857
Bundesgesetzblatt
Teil II Z 1998A
1972 Ausgegeben zu Bonn am 17. August 1972 Nr. 50
Tag Inhalt Seite
14. 8. 72 Gesetz zu dem Protokoll vom 3. Juni 1971 betreffend die Auslegung des Ubereinkom-
mens vom 29. Februar 1968 über die gegenseitige Anerkennung von Gesellschaften und
juristischen Personen durch den Gerichtshof . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 857
8. 8. 72 Verordnung über die Zusammenlegung der deutschen und der niederländischen Grenz-
abfertigung an den Grenzübergängen Wyler-Beek und Wyler-Berg en Dal . . . . . . . . . . . . . . 866
21. 7. 72 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Zusatzübereinkommens über die Abschaf-
fung der Sklaverei, des Sklavenhandels und sklavereiähnlicner Einrichtungen und
Praktiken . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 869
26. 7. 72 Bekanntmachung des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Regierung des Königreichs Marokko über finanzielle Zusammenarbeit . . . . . 870
27. 7. 72 Bekanntmachung über den Geltungsbereich der Vereinbarung über Ozeanstützpunkte im
Nordatlantik . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 872
Gesetz
zu dem Protokoll vom 3. Juni 1971
betreffend die Auslegung des Obereinkommens vom 29. Februar 1968
über die gegenseitige Anerkennung von Gesellschaften
und juristischen Personen durch den Gerichtshof
Vom 14. August 1972
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlos- (2) Der Tag, an dem das Protokoll nach seinem
sen: Artikel 6 für die Bundesrepublik Deutschland in
Artikel 1 Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Dem in Luxemburg am 3. Juni 1971 von der Bun-
desrepublik Deutschland unterzeichneten Protokoll
betreffend die Auslegung des Ubereinkommens
vom 29. Februar 1968 über die gegenseitige Aner- Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates
kennung von Gesellschaften und juristischen Per- sind gewahrt.
sonen durch den Gerichtshof wird zugestimmt. Das Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet.
Protokoll wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2 Bonn, den 14. August 1972
In dem Beschluß, mit dem die Auslegungsfrage
dem Gerichtshof zur Vorabentscheidung vorgelegt Der Bundespräsident
wird, ist die auszulegende Vorschrift zu bezeichnen Heinemann
sowie die zu klärende Auslegungsfrage darzulegen.
Ferner ist der Sach- und Streitstand, soweit dies zur
Beurteilung der Auslegungsfrage erforderlich ist, in Der Bundeskanzler
gedrängter Form darzustellen. Brandt
Artikel 3 Der Bundesminister der Justiz
Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das Gerhard Jahn
Land Ber1in die Anwendung dieses Gesetzes fest-
stellt.
Für den Bundesminister des Auswärtigen
Artikel 4 Der Bundesminister
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Ver- für wirtschaftliche Zusammenarbeit
kündung in Kraft. Eppler
858 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
Protokoll
betreffend die Auslegung des Ubereinkommens
vom 29. Februar 1968 über die gegenseitige Anerkennung
von Gesellschaften und juristischen Personen durch den Gerichtshof
Protocole
concernant l'interpretation par la Cour de Justice
de la Convention du 29 fevrier 1968
sur la reconnaissance mutuelle des societes et personnes morales
Die Hohen Vertragsparteien des Vertrags zur Grün- Les Hautes Parties Contractantes au Traite instituant la
dung de1 Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft - Communaute Economique Europeenne,
unter Bezugnahme auf die Gemeinsame Erklärung Nr. 3 Se referant a la Declaration commune no 3 figurant
in dem Protokoll zu dem am 29. Februar 1968 in Brüssel dans le Protocole annexe a Ja Convenlion sur la recon-
unterzeichneten Ubereinkommen über die gegenseitige naissance mutuelle des societes et personnes morales,
Anerkennung von Gesellschaften und juristischen Per- signee a Bruxelles le 29 fevrier 1968,
sonen -
haben beschlossen, ein Protokoll zu sc:hließen, durch Ont decide de conclure un Protocole attribuant compe-
das dem Geric:htshof der Europäischen Gemeinsc:haften tence a la Cour de Justice des Communautes Europeen-
bestimmte Zuständigkeiten zur Auslegung des genannten nes pour l'interpretation de ladite Convention et ont
Ubereinkommens übertragen werden, und haben zu die- designe a cet effet comme plenipotentiaires:
sem Zweck zu ihren Bevollmäc:htigten ernannt:
SEINE MAJESTÄT DER KONIG DER BELGIER: SA MAJESTE LE ROI DES BELGES:
1
Herrn Alfons V r a n c k x , M. Alfons V ran c lc x,
Minister der Justiz; Ministre de Ja Justice;
DER PRÄSIDENT LE PRESIDENT
DER BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND: DE LA REPUBLIQUE FEDERALE D'ALLEMAGNE:
Herrn Gerhard Jahn , M. Gerhard J a h n ,
Bundesminister der Justiz; Ministre federal de la Justice;
DER PRÄSIDENT DER FRANZOSISCHEN REPUBLIK: LE PRESIDENT DE LA REPUBLIQUE FRANCAISE:
Herrn Rene P 1 e v e n , M. Rene P I e v e n ,
Siegelbewahrer, Garde des Sceaux,
Minister der Justiz; Minislre de la Justice;
DER PRÄSIDENT DER ITALIENISCHEN REPUBLIK: LE PRESIDENT DE LA REPUBLIQUE ITALIENNE:
Herrn Erminio P e n n a c c h i n i , M. Erminio P e n n a c chi n i ,
Staatssekretär im Ministerium der Justiz; Sous-Secretaire d"Etat au Ministere
de la Justice et des Graces;
SEINE KONIGLICHE HOHEIT SON ALTESSE ROY ALE LE GRAND-DUC
DER GROSSHERZOG VON LUXEMBURG: DE LUXEMBOURG:
Herrn Eugene S c h a u s , M. Eugene Sc h a u s,
Minister der Justiz, Ministre de la Justice,
Stell vertretender Ministerpräsident; Vice-President du Gouvernement;
IHRE MAJESTÄT DIE KONIGIN DER NIEDERLANDE: SA MAJESTE LA REINE DES PAYS-BAS:
Herrn C. H. F. P o I a k , M. C. H. F. Po I a k ,
Minister der Justiz; Ministre de la Justice;
DIESE im Rat vereinigten Bevollmächtigten sind nac:h LESQUELS, reunis au sein du Conseil, apres avoir
Austausch ihrer in guter und gehöriger Form befundenen echange leurs pleins pouvoirs reconnus en banne et due
Vollmachten forme,
WIE FOLGT UBEREINGEKOMMEN: SONT CONVENUS DES DISPOSITIONS QUI SUIVENT:
Artikel 1 Article 1
Der Gerichtshof der Europäischen Gemeinsc:haften ent- La Cour de Justice des Communautes Europeennes est
sc:heidet im Wege der Vorabentscheidung über die Aus- competente pour statuer a titre prejudiciel sur l"interpre-
legung des am 29. Februar 1968 in Brüssel unterzeich- tation de la Convention sur la reconnaissance mutuelle
neten Ubereinkommens über die gegenseitige Anerken- des societes et personnes morales et de Ia Declaration
Nr. 50 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 17. August 1972 859
Protocollo
relativo all'interpretazione da parte della corte di giustizia
della Convenzione del 29 febbraio 1968
sul reciproco riconoscimento delle societa e persone giuridiche
Protocol
betreffende de uitlegging door het hof van justitie
van het Verdrag van 29 februari 1968
betreffende de onderlinge erkenning van vennootschappen en rechtspersonen
Le Alle Parti Contraenti del Trattato c:he istituisce la De Hoge Verdragsluitende Partijen bij het Verdrag tot
Comunita Economica Europea, oprichting van de Europese Economische Gemeenschap,
Facendo riferimento alla Dichiarazione comune n° 3 di Verwijzende naar Gemeenschappelijke Verklaring
cui al Protocollo allegato alla Convenzione sul reciproco No. 3 van het Protocol bij het op 29 februari t 968 te Brus-
riconoscimento delle societa e persone giuridiche, firma- sel ondertekende Verdrag betreffende de onderlinge er-
ta a Bruxelles il 29 febbt aio 1968, kenning van vennootschappen en rechtspersonen,
Hanno deciso de stipulare un Protocollo ehe conferisce Hebben besloten een Protocol te sluiten waarbij aan
competenza alla Corte d1 Giuslizia delle Comunita Euro- het Hot van Justitie van de Europese Gemeenschappen
pee per l'interpretazione della suddetta Convenzione ed bepaalde bevoeydheden worden toegekend om genoemd
hanno designato a tale fine quali plenipotenziari: Verdrag uit te leggen en hebben te dien einde als hun
gevolmac:htigden aangewezen:
SUA MAESTA IL RE DEI BELGI: ZIJNE MAJESTEIT DE KONING DER BELGEN:
Signa, Alfons V r a n c k x , De heer Alfons V ran c k x ,
Ministro della Giustizia; Minister van Justitie;
IL PRESIDENTE DE PRESIDENT
DELLA REPUBBLICA FEDERALE DI GERMANIA: VAN DE BONDSREPUBLIEK DUITSLAND:
Signor Gerhard J a h n , de heer Gerhard J a h n ,
Ministro Federöle della Giustizia; Bandsminister van Justitie;
IL PRESIDENTE DELLA REPUBBLICA FRANCESE: DE PRESIDENT VAN DE FRANSE REPUBLIEK:
Signor Rene P l e v e n , de heer Rene P I e v e n ,
Guardasigilli, Grootzegelbewaarder,
Ministro della Giustizia; Minister van Justitie;
IL PRESIDENTE DELLA REPUBBLICA IT ALIANA: DE PRESIDENT VAN DE IT ALIAANSE REPUBLIEK:
Signor Erminio P e n n a c c h i n i , de heer Erminio P e n n a c c h i n i ,
Sottosegretario di Stato per la Grazia e Giustizia; Staatssecretaris van Justitie;
SUA AL TEZZA REALE IL GRANDUCA ZIJNE KONINKLIJKE HOOGHEID
DEL LUSSEMBURGO: DE GROOTHERTOG VAN LUXEMBURG:
Signor Eugene S c h a u s , de heer Eugene S c h a u s ,
Ministro della Giustizia, Minisler van Justitie,
Vicepresidente del Governo; Vice-Minister-President;
HARE MAJESTEIT
SUA MAESTA LA REGINA DEI PAESI BASSI: DE KONINGIN DER NEDERLANDEN:
Signor C. H. F. Po l a k , de heer C. H. F. P o l a k ,
Mmistro della Giustizia; Minister van Justitie;
I QUALi, riuniti in seno al Consiglio, dopo aver scam- DIE, in het kader van de Raad bijeen, na overlegging
biato i loro pieni poteii riconosciuti in buona e debita van hun in goede en behoorlijke vorm bevonden vol-
forma, machten,
HANNO CONVENUTO LE DISPOSIZIONI CHE SE- OVEREENSTEMMING HEBBEN BEREIKT OVER DE
GUONO: VOLGENDE BEPALINGEN:
Articolo 1 Artikel
La Corte di Giustizia delle Comunila Europee e compe- Het Hof van Justitie van de Europese Gemeensc:happen
tente a pronunciarsi in via pregiudiziale sull'interpreta- is bevoegd, bij wijze van prejudiciele beslissing, een
zione della Convenzione sul reoproco riconoscimento uitspraak te doen over de uitlegging van het Verdtag
delle societa e persone giuridiche e della Didliarazione betreffende de onderlinge erkennmg van vennootschap-
860 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
nung von Gesellschaften und juristischen Personen, der commune n° 1 figurant dans le Protocole annexe a cette
in dem am selben Tdg und am selben Ort unterzeichneten Convention, signes a Bruxelles le 29 fevrier 1968, ainsi
Protokoll zu diesem Ubereinkommen enthaltenen Ge- que du present Protocole.
meinsamen Erklärung Nr. 1 und über die Auslegung des
vorliegenden Protokolls.
Artikel 2 Article 2
(1) Wird eine Frage zur Auslegung des Ubereinkom- 1. Lorsqu'une question portant sur l'interpretation de
mens oder einer anderen in Artikel 1 genannten Uberein- la Convention et des autres textes mentionnes a l'arti-
kunft einem Gericht eines Vertragsstaates gestellt und cle 1 est soulevee devant une juridiction d'un des Etats
hält dieses Gericht eine Entscheidung darüber zum Erlaß Contractants, cette juridiction peut, si elle estime qu'une
seines Urteils für erforde1 lieh, so kann es diese Frage decision sur ce point est necessaire pour rendre son juge-
dem Gerichtshof zur Entscheidung vorlegen. ment, demander a la Cour de Justice de statuer sur cetle
question.
(2) Wird eine derartige Frage in einem schwebenden 2. Lorsqu'une telle question est soulevee dans une
Verfahren bei einem einzelstaatlichen Gericht gestellt, affaire pendante devant une juridiction nationale dont
dessen Entscheidungen selbst nicht mehr mit Rechtsmit- les decisions ne sont pas susceptibles d'un recours juri-
teln des innerstaatlichen Rechts angefochten werden kön- dictionnel de droit interne, cette juridiction est tenue de
nen, so ist dieses Gericht zur Anrufung des Geric.btshofes saisir la Cour de Justice.
verpflichtet.
Artikel 3 Article 3
(1) Soweit dieses Protokoll nichts anderes bestimmt, 1. Dans la mesure ou le present Protocole n'en dis-
gelten die Vorschriften des Vertrags zur Gründung der pose pas autrement, les dispositions du Traite instituant
Europäischen Wutschaftsgemeinschaft und des dem Ver- la Communaute Economique Europeenne et celles du
trag beigefügten Protokolls über die Satzung des Ge- Protocole sur le Statut de la Cour de Justice y annexe,
rkhtshofes, die anzuwenden sind, wenn der Gerichtshof qui sont applicables lorsque la Cour est appelee a sfatuer
im Wege der Vorabentsd1eidung zu entscheiden hat, auch a titre prejudiciel, s'appliquent egalement a la procedure
für das Verfahren zur Auslegung des Ubereinkommens d'interpretation de la Convention et des autre~ textes
und der ande1en in Artikel 1 genannten Ubereinkünfte. mentionnes a 'article 1.
(2) Die Verfahrensordnung des Gerichtshofes wird, so- 2. Le Reglement de procedure de la Cour de Justice
weit erforderlich, gemäß Artikel 188 des Vertrags zur est adapte et complete, si besoin est, conformement a
Gründung der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft an- l'article 188 du Traite instituant la Communaute Econo-
gepaßt und ergänzt. mique EuropeenP.e.
Artikel 4 Article 4
Dieses Protokoll gilt für das europäische Hoheitsgebiet Le present Protocole s'applique au territoire europeen
der Vertragsstaaten, für die französischen überseeiscnen des Etats Contractants, aux departements franc;ais d'outre-
Departements und für die französischen überseeischen rner, ainsi qu'aux territoires franc;ais d'outre-rner.
Gebiete.
Das Königreich der Niederlande kann bei der Unter- Le Royaume des Pays-Bas peut declarer, au moment de
zeichnung oder der Ratifizierung dieses Protokolls oder la signature ou de la ratification du present Protocole ou
zu jedem späteren Zeitpunkt durch Notifikation an den a tout moment ulterieur, par voie de notification au
Generalsekretär des Rates der Europäischen Gemeinschaf- Secretaire general du Conseil des Communautes Euro-
ten erklä1en, daß dieses Protokoll für Surinam und die peennes, que le present Protocole est applicable au Suri-
Niederländischen Antillen gilt. nam et aux Antilles neerlandaises.
Artikel 5 Article 5
Dieses Protokoll bedarf der Ratifizierung durch die Un- Le present Protocole sera ratifie par les Etats signatai-
terzeichnerstaaten. Die Ratifikationsurkunden werden res. Les instruments de ratification seront deposes aupres
beim Generalsekretär des Rates der Europäischen Ge- du Secretaire general du Conseil des Communautes Euro-
meinschaften hinterlegt. peennes.
Artikel 6 Article 6
Dieses Protokoll tritt am ersten Tage des dritten Mo- Le present Protocole entre en vigueur le premier jour
nats in Kraft, der auf die Hinterlegung der Ratifikations- du troisieme mois suivant Je depöt de l'instrument de
urkunde durch denjeniyen Uöterzeichnerstaat folgt, der ratification de l'Etat signataire qui procede Je dernier a
diese Förmlichkeit als letzter vornimmt. Es tritt jedoch cette formalite. Toutefois, son entree en vigueur inter-
frühestens gleichzeitig mit dem Obereinkommen vom vient au plus töt en meme temps que celle de la Con-
29. Febru,u 1968 übe, die gegenseitige Anerkennung von vention du 29 fevrier 1968 sur la reconnaissance mutuelle
Gesellschaften und juristischen Personen in Kraft. des societes et personnes morales.
Artikel 7 Article 7
Der Generalsekretär des Rates der Europäischen Ge- Le Secretaire general du Conseil des Communautes
meinschaften notifiziert den Unterzeichnerstaaten Europeennes notifie aux Etats signataires:
a) die Hinterlegung jeder Ratifikationsurkunde; a) le depöt de tout instrument de ratification;
b) den Tag, an dem dieses Protokoll in Kraft tritt; b) la date d'entree en vigueur du present Protocole;
c) die gemäß Artikel 4 Abs. 2 eingegangenen Erklärun- c) les declarations re<;ues en application de l'article 4
gen. deuxieme alinea.
Nr. 50 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 17. August 1972 861
~ornune no 1 di cui al Protocollo allegato alla suddetta pen en rechtspersonen en van gemeenschappelijke Ver-
Convenzione, firrnati a Bruxelles il 29 febbraio 1968, non- klaring No. 1, opgenomen in het aan dit Verdrag ge-
ehe sull'interpretazione del presente Protocollo. hechte protoeol, beide op 29 februari 1968 te Brussel
ondertekend, alsmede vctn het onderhavige protocol.
Artieolo 2 Artikel 2
t. Quando una questione relativa all'interpretazione 1. Indien een vraag betreffende de uitlegging van het
della Convenzione e degli altri testi di eui all'articolo 1 e Verdrag en van de andere in artikel 1 genoemde teksten
sollevata davanti a una giurisdizione di uno degli Stati wordt opgeworpen voor een rechterlijke instantie van
contraenti, tale giurisdizione puo, qualora reputi neces- een der verdragsluitende Staaten, kan deze instantie,
saria per emanare Ja sua sentenza una decisione su indien zij een beslissing op dit punt noodzakelijk ad1t
questo punto, domandtlre alla Corte di Giustizia de pro- yoor het wijzen van hnar vonnis, het Hof van Justitie
nunciarsi sulla questione. verzoeken, over deze vraag een uitspraak te doen.
2. Quando una questione del genere e sollevata in un 2. Indien een vraag te dien aanzien wordt opgeworpen
giudizio pendente davanti a una giurisdizione nazionale, in een zaak aanhangig bij een nationale rechterlijke in-
avverso le eui decisioni non possa proporsi un ricorso stantie waarvan de besl!ssingen volgens het nationale
giurisd1zionale di diritto interno, tale giurisdizione e te- recht niet vatbaar zijn voor hager beroep is deze instantie
nuta a rivolgersi alla Corte di Giustizia. gehouden zieh tot het Hof van Justitie te wenden.
Artieolo 3 Artikel 3
t. Per quanto non diversamente disposto dal presente 1. Voor zover dit prolocol niet anders bepaalt, zijn de
Protocollo, le disposizioni del Trattato ehe istituisce la bepalingen van het Ve1drag tot oprichting van de Euro-
Comunita Economica Europea e quelle del Protocollo sul- pese Economisdie Gemeensehap en die van het daaraan
lo Statuto della Corte di Grnstizia ad esso al!egato, ehe gehechte protoeol betreffende het Staluut van het Hof
sono applicabili quandu la Corte e chiamata a pronun- van Justilie, die van toepassirig zijn wanneer het Hof
eiarsi in via pregiudiziale, si applicano anche alla proee- bij wijze van prejudiciele beslissing een uilspraak dient
dura d'interpretazione della Convenzione e degli altri te doen, tevens van toepassing op de procedure inzake
testi di eui all articolo 1. de uitlegging van het Verdrag en van de andere in arti-
kel 1 genoemde teksten.
2. II Regolarnento di procedura della Corte di Giustizia 2. Het Reglement voor de procesvoering van het Hof
sara adattato e eompletato, per quanto necessario, ai van Justitle zal zo nodig worden aangepast en aangevuld
sensi dell articolo 188 del Trattato ehe istituisee la Co- overeenkomstig artikel 188 van het Verdrag tot oprid1-
munita Eeonomica Europea. ting van de Europese Econom1sche Gemeenschap.
Artieolo 4 Artikel 4
II presente Protocollo si applica al territorio europeo Dit protocol is van toepassing op het Europese grond-
degli Stali contraenti, ai dipartimenti francesi d'oltre- gebied van de verdragsluitende Staten, de Franse over-
rnare, nonche ai territori francesi d"oltremare. zeese departemen ten en de Franse overzeese gebieden.
11 Regno dei Paesi Bassi puo, al momento della firma o Het Koninkrijk der Nederlanden kan op het tijdstip
della rtltif1ca del presente Protocollo, ovvero successiva- van de ondertekening of de bekradiliging van dit proto-
mente, diehiarare, mediante notifjca al Segretario Gene- col, of op elk tijdstip nadien, door middel van een kennis-
rale del Consiglio delle Comunita Europee, ehe il pre- geving aan de Sec,etaris-Gcneraal van de Raad van de
sente Protocollo si applichera al Surinam e alle Antille Europese Gemeensehappen verklaren dat dit protoeol van
olande~i. toepassing zal zijn op Suriname en de Nederlandse An-
tillen.
Articolo 5 Artikel 5
II presente Protocollo sara ratificato dagli Stati firma- Dit protoeol wordt door de ondertekenende Staten be-
tari. Gli strumenti di ratifica saranno depositati presso il krachtigd De akten van bekrachtiging worden nederge-
Segretario Generale del Consiglio delle Comunita Euro- Iegd biJ de Secretaris-Generaal van de Raad van de Euro-
pee. pese Gemeenschappen.
Artieolo 6 Artikel 6
II presente Protoeollo entrera in vigore il prima giorno Dit protncol treedt in werking op de eerste dag van
del terzo mese successivo all'avvenuto dPposito dello de derde maand die volgt op het nede!leggen van de akte
strumento di rat.ifiea da parte dello Stato firmatario ehe van bekrachtiging doo1 de ondertekenende Staat, die als
procedera pei ultimo a tale formalita. Tuttavia Ja sua en- laatste deze handeling verricht. Het protocol treedt even-
trata in vigore avverra non prima di quella dP.Ila Con- wel niet eerder in werking dan het Verdrag van 29 feb-
venzione del 29 febbr,-lio 1968 sul reciproco riconosci- ruari 196d betreffende de onderlinge erkenning van
mento delle societa e persone giuridiche. vennootschappen en rechtspersonen.
Articolo 7 Artikel 7
II Segretario Generale del Consiglio delle Comunita De Secretaris-Generaal van de Raad van de Europese
Europee nolifiehera agli Stati firmatari: Gemeensc:happen stelt de ondertekenende Staten in ken-
nis van:
a) il deposito di ogni strumento di ratifica; a) het nederleggen van iedere akte van bekrachtiging;
b) Ja data di entrata in vigore del presente Protocollo; b) de datum van inwerkingtreding van dit protoeol;
e) Je dichiarazioni ricevute in applicazione dell'artieolo 4, e) de ingevolge art1kel 4, tweede alinea, ontvangen ver-
secondo eomma. klaringen.
862 Bundesyesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
Artikel 8 Article 8
Dieses Protokoll gilt auf unbegrenzte Zeit. Le present Protocole est conclu pour une duree illi-
mitee.
Artikel 9 Article 9
Jeder Vertragsstaat kann eine Revision dieses Proto- Chaque Etat Contractant peut demander la revision du
kolls beantragen. In diesem Fall beruft der Präsident des present Protocole. Dans ce cas, une conference de re-
Rates der Europäischen Gemeinsdlaften eine Revisions- vision est convoquee par le President du Conseil des
konferenz ein. Communautes Europeennes.
Artikel 10 Article 10
Dieses Protokoll ist in einer Ursdlrift in deutsdler, Le present Protocole redige en un exemplaire unique
französischer, italienisdler und niederländisdler Sprache en langues allemande, franc;aise, italienne et neerlan-
abgefaßt, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbind- daise, les quatre textes faisant egalement foi, est depose
lich ist; es wird im Archiv des Sekretariats des Rates der dans les archives du Secretariat du Conseil des Commu-
Europäischen Gemeinschaften hinterlegt. Der General- nautes Europeennes. Le Secretaire general en remet une
sekretär übermittelt de1 Regierung jedes Unterzeidlner- copie certifiee conforme a chacun des Gouvernements
staates eine beglaubigte Absdlrift. des Etats signataires.
ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichneten Be- EN FOI DE QUOI les plenipotentiaires soussignes ont
vollmächtigten ihre Unterschrift unter dieses Protokoll appose leur signature au bas du present Protocole.
gesetzt.
GESCHEHEN zu Luxemburg am dritten Juni neunzehn- FAIT a. Luxembourg, le trois juin mil neuf cent soixante
hunderteinundsiebzig et onze
POUR SA MAJESTE LE ROI DES BELGES,
VOOR ZIJNE MAJESTEIT DE KONING DER BELGEN,
Alfons Vranckx
FUR DEN PRÄSIDENTEN
DER BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND,
Gerhard J ahn
POUR LE PRESIDENT
DE LA REPUBLIQUE FRANCAISE,
Rene Pleven
PER IL PRESIDENTE DELLA REPUBBLICA IT ALIANA,
Erminio Penn a c chi n i
POUR SON ALTESSE
ROY ALE LE GRAND-DUC DE LUXEMBOURG,
Eugene Schau s
VOOR HARE MAJESTEIT DE KONINGIN
DER NEDERLANDEN,
C. H. F. Polak
Nr. 50 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 17. August 1972 863
Articolo 8 Artikel 8
II presente Protocollo e concluso per una durata illimi- Dit protocol wordt voor onbeperkte tijd gesloten.
tata.
Articolo 9 Artikel 9
Ogni Stato contraente puo chiedere la rev1s10ne del ledere verdragsluitende Staat kan verzoeken om
presente Protocollo. In tal caso, il Presidente del Con- herziening van dit protocol. In dat geval roept de Voor-
siglio delle Comunita Europee convoca una conferenza zitter van de Raad van de Europese Gemeenschappen
di revisione. een conferentie voor de herziening bijeen.
Articolo 10 Artikel 10
II presente Protocollo, redatto in unico esemplare in Dit protocol, opgesteld in een exemplaar, in de Duitse,
lingua tedesca, in lingua francese, in lingua italiana e in de Franse, de Italiaanse en de Nederlandse taal, welke
lingua olandese, i quattro testi facenti tutti ugualmente vier teksten gelijkelijk authentiek zijn, zal worden neder-
fede, sara depositato negli archivi del Segretariato del gelegd in het ardlief van het Secretariaat van de Raad
Consiglio delle Comunita Europee. II Segretario Generale van de Europese Gemeenschappen. De Secretaris-Gene-
provvedera a trasmettere copia certificata conforme a raal zendt een voor eensluidend gewaarmerkt afschrift
ciascuno dei Governi degli Stati firmatari. daarvan toe aan de Regering van elke ondertekenende
Staat.
IN FEDE DI CHE i plenipotenziari sottoscritti hanno TEN BLIJKE WAARVAN de onderscheiden gevolmach-
apposto le loro firme in calce al presente Protocollo. tigden hun handtekening onder dit Protocol hebben ge-
steld.
FATTO a Lussemburgo, addi' tre giugno millenove- GEDAAN te Luxemburg, de derde juni negentien-
centosettantuno honderdeenenzeventig
POUR SA MAJESTE LE ROI DES BELGES,
VOOR ZIJNE MAJESTEIT DE KONING DER BELGEN,
Alfons V ran c k x
FUR DEN PRÄSIDENTEN
DER BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND,
Gerhard Jahn
POUR LE PRESIDENT
DE LA REPUBLIQUE FRANCAISE,
Rene Pie v en
PER IL PRESIDENTE DELLA REPUBBLICA IT ALIANA,
Erminio Penn a c chi n i
POUR SON ALTESSE
ROY ALE LE GRAND-DUC DE LUXEMBOURG,
Eugene s Ch aus
VOOR HARE MAJESTEIT DE KONINGIN
DER NEDERLANDEN,
C. H. F. Polak
864 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
Gemeinsame Erklärung Declaration comir.une
Die Regierungen des Königreichs Belgien, der Bundes- Les Gouvernements du Royaume de Belgique, de la
republik Deutschland, der Französisdlen Republik, der Republique Federale d'Allemagne, de la Republique Fran-
Italienischen Republik, des Großherzogtums Luxemburg c;aise, de la Republique Italienne, du Grand-Dt..dle de
und des Königreichs der Niederlande - Luxembourg et du Royaume des Pays-Bas,
Im Zeitpunkt der Unterzeidlnung des Protokolls be- au moment de la signature du Protocole concernant l'in-
treffend die Auslegung des Ubereinkommens vom terpretation par la Cour de Justice de la Convention du
29. Februar 1968 über die gegenseitige Anerkennung von 29 fevrier 1968 sur la reconnaissance mutuelle des so-
Gesellsdlaften und juristischen Personen durdl den Ge- cietes et personnes morales,
richtshof,
In dem Wunsch, eine möglidlst wirksame und einheit- desirant assurer une application aussi efficace et uni-
liche Anwendung dieses Protokolls zu gewährleisten - forme que possible de ses dispositions,
Erklären sich bereit, im Benehmen mit dem Gerichtshof se declarent prets a organiser, en liaison avec Ja Cour
einen Austausdl von Informationen über die Entscheidun- de Justice, un echange d'information concernant les de-
gen einzuridlten, die von den in Artikel 2 Abs. 2 des cisions rendues par les juridictions mentionnees a l'ar-
Protokolls angeführten Gerichten in Anwendung des ticle 2 paragraphe 2 dudit Protocole en application de la
Ubereinkommens vom 29. Februar 1968 und der in dem Convention du 29 fevrier 1968 et de la Declaration com-
Protokoll zu dem Ubereinkommen enthaltenen Gemein- mune n° 1 figurant dans Je Protocole annexe a cette Con-
samen Erklärung Nr. 1 erlassen werden. vention.
ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichneten Be- EN FOI DE QUOI les plenipotentiaires soussignes ont
vollmädltiyten ihre Unterschrift unter diese Gemeinsame appose leu1 signature au bas de Ja presente Declaration
Erklärung gesetzt. commune.
GESCHEHEN zu Luxemburg am dritten Juni neunzehn- FAIT a Luxembourg, le trois juin mil neuf cent soixante
hunderteinundsiebzig et onze
POUR SA MAJESTE LE ROI DES BELGES,
VOOR ZIJNE MAJESTEIT DE KONING DER BELGEN,
Alfons V ran c k x
FUR DEN PRÄSIDENTEN
DER BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND,
Gerhard Jahn
POUR LE PRESIDENT
DE LA REPUBLIQUE FRANCAISE,
Rene Plev en
PER IL PRESIDENTE DELLA REPUBBLICA IT ALIANA,
Erminio Penn a c chi n i
POUR SON AL TESSE
ROY ALE LE GRAND-DUC DE LUXEMBOURG,
Eugene Schau s
VOOR HARE MAJESTEIT DE KONINGIN
DER NEDERLANDEN,
C. H. F. Polak
Nr. 50 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 17. August 1972 865
Dichiarazione comune Gemeenschappelijke Verklaring
I Governi del Regno del Belgio, della Repubblica Fede- De Regeringen van het Koninkrijk Belgie, van de
rale di Germania, della Repubblica francese, della Re- Bondsrepubliek Duitsland, van de Franse Republiek, van
pubblica italiana, de! Granducato de! Lussemburgo e del de ltaliaanse Republ;ek, van het Groothertogdom Luxem-
Regno dei Paesi Bassi, burg en van het Koninkrijk der Nederlanden,
al momento della firma del Protocollo relativo all'inter- op het ogenblik van de ondertekening van het Protocol
pretazione da parte dellct Corte di Giustizia della Conven- betreffende de uitlegging door het Hof van Justitie van
zione del 29 febbraio 1968 sul reciproco riconoscimento het Verdrag van 29 februari 1968 betreffende de onder-
delle societa e persone gi m idiche, linge erkenning van vennootschappen en rechtspersonen,
desiderosi di garantire un'applicacione quanto piu geleid door de wens een zo doeltreffend en uniform
possibile efficace ed uniforme delle disposizione di detto mogelijke toepassing van de bepalingen van dit Protocol
Protocollo, te verzekeren,
si dichiarano pronti ad organizzare di concerto con la verklaren zieh bereid om in verbinding met het Hof
Corte di Giustizia uno scambio d'informazioni relativo van Justitie een uitwisseling van inlichtingen te bewerk-
alle decis;oni emanate dalle giurisdizio1d di cui all'arti- stelligen betreffende de uitspraken van de rechterlijke
colo 2, paragrafo 2 di detto Protocollo in applicazione instanties genoemd in artikel 2, lid 2, van voornoemd
della Con venzione de! 29 febbraio 1968 e della Dichiara- Protocol ter uitvoering van het Verdrag van 29 februari
zione comune n° 1 di cui al Protocollo allegato a detta 1968 en van de Gemeenschappelijke Verklaring No. 1,
Convenzione. opgenomen in hct aan dit Verdrag gehechte Protocol.
IN FEDE DI CHE i plenipotenziari sottoscritti hanno TEN BLIJKE WAARVAN de ondersd1eiden gevolmach-
apposto Je Ioro firme in calce alla presente Dechiarazione tigden hun handtekening onder deze Gemeenschappelijke
comune. Verklaring hebben gesteld.
FATTO a Lussemburgo, addi' tre giugno millenove- GEDAAN te Luxemburg, de derde juni negentienhon-
centosettantuno derdeenenzeven tig
POUR SA MAJESTE LE ROI DES BELGES,
VOOR ZIJNE MAJESTEIT DE KONING DER BELGEN,
Alfons V ran c k x
FUR DEN PRASIDENTEN
DER BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND,
Gerhard Jahn
POUR LE PRESIDENT
DE LA REPUBLIQUE FRANCAISE,
Rene PI e v e n
PER IL PRESIDENTE DELLA REFUBBLICA IT ALIANA,
Erminio Penn a c chi n i
POUR SON ALTESSE
ROY ALE LE GRAND-DUC DE LUXEMBOURG,
Eugene Schau s
VOOR HARE MAJESTEIT DE KONINGIN
DER NEDERLANDEN,
C. H. F. Pol a k
866 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
Verordnung
über die Zusammenlegung der deutschen und der niederländischen Grenzabfertigung
an den Grenzübergängen Wyler-Beek und Wyler-Berg en Dal
Vom 8. August 1972
Auf Grund des Artikels 2 Abs. 1 des Gesetzes blatt I S. 1) in Verbindung mit Artikel 3 des Geset-
vom 25. August 1960 zu dem Abkommen vom zes vom 25. August 1960 zu dem Abkommen vom
30. Mai 1958 zwischen der Bundesrepublik Deutsch- 30. Mai 1958 zwischen der Bundesrepublik Deutsch-
land und dem Königreich der Niederlande über die land und dem Königreich der Niederlande über die
Zusammenlegung der Grenzabfertigung und über Zusammenlegung der Grenzabfertigung und über
die Einrichtung von Gemeinschafts- oder Betriebs- die Einrichtung von Gemeinschafts- oder Betriebs-
wechselbahnhöfen an der deutsch-niederländischen wechselbahnhöfen an der deutsch-niederländischen
Grenze (Bundesgesetzbl. 1960 II S. 2181) wird ver- Grenze auch im Land Berlin.
ordnet:
§ 1
§ 3
An den Grenzübergängen Wyler-Beek und Wyler-
Berg en Dal werden die deutsche und die nieder- (1) Diese Verordnung tritt an dem Tage in Kraft,
ländische Grenzabfertigung nach Maßgabe der Ver- an dem die Vereinbarung in Kraft tritt.
einbarung vom 31. Mai/27. Juni 1972 zusammen-
gelegt. Die Vereinbarung wird nachstehend ver- (2) Diese Verordnung tritt an dem Tage außer
öffentlicht. Kraft, an dem die Vereinbarung außer Kraft tritt.
§2
(3) Der Tag des Inkrafttretens und der Tag des
Diese Verordnung gilt nach§ 14 des Dritten Uber- Außerkrafttretens sind im Bundesgesetzblatt be-
leitungsgesetzes vom 4. Januar 1952 (Bundesgesetz- kanntzugeben.
Bonn, den 8. August 1972
Der Bundesminister
für Wirtschaft und Finanzen
In Vertretung
Dr. Emde
Der Bundesminister des Innern
In Vertretung
Dr. Ru t s c h k e
Nr. 50 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 17. August 1972 867
Vereinbarung
Der Bundesminister für Wirtschaft und Finanzen Bonn, den 31. l\1ai 1972
F/III B 2 - Z 1108 (Nie) - 45/72
Seiner Exzellenz
dem Minister der Finanzen
des Königreichs der Niederlande
Den Haag
Betr.: Abkommen vom 30. Mai 1958 zwischen der Bundesrepublik Deutsch-
land und dem Königreich der Niederlande über die Zusammenlegung
der Grenzabfertigung und über die Einrichtung von Gemeinschafts-
oder Betriebswechselbahnhöfen an der deutsch-niederländischen
Grenze;
hier : Zusammenlegung der deutschen und der niederländischen
Grenzabfertigung an den Grenzübergängen Wyler-Beek und
Wyler-Berg en Dal
Herr Minister!
Mit Bezug auf Artikel 1 Absatz 4 Buchstabe a) des oben genannten Ab-
kommens und die Besprechungen zwischen den beteiligten Verwaltungen
beehre ich mich, Ihnen - auch im Namen des Herrn Bundesministers des
Innern - folgende Vereinbarung vorzuschlagen:
1. c) von 50 Metern, gemessen in Richtung Wyler, und
An den Grenzübergängen Wyler-Beek und Wyler-Berg d) von 50 Metern, gemessen in Richtung Beek,
en Dal werden die deutsche und die niederländische jeweils vom Schnittpunkt der gemeinsamen Grenze mit
Grenzabfertigung auf deutschem und niederländisd1em der Achse der Straße von Wyler nach Berg en Dal.
Gebiet zusammengelegt.
II. III.
Die Zonen im Sinne des Artikels 3 des Abkommens Diese Vereinbarung wird gemäß Artikel 1 Absatz 5
umfassen die zur Durchführung der Grenzabfertigung er- des Abkommens bestätigt und in Kraft gesetzt. Der Zeit-
forderlichen Diensträume und Anlagen einschließlich der punkt des Inkrafttretens wird in den diplomatisd1en
Rampen und Parkplätze sowie Noten festgelegt.
t. einen Abschnitt der Straße von vVyler nach Beek von IV.
der gemeinsamen Grenze bis zu einer Entfernung
Diese Vereinbarung kann jederzeit auf diplomatismem
a) von 250 Metern, gemessen in Richtung Wyler, und
Wege gekündigt werden. Sie tritt sechs l\fonate nach
b) von 500 Metern, gemessen in Richtung Beek, ihrer Kündigung außer Kraft.
jeweils vom Schnittpunkt der gemeinsamen Grenze
mit der Achse der Straße, V.
2. einen Abschnitt der Straße von Wyler nach Berg en Dal Mit dem Inkrafttreten dieser Vereinbarung treten die
und jeweils einen Abschnitt der einmündenden Straßen Nummern 9 und 10 der Abschnitte I. und II. der Ver-
von Groesbeek und Beek, und zwar bis zu einer einbarung vom 18./25. Juni 1963 über die Zusammen-
Entfernung legung der Grenzabfertigung im Straßenverkehr nach In-
a) von 50 Metern, gemessen in Richtung Berg en Dal, krafttreten des Ausgleichsvertrages vom 8. April 1960
b) von 50 Metern, gemessen in Richtung Groesbeek, außer Kraft.
Ich werde mich nach Erklärung Ihres Einverständnisses mit diesem Ver-
einbarungsvorschlag unverzüglich mit dem Auswärtigen Amt in Verbindung
setzen, damit die Vereinbarung durch Austausch von Noten auf diploma-
tischem Wege bestätigt und in Kraft gesetzt werden kann.
Genehmigen Sie, Herr Minister, den Ausdruck meiner vorzüglichen
Hochad1 tung.
Im Auftrag
Hutter
868 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
Ministerie van Financien
Directie: Douane en Verbruiksbelastingen
Seiner Exzellenz
dem Bundesminister für Wirtschaft und Finanzen
der Bundesrepublik Deutschland
53 - Bonn
Rheindorfer Strasse 108
Onderwerp:
Zusammenlegung der Grenzabfertigung
Ons Kenmerk: 's-Gravenhage,
an den Grenzübergängen Wyler-Beek
und Wy\er-Berg en Dal B 72/15411 den 27. Juni 1972
Herr Minister!
Idl habe die Ehre, Ihnen den Empfang Ihres Briefes vom 31. Mai 1972
- F/III B 2 - Z 1108 (Nie) - 45/72 - zu bestätigen, der wie folgt lautet:
,.Herr Minister!
Mit Bezug auf Artikel 1 Absatz 4 Budlstabe a) des oben genannten Ab-
kommens und die Besprechungen zwischen den beteiligten Verwaltungen
beehre ich mich, Ihnen - audl im Namen des Herrn Bundesministers des
Innern - folgende Vereinbarung vorzuschlagen:
1. c) von 50 Metern, gemessen in Richtung Wyler, und
An den Grenzübergängen Wyler-Beek und Wyler-Berg d) von 50 Metern, gemessen in Richtung Beek,
en Dal werden die deutsdle und die niederländische jeweils vom Schnittpunkt der gemeinsamen Grenze
Grenzabfertigung auf deutschem und niederländischem mit der Achse der Straße von Wyler nach Berg en Da!.
Gebiet zusammengelegt.
II. III.
Die Zonen im Sinne des Artikels 3 des Abkommens Diese Vereinbarung wird gemäß Artikel 1 Absatz 5
umfassen die zur Durchführung der Grenzabfertigung des Abkommens bestätigt und in Kraft gesetzt. Der Zeit-
erforderlichen Diensträume und Anlagen einschließlidl punkt des Inkrafttretens wird in den diplomatisdlen
der Rampen und Parkplätze sowie Noten festgelegt.
1. einen Absdlnitt der Straße von Wyler nadl Beek von IV.
der gemeinsamen Grenze bis zu einer Entfernung
Diese Vereinbarung kann jederzeit auf diplomatischem
a) von 250 Metern, gemessen in Ridltung Wyler, und
Wege gekündigt werden. Sie tritt sedls Monate nach
b) von 500 Metern, gemessen in Richtung Beek, ihrer Kündigung außer Kraft.
jeweils vom Schnittpunkt der gemeinsamen Grenze mit
der Adlse der Straße,
V.
2. einen Absdlnitt der Straße von Wyler nadl Berg en
Mit dem Inkrafttreten dieser Vereinbarung treten die
Dal und jeweils einen Abschnitt der einmündenden
Nummern 9 und 10 der Abschnitte I. und II. der Ver-
Straßen von Groesbeek und Beek, und zwar bis zu
einbarung vom 18./25. Juni 1963 über die Zusammen-
einer Entfernung
legung der Grenzabfertigung im Straßenverkehr nach
a) von 50 Metern, gemessen in Richtung Berg en Dal, Inkrafttreten des Ausgleichsvertrages vom 8. April 1960
b) von 50 Metern, gemessen in Richtung Groesbeek, außer Kraft.
Ich werde mich nadl Erklärung Ihres Einverständnisses mit diesem Verein-
barungsvorschlag unverzüglich mit dem Auswärtigen Amt in Verbindun~
setzen, damit die Vereinbarung durch Austausdl von Noten auf diplomati-
schem Wege bestätigt und in Kraft gesetzt werden kann."
Idl beehre mich, Ihnen auch im Namen der anderen zuständigen nieder-
ländischen Ministerien mitzuteilen, daß ich mit Ihrem Vereinbarungs-
vorschlag einverstanden bin.
Genehmigen Sie, Herr Minister, den Ausdruck meiner vorzüglichen Hoch-
achtung.
Der Staatssekretär der Finanzen
Schollen
Für diesen
der Generaldirektor der Steuern
W. J. van Bijsterveld
Nr. 50 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 17. August 1972 869
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Zusatzübereinkommens
über die Abschaffung der Sklaverei, des Sklavenhandels
und sklavereiähnlicher Einrichtungen und Praktiken
Vom 21. Juli 1972
Singapur hat in einer beim Generalsekretär der
Vereinten Nationen am 28. März 1972 eingegange-
nen Note erklärt, daß es sich an das vom Vereinig-
ten Königreich ratifizierte und auf Singapur aus-
gedehnte Zusatzübereinkommen vom 7. September
1956 über die Abschaffung der Sklaverei, des
Sklavenhandels und sklavereiähnlicher Einrichtun-
gen und Praktiken (Bundesgesetzbl. 1958 II S. 203)
gebunden betrachtet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an
die Bekanntmachung vom 15. Juni 1972 (Bundes-
gesetzbl. II S. 704).
Bonn, den 21. Juli 1972
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Frhr. v. Braun
870 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
Bekanntmadlung
des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung des Königreichs Marokko
über finanzielle Zusammenarbeit
Vom 26. Juli 1972
In Bonn ist am 20. Juni 1972 ein Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Regierung des Königreichs Marokko
über finanzielle Zusammenarbeit unterzeichnet wor-
den.
Das Abkommen ist nadJ. seinem Artikel 9
am 20. Juni 1972
in Kraft getreten; es wird nadistehend veröffentlicht.
Bonn, den 26. Juli 1972
Der Bundesminister
für Wirtschaft und Finanzen
Im Auftrag
Dr. Hanemann
Nr. 50-Tag der Ausgabe: Bonn, den 17. August 1972 871
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung des Königreichs Marokko
über finanzielle Zusammenarbeit
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Artikel 4
und Die Regierung des Königreichs Marokko überläßt bei
die Regierung des Königreichs Marokko den sich aus der Darlehensgewährung ergebenden Trans-
porten von Personen und Gütern im See- und Luftverkehr
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Be-
den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der
ziehungen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und
Transportmittel vorbehaltlich des Artikels 5, trifft keine
dem Königreich Marokko,
Maßnahmen, welche die Beteiligung der deutschen Ver-
in dem Wunsche, diese freundschaftlichen Beziehungen kehrsunternehmen ausschließen oder erschweren und
durch fruchtbare Zusammenarbeit auf dem Gebiet der erteilt gegebenenfalls die erforderlid1en Genehmigungen.
Entwicklungshilfe zu festigen und zu vertiefen,
in dem Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung und Artikel 5
Vertiefung dieser Beziehungen die Grundlage dieses
Abkommens ist, Lieferungen und Leistungen aus Ländern und Gebieten,
die von der Regierung der Bundesrepublik Deutsd1land
in der Absicht, die Entwicklung der marokkanischen
gesondert mitgeteilt werden, dürfen aus den Darlehen
Wirtschaft zu fördern,
nicht finanziert werden. Hierunter fallen auch Lieferun-
sind wie folgt übereingekommen: gen, die ihren Ursprung in einem dieser Länder und
Gebiete haben. Desgleichen dürfen Lieferungen, die aus
Artikel 1 den Darlehen finanziert werden, nicht auf Verkehrs-
mitteln dieser Länder und Gebiete transportiert werden.
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland er-
möglicht es der Regierung des Königreichs Marokko oder
anderen von beiden Regierungen gemeinsam auszuwäh- Artikel 6
lenden marokkanischen Darlehensnehmern, bei der Kre- Lieferungen und Leistungen für Vorhaben, die aus den
ditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt/Main, für Vor- Darlehen bezahlt werden, sind international öffentlich
haben des marokkanischen Entwicklungsplanes, wenn auszuschreiben, soweit nicht im Einzelfall etwas Ab-
nach Prüfung ihre Förderungswürdigkeit festgestellt weichendes festgelegt wird.
worden ist, Darlehen bis zur Höhe von insgesamt fünf-
undsiebzig Millionen Deutsche Mark aufzunehmen. Artikel 7
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt
Artikel 2
besonderen Wert darauf, daß bei den sich aus der Dar-
(1) Die Verwendung dieser Darlehen sowie die Be- lehensgewährung ergebenden Lieferungen die Erzeug-
dingungen, zu denen sie gewährt werden, bestimmen die nisse der Industrie des Landes Berlin bevorzugt berück-
zwischen den Darlehensnehmern und der Kreditanstalt sichtigt werden.
für Wiederaufbau abzuschließenden Verträge, die den
Artikel 8
in der Bundesrepublik Deutschland geltenden Rechtsvor-
schriften unterliegen. }-,1it Ausnahme der Bestimmungen des Artikels 4 hin-
sichtlich des Luftverkehrs gilt dieses Abkommen auch für
(2) Die Regierung des Königreichs Marokko garantiert,
das Land Berlin, sofern nicht die Regierung der Bundes-
soweit sie nicht selbst Darlehensnehmer ist, gegenüber
republik Deutschland gegenüber der Regierung des
der Kreditanstalt für Wiederaufbau alle Zahlungen und
Königreims Marokko innerhalb von drei Monaten nach
den sich daraus ergebenden Transfer in Erfüllung von
Inkrafttreten des Abkommens eine gegenteilige Er-
Verbindlichkeiten des Darlehensnehmers auf Grund der
klärung abgibt.
abzuschließenden Darlehensverträge.
Artikel 9
Artikel 3 Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung
Die Regierung des Königreichs Marokko stellt die in Kraft.
Kreditanstalt für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern
und sonstigen öffentlichen Abgaben frei, die bei Abschluß GESCHEHEN zu Bonn, am 20. Juni 1972 in zwei Ur-
oder Durchführung der in Artikel 2 erwähnten Dar- schriften, je eine in deutscher und französischer Sprarne,
lehensverträge in Marokko erhoben werden. wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung
der Bundesrepublik Deutschland
Axel Herbst
Für die Regierung
des Königreichs Mai okko
Abdeslam Tadlaoui
872 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Vereinbarung
über Ozeanstützpunkte im Nordatlantik
Vom 27. Juli 1972
Die Vereinbarung vom 25. Februar 1954 über
Ozeanstützpunkte im Nordatlantik (Bundesanzeiger
Nr. 55 vom 20. März 1958) ist von Israel gekündigt
worden.
Die Vereinbarung ist nach ihrem Artikel XIX
Abs. 2 Buchstabe b für
Israel am 30. Juni 1972
außer Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachungen vom 12. März 1958 und 25. Au-
gust 1969 (Bundesanzeiger Nr. 55 vom 20. März 1958
und Nr. 161 vom 2. September 1969).
Bonn, den 27. Juli 1972
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Frhr. v. B r a u n
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Verlagsges. m. b. H. - Druck: Bundesdruckerei Bonn
Postanschrift für Abonnementsbestellungen sowie für Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesgesetzblatt, 53 Bonn 1, Postfach 624, Telefon 22 40 86 - 88.
Das Bundesgesetzhlatt erscheint in drei Teilen. In Teil I und II werden die Gesetze und Verordnungen in zeitlicher Reihenfolge nach ihrer Aus-
fertigur,g verkündet. laufender Bezug nur im Postabonnement. Abbestellungen müssen bis spätestens 30. 4. bzw. 31. 10. beim Verlag vorliegen.
Im Tt>il III wird das als fortgeltend festgestellte Bundesrecht auf Grund de,;; Gesetzes über Sammlung des Bundesrechts vom 10. Juli 1958 (BGBI. I
S. 437) nach Sachgebieten geordnet veroflentlicht. Der Tell III kann nur als Verlagsabonnement bezogen werden. .
Berngspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 31.- DM. Einzelstücke je angefangene 16 Seiten 0,85 DM. Dieser Preis gilt auch für die Bundes-
gesetzblätter, die vor dem 1. Juli 1972 ausgegeben worden sind. Liefer, ng gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postscheckkonto Bundes-
gesetzblatt, Koln 399 oder gegen Vorilusremnung bzw. gegen Nachnahme.
Preis dieser Ausgabe 0,85 DM zuzüglich Versandgebühr 0, 15 DM, bei Lielerun~ gegen Vorausrechnung zuzüglich Portokosten für die Vorausrechnung.
Im Bezugspreis ist Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz beträgt 5,5 1 /,.