845
Bundesgesetzblatt
Teil II Z 1998 A
1972 Ausgegeben zu Bonn am 10. August 1972 Nr. 49
Tag Inhalt Seite
7. 8. 72 Gesetz zu dem Protokoll vom 3. Juni 1971 betreiiend die Auslegung des Ubereinkommens
vom 27. September 1968 über die gerichtliche Zuständigkeit und die Vollstreckung gericht-
licher Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen durch den Gerichtshof . . . . . . . . . . . . . . . 845
27. 7. 72 Bekanntmachung über den Geltungsbereich der Stockholmer Fassung des Abkommens
von Nizza über die internationale Klassifikation von Waren und Dienstleistungen für die
Eintragung von Marken . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 856
28. 7. 72 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Ubereinkommens zur Errichtung der Welt-
organisation für geistiges Eigentum . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 856
Gesetz
zu dem Protokoll vom 3. Juni 1971
betreffend die Auslegung des Ubereinkommens vom 27. September 1968
über die gerichtliche Zuständigkeit und die Vollstreckung
gerichtlicher Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen
durch den Gerichtshof
Vom 7. August 1972
Der Bundestag hat das folgende Gesetz be- Artikel 5
schlossen: (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Ver-
Artikel 1 kündung in Kraft.
Dem in Luxemburg am 3. Juni 1971 von der Bun- (2) Der Tag, an dem das Protokoll nach seinem
desrepublik Deutschland unterzeichneten Protokoll Artikel 8 für die Bundesrepublik Deutschland in
betreffend die Auslegung des Dbereinkommens vom Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzu-
27. September 1968 über die gerichtliche Zuständig- geben.
keit und die Vollstreckung gerichtlicher Entschei-
dungen in Zivil- und Handelssachen durch den
Gerichtshof wird zugestimmt. Das Protokoll wird Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates
nachstehend veröffentlicht. sind gewahrt.
Artikel 2 Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet.
In dem Beschluß, mit dem die Auslegungsfrage
dem Gerichtshof zur Vorabentscheidung vorgelegt Bonn, den 7. August 1972
wird, ist die auszulegende Vorschrift zu bezeichnen
sowie die zu klärende Auslegungsfrage darzulegen. Der Bundespräsident
Ferner ist der Sach- und Streitstand, soweit dies Heinemann
zur Beurteilung der Auslegungsfrage erforderlich •
ist, in gedrängter Form darzustellen. Für den Bundeskanzler
Der Bundesminister der Verteidigung
Artikel 3 Georg Leber
Die Aufgaben der zuständigen Stelle im Sinne
des Artikels 4 des Protokolls nimmt der General- Der Bundesminister der Justiz
bundesanwalt beim Bundesgerichtshof wahr. Gerhard Jahn
Artikel 4 Für den Bundesminister des Auswärtigen
Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern Der Bundesminister
das Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes für wirtschaftliche Zusammenarbeit
feststellt. Eppler
846 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
Protokoll
betreff end die Auslegung des Ubereinkommens vom 27. September 1968
über die gerichtliche Zuständigkeit
und die Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen
in Zivil- und Handelssachen durch den Gerichtshof
Protocole
concernant l'interpretation par la Cour de Justice
de la Convention du 27 septembre 1968
concernant la competence judiciaire et l' execution des decisions
en matiere civile et commerciale
Die Hohen Vertragsparteien des Vertrags zur Grün- Les Hautes Parties Contractantes au Traite instituant la
dung der Europäisc:hen Wirtsc:haftsgemeinsc:haft - Communaute Economique Europeenne,
unter Bezugnahme auf die Erklärung zu dem am Se referant a la Declaration annexee a la Convention
27. September 1968 in Brüssel unterzeichneten Uberein- concernant la competence judiciaire et l'execution des
kommen über die gerichtliche Zuständigkeit und die Voll- decisions en matiere civile et commerciale, signee a
streckung geric:htlicher Entscheidungen in Zivil- und Bruxelles le 27 septembre 1968,
Handelssachen -
haben beschlossen, ein Protokoll zu schließen, durch Ont decide de conclure un Protocole attribuant com-
das dem Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften petence a la Cour de Justice des Communautes Europeen-
bestimmte Zuständigkeiten zur Auslegung des genannten nes pour l'interpretation de ladite Convention et ont
Ubereinkommens übertragen werden, und haben zu die- designe a cet effet comme plenipotentiaires:
sem Zweck zu ihren Bevollmächtigten ernannt:
SEINE MAJESTÄT DER KONIG DER BELGIER: SA MAJESTe LE ROI DES BELGES:
Herrn Alfons V r an c k x, M. Alfons Vranckx,
Minister der Justiz; Ministre de la Justice;
DER PRÄSIDENT LE PReSIDENT
DER BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND: DE LA RbPUBLIQUE FbDbRALE D'ALLEMAGNE:
Herrn Gerhard J ahn , Herr Gerhard Jahn,
Bundesminister der Justiz; Ministre federal de la Justice;
DER PRÄSIDENT DER FRANZOSISCHEN REPUBLIK: LE PRbSIDENT DE LA RePUBLIQUE FRAN<;AISE:
Herrn Rene P 1 e v e n , M. Rene Pleven,
Siegelbewahrer, Garde des Sceaux,
Minister der Justiz; Ministre de la Justice;
DER PRÄSIDENT DER ITALIENISCHEN REPUBLIK: LE PReSIDENT DE LA RePUBLIQUE ITALIENNE:
Herrn Erminio Penn a c chi n i, M. Erminio Pennacchini,
Staatssekretär im Ministerium der Justiz; Sous-Secretaire d'Etat au Ministere
de la Justice et des Graces;
SEINE KONIGLICHE HOHEIT SON ALTESSE
DER GROSSHERZOG VON LUXEMBURG: ROY ALE LE GRAND-DUC DE LUXEMBOURG:
Herrn Eugene Sc h aus , M. Eugene S c h a u s ,
Minister der Justiz, Ministre de la Justice,
Stell vertretender Ministerpräsident; Vice-President du Gouvernement;
IHRE MAJESTÄT DIE KONIGIN DER NIEDERLANDE: SA MAJESTE: LA REINE DES PAYS-BAS:
Herrn C. H. F. Polak, Mr. C. H. F. Polak,
Minister der Justiz. Ministre de la Justice.
DIESE im Rat vereinigten Bevollmächtigten sind nach LESQUELS, reunis au sein du Conseil, apres avoir
Austausch ihrer in guter und gehöriger Form befundenen echange leurs pleins pouvoirs reconnus en banne et due
Vollmachten forme,
WIE FOLGT UBEREINGEKOMMEN: SONT CONVENUS DES DISPOSITIONS QUI SUIVENT:
Artikel 1 Article 1
Der Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften ent- La Cour de Justice des Communautes Europeennes est
scheidet über die Auslegung des am 27. September 1968 competente pour statuer sur l'interpretation de la Con-
in Brüssel unterzeichneten Ubereinkommens über die ge- vention concernant la competence judiciaire et l'execu-
richtliche Zuständigkeit und die Vollstreckung gericht- tion des decisions en matiere civile et commerciale et du
licher Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen, des Protocole annexe a cette Convention, signes a Bruxelles
dem Ubereinkommen beigefügten, am selben Tag und am le 27 septembre 1968, ainsi que du present Protocole.
selben Ort unterzeichneten Protokolls und über die Aus-
legung des vorliegenden Protokolls.
Nr. 49 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. August 1972 847
Protocollo
relativo all'interpretazione da parte della Corte
di Giustizia della Convenzione
del 27 settembre 1968 concemente la competenza giurisdizionale
e l' esecuzione delle decisioni in materia civile e commerciale
Protocol
betreffende de uitlegging door het Hof van Justitie van het Verdrag
van 27 september 1968 betreffende de rechterlijke bevoegdheid
ende tenuitvoerlegging van beslissingen in burgerlijke en handelszaken
Le Alte Parti Contraenti del Trattato ehe istituisce la De Hoge Partijen bij het Verdrag tot opric:hting van
Comunita Economica Europea, de Europese Econornisc:he Gerneensc:hap,
Facendo riferimento alla Dichiarazione allegata alla Verwijzende naar de Verklaring gehecht aan het Ver-
Convenzione concernente la competenza giurisdizionale drag betreffende de rec:hterlijke bevoegdheid en de ten-
e l'esecuzione delle decisioni in materia civile e com- uitvoerlegging van beslissingen in burgerlijke en han-
merciale, firmata a Bruxelles il 27 settembre 1968, delszaken, ondertekend te Brussel op 27 september 1968,
Hanno deciso di stipulare un Protocollo ehe conferisce Hebben besloten een Protocol te sluiten waarbij aan
competenza alla Corte di Giustizia delle Comunita Euro- het Hof van Justitie van de Europese Gerneensc:happen
pee per I'interpretazione della suddetta Convenzione ed bepaalde bevoegdheden worden toegekend orn genoemd
hanno designato a tal fine quali plenipotenziari: Verdrag uit te !eggen en hebben te dien einde als hun
Gevolmac:h tigden aangewezen:
SUA MAESTA IL RE DEI BELGI: ZIJNE MAJESTEIT DE KONING DER BELGEN:
Signor Alfons V r a n c k x , de heer Alfons Vranckx,
Ministro della Giustizia; Minister van Justitie;
IL PRESIDENTE DE PRESIDENT
DELLA REPUBBLICA FEDERALE D1 GERMANIA: V AN DE BONDSREPUBLIEK DUITSLAND:
Signor Gerhard J a h n , de heer Gerhard Jahn,
Ministro Federale della Giustizia; Bondsminister van Justitie,
JL PRESIDENTE DELLA REPUBBLICA FRANCESE: DE PRESIDENT V AN DE FRANSE REPUBLIEK:
Signor Rene P 1 e v e n , de heer Rene P l e v e n,
Guardasigilli, Grootzegelbewaarder, Minister van Justitie;
Ministro della Giustizia;
IL PRESIDENTE DELLA REPUBBLICA IT ALIANA: DE PRESIDENT VAN DE IT ALIAANSE REPUBLIEK:
Signor Erminio P e n n a c c h i n i , de heer Errninio Penn a c chi n i ,
Sottosegretario di Stato per la Grazia e la Giustizia; Staatssecretaris van Justitie;
SUA ALTEZZA REALE IL GRANDUCA ZIJNE KONINKLIJKE HOOGHEID
DEL LUSSEMBURGO: DE GROOTHERTOG VAN LUXEMBURG:
Signor Eugene Sc h a u s , de heer Eugene Schau s ,
Ministro della Giustizia, Minister van Justitie,
Vicepresidente del Governo; Vice-Minister-President;
SU A MAEST A LA REGINA DEI PAESI BASSI: HARE MAJESTEIT DE KONINGIN DER NEDERLANDEN:
Signor C. H. F. P o l a k , de heer C. H. F. Pol a k ,
Ministro della Giustizia. Minister van Justitie.
I QUALi, riuniti in seno al Consiglio, dopo aver scam- DIE, in het kader van de Raad bijeen, na overlegging
biato i loro pieni poteri riconosciuti in buona e debita van hun in goede en behoorlijke vorm bevonden vol-
forma, rnachten,
HANNO CONVENUTO LE DISPOSIZIONI CHE SE- OVEREENSTEMMING HEBBEN BEREIKT OVER DE
GUONO: VOLGENDE BEPALINGEN:
Articolo 1 Artikel 1
La Corte di Giustizia delle Comunita Europee e compe- Het Hof van Justitie van de Europese Gemeensc:happen
tente a pronunciarsi sull'interpretazione della Conven- is bevoegd om uitspraak tc doen over de uitlegging van
zione concernente la competenza giurisdizionale e l'ese- het Verdrag betreffende de rechterlijke bevoegdheid en
cuzione delle decisioni in materia civile e comrnerciale e de tenuitvoerlegging van beslissingen in burgerlijke en
del Protocollo allegato a detta Con venzione, firmati a handelszaken en van hct aan dat Verdrag gehechte pro-
Bruxelles il 27 settembre 1968, nonche sull'interpreta- tocol, beide ondertekend te Brussel op 27 septernber
zione del presente Protocollo. 1968, alsmede van het onderh:1vige protocol.
848 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
Artikel 2 Article 2
Folgende Gerichte können dem Gerichtshof eine Aus- Les juridictions suivantes ont le pouvoir de demander
legungsfrage zur Vorabentscheidung vorlegen: a la Cour de Justice de statuer a titre prejudiciel sur une
question d'interpretation:
1. in Belgien: der ~assationsgerichtshof (Cour de Cassa- 1. en Belgique: la Cour de Cassation - het Hof van
tion - Hof van Cassatie) und der Staatsrat (Conseil Cassatie, et le Conseil d'Etat - de Raad van State,
d'Etat - Raad van State),
in der Bundesrepublik Deutschland: die obersten Ge- en Republique federale d'Allemagne: die obersten
richtshöfe des Bundes, Gerichtshöfe des Bundes,
in Frankreich: der Kassationsgerichtshof (Cour de Cas- en France: la Cour de Cassation et le Conseil d'Etat,
sation) und der Staatsrat (Conseil d'Etat),
in Italien: der Kassationsgerichtshof (Corte Suprema en Italie: la Corte Suprema di Cassazione,
di Cassazione),
in Luxemburg: der Obergerichtshof als Kassations- au Luxembourg: la Cour superieure de Justice siegeant
gericht (Cour superieure de Justice siegeant comme comme cour de cassation,
cour de cassation), -
in den Niederlanden: der Hohe Rat (Hoge Raad); aux Pays-Bas: de Hoge Raad;
2. die Gerichte der Vertragsstaaten, sofern sie als Rechts- 2. les juridiclions des Etats Contractants Iorsqu'elles
mittelinstanz entscheiden; statuent en appel;
3. in den in Artikel 37 des Obereinkommens vorgesehe- 3. dans Ies cas prevus a l'article 37 de Ia Convention,
nen Fällen die in dem genannten Artikel angeführten les juridictions mentionnees audit article.
Gerichte.
Artikel 3 Article 3
(1) Wird eine Frage zur Auslegung des Obereinkom- 1. Lorsqu'une question portar,t sur l'interpretation de
mens oder einer anderen in Artikel 1 genannten Uber- la Convention et des autres textes mentionnes a l'article 1
einkunft in einem schwebenden Verfahren bei einem der est soulevee dans une affaire pendante devant une juri-
in Artikel 2 Nr. 1 angeführten Gerichte gestellt und hält diction indiquee a l'article 2 point 1, cette juridiction, si
dieses Gericht eine Entscheidung darüber zum Erlaß sei- elle estime qu'une decision sur ce point est necessaire
nes Urteils für erforderlich, so ist es verpflichtet, diese pour rendre son jugement, est tenue de demander a la
Frage dem Gerichtshof zur Entscheidung vorzulegen. Cour de Justice de statuer sur cette question.
(2) Wird eine derartige Frage einem der in Artikel 2 2. Lorsqu'une telle question est soulevee devant une
Nr. 2 und 3 angeführten Gerichte gestellt, so kann dieses juridiction indiquee a l'article 2 points 2 et 3, cette juri-
Gericht unter den in Absatz 1 festgelegten Voraussetzun- diction peut, dans les conditions determinees au para-
gen diese Frage dem Gerichtshof zur Entscheidung vor- graphe 1, demander a la Cour de Justice de statuer.
legen.
Artikel 4 Article 4
(1) Die zuständige Stelle eines Vertragsstaats kann bei 1. L'autorite competente d'un Etat Contractant a la
dem Gerichtshof beantragen, daß er zu einer Auslegungs- faculte de demander a la Cour de Justice de se prononcer
frage, die das Obereinkommen oder eine andere in Ar- sur une question d'interpretation de la Convention et des
tikel 1 genannte Obereinkunft betrifft, Stellung nimmt, autres textes mentionnes a l'article 1 si des decisions
wenn Entscheidungen von Gerichten dieses Staates der rendues par des juridictions de oet Etat sont en contra-
Auslegung widersprechen, die vom Gerichtshof oder in diction avec l'interpretation donnee, soit par la Cour de
einer Entscheidung eines der in Artikel 2 Nr. 1 und 2 an- Justice, soit par une decision i'une juridiction d'un autre
geführten Gerichte eines anderen Vertragsstaats gege- Etat Contractant mentionnee a l'article 2 points 1 et 2.
ben wurde. Dieser Absatz gilt nur für rechtskräftige Ent- Les dispositions du present paragraphe ne s'appliquent
scheidungen. qu'aux decisions passees en force de chose jugee.
(2) Die vom Gerichtshof auf einen derartigen Antrag 2. L'interpretation donnee par la Cour de Justice a la
gegebene Auslegung hat keine Wirkung auf die Entschei- suite d'une telle demande est sans effet sur les decisions
dungen, die den Anlaß für den Antrag auf Auslegung a l'occasion desquelles I'interpretation Iui a ete deman-
bildeten. dee.
(3) Den Gerichtshof können um eine Auslegung nach 3. Sont competents pour saisir la Cour de Justice d'une
Absatz 1 die Generalstaatsanwälte bei den Kassations- demande d'interpretation conformement au paragraphe 1,
gerichtshöfen der Vertragsstaaten oder jede andere von les Procureurs generaux pres les Cours de Cassation des
einem Vertragsstaat benannte Stelle ersuchen. Etats Contractants ou toute autre autorite designee par
un Etat Contractant.
(4) Der Kanzler des Gerichtshofs stellt den Antrag den 4. Le Greffier de la Cour de Justice notifie la demande
Vertragsstaaten, der Kommission und dem Rat der Euro- aux Etats Contractants, a la Commission et au Conseil
päischen Gemeinschaften zu, die binnen zwei Monaten des Communautes Europeennes qui, dans un delai de
nach dieser Zustellung beim Gerichtshof Schriftsätze ein- deux mois a compter de cette notification, ont le droit
reichen oder schriftlid1e Erklärungen abgeben können. de deposer devant la Cour des memoires ou observations
ecrites.
Nr. 49 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. August 1972 849
Articolo 2 Artikel 2
Le seguenti giurisdizioni hanno il potere di domandare De volgende rechterlijke instanties kunnen het Hof
alla Corte di Giustizia di pronunciarsi, in via pregiudi- van Justilie verzoeken, bij wijze van prejudiciele beslis-
ziale, su una questione di interpretazione: sing, een uitspraak te doen over een vraagstuk van uit-
legging:
1. in Belgio: la Cour de Cassation - het Hof van Cassatie, 1. in Belgie: het Hof \·an Cassatie - la Cour de Cassa-
e Ie Conseil d'Etat - de Raad van State, tion en de Raad van State - le Conseil d'Etat,
nella Repubblica Federale di Germania: die obersten in de Bondsrepubliek Duitsland: die obersten Gericbts-
Gerichtshöfe des Bundes, höfe des Bundes,
in Francia: la Cour de Cassation et le Conseil d'Etat, in Frankrijk: la Cour de Cassation alsmede le Conseil
d'Etat,
in Italia: la Corte Suprema di Cassazione, in Italie: Ja Corte Suprema di Cassazione,
nel Lussemburgo: la Cour superieure de Justice sie- in Luxembourg: la Cour superieure de Justice sie-
geant comme cour de cassation, geant comme cour de cassation,
nei Paesi Bassi: de Huge Raad; in Nederland: de Hoge Raad;
2. le giurisdizioni degli Stati contraenti quando giudi- 2. de rechterlijke instanties van de verdragsluitende
cano in grado d'appello; Staten, wanneer zij recht spreken in hoger beroep;
3. nei casi previsti dall'articolo 37 della Convenzione, le 3. in de gevallen, bedoeld in artikel 37 van het Verdrag,
giurisdizioni indicate nello stesso articolo. de in dat artikel genoemde rechterlijke instanties.
Articolo 3 Artikel 3
1. Quando una questione relativa all'interpretazione 1. Indien een vraag betreffende de uitlegging van het
della Convenzione e degli altri testi di cui all'articolo 1 Verdrag en van de andere in artikel 1 genoemde teksten
viene sollevata in un giudizio pendente davanti ad una wordt opgeworpen in een zaak aanhangig bij een rechter-
delle giurisdizioni indicate nell'articolo 2, punto 1, tale lijke instantie genoemd onder punt 1 van artikel 2, is
giurisdizione, qualora reputi necessaria per emanare la deze instantie, indien zij een beslissing op dit punt
sua sentenza una decisione su questo punto, e tenuta a noodzakelijk acht voor het wijzen van haar vonnis, ge-
domandare alla Corte di Giustizia di pronunciarsi sulla houden het Hof van Justitie te verzoeken over deze
questione. vraag een uitspraak te r:loen.
2. Quando una questione de] genere e sollevata davan- 2. Indien een vraag te dien aanzien wordt opgeworpen
ti ad una delle giurisdizioni indicate nell'articolo 2, pun- voor een onder de punten 2 en 3 van artikel 2 genoemde
ti 2 e 3, talE' giurisdizione puo, alle condizioni determinate rechterlijke instantie, kan deze instantie, onder de in
nel paragrafo 1, domandare alla Corte di Giustizia di pro- lid 1 bepaalde voorwaarden, het Hof van Justitie verzoe-
nunciarsi sulla questione. ken ui tspraak te doen.
Articolo 4 Artikel 4
1. L'autorita competente di uno Stato contraente ha 1. De bevoegde autoriteit van een verdragsluitende
facolta di domandare alla Corte di Giustizia di pronun- Staat kan aan het Hof van Justitie verzoeken zieh uit
ciarsi su una quest10ne di interpretazione della Conven- te spreken over een vraagstuk betreffende de uitlegging
zione e degli altri testi di cui all'articolo 1, quando una van het Verdrag en van de andere in artikel 1 genoemde
o pm decisioni Ecmanate da giurisdizioni di detto Stato teksten, indien de door de rechterlijke instanties van
siano in contrasto con l'interpretazione data o dalla deze Staat gegeven beslissingen in strijd zijn met de
Corte di Giustizia o da una decisione delle giurisdizioni door het Hof van Justitie of in een uitspraak van een
di un altro Stato contraente indicate nell'articolo 2, rechterlijke instantie van een andere verdragsluitende
punti 1 e 2. Le disposizioni del presente paragrafo si ap- Staat, genoemd onder de punten 1 en 2 van artikel 2,
plicano soltanto nei riguardi delle decisioni passate in gegeven uitlegging. De bepalingen van dit lid zijn slechts
giudicato. van toepassing op uitspraken die krncht van gewij'>Je
hebben verkregen.
2. L'interpretazione data dalla Corte tli Giustizia, a se- 2. De door het Hof van Justitie naar aanleiding van
guito di tale domanda, non produce effetto sulle deci- een dergelijk verzoek gegeven uitlegging heeft geen
sioni ehe hanno dato motivo alla richiesta di interpreta- gevolg ten aanzien van de uitspraken ter gelegenheid
zione. waarvan het Hof om uitlegging is verzocht.
3. La competenza a proporre alla Corte di Giustizia la 3. De Procureurs-Generaal bij de Hoven van Cassatie
domanda d'interpretazione ai sensi del paragrafo 1 spetta van de verdragsluitende Staten of elke andere door een
ai Procuratori Generali presso le Corti di Cassazione Verdragsluitende Staat of elke andere door een Ver-
degli Stati contraenti o ad ogni altra autorita designata dragsluitende Staat aangewezen autoriteit zijn bevoegd,
da uno di detti Stati. zieh met een verzoek om uitlegging als bedoeld in lid 1
tot het Hof van Justitie te wenden.
4. II Cancelliere della Corte di Giustizia notifica la do- 4. De Griffier van het Hof van Justitie geeft kennis
manda agli Stati contraenti, alla Commissione ed al Con- van het verzoek aan de verdragsluitende Staten, aan de
siglio delle Comunita Europee ehe, nel te1mine di due Commissie en aan de Raad van de Europese Gemeen-
mesi dalla data di detta notifica, hanno diritto di presen- schappen, die het recht hebben binnen twee maanden te
tare alla Corte memorie ovvero osservazioni scritte. rekenen vanaf deze kennisgeving bij het Hof memories
of schriftelijke opmerkingen in te dienen.
850 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
(5) In dem in diesem Artikel vorgesehenen Verfahren 5. La procedure prevue au present article ne donne lieu
werden Kosten weder erb.oben noch erstattet. ni a la perception ni au remboursement des frais et de-
pens.
Artikel 5 Article 5
(1) Soweit dieses Protokoll nichts anderes bestimmt, 1. Dans la mesure ou le present Protocole n'en dispose
gelten die Vorschriften des Vertrags zur Gründung der pas autrement, les dispositions du Traite instituant la
Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft und des dem Ver- Communaute Economique Europeenne et celles du Proto-
trag beigefügten Protokolls über die Satzung des Gerichts- cole sur le Statut de la Cour de Justice y annexe, qui
hofs, die anzuwenden sind, wenn der Gerichtshof im sont applicables lorsque Ja Cour est appelee a statuer a
Wege der Vorabentscheidung zu entscheiden hat, auch titre prejudiciel, s'appliquent egalement a la procedure
für das Verfahren zur Auslegung des Ubereinkommens d'interpretation de la Convention et des autres textes
und der anderen in Artikel 1 genannten Ubereinkünfte. mentionnes a l'article 1.
(2) Die Verfahrensordnung des Gerichtshofs wird, so- 2. Le Reglement de procedure de la Cour de Justice est
weit erforderlich, gemäß Artikel 188 des Vertrags zur adapte et complete, si besoin est, conformement a l'ar-
Gründung der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft an- ticle 188 du Traite instituant la Communaute Economique
gepaßt und ergänzt. Europeenne.
Artikel 6 Article 6
(1) Dieses Protokoll gilt für das europäische Hoheits- 1. Le present Protocole s'applique au territoire europeen
gebiet der Vertragsstaaten, für die französischen über- des Etats Contractants, aux departements franc;ais d'outre-
seeischen Departements und für die französischen über- mer, ainsi qu'aux territoires franc;ais d'outre-mer.
seeischen Gebiete.
(2) Das Königreich der Niederlande kann bei der Unter- 2. Le Royaume des Pays-Bas peut declarer, au moment
zeichnung oder der Ratifizierung dieses Protokolls oder de la signature ou de la ratification du present Protocole
zu jedem späferen Zeitpunkt durch Notifikation an den ou a tout moment ulterieur, par voie de notification au
Generalsekretär des Rates der Europäischen Gemein- Secretaire general du Conseil des Communautes Euro-
schaften erklären, daß dieses Protokoll für Surinam und peennes, que le present Protocole est applicable au Suri-
die Niederländischen Antillen gilt. nam et aux Antilles neerlandaises.
Artikel 7 Article 7
Dieses Protokoll bedarf der Ratifizierung durch die Le present Protocole sera ratifie par les Etats signa-
Unterzeichnerstaaten. Die Ratifikationsurkunden werden taires. Les instruments de ratification seront deposes
beim Generalsekretär des Rates der Europäischen Ge- aupres du Secretaire general du Conseil des Communau-
meinschaften hinterlegt. tes Europeennes.
Artikel 8 Article 8
Dieses Protokoll tritt am ersten Tage des dritten Mo- Le present Protocole entre en vigueur le premier jour
nats in Kraft, der auf die Hinterlegung der Ratifikations- du troisieme mois suivant le depöt de l'instrument de
urkunde durch denjenigen Unterzeichnerstaat folgt, der ratification de l'Etat signataire qui procede Je dernier a
diese Förmlichkeit als letzter vornimmt. Es tritt jedoch cette formalite. Toutefois, son entree en vigueur inter-
frühestens gleichzeitig mit dem Ubereinkommen vom vient au plus tot en meme temps que celle de la Con-
27. September 1968 über die gerichtliche Zuständigkeit vention du 27 septembre 1968 concernant la competence
und die Vollstredrnng gerichtlicher Entscheidungen in judiciaire et l'execution des decisions en matiere civile
Zivil- und Handelssachen in Kraft. et commerciale.
Artikel 9 Article 9
Die Vertragsstaaten bekräftigen, daß jeder Staat, der Les Etats Contractants reconnaissent que tout Etat qui
Mitglied der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft wird devient membre de Ja Communaute Economique Euro-
und auf den Artikel 63 des Ubereinkommens über die peenne et auquel s'applique l'article 63 de Ja Convention
gerichtliche Zuständigkeit und die Vollstreckung gericht- concernant Ja competence judiciaire et l'execution des
licher Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen An- decisions en matiere civile et commerciale doit accepter
wendung findet, die Bestimmungen dieses Protokolls vor- les dispositions du present Protocole, sous reserve des
behaltlich der erforderlichen Anpassungen annehmen adaptations necessaires.
muß.
Artikel 10 Article 10
Der Generalsekretär des Rates der Europäischen Ge- Le Secretaire general du Conseil des Communautes
meinschaften notifiziert den Unterzeichnerstaaten: Europeennes notifie aux Etats signataires:
a) die Hinterlegung jeder Ratifikationsurkunde; a) le depöt de tout instrument de ratification;
b) den Tag, an dem dieses Protokoll in Kraft tritt; b) la date d'entree en vigueur du present Protocole;
c) die gemäß Artikel 4 Abs. 3 eingegangenen Erklä- c) les declarations rec;ues en application de l'article 4
rungen; paragraphe 3;
d) die gemäß Artikel 6 Abs. 2 eingegangenen Erklä- d) les declarations rec;ues en application de l'article 6
rungen. deuxieme alinea.
Nr. 49 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. August 1972 851
5. La procedura prevista dal presente articolo non com- 5. De in het onderhavige artikel omschreven procedure
porta ne la percezione ne il rimborso di spese giudiziali. geeft geen aanleiding tot inning noch tot vergoeding van
kosten of uitgaven.
Aiticolo5 Artikel 5
1. Per quanto non diversamente disposto dal presente 1. Voor zover dit protocol niet anders bepaalt, zijn de
Protocollo, le disposizioni del Trattato ehe istituisce la bepalingen van het Verdrag tot oprichting van de Euro-
Comunita Economica Europea e quelle del Protocollo pese Economische Gemecnschap en die van het daaraan
sullo Statuto delia Corte di Giustizia, ad esso allegato, gehechte protocol betreffende het Statuut van het Hof
ehe sono applicabili quando la Corte e chiamata a pro- van Justitie, die van toepassing zijn wanneer het Hof
nunciarsi in via pregiudiziale, si applicano anche alla pro- bij wijze van prejudiciele beslissing een uitspraak dient
cedura d'interpretazione della Convenzione e degli altri de doen, tevens van toepassing op de procedure inzake
testi di cui all'articolo 1. de uitlegging van het Verdrag en van de andere in
artikel 1 genoemde teksten.
2. II regolamento di procedura della Corte di Giustizia 2. Het Reglement voor de procesvoering van het Hof
sara adattato e completato, per quanto necessario, ai van Justitie zal zo nodig worden aangepast en aange-
sensi dell'articolo 188 del Trattato ehe istituisce la Co- vuld overeenkomstig artikel 188 van het Verdrag tot
munita Economica Europea. oprichting van de Europese Economische Gemeenschap.
Articolo6 Artikel 6
1. II presente Protocollo si applica al territorio europeo 1. Dit protocol is van toepassing op het Europese grond-
degli Stati contraenti, ai dipartimenti francesi d'oltre- gebied van de verdragsluitende Staten, de Franse over-
mare, nonche ai territori francesi d'oltremare. zeese departementen en de Franse overzeese gebieden.
2. II Regno dei Paesi Bassi puo, al momento della firma 2. Het Koninkrijk der Nederlanden kan op het tijdstip
o della ratifica del presente Protocollo, ovvero successiva- van de ondertekening of de bekrachtiging van dit proto-
mente, dichiarare, mediante notifica al Segretario Gene- col, of op elk tijdstip nadien, door middel van een ken-
rale del Consiglio delle Comunita Europee, ehe il pre- nisgeving aan de Secretaris-Generaal van de Raad van
sente Protocollo si applichera al Surinam ed alle Antille de Europese Gemeenschappen verklaren dat dit protocol
olandesi. van toepassing zal zijn op Suriname en de Nederlandse
Antillen.
Articolo 7 Artikel 7
II presente Protocollo sara ratificato dagli Stati firma- Dit protocol wordt door de ondertekenende Staten
tari. Gli strumenti di ratifica saranno depositati presso il bekrachtigd. De akten van bekrachtiging worden neder-
Segretario Generale del Consiglio delle Comunita Euro- gelegd bij de Secretaris-Generaal van de Raad van de
pee. Europese Gemeenschappen.
Articolo 8 Artikel 8
II presente Protocollo entrerä in vigore il primo giorno Dit protocol treedt in werking op de eerste dag van de
del terzo mese successivo all'avvenuto deposito dello derde maand die volgt op het nederleggen van de akte
strumento di ratifica da purte dello Stato firmatario ehe van bekrachtiging door de ondertekenende Staat, die als
procedera per ultimo a tale formalita. Tuttavia Ia sua en- laatste deze handeling verricht. Het protocol treedt even-
trata in vigore avverra non prima di quella della Con- wel niet eerder in werking dan het Verdrag van 27 sep-
venzione del 27 settemhre 1968 concernente la compe- tember 1968 betreffende de rechterlijke bevoegdheid en
tenza giurisdizionale e l'esecuzione delle decisioni in de tenuitvoerlegging van beslissingen in burgerlijke en
materia civile e commerciale. handelszaken.
Articolo 9 Artikel 9
Gli Stati contraenti riconoscono ehe ogni Stato ehe De verdragsluitende partijen erkennen dat elke Staat
diventa membro della Comunita Economica Europea ed die lid wordt van de Europese Economische Gemeenschap
al quale si applica l'articolo 63 della Convenzione con- en waarop artikel 63 van het Verdrag betreffende de
cernente Ia competenza giurisdizionale e l'esecuzione rechterlijke bevoegdheid en de tenuitvoerlegging van
delle decisioni in materia civile e commerciale dovra ac- beslissingen in burgerlijke en handelszaken van toepas-
cettare le disposizioni del presente Protocollo, con riser- sing is de bepalingen van het onderhavige protocol dient
va degli adattamenti necessari. te aanvaarden onder voorbehoud van de noodzakelijke
aanpassingen.
Articolo 10 Artikel 10
II Segretario Generale del Consiglio delle Comunita De Secretaris-Generaal van de Raad van de Europese
Europee notifichera agli Stati firmatari: Gemeenschappen stelt de ondertekenende Staten in ken-
nis van:
a) il deposito di ogni strumento di ratifica; a) het nederleggen van iedere akte van bekrachtiging;
b) Ja data di entrata in vigore del presente Protocollo; b) de datum van inwerkingtreding van dit Protocol;
c} le dichiarazioni ricevute in applicazione dell'arti- c) de ingevolge artikel 4, lid 3, ontv an gen verklaringen;
colo 4, paragrafo 3;
d) le dichiarazioni ricevute in applicazione dell'arti- d) de ingevolge ::irtikel 6, tweede alinea, ontvangen ver-
colo 6, secondo comma. klaringen.
852 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
Artikel 11 Article 11
Die Vertragsstaaten teilen dem Generalsekretär des Les Etats Contractants communiqueront au Secretaire
Rates der Europäischen Gemeinschaften den Wortlaut general du Conseil des Communautes Europeennes les
ihrer gesetzlichen Vorschriften mit, die zu einer Änderung textes de leurs dispositions legislatives qui impliquent
der Liste der in Artikel 2 Nr. 1 bezeichneten Gerichte une modification de la liste des juridictions designees a
führen. l'article 2 point 1.
Artikel 12 Article 12
Dieses Protokoll gilt auf unbegrenzte Zeit. Le present Protocole est conclu pour une duree illi-
mitee.
Artikel 13 Article 13
Jeder Vertragsstaat kann eine Revision dieses Proto- Chaque Etat Contractant peut demander la revision du
kolls beantragen. In diesem Fall beruft der Präsident des present Protocole. Dans ce cas, une conference de revi-
Rates der Europäischen Gemeinschaften eine Revisions- sion est convoquee par le President du Conseil des Com-
konferenz ein. munautes Europeennes.
Artikel 14 Article 14
1 Dieses ProtokoU ist in einer Urschrift in deutscher, Le present Protocole, redige en un exemplaire unique
französischer, italienischer und niederländischer Sprache en langues allemande, franc;aise, italienne et neerlandaise,
abgefaßt, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich les quatre textes faisant egalement foi, est depose dans
ist; es wird im Archiv des Sekretariats des Rates der les archives du Secretariat du Conseil des Communautes
Europäischen Gemeinschaften hinterlegt. Der General- Europeennes. Le Secretaire general en remet une copie
sekretär übermittelt der Regierung jedes Unterzeichner- certifiee conforme a chacun des Gouvernements des Etats
staats eine beglaubigte Abschrift. signataires.
ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichneten Be- EN FOI DE QUOI les plenipotent:aires soussignes ont
vollmächtigten ihre Unterschrift unter dieses Protokoll appose leur signature au bas du present Protocole.
gesetzt.
GESCHEHEN zu Luxemburg am dritten Juni neunzehn- FAIT a Luxembourg, le trois juin mil neuf cent soixante-
hunderteinundsiebzig et-onze
Pour Sa Majeste le Roi des Belges,
Voor Zijne Majesteit de Koning der Belgen,
Alfons Vranckx
Für den Präsidenten der Bundesrepublik Deutschland,
Gerhard J ahn
Pour le President de la Republique Franc;aise,
Rene Pleven
Per il Presidente della Repubblica Italiana,
Erminio P e n n a c chi n i
Pour Son Altesse Royale le Grand-Duc de Luxembourg,
Eugene S c h a u s
Voor Hare Majesteit de Kqningin der Nederlanden,
C. H. F. Polak
Nr. 49 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. August 1972 853
Articolo 11 Artikel 11
Gli Stati contraenli comunicheranno al Segretario Ge- De verdragsluitende Staten doen aan de Secretaris-
nerale del Consiglio delle Comunita Europee i testi delle Generaal van de Raad van de Europese Gemeenschappen
disposizioni legislative ehe implichino una modifica del- mededeling van de teksten van hun wettelijke bepalin-
l'elenco delle gimisdizioni di cui all'articolo 2, punto 1. gen die een wijziging van de lijst van de in artikel 2,
punt 1, genoemde redlterlijke instanties met zieh mede-
brengen.
Art i c o I o 12 Artikel 12
II presente Protocollo e concluso per una durata illi- Di t Protocol wordt voor onbeperkte tijd gesloten.
mitata.
Articolo 13 Artikel 13
Ogni Stato contraente puö chiedere la rev1s10ne del ledere verdragsluitende Staat kan verzoeken om her-
presente Protocollo. In tal caso, il Presidente del Con- ziening van dit Protocol. In dat geval roept de Voorzitter
siglio delle Comunita Europee convoca una conferenza van de Raad van de Europese Gemeensdiappen een con-
di revisione. ferentie voor de herziening bijeen.
Articolo 14 Artikel 14
II presente Protocollo, redatto in unico esemplare in Dit Protocol, opgesteld in een exemplaar, in de Duitse,
lingua tedesca, in lrngua francese, in lingua italiana e in de Franse, de ltaliaanse en de Nederlandse taal, welke
lingua olandese, i quattro testi facenti tutti ugualmente vier teksten gelijkelijk authentiek zijn, zal worden
fede, sara depositato negli archivi del Segretariato del nedergelegd in het archief van het Secretariaat van de
Consiglio delle Comunita Europee. 11 Segretario Gene- Raad van de Europese Ciemeensdiappcn. De Secretaris-
rale provvedera a trasmettere copia certificata conforme Generaal zendt een voor eensluidend gewaarmerkt af-
a ciascuno dei Governi degli Stati firmatari. schrift daarvan toe aan de Regering van elke onder-
tekenende Staat.
IN FEDE DI CHE i plenipotenziari sottoscritti hanno TEN BLIJKE W AARV AN de ondersdieiden gevolmach-
apposto le loro firme in calce al presente Protocollo. tigden hun handtekening onder dit Protocol hebben ge-
steld.
FATTO a Lussemburgo, addi tre giugno millenovecen- GEDAAN te Luxemburg, de derde juni negentienhon-
tosettantuno derdeenenzeventig
Pour Sa Majeste le Roi des Belges,
Voor Zijne Majesteit de Koning der Beigen,
Alfons V r an c k x
Für den Präsidenten der Bundesrepublik Deutschland,
Gerhard Jahn
Pour le President de la Republique Fran~aise,
Rene Ple ven
Per il Presidente de1la Repubblica Italiana,
Erminio P e n a a c chi n i
Pour Son Altesse Royale le Grand-Duc de Luxembourg,
Eugene Schau s
Voor Hare Majesteit de Koningin der Nederlanden,
C. H. F. Polak
854 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
Gemeinsame Erklärung Declaration commune
Die Regierungen des Königreichs Belgien, der Bundes- Les Gouvernements du Royaume de Belgique, de la
republik Deutschland, der Französischen Republik, der Republique Federale d' Allemagne, de la Republique Fran-
Italienischen Republik, des Großherzogtums Luxemburg f;aise, de la Republique Italienne, du Grand-Dudle de
und des Königreichs der Niederlande - Luxembourg et du Royaume des Pays-Bas,
Im Zeitpunkt der Unterzeichnung des Protokolls betref- au moment de la signature du Protocole concernant
fend die Auslegung des Ubereinkommens vom 27. Sep- l'interpretation par la Cour de Justice de la Convention
tember 1968 über die gerichtliche Zuständigkeit und die du 27 septembre 1968 concernant la competence judi-
Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen in Zivil- und ciaire et l'execution des decisions en matiere civile et
Handelssachen durch den Gerichtshof, commerciale,
In dem Wunsch, eine möglichst wirksame und einheit- desirant assurer une application aussi efficace et uni-
liche Anwendung dieses Protokolls zu gewährleisten - forme que possible de ses dispositions,
Erklären sich bereit, im Benehmen mit dem Gerichtshof se declarent prets a organiser, en liaison avec la Cour
einen Austausch von Informationen über die Entscheidun- de Justice, un echange d'information concernant les de-
gen einzurichten, die von den in Artikel 2 Nr. 1 des cisions rendues par les juridictions mentionnees a l'ar-
Protokolls angeführten Gerichten in Anwendung des ticle 2 point 1 dudit Protocole en application de la Con-
Ubereinkommens und des Protokolls vom 27. September vention et du Protocole du 27 :;eptembre 1968.
1968 erlassen werden.
ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichneten Be- EN FOI DE QUOI les plenipotentiaires soussignes ont
vollmächtigten ihre Unterschrift unter diese Gemeinsame appose leur signature au bas de la presente Declaration
Erklärung gesetzt. commune.
GESCHEHEN zu Luxemburg am dritten Juni neunzehn- FAIT a Luxembourg, le trois juin mil neuf cent soixante
h undertein undsi e bzig et onze
Pour Sa Majeste le Roi des Belges,
Voor Zijne Majesteit de Koning der Belgen,
Alfons Vranckx
Für den Präsidenten der Bundesrepublik Deutschland,
Gerhard J ahn
Pour le President de la Republique Franf;aise,
Rene Pleven
Per il Presidente della Repubblica Italiana,
Erminio Penn a c chi n i
Pour Son Altesse Royale le Grand-Duc de Luxembourg,
Eugene s Ch au s
Voor Hare Majesteit de Koningin der Nederlanden,
C. H. F. Polak
Nr. 49 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. August 1972 855
Dichiarazione comune Gemeenschappelijke Verklaring
I Governi del Regno del Belgio, della Repubblica Fede- De Regeringen van het Koninkrijk Belgie, van de
rale di Germania, della Repubblica francese, della Repub- Bondsrepubliek Duitsland, van de Franse Republiek, van
blica italiana, del Granducato del Lussemburgo e del de Italiaanse Republiek, van het Groothertogdom Luxem-
Regno dei Paesi Bassi, burg en van het Koninkrijk der Nederlanden,
al momento della firma del Protocollo sull'interpreta- op het ogenblik van de ondertekening van het Protocol
zione da parte della Corte di Giustizia della Convenzione betreffende de uitlegging door het Hof van Justilie van
del 27 settembre 1968 concernente la competenza giuri- het Verdrag van 27 5eptember 1968 betreffende de rec:h-
sdizionale e l'esecuzione delle decisioni in materia civile terlijke bevoegdheid en de tenuitvoerlegging van beslis-
e commerciale, singen in burgerlijke en handelszaken,
desiderosi di garantire un'applicazione quanto piu pos- geleid door de wens een zo doeltreffend en uniform
sibile efficace ed uniforme delle disposizioni di detto Pro- mogelijke toepassing van de bepalingen van dit Protocol
tocollo, te verzekeren,
si dichiarano pronti ad organizzare di concerto con la verklaren zieh bereid om in verbinding met het Hof
Corte di Giustizia uno scambio d'informazioni relativo van Justitie een uitwisseling van inlichtingen te bewerk-
alle decisioni emanate dalle giurisdizioni di cui all' arti- stelligen betreffende de uitspraken van de rechterlijke
colo 2, punto t di detto Protocollo in applicazione della instanties genoemd onder punt 1 van artikel 2 van voor-
Convenzione edel Protocollo del 27 settembre 1968. noemd Protocol ter uitvoering van het Verdrag en van
het Protocol van 27 september 1968.
IN FEDE DI CHE i plenipotenziari sottoscritti hanno TEN BLIJKE WAARVAN de onderscheiden gevolmach-
apposto le loro firme in calce alla presente Dic:hiarazione tigden hun handtekening onder deze Gemeenschappelijke
comune. Verklaring hebben gesteld.
FA TTO a Lussemburgo, addi tre giugno millenovecen- GEDAAN te Luxemburg, de derde juni negentienhon-
tosettantuno derdeenenzeventig
Pour Sa Majeste le Roi des Belges,
Voor Zijne Majesteit de Koning der Beigen,
Alfons V ran c k x
Für den Präsidenten der Bundesrepublik Deutschland,
Gerhard J a h n
Pour le President de la Republique Franc;aise,
Rene Ple v en
Per il Presidente della Repubblica Italiana,
Erminio Penn a c chi n i
Pour Son Altesse Royale le Grand-Duc de Luxembourg,
Eugene Schau s
Voor Hare Majesteit de Koningin der Nederlanden,
C. H. F. Po 1 a k
856 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Stockholmer Fassung
des Abkommens von Nizza über die internationale Klassifikation
von Waren und Dienstleistungen für die Eintragung von Marken
Vom 27. Juli 1972
Die in Stockholm am 14. Juli 1967 beschlossene
Fassung des Abkommens von Nizza vom 15. Juni
1957 über die internationale Klassifikation von Wa-
ren und Dienstleistungen für die Eintragung von
Marken (Bundesgesetzbl. 1970 II S. 293, 434) tritt
nach ihrem Artikel 9 Abs. 4 Buchstabe b für
Australien am 25. August 1972
in Kraft.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 19. Mai 1972 (Bundesgesetz-
blatt II S. 607).
Bonn, den 27. Juli 1972
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Frh_r. v. Braun
Bekanntmachung
über den Geltungsbereidl des Obereinkommens
zur Errichtung der Weltorganisation für geistiges Eigentum
Vom 28. Juli 1972
Das Ubereinkommen zur Errichtung der Weltor- Ubereinkommens für
ganisation für geistiges Eigentum vom 14. Juli 1967 Liechtenstein
(Bundesgesetzbl. 1970 II S. 293, 295) tritt nach sei- sind die Worte „mit Ausnahme der Artikel 1 bis 21
nem Artikel 15 Abs. 2 für und des Protokolls betreffend die Entwicklungslän-
Australien am 10. August 1972 der" zu streichen.
in Kraft. Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachungen vom 12. Mai 1972 (Bundesgesetz-
In der Bekanntmachung vom 12. Mai 1972 (Bun- blatt II S. 384) und vom 15. Juni 1972 (Bundes-
desgesetzbl. II S. 384) über das Inkrafttreten des gesetzbl. II S. 695).
Bonn, den 28. Juli 1972
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Frhr. v. Braun
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Verlagsges. m. b. H. - Drude: Bundesdruckerei Bonn
Postansdlrlft fllr Abonnementsbestellungen sowie fllr Bestellungen bereits ersdllenener Ausgaben:
Bundesgesetzblatt, 53 Bonn 1, Postfadl 624, Telefon 22 40 86 - 88.
Das Bundesgesetzblatt erscheint in drei Teilen. In Teil I und II werden die Gesetze und Verordnungen in zeitlicher Reihenfolge nach ihrer Aus-
fe1 tigung verkündet. Laufender Bezug nur im Postabonnement. Abbestellungen müssen bis spätestens 30. 4. bzw. 31. 10. beim Verlag vorliegen.
Im Teil III wird das als fortgeltend festgestellte Bundesrecht auf Grund des Gesetzes über Sammlung des Bundesrechts vom 10. Juli 1958 (BGB!. l
S. 437) nach Sachgebieten geordnet veröffentlicht. Der Teil 111 kann nur als Verlagsabonnement bezogen werden.
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 31,- DM. Einzelstücke je angefangene 16 Seiten 0,85 DM. Dieser Preis gilt auch für die Bundes-
gesetzblätter, d:e vor dem 1. Juli 1972 ausgegeben worden sind. Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postschedckonto Bundes-
gesetzblatt, Köln 3 99 oder gegen Vorausrechnung bzw. gegen Nachnahme.
Preis dieser Ausgabe 0,85 DM zuzüglich Versandgebühr 0,15 DM, bei Lieferung gegen Vorausrechnung zuzüglich Portokosten für die Vorausrechnung.
Im Bezugspreis Ist Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz beträgt 5,5 1/,.
856 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Stockholmer Fassung
des Abkommens von Nizza über die internationale Klassifikation
von Waren und Dienstleistungen für die Eintragung von Marken
Vom 27. Juli 1972
Die in Stockholm am 14. Juli 1967 beschlossene
Fassung des Abkommens von Nizza vom 15. Juni
1957 über die internationale Klassifikation von Wa-
ren und Dienstleistungen für die Eintragung von
Marken (Bundesgesetzbl. 1970 II S. 293, 434) tritt
nach ihrem Artikel 9 Abs. 4 Buchstabe b für
Australien am 25. August 1972
in Kraft.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 19. Mai 1972 (Bundesgesetz-
blatt II S. 607).
Bonn, den 27. Juli 1972
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Frh_r. v. Braun
Bekanntmachung
über den Geltungsbereidl des Obereinkommens
zur Errichtung der Weltorganisation für geistiges Eigentum
Vom 28. Juli 1972
Das Ubereinkommen zur Errichtung der Weltor- Ubereinkommens für
ganisation für geistiges Eigentum vom 14. Juli 1967 Liechtenstein
(Bundesgesetzbl. 1970 II S. 293, 295) tritt nach sei- sind die Worte „mit Ausnahme der Artikel 1 bis 21
nem Artikel 15 Abs. 2 für und des Protokolls betreffend die Entwicklungslän-
Australien am 10. August 1972 der" zu streichen.
in Kraft. Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachungen vom 12. Mai 1972 (Bundesgesetz-
In der Bekanntmachung vom 12. Mai 1972 (Bun- blatt II S. 384) und vom 15. Juni 1972 (Bundes-
desgesetzbl. II S. 384) über das Inkrafttreten des gesetzbl. II S. 695).
Bonn, den 28. Juli 1972
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Frhr. v. Braun
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Verlagsges. m. b. H. - Drude: Bundesdruckerei Bonn
Postansdlrlft fllr Abonnementsbestellungen sowie fllr Bestellungen bereits ersdllenener Ausgaben:
Bundesgesetzblatt, 53 Bonn 1, Postfadl 624, Telefon 22 40 86 - 88.
Das Bundesgesetzblatt erscheint in drei Teilen. In Teil I und II werden die Gesetze und Verordnungen in zeitlicher Reihenfolge nach ihrer Aus-
fe1 tigung verkündet. Laufender Bezug nur im Postabonnement. Abbestellungen müssen bis spätestens 30. 4. bzw. 31. 10. beim Verlag vorliegen.
Im Teil III wird das als fortgeltend festgestellte Bundesrecht auf Grund des Gesetzes über Sammlung des Bundesrechts vom 10. Juli 1958 (BGB!. l
S. 437) nach Sachgebieten geordnet veröffentlicht. Der Teil 111 kann nur als Verlagsabonnement bezogen werden.
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 31,- DM. Einzelstücke je angefangene 16 Seiten 0,85 DM. Dieser Preis gilt auch für die Bundes-
gesetzblätter, d:e vor dem 1. Juli 1972 ausgegeben worden sind. Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postschedckonto Bundes-
gesetzblatt, Köln 3 99 oder gegen Vorausrechnung bzw. gegen Nachnahme.
Preis dieser Ausgabe 0,85 DM zuzüglich Versandgebühr 0,15 DM, bei Lieferung gegen Vorausrechnung zuzüglich Portokosten für die Vorausrechnung.
Im Bezugspreis Ist Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz beträgt 5,5 1/,.