773
Bundesgesetzblatt
Teil II Z 1998A
1972 Ausgegeben zu Bonn am 29. Juli 1972 Nr. 46
Tag Inhalt Seite
24. 7. 72 Gesetz zu dem Uberelnkommen vom 27. September 1968 Ober die gerichtliche Zuständig-
keit und die Vollstreckung geridltlicher Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen . . . . 773
26. 7. 72 Verordnung über die Gewährung von Vorrechten und Befreiungen an die Europäische
Organisation zur Sicherung der Luftfahrt „EUROCONTROL" in Brüssel ·.. .- . . . . . . . . . . . . . 814
Gesetz
.zu dem Obereinkommen vom 27. September 1968
über die geridltliche Zuständigkeit und die Vollstreckung
geridltlicher Entsdleidungen in Zivil- und Handelssachen
Vom 24. Juli 1972
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlos- Artikel 2
sen: Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das
Artikel l Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes fest-
Dem in Brüssel am 27. September 1968 unterzeich- st~llt.
neten Ubereinkommen über die gerichtliche Zustän-
digkeit und die Vollstredmng gerichtlicher Ent- Artikel 3
scheidungen in Zivil- und Handelssachen. wird
mit der Maßgabe zugestimmt, daß der in Arti- (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Ver-
kel IV Abs. 2 Satz 1 des Protokolls zu dem Uber- kündung in Kraft.
einkommen vorgesehene Widerspruch eingelegt (2) Der Tag, an dem das Ubereinkommen nach
wird. Das Ubereinkommen wird nachstehend ver- seinem Artikel 62 in Kraft tritt, ist im Bundesgesetz-
öffentlicht. blatt bekanntzugeben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates
sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet.
Bonn, den 24. Juli 1972
Für den Bundespräsidenten
Der Präsident des Bundesrates
Heinz Kühn
Für den BundeskanzJer
Der Bundesminister der Verteidigung
Georg Leber
Der Bundesminister der Justiz
Gerhard Jahn
Der Bundesminister des Auswärtigen
Scheel
774 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
Ubereinkommen
über die gerichtliche Zuständigkeit und die
Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen
Convention
concernant la competence judiciaire et l' execution
des decisions en matiere civile et commerciale
Präambel Prfambule
DJE HOHEN VERTRAGSPARTEIEN des Vertrags zur LES HAUTES PARTIES CONTRACTANTES au Traite
Gründung der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft - instituant la Communaute Economique Europeenne,
IN DEM WUNSCHE, Artikel 220 des genannten Ver- DtSIRANT mettre en reuvre les dispositions de l'ar-
trags auszuführen, in dem· sie sieb verpflichtet haben, ticle 220 dudit Traite en vertu duquel elles se sont en-
die Vereinfachung der Förmlichkeiten für die gegen- gagees a assurer la simplification des formalites aux-
seitige Anerkennung und Vollstreckung gerichtlicher quelles sont subordonnees la reconnaissance et l'exe-
Entscheidungen sicherzustellen, cution reciproques des decisions judiciaires,
IN DEM BESTREBEN, innerhalb der Gemeinschaft den SOUCIEUSES de renforcer dans la Communaute la
Rechtsschutz der dort ansässigen Personen zu verstärken, protection juridique des personnes qui y sont etablies,
IN DER ERWÄGUNG, daß es zu diesem Zweck geboten CONSID-eRANT qu'il importe a cette fin de determiner
ist, die international~ Zuständigkeit ihrer Gerichte fest- la competence de leurs juridictions dans l'ordre inter-
- zulegen, die Anerkennung von Entscheidungen zu er• national, de faciliter la reconnaissance et d'instaurer une
leichtern und ein beschleunigtes Verfahren einzuführen, procedure rapide afin d'assurer l'execution des decisions
um die Vollstreckung von Entscheidungen sowie von ainsi que des actes authentiques et des transactions judi-
öffentlichen Urkunden und gerichtlichen Vergleichen ciaires,
sicherzustellen -
HABEN BESCHLOSSEN, dieses Ubereinkommen zu ONT D-ec1D-e de conclure la presente Convention et
schließen, und haben zu diesem Zweck zu ihren Bevoll- ont designe a cet effet comme plenipotentiaires:
mächtigten ernannt:
SEINE MAJESTÄT SA MAJEST-e
DER KONlG DER BELGIER: LE ROI DES BELGES:
Herrn Pierre Ha rm el, M. Pierre Ha_rmel,
Minister für Auswärtige Angelegenheiten; Ministre des Affaires etrangeres;
DER PRÄSIDENT LE PR-eSIDENT
DER BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND: DE LA RtPUBLIQUE F-eDl:'.RALE D'ALLEMAGNE:
Herrn Willy Brandt, M. Willy B r a n d t ,
Vizekanzler, Minister für Auswärtige Angelegenheiten; Vice-Chancelier, Ministre des Affaires etrangeres;
DER PRÄSIDENT LE PR-eSIDENT
DER FRANZOSISCHEN REPUBLIK: DE LA RtPUBLIQUE FRAN<;AISE:
Herrn Michel Debre, M. Michel Debre,
Minister für Auswärtige Angelegenheiten; Ministre des Affaires etrangeres;
DER PRÄSIDENT LE PR-eSIDENT
DER ITALIENISCHEN REPUBLIK: DE LA R-ePUBLIQUE ITALIENNE:
Herrn Giuseppe Medici, M. Giuseppe Medici,
Minister für Auswärtige Angelegenheiten; Ministre des Affaires etrangeres;
SEINE KONIGLICHE HOHEIT SON ALTESSE ROY ALE
DER GROSSHERZOG VON LUXEMBURG: LE GRAND-DUC DE LUXEMBOURG:
Herrn Pierre G reg o i r e, M. Pierre G r e g o i r e ,
Minister für Auswärtige Angelegenheiten; Ministre des Affaires etrangeres;
Nr. 46 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Juli 1972 775
Convenzione
concernente la competenza giurisdizionale e I' esecuzione
delle decisioni in materia civile e commerciale
Verdrag
betreffende de rechterlijke bevoegdheid en de tenuitvoerlegging
van beslissingen in burgerlijke en handelszaken
Preambolo Preambule
LE ALTE PARTI CONTRAENTI del Trattato ehe isti- DE HOGE VERDRAGSLUITENDE PARTIJEN bij het
tuisce la Comunita Economica Europea, Verdrag tot oprichling van de Europese Economische
Gemeenschap,
DESIDEROSE di applicare l'articolo 220 del Trattato in GELEID DOOR DE WENS uitvoering te geven aan
forza del quale si sono irnpegnate a garantire la semplifi- arlikel 220 van dit Verdrag, krdchtens hetwelk zij zieh
cazione delle formalita cui sono sottoposti il reciproco ertoe hebben verbanden de vereenvoudiging van de
riconoscimento e la reciproca esecuzione delle decisioni formaliteiten waaraan de wederzijdse erkenning en
giudiziarie, tenuitvoerlegging van rechterlijke beslissingen onder-
worpen zijn, te verzekeren,
SOLLECJTE di potenziare nella Comunita la tutela VERLANGENDE binnen de Gemeenschap de rechts-
giuridica delle persone residenti sul suo territorio, bescherming van degenen die er gevestigd zijn te
vergroten,
CONSIDERANDO ehe a tal fine e necessario deter- OVERWEGENDE dat het daartoe noodzakelijk is de
minare la competenza dei rispettivi organi giurisdizionali bevoegdheid van hun gerechten in internationaal verband
nell'ordinamento internazionale, facilitare il riconosci- vast te stellen, de erkenning van beslissingen te ver-
rnento e creare una procedura rapida intesa a garantire gemakkelijken en, ter verzekering van de tenuitvoer-
l'esecuzione delle decisioni, degli atti autentici e delle legging hiervan, alsmede van de tenuitvoerlegging van
transazioni giudiziarie, authentieke akten en gerechtelijke schikkingen, een
vlotte rechtsgang in te voeren,
HANNO DECISO di stipulare la presente Convenzione HEBBEN BESLOTEN het onderhavige verdrag te sluiten,
e a questo effetto hanno designato come plenipotenziari: en hebten te dien einde als bun gevolmachtigden aan-
gewezen:
SUA MAESTA ZIJNE MAJESTEIT
IL RE DEI BELGJ: DE KONING DER BELGEN:
Sig. Pierre Ha r m e l, De heer Pierre Ha r m e 1,
Ministro degli Esteri; Minister van Buitenlandse Zaken;
IL PRESIDENTE DE PRESIDENT
DELLA REPUBBLICA FEDERALE DI GERMANIA: V AN D.2 BONDSREPUBLIEK DUITSLAND:
Sig. Willy Brandt, De heer Willy Brandt,
Vicecancelliere, Ministro degli Esteri; Vice-Kanselier, Minister van Buitenlandse Zaken;
IL PRESIDENTE DE PRESIDENT
DELLA REPUBBLICA FRANCESE: VAN DE FRANSE REPUBLIEK:
Sig. Michel Debre, De heer Michel De b r e
Ministro degli Esteri; Minister van Buitenlandse Zaken;
IL PRESIDENTE DE PRESIDENT
DELLA REPUBBLJCA ITALIANA: VAN DE ITALIAANSE REPUBLJEK:
Sig. Giuseppe Medici, De heer Giuseppe Medici,
Ministro degli Esteri; Minister van Buitenlandse Zaken;
SUA ALTEZZA REALE ZTJNE KONINKLIJKE HOOGHEID
IL GRANDUCA DEL LUSSEMBURGO: DE GROOTHERTOG VAN LUXEMBURG:
Sig. Pierre G reg o i re, De heer Pierre G r e g o i r e ,
Ministro degli Esteri; Minister van Buitenlandse Zaken;
776 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
IHRE MAJESTÄT SA MAJESrt
DIE KONIGIN DER NIEDERLANDE: LA REINE DES PAYS-BAS:
Herrn J. M. A. H. Luns, M. J.M.A.H. Luns,
Minister für Auswärtige Angelegenheiten. Ministre des Affaires etrangeres.
DIESE im Rat vereinigten Bevollmächtigten sind nach LESQUELS, reunis au sein du Conseil, apres avoir
Austausch ihrer in guter und gehöriger Form befundenen echange leurs pleins pouvoirs reconnus en banne et due
Vollmachten forme,
WIE FOLGT UBEREINGEKOMMEN: SONT CONVENUS DES DISPOSITIONS QUI SUI-
VENT:
Titel I Titre I
Anwendungsbereidl Champ d'application
Artikel 1 Article 1
Dieses Obereinkommen ist in Zivil- und Handelssachen La presente Convention s'applique en matiere civile et
anzuwenden, ohne daß es auf die Art der Gerichtsbarkeit commerciaJe et quelle que soit Ja nature de la juridiction.
ankommt.
Es ist nicht anzuwenden auf: Sont exclus de son application:
l. - den Personenstand, die Rechts- und Handlungs- 1° - l'etat et la capacite des personnes physiques, les
fähigkeit sowie die gesetzliche Vertretung von regimes matrimoniaux, les testaments et les succes-
natürlidlen Personen, die ehelichen Güterstände, sions;
das Gebiet des Erbrechts einschließlich des Testa-
mentsrechts;
2. - Konkurse, Vergleidle und ähnliche Verfahren; 2° - les faillites, concordats et autres procedures ana-
logues;
3. - die soziale Sicherheit; 3° - la securite sociale;
4. - die Schiedsgerichtsbarkeit. 40 - l'arbitrage.
Titel II Tllre II
Zuständigkeit Competence
l. Absdlnltt Seclion 1
Allgemelne Vorsduiften Dispositions generales
Artikel 2 Article 2
Vorbehaltlich der Vorschriften dieses Ubereinkommens Sous reserve des dispositions de Ja presente Conven- .
sind Personen, die ihren Wohnsitz in dem Hoheitsgebiet tion, les personnes domiciliees sur Je territoire d'un Etat
eines Vertragsstaats haben, ohne Rücksicht auf ihre contractant sont attraites, quelle que soit leur nationa-
Staatsangehörigkeit vor den Gerichten dieses Staates LU lite, devant les juridictions de cet Etat.
verklagen.
Auf Personen, die nicht dem Staate, in dem sie ihren Les personnes qui ne possedent pas· la nationalite de
Wohnsitz haben, angehören, sind die für Inländer maß- · l'Etat dans lequel elles sont domiciliees, y sont soumises
gebenden Zuständigkeitsvorsduiflen anzuwenden. aux regles de competence applicables aux nationaux.
Artikel 3 Article 3
Personen, die ihren Wohnsitz in dem Hoheitsgebiet Les personnes domiciliees sur le territoire d'un Etat
eines Vertragsstaats haben, können vor den Geridlten contractant ne peuvent etre attraites devant les tribunaux
eines anderen Vertragsstaats nur gemäß den Vorschriften d"un autre Etat contractant qu'en vertu des regles enon-
des 2. bis 6. Abschnitts verklagt werden. cees aux sections 2 a 6 du present titre.
Insbesondere können gegen diese Personen nicht Ne peuvent etre invoques contre elles notamment:
geJtend gemacht werden:
- in Belgien: Artikel 15 des Zivilgesetzbuchs - en Belgique: l'article 15 du Code civil, et les
(Code civil) sowie die Ar- dispositions des articles 52, 52bis
tikel 52, 52bis und 53 des Ge-· et 53 de la loi du 25 mars 1876
setzes vom 25. März 1876 über sur la competence;
die Zuständigkeit (loi sur la
competence);
- in der Bundes- - en Republique Fede- l'article 23 du Code de proce-
republik Deutschland: § 23 der Zivilprozeßordnung; rale d'Allemagne: dure civile;
Nr. 46 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Juli 1972 777
SUA MAESTA HARE MAJESTEIT
LA REGINA DEI PAESI BASSI: DE KONINGIN DER NEDERLANDEN:
Sig. J. M. A. H. Lu n s, De heer J. M. A. H. Luns,
Ministro degli Esteri; Minister van Buitenlandse Zaken;
I QUALi, riuniti in seno al Consiglio, dopo aver scam- DIE, in het kader van de Raad bijeen, na overlegging
biato i loro pieni poteri, riconosciuti in buona e debita van hun in goede en behoorlijke vorm bevonden vol-
forma, machten,
HANNO CONVENUTO LE DISPOSIZIONI CHE SE- OMTRENT DE VOLGENDE BEPALINGEN OVEREEN-
GUONO: STEMMING HEBBEN BEREIKT:
Tltolo I Titel I
Campo di appllcazione Toepasslngsgebled
Articolo 1 Artikel 1
La presente Convenzione si applica in materia civile Dit verdrag wordt toegepast in burgerlijke en bandels-
e commerciale e indipendentemente dalla natura del- zaken, ongeacht de aard van het gerecht waarvoor deze
l'organo giurisdizionale. zaken zieh afspelen.
Sono esclusi dal campo di applicazione della presente Het is niet van toepassing op:
Convenzione:
1o - Io stato e Ja capacitä delle persone fisiche, i1 regime 1° - de staat en de bevoegdheid van natuurlijke per-
patrimoniale fra coniugi, i testamenti e le succes- sonen, het huwelijksgoederenrecht, testamenten en
sioni; erfenissen;
20 - i fallimenti, i concordati ed altre procedure affini; 2° - het failissement, akkoorden en andere soortgelijke
procedures;
30 - la sicurezza sociale; 3° - de sociale zekerheid;
40 - l'arbitrato. 40 - de arbitrage.
Titolo U Titel II
Della competenza Bevoegdheid
Sezlone 1 Afdellng 1
Dlsposlzlonl generall Algemene bepallngen
Articolo 2 Artikel 2
Salve le disposizioni della presente Convenzione, le Onverminderd de bepalingen van dit verdrag worden
persone aventi i1 domicilio nel territorio di uno Stato zij, die woonplaats hebben op het grondgebied van een
contraente sono convenute, a prescindere dalla loro verdragsluitende Staat, ongeacht hun nationaliteit, op-
nazionalita, davanti agli organi giurisdizionali di tale geroepen voor de gerechten van die Staat.
Stato.
Alle persone ehe non sono in possesso della citta- Voor hen, die niet de nationaliteit bezitten van de
dinanza dello Stato nel quale esse hanno il domicilio, si Staat, waar zij woonplaats hebben, gelden· de regels van
applicano le norme sulla competenza vigenti per i citta- rechterlijke bevoegdheid, die op de eigen onderdanen
dini. van die Staat van toepassing zijn.
Articolo 3 Artikel 3
Le persone aventi il domicilio nel territorio di uno Zij, die op het grondgebied van een verdragsluitende
Stato contraente possono essere convenute davanti agli Staat woonplaats hebben, kunnen niet voor de rechter
organi giurisdizionali di un altro Stato contraente solo in van een andere verdragsluitende Staat worden op-
virtü delle norme enunciate alle sezioni 2-6 del presente geroepen dan krachtens de in de afdelingen 2 tot en met
titolo. 6 van deze titel gegeven regels.
Nei loro confronti non possono venir invocati, in parti- Tegen hen kunnen met name nied worden ingeroepen: ·
colare:
- nel Belgio: l'articolo 15 del Codice civile; - in Belgie: artikel 15 van het Burgerlijk
le disposizioni degli articoli 52, Wetboek en de bepalingen ver-
52bis e 53 della legge 25 marzo vat in de artikelen 52, 52bis en
1876 sulla competenza; 53 van de wet van 25 maart 1876
op de bevoegdheid;
- nella Repubblica l'articolo 23 del Codice di proce- - in de Bondsrepubliek artikel 23 van het Wetboek van
federale di Germania: dura civile; Duitsland: Burgerlijke Rechtsvordering;
778 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
- in Frankreich: Artikel 14 und 15 des Zivil- - en France: les articles 14 et 15 du Code
gesetzbuchs (Code civil); civil;
- in Italien: Artikel 2, Artikel 4 Nm. - en Italie: les articles 2 et 4, n° 5 1 et 2 du
und 2 der Zivilprozeßordnung Code de procedure civile;
(Codice di procedura civile);
- in Luxemburg: Artikel 14 und 15 des Zivil- - au Luxembourg: les articles 14 et 15 du Code
gesetzbuchs (Code civil); civil;
- in den Niederlanden: Artikel 126 Absatz 3 und Ar- - aux Pays-Bas: l'article 126 troisieme alinea et
tikel 127 der Zivilprozeßordnung l' article 127 du Code de proce-
(Wetboek van Burgerlijke dure civile.
Rech tsvordering}.
Artikel 4 Article 4
Hat der Beklagte keinen Wohnsitz in dem Hoheits- Si le defendeur n'est pas domicilie sur le territoire d'un
gebiet eines Vertragsstaats, so bestimmt sich, vorbehalt- Etat contractant, la competence est, dans chaque Etat
lich des Artikels 16, die Zuständigkeit der Gerichte eines contractant, reglee par Ja loi de cet Etat, sous reserve
jeden Vertragsstaats nach seinen eigenen Gesetzen. de l'application des dispositions de J'article 16.
Gegenüber einem Beklagten, der keinen Wohnsitz in Toute personne, quelle que soit sa nationalite, domi-
dem Hoheitsgebiet eines Vertragsstaats hat, kann sich ciliee sur le territoire d'un Etat contractant, peut, comme
jede Person, die ihren Wohnsitz in dem Hoheitsgebiet les nationaux, y invoquer contre ce defendeur les regles
eines Vertragsstaats hat, in diesem Staat auf die dort de competence qui y sont en vigueur et notamment cel-
geltenden Zuständigkeitsvorschriflen, insbesondere auf les prevues ä l'article 3 deuxieme alinea.
die in Artikel 3 Absatz 2 angeführten Vorschriften, wie
ein Inländer berufen, ohne daß es auf ihre Staatsange-
hörigkeit ankommt.
2. Abschnitt Sectlon 2
Besondere Zuständigkeiten Competences speclales
Artikel 5 Article 5
Eine Person, die ihren Wohnsit~ in dem Hoheitsgebiet Le defendeur domicilie sur le territoire d'un Etat con-
eines Vertragsstaats hat, kann in einem anderen Ver- tractant peut etre attrait, dans un autre Etat contractant:
tragsstaat verklagt werden:
1. - wenn ein Vertrag oder Ansprüche aus ~inem Ver- 1° - en matiere contractuelle, devant le tribunal du lieu
trag den Gegenstand des Verfahrens bilden, vor ou l'obligation a ete ou doit etre executee;
dem Gericht des Ortes, an dem die Verpflichtung
erfüllt worden ist oder zu erfüllen wäre;
2. - wenn es sieb um eine Unterbaltsssche handelt, vor 2° - en matiere d·obligation alimentaire, devant le tri-
dem Gericht des Ortes, an dem der Unterhalts- bunal du lieu Oll le creancier d'aliments a son
berechtigte seinen Wohnsitz oder seinen gewöhn- domicile ou sa residence habituelle;
lichen Aufenthalt hat;
3. - wenn eine unerlaubte Handlung oder eine Hand- 3° - en matiere delictuelle ou quasi-delictue11e, devant
lung, die einer unerlaubten Handlung gleichgestellt le tribunal du lieu Oll le fait dommageable s·est
ist, oder wenn Ansprüdle aus einer so]dlen Hand- produit;
lung den Gegenstand des Verfahrens bilden, vor
dem Gericht des Ortes, an dem das schädigende
Ereignis eingetreten ist;
.C. - wenn es sich um eine Klage auf Schadensersatz 4° - s'il s'agit d'une action en reparation de dommage
oder auf Wiederherstellung des früheren Zustandes ou d'une action eo restitution fondees sur une in-
handelt, die auf eine mit Strafe bedrohte Handlung fraclion, devant le tribunal saisi de J'action publi-
gestützt wird, vor dem Strafgericht, bei dem die que, dans la mesure Oll, selon sa loi, ce tribunal
öffentliche Klage erhoben ist, soweit die~es Gericht peut connaitre de l'action civile;
nach seinem Recht über zivilrechtliche Ansprüche
e1 kennen kann;
5. - wenn es sich um Streitigkeiten aus dem Betrieb 5° - s'il s'agit d'une contestation relative ä l'exploita-
einer Zweigniederlassung, einer Agentur oder einer tion d'une succursale, d'une agence ou de tout autre
sonstigen Niederlassung handelt, vor dem Gericht etablissement, devant le tribunal du lieu de leur
des Ortes, an dem sich diese befindet. situation.
Artikel 6 Article 6
Eine Person, die ihren Wohnsitz in dem Hoheitsgebiet Ce meme defendeur peut aussi etre attrait:
eines Vertragsstaats hat, kann auch verklagt werden:
1. - wenn mehrere Personen zusammen verklagt werden, 1° - s'il y a plusieurs defendeurs, devant le tribunal du
vor dem Gericht, in dessen Bezirk einer der Be- domicile de l'un d'eux;
klagten seinen Wohnsitz hat;
2. - wenn es sich um eine Klage auf Gewährleistung 2° - s'il s'agit d'une demande en garantie ou d'une de-
oder um eine Interventionsklage handelt, vor dem mande en intervention, devant le tribunal saisi de la
Nr. 46 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Juli 1972 779
- in Francia: gli articoli 14 e 15 del Codice - in Frankrijk: de artikele:i 14 en 15 van l,et
civile; Burgerlijk Wetboek;
- in Italia: gJi articoli 2 e 4, nn. 1 e 2 del - in ltalie: de artikelen 2 en 4, No. 1 en
Codice di procedura civile; No. 2 van het Wetboek van
Burgerlijke Rechtsvordering;
- nel Lussemburgo: gli articoli 14 e 15 del Codice - in Luxemburg: de artikelen 14 en 15 van het
civile; Burgerlijk Wetboek;
- nei Paesi. Bassi: l'articolo 126, terzo comma e - in Nederland: de artikelen 126, lid 3, en 127
l'articolo 127 del Codice di van het Wetboek van Burger-
procedura civile. lijke Rechtsvordering.
Articolo 4 Artikel 4
Se i1 convenuto non e domiciliato nel territorio di uno Indien de verweerder geen woonpfoats heeft op het
Stato contraente, la competenza e disciplinata, in cia- grondgebied van een verdragsluitende Staat, wordt de
scuno Stato contraente, dalla legge di tale Stato, salva bevoegdheid in elke verdragsluitende Staat geregeld door
l'applicazione delle disposizioni di cui all'articolo 16. de wetgeving van die Staat, onverminderd de toepassing
van het bepaalde in artikel 16.
Chiunque abbia il domicilio nel territorio di uno Stato Tegen deze verweerder kan ieder, ongeacht zijn na-
contraente puo, indipendentemente dalla propria nazio- tionaliteit, die op het grondgebied van een verdrag-
nalita ed al pari dei cittadini di detto Stato, invocare nei sluitende Staat woonpiaats heeft, aldaar op dezelfde voet
confronti del convenuto le norme sulla competenza in als de eigen onderdanen van die Staat de bevoegdheids-
vigore nello Stato medesimo, segnatamente quelle con- regels inroepen die er van kracht zijn, met name de
template dall'arlicolo 3, secondo comma. regels, bedoeld in artikel 3 tweede lid.
Sezione 2 Afdeling 2
Competenze speclali Bijzondere bevoegdbeid
Articolo 5 Artikel 5
11 convenuto domiciliato nel territorio di uno Stato De verweerder die woonplaats heeft op het gro!'ldgebied
contraente puö essere citato in un altro Stato contraente: van een verdragsluilende Staat, kan in een andere ver-
dragsluitende Staat voor de navolgende gerechten worden
opgeroepen:
to - in materia contrattuale, davanti al giudice del 1° - ten aanzien van verbinternissen uit overeenkomst:
luogo in cui l'obbligazione dedotta in giudizio e voor het gerecht van de plaats, waar de ver-
stata o deve essere eseguita; bintenis is uitgevoerd of moet worden uitgevoerd;
2° - in materia di obbligazione alimentare, davanti al 2° - ten aanzien van onderhoudsverplichtingen: voor
giudice del luogo in cui il creditore di alimenli ha het gerecht van de plaats, waar de tot onderhoud
il domicilio o Ja residenza abituale; gerechtigde zijn woo!lplaats of zijn gewone ver-
blijfplaats heeft;
3° - in materia di delitti o quasi-delitti, davanti al 3° - ten aanzien van verbintenissen uit onrechtmatige
giudice del luogo in cui l'evento dannoso e av- daad: voor het gerecht van de plaats waar het
venuto; schadebrengende feit zieh heeft voorgedaan;
4° - qualora si tratti di un'azione di risarcimento di 40 - ten aanzien van een op een strafbaar feit gegronde
danni o di restituzione, nascente da reato, davanti rechtsvordering tot schadevergoeding of tot terug-
al giudice davanti al quale l'azione penale e eserci- gave: voor het gerecht waarbij de straf vervolging
tata, sempreche secondo la propria legge questo is ingesteld, zulks voor zover volgens de interne
possa conoscere dell'azione civile; wetgeving dit gerecht van de burgerlijke vorde-
ring kennis kan nemen;
5° - qualora si tratti di una controversia concernente 5° - ten aanzien van een geschil betreffende de ex-
l'esercizio di una succursale, di un'agenzia o di ploitatie van een filiaal, van een agentschap of
qualsiasi altra filiale, davanti al giudice del luogo enlge andere vesllging: voor het gerecht van de
territorialmente competente. plaats waar zij gelegen zijn.
Articolo 6 Artikel 6
11 convenuto di cui all'articolo precedente potra inoltre Deze verweerder_ kan ook worden opgeroepen:
essere citato:
1° - in caso di pluralitA di convenuti, davanti al giudice 1° - indien er meer dan een verweerder is: voor het
nella cui circoscrizione e situato il domicilio di gerecht van de woonplaats van een hunner;
uno di essi;
20 - qualora si tratli di un'azione di garanzia o di una 2° - bij een vordering tot vrijwaring of bij een vor-
chiamata di un terzo nel processo, davanti al dering tot voeging o.f tussenkomst: voor het gerecht
780 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
Gericht des Hauptprozesses, es sei denn, daß diese demande originaire, ä moins qu'elle n'ait ete formee
Klage nur erhoben worden ist, um diese Person que pour traduire hors de son tribunal celui qui a
dem für sie zuständigen Gericht zu entziehen; ete appele;
3. - wenn es sich um eine Widerklage handelt, die auf 3° - s'il s'agit d'une demande reconventionnelle qui
denselben Vertrag oder Sachverhalt wie die Klage derive du contrat ou du fait sur lequel est fondee
selbst gestützt wird, vor dem Gericht, bei dem die la demande originaire, devant le tribunal saisi de
Klage selbst anhängig ist. celle-ci.
3. Absdmltt Sectlon 3
Zuständigkeit filr Versldlerungssacben Competence en matl~re d'assurances
Artikel 7 Article 7
Für Klagen in Versicherungssachen bestimmt sich die En matiere d'assurances, Ja competence est determinee
Zuständigkeit vorbehaltlich des Artikels 4 und des Ar- par la presente section, sans prejudice des dispositions
tikels 5 Nr. 5 nach diesem Abschnitt. des articles 4 et 5, so.
Artikel 8 Article 8
Der Versicherer, der seinen Wohnsitz in dem Hoheits- L'assureur domicilie sur Je territoire d'un Etat contrac-
gebiet eines Vertragsstaats hat, kann verklagt werden tant peut etre attrait, soit devant les tribunaux de cet
entweder vor den Gerichten dieses Staates oder vor dem Etat, soit, dans un autre Etat contractant, devant le tri-
Gericht, in dessen Bezirk der Versicherungsnehmer seinen bunal du lieu ou est domicilie le preneur d'assurance,
Wohnsitz hat, oder, falls mehrere Versicherer zusammen soit, si plusieurs assureurs sont defendeurs, devant les
verklag•. werden, vor dem Gericht des Vertragsstaats, in tribunaux de l'Etat contractant oü l'un d'eux a son do-
dem einer der Beklagten seinen Wohnsitz hat. micile.
Der Versicherer kann, wenn das Recht des angerufenen Si la loi du juge saisi prevoit cette competence, l'assu-
Gerichts eine solche Zuständigkeit vorsieht, auch in einem reur peut egalement etre attrait, dans un Etat contrac-
anderen Vertragsstaat als dem seines Wohnsitzes vor tant autre que celui de son domicile, devant le tribunal
dem Gericht verklagt werden, in dessen Bezirk die Person, dans le ressort duquel l'intermediaire, qui est intervenu
durch deren Vermittlung der Versicherungsvertr... g ab- pour la conclusion du contrat d'assurance, a son domi-
gesdllossen worden ist, ihren Wohnsitz hat, sofern dieser cile, a la condition que ce domicile soit mentionne dans
Wohnsitz in dem Versicherungsschein oder in dem Ver- Ja police ou dans la proposition d'assurance.
sidlerungsantrag angeführt ist.
Besitzt ein Versicherer, der in dem Hoheitsgebiet eines L'assureur qui, sans avoir son domicile sur le territoire
Vertragsstaats keinen Wohnsitz hat, in einem Vertrags- d'un Etat contractant, possede une succursale ou une
staat eine Zweigniederlassung oder Agentur, so wird agence dans un de ces Etats, est considere pour les con-
er für Streitigkeiten aus dem Betrieb dieser Zweignieder- testations relatives a l'exploitation de cette succursale
lassung oder Agentur so behandelt, wie wenn er seinen ou agence comme ayant son domicile sur le territoire de
Wohnsitz in dem Hoheitsgebiet dieses Staates hätte. cet Etat.
Artikel 9 Article 9
Bei der Haftpflichtversicherung oder bei der Versiche- L'assureur peut, en outre, etre attrait devant le tribunal
rung von unbeweglichen Sachen kann der Versicherer du lieu ou le fait domrnageable s'est produit s'il s'agit
außerdem vor dem Gericht des Ortes, an dem das schädi- d'assurance de responsabilite ou d'assurance portant sur
gende Ereignis eingetreten ist, verklagt werden. Das des immeubles. 11 en est de meme si J'assurance porte ä.
gleiche gilt, wenn sowohl bewegliche als auch unbeweg- la fois sur des immeubJes et des meubles couverts par
liche Sacben in ein und demselben Versicherungsvertrag une meme police et atteints par le meme sinistre.
versichert und von demselben Sdladensfall betroffen sind.
Artikel 10 Article 10
Bei d~r Haftpflichtversicherung kann der Versicherer En matiere d'assurance de responsabilite, J'assureur
auch vor das Gericht, bei dem die Klage des Geschädigten peut egalement etre appele devant le tribunal saisi de
gegen den Versicherten anhängig ist, geladen werden, l'action de la personne lesee contre l'assure si la loi de
sofern dies nach dem Recht des angerufenen Gerichts ce tribunal le permet.
zulässig ist. ·
Auf eine Klage, die der Verletzte unmittelbar gegen Les dispositions des articles 7, 8 et 9 sont appJicables
den Versicherer erhebt, sind die Artikel 7 bis 9 anzu- en cas d'actio'l directe intentee par la victime contre
wenden, sofern eine solche unmittelbare Klage zulässig l'assureur lorsque l'action directe est possible.
ist.
Sieht das für die ur.mittelbare Klage maßgebliche Recht Si la loi relative a cette action directe prevoit la mise
die Streitverkündung gegen den Versicherungsnehmer en cause du preneur d'assurance ou de J'assure, le meme
oder den Versicherten vor, so ist dasselbe Geridlt auch tribunal sera aussi competent ä leur egard. ·
für diese Personen zuständig.
Nr. 46 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Juli 1972 781
giudice presso il quale e stata proposta la domanda waarvoor de oorspronkelijke vordering aanhangig
principale, sempreche quest' ultima non sia stata is, tenzij de vordering slechts is ingesteld om de
proposta per •distogliere il convenuto dal giudice opgeroepene af te trekken van de rechter die de
naturale del medesimo; wet hem toekent;
3° - qualora si tratti di una domanda riconvenzionale 3° - ten aanzien van een tegeneis die voortspruit uit
nascente dal contratto o dal titolo su cui si fonda de overeenkomst of uit het rechtsfeit waarop de
la domanda principale, davanti al giudice presso il oorspronkelijke eis is gegrond: voor het gerecht
quale e stata proposta la domanda principale. waar deze laatste aanhangig is.
Sezlone 3 Afdeling 3
Competenza ln materla d'assicurazioni Bevoegdheid bij geschlllen lnzake verzekerlngen
Articolo 7 Artikel 1
In materia di assicurazioni, la competenza e regolata De bevoegdheid in verzekeringszaken is in deze af-
dalla presente sezione, salva l'applicazione delle disposi- deling geregeld, onverminderd het bepaalde in de ar-
zioni degli articoli 4 e 5, 5°. tikelen 4 en 5, No. 5.
Articolo 8 Artikel 8
L'assicuratore ehe abbia i1 proprio domicilio sul terri- De verzekeraar met woonplaats op het grondgebied
torio di uno Stato contraente puo essere convenuto, sia van een verdragsluitende Staat kan worden opgeroepen,
davanti ai giudici di detto Stato sia in un altro Stato hetzij voor de gerechten van die Staat, hetzij, in een
contraente, davanti al giudice del luogo in cui e domi- andere verdragsluitende Staat, voor het gerecht van de
ciliato il contraente dell'assicurazione, sia, se piü assi- woonplaats van de verzekeringnemer, hetzij, indien meer
curatori sono convenuti, davanti ai giudici dello Stato verzekeraars verweerders zijn, voor de gerecht2n van de
contraente, in cui uno di essi ha il proprio domicilio. Staat waar een van hen woonplaats heeft.
Se la legge del giudice adito prevede tale competenza, Indien de voor het aangeroepen gerecht geldend( wet-
l'assicuratore puo inoltre essere convenuto, in uno Stato geving deze bevoegdheid kent, kan de verzekeraar, in
contraente diverso da quello in cui ha i1 proprio domi- een andere verdragsluitende Staat dan die van zijn woon-
cilio, davanti al giudice nella cui circoscrizione i1 media- plaats, eveneens worden opgeroepen voor het gerecht
tore, ehe e intervenuto per la conclusione del contratto binnen welks rechtsgebied de tussenpersoon, door wiens
d'assicurazione, ha il proprio domicilio, a condizione ehe bemiddeling de overeenkomst van verzekering werd ge-
tale domicilio sia menzionato sulla polizza o nella pro- sloten, woonplaats heeft, mits deze woonplaats voorkomt
posta di assicurazione. in de polis of in de verzekeringsoff erte.
L'assicuratore ehe senza avere il proprio domicilio sul De ver7.ekeraar die, zonder woonplaats te hebben op
territorio di uno Stato contraente possiede una succursale het grondgebied van een verdragsluitende Staat, een
o un·agenzia in uno di tali Stati, e considerato, per le filiaal of een agentschap heeft in een van de verdrag-
contestazioni relative all'esercizio di tale succursale o sluitende Staten, wordt voor de geschillen betreffende de
agenzia, come avente il proprio domicilio nel territorio exploitatie van dat filiaal of agentschap geacht woon-
di tale Stato. plaats te hebben op het grondgebied van die Staat.
Articolo 9 Artikel 9
Jnoltre J'assicuratore puo essere convenuto davanti al De verzekeraar kan bovendien worden opgeroepen voor
giudice del luogo in cui si e verificato revento dannoso, het gerec:ht van de plaats waar het schadebrengende
qualora si tratti di assicurazione di responsabilita civile feit zieh heeft voorgedaan, indien het geschil een aan-
o di assicurazione sugli immobili. Lo &tesso dicasi nel sprakelijkheidsverzekering of een verzekering welke
caso in cui J'assicurazione concerna contemporaneamente betrekking heeft op onroerende goederen betreft. Het-
beni immobili e beni mobili coperti dalla stessa polizza e zelfde geldt voor het geval dat de verzekering zowel
colpiti dallo stesso sinistro. betrekking heeft op onroerende als op roerende goederen
welke door een zelfde polis zijn gedekt en door hetzeHde
onheil zijn getroffen.
Articolo 10 Artikel 10
In materia di assicurazione di responsabilita civile, Ter zake van aansprakelijkheidsverzekering kan de
l'assicuratore puo altresi esser chiamato in causa davanti verzekeraar eveneens in vrijwaring worden opgcroepen
al giudice presso cui e stata proposta razione esercitata voor het gerecht waar de red1tsvordering van ~e ge-
dalla persona lesa contro l'assicurato, qualora Ja legge di troffene tegen de verzekerde aanhangig is, indien de
tale giudice lo consenta. voor dit gerecht geldende wetgeving het toelaat.
Le disposizioni di cui agli articoli 7-9 sono applicabili De artikelen 7, 8 en 9 zijn van toepassing op de vor-
all'azione diretta proposta dalla persona lesa contro l'as- dering welke door de getroffene rechtstreeks legen de
sicuratore, sempreche essa sia possibile. verzekeraar wordt ingesteld, indien de rechtstreekse
vordering mogelijk is.
Se la legge relative all'azione diretta prevede la chia- Indien de wettelijke bepalingen betreffende deze
mata in causa del contraente dell'assicurazione o dell'as- rechtstreekse vordering het in bet geding roepen van de
sicurato, i1 giudice di cui al primo comma e competente verzekeringnemer of de verzekerde regelen, i~ hetzelf de
anche nei loro confronti. gerecht ook te bunnen opzichte bevoegd.
782 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
Artikel 11 Article 11
Vorbehaltlich der Bestimmungen des Artikels 10 Ab- Sous reserve des dispositions de l'article 10 troisieme
satz 3 kann der Versidlerer nur vor den Geridlten des alinea, l'action de l'assureur ne peut etre portee que de-
Vertragsstaats klagen, in dessen Hoheitsgebiet der Be- vant les tribunaux de l'Etat contractant sur le territoire
klagte seinen Wohnsitz hat, ohne Rücksidlt darauf, ob duquel est domicilie le defendeur, qu·n soit preneur
dieser Versidlerungsnehm~r, Versidlerter oder Be- d'assurance, assure ou beneficiaire.
günstigter ist.
Die Vorsdlriften dieses Abschnitts lassen das Redlt Les dispositions de la presente section ne portent pas
unberührt, eine Widerklage vor dem Gericht zu erheben, atteinte au droit d"introduire une demande reconvention-
bei dem die Klage selbst gemäß den Bestimmungen dieses nelle devant le tribunal saisi d'une demande originaire
Absdlnitts anhängig ist. conformement ä la presente section.
Artikel 12 Article 12
Von den Vorsdlriften dieses Absdlnitts kann im Wege II ne peut etre deroge aux dispositions de la presente
der Vereinbarung nur abgewichen werden: section que par des conventions:
1. - wenn die Vereinbarung nach der Entstehung der 1° - posterieures ä la naissance du differend ou
Streitigkeit getroffen wird oder
2. - wenn sie dem Versidlerungsnehmer, Versidlerten 20 - qui pennettent au preneur d'assurance, a J'assure
oder Begünstigten die Befugnis einräumt, andere als ou au beneficiaire de saisir d'autres tribunaux que
die in diesem Abschnitt angeführten Gerichte anzu- ceux indiques a la presente section ou
rufen, oder
3. - wenn sie zwisdlen einem Versidlerungsnehmer und 3° - qui, conclues entre un preneur d'assurance et un
einem Versidlerer, die ihren Wohnsitz in dem- assureur ayant leur domicile dans un meme Etat
selben Vertragsstaat haben, abgeschlossen ist, um contractant, ont pour effet, alors meme que le fait
die Zuständigkeit der Gerichte dieses Staates auch dommageable se produirait a l'etranger, d"attribuer
für den Fall zu begründen, daß das schädigende competence aux tribunaux de cet Etat sauf si la loi
Ereignis im Ausland eingetreten ist, es sei denn, de celui-ci interdit de telles conventions.
daß eine solche Vereinbarung nach dem Recht dieses
Staates nic:bt zulässig ist.
4. Abschnitt Sectlon 4
Zustlndigkeit filr Abzahlungsgeschäfte Comp~tence en mattere de vente et prf t a temp~rameot
Artikel 13 Article 13
Für Klagen, die den Kauf beweglicher Sachen auf Teil- En matiere de vente a temperament d'objets mobiliers
zahlung oder ein in Raten zurückzuzahlendes, unm:ttelbar corporels ou de pret a temperament directement lie au
zur Finanzierung eines Kaufs derartiger Sachen bestimm- financement d'une vente de tels objets, la competence
tes Darlehen zum Gegenstand haben, bestimmt sich die est determinee par la presente section sans prejudice des
Zuständigkeit, unbeschadet des Artikels 4 und des Ar- dispositions de l'article 4 et de l'article 5, so.
tikels 5 Nr. 5, nach diesem Abschnitt.
Artikel 14 Article 14
Der Verkäufer oder der Darlehensgeber, der seinen Le vendeur et le preteur domicilies sur le territoire
Wohnsitz in dem Hoheitsgebiet eines Vertragsstaats hat-, d"un Etat contractant peuvent etre attraits, soit devant
kann verklagt werden entweder vor den Geridlten dieses les tribunaux de cet Etat, soit devant les tribunaux de
Staates oder vor den Gerichten des Vertragsstaats, in l'Etat contractant sur le territoire duquel est domicilie
dessen Hoheitsgebiet der Käufer oder Darlehensnehmer l'acheteur ou l'emprunteur.
seinen Wohnsitz hat.
Die Klage des Veikäufers gegen den Käufer oder die L"action du vendeur contre l'adieteur et celle du pre-
Klage des DarJehensgebers gegen den Darlehensnehmer teur contre l'emprunteur ne peuvent etre portees que
kann nur vor den Gerichten des Staates erhoben werden, devant les tribunaux de !'Etat sur le territoire duquel
in dessen Hoheitsgebiet der Beklagte seinen Wohnsitz le defendeur a son domicile.
hat.
Diese Vorschriften lassen das Recht unberührt, eine Ces dispositions ne portent pas atteinte au droit d"in-
Widerklage vor dem Geridlt zu erheben, bei dem die troduire une demande reconventionnelle devant le tri-
Klage selbst gemäß den Bestimmungen dieses Abschnitts bunal saisi d'une demande originaire confonnement ä
anhängig- ist. la presente section.
Artikel 15 Article 15
Von den Vorsdlriften dieses Ab~chnitts kann im Wege II ne peut etre deroge aux dispositions de la presente
der Vereinbarung nur abgewichen werden: section que par des conventions:
1. - wenn die Vereinbarung nach der Entstahung der 1° - posterieures a la naissance du differend ou
Streitigkeit getroffen wird oder
Nr. 46 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Juli 1972 783
Articolo 11 Artikel 11
Salve le disposizioni dell'articolo 10, terzo comma, Onverminderd het bepaalde in artikel 10, lid 3, kan
J'azione dell'assicuratore puo esser proposta solo davanti de vordering van de verzekeraar sledits worden gebradit
ai giudici dello Stato contraente nel cui territorio e domi- voor de gerediten van de ·,erdragsluitende Staat, op
ciliato il convenuto, a prescindere dal fatto die questi sia welks grondgebied de verweerder woonplaats heeft, on-
contraente dell'assicurazione, assicurato o beneficiario. geadit of deze laatste verzekeringnemer, verzekerde of
begunstigde is.
Le disposizioni della presente sezione non pregiudicano De bepalingen van deze afdeling laten bet redit om
il diritto di proporre una domanda riconvenzionale da- een tegenels in te stellen bij het gerecht, voor betwelk
vanti al giudice della domanda principale in conformitä met inachtneming van deze afdeling de oorspronkelijke
della presente sezione. eis is gebracht, onverlet.
Articolo 12 Artikel 12
Le disposiziohi della presente sezione possono essere Van de bepalingen van deze afdeling kan slechts wor-
derogate solo con convenzioni: den afgeweken door overeenkomsten:
1° - posteriori al sorgere della controversia o 1° - gesloten na het ontstaan van het gesdiil of
2° - die consentano a1 contraente dell'assicurazione, 2° - die aan de verzekeringnemer, de verzekerde of de
all'assicurato o al beneficiario di adire un organo begunstigde de mogelijkheid geven de zaak bij
giurisdizionale diverso da quelli indicati nella pre- andere gerediten dan de in deze afdeling ge-
sente sezione o noemde aanhangig te maken of
3° - ehe, concluse tra un contraente delJ'assicurazione 3° - waarbij een verzekeringnemer en een verzekeraar,
e un assicuratore aventi entrambi il domicilio nel die hun woonplaats in dezelfde verdragsluitende
medesimo Stato contraente, hanno per effetto, andie Staat hebben, zelfs als het sdiadebrengende feit
nel caso in cui l'evento dannoso si producesse zieh in het buitenland heeft voorg2daan, de gerech-
all'estero, di attribuire Ja competenza ai giudici di ten van die Staat bevoegd verklaren, tenzij diens
tale Stato, sempredie Ja ]egge di quest'ultimo non wetgeving dergelijke overeenkomsten verbiedt.
vieti dette convenzioni.
Sezlone 4 Afdeling 4
Competenza In materia dl vendlta rateale e prestlto Bevoegdheid blj koop en verkoop op afbetallng
con rlmborso ratelzzato en blj lenlngen ter financlertng van zodanige
overeenkomsten
Articolo 13 Artikel 13
In materia di vendita a rate dei beni mobili materiali Ter zake van koop en _verkcsop of afbetaling van
o di prestito con rimborso rateizzato direttamente con- roerende lidiamelijke zaken of van leningen ter finan-
nesso al finanziamento di una vendita di tali beni, la ciering van zodanige overeenkomsten, wordt de be-
competenza e regolata dalla presente sezione, salva l'ap- voegdheid geregeld door deze afdeling, onverminderd
plicazione delle disposizioni degli articoli 4 e 5, So. het bepaalde in de arlikelen 4 en 5, No. 5.
Articolo 14 Artikel 14
II venditore ed il mutuante domiciliati nel territorio di De verkoper en de uitlener, die woonplaats hebben in
uno Stato contraente possono essere convenuti, sia da- het gebied van een verdragsluitende Staat, kunnen
vanti ai giudici di tale Stato, sia davanti ai giudici dello worden opgeroepen, hetzij voor de gerediten van die
Stato contraente nel cui territorio sono domiciliati J'acqui- Staat, hetzij voor de gerediten van de verdragsluitende
rente o 11 mutuatario. Staat waar de koper of Jener woonplaats hebben.
L'azione del venditore contro l'acquirente e quella del De rechtsvordering van de verkoper tegen de koper
mutuante contro il mutuatario possono essere proposte of van de uit1ener legen de lcner kan sledits worden
solo davanti ai giudici dello Stato nel cui territorio il ingesteld voor de gerediten van de Staat, waar de ver-
convenuto ba il proprio domicilio. weerder woonplaats heeft.
Queste disposizioni non pregiudicano il diritto di pro- Deze bepalingen laten het redit om een tegeneis in te
porre una domanda riconvenzionale davanti al giudice stellen bij het gerecht, voor hetwelk met inaditneming
della domanda principale in conformita della presente van deze afdeling de oorspronkelijke eis is gebracht,
sezione. onverlet.
Articolo 15 Artikel 15
Le disposizioni della presente sezione possono essere Van de bepalingen van deze afdeling kan slechts
derogate solo con convenzioni: worden afgeweken door overeenkomsten:
1° - posteriori al sorgere della controversia o 1° - gesloten na het ontstaan van bet gesdiil of
784 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
2. - wenn sie dem Käufer oder Darlehensnehmer die 2° - qui permettent a l'adteteur ou a l'emprunteur de
Befugnis einräumt,. andere als die in diesem Ab- saisir d'autres tribunaux que ceux indiques a la
schnitt angeführten Gerichte anzurufen, oder presente section ou
3. - wenn sie zwisdlen einem Käufer und einem Ver- 3° - qui, conclues entre l'adieteur et le vendeur ou entre
käufer oder zwischen einem Darlehensnehmer und l'emprunteur et le preteur ayant leur domicile ou
einem Darlehensgeber, die ihren Wohnsitz oder leur residence habituelle dans un meme Etat con-
gewöhnlidien Aufenthalt in demselben Vertrags- tractant, attribuent competence aux tribunaux de
staat haben, abgeschlossen ist und die Zuständig- cet Etat sauf si la loi de celui-ci interdit de telles
keit der Geridite dieses Staates begründet, es sei conventions.
denn, daß eine soldie Vereinbarung qadi dem
Redit dieses Staates nicht zulässig ist.
5. Abschnitt Sectfon 5
AussdllleBUdle Zuständigkeiten Competences exclusives
Artikel 16 Article 16
Ohne Rücksicht auf den Wohnsitz sind ausschließlich Sont seuls competents, sans consideration de domicile:
zuständig:
1. - für Klagen, die dingliche Rechte an unbeweglichen 1° - en matiere de droits reels immobiliers et de baux
Sadien sowie die Miete oder Pacht von unbeweg- d'immeubles, les tribunaux de !'Etat contractant ou
lidten Sadien zum Gegenstand haben, die Geridtte l'immeuble est situe;
des Vertragsstaats, in dem die unbewegliche Sache
belegen ist;
2. - für Klagen, weldte die Gültigkeit, Nichtigkeit oder 2° - en matiere de validite, de nullite ou de dissolution
die Auflösung einer Gesellsdiaft oder juristischen des societes ou personnes morales ayant leur siege
Person oder der Beschlüsse ihrer Organe zum sur le territoire d'un Etat contractant, ou des deci-
Gegenstand haben, die Geridite des Vertragsstaats, sions de leurs organes, les tribunaux de cet Etat;
In dessen Hoheitsgebiet die Gesellschaft oder
juristisdie Person ihren Sitz hat;
3. - für Klagen, welche die Gültigkeit von Eintragungen 3° - en matiere de validite des inscriptions sur les re-
in öffentlidie Register zum Gegenstand haben, die gistres publics, les tribunaux de !'Etat contractant
Gerichte des Vertragsstaats, in dessen Hoheits- sur le territoire duquel ces regi,;tres sont tenus;
gebiet die Register geführt werden;
4. - für Klagen, welche die Eintragung oder uie Gültig- 4° - en matiere d'inscription ou de validite des brevets,
keit von Patenten, Warenzeichen, Mustern und marques, dessins et modeles, et autres droits ana-
Modellen sowie ähnlicher Rechte, die einer Hinter- logues donnant lieu a un depöt ou a un enregistre-
legung oder Registrierung bedürfen, zum Gegen- ment, les juridictions de !'Etat contractant sur le
stand haben, die Gerichte des Vertragsstaats, in territoire duquel le depöt ou l'enregistrement a ete
dessen Hoheitsgebiet· die Hinterlegung oder Re- demande, a ete effectue ou est repute avoir ete
gistrierung beantragt oder vorgenommen worden effectue aux termes d'une convention internationale;
ist oder auf Grund eines zwischenstaatlichen Uber-
einkommens als vorgenommen gilt;
5. - für Verfahren, welche die Zwangsvollstreckung aus 5° - en matiere d'execution des decisions, les tribunaux ·
Entscheidungen zum Gegenstand haben, die Geridite de !'Etat contractant du lieu de l'execution.
des Vertragsstaats, in dessen Hoheitsgebiet die
Zwangsvollstreckung durchgeführt werden soll oder
durchgeführt worden ist.
6. Abschnitt Sectlon 6
Vereinbarung Ober die Zuständigkeit Prorogation de competence
Artikel 17 Article 17
Haben die Parteien, von denen mindestens eine ihren Si, par une convention ecrite ou par une convention
Wohnsitz in dem Hoheitsgebiet eines Vertragsstaats hat, verbale confirmee par ecrit, les parties, dont l'une au
durch eine schriftlidte oder durch eine mündlidte, schrift- moins a son domicile sur le territoire d'un Etat contrac-
lich bestätigte Vereinbarung bestimmt, daß ein Geridit tant, ont designe un tribunal ou les tribunaux d'un Etat
oder die Geridite eines Vertragsstaats über eine bereits contractant pour connaitre des differends nes ou a naitre
entstandene Reditsstreitigkeit oder über eine künftige, a l'occasion d'un rapport de droit determine, ce tribunal
aus einem bestimmten Reditsverhältnis entspringende ou les tribunaux de cet Etat sont seuls competents.
Redltsstreitigkeit entscheiden sollen, so sind dieses Ge-
ridlt oder die Gerichte dieses Staates ausschließlich zu-
ständig.
Geridttsstandsvereinbarungen haben keine reditliche Les conventions attributives de juridiction sont sans
Wirkung, wenn· sie den Vorsdlriften der Artikel 12 effet si elles sont contraires aux dispositions des articles
oder 15 zuwiderlaufen oder wenn die Gerichte, deren 12 et 15 ou si les tribunaux a la competence desquels
Zuständigkeit abbedungen wird, auf Grund des Ar- elles derogent sont exclusivement competents en vertu
tikels 16 ausschließlich zuständig sind. de l'article 16.
Nr. 46 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Juli 1972 785
2° - ehe consentano all'acquirente o al mutuatario di 20 - die aan de koper of de Jener. de mogelijkheid
adire un organo giurisdizionale diverso da quelli geven de zaak bij an:iere geredlten dan de in deze
indicati nella presente sezione o af deling genoemde aanhangig te maken of
3° - ehe, concluse tra l'acquirente e il venditore o tra 3° - waarbij de koper en de verkoper of de lener en
il mutuante e il mutuatario aventi entrambi il do- uitlener die woonplaats of gewoon verblijf hebben
micilio o la residenza abituale nel medesimo Stato in dezelfde verdragsluitende Staat, de geredlten
contraente, attribuiscono la competenza ai giudici van die Staat bevoegd verklaren, tenzij diens
di tale Stato, sempreche la legge di quest'ultimo wetgeving dergelijke overeenkomsten v ~rbiedt.
non vieti dette convenzioni.
Sezlone 5 Afdellng 5
Competenze escluslve Exclusleve bevoegdbeld
Articolo 16 Artikel 16
Indipendentemente dal domicilio, banno competenza Ongeacht de woonplaats zijn bij uitsluiling bevoegd:
esclusiva:
to - in materia di diritti reali immobiliari e di contratti 10 - ten aanzien van zakelijke rechten op en huur en
di affitto d'immobili, i giudici dello Stato contraente verhuur, padlt en verpachting van onroerende
in cui l'immobile si trova; goederen: de gerechten van de verdragsluilende
Staat waar het onroerend goed gelegen is;
20 - in materia di validita, nullita o scioglimento delle 20 - ten aanzien van de geldigheid, de nietigheid of
societa o persone giurididle, aventi la sede nel de ontbinding van vennootsdlappen of redlls-
territorio di uno State contraenle, o delle decisioni personen met plaats van vesliging in een verdrag-
dei rispettivi organi, i giudici di detto Stato; sluitende Staat, dan wel ten aanzien van de
besluiten van hun organen: de gerechten van die
Staat;
30 - in materia di validita delle trascrizioni ed iscri- 30 - ten aanzien van de geldigheid van inschrijvingen
zioni nei pubblici registri, i giudici dello Stato con- in openbare registers: de gerechten van de ver-
traente nel cui territorio i registri sono tenuti; dragsluitende Staat, waar deze registers worden
gehouden;
40 - in materia di registrazione o di validita di brevetti, 40 - ten aanzien van de registratie of de geldigheid
marchi, disegni e modelli e ·di altri diritti analoghi van octrooien, merken, tekeningen en modellen
per i quali e prescritto il deposito ovvero la re- van nijverheid, en andere soortgelijke redlten
gistrazione, i giudici dello Stato contraente nel cui welke aanleiding gevcn tot deponering of re-
territorio il deposito o la registrazione sono stali gistratie: de gerechten van de verdragsluitende
richiesti, sono stati effettuati o sono reputati essere Staat, op welks grondgebiE:d d~ deponering of
stati effettuati a norma di una convenzione inter- registrati~ is verzocht, heeft plaatsgehad vf geacht
nazionale; wordt te hebben plaatsgehad in de zin van ~en
internationale overeenkomst;
5° - in materia di esecuzione delle sentenze, i giudici 5° - ten aanzien van de tenuitvoerlegging van beslissin-
dello Stato contraente nel cui territorio ha luogo gen: de gerechten van de verdragsluitende Staat
l'esecuzione. van de plaats van tenuitvoerlegging.
Sezlone 6 Afdellng 6
Proroga dl competenza Door partijen aangewezen bevoegde rechter
Articolo 17 Artikel 17
Qualora con clausola scritta, o con clausola verbale Indien bij een sdlriftelijke overeenkomst of bij een
confermata per iscritto, le parti, di cui almeno una domi- schriftelijk bevestigde mondelinge ovcreenkomst, partijen
ciliata nel territorio dello Stato contraente, abbiano con- van wie er tenminste een woonplaats heeft in he• gebied
venuto la competenza di un giudice o dei giudici di uno van een verdragsluitende Staat, een gerecht of de ge-
Stato contraente a conoscere delle controversie, presenti rechten van een verdragsluitende Staat hebben aan-
o future, nate da un determinato rapporto giuridico, la gewezen voor de kennisneming van geschiller welke
competenza esclusiva spetta al giudice o ai giudici di naar aanleiding van een bepaalde rechtsbetrekking zijn
. .quest'ultimo Stato contraente. ontstaan of zullen ontstaan, is dit gerecht of zijn de
gerechten van die Staat bij uitsluiling bevoegd.
Le clausole attributive di competenza non sono valide De overeenkomsten tot aanwijzing van een bevoegde
se in contrasto con· le disposizioni degli articoli 12 e 15 rechter hebben geen rechtsgevolg indien zij strijdig zijn
o se derogano alle norme sulla competenza esclusiva met de bepalingen van de arlikelen 12 en 15, '>f ind!en
attribuita ai giudici ai sensi dell'articolo 16. de gerechten, op welker bevoegdheid inbreuk wordt
gemaakt, krachtens artikel 16 bij uitsluiting bevoegd zijn.
786 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
Ist die Gerichtsstandsvereinbarung nur zugunsten einer Si la convention attributive de juridiction n'a ete sti-
der Parteien getroffen worden, so behält diese das Recht, pulee qu'en faveur de l'une des parties, celle-ci conserve
jedes andere Gericht anzurufen, das auf Grund dieses le droit de saisir tout autre tribunal competent en vertu
Ubereinkommens zuständig ist. de la presente Convention.
Artikel 18 Article 18
Sofern das Gericht eines Vertragsstaats nicht bereits Outre les cas ou sa competence resulte d'autres dis-
nach anderen Vorschriften dieses Ubereinkommens zu- posilions de la presente Convention, le juge d'un Etat
ständig ist, wird es zuständig, wenn sich der Beklagte contractant devant lequel le defendeur comparait est
vor ihm auf das Verfahren einläßt. Dies gilt nicht, wenn competent. Cette regle n'est pas applicable si la compa-
der Beklagte sich nur einläßt, um den Mangel der Zu- rution a pour objet de contester la competence ou s'il
ständigkeit geltend zu machen, oder wenn ein anderes existe une autre juridiction exclusivement competente
Gericht auf Grund des Artikels 16 ausschließlich zu- en vertu de l'article 16.
ständig ist.
7. Abschnitt Section 7
Prüfung der Zuständigkeit und der Zulässigkeit Verificatlon de la competence et de la recevabllite
des Verfahrens
Artikel 19 Article 19
Das Gericht eines Vertragsstaats hat sich von Amts Le juge d'un Etat contraclant, saisi ä titre principal
wegen für unzuständig zu erklären, wenn es wegen einer d'un litige pour lequel une juridiction d'un autre Etat
Streitigkeit angerufen wird, für die das Gericht eines contractant est exclusivement competente en vertu de
anderen Vertragsstaats auf Grund des Artikels 16 aus- l'article 16, se declare d'office incompetent.
schließlich zuständig ist.
Artikel 20 A rticle 20
läßt sich der Beklagte, der seinen Wohnsitz in dem lorsque Je defendeur domicilie sur le territoire d'un
Hoheitsgebiet eines Vertragsstaats hat und der vor den Etat contractant est attrait devant une juridiction d'un
Gerichten eines anderen Vertragsstaats verklagt wird, autre Etat contractant et ne comparait pas, le juge se
auf das Verfahren nicht ein, so hat sich das Gericht von declare d'office incompetent si sa competence n'est pas
Amts wegen für unzuständig zu erklären, wenn seine fondee aux tennes de la presente Convention.
Zuständigkeit nicht auf Grund der Bestimmungen dieses
Ubereinkommens begründet ist.
Das Gericht hat die Entscheidung so lange auszusetzen, Le juge est tenu de surseoir ä statuer aussi longtemps
bis festgestellt ist, daß es dem Beklagten möglich war, qu'il n'est pas etabli que ce defendeur a ete mis a meme
das den Rechtsstreit einleitende Schriftstück so rechtzeitig de recevoir l'acte introductif d'instance en temps utile
zu empfangen, daß er sich verteidigen konnte, oder daß pour se defendre ou que toute diligence a ete faite ä
alle hierzu erforderlichen Maßnahmen getroffen worden cette fin.
sind.
An die Stelle des vorstehenden Absatzes tritt Ar- Les disposilions de l'alinea precedent seront rempla-
tikel 15 des Haager Obereinkommens vom 15. November cees par celles de l'article 15 de Ja Convention de La
1965 über die Zustellung gerichtlicher und außergericht- Haye du 15 novembre 1965 relative ä la signification et
licher Schriftstücke im Ausland für Zivil- und Handels- a la notification ä l'etranger des actes judiciaires et
sachen, wenn das den Rechtsstreit einleitende Schriftstück extra-judiciaires en ma-tiere civile ou commerciale, si
gemäß dem erwähnten Ubereinkommen zu übermitteln l'acte introductif d'instance a dü etre transmis en exe-
war. cution de cette Convention.
8. Absdmltt Section 8
Redltsbängigkelt Utispendance et connexlte
und lm Zusammenhang stehende Verfahren
Artikel 21 Article 21
Werden bei Gerichten verschiedener Vertragsstaaten Lorsque des demandes ayant le meme objet et la meme
Klagen wegen desselben Anspruchs zwischen denselben cause sont formees entre les memes parties devant des
Parteien anhängig gemacht, so bat sich das später an- juridictions d'Etats contractants differents, la juridiction
gerufene Gericht von Amts wegen zugunsten des zuerst saisie en second lieu doit, meme d'office, se dessaisir en
angerufenen Gerichts für unzuständig zu erklär~n. faveur du tribunal premier saisi.
Das Gericht, das sich für unzuständig zu erklären hätte, La juridiction qui devrait se dessaisir peut surseoir
kann die Entscheidung aussetzen, wenn der Mangel der a statuer si la competence de l'autre juridiction est con-
Zuständigkeit des anderen Gerichts geltend gemacht testee.
wird.
Nr. 46 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Juli 1972 787
Se la clausola attributiva di competenza e stata stipu- Indien de overeenkomst tot aanw11zmg van een be-
lata a favore di una soltanto delle parti, questa conserva vogde rechter slechts is gemaakt ten behoeve van een
il diritto di adire qualsiasi altro giudice competente ai der partijen, behoudt deze het recht zieh te wenden tot
sensi della presente Convenzione. elk ander gerecht dat op grond van dit verdrag bevoegd
is.
Articolo 18 Artikel 18
Al· di fuori dei casi in cui la sua competenza risulta da Buiten de gevallen dat zijn bevoegdheid voortspruit 11it
altre disposizioni della presente Convenzione, il giudice andere bepalingen van dit verdrag, is de rechter van een
di uno Stato contraente davanti al quale il convenuto e verdragsluitende Staat, voor wie de verweerder ver-
comparso e competente. Tale norma non e applicabile se sc:hijnt, bevoegd. Dit voorsc:hrift is niet van toepassing
la comparizione avviene solo per eccepire la incompe- indien de verschijning uitsluilt:nd ten doel heeft de
tenza · o se esiste un·altra giurisdizione esclusivamente bevoegdheid te betwisten, of indien er een ander gerecht
competente ai sensi dell'articolo 16. bestaat dat krachtens arlikel 16 bij uitsluiting bevoegd is.
Sezlone 7 Afdellng 7
Esame della competenza e della Toatslng van de bevoegdheld en de o:itvankelijkheid
rlcevtblllti\ dell'azlone
Articolo 19 Artikel 19
11 giudice di uno Stato contraente, investito a titolo De rechter van een verdragsluitende Staat bij wie een
principale di una controversia per la quale rarlicolo 16 gcschil aanhangig is gemaakt met als inzet een vordering
prescrive la competenza esclusiva di un organo giurisdi- waarvoor krachltms arlikel 16 een gerecht van een andere
zionale di un altro Stato contraente, dic:hiara d'ufficio Ia verdragsluitende Staat bij uilsluiting bevoegd is, verklaart
propria incompetenza. zieh ambtshalbe onbevoegd.
Articolo 20 Artikel 20
Se iJ convenuto domiciliato nel territorio di uno Stato Wanneer de verweerder met woonplaats op het grond-
contraente e citato davanti ad un giudice di un altro gebied van ecn verdragsluitende Staat voor een gerecht
Stato contraente e non comparisce, il giudice dic:hiara van een andere verdragsluitende Staat wordt opgeroepen
d'ufficio la propria incompetenza nel caso in cui la pre- en niet verschijnt, verklaart de rechter zieh ambtshal ve
sente Convenzione non preveda tale competenza. onbevoegd indien zijn bevoegdheid niet berust op de
bepalingen van dit verdrag.
Al giudice e fatto obbligo di sospendere il processo fin De rechter is verplic:ht zijn uitspraak aan te houden
quando non si sara accertato ehe il convenuto e stato zolang niet vaststaat dat de verweerdcr in de gelegen-
tempestivamente citato al fine di proporre le proprie heid is gesteld het stuk dat het geding inleidt, zo tijdig
difese ovvero ehe e stato fatto tutto il possibile in tal als met het oog op zijn verdediging nodig was, te ont-
senso. vangen, of dat daartoe al het nodige is gedaan.
Le disposizioni del comma precedente saranno sosti- Het bepaalde in het voorgaande lid wordt vervangen
tuite da quelle delrarticolo 15 della Convenzione dell'Aja door de bepalingen van artikel 15 van het verdrag van
del 15 novembre 1965 sulla notificazione e sulla comuni- ·s-Gravenhage van 15 november 1965 inzake de be-
cazione all'estero degli atti giudiziari ed extragiudiziari, tekening en de kennisgeving in het buitenland v"in ge-
in materia civile o commerciale, qualora sia stato neces- rechtelijke en buitengerechtelijke stukken in burgerlijke
sario trasmettere la domanda giudiziale in esecuzione of handelszaken, indien de toezending van het stuk dat
della suddetta Convenzione. het geding inleidt, strekt ter uitvoering van dat verdrag.
Sezlone 8 Afdellng 8
Lltlspendenza e connesslone Aanhangigheid en samenbang
Articolo 21 Artikel 21
Qualora, davanti a giudici di Stati contraenti differenti Wanneer voor gerechten van versc:hillende verdrag-
e tra le stesse parti siano state proposte domande aventi sluitende Staten tussen dezelfde partijen vorderingen
il medesimo oggetto e il medesimo tilolo, il giudice suc- aanhangig zijn, wdke hetzelfde onderwerp betreffen
cessivamente adito deve, anc:he d'ufficio, dic:hiarare la en op dezelfde oorzaak berusten, moet het gerecht, waar-
propria incompetenza a favore del giudice prevenliva- bij de zaak het laatst is aangebracht, zelfs ambtshalve,
mente adito. de partijen verwijzen naar het geredlt bij hetwelk de
zaak het eerst aanhangig is gemaakt.
II giudice ehe dovrebbe dic:hiarare la propria incompe- Het gerecht dat tot verwijzing zou moeten overgaan,
tenza puo sospendere il processo qualora venga eccepita kan zijn uitspraak aanhouden ind.ien de bevoegdheid van
l'incompetenza dell'altro giudice. het andere gerecht wor~t betwist.
788 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
Artikel 22 Article 22
Werden bei Gerichten verschiedener Vertragsstaaten Lorsque des demandes connexes sont formees devant
Klagen, die im Zusammenhang stehen, erhoben, so kann des juridictions d'Etats contractants differents et sont
das später angerufene Gericht die Entscheidung aus- pendantes au premier degre, la juridiction saisie en se-
setzen, solange beide Klagen im ersten Rechtszug an- cond lieu peut surseoir a statuer.
hängig sind.
D<ts später angerufene Gericht kann sich auf Antrag Cette juridiction peut egalement se dessaisir, a la de-
einer Partei auch für unzuständig erklären, wenn die mande de J'une des parties, a condition que sa_ loi per-
Verbindung im Zusammenhang stehender Verfahren nach mette la jonction d'affaires connexes et que Je tribunal
seinem Recht zulässig ist und das zuerst angerufene premier saisi soit competent pour connaitre des deux
Gericht für beide Klagen zuständig ist. demandes.
Klagen stehen im Sinne dieses Artikels im Zusammen- Sont connexes, au sens du present article, les demandes
hang, wenn zwischen ihnen eine so enge Beziehung liees entre elles par un rapport si etroit qu'il y a interet
gegeben ist, daß eine gemeinsame Verhandlung und Ent- a les instruire et a juger en meme temps afin d'eviter des
scheidung geboten erscheint, um zu vermeiden, daß in solutions qui pourraient etre inconciliables si les causes.
getrennten Verfahren widersprechende Entscheidungen etaient jugees separement.
ergehen könnten.
Artikel 23 Article 23
Ist für die Klagen die ausschließliche Zuständigkeit Lorsque les demandes relevent de Ja competence ex-
mehrerer Gerichte gegeben, so hat sich das zuletzt an- clusi ve de plusieurs juridictions, Je dessaisissement a lieu
gerufene Gericht zugunsten des zuerst angerufenen Ge- eo faveur de la juridiction premiere saisie.
richts für unzuständig zu erklären.
9. Absdlnltt Section 9
Einstwelllge Maßnahmen elnsdlließlidl soldler, Mesures provisolres et conservatolres
die auf eine Sicherung gerichtet sind
Artikel 24 A rticle 24
Die in dem Recht eines Vertragsstaats vorgesehenen Les mesures provisoires ou conservatoires prevues par
einstweiligen Maßnahmen einschließlich solcher, die auf la loi d'un Etat contractant peuvent etre demandees aux
eine Sicherung gerichtet sind, können bei den Gerichten autorites judiciaires de cet Etat, meme si, en vertu de
dieses Staates auch dann beantragt werden, wenn für Ja presente Convention, une juridiction d'un autre Etat
die Entscheidung in der Hauptsache das Gericht eines contractant est competente pour connaitre du fond.
anderen Vertragsstaats auf Grund dieses Obereinkom-
mens zuständig ist.
Titel m Tltre lß
Anerkennung und Vollstredrnng Reconnaissance et execuUon
Artikel 25 Article 25
Unter .Entscheidung• im Sinne dieses Ubereinkommens On entend par decision, au sens de la presente Con-
ist jede von einem Gericht eines Vertragsstaats erlassene vention, taute decision rendue par une juridiction d'un
Entscheidung zu verstehen, ohne Rücksicht auf ihre Be- Etat contractant quelle que soit la denominalion qui lui
zeichnung wie Urteil, Beschluß oder Vollstreckungsbefehl, est donnee, telle qu'arret, jugement, ordonnance ou man-
einschließlich des Kostenfestsetzungsbeschlusses eines Ur- dat d'execution, ainsi que la fixation par Je greffier du
kundsbeamten. montant des frais du proces.
1. Abschnitt Section l
Anerkennung Reconnalssance
Artikel 26 Article 26
Die in einem Vertragsstaat ergangenen Entscheidungen Les decisions rendues dans un Etat contractant sont
werden in den anderen Vertragsstaaten anerkannt, ohne reconnues dans les autres Etats contractants, sans qu'il
daß es hierfür eines besonderen Verfahrens bedarf. soit necessaire de recourir a aucune procedure.
Bildet die Frage, ob eine Entscheidung anzuerkennen En cas de contestation, toute partie interessee qui in-
ist, als solche den. Gegenstand eines Streites, so kann voque la reconnaissance a titre principal peut faire
jede Partei, welche die Anerkennung geltend macht, in constater, selon Ja procedure prevue aux sections 2 et 3
dem Verfahren nach dem 2. und 3. Absdmitt dieses Titels du present titre, que la decision doit etre reconnue.
- die Feststellung beantragen, daß die Entscheidung anzu-
erkennen ist.
Nr. 46 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Juli 1972 789
Ar ti eo 1o 22 Art i k eJ 22
Ove piu cause connesse siano proposte davanti a giu- Wanneer samenhangende vorderingen bij gerechten
dici di Stati contraenti differenti e siano pendenti in primo van versdlillende verdragsluitendc Staten zijn aan-
grado, il giudice successivamente adito puö sospendere gebracht en in eerste aanleg aanhi'ngig zijn, kan het
iJ procedimento. gerecht bij hetwelk de zaak het laatst is aangebrac:ht,
zijn uitspraak aanhouden.
Tale giudice puö inoltre dicbiarare la propria incompe- Dit gerecht kan, op verzoek van een der partijen, ook
tenza su ricbiesta di una delle parti a condizione ehe la tot verwijzing overgaan mits zijn wetgeving de voeging
propria legge consenta la riunione di procedimenti e ehe van samenhangende zaken toestaat en het gerecht bij
il giudice preventivamente adito sia competente a co- hetwelk de zaak het eerst is aangebracbt bevoegd is van
noscere delle due domande. de beide vorderingen kennis te nemen.
Ai sensi del ·presente articolo sono · connesse le cause Samenhangend in de zin van dit artikel zijn vorderingen
aventi tra di loro un legame cosi stretto da rendere waartussen een zodanig nauwe band bestaat dat een
opportune una trattazione e decisione uniche per evitare goede rechtsbedeling vraagt om haar gelijktijdige be-
soluzioni tra di loro incompatibili ove le cause fossero handeling en berechting, ten einde te vermijden dat bij
trattate separatamente. afzonderlijke berecbting van de zaken onverenigbare
uitspraken worden gegeven.
Art i eo 1o 23 Artikel 23
Qualora la competenza esclusiva a conoscere delle Wanneer ten aanzien van de vorderingen meer dan eeh
domande spetti a piü giudici, quello successivamente gerecht bij uitsluiting bevoegd is, worden partijen ver-
adito deve spogliarsi della causa in favore del giudice wezen naar het gerecht bij hetwelk de zaak het eerst
preventivamente adito. aanhangig is gemaakt.
Sezlone 9 Afdeling 9
Provvedimentl provvlsorl e cautetarl Voorlopfge maatregelen en maatregelen tot bewarfng
van recht
A rticol o 24 Artikel 24
I provvedimenti provvisori o cautelari, previsti dalla In de wetgeving van een verdragsluitende Staat voor-
legge di uno Stato contraente, possono essere ricbiesti ziene voorlopige of bewarende maatregelen kunn~n bij
all"autorita giudiziaria di detto Stato ancbe se, in forza de rechterlijke autoriteiten van die Staat worden aan-
della presente Convenzione, la competenza a conoscere gevraagd, zelfs indien een gerecht van een andere
nel merito e riconosciuta al giudice di un altro Stato verdragsluitende Staat kracbtens dit verdrag bevoegd 1s
contraente. van het bodemgesdlil kennis te nemen.
Tltolo llI Titel III
Dei riconoscimento e dell'esecuzlone Erkenning en tenultvoerlegglng
Articolo 25 Art i k e 1 25
Ai sensi della presente Convenzione, per decisione si Onder beslissing in de zin van dit verdrag wordt
intende, a prescindere dalla denominazione usata, qual- verstaan, elke door een gerecht van ten verdragsluilende
siasi decisione resa da un organo giurisdizionale di uno Staat gegeven beslissing, ongeadlt de daaraan gegeven
Stato contraente, quale ad esempio decreto, sentenza, benaming, zoals arrest, vonni~. beschikking of rec:h!er-
ordinanza o mandato di esecuzione, noncbe Ja determina- lijk dwangbevel, alsmede de vaststelling door de griffier
zione da parte del cancelliere delle spese giudizialL van het bedrag der proceskosten.
Sezlone 1 Afdeling l
Dei rlconosclmento Erkenn Ing
A rti eo lo 26 Artikel 26
Le decisioni rese in uno Stato contraente sono rico- De in een verdragsluitende Staat gegeven besfü:singen
nosciute negli altri Stati contraenti senza ehe sia neces- worden in de overige verdragsluitende Staten erkend
sario il ricorso ad aJcun procedimento. zonder vorm van proces.
In caso di contestazione, ogni parte interessata ehe Iadien legen de erkenning van een beslissing bezwaar
dlieda il riconoschnento in via principale puö far costa- wordt gemaakt, kan iedere partij die er belang bij hceft
tare, secondo il procedimento di cui alle sezioni 2 e 3 del ten principale te zien vastgesteld, dat de beslissing erkend
presente titolo, die la decisione deve essere riconosciuta. dient te worden, gebruik maken van de procedure, ge-
regeld in de afdelingen 2 en 3 van deze titel.
790 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
Wird die Anerkennung in einem Rechtsstreit vor dem Si la reconnaissance est invoquee de fac;on incidente
Gericht eines Vertragsstaats, dessen Entscheidung von der devant une juridiction d"un Etat contract(!nt, celle-ci est
Anerkennung abhängt, verlangt, so kann dieses Geridlt competente pour en connaitre.
über die Anerkennung entsdleiden.
Artikel 27 Article 27
Eine Entscheidung wird nicht' anerkannt: Les decisions ne sont pas reconnues:
1. - wenn die Anerkennung der öffentlichen O:·dnung 1° - si la reconnaissance est contraire a l'ordre public
des Staates, in dem sie geltend gemacnt wird, wider- de l'Etat requis;
spredlen würde;
2. - wenn dem Beklagten, der sich auf das Verfahren 2° - si l'acte introduclif d'instance n'a pas ete signifie ou
nicnt eingelassen hat, das dieses Verfahren ein- notifie au defendeur defaillant, regulierement et en
leitende Scnriftstück nicht ordnungsmäßig und nicht temps utile, pour qu'il puisse se defendre;
so recntzeitig zugestellt worden ist, daß er sicn
verteidigen konnte;
3. - wenn die Entscneidung mit einer Entscheidung un- 3° - si la decision est inconciliable avec une decision
vereinbar ist, die zwischen denselben Parteien in rendue entre les memes parties dans l'Etat requis;
dem Staat, in dem die Anerkennung Jeltend ge-
macht wird, ergangen ist;
4. - wenn das Gericht des Urteilsstaats bei seiner Ent- 40 - si le tribunal de l"Etat d'origine, pour rendre sa
scheidung hinsichtlich einer Vorfrage, die den Per- decision, a, en trancnant une question relative a
sonenstand, die Rechts- und Handlungsfähigkeit l'etat ou a la capacite des personnes physiques, aux
sowie die gesetzlicne Vertretung einer natürlichen regimes matrimoniaux, aux testaments et aux suc-
Person, die ehelichen Güterstände, das Gebiet des cessions, meconnu une regle de droit international
Erbrechts einschließlich des Testamentsrechts be- prive de l"Etat requis, a moins que sa decision
trifft, sich in Widerspruch zu einer Vorschrift des n·aboutisse au meme resultat que s'il avait fait
internationalen Privatre~ts des Staates, in dem application des regles du droit international prive
die Anerkennung geltend gemacht wird, gesetzt hat, de l'Etat requis.
es sei denn, daß die Entscheidung nicht zu einem
anderen Ergebnis geführt hätte, wenn die Vor-
schriften des internationalen Privatrechts dieses
Staates angewandt worden wären.
Artikel 28 Article 28
Eine Entscheidung wird ferner nicht anerkannt, wenn De meme, les decisions ne sont pas reconnues si les
die Vorschriften des 3., 4. und 5. Abscnnitts des Titels II dispositions des sections 3, 4 et 5 du titre II ont ete me-
verletzt worden sind oder wenn ein Fall des Artikels 59 connues ainsi que dans le cas prevu a l'article 59.
vorliegt.
Das Gericht oder die Behörde des Staates, in dem die Lors de l'appreciation des competences mentionnees a
Anerkennung geltend gemacht wird, ist bei der Prüfung, l'alinea precedent, l'autorite requise est liee par les cons-
ob eine der im vorstehenden Absatz angeführten Zu- tatations de fait sur lesquelles la juridiction de l'Etat
ständigkeiten gegeben ist, an die tatsächlichen Fest- d'origine a fonde sa competence.
stellungen gebunden, auf Grund deren das Gericht des
Urteilsstaats seine Zuständigkeit angenommen hat.
Die Zuständigkeit der Gerichte des Urteilsstaats darf, Sans prejudice des dispositions du premier alinea, il
unbeschadet der Bestimmungen des ersten Absati:es, nidit ne peut etre procede au contröle de la competence des
nachgeprüft werden; die Vorschriften über die Zuständig- juridictions de l'Etat d'origine; les regles relatives ä la
keit gehören nicht zui: öffentlicnen Ordnung im Sinne competence ne concernent pas !'ordre public vise a
des Artikels 27 Nr. 1. l'article 27, to.
Artikel 29 Ai t i cl e 29
Die ausländische Entscheidung darf keinesfalls auf ihre En aucun cas, la decision etrangere ne peut faire l'objet
Gesetzmäßigkeit nachgeprüft werden. d'une revision au fond.
Artikel 30 Arti cle 30
Das Gericht eines Vertragsstaats, in dem die Aner- L'autorite judiciaire d'un Etat contractant, devant Ja-
kennung einer in einem anderen Vertragsstaat ergange- quelle est invoquee la reconnaissance d'une decision
nen Entscheidung geltend gemacht wird, kann das Ver- rendue dans un autre Etat contractant, peut surseoir a
fahren aussetzen, wenn gegen die Entscheidung ein statuer si cette decision fait l'ob'jet d'un recours ordinaire.
ordeutlicher Rechtsbehelf eingelegt worden ist.
2. A bsdlnitt Sectlon 2
Vollstreckung Execulion
Artikel 31 Article 31
Die in einem Vertragsstaat ergangenen Entscheidungen, Les decisions rendues dans un Etat contractant et qui
die in diesem Staat vollstreckbar sind, werden in einem y sont executoires sont mises ä execution dans un autre
Nr. 46 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Juli 1972 791
Se i1 riconoscimento e richiesto in via incidentale da- Wordt ten overstaan van een gerecht van een verdrag-
vanti ad un giudice di uno Stato contraente, tale giudice sluitende Staat de erkenning bij wege van tussen-
e competente al riguardo. vordering gevraagd, dan is dit gerecht bevoegd om van
de vordering kennis te nemen.
Articolo 27 Artikel 27
Le decisioni non sono riconosciute: Beslissingen worden niet erkend:
1° - se il riconoscimento e contrario all'ordine pubblico to - indien de erkenning strijdig is met de openbare
dello Stato richiesto; orde van de aangezochte Staat;
2° - se la domanda giudiziale non e stata notificata o 2° - indien het stuk dat het geding inleidt, niet regel-
comunicata al convenuto contumace regolarmente matig en zo tijdig als met het oog op zijn ver-
ed in tempo congruo perche questi possa presen- dediging nodig was aan de verweerder, legen wie
tare le proprie difese; verstek werd verleend, is betekend of is mede-
gedeeld;
3° - se la decisione e In contrasto con una decisione 30 indien de beslissing onverenigbar is met een tussen
resa tra le medesime parli nello Stato richiesto; dezelfde partijen in de aangezochte Staat Jegeven
beslissing;
4° - se i1 giudice dello Stato d'origine per rendere la 4° - indien de recn.ter van de Staat van herkornst, om
decisione ha, nel pronunciarsi su una questione tot zijn beslissing te komen, zieh heeft uitgesproken
relativa allo stato o alla capacitä delle persone over een vraag betreffende de staat of de bevoegd-
fisiche, al regime patrimoniale fra coniugi, ai testa- heid van natuurlijke personen, het huwelijks-
menti ed alle successioni, violato una norma di goederenrecht, testamenten en erfenissen en daarbij
diritto internazionale privato dello Stato richiesto, een regel van internalionaal privaatrecht van de
salvo ehe la decisione in questione non conduca .aangezochte Staat heeft gesd1onden, tenzij de be-
allo stesso risultato ehe si sarebbe avuto se le slissing tot hetzelfde resultaat voert als wanneer
norme di diritto internazionale privato dello Stato de regels van internationaal privaatrecht van de
richiesto fossero state, invece, applicate. aangezochte Staat zouden zijn toegepast.
Ar ti c olo 28 Artikel 28
Parimenti, le decisioni non sono riconosciute se le De beslissingen worden eveneens niet erkend, indien
disposizioni delle sezioni 3, 4 e 5 del titolo II sono state de bepalingen van de afdelingcn 3, 4 en 5 van de Tweede
violate, oltreche nel caso contemplato dall'articolo 59. Titel zijn geschonden, alsook indien het in arlikel 59
bedoelde geval zieh voordoet.
Nell'accertamento delle competenze di cui al comma Bij de toetsing of de in het vorige lid genoemde
precedente, l'autoritä richiesta e vincolala dalle costata- bevoegdheidsregels niet zi jn geschonden, is de aan-
zioni di fatto sulle quali i1 giudice dello Stato d'origine gezocnte autoriteit gebonden aan de feitelijke over-
ha fondato la propria competenza. wegingen op grond waarvan het geredll van de Staat
van herkamst zijn bevoegdheid heeft aangenomen.
Salva l'applicazione delle disposizioni del prima comma, Onverminderd het bepaalde in het eerste lid, mag de
non si puo procedere al controllo della competenza dei bevoegdheid van de gerechten van de Staat van herkamst
giudici dello Stato d'origine; le norme sulla competenza niet worden getoetst; de bevoegdheidsregels betreffen
non riguardano l'ordine pubblico contemplato dall'arti- niet de openbare orde als bedoeld in artikel 27, No. 1.
colo 27, 10.
Articolo 29 Artikel 29
In nessun caso, la decisione straniera puö formare In geen geval wordt overgegaan tot een onderzoP.k
oggetto di un riesame del merito. van de juistheid van de in den vreemde gegeven be-
slissing.
A.rticolo 30 Artikel 30
L'autorita giudiziaria di uno Stato contraente, davanti De rechterlijke autoriteit van een verdragsluitenrle
alla quale e chiesto il riconoscimento di una decisione Staat, bij wie de erkenning van eE:n in een andere
resa in un altro Stato contraente, puo sospendere il verdragsluitende Staat gegeven beslissing wordt in-
procedimento se la decisione in questione e stata im- geroepen, kan zijn uitspraak aanhouden, indien legen
pugnata. deze beslissing een gewoon rechtsmiddel is aangewend.
Sezlone 2 Afdellng 2
Dell'esecuzione Tenultvoerlegglng
Articolo 31 Artikel 31
Le decisioni rese in uno Stato contraente e quivi ese-. De beslissingen welke in een verdragsluitende Staat
cutive, sono eseguite in un altro Stato contraente dopo zijn gegeven en aldaar uitvoerbaar zijn, kunnen in een
792 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
anderen Vertragsstaat vollstreckt, wenn sie dort auf Etat contractant apres y avoir ete revetues de la formule
Antrag eines Berechtigten mit der Vollstreckungsklausel executoire sur requete de toute partie interessee.
versehen worden sind.
Artikel 32 Articl e 32
Der Antrag ist zu richten: La requete est presentee:
- in Belgien an das Gericht erster Instanz (tribunal de - en Belgique, au tribunal de premiere instance ou a la
premiere instance oder rechtbank van eerste aanleg); « rechtbank van eerste aanleg »;
- in der Bundesrepublik Deutschland an den Vor- - dans la Republique Federale d'Allemagne, au presi-
sitzenden einer Kammer des Landgerichts; dent d'une chambre du «Landgericht»;
- in Frankreich an den Präsidenten des Kollegialgerichts - en France, au president du tribunal de grande instance;
erster Instanz (president du tribunal de grande
instance);
- in Italien an den Berufungsgerichtshof (corte - en ltalie, a la « corte· d' appello »;
d'appello);
- in Luxemburg an den Präsidentf'n des Bezirksgerichts au Luxembourg, au president du tribunal d'arrondisse-
(president du tribunal d' arrondissement); ment;
- in den Niederlanden an den Präsidenten des Bezirks- aux Pays-Bas, au president de l'« Arrondissements-
gerichts (voorzitter van de arrondissementsrechtbank). rechtbank ».
Die örtliche Zuständigkeit wird durch den Wohnsitz des La juridiction territorialement competente est deter-
Schuldners bestimmt. Hat dieser keinen Wohnsitz im minee par le domicile de la partie contre laquelle l'exe-
Hoheitsgebiet des Vollstreckungsstaats, so ist das Gericht cution est demandee. Si cette partie n'est pas domiciliee
zuständig, in dessen Bezirk die Zwangsvollstreckung sur le territoire de l'Etat requis, la competence est deter-
durchgeführt werden soll. minee par le lieu de l'execution.
Artikel 33 Article 33
Für die Stellung des Antrags ist das Recht des Voll- Les modalites du depöt de la requete sont determinees
streckungsstaats maßgebend. par la loi de l'Etat requis.
Der Antragsteller hat im Bezirk des angerufenen Ge- Le requerant doit faire election de domicile dans Je
richts ein Wahldomizil zu begründen. Ist das Wahldomizil ressort de la juridiction saisie. Toutefois, si la loi de
im Recht des Vollstreckungsstaats nicht vorgesehen, so l'Etat requis ne connait pas l'election de domicile, Je
hat der Antragsteller einen Zustellungsbevollmächtigten requerant designe un mandataire ad litem.
zu benennen.
Dem Antrag sind die in den Artikeln 46 unct 47 an- Les documents menlionnes aux articles 46 et 47 sont
geführten Urkunden beizufügen. joints a la requete.
Arli kel 34 Article 34
Das mit dem Antrag befaßte Gericht erläßt seine Ent- La juridiction saisie de Ja requete statue a bref delai,
scheidung unverzüglich, ohne daß der Schuldner in diesem sans que la partie contre laquelle l'execution est deman-
Abschnitt des Verfahrens Gelegenheit erhält, eine Er- dee puisse, en cet etat de la procedure, presenter d"ob-
klärung abzugeben. servation.
Der Antrag kann nur aus einem der in Artikel 27 La requete ne peut etre rejetee que pour l'un des
und 28 angeführten Gründe abgelehnt werden. motifs prevus aux articles 27 et 28.
Die ausländische Entscheidung darf keinesfalls auf ihre En aucun cas, la decision etrangere ne peut faire
Gesetzmäßigkeit nachgeprüft werden. l'objet d"une revision au fond.
Artikel 35 Arti cle 35
Die Entscheidung, die über den Antrag ergangen ist, La decision rendue sur requete est aussitöt portee a Ja
teilt der Urkundsbeamte der Geschäftsstelle dem Antrag- connaissance du requerant, a la diligence du greffier,
steller unverzüglich in der Form mit, die das Recht des suivant les modalites determinees par la loi de l'Etat
Vollstreckungsstaats ·vorsieht. requis.
Artikel 36 Article 36
Wir<l die Zwangsvollstreckung zugelassen, so kann der Si l'execution est autorisee, la partie contre laquelle
Schuldner gegen die Entscheidung innerhalb eines Monats l'execution est demandee peut former un recours contre
nach ihrer Zustellung einen Rechtsbehelf einlegen. la decision dans le mois de sa signification.
Hat der Schuldner seinen Wohnsitz in einem anderen Si cette partie est domiciliee dans un Etat contractant
Vertragsstaat als dem, in dem die Entscheidung über die autre que celui oti la decision qui autorise l'execution a
Zulassung der Zwangsvollstreckung ergangen ist, so ete rendue, le delai est de deux mois et court du jour
beträgt die Frist für den Rechtsbehelf zwei Monate und ou la signification a ete faite a personne ou a domicile.
beginnt von dem Tage an zu laufen, an dem die Ent- Ce delai ne comporte pas de prorogation ä raison de la
scheidung dem Schuldner entweder in Person oder in distance. ·
seiner Wohnung zugestellt worden ist. Eine Verlängerung
dieser Frist wegen weiter Entfernung ist ausgeschlossen.
Nr. 46 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Juli 1972 793
esser state munile, su istanza della parte interessata, della andere verdragsluitende Staat ten uitvoer worden gelegd,
formula esecutiva. nadat zij aldaar, ten verzoeke van iedere belangh€bbende
partij, van het verlof tot tenuitvoerlegging zijn voorzien.
A rtico lo 32 Artikel 32
L'istanza deve essere proposta: Hel verzoek wordt gericbt:
- in Belgio, al (< tribunal de premiere instance » o «recbt- - in Belgie, tot de recbtbank van eerste aanleg of het
bank van eerste aanleg »; • tribunal de premiere instance•;
- nella Repubblica Federale di Germania, al Presidente in de Bondsrepubliek Duitsland, tot de voorzitter van
di una sezione del « Landgericbt »; een kamer van het .Landgericbt •;
- in Francia, al Presidente del « tribunal de grande in Frankrijk, tot de voorzitter van het • tribunal de
instance »; grande instance·;
- in Italia, alla corte d'appello; - in Italie, tot de .corte d'appello";
- nel Lussemburgo, al Presidente del « tribunal d'arron- in Luxemburg, tot de voorzitter van het • tribunal
dissement »; d' arrondissement";
- nei Paesi Bassi, al Presidente del « Arrondissements- in Nederland, tot de voorzitter van de arrondisse-
recbtbank ». mentsrecbtbank.
11 giudice territorialmente competente e determinato Het betrekkelijk bevoegde gerecbt is dat van de woon-
dal domicilio della parte contro cui viene cbiesta l'esecu- plaats van de partij legen wie de tenuitvoerlegging wordt
zione. Se tale parte non e domiciliata nel territorio dello gevraagd. Indien deze partij geen woonplaats heeft in
Stato ricbiesto, la competenza e determinata dal luogo de aangezochte Staat, wordt de bevoegdheid bepaald door
dell'esecuzione. de plaats van tenuitvoerleg~ing.
A rti colo 33 Artikel 33
Le modalitä del deposito dell'istanza sono determinate De vereisten waaraan het verzoek moet voldoen,
in base alla legge dello Stato ricbiesto. worden vastgesteld door de wet van de aangezocbte
Staat.
L'istante deve eleggere il proprio domicilio nella cir- De verzoeker moet, binnen het rec:htsgebied van het
coscrizione del giudice adito. Tuttavia, se la legge dello gerecbt dat van het verzoek kennis neemt, woonp\aats
Stato ricbiesto non prevede l'elezione del domicilio, kiezen. Kent ecbter de wetgeving van de aangezocbte
l'istante designa un procuratore. Staat geen woonplaatskeuze, dan kan de verzoeker een
procesgemac:htigde aanwijzen.
All'istanza devono essere allegati i documenti di cui Bij het verzoek worden gevoegd de in de artike\en 46
agli articoli 46 e 47. en 47 genoemde documenten.
Articolo 34 Artikel 34
11 giudice adito statuisce, entro un breve termine, senza Het gerecbt, tot hetwelk het verzoek is geric:ht, doet
ehe la parte contro cui l'esecuzione viene dliesta possa, onverwijld uitspraak; de partij tegen wie de tenuit voer-
in tal fase del procedimento, presentare osservazioni. legging wordt gevraagd, wordt in deze stand van de
procedure niet gehoord.
L'istanza pu<'> essere rigettata solo per uno dei motivi Het verzoek kan slechts orn een van de in de ar-
contemplati dagli articoli 27 e 28. tikelen 27 en 28 genoemde redenen worden afgewezen.
In nessun caso, la decisione straniera puö formare In geen geval wordt overgegaan tot een onderzoek
oggetto di un riesame del merito. van de juistheid van de in den vreemde gegeven be-
slissing.
Articolo 35 Artikel 35
La decisione resa su istanza di parte e comunicata senza De op het verzoek gegeven beslissing wordt door
indugio al ridliedente, a cura del cancelliere, secondo le bemiddeling van de griffier onverwijld ter kennis van
modalita previste dalla legge dello Stato ricbiesto. de verzoeker gebracbt op de wijze als is bepaald in de
wetgeving van de aangezochte Staat.
A rti col o 36 Artikel 36
Se l"esecuzione viene accordata, la parte con1ro cui Indien de tenuitvoerlegging wordt toegestaan kan de
viene fatta valere puö proporre opposizione nel termine partij tegen wie de tenuitvoerlegging wordt gevraagd
di un mese dalla notificazione della decisione. binnen een maand na de betekening van de beslissing
daartegen verzet doen.
Se Ja parte e domiciliata in uno Stato contraente di- Indien deze partij woonplaats heeft in een andere
verso da quello della decisione eile accorda l'esecuzione, verdragsluitende Staat dan die waar de beslissing
il termine e di mesi due a decorrere dal giorno in cui la houdende verlof tot tenuitvoerlegging is gegeven, be-
notificazione e stata .fatta alla persona cui e diretta o al loopt de termijn twee maanden en vangt laan op de dag
domicilio della medesima. Detto termine non e proroga- dat de beslissing aan de partij in persoon of aen haar
bile per ragioni inerenti alla dist~nza. woonplaats is betekend. Deze termijn mag niet met het
oog op de afstand worden verlengd.
794 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
A r ti k e 1 37 A r ti cl e 37
Der Redltsbehelf wird nadl den Vorsdlriften, die für Le recours est porte, selon les regles de la procedure
das streitige Verfahren maßgebend sind, eingelegt: contradictoire:
- in Belgien bei dem Geridlt erster Instanz (tribunal de - en Belgique, devant le tribunal de premiere instance
premiere instance oder redltbank van eerste aanleg) i ou la « rechtbank van eerste aanleg »;
- in der Bundesrepublik Deutsdlland bei dem Ober- - en Republique Federale d'Allemagne, devant l' « Ober-
landesgeridlt; landesgericht»;
- in Frankreidl bei dem Berufungsgeridltshof (cour - en France, devant la cour d'appel;
d'appel);
- in Italien bei dem Berufungsgeridltshof (corte - eo Jtalie, devant la « corte d'appello »;
d'appello);
- in Luxemburg bei dem Obergeridltshof als Berufungs- - au Luxembourg, devant Ja Cour superieure de Justice
instanz für Zivilsamen (Cour superieure de Justice siegeant en maliere d'appel civil;
siegeant en maliere d'appel civil);
- in den Niederlanden bei dem Bezirksgericht (arron- - aux Pays-Bas, devant l'« Arrondissementsredltbank ».
dissementsrechtbank).
Gegen die Entscheidung, die über den Redlt:.behelf La dedsion rendue sur Je recours ne peut faire l'objet
ergangen ist, findet nur die Kassationsbesc:hwerde und in que d'un pourvc,i en cassation et, eo Republique Fede-
der Bundesrepublik Deutschland nur die Rec:htsbesdlwerde rale d'Allemagne, d'une « Redltsbesdlwerde ».
statt.
Artikel 38 Article 38
Das mit dem Rechtsbehelf befaßte Geridlt kann auf La juridiction saisie du recours peut, a la requete de la
Antrag der Partei, die ihn eingelegt hat, seine Entschei- partie qui l'a forme, surseoir ä statuer si la decision
dung aussetzen, wenn gegen die Entscheidung im Urteils- etrangere fait, dans l'Etat d'origine, l'objet d'un recours
staat ein ordentlidler Redltsbehelf eingelegt oder die ordinaire ou si le delai pour le former o·est pas expire;
Frist für einen solchen Redltsbehelf nc,ch nicht verstrichen dans ce demier cas, la juridiction peut impartir un delai
ist; in letzterem Falle kann das Gericht eine Frist be- pour former ce recours.
stimmen, innerhalb deren der Rechtsbehelf einzulegen ist.
Das Gericht kann auch die Zwangsvollstreckung von Cette juridiction peut egaJement subordonner J'execu-
der Leistung einer Sicherheit, die es bestimmt, abhängig tion a la constitution d'une garantie qu'elle determine.
machen.
Artikel 39 Ar ticle 39
Solange die in Artikel 36 vorgesehene Frist für den Pendant le delai du recours prevu ä l'article 36 et
Rechtsbehelf läuft und solange über den Rechtsbehelf jusqu·a ce qu·n ait ete statue sur celui-ci, il ne peut etre
nicht entsdlieden ist, darf die Zwangsvollstreckung in das procede qu'ä des mesures conservatoires sur les biens de
Vermögen des Schuldners nicht über Maßregeln zur la partie contre laquelle l'execution est demandee.
Sidlerung hinausgehen.
Die Entsdleidung, durch welche die Zwangsvollstreckung La decision qui accorde l'execulion emporte l'autori-
zugelassen wird, gibt die Befugnis, solche Maßregeln zu sation de proceder a ces mesures.
betreiben.
A rli keJ 40 Arlicle 40
Wird der Antrag abgelehnt, so kann der Antragsteller Si sa requete est rejetee, le requerant peut forrner un
einen Redltsbehelf einlegen: recours:
- in· Belgien bei dem Berufungsgerichtshof (cour d'appel - en Belgique, devant la Cour d'appel ou le « Hof van
oder Hof van Beroep); Beroep »;
- in der Bundesrepublik Deutsdlland bei dem Ober- - en Republique Federale d'Allemagne, devant l'« Ober-
landesgericht; landesgericht»;
- in Frankreich bei d~m Berufungsgerichtshof (cour - en France, devant la Cour d'appeJ;
d'appel);
- in Italien bei dem Berufungsgerichtshof (corte - en llalie, devant la « corte d'appello »;
d'appello);
- in Luxemburg bei dem Obergeridltshof als Berufungs- - au Luxembourg, devant la Cour superieure de Justice
instanz für Zivilsachen (Cour superieure de Justice siegeant en matiere d'appel civil;
siegeant en maliere d'appel civil);
- in den Niederlanden bei dem Berufungsgerichtshof - aux Pays-Bas, devant Ja « Gerechtshof ».
(gerech tshof).
Das mit dem Redltsbehelf befaßte Geridlt hat den La partie contre laquelle l'execution est demandee est
Schuldner zu hören. Läßt dieser sich auf das Verfahren appelee a comparaitre devant la juridiction saisie du
nicht ein, so ist Artikel 20 Absätze 2 und 3 auch dann recours. En cas de defaut, les dispositions de l'article 20
anzuwenden, wenn der Schuldner seinen Wohnsitz nidlt deuxieme et troisieme alineas, sont applicables alors
in dem Hoheitsgebiet eines Vertragsstaats hat. meme que cette partie n'est pas domiciliee sur le terri-
toire d'un des Etats contractants.
Nr. 46 -- Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Juli 1972 795
Articolo 37 Artikel 37
L'opposizione e proposta, secondo Je norme sul procedi- Hel verzet wordt volgens de regels van de procedure
mento in contraddittorio: op tegenspraak gebracht:
- in Belgio, davanti al « tribunal de premiere instance » - in Belgie, voor de rechtbank van eerste aanleg of het
o « rechtbank van eerste aanleg »; "tribunal de premiere instance•;
- nella Repubblica Federale di Germania, davanti allo - in de Bondsrepubliek Duitsland, voor het "Ober-
«Oberlandesgericht»; landesgericht";
- in Francia, davanti alla « cour d'appel »; in Frankrijk, voor de .cour d'appel";
- in ltalia, davanti alla corte d'appello; in ltalie, voo~ de .corte d'appello";
- nel Lussemburgo, davanti alla « Cour supeneure de in Luxemburg, voor „la Cour superieure de Justice
Justice » giudicante in appello in materia civile; siegeant en matiere d'appel civil";
- nei Paesi Bassi, davanti allo « Arrondissementsrec:bt- in Nederland, voor de arrondissementsrechtbank.
bank ».
La decisione resa sull'opposizione puö costituire unica- Tegen de op het verzet gewezen beslissing kan slechts
mente oggetto di ricorso in cassazione e, nella Repubblica een eis tot cassatie worden ingesteld en in de Bonds-
FederaJe di Germania, di una «Rechtsbeschwerde». republiek Duitsland slechts het middel van .Rechts-
beschwerde" worden aangewend.
Articolo 38 Artikel 38
II giudice dell'opposizione puö, su istanza della parte Hel gerecht dat over het verzet oordeelt kan cp verzoek
proponente, sospendere il procedimento se Ja decisione van de partij die het verzet heeft gedaan, zijn uitspraak
straniera e stata, nello Stato d'origine, impugnata con un aanhouden indien legen de in den vreemde gegeven
mezzo ordinario o se il termine per proporre l'impugna- beslissing in de Staat van herkomst een gewoon rechts-
zione non e scaduto; in quest'ultimo caso il giudice puo middel is aangewend of indien de termijn daarvoor nog
fissare un termine per proporre taJe impugnazione. niet is verstreken; in dit laatste geval kan het gerecht
een termijn stellen binnen welke het rechtsmiddel moet
worden aangewend.
11 giudice puö inoltre subordinare l'esecuzione alla Dit gerecht kan het verlof tot lenuitvoerlegging ook
costituzione di una garanzia ehe provvede a determinare. geven op voorwaarde dat zekerheid wordt gesteld; de
zekerheid wordt door het gerecht omschreven.
Articolo 39 Artikel 39
In pendenza ·del termine per proporre· l'opposizione di Gedurende de termijn van verzet, bedoeld in artikel 36,
cui all'articolo 36 e fino a quando non sia stata adottata en tot het tijdstip dat daarover uits:naak is gedaan,
alcuna decisione in materia, puo procedersi solo a kunnen slechts bewarende maatregelen worden genomen
provvedimenti conservativi sui beni della parte contro ten aanzien van de goederen van de partij legen wie de
cui e chiesta l'esecuzione. tenuitvoerlegging is gevraagd.
La decisione ehe accorda J'esecuzione implica l'auto- De beslissing waarbij de tenuitvoerlegging wordt toe-
rizzazione a procedere ai suddetti provvedimenti. gestaan houdt tevens het verlof in deze maatregelen te
treffen.
Ar ti colo 40 Artikel 40
Se J'istanza viene respinta, l'istante puo proporre Indien zijn verzoek is afgewezen kan de verzoeker
opposizione: daartegen beroep instellen:
- in BeJgio, davanti alla « cour d'appel » o <: Hof van - in Belgie, bij het hof van beroep of the .cour d'appel";
Beroep »; ·
- nella Repubblica Federale di Germania, davanti allo - in de Bondsrepubliek Duitsland, bij het „Oberlande,;-
« Oberlandesgericht »; gericht";
- in Francia, davanti alla « cour d'appel »; in Frankrijk, bij de „cour d'appel";
- in ltalia, davanti alla corte d'appello; in Italie, bij de „corte d' appello";
- nel Lussemburgo, davanti alla « Cour supeneure de - in Luxemburg, bij „Ja Cour supl?rieure de justice
Justice » giudicante in appello in materia civile; siegeant en matiere d'appel civil";
- nei Paesi Bassi, davanti alla « Gerechtshof ». - in Nederland, bij het gerechtshof.
La parte contro cui J'esecuzione vien fatta valere e De partij legen wie de tenuitvoerlegging is gevraagd
chiamata a comparire davanti al giudice dell'opposizione. wordt opgeroepen te verschijnen voor het gerecht bij
In caso di contumacia, si applicano Je disposizioni dell'ar- hetweJk het beroep is ingesteld. In geval van verstek
ticolo 20, secondo e terzo comma, anche se il contumace zijn de bepalingen van artikel 20, tweede en derde lid,
non e domiciliato nel territorio di uno degli Stati con- van toepassing, ook wanneer deze partij geen woonplaats
traenti. heeft op het grondgebied van een der verdragsluitende
Staten.
796 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
Artikel 41 Article 41
Gegen die Entscheidung, die über den in Artikel 40 La decision rendue sur le recours prevu a l'article 40
vorgesehenen Rechtsbehelf ergangen ist, findet nur die ne peut faire l'objet que d'un pourvoi en cassation et,
Kassalionsbeschwerde und in der Bundesrepublik Deutsch- en Republique Federale d'Allemagne, d'une « Redltsbe-
land nur die Rechtsbeschwerde statt. sdlwerde ».
Artikel 42 Art i cl e 42
Ist durch die ausländische Entscheidung über mehrere Lorsque la decision etrangere a statue sur plusieurs
mit der Klage geltend gemachte Ansprüche erkar.rtt und chefs de la demande et que l'execution ne peut etre
kann die Entscheidung nicht im vollen Umfang zur autorisee pour Je taut, l'autorite judiciaire accorde
Zwangsvollstreckung zugelassen werden, so läßt das Ge- l'execution pour un ou plusieurs d'entre eux.
richt sie für einen oder mehrere dieser AnsprüdlP. zu.
Der Antragsteller kann beantragen, daß die Zwangs- Le requerant peut demander une execution partielle.
vollstreckung nur für einen Teil des Gegenstands der
Verurteilung zugelassen wird.
Artikel 43 Art i cl e 43
Ausländische Entscheidungen, die auf Zahlung eines Les decisions etrangeres condamnant a une astreinte
ZwarJgsgelds lauten, sind in dem Vollstreckungsstaat ne sont executoires dans l'Etat requis que si le montant
nur vollstreckbar, wenn die Höhe des Zwangsgelds durdl en a ete definitivement fixe par les tribunaux de !'Etat
die Gerichte des Urteilsstaats endgültig festgesetzt ist. d'origine.
Artikel 44 Ar ti cle 44
Ist dem Antragsteller in dem Staat, in dem die Ent- Le requerant admis a l'assistance judiciaire dans l'Etat
sdleidung ergangen ist, das Armenrecht bewilligt worden, ou la decision a ete rendue en beneficie, sans nouvel
so genießt er das Armenrecht ohne weiteres auch in dem examen, d_ans la procedure prevue aux articles 32 a 35.
Verfahren nach den Artikeln 32 bis 35.
Artikel 45 Article 45
Der Partei, die in einem Vertragsstaat eine in einem Aucune caution ni aucun depöt, sous quelque denomi-
anderen · Vertragsstaat ergangene Entscheidung voll- nation que ce soit, ne peut etre impose en raison, soit de
strecken will, darf wegen ihrer Eigenschaft als Ausländer la qualite d'etranger, soit du defaut de domicile ou de
oder wegen Fehlens eines inländischen Wohnsitzes oder residence dans le pays, a la partie qui demande l'exe-
Aufenthalts eine SidJerheitsleistung oder Hinterlegung, cution dans un Etat contractant d'une decision rendue
unter welcher Bezeichnung es aud:i sei, nid:it auferlegt dans un autre Etat contractant.
werden.
3. Abschnitt Sectlon 3
Gemeinsame Vorschriften Dlsposltlons communes
A rti ke 1 46 Arti cle 46
Die Partei, welche die Anerkennung einer Entsdleidung La partie qui invoque la reconnaissance ou demande
geltend macht oder die Zwangsvollstreckung betreiben l'execution d'une decision doit produire:
will, hat vorzulegen:
1. - eine Ausfertigung der Entscheidung, welche die für to - une expedition de celle-ci reunissant les conditions
ihre Beweiskraft erforderlichen Voraussetzungen necessaires a son authenticite;
erfüllt;
2. - bei einer im Versäumnisverfahren erganger.en Ent- 20 - s'il s'agit d'une decision par defaut, l'original ou
sd1eidung die Urschrift oder eine beglaubigte Ab- une copie certifiee conforme du document etablis-
schrift der Urkunde, aus der sid:i ergibt, rlaß das sant que l'acte introductif d'instance a ete signifie
den Rechtsstreit einleitende Schriftstück der säumi- ou notifie ä la partie defaillante.
gen Partei zugestellt worden ist.
Art i k e 1 41 Arti cle 41
Die Partei, welche die Zwangsvollstreckung .betreiben l.a partie qui demande l'e:xecution doit, en outre, pro-
will, hat ferner vorzulegen: duire:
1. - die Urkunden, aus denen sidl ergibt, daß die Ent- 1° - tout document de nature ä etablir que, selon la loi
scheidung nadl dem Redlt des Urteilsstaats voll- de l'Etat d'origine, la decision est executoire et a
streckbar ist und daß sie zugestellt worden ist; ete signifiee;
2. - gegebenenfalls eine Urkunde, durch die nach- 2° - s'il y a lieu, un document justifiant que le requerant
gewiesen wird, daß der Antragsteller das Armen- beneficie de l'assistance judiciaire dans !'Etat d'ori-
recht im Urteilsstaat genießt. gine.
Nr. 46 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Juli 1972 797
Articolo 41 Artikel 41
La decisione resa sull'opposizione di cui all'articolo 40 Tegen de beslissing waarbij over het beroep, bedoeld
puo costituire unicarnente oggetto di ricorso in cassa• in artikel 40, uitspraak wordt gedaan kan sledits een eis
zione e, nella Repubblica Federale di Germania, di una tot cassalie worden ingesteld en, in de Bondsrepubliek
«Rechtsbeschwerde». Duitsland, sledlts het middel van .Reditsbeschwerde"
worden aangewend.
Art i c o 1 o 42 Artikel 42
Se la decisione straniera ha statuito su vari capi della Wanneer in de in den vreemde gegeven beslissing uit-
domanda e l'esecuzione non puo essere ae<.:ordata per spraak is gedaan over meer dan een punt van de eis,
tutti i capi, il giudice accorda l'esecuzione solo per uno en de tenuitvoerlegging niet voor het geheel kan worden
o piu di essi. toegestaan, staat de rechterlijke autoriteit de tenuitvoer-
legging toe voor een of meer onderdelen daarvan.
L'istante puo richiedere un·esecuzione parzü1le. De verzoeker kan vorderen dat het verlof tot tenuit-
voerlegging een gedeelle van de uitspraak betreft.
Arti colo 43 Artikel 43
Le decisioni straniere ehe comminano una penalitä sono In den vreemde gegeven beslissingen die een ver-
esecutive nello Stato richiesto solo se la misura di oordeling tot een dwangsom inhouden, kunnen in de aan-
quest'ultima e stata definitivamente fissata dai giudici gezodite Staat slechts ten uitvoer worden gelegd indien
dello Stato di origine. het bedrag ervan door de gerechten van de Staat van
herkomst definitief is bepaald.
A rti co lo 44 Artikel 44
L'istante ammesso al beneficio dell'assistenza giudi• De partij die in bet land, waar de beslissing is gegeven,
ziaria nello Stato in cui la decisione e stata resa, gode di vergunning had verkregen om kosteloos of tegen ver-
tale beneficio nella procedura di cui agli articoli 32-35 rninderd tarief te procederen, behoudt zonder nieuw
senza ehe sia necessario un esame in proposi to. onderzoek dit recht in de procedure bedoeld in de
artikelen 32 tot en met 35.
A rti colo 45 Artikel 45
Alla parte ehe domanda l'esecuzione in uno Stato con• De partij, die in een verdragsluitende Staat de tenuit•
traente di una decisione resa in un altro Stato contraente voerlegging vraagt van een in een andere verdrag•
non puo essere imposta nessuna cauzione o deposito, sluitende Staat gegeven beslissing, kan geen enkele
indipendentemente dalla relativa denominazione, a causa zekerheid of depot, onder welke benaming ook, worden
della qualitä di straniero o per difetto di domicilio o opgelegd wegens de hoedanigheid van vreem<.leling dan
residenza nel paese. wel wegens het ontbreken van een woonplaats of verblijf•
plaats in eerstgenoemde Staat.
Sezlone 3 Afdeling 3
Dlsposlzionl comunl Gemeensdlappelljke bepallngen
Art i CO} O 46 A rli k el 46
La parte ehe invoca il riconoscimento o chiede l'esecu• De partij die de erkenning inroept of de tenuitvoer-
zione di una decisione deve produrre: legging verzoekt van een beslissing moet overleggen:
1° - una spedizione ehe presenti tutte le formalitä neces• 1o - een expeditie ervan die voldoet aan de voor•
sarie alla sua autenticita; waarden nodig voor haar echtheid;
2° - se si tratta di una decisione contumaciale, l'origi• 2:1 - indien de beslissing bij verstek gewezen is, het
nale o una copia certificata conforme del docu• origineel of een voor eensluidend gewaarmerkt
rnento comprovante dle la domanda giudiziale e afsdirift van het document waa1uit blijkt dat het
stata nolificata o comunicata al contumace. stuk dat het geding heeft ingeleid aan de niet
versehenen partij is betekend of is medegedeeld.
Art i c o lo 47 Ar ti k e 1 47
La parte ehe chiede l'esecuzione deve, inoltre, produrre: De partij die de tenuitvoerlegging verzoekt moet
bovendien overleggen:
10 - qualsiasi documento atto a comprovare ehe, se• to - enig document waaruit kan worden vastgesteld
condo la legge dello Stato di origine, la decisione e dat de beslissing volgens de wet van de Staat
esecutiva ed e stata notificata; van herkamst uitvoerbaar is en betekend is
geworden;
2° - eventualmente, un documento comprovante ehe i1 20 - voor zover nodig, een document waaruit blijkt
richiedente beneficia, nello Stato di origine, dell'as• dat de verzoeker in de Staat van herkomst ver-
sistenza giudiziaria. gunnig heeft verkregen om kosteloos of tegen
verminderd tarief te procederen.
798 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
A r t i k e 1 48 A r ti cl e 48
Werden die in Artikel 46 Nr. 2 und in Artikel 47 Nr. 2 A defaut de production des documents mentionnes a
angeführten Urkunden nicht vorgelegt, so kann das Ge- l'article 46, 2° et ä l'article 47, 2°, l'autorite judiciaire
ridit eine Frist bestimmen, innerhalb deren die Urkunden peut impartir un delai pour les produire ou accepter des
vorzulegen sind, oder sidi mit gleichwertigen Urkunden documents equivalents ou, si eile s·estime suffisamment
begnügen oder von der Vorlage der Urkunden befreien, eclairee, en dispenser.
wenn es eine weitere Klärung nicht für erforderlidi hält.
Auf Verlangen des Gerichts ist eine Ubersetzung der 11 est produit une traduction des documents si l'auto-
Urkunden vorzulegen; die Ubersctzung ist von einer rite judiciaire l'exige; Ja traduction est certifiee par une
hierzu in einem der Vertragsstaaten befugten Person zu personne habilitee a cet effet dans l'un des Etats con-
beglaubigen. tractants.
Art i k e 1 49 Art ic l e 49
Die in den Artikeln 46, 47 und in Artikel 48 Absatz 2 Aucune legalisation ni formalite analogue n'est exigee
angeführten Urkunden sowie die Urkunde über die en ce qui concerne les documents mentionnes aux arti-
Prozeßvollmadit, falls eine solche erteilt wird, b~dürfen cles 46, 47 et a l'article 48 deuxieme alinea, ainsi que,
weder der Legalisation noch einer ähnlichen Förmlichkeit. le cas edieant, la procuralion ad litem.
Titel IV Tltre IV
Offentlidle Urkunden und Prozeßvergleldle Actes authentlques et transactlons judlclalres
Artikel 50 Article 50
Offentliche Urkunden, die in einem Vertragsstaat auf- Les actes authentiques retus et executoires dans un
genommen und vollstreckbar sind, werden in einem Etat contractant sont, sur requete, revetus de la formule
anderen Vertragsstaat auf Antrag in den Verfahren nach executoire dans un autre Etat contractant, conformement
den Artikeln 31 ff. mit der Vollstreckungsklausel ver- a la procedure prevue aux articles 31 et suivants. La
sehen. Der Antrag kann nur abgelehnt werden, wenn die requete ne peut etre rejetee que si l'execution de J'acte
Zwangsvollstreckung aus der Urkunde der öffentlichen authentique est contraire ä !'ordre public de l'Etat requis.
Ordnung des Vollstreckungsstaats widerspredien würde.
Die vorgelegte Urkunde muß die Voraussetzungen für L'acte produit doit reunir les conditions necessaires a
ihre Beweiskraft erfüllen, die in dem Staate in dem sie son authenticite daos l'Etat d'origine.
aufgenommen wurde, erforderlich sind. '
Die Vorsdiriften des 3. Abschnitts des Titels III sind Les dispositions de la section 3 du titre III sont, en
sinngemäß anzuwenden. tant que de besoin, applicables.
Art i k e 1 51 Article 51
Vergleiche, die vor einem Richter im laufe eines Ver- Les transactions conclues devant le juge au cours d'un
fahrens abgeschlossen und in dem Staat, in dem sie proces et executoires dans l'Etat d'origine sont execu-
errichtet wurden, vollstred<bar sind, werden in dem Voll- toires dans l'Etat requis aux memes condilions que les
streckungsstaat unter denselben Bedingungen wie öffent- actes authentiques.
liche Urkunden vollstrec.kt.
Titel V Tllre V
Allgemeine Vorsdlriften Dispositions generales
Artikel 52 A rti cl e 52
Ist zu entscheiden. ob eine Partei im Hoheitsgebiet des Pour determiner si une partie a un domicile sur le
Vertragsstaats, dessen Gerichte angerufen sind, einen territoire de l'Etat contractant dont les tribunaux sont
Wohnsitz hat, so wendet das Gericht sein Recht an. saisis, le juge applique sa loi interne.
Hat eine Partei keinen Wohnsitz in dem Staate, dessen Lorsqu'une partie n'a pas de domicile dans !'Etat dont
Gerichte angeruf~n sind, so wendet das Gericht, wenn es les tribunaux sont saisis, le juge, pour determiner si
zu entscheiden hat, ob die Partei einen Wohnsitz in einem elle a un domicile dans un autre Etat contractant, ap-
anderen Vertragsstaat hat, das Recht dieses Staates an. plique la loi de cet Etat.
Der Wohnsitz eine1 Partei ist jedoch nach dem Recht Toutefois, pour determiner le domicile d'une partie,
des Staates, dem sie angehört, zu beurteilen, wenn nach il est fait application de sa loi nationale si, selon celle-ci,
diesem Recht ihr Wohnsitz vom Wohn&itz eint!r anderen son domicile depend de celui d'une autre personne ou
Person oder vom Sitz einer Behörde abhängt. du siege d"une autorite.
Artikel 53 Article 53
Der Sitz von Gese])schaften und juristisdien Personen Le siege des societes et des personnes morales est
steht für die Anwendung dieses Ubereinkommens dem assimile au domicile pour l'application de la presente
Nr. 46 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Juli 1972 799
Art i eo 1o 48 Artikel 48
Qualora i documenti di cui agli articoli 46, 2°, e 47, 20, Bij gebreke van overlegging van Je in de ar~ikelen 46,
non vengano prodotti, l'autorita giudiziaria puö fissare No. 2 en 47, No. 2 bedoelde documenten kan de redlter-
un termine per la loro presentazione o accettare docu- lijke autoriteit voor de overlegging een termijn bepalen
menti equivalenti ovvero, qualora ritenga di essere in- of gelijkwaardtge documenten aanvaarden, dan wel,
fonnata a sufficienza, disporne la. dispensa. indien zij zidl voldoende voorgelicht acht, van de over-
legging vrijstelling verlenen.
Qualora l'autorita giudiziaria lo richieda e necessario Indien de rechterlijke autoriteit zulks verlan3• wordt
p1 odurre una traduzione dei documenti ridliesti; la tradu- van de documenten een vertaling overgelegd; de ver-
zicine e autenticata da una persona a tal fine abilitata in taling wordt gewaarmerkt door degene die in een van
- uno degli Stati contraenti. de verdragsluitende Staten daartoe gemachtigd is.
Arli colo 49 Art ik e 1 49
Non e ridliesta alcuna legalizzazione o formalita ana- Geen enkele legalisatie of soortgelijke formaliteil mag
loga per i documenti indicati negli articoli 46, 47 e 48, worden geeist met betrekking tot de documenten ge-
secondo comma, come andle, ove occorra, per Ja procura noemd in de artikelen 46, 47 en 48, tweede lid, alsook,
alle liti. in voorkomend geval, met betrekking tot de proces-
volmacht.
Titolo IV Tllel IV
Atti autentici e lransazionl gludizlarle Authentleke aklen en geredtllelijke sdllkklngen
Articolo 50 Artikel 50
Gli atti autentici ricevuti ed aventi efficacia esecutiva Authentieke akten, verleden en uitvoerbaar in een
in uno Stato contraente sono, su istanza di parte, muniti verdragsluitende Staat, worden op verzoek, overeen-
della formula esecutiva in un altro Stato contraente, con- komstig de in de arlikelen 31 en volgende bedoelde
formemente alla procedura contemplata dagli articoli 31 procedure, in een andere verdragsluitende Staat voorzien
e seguenti. L'istanza pu6 essere rigettata solo se l'esecu- van het verlof tot tenuitvoerlegging. Het verzoek kan
zione dell'atto autentico e contraria all'ordine pubblico slechts worden afgewezen indien de tenuitvoerlegging
dello Stato ridliesto. van de authentieke akte strijdig is met de openbare orde
van de aangezochte Staat.
L'atto prodotto deve rispondere ai requisiti ric:hiesti per De overgelegde akte moet voldoen aan de voorwaar-
la sua autenticitä dalla )egge dello Stato d'origine. den, nodig voor haar echtheid in ~e Staat van herkomst.
Le disposizioni della sezione 3 del titolo III sono, per De bepalingen van de derde afdeling van titel III
quanto occorra, applicabili. zijn, voor zover nodig, van toepassing.
Articolo 51 Artikel 51
Le transazioni concluse davanti al giudice nel corso di Geredltelijke sdlikkingen, welke in de loop van een
un processo ed aventi efficacia esecutiva nello Stato di geding tot stand zijn gekomen, en die uitvoerbaar zijn
origine sono tali nello Stato ridlieslo alle stessc condi- in de Staat van herkomst, zijn op dezelf de voet als
zioni previste per gli atti autentici. authenlieke akten uitvoerbaar in de aangezochte Staat.
Tltolo V Tllel V
Disposozionl generall Algemene bepalingen
Ar ti c o l o 52 Artikel 52
Per determinare se una parte ba i1 domicilio sul terri- Om vast te stellen of een partij woonplaats heeft op
torio de1lo Stato contraente in cui e pendente il procedi- het grondgebied van de verdragsluitende Staat, bij een
mento, il giudice applica la legge interna. van welks gerechten een zaak aanhangig is, past de
rechter zijn interne wet toe.
Qualora una parte non sia domiciliata nello Stato i cui Indien een partij geen woonplaats heeft in de Staat,
giudici sono aditi, il giudice, per stabilire se essa ha un bij een van welks gerechten een zaak aanhangig is, pa.,;t
domicilio in un altro Stato contraente, applica la legge de rechter ter vaslstelling of zij een woonplaats heeft
di tale Stato. in een andere verdragsluitende Staat, de wet van die
Staat toe.
Tuttavia, per determinare il domicilio di una parte si Evenwel wordt, om de woonplaats van een partij vast
applica la legge nazionale di quesl'ultima se, a mente te stellen, de nationale wet van die parlij toegepast
di detta legge, il domicilio della parte e dipendente da indien volgens deze wet de woonplaats afhankelijk i-s
quello di un'altra persona o dalla sede di una autorita. van de woonplaals van een andere persoon of van de
zetel van een autoriteit.
A rti colo 53 Artikel 53
Ai fini dell'applicazione della presente Convenzione la Voor de toepassing van dit verdrag wordt de plaats
sede delle societa e delle persone giurididle e assimilata van vestiging van vennootsdlappen en redltspersonen
800 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, 1 til II
Wohnsitz gleich. Jedoch hat das Gericht bei cer Ent- Convention. Toutefois, pour determiner ce siege, le
scheidung darüber, wo der Sitz sich befindet, die Vor- juge saisi applique les regles de son droit international
schriften seines internationalen Privatrechts anzuwenden. prive.
Titel VI Tltre VI
Ubergangsvorsdlrlften Dispositions transltolres
Artikel 54 Article 54
Die Vorschriften dieses Ubereinkommens sind nur auf Les dispositions de Ja presente Convention ne sont
solche Klagen und öffentlichen Urkunden anzuwenden, applicables qu·aux actions judiciaires intentees et aux
die nach dem Inkrafttreten des Obereinkommens er- actes authentiques re~us posterieurement a son entree
hoben oder aufgenommen worden sind. en vigueur.
Nach dem Inkrafttreten dieses Ubereinkommens er- Toutefois, Jes decisions rendues apres Ja date d'entree
gangene Entscheidungen werden, auch wenn sla auf Grund en vigueur de la presente Convention a Ja suite d'actions
einer vor dem Inkrafttreten erhobenen Klage erlassen intentees avant cette date sont reconnues et executees,
sind, nach Maßgabe des Titels IlJ anerkannt und zur conformement aux dispositions du lilre JJJ si les regles
Zwangsvollstreckung zugelassen, vorausgesetzt, daß das de competence appliquees sont conformes ä celles pre-
Gericht auf Grund von Vorschriften zuständig war, die vues soit par le titre II, soit par une convention qui etait
mit den Zusländigkeitsvorschriften des Titels II odn eines en vigueur entre l'Etat d'origine et l'Etat requis lorsque
Abkommens übereinstimmen, das im Zeitpunkt der Klage- l'action a ete intentee.
erhebung zwischen dem Urteilsstaat und dem Staate,
in dem die Entscheidung geltend gemacht wird, in Kraft
war.
Titel VII Tltre VII
Verhältnis zu anderen Abkommen Relations avec les autres conventlons
Artikel 55 Article 55
Dieses Ubereinkommen ersetzt unbeschadet der Vor- Sans prejudice des dispositions de l'article 54 deuxieme
schriften des Artikels 54 Absatz 2 und des Artikels 56 alinea, et de l'article 56, la presente Convention remplace
die nachstehenden zwischen zwei oder mehreren Vertrags- entre les Etats qui y sont parties les conventions con-
staaten geschlossenen Abkommen: clues entre deux ou plusieurs de ces Etats, ä savoir:
das am 8. Juli 1899 in Paris unterzeichnete belgisch- la Convention entre Ja Belgique et la France sur la
französische Abkommen über die gerichtliche Zu- competence judiciaire, sur l'autorite et l'execution des
ständigkeit, die Anerkennung und die Vollstredrnng decisions judiciaires, des sentences arbitrales et des
von gerichtlichen Entsdleidungen, Schiedssprüchen und actes authentiques, signee ä Paris le 8 juillet 1899;
öffentlidlen Urkunden;
- das am 28. März 1925 in Brüssel unterzeichnete la Convention entre la Belgique et les Pays-Bas sur
belgisdl-niederländische Abkommen über die Zu- la competence judiciaire territoriale, sur la faillite,
ständigkeit der Gerichte, den Konkurs sowie die An- ainsi que sur l'autorite et l'execution des decisions
erkennung und die Vollstreckung von gerichtlichen judiciaires, des sentences arbitrales et des actes
Entsrneidungen, Schiedssprüchen und öffentlichen Ur- authentiques, signee a Bruxelles le 28 mars 1925;
kunden;
- das am 3. Juni 1930 in Rom unterzeichnete französisch- la Convention entre la France et l'Jtalie, sur l'execu-
italienische Abkommen über die Vollstreckung von tion des jugements en matiere civile et commerciale,
Urteilen in Zivil- und Handelssachen; signee a Rome le 3 juin 1930;
das am 9. März 1936 in Rom unterzeichnete deutsch- la Convention entre l'Allemagne et l"Jtalie sur la re-
italienische Abkommen über die Anerkennung und connaissance et l'execution des decisions judiciaires
Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen in Zivil- en matiere civile et commerciale, signee a Rome le
und Handelssachen; 9 mars 1936;
- das am 30. Juni 1958 in Bonn_ unterzeichnete deutsdl- _;, la Convention entre la Republique Federale d"AIJe-
belgische Abkommen über die gegenseitige Anerken- magne et Je Royaume de Belgique concernant la re-
nung und Vollstreckung von gerichtlichen Entschei- connaissance e~ l'execution reciproques en matiere
dungen, Schiedssprüchen und öffentlichen Urkunden civile et commerciale, des decisions judiciaires, sen-
in Zivil- und Handelssachen; tences arbitrales et actes authentiques, signee a Bonn
le 30 juin 1958;
- das am 17. April 1959 in Rom unterzeichnete nieder- la Convention entre le Royaume des Pays-Bas et la
ländisch-italienische Abkommen über die AnerkPnnung Republique Italienne sur la reconnaissance et l'exe-
und Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen in cution des decisions judiciaires en matiere civile et
Zivil- und Handelssachen; commerciale, signee a Rome le 17 avril 1959;
- das am 6. April 1962 in Rom unterzeichnete belgisch- la Convention entre le Royaunie de Belgique et Ja
italienische Abkommen über die Anerkennung und Republique Italienne concemant la reconnaissance
Vollstreckung von gerichtlichen Entscheidungen und et l'execution des decisions judiciaires et d'autres
anderen vollstreckbaren Titeln in Zivil- und Handels- titres executoires en matiere civile et commerciale,
sachen; signee a Rome le 6 avril 1962;
den am 30. August 1962 in Den Haag unterzeichneten la Convention entre le Royaume des Pays-Bas et la
deutsch-niederländischen Vertrag über die gegen- Republique Federale d'Allemagne sur la reconnais-
Nr. 46 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Juli 1972 801
al domicilio. Tuttavia, per stabilire tale sede, il giudice gelijkgesteld met de woonplaats. Om deze t>laats van
applica le norme di diritto internazionale privato del vestiging vast te stellen, past de redlter evenwel de
proprio Stato. regels van het voor hem geldende internalionaal privaat-
redlt toe.
Tltolo VI Titel VI
Disposizloni transitorle Overgangsbepalingen
Ar ti colo 54 Artikel 54
Le disposizioni della presente Convenzione si applicano De bepalingen van dit verdrag zijn sledlts van toe-
solo alle azioni giudiziarie proposte ed agli atti autentici passing op na zijn inwerkingtreding ingestelde redlts-
ricevuti posteriormente alla sua entrata in vigore. vorderingen en verleden authenlieke akten.
Tuttavia, le decisioni rese dopo l'entrata in vigore della Evenwel worden beslissingen, gegeven na de dag van
presente Convenzione a seguito di azioni proposte prima inwerkingtreding van dit verdrag naar aanleiding van
di tale data, sono riconosciute ed eseguite, conformemente voor deze dag ingestelde vorderingen, erkend en ten
alle disposizioni del titolo III, se le norme di competenza uitvoer gelegd overeenkomstig de bepalingen van titel III,
applicate sono conformi a quelle previste dal titolo II o indien de toegepaste bevoegdheidsregels overeenkom~n
da una convenzione in vigore tra lo Stato di origine e lo met de regels, voorzien in titel II, of neergelegd in een
Stato ric:hiesto al momento della proposizione dell'azione. verdrag dat tussen de Staat van herkomst en de aan-
gezoc:hte Staat van kracht was toen de vordering werd
ingesteld.
Tltolo Vß Titel VII
Relazlone con le altre convenzlonl Verhouding tot andere verdragen
Articolo 55 Artikel 55
Fatto salvo quanto disposto dall'articolo 54, secondo Onverminderd de bepalingen van de artikelen 54,
comma, e dall'articolo 56, la presente Convenzione sosti- tweede lid, en 56 vervangt dit verdrag tussen de Staten
tuisce nei rapporti fra gli Stati ehe ne sono parti Je con- die daarbij partij zijn, de tussen twee of meer van deze
venzioni concluse tra due o piu di detti Stato, e cioe: Staten gesloten verdragen en overeenkomsten, te weten:
- la convenzione tra il Belgio e la Francia sulla compe- - de overeenkomst tussen Belgie en Frankrijk be-
tenza giudiziaria, sull'autorita e l'esecuzione delle treffende de rec:hterlijke bevoegdheid, het gezag en de
decisioni giudiziarie, delle sentenze arbitrali e degli tenuitvoerlegging van rec:hterlijke beslissingen, van
atti autentici, firmata a Parigi 1'8 luglio 1899; scheidsredlterlijke uitspraken en van authentieke
akten, gesloten te Parijs op 8 Juli 1899;
- la convenzione tra i1 Belgio ed i Paesi Bassi sulla bet verdrag tussen Nederland en Belgie betreffende
competenza giudiziaria territoriale, sul fallimento, de territoriale rec:hterlijke bevoegdheid, betreffende
nonc:he sull'autorita e l'esecuzione delle decisioni het faillissement en betreffende het gezag en de tenuit-
giudiziarie, delle sentenze arbitrali e degli atti auten- voerlegging van tec:hterlijke beslissingen, van sc:heids-
tici, firmata a Bruxelles il 28 marzo 1925; rec:hterlijke uitspraken en van authentieke akten,
gesloten te Brussel op 28 maart 1925;
- la convenzione tra Ja Francia e l'Italia sull'esecuzione het verdrag tussen Frankrijk en ltalie betreffende
delle sentenze in materia civile e commerciale, firmata de tenuitvoerlegging van vonnissen in burgerlijke en
a Roma il 3 giugno 1930; handelszaken, gesloten te Rome op 3 juni 1930;
- la convenzione tra l'ltalia e la Germania per il rico- het verdrag tussen Duitstand en ltalie betreffende de
noscimento e l'esecuzione delle decisioni giudiziarie erkenning en de tenuitvoerlegging van vonnissen in
in materia civile e commerciale, firmata a Roma il burgerlijke en handelszaken, gesloten te Rome op
9 marzo 1936; 9 maart 1936;
- la convenzione tra Ja Repubblica Federale di Germania de overeenkomst tussen het Koninkrijk Belgie en de
ed il Regno del Belgio sul riconoscimento reciproco e Bondsrepubliek Duitsland betreffende de erkenning en
la reciproca esecuzione, in materia civile e commer- de wederzijdse tenuitvoerlegging van rec:hterlijke be-
ciale, delle decisioni giudiziarie, de1le sentenze arbi- slissingen, sc:heidsrec:hterlijke uitspraken en authen-
trali e degli atti autentici, firmata a Bonn il 30 giugno tieke akten in burgerlijke zaken of handelszaken,
1958; gesloten te Bonn op 30 juni 1958;
- la convenzione tra il Regno dei Paesi Bassi e la Re- - het verdrag tussen het Koninkrijk der Nederlanden
pubblica Italiana sul riconoscimento e l'esecuzione en de ltaliaanse Republiek betreffende de erkenning
delle decisioni giudiziarie in materia civile e commer- en tenuitvoerlegging van rec:hterlijke beslissingen in
ciale, firmata a Roma il 17 aprile 1959; burgerlijke en handelszaken, gesloten te Rome op
17 april 1959;
- la convenzione tra il Regno del Belgio e la Repubblica de overeenkomst tussen het Koninkrijk Belgie en de
Jtaliana sul riconoscimento e l'esecuzione delle deci- ltaliaanse Republiek betreffende de erkenning en
sione giudiziarie e degli altri titoli esecutivi in materia tenuitvoerlegging van rec:hterlijke beslissingcn en
civile e commerciale, firmata a Roma il 6 aprile 1962; andere uitvoerbare titeh in burgerlijke en handets-
zaken, gesloten te Rome op 6 april 1962;
- la convenzione tra i1 Regno dei Paesi Bassi e la Re- - het verdrag tussen het Koninkrijk der Nederlanden
pubblica Federale di Germania sul reciproco riconosci- ende Bondsrepubliek Duitsland betreffende de weder-
802 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
seitige Anerkennung und Vollstreckung gerichtlicher sance et l'execution mutuelles des decisions judiciai-
Entscheidungen und anderer Schuldtitel in Zivil- und res et autres titres executoires en matiere civile et
Handelssadlen commerciale, signee ä La Haye le 30 aout 1962;
und, sofern er in Kraft getreten ist, et pour autant qu'il est en vigueur:
- den am 24. November 1961 in Brüssel unterzeichneten - le Traite entre la Belgique, les Pays-Bas et le Luxem-
belgisch-niederländisch-luxemburgischen Vertrag über bourg sur la competence judiciaire, sur Ja faillite, sur
die gerichtliche Zuständigkeit, den Konkurs, die An- l'autorite et l'execution des decisions judiciaires, des
erkennung und die Vollstreckung von 3erichtlichen sentences arbitrales et des actes authentiques, signe ä
Entscheidungen, Sdliedssprüchen und öffentlichen Ur- Bruxelles le 24 novembre 1961.
kunden.
Artikel 56 Article 56
Die in Artikel 55 angeführten Abkommen und Verträge Le Traite et les Conventions mentionnes ä l'artide 55
behalten ihre Wirksamkeit für die Rechtsgebiete, auf ·continuent ä produire leurs effets dans les matieres
die dieses Obereinkommen nidlt anzuwenden ist. auxquelles la presente Convention n'est pas applicable.
Sie bleiben auch weiterhin für die Entscheidungen und Ils continuent ä produire leurs effets en ce qui con-
die Urkunden wirksam, die vor Inkrafttreten dieses Ober- cerne les decisions rendues et les actes recus avant l'en-
einkommens ergangen oder aufgenommen sind. tree en vigueur de la presente Convention.
Artikel 57 Article 57
Dieses Obereinkommen läßt Obereinkommen unberührt, La presente Convention ne deroge pas aux conventions
denen die Vertragsstaaten angehören oder an~ehören auxquelles les Etats contractants sont ou seront Parties
werden und die für besondere Rechtsgebiete die gericht- et qui, dans des matieres particulieres, reglent la com-
liche Zuständigkeit, die Anerkennung und Vollstredrnng petence judiciaire, la reconnaissance et l'execution des
von Entscheidungen regeln. decisions.
Artikel 58 Article 58
Dieses Obereinkommen berührt die Rechte nicht, die les dispositions de la presente Convention ne portent
schweizerischen Staatsangehörigen auf Grund des Ab- pas prejudice aux droits reconnus aux ressortissants
kommens vom 15. Juni 1869 zwischen Frankreich und der suisses par la Convention conclue, le 15 juin 1869, entre
Schweizerischen Eidgenossenschaft über die gerichtliche la France et la Confederation helvetique sur la compe-
Zuständigkeit und die Vollstreckung von Urteilen in tence judiciaire et l'execution des jugements en matiere
Zivilsachen zustehen. civile.
Artikel 59 Article 59
Dieses Ubereinkorr.men hindert einen Vertragsstaat La presente Convention ne fait pas obstacle ä ce qu'un
nicht, sich gegenüber einem dritten Staat im Rahmen Etat contractant s·engage envers un Etat tiers, aux ter-
eines Abkommens über die Anerkennung und Voll- mes d"une convention sur la reconnaissance et l"execu-
stredrnng von Urteilen zu verpflichten, Entscheidungen tion des jugements, ä ne pas reconnaitre une decision
der Gerichte eines anderen Vertragsstaats gegen Be- rendue, notamment dans un autre Etat contractant, contre
klagte, die ihren Wohnsitz oder gewöhnlichen Aufenthalt un defendeur qui avait son domicile ou sa residence
in dem Hoheitsgebiet des dritten Staates haben, nicht habituelle sur le territoire de l'Etat tiers lorsque, dans un
anzuerkennen, wenn die Entscheidungen in den Fällen dPs cas prevu par l'article 4, la decision n'a pu etre fondee
Artikels 4 nur in einem der in Artikel 3 Absatz 2 an- que sur une competence visee ä I'article 3 deuxieme
geführten Gerichtsstände ergehen können. alinea.
Titel VIII Titre Vill
Sdllußvorsdlrlften Dlsposltions finales
Artikel 60 Article 60
Dieses Ubereinkcmmen gilt für das europäisdle La presente Convention s'applique au territoire euro-
Hoheitsgebiet der Vertragsstaaten, für die französischen peen des Etats contractants, aux departements francais
überseeischen Departements und für die französischen d"outre-mer ainsi qu·aux territoires franc;ais d'outre-mer.
über!:eeischen Gebiete.
Das Königreich der Niederlande kann bei c=er Unter- Le Royaume des Pays-Bas peut declarer au moment de
zeichnung oder der Ratifizierung dieses Obereinkommens la signature ou de la ratification de Ja presente Conven-
oder zu jedem späteren Zeitpunkt durdJ Notifikation an tion ou a tout moment uJterieur, par voie de notification
den Generalsekretär des Rates der Europäischen Gemein- au Secretaire general du Conseil des Communautes Euro-
schaften erklären, daß dieses Obereinkommen für Surinam peennes, que la presente Convention sera applicable au
und die Niederländi~dlen Antillen gilt. Wird eine solche Surinam et aux Antilles neerlandaises. A def aut d"une
Erklärung für die Niederländischen Antillen nicht ab- telle declaration en ce qui concerne les Antilles neerlan-
gegeben, so gelten Verfahren, die in dem europäischen daises, les procedures se deroulant sur le territoire euro-
Hoheitsgebiet des Königreichs auf Grund einer Kassation~- peen du Royaume a la suite d'un pourvoi en cassation
besdiwerde gegen Entscheidungen von Gerichten der contre les decisions de tribunaux des Antilles neerlan-
Niederländischen Antillen anhängig sind, als vor diesen daises, sont considerees comme des procedures se derou-
Gerichten anhängig. lant devant ces tribunaux.
Nr. 46 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Juli 1972 803
mento e la reciproca esecuzione delle decisioni giudi- zijdse erkenning en tenuitvoer1egging van rec.hterlijke
ziarie e di altri titoli esecutivi in materia civile e beslissingen en andere executoriale titels in burgP.r-
commerciale, firmata all'Aja il 30 agosto 1962; lijke en handelszaken, gesloten te s-Gravenhage op
30 augustus 1962,
e, nella misura in cui sia in vigore en voor zover het van kradlt is:
- il Trattato tra il Belgio, i Paesi Bassi ed il Lussem- het verdrag tussen Belgie, Nederland en Luxemburg
burgo, sulla competenza giudiziaria, sul fallirnento, betreffende de redlterlijke bevoeg1heid, betreffende
sull'autorita e l'esecuzione delle decisioni giudiziarie, het faillissement en betreffende het gezag en de
delle sentenze arbitrali e degli atti autentici, firmato tenuitvoerlegging van redlterlijke beslissingen, van
a Bruxelles il 24 novembre 1961. sdleidsredlterlijke uilspraken en van authentieke
akten, gesloten te Brussel op 24 november 1961.
Articolo 56 Artikel 56
II Trattato e le convenzioni elencate all'articolo 55 De in arlikel 55 vermelde verdragen en overeenkomsten
continueranno a produrre i loro effetti nelle materie alle blijven van kradlt ten aanzien van onderwerpen waarop
quali la presente Convenzione non e applicabile. dit verdrag niet van toepassing is.
Essi continueranno a produrre i loro effetti per quanto Zij blijven voorts van kramt met betrekking tot voor
attiene alle decisioni rese ed agli atti autentici ricevuti de inwerkingtreding van dit verdrag gegeven beslissingen
prima dell"entrata in vigore della presente Convenzione. en verleden akten.
Ar ti col o 57 · A rti k e 1 57
La presente Convenzione non deroga alle convenzioni Dit verdrag laat onverlet de verdragen, waarbij de
cui gli Stati contraenti sono o saranno parti e dle, in verdragsluilende Staten partij zijn of zullen zijn en die,
materie particolari, disciplinano la competenza giurisdi- voor bijzondere onderwerpen, de redlterlijke bevoE:gd-
zionale, il riconoscimento e l'esecuzione delle decisioni. heid, de erkenning en de tenuitvoerlegging van beslissin-
gen regelen.
Articolo 58 Artikel 58
Le disposizioni della presente Convenzione non pre- De bepalingen van dit verdrag maken geen inbreuk op
giudicano i diritti riconosciuti ai cittadini svizzeri dalla de redlten, welke aan Zwitsers zijn toegekend Lij het
convenzione conclusa i1 15 giugno 1869 tra la Francia op 15 juni 1869 tussen Frankrijk en de Zwitserse Con-
e la Confederazione elvetica sulla competenza giurisdi- federatie gesloten verdrag betreffende de redlterlijke
zionale e l'esecuzione delle decisioni in materia civile. bevoegdheid en de tenuitvoerlegging van vonnissen in
burgerlijke zaken.
Articolo 59 Artikel 59
La presente Convenzione non costituisce ostacolo a Dit verdrag belet niet, dat een verdragsluitende Staat
dle uno Stato contraente s'impegni nei confronti di uno zidl tegenover een derde Staat, bij een verdrag be-
Stato terzo, tramite una convenzione sul riconoscimento treffende de erkenning en de tenuitvoerlegging van
e l'esecuzione delle decisioni, a non riconoscere una redlterlijke beslissingen, verbindt om een beslissing niet
decisione resa, in particolare in un altro Stato contraente, te erkennen, welke, met name in een andere verdrag-
contro un convenuto dle aveva i1 proprio domicilio o la sluitende Staat, gegeven is legen een verweerder, die
propria residenza abituale sul territorio dello Stato terzo zijn · woonplaats of zijn gewone verblijf bad in het
qualora, in un caso previsto all'articolo 4, la decisione gebied van die derde Staat, indien in een door artikel 4
sia stata fondata soltanto su una delle competenze di cui voorzien geval de beslissing sledlts gegrond kon worden
all' articolo 3, secondo comma. op een bevoedgheid als bedoeld in artikel 3, tweede lid. ,
Tltolo VIII Titel VIII
Disposlzlonl Hnall Slotbepallngen
Articolo 60 Artikel 60
La presente Convenzione si applica al territorio europeo Dit verdrag is van toepassing op het Europcse grond-
degli Stati contraimti, ai dipartimenti francesi d'oltremare, gebied van de verdragsluitende Staten, de Franse over-
nondle ai territori francesi d"oltremare. zeese departementen en de Franse overzeese gebieden.
II Regno dei Paesi Bassi puo, al momento della firma Het Koninkrijk der Nederlanden kan op het tijdstip
o della ratifica della presente Convenzione, ovvero suc- van de ondertekening of de bekradlliging van dit ver-
cessivamente, didliarare mediante notifica al Segretario drag, of op elk tijdstip nadien, door middel van een
Generale del Consiglio delle Comunita Europee, ehe la kennisgeving aan de Secretaris-GE:neraal van de Raad
presente Convenzione si applidlera al Surinam e alle der Europese Gemeensdlappen verklaren dat dit Verdrag
Antille olandesi. In mancanza di tale didliarazione per van toepassing zal zijn op Suriname en de Nederlandse
quanto riguarda le Antille olandesi, i procedimenti in Antillen. Bij gebreke van een dergelijke verklaring voor
atto nel territorio europeo del Regno in seguito all'intro- wat betreft de Nederlandse Antillen worden de proce-
duzione di un ricorso in cassazione avverso le decisioni dures welke binnen het Europese grondgebied van het
dei tribunali delle Anfüle olandesi, sono considerati pro- Koninkrijk ten gevolge van het instellen van een beroep
cedimenti in atto davanti a questi ultimi tribunali. in cassatie tegen de beslissingen van geredlten van de
Nederlandse Antillen gevoerd worden, beschouwd als
procedures welke voor deze gerechten worden gevoerd.
804 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
Art i k e 1 61 Ar ti c 1e 61
Dieses Ubereinkommen bedarf der Ratifizierung durch La presente Convention sera ratifiee par les Etats signa-
die Unterzeichnerstaaten. Die RatifikaUonsurkunden taires. Les instruments de ratification seront deposes
werden beim Generalsekretär des Rates der Europäischen aupres du Secretaire general du Conseil des Commu-
Gemeinschaften hinterlegt. nautes Europeennes.
Artikel 62 Art i cl e 62
Dieses Ubereinkommen tritt am ersten Tage des dritten La presente Convention entrera en vigueur le premier
Monats in Kraft, der auf die Hinterlegung dfr Ratifika- jour du troisieme mois suivant le depöt de l'instrument
tionsurkunde durch denjenigen Unterzeichnerstaat folgt, de ratification de J'Etat signataire qui procedera le der-
der diese Förmlichkeit als letzter vornimmt. nier ä cette formalite.
Artikel 63 A rticle 63
Die Vertragsstaaten bekräftigen, daß jeder Staat, der Les Etats contractants reconnaissent que tout Etat
Mitglied der Europäischen Wirtsdlaftsgemeinsc:haft wird, qui devient membre de la Communaute Economique
verpflichtet ist, sein Einverständnis damit zu erklären, Europeenne aura J'obligation d'accepter que la presente
daß dieses Ubereinkommen den Verhandlungen zwischen Convention soit prise comme base pour les negociations
den Vertragsstaaten und diesem Staate zugrunde gelegt necessaires pour assurer la mise en reuvre de l'article
wird, die erforderlich werden, um die Ausführung des 220 demier alinea du Traite instituant la Communaute
Artikels 220 letzter Absatz des Vertrages zur Gründung Economique Europeenne, dans les rapports entre les
der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft sicherzustellen. Etats contractants et cet Etat.
Die erforderlichen Anpassungen können Gegenstand Les adaptations necessaires pourront faire l'objet d'une
eines besonderen Ubereinkommens zwisdlen den Ver- convention speciale entre les Etats contractants d'une
tragsstaaten einerseits und diesem Staat andererseits part et cet Etat d'autre part.
sein.
Art i k e 1 64 Article 64
Der Generalsekretär des Rates der Europäisdlen Ge- Le Secretaire general du Conseil des Communautes
meinschaften notifiziert den Unterzeichnerstaaten: Europeennes notifiera aux Etats signataires:
a) die Hinterlegung jeder Ratifikationsurkunde; a) le depöt de tout instrument de ratification;
b) den Tag, an dem dieses Obereinkommen in Kraft tritt; b) la date d'entrc2 en vigueur de la presente Convention;
c) die gemäß Artikel 60 Absatz 2 eingegangenen Er- c) les declarations re~ues en application de l'article 60
klärungen; deuxieme alinea;
d) die gemäß Artikel IV des Protokolls eingegangenen d) les declarations rec;ues en application de l'article IV
Erklärungen; du Protocole;
e) die Mitteilungen gemäß Artikel VI des Protokolls. e} les communications faites en application de J'article VI
du Protocole.
Artikel 65 Art i cl e 65
Das diesem Ubereinkommen im gegenseitigen Einver- Le Protocole qui, du commun accord des Etats con-
nehmen der Vertragsstaaten beigefügte Protokoll ist Be- tractants, est annexe ä la presente Convenlion, en fait
standteil dieses Ubereinkommens. partie integrante.
Artikel 66 Article 66
Dieses Ubereinkommen gilt auf unbegrenzte Zeit. La presente Convention est conclue pour une duree
illimitee.
Art i k e 1 67 Ar ti c I e 67
Jeder Vertragsstaat kann eine Revision dieses Uber- Chaque Etat contractant peut demander la revision de
einkommens beantragen. In diesem Fall beruft der Präsi- la presente Convention. Dans ce cas, une conference de
dent des Rates der Europäiscnen Gemeinschaften eine revision est convoquee par le President du Conseil des
Revisionskonfe,·enz ein. Communautes Europeennes.
Artikel 68 Article 68
Dieses Ubereinkommen ist in einer Urschrift in La presente Convenlion, redigee en un exemplaire
deutscner, französischer, italienischer und niederländi- unique en langue allemande, en langue fran;aise, en
scher Sprache abgefaßt, wobei jeder Wortlaut gleicner- langue italienne et en langue neerlandaise, les quatre
maßen verbindlidl ist; es wird im Archiv des Sekretariats textes faisant egalement foi, sera deposee dans les ar-
Nr. 46 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Juli 1972 805
Articolo 61 Artikel 61
La presente Convenzione sara ratificata dagli Stati Dit .verdrag wordt door de ondertekenende Staten
firmatari. Gli strumenti di ratifica saranno depositati bekrachtigd. De akten van bekrachtiging worden neder-
presso il Segretario Generale del Consiglio delle Comu- gelegd bij de Secretaris-Generaal van de Raad der Euro-
nita Europee. pese Gemeenschappen.
A rticolo 62 Artikel 62
La presente Convenzione entrera in vigore il primo Dit verdrag treedt in werking op de eerste dag van de
giorno del terzo mese successivo all'avvenuto deposito derde maand die volgt op bet nederleggen van de akte
dello strumento di ralifica da parte dello Stato firmatario van bekrachtiging door de ondertekenende Staat, die als
die procederä per ultimo a tale formalila. laatste deze handeling verriebt.
Art i colo 63 Artikel 63
Gli Stati contraenti riconoscono ehe ogni Stato die De verdragsluitende Staten erkennen dat elke Staat
diventa membro della Comunitä Economica Europea ha die lid wordt van de Europese Economische Gemeen-
J'obligo di accettare die Ja presente Convenzione sia presa schap verplicht zal zijn te aanvaarden dat het onder-
come base per i negoziati necessari ad assicurare J"appli- havige verdrag de grondslag zal vormen bij de onder-
cazione dell'ultimo comma dell'articolo 220 del Trattato handdingen welke noodzakelijk zijn om, in de be-
die istituisce la Comunita Economica Europea nei rapporti trekkingen tussen de verdragsluitende Staten en die
tra gli Stati contraenti e detto Stato. Staat, de uitvoering van artikel 220, laatste alinea van
het Verdrag tot oprichting van de Europese Economisc::he
Gemeenschap te verzekeren.
Gli adattamenti necessari potranno costituire oggetto Omtrent de noodzakelijke aanpassingen zal een bij-
di una convenzione speciale tra gli Stati contraenti e zonder verdrag tussen de verdragsluitende Staten ener-
tale Stato. zijds en die Staat anderzijds kunnen worden gesloten.
A rti colp 64 Artikel 64
II Segretario Generale del Consiglio delle Comunitä De Secretaris-Generaal van de Raad der Europese Ge-
Europee notifidiera agli Stati firmatari: meenschappen stell de ondertekenende Staten in kennis
van:
a) il deposito di ogni strumento di ratifica; a) het nederleggen van iedere akte van bekrachtiging;
b) la data di entrata in vigore della presente Conven- b) de datum van inwerkingtreding van dit verdrag;
zione;
c) le didiiarazioni ricevute in applicazione dell'arti- c) de ingevolge arlikel 60, tweede lid, ontvangen ver-
colo 60, secondo comma; klaringen;
d) le didiiarazioni ricevute in applicazione dell'arti- d) de ingevolge artikel IV van het P,otocol ontvangen
colo IV del Protocollo; verklaringen;
e) Je comunicazioni fatte in applicazione dell'articolo VI e) de ingevolge artikel VI van het Protocol gedane
del Protocollo. mededelingen.
Articolo 65 Artikel 65
11 Protocollo ehe, per comune accordo degli Stati con- Hel met instemming van alle verdragsluitende Staten
traenti e allegato alla presente Convenzione, ne fa parte aan dit verdrag toegevoegde Protocol maakt e~n wczen-
integrante. lijk onderdeel van het verdrag uit.
Articolo 66 Artikel 66
La presente Convenzione e conclusa per una durata Dit verdrag wordt voor onbeperkte lijd gesloten.
illimitata.
Articol o 67 Artikel 67
Ogni Stato contraente puö chiedere Ja revisione deUa ledere verdragsluitende Staat kan verzoeken om her-
presente Convenzione. In tal caso, il Presidente del ziening van dit verdrag. In dat gevaJ roept de Voorzitter
Consiglio delle Comunita Europee convoca una conferenza van de Raad der Europese Gemeensc::happen E:en con-
di revisione. ferentie voor de herziening bijeen.
A rticolo 68 Artikel 68
La presente Convenzione, redatta in unico esemplare Dit verdrag, opgesteld in een exemplaar, in de Duitse,
in lingua francese, in lingua italiana, in lingua olandese de Franse, de ltaliaar.se en de Nederlandse taal, welke
e in lingua tedesca, i quattro testi facenti tutti ugual- vier teksten gelijkelijk authentiel.. zijn, zal worden neder-
mente fede, sara depositata negli archivi del Segretariato gelegd in het ardlief van het Secretariaat van de Raad
806 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
des Rates der Europäiscnen Gemeinscnaften hinterlegt; cnives du Secretariat du Conseil des Communautes Euro-
der Generalsekretär übermittelt der Regierung jedes peennes. Le Secretaire general en remettra une copie
Unterzeidlnerstaats eine beglaubigte AbsdlrifL certifiee conforme a cnacun des Gouvernements des Etats
signataires.
ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichneten Be- EN FOI DE QUOI Ies plenipotentiaires soussignes ont
vollmäcntigten ihre Unterscnrift unter dieses Uberein- appose leur signature au bas de ·Ia presente Convention.
kommen gesetzt.
GESCHEHEN zu Brüssel am siebenundzwanzigsten Sep- FAIT a Bruxelles, le vingt-sept septembre mil neuf cent
tember neunzehnhundertacntundsechzig. soixante-huit
POUR SA MAJESrt LE ROI DES BELGES,
VOOR ZIJNE MAJESTEIT DE KONING DER BELGEN:
Pierre Harmel
FOR DEN PRÄSIDENTEN
DER BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND:
Willy Brandt
POUR LE PR~SIDENT DE LA R~PUBLIQUE FRAN<;AISE:
Michel Debre
PER IL PRESIDENTE DELLA REPUBBLICA ITALIANA:
Giuseppe Medici
POUR SON ALTESSE ROY ALE
LE GRAND-DUC DE LUXEMBOURG:
Pierre G reg o i r e
VOOR HARE MAJESTEIT
DE KONINGIN DER NEDERLANDEN:
J. M. A. H. Luns
Nr. 46 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Juli 1972 807
del Consiglio delle Comunita Europee. II Segretario der Europese Gemeenschappen. De Secretaris-Generaal
Generale provvederä a trasmettere copia certificata con- zendt een voor eensluidend gewaarmerkt afschrift daar-
forme al Governo di ciascuno degli Stati firmatari. van toe aan de Regering van elke ondertekenende Staat.
IN FEDE DI CHE i plenipotenziari sottoscritti hanno TEN BLIJKE W AARVAN de onderscheiden gevol-
apposto le loro firme in calce alla presente convenzione. machtigden hun handtekening onder dit Verdrag hebben
gesteld.
FATIO a Bruxelles, addi ventisette settembre mille GEDAAN te Brussel, op zevenentwintig september
novecento sessantotto. negentienhonderd acht en zestig.
POUR SA MAJES'IB LE ROI DES BELGES,
VOOR ZIJNE MAJESTEIT DE KONING DER BELGEN:
Pierre Harmel
FUR DEN PRÄSIDENTEN
DER BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND:
Willy Brandt
POUR LE PIIBSIDENT DE LA IIBPUBLIQUE FRANCAISE:
Michel De b re
PER IL PRESIDENTE DELLA REPUBBLICA ITALIANA:
Giuseppe Medici
POUR SON ALTESSE ROY ALE
LE GRAND-DUC DE LUXEMBOURG:
Pierre Gregoire
VOOR HARE MAJESTEIT
DE KONINGIN DER NEDERLANDEN:
J. M. A. H. Luns
808 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
Protokoll Protocole
Die Hohen Vertragsparteien haben nadistehende Be- Les Hautes Parties Contractantes sont .convenues des
stimmungen vereinbart, die dem Ubereinkommen beige- dispositions ci-apres, qui sont annexees a la Convention:
fügt werden:
Artikel 1 Article 1
Jede Person, die ihren Wohnsitz in Luxemburg hat Toute personne domiciliee au Luxernbourg, attraite
und vor dem Gericht eines anderen Vertragsstaats auf devant un tribunal d'un autre Etat contractant en appli-
Grund des Artikels 5 Nr. 1 verklagt wird, kann äie Unzu- cation de l'article 5, 1°, peut decliner la competence de
ständigkeit dieses Gerichts geltend machen. Läßt sich der ce tribunal. Ce tribunal se declare d'office incompetent
Beklagte auf das Verfahren nicht ein, so erklärt sich das si le defendeur ne comparait pas.
Gericht von Amts wegen für unzuständig.
Jede Gerichtsstandsvereinbarung im Sinne des Arti- Toute convention attributive de juridiction au sens
kels 17 ist für eine Person, die ihren Wohnsitz in de l'article 17 ne produit ses effets a l'egard d'une per-
Luxemburg hat, nur dann wirksam, wenn diese sie aus- sonne domiciliee au Luxembourg que si celle-ci l'a
drücklich und besonders angenommen hat. expressement et specialement acceptee.
Artikel II Article II
Unbeschadet· günstigerer innerstaatlicher Vorschriften Sans prejudice de dispositions nationales plus favora-
können Personen, die ihren Wohnsitz in einem Vertrags- bles, les personnes domiciliees dans un Etat contractant
staat haben und die vor den Strafgerichten eines anderen et poursuivies pour une infraction involontaire devant
Vertragsstaats, des~en Staatsangehörigkeit sie nicht be- les juridictions repressives d'un autre Etat contractant
sitzen, wegen einer fahrlässig begangenen Straftat ver- dont elles ne sont pas les nationaux, peuvent se faire
folgt werden, sich von hierzu befugten Personen verteidi- defendre par les personnes habilitees a cette fin, meme
gen lassen, selbst wenn sie persönlich nicht erscheinen. si elles ne comparaissent pas personnellement.
Das Gericht kann jedodl das persönliche Erscheinen Toutefois, la juridiclion saisie peut ord'lnner la com-
anordnen; wird diese Anordnung nicht befolgt, so braucht parution personnelle; si celle-ci n'a pas eu lieu, la deci-
die Entscheidung, die über den Anspruch aus einem sion rendue sur l'action civile sans que la personne en
Rechtsverhältnis des Zivilrechts ergangen ist, ohne daß cause ait eu la possibilite de se faire defendre pourra
sich der Angeklagte verteidigen konnte, in den anderen ne pas etre reconnue ni executee dans les autres Etats
Vertragsstaaten weder anerkannt noch vollstreckt zu conlractanls.
werden.
Artikel III Article IIi
In dem Vollstreckungsstaat dürfen in dem Verfahren Aucun impöt, droit ou taxe, proportionnel a la valeur
auf Erteilung der Vollstreckungsklausel keine nach dem du htige, n est perc;u dans }'Etat requis a l'occasion de
Streitwert abgestuften Stempelabgaben oder Gebühren la procedure tendant a l'octroi de la formule executoire.
erhoben werden.
Artikel IV Ar ti cle IV
Gerichtliche und außergerichtliche Schriftstücke, die in Les actes judiciaires et extra-judiciaires dresses sur
einem Vertragsstaat ausgefertigt sind und einer in dem. le territoire d'un Etat contractant et qui doivent etre
Hoheitsgebiet eines anderen Vertragsstaats befindlichen notifies ou signifies a des personnes se trouvant sur le
Person zugestellt werden sollen, werden nach den zwi- territoire d'un autre Etat contractant, sont transmis selon
schen den Vertragsstaaten geltenden Ubereinkommen les modes prevus par les conventions ou accords conclus
oder Vereinbarungen übermittelt. entre les Etats contractanls.
Sofern der Staat, in dessen Hoheitsgebiet die Zustel- Sauf si l'Etat de destination s·y oppose par declaration
lung bew1rkt werden soll, nicht durdi eine Erklärung, die faite au Secrelaire general du Conseil des Communautes
an den Generalsekretär des Rates der Europäischen Ge- Europeennes, ces actes peuvent aussi etre envoyes direc-
meinscbaften zu richten ist, widersprochen hat, können tement par les officiers ministeriels de l'Etat ou les actes
diese Schriftstücke audi von den gerichtlichen Amtsper- sont dresses aux officiers ministeriels de l'Etat sur le
sonen des Staates, in dem sie angefertigt worden sind, terriloire duquel se trouve le destinataire de l'acte. Dans
unmittelbar den gerichtlichen Amtspersonen des Staates ce cas, J'officier ministeriel de J'Etat d'origine transmet
übersandt werden, m dessen Hoheitsgebiet sich die Per- une cop1e de J'acte a J'officier ministeriel de l'Etat re-
son befindet, für welche das Schriftstück bestimmt ist. quis, qui est compelent pour la remettre au destinataire.
In diesem Fall übersendet die gerichtliche Amtsperson Cette remise est fa-ite dans les formes prevues par la loi
des Ursprungsstaats eine Abschrift des Sdiriftstücks der de l'Etat requis. Elle est constatee par une attestation
geric:htlichen Amtsperson des Bestimmungslands, die für envoyee directement ä l'officier ministeriel de l'Etat
die Ubermiltlung an den Empfänger zuständig ist. Diese d'origine.
Obermittlung wird in den Formen vorgenommen, die das
Recht des Bestimmungslands vorsieht. Sie wird durch ein
Zeugnis festgestellt, das der gerichtlichen Amtsperson
des Ursprungsstaates unmittelbar zugesandt wird.
Nr. 46-Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Juli 1972 809
Protocollo Protocol
Le Alti Parti Contraenti hanno convenuto le seguenti De Hoge Verdragsluitende Partijen hebben over de
disposizioni, ehe sono allegate alla Convenzione: volgende bepaHngen die als bijlage aan het verdrag
worden toegevoegd overeenstemming bereikt:
Articolo I Artikel I
Qualsiasi persona domiciliata nel Lussemburgo, con- Jeder die in Luxemburg woonplaats heeft en met toe-
venuta davanti ad un giudice di un altro Stato con- passing van artikel 5, No. 1, voor een gerecht van een
traente in applicazione dell'articolo 5, 1°, puo eccepire andere verdragsluitende Staat is opgeroepen kan de
l'incompetenza di tale giudice. Se il convenuto non com- bevoegdheid van dit gerecht afwijzen. Dit gerecht ver-
pare, il giudice dichiara d'ufficio la propria incompetenza. klaart zieh ambtshalve onbevoegd indien de verweerder
niet verschijnt.
Ogni clausola attributiva di competenza, ai sensi del- Een overeenkomst tot aanwijzing van een bevoegde
J'articolo 17, ha effetto nei confronti di una persona rechter in de zin van artikel 17 heeft, ten opzichte van
domiciliata nel Lussemburgo soltanto se quest'ultima l'ha een persoon die in Luxemburg woonplaats heeft, sledlts
espressamente e specificamente accettata. rechtsgevolg indien deze de overeenkomst uitdrukkelijk
en in het bijzonder heeft aanvaard.
Articolo II Artikel II
Salvo disposizioni nazionali piü favorevoli, le persone Degenen die in een verdragsluiteode Staat woonplaats
domiciliate in uno Stato contraente cui venga conte- hebben en wegens een onopzettelijk gepleegd strafbaar
stata un'infrazione non volontaria davanti alle giurisdi- feit vervolgd worden voor de geredllen van een andere
zioni penali di un altro Stato contraente di cui non verdragsluitende Staat, welks onderdaan zij niet zijn,
sono cittadini possono, anche se non compaiono personal- zijn, onverminderd aldaar geldende gunstigere bepalin-
mente, farsi difendere dalle persone a tal fine abilitate. gen, bevoegd zieh te doen verdedigen door daartoe be-
voegde personen, zelfs indien zij niet persoonlijk ver-
schijnen.
'
Tuttavia, la giurisdizione adita puo ordinare la com- Het gerecht dat de zaak berecht kan echter de persoon- ·
parizione personale; se la comparizione non ha luogo, lijke verschijning bevelen; indien deze niet heeft plaats-
la decisione resa nell'azione civile senza ehe la persona gevonden behoeft de beslissing, op de burgerlijke recnts-
in causa abbia avuto la possibilita di farsi difendere vordering gewezen zonder dat de betrokkene de gelegen-
potra non essere riconosciuta ne eseguita negli altri heid heeft gehad zieh te doen verdedigen, in de overige
Stati contraenti. verdragsluitende Staten niet te worden erkend, nodl te
worden ten uitvoer gelegd.
Articolo III Artikel III
Per i1 procedimento e la decisione relativi alla conces- Ter zake van de procedure tot verlening van het ver-
sione della formula esecutiva non verranno riscossi nello lof tot tenuitvoerlegging, wordt in de aangezochte Staat
Stato richiesto imposte, diritti o lasse, proporzionali al geen belasting, recht of heffing, evenredig aan het gelde-
valore della controversia. lijke belang der zaak, geheven.
Articolo IV Artikel IV
Gli atti giudiziari ed extragiudiziari formati in uno De geredltelijke en buitengeredlielijke stukken, op-
Stato contraente e ehe devono essere comunicati o noti- gemaakt op het grondgebied van een verdragsluitende
ficati a persone residenti in un altro Stato contraente, Staat, die medegedeeld of betekend moeten worden aan
sono trasmessi secondo le modalita previste dalle con- personen die zieh op het grondgebied van een andere
venzioni o dagli accordi conclusi tra gli Stati contraenti. verdragsluitende Staat bevinden, worden toegezonden
op de wijze als is voorzien in tussen de verdragsluitende
Staten gesloten verdragen of overeenkomsten.
Sempreche lo Stato di destinazione non v1 s1 opponga Tenzij de Staat van bestemming zieh daartegen verzet
con dichiarazione trasmessa al Segretario Generale del bij een verklaring gedaan aan de Secretaris-Generaal
Consiglio delle Comunita Europee, i suddetti atti pos- van de Raad der Europese Gemeensdlappen, kunnen
sono essere trasmessi direttamente dai pubblici ufficiali deze stukken ook redltstreeks door de deurwaarders van
dello Stato in cui gh atti sono formati a quelli dello de Staat waar de stukken zijn opgesteld, worden toe-
Stato sul cui terriiorio si trova il destinatario dell'atto gezonden aan de deurwaarders van de Staat op welks
in questione. Jn tal caso, i1 pubblico ufficiale dello Stato grondgebied degene, voor wie het stuk bestemd is, zieh
d'origine trasmette copia dell'atto al pubblico ufficiale bevindt. In dat geval zendt de deurwaarder van de Staat
dello Stato richiesto, competente per Ja relativa trasmis- van herkamst een afschrift van het stuk aan de deur-
sione al destinatario. Tale trasrnissione ha luogo se- waarder, die in de aangezochte Staat bevoegd is het
condo le modalita contemplate dalla legge dello Stato stuk aan degene, voor wie het bestemd is, uit te reiken.
ric:hiesto. Essa risulta da un certificato inviato diretta- Deze uitreiking gesdliedt volgens de door de wet van
mente al pubblico ufficiale dcllo Stato d'origine. de aangezochte Staat voorgeschreven formaliteiten. De
daarvan opgemaakle verklaring wordt redltstreeks aan
de deurwaarder van de Staat van herkamst toegezonden.
810 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
Artikel V Article V
Die in Artikel 6 Nr. 2 und Artikel 10 für eine Ge- La competence judiciaire prevue ä l'article 6, 20 et ä
1währsleistungs- oder Interventionsklage vorgesehene Zu- l'article 10, pour la demande en garantie ou la demande
ständigkeit kann in der Bundesrepublik Deutschland nicht eo intervention, ne peut etre invoquee dans la Republi-
geltend gemadlt werden. In der Bundesrepublik Deutsch- que Federale d'Allemagne. Dans cet Etat, toute personne
land kann jede Person, die ihren Wohnsitz in einem domiciliee sur le territoire d'un autre Etat contractant
anderen Vertragsstaat hat, nadl den §§ 68, 72 bis 74 der peut etre appelee devant les tribunaux eo application des
Zivilprozeßordnung, die für die Streitverkündung gelten, articles 68 et 72, 73 et 74 du Code de procedure civile
vor Gericht geladen werden. concernant la litis denunciatio.
Entsdleidungen, die in den anderen Vertragsstaaten Les decisions rendues dans les autre Etats contractants
auf Grund des Artikels 6 Nr. 2 und des Artikels 10 er- en vertu de l'article 6, 2° et de l'article 10 sont recon-
gangen sind, werden in der Bundesrepublik Deutsdlland nues et executees dans la Republique Federale d' Alle-
nach Titel III anerkannt und vollstredtt. Die Wirkungen, magne, conformement au titre 111. Les effets produits ä
welche die in der Bundesrepublik· Deutschland ergange- l'egard des tiers, en application des articles 68 et 72, 73
nen Entscheidungen nach den §§ 68, 72 bis 74 der Zivil- et 74 du Code de procedure civile, par des jugements ren-
prozeßordnung gegenüber Drillen haben, werden auch in dus dans cet Etat, sont egalement reconnus dans les
den anderen Vertragsstaaten anerkannt. autres Etats contractants.
Artikel VI A rticle VI
Die Vertragsstaaten teilen dem Generalsekretär des Les Etats contractants communiqueront au Secretaire
Rates der Europäischen Gemeinsdlaften den Wortlaut general du Conseil des Communautes Europeennes les
ihrer gesetzlidlen Vorschriften mit, durch weldle die textes de leurs dispositions legislatives qui modifieraient
in diesem Ubereinkommen angeführten Vorschriften ihrer soit les articles de leurs lois qui sont mentionnes dans
Gesetzgebung oder die in Titel III Abschnitt 2 dieses la Convention, soit les juridictions qui sont designees au
Ubereinkommens angeführten Geridltsstände geändert litre III, section 2 de la Convention.
werden.
Zu URKUND DESSEN haben die unterzeidlneten Be- EN FOI DE QUOI les plenipotentiaires soussignes ont
vollmächtigten ihre Untersdlrift unter dieses Protokoll appose leur signature au bas du present Protocole.
gesetzt.
GESCHEHEN zu Brüssel am siebenundzwanzigsten FAIT a Bruxelles, le vingt-sept septembre mil neuf cent
September neunzehnhundertachtundsechzig. soixante-huit.
POUR SA MAJESl"e LE ROI DES BELGES,
VOOR ZIJNE MAJESTEIT DE KONING DER BELGEN:
Pierre H a r m e 1
FUR DEN PRÄSIDENTEN
DER BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND:
Willy Brandt
POUR LE PIIBSIDENT DE LA IIBPUBLIQUE FRAN<;AISE:
Michel Debre
PER IL PRESIDENTE DELLA REPUBBLICA IT ALIANA:
Giuseppe Medici
POUR SON ALTESSE ROY ALE
LE GRAND-DUC DE LUXEMBOURG:
Piene Gregoire
VOOR HARE MAJESTEIT
DE KONINGIN DER NEDERLANDEN:
J. M. A. H. Luns
Nr. 46 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Juli 1972 811
Articolo V Artikel V
La competenza giudiziaria, contemplata all'articolo 6, De rechterlijke bevoegdheid, voorzien in de artikelen 6,
20, e all'articolo 10, concernente la domanda in garanzia No. 2, en 10, ten aanzien van de vordering tot vrijwaring
o la chiamata in causa non puo essere invocata nella of de vordering tot voeging of tussenkomst, kan in de
Repubblica Federale di Gennania. In tale Stato, ogni Bondsrepubliek Duitsland niet worden lngeroepen. In
persona domiciliata nel territorio di un altro Stato con- deze Staat kan ieder die woonplaats heeft in een andere
traente puo essere chiamata a comparire davanti ai giu- verdragsluilende Staat met toepassing van de artikelen 68
dici, in applicazione degli articoli 68 e 72-74 del Codice en 72 tot en met 74 van het Wetboek van Burgerlijke
di procedura civile concernenti la litis denunciatio. Rechtsvordering betreffende de lilis denuncialio voor de
gerechten worden opgeroepen.
Le decisioni rese negli Stati contraenti in virtu del- De in de overige verdragsluitende Staten krachtens de
. l'articolo 6, 2°, e dell'articolo 10 sono riconosciute ed artikelen 6, No. 2 eo 10 gegeven beslissingen worden in
eseguite nella Repubblica Federale di Germania, con- de Bondsrepubliek Duitsland overeenkomstig titel III
formemente al titolo III. Gli effetti nei confronti dei terzi erkend en ten uitvoer gelegd. De gevolgen voor derden
prodotti, in applicazione degli articoli 68 e 72-74 del van de in deze Staat met toepasstng van de artikelen 68
Codice di procedura civile, dalle sentenze rese in tale en 72 tot en met 74 van het Wetboek van Burgerlijke
Stato sono parimenti riconosciuti negli altri Stati con- Rechtsvordering gegeven besllssingen worden eveneens
traenti. in de overige ver~ragsluitende Staten erkend.
Articolo VI Artikel VI
Gli Stati contraenti comunicheranno al Segretario De verdragsluitende Staten zullen aan de Secretaris-
Generale del Consiglio delle Comunita Europee i testi Generaal van de Raad der Europese Gemeenschappen
delle loro disposizioni legislative ehe dovessero modifi- mededeling doen van de teksten van hun wettelijke be•
care sia gli articoli delle leggi ehe sono menzionate nella palingen, die verandering brengen betzij in de in het
Convenzione, sia gli organi giurisdizionali indicali nel verdrag vermelde artikelen uit hun wetgevin·g, hetzij in
titolo 111, sezione 2, della Convenzione. de aanwijzing van de gerechten in titel Ill, tweede af-
deling van het verdrag.
IN FEDE DI CHE i plenipotenziari sottoscritti hanno TEN BLIJKE WAARVAN de ondergescheiden gevol-
apposto le loro firme in calce al presente Protocollo. machligden hun handtekening onder dit Protocol hebben
gesteld.
FA TTO a Bruxelles, addi ventisette settembre mille GEDAAN te Brussel, op zev~nentwintig september ·
novecento sessantotto. negentienhonderd acht en zestig.
POUR SA MAJESn LE ROI DES BELGES,
VOOR ZIJNE MAJESTEIT DE KONING DER BELGEN:
Pierre Ha r m e 1
FUR DEN PRÄSJDENTEN
DER BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND:
Willy Brandt
POUR LE PRESIDENT DE LA REPUBLIQUE FRAN<;AlSE:
Michel Debre
PER IL PRESJDENTE DELLA REPUBBLICA ITALIANA:
Giuseppe Medici
POUR SON ALTESSE ROY ALE
LE GRAND-DUC DE LUXEMBOURG:
Pierre G r e g o i r e
VOOR HARE MAJESTEJT
DE KONINGIN DER NEDERLANDEN:
J. M. A. H. Lu n s
812 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
Gemeinsame Erklärung Declaration commune
Die Regierungen des Königreichs Belgien, der Bundes- Les Gouvernements du Royaume de Belgique, de la Re-
republik Deutschland, der Französischen Republik, der publique Federale d' Allemagne, de la Republique Fran-
Italienischen Republik, des Großherzogtums Luxemburg taise, de la Republique Italienne, du Grand-Dudle de
und des Königreichs der Niederlande - Luxembourg et du Royaume des Pays-Bas,
Im Augenblick der Unterzeichnung des Ubereinkom- Au moment de la signature de la Convention concer-
mens über die gerichtliche Zuständigkeit und die Voll- nant la competence judiciaire et l'execution des juge-
streckung gerichtlicher Entscheidungen in Zivil- und Han- ments en matiere civile et commerciale,
delssachen,
in dem Wunsch, eine möglichst wirksame Anwendung Desirant assurer une application aussi efficace que pos-
dieses Ubereinkommens zu gewährleisten, sible de ses dispositions,
in dem Bestreben zu verhindern, daß durch unterschied- Soucieux d'eviter que des divergences d'interpretation
liche Auslegung die durch dieses Obereinkommen ange- de la Convention ne nuisent ä son caractere unitaire,
strebte Einheitlichkeit beeinträchtigt wird,
in der Erkenntnis, daß positive oder negative Kompe- Conscients du fait que des conflits positifs ou negatifs
tenzkonflikte bei Anwendung dieses Obereinkommens de competence pourraient eventuellement se presenter
entstehen können - dans l'application de la Convention,
Erklären sieb bereit: Se declarent prets:
1. diese Fragen zu prüfen und insbesondere die Möglich- 1. ä etudier ces questions et notamment ä examiner la
keit zu untersuchen, dem Gerichtshof der Europäischen possibilite d'attribuer certaines competences ä la Cour
Gemeinschaften bestimmte Zuständigkeiten zu über- de Justice des Communautes Europeennes, et ä nego-
tragen und gegebenenfalls über den Abschluß eines cier, le cas ecbeant, un accord a cet effet;
derartigen Obereinkommens zu verhandeln;
2. ihre Vertreter in regelmäßigen Zeitabständen mitein- 2. ä instituer des contacts periodiques entre leurs repre-
ander in Verbindung treten zu lassen. sentants.
ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichneten Be- EN FOI DE QUOI les plenipotentiaires ont appose leur
vollmächtigten ihre Unterschrift unter diese Gemeinsame signature au bas de Ja presente Declaration commune.
Erklärung gesetzt.
GESCHEHEN zu Brüssel am siebenundzwanzigsten Sep- FAIT a Bruxelles, le vingt-sept septembre mil neuf
tember neunzehnhundertacbtundsechzig. cent soixante-huit.
Pierre H a r m e 1
Willy Brandt
Michel De bre
Giuseppe Medici
Pierre G reg o i r e
J. M. A. H. Luns
Nr. 46 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Juli 1972 813
Dldllarazione comune Gemeensdlappelijke Verklaring
I Governi del Regno del Belgio, della Repubblica De Regeringen van het Koninkrijk Belgie, van de
Federale di Germania, della Repubblica Francese, della Bondsrepubliek Duitsland, van de Franse Republiek, van
Repubblica Italiana, del Granducato del Lussemburgo e de Italiaanse Republiek, van het Groothertogdom Luxem-
del Regno dei Paesi Bassi, burg en van het Koninkrijk der Nederlanden,
Al momento della firma della Convenzione sulla com- Op het ogenblik van de ondertekening van het ver-
petenza giurisdizionale e J'esecuzione delle decisioni in drag betreffende de rechterlijke bevoegdheid en de
materia civile e commerciale, tenuitvoerlegging van beslissingen in burgerlijke en
handelszaken,
Desiderosi di garantire un'applicazione quanto piu Geleid door de wens een zo doellreffend mogelijke
possibile efficace deJle disposizioni di detla Conven- toepassing van de bepalingen van dit verdrag te ver-
zione, zekeren,
Solleciti di evitare divergenze di lnterpretazione della Verlangende te voorkomen, dat verschillen in uitleg-
Convenzione ehe possano nuocere al suo carattere uni- ging van het verdrag afbreuk doen aan de eenheid van
tario, dit verdrag,
Consci del fatto ehe nell'applicazione della Conven- Zieh ervan bewust dat zieh bij de toepassing van het
zione potrebbero eventualmente insorgere conflitti posi- verdrag eventueel positieve of negatieve bevoegdheids-
_tivi o negativi di competenza, geschillen kunnen voordoen,
Si dichiarano pronti: Verklaren zieh bereld:
1. a studiare tali problemi e segnatamente ad esaminare 1. deze vraagstukken te bestuderen en met name de
la possibilita di attribuire talune competenze alla Corte mogelijkheid te onderzoeken om bepaalde bevoegd-
di Giustizia delle Comunita Europee e, all'occorrenza, heden toe te kennen aan het Hof van Justitie van de
a negoziare a tale scopo un accordo; Europese Gemeenschappen en, voor zover nodig, over
een daartoe strekkende overeenkomst te onder-
handelen;
2. a istituire contatti periodici tra loro rappresentanti. 2. periodiek overleg tussen hun vertegenwoordigers te
doen plaatsvinden.
IN FEDE DI CHE i plenipotenziari sottoscritti hanno TEN BLJJKE WAARVAN de onderscheiden gevolmach-
apposto le loro firme in calce alle presente Dichiarazione tigden hun handtekening onder deze Gemeenschappelijke
comune. Verklaring hebben gesteld.
FATTO a Bruxelles, addi ventisette settembre mille GEDAAN te Brussel, op zevenentwintig september
novecento sessantotto negentienhonderd acht en zestig.
Pierre Harmel
Willy Brandt
Michel Debre
Gi useppe M e d i c i
Pierre G r e g o i r e
J. M. A. H. Luns
814 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
Verordnung
über die Gewährung von Vorrechten und Befreiungen
an die Europäische Organisation zur Sicherung der Luftfahrt
nEUROCONTROL „ in Brüssel
Vom 26. Jull 1972
Auf Grund des Artikels 3 des Gesetzes vom ren. Der abzuführende Steuerbetrag kann aus Ver-
22. Juni 1954 über den Beitritt der Bundesrepublik eintachungsgründen durch Anwendung des im Zeit-
Deutschland zum Abkommen über die Vorrechte und punkt der Veräußerung für die Lieferung des Ge-
Befreiungen der Sonderorganisationen der Verein- genstandes geltenden Steuersatzes {§ 12 des Um-
ten Nationen vom 21. November 1947 und über die satzsteuergesetzes 1967) ermittelt werden.
Gewährung von Vorrechten und Befreiungen an an-
dere zwischenstaatliche Organisationen (Bundesge- § 4
setzbl. 1954 II S 639), zuletzt geändert durch das Ge-
Die Bundesrepublik DeutschJand gleicht die nach
setz vom 28. Februar 1964 (Bundesgesetzbl.11 S. 187),
dem jährlichen Durchschnitt berechnete Mineralöl-
verordnet die Bundesregierung mit Zustimmung des
steuerbelastung auf ausschließlich für den amtlichen
Bundesrates:
Gebrauch bestimmte Treibstoffe aus, die EURO-
§ 1 CONTROL bezogen hat, jedoch nur im Rahmen be-
(1) Das Bundesamt für Finanzen erstattet an die sonders zu vereinbarender Kontingente.
Europäische Organisation zur Sicherung der Luft-
fahrt EUROCONTROL auf Antrag aus dem Aufkom- § 5
men der Umsatzsteuer die EUROCONTROL von dem (1) Das Bundesamt für Finanzen erstattet EURO-
Unternehmer nach § 14 Abs. 1 des Umsatzsteuer- CONTROL auf Antrag aus dem Aufkommen der Ein-
gesetzes 1967 für Lieferungen oder sonstige Leistun- kommensteuer die Einkommensteuer oder Lohn-
gen, die ausschließlich für den amtlichen Gebrauch steuer, die auf die Bezüge im Sinne des Artikels 3
bestimmt sind, in Rechnung gestellte und von EU- des in§ 10 näher bezeichneten Zusatzprotokolls ent-
ROCONTROL bezahlte Umsatzsteuer, wenn der fällt. Diese ist in der Weise zu ermitteln, daß die
Steuerbetrag im Einzelfall 50,- DM übersteigt. sich bei der Veranlagung des Einkommens oder
Satz 1 gilt nicht für den Erwerb von Lebensmitteln beim Lohnsteuerjahresausgleich ergebende Einkom-
und Tabakerzeugnissen. mensteuer oder Lohnsteuer im Verhältnis der von
(2) Der Antrag auf Erstattung ist unter Beifügung EUROCONTROL bezogenen Einkünfte zum Gesamt-
der in Betracht kommenden Rechnung innerhalb von betrag der Einkünfte aufgeteilt wird. Wird eine Ver-
sechs Monaten nach Erhalt einer Rechnung, späte- anlagung des Einkommens oder ein Lohnsteuerjah-
stens jedoch bis zum Ablauf des Kalenderjahres, das resausgleich nicht durchgeführt, so wird die einbe-
auf das Kalenderjahr folgt, in dem der Umsatz an haltene Lohnsteuer erstattet.
EUROCONTROL bewirkt worden ist, zu stellen. (2) Der Antrag auf Erstattung ist unter Angabe
(3) Wird dem Antrag nicht entsprochen, so ist ein der in Betracht kommenden Arbeitnehmer sowie des
schriftlicher Bescheid zu erteilen. für diese zuständigen Finanzamts spätestens bis zum
(4) Mindert sich der Steuerbetrag, so hat EURO- Ablauf des Kalenderjahres, das dem Kalenderjahr
CONTROL hiervon das Bundesamt für Finanzen un- folgt, in dem die Bezüge gezahlt worden sind, zu
verzüglich zu unterrichten. stellen. Während des Kalenderjahres, in dem die
Bezüge gezahlt werden, können vom Bundesamt für
Finanzen nach näherer Vereinbarung zwischen EU-
§ 2 ROCONTROL und dem für die Finanzen zustän-
Die Einfuhr von Gegenständen für EUROCON- digen Bundesminister angemessene Vorauszahlun-
TROL ist einfuhrumsatzsteuerfrei. Dies gilt nicht für gen auf den Erstattungsbetrag entrichtet ~erden.
die Einfuhr von Lebensmitteln und Tabakerzeugnis-
sen. § 6
§ 3 Das Halten von Kraftfahrzeugen und Kraftfahr-
Wird ein Gegenstand veräußert, den EUROCON- zeuganhängern, die für EUROCONTROL zugelassen
TROL für den amtlichen Gebrauch erworben oder sind, ist von der Kraftfahrzeugsteuer befreit.
eingeführt hat und für dessen Erwerb oder Einfuhr
ihr Entlastungen von der Umsatzsteuer oder Ein- § 7
fuhrumsatzsteuer nach § 1 Abs. 1 oder § 2 gewährt Steuerentlastungen nach den vorstehenden Be-
worden sind, so ist der Teil der Umsatzsteuer oder stimmungen werden nur gewährt, soweit die ande-
Einfuhrumsatzsteuer, der dem Veräußerungspreis ren Mitgliedstaaten von EUROCONTROL entspre-
entspricht, an das Bundesamt für Finanzen abzufüh- chende Steuerentlastungen gewähren.
Nr. 46 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Juli 1972 815
§ 8 desrepublik Deutschland zum Abkommen über die
(1) §§ 2, 4 und 5 dieser Verordnung sind anzuwen- Vorrechte und Befreiungen der Sonderorganisatio-
den, soweit EUROCONTROL nach dem Inkrafttreten nen der Vereinten Nationen vom 21. November 1947
des in § 10 näher bezeichneten Zusatzprotokolls in und über die Gewährung von Vorrechten und Be-
der Bundesrepublik Deutschland Gegenstände er- freiungen an andere zwischenstaatliche Organisa-
worben oder sonstige Leistungen in Anspruch ge- tionen, zuletzt geändert durch das Gesetz vom
nommen hat. 28. Februar 1964, auch im Land Berlin.
(2) § 3 dieser Verordnung ist anzuwenden, soweit
der für die Entstehung der Einfuhrumsatzsteuer § 10
maßgebende Zeitpunkt nach dem Inkrafttreten des
in § 10 näher bezeichneten Zusatzprotokolls liegt. (1) Diese Verordnung tritt an dem Tage in Kraft,
an dem das Zusatzprotokoll vom 6. Juli 1970 zum
(3) § 6 dieser Verordnung ist anzuwenden, soweit
Internationalen Ubereinkommen vom 13. Dezem-
die Bezüge nach dem Inkrafttreten des in§ 10 näher
ber 1960 über Zusammenarbeit zur Sicherung
bezeichneten Zusatzprotokolls gezahlt worden sind.
der Luftfahrt „EUROCONTROL" (Bundesgesetzbl.
(4) § 7 dieser Verordnung ist anzuwenden, soweit 1962 II S. 2273) nach seinem Artikel 7 für die Bun-
Kraftfahrzeuge und Kraftfahrzeuganhänger nach desrepublik Deutschland in Kraft tritt. Das Zusatz-
dem Inkrafttreten des in § 10 näher bezeichneten protokoll wird nachstehend veröffentlicht.
Zusatzprotokolls gehalten werden.
(2) Diese Verordnung tritt an dem Tage außer
§ 9 Kraft, an dem das Zusatzprotokoll für die Bundes-
republik Deutschland außer Kraft tritt.
Diese Verordnung gilt nach § 14 des Dritten Uber-
leitungsgesetzes vom 4. Januar 1952 (Bundesgesetz- (3) Der Tag des lnkrafttretens und der Tag des
blatt I S. 1) in Verbindung mit Artikel 4 des Ge- Außerkrafttretens sind im Bundesgesetzblatt be-
setzes vom 22. Juni 1954 über den Beitritt der Bun- kanntzugeben.
Bonn, den 26. Juli 1972
Für den Bundeskanzler
Der Bundesmini s.te r der Verteidigung
Georg Leber
Der Bundesminister
für Wirtschaft und Finanzen
Schiller
Für den Bundesminister des Auswärtigen
Der Bundesminister für wirtschaftliche Zusammenarbeit
Eppler
816 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
Zusatzprotokoll
zum Internationalen Ubereinkommen
über Zusammenarbeit zur Sicherung der Luftfahrt
,, EUROCONTROL"
Additional Protocol
to the "EUROCONTROL"
International Convention relating to Co-operation
for the Safety of Air Navigation
Protocole additionnel
a la Convention internationale de cooperation
pour la securite de la navigation aerienne
«EUROCONTROL»
DIE VERTRAGSPARTEIEN des am THE STATES PARTY to the "EURO- LES ETATS PARTIES ä la Conven-
13. Dezember 1960 zu Brüssel unter- CONTROL• International Convention tion internationale de cooperation pour
zeichneten Internationalen Oberein- relating to Co-operation for the Safety la securite de la navigation aerienne
einkommens über Zusammenarbeit zur of Air Navigation signed at Brussels ·« EUROCONTROL » signee a Bruxel-
Sicherung der Luftfahrt „EUROCON- on the 13th of December 1960 (herein- les le 13 decembre 1960, ci-apres de-
TROL• (im folgenden als • Uberein- after called •the Convention•), which nommee « la Convention », instituant
kommen" bezeidlnet), durch das die set up the European Organisation for l'Organisation europeenne pour la se-
Europäische Organisation zur Siche- the Safety of Air Navigation •EURO- curite de la navigation aerienne « EU-
rung der Luftfahrt .EUROCONTROL" CONTROL" (hereinafter called "the ROCONTROL», ci-apres denommee
{im folgenden als .Organisation• be- Organisation"), « l'Organisation »,
zeichnet) gegründet wurde,
HABEN folgendes VEREINBART: HA VE AGREED as follows: SONT CONVENUS des dispositions
qui suivent:
Artikel 1 Article 1 Article 1
1. Unbeschadet der in Artikel 21 1. Without prejudice to the exone- 1. Sans prejudice des exonerations
und 22 des Obereinkommens vorge- rations provided for in Articles 21 prevues aux articles 21 et 22 de la
sehenen Steuerbefreiungen verpflich- and 22 of the Convention, when the Convention, lorsque !'Organisation,
ten sich die Regierungen der Mitglied- Organisation in the exercise of its dans l'exercice de sa mission officielle,
staaten, wenn die Organisation in official activities makes substantial procede a des acquisitions importan-
Ausübung ihrer amtlichen Tätigkeit acquisitions of property or employs tes de biens ou emploie des services
größere Vermögenswerte erwirbt oder services of substantial value in res- de valeur importante comportant l'in-
Dienstleistungen von größerem Wert pect of which indirect duties, taxes or cidence d'impöts, droits ou taxes indi-
in Anspruch nimmt und im Zusammen- charges (including sudl duties, taxes rectes (y compris les impöts, droits ou
hang damit indirekte Steuern oder or charges levied on importation other taxes per~us ä l'importation autres que
sonstige indirekte Abgaben - ein- than those referred to in paragraph 1 ceux mentionnes ä. l'article 22, para-
schließlidl der bei der Einfuhr erhobe- of Article 22 of the Convention) have graphe 1 de la Convention), les Gou-
nen indirekten Steuern, soweit diese been paid or are payable, the Govem- . vernements des Etats membres pren-
nicht bereits von Artikel 22 Abs. 1 des ments of the Member States shall, nent, dans toute la mesure du possi-
Obereinkommens erfaßt werden - an- whenever possible, take appropriate ble, des dispositions appropriees pour
fallen, in allen Fällen, in denen es action to offset the effect on the Or- annuler cette incidence, soit par ajus-
ihnen möglidl ist, geeignete Maßnah- ganisation of such duties, taxes or tement des contributions financieres
men zu treffen, um die Wirkungen dlarges by means of an adjustment versees ä. !'Organisation, soit par rem-
dieser Steuern oder Abgaben für die . of the financial contributions to the boursement ä. !'Organisation du mon-
Organisation entweder durch Berich- Organisation or by means of remis- tant de ces impöts, droits ou taxes;
tigung der an die Organisation zu zah- sion or of reimbursement to the Or- ceux-ci peuvent egalement faire l'ob• ·
lenden Finanzbeiträge, oder durch Er- ganisation of the amount of the duties, jet d'une exoneration.
laß oder Vergütung der entsprechen- taxes or dlarges.
den Steuerbeträge an die Organisa-
tion aufzuheben.
2. Bei Zahlungen, die die Organisa- 2. With regard to payments by the 2. Pour ce qui est des paiements
tion an Mitgliedstaaten für die von Organisation to Member States in re- que !'Organisation doit effectuer aux
diesen vorgenommenen Investitionen specl of capital investments made by Etats membres au titre d'investisse-
als Kostenerstattung leistet, tragen those States, in so far as the cost ments realises par ces Etats, et dans
diese Staaten dafür Sorge, daß die der thereof is to be refunded by the Or- la mesure ou les depenses correspon-
Nr. 46 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Juli 1972 817
Organisation vorgelegten Kostenrech- ganisation, the said States shall ensure dantes doivent etre remboursees par
nungen keine Steuern oder sonstigen that their statements of the amounts l'Organisation, lesdits Etats veilleront
Abgaben enthalten, von denen die Or- in question submitted to the Organi- a ce que le releve de compte qu'ils
ganisation befreit wäre, oder die ihr sation do not include duties, laxes or presenteront a l'Organisation ne men-
zu erlassen oder zu vergüten wären, charges from which the Organisation tionne pas d'impöts, droits ou laxes
oder derentwegen die Finanzbeiträge would have been exempt or which dont l'Organisation aurait ete exone-
an die Organisation zu berichtigen would be refunded to it or which ree, qui lui seraient rembourses ou
wären, wenn die Organisation diese would be the subject of an adjustment qui feraient l'objet d'un ajustement
Investitionen selbst vorgenommen of the financial contributions to the des contributions financieres a l'Orga-
hätte. Organisation if the Organisation had nisation si l'Organisation avait elle-
made those investments itself. meme procede a ces investissements.
3. Die Bestimmungen dieses Artikels 3. The provisions of this Article 3. Les dispositions du present article
gelten nicht für Abgaben, die lediglich shall not apply in respect of duties, ne s'etendent pas aux impöts, droits
Vergütungen für Leistungen öffent- laxes or dlarges collected as payment ou laxes per~us en remuneration de
licher Versorgungsbetriebe darstellen. for public utility services. services d'utilite generale.
Artikel 2 Article 2 Article 2
Von der Organisation erworbene Property acquired by the Organisa- Les biens acquis par l'Organisation
Vermögenswerte, auf die Artikel 1 tion to which paragraph 1 of Article 1 auxquels s'applique l'article 1, para-
Absatz 1 Anwendung findet, dürfen applies may not be sold or otherwise graphe 1, ne peuvent etre vendus ou
nur zu den von den Regierungen der disposed of except in accordance with cedes que conformement aux condi-
betreffenden ~taaten festgesetzten Be- conditions laid down by the Govern- tions fixees par les Gouvernements
dingungen verkauft oder sonstwie ver- ments of the States concerned. des Etats interesses.
äußert werden.
Artikel 3 Article 3 Article 3
1. Sofern der Generaldirektor der 1. When the Director General of the 1. Lorsque le Directeur _general de
Agentur oder ein Beamter oder Be- Agency or any official or servant sub- l'Agence ou tout fonctionnaire ou
diensteter, für den das in Artikel 14 ject to the Staff Regulations envisag- agent regi par le Statut administratif
der Satzung der Agentur bezeichnete ed in Article 14 of the Statute of the prevu a l'article 14 des Statuts de
Personalstatut oder die Allgemeinen Agency or the General Conditions of l'Agence ou par les Conditions gene-
Beschäftigungsbedingungen für das Service for the Staff of the Eurocon- rales d'emploi du personnel du Cen-
Personal der Eurocontrol-Zentrale trol Maastricht Centre is taxed by a tJe Eurocontrol a Maastricht est sou-
Maastricht gelten, mit seinen von der Member State on the salary and emol- mis a l'imposition par un Etat memhre
Organisation gezahlten Bezügen in uments paid to him by the Organisa- sur les revenus qui lui sont verses
einem Mitgliedstaat besteuert wird, tion, the Member State concerned par l'Organisation, ledit Etat prendra
trifft dieser Staat geeignete Maßnah- shall take appropriate action to make les mesures voulues pour proceder a
men, um zugunsten des betreffenden as exact a financial adjustment as un ajustement financier aussi exact
Haushalts der Organisation einen possible in favour of the relevant que possible en faveur du budget cor-
finanziellen Ausgleich zu bewirken, budget of the Organisation in respect respondant de l'Organisation en fonc-
der so genau wie möglich dem Steuer- of the amount of the tax. tion du montant de cette imposition.
betrag entspricht.
2. Die Bestimmungen des Absatzes 1 2. The provisions of paragraph 1 of 2. Les dispositions du paragraphe t
dieses Artikels finden auf die von der this Article shall not apply to pensions du present article ne s'appliqueront
Organisation gezahlten Ruhegehälter and annuities paid by the Organisa- pas aux pensions et rentes versees par
und Renten keine Anwendung. tion. }'Organisation.
Artikel 4 Article 4 Article 4
Bei der Anwendung dieses Proto- For the purpose of the present Pro- Pour l'application du present Proto-
kolls handeln die Organisation und tocol, the Organisation shall act in cole, }'Organisation agit de concert
die verantwortlichen Behörden derbe- concert with the relevant authorities avec le-s autorites responsables des
teiligten Mitgliedstaaten im gegen- of the Member States concerned. Etats membres interesses.
seitigen Einvernehmen.
Artikel 5 Article 5 Article 5
Jede Streitigkeit, die zwischen Ver- Any dispute which may arise be- Tout differend qui pourra naitre soit
tragsparteien oder zwischen Vertrags- tween the Contracting Parties, or be- entre les Parties Contractantes, soit
parteien und der durch die Kommis- tween the Contracting Parties and the entre les Parties Contractantes et l'Or-
sion vertretenen Organisation über Organisation represented by the Com- ganisation representee par la Com-
die Auslegung oder Anwendung die- mission, relating to the interpretation mission, relatif a l'interpretation ou
ses Protokolls entsteht, wird nach dem or application of the present Protocol l'application du present Protocole, se-
in Artikel 33 des Ubereinkommens shall be settled in accordance with ra regle suivant la procedure prevue
vorgesehenen Verfahren beigelegt. the procedure set out in Article 33 of a l'article 33 de la Convention.
the Convention.
Artikel 6 Article 6 Article 6
Dieses ProtokolJ bleibt für die Gül- The present Protocol shall remain Le present Protocole restera en vi-
tigkeitsdauer des Ubereinkommens in in force until the expiry of the Con- gueur jusqu'a l'expiration de la Con-
Kraft. vention. vention.
818 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
Artikel 7 Article 7 Article 7
1. Dieses Protokoll bedarf der Rati- 1. The present Protocol shall be ra- 1. Le present Protocole sera ratifie.
fikation. tified.
2. Die Ratifikationsurkunden sind 2. The instru.ments of ratification 2. Les instruments de ratification
bei der Regierung des Königreichs Bel- shall be deposited with the Govem- seront deposes aupres du Gouverne-
gien zu hinterlegen. ment of the Kingdom of Belgium. ment du Royaume de Belgique.
3. Das Protokoll tritt am ersten Tage 3. The present Protocol shall come 3. 11 entrera en vigueur le premier
des Monats in Kraft, der auf die Hin- into force on the first day of the jour du mois suivant le depöt de l'ins-
terlegung der Ratifikationsurkunde month following the deposit of the trument de ratification de l'Etat partie
durch diejenige Vertragspartei des instrument of ratification of the last a la Convention qui procedera le der-
Ubereinkommens folgt, die diese Ur- State party to the Convention to com- nier a cette formalite.
kunde zuletzt hinterlegt. plete that formality.
4. Die Regierung des Königreichs 4. The Government of the Kingdom 4. Le Gouvernement du Royaume de
Belgien teilt den Regierungen der an- of Belgium shall notify the Govern- Belgique avisera les Gouvernements
deren Vertragsparteien des Uberein- ments of the other States party to the des autres -Etats parties a la Conven-
kommens jede Hinterlegung einer Ra- Convention of any deposit of an in- tion de tout depöt d'instrument de
tifikationsurkunde sowie den Tag des strument of ratification and of the ratification et de la date d'entree en
Inkrafttretens mit. date of entry into force. vigueur.
Artikel 8 Article 8 Article 8
1. Jeder Nichtunterzeichnerstaat, der 1. Accession to the present Protocol 1. L'adhesion au present Protocole
den Beitritt zum Obereinkommen ge- is open to any non-signatory State est ouverte a tout Etat non signataire
mäß den Bestimmungen dessen Arti- whidi makes a request to accede to qui demanderait d'adherer a la Con-
kels 41 beantragt, kann diesem Proto- the Convention in accordance with vention, conformement aux disposi-
koll beitreten. the provisions of Article 41. tions de son article 41.
2. Voraussetzung für die im genann- 2. The agreement of the Commission 2. L'accord de la Commission prevu
ten Artikel 41 vorgesehene Genehmi- stipulated in the said Article 41 shall audit article 41 est subordonne a l'ad-
gung durch die Kommission ist der be subject to the accession of the hesion de l'Etat concerne au present
Beitritt des betreffenden Staates zu State concerned to the present Proto- Protocole.
diesem Protokoll. col.
3. Die Urkunde über den Beitritt 3. The instrument of accession to 3. L'instrument d'adhesion au present
zum Protokoll wird gleichzeitig mit the present Protocol shall be deposit- Protocole sera depose en meme temps
der Urkunde über den Beitritt zum ed at the same time as the instrument que l'instrument d'adhesion a la Con-
Obereinkommen bei der Regierung of accession to the Convention with vention aupres du Gouvernement du
des Königreichs Belgien hinterlegt, the Government of the Kingdom of Royaume de Belgique, qui en avisera
weldie die Regierungen der anderen Belgium, whidi shall notify the Gov- les Gouvernements des autres Etats
Staaten hiervon unterrichtet, die das ernments of the other signatory and signataires et adherents.
Obereinkommen unterzeichnet haben acceding States.
oder ihm beigetreten sind.
4. Der Beitritt zum Protokoll wird 4. Accession to the present Protocol 4. l'adhesion au present Protocole
am gleidien Tage wirksam wie der shall take effect from the same day as prendra effet le meme jour que l'ad-
Beitritt zum Ubereinkommen. the accession to the Convention. hesion a la Convention.
ZU URKUND DESSEN haben die IN WITNESS WHEREOF, the under- EN FOI DE QUOI, les Plenipoten-
unterzeichneten Bevollmächtigten nach signed Plenipotentiaries, after presen- tiaires soussignes, apres presentation
Vorlage ihrer in guter und gehöriger tation of their full powers, found to be de leurs pleins pouvoirs qui ont ete
Form befundenen Vollmachtsurkunden in good and due form, have signed the reconnus en bonne et due forme, ont
dieses Protokoll unterzeichnet und mit present Protocol and have affixed signe le present Protocole et y ont
ihren Siegeln versehen. thereto their seals. appose Jeurs sceaux.
GESCHEHEN zu Brüssel am 6. Juli DONE at Brussels, this sixth day of FAIT a Bruxelles, le 6 juillet 1970,
1970, in deutscher, englisdier, franzö- July, 1970, in the English, German, en langues franc;aise, allemande, an-
sisdicr und niederländisdier Spradie, French and Dutcb languages, in a glaise et neerlandaise, en un seul
in einer Ursdirift, die im Archiv der single copy, whidi shall remain depo- exemplaire, qui restera depose aux
Regierung des Königreichs Belgien sited in the ardiives of the Govern- Archives du Gouvernement du Royau-
hinterlegt wird; diese übermittelt je- ment of the Kingdom of Belgium, me de Belgique qui en communiquera
dem Unterzeichnerstaat eine beglau- which shall transmit certified copies copie certifiee conforme a tous les
bigte Absdirift. Bei Abweidiungen to all the signatory States. In the case Etats signataires. Le texte en langue
zwischen den Texten ist der Wortlaut of any inconsistency, the text in the franc;aise fera foi en cas de diver-
in französischer Spradie verbindlich. Frendi language shall prevail. gence entre les textes.
Nr. 46 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Juli 1972 819
Zeichnungsprotokoll
für das Zusatzprotokoll zum Internationalen Ubereinkommen
über Zusammenarbeit zur Sicherung der Luftfahrt
,,EUROCONTROL"
Protocol of Signature
of the Additional Protocol to the "EUROCONTROL"
International Convention relating to Co-operation
for the Safety of Air Navigation
Protocole de signature
du Protocole additionnel a la Convention internationale
de cooperation pour la securite de la navigation aerienne
«EUROCONTROL»
Bei der Unterzeichnung des Zusatz- At the time of signing the Additio- Lors de la signature du Protocole
protokolls zum Internationalen Uber- nal Protocol to the "Eurocontrol" In- additionnel a la Convention internatio-
einkommen über Zusammenarbeit zur ternational Convention relating to Co- nale de cooperation pour la securite
Sicherung der Luftfahrt „Eurocontrol", operation for the Safety of Air Navi- de la navigation aerienne « Eurocon-
im folgenden als „Protokoll" bezeich- gation, hereinafter called "the Proto- trol », ci-apres denomme « Je Protoco-
net, erkennen die unterzeichneten Be- col ", the undersigned Plenipotentia- le », les Plenipotentiaires soussignes
vollmächtigten der Bundesrepublik ries of the Federal Republic of Ger- de la Republique Federale d'Alle-
Deutschland, des Königreichs Belgien, many, the Kingdom of Belgium, the magne, du Royaume de Belgique, de Ja
der Französischen Republik, des Ver- Frendt Republic, the United Kingdom Republique Franc;aise, du Royaume-
einigten Königreichs Großbritannien of Great Britain and Northem Ireland, Uni de Grande-Bretagne et d'lrlande
und Nordirland, des Großherzogtums the Grand Dudty of Luxembourg, the du Nord, du Grand-Dudle de Luxem-
Luxemburg, des Königreichs der Nie- Kingdom of the Netherlands, and Ire- bourg, du Royaurne des Pays-Bas et
derlande und Irlands an, daß sie fol- land recognise that they have agreed de l'lrlande reconnaissent s'etre mis
gende Erklärung vereinbart haben: on the following declaration: d'accord sur la declaration ci-apres:
Bezüglich der Anwendung von Ar- In respect of the application of Ar- En ce qui concerne l'application de
tikel 7 Absatz 3 des Protokolls wer- ticle 7, paragraph 3, of the Protocol, l'article 7, paragraphe 3 du Protocole,
den die Regierungen der Unterzeich- the Governments of the signatory les Gouvernements des Etats signatai-
nerstaaten ihr Möglichstes tun, um States shall use their best endeavours res mettront tout en ceuvre pour que
sicherzustellen, daß dieses Protokoll to ensure that the Protocol shall enter ce Protocole puisse entrer en vigueur
spätestens am 1. Januar 1971 in Kraft into force not later than 1st January, au plus tard le 1er janvier 1971.
tritt. 1971.
GESCHEHEN zu Brüssel am 6. Juli DONE at Brussels, this sixth day of FAIT a Bruxelles, le 6 juillet 1970,
1970, in deutscher, englischer, franzö- July, 1970, in the German, English, en langues allemande, anglaise, fran-
sischer und niederländischer Sprache French and Dutdt languages in a c;aise et neerlandaise, en un seul exe.m-
in einer Urschrift. single copy. plaire.
820 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
Einbanddecken 1971
Teil 1: 6,- DM (2 Einbanddecken) einschl. Porto und Verpackung
Teil II: 6,- DM (2 Einbanddecken) einschl. Porto und Verpackung
In diesem Betrag sind 5,5 8/o Mehrwertsteuer enthalten.
Die Titelblätter und die zeitliche Obersicht für Teil lagen der
Nr. 5/72 und für Teil II der Nr. 3/72 bei.
Ausführung: Halbleinen, Rücken mit Goldschrift, wie in den
vergangenen Jahren.
Lieferung erfolgt gegen Voreinsendung des erforderlichen Be-
trages auf Postscheckkonto "BundesgesetzblaU- Köln 3 99 oder
gegen Vorausrechnung zuzüglich Portokosten für die Voraus-
rechnung.
Bundesanzeiger Verlagsges. m. b. H. Vertriebsabteilung Bundesgesetzblatt • 53 Bonn 1 • Postfach 624
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz - Verleg: Bundesanzeiger Verlegsges. m. b. H. - Druck: Bundesdruckerei Bonn
PoslaasdarUt 11b AboaaemeatsbesteUuagen sowie lür Bestellungen bereits endtleneaer Ausgaben:
ludesgesetzblatt, 53 Boao l, Postfach 12', Telefon 22 CG II - II.
Des Bundesgesetzblatt erscheint In drei Teilen. In Teil I und II werden die Gesetze und Verordnungen ln zeitlicher Reihenfolge nach ihrer Aus•
fertigung verkündet. Laufender Bezug nur lm Postabonnement. Abbestellungen müssen bis spltestens 30. ,. bzw. 31. 10. beim Verlag vorliegen.
Im Tell lII wird das als fortgeltend festgestellte Bundesrecht auf Grund des Gesetzes über Sammlung des Bundesredats vom 10. Juli 1958 (BGB!. I
S. 437) nach Sachgebieten geordnet veröffentlicht. Der Teil III kann nur als Verlagsabonnement bezogen werden.
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjlhrlich je 31,- DM. Einzelstücke Je angefangene 16 Selten 0,85 DM. Dieser Preis gilt auch für die Bundes•
gesetzbl6tter, die vor dem l. Juli 1972 ausgegeben worden sind Llelen,ng gegen Voreinsendung des Betrages auf das Po1tschedtltonto Bundes•
gesetzblatt, Köln 3 99 oder gegen Vorausrechnung bzw. gegen Nachnahme.
Preis dieser Ausgabe 2,55 DM zuzüglich Versandgebühr 0,30 DM, bei Llefe1ung gegen Vorausredinung zuzüglich Portotosten für die Vorausredanung.
Im Bezug1prell lst Mehrwertsteuer eatllallea; der angewandte Steuersatz betrlgt 5,5'/,.