881
Bundesgesetzblatt
Teil II Z 1998A
1972 Ausgegeben zu Bonn am 30. August 1972 Nr. 52
Tag Inhalt Seite
23. 8. 72 Gesetz zu den drei Verträgen von 1971 mit dem Königreich Dänemark, dem Königreich
der Niederlande und dem Vereinigten Königreich Großbritannien und Nordirland über
die Abgrenzung des Festlandsockels unter der Nordsee . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 881
Jl. 7. 72 Bekanntmachung über den Geltungsbereich der vier Genfer Rotkreuz-Abkommen . . . . . . qo1
7. 8. 72 Bekanntmachung über den Geltungsbereich der Stockholmer Fassung der Pariser Ver-
bandsübereinkunft zum Schutz des gewerblichen Eigentums . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . l)02
7. 8. 72 Bekanntmachung über den Geltungsbereich der Stockholmer Fassung des Madrider Ab-
kommens über die internationale Registrierung von Marken - Erklärung gemäß Ar-
tikel 3bis der Stockholmer Fassung des Abkommens . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 902
7. 8. 72 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Welturheberrechtsabkommens . . . . . . . . . . 903
7. 8. 72 Bekanntmachung über die Fortgeltung des deutsch-britischen Abkommens über den
Rechtsverkehr im Verhältnis zu Fidschi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 904
Gesetz
zu den drei Verträgen von 1971
mit dem Königreich Dänemark, dem Königreich der Niederlande
und dem Vereinigten Königreich Großbritannien und Nordirland
über die Abgrenzung des Festlandsockels unter der Nordsee
Vom 23. August 1972
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlos- Artikel 3
sen: (1} Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Ver-
Artikel 1 kündung in Kraft.
a) Dem in Kopenhagen am 28. Januar 1971 unter- (2) Die Tage, an denen die in Artikel 1 Buch-
zeichneten Vertrag zwischen der Bundesrepublik staben a und b genannten Verträge nach ihren Ar-
Deutschland und dem Königreich Dänemark über tikeln 8 Abs. 2 und der in Artikel 1 Buchstabe .c ge-
die Abgrenzung des Festlandsockels unter der Nord- nannte Vertrag nach seinem Artikel 6 Abs. 2 in Kraft
see, treten, sind im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
b) dem in Kopenhagen am 28. Januar 1971 unter-
zeichneten Vertrag zwischen der Bundesrepublik
Deutschland und dem Königreich der Niederlande
über die Abgrenzung des Festlandsockels unter der Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates
Nordsee nebst der in Anlage 2 zu diesem Vertrag sind gewahrt.
in Bezug genommenen Karte und Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet.
c) dem in London am 25. November 1971 unter-
zeichneten Vertrag zwischen der Bundesrepublik Bonn, den 23. August 1972
Deutschland und dem Vereinigten Königreich Groß-
britannien und Nordirland über die Abgrenzung des
Festlandsockels unter der Nordsee zwischen den Der Bundespräsident
beiden Ländern Heinemann
wird zugestimmt. Die drei Verträge und ihre Anla-
gen werden nachstehend veröffentlicht. Der Bundeskanzler
Brandt
Artikel 2
Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das Der Bundesminister des Auswärtigen
Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes fest- Scheel
stellt.
882 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1912, Teil II
Vertrag
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und dem Königreich Dänemark
über die Abgrenzung des Festlandsockels unter der Nordsee
Overenskomst
mellem Forbundsrepublikken Tyskland
og Kongeriget Danmark
om afgnensning af den kontinentale sokkel under Nords0en
Die Bundesrepublik Deutschland Forbundsrepublikken Tyskland
und og
das Königreich Dänemark Kongeriget Danmark
haben, er
in der Absicht, ihre Anteile am Festlandsockel unter med henblik pä en indbyrdes afgrrensning af deres
der Nordsee, soweit nicht bereits durch den Vertrag vom andele af den kontinentale sokkel under Nords0en i den
9. Juni 1965 über die Abgrenzung des Festlandsockels der udstrrekning, dette ikke allerede er sket gennem over-
Nordsee in Küstennähe geschehen, gegeneinander ab- enskomst af 9. juni 1965 om afgrrensningen af den kon-
zugrenzen, tinentale sokkel i Nords0en i kystomrädet,
in dem Bestreben, die wirtsdlaftliche Nutzung des Fest- i bestrrebelse pä at regulere den 0konomiske udnyt-
landsockels zu regeln, soweit dies in ihrem gemein- telse af den kontinentale sokkel i den ·udstrrekning, dette
samen Interesse liegt, er i deres fcelles interesse,
auf der Grundlage des Urteils des Internationalen pä grundlag af Den internationale Domstols afg0relse
Gerichtshofes vom 20. Februar 1969 in den Redltsstreitig- af 20. februar 1969 i retstvisterne om afgrrensningen af
keiten über die Abgrenzung des Festlandsockels unter den kontinentale sokkel under Nords0en mellem For-
der Nordsee zwisdlen der Bundesrepublik Deutsdlland bundsrepublikken Tyskland pä den ene side og Kongeri-
einerseits und dem Königreich Dänemark und dem König- get Danmark og Kongeriget Nederlandene pä den anden
reich der Niederlande andererseits, side,
unter Berücksichtigung der von dem Urteil des Inter- under hensyntagen til de kontinentalsokkelgraenser,
nationalen Gerichtshofes nidlt berührten Grenzen des der ikke er ber0rt af Den internationale Domstols afg0-
Festlandsockels, relse,
folgendes vereinbart: blevet enige om f0lgende:
Artikel 1 Artikel
(1) Die Grenze zwischen dem deutschen und dem däni- (1) Grcensen mellem den danske og den tyske andel af
schen Anteil am Festlandsockel unter der Nordsee wird den kontinentale sokkel under Nords0en forl0ber i til- •
im Anschluß an die durch den Vertrag vom 9. Juni 1965 slutning til den ved overenskomst af 9. juni 1965 fastlagte
festgelegte Teilgrenze durch die Bogen von Großkreisen delgrcense gennem storcirkelbuer mellem felgende punk-
zwisdlen den folgenden Punkten gebildet: ter:
S1 55° 10' 03,4• N 01° 33' 09,6• 0 S1 55° 10' 03,4• N 01° 33' 09,6· 0
s2 55° 30· 40,3• N 05° 45• oo,o· o St 55° 30• 40,3• N 05° 45· oo,o· 0
Sa 55° 15' 00,o• N 05° 24' 12,0• 0 Sa 55° 15· oo,o• N 05° 24' 12,0· 0
s, 55° 15· oo,o· N 05° 09• oo,o· o s, 55° 1s· oo,o· N 05° oo· oo,o• 0
Ss 55° 24· 1s,o· N 04° 45• oo,o· o $5 55° 24• 15,0• N 04° 45' 00,0" 0
Se 55° 46' 21,a• N 04° 15' 00,0• 0 Se 55° 46' 21,a• N 04° 15· oo,o• 0
S1 55° 55' 09,4 • N 03° 21' 00,0" 0 $7 55° 55' 09,4 • N 03° 21 • oo,o• 0
Die Positionen der Punkte sind durch Breite und Länge Punktemes positioner er besternt ved bredde og lcengde
gemäß dem Europäischen Bezugssystem (1. Ausgleichung i henhold til European Datum (1. revision 1950).
1950) bestimmt.
Nr. 52 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. August 1972 883
(2) Der Endpunkt S7 der Grenze ist der Schnittpunkt (2) Grrenseendepunktet S1 er skreringspunkt for grren-
der Grenzen zwischen dem deutschen, dänischen und bri- seme mellem den danske, tyske og engelske andel af
tischen Anteil am Festlandsockel unter der Nordsee. kontinentalsokkelen under Nords0en.
(3) Die Grenze sowie die durch den Vertrag vom 9. Juni (3) Grrensen sävel som den ved overenskomst af 9. juni
1965 festgelegte Teilgrenze sind auf der diesem Vertrag 1965 fastlagte delgrrense er til illustration indtegnet pä
als Anlage 1 beigegebenen Karte zur Veranschaulichung det som bilag 1 til nrervrerende overenskomst f0jede
eingezeichnet. kort.
Artikel 2 Artikel 2
(1) Wird ein Vorkommen von Bodenschätzen in oder (1) Bliver en forekomst af naturrigdomme konstateret
auf dem Festlandsockel einer Vertragspartei festgestellt i eller pä den ene kontraherende parts kontinentale sok-
und ist die andere Vertragspartei der Auffassung, daß kel, og er den anden kontraherende part af den opfattelse,
sich das festgestellte Vorkommen auf ihren Festlandsockel at den konstaterede forekomst af naturrigdomme strrekker
erstreckt, so kann sie dies unter Vorlage der Unterlagen, sig ind pä dennes kontinentale sokkel, sä kan den sidst-
auf die sie ihre Auffassung stützt, der erstgenannten nrevnte kontraherende part gennem fremlreggelse af
Vertragspartei gegenüber geltend machen. Teilt diese det materiale, hvorpä opfattelsen st0ttes, g0re dette gcel-
die Auffassung der anderen Vertragspartei nicht, so trifft dende over for den f0rstmevnte kontraherende part. Deler
das Schiedsgericht gemäß Artikel 5 auf Antrag einer Ver- denne ikke den anden kontraherende parts opfattelse,
tragspartei hierüber eine Feststellung. trceffer voldgiftsretten i henhold til artikel 5 pä begrering
af en kontraherende part afg0relse herom.
(2) Sind die Vertragsparteien sich darüber em1g oder (2) Er de kontraherende parter enige herom, eller har
hat das Schiedsgericht festgestellt, daß sich das Vor- voldgiftsretten fastsläet, at forekomsten stracekker sig ind
kommen auf den Festlandsockel beider Vertragsparteien pä begge kontraherende parters kontinentale sokkel,
erstreckt, so werden die Regierungen der Vertrags- trceffer de kontraherende parters regeringer med hen-
parteien zum Zwecke der Ausbeutung eine Regelung blik pä udnyttelsen en ordning, som under hensyntagen
treffen, die unter Berücksichtigung der Interessen beider til begge kontraherende parters interesser tilgodeser den
Vertragsparteien dem Grundsatz Rechnung trägt, daß grundscetning, at hver af de kontraherende parter har
jede Vertragspartei Anspruch auf die in oder auf ihrem krav pä de i eller pä deres kontinentale sokkel liggende
Festlandsockel liegenden Bodenschätze hat. Falls bereits naturrigdomme. Hvis naturrigdomme allerede er udvundet
Bodenschätze aus der grenzüberschreitenden Lagerstätte fra det grcenseoverskridende leje, skal ordningen ogsä
gewonnen worden sind, soll die Regelung auch Bestim- indeholde bestemmelser om en rimelig udligning.
mungen über einen angemessenen Ausgleich enthalten.
(3) Mit Zustimmung der Regierungen der Vertrags- (3) Med samtykke fra de kontraherende parters rege-
parteien kann eine Regelung gemäß Absatz 2 ganz oder ringer kan en ordning i henhold til stykke 2 ogsa helt
teilweise auch zwischen den Berechtigten getroffen wer- eller delvis trceffes mellem de berettigede. Berettiget er
den. Berechtigter ist derjenige, der ein Recht zur Ge- den, som har en ret til udvinding af disse naturrig-
winnung dieser Bodenschätze hat. domme.
(4) Kommt eine Regelung gemäß den Absätzen 2 oder (4) Kammer en ordning i henhold til stykke 2 og 3 ikke
3 nicht innerhalb angemessener Frist zustande, so kann i stand inden for en rimelig frist, kan hver af de kontrahe-
jede Vertragspartei das Schiedsgericht gemäß Artikel 5 rende parter indbringe sagen for voldgiftsretten i hen-
anrufen. Das Schiedsgericht kann in diesen Fällen auch hold til artikel 5. Voldgiftsretten kan i disse tilfcelde ogsä
ex aequo et bono entscheiden. Das Schiedsgericht ist zum tr~ffe afg0relse efter ret og billighed (ex aequo et bono).
Erlaß einstweiliger Anordnungen nach Anhörung der Voldgiftsretten er befojet til at fastscette forel0bige
Vertragsparteien befugt. , forholdsregler efter h0ring af de kontraherende parter.
Artikel 3 Artikel 3
Unbeschadet der völkerrechtlichen Regeln betreffend Uden indskrcenkning i de folkeretlige regler vedrnrende
die Verlegung von Rohrleitungen auf dem Festlandsockel udlregning af rnrledninger pä den kontinentale sokkel er
unterliegen Rohrleitungen, die im Zusammenhang mit rnrledninger, der udlregges pä den kontinentale sokkel
der Gewinnung von Bodenschätzen auf dem Festland- i forbindelse med udvindingen af naturrigdomme, med
sockel verlegt werden, im Hinblick auf die Reinhaltung henblik pa havets renholdelse og afvcergelse af 0vrige
des Meeres und die Abwendung sonstiger Gefährdungen farer, underkastet de greldende bestemmelser for anlreg
den für den Bau und Betrieb von Rohrleitungen gelten- og dritt af rnrledninger, der er foreskrevet af den kon-
den Bestimmungen der Vertragspartei, über deren Fest- traherende part, over hvis kontinentale sokkel sädanne
landsockel hinweg solche Rohrleitungen verlegt werden. rnrledninger udlregges.
Artikel 4 Artikel 4
(1) Den in der Anlage 2 zu diesem Vertrage bezeichne- (1) De i bilag 2 ti1 ncervcerende overenskomst opferte
ten Unternehmen wird für das in dieser Anlage bezeich- selskaber vil for det i bilaget betegnede omräde efter
nete Gebiet auf Antrag die Erlaubnis zur Aufsuchung andragende fa tilladelse til efterforskning og udvinding af
und Gewinnung von Erdöl und Erdgas sowie der bei der olie og naturgas sävel som til de ved udvindingen frem-
Gewinnung anfallenden sonstigen Stoffe nach deutschem kommende 0vrige stoffer tildelt efter tysk ret.
Recht erteilt.
(2) Die Erlaubnis nach Absatz 1 muß innerhalb eines (2) Den i stykke 1 omhandlede tilladelse skal indhentes
Jahres nach Inkrafttreten dieses Vertrages bei der zu- hos vedkommende tyske myndighed inden for et är efter
ständigen deutschen Behörde beantragt werden. denne overenskomsts ikrafttrreden.
884 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
Artikel 5 Artikel 5
(1) Streitigkeiten zwischen den Vertragsparteien über (1) Tvister mellem de kontraherende parter om for-
die Auslegung oder Anwendung dieses Vertrages oder tolkningen eller anvendelsen af denne overenskomst eller
einer auf Grund des Artikels 2 Absatz 2 getroffenen Rege- en i henhold til artikel 2, stykke 2 truffet ordning skal sä
lung sollen, soweit möglich, im Verhandlungswege bei- vidt muligt bilregges gennem forhandlinger.
gelegt werden.
(2) Wird eine Streitigkeit nicht auf diese Weise inner- (2) Bliver en tvist pä denne mäde ikke bilagt inden for
halb angemessener Frist beigelegt, so wird sie auf Antrag en rimelig trist, kan den efter anmodning tra en af de
einer Vertragspartei einem Schiedsgericht zur Entschei- kontraherende parter forelregges for en voldgiftsret til
dung vorgelegt. afg0relse.
(3) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet. (3) Voldgiftsretten nedsrettes fra gang til gang. Hvis
Sofern die Vertragsparteien nicht im Wege des verein- ikke de kontraherende parter som en forenklet fremgangs-
fachten Verfahrens einvernehmlich einen Einzelschieds- mäde aftaler at indsrette en enkelt voldgiftsdommer til
richter zur Entscheidung der Streitigkeit einsetzen, wird afg0relse af tvisten, vil en voldgiftsret pä tre medlemmer
ein Schiedsgericht aus drei Mitgliedern in folgender vrere at sammensrette pä folgende mäde: Hver af de kon-
Weise gebildet: Jede Vertragspartei bestellt ein Mitglied traherende parter beskikker et medlem, og disse enes om
und beide Mitglieder einigen sich auf den Angehörigen en statsborger tra en tredie stat, der beskikkes som for-
eines dritten Staates, der von beiden Vertragsparteien als mand af begge de kontraherende parter. Medlemmerne
Vorsitzender zu bestellen ist. Die Mitglieder sind inner- vil vrere at beskikke inden for to mäneder, formanden
halb von zwei Monaten, der Vorsitzende innerhalb von inden for yderligere to mäneder, efter at en kontrahe-
weiteren zwei Monaten zu bestellen, nachdem eine Ver- rende part har anmodet om afg0relse af tvisten gennem
tragspartei die Entscheidung der Streitigkeit durch ein en voldgiftsret.
Schiedsgericht beantragt hat.
(4) Werden die in Absatz 3 genannten Fristen nicht (4) Bliver de i stykke 3 nrevnte trister ikke overholdt,
eingehalten, so kann jede Vertragspartei den Präsidenten kan hver af de kontraherende parter anmode prresidenten
des Internationalen Gerichtshofes bitten, die erforder- for Den internationale Domstal om at foretage de for-
lichen Ernennungen vorzunehmen. Besitzt der Präsident n0dne udnrevnelser. Har prresidenten en af de to kontra-
die Staatsangehörigkeit einer der beiden Vertrags- herende parters nationalitet, eller er han af anden grund
parteien oder ist er aus einem anderen Grund verhindert, forhindret, sä foretager viceprresidenten udnrevnelsen.
so nimmt der Vizepräsident die Ernennung vor. Besitzt Har ogsä viceprresidenten en af de to kontraherende
auch der Vizepräsident die Staatsangehörigkeit einer der parters nationalitet, eller er ogsä han forhindret, sä fore-
beiden Vertragsparteien oder ist auch er verhindert, so tager det i rang nrestf0lgende medlem af domstolen, som
nimmt das im Rang nächstfolgende Mitglied des Gerichts- ikke har en af de to kontraherende parters nationalitet,
hofes, das nicht die Staatsangehörigkeit einer der beiden og som ikke er forhindret, udnrevnelsen.
Vertragsparteien besitzt und nicht verhindert ist, die
Ernennung vor.
(5) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehr- (5) Voldgiftsretten trreffer afg0relse ved flertalsbeslut-
heit. Jede Vertragspartei trägt die Kosten ihres Mitglieds ning. Hver kontraherende part brerer udgifterne for sit
sowie ihrer Vertretung in dem Verfahren vor dem medlem sävel som for sin deltagelse i sagen for vold-
Schiedsgericht; die Kosten des Vorsitzenden sowie die giftsretten; udgifterne til formanden samt de 0vrige ud-
sonstigen Kosten werden von beiden Vertragsparteien gifter breres ligeligt af de to kontraherende parter.
zu gleichen Teilen getragen.
(6) Das Schiedsgericht oder der Einzelschiedsrichter ent- (6) Voldgiftsretten eller voldgiftsdommeren trreffer sin
scheiden auf Grund des zwischen den Vertragsparteien ctfg0relse pä grundlag af den mellem de kontraherende
anwendbaren Völkerrechts. Die Entscheidung ist bindend. parter anvendelige folkeret. Afg0relsen er bindende.
(7) Das Schiedsgericht oder der Einzelschiedsrichter (7) Voldgiftsretten eller voldgiftsdommeren fastsretter
regeln das Verfahren selbst, soweit es nicht in diesem selv regler for sagens behandling i det omfang, sadanne
Vertrage oder durch die Vertragsparteien bei der Einset- ikke er fastsat i nrervcerende overenskomst eller af de
zung des Schiedsgerichts oder des Einzelschiedsrichters kontraherende parter ved udnrevnelsen af voldgiftsretten
geregelt worden ist. eller voldgiftsdommeren.
Artikel 6 Artikel 6
Artikel 2 und 3 sowie Artikel 5, soweit er die Regelung Artikel 2 og 3 samt Artikel 5, i det omf ang den vedrnrer
von Streitigkeiten über die Auslegung oder Anwendung afg0relsen af tvister om fortolkningen eller anvendelsen
der Artikel 2 und 3 betrifft, finden entsprechende An- af artikel 2 og 3, finder tilsvarende anvendelse pa den
wendung auf die Gebiete des Festlandsockels in Küsten- kontinentale sokkel i kystomrädet, der er afgrrenset ved
nähe, die durch den Vertrag vom 9. Juni 1965 abgegrenzt overenskomst af 9. juni 1965.
worden sind.
Artikel 7 Artikel 7
Dieser Vertrag gilt auch für das Land Berlin, sofern Denne overenskomst grelder ogsä for Land Berlin,
nicht die Regierung der Bundesrepublik Deutschland medmindre Forbundsrepublikken Tysklands regering in-
gegenüber der Regierung des Königreichs Dänemark den tre maneder fra overenskomstens ikrafttrceden har
innerhalb von drei Monaten nach Inkrafttreten des Ver- afgivet anden erklrering over for Kongeriget Danmarks
trages eine gegenteilige Erklärung abgibt. regering.
Nr. 52 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. August 1972 885
Artikel 8 Artikel 8
(1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation. Die Rati- (1) Nrervrerende overenskomst skal ratificeres. Ratifi-
fikationsurkunden sollen in Bonn ausgetauscht werden. kationsinstrumenterne skal udveksles i Bonn.
(2) Dieser Vertrag tritt einen Monat nach Austausch (2) Overenskomsten trreder i kraft en maned efter ud-
der Ratifikationsurkunden in Kraft. vekslingen af ratifikationsinstrumenterne.
GESCHEHEN zu Kopenhagen am 28. Januar 1971 in UDFA:!.RDIGET i K0benhavn, den 28. januar 1971, i to
zwei Urschriften, jede in deutscher und dänischer Sprache, originaleksemplarer pä tysk og dansk, og säledes at hver
wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. tekst har samme gyldighed.
Für die Bundesrepublik Deutschland:
For Forbundsrepublikken Tyskland:
Günther Sc h o 11
Für das Königreich Dänemark:
For Kongeriget Danmark:
Poul Hartling
•
2
886 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
Anlage 2 Bilag 2
(zu Artikel 4) (til artikel 4)
(1) Unternehmen: Dansk Boreselskab Aktieselskab, (1) Selskaber: Dansk Boreselskab Aktieselskab, Aktie-
Aktieselskabet Dampskibsselskabet Svendborg und selskabet Dampskibsselskabet Svendborg og Dampskibs-
Dampskibsselskabet af 1912 Aktieselskab einzeln oder selskabet af 1912 Aktieselskab enkeltvis eller i frelles-
gemeinsam, oder eine bei Antragstellung nach deutschem skab, eller et pä tidspunktet for indgivelse af andragende
oder dänischem Recht bestehende Tochtergesellschaft von i henhold ti1 dansk eller tysk ret oprettet datterselskab af
einer oder mehreren der oben genannten Aktiengesell- et eller flere af de ovenfor nrevnte aktieselskaber.
schaften.
(2) Konzessionsgebiet: Das Gebiet innerhalb der Bogen (2) Koncessionsomräde: Omrädet inden for storcirkel-
von Großkreisen zwischen den Punkten: buer mellem punkterne:
55° 15' 00,0" N 05° 24' 12,0· 0 55° 15' 00,0" N 05° 24' 12,0" 0
55° 15' 00,0" N 05° 09' 00,0" 0 55° 15' 00,0" N 05° 09' 00,0" 0
55° 24' 15,0" N 04° 45' 00,0" 0 55° 24' 15,0" N 04° 45' 00,0" 0
55° 20' 55,l" N 04° 40' 00,0" 0 55° 20' 55,1" N 04° 40' 00,0" 0
55° 07' 56,2" N 05° 15' 00,0" 0 55° 07' 56,2" N 05° 15' 00,0" 0
Die Position der Punkte sind durch Breite und Länge Punktemes positioner er besternt ved bredde og l<Eng-
gemäß dem Europäischen Bezugssystem (1. Ausgleichung de i henhold til European Datum (1. revision 1950).
1950) bestimmt.
.
Nr.52-Tag der Ausgabe·. Bonn, den 30 · A ugust 1972 887
Anlage 1 (zu Artikel 1)
Bilag 1 (rl .
1 artikel 1)
30 30' 40' 40 20' 40' 50 2()1 40' so 20' 40' 70 30' 20' 40' 90
56° ö4 flj e·1 "' 8° 66
Sd. 54
4& den1 ktilonhnentale
af1 ag ~verenskomst melle F
sokkel und:'r Nor~undsrepublikken Tyskl d om ofgraensni ngen
45 ~nlage 1 zum Vert . a, S8en al 28. ianua, 19';; og Kange,;get Danma,k
Sd.8Q 51 --:~~
;~
56
uber d"ie"'Abgrenzung regdes
zwischen d B Dänemark
50' Festlonds';;cke~s"~~:re~ublik
•• "Na,dsee Deutschland
vom 28und
. dem Könlg,eid,
33 49 · 1onuar 1971
47
66 @
48 42 18
47 30
61
40' 48 48 34
49
29 32
51 ,P
lgr.Sd. 31
7 33 43 35 ~nds
55
@) 28
34 ~'--"
51 4~ l\~31
30'
28 cb.., ~ e4,
29 32 29
30
29 28 2~(21~~1.
,39 42 y .AC.
z,;i'iff.; 26
20'
@) 53
27 44
!~1 28
41
27
10' 25 47
49
26 Sd.:;k.
,~; 45
42
42
42 45!
55° 34
i+.,:-
22
41 46
48
43 41
G .Jl
29
43
38 ~Sd.
50'
60 44 24
45 43
34 0 47 31 f.gr. Sd. ('5i_ltrk
-if.· :,s 43
43
so 24
44 lgr.Sd.
40' 49
37 46
1
32 6 45
41
42
49
48 \:\. 'f. 27
30' 39
43 46
48. 49 29
43
38
31 42
44 ,~.!.6• 2
36
4t!
38 34
42
gb.K.Sd.Sk.
33
38 ,:;;;::-
~
3
35 f.gr.Sd.Sh. 3
37 1s2
9Fkl. 33
w.Sd.
36
o<A:T~.2:: 27
26
U 26
/ 4ST2 28
1 : 1.000.000 28 911 •. s•
Grundkort:
o Tysk sekort nr . 101, 1. udgave 1968, IX 23
10'
3 20' 40' 40 20'
Nr. 52 -·- Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. August 1972 889
Vertrag
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und dem Königreich der Niederlande
über die Abgrenzung des Festlandsockels unter der Nordsee
Verdrag
tussen de Bondsrepubliek Duitsland
en het Koninkrijk der Nederlanden
inzake de begrenzing van het continentaal plat onder de Noordzee
Die Bundesrepublik Deutschland De Bondsrepubliek Duitsland
und en
das Königreich der Niederlande het Koninkrijk der Nederlanden,
haben,
in der Absicht, ihre Anteile am Festlandsockel unter Ten einde de grens v ast te stellen tussen de aan elk
der Nordsee, soweit nicht bereits durch den Vertrag vom van hen toekomende delen van het continentaal plat
1. Dezember 1964 über die seitliche Abgrenzung des onder de Noordzee, voor zover dit niet reeds is geschied
Festlandsockels in Küstennähe geschehen, gegeneinander bij het Verdrag van 1 december 1964 inzake de zijdelingse
abzugrenzen, begrenzing van het continentaal plat in de nabijheid van
de kust,
in dem Bestreben, die wirtschaftliche Nutzung des Fest- Verlangende tevens het economische gebruik van het
landsockels zu regeln, soweit dies in ihrem gemeinsamen continentaal plat te regelen voor zover hun gemeen-
Interesse liegt, schappelijk belang zulk een regeling vordert,
auf der Grundlage des Urteils des Internationalen Zieh baserende op het arrest van het Internationale
Gerichtshofes vom 20. Februar 1969 in den Rechtsstreitig- Gerechtshof van 20 februari 1969 in de geschillen tussen
keiten über die Abgrenzung des Festlandsockels unter der de Bondsrepubliek Duitsland, enerzijds, en het Koninkrijk
Nordsee zwischen der Bundesrepublik Deutschland einer- Denemarken en het Koninkrijk der Nederlanden, ander-
seits und dem Königreich Dänemark und dem Königreich zijds, over de afbakening van het continentaal plat onder
der Niederlande andererseits, de Noordzee,
unter Berücksichtigung der von dem Urteil des Inter- Met inachtneming van de grenzen op het continentaal
nationalen Gerichtshofes nicht berührten Grenzen des plat die door het arrest van het Internationale Gerechts-
Festlandsockels, hof niet zijn getroffen,
folgendes vereinbart: Zijn als volgt overeengekomen:
Artikel Arttkel 1
(1) Die Grenze zwischen dem deutschen und dem nieder- (1) De grens tussen het Nederlandse en het Duitse deel
ländischen Anteil am Festlandsockel unter der Nordsee van het continentaal plat onder de Noordzee wordt, in
wird im Anschluß an die durch den Vertrag vom t. De- aansluiting aan het bij het Verdrag van 1 december
zember 1964 festgelegte Teilgrenze durch die Bogen von 1964 vastgestelde grensgedeelte, gevormd door de bogen
Großkreisen zwischen den folgenden Punkten in nach- van grootcirkels tussen de volgende punten in de
stehender Reihenfolge gebildet: volgorde zoals hieronder aangegeven:
E3 wie im Vertrag vom 1. Dezember 1964 festgelegt E3 zoals vastgesteld in het Verdrag van 1 december 1964
E4 54° 11' 12" N 06° 00' 00" 0 E4 54° 11' 12" N 06° 00' 00" 0
E5 54° 37' 12·· N 05° 00' 00" 0 E5 54° 31' 12" N 05° 00' 00" 0
E6 55° 00' 00" N 05° 00' 00" 0 E6 55° 00' 00" N 05° 00' 00" 0
E7 55° 20' 00" N 04° 20' 00" 0 E7 55° 20' 00" N 04° 20' 00" 0
ES 55° 45' 54" N 03° 22' 13" 0 ES 55° 45' 54" N 03° 22' 13" 0
Die Positionen der Punkte E4 bis einschließlich E8 sind De ligging van de punten E4 tot en met ES is uitge-
durch Breite und Länge gemäß dem Europäischen Bezugs- drukt in lengte en breedte volgens Europese coördinaten
system (1. Ausgleichung 1950) bestimmt. (te Vereffening 1950).
(2) Der Endpunkt E8 der Grenze ist der Schnittpunkt (2) Het eindpunt ES van de grens is het snijpunt van
der Grenzen zwischen dem deutschen, dem niederländi- de grenzen tussen het Nederlandse, het Duitse en het
schen und dem britischen Anteil am Festlandsockel unter Engelse deel van het continentaal plat onder de Noord-
der Nordsee. · zee.
(3) Die Grenze sowie die durch den Vertrag vom 1. De- (3) Deze grens, alsmede het bij het Verdrag van l de-
zember 1964 festgelegte Teilgrenze sind auf der diesem cember 1964 vastgestelde grensgedeelte, zijn ter ver-
Vertrag als Anlage 1 beigegebenen Karte zur Veran- duidelijking ingetekend op de als Bijlage 1 bij dit Ver-
schaulichung eingezeichnet. drag gevoegde kaart.
890 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
Artikel 2 Artikel 2
(1) Wird ein Vorkommen von Bodenschätzen in oder (1) Indien in of op het continentaal plat van een der
auf dem Festlandsockel einer Vertragspartei festgestellt Verdragsluitende Partijen een voorkomen van delfstof-
und ist die andere Vertragspartei der Auffassung, daß fen wordt vastgesteld en de andere Verdragsluitende
sich das festgestellte Vorkommen auf ihren Festland- Partij van oordeel is dat dit vastgestelde voorkomen zieh
sockel erstreckt, so -kann sie dies unter Vorlage der in of op haar continentaal plat uitstrekt, dan kan zij dit
Unterlagen, auf die sie ihre Auffassung stützt, der erst- onder overlegging van de gegevens waarop zij haar
genannten Vertragspartei gegenüber geltend machen. oordeel baseert, aan de eerstgenoemde Partij kenbaar
Teilt diese die Auffassung der anderen Vertragspartei maken. Indien deze de opvatting van de andere Partij
nicht, so trifft das Schiedsgericht gemäß Artikel 5 auf niet deelt, dan doet het scheidsgerecht overeenkomstig
Antrag einer Vertragspartei hierüber eine Feststellung. artikel 5, op verzoek van een der Partijen, hierover
uitspraak.
(2) Sind die Vertragsparteien sich darüber einig oder (2) Indien de Verdragsluitende Partijen het erover eens
hat das Schiedsgericht festgestellt, daß sich das Vorkom- zijn, of indien het scheidsgerecht heeft vastgesteld, dat
men auf den Festlandsockel beider Vertragsparteien er- het voorkomen zieh in of op het continentaal plat van
streckt, so werden die Regierungen der Vertragsparteien beide Partijen uitstrekt, dan zullen de Regeringen van
zum Zwecke der Ausbeutung eine Regelung treffen, die de Verdragsluitende Partijen met het oog op de ex-
unter Berücksichtigung der Interessen beider Vertrags- ploitatie een regeling treffen die, met inachtneming van
parteien dem Grundsatz Redmung trägt, daß jede Ver- de belangen van beide Partijen, rekening houdt met het
tragspartei Anspruch auf die in oder auf ihrem Festland- beginsel dat elke Partij aanspraak heeft op de in of op
sockel liegenden Bodenschätze hat. Falls bereits Boden- haar continentaal plat aanwezige delfstoffen. Ingeval er
schätze aus der grenzüberschreitenden Lagerstätte ge- reeds delfstoffen zijn gewonnen uit het grensoverschrij-
wonnen sind, soll die Regelung auch Bestimmungen über dende voorkomen, dient de regeling eveneens bepalingen
einen angemessenen Ausgleich enthalten. voor een passende vereffening te bevatten.
(3) Mit Zustimmung der Regierungen der Vertrags- (3) Een regeling als bedoeld in het tweede lid kan, met
parteien kann eine Regelung gemäß Absatz 2 ganz oder toestemming van de Regeringen der Verdragsluitende
teilweise auch zwischen den Berechtigten getroffen wer- Partijen, ook geheel of gedeeltelijk tussen de rechtheb-
den. Berechtigter ist derjenige, der ein Recht zur Ge- benden worden getroffen. Rechthebbende is degene die
winnung dieser Bodenschätze hat. een recht op winning van de desbetreffende delfstoffen
heeft.
(4) Kommt eine Regelung gemäß den Absätzen 2 oder 3 (4) Indien een regeling overeenkomstig de leden 2 of 3
nicht innerhalb angemessener Frist zustande, so kann niet binnen een redelijke termijn tot stand komt, kan elk
jede Vertragspartei das Schiedsgericht gemäß Artikel 5 der Verdragsluitende Partijen een beroep doen op het
anrufen. Das Schiedsgericht kann in diesen Fällen auch scheidsgerecht overeenkomstig artikel 5. Het scheidsge-
ex aequo et bono entscheiden. Das Schiedsgericht ist recht kan in zulke gevallen ook ex aequo et bono een
zum Erlaß einstweiliger Anordnungen nach Anhörung uitspraak doen. Het scheidsgerecht is bevoegd, na het
der Vertragsparteien befugt. horen van de Verdragsluitende Partijen, voorlopige voor-
zieningen te treffen.
Artikel 3 Artikel 3
Unbeschadet der völkerrechtlichen Regeln betreffend Onverminderd de volkenrechtelijke regels betreffende
die Verlegung von Rohrleitungen auf dem Festlandsockel het leggen van pijpleidingen op het continentaal plat,
unterliegen Rohrleitungen, die im Zusammenhang mit der zijn pijpleidingen die in verband met de winning van
Gewinnung von Bodenschätzen auf dem Festlandsockel delfstoffen op het continentaal plat worden gelegd, met
verlegt werden, im Hinblick auf die Reinhaltung des het oog op het tegengaan van verontreiniging van de zee
Meeres und die Abwendung sonstiger Gefährdungen den en het afwenden van andere gevaren onderworpen aan
für den Bau und Betrieb von Rohrleitungen geltenden de bepalingen betreffende de aanleg en het gebruik van
Bestimmungen der Vertragspartei, über deren Festland- pijpleidingen van de Verdragsluitende Partij over wier
sockel hin weg solche Rohrleitungen verlegt werden. continentaal plat zodanige pijpleidingen worden gelegd.
Artikel 4 Artikel 4
(1) Den in der Anlage 2 zu diesem Vertrag bezeich- (1) De in Bijlage 2 bij dit Verdrag genoemde onder-
neten Unternehmen wird für die in dieser Anlage be- nemingen wordt voor de in deze Bijlage aangegeven ge-
zeichneten Gebiete, soweit sie gemä.B Artikel 1 dieses bieden, voor zover die overeenkomstig artikel 1 van dit
Vertrages zum deutschen Festlandsockel gehören, auf Verdrag behoren tot het Duitse continentaal plat, op aan-
Antrag die Erlaubnis zur Aufsuchung und Gewinnung vraag de opsporings- en winningsvergunning naar Duits
von Erdöl und Erdgas sowie der bei der Gewinnung recht voor aardolie en aardgas, alsmede voor bij de win-
anfallen den sonstigen Stoffe nach deutschem Recht erteilt. ning daarvan gelijktijdig verkregen andere stoffen, ver-
\ leend.
(2) Die Erlaubnis nach Absatz t muß innerhalb eines (2) De vergunning bedoeld in het eerste lid moet bin-
Jahres nach Inkrafttreten dieses Vertrages bei der zu- nen een jaar na de inwerkingtreding van dit Verdrag bij
ständigen deutschen Behörde beantragt werden. de bevoegde Duitse autoriteit worden aangevraagd.
Artikel 5 Artikel 5
(1) Streitigkeiten zwischen den Vertragsparteien über (1) Geschillen tussen de Verdragsluitende Partijen over
die Auslegung oder Anwendung dieses Vertrages oder de uitlegging of de toepassing van dit Verdrag of van
einer auf Grund des Artikels 2 Absatz 2 getroffenen een ingevolge het tweede lid van artikel 2 getroffen
Regelung sollen, soweit möglich, im Verhandlungswege regeling zullen zoveel mogelijk door onderhandeling
beigelegt werden. worden beslecht.
Nr. 52 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. August 1972 891
(2) Wird eine Streitigkeit nicht auf diese Weise inner- (2) Indien een geschil niet op deze wijze binnen een
halb angemessener Frist beigelegt, so wird sie auf An- redelijke termijn wordt beslecht, wordt het op verzoek
trag einer Vertragspartei einem Schiedsgericht zur Ent- van een der Verdragsluitende Partijen ter beslechting
scheidung vorgelegt. voorgelegd aan een scheidsgerecht.
(3) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet. (3) Het scheidsgerecht wordt ad hoc samengesteld. Voor
Sofern die Vertragsparteien nicht im Wege des verein- zover de Verdragsluitende Partijen niet bij wege van een
fachten Verfahrens einvernehmlich einen Einzelschieds- vereenvoudigde procedure in gemeen overleg een enkele
richter zur Entscheidung der Streitigkeit einsetzen, wird scheidsman benoemen ter beslechting van het geschil,
ein Schiedsgericht aus drei Mitgliedern in folgender wordt op de volgende wijze een uit drie leden bestaand
Weise gebildet: scheidsgerecht samengesteld:
Jede Vertragspartei bestellt ein Mitglied und beide elke Verdragsluitende Partij benoemt een lid en de
Mitglieder einigen sich auf den Angehörigen eines dritten twee leden bereiken overeenstemming over een onder-
Staates, der von beiden Vertragsparteien als Vorsitzen- daan van een derde Staat, die door beide Partijen tot
der zu bestellen ist. voorzitter moet worden benoemd.
Die Mitglieder sind innerhalb von zwei Monaten, der De Jeden dienen te worden benoemd binnen twee
Vorsitzende innerhalb von weiteren zwei Monaten zu maanden, de voorzitter binnen nogmaals twee maanden,
bestellen, nachdem eine Vertragspartei die Entscheidung nadat een der Partijen heeft verzocht het geschil door een
der Streitigkeit durch ein Schiedsgericht beantragt hat. scheidsgerecht te laten beslechten.
(4) Werden die in Absatz 3 genannten Fristen nicht (4) Indien de in het derde lid genoemde termijnen niet
eingehalten, so kann jede Vertragspartei den Präsidenten worden aangehouden, kan elk der Verdragsluitende Par-
des Internationalen Gerichtshofes bitten, die erforder- tijen de President van het Internationale Gerechtshof
lichen Ernennungen vorzunehmen. Besitzt der Präsident verzoeken de vereiste benoeming te verrichten. Indien de
die Staatsangehörigkeit einer der beiden Vertragsparteien President de nationaliteit van een der Verdragsluitende
oder ist er aus einem anderen Grund verhindert, so Partijen bezit of indien hij om een andere reden ver-
nimmt der Vizepräsident die Ernennung vor. Besitzt auch hinderd is zijn ambt uit te oefenen, wordt de benoeming
der Vizepräsident die Staatsangehörigkeit einer der bei- verriebt door de Vice-President. Indien ook de Vice-
den Vertragsparteien oder ist auch er verhindert, so President de nationaliteit van Mn der Verdragsluitende
nimmt das im Rang nächstfolgende Mitglied des Gerichts- Partijen bezit of indien ook hij verhinderd is, wordt de
hofes, das nicht die Staatsangehörigkeit einer der beiden benoeming verriebt door het in rang daaropvolgende lid
Vertragsparteien besitzt und nicht verhindert ist, die van het Gerechtshof dat niet de nationaliteit van een der
Ernennung vor. Partijen bezit en niet is verhinderd.
(5) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehr- (5) Het scheidsgerecht beslist bij meerderheid van
heit. Jede Vertragspartei trägt die Kosten ihres Mitglieds stemmen. Elke Verdragsluitende Partij draagt de kosten
sowie ihrer Vertretung in dem Verfahren vor dem van haar lid, alsmede van haar vertegenwoordiging bij de
Schiedsgericht; die Kosten des Vorsitzenden sowie die scheidsrechterlijke procedure; de kosten van de vorzitter
sonstigen Kosten werden von beiden Vertragsparteien alsmede de overige kosten worden ieder voor de helft
zu gleichen Teilen getragen. door de Partijen gedragen.
(6) Das Schiedsgericht oder der Einzelschiedsrichter ent- (6) Het scheidsgerecht of de enkele scheidsman beslist
scheiden auf Grund des zwischen den Vertragsparteien op grond van het volkenrecht dat tussen de Verdrag-
anwendbaren Völkerrechts. Die Entscheidung ist bindend. sluitende Partijen van toepassing is. De beslissing is bin-
dend.
(7) Das Schiedsgericht oder der Einzelschiedsrichter (7) Het scheidsgerecht of de enkele scheidsman be-
regeln das Verfahren selbst, soweit es nicht in diesem palen zelf de procedure voor zover deze niet bij dit Ver-
Vertrag oder durch die Vertragsparteien bei der Ein- drag of door de Verdragsluitende Partijen bij de instel-
setzung des Schiedsgerichts oder des Einzelschiedsrich- ling van het scheidsgerecht of de benoeming van de enkele
ters geregelt worden ist. scheidsman is bepaald.
Artikel 6 Artikel 6
Artikel 2 und 3 sowie Artikel 5, soweit er die Rege- De artikelen 2 en 3, alsmede artikel 5 voor zover dit
lung von Streitigkeiten über die Auslegung oder Anwen- de beslechting van geschillen over de uitlegging of de
dung der Artikel 2 und 3 betrifft, finden entsprechende toepassing van de artikelen 2 en 3 betreft, worden op
Anwendung auf die Gebiete des Festlandsockels in overeenkomstige wijze toegepast ten aanzien van het
Küstennähe, die durch den Vertrag vom 1. Dezember gebied van het continentaal plat in de nabijheid van de
1964 abgegrenzt worden sind. kust, dat is begrensd bij het Verdrag van 1 december 1964.
Artikel 7 Artikel 7
Dieser Vertrag gilt auch für das Land Berlin, sofern Dit Verdrag geldt eveneens voor het "Land" Berlijn,
nicht die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ge- tenzij de Regering van de Bondsrepubliek Duitsland bin-
genüber der Regierung des Königreichs der Niederlande nen drie maanden na de inwerkingtreding van dit Ver-
innerhalb von drei Monaten nach Inkrafttreten des Ver- drag de Regering van het Koninkrijk der Nederlanden
trages eine gegenteilige Erklärung abgibt. mededeling doet van het tegendeel.
{
892 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
Artikel 8 Artikel 8
(1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation. Die Ratifi- (1) Dit Verdrag dient te worden bekrachtigd. De akten
kationsurkunden sollen in Bonn ausgetauscht werden. van bekrachtiging zullen te Bonn worden uitgewisseld.
(2) Dieser Vertrag tritt einen Monat nach Austausch (2) Dit Verdrag treedt in werking een maand na de
der Ratifikationsurkunden in Kraft. uitwisseling der akten van bekrachtiging.
ZU URKUND DESSEN haben die hierzu gehörig befug- TEN BLIJKE W AARV AN de daartoe behoorlijk Gevol-
ten Bevollmächtigten diesen Vertrag unterschrieben. machtigden dit Verdrag hebben ondertekend.
GESCHEHEN zu Kopenhagen am 28. Januar 1971 in GEDAAN te Kopenhagen, 28 januari 1971, in twee-
1
zwei Urschriften, jede in deutscher und niederländischer voud, in de Duitse en de Nederlandse taal, zijnde beide
Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich teksten gelijkelijk gezaghebbend.
ist.
Für die Bundesrepublik Deutschland:
Voor de Bondsrepubliek Duitsland:
Günther S c h o 11
Für das Königreich der Niederlande:
Voor het Koninkrijk der Nederlanden:
H. van R ij c k e vors e l
Nr. 52 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. August 1972 893
Anlage 1 (zu Artikel 1)
Bijlage 1 (bij artikel 1)
30 20' 40' 40 20' 40' 50 20' 40' 60 20' 4(}' 70 20' 40' so 20' 40' 90
56° 56°
Bijlage 1 bij het Verdrcg tussen de Bondsrepubliek Duitslcnd en het Koninkrijk der Nederlonden inzake de 45 Anlage 1 zum Vertrag zwischen der Bundesrepublik Deutschland 1.1r,d dem Königreich der Niederlande
begrenzing van het continentole plat onder de Noordzee ondertekend te Kopenhagen, 28 januuri 1971 45 über die Abgrenzung des Festlandsockels unter der Nordsee vom 28. Januar 1971
,+,:P.A.
5,1 56
50'
49 34
47 43
37
66
47
51
40' 48 48
37 32
51
fgr.Sd.
43 35
28
51
37 51
30'
29
30
29 47
5]
46
l!Jr.Sd.
20' 51
53
-::iiö: 2tj 42 48
47
27
10' 47
32 w•(~
·:...;·. 45
42
30
55°
29
29
44
50' 50'
45 43
.14 '47
31 f.gr.Sii.
43
4.1
r
50
24
44 fgr.Sd.
40' 49
40'
37
32 1/
41 49
42
30' 39
4.1
48
.11
20'
44
47
47
10' 10'
Geograftsche coördinaten
volgens 'het duits-nederlandse Verdrog in in Europeese coördinaten
zake zijdelingse begrenzing van 1 decem- (1 e Vereffening 1950)
54° ber 1964
nach dem deutsch-niederländischen Teil- im Europäischen Bezugssystem
grenzvertrcg vom 1. Dezember 1964 (1. Ausgleichung 1950)
50' •J
c• 53° 36' 21" N 6° 24' 48" 0 CO. 53° 36' 18" N eo. 6° 24' 50" 0
E, 53° 45' 06" N 6° 19' 56" 0 eo. 53° 45' 03" N ca. 6° 19' 59• 0
E2 53° 48' 56" N 6° 15' 49• 0 ca. 53° 48' 53" N ca. 6° 15' 51" 0
23
40' E, 54° oo· oo· N 6C) 06' 26. 0 ca. 53° 59' 57" N CO. 6° 06' 28• Q
•) Co6rdinoten ontleend ccn de bijlcge van de Acnvullende Overeenkomst von 14 mei 1962 bij het Eems-Dollcrdverdrcg
Koordinaten aus der Anlage zum Zusatzabkommen vom 14. Moi 1962 zum Ems-Dollart-Vertrag
30'
M:Sd.
27 31 27
36 Asn
o' .t;i,a,i..20•
27
26
20' 26
24 / 24
26 / Sd. ~ST2 211
Sehaal 1 : 1.100.000 - r 2a 23 1t-11i.s~
1
Basiskoorl: Duitse zeekcart nr. 101, 1• uit cve 196B, IX 10'
10'
30 20' 40' 40 20' 40' 50 211' 40' 60
Nr. 52 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. August 1972 895
Anlage 2 Bijlage 2
(zu Artikel 4) {bij artikel 4)
Berechtigte Unternehmen: Gebiete 1), für Redithebbende ondernemingen: Gebieden 1)
die Anträge waarvoor ver-
gestellt werden gunning kan
können: worden aan-
gevraagd:
1. Amoco Hanseatic Petroleum Company B/7, B/10 1. Amoco Hanseatic Petroleum Company B/7, B/10
2. Exploratie- en Produktiemaatschappij 2. Exploratie- en Produktiemaatschappij
Dyas N.V. Dyas N. V.
3. Gelsenberg AG 3. Gelsenberg AG
1. Gewerkschaft Norddeutschland B/15, C/16 1. Gewerkschaft Norddeutschland B/15, C/16
2. German Gulf Oil Production Company 2. German Gulf Oil Production Company
1 Gewerkschaft Brigitta B/14, B/18, G/10 Gewerkschaft Brigitta B/14, B/18, G/10
1. Entreprise de Recherches et d'Activites 1. Entreprise de Recherches et d'Activites
Petrolieres G 14, G/7 Petrolieres G/4, G/7
2. Societe Nationale des Petroles 2. Societe Nationale des Petroles
d'Aquitaine d'Aquitaine
3. Compagnie Frarn;aise des Petroles 3. Compagnie Frarn;:aise des Petroles
4. Eurafrep N.V. 4. Eurafrep N. V.
5. Corexland N.V. 5. Corexland N. V.
6. Cofraland N.V. 6. Cofraland N. V.
Placid International Oil Ltd. G/11, G/14 Placid International Oil Ltd. G/11, G/14
1. Deutsche Tenneco Oil Company A/6, A/9, A/12 1. Deutsche Tenneco Oil Company A/6, A/9, A/12
2. Monsanto Oil Company of Germany 2. Monsanto Oil Company of Germany
3. Ethyl Germany Inc. 3. Ethyl Germany lnc.
4. N.V. Laura & Vereeniging 4. N. V. Laura & Vereeniging
t) Blockbezeichnungen gemäß der Karte, die dem Königlichen Beschluß t) Aanduiding van het vergunningsgebied volgens de kaart die als
vom 27. Januar 1967 zur Durchführung von Artikel 12 des Festland- Bijlage I is gevoegd blj het Koninklijk Besluit van 27 januarl 1967
sockel-Berggesetzes als Anlage I beigefügt ist (Niederllindisches tot uitvoering van Artikel 12 van de Mijnwet continentaal plat
Staatsblatt 1967 Nr. 24). (Staatsblad 1967, 24).
896 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1912, Teil II
56•----4----------+---------...,;j----------+---------:i:----------".,._--l
lARTE jr,'--,
zur Anlage 2 (P'Ussnote)
des deatach-w.ederländischen
Festlandsockelvertrages ! ' &',,
VOii 280 Januar 1971
9
'
---
r--, ',,,
12 10 -,@
11'-, ,,_
© ,;
,.✓..12
~ 15 13 14 ~--, ..........
lh
1
/16 17 18 16 17 18 16 -- -- ;,
i
ss•-----1----------++--4-----+----+---1----+----+----+--_,,_ ___ _
z 3 2 3
/1
5 II 4 5 6
7 a 7
@ /12 10 ®
(
r 13
r 16
11
tl
\6 4
\ 7
\13 14
~------+---------+---.--+---_;_----+----...+
rv-·
\1
f,. 1
"·, '
i~
/ VAAHOVltf
@
~LOWESTOH. \ .... ......·
..
::
...~
N E D E R L A N D ....
...: ,•
···· ..
/
•·. ·• .. •:••...•...•··············.••
!.•- • ······t
}
t(.
® \
B E L G E
·\.•."1. .... ···\.......... l
~::: .....···'
s,.____...........Jo:::;..__ _ _ _ _ _....1.._ _ _ _ _ _ _ _...1-_ _ _ _ _ _ _ _.l,__ _ _ _ ___li~l....i..... •\~/L-_ _ _ _ _ _ _--1._--.1
Nr. 52 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. August 1972 897
Vertrag
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und dem Vereinigten Königreich Großbritannien und Nordirland
über die Abgrenzung des Festlandsockels unter der Nordsee
zwischen den beiden Ländern
Agreement
between the Federal Republic of Germany
and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
relating to the Delimitation of the Continental Shelf under the North Sea
between the two countries
Die Bundesrepublik Deutschland The Federal Republic of Germany
und and
das Vereinigte Königreich Großbritannien the United Kingdom of Great Britain
und Nordirland; and Northern Ireland;
in dem Wunsche, die gemeinsame Grenze zwischen Desiring to establish the common boundary between
ihren Anteilen am Festlandsockel unter der Nordsee fest- their respective parts of the Continental Shelf under the
zulegen; North Sea;
HABEN FOLGENDES VEREINBART: HAVE AGREED AS FOLLOWS:
Artikel 1 Article 1
(1) Die Grenze zwischen dem Teil des Festlandsockels, (1) The dividing line between that part of the Con-
der der Bundesrepublik Deutschland gehört, und dem tinental Shelf which appertains to the Federal Republic
Teil des Festlandsockels, der dem Vereinigten Königreich of Germany and that part which appertains to the United
Großbritannien und Nordirland gehört, wird durch Groß- Kingdom of Great Britain and Northern Ireland shall be
kreisbögen zwischen den folgenden Punkten in nach- arcs of Great Circles between the following points in the
stehender Reihenfolge gebildet: sequence given below:
1. 55° 45' 54,0" N 03° 22' 13,0" 0 1. 55° 45' 54·0" N 03° 22' 13·0u E
2. 55° 50' 06,0" N 03° 24' 00,0" 0 2. 55° 50' 06·0• N 03° 24' OO·0u E
3. 55° 55' 09,4" N 03° 21' 00,0" 0 3. 55° 55' 09·4u N 03° 21' 00·0" E
Die Lage der vorstehend aufgeführten Punkte ist nach The positions of the points in this article are defined
Länge und Breite koordinatenmäßig im Europäischen Be- by latitude and longitude on European Datum (1st Adjust-
zugssystem (1. Ausgleichung 1950) bestimmt. ment 1950).
(2) Der südliche Endpunkt der Grenze ist Punkt 1, der (2) In the south the termination point of the dividing
Schnittpunkt der Grenzlinien zwischen den Festland- line shall be point No. 1, which is the point of inter-
sockeln der Bundesrepublik Deutschland, des Vereinigten section of the dividing lines between the Continental
Königreichs Großbritannien und Nordirland und des Shelves of the Federal Republic of Germany, the United
Königreichs der Niederlande. Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, and the
Kingdom of the Netherlands.
(3) Der nördliche Endpunkt der Grenze ist Punkt 3, der (3) In the north the termination point of the dividing
Schnittpunkt der Grenzlinien zwischen den Festlandsok- line shall be point No. 3, which is the point of inter-
keln der Bundesrepublik Deutschland, des Vereinigten section of the dividing lines between the Continental
Königreichs Großbritannien und Nordirland und des Kö- Shelves of the Federal Republic of Germany, the United
nigreichs Dänemark. Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, and the
Kingdom of Denmark.
(4) Die Grenze ist auf der _diesem Vertrag beigefügten (4) The dividing line has been drawn on the chart
Karte eingezeichnet. annexed to this Agreement.
Artikel 2 Article 2
Bei Meinungsverschiedenheiten über die Lage einer Should any dispute arise concerning the position of any
Einrichtung oder Anlage oder eines Bohrpunktes in bezug installation or other device or a well's intake in relation
auf die Grenze entscheiden die Vertragspartner in gegen- to the dividing line, the Contracting Parties shall in con-
seitiger Konsultierung, auf welcher Seite der Grenze die sultation determine on which side of the dividing line
Einrichtung oder die Anlage oder der Bohrpunkt liegt. the installation or other device or the well's intake is
1; situated.
/
898 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
Artikel 3 Article 3
(1) Erstreckt sich eine erdöl- oder erdgashöffige Struk- (1) If any single geological mineral oil or natural gas
tur, ein Erdöl- oder Erdgasfeld, oder eine höffige Struktur structure or field, or any single geological structure or
oder ein Feld mit anderen mineralischen Bodenschätzen field of any other mineral deposit extends across the
über die Grenze hinweg und kann der Teil einer solchen dividing line and the part of such structure or field which
Struktur oder eines solchen Feldes, der auf der einen is situated on one side of the dividing line is exploitable,
Seite der Grenze liegt, ganz oder zum Teil von der ande- wholly or in part, from the other side of the dividing
ren Seite der Grenze her ausgebeutet werden, so sind line, the Contracting Parties shall seek to reach agree-
die Vertragspartner bemüht, Einverständnis über die ment as to the exploitation of such structure or field.
Ausbeutung einer solchen Struktur oder eines solchen
Feldes zu erzielen.
(2) Der Begriff „mineralisch" im Sinne dieses Artikels (2) In this Article the term "mineral" is used in its
ist allgemein, extensiv und umfassend zu verstehen; er most general, extensive and comprehensive sense and
schließt sämtliche leblosen Körper ein, die auf dem includes all non-living substances occurring on, in or
Meeresgrunde, in ihm oder unter ihm vorkommen, ohne under the ground, irrespective of chemical or physical
Rücksicht auf ihre chemische oder physikalische Beschaf- state.
fenheit.
Artikel 4 Article 4
Sofern zwischen den Vertragspartnern kein Einver- Where a structure or field referred to in Article 3 of
ständnis über die Ausbeutung einer Struktur oder eines this Agreement is such that failure to reach agreement
Feldes gemäß Artikel 3 zustandekommt und dadurch eine between the Contracting Parties would prevent maxirnum
maximale Ausbeutung von Bodenschätzen verhindert ultirnate recovery of the deposit or lead to unnecessary
oder unnötiger Wettbewerb bei ihrer Erschließung be- competitive drilling, then any question upon which the
wirkt wird, so ist jede Frage, über welche sich die Ver- Contracting Parties are unable to agree concerning the
tragspartner nicht verständigen können, betreffend die manner in which the structure or field shall be exploited
Art und Weise, in der die Struktur oder das Feld aus- or concerning the rnanner in which the costs and pro-
gebeutet werden soll oder in der die Kosten und Erträge ceeds relating thereto shall be apportioned, shall, at the
aufgeteilt werden sollen, auf Ersuchen eines Vertrags- request of either Contracting Party, be referred to a sin-
partners einem Einzelschiedsrichter vorzulegen, der von gle Arbitrator to be jointly appointed by the Contracting
beiden Vertragspartnern gemeinsam ernannt wird. Die Parties. The decision of the Arbitrator shall be binding
Entscheidung des Schiedsrichters ist für die Vertrags- upon the Contracting Parties.
partner verbindlich.
Artikel 5 Article 5
Dieser Vertrag gilt auch für das Land Berlin, sofern nidit This Agreement shall also apply to Land Berlin, pro-
die Regierung der Bundesrepublik Deutsd1land gegenüber vided that the Govemment of the Federal Republic of Ger-
der Regierung des Vereinigten Königreichs Großbritan- many has not made a contrary declaration to the Govern-
nien und Nordirland innerhalb von drei Monaten nach ment of the United Kingdom within three months from
Inkrafttreten des Vertrages eine gegenseitige Erklärung the date of entry into force of this Agreement.
abgibt.
Artikel 6 Article 6
(1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation. Die Ratifi- (1) This Agreement shall be ratified. Instruments of rati-
kationsurkunden sollen so bald wie möglich in London fication shall be exchanged at London as soon as possible.
ausgetauscht werden.
(2) Dieser Vertrag tritt am 30. Tage nach dem Aus- (2) This Agreement shall enter into force on the 30th
tausch der Ratifikationsurkunden in Kraft. day after the exchange of instruments of ratification.
ZU URKUND DESSEN haben die hierzu gehörig Bevoll- IN WITNESS WHEREOF the Plenipotentiaries, duly
mächtigten diesen Vertrag unterschrieben. authorised thereto, have signed this Agreement.
GESCHEHEN zu London am 25. November 1971 in zwei DONE in duplicate at London this 25th day of Novem-
Urschriften, jede in deutscher und englischer Sprache, ber, 1971, in the German and English languages, both
wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. texts being equally authoritative.
Für die Bundesrepublik Deutschland:
For the Federal Republic of Germany:
Karl Günther von Hase
Für das Vereinigte Königreich
Großbritannien und Nordirland:
For the United Kingdom of
Great Britain and Northern Ireland:
Lothian
Nr. 52 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. August 1972 899
Anlage
Annex
30 zo 10 oo 10 20 30 50 70 so 9•
Kartenanlage zu dem Vertrag zwischen der Bundesrepublik
Deutschland und dem Vereinigten Königreich Grossbritannien
sa· und Nordirland über die Abgrenzung des Festlandsockels
unter der Nordsee zwischen den beiden Ländern.
ss 0
Chart annexed to the Agreement between the Federal
Republic of Germany and the United Kingdom of Great
Britain and Northem Ireland relating to the Delimitation
of the Continental Shelf under the North Sea between the
two Countries.
56°
UNITED KINGDOM
VEREINIGTES K"O'NIGREICH
54°
30 zo 1· 1· 2· 1t· i 6°
Nr. 52 ~ Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. August 1972 901
Bekanntmadmng
über den Geltungsberei<h der vier Genfer Rotkreuz-Abkommen
Vom 31. Juli 1972
Das I. Genfer Abkommen zur Verbesserung des
Loses der Verwundeten und Kranken der Streit-
kräfte im Felde,
das II. Genfer Abkommen zur Verbesserung des
Loses der Verwundeten, Kranken und Schiffbrüchi-
gen der Streitkräfte zur See,
das III. Genfer Abkommen über die Behandlung
der Kriegsgefangenen,
das IV. Genfer Abkommen zum Schutze von Zivil-
personen in Kriegszeiten,
sämtlich vom 12. August 1949 (Bundesgesetzbl. 1954
II S. 781),
treten für
die Vereinigten Arabischen Emirate
am 10. November 1972
in Kraft.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 24. Mai 1972 (Bundesgesetz-
blatt II S. 610).
Bonn, den 31. Juli 1972
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Frhr. v. Braun
.. ,
002 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereidl der Stockholmer Fassung
der Pariser Verbandsübereinkunft zum Schutz des gewerblichen Eigentums
Vom 7. August 1972
Die in Stockholm am 14. Juli 1967 beschlossene
Fassung der Pariser Verbandsübereinkunft zum
Schutz des gewerblichen Eigentums vom 20. März
1883 (Bundesgesetzbl. 1970 II S. 293, 391) tritt mit
Ausnahme der Artikel 1 bis 12 nach ihrem Artikel .,
20 Abs. 2 c und 3 für
Australien am 25. August 1972
in Kraft.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 23. Juni 1972 (Bundesge-
setzbl. II S. 716).
Bonn, den 7. August 1972
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Frank
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Stockholmer Fassung
des Madrider Abkommens über die internationale Registrierung von Marken
Erklärung gemäß Artikel 3his der Stockholmer Fassung des Abkommens
Vom 7. August 1972
Die in Artikel 3bis des Madrider Abkommens über
die internationale Registrierung von Marken vom
14. April 1891 in der in Stockholm am 14. Juli 1967
beschlossenen Fassung (Bundesgesetzbl. 1970 II
S. 293, 418) vorgesehene Erklärung ist abgegeben
worden von
der Schweiz mit Wirkung vom 1. Januar 1973
Liechtenstein mit Wirkung vom 1. Januar 1973.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die ,,
Bekanntmachung vom 9. Juni 1972 (Bundesgesetz-
blatt II S. 694).
Bonn, den 7. August 1972
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Frank
.. ,
002 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereidl der Stockholmer Fassung
der Pariser Verbandsübereinkunft zum Schutz des gewerblichen Eigentums
Vom 7. August 1972
Die in Stockholm am 14. Juli 1967 beschlossene
Fassung der Pariser Verbandsübereinkunft zum
Schutz des gewerblichen Eigentums vom 20. März
1883 (Bundesgesetzbl. 1970 II S. 293, 391) tritt mit
Ausnahme der Artikel 1 bis 12 nach ihrem Artikel .,
20 Abs. 2 c und 3 für
Australien am 25. August 1972
in Kraft.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 23. Juni 1972 (Bundesge-
setzbl. II S. 716).
Bonn, den 7. August 1972
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Frank
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Stockholmer Fassung
des Madrider Abkommens über die internationale Registrierung von Marken
Erklärung gemäß Artikel 3his der Stockholmer Fassung des Abkommens
Vom 7. August 1972
Die in Artikel 3bis des Madrider Abkommens über
die internationale Registrierung von Marken vom
14. April 1891 in der in Stockholm am 14. Juli 1967
beschlossenen Fassung (Bundesgesetzbl. 1970 II
S. 293, 418) vorgesehene Erklärung ist abgegeben
worden von
der Schweiz mit Wirkung vom 1. Januar 1973
Liechtenstein mit Wirkung vom 1. Januar 1973.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die ,,
Bekanntmachung vom 9. Juni 1972 (Bundesgesetz-
blatt II S. 694).
Bonn, den 7. August 1972
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Frank
Nr. 52-Tag,der Ausgabe: Bonn, den 30. August 1972 903
Bekanntmadmng
über den Geltungsbereich des Welturheberrechtsabkommens
Vom 7. August 1972
Das Welturheberrechtsabkommen vom 6. Septem-
ber 1952 (Bundesgesetzbl. 1955 II S. 101) ist nach sei-
nem Artikel IX Abs. 2 für
Marokko am 8. Mai 1972
in Kraft getreten.
Die Zusatzprotokolle 1 und 2 zu dem Abkommen
sind nadi ihrer Nummer 2 Buchstabe b für
Marokko am 8. Mai 1972
in Kraft getreten.
Das Zusatzprotokoll 3 zu dem Abkommen ist nach
seiner Nummer 6 Buchstabe b für
Marokko am 8. Februar 1972
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 17. Juli 1972 (Bundesgesetz-
blatt II S. 841).
Bonn, den 7. August 1972
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Frank
904 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
Bekanntmachung
über die Fortgeltung des deutsch-britischen Abkommens
über den Rechtsverkehr im Verhältnis zu Fidschi
Vom 7. August 1972
Zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung von Fidschi ist
durch Notenwechsel vom 20. Oktober 1971, 3. Fe-
bruar und 28. April 1972 das beiderseitige Einver-
ständnis darüber festgestellt worden, daß das
deutsch-britische Abkommen über den Rechtsver-
kehr vom 20. März 1928 (Reichsgesetzbl. II S. 623) im
Verhältnis zwischen der Bundesrepublik Deutsch-
land einschließlich des Landes Berlin und Fidschi
fortgilt.
Zustellungsanträge und Rechtshilfeersuchen, die
von den Behörden Fidschis zu erledigen sind, sind
an
The Chief Registrar of the Supreme Court, Suva,
zu richten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachungen vom 13. April 1960 (Bundesge-
setzbl. II S. 1518), vom 14. Mai 1971 (Bundesgesetz-
blatt II S. 467) und vom 15. Juni 1972 (Bundesgesetz-
blatt II S. 695).
Bonn, den 7. August 1972
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Frank
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Verlagsges. m. b. H. - Druck: Bundesdruckerei Bonn
Postansdtrift für Abonnementsbestellungen sowie für Bestellungen bereits ersdtlenener Ausgaben:
Bundesgesetzblatt, 53 Bonn 1, Postfadt 624, Telefon 22 40 86 - 88.
Das Bundesgesetzblatt erscheint in drei Teilen. In Teil I und II werden die Gesetze und Verordnungen in zeitlicher Reihenfolge nach ihrer Aus-
fertigung verkündet. Laufender Bezug nur im Postabonnement. Abbestellungen müssen bis spätestens 30. 4. bzw. 31. 10. beim Verlag vorliegen.
Im Teil III wird das als fortgeltend festgestellte Bundesrecht auf Grund des Gesetzes über Sammlung des Bundesrechts vom 10. Juli 1958 (BGB!. I
S. 437) nach Sachgebieten geordnet veröffentlicht. Der Teil III kann nur als Verlagsabonnement bezogen werden.
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 31,- DM. Einzelstücke je angefangene 16 Seiten 0,85 DM. Dieser Preis gilt auch für die Bundes-
gesetzblätter, die vor dem 1. Juli 1972 ausgegeben worden sind Liefer ng gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postscheckkonto Bundes-
gesetzblatt, Köln 3 99 oder gegen Vorausrechnung bzw. gegen Nachnahme.
Preis dieser Ausgabe 1, 70 DM zuzüglich Versandgebühr 0,20 DM, bei Lieferung gegen Vorausrechnung zuzüglich Portokosten für die Vorausrec:bnung.
Im Bezugspreis Ist ~ebrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz betrllgt 5,5 1/,.