653
Bundesgesetzblatt
Teil II Z 1998A
1972 Ausgegeben zu Bonn am 27. Juni 1972 Nr. 37
Tag Inhalt Seite
21. 6. 72 Gesetz zu dem Obereinkommen vom 10. Oktober 1957 über die Beschränkung der Haftung
der Eigentümer von Seeschiffen und zu den auf der IX. Diplomatischen Seerechtskonferenz
in Brüssel am 10. Mai 1952 geschlossenen Obereinkommen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 653
26. 5. 72 Bekanntmachung des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Regierung der Republik Zaire über Kapitalhilfe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 682
6. 6. 72 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Ubereinkommens über den Beförderungs-
vertrag im internationalen Straßengüterverkehr (CMR) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 684
Gesetz
zu dem Ubereinkommen vom 10. Oktober 1957
über die Beschränkung der Haftung der Eigentümer von Seeschiffen
und zu den auf der IX. Diplomatischen Seerechtskonferenz in Brüssel
am 10. Mai 1952 geschlossenen Ubereinkommen
Vom 21. Juni 1972
Der Bundestag hat das folgende Gesetz be- 4. dem Internationalen Ubereinkornrnen vom
schlossen: 10. Oktober 1957 über die Beschränkung der
Haftung der Eigentümer von Seeschiffen sowie
Artikel 1 dem Unterzeichnungsprotokoll hierzu - mit der
Den folgenden auf der IX. und X. Diplomatischen Maßgabe, daß die Bestimmungen dieses Uber-
Seerechtskonferenz in Brüssel 1952 und 1957 von einkommens durch besondere gesetzliche Rege-
der Bundesrepublik Deutschland unterzeichneten lung in einer dem deutschen Recht angepaßten
Ubereinkommen wird zugestimmt: Form übernommen werden, und mit der sich aus
Absatz 2 Buchstaben a und b des Unterzeich-
1. Dem Internationalen Ubereinkommen vom nungsprotokolls ergebenden Einschränkung-.
10. Mai 1952 zur Vereinheitlichung von Regeln
über den Arrest in Seeschiffe - mit der sich aus Die Ubereinkommen werden nachstehend veröffent-
Artikel 10 Buchstaben a und b des Ubereinkom- licht.
mens ergebenden Einschränkung -;
2. dem Internationalen Ubereinkommen vom Artikel 2
10. Mai 1952 zur Vereinheitlichung von Regeln Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das
über die zivilgerichtliche Zuständigkeit bei Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes fest-
Schiffszusammenstößen; stellt.
3. dem Internationalen Ubereinkommen vom
10. Mai 1952 zur Vereinheitlichung von Regeln Artikel 3
über die strafgerichtliche Zuständigkeit bei (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Ver-
Schiffszusammenstößen und anderen mit der kündung in Kraft.
Führung eines Seeschiff es zusammenhängenden
Ereignissen - mit der sich aus Artikel 4 Abs. 2 (2) Die Tage, an denen das Internationale Uber-
des Ubereinkornrnens ergebenden Einschrän- einkommen zur Vereinheitlichung von Regeln über
kung-; den Arrest in Seeschiffe nach seinem Artikel 14
654 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
Buchstabe b, das Internationale Ubereinkommen mit der Führung eines Seeschiffes zusammenhängen•
zur Vereinheitlichung von Regeln über die zivil- den Ereignissen nach seinem Artikel 8 Buchstabe b
gerichtliche Zuständigkeit bei Schiffszusammen- und das Internationale Ubereinkommen über die Be-
stößen nach seinem Artikel 12 Buchstabe b, das schränkung der Haftung der Eigentümer von See-
Internationale Ubereinkommen zur Vereinheit- schiffen nach seinem Artikel 11 Abs. 2 für die Bun-
lichung von Regeln über die strafgerichtliche Zu- desrepublik Deutschland in Kraft treten, sind im
ständigkeit bei Schiffszusammenstößen und anderen Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Die verfassungsmäßigen Redlte des Bundesrates
sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet.
Bonn, den 21. Juni 1972
Für den Bundespräsidenten
Der Präsident des Bundesrates
Heinz Kühn
Der Bundeskanzler
Brandt
Der Bundesminister der Justiz
Gerhard Jahn
Der Bundesminister des Auswärtigen
Scheel
Nr. 37 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Juni 1972 655
Internationales Ubereinkommen
zur Vereinheitlichung von Regeln über den Arrest in Seeschiffe
Convention Internationale
pour l'unification de certaines regles
sur la saisie conservatoire des navires de mer
International Convention
relating to the arrest of seagoing ships
(Ubersetzung}
Les Hautes Parties Contractantes, The High Contracting Parties, Die Hohen Vertragsparteien -
Ayant reconnu l'utilite de fixer de Having recognised the desirability in Erkenntnis der Zw0ckmäßigkeit
commun accord certaines regles uni- of determining by agreement certain einer vertraglichen Festlegung ein-
formes sur la saisie conservatoire de uniform rules of law relating to the heitlicher Regeln über den Arrest in
navires de mer, ont decide de conclure arrest of seagoing ships, have decided Seeschiffe - haben beschlossen, zu
une convention a cet effet et ont to conclude a convention, for this pur- diesem Zweck ein Ubereinkommen zu
convenu de ce qui suit: pose and thereto have agreed as treffen, und haben demgemäß folgen-
follows: des vereinbart:
Article 1 Article 1 Artikel
Dans la presente Convention, les In this Convention the following In diesem Obereinkommen werden
expressions suivantes sont employees, words shall have the meanings hereby die folgenden Ausdrücke in der nach-
avec les significations indiquees ci- assigned to them: stehend aufgeführten Bedeutung ge-
dessous: braucht:
(1) << Creance Maritime» signifie al- (1) "Maritime Claim" means a claim (1) ,,Seeforderung" bezeichnet ein
legation d'un droit ou d'une creance arising out of one or more of the Recht oder einen Anspruch aus einem
ayant l'une des causes suivantes: following: der nachfolgenden Entstehungsgründe:
(a) dommages causes par un navire (a) damage caused by any ship either a) Schäden, die ein Schiff durch Zu-
soit par abordage, soit autrement; in collision or otherwise; sammenstoß oder in anderer Weise
verursacht;
(b) pertes de vies humaines ou dom- (b) loss of life or personal injury b) Schäden an Leben oder Gesund-
mages corporels causes par un caused by any ship or occurring heit, die durch ein Schiff verur-
navire ou provenant de l'exploi- in connexion with the operation sacht sind oder die auf den Betrieb
tation d'un navire; of any ship; eines Schiff es zurückgehen;
(c) assistance et sauvetage; (c) salvage; c) Bergung und Hilfeleistung;
(d) contrats relatifs ä l'utilisation ou (d) agreement relating to the use or d) nach Maßgabe einer Chartepartie
Ja location d'un navire par charte- hire of any ship whether by char- oder auf andere Weise abgeschlos-
partie ou autrement; terparty or otherwise; sene Nutzungs- oder Mietverträge
über ein Schiff;
(e) contrats relatifs au transport des (e) agreement relating to the carriage e) nach Maßgabe einer Chartepartie
marchandjses par un navire en of goods in any ship whether oder eines Konnossements oder
vertu d'une charte-partie, d'un by charterparty or otherwise; auf andere Weise abgeschlossene
connaissement ou autrement; Verträge über die Beförderung
von Gütern mit einem Schiff;
(f) pertes ou dommages aux marchan- (f) loss of or damage to goods in- f) Verlust oder Beschädigung von zu
dises et bagages transportes par cluding baggage carried in any Schiff beförderten Gütern ein-
un navire; ship; schließlich des Gepäcks;
(g) avarie commune; (g) general average; g) große Haverei;
(h) pret ä la grosse; (h) bottomry; h) Bodmerei;
(i) remorquage; (i) towage; i) Schleppdienste;
(j) pilotage; (j) pilotage; j) Lotsendienste;
(k) fournitures, quel qu'en soit le (k) goods or materials wherever k) Lieferung von Gütern oder Aus-
lieu, de produits ou de materiel supplied to a ship for her opera- rüstungsgegenständen an ein Schiff,
faites a un navire en vue de son tion or maintenance; gleichviel an welchem Ort, im
exploitation ou de son entretien; Hinblick auf seinen Einsatz oder
seine Instandhaltung;
(1) construction, reparations, equipe- (1) construction, repair or equipment l) Bau, Reparatur oder Ausrüstung
ment d'un navire ou frais de cale; of any ship or dock charges and eines Schiffes sowie Hafenabgaben;
dues;
656 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
(m) salaires des Capitaine, Officiers {m) wages of Masters, Officers, or m) Gehalt oder Heuer der Kapitäne,
ou hommes d'equipage; crew; Schiffsoffiziere und Besatzungs-
mitglieder;
(n) debours du Capitaine et ceux ef- (n) Master's disbursements, including n) Auslagen des Kapitäns und der
fectues par les chargeurs, les disbursements made by shippers, Ablader, Befrachter und Beauf-
affreteurs ou les Agents pour le charterers or agents on behalf of tragten für Rechnung des Schiffes
campte du navire ou de son a ship or her owner; oder seines Eigentümers;
proprietaire;
(o) la propriete contestee d'un navire; (o) disputes as to the title to or o) Streitigkeiten über das Eigentum
ownership of any ship; an einem Schiff;
(p) la copropriete contestee d'un na- (p) disputes between co-owners of p) Streitigkeiten zwischen Miteigen-
vi re ou sa possession, ou son any ship as to the ownership, tümern eines Schiffes über das
exploitation, ou les droits aux possession employment or earn- Eigentum, den Besitz, den Einsatz
produits d'exploitation d'un na- ings of that ship; oder die Erträgnisse dieses Schif-
vire en copropriete; fes;
(q) taute hypotheque maritime et (q) the mortgage or hypothecation of q) Schiffshypotheken und sonstige
tout mortgage. any ship. vertragliche Pfandrechte an einem
Schiff.
(2) « Saisie » signifie l'immobilisa tion (2) "Arrest" means the detention of (2) ,, Arrest" bezeichnet das Fest-
d'un navire avec l'autorisation de a ship by judicial process to secure hallen eines Schiffes auf Grund einer
l'autorite judiciaire competente pour a maritime claim, but does not in- Anordnung des zuständigen Gerichts
garantie d'une creance maritime, mais clude the seizure of a ship in execu- zur Sicherung einer Seeforderung;
ne comprend pas la saisie d'un navire tion or satisfaction of a judgment. hierunter fällt jedoch nicht die Zwangs-
pour l'execution d'un titre. vollstreckung in ein Schiff auf Grund
und zur Befriedigung eines vollstreck-
baren Titels.
(3) « Personne » comprend taute per- (3) "Person" includes individuals, (3) ,. Person" ist jede natürliche oder
sonne physique ou morale, societe de partnerships and bodies corporate, juristische Person, jede Personen- oder
personnes ou de capitaux ainsi que Governments, their Departments, and Kapitalgesellschaft; Personen sind
les f:tats, les Administrations et Public Authorities. auch die Staaten, Behörden und öf-
ttablissements publics. fentlichen Körperschaften.
(4) « Demandeur » signifie une per- (4) "Claimant" means a person who (4) ,,Gläubiger" ist eine Person, die
sonne, invoquant a son profit, l'exis- alleges that a maritime claim exists sich zu ihren Gunsten auf das Be-
tence d'une creance maritime. in his favour. stehen einer Seeforderung beruft.
Article 2 Article 2 Artikel 2
Un navire battan.t pavillon d'un des A ship flying the flag of one of the Ein Schiff, das die Flagge eines Ver-
f:tats contractc.1nts ne pourra etre saisi Contracting State~ may be arrested tragsstaates führt, kann im Bereich
dans le ressort d'un !:'hat Contractant in the jurisdiction of any of the Con- eines Vertragsstaates nur wegen einer
qu·en vertu d'une creance maritime, tracting States in respect of any mari- Seeforderung mit Arrest belegt wer-
mais rien dans les dispositions de la time claim, but in respect of no other den; doch werden durch dieses Ober-
presente Convention ne pourra etre claim; but nothing in this Con vention einkommen nach innerstaatlichem
considere comme une e,. tension ou shall be deerned to extend or restrict Recht bestehende Befugnisse der Staa-
une restriction des droits et pouvoirs any right or powers vested in any ten, Behörden oder Hafendienststellen,
que les Etats, Autorites publiques ou Governments or their Departments, Schiffe in ihrem Bereich zu beschlag-
Autorites portuaires tiennent de leur Public Authorities, or Dock or Har- nahmen, zurückzuhalten oder in an-
loi interne ou de leurs reglements, de bour Authorities under their existing derer Weise am Auslaufen zu hin-
saisir, detenir ou autrement empecher domestic laws or regulations to arrest, dern, nicht erweitert oder beschränkt.
un navire de prendre la mer dans leur detain or otherwise prevent the sail-
ressort. ing of vessels within their jurisdic-
tion.
Article 3 Article 3 Artikel 3
(1) Sans prejudice des dispositions (1) Subject to the provisions of para (1) Unbeschadet des Absatzes 4
du paragraphe 4) et de l'article 10, 4) of this Article and of Article 10, dieses Artikels und des Artikels 10
tout Demandeur peut saisir soit le a claimant may arrest either the par- kann jeder Gläubiger sowohl das
navire auquel la creance se rapporte, ticular ship in respect of which the Schiff, auf das sidl die Seeforderung
soit tout autre navire appartenant a maritime claim arose, or any other bezieht, als audl jedes andere Sdliff,
celui qui etait, au moment ou est ship which is owned by the person das demjenigen gehört, der im Zeit-
nee la creance maritime, proprietaire who was, at the time when the wari- punkt des Entstehens der Seeforde-
du navire auquel cette creance se time claim arose, the owner of the rung Eigentümer jenes Schiffes war,
rapporte, alors meme que Je navire particular ship, even though the ship mit Arrest belegen lassen, und zwar
saisi est pret a faire voile, mais aucun arrested be ready to sail; but no ship, auch dann, wenn das mit Arrest zu
navire ne pourra etre saisi pour une other than the particular ship in belegende Schiff segelfertig ist; doch
creance prevue aux alineas o), p) respect of which the claim arose, may kann wegen einer der in Artikel 1
ou q) de l'article premier a l'excep- be arrested in respect of any of the Abs. 1 Budlstabe o, p oder q aufge-
tion du navire meme que concerne la maritime claims enumerated in Ar- führten Ansprüdle und Rechte nur das
reclamation. ticle 1, 1) o), p) or q). Schiff mit Arrest belegt werden, auf
das sich die Seeforderung bezieht.
(2) Des navires seront reputes avoir (2) Ships shall be deemed to be in (2) Schiffe gelten als demselben
le meme proprietaire lorsque toutes the same ownership w hen all the Eigentümer gehörend, wenn alle Eigen-
Nr. 37 - Tag dar Ausgabe: Bonn, den 27. Juni 1972 651
les parts de propriete appartiendront shares therein are owned by the same tumsanteile derselben Person oder
a une meme ou aux memes personnes. person or persons. denselben Personen zustehen.
(3) Un navire ne peut etre saisi et (3) A ship shall not be arrested, nor (3) Wegen derselben Seeforderung
caution ou garantie ne sera donnee, shall bail or other security be given desselben Gläubigers darf ein Schiff
plus d'une fois dans la juridiction more than once in any one or more im Hoheitsbereich eines oder mehrerer
d'un ou plusicurs des t.tats Contrac- of the jurisdictions of any of the Vertragsstaaten nur einmal mit Ar-
tants, pour la meme creance et par Contracting States in respect of the rest belegt werden und braucht Bürg-
le meme Demandeur; et si un navire same maritime claim by the same schaft oder andere Sicherheit nur ein-
est saisi dans une des dites juridic- claimant: and, if a ship has been mal geleistet zu werden; ist ein Schiff
tions et une caution ou une garantie arrested in any one of such jurisdic- im Hoheitsbereich eines Vertrags-
a ete donnee, soit pour obtenir la tions, or bail or other security has staates mit Arrest belegt oder ist zur
mainlevee de la saisie, soit pour eviter been given in such jurisdiction either Aufhebung oder Abwendung des Ar-
celle-ci, toute saisie ulterieure de ce to release the ship or to avoid a restes Bürgschaft oder andere Sicher-
navire, ou de n'importe quel autre threatened arrest, any subsequent ar- heit geleistet worden, so ist jeder
navire, appartenant au meme proprie- rest of the ship or of any ship in the spätere Arrest in dieses Schiff oder in
taire, par le Demandeur et pour la same ownership by the same claimant ein anderes Schiff desselben Eigen-
m·eme creance maritime, sera levee et for the same maritime claim shall be tümers durch denselben Gläubiger
le navire sera libere par le Tribunal set aside, and the ship released by wegen derselben Seeforderung aufzu-
ou toute autre juridiction competente the Court or other appropriate judi- heben und das Schiff von dem Gericht
du dit Etat, a moins que le Demandeur cial authority of that State, unless oder der sonst zuständigen Gerichts-
ne prouve, a Ja satisfaction du Tribu- the claimant can satisfy the Court behörde des betreffenden Staates frei-
nal ou de toute autre Autorite Judi- or other appropriate judicial authority zugeben, sofern nicht der Gläubiger
ciaire competente, que Ja garantie ou that the bail or other security had dem Gericht oder der zuständigen
la caution a ete definitivement liberee been finally released before the sub- Gerichtsbehörde nachweist, daß die
avant que la saisie subsequente n'ait sequent arrest or that there is other Bürgschaft oder andere Sicherheit vor
ete pratiquee ou qu'il n'y ait une autre good cause for maintaining that dem nachfolgenden Arrest endgültig
raison valable pour Ja maintenir. arrest. freigegeben worden ist oder daß ein
anderer triftiger Grund für die Auf-
rechterhaltung des Arrestes besteht.
(4) Dans le cas d'un affretement (4) When in the case of a charter (4) Ist bei der Oberlassung des
d'un navire avec remise de Ja gestion by demise of a ship the charterer and Gebrauchs eines Schiffes die Schiffs-
na u tique, lorsque J' affreteur repond, not the registered owner is liable führung dem Ausrüster unterstellt und
seul, d'une creance maritime relative in respect of a maritime claim relat- schuldet dieser und nicht der Schiffs-
a ce navire, Je Demandeur peut saisir ing to that ship, the claimant may eigner eine dieses Schiff betreffende
ce navire ou tel autre appartenant arrest such ship or any other ship in Seeforderung, so kann der Glüubiger
a l'affreteur, en observant les dispo- the ownership of the d1arterer by dieses Schiff oder jedes andere dem
sitions de Ja presente Convention, mais demise, subject to the provisions of Ausrüster gehörende Schiff unter Be-
nul autre navire appartenant au pro- this Convention, but no other ship achtung der Bestimmungen dieses
prietaire ne peut etre saisi en vertu in the ownership of the registered Obereinkommens mit Arrest belegen
de cette creance maritime. owner shall be liable to arrest in lassen, nicht jedoch auf Grund der-
respect of such maritime claims. selben Seeforderung ein anderes Schiff
des Schiffseigners.
L' alinea qui precede s· applique ega- The provisions of this paragraph Diese Bestimmung ist entsprechend
lement a tous les cas ou_ une personne shall apply to any case in which a anzuwenden in allen Fällen, in denen
autre que le proprietaire est tenue person other than the registered eine andere Person als der Schiffs-
d'une creance maritime. owner of a ship is liable in respect of eigner Schuldner einer Seeforderung
a maritime claim relating to that ist.
ship.
Article 4 Article 4 Artikel 4
Un navire ne peut etre saisi qu'avec A ship may only be arrested under Ein Schiff kann nur auf Anordnung
J'autorisation d'un Tribunal ou de the authority of a Court or of the eines Gerichts oder einer sonst zu-
toute autre Autorite Judiciaire com- appropriate judicial authority of the ständigen Gerichtsbehörde des Ver-
petente de !'Etat Contractant dans Contracting State in which the arrest tragsstaates mit Arrest belegt werden,
lequel la saisie est pratiquee. is made. in dem der Arrest vollzogen wird.
Article 5 Article 5 Artikel 5
Le Tribunal ou taute autre Autorite The Court or other appropriate Das Gericht oder eine sonst zustän-
Judiciaire competente dans le ressort judicial authority within whose juris- dige Gerichtsbehörde, in deren Zu-
duquel Je navire a ete saisi, accordera diction the ship has been arrested ständigkeitsbereich das Schiff mit Ar-
la mainlevee de la saisie lorsqu'une shall permit the release of lhe ship rest belegt worden ist, hebt den
caution ou une garantie suffisantes upon sufficient bail or other security Arrest auf, sobald eine ausreichende
auront ete fournies, sauf dans le cas being furnished, save in cases in Bürgschaft oder andere Sicherheit
oü Ja saisie est pratiquee en raison which a ship has been arrested in geleistet worden ist. Ausgenommen
des creances maritimes enumerees a respect of any of the maritime claims von dieser Regelung sind die Fälle,
l'article premier ci-dessus, sous les enumerated in Article 1 1), o) and p). in denen ein Schiff auf Grund der in
lettres o) et p); en ce cas, le juge In such Cdses the Court or other ap- Artikel 1 Abs. 1 Buchstaben o und p
peut permettre l'exploitation du navire propriate judicial authority may per- aufgeführten Seeforderungen mit Ar-
par le Possesseur, lorsque celui-ci aura mit the person in possession of the rest belegt worden ist; in diesen
fourni des garanties suffisantes, ou ship to continue trading the ship, Fällen kann der Richter den weiteren
658 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
regler la gestion du navire pendant upon such person furnis!ling sufficient Einsatz des Schiffes durch den Besitzer
la duree de la saisie. bail or other security, or may other- gestatten, wenn dieser ausreichend
wise deal with the operation of the Sicherheit geleistet hat, oder den Ein-
ship during the period of the arrest. satz des Schiffes für die Dauer des
Arrestes anderweitig regeln.
Faute d'accord entre les Parties sur In default of agreement between Einigen sich die Parteien nicht über
l'importance de la caution ou de la the parties as to the sufficiency of the die Angemessenheit der Bürgschaft
garantie, le Tribunal ou l' Auto rite bail or other security, the Court or oder anderen Sicherheit, so setzt das
Judiciaire competente en fixem la other appropriate judicial authority Gericht oder die sonst zuständige Ge-
nature et le montant. shall determine the nature and richtsbehörde deren Art und Höhe fest.
amount thereof.
La demande de mainlPvee de la The request to release the ship Der Antrag, einen Arrest gegen
saisie moyennant une telle garantie, against such security shall not be Sicherheitsleistung aufzuheben, ist
ne pourra etre interpretee ni comme construed as an acknowledgment of weder als Anerkenntnis der Schuld
une reconnaissance de responsabilite, liability or as a waiver of the benefit oder Haftung noch als Verzicht auf
ni comme une renonciation au bene- of the legal limitation of liability of das Recht auszulegen, eine gesetzliche
fice de la limitation legale de la res- the owner of the ship. Haftungsbeschränkung des Schiffs-
ponsabilite du proprietaire du navire. eigners geltend zu machen.
Article 6 Article 6 Artikel 6
Toutes contestations relatives a la All questions whether in any case Die Haftung des Gläubigers für alle
responsabilite du Demandeur, pour the claimant is liable in damages for Schäden, die durch den Arrest in das
dommages causes a la suite de la the arrest of a ship or for the costs of Schiff oder durch die Leistung von
saisie du navire ou pour frais de the bail or other security furnished to Bürgschaft oder anderer Sicherheit für
caution ou de garantie fournies en release or prevent the arrest of a die Aufhebung oder zur Abwendung
vue de le liberer ou d' en empecher ship, shall be determined by the law des Arrestes entstanden sind, bestimmt
la saisie seront reglees par la loi de of the Contracting State in whose sich nach dem Recht des Vertrags-
l'Etat Contractant dans le ressort jurisdiction the arrest was made or staates, in dessen Hoheitsbereich der
duquel la saisie a ete pratiquee ou applied for. Arrest vollzogen oder beantragt wor-
demandee. den ist.
Les regles de procedure relatives The rules of procedure relating to Das Verfahren beim Arrest in ein
a la saisie d'un navire, a l'obtention the arrest of a ship, to the application Schiff, bei Erwirkung der in Artikel 4
de l'autorisation visee a l'Article 4 for obtaining the authority referred to erwähnten Anordnung und bei allen
et a tous autres incidents de proce- in Article 4, and to all matters of anderen Verfahren, zu denen ein
dure qu'une saisie peut soulever sont procedure which the arrest may en- Arrest Anlaß geben kann, bestimmt
regies par la loi de l'Etat Contractant tail, shall be governed by the law of sich nach dem Recht des Vertrags-
dans lequel la saisie a ete pratiquee the Contracting State in which the staates, in dem der Arrest vollzogen
ou demandee. arrest was made or applied for. oder beantragt worden ist.
Article 1 Article 7 Artikel 7
(1) Les Tribunaux de l'Etat dans (1) The Courts of the country in {1) Die Gerichte des Staates, in dem
lequel la saisie a ete operee, seront which the arrest was made shall have der Arrest vollzogen wurde, sind zur
competents pour statuer sur le fond jurisdiction to determine the case Entscheidung der Hauptsache zustän-
du proces: upon its merits if the domestic law dig, wenn diese Gerichte nach dem in-
soit si ces Tribunaux sont competents of the country in which the arrest nerstaatlichen Recht des Staates, in dem
en vertu de la loi interne de l'Etat is made gives jurisdiction to such der Arrest vollzogen wurde, zuständig
dans lequel la saisie est pratiquee; Courts, or in any of the following sind, sowie in den nachstehend ge-
soit dans les cas suivants, nomme- cases namely: nannten Fällen:
ment definis:
(a) si le Demandeur a sa residence (a) if the claimant has bis habitual a) wenn der Gläubiger seinen ge-
habituelle ou son principal eta- residence or principal place of wöhnlichen Aufenthalt oder seine
blissement dans l'Etat ou la saisie business in the country in which Hauptniederlassung in dem Staat
a ete pratiquee; the arrest was made; hat, in dem der Arrest vollzogen
wurde;
(b) si la creance maritime est elle- (b) if the claim arose in the country b) wenn die Seeforderung in dem
meme nee dans l'Etat Contractant in which the arrest was made; Vertragsstaat entstanden ist, in
dont depend le lieu de la saisie; dem der Arrest vollzogen wurde;
{c) si la creance maritime est nee au {c) if the claim concerns the voyage c) wenn die Seeforderung im Verlauf
cours d'un voyage pendant lequel of the ship during which the arrest der Reise entstanden ist, während
la saisie a ete faite; was made; derer der Arrest vollzogen wurde;
(d) si la creance provient d'un abor- (d) if the claim arose out of a col- d) wenn die Seeforderung auf einem
dage ou de circonstances visees lision or in circumstances covered Zusammenstoß oder auf Umständen
par l'Article 13 de la Convention by Article 13 of the International beruht, die in Artikel 13 des Inter-
Internationale pour l'unification de Convention for the unification of nationalen Ubereinkommens zur
certaines regles en matiere d'abor- certain rules of law with respect einheitlichen Feststellung von Re-
dage, signee a Bruxelles, le 23 sep- to collisions between vessels, geln über den Zusammenstoß von
tembre 1910; signed at Brussels on 23rd Sep- Schiffen, unterzeichnet in Brüssel
tember 1910; am 23. September 1910, bezeichnet
sind;
Nr. 37 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Juni 1972 659
(e) si la creance est nee d'une assis- (e) if the claim is for salvage; e) wenn die Seeforderung auf Hilfe-
tance ou d'un sauvetage; leistung oder Bergung beruht;
(f) si la creance est garantie par une {f) if the claim is upon a mortgage or f) wenn die Seeforderung durch eine
hypotheque maritime ou un mort- hypothecation of the ship ar- Schiffshypothek oder ein sonstiges
gage sur le navire saisi. rested. vertragliches Pfandrecht an dem
Schiff gesic:hert ist, das mit Arrest
belegt wurde.
(2) Si le Tribunal, dans le ressort {2) lf the Court within whose juris- (2) Ist das Gericht, in dessen Zustän-
duquel le navire a ete saisi n'a pas diction the ship was arrested has not digkeitsbereic:h der Arrest in das
competence pour statuer sur le fond, jurisdiction to decide upon the merits, Schiff vollzogen wurde, nic:ht für die
la caution ou la garantie a fournir the bail or other security given in Entsc:heidung der Hauptsache zustän-
conformement a l'article 5 pour obte- accordance with Article 5 to procure dig, so muß die nach Artikel 5 für die
nir la mainlevee de la saisie, devra the release of the shir shall specifical- Aufhebung des Arrestes zu leistende
garantir l'execution de toutes les ly provide that it is given as security Bürgschaft oder andere Sicherheit
condamnations qui seraient ulterieu- for the satisfaction of any judgment dazu bestimmt sein, die Vollstreckung
rement prononcees par le Tribunal which may eventually be pronounced jeder Entscheidung zu sic:hern, die
competent de statuer sur le fond, et by a Court having jurisdiction so to später dfüc:h das für die Entscheidung
le Tribunal ou toute autre Autorite decide; and the Court or other ap- der Hauptsac:he zuständige Gericht
Judiciaire du lieu de la saisie, fixera propriate judicial authority of the ergehen könnte; das Gericht oder die
le delai endeans lequel le Deman- country in which the arrest is made sonst zuständige Geric:htsbehörde des
deur devra introduire une action shall fix the time within whic:h the Bezirkes, in dem der Arrest vollzogen
devant le Tribunal competent. claimant shall bring an action before wurde, bestimmt die Frist, innerhalb
a Court having such jurisdiction. derer der Gläubiger bei dem zustän-
digen Geric:ht Klage zu erheben hat.
(3) Si les conventions des parties (3) If the parties have agreed to (3) Haben die Parteien die Zustän-
contiennent soit une clause attributive submit the dispute to the jurisdiction digkeit eines anderen Gerichts ver-
de competence a une autre juridiction, of a particular Court other than that einbart oder einen Schiedsvertrag
soit une clause arbitrale le Tribunal within whose jurisdiction the arrest geschlossen, so kann das Gericht des
pourra fixer un delai dans lequel le was made or to arbitration, the Court Bezirks, in dem der Arrest vollzogen
saisissant devra engager son action or other appropriate judicial authority wurde, dem Gläubiger eine Frist für
au fond. within whose jurisdiction the arrest die Erhebung der Klage zur Haupt-
was made may fix the time within sac:he oder die Anrufung des Schieds-
whic:h the claimant shall bring pro- geric:hts setzen.
ceedings.
(4) Dans les cas prevus aux deux (4) If, in any of the cases mentioned (4) Wird in den Fällen der Absätze 2
alineas precedents, si l'action n'est in the two preceding paragraphs, the und 3 nicht fristgemäß Klage erhoben
pas introduite dans le delai imparti, action or proceedings are not brought oder das Schiedsgericht angerufen, so
le Defendeur pourra demander la within the time so fixed, the defendant kann der Schuldner die Aufhebung des
mainlevee de la saisie ou la liberation may apply for the release of the ship Arrestes oder die Freigabe der Bürg-
de la caution fournie. or of the bail or other security. sc:haft oder anderen Sicherheit ver-
langen.
(5) Cet article ne s'appliquera pas (5) This article shall not apply in (5) Dieser Artikel gilt nic:ht für
aux cas vises par les dispositions de cases covered by the provisions of Fälle, die durch die Revidierte Rhein-
la convention revisee sur la naviga- the revised Rhine Navigation Conven- sc:hiffahrts-Akte vom 17. Oktober 1868
tion du Rhin du 17 octobre 1868. tion of October 17, 1868. erfaßt sind.
Article 8 Article 8 Artikel 8
(1) Les dispositions de la presente {1) The provisions of this Conven- (1) Dieses Ubereinkommen gilt in
Convention sont applicables dans tout tion shall apply to any vessel flying jedem Vertragsstaat für jedes Schiff,
Etat Contractant a taut navire battant the flag of a Contracting State in the das die Flagge eines Vertragsstaates
pavillon d'un f:tat Contractant. jurisdiction of any Contracting State. führt.
(2) Un navire battant pavillon d'un (2) A ship flying the flag of a non- (2) Ein Sc:hiff, das die Flagge eines
Etat non-Contractant peut etre saisi Contracting State may be arrested in Nichtvertragsstaates führt, kann in
dans l'un des Etats Contractants, en the jurisdiction of any Contracting einem Vertragsstaat wegen der in
vertu d'une des creances enumerees a State in respect of any of the maritime Artikel 1 aufgeführten Seeforderungen
l' article 1er, ou de toute autre creance claims enumerated in Article 1 or of und wegen jedes anderen Anspruchs,
permettant la saisie d'apres la loi de any other claim for which the law der nach dem Recht dieses Staates den
cet :Etat. of the Contracting State permits Arrest rechtfertigt, mit Arrest belegt
arrest. werden.
(3) Toutefois, c:haque Etat Contrac- (3) Nevertheless any Contracting (3) Jeder Vertragsstaat kann jedoch
tant peut refuser toute ou partie des State shall be entitled wholly ur partly jedem Nichtvertragsstaat und jeder
avantages de le presente Convention to exclude from the benefits of this Person, die im Zeitpunkt des Arrestes
a tout Etat non-Contractant et a toute Convention arw Government of a ihren gewöhnlic:hen Aufenthalt oder
personne qui n' a pas, au jour de la non-Contracting State or any person ihre Hauptniederlassung nidlt in
saisie, sa residence habituelle ou son who has not, at the time of the arrest, einem Vertragsstaat hat, die Berufung
principa1 etablissement dans un Etat his habitual residence or principal auf die Vergünstigungen dieses Uber-
Contractant. p1ace of business in one of the Con- einkommens ganz oder teilweise ver-
tracting States. weigern.
(4) Aucune disposition de la pre- (4) Nothing in this Convention shall (4) Dieses Ubereinkommen ändert
sente Convention ne modifiera ou modify or affect the rules of law oder berührt nicht das inner~taatliche
660 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
n'affectera la loi interne des f:tats in force in the respective Contracting Recht· der Vertragsstaaten in bezug
Contractants en ce qui concerne la States relating to the arrest of any auf den Arrest in ein Schiff im Bereich
saisie d'un navire dans le ressort de ship within the jurisdiction of the - des Staates, dessen Flagge es führt,
l'füat dont il bat pavillon par une State of her flag by a person who auf Veranlassung einer Person, die in
personne ayant sa residence habi- has his habitual residence or principal diesem Staat ihren gewöhnlidien Auf-
tuelle ou son principal etablissement place of business in that State. enthalt oder ihre Hauptniederlassung
dans cet Etat. hat.
(5) Tout tiers, autre que le deman- (5) When a maritime claim is as- (5) Ist eine Seeforderung von dem
deur originaire qui excipe d'une serted by a third party other thar the ursprünglichen Gläubiger durch Rechts-
creance maritime par l'effet d'une original claimant, whether by sub- nachfolge, Abtretung oder in anderer
subrogation, d'une cession ou autre- rogation, assignment or otherwise, Weise auf einen Dritten übergegangen,
ment, sera repute, pour l'application such third party shall, for the purpose so gilt für die Anwendung dieses
de la presente Convention, avoir la of this Convention, be deemed to Obereinkommens der gewöhnliche
meme residence habituelle ou le have the same habitual residence or Aufenthalt oder die Hauptniederlas-
meme etablissement principal que le principal place of business as the sung des ursprünglichen Gläubigers
creancier originaire. original claimant. auch als gewöhnlicher Aufenth~lt oder
Hauptniederlassung des Dritten.
Article 9 Article 9 Artikel 9
Rien dans cette Convention ne doit Nothing in this Convention shall be Aus diesem Obereinkommen kann
etre considere comme creant un droit construed as creating a right of ac- kein klagbarer Anspruch zur Haupt-
a une action qui, en dehors des stipu- tion, which, apart from the provisions sache hergeleitet werden, der nicht
la tions de cette Convention, n'exis- of this Convention, would not arise auch ohne dieses l)bereinkommen
terait pas d'apres la loi a appliquer under the law applied by the Court nach dem Recht, das das mit dem
par le Tribunal saisi du litige. La which had seisin of the case, nor as Streitfall befaßte Gericht anzuwenden
presente Convention ne confere aux creating any maritime liens which do hat, begründet und einklagbar wäre.
Demandeurs aucun droit de suite, not exist under such law or under the Dieses Obereinkommen gewährt dem
autre que celui accorde par cette Convention on Maritime Mortgages Gläubiger kein Schiffsgläubigerrecht
derniere loi ou par la Convention and Liens, if the latter is applicable. oder Folgerecht, das nicht nach dem
Internationale sur les Privileges et Recht, welches das mit dem Streitfall
Hypotheques maritimes, si celle-ci est befaßte Gericht anzuwenden hat, oder,
applicable. soweit das Internationale Oberein-
kommen über Schiffsgläubigerrechte
und Schiffshypotheken anwendbar ist,
nach diesem besteht.
Article 10 Article 10 Artikel 10
Les Hautes Parties Contractantes The High Contracting Parties may Die Hohen Vertragsparteien können
peuvent au moment de la signature, at the time of signature, deposit or sich bei der Unterzeichnung dieses
du depöt des ratifications ou lors de ratification or accession, reserve Obereinkommens, bei der Hinterle-
leur adhesion a la Convention, se gung der Ratifikationsurkunden oder
reserver bei dem Beitritt zu diesem Oberein-
kommen das Recht vorbehalten,
(a) le droit de ne pas appliquer les (a) the right not to apply this Con- a) bei Arrest in ein Schiff wegen
dispositions de la presente Con- vention to the arrest of a ship for einer in Artikel 1 Abs. 1 Buch-
vention a la saisie d'un navire any of the claims enumerated in staben o und p bezeichneten
pratiquee en raison d'une des paragraphs o) and p) of Article 1, Seeforderung nicht dieses Ober-
creances maritimes visees aux o) but to apply their domestic laws einkommen, sondern das inner-
et p) de l'article premier et d'ap- to such claims; staatliche Recht anzuwenden;
pliquer a cette saisie leur loi
nationale;
(b) Le droit de ne pas appliquer les (b) the right not to apply the first b) bei Arrest in ein Schiff innerhalb
dispositions du premier paragraphe paragraph of Article 3 to the arrest ihres Zuständigkeitsbereiches we-
de l'article 3 a la saisie pratiquee of a ship, within their jurisdiction, gen einer in Artikel 1 Abs. 1 Buch-
sur leur territoire en raison des for claims set out in Article 1 stabe q aufgeführten Seeforderung
creances prevues a l'alinea q) de paragraph q). Artikel 3 Abs. 1 nicht anzuwenden.
l'article 1.
Article 11 Article 11 Artikel 11
Les Hautes Parties Contractantes The High Contracting Parties under- Die Hohen Vertragsparteien ver-
s'engagent a soumettre a arbitrage take to submit to arbitration any pflichten sich, alle zwischenstaatlichen
tous differends entre Etats pouvant disputes between States arising out of Streitigkeiten, die sich aus der Aus-
resulter de l'interpretation ou l'appli- the interpretation or application of legung oder Anwendung dieses Ober-
cation de Ja presente Convention, this Convention, but this shall be einkommens ergeben, einem Schieds-
sans prejudice toutefois des obliga- without prejudice to the obligations verfahren zu unterwerfen; jedoch
tions des Hautes Parties Contractantes of those High Contracting Parties bleiben die Verpflichtungen derjenigen
qui ont convenu de soumettre leurs who have agreed to submit their Hohen Vertragsparteien unberührt,
differends a Ja Cour Internationale de disputes to the International Court of die übereingekommen sind, ihre Strei-
Justice. Justice. tigkeiten dem Internationalen Ge-
richtshof zu unterbreiten.
Nr. 37 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Juni 1972 661
Article 12 Article 12 Artikel 12
La presente Convention est ouverte This Convention shall be open for Dieses Obereinkommen liegt für die
a la signature des Btats representes signature by the States represented at auf der Neunten Diplomatischen See-
a la neuvieme Conference diploma- the Ninth Diplomatie Conference on rechtskonferenz vertretenen Staaten
tique de Droit Maritime. Le proces- Maritime Law. The protocol of signa- zur Unterzeichnung auf. Für die Auf-
verbal de signature sera dresse par ture shall be drawn up through the setzung des Unterzeichnungsprotokolls
les soins du Ministere des Affaires good offices of the Belgiern Ministry trägt das belgische Ministerium für
etrangeres de Belgique. of Foreign Affairs. Auswärtige Angelegenheiten Sorge.
Article 13 Article 13 Artikel 13
La presente Convention sera ratifiee This Convention shall be ratified Dieses Obereinkommen bedarf der
et les instruments de ratification and the instruments of ratification Ratifikation. Die Ratifikationsurkun-
seront deposes aupres du Ministere shall be deposited with the Belgian den werden beim belgischen Mi-
des Affaires etrangeres de Belgique Ministry of Foreign Affairs which nisterium für Auswärtige Angeleaen-
qui en notifiera le dPpöt a tous les shall notify all signatory and acceding heiten hinterlegt; dieses notifiziert
Etats signataires et adherents. States of the deposit of any such in- jede Hinterlegung allen Staaten, die
struments. das Ubereinkommen unterzeic:hnet
haben oder ihm beigetreten sind.
Article 14 Article 14 Artikel 14
(a) La presente Convention entrera (a) This Convention shall come into a) Dieses Ubereinkommen tritt zwi-
en vigueur entre les deux premiers force between thc two States schen den beiden zuerst ratifizie-
:E:tats qui l'auront ratifiee, six mois which first ratify it, six months renden Staaten sechs Monate nach
apres la date du dep6t du after the date of the deposit of the Hinterlegung der zweiten Ratifi-
deuxieme instrument de ratifica- second instrument of ratification. kationsurkunde in Kraft.
tion.
(b) Pour chaque Etat signataire rati- (b) This Convention shall come into b) Das Ubereinkommen tritt für jeden
fiant la Convention apres le force in respect of each signatory Unterzeic:hnerstaat, der es nach
deuxieme depöt, celle-ci entrera State which ratifies it after the Hinterlegung der zweiten Ratifika-
en vigueur six mois apres la date deposit of the second instrument tionsurkunde ratifiziert, sechs Mo-
du depöt de son instrument de of ratification six months after the nate nac:h Hinterlegung seiner eige-
ratification. date of the deposit of the instru- nen Ratifikationsurkunde in Kraft.
ment of ratification of that State.
Article 15 Article 15 Artikel 15
Tout Etat non represente a la neu- Any State not represented at the Jeder auf der Neunten Diplomati-
vieme Conference diplomatique de Ninth Diplomatie Conference on Mari- schen Seerec:htskonferenz nicht vertre-
Droit Maritime pourra adherer a la time Law may accede to this Con- tene Staat kann diesem Ubereinkom-
presente Convention. vention. men beitreten.
Les adhesions seront notifiees au The accession of any State shall be Der Beitritt wird dem belgisc:hen
Ministere des Affaires etrangeres de notified to the Belgian Ministry of Ministerium für Auswärtige Angele-
Belgique qui en avisera par la voie Foreign Affairs which shall inform genheiten notifiziert; dieses setzt alle
diplomatique tous les :E:tats signataires through diplomatic channels all sig- Staaten, die das Ubereinkommen
et adherents. natory and acceding States of such unterzeichnet haben oder ihm bei-
notification. getreten sind, auf diplomatischem
Wege davon in Kenntnis.
La Convention entrera en vigueur The Convention shall come into Das Ubereinkommen tritt für den
pour !'Etat adherent six mois apres force in respect of the acceding State beitretenden Staat sechs Monate nac:h
la date de reception de cette notifica- six months after the date of the re- Eingang seiner Notifikation in Kraft,
tion, mais pas avant la date de son ceipt of such notification but not jedoch nic:ht vor dem Inkrafttreten des
entree en vigueur teile qu'elle est before the Convention has come into Ubereinkommens nach Artikel 14
fixee a l'article 14 a). force in accordance with the pro- Buchstabe a.
visions of Article 14 a).
Article 16 Article 16 Artikel 16
Taute Haute Partie Contractante Any High Contracting Party may Jede Hohe Vertragspartei kann
pourra a l'expiration du delai de trois three years after the coming into force jederzeit nac:h Ablauf von drei Jahren,
ans qui suivra l'entree en vigueur a of this Convention in respect of such nachdem dieses Obereinkommen für
son egard de la presente Convention, High Contracting Party or at any time sie in Kraft getreten ist, die Ein-
demander la reunion d'une Conference thereafter request tha t a conference berufung einer Konferenz zur Behand-
chargee de statuer sur toutes les pro- be convened in ord~r to consider lung von Anderungsvorsc:hlägen zu
positions tendant a la revision de la amendments to the Convention. diesem Obereinkommen verlangen.
Convention.
Taute Haute Partie Contractante qui Any High Contracting Party pro- Jede Hohe Vertragspartei, die von
desirerait faire usage de cette faculte posing to avail itself of this right shall dieser Möglichkeit Gebrauch zu
en avisera le Gouvernement beige qui notify the Belgian Government which mac:hen wünscht, notifiziert dies der
se chargera de convoquer la con- shall convene the conference within belgisc:hen Regierung; diese beruft die
ference dans les six mois. six months thereafter. Konferenz binnen sechs Monaten ein.
662 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
Article 17 Article 17 Artikel 17
Chacune des Hautes Parties Con- Any High Contracting Party shall Jede Hohe Vertragspartei ist berech-
tractantes aura le droit de denoncer have the right to denounce this Con- tigt, dieses übereinkommen, nachdem
la presente Convention a tout moment vention at any time after the coming es für sie in Kraft getreten ist, jeder-
apres son entree en vigueur a son into force thereof in respect of such zeit zu kündigen. Die Kündigung wird
egard. Toutefois, cette denonciation High Contracting Party. This denun- ein Jahr nach Eingang der ent-
ne prendra effet qu'un an apres Ja ciation shall take effect one year after sprechenden Notifikation bei der belgi-
date de r~ception de Ja notification the date on which notification thereof schen Regierung wirksam; diese setzt
de denonciation au Gouvernement has been received by the Belgian Gov- alle anderen Hohen Vertragsparteien
beige qui en avisera les autres Parties ernment which shall .inform through auf diplomatischem Wege von der
Contractantes par Ja voie diplo- diplomatic channels all the other High Notifikation in Kenntnis.
matique. Contracting Parties of such notifi-
cation.
Article 18 Article 18 Artikel 18
(a) Taute Haute Partie Contractante (a) Any High Contracting Party may a) Jede Hohe Vertragspartei kann bei
peut, au moment de Ja ratification, at the time of its ratification of or der Ratifikation, dem Beitritt oder
de l'adhesion, ou a tout moment accession to this Convention or at jederzeit danach dem belgischen
ulterieur, notifier par ecrit au any time thereafter declare by Ministerium für Auswärtige An-
Gouvernement beige que la pre- written notification to the Belgian gelegenheiten schriftlic:h notifizie-
sente Convention s'applique aux Ministry of Foreign Affairs th.:it ren, daß dieses übereinkommen
territoires ou a certains des terri- the Convention shall extend to auch für alle oder einzelne Hoheits-
toires dont eile assure les relations any of the territories for whose gebiete gilt, deren internationale
internationales. La Convention international relations it is respon- Beziehungen sie wahrnimmt. Das
sera applicable aux dits territoires sible. The Convention shall six übereinkommen findet sechs Mo-
six mois apres la date de recep- months after the date of the re- nate nach Eingang der Notifikation
tion de cette notification par le ceipt of such notification by the beim belgischen Ministerium für
Ministere des Affaires etrangeres Belgian Ministry of Foreign Affairs Auswärtige Angelegenheiten auf
de Belgique, mais pas avant la extend to the territories named die darin genannten Hoheitsgebiete
date d'entree en vigueur de la therein, but not before the date of Anwendung, jedoch nicht vor sei-
presente Convention a l'egard de the coming into force of the Con- nem Inkrafttreten für die betref-
cette Haute Partie Contractante. vention in respect of such High fende Hohe Vertragspartei.
Contracting Party.
(b) Toute Haute Partie Contractante (b) A High Contracting Party which b) Jede Hohe Vertragspartei, die eine
qui a souscrit une declaration au has made a declaration under para- Erklärung nach Buchstabe a ab-
titre du paragraphe a) de cet graph a) of this Article extending gegeben hat, welche dieses über-
article, pourra a tout moment the Convention to any territory einkommen auf ein Hoheitsgebiet
aviser le Ministere des Affaires for whose international relations erstreckt, dessen internationale
etrangeres de Belgique que la it is responsible may at any time Beziehungen die Hohe Vertrags-
Convention cesse de s'appliquer thereafter declare by notification partei wahrnimmt, kann jederzeit
au Territoire en question. Cette given to the Belgian Ministry of dem belgischen Ministerium für
denonciation prendra effet dans le Foreign Affairs that the Con- Auswärtige Angelegenheiten noti-
delai d'un an prevu a l'article 17. vention shall cease to extend to fizieren, daß das übereinkommen
such territory and the Convention für das betreffende Hoheitsgebiet
shall one year after the receipt of nidit mehr gilt. Diese Kündigung
the notification by the Belgian wird ein Jahr nach Eingang der
Ministry of Foreign Affairs cease Notifikation beim belgischen Mi-
to extend thereto. nisterium für Auswärtige Angele-
genheiten wirksam.
(c) Le Ministere des Aff aires etran- (c) The Belgian Ministry of Foreign c) Das belgische Ministerium für Aus-
geres de Belgique avisera par la Affairs shall inform through diplo- wärtige Angelegenheiten setzt alle
voie diplomatique tous les Etats matic channels all signatory and Staaten, die das übereinkommen
signataires et adherents de toute acceding States of any notification unterzeichnet haben oder ihm bei-
notification re~ue par lui au titre received by it under this Article. getreten sind, auf diplomatischem
du present article. Wege von jeder auf Grund dieses
Artikels bei ihm eingegangenen
Notifikation in Kenntnis.
FAJT a Bruxelles, le 10 mai 1952, DONE in Brussels, on May 10, 1952, GESCHEHEN zu Brüssel am 10. Mai
en langues fran~aise et anglaise, les in the French and English languages, 1952 in französisc:her und englischer
deux textes faisant egalement foi. the two texts being equally authentic. Sprache, wobei jeder Wortlaut glei-
chermaßen verbindlich ist.
Nr. 37 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Juni 1972 663
Internationales Ubereinkommen
zur Vereinheitlichung von Regeln
über die zi vilgerichtliche Zuständigkeit bei Schiffszusammenstößen
Convention Internationale
pour l'unification de certaines regles relatives
a la competence civile en matiere d' abordage
International Convention
on certain rules concerning civil jurisdiction
in ma tters of collision
(Ubersetzung)
Les Hautes Parties Contractantes, The High Contracting Parties, Die Hohen Vertragsparteien -
Ayant reconnu l'utilite de fixer d'un Having recognised the advisability in Erkenntnis der Zweckmäßigkeit
commun accord certaines regles uni- of establishing by agreement certain einer vertraglichen Festlegung ein-
formes sur la competence civile en uniform rules relating to civil juris- heitlidler Regeln über die zivilgeridlt-
matiere d'abordage, ont decide de diction in matter:; of collision, have liche Zuständigkeit bei Schiffszusam-
conclure une Convention a cet effet decided to conclude a Convention for menstößen - haben beschlossen, zu
et ont convenu de ce qui suit: this purpose and thereto have agreed diesem Zweck ein Ubereinkommen zu
as follows: treffen, und haben demgemäß folgen-
des vereinbart:
Article 1 Article .1 Artikel
(1) L'action du chef d'un abordage (1) An action for collision occurring (1) Eine Klage wegen eines An-
survenu entre navires de mer ou between seagoing vessels, or between spruchs aus dem Zusammenstoß zwi-
entre navires de mer et bateaux de seagoing vessels and inland naviga- schen Seeschiffen oder zwischen See-
navigation interieure pourra etre tion craft, -can only be introduced: schiffen und Binnenschiffen kann nur
intentee uniquement: erhoben werden
(a) soit devant le tribunal de la resi- (a} either before the Court where the a) entweder bei dem Gericht, in
dence habituelle du defendeur ou defendant has his habitual resi- dessen Bezirk der Beklagte seinen
d'un des sieges de son exploita- dence or a place of business; gewöhnlichen Aufenthalt oder eine
tion; gewerbliche Niederlassung hat;
(b) soit devant le tribunal du lieu (b) or before the Court of the place b) oder bei dem Geridlt des Ortes,
ou une saisie a ete pratiquee sur where arrest has been effected of wo ein Arrest in das beschuldigte
le navire defendeur ou sur un the defendant ship or of any o~her Schiff oder in ein anderes dem
autre navire appartenant au ship belonging to the defendant Beklagten gehörendes Schiff, das
meme def endeur dans le cas ou whid1 can be lawfully arrested, or rechtmäßig mit Arrest belegt wer-
cette saisie est autorisee, ou du where arrest could have been den kann, vollzogen ist, oder wo
lieu oü la saisie aurait pu etre effected and bail or other security ein Arrest hätte vollzogen werden
pratiquee et ou le defendeur a has been furnished; können und der Beklagte eine
donne une caution ou une autre Bürgsdlaft oder eine andere Sicher-
garantie; heit gestellt hat;
(c) soit devant le tribunal du lieu de (c} or before the Court of the place c) oder bei dem Gericht des Ortes des
l'abordage, lorsque cet abordage of collision when the collision has Zusammenstoßes, sokrn sich der
est survenu dans les ports et occurred within the limits of a Zusammenstoß im Gebiet eines
rades ainsi que dans les eaux port or in inland waters. Hafens oder in inneren Gewässern
interieures. ereignet hat.
(2) II appartiendra au demandeur de (2) lt shall be for the Plaintiff to (2) Es bleibt dem Kläger überlassen
decider devant lequel des tribunaux decide in whidl of the Courts referred zu entscheiden, vor welchem der in
indiques au paragraphe precedent to in § 1 of this article the action Absatz 1 bezeichneten Gerichte er die
I' action sera portee. shall be instituted. Klage erheben will.
(3) Le demandeur ne pourra pas (3) A claimant shall not be allowed (3) Der Kläger darf auf Grund der-
intenter au meme defendeur une nou- to bring a further acticn aga 1nst the selben Tatsachen keine weitere Klage
velle action basee sur les memes faits same defendant on the same facts in gegen denselben Beklagten bei einem
devant une autre juridiction sans se another jurisdiction, without discon- anderen Gericht erheben, ohne auf
desister de l'action deja introduite. tinuing an action already instituted. seine Rechte aus dem früheren Ver-
fahren zu verzichten.
Article 2 Article 2 Artikel 2
Les dispositions de l'article 1 ne The provisions of Article I shall not Artikel 1 läßt das Recht der Parteien
portent aucune atteinte au droit des in any way prejudice the right of the unberührt, eine Klage auf Grund eines
664 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
Parties de porter une action a raison parties to bring an action in respect Schiffszusammenstoßes bei dem Ge-
de l'abordage devant teile juridiction of a collision befcre a Court they richt zu erheben, dessen Zuständigkeit
qu'elles auront choisie d'un commun have chosen by agreement or to refer sie vereinbart haben, oder die Rechts-
accord ou bien de la soumettre a it to arbi tra tion. streitigkeit einem Schiedsverfahren zu
l' arbitrage. unterwerfen.
Article 3 Article 3 Artikel 3
(1) Les demandes reconventionnel- (1) Counterclaims arising out of the (1) Widerklagen aus demselben
les nees du meme abordage pourront same collision can be brought before Schiffszusammenstoß können bei dem
etre portees devant le tribunal com- the Court having jurisdiction over the Gericht erhoben werden, das für die
petent pour connaitre de l'action prin- principal action in accordance with Klage gemäß Artikel 1 zuständig ist.
cipale aux termes de l'article premier. the provisions of Article 1.
(2) Dans le cas Oll il existe plusieurs (2) In the event of there being (2) Sind mehrere Kläger vorhanden,
demandeurs, chacun pourra porter son several claimants, any claimant may so kann jeder Kläger seine Klage bei
action devant le tribunal anterieure- bring his action before the Court dem Gericht anhängig machen,
ment saisi d'une action nee du meme previously seized of an action against welches bereits mit einer Klage gegen
abordage contre la meme partie. the same party arising out of the dieselbe Partei auf Grund desselben
same collision. Schiffszusammenstoßes befaßt worden
ist.
(3) Au cas d'abordage Oll plusieurs (3) In the case of a collision or (3) Sind an einem Schiffszusammen-
navires sont impliques, rien dans les collisions in which two or more stoß mehrere Schiffe beteiligt, so
dispositions de la presente Conven- vessels are involved nothing in this schließt dieses Ubereinkommen nicht
tion ne s'oppose a ce que le tribunal Convention shall prevent any Court aus, daß ein auf Grund dieses Uber-
saisi par application des regles de seized of an action by reason of the einkommens mit einer Klage befaßtes
l'article 1 se declare competent sui- provisions of this Convention, from Gericht sich nach den Bestimmungen
vant les regles de competence de sa exercising jurisdiction under its na- seines innerstaatlichen Rechts für die
loi nationale pour juger toutes les tional laws in further actions arising Entscheidung über weitere Klagen aus
actions intentees a raison du meme out of the same incident. demselben Vorfall für zuständig er-
evenement. klärt.
Article 4 Article 4 Artikel 4
La presente convention s'etend aux This Convention shall also apply to Dieses Ubereinkommen findet auf
actions tendant a la reparation des an action for damage caused by one eine Klage auf Ersatz des Schadens,
dommages que, soit par execution ou ship to another or to the property or den ein Schiff durch Ausführung oder
omission d'une manceuvre, soit par persons on board such ships through Unterlassung eines Manövers oder
inobservation des reglements, un na- the carrying out of or the omission to durch Nichtbeachtung einer Vorschrift
vire a cause soit a un autre navire, carry out a manceuvre or through einem anderen Schiff oder den an
soit aux choses ou aux personnes se non-compliance with regulations €ven Bord des Sd1iffes befindlichen Per-
trouvant a bord, alors meme qu'il n'y when there has been no actual colli- sonen oder Sachen zugefügt hat, auch
aurait eu abordage. sion. dann Anwendung, wenn ein Zusam-
menstoß nicht stattgefunden hat.
Article 5 Article 5 Artikel 5
Rien de ce qui est prescrit dans la Nothing contained in this Conven- Dieses Ubereinkommen läßt die in
presente convention ne modifie les tion shall modify the rules of law now den einzelnen Vertragsstaaten gelten-
regles de droit qui sont en vigueur or hereafter in force in the various den Vorsduiften über Zusammenstöße
dans les Etats Contractants, en ce qui contracting States in regard to colli- unberührt, an welchen Kriegssmiffe
concerne les abordages interessant des sions involving warships or vessels oder Schiffe beteiligt sind, welche dem
navires de guerre ou des navires owned by or in the service of a State. Staat gehören oder in seinen Diensten
appartenant a l'Etat ou au service de stehen.
!'Etat.
Article 6 Article 6 Artikel 6
La presente Convention sera sans This Convention does not affect Dieses Ubereinkommen berührt
effet en ce qui concerne les actions claims arising from contracts of nicht Ansprüche, die aus Beförde-
nees du contrat de transport ou de carriage or from any other contracts. rungsverträgen oder aus anderen Ver-
tout autre contrat. trägen entstehen.
Article 7 Article 7 Artikel 7
La presente Convention ne s'appli- This Convention shall not apply in Dieses Ubereinkommen gilt nicht
quera pas aux cas vises par les dis- cases covered by the provisions of für Fälle, die durm die Revidierte
positions de Ia Convention revisee sur the revised Rhine Navigation Con- Rheinschiffahrts-Akte vom 17. Okto-
la navigation du Rhin du 17 octobre vention of October 17, 1868. ber 1868 erfaßt sind.
1868.
Article 8 Article 8 Artikel 8
Les dispositions de la presente Con- The i:;rovisions of this Convention Dieses Ubereinkommen gilt für alle
vention seront appliquees a l'egard de shall be applied as regards all per- beteiligten Personen, wenn alle be-
tous les interesses, lorsque tous les sons interested when all the vessels teiligten Schiffe Staaten der Hohen
navires en cause seront ressortissants concerned in any action belong to Vertragsparteien angehören.
aux Etats des Hautes Parties Contrac- States of the High Contracting Parties.
tantes.
Nr. 37 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Juni 1972 665
11 est entendu toutefois: Provided always that: Jedoch besteht Einverständnis dar-
über,
1. qu'a l'egard des interesses ressor- 1. As regards persons interested who 1. daß jeder Vertragsstaat die An-
tissant d'un Etat non contractant, belong to a non-contracting State, wendung des Ubereinkommens auf
l'application desdites dispositions the application of the above pro- beteiligte Personen, die einem
pourra etre subordonnee par chacun visions may be made by each of Nichtvertragsstaat angehören, von
des Etats Contractants a la con- the contracting States conditional der Voraussetzung der Gegen-
dition de reciprocite; upon reciprocity; seitigkeit abhängig machen kann;
2. que, lorsque tous les interesses 2. Where all the persons interested 2. daß das innerstaatliche Recht und
sont ressortissants du meme Etat que belong to the same State as the nicht dieses Obereinkommen An-
le tribunal saisi, c'est la loi natio- court trying the case, the provisions wendung findet, wenn alle beteilig-
nale et non la Convention qui est of the national law and not of the ten Personen demselben Staat wie
applicable. Convention are applicable. das mit der Sache befaßte Gericht
angehören.
Article 9 Article 9 Artikel 9
Les Hautes Parties Contractantes The High Contracting Parties under- Die Hohen Vertragsparteien ver-
s'engagent a soumettre a arbitrage take to submit to arbitration any pflichten sich, alle zwischenstaatlichen
tous differends entre Etats pouvant disputes between States arising out of Streitigkeiten, die sich aus der Aus-
resulter de l'interpretation ou l'appli- the interpretation or application of legung oder Anwendung dieses Ober-
cation de la presente Convention, sans this Convention, but this shall be einkommens ergeben, einem Schieds-
prejudice toutefois des obligations des without prejudice to the obligations verfahren zu unterwerfen; jedoch
Hautes Parties Contractantes qui ont of those High Contracting Parties who bleiben die Verpflichtungen derjeni-
convenu de soumettre leurs differends have agreed to submit their disputes gen Hohen Vertragsparteien unbe-
a la Cour Internationale de Justice. to the International Court of Justice. rührt, die übereingekommen sind, ihre
Streitigkeiten dem Internationalen
Gerichtshof zu unterbreiten.
Article 10 Article 10 Artikel 10
La presente Convention est ouverte This Convention shall be open for Dieses Obereinkommen liegt für die
a Ja signature des Etats representes a signature by the States represented at auf der Neunten Diplomatisd1en See-
la neuvieme Conference diplomatique the Ninth Diplomatie Conference on rechtskonferenz vertretenen Staaten
de Droit Maritime. Le proces-verbal Maritime Law. The protocol of signa- zur Unterzeichnung auf. für die Auf-
de signa ture sera dresse par les soins ture shall be drawn up through the setzung des Unterzeichnungsprotokolls
du Ministere des Affaires etrangeres good offices of the Belgian Ministry trägt das belgische M!nisterium für
de Belgique. of Foreign Affairs. Auswärtige Angelegenheiten Sorge.
Article 11 Article 11 Artikel 11
La presente Convention sera ratifiee This Convention shall be ratified Dieses Obereinkommen bedarf der
et les instruments de ratification se- and the instruments of ratification shall Ratifikation. Die Ratifikationsurkun-
ront deposes aupres du Ministere des be deposited with the Belgian Min- den werden beim belgischen Ministe-
Affaires etrangeres de Belgique qui istry of Foreign Affairs which shall rium für Auswärtige Angelegenheiten
en notifiera le depöt a tous les Etats notify all signatory and acceding hinterlegt; dieses notifiziert jede Hin-
signataires et adherents. States of the deposit of any such terlegung allen Staaten, die das Ober-
instruments. einkommen unterzeidrnet haben oder
ihm beigetreten sind.
Article 12 Article 12 Artikel 12
(a) La presente Convention entrera en (a) This Convention shall come into a) Dieses Obereinkommen tritt zwi-
vigueur entre les deux premiers force between the two States which schen den beiden zuerst ratifizie-
f:tats qui l'auront ratifiee, six mois first ratify it, six months after the renden Staaten sechs Monate nach
apres la date du depöt du date of the deposit of the second Hinterlegung der zweiten Ratifika-
deuxieme instrument de ratifica- instrument of ratification. tionsurkunde in Kraft.
tion.
(b) Pour chaque f:tat signataire rati- (b) This Convention shall come into b) Das Obereinkommen tritt für jeden
fiant la Convention apres le force in respect of each signatory Unterzeichnerstaat, der es nach
deuxieme depöt, celle-ci entrera State which ratifies it after the Hinterlegung der zweiten Ratifika-
en vigueur six mois apres Ja date deposit of the second instrument tionsurkunde ratifiziert, sechs Mo-
du depöt de son instrument de of ratification six months after the nate nach Hinterlegung seiner
ratification. date of the deposit of the instru- eigenen Ratifikationsurkunde in
ment of ratification of that State. Kraft.
Article 13 Article 13 Artikel 13
Tout Etat non represente a la neu- Any State not represented at the Jeder auf der Neunten Diplomati-
vieme Conference diplomatique de Ninth Diplomatie Conference on Mari- schen Seerechtskonferenz nicht ver-
Droit Maritime pourra adherer a la time Law may accede to this Con- tretene Staat kann diesem Uberein-
presente Convention. vention. kommen beitreten.
666 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
Les adhesions seront notifiees au The accession of any State shall be Der Beitritt wird dem belgischen
Ministere des Affaires etrangeres de notified to the Belgian Ministry of Ministerium für Auswärtige Ange-
Belgique qui en avisera par la voie Foreign Affairs which shall inform legenheiten notifiziert; dieses setzt
diplo~natique tous les Etats signataires through diplomatic diannels all sig- alle Staaten, die das Dbereinkommen
et adherents. natory and acceding States of such unterzeichnet haben oder ihm bei-
notification. getreten sind, auf diplomatisdlem
Wege davon in Kenntnis.
La Convention entrera en vigueur The Convention shall come into Das Dbereinkommen tritt für den
pour l'Etat adherent six mois apres force in respect of the acceding State beitretenden Staat sechs Monate nach
la date de reception de cette notifica- six months after the date of the re- Eingang seiner Notifikation in Kraft,
tion, mais pas avant la date de son ceipt of such notification but not jedoch nicht vor dem Inkrafttreten des
entree en vigueur teile qu'elle est before the Convention has come into Ubereinkommens nach Artikel 12
fixee a l'article 12 a). force in accordance with the provi- Buchstabe a.
sions of Article 12 a).
Article 14 Article 14 Artikel 14
Taute Haute Partie Contractante Any High Contracting Party may Jede Hohe Vertragspartei kann je-
pourra a l'expiration du delai de three years after the coming into derzeit nadl Ablauf von drei Jahren,
trois ans qui suivra l'entree en force of this Convention in respect of nadldem dieses Dbereinkommen für
vigueur a son egard de la presente such High Contracting Party or at any sie in Kraft getreten ist, die Ein-
Convention, demander la reunion time thereafter request that a con- berufung einer Konferenz zur Behand-
d'une Conference chargee de statuer ference be convened in order to con- lung von Änderungsvorschlägen zu
sur toutes les propositions tendant a sider amendments to the Convention. diesem Dbereinkommen verlangen.
la revision de la Convention.
Taute Haute Partie Contractante qui Any High Contracting Party pro- Jede Hohe Vertragspartei, die von
desirerait faire usage de cette faculte posing to avail itself of this right dieser Möglichkeit Gebrauch zu
en avisera le Gouvernement beige qui shall notify the Belgian Government machen wünscht, notifiziert dies der
se chargera de convoquer la Confe- which shall convene the conference belgischen Regierung; diese beruft die
rence dans les six mois. within six months thereafter. Konferenz binnen sechs Monaten ein.
Article 15 Article 15 Artikel 15
Chacune des Hautes Parties Con- Any High Contracting Party shall Jede Hohe Vertragspartei ist be-
tractantes aura le droit de denoncer have the right to denounce this Con- redltigt, dieses Ubereinkommen, nadl-
la presente Convention a tout moment vention at any time after the coming dem es für sie in Kraft getreten ist,
apres son entree en vigueur a son into force thereof in respect of such jederzeit zu kündigen. Die Kündigung
egard. Toutefois, cette denonciation High Contracting Party. This denun- wird ein Jahr nach Eingang der ent-
ne prendra effet qu'un an apres la ciation shall take effect one year after sprechenden Notifikation bei der bel-
date de reception de la notification de the date on which notification thereof gischen Regierung wirksam; diese
denonciation au Gouvernement beige has been received by the Belgian Gov- setzt alle anderen Hohen Vertrags-
qui en avisera les autres Parties ernment which shall inform through parteien auf diplomatischem Wege
Contractantes par la voie diplomati- diplomatic dlannels all the other High von der Notifikation in Kenntnis.
que. Contracting Parties of such notifica-
tion.
Article 16 Article 16 Artikel 16
(a) Taute Haute Partie Contractante (a) Any High Contracting Party may a) Jede Hohe Vertragspartei kann bei
peut, au moment de la ratification, at the time of its ratification of or der Ratifikation, dem Beitr:tt oder
de I'adhesion, ou a tout moment accession to this Convention or at jederzeit danach dem · be 1gischen
ulterieur, notifier par ecrit au any time thereafter declare by Ministerium für Auswärtige An-
Gouvernement belge que la pre- written notification to the Belgian gelegenheiten schriftlich notifizie-
sente Convention s'applique aux Ministry of Foreign Affairs that ren, daß dieses Ubereinkommen
territoires ou a certains des terri- the Convention shall extend to auch für alle oder einzelne Ho-
toires dont eile assure les rela- any of the territories for whose heitsgebiete gilt, deren internatio-
tions internationales. La Conven- international relations it is re- nale Beziehungen sie wahrnimmt.
tion sera applicable aux dits terri- sponsible. The Convention shall Das Dbereinkommen findet sechs
toires six mois apres Ja date de six months after thE. date of the Monate nach Eingang der Notifi-
reception de cette notification par receipt of such notification by the kation beim belgischen Ministe-
le Ministere des Affaires etran- Belgian Ministry of Foreign Affairs rium für Auswärtige Angelegen-
geres de Belgique, mais pas avant extend to the territories named heiten auf die darin genannten
la date d'entree en vigueur de Ja therein, but not before the date of Hoheitsgebiete Anwendung, jedodl
presente Convention a J'egard de the coming into force of the Con- nicht vor seinem Inkrafttreten für
cette Haute Partie Contractante. vention in respect of such High die betreffende Hohe Vertrags-
Contracting Party. partei.
(b) Toute Haute Partie Contractante (b) A High Contracting Party which b) Jede Hohe Vertragspartei, die eine
qui a souscrit une declaration au has made a declaration under para- Erklärung nach Buchstabe a ab-
titre du paragraphe a) de cet graph a) of this Article extending gegeben hat, welche dieses Dber-
article, pourra a tout moment the Convention to any territory einkommen auf ein Hoheitsgebiet
aviser Ie Ministere des Affaires for whose international relations erstrecxt, dessen internationale Be-
etrangeres de Belgique que la it is responsible may at any time ziehungen die Hohe Vertragspartei
Convention cesse de s'appliquer thereafter declare by notification wahrnimmt, kann jederzeit dem
Nr. 37 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Juni 1972 667
au Territoire en question. Cette given to the Belgian Ministry of belgischen Ministerium für Aus-
denonciation prendra effet dans le Foreign Affairs that the Conven- wärtige Angelegenheiten notifizie-
delai d'un an prevu a l'article XV. tion shall cease to ext::md to such ren, daß das Ubere1nkommen für
territory and the Convention shall das betreffende Hoheitsgebiet nicht
one year afte; the receipt of the mehr gilt. Diese Kündigung wird
notification by the Belgian Min- ein Jahr nach Eingang der Notifi-
istry of Foreign Affairs cease to kation beim belgischen Ministeri-
extend thereto. um für Auswärtige Angelegen-
heiten wirksam.
(c) Le Ministere des Affaires etran- (c) The Belgian Ministry of Foreign c) Das belgische Ministerium für Aus-
geres de Belgique avisera par la Affairs shall inform through diplo- wärtige Angelegenheiten setzt alle
voie diplomatique tous les Etats matic channels all signatory and Staaten, die das Obereinkommen
signataires et adherents de toute acceding States of any noUfication unterzeichnet haben oder ihm bei-
notification re<;:ue par lui au titre du received by it under this Article. getreten sind, auf diplomatischem
present article. Wege von jeder auf Grund dieses
Artikels bei ihm eingegangenen
Notifikation in Kenntnis.
F AIT a Bruxelles, en un seul exem- DONE in Brussels, in a single orig- GESCHEHEN zu Brüssel am 10. Mai
plaire en langues fran<;:aise et anglaise, inal in the French and English lan- 1952 in einer Urschrift in französischer
les deux textes faisant ega:ement foi, guages, the two texts being equally und englischer Sprache, wobei jeder
le 10 mai 1952. authentic, on May 10, 1952. Wortlaut gleichermaßen verbinJlich
ist.
668 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
Internationales Ubereinkommen
zur Vereinheitlichung von Regeln
über die strafgerichtliche Zuständigkeit bei Schiffszusammenstößen
und anderen mit der Führung eines Seeschiffes
zusammenhängenden Ereignissen
Convention Internationale
pour l'unification de certaines regles relatives
a la competence penale en matiere d' abordage
et autres evenements de navigation
International Convention
for the unification of certain rules relating to penal jurisdiction
in matters of collision or other incidents of navigation
(Obersetzung)
Les Hautes Parties Contractantes, The High Contracting Parties, Die Hohen Vertragsparteien -
Ayant reconnu l'utilite de fixer de Having recognised the advisability in Erkenntnis der Zweckmäßigkeit
commun accord certaines regles uni- of establishing by agreement certain einer vertraglkhen Festlegung ein-
formes sur la competence penale en uniform rules relating to penal juris- heitlidler Regeln über die strafge-
matiere d'abordage et autres evene- diction in matters of collision or olher richtliche Zuständigkeit bei Schiffszu-
ments de navigation, ont decide de incidents of navi9ation, have decided sammenstößen und anderen mit der
conclure une convention a cet effet to conclude a Convention for this Führung eines Seeschiffes zusammen-
et ont convenu de ce qui suit: purpose and thereto have agreed as hängenden Ereignissen - haben be-
follows: schlossen, zu diesem Zweck ein Ober-
einkommen zu treffen, und haben
demgemäß folgendes vereinbart:
Article 1 Article 1 Artikel 1
Au cas d'abordage ou de tout autre In the event of a collision or any Bei SchiffszusaJT1menstößen und an-
evenement de navigation concernant other incident of navigation concern- deren mit der Führung eines See-
un navire de mer et qui est de nature ing a sea-going ship and involving sdliffes zusammenhängenden Ereig-
a engager la responsabilite penale the penal or disciplinary responsibility nissen, welche die strafrechtliche oder
ou disciplinaire du capitaine ou de of the master or of any other person disziplinarisdle Verantwortlichkeit des
toute autre personne au service du in the service of the ship, criminal or Kapitäns oder einer sonstigen im
navire, aucune poursuite ne pourra disciplinary proceedings may be insti- Dienste des Sdliffes stehenden Person
etre intentee que devant les autori- tuted only before the judicial or ad- nach sich ziehen, darf eine Verfolgung
tes judiciaires ou administratives de ministrative authorities of the State nur bei den Justiz- und Verwaltungs-
l'Etat dont le navire portait le pavillon of which the ship was flying the flag behörden desjenigen Staates eingelei-
au noment de l'abordage ou de at the time of the co1Iision or other tet werden, dessen Flagge das Schiff
I'evenement de navigation. incident of navigation. zur Zeit des Zusammenstoßes oder
des anderen mit der Führung des
Schiffes zusammenhängenden Ereig-
nisses führte.
Article 2 Article 2 Artikel 2
Dans le cas prevu ä l'article prece- In the case provided for in the pre- In den in Artikel 1 bezeichneten
dent, aucune saisie ou retenue du ceding Article, no arrest or detention Fällen darf eine Beschlagnahme oder
navire ne pourra etre ordonni§e, meme of the vessel shall be ordered, even eine Zurückhaltung des Schiffes, selbst
pour des mesures d'instruction, par as a measure of investigation, by any zu Untersuchungszwecken, nur von
des autorites autres que celles dont authorities other than those whose Behörden des Staates angeordnet wer-
le navire portait le pavillon. flag the ship was flying. den, dessen Flagge das Sdliff führte.
Article 3 Article 3 Artikel 3
Aucune disposition de la presente Nothing contained in this Conven- Dieses Obereinkommen sdlließt nicht
convention ne s'oppose a ce qu'un tion shall prevent any State from per- aus, daß ein Staat seinen eigenen Be-
Etat au cas d'abordage ou autre mitting its own authorities, in cases hörden das Recht zuerkennt, bei
evenement de navigatie,11 reconnaisse of collision or other incidents of Schiffszusammenstößen und anderen
a ses propres autorites, Ie droit de navigation, to take any action in mit der Führung eines Seesdliffes zu-
prendre toutes mesures relatives aux respect of certificates of cumpetence sammenhängenden Ereignissen alle
certificats de competence et licences or licences issued by that State or Maßnahmen zu ergreifen, die sich auf
Nr. 37 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Juni 1972 669
qu'il a accordes, ou de poursuivre to prosecute its own nationals for die von ihm ausgestellten Befähi-
ses nationaux a raison des infractions offences committed while on board gungszeugnisse und Erlaubnisse be-
commises pendant qu'ils etaient a a ship flying the flag of another ziehen, oder seine eigenen Staatsan-
bord d'un navire portant le pavillon State. gehörigen wegen ZuwiJerhandlungen
d'un autre E:tat. zu verfolgen, die sie an Bord eines
die Flagge eines anderen Staates füh-
renden Schiffes begangen haben.
Article 4 Article 4 Artikel 4
La presente convention ne s'ap- This Convention does not apply to Dieses Ubereinkommen findet keine
plique pas aux abordages ou autres collisions or other incidents of naviga- Anwendung auf Schiffszusammenstöße
evenements de navigation survenus tion occurring within the limits of a und andere mit der Führung eines
dans les ports et rades ainsi que dans port or in inland waters. Schiffes zusammenhängende Ereig-
les eaux interieures. nisse, die sich im Gebiet der Häfen
und Reeden und in inneren Gewäs-
sern ereignen.
En outre, les Hautes Parties Con- Furthermore the High Contracting Die Hohen Vertragsparteien können
tractantes peuvent au moment de la Parties shall be at liberty, at the time sich ferner bei der Unterzeichnung, bei
signature, du depöt des ratifications of signature, ratification or accession der Hinterlegung der Ratifikationsur-
ou lors de leur adhE.sion a la con- to the Convention, to reserve to them- kunden oder bei dem Beitritt zu dem
vention, se reserver le droit de pour- selves the right to take proceedings Obereinkommen das Recht vorbehal-
suivre les infractions commises dans in respect of offences committed ten, die in ihren eigenen Hoheitsge-
leurs propres eaux territoriales. within their own territorial waters. wässern begangenen Zuwiderhandlun-
gen zu verfolgen.
Article 5 Article 5 Artikel 5
Les Hautes Parties Contractantes The High Contracting Parties under- Die Hohen Vertragsparteien ver-
s·engagent a soumettre a arbitrage take to submit to arbitration any dis- pflichten sich, alle zwischenstaatlichen
tous differends entre E:tats pouvant putes between Stetes arising out of Streitigkeiten, die sich aus der Aus-
resulter de l'interpretation ou l'ap- the interpretation or application of legung oder Anwendung dieses Ober-
plication de la presente Convention, this Convention, but this shall be einkommens ergeben, einem Schieds-
sans prejudice toutefois des obliga- without prejudice to the obligations verfahren zu unterwerfen; jedoch blei-
tions des Hautes Parties Contractantes of those High Contracting Parties ben die Verpflichtungen derjenigen
qui ont convenu de soumettre leurs who have agreed to submit their dis- Hohen Vertragsparteien unberührt,
differends a la Cour Internationale de putes to the International Court of die übereingekommen sind, ihre Strei-
Justice. Justice. tigkeiten dem Internationalen Ge-
richtshof zu unterbreiten.
Article 6 Article 6 Artikel 6
La presente Convention est ouverte This Convention shall be open for Dieses Ubereinkommen liegt für die
a la signature des E:tats representes signature by the States represented auf der Neunten Diplomatischen See-
a Ja neuvieme Conference diploma- at the Ninth Diplomatie Conference rechtskonferenz vertretenen Staaten
tique de Droit Maritime. Le proces- on Maritime Law. The protocol of zur Unterzeichnung auf. Für die Auf-
verbal de signature sera dresse par signature shall be drawn up through setzung des Unterzeichnungsproto-
les soins du Ministere des Affaires the good offices of the Belgian Min- kolls trägt das belgische Ministerium
E:trangeres de Belgique. istry of Foreign Aff airs. für Auswärtige Angelegenheiten
Sorge.
Article 7 Article 7 Artikel 7
La presente Convention sera ratifiee This Convention shall be ratified Dieses Ubereinkommen bedarf der
et les instruments de ratification se- and the instruments of ratification Ratifikation. Die Ratifikationsurkun-
ront deposes aupres du Ministere des shall be deposited with the Belgian den werden beim belgischen Ministe-
Affaires etrangeres de Belgique qui Ministry of Foreign Affairs which rium für Auswärtige Angelegenheiten
en notifiera le depöt a tous les E:tats shall notify all signatory and acceding hinterlegt; dieses notifiziert jede Hin-
signataires et adherents. States of the deposit of any such terlegung allen Staaten, die das Ober-
instruments. einkommen unterzeichnet haben oder
ihm beigetreten sind.
Article 8 Article 8 Artikel 8
(a) La presente Convention entrera (a) This Convention shall come into a) Dieses Ubereinkommen tritt zwi-
en vigueur entre les deux pre- force between the two States schen den beiden zuerst ratifizie-
miers E:tats qui l'auront ratifiee, which first ratify it, six months renden Staaten sechs Monate nach
six mois apres la date du depöt after the date of the deposit of the Hinterlegung der zweiten Ratifika-
du deuxieme instrument de ratifi- second instrument of ratification. tionsurkunde in Kraft.
cation.
(b) Pour chaque E:tat signataire rati- (b) This Convention shall come into b) Das Ubereinkommen tritt für jeden
fiant la Convention apres le force in respect of each signatory Unterzeichnerstaat, der es nach
deuxieme depöt, celle-ci entrera State which ratifies it after the Hinterlegung der zweiten Ratifika-
en vigueur six mois apres la date deposit of the second instrument tionsurkunde ratifiziert, sechs Mo-
670 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
du depöt de son instrument de of ratification six months after nate nach Hinterlegung seiner eige-
ra tifica tion. the date of the deposit of the nen Ratifikationsurkunde in Kraft.
instrument of ratification of that
State.
Article 9 Article 9 Artikel 9
Tout f:tat non represente a la Any State not represented at the Jeder auf der Neunten Diploma-
neuvieme Conference diplomatique de Ninth Diplomatie Conference on Ma- tischen Seerechtskonferenz nicht ver-
Droit Maritime pourra adherer a la ritime Law may accede to this Con- tretene Staat kann diesem überein-
presente Convention. vention. kommen beitreten.
Les adhesions seront notifiees au The accession of any State shall be Der Beitritt wird dem belgischen
Ministere des Affaires etrangeres de notified to the Belgian Ministry of Ministerium für Auswärtige Ange-
Belgique qui en avisera par la voie Foreign Affairs which shall inform legenheiten notifiziert; dieses setzt
diplomatique tous les Etats signataires through diplomatic channels all signa- alle Staaten, die das übereinkommen
et adherents. tory and acceding States of such noti- unterzeichnet haben oder ihm beige-
fication. treten sind, auf diplomatischem Wege
davon in Kenntnis.
La Convention entrera en vigueur The Convention shall come into Das übereinkommen tritt für den
pour l'Etat adherent six mois apres force in respect of the acceding State beitretenden Staat sechs Monate nach
la date de reception de cette notifica- six months after the date of the Eingang seiner Notifikation in Kraft,
tion, mais pas avant la date de son receipt of such notification but not jedoch nicht vor dem Inkrafttreten
entree en vigueur telle qu'elle est before the Convention has come into des Obereinkommens nach Artikel 8
fixee a l'article 8 a). force in accordance with the provi- Buchstabe a.
sions of Article 8 a).
Article 10 Article 10 Artikel 10
Toute Haute Partie Contractante Any High Contracting Party may Jede Hohe Vertragspartei kann je-
pourra a l'expiration du delai de trois three year!:' after the coming into force derzeit nach Ablauf von drei Jahren,
ans qui suivra l'entree en vigueur a of this Convention in respect of such nachdem dieses übereinkommen für
son egard de la presente Convention, High Contracting Party or at any sie in Kraft getreten ist, die Einbe-
demander la reunion d'une conference time thereafter request that a con- rufung einer Konferenz zur Behand-
chargee de statuer sur toutes les pro- ference be convened in order to con- lung von Änderungsvorschlägen zu
positions tendant a la revision de la sider amendments to the Convention. diesem übereinkommen verlangen.
Convention.
Toute Haute Partie Contractante Any High Contracting Party propos- Jede Hohe Vertragspartei, die von
qui desirerait faire usage de cette ing to avail itself of this right shall dieser Möglichkeit Gebrauch zu md-
faculte en avisera le Gouvernement notify the Belgian Government which chen wünscht, notifiziert dies der bel-
belge qui se chargera de convoquer shall convene the conference within gischen Regierung; diese beruft die
la conference dans les six mois. six months thereafter. Konferenz binnen sechs Monaten ein.
Article 11 Article 11 Artikel 11
Chacune des Hautes Parties Con- Any High Contracting Party shall Jede Hohe Vertragspartei ist be-
tractantes aura le droit de denoncer have the right to denounce this Con- rechtigt, dieses übereinkommen, nach-
la presente Convention a tout moment vention at any time afte1 the coming dem es für sie in Kraft getreten ist,
apres son entree en vigueur a son into force thereof in respect of such jederzeit zu kündigen. Die Kündigung
egard. Toutefois, cette denonciation High Contracting Party. This de- wird ein Jahr nach Eingang der ent-
ne prendra effet qu'un an apres Ja nunciation shall take effect one year sprechenden Notifikation bei der bel-
date de reception de la notification after the date on which notification gischen Regierung wirksam; diese
de denonciation au Gouvernement thereof has been received by the setzt alle anderen Hohen Vertrags-
belge qui en avisera les autres Parties Belgian Government which shalJ in- parteien auf diplomatischem Wege
Contractantes par la voie diplo- form through diplomatic channels all von der Notifikation in Kenntnis.
matique. the other High Contracting Parties of
such notification.
Article 12 Article 12 Artikel 12
(a) Toute Haute Partie Contractante (a) Any High Contracting Party may a) Jede Hohe Vertragspartei kann bei
peut, au moment de lct ratification, at the time of its ratification of der Ratifikation, dem Beitritt oder
de l'adhesion, ou a tout moment or accession to this Convention or jederzeit danach dem belgischen
ulterieur, notifier par ecrit au at any time thereafter declare by Ministerium für Auswärtige Ange-
Gouvernement belge que la pre- written notification to the Belgian legenheiten schriftlich notifizieren,
sente Convention s'applique aux Ministry of Foreign Affairs that daß dieses Obereinkommen auch
territoires ou a certains des terri- the Convention shall extend to für alle oder einzelne Hohei tsge-
toires dont elle assure les re- any of the territories for whose biete gilt, deren internationale Be-
Iations internationales. La Con- international relations it is respon- ziehungen sie wahrnimmt. Das
vention sera applicable aux dits sible. The Convention shall six übereinkommen findet sechs Mo-
territoires six mois apres la c'ate months after the date of the re- nate nach Eingang der Notifikation
de reception de cette notification ceipt of such notification by the beim belgischen Ministerium für
par le Ministere des Affaires Belgian Ministry of Foreign Af- Auswärtige Angelegenheiten auf
etrangeres de Belgique, mais pas fairs extend to the territories die darin genannten Hoheitsgebie-
Nr. 37 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Juni 1972 671
avant Ia date d'entree en vigueur named therein, but not before the te Anwendung, jedoch nicht vor
de Ia presente Convention a date of the coming into force of seinem Inkrafttreten für die betref-
l'egard de cette Haute Partie Con- the Convention in respect of such fende Hohe Vertragspartei.
tractante. High Contracting Party.
(b) Toute Haute Partie Contractante (b) A High Contracting Party which b) Jede Hohe Vertrag-3partei, die eine
qui a souscrit une declaration au has made a declaration under Erklärung nach Buchstabe a ab-
titre du paragraphe a) de cet paragraph a) of this Article ex- gegeben hat, welche dieses Uber-
article, pourra a tout moment tending the Convention to any einkommen auf ein Hoheitsgebiet
aviser le Ministcre des Affaires territory for whose international erstreckt, dessen internationale Be-
etrangeres de Belgique que Ja relations it is responsible may at ziehungen die Hohe Vertragspartei
Convention cesse de s· appliquer any time thereafter declare by wahrnimmt, kann jederzeit dem
au territoire en question. Cette notification given to the Belgian belgischen Ministerium für Aus-
denonciation prenclra effet dans Ministry of Foreign Affairs that wärtige Angelegenheiten notifizie-
le delai d'un an prevu a I' article 9. the Convention shall cease to ex- ren, daß das Ubereinkommen für
tend to such territory and the das betreffende Hoheitsgebiet nicht
Convention shall one year after mehr gilt. Diese Kündigung wird
the receipt of the notification by ein Jahr nach Eingang der Notifi-
the Belgian Ministry of Foreign kation beim belgischen Ministe-
Affairs cease to extend thereto. rium für Auswärtige Angelegen-
heiten wirksam.
(c) Le Ministere des Affaires etran- (c) The Belgian Ministry of Foreign c) Das belgische Ministerium für Aus-
geres de Belgique avisera par Ja Affairs shall inform through diplo- wärtige Angelegenheiten setzt alle
voie diplomatique tous !es Etats matic channels all signatory and Staaten, die das Ubereinkommen
signataires et adherents de taute acceding States of any notifica- unterzeichnet haben oder ihm bei-
notification rec;ue par lui au titre tion received by it under this getreten sind, auf diplomatischem
du present article. Article. Wege von jeder auf Grund dieses
Artikels bei ihm eingegangrnen
Notifikation in Kenntnis.
FAIT a Bruxelles, en un seul exem- DONE at Brussels, in a single copy, GESCHEHEN zu Brüssel am 10. Mai
plaire, le 10 mai 1952, en langues May 10, 1952, in the French and 1952 in einer Urschrift in französischer
franc;aise et anglaise, les deux textes English Ianguages, the two texts und englischer Sprache, wobei jeder
faisant egalement foi. being equally authentic. Wortlaut gleichermaßen verbinJlich
ist.
672 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
Internationales Ubereinkommen
über die Beschränkung der Haftung
der Eigentümer von Seeschiffen
Convention Internationale
sur la limitation de la responsabilite
des proprietaires de navires de mer
International Convention
relating to the limitation of the liability
of owners of sea-going ships
(Ubersetzung)
Les Hautes Parties Contractantes, The High Contracting Parties, Die Hohen Vertragsparteien,
Ayant reconnu l'utilite de fixer d'un Having recognised the desirability in Erkenntnis der Zweckmäßigkeit
commun accord certaines regles uni- of determining by agreement certain einer vertraglichen Festlegung einheit-
formes concernant la limitation de la uniform rules relating to the limita- licher Regeln über die Beschränkung
responsabilite des proprietaires de tion of the liability of owners of sea- der Haftung der Eigentümer von SP.e-
navires de mer; going ships; schiffen,
Ont decide de conclure une Con- Have decided to conclude a Con- haben beschlossen, zu diesem Zweck
vention a cet effet, et en consequence vention for this purpose, and thereto ein Ubereinkommen zu treffen, und
ont convenu ce qui suit: have agreed as follows: haben demgemäß folgendes verein-
bart:
Article 1 Article 1 Artikel 1
(1) Le proprietaire d'un navire de (1) The owner of a sea-going ship (1) Der Eigentümer eines Seeschiffes
mer peut limiter sa responsabilite au may limit bis liability in accordance kann seine Haftung für Ansprüche,
montant determine par l'article 3 de with Article 3 of this Convention in die aus einem der folgenden Umstände
la presente Convention pour les respect of claims arising from any of entstanden sind, auf den nach Arti-
creances qui resultent de l'une des the following occurrences, unless the kel 3 bestimmten Betrag beschränken,
causes suivantes, a moins que l'evene- occurrence giving rise to the claim es sei denn, daß das den Anspruch
ment donnant naissance a la creance resulted from the actual fault or begründende Ereignis auf seinem per-
ait ete cause par la faute personnelle privity of the owner: sönlichen Verschulden beruht:
du proprietaire:
(a) mort ou lesions corporelles de (a) loss of life of, or personal mJury a) Tod oder Körperverletzung von
toute personne se trouvant a bord to, any person being carried in Personen, die sich zum Zweck der
pour etre transportee, et pertes ou the ship, and loss of, or damage Beförderung an Bord des Schiffes
dommages de tous biens se trou- to, any property on board the befanden, oder Verlust oder Be-
vant a bord du navhe; ship; schädigung von Sachen an Bord
des Schiffes;
(b) mort ou lesions corporelles de (b) loss of life of, or personal injury b) Tod oder Körperverletzung an-
toute autre personne sur terre to, any other person, whether on derer Personen an Land oder auf
ou sur l'eau, pertes ou dommages land or on water, loss of or dam- dem Wasser, Verlust oder Beschä-
a tous autres biens ou atteintes age to any other property or in- digung anderer Sachen oder Be-
a tous droits causes par le fait, fringement of any rights caused einträchtigung von Rechten, ver-
la negligence ou la taute de toute by the act, neglect or default of ursacht durch Handeln, Unterlassen
personne se trouvant a bord du any person on board the ship for oder Verschulden einer Person, die
navire, dont le proprietaire est whose act, neglect or default the sich an Bord des Schiffes befand
responsable, ou de toute autre owner is responsible or any person und für die der Eigentümer haftet,
personne ne se trouvant pas a not on board the ship for whose oder einer Person, die sich nicht an
bord et dont le proprietaire est act, neglect or default the owner Bord des Schiffes befand und für
responsable, pourvu que, dans ce is responsible: Provided however die der Eigentümer haftet; im
dernier cas, le fait, la negligence that in regard to the act, neglect letzteren Fall kann der Eigentümer
ou la faute se rapportent a la or default of this last dass of die Haftung jedoch nur beschrän-
navigation, a l'aclministration du person, the owner shall only be ken, wenn sich das Handeln, Unter-
navire, au chc.rgement, au trans- entitled to limit bis liability when lassen oder Verschulden auf die
port ou au dechargement de la the act, neglect or default is one Führung oder die sonstige Bedie-
cargaison, a l'embarquement, au which occurs in the navigation or nung des Schiffes, das Laden,
transport ou au debarquement des the management of the ship or in Befördern oder Löschen von Gütern
passagers; the loading, carriage or discharge oder auf das Einschiffen, Befördern
of its cargo or in the embarkation, oder Ausschiffen von Reisenden
carriage or disembarkation of its bezog;
passengers;
Nr. 37 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Juni 1972 673
(c) taute obligation ou res,onsabilite (c) any obligation or liability imposed c) jede durch ein Gesetz über die
imposee par une loi relative a by any law relating to the removal Beseitigung von Wracks auferlegte
l'enlevement des epaves et se of wreck and arising from or in Verpflichtung oder Haftung, die
rapportant au renflouement, a connection with the raising, remo- sich auf die Hebung, Beseitigung
J'enlevement ou a Ja destruction val or destruction of any ship oder Vernichtung eines gesunke-
d'un navire coule, echoue ou aban- which is sunk, stranded or aban- nen, gestrandeten oder verlassenen
donne (y compris tout ce qui se doned (including anything which Schiffes (einschließlich alles dessen,
trouve a bord), ainsi que taute rnay be on board such ship) and was sich an Bord befindet) bezieht,
obligation ou responsabilite resul- any obligation or liability arising sowie jede Verpflichtung oder Haf-
tant cles dommages causes par un out of damage caused to harbour tung als Folge von Schäden, die
navire de mer aux ouvrages d'art works, basins and navigable water- ein Seeschiff an Hafenanlagen,
des ports, bassins et voies navi- ways. Hafenbecken oder Wasserstraßen
gables. verursacht hat.
(2) Dans la presente Convention, (2) In the present Convention the (2) In diesem Ubereinkommen be-
l'expression « dommages corporels » expression "personal claims" means deutet der Ausdruck „Ansprüche we-
designe les creances d'indemnite re- claims resulting from loss of life and gen Personenschäden" die Ansprüche
sultant de mort et de lesions corpo- personal injury; the expression "prop- wegen Tötung oder Körperverletzung;
relles; l'expression « dommages ma- erty claims" means all other claims der Ausdruck „Ansprüche wegen Sach-
teriels » designe toutes les , autres set out in paragraph (1) of this Article. schäden" bedeutet alle anderen im
creances mentionnees au paragra- Absatz 1 bezeichneten Ansprüche.
phe (1) ci-dessus.
(3) Le droit d'un proprietaire de (3) An owner shall be entitled to (3) Das Recht des Schiffseigentümers,
navire de limiter sa responsabilite limit his Iiability in the cases set out in den im Absatz 1 bezeichneten Fällen
dans les cas vises au paragraphe (1) in paragraph (1) of this Article even seine Haftung zu beschränken, besteht
du present article lui est reconnu in cases where his liability arises, auch, wenn die Haftung, ohne daß ein
meme si sa responsabilite derive de without proof of negligence on the Verschulden des Eigentümers oder der
la propriete, de la possession, de la part of the owner or of persons for Personen, für die er haftet, nachge-
garde ou du contröle du :1avire, sans whose conduct he is responsible, by wiesen zu werden braucht, auf dem
preuve de sa taute ou de celle de reason of his ownership, possession, Eigentum an dem Schiff, dessen Besitz,
personnes dont il doit repondre. custody or control of the ship. Obhut oder Kontrolle beruht.
(4) Le present article ne s'applique (4) Nothing in this Article shall (4) Dieser Artikel ist nicht anzu-
pas: apply: wenden auf
(a) aux creances du chef d'assistance, (a) to claims for salvage or to claims a) Ansprüche aus Hilfeleistung oder
de sauvetage ou de contribution for contribution in general aver- Bergung sowie Ansprüche auf Bei-
en avarie commune; age; tragsleistung zur großen Haverei;
(b) aux creances du capitaine, des (b) to claims by the Master, by mem- b) Ansprüche des Kapitäns und der
rnembres de l'equipage ou de tous bers of the crew, by any servants Besatzungsmitglieder oder An-
autres preposes du proprietaire of the owner on board the ship or sprüche aller anderen Bediensteten
du navire se trouvant a bord ou by servants of the owner whose des Schiffseigentümers, die sich an
dont les fonctions se rattachent duties are connected with the ship, Bord befinden oder deren Auf-
au service du navire, ainsi qu'aux including the claims of their heirs, gaben mit dem Schiff zusammen-
creances de leurs heritiers et personal representatives or depen- hängen, sowie Ansprüd1e ihrer
ayants cause, si, selon la loi re- dents, if under the law governing Erben und sonstiger Ersatzberech-
gissJnt le contrat d'engagement, the contract of service between tigter, wenn der Eigentümer nach
le proprietaire n'a pas le droit de the owner and such servants the dem Recht, das für den Dienstver-
limiter sa responsabilite relative- owner is not entitled to limit his trag gilt, seine Haftung für diese
ment a ces creances, ou, si, selon liability in respect of such claims Ansprüche nicht beschränken oder
cette loi, il ne peut le faire qu'a or if he is by such law only per- nur auf einen Betrag beschränken
concurrence d'un rnontant supe- mitted to limit his liability to an kann, der den im Artikel 3 vor-
rieur a celui prevu a l'article 3 amount greater than that provided gesehenen übersteigt.
ci-apres. for in Article 3 of this Convention.
(5) Si le proprietaire d'un navire est (5) If the owner of a ship is entitled (5) Hat der Sdliffseigentümer gegen
autorise a faire valoir a l'egard d'un to make a claim against a claimant den Gläubiger einen Anspruch, der aus
creancier une creance pour un dom- arising out of the same occurrence, dem gleichen Ereignis entstanden ist,
rnage resultant du meme evenement, their respective claims shall be set off so sind die beiderseitigen Ansprüche
les creances respectives seront com- against each other and the provisions gegeneinander aufzurechnen und die
pensees, et les dispositions de la pre- of this Convention shall only apply to Bestimmungen dieses Ubereinkom-
sente Convention ne s'appliqueront the balance, if any. mens nur auf den etwa verbleibenden
qu'au solde eventuel. Anspruch anzuwenden.
(6) La /ex fori determinera la per- (6) The question upon whom lies (6) Das am Ort des Gerichts maß-
sonne a qui incombe la preuve que the burden of proving whether or not gebende Recht bestimmt, wem der
l'evenement donnant lieu a la creance the occurrence giving rise to the claim Beweis obliegt, ob das Ereignis, aus
a ete ou non cause par la taute per- resulted from the actual fault or dem der Anspruch entstanden ist, auf
sonnelle du proprietaire. privity of the owner shall be deter- persönlichem Verschulden des Schiffs-
mined by the /ex iori. eigentümers beruht.
(7) Le fait d'invoquer la limitation (7) The act of invoking limitation of (7) Die Geltendmachung der be-
de sa responsabilite n'emporte pas la liability shall not constitute an ad- schränkten Haftung bedeutet keine
reconnaissance de cette responsa- mission of liability. Anerkennung der Haftung.
bili te.
674 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
Article 2 Article 2 Artikel 2
(1) La limitation de la responsabilite (1) The limit of liability prescribed (1) Die im Artikel 3 vorgesehene
determinee par l' article 3 de la pre- by Article 3 of this Convention shall Haftungsbeschränkung bezieht sich auf
sente Convention, s'applique a l'en- apply to the aggregate of personal die Gesamtheit aller Ansprüche wegen
semble des creances du chef de dom- claims and property claims which arise Personenschäden und Sachschäden,
mages corporels et de dommages ma- on any distinct occasion without re- die aus demselben Ereignis entstanden
teriels nees d'un meme evenement, gard to any claims which have arisen sind, und zwar ohne Rücksicht auf aus
sans avoir egard aux creances nees or may arise on any other distinct einem anderen Ereignis entstandene
ou ä naitre d'un autre evenement. occasion. oder später entstehende Ansprüche.
(2) Lorsque l' ensemble des creances (2) When the aggregate of the (2) Ubersteigt der Gesamtbetrag
resultant d'un meme evenement de- claims which arise on any distinct oc- aller aus demselben Ereignis entstan-
passe les limites de la responsabilite casion exceeds the limits of liability denen Ansprüche den sich aus Arti-
telles qu'elles sont determinees par provided for by Article 3 the total kel 3 ergebenden Höchstbetrag, so
l'article 3, le montant global cor- sum representing such limits of liabil- kann in Höhe dieses Betrages ein
respondant a ces limites pourra etre ity may be constituted as one distinct gesonderter Haftungsfonds errichtet
constitue en un fonds de limitation limitation fund. werden.
unique.
(3) Le fonds ainsi constitue est (3) The fund thus constituted shall (3) Dieser Haftungsfonds steht zur
affecte exclusivement au reglement be available only for the payment of Befriedigung nur der Ansprüche zur
des creances auxquelles la limitation claims in respect of which limitation Verfügung, für die eine Beschränkung
de la responsabilite est opposable. of liability can be invoked. der Haftung geltend gemacht werden
kann.
(4) Apres la constitution du fonds, (4) After the fund has been consti- (4) Nach Errichtung des Haftungs-
aucun droit ne peut etre exHce, pour tuted, no claimant against the fund fonds kann kein Gläubiger einen An-
les memes creances, sur d'autres biens shall be entitled to exercise any right spruch, der aus dem Fonds zu befrie-
du proprietaire par les creanciers aux- against any other assets of the ship- digen ist, gegen das sonstige Ver-
quels le fonds est reserve, a condition owner in respect of his claim against mögen des Schiffseigentümers geltend
que le fonds de limitation soit effec- the fund, if the limitation fund is machen, vorausgesetzt, daß der Fonds
tivemen t disponible au profit du de- actually available for the benefit of tatsächlich zugunsten des Gläubigers
mandeur. the claimant. zur Verfügung steht.
Article 3 Article 3 Artikel 3
(1) Les montants auxquels le pro- (1) The amounts to which the owner (1) Die Beträge, auf die der Schiffs-
prietaire d'un navire peut limiter sa of a ship may limit his liability under eigentümer seine Haftung in den
responsabilite dans les cas prevus a Article 1 shall be: Fällen des Artikels 1 beschränken
l'article 1 sont: kann, sind:
(a) au cas Oll l'evenement n'a donne (a) where the occurrence has only a) insgesamt 1 000 Franken je Raum-
lieu qu' ä des dommages materiels, given rise to property claims an tonne des Schiffes, wenn das Ereig-
une somme totale de 1.000 francs aggrega te amount of 1,000 francs nis nur zu Ansprüchen wegen Sach-
par tonneau de jauge du navire; for each ton of the ship's tonnage; schäden geführt hat;
(b) au cas Oll l'evenement n'a donne (b) where the occurrence has only b) insgesamt 3 100 Franken je Raum-
lieu qu'a des dommages corporels, given rise to personal claims an tonne des Schiffes, wenn das Er-
une somme totale de 3.100 francs aggregate amount of 3,100 francs eignis nur zu Ansprüchen wegen
par tonneau de jauge du navire; for each ton of the ship's tonnage; Personenschäden geführt hat;
(c) au cas Oll l'evenement a donne (c) where the occurrence has given c) insgesamt 3 100 Franken je Raum-
lieu a Ia fois a des dommages cor- rise both to personal claims and tonne des Schiffes, wenn das Er-
porels et ä des dommages ma- property claims an aggregate a- eignis zu Ansprüchen wegen Per-
teriels, une somme totale de 3.100 mount of 3,100 francs for each ton sonenschäden und wegen Sach-
francs par tonneau de jauge du of the ship's tonnage, of which a schäden geführt hat; davon ist ein
navire, dont une premiere partie first portion amounting to 2,100 erster Teilbetrag von 2 100 Fran-
de 2.100 francs par tonneau de francs for each ton of the ship's ken je Raumtonne des Schiffes aus-
jauge sera exclusivement affectee tonnage shall be exclusively ap- schließlich für die Befriedigung der
au reglement des creances du chef propriated to the payment of per- Ansprüche wegen Personenschäden
de dommages corporels, et dont sonal claims and of which a second und ein zweiter Teilbetrag von
une seconde partie de 1.000 francs portion amounting to 1,000 francs 1 000 Franken je Raumtonne des
par tonneau de jauge du navire for each ton of the ship's tonnage Schiffes für die Befriedigung der
sera affectee au paiement des shall be appropriated to the pay- Ansprüche wegen Sachschäden be-
creances du chef de dommages ment of property claims: Provided stimmt; reicht der erste Teilbetrag
materiels; toutefois, lorsque la pre- however that in cases where the zur vollen Befriedigung der An-
miere partie est insuffisante pour first portion is insufficient to pay sprüche wegen Personenschäden
payer integralement les creances the personal claims in full, the nicht aus, so nimmt der nicht
du chef de dommages corporels, le unpaid balance of such claims shall befriedigte Rest dieser Ansprüche
solde impaye de celles-ci viendra rank rateably with the property bei der Befriedigung der Ansprüche
en concurrence avec les creances claims for payment against the wegen Sachschäden aus dem zwei-
du chef de dommages materiels second portion of the fund. ten Teilbetrag im gleichen Rang
pour etre paye par la seconde teil.
partie du fonds.
(2) Dans chaque partie du fonds de (2) In each portion of the limitation (2) Die Verteilung jedes der beiden
limitation, la repartition se fera entre fund the distribution among the claim- Teilbeträge des Haftungsfonds unter
Nr. 37 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Juni 1972 675
les creanciers, proportionnellement au ants shall be made in proportion to the die Gläubiger erfolgt im Verhältnis
montant de leurs creances reconnues. amounts of their established claims. der Höhe ihrer festgestellten An-
sprüche.
(3) Si, avant la repartition du fonds, (3) If before the fund is distributed (3) Hat der Schiffseigentümer vor
le proprietaire d'un navire a paye en the owner has paid in whole or in der Verteilung des Fonds ganz oder
tout ou en partie une des creances part any of the claims set out in teilweise Ansprüche befriedigt, die
indiquees a l'article 1, paragraphe (1), Article 1 paragraph (1), he shall pro unter Artikel 1 Abs. 1 fallen, so
il est autorise a prendre, a due con- tanto be placed in the same position nimmt er in Höhe dieser Leistung bei
currence, les lieu et place de son in relation to the fund as the claimant der Verteilung des Fonds die Stellung
creancier dans la distribution du whose claim he has paid, but only to des Gläubigers ein, dessen Ansprud1
fonds mais seulement dans la mesure the extent that the claimant whose er befriedigt hat, dies jedoch nur in-
Oll, s~lon le droit du pays oll le fonds claim he has paid would have had a soweit, als nach dem Recht des Staates,
est constitue, ce creancier aurait pu right of recovery against him under in dem der Fonds errichtet worden ist,
faire reconnaitre en justice sa c:reance the national law of the State where der Gläubiger seinen Anspruch gegen
contre le proprietaire. the fund has been constitu ted. den Eigentümer hätte gerichtlich durch-
setzen können.
(4) Lorsque le proprietaire etablit (4) Where the shipowner establishes (4) Weist der Schiffseigentümer nach,
qu'il pourrait etre ulterieurement con- that he may at a later date be com- daß er zu einem späteren Zeitpunkt
traint de payer en tout ou en partie pelled to pay in whole or in part any gezwungen werden könnte, einen unter
une des creances indiquees a l'arti- of the claims set out in Article 1 Artikel 1 Abs. 1 fallenden Anspruch
cle 1, paragraphe (1), le tribunal ou toute paragraph (1) the Court or other com- ganz oder teilweise zu befriedigen, so
autre autorite competente du pays Oll petent authority of the State where kann das Gericht oder die sonst zu-
le fonds est constitue pourra ordonner the fund has been constituted may ständige Behörde des Staates, in dem
qu'une somme suffisante sera pro- order that a sufficient sum shall be der Fonds errichtet wurde, anordnen,
visoirement reservee pour permettre provisionally set aside to enable the daß ein ausreichender Betrag vorläufig
au proprietaire de faire ulterieure- shipowner at such later date to en- zurückbehalten wird, damit der Eigen-
ment valoir ses droits sur le fonds, force his claim against the fund in the tümer später seinen Anspruch gegen
aux conditions indiquees dans le manner set out in the preceding para- den Fonds nach Maßgabe des Ab-
paragraphe precedent. graph. satzes 3 geltend machen kann.
(5) Pour determiner la limite de Ja (5) For the purpose of ascertaining (5) Zum Zweck der Ermittlung des
responsabilite d'un proprietaire de the limit of an owner's liability in Höchstbetrages der beschränkten Haf-
navire, conformement aux disposi- accordance with the provisions of this tung des Schiffseigentümers nach den
tions du present article, tout navire Article the tonnage of a ship of less Bestimmungen dieses Artikels gilt der
de moins de 300 tonneaux de jauge than 300 tons shall be deemed to be Raumgehalt eines Schiffes von weni-
sera assimile a un navire de ce 300 tons. ger als 300 Tonnen als Raumgehalt
tonnage. von 300 Tonnen.
(6) Le franc mentionne dans cet ar- (6) The franc mentioned in this Ar- (6) Als Franken im Sinne dieses
ticle est considere comme se rappor- ticle shall be deemed to refer to a Artikels gilt eine Werteinheit von
tant a une unite constituee par soixan- unit consisting of sixty five and a half fünfundsechzig und einem halben
te-cinq milligrammes et demi d'or au milligrams of gold of millesimal fine- Milligramm Gold von neunhundert
titre de neuf cents milliemes de fin. ness nine hundred. The amounts men- Tausendstel Feingehalt. Die im Ab-
Les montants mentionnes au para- tioned in paragraph (1) of this Article satz 1 genannten Beträge sind in die
graphe (1) du present article seront shall be converted into the national Währung des Staates umzurechnen, in
convertis dans la monnaie nationale currency of the State in which limita- dem die Besdiränkung der Haftung
de !'Etat dans lequel la limitation de tion is sought on the basis of the value geltend gemacht wird; die Umrechnung
la responsabilite est invoquee; la con- of that currency by reference to the erfolgt nach dem Verhältnis des Wer-
version s'effectuera suivant la valeur unit defined above at the date on tes der betreffenden Währung zu der
de cette monnaie par rapport a l'unite which the shipowner shall have con- im Satz 1 bezeichneten Werteinheit in
definie ci-dessus, a la date Oll le stituted the limitation fund, made the dem Zeitpunkt, in dem der Schiffs-
proprietaire de navire aura constitue payment or given a guarantee which eigentümer den Fonds errichtet oder
le fonds, effectue le paiement ou under the law of that State is equiva- die Zahlung oder eine nach dem Recht
fourni, conformement a la loi de cet lent to such payment. dieses Staates gleichwertige Sicherheit
Etat, toute garantie equivalente. geleistet hat.
(7) Pour I' application de cette Con- (7) For the purpose of this conven- (7) Für die Zwecke dieses Uberein-
vention, le tonnage sera calcule com- tion tonnage shall be calculated as kommens wird der Schiffsraum wie
me suit: follows: folgt errechnet:
- pour les navires a vapeur ou - in the case of steamships or other Bei Dampfschiffen oder anderen
autres navires a propulsion me- mechanically propelled ships there Schiffen mit mechanischem Antrieb
canique, le tonnage net augmente shall be taken the net tonnage with wird der Nettoraumgehalt um den
du volume qui, a raison de l'espace the addition of the amount de- Raumgehalt erhöht, der zum Zweck
occupe par les appareils de force ducted from the gross tonnage on der Berechnung des Nettoraum-
motrice, a ete deduit du tonnage account of engine room space for gehaltes vom Bruttogehalt als Ma-
brut en vue de determiner le ton- the purpose of ascertaining the net schinenraum abgezogen worden war;
nage net; tonnage;
pour tous autres navires, le tonnage in the case of all other ships there bei allen anderen Schiffen wird der
net. shall be taken the net tonnage. Nettoraumgehalt zugrunde gelegt.
Article 4 Article 4 Artikel 4
Sans prejudice des dispositions pre- Without prejudice to the provisions Unbeschadet des Artikels 3 Abs. 2
vues a l' article 3, paragraphe (2) de of Article 3, paragraph (2) of this regeln sich die Errichtung und die
676 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
la presente Convention, les reg1es re- Convention, the rules relating to the Verteilung eines Haftungsfonds sowie
latives a la constitution et a la distri- constitution and distribution of the das gesamte Verfahren nach dem Recht
bution du fonds eventuel et toutes ·1es limitation fund, if any, and all rules des Staates, in dem der Fonds errichtet
:regles de procedure sont determinees of procedure shall be governed by the wird.
par la loi nationale de l"Etat Oll le national law of the State in which the
fonds est constitue. fund is constituted.
Artic1e 5 Article 5 Artikel 5
(1) Dans tous les cas Oll un proprie- (1) Whenever a shipowner is enti- (1) Sind in einem Falle, in dem der
taire est autorise a limiter sa respon- tled to limit bis liability under this Schiffseigentümer seine Haftung nach
sabilite, en vertu de Ja presente Con- Convention, and the ship or another diesem Ubereinkommen beschränken
vention, et lorsque le navire ou tout ship or other property in the same kann, das Schiff oder ein anderes Schiff
autre navire ou tout autre bien appar- ownership has been arrested within oder sonstige Vermögensgegenstände,
tenant au meme proprietaire, a ete the jurisdiction of a Contracting State die dem Schiffseigentümer gehören, im
saisi dans le ressort d'un Etat con- or bai1 or other security has been Hoheitsbereich eines Vertragsstaates
tractant, ou qu'une caution ou une given to avoid arrest, the Court or mit Arrest belegt worden oder ist
autre garantie a ete fournie pour other competent authority of such Sicherheit zur Abwendung des Ar-
eviter la saisie, le tribunal ou toute State may order the release of the restes geleistet worden, so kann das
autre autorite competente de cet Etat ship or other property or of the secu- Gericht oder die sonst zuständige Be-
peut ordonner la mainlevee de la rity given if it is established that the hörde des Vertragsstaates die Frei-
saisie du navire ou de tout autre bien shipowner has already given satis- gabe des Schiffes, der sonstigen Ver-
ou la liberation de la garantie donnee, factory bail or security in a sum equal mögensgegenstände oder der Sicher-
a condition qu'i1 soit i:rouve que Je to the full limit of his liability under heit anordnen, wenn nachgewiesen
proprietaire a deja fourni une caution this Convention and that the bail or wird, daß der Eigentümer bereits eine
suffisante ou toute autre garantie pour other security so given is actually dem Höchstbetrag seiner Haftung nach
une somme egale a la pleine limite de available for the benefit of the claim- diesem Ubereinkommen entsprechende,
sa respor.sabilite, telle qu'elle resulte ant in accordance with his rights. ausreichende Sicherheit geleistet hat,
de la presente Convention et que Ja die zugunsten des Gläubigers, nach
caution ou la garantie ainsi fournie Maßgabe seiner Rechte, tatsächlich zur
est effectivement disponible au profit Verfügung steht.
du demandeur, conformement a ses
droits.
(2) Lorsque, dans les circonstances (2) Where, in circumstances men- (2) Ist in den Fällen des Absatzes 1
mentionnees sous le paragraphe (1) tioned in paragraph (t) of this Article, die Sicherheit schon in einem der fol-
du present article, une caution ou bail or other security has already genden Häfen geleistet worden:
autre garantie a deja ete rlonnee: been given:
(a) au port Oll s'est produit J'accident (a) at the port where the accident a) in dem Hafen, in dem sich der den
donnant lieu a la creance; giving rise to the claim occured; Anspruch begründende Unfall er-
eignet hat,
(b) au premier port d'escale apres J'ac- (b) at the first port of call after the b) in dem ersten nach dem Unfall an-
cident si ce1ui-ci n a pas eu lieu accident if the accident did not gelaufenen Hafen, wenn sic.b der
dans un port; occur in a port; Unfall nicht in einem Hafen er-
eignet hat,
(c) au port de debarquement ou de (c) at the port of disembarkation or c) in dem Ausschiffungs- oder Lösch-
dedtargement, s'il s·agit d'une discharge if the claim is a personal hafen, wenn es sich um Ansprüche
creance relative a des dommages claim or relates to damage to wegen Personenschäden oder we-
corporels ou a d 2s dommages aux cargo; gen an der Ladung entstandener
marchandises; Sachschäden handelt,
le tribunal ou toute autre autorite the Court or other competent author- so hat das Gericht oder die sonst zu-
competente ordonnera la mainlevee ity shall order the release of the ship ständige Behörde die Freigabe des
de la saisie du navire ou la liberation or the bail or other security gi ven, Schiffes oder der Sicherheit anzuord-
de la caution ou autre garantie lors- subject to the conditions set forth in nen, wenn die Voraussetzungen des
que les conditions indiquees au para- paragraph (1) of this Article. Absatzes 1 vorliegen.
graphe (1) du present article seront
reunies.
(3) Les dispositions des paragra- · (3) The provisions of paragraphs (1) (3) Die Absätze t und 2 sind eben-
phes (1) et (2) du present article seront and (2) of this Article shall apply falls anzuwenden, wenn die bereits
egalement applicables, si la caution likewise if the bail or other security geleistete Sicherheit zwar niedriger ist
ou toute autre gara."itie deja donnee already given is in a sum less than als der Höchstbetrag der Haftung nach
est inferieure a l'entiere limite de la the full limit of liability under this diesem Ubereinkommen, für den feh-
responsabilite SOUS J'cmpire de la pre- Convention: Provided that satisfactory lenden Unterschiedsbetrag aber eine
sente Convention, a condition qu'une bai1 or other security is given for the ausreichende Sicherheit geleistet wird.
cautlon ou toute autre garantie suffi- balance.
sante soit donnee pour la difference.
(4) Lorsque le proprietaire a donne (4) When the shipowner has given (4) Hat der Schiffseigentümer eine
c~ution ou fourni une autre garantie bail or other security in a sum equal dem Höchstbetrag seiner Haftung nach
pour un montant correspondant a la to the full limit of his liability under diesem Ubereinkommen entsprechende
pleine limite de sa responsabilite con- this Convention such bail or other Sicherheit geleistet, so steht diese für
formement a la presente Convention, security shall be available for the die Befriedigung aller aus demselben
cette caution ou cette autre garantie payment of all claims arising on a Ereignis entstandenen Ansprüche zur
Nr. 37 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Juni 1972 677
pourront servir au paiement de toutes distinct occasion and in respect of Verfügung, für die der Eigentümer
les creances derivant d'un meme which the shipowner may limit his seine Haftung beschränken kann.
evenement et pour lesquelles le pro- liability.
prietaire peut limiter sa responsa-
bilite.
(5) La procedure relative aux ac- (5) Questi()ns of procedure relating (5) Das Verfahren bei Rechtsstreitig-
tions engagees par application des to actions lnought under the provi- keiten auf Grund dieses Ubereinkom-
dispositions de Ja presente Convention sions of this Convention and also the mens sowie die Fristen für die Ein-
et les delais dans lesquels ces actions time limit within which such actions leitung solcher Rechtsstreitigkeiten be-
doivent etre exercees, seront regles shall be brought or prosecuted shall be stimmen sich nach dem Recht des
par la loi nationale de !'Etat contrac- decided in accordance with the na- Vertragsstaates, in dem der Rechts-
tant dans lequel le proces a lieu. tional law of the Contracting State in streit geführt wird.
which the action takes place.
Article 6 Article 6 Artikel 6
(1) Dans la presente Convention, la (1) In this Convention the liability (1) Die Haftung des Schiffseigentü-
responsabilite du proprietaire du na- of the shipowner includes the liability mers im Sinne dieses Ubereinkommens
vire inclut la responsabilite du navire of the ship herself. schließt die Haftung des Schiffes selbst
lui-meme. ein.
(2) Sous reserve du paragraphe (3) (2) Subject to paragraph (3) of this (2) Vorbehaltlich des Absatzes 3
du present article, les dispositions de Article, the provisions of this Conven- gilt dieses Ubereinkommen in gleicher
cette Convention seront applicables a tion shall apply to the charterer, man- Weise wie für den Schiffseigentümer
l'affreteur, a l'armateur, a l'armateur ager and operator of the ship, and to auch für den Reeder, sofern er nicht
gerant, ainsi qu·aux capitaine, mem- the master, members of the crew and Schiffseigentümer ist, den Charterer
bres de l'equipage et autres preposes other servants of the owner, charterer, und den Ausrüster eines Schiffes und,
du proprietaire, de l' affreteur, de l' ar- manager or operator acting in the soweit sie in Ausübung ihres Dienstes
mateur ou de l'armateur gcrant, agis- course of their employment, in the handeln, für den Kapitän, die Mitglie-
sant dans l'exercice de leurs fonctions, same way as they apply to an owner der der Besatzung und alle anderen
de la meme maniere quelles s'appli- himself: Provided that the total limits Bediensteten des Eigentümers, Reeders,
quent au proprietaire lui-meme, sans of liability of the owner and all such Charterers oder Ausrüsters; der Ge-
que le montant global de la responsa- other persons in respect of personal samtbetrag der beschränkten Haftung
bilite limitee du proprietaire et de claims and property claims arising on des Eigentümers und aller hier be-
toutes ces autres personnes du chef a distinct occasion shall not exceed zeichneten Personen für alle aus dem-
de dommages corporels et materiels, the amounts determined in accordance selben Ereignis entstandenen An-
resultant d'un meme evenement, puisse with Article 3 of this Convention. sprüche wegen Personen- und Sach-
exceder les montants fixes conforme- schäden darf jedoch die nach Artikel 3
ment a l'article 3 de la presente Con- bestimmten Beträge nicht übersteigen.
vention.
(3) Lorsqu'une action est dirigee (3) When actions are brought a- (3) Werden Ansprüche gegen den
contre Je capitain0 ou les membres de gainst the master or against members Kapitän oder gegen Mitglieder der
l'equipage, ceux-ci peuvent limiter of the crew sud1 persons may limit Besatzung geltend gemacht, so können
leur responsabilite meme si l'evene- their liability even if the occurrence diese Personen ihre Haftung auch
ment qui est a l'origine de la creance, which gives rise to the claims resulted dann beschränken, wenn das den An-
a pour cause leur faute personnelle. from the actual fault or privity of one spruch begründende Ereignis auf ihrem
Toutefois, si le capitaine ou le mem- or more of such persons. If, however, persönlichen Verschulden beruht. Ist
bre de l'equipage est en meme temps the master or member of the crew is der Kapitän oder das Besatzungsmit-
seul proprietaire, coproprietaire, af- at the same time the owner, co-owner, glied jedoch gleichzeitig Eigentümer,
freteur, armateur ou armateur gerant, charterer, manager or operator of the Miteigentümer, Reeder, Charterer oder
la disposition du present paragraphe ship the provisions of this paragraph Ausrüster des Schiffes, so findet Satz 1
ne s'applique que lorsqu'il s'agit d'une shall only apply where the act, neglect nur Anwendung, wenn es sich um ein
taute commise en sa qualite de capi- or default in question is an act, neg- schuldhaftes Handeln oder Unterlassen
taine ou de membre de l'equipage. lect or default committed by the per- in der Eigenschaft als Kapitän oder als
son in question in his capacity as Besatzungsmitglied handelt.
master or as member of the crew of
the ship.
Article 7 Article 7 Artikel 7
La presente Convention s'appliquera This Convention shall apply when- Dieses Ubereinkommen findet in
chaque fois que le proprietaire d'un ever the owner of a ship, or any other jedem Falle Anwendung, in dem der
navire ou toute autre personne ayant person having by virtue of the provi- Schiffseigentümer oder eine · andere
le meme droit en vertu de l' article 6, sions of Article 6 hereof the same Person, die nach Artikel 6 die gleichen
limite ou cherche a limiter sa respon- rights as an owner of a ship, limits or Rechte wie dieser hat, vor dem Gericht
sa bili te devant les tribunaux de l'un seeks to limit his liability before the eines Vertragsstaates die Haftung be-
des Etats contractants ou tente de Court of a Contracting State or seeks schränkt oder zu beschränken be-
faire liberer un navire ou tout autre to procure the release of a ship or ansprucht oder im Hoheitsbereich eines
bien saisi ou une caution ou toute other ·property arrested or the bail or Vertragsstaates die Freigabe eines mit
autre garantie, dans le territoire de other security given within the juris- Arrest belegten Schiffes oder sonstigen
l'un de ces Etats. diction of any such State. Vermögensgegenstandes oder einer
Sicherheit betreibt.
Neanmoins, tout Etat contractant Nevertheless, each Contracting State Jeder Vertragsstaat hat das Recht,
aura le droit d'exclure tolalement ou shall have the right to exclude, wholly von den Vergünstigungen dieses Uber-
678 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
partiellement du benefice de cette or partially, from the benefits of this einkommens ganz oder teilweise aus-
Convention tout Etat non contractant Convention any non-Contracting State, zuschließen: Staaten, die nicht Ver-
ou toute personne qui n'a pas, au mo- or any person who, at the time when tragsparteien dieses Ubereinkommens
ment ou elle prend des mesures pour he seeks to limit his liability or to sind; Personen, die in dem Zeitpunkt,
limiter sa responsabilite ou pour obte- secure the release of a ship or other zu dem sie ihre Haftung zu beschrän-
nir, conformement a l'article 5, la libe- property arrested or the bail or other ken beanspruchen oder gemäß Ar-
ration d'un navire, ou de tout autre security in accordance with the pro- tikel 5 die Freigabe eines mit Arrest
bien saisi ou d'une caution ou de toute visions of Article 5 hereof, is not belegten Schiffes oder sonstigen Ver-
autre garantie, sa residence habituelle ordinarily resident in a Contracting mögensgegenstandes oder einer Sicher-
ou son siege principal d'exploitation State, or does not have his principal heit betreiben, ihren gewöhnlichen
dans l'un des Etats contractants ou place of business in a Contracting Aufenthalt oder ihre Hauptniederlas-
dont le navire a raison duquel elle State, or any ship in respect of which sung nicht in einem Vertragsstaat
veut limiter sa responsabilite ou dont limitation of liability or release is haben; Sdliffe, die in dem Zeitpunkt,
elle veut obtenir la liberation, ne bat sought which does not at the time zu dem eine Haftungsbeschränkung für
pas, a la date ci-dessus prevue, le specified above fly the flag of a sie beansprucht oder ihre Freigabe be-
pavillon de l'un des Etats contrac- Contracting State. trieben wird, nidlt die Flagge eines
tants. Vertragsstaates führen.
Article 8 Article 8 Artikel 8
Tout Etat contractant se reserve le Each Contracting State reserves the Jeder Vertragsstaat behält sich das
droit de determiner quelles sont les right to decide what other classes of Recht vor, zu bestimmen, weldle ande-
autres categories de navires qui seront ship shall be treated in the same ren Arten von Schiffen für die Zwecke
assimilees aux na vires de mer pour manner as sea-going ships for the pur- dieses Ubereinkommens den Seeschif-
les besoins de la presente Convention. poses of this Convention. fen gleichgestellt werden.
Article 9 Article 9 Artikel 9
La presente Convention est ouverte This Convention shall be open for Dieses Ubereinkommen liegt für die
a la signature des Etats representes a signature by the States represented at auf der zehnten Tagung der Diploma-
la dixieme session de la Conference the tenth session of the Diplomatie tischen Seeredltskonferenz vertretenen
diplomatique de Droit Maritime. Conference on Maritime Law. Staaten zur Unterzeichnung auf.
Article 10 Article 10 Artikel 10
La presente Convention sera ratifiee This Convention shall be ratified Dieses Ubereinkommen bedarf der
et les instruments de ratification se- and the instruments of ratification Ratifikation. Die Ratifikationsurkunden
ront deposes aupres du Gouvernement shall be deposited with the Belgian werden bei der belgischen Regierung
beige qui en notifiera le depöt par la Government which shall notify through hinterlegt; diese notifiziert jede Hin-
voie diplomatique a tous les Etats diplomatic channels all signatory and terlegung auf diplomatischem Wege
signataires et adherents. acceding States of their deposit. allen Staaten, die das Ubereinkommen
unterzeichnet haben oder ihm beige-
treten sind.
Article 11 Article 11 Artikel 11
(1) La presente Convention entrera (1) This Convention shall come into (1) Dieses Ubereinkommen tritt sechs
en vigueur six mois apres la date du force six months after the date of Monate nach Hinterlegung von wenig-
depöt d'au moins dix instruments de deposit of at least ten instruments of stens zehn Ratifikationsurkunden in
ratification dont au moins cinq ema- ratification, of which at least five shall Kraft, von denen mindestens fünf von
nant d'Etats qui possedent chacun un have been deposited by States that Staaten stammen müssen, die je eine
tonnage global egal ou superieur a un have each a tonnage equal or superior Million oder mehr Bruttoregisterton-
million de tonneaux de jauge brute. to one million gross tons of tonnage. nen Schiffsraum haben.
(2) Pour chaque Etat signataire, rati- (2) For each signatory State which (2) Für jeden Unterzeidlnerstaat, der
fiant la Convention apres la date du ratifies the Convention after the date das Ubereinkommen nach Hinterle-
depöt de l'instrument de ratification of deposit of the instrument of ratifi- gung derjenigen Ratifikationsurkunde
determinant l'entree en vigueur telle cation determining the coming into ratifiziert, die nadl Absatz 1 das In-
qu'elle est fixee au paragraphP (1) du force such as is stipulated in para- krafttreten des Ubereinkommens be-
present article, elle entrera en vigueur graph (1) of this Article, this Conven- wirkt, tritt es sedls Monate nach
six moix apres le depöt de son instru- tion shall come into force six months Hinterlegung seiner eigenen Ratifika-
ment de ratification. after the deposit of their instrument of tionsurkunde in Kraft.
ratification.
Article 12 Article 12 Artikel 12
Tout Etat non represente a la Any State not represented at the Jeder auf der zehnten Tagung der
dixieme session de la Conference di- tenth session of the Diplomatie Con- Diplomatischen Seerechtskonferenz
plomatique de Droit Maritime pourra ference on Maritime Law may accede nicht vertretene Staat kann diesem
adherer a la presente Convention. to this Convention. Ubereinkommen beitreten.
Les instruments d'adhesion seront The instruments of accession shall Die Beitrittsurkunden werden bei
deposes aupres du Gouvernement be deposited with the Belgian Govern- der belgischen Regierung hinterlegt;
belge qui en avisera par la voie diplo- ment which shall inform through dip- diese setzt alle Staaten, die das Uber-
matique tous les Etats signataires et lomatic channels all signatory and ac- einkommen unterzeidlnet haben oder
adherents. ceding States of the deposit of any ihm beigetreten sind, auf diplomati-
such instruments. schem Wege von jeder Hinterlegung
in Kenntnis.
Nr. 37 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Juni 1972 679
La Convention entrera en vigueur The Convention shall come into Das Ubereinkommen tritt für den
pour !'Etat adherent six mois apres la force in respect of the acceding State beitretenden Staat sechs Monate nach
date du depöt de son instrument d'ad- six months after the date of the depos- Hinterlegung seiner Beitrittsurkunde
hesion, mais pas avant la date d'entree it of the instrument of accession of in Kraft, jedoch. nich.t vor dem Inkraft-
en vigueur de la Convention telle that State, but not before the date of treten des Obereinkommens nach. Ar-
qu'elle est fixee a l'article 11 (1). entry into force of the Convention as tikel 11 Abs. 1.
established by Article 11 (1).
Article 13 Article 13 Artikel 13
Chacune des Hautes Parties Con- Each High Contracting Party shall Jede Hohe Vertragspartei ist be-
tractantes aura le droit de denoncer have the right to denounce this Con- rechtigt, dieses Ubereinkommen, nach.-
la presente Convention a tout moment vention at any time after the coming dem es für sie in Kraft getreten ist,
apres son entree en vigueur a son into force thereof in respect of such jederzeit zu kündigen. Die Kündigung
egard. Toutefois, cette denonciation High Contracting Party. Nevertheless, wird jedoch erst ein Jahr nach Eingang
ne prendra effet qu'un an apres la this denunciation shall only take ef- der entsprechenden Notifikation bei
date de reception de la notification de fect one year after the date on which der belgischen Regierung wirksam;
denonciation au Gouvernement belge, notification thereof has been received diese setzt alle Staaten, die das Uber-
qui en avisera par la voie diploma- by the Belgian Government which shall einkommen unterzeich.net haben oder
tique tous les Etats signataires et ad- inform through diplomatic channels all ihm beigetreten sind, auf diploma-
herents. signatory and acceding States of such tischem Wege von der Notifikation
notifica tion. in Kenntnis.
Article 14 Article 14 Artikel 14
(1) Toute Haute Partie Contractante (1) Any High Contracting Party (1) Jede Hohe Vertragspartei kann
peut, au moment de la ratification, de may at the time of its ratification of bei der Ratifikation oder dem Beitritt
l'adhesion, ou a taut moment ulterieur, or accession to this Convention or at oder jederzeit danach der belgisch.en
notifier par ecrit au Gouvernement any time thereafter declare by written Regierung sch.riftlich notifizieren, daß
belge que la presente Convention notification to the Belgian Govern- dieses Ubereinkommen auch für alle
s'applique aux territoires ou a certains ment that the Convention shall ex- oder einzelne Hoheitsgebiete gilt, de-
territoires dont elle assure les rela- tend to any of the territories for whose ren internationale Beziehungen sie
tions internationales. La Convention international relations it is respon- wahrnimmt. Das Ubereinkommen fin-
sera applicable aux dits territoires six sible. The Convention shall six months det sechs Monate nach Eingang der
mois apres la date de reception de after the date of the receipt of such Notifikation bei der belgischen Regie-
cette notification par le Gouvernement notification by the Belgian Govern- rung auf die darin genannten Hoheits-
beige, mais pas avant la date d'entree ment extend to the territories named gebiete Anwendung, jedoch nicht vor
en vigueur de la presente Convention therein, but not before the date of the seinem Inkrafttreten für die betref-
a l'egard de cette Haute Partie Con- coming into force of this Convention fende Hohe Vertragspartei.
tractante. in respect of such High Contracting
Party;
(2) Toute Haute Partie Contractante (2) Any High Contracting Party (2) Jede Hohe Vertragspartei, die
qui a souscrit une declaration au titre which has made a declaration under eine Erklärung nach Absatz 1 abge-
du paragraphe (1) du present article, paragraph (1) of this Article extending geben hat, welche dieses Ubereinkom-
etendant l'application de la Conven- the Convention to any territory for men auf ein Hoheitsgebiet erstreckt,
tion aux territoires ou a certains ter- whose international relations it is dessen internationale Beziehungen sie
ritoires dont elle assure les relations responsible may at any time thereafter wahrnimmt, kann jederzeit der belgi-
internationales, pourra a tout moment declare by notification given to the schen Regierung notifizieren, daß das
aviser le Gouvernement beige que la Belgian Government that the Conven- Ubereinkommen für das betreffende
Convention cesse de s'appliquer aux tion shall cease to extend to such Hoheitsgebiet nicht mehr gilt. Diese
territoires en question. Cette denon- territory. This denunciation shall take Kündigung wird ein Jahr nach Eingang
ciation prendra effet un an apres la effect one year after the date on der Notifikation bei der belgischen
date de reception par le Gouverne- which notification thereof has been Regierung wirksam.
ment belge de la notification de de- received by the Belgian Government;
nonciation.
(3) Le Gouvernement belge avisera (3) The Belgian Government shall (3) Die belgische Regierung setzt
par la voie diplomatique tous les Etats inform through diplomatic channels alle Staaten, die das Ubereinkommen
signataires et adherents de toute noti- all signatory and acceding States of unterzeichnet haben oder ihm beige-
fication ret;ue par lui au titre du pre- any notification received by it under treten sind, auf diplomatischem Wege
sent article. this Article. von jeder auf Grund dieses Artikels
bei ihr eingegangenen Notifikation in
Kenntnis.
Article 15 Article 15 Artikel 15
Toute Haute Partie Contractante Any High Contracting Party may Jede Hohe Vertragspartei kann je-
pourra, a l'expiration du delai de trois three years after the coming into derzeit nach Ablauf von drei Jahren,
ans qui suivra l'entree en vigueur a force of this Convention in respect of nachdem dieses Ubereinkommen für
son egard de la presente Convention, such High Contracting Party or at any sie in Kraft getreten ist, die Einberu-
demander la reunion d'une Conference time thereafter request that a Confer- fung einer Konferenz zur Behandlung
chargee de statuer sur toutes les pro- ence be convened in order to consider ·1on Änderungsvorschlägen zu diesem
positions tendant a la revision de la amendments to this Convention. Ubereinkommen verlangen.
presen te Con ven tion.
680 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
Toute Haute Partie Contractante Any High Contracting Party propos- Jede Hohe Vertragspartei, die von
qui desirerait faire usage de cette fa- ing to avail itself of this right shall dieser Möglichkeit Gebrauch zu machen
culte en avisera le Gouvernement notify the Belgian Government which wünscht, notifiziert dies der belgischen
belge qui se chargera de convoquer la shall convene the Conference within Regierung; diese beruft die Konferenz
Conference dans les six mois. six months therafter. binnen sechs Monaten ein.
Article 16 Article 16 Artikel 16
La presente Convention remplace et In respect of the relations between Für die Beziehungen zwischen Staa-
abroge, pour les relations entre les States which ratify this Convention or ten, die dieses Obereinkommen ratifi-
Etats qui la ratifient ou y adherent, la accede to it, this Convention shall zieren oder ihm beitreten, ersetzt es
Convention internationale pour l'uni- replace and abrogate the International das am 25. August 1924 in Brüssel
fication de certaines regles concer- Convention for the unification of cer- unterzeichnete Internationale Oberein-
nant la limitation de la responsabilite tain rules concerning the limitation of kommen zur Vereinheitlichung einzel-
des proprietaires de navires de mer, the liability of the owners of sea-going ner Regeln über die Beschränkung der
signee a Bruxelles, le 25 aout 1924. ships, signed at Brussels, on the 25th Haftung der Eigentümer von Seeschif-
of August 1924. fen, das insoweit außer Kraft tritt.
EN FOI DE QUOI, les Plenipoten- IN WITNESS WHEREOF the Pleni- ZU URKUND DESSEN haben die
tiaires, dument autorises, ont signe la poten tiaries, duly authorized, have hierzu gehörig befugten Bevollmäch-
presente Convention. signed this Convention. tigten dieses Obereinkommen unter-
zeichnet.
FAIT a Bruxelles, le 10 octobre 1957, DONE at Brussels, this tenth day of GESCHEHEN zu Brüssel am 10. Ok-
en langues fran<;aise et anglaise, les October 1957, in the French and Eng- tober 1957 in französischer und eng-
deux textes faisant egalement foi, en lish languages, the two texts being lischer Sprache, wobei jeder Wortlaut
un seul exemplaire, qui restera depose equally authentic, in a single copy, gleichermaßen verbindlich ist, in einer
dans les archives du Gouvernement which shall remain deposited in the Urschrift, die im Archiv der belgischen
belge qui en delivrera des copies archives of the Belgian Government, Regierung hinterlegt wird; diese er-
certifiees conformes. which shall issue certified copies. teilt beglaubigte Abschriften.
Nr. 37 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Juni 1972 681
Protocole de signature Protocol of Signature Unterzeichnungsprotokoll
(1) Tout Etat pourra, lors de la (1) Any State, at the time of signing, (1) Jeder Staat kann in df'm Zeit-
signature, de la ratification ou de ratifying or acceding to this Conven- punkt, zu dem er dieses Obereinkom-
l'adhesion a la presente Convention, tion may rr.ake any of the reservations men unterzeichnet, ratifiziert oder ihm
formuler les reserves prevues au para- set forth in paragraph (2). No other beitritt, die im Absatz 2 genannten
graphe (2). Aucune autre reserve a la reservations to this Convention shall Vorbehalte mamen. Andere Vorbe-
presente Convention ne sera rece- be admissible. halte zu diesem Obereinkommen sind
vable. unzulässig.
(2) Les reserves suivantes seront (2) The following are the only res- (2) Nur die namstehenden Vorbe-
seules recevables: ervations admissible: halte sind zulässig:
(a) Reserve du droit d'exclure l'appli- (a) Reservation of the right to exclude a) Der Vorbehalt des Remtes, die An-
cation de l' article 1, paragra- the application of Article 1 para- wendung des Artikels 1 Abs. 1
phe (1) (c). graph (1) (c). Buchstabe c auszuschließen;
(b) Reserve du droit de regler par la (b) Reservation of the right to reg- b) der Vorbehalt des Rechtes, die Haf-
loi nationale le systeme de limita- ulate by specific provisions of tungsbeschränkung für Schiffe mit
tion de responsabilite applicable national law the system of lim- weniger als dreihundert Tonnen
aux navires de moins de 300 ton- itation of liability to be applied to Schiffsraum durch innerstaatliche
neaux de jauge. ships of less than 300 tons. Rechtsvorschriften abweichend zu
regeln;
(c) Reserve du droit de donner effet (c) Reservation of the right to give c) der Vorbehalt des Rechtes, dieses
a la presente Convention, soit en effect to this Convention either Ubereinkommen ent·weder dadurch
lui donnant force de loi, soit en by giving it the force of law or in Kraft zu setzen, daß ihm Ge-
incluant dans la legislation natio- by including in national legisla- setzeskraft verliehen wird, oder
nale les dispositions de Ja pre- tion, in a form appropriate to that dadurdl, daß seine Bestimmungen
sente Convention sous une forme legislation, the provisions of this in einer dem innerstaatlichen Recht
appropriee a cette legislation. Convention. angepaßten Form in dieses Recht
übernommen werden.
682 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
Bekanntmachung
des Abkommens zwisdten der Regierung der Bundesrepublik Deutsdlland
und der Regierung der Republik Zaire
über Kapitalhilfe
Vom 26. Mai 1972
In Kinshasa ist am 8. Februar 1972 ein Abkom-
men zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Zaire
über Kapitalhilfe unterzeichnet worden. Das Abkom-
men ist nach seinem Artikel 9
am 8. Februar 1972
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffent-
licht.
Bonn, den 26. Mai 1972
Der Bundesminister
für Wirtschaft und Finanzen
Im Auftrag
Elson
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Zaire
über Kapitalhilfe
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Vorhaben, die noch im gegenseitigen Einvernehmen fest-
und zulegen sind, wenn nach Prüfung ihre Förderungswürdig-
keit festgestellt worden ist, Darlehen bis zur Höhe von
die Regierung der Republik Zaire
insgesamt zwanzig Millionen Deutsche Mark aufzuneh-
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Bezie- men.
hungen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und (2) Die gemäß Absatz 1 ausgewählten Vorhaben kön-
der Republik Zaire, nen im Einvernehmen zwischen der Regierung der Bun-
in dem Wunsche, diese freundschaftlichen Beziehungen desrepublik Deutschland und der Regierung der Republik
durch fruchtbare Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Zaire durch andere Vorhaben ersetzt werden.
Entwicklungshilfe zu festigen und zu vertiefen,
im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Be-
ziehungen die Grundlage dieses Abkommens ist, Artikel 2
in der Absicht, die Entwicklung der zairischen Wirt- (1) Die Verwendung dieser Darlehen sowie die Be-
schaft zu fördern, dingungen, zu denen sie gewährt werden, bestimmen
sind wie folgt übereingekommen: die zwischen dem Darlehensnehmer und der Kreditanstalt
für Wiederaufbau abzuschließenden Verträge, die den
in der Bundesrepublik Deutschland geltenden Rechtsvor-
Artikel 1 schriften unterliegen.
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland er- (2) Die Regierung der Republik Zaire garantiert, so-
möglicht es der Regierung der Republik Zaire, bei der weit sie nicht selbst Darlehensnehmerin ist, gegenüber
Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, für der Kreditanstalt für Wiederaufbau alle Zahlungen und
Nr. 37 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Juni 1972 683
den sich daraus ergebenden Transfer in Erfüllung von Artikel 6
Verbindlichkeiten des Darlehensnehmers auf Grund der
Lieferungen und Leistungen für Vorhaben, die aus
abzuschließenden Darlehensverträge.
den Darlehen bezahlt werden, sind international öffent-
lich aus:rnschreiben, soweit nicht im Einzelfall etwas Ab-
Artikel 3 weichendes festgelegt wird.
Die Regierung der Republik Zaire stellt die Kredit-
anstalt fur v\liederaufbau von sämtlichen Steuern und Artikel 7
sonstigen öffentlichen Abgaben frei, die bei Abschluß
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt
oder Durchführung der in Artikel 2 erwähnten Darlehens-
besonderen Wert darauf, daß bei den sich aus der Dar-
verträge in der Republik Zaire erhoben werden.
lehensgewährung ergebenden Lieferungen die Erzeugnisse
der Industrie des Landes Berlin bevorzugt berücksichtigt
Artikel 4 werden.
Die Regierung der Republik Zaire überläßt bei den Artikel 8
sich aus der Darlehensgewährung ergebenden Transpor-
Mit Ausnahme der Bestimmungen des Artikels 4 hin-
ten von Personen und Gütern im See- und Luftverkehr
sichtlich des Luftverkehrs gilt dieses Abkommen auch für
den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der
das Land Berlin, sofern nicht die Regierung der Bundes-
Transportunternehmen vorbehaltlich des Artikels 5, trifft
republik Deutschland gegenüber der Regierung der Repu-
keine Maßnahmen, welche die Beteiligung der deutschen
blik Zaire innerhalb von drei Monaten nach Inkrafttreten
Verkehrsunternehmen ausschließen oder erschweren, und
des Abkommens eine gegenteilige Erklärung abgibt.
erteilt gegebenenfalls die erforderlichen Genehmigungen.
Artikel 9
Artikel 5
Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung
Lieferungen und Leistungen aus Ländern und Gebieten, in Kraft.
die von der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
gesondert mitgeteilt werden, dürfen aus den Darlehen
nicht finanziert werden. Hierunter fallen auch Lieferun-
gen, die ihren Ursprung in einem dieser Länder oder GESCHEHEN zu Kinshasa, am 8. Februar 1972 in vier
Gebiete haben. Desgleichen dürfen Lieferungen, die aus Urschriften, je zwei in deutscher und in französischer
den Darlehen finanziert werden, nicht auf Verkehrsmit- Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich
teln dieser Länder oder Gebiete transportiert werden. ist.
Für die Regierung
der Bundesrepublik Deutschland
Dr. Hardo B r ü c k n e r
Der Botschafter
der Bundesrepublik Deutschland
Brigitte Fr e y h
Die Parlamentarische Staatssekretärin
beim Bundesminister für wirtschaftliche Zusammenarbeit
Für die Regierung
der Republik Zaire
Eketebi
Der Außenminister
Namwisi
Der Finanzminister
684 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Obereinkommens
über den Beförderungsvertrag im internationalen Straßengüterverkehr
(CMR)
Vom 6. Juni 1972
Das Vereinigte Königreich hat in einer an den
Generalsekretär der Vereinten Nationen gerichteten
Note vom 3. März 1972 erklärt, daß das Uberein-
kommen vom 19. Mai 1956 über den Beförderungs-
vertrag im internationalen Straßengüterverkehr
(CMR) (Bundesgesetzbl. 1961 II S. 1119) sich nach
seinem Artikel 46 Abs. 1
mit Wirkung vom 1. Juni 1972 auf Guernsey
erstreckt.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachungen vom 27. August 1968 (Bundes-
gesetzbl. II S. 858) und vom 23. Februar 1972 (Bun-
desgesetzbl. II S. 231).
Bonn, den 6. Juni 1972
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Frank
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz - Verlag; Bundesanzeiger Verlagsges. m. b. H. - Druck: Bundesdruckerei Bonn.
Postanschrift fllr Abonnementsbestellungen sowie für Bestellungen berells erschienener Ausgaben:
Bundesgesetzblatt, 53 Bonn 1, Postfach 624, Teleion 22 40 86 - 88.
Das Bundesgesetzblatt erscheint in drei Teilen. In Teil I und II werden die Gesetze und Verordnungen in zeitlicher Reihenfolqe nach ihrer Aus-
fertigung verkündet. laufender Bezug nur im Postabonnement. Abbestellungen müssen bis spätestens 30. 4. bzw. 31. 10. beim Verlag vorliegen.
Im Teil III wird das als fortgeltend festgestellte Bundesrecht auf Grund des Gesetzes über Sammlung des Bundesrechts vom 10. Juli 1958 (BGBI. I
S 437) nach Sachgebieten geordnet veröffentlicht. Der Teil III kann nur als Verlagsabonnement bezogen werden.
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 25,- DM. Einzelstücke je angefangene 16 Seiten 0,65 DM. Dieser Preis gilt auch für die Bundes-
gesetzblätter. die vor dem 1. Juli 1970 ausgegeben worden· sind. Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postscheckkonto Bundes-
gesetzblatt, Köln 3 99 oder gegen Vorausrechnung bzw. gegen Nachnahme.
Preis dieser Ausgabe 1,30 DM zuzüglich Versandgebühr 0,20 DM, bei Lieferung gegen Vorausrechnung zuzüqlich Portokosten für die Vorausrechnung
Im Bezugspreis Ist Mehrwertsteuer enthallen; der angewandte Steuersatz beträgt 5,5 '/,.