön-
porter sur: sich insbesondere erstrecken
auf
1.2.1. the trade name or mark; 1.2.1. la marque de fabrique ou de 1.2.1. die Fabrik- oder Handels-
commerce; marke;
1.2.2. the characteristics of the op- 1.2.2. les caracteristiques du systeme 1.2.2. das optische System;
tical system; optique;
1.2.3. the inclusion of components 1.2.3. l'addition d'elements suscep- 1.2.3. zusätzliche Bauteile, die die
capable of altering the optical tibles de modifier les resultats optische Wirkung durch Re-
eff ects by reflection, refraction optiques par reflexion, refrac- flexion, Brechung oder Absorp-
or absorption; and tion ou absorption; tion verändern;
1.2.4. the type of lamp. 1.2.4. le type de lampe. 1.2.4. den Lampentyp
2. A p p 1i c a t i o n f o r a p - 2. De m an de d ' h o m o l o g a - 2. Antrag
proval ti on
2.1. The application for approval 2.1. La demande d'homologation 2.1. Der Antrag auf Erteilung einer
shall be submitted by the hold- sera presentee par le detenteur Genehmigung ist von dem In-
er of the trade name or mark de Ja marque de fabrique ou haber der Fabrik- oder Han-
or by his duly accredited rep- de commerce, ou par son re- delsmarke oder seinem ordent-
resentative. presentant dtiment accredite. lich bevollmächtigten Vertre-
ter einzureichen.
2.2. The application relating to 2.2. Pour chaque type de feu- 2.2. Dem Antrag ist für jeden Typ
each type of fog light shall be brouillard, la demande sera eines Nebelscheinwerfers bei-
accompanied by: accompagnee: zufügen:
2.2.1. a brief technical specification. 2.1. 1. d'une description technique 2.2.1. Eine kurze technische Beschrei-
If the light is not of the sealed- succincte. Dans le cas ou le bung. Wenn der Scheinwerfer
beam type, the type of lamp feu n'est pas de type scelle, Je nicht der Monoblock-Bauart
or lamps shall be specified; it type de la lampe ou des lam- (SB-Bauart) entspricht, ist der
shall be one of those recom- pes devra etre precise; ce Typ der Lampe(n) anzugeben;
mended for lamps under the type sera l'un de ceux recom- bei diesem Lampentyp muß es
international standards laid mandes pour les lampes au sich um einen solchen handeln,
down for lamps by the Inland titre de la normalisation in- der in der Liste der internatio-
Transport Committee of the ternationale de Iampes par Je nal genormten Lampen für
Economic Commission for Eu- Comite des transports inte- Scheinwerfer enthalten und
rope or by such other body as rieurs de la Commission eco- vom Binnenverkehrsausschuß
may be appointed in place of nomique pour l'Europe ou tout der Wirtschaftskommission für
that Committee, and its charac- uutre organisme qui viendrait Europa oder einer anderen Or-
teristics shall be as shown in a lui etre substitue, et dont ganisation, die an diese Stelle
annex 3 to this Regulation; les caracteristiques figuren t a treten könnte, empfohlen ist
l'annexe 3 du present Regle- und deren Merkmale in An-
ment; hang 3 dieser Regelung ange-
geben sind;
2.2.2. drawings in triplicate, suffi- 2.2.2. de dessins, en trois exemplai- 2.2.2. Zeichnungen in dreifacher Aus-
ciently detailed to permit i- res, suffisamment detailles pour fertigung, die genügend Ein-
dentification of the type and permettre l'identification du zelheiten enthalten, um die
showing the light in cross type et representant Je feu en Feststellung des Typs zu er-
(longitudinal} section and in coupe transversale (axiale} et möglichen und den Scheinwer-
front elevation, with details of vu de face, avec, s'il y a lieu, fer im Querschnitt (axial) und
the fluting, if any, of the glass; le detail des stries de la von vorn mit Einzelheiten
and glace; einer etwa vorhandenen Riffe-
lung der Abschlußscheibe dar-
stellen;
2.2.3. two samples of the type of fog 2.2.3. de deux echantillons du type 2.2.3. zwei Muster des Nebelschein-
light. de feu-brouillard. werfertyps.
3. Mark in g s 3. Ins c r i p t i o n s 3. Aufschriften
3.1. The samples of a type of fog 3.1. Les echantillons d'un type de 3.1. Die für die Erteilung einer Ge-
light which are submitted for feu-brouillard presentes a I'ho- nehmigung eingereichten Mu-
approval shall bear the trade mologation porteront la mar- ster eines Nebelscheinwerfer-
name or mark of the applicant, que de fabrique ou de com- typs müssen die Fabrik- oder
which shall be clearly legible merce du demandeur; cette Handelsmarke des Antragstel-
and be indelible. marque sera nettement lisible lers aufweisen; diese Marke
et indelebile. muß deutlich lesbar und dauer_-
haft sein.
Nr. 53 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 31. August 1972 967
3.2. A space of sufficient size to 3.2. Chaque feu comportera, a la 3.2. Auf jedem Scheinwerfer muß
accommodate the approval fois sur la glace et sur le sowohl auf der Abschluß-
mark shall be provided both corps principal, un emplace- sc:heibe als auch auf dem
on the glass and on the main ment de grandeur suffisante Scheinwerferkörper ein genü-
body of every light 1); this pour la marque d'homologa- gend großer Platz für das Ge-
space shall be shown on the tion 1 ); cet emplacement sera nehmigungszeichen vorhanden
drawings referred to in para- indique sur les dessins men- sein 1); diese Stelle ist auf den
graph 2.2.2. above. tionnes au paragraphe 2.2.2. Zeichnungen nach Absatz 2.2.2
ci-dessus. anzugeben.
4. A p pro v a l 4. Homologation 4. Genehmigung
4.1. If the samples of a type of fog 4.1. Lorsque les echantillons d'un 4.1. Wenn die nach Absatz 2 ein-
light whic:h are submitted in type de feu-brouillard, pre- gereichten Muster eines Nebel-
conformity with the provisions sentes conformement aux dis- scheinwerfertyps den Vor-
of paragraph 2. above meet positions du paragraphe 2 ci- schriften der Absätze 5, 6 und
the requirements of para- dessus, satisfont aux disposi- 7 genügen, ist die Genehmi-
graphs 5., 6. and 7. of this tions des paragraphes 5., 6. et gung zu erteilen.
Regulation, approval shall be 7. du present Reglement, l'ho-
granted. mologation est accordee.
4.2. An approval number shall be 4.2. Chaque homologation compor- 4.2. Jede Genehmigung umfaßt die
assigned to each type ap- tera l'attribution d'un numero Zuteilung einer Genehmi-
proved. The same Contracting d'homologation. Une meme gungsnummer. Dieselbe Ver-
Party may not assign the same Partie contractante ne pourra tragspartei darf die so zuge-
numbe'r to another type of fog pas attribuer ce numero a un teilte Nummer nidlt mehr
light covered by this Regula- autre type de feu-brouillard einem anderen Nebe\schein-
tion. vise par Je present Regle- werfertyp nach dieser Rege-
ment. lung zuteilen.
4.3. Notice of approval or of re- 4.3. L'homologation ou le refus 4.3. Die Erteilung oder die Ver-
fusal of approval of a type of d'homologation d'un type de sagung einer Genehmigung für
fog light shall be communi- feu-brouillard sera communi- einen Nebelschein werfert yp
cated to the Parties to the A- que aux pays Parties a l'Accord ist den Ländern, die Vertrags-
greement which apply this Reg- appliquant Je present Regle- parteien des Ubereinkommens
ulation by means of a form ment au moyen d'une fiche sind und die diese Regelung
conforming to the model in conforme au modele de J'an- anwenden, mit einem Form-
annex 1 to this Regulation and nexe 1 du present Reglement blatt mitzuteilen, das dem
of a drawing of the fog light, et d'tm dessin du feu-brouil- MPster des Anlwngs 1 ent-
supplied by the applicant for lard (fourni par Je demandeur spricht; diesem Formblatt ist
approval, in a format not ex- de l'homologation), au format eine Zeichnung im 1'1aßstab
ceeding A 4 (210 297 mm) maximal A 4 (210 297 mm) 1 : 1 beizufügen, die vom An-
where possible, or folded to si possible ou plie a ce for- tragsteller zur Verfügung zu
that format, and on a scale of mat et a l'echelle 1 :1. stellen ist und deren Format
1 : 1. nicht größer als A 4 (210 mm
297 mm) ist oder die auf
dieses Format gefaltet ist.
4.4. In addition to the mark pre- 4.4. Sur tout feu-brouillard confor- 4.4. An jedem Nebelscheinwerfer,
scribed in paragraph 3.1., the me a un type homologue en der einem nach dieser Rege-
following particulars shall be application du present Regle- lung genehmigten Typ ent-
affixed in the spaces referred ment, il sera appose, a l'em- spricht, ist an der Stelle nach
to in paragraph 3.2. above to placement vise au paragraphe Absatz 3.2 zusätzlich zu dem
every fog light conforming to 3.2. ci-dessus, en plus de la Zeichen nach Absatz 3.1 anzu-
a type approved under this marque prescrite au para- bringen:
Regulation: graphe 3.1., les indications
suivantes:
4.4.1. an international approval 4.4.1. une marque d'homologation in- 4.4.1. ein internationales Genemi-
mark ~) consisting of: ternationale 2), composee gungszeic:hen 2), das besteht
aus:
1) Jf the glass cannot he separated from the t) Si Ja glace ne peut ctre separee du corps 1) \Venn Abschlußscheibe und Scheinwerler-
mc1in body, the provision of such a space on principal, il suffit que ch,HJUe leu comporte körper unlösbar mitein,rnder verbunden
the glass of every light will suffice un tel emplacement sur Ja glace. sind, genügt der für das Genel,mi\JUIHJS-
zeichen vorgeselwne Platz auf der Absd1luß-
scheibe jedes Sd,einwerlers allein.
2) If different lypes of log lights have an iden- 2) Si diflerents types de feux-brouillard corn- 2) Wenn versdliedene Nebelsdwinwerfertypen
tical glass, the glass may bear the several portent une glace identique celle-ci peut die gleiche Abschlußscheibe haben, dürfen
approval marks ol those types of fog lights porter !es differentes marques d'homologa- auf ihr die verschiedenen Genehmigungs-
on condition that the main body of the fog tion de ces types de feux-brouillard a con- zeichen angebracht werden, sofern auch auf
light, even if it cannot be separated frorn dition que Je corps principal du feu, rnerne dem Scheinwerferkörper, auch wenn er mit
the glass, is also provided with the space s'il ne peut etre dissocie de la glace, com- der Ahsd1lußsc.heibe unlösbar verbunden
referred to in paragraph 3.2. above and porte lui aussi l'emplacement vise au ist, der Platz nach Absatz 3.2 vorh,rnden ist
bears the approval mark of the type of fog paragraphe 3.2. ci-dessus et porte Ja mar- und das GenehmiqungszPirlwn dps NP\)('\-
light. If dilferellt lypes of fog lights have que d'homologation du type de feu-brouil- scheinwerfertyps auf ihr a11cJPh1,1cht ist.
an identical main . body, it may bear the lard. Si diflerents types de feux-brouillard \Venn versdliedPnartige Nebplsclwinwor f Pr-
several approval rnarks of those types of comportent un corps principal identique, typen den gleiclwn SdH'inwPrferkorper
log lights. celui-ci peut porter !es differentes marques haben, dürfen die verschicdenPn GenPhmi-
d'homoloqation de ces types de feux-brouil- gungswichen dieser Nebelschoin WP r f,, rt ypen
lurd. dort angebracht sein.
968 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
4.4. l. 1. a circle surrounding the letter 4.4.1. 1. d'un cercle a l'interieur duquel 4.4 1 1. einem Kreis, in dessen Inne-
"E" followed by the distin- est placee la lettre ·, E ,, suivie rf•m sich der Burnstabe E"
guishing number ot the country du numero distinctif du pays und die Kennzahl des Landes
whirn has granted approval :i); ayant delivre l'homologa- befinden, da<; die Genehmi-
tion :i); gung erteilt hat :i),
4.4.1.2. the approval number, below 4.4.1.2. du numero d'homologation pla- 4.4.1.2. und unter dem Kreis, der Ge-
the circle; and ce au-dessous du cercle; nehmigungsnummer,
4.4.1.3. the letter "B" in a square a- 4.4.1.3. d'un carre situe au-dessus du 4.4.1.3. sowie einem Quadrat über
bove the circle. cercle et portant a l'interieur dem Kreis, das im Innern den
la lettre , B >>. Buchstaben „B" aufweist.
4.5. The marks and symbols re- 4„5. Les marques et symboles men- 4.5. Die Aufsrnriften und Zeirnen
ferred to in paragraphs 4.4.1.1. tionnes aux paragraphes nach den Absätzen 4.4.1.1 und
and 4.4.1.2. above shall be 4.4.1.1. et 4.4.1.2. ci-dessus se- 4.4.1.2 müssen deutlich lesbar
clearly legible and be indelible ron t nettement lisibles et in- und dauerhaft sein, aurn wenn
even when the fog light is delebiles, meme lorsque le der Nebelscheinwerfer nm
mounted on the vehicle. feu-brouillard est monte sur Fahrzeug angebrarnt ist.
le vehicule.
4.6. Annex 2 to this Regulation 4.6. L'annexe 2 du present Regle- 4.6. Anhang 2 zeigt das Beispiel
shows the arrangement of the ment donne le schema de la eines Genehmigungszeirnens.
approval mark referred to a- marque d'homologation men-
bove. tionnee ci-dessus.
5. General specifica- 5. S p eC i f i C a t i O n S g en e- 5. Allgemeine Vorschrif-
tions rales ten
5.1. Earn sample submitted in con- 5.1. Chacun des ernantillons pre- 5.1. Jedes Muster narn Absatz 2.2.3
formity with paragraph 2.2.3. sentes conformement au para- muß den Vorschriften der Ab-
above shall meet the specifica- graphe 2.2.3. ci-dessus satis- sätze 6 und 7 genügen.
tions set forth in paragraphs 6. fera aux specifications indi-
and 7. of this Regulation. quees aux paragraphes 6. et
7. du present Reglement.
5.2. The fog lights shall be so de- .5.2. Les feux-brouillard doivent 5.2. Die Nebelsrneinwerfer müssen
signed and constructed that in etre conc;us et construits de so gebaut sein, daß sie bei üb-
normal use, despite the vibra- teile fac;on que, dans des con- lirner Verwendung trotz der
tion to which they may then ditions normales d'utilisation dabei auftretenden Erschüt-
be subjected, their satisfactory et en depit des vibrations terungen die in dieser Rege-
operation continues to be auxquelles ils peuvent alors lung vorgesrnriebenen Merk-
ensured and they retain the etre soumis, leur bon fonction- male behalten und ihr richtiges
characteristics prescribed by nement reste assure et ils con- Arbeiten sichergestellt bleibt.
this Regulation. The correct servent !es caracteristiques im- Die richtige Lage der Ab-
position of the glass shall be posees par le present Regle- srnlußscheibe muß deutlich ge-
clearly marked and the glass ment. La position correcte de kennzeirnnet sein und Ab-
and reflector shall be so se- Ja glace devra etre clairement schl ußsrneibe und Reflektor
cured as to prevent any rota- reperee et la glace et le re- müssen so befestigt sein, daß
tion during use. flecteur devront etre fixes de ein Verdrehen während des
fac;on a eviter toute rotation Gebrauchs nirnt möglich ist.
en utilisation.
5.3. Conformity with the require- 5.3. La verification de la confor- 5.3. Die Einhaltung der Vorsrnrif-
ments of this paragraph shall mite aux prescriptions du pre- ten dieses Absatzes ist durch
be verified by visual inspec- sent paragraphe s· effectuera Augensrnein und, ·wenn erfor-
tion and, where necessary, by par inspection visuelle et, s'il derlich, durch probeweises An-
a trial fitting. y a lieu, au moyen d'un man- bringen zu prüfen.
tage d' essai.
6. Illumination 6. Ec Ia i r e m e n t 6. Beleuchtung
6.1. Fog lights shall be so designed 6.1. Les feux-brouillard doivent 6.1. Die Nebelscheinwerfer müssen
as to provide illumination with etre construits de telle fac;on so gebaut sein, daß sie eine
limited dazzle. qu'ils donnent un eclairement Beleuchtung mit begrenzter
avec un eblouissement limite. Blendwirkung erzeugen.
:l) 1 for the Federal Republic of Germany; 2 ~) 1 pour Ja Republique federale d · Alle- 3) 1 für die Bundesrepublik Deutschland, 2 für
for France; 3 for Italy; 4 for the Nether- magne, 2 pour Ja France, 3 pour l'Italie, Frankreich, 3 für Italien, 4 für die Nieder-
lands; 5 lor Sweden; 6 for Belgium; 7 lor 4 pour Ies Pays-Bas, 5 pour Ja Suede, 6 lande, 5 für Schweden, 6 für Belgien, 7 für
Hungary; 8 for Czechoslovakia; 9 for Spain; pour Ja Belgique, 7 pour Ja Hongrie, 8 pour Ungarn, 8 für die Tschechoslowakei, 9 für
10 lor Yugoslavia and 11 lor the United Ja Tchecoslovaquie, 9 pour J'Espagne, 10 Spanien, 10 für Jugoslawien und 11 für das
Kingdom; subsequent numbers shall be as- pour Ja Yougoslavie et 11 pour le Royaume- Vereinigte Königreich; die folgenden Zahlen
signed to other countries in the chronolog1cal Uni: les numeros suivants seront attribues werden den Ländern, die dem Ubereinkom-
order in which they ratify the Agreement aux autres pays dans !'ordre chronologique men über die Annahme einheitlicher Be-
Concerning the Adoption of Uniform Con- de ratification de J' Accord sur l'adoption dingungen für die Genehmigung der Aus-
ditions of Approval and Reciprocal Recog- de conditions uniformes d 'homologation et rüstungsgegenstände und Teile von Kraft-
nition of Approval lor Motor Vehicle Equip- la reconnaissance reciproque de l'homo- fahrzeugen und über die gegenseitige An-
ment and Parts, or in which they accede to logation des equipements et pieces de erkennung der Genehmigung beigetreten
that Aqrcement, and the numbers thus as- vehicules a moteur ou d'adhesion a cet sind, nach der zeitlichen Reihenfolge ihrer
signed shall be communicated by the Secre- Accord et le Secretaire general de J'Orga- Ratifikation oder ihres Beitritts zugeteilt,
tary-Ceneral ot thp l;nited Nations to thP nisation <les Nations Unies communiquera und die so zugeteilten Zahlen werden den
C"ontractinq Parties to tlw Agreement. aux Parties contractantes a J'Accord les Vertragsparteien vom Generalsekretär der
numl;ros ainsi attribues. Ve.reinten Nationen mitgeteilt.
Nr. 53 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 31. August 1972 969
o.'.2. The illumination produced by 6.2. Pour verifier l'eclairement pro- 6.2. Zur Prüfung der vom Nebel-
the fog light shall be deter- duit par le feu-brouillard, on scheinwerfer erzeugten Be-
mined by means of a vertical se servira d'un ecran place leuchtung ist ein Meßschirm
screen set up 25 m forward of verticalement, a une distance zu verwenden, der 25 m vor
the glass of the fog light. The de 25 m a l'avant de la glace der Abschlußscheibe senkrecht
point HV is the base of the du feu. Le point HV est la aufgestellt ist. Der Punkt HV
perpendicular from the centre base de la perpendiculaire al- ist die Basis der durch die
of the light to the screen. The lant du centre du feu a l'ecran. Mitte des Scheinwerfers ver-
line hh is the horizontal La ligne hh est !'horizontale laufenden Senkrechten zum
through HV (see annex 5 to passant par HV (voir annexe 5 Meßschirm. Die Linie hh ist die
this Regulation). du present Reglement). durch HV verlaufende Waage-
rechte (siehe Anhang 5).
In the case of a type of con- 6.3. Dans le cas d'un type de cons- 6.]. Wenn es sich nidlt um eine
struction other than a sealed- truction non scellee, on se Monoblock Bauart handelt, ist
beam type, a colourless-bulb servira d'une lampe etalon a eine Prüflampe mit farblosem
standard (reference) lamp of ampoule incolore du type in- Kolben zu verwenden, deren
the type specified by the dique par le fabricant, con- Typ vom Hersteller nach Ab-
manufacturer in conformity formement aux prescriptions satz 2.2.1 und Anhang 4 anzu-
with the requirements of para- du paragraphe 2 2.1. et de l'an- geben, für eine Betriebsspan-
graph 2.2.1. and of annex 4 to nexe 4 du present Reglement, nung von 12 V vorgesehen
this Regulation, designed for construite pour une tension no- und vom Hersteller zur Ver-
a ra ted voltage of 12 V and minale de 12 V et fournie par fügung zu stellen ist; die Prüf-
supplied by the manufacturer, le fabricant; cette lampe sera lampe muß mit der Spannung
shall be used; it shall be sup- alimentee a une tension telle betrieben werden, die den
plied with electric current at a qu'elle donne le flux prevu Lichtstrom ergibt, der für die
voltage such that it produces pour les essais correspondant ihrem Typ entsprechenden
the flux prescribed for the a son type. Dans le cas d'un Prüfungen vorgesehen ist. Bei
tests corresponding to its type. type de construction scellee, einer Monoblock-Bauart ist die
In the case of a sealed-beam l'alimentation sera faite ä la Prüflampe mit der Prüfspan-
type of construction, current tension d'essai (6 V, 12 V ou nung (6, 12 oder 24 V) zu be-
shall be supplied at the test 24 V selon le cas). treiben.
voltage (6 V, 12 V or 24 V, as
appropriate).
b.4. The beam shall produce on the 6.4. Le faisceau doit produire sur 6.4. Das Lichtbündel muß auf dem
screen, over a width of not l'ecran, sur une largeur mini- Meßschirm auf einer Breite
less than 2.25 m on both sides male de 2,25 m de part et von mindestens 2,25 m beider-
of the line VV, a symmetrical d'autre de VV, une coupure seits der Linie VV eine
cut-off approximating suffi- symetrique suffisamment hori- symmetrische „Hell-Dunkel-
ciently clcsely to the horizon- zontale pour qu'un reglage ä Grenze" ergeben, die genü-
tal to enable adjustment to be I' aide de cette coupure soit gend waagerecht ist, um mit
performed with its aid. possible. ihrer Hilfe das Einstellen zu
ermöglichen.
6.5. The fog light shall be so di- 6.5. Le feu-brouillard sera oriente 6.5. Der Nebelscheinwerfer ist so
rected that the cut-off on the de telle fa<;on que sur l' ecran, einzustellen, daß die „Hell-
screen is 50 cm below the line la coupure se trouve ä 50 cm Dunkel-Grenze" auf dem Meß-
hh. au-dessous de la ligne hh. schirm 50 cm unter der Linie
hh verläuft.
6.6. When so adjusted, the fog 6.6. Regle de cette fa<;on, le feu- 6.6. Bei dieser Einstellung muß der
light shall meet the require- brouillard doit satisfaire aux Nebelscheinwerfer den Vor-
ment set out in paragraph 6.7. conditions mentionnees au pa- sc:hriften des Absatzes 6.7 ent-
below. ragraphe 6.7. ci-apres. sprec:hen.
6.7. The illumination produced on 6.7. L'eclairement produit sur l'ecran 6.7. Die auf dem Meßsc:hirm er-
the screen (see annex 5) shall (voir annexe 5) doit repondre zeugten Beleuchtungsstärken
meet the following require- aux prescriptions du pableau (siehe Anhang 5) muß den
ments: suivant: Vorschriften der folgenden Ta-
belle entsprechen:
Position on measuring screen
Zone I Zone limits
Illumination required, in lux
On the line hh 225 cm (5° 15) on both sides of the ?: 0.3
between points line VV
h1 and h2
A 225 cm (5° 15) on both sides of the ~ 0.15 and ~ 1
°
line VV and 75 cm (1 72) above hh
970 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
Position on measuring screen
Illumination required, in lux
Zone Zone limits
B 1250 cm (26° 5) on both sides of the ~ 1
line VV and 150 cm (3° 44) above hh,
including hh (except zone A)
C 1250 cm (26° 5) on both sides of the ~ 0.5
line VV and starting from 150 cm a-
bove hh
D 450 cm (10° 20) on both sides of the On each vertical line in this zone
line VV and comprised between the there shall be at least one point (a, b,
parallels to hh respectively situated c) where the illumination is ~ 1.5
75 and 150 cm below hh
E From 450 cm (10° 20) to 1000 cm On each vertical line in this zone
(21 ° 45) on both sides of zone D and there shall be at least one point
comprised between the parallels to hh where the illumination is ~ 0.5
respectively situated 75 and 150 cm
below hh
Region de l'ecran de mesure
Eclairement exige, en lux
Zone 1 Limite de la zone
Sur la ligne hh 225 cm (5°15) de part et d'autre de la ~ 0,3
entre les points h1 ligne VV.
et h2
A 225 cm (5° 15) de part et d'autre de la ~ 0,1 "> et ~ 1
ligne vv et 75 cm (1 °72) au-dessus
de hh.
B 1250 cm (26°5) de part et d'autre de la ~ 1
ligne VV et -150 cm (3°44) au-dessus
de hh - y compris hh.
(Sauf zone A)
C 1250 cm (26°5) de part et d' autre de ~ 0,5
la ligne vv et a partir de 150 cm
au-dessus de hh.
D 450 cm (10°20) de part et d'autre de Sur chaque ligne verticale de cette
la ligne vv et comprise entre les zone, doit exister au moins un point
paralleles a hh situees respectivement (a, b, c) ou l'eclairement est
a 75 et 150 cm au-dessus de hh. ~ 1,5
E De 450 cm (10°20') a 1000 cm (21 °45') Sur chaque ligne verticale de cette
de part et d'autre de la zone D et zone, doit exister au moins un point
comprise entre les paralleles a hh ou l'eclairement est
situees respectivement a 75 et 150 cm ~ 0,5
au-dessus de hh.
Nr. 53 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 31. August 1972 971
Bereich auf dem Meßschirm
Beleuchtungsstärke in lux
Zone Grenze der Zone
Auf der Linie hh 225 cm (5° 15) beiderseits der Linie VV ~ 0,3
zwischen den
Punkten h1 und h2
A 225 cm (5° 15) beiderseits der Linie VV :;=;; 0,15 und ;;S; 1
und 75 cm (lJ 72} über hh
B 1250 cm (26° 5) beiderseits der Linie ::;;: 1
VV und 150 cm (3° 44) über der Linie
hh - y einschließlich hh (außer
Zone A)
C 1250 cm (26° 5) beiderseits der Linie ;;S; 0,5
VV und ab 150 cm über hh.
D 450 cm (10° 20) beiderseits der Linie Auf jeder Vertikallinie dieser Zone
vv und zwischen den Parallelen zu muß mindestens ein Punkt (a, b, c) mit
hh, die 75 cm und 150 cm unter hh einer Beleuchtungsstärke
liegen ~ 1,5 liegen.
E Von 450 cm (10° 20) bis 1000 cm Auf jeder Vertikallinie dieser Zone
(21 ° 45) beiderseits der Zone D und muß mindestens ein Punkt mit einer
zwischen den Parallelen zu hh, die Beleuchtungsstärke
75 cm und 150 cm unter hh liegen ~ 0,5 liegen.
The illumination shall be L'eclairement sera mesure, Die Beleuchtungsstärke ist mit
measured either in white light soit en lumiere blanche, soit weißem Licht oder mit farbi-
or in coloured light as pre- en lumiere coloree telle que gem Licht zu messen, wie es
scribed by the manufacturer prevue par le fabricant pour vom Hersteller für die be-
for use of the fog light in l'utilisation du feu-brouillard triebsüblidle Verwendung der
normal service. No variations en service normal. En aucune Nebelsdleinwerfer vorgesehen
in illumination detrimental to des zones B et C ne devront ist. In den Zonen B und C dür-
satisfactory visibility shall exister des variations d'e- fen keine Unterschiede in der
exist in either of the zones B clairement si elles sont nui- Beleuchtungsstärke auftreten,
and C. sibles a une bonne visibilite. die die gute Sicht beeinträch-
tigen.
6.8. The screen illumination re- 6.8. L'eclairement sur l'ecran, men- 6.8. Die Beleuchtungsstärke nach
ferred to in paragraph 6.7. a- tionne au paragraphe 6.7. ci- Absatz 6.7 auf dem Schirm ist
bove shall be measured by dessus, sera rnesure au moyen mit einer foto-elektrischen
means of a photo-electric cell d'une cellule photo-electrique Zelle zu messen, deren wirk-
having a useful area com- de surface utile comprise a same Oberfläche innerhalb
prised within a square of l'interieur d'un carre de 65 eines Quadrats von 65 mm
65 mm side. mm de cöte. Seitenlänge liegt.
7. Co 1 o ur 7. Couleur 7. Farbe
Approval may be obtained for L'homologation pourra etre Die Genehmigung kann für
a type of fog light emitting obtenue pour un type de feu- einen Nebelscheinwerfertyp er-
either white or selective-yel- brouillard emettant soit de la teilt werden, der entweder
low 4 ) light. The colouring, if lumiere blanche, soit de la lu- weißes oder selektivgelbes
any, of the beam rnay be ob- miere jaune selectif 4). La co- Licht ausstrahlt 4). Eine etwa-
tained either through the loration eventuelle du fais- ige Färbung des Lichtbündels
lamp bulb or through the ceau lumineux pourra etre kann entweder durch den
glass of the fog light or by any obtenue soit par l'ampoule de Lampenkolben, die Abschluß-
other suitable means. la lampe, soit par la glace du scheibe des Nebelscheinwer-
feu-brouillard, soit par tout fers oder jedes andere geeig-
autre moyen approprie. nete Mittel bewirkt werden.
4) Definitions of "selective yellow": Purity 4) Definition de Ja couleur jaune selectif: 4) Definition der Farbe „selektivgelb": Spek-
factor: at least equal to 0.820; limits to- Facteur de purete: au moins egal a 0,820; traler Farbanteil mindestens 0,820; die
wards white (y 2 - X + 0.966) then be- limites vers le blanc (y 2 - x + 0,966) de- Grenzen gegen weiß (y 2 - x + 0,966)
coming: y 2 - X + 0.940 and y = 0.440. venant alors: x ::C:: - x + 0,940 et y = 0,440. werden damit: y ::C:: - x + 0,940 und y ""
0,440.
972 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
8. Determination of dis- 8. Ver i f i ca t i o n de l a gen e 8. Prüfung der Blend-
comfort (dazzle) belästigung
The discomfort dazzle caused La gene provoquee par le Die durch den Nebelschein-
by the fog light shall be deter- feu-brouillard sera verifiee 5). werfer verursachte Blendbe-
mined. 5) lästigung ist zu prüfen 5).
9. 0 b s er v a t i o n c o n c er n - fJ. Remarque sur la couleur q_ Bemerkung zur Farbe
ing colour
Any approval under this Reg- Toute homologation en appli- Jede Genehmigung nach dieser
ulation is granted, pursuant cation du present Reglement Regelung wird nach Absatz 7
to paragraph 7. above, to a est accordee en vertu du para- für einen Nebelscheinwerfer-
type of fog light emitting graphe 7. ci-dessus pour un typ erteilt, der weißes oder
either white or selective-yel- type de feu-brouillard emet- selektivgelbes Licht ausstrahlt;
low light; article 3 of the A- tant soit de la lumiere blanche Artikel 3 des Ubereinkom-
greement to which the Regula- soit de la lumiere jaune selec- mens, zu dem diese Regelung
tion is annexed shall accord- tif; l'article 3 de l'Accord au- eine Anlage ist, hindert dem-
ingly not prevent the Con- quel le Reglement est annexe nach die Vertragsparteien
tracting Parties from prohibit- n'empeche donc pas les Par- nicht ari den von ihnen zuge-
ing the use on vehicles reg- ties contractantes d'interdire lassenen Fahrzeugen Schein-
istered by them of fog lights sur les vehicules qu'elles im- werfer zu verbieten, die wei-
emitting a beam of white light matriculent les feux-brouillard ßes oder selektivgelbes Licht
or a beam of selective-yellow emettant un faisceau de lu- ausstrahlen. Ein für weißes
light. A fog light approved for miere blanche ou jaune selec- Licht genehmigter Scheinwer-
white light may also be ap- tif. Un fen homologue en lu- fer kann unter derselben Num-
proved for selective-yellow miere blanche pourra egale- mer auch für selektivgelbes
light under the same number, ment etre homologue en lu- Licht genehmigt werden, je-
subject to a check of the col- miere jaune selectif sous le doch vorbehaltlich einer Ober-
orimetric characteristics of the meme numero, SOUS reserve prüfung der Farbmerkmale der
components enabling such col- d'un contröle des caracteristi- Bauteile, durch die diese Farbe
our to be obtained. ques colorimetriques des ele- erzielt werden kann.
men ts permettant d'obtenir
cette couleur.
10. Conformity 0 f pro - 10. Conformite de la pro- 10. Obereinstimmung der
duction duction Herstellung
Every fog light bearing an ap- Tout feu-brouillard portant une Jeder Nebelscheinwerfer, der
proval mark as prescribed marque d'homologation pre- mit einem in dieser Regelung
under this Regulation shall vue au present Reglement doit vorgesehenen Genehmigungs-
conform to the type approved etre conforme au type homo- zeichen versehen ist, muß dem
and satisfy the photometric logue et satisfaire aux con- genehmigten Typ und den
requirements set out above. 6) ditions photometriques indi- oben angeführten fotometri-
quees ci-desses 6). schen Bedingungen entspre-
chen 6).
11. Penalties for non- 11. Sanctions pour non- 11. Maßnahmen bei Ab-
conformity of produc- conformite de la pro- weichungen in der
tion duction Herstellung
111. The approval granted in re- 11.1. L'homologation delivree pour 11. l. Die für einen Nebelscheinwer-
spect of a type of fog light un type de feu-brouillard peut fertyp erteilte Genehmigung
may be withdrawn if the re- etre retiree si les conditions kann zurück.genommen wer-
quirements laid down in the enoncees ci-dessus ne sont den, wenn die vorstehenden
foregoing are not complied pas respectees ou si un feu- Vorschriften nicht eingehalten
with or if a fog light bearing brouillard portant les indica- sind oder wenn ein Nebel-
the marks referred to in para- tions v1sees au paragraphe scheinwerfer, der mit den Auf-
graph 4.4.1. f ails to conform 4.4.1. n'est pas conforme au schriften nach Absatz 4.4.1 ver-
to the type approved. type homologue. sehen ist, dem genehmigten
Typ nicht entspricht.
11.2. If a Contracting Party to the 11.2. Au cas ou une Partie contrac- 11.2. Wenn eine Vertragspartei des
Agreement which applies this tante a l'Accord appliquant le Obereinkommens, die diese
Regulation withdraws an ap- present Reglement retirerait Regelung anwendet, eine von
proval it has previously une homologation qu'elle a ihr erteilte Genehmigung zu-
granted, it shall forthwith precedemment accordee, elle rücknimmt, hat sie unverzüg-
notify the other Contracting en informen aussitöt les au- lich die anderen Vertragspar-
Parties applying this Regula- tres Parties contractantes ap- teien, die diese Regelung an-
tion thereof by means of a pliquant le present Reglement, wenden, hierüber mit einer
5) This determination will be the subject of a 5) Cette verification fera J'objet d'une re- 5) Diese Prüfung wird Gegenstand einer
recommendation to Administrations. commandation a J'intention des administra- Empfehlung an die Behörden sein.
tions.
•) How this requirement is to be interpreted 8) L'interpretation de cette prescription pour O) Die Auslegung dieser Vorschrift für die
for the purposes of serial manufacture will les fabrications de serie fera J'objet d'une Serienherstellung wird Gegenstand einer
be the subject of a recommendation to Ad- recommandation a l'intention des admi- Empfehlung an die Behörden sein.
ministrations. nistrations.
Nr. 53 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 31. August 1972 973
copy of the approval form au moyen d'une copie de la Abschrift des Formblatts über
bearing at the end, in large fiche d'homologation portant a die Genehmigung zu unterrich-
letters, the signed and dated la fin, en gros caracteres, la ten, die am Schluß in großen
annotation "APPROV AL mention signee et datee « HO- Buchstaben den Vermerk „GE-
WITHDRA WN". MOLOGA TION RETIREE i • NEHMIGUNG ZURUCKGE-
NOMMEN" mit Datum und
Unterschrift trägt.
12. Names and addresses 12. Noms et adresses 12. Namen und Anschrif-
of technical services des services techniques ten der technischen
conducting approval charges des essais d'ho- Dienste (Prüfstellen),
tests, and of adminis- mologation et des ser- die die Prüfungen für
trative departments vices administratif die Typengenehmigung
durchführen, und der
Behörden
The Contracting Parties to the Les Parties contractantes a Die Vertragsparteien des Uber-
Agreement which apply this l'Accord appliquant le present einkommens, die diese Rege-
Regulation shall communicate Reglement communiqueront lung anwenden, teilen dem
to the Secretariat of the United au Secretariat de !'Organisa- Sekretariat der Vereinten Na-
Nations the names and adress- tion des Nations Unies les tionen die Namen und An-
es of the technical services noms et adresses des services schriften der die Prüfungen für
conducting approval tests and techniques charges des essais die Genehmigung durchfüh-
of the administrative depart- d'homologation et des servi- renden technischen Dienste
ments which grant approval ces administratifs qui delivrent (Prüfstellen) und der Behör-
and to which forms certifying l'homologation et auxquels den, die die Genehmigung er-
approval or refusal or· with- dr.:ivent etre envoyees les fi- teilen, mit, denen die Form-
drawal of approval, issued in ches d'homologation et de re- blätter über die Genehmigung,
other countries, are to be sent. fus ou de retrait d'homologa- die Versagung oder die Zu-
tion emises dans les autres rücknahme einer Genehmigung
pays. zu übersenden sind.
974 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
Annex 1 Annexe 1
(Maximum format: A 4 [210 X 297 mm]) (Format maximal: A.4 [210 X 297 mm])
Name of Indication de
administration l' administration
Communication concerning the approval (or Communication concernant l'homologation
refusal or withdrawal of approval) of a type (ou le refus ou le retrait d'une homologation)
of fog light pursuant to Regulation No. 19 d'un type de feu-brouillard en application du
Reglement no 19
Approval No. No d'homologation ............... .
1. Fog light designed to emit white/selective yellow 1. Feu-brouillard prevu pour emettre de la lumiere
light*) blanche/jaune selectif *) .. .................... . ................... .
2. Fog light using a lamp of type F1, F2, Fs, Ht, H2, H3 *) 2. Feu-brouillard utilisant une lampe
de type F1, F2, Fa, H1, H2, Ha*)
3. Nominal voltage (in the case of a sealed-beam light) 3. Tension nominale (s'il s'agit d'un feu scelle) volts
volts
4. Trade name or mark 4. Marque de fabrique ou de commerce
5. Manufacturer's name 5. Nom du fabricant
6. If applicable, name of manufacturer's representative 6. Eventuellement nom de son representant
7. Address 7. Adresse .................. .
8. Submitted for approval on 8. Presente a l'homologation le .............. .
9. Technical service conducting approval tests 9. Service tedmique charge des essais d'homologation
10. Date of report issued by that service 10. Date du proces-verbal delivre par ce service
11. Number of report issued by that service 11. Numero du proces-verbal delivre par ce service
12. Approval granted/refused *) 12. L'homologation est accordee/refusee *)
13. Place 13. Lieu
14. Date 14. Date
15. Signature .. ................................ . ................. . 15. Signature
16. The attached drawing No. shows the fog light 16. Le dessin n° .. .......... ci-joint represente le feu vu
in front elevation, with the fluting of the glass, and de face, avec les stries de la glace, et en coupe
in cross section. transversale.
•) Strike out what does not apply. •) Rayer Jes mentions qui ne conviennent pas.
Nr. 53 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 31. August 1972 975
Anhang 1
{Größtes Format: A4 [210 mm X 297 mm])
Bezeichnung
der Behörde
Benachrichtigung über die Genehmigung (oder
die Versagung oder die Zurücknahme einer
Genehmigung) für einen Typ eines Nebel-
scheinwerfers nach der Regelung Nr. 19
Nummer der Genehmigung. ............... .
1. Nebelscheinwerfer für weißes/selektivgelbes Licht ..... .
2. Nebelscheinwerfer mit Lampe
Typ F1, F2, f3, Hi, H2, H3 *)
3. Nennspannung {wenn es sich um einen Monoblock-
Scheinwerfer handelt) Volt ................ .
4. Fabrik- oder Handelsmarke
5. Name des Herstellers
6. Gegebenenfalls Name seines Vertreters
7. Anschrift
8. Eingereicht zur Genehmigung am .... .
9. Prüfstelle ..................... .
10. Datum des Gutachtens der Prüfstelle
11. Nummer des Gutachtens der Prüfstelle
12. Die Genehmigung wird erteilt/versagt*)
13. Ort
14. Datum
15. Unterschrift .
16. Die beigefügte Zeichnung Nr. .. zeigt den
Scheinwerfer von vorn mit der Riffelung der Ab-
schlußscheibe und im Querschnitt.
•j Nichtzutreffendes streichen.
976 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
Annex 2 Annexe 2 Anhang 2
Arrangement Schema Genehmigungszeichenmuster
of the Approval Mark de la marque d'homologation
a P.
2
a b b a b
12 5.6 5,6 12 5,6
Dimensions dimensions 12 1 Maße
18 8.5 18 8,5 18 8,5
(millimetres) (millimetres) (Millimeter)
(min) (mini.) (Mindestwerte)
For each Contracting State a dis- Pour chaque Etat contractant, il sera Für jeden Vertragsstaat ist eine Kenn-
tinguishing number for the State place, a droite de la lettre E inscrite zahl rechts vom Buchstaben "E"
shall be placed to the right of the dans le cercle, un chiffre distinctif de innerhalb des Kreises anzubringen
letter "E" within the circle. (For the l'Etat. (Pour la liste de ces chiffres, (Verzeichnis dieser Kennzahlen siehe
!ist of these numbers, see footnote 3 voir note 3 du present Reglement). Le Anmerkung 3 dieser Regelung). Die
to this Regulation). The approval numero d'homologation figurera en Genehmigungsnummer steht unter
number shall be placed below the dessous du cercle. dem Kreis.
circle.
Annex 3
Lamps ior Fog Lights
'llt
Lamps for Foq Lights
LampPs pour kux-brouillard
Lampen !ur Nebelscheinwerfer
b
:~1:~:;~e~:1,~ ';
Bezugsnut
1 ; , 1 1
TYPE H .. dXt:' de n'-ff:'r.
Typ II,.
tl'ler. pin
Be1u~s dchse
rf'fert.'nce plune z'."'f
erqut dP rt.'ft.'r pl{1n de referencf'
llPlll~<;<.tJft Bt>zuqsebene U1
w
d-tf- encochc- n~µere
~snut
-l
p;
<.O
-- 0..
(i)
Dimensions (mm.) "-1
Type
min. 1
F1
nom. 1 max. 1 min. 1
Ft
nom. 1 max. 1 min. 1
Fs
nom. 1 max. 1 min. 1
H1
nom. 1 max. 1 min. 1
H,
nom. 1 max. 1 min. 1
H,
nom. 1 max. •
C
cn
D 1 1 29.0 1 1 1 36.0 1 1 1 41.0 1 1 10.0 1 1 1 9.0 1 1 1 11.5 <.O
p;
b 1 1 1 46.0 1 1 1 50.0 1 1 1 1 1 1 49.0 1 1 1 31.0 O'
C 121.0 (1) (5)1 21.5 122.0 (1) (5)1 29.65 (1) 1 30.0 1 30.35 (1) 1 28.0 (1) 1 28.5 1 29.0 (1) 1 24.75 (1) 1 25.0 1 25.25 (1) 1 14.75 (1) 1 15.0 1 15.25 (II 1 17.5 (1) 1 18.0 1 18.5 (1) CO
d,
1+ 1+ 0.25 (2) 1 - 0.25 1 + 0.25 1 tt,
d2 1
-0.5
1
0
1
+ 0.5
1
-0.5
1
0
1
+ 0.5 1- 012 (2)1 0 (JJ/2 (2) 1- 0.25 (2)1
-0.5 (2)
0
+ 0.5 (2J - 0.50
7.1
1 + 0.50
(5) 1 1 (5) 0
:::i
ds 1 1 1 1 1 1 1 - 0.25 1 (/J /2+0.351 + 0.25 p
0 coil diameter not specified 0..
1 1 1 1 1 1 1 1 1 ro
:::i
, 6.0 (6 V) 1 w
N (3) 1
7.5 (12 V)
6.75 (24 V)
1 5.0
1
1
l
1
7.0
l
1 6.0
1
1
1
1
1
1
4.5
1
1
5.5 1 6.5 1 4.0 1 1 3.0
•
C
ß 90° 1 1 1 90° 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1
90° (5) <.O
C
Cap (4) P 36s (7) BA 20s BA 21s P 14.5s 1 X 511 PK 22s
1 1 1 1 ~
Electrical and Photometrie Characteristics
CO
Designa-1
tion
by
Rated
1 Volts
Watts
~I 12
48 1
24
44 1
6
l 12
35
1
24
1
6 1
45
12
1
24
50 1
6 1
55
12
1
24
70 1
6
55
12
1
24
70 1
6 1
55
12
1
24
70
--..J
r...J
Test Voltage 6.3 13.2 28.0 6.3 13.5 28.0 6.3 13.2 28.0 6.3 13.2 28.0 6.3 13.2 28.0 6.3 13.2 28.0
Nominal Watts 38.8 55.5 55.5 35 45 62 80 63 62 80 60 68 80
"'
QJ Q)
toler. 1 /o (1)
1
± 10
1 1
1 + 10
1
1 + 7.5
1
1
63
1
± 7.5
1 1
1
1
1 ± 7.5
1
1
1
1
1
1
,., 1
1
- "'
E- Cl
s,;:;
rc o
-;;> Nominal
Ci 650 1150 1030 650 685 650 900 1350 1550 1900 1300 1800 2150 1050 1450 1750
Lumin Flux 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1
toler. D/1 (!) ± 15 1 + 20 1 + 15 1 ± 15 1 ± 15 1 ± 15
Lumin. Flux for Head
Lamp Tests (6) 800 540 650 1150 1300 1100
~
(*) Maximum value
(1) Applicable to 90 1/o of the production only
(4) Cap in accordance with I.E.C. publication 61
(5] To be dlecked by a "Box System"
""
(2) Cylindrical tolerance 161 For the light lest only the 12 V. lamp is used.
f3) This d1mension must be dlecked by a ring gauge with a bore Pqual tn thP maximum per 171 F'nr 24 V lamps thP P 36 d cap is also sometime~ usPd
missible diameter of the cap (see I.E.C. publication 61)
Annexe 3
Lampes pour feux-brouillard
<C
~
Lamps for Fog Lights
lampcs pour feux-brouillard
=
lampPn fur Nebelsdieinwerfer
b
relmnce notd1
encoche repcre
1 i 1 1
refNence Iuy.
Bezugsnut 1 languette repere
Bezul15lappen TYPE H,
Typ H,
TYPE F 1
Typ F 1 ,c,fer pin
t!ltJut de ri-lt·r
Ut>Luq~st1lt
0:,
t=
:::::1
d~- 0..
(1)
cn
lO
(1)
Dimensions (mm.) cn
Type
F1 Fz Fs H1 Hi Ha ~
N
min. 1 nom. 1 max. 1 min. 1 nom. 1 max. 1 min. 1 nom. 1 max. 1 min. 1 nom. 1 max. 1 min. 1 nom. 1 max. 1 min. nom. 1 max. O'
D
b 1
1
1
1 29,0
1 46,0
1
1
1
1
1 36,0
1 50,0
1
1
1
1
1 41,0
1
1
1
1
1
1 10,0
1 49,0
1
1
1
1
1 9,0
1 31,0
1 1 11,5
j
121,0 (1) (5)1 21,5 122.0 (1) (5)1 29,65 (1) 1 30,0 1 30,35 (1) 1 28,0 (1) 1 28,5 1 29,0 (1) 1 24,75 (1) 1 25,0 1 25,25 (1) 1 14,75 (1) 1 15.0 1 15,25 (1) 1 17,5 (1) 1 18,0 1 18,5 (1) c.....
0J
d1
d2
ds
1
-0,5
1
0
1
+ 0,5
1
-0,5
~I 0 - I_
+ 0,5 1- (/)/2 121
_ _I_
1 0 1+ (/)/2 (2) 1- 0,25 (2)
-0,5 (2)
1 0
+ 0,25 (2) 1 - 0,25
+ 0,5 (2) - 0,50
1 - 0,25
1 7,1 + 0,25
1 + 0,50
l(J)!z+o,351 + 0,25
1 (5) 1 1 (5) ::r
"'1
lO
0J
1 1 1 1 1 :::,
0
-
diametre du filament non specifie lO
16,0 (6V)
7,5 (12 V)
6,75 (24 V)
l
1
7,0
1
1
1
1 4,5
1
1 5,5 6,5 4,0 3,0
c.o
-.J
!"'
...,
N (3) 5,0 6,0
~
1 1 1 1
ß 1 1
900
1 1 1
900 90° (5)
......
......
Culot (4) 1 P 36s (7) 1 BA 20s BA 21s P 14,5s X 511 PK 22s
Caracteristiques electriques et photometriques
Des_igna-1 Nomi- 1 Volts 1 6 1 12 1 24 1- - -6~ - -1- - -12
' - - - 2 _ 4_ _ , 6 1 12 1 24 6 1 12 24 1 6 1 12 1 24 1 6 12 24
~~~ naux Watts 1 36 1 48 1 44 1 35 45 50 55 70 55 70 55 70
Tensions d'essais 6,3 13,2 28,0 6,3 13,5 28,0 6,3 13,2 28,0 6,3 13,2 28,0 1 6,3 13,2 1 28,0 6,3 13,2 28,0
·<tl tll
Vl -~
Watts normaux 38,8 55,5 55,5 35 45 63 62 80 63 62 80 60 68 80
Cl) tll
1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1
;::l tll
C'.<11
toler. 0 /e (1) ± 10 1 + 10 1 + 7,5 1 + 7,5 1 + 7,5 1 (*)
:;:'C
-~ C
... 0
:2;·~
u C: Flux lumineux
~2 normal 650 1150 1030 650 685 650 900 1350 1550 1900 1300 1800 2150 1050 1450 1750
u~ toler. o;, (1)
1
+ 15
1 1
1
1
+ 20
1 1
1 + 15
1
1
1
+ 15
1 1
1
1
+ 15
1 1
1
1
± 15
1
Flux pr. essais de
projecteurs (6) 800 540 650 1150 1300 1100
(*) Valeur maximale (4) Culot conforme a Ja publication C.E.1. 61
(!) s·applique seulement a 90 8/e de Ja produclion (5) Sont controlees par un « Box System»
(2) Tolerance cylindrique (6) Pour !es essais du feu Ja lampe de type 12 V. est seule utilisee
(3) Cette cote doit etre verifiee avec un calibre annulaire ayant une ouverture egale a Ja (7) Pour !es Jampes 24 V. Je culot P 36 d est parfois utilise
valeur du diametre maximum permis (voir publication C.E.I. 61)
Anhang 3
Lampen für Nebelscheinwerfer
lamps !ur Foq lights
L<1mpes pour fcux-brouillard
Lampen fur Nrbelsd!einwerfer
b
reference n~td! : j : 1 1
encodle repcre
Bezugsnut
TYPE II, TYPE H 0
Typ JL - Typ H 3 ~
TYPE F 1
Typ F 1 refer. p1n 1 ekrf'nce plane
plan de refE.'rence
z
'.""1
erqot de refer.
Bezuqsstift Bezugsf'lbene c.,,
w
d-tf· encoche repE're
Bezuqsnut (Q
-l
0J
0..
Maße (mm) (1)
'"'I
Fz Fs H1 H, Hs
Typ
D
min
--1
I Nennw. 1 max
29,0
I min I Nennw. 1 max
1 36,0
1
1
min
1
1 Nennw. 1 max
1 41,0
1 min
1
1 Nennw. 1 max
1 1 10,0
min 1 Nennw. 1 max
9,0
1
1
min 1 Nennw. 1 max
1 1 11,5
•C
C/l
(Q
b 1 1 1 46,0 1 1 50,0 1 1 1 1 1 1 49,0 31,0 1 1 1 0J
121,0 (1) (5)1 21,5 122,0 (1) (5)1 29,65 (1) 1 30,0 1 30,35 (1) 1 28,0 (1) 1 28,5 1 29,0 (1) 1 24,75 (1) 1 25,0 1 25,25 (1) 1 14,75 (1) 1 15,0 1 15,25 (1) 1 17,5 (1) 1 18.0 1 18,5 (11 O"
(1)
~
d1 1 + 1 +
dz j -0,5
1
0 1 + 0,5 1 - 0,5 1 0
1
+ 0,5 1- </)12 (2) 1 0 1 + (J)/2 (2) , - 0,25
-0,5 (2)
(2) 1 0 0,25
+ 0,5 (2)
(2)
0
7,1
0,25 1
1 + 0,50
(5) 1 1 (5) t;c
0
da 1 1 1 1 1 1 1 - 0,25 1 </)l2+0,35 I + 0,25 ::::,
0 nicht vorgeschriebener Durchmesser des Leuchtkörpers .?
, 6,0 (6V) l1 1 1 1 1 1 1 1 1 0..
('I)
::::,
7,5 (12V)
6,75 (24 V)
7.0 1 1 1 4,5 1 5,5 1 6,5 4,0
1 1 1
3,0
1
-w
,~
N (3)
ß
1
1
1
1 90°
1
1
1
1
5,0
1 90°
6,0 1 1 1 1
90° (51 •
(Q
C
Sodcel (4) 1 1 P 36s (7) 1 1 1 BA 20s •I BA 21s P 14,5 X 511 1 1 I PK 22s C
elektrische und photometrisdle Merkmale ~
Volt 6 12 _ _6_ _1_ _12_ _ _ _2_4_1 6 1 12 1 24 1 6 1 12 1 24 6 1 12 24 6 1 12 24 <O
Nennwerte 1 -...J
Watt 1 36 1 48 35 ß ~ " w 55 1 70 1 55 1 70 N
Prüfspannung 6,3 13,2 28,0 6,3 13,5 28,0 6,3 13,2 28,0 6,3 13,2 28,0 6,3 13,2 28,0 6,3 13,2 28,0
O> Leistung in Watt 38,8 55,5 55,5 35 45 63 62 80 63 62 80 60 68 80
C: 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1
:,
c:: .,. (1) ± 10 + 10 + 7,5 7,5 7,5 (*)
Cl) c::
1 1 1 1 1 1 1 1 1
..,tO
... 0.
Cl) <JI
~~ 1 1 1 1
i:,..
.Q) Lichtstrom 650 1150 1030 650 685 650 900 1350 1550 1900 1300 1800 2150 1050 1450 1750
1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1
.c,
.,. (1) ± 15 1 + 20 1 + 15 1 ± 15 1 ± 15 1 ± 15
Lichtstrom für die
Scheinwerferprüfung (6) 800 540 650 1150 1300 1100
(*) Höchster Wert (4) Sodcel nach C.E.I.-Veröffentlichung 61 <C
....i
(1) Bezieht sich nur auf 90 9/, der Herstellung (5) Zu prüfen nach einem .Box-System• <C
(2) Zylindrische Toleranz (6) Für Scheinwcrferprüfungen ist nur eine 12 Volt-Lampe zu verwenden
(3) Diese M,1ße sind mit einer Ringlehre zu prüfen, deren Bohrung dem größtzulässigen Durch- (7) Für 24 Volt-Lampen wird auch der Sodcel P 36 d verwendet
messer des Sodcels entspricht
{siehe C.E.I.-Veröffentlichung 61)
980 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
Annex 4
Standard (Reference) Lamps ior Fog Lights
Types
F1 F~ F:1 H1 I-12 Ha
dimensions
(mm)*)
D 29 max 36 max 41 max 10 max
1 1 1 1
b 46 max 1
50 max 45 max 1
49 max
1 1
C 21.5 ± 0.15 30 ± 0.15 28.5 ± 0.15 25 ± 0.15
1 1 1 1
d1 ± 0.2
± 0.2 ± 0.2 ± 0.2
d2 1 1 1 1
± 0.25 Under consideration
1 1
**) 1 1
f 1
6 to 7.5 1
4 to 7 1
5± 1 1
5.5 ± 0.5
;-1 900 ± 30 1
900 ± 30
1 1
1
Test voltage 1
13.2 V 1
13.5 V 1
13.2 V 1
13.2 V
Wattage at
test voltage 55.5W± 10°/o 135W± J0°/~,45W± 10°/o,62W±7.50/o
1
Luminous flux for
800 lm 540 lm 650 lm 1,150 lm
testing fog lights 1 1 1 1 ----
•.1 For dimensions not given here, see document \VP/TRANS/vVP29i2!6iRev. t. Neverthelcss, for ,tandurd lamp H, the tolerance
on dimension C shown on pJate HLs of Regulation No. 8 is reduced from ± 0.5 d to ± 0.25 d.
0
) The dimension from the end of the filament to the reference c1xis should be 2.5 ::: 0.2.
Annexe 4
Lampes etalons pour feux-brouillard
Types
F1 F2 Fa H1 H2 Hs
*) dimensions (mm)
1
D 1
29 max. 1
36 max. 1
41 max. 1
10 max.
b 1
46 max. 1
50 max. 1
45 max. 49 max.
1
C
1
21,5 ± 0,15 1
30 ± 0,15 1
28,5 ± 0,15 1
25 ± 0,15
d1 ± 0,2
± 0,2 ± 0,2 ± 0,2
d2 1 1 1 1
± 0,25 c1 l'etude
1 1
**) 1 1
f 1
6 a 7,5 1
4 a7 1
5 ±1 1
5,5 ± 0,5
id 90° ± 3° 900 ± 30
1 1 1 1
Tension d'essai 1
13,2 V. 1
13,5 V. 1
13,2 V. 1
13,2 V.
Puissance a la 35W. 45W. 62W.
tension d'essai 155,5 w. ± 10 °/o 1 ± 10 °/o ± 10 °/o ± 7,50/o
1 1
Flux lumineux pour
l'essai des 800 lm 540 lm 6501m 1150 lm
feux-brouillard
*) Pour les dimensions non indiquees ici, voir document WP/TRANS/\VP29/216/Rev. t. Cependant, pour la lampe etalon H1, la
toJerance sur Ja cote C figurant a Ja pJanche HLs du Reglement n° 8 est reduite de ± 0,5 a ± 0,25 d .
.. , L'extremite du filament doit etre, par rapport a J'axe de reference de Ja Jampe, a Ja cote 2,5 ± 0,2.
Nr. 53 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 31. August 1972 981
Anhang 4
Prüflampen für Nebelscheinwerfer
Typen
F1 F2 Fa H1 H2 Hs
*) Maße (mm)
D 1
max. 29 1
max. 36 1
max. 41 1
max. 10
b l max. 46 1
max. 50 l max. 45 l max. 49
C
1
21,5 ± 0,15 1
30 ± 0,15 1
28,5 ± 0,15 1
25 ± 0,15
d1 ± 0,2
± 0,2 ± 0,2 ± 0,2
d2 1 1 1 1
± 0,25
1 1
**) 1 1
in Vorbereitung
f 1
6 bis 7,5 1
4 bis 7 1
5 ±1 1
5,5 ± 0,5
/3 1
90° ± 3° 1
90° ± 3° 1 1
Prüfspannung 13,2 V 13,5 V 13,2V 13,2 V
1 1 1 1
Leistung 35W 45W 62W
bei Prüfspannung 155,5 w ± 100/ol 10
± 0/o ± 10 0/o ± 7,5 0/o
1 1
Lichtstrom
für die Prüfung
der Nebel- 800 lm 5401m 6501m 1150 lm
schein werter
•) Hinsidltlid1 der hier nidlt angegebenen Abmessungen siehe Dokument W/TRANS/WP29/216/Rev. 1. Jedod1 wird im Falle de1
Prüflampe Hi die auf der Tafel Hu der Regelung Nr. 8 angegebene Toleranz für die Abmessung C von ± 0,5 d auf ± 0,25 d
verringert.
**l Die Entfernung vom Leud1tkörperende bis zur Bezugsadlse muß 2,5 ± 0,02 betragen.
CC
00
N
Annex 5 Annexe 5 Anhang 5
Measuring Screen Ecran de mesure Meßschirm
a 25 m
~6°50) ~E, 0 50)
1250 1250
<5015) (5°15)
1
ttl
~ 0.5 lx Q 225 225 ~ o.5 lx C
~
::s
b g (C).
0.
!
('!)
er,
<.O
bl~ j ~
('!)
er,
o 1 ~
h
~1.0lx
"' h, ;,,o.15lx 1;;a..015 ® h.2 ® 1.0 lx 1
h
N
O"
j
HTV
------ -1------------ Upper limit '-
PJ
(F)> 0.5 lx a+ bt 1@ c+ ~1.Slxl ~ ~0.Slx of beam
limite
::,-
--t
<.O
PJ
~ superieure ::s
0
~
0 450 450
du faisceau
Obere
-
<.O
(0
-,.J
_ts.)
Helldunkel-
(10°20) (10°20) grenze
,-j
~
1000
V
1000 -
HV: point of intersection of lines hh and VV HV: point de croisement des lignes hh et VV HV / Schnittpunkt der Linien hh und VV
1. Dimensions in cm 1. Cotes en cm. 1. Maße in cm
2. The figures following the degree sign are 2. Les chiffres qui suivent les degres indiquent des cen- 2. Die Zahlen nach den Grad-Angaben bedeuten:
one-hundredths of a degree tiemes de degre. "Hundertstel-Grad".
Nr. 53 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 31. August 1972 983
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Europäischen Ubereinkommens
über die internationale Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße
(ADR)
Vom 10. August 1912
Das Europäische Ubereinkommen vorn 30. Sep-
tember 1957 über die internationale Beförderung
gefährlicher Güter auf der Straße (ADR) - Bundes-
gesetzbl. 1969 II S. 1489 - ist nadi seinem Artikel·7
Abs. 2 für die
Schweiz am 20. Juli 1972
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vorn 8. Oktober 1971 (Bundesge-
setzbl. II S. 1140).
Bonn, den 10. August 1972
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Frank
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Zollübereinkommens
über die vorübergehende Einfuhr von Lehrmaterial
Vom 10. August 1972
Das Zollübereinkommen vorn 8. Juni 1970 über die
vorübergehende Einfuhr von Lehrmaterial (Bundes-
gesetzbl. 1971 II S. 1101) ist nach seinem Artikel 18
Abs. 2 für
Irak am 2. März 1972
Iran am 24.Juli 1972
Niger am 21. Juni 1972
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vorn 5. April 1972 (Bundesgesetz-
blatt II S. 306).
Bonn, den 10. August 1972
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Frank
Nr. 53 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 31. August 1972 983
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Europäischen Ubereinkommens
über die internationale Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße
(ADR)
Vom 10. August 1912
Das Europäische Ubereinkommen vorn 30. Sep-
tember 1957 über die internationale Beförderung
gefährlicher Güter auf der Straße (ADR) - Bundes-
gesetzbl. 1969 II S. 1489 - ist nadi seinem Artikel·7
Abs. 2 für die
Schweiz am 20. Juli 1972
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vorn 8. Oktober 1971 (Bundesge-
setzbl. II S. 1140).
Bonn, den 10. August 1972
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Frank
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Zollübereinkommens
über die vorübergehende Einfuhr von Lehrmaterial
Vom 10. August 1972
Das Zollübereinkommen vorn 8. Juni 1970 über die
vorübergehende Einfuhr von Lehrmaterial (Bundes-
gesetzbl. 1971 II S. 1101) ist nach seinem Artikel 18
Abs. 2 für
Irak am 2. März 1972
Iran am 24.Juli 1972
Niger am 21. Juni 1972
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vorn 5. April 1972 (Bundesgesetz-
blatt II S. 306).
Bonn, den 10. August 1972
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Frank
984 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Obereinkommens
über die Internationale Hydrographische Organisation
Vom 11. August 1972
Das Ubereinkommen vom 3. Mai 1967 über die In-
ternationale Hydrographische Organisation (Bundes-
gesetzbl. 1969 II S. 417) ist nach seinem Artikel XX
für
Singapur am 5. Juli 1972
Thailand am 13.März 1972
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 25. November 1971 (Bundes-
gesetzbl. II S. 1307). · ·
Bonn, den 11. August 1972
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Frank
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz ....c. Verlag: Bundesanzeiger Verlagsges. rn. b. H. - Druck: Bundesdruckerei Bonn
Postanschrift für Abonnementsbestellungen sowie für Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesgesetzblatt, 53 Bonn 1, Postfach 624, Telefon 22 40 86- 88.
Das Bundesgesetzblatt erscheint in drei Teilen. In Teil I und II _werden die Gesetze und Verordnungen in zeitlid1er Reihenfolge nach ihrer Aus-
fertigung verkündet. laufender Bezug nur im Postabonnement. Abbestellungen müssen bis spätestens 30. 4. bzw. 31. 10. beim Verlag vorliegen.
Im Teil III wir<l das als fortgeltend festgestellte Bundesrecht auf Grund des Gesetzes über Sammlung des Bundesrechts vom 10. Juli 1958 (BGB!. I
S. 437) nach Sachgebieten geordnet veroflentlid1t. Der Teil III kann nur als Verlagsabonnement bezogen werden.
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbJährlid1 je 31.- DM. Einzelstücke je angefangene 16 Seiten 0,85 DM. Dieser Preis gilt auch für die Bundes-
gesetzblätter, die vor dem !. Juli 1972 ausge\jeben worden sind Lider nq gl-'gen Voreins,endung des Betrages auf d<1s Poshchec.kkonlo Bundes-
gesc>tzblatt, Koln 3 99 oder gegl!n Vor,Hr,,ecirnung bzw. geqc•n Nadrnahme.
Preis c!iesPr Ausi1,tllf' 4,2, D1'-f zuzüqlich Versdndgebiihr O,"W D!\f, bei Liefe,unCJ gegen Vordu,recl111ung zuzüglid1 Portokosten fiir die Vor<1usremnung
Im Bezugspreis ist Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz beträgt 5,5 '/,.