629
Bundesgesetzblatt
Teil II Z 1998A
1972 Ausgegeben zu Bonn am 20. Juni 1972 Nr. 36
Tag Inhalt Seite
13.6. 72 Gesetz zu dem Europäischen Ubereinkommen vom 25. Oktober 1967 über die theoretische
und praktische Ausbildung von Krankenschwestern und Krankenpflegern . . . . . . . . . . . . . . . 629
17.5. 72 Bekanntmachung des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Regierung der Republik Obervolta über Kapitalhilfe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 642
17.5. 72 Bekanntmachung des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Regierung der Republik Elfenbeinküste über Kapitalhilfe . . . . . . . . . . . . . . . . . . 644
29.5. 72 Bekanntmachung des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Regierung der Tunesischen Republik über finanzielle Zusammenarbeit . . . . . 646
30.5. 72 Bekanntmachung über den Geltungsbereich der Satzung der Organisation der Vereinten
Nationen für Erziehung, Wissenschaft und Kultur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 649
12.6. 72 Bekanntmachung über das Inkrafttreten des Vertrages zwischen der Bundesrepublik
Deutschland und der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 650
12.6. 72 Bekanntmachung über das Inkrafttreten des Vertrages zwischen der Bundesrepublik
Deutsd1land und der Volksrepublik Polen über die Grundlagen der Normalisierung ihrer
gegenseitigeri Beziehungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65 t
Gesetz
zu dem Europäischen Ubereinkommen vom 25. Oktober 1967
über die theoretische und praktische Ausbildung
von Krankenschwestern und Krankenpflegern
Vom 13. Juni 1972
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundes- (2) Der Tag, an dem das Ubereinkommen nach
rates das folgende Gesetz beschlossen: seinem Artikel 5 Abs. 2 für die Bundesrepublik
Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt
Artikel 1 bekanntzugeben.
Dem in Straßburg am 25. Oktober 1967 von der
Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet.
Bundesrepublik Deutschland unterzeichneten Euro-
päischen Ubereinkommen über die theoretische und
Bonn,den13.Juni 1972
praktische Ausbildung von Krankenschwestern und
Krankenpflegern wird mit den in Anlage II des
Für den Bundespräsidenten
Ubereinkommens aufgeführten Einschränkungen zu-
Der Präsident des Bundesrates
gestimmt. Das Ubereinkommen wird nachstehend
Heinz Kühn
veröffentlicht.
Artikel 2 Der Bundeskanzler
Brandt
Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das
Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes fest- Der Bundesminister
stellt. für Jugend, Familie und Gesundheit
Käte Strobel
Artikel 3
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Ver- Der Bundesminister des Auswärtigen
kündung in Kraft. Scheel
630 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
Europäisches Obereinkommen
über die theoretische und praktische Ausbildung von Krankenschwestern
und Krankenpflegern
European Agreement
on the Instruction and Education of Nurses
Accord Europeen
sur l'Instruction et la Formation des Infirmieres
(Uberselzung)
The member States of the Council Les Etats membres du Conseil de Die Mitgliedstaaten des Europarats,
of Europe, signatory hereto, l'Europe, signataires du present Ac- die dieses Obereinkommen unterzeich-
cord, nen -
Considering that the aim of the Considerant que le but du Conseil in der Erwägung, daß es das Ziel
Council of Europe is to amieve a de l'Europe est de realiser une union des Europarats ist, eine engere Ver-
greater unity between its Members for plus etroitre entre ses Membres, afin bindung zwischen seinen Mitgliedern
the purpose, among others, of facilitat- notamment de favoriser Ie progres herbeizuführen, um insbesondere den
ing their social progress and promot- social et de promouvoir le bien-etre sozialen Fortsduitt zu fördern und
ing the social well-being of their pop- de leurs populations au moyen de die Wohlfahrt ihrer Völker durch ge-
ulations by means of appropriate ac- realisations appropriees; eignete Maßnahmen zu mehren,
tion;
Having regard to the Conventions Vu les conventions visant ce but in Anbetracht der im Rahmen des
krthering this purpose already con- qui ont deja ete conclues dans le Europarats zu diesem Zweck bereits
cluded within the framework of the cadre du Conseil, notamment la Charte gesmlossenen Obereinkünfte, insbe-
Council, in particular the European sociale europeP-nne, signee le 18 oc- sondere die am 18. Oktober 1961 un-
Social Charter, signed on 18th October tobre 1961, et la Convention europeen- terzeidmete Europäische Sozialcharta
1961, and the European Convention on ne d'etablissement, signee le 13 de- und das am 13. Dezember 1955 unter-
Establishment, signed on 13th Decem- cembre 1955; zeichnete Europäische Niederlassungs-
ber 1955; abkommen,
Being convinced that the conclusion Convaincus que la conclusion d'un in der Oberzeugung, daß der Ab-
of a regional Agreement on the har- Accord regional sur l'harmonisation de schluß eines regionalen Obereinkom-
monisation of the instruction and edu- l'instruction et de la formation des mens zur Harmonisierung der theore-
cation of nurses will promote social infirmieres peut favoriser le progres tischen und praktischen Ausbildung
progress and guarantee the standard social et peut assurer une haute quali- von Krankenschwestern und Kranken-
of the nurses required for their estab- fication des infirmieres, susceptible de pflegern den sozialen Fortschritt för-
lishment in the territory of other Con- leur permettre de s'etablir sur le terri- dern und eine hohe Qualifikation
tracting Parties on an equal footing toire des autres Parties Contractantes dieser Personen gewährleisten kann,
with those countries' nationals; sur un pied d'egalite avec les ressor- die es ihnen ermöglicht, sich im Ho-
tissantes de celles-ci; heitsgebiet der anderen Vertragspar-
teien gleichberechtigt mit deren Staats-
angehörigen niederzulassen,
Considering it necessary to lay Considerant qu'il est necessaire in der Erwägung, daß es notwendig
down minimal standards, d'etablir des normes minimales en la ist, einschlägige Mindestnormen fest-
matiere; zusetzen -
Have agreed as follows: Sont convenus ce qui suit: sind wie folgt übereingekommen:
Article 1 Ar ti cl e 1er Artikel 1
1. Each Contracting Party shall ap- 1. Chaque Partie Contractante mett- (1) Jede Vertragspartei wendet die
ply or, if the education of nurses is ra en application ou, si la formation in der Anlage I dieses Obereinkom-
not under its direct control, recom- des infirmieres n'est pas placee sous mens enthaltenen Bestimmungen über
mend the competent authority to ap- son contröle c!irect, recomwandera a die theoretische und praktische Aus-
ply the provisions governing the l'autorite competente de mettre en bildung von Krankensmwestern und
instruction and education of nurses application les dispositions concernant Krankenpflegern an oder empfiehlt der
set out in Annex I to this Agreement. l'instruction et la formation des infir- zuständigen Behörde die Anwendung
mieres qui figurent a I' Annexe I au dieser Bestimmungen, falls die Aus-
present Accord. bildung von Krankensmwestern und
Krankenpflegern nicht ihrer unmittel-
baren Aufsimt unterliegt.
2. For the purpose of this Agree- 2. Aux fins du present Accord, le (2) Im Sinne dieses Ubereinkom-
ment, nurses shall be intended to in- terme d'infirmiere designe exclusive- mens bezeichnen die Worte „Kranken-
clude only "general trained nurses", ment les infirmieres ou infirmiers en schwestern" und „Krankenpfleger"
Nr. 36 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Juni 1972 631
male or female. Those nurses whose soins generaux. Sont exclues les in- ausschließlich Krankenschwestern und
training is solely within the field of firmieres dont la formation est limitee Krankenpfleger, die in der allgemeinen
public health, infants· and sick chil- aux domaines de la sante publique, Krankenpflege ausgebildet sind. Hierzu
dren's nursing, obstetrics or mental aux soins aux nourrissons et aux en- gehören nicht Krc:nkenschwestern und
health are Pxcluded. fants malades, aux soins obstetricaux Krankenpfleger, deren Ausbildung auf
et aux soins aux malades mentaux. das Gebiet des öffentlid1en Gesund-
heitswesens, der Säuglings- und Kin-
derkrankenpflege, der Wod.enpflege
und der Geisteskrankenpflege be-
schränkt ist.
Article 2 Article 2 Artikel 2
Each Contracting Party shall com- Chaque Partie Contractante com- Jede Vertragspartei übermittelt dem
municate to the Secretary General of muniquera au Secretaire General du Generalsekretär des Europarats eine
the Council of Europe a list of its au- Conseil de l'Europe une liste des auto- Liste ihrer Behörden oder anderen
thorities or other bodies authorised to rites ou autres organismes habilites a Stellen, die für die Ausstellung von
certify the accomplishment of a attester que les infirmieres ont atteint Bescheinigungen darüber zuständig
nurse·s instructi '1n and education sat- un niveau d'instruction et de forma- sind, daß eine Krankenschwester oder
isfying at least the standards laid tion correspondant au moins aux nor- ein Krankenpfleger einen theoretischen
down in Annex I to this Agreement. mes determinees dans l'Anhexe I au und praktischen Ausbiläungsstand be-
present Accord. sitzt, der mindestens den in der An-
lage I dieses Ubereinkommens fest-
gesetzten Normen entspricht.
Article 3 Article 3 Artikel 3
1. After the entry into force of this 1. Apres l'entree en vigueur du pre- (1) Nach Inkrafttreten dieses Uber-
Agreement in accordance with Ar- sent Accord conformement a l'article 4, einkommens gemäß Artikel 4 ist das
ticle 4, the Committee of Ministers of le Comite des Ministres du Conseil de Ministerkomitee des Europarats in
the Council of Europe sitting with its l'Europe siegeant dans sa composition seiner auf die Vertreter der Vertrags-
membership limited to the Representa- reduite aux representants des Parties parteien besduänkten Zusammenset-
tives of the Contracting Parties, shall Contractantes, est habilite a poursuivre zung ermächtigt, die Anlage I dieses
be responsible for the further elabora- l'elaboration des dispositions conte- Ubereinkommens der weiteren Ent-
tion of the regulations contained in nues dans !'Annexe I a l'Accord, en wicklung auf diesem Gebiet anzu-
Annex I to this Agreement in ac- fonction de l'evolution intervenue passen.
cordance with the current develop- dans ce domaine.
ments in this field.
2. Any modification or extension of 2. Toute modification ou extension (2) Jede von dem in Absatz 1 ge-
the regulations contained in Annex I des dispositions de !'Annexe I qui aura nannten Ministerkomitee einstimmig
unanirnously approved by the Com- ete approuvee a l'unanimite par le gebilligte Anderung oder Ergänzung
mittee of Ministers referred to in the Comite des Ministres vise au para- der Anlage I wird den Vertragspar-
pr~ceding paragraph shall be com- graphe precedent, sera notifiee par le teien vom Generalsekretär des Euro-
municated by the Secretary General Secretaire General du Conseil de l'Eu- parats notifiziert und tritt drei Monate
of the Council of Europe to the Con- rope aux Parties Contractantes et en- nach dem Tag in Kraft, an dem die
tracting Parties and shall enter into trera en vigueur trois mois apres la Vertragsparteir :1 dem Generalsekretär
force three months after the date on date a laquelle le Secretaire General mitgeteilt haben, daß sie der Ande-
which the Secretary General is noti- aura ete avise par les Parties Con- rung oder Ergänzung zustimmen.
fied by the Contracting Parties of their tractantes qu'elles approuvent la mo-
approval of the modification or exten- dification ou l'extension.
sion.
Article 4 Article 4 Artikel 4
1. This Agreement shall be open to 1. Le present Accord est ouvert a (1) Dieses Ubereinkommen liegt für
signature by the member States of the Ja signature des Etats membres du die Mitgliedstaaten des Europarats zur
Council of Europe, who may become Conseil de l'Europe qui peuvent y Unterzeichnung auf; sie können Ver-
Parties to it either by: devenir Parties par: tragsparteien werden,
(a) signature without reservation in (a) la signature sans reserve de ratifi- a) indem sie es ohne Vorbehalt der
respect of ratification or accept- cation ou d'acceptation, ou Ratifikation oder der Annahme
ance, or unterzeichnen oder
(b) signature with reservation in re- (b) la signature sous reserve de ratifi- b) indem sie es vorbehaltlich der
spect of ratification or acceptance, cation ou d'acceptation, suivie de Ratifikation oder der Annahme
followed by ratification or accept- ratification ou d'acceptation. unterzeichnen und später ratifizie-
ance. ren oder annehmen.
2. Instruments of ratification or ac- 2. Les instruments de ratification ou (2) Die Rat:fikations- oder Annahme-
ceptance shall be deposited with the d'acceptation seront deposes pres le urkunden werden beim Generalsekre-
Secretary General of the Council of Secretaire General du Conseil de l'Eu- tär des Europarats hinterlegt.
Europe. rope.
Article 5 Article 5 Artikel 5
1. This Agreement shall enter into 1. Le present Accord entrera en (1) Dieses Dbereinkommen tritt drei
force three months after the date on vigueur trois mois apres la date a Monate nach dem Tag in Kraft, an
which three member States of the laquelle trois Etats membres du Con- dem drei Mitgliedstaaten des Rates
632 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
Council shall have become Parties to seil seront devenus Parties a l' Accord nach Artikel 4 Vertragsparteien des
the Agreement, in accordance with conformement aux dispositions de l'ar- Ubereinkommens geworden sind.
the provisions of Article 4. ticle 4.
2. As regards any member States 2. Pour tout Etat membre qui le (2) Für jeden Mitgliedstaat, der das
who shall subsequently sign the A- signera ulterieurement sans reserve de Obereinkommen später ohne Vorbehalt
greement without reservation in re- ratification ou d'acceptation, ou le der Ratifikation oder der Annahme
spc~ct of ratification or acceptance or ratifiera ou l'acceptera, l'Accord en- unterzeichnet oder der es ratifiziert
who shall ratify or accept it, the trera en vigueur trois mois apres la oder annimmt, tritt es drei Monate
Agreement shall enter into force three date de la signature ou du depöt de nach der Unterzeichnung oder der
months after the date of such signa- son instrument de ratification au d'ac- Hinterlegung der Ratifikations- oder
ture or after the date of deposit of ceptation. der Annahmeurkunde in Kraft.
the instrument of ratification or ac-
ceptance.
Article 6 Article 6 Artikel 6
1. After the entry into force of this 1. Apres l'entree en vigueur du pre- (1) Nach Inkrafttreten dieses Uber-
Agreement, the Committee of Min- sent Accord, le Comite des Ministres einkommens kann das Ministerkomitee
isters of the Council of Europe may du Conseil de l'Europe pourra inviter des Europarats jeden Nichtmitglied-
invite any non-member State to ac- tout Etat non membre du Conseil a staat einladen, diesem Ubereinkom-
cede thereto. adherer au present Accord. men beizutreten.
2. Such accession shall be effected 2. L'adhesion s'effectuera par le de- (2) Der Beitritt erfolgt durch Hinter-
by depositing with the Secretary Gen- pöt, pres le Secretaire General du legung einer Beitrittsurkunde beim
eral of the Council of Europe an Conseil de l'Europe, d'un instrument Generalsekretär des Europarats; die
instrument of accession which shall d'adhesion qui prendra effet trois mois Urkunde wird drei Monate nach ihrer
take effect three months after the date apres la date de son depöt. Hinterlegung wirksam.
of its deposit.
Article 7 Article 7 Artikel 7
1. Any Contracting Party may, at 1. Toute Partie Contractante peut, (1) Jede Vertragspartei kann bei
the time of signature or when deposit- au moment de la signature ou au mo- der Unterzeichnung oder der Hinter-
ing its instrument of ratification, ac- ment du depöt de son instrument de legung ihrer Ratifikations-, Annahme-
ceptance or accession, declare that it ratification, d'acceptation ou d'adhe- oder Beitrittsurkunde erklären, daß sie
avails itself of one or more of the sion, declarer faire usage de l'une ou von einem oder mehreren der in der
reservations provided fo.r in Annex II plusieurs reserves figurant a l' An- Anlage II dieses Ubereinkornmens vor-
to this Agreement. nexe II au present Accord. gesehenen Vorbehalte Gebrauch macht.
2. Any Contracting Party may whol- 2. Toute Partie Contractante peut (2) Jede Vertragspartei kann einen
ly or partly withdraw a reservation it retirer, en taut ou en partie, une re- von ihr nach Absatz 1 gemachten Vor-
has marle in accordance with the fore- serve formulee par Elle, en vertu du behalt durch eine an den General-
going paragraph by means of a decla- paragraphe precedent, au moyen d'une sekretär des Europarats gerichtete Er-
ration addressed to the Secretary declaration adressee au Secretaire klärung ganz oder teilweise zurück-
General of the Council of Europe, General du Conseil de l'Europe et qui nehmen; die Erklärung wird mit ihrem
which shall become effective as from prendra effet a la date de sa recep- Eingang wirksam.
the date of its receipt. tion.
Article 8 Article 8 Artikel 8
The Annexes shall be an integral Les annexes au present Accord en Die Anlagen sind Bestandteil dieses
part of this Agreement. font partie integrante. Dbereinkommens.
Article 9 Article 9 Artikel 9
1. Any Contracting Party may at 1. Toute Partie Contractante peut, ( 1) Jede Vertragspartei kann bei der
the time of signature or when deposit- au moment de la signature ou au mo- Unterzeichnung oder bei der Hinter-
ing its instrument of ratification, ac- mE::nt du depöt de son instrument de legung ihrer Ratifikations-, Annahme-
ceptance or accession, specify the ter- ratification, d'acceptation ou d'adhe- oder Beitrittsurkunde das oder die
ri tory or territories to which this A- sion, designer le au les territoires aux- Hoheitsgebiete bezeichnen, auf die
greement shall apply. quels s'appliquera le present Accord. dieses Ubereinkommen Anwendung
findet.
2. Any Contracting Party may, 2. Taute Partie Contractante peut, (2) Jede Vertragspartei kann bei
when depositing its instrument of rati- au moment du depöt de son instru- der Hinterlegung ihrer Ratifikations-,
fication, acceptance or accession or ment de ratification, d' acceptation ou Annahme- oder Beitrittsurkunde oder
at any later date by declaration ad- d'adhesion, ou a tout autre moment jederzeit danach durch eine an den
dressed to the Secretary General of par la suite, etendre l'application du Generalsekretär des Europarats ge-
the Council of Europe, extend this a- present Accord par declaration adres- richtete Erklärung dieses Uberein-
greement to any other territory or ter- see au Secretaire General du Conseil kommen auf jedes weitere in der
ritories specified in the declaration de l'Europe, a tout autre territoire de- Erklärung bezeidrnete Hoheitsgebiet
and for whose international relations signe dans la declaration et dont Elle erstrecken, dessen internationale Be-
it is responsible or on whose behalf assure les relations internationales ou ziehungen sie wahrnimmt oder für das
it is authorised to give undertakings. pour lequel Elle est hal ilitee a stipu- sie Vereinbarungen treffen kann.
ler.
3. Any declaration marle in pur- 3. Toute declaration faite en vertu (3) Jede nach Absatz 2 abgegebene
suance of the preceding paragraph du paragraphe precedent pourra etre Erklärung kann in bezug auf jedes
may, in respect of any territory men- retiree, en ce qui concerne tout terri- darin bezeichnete Hoheitsgebiet nad1
Nr. 36 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Juni 1972 633
tloned in such declaration, be with- toire designe dans cette declaration, Maßgabe des Artikels 10 zurück-
drawn according to the procedure laid aux conditions prevues par l'article 10 genommen werden.
down in Article 10 of this Agreement. du present Accord.
Article 10 Article 10 Artikel 10
1. This Agreement shu.11 remain in 1. Le present Accord derneurera en (1) Dieses Ubereinkommen bleibt
force indefinitely. vigueur sans limitation de duree. auf unbegrenzte Zeit in Kraft.
2. Any Contracting Party may, in 2. Toute Partie Contractante pourra, (2) Jede Vertragspartei kann dieses
so far as it is concerned, denounce en ce qui la concerne, denoncer le Ubereinkommen durch eine an den
this Agreement by means of a notifi- present Accord en adressant une noti- Generalsekretär des Europarats ge-
cation addressed to the Secretary fication au Secretaire General du Con- richtete Notifikation für sich kündigen.
General of the Council of Europe. seil de l'Europe.
3. Such denunciation shall take ef- 3. La denonciation prendra effet six (3) Die Kündigung wird sechs Mo-
fect six months after the date of re- mois apres la date de la reception de nate nach dem Eingang der Notifika-
ceipt by the Secretary General of such la notification par le Secretaire Gene- tion beim Generalsekretär wirksam.
notification. ral.
Article 11 Article 11 Artikel 11
The Secretary General of the Coun- Le Secretaire General du Conseil de Der Generalsekretär des Europa-
cil of Europe shall notify the member l'Europe notifiera aux Etats membres rats notifiziert den Mitgliedstaaten des
States of the Council and any State du Conseil et a taut Etat ayant adhere Rates und jedem Staat, der diesem
which has acceded to this Agreement a la presente Convention: Ubereinkommen beigetreten ist,
of:
(a) any signature without reservation (a) taute signature sans reserve de a) jede UnterZ<'ichnung ohne Vorbe-
in respect of ratification or accept- ratification ou d'acceptation; halt der Ratifikation oder An-
ance; nahme;
(b) any signature with reservation in (b) toute signature sous reserve de b) jede Unterzeichnung vorbehaltlich
respect of rntification or accept- ratification ou d'acceptation; der Ratifikation oder Annahme;
ance;
(c) the deposit of any instrument of (c) le depöt de taut instrument de ra- c) jede Hinterlegung einer Ratifika-
ratificathn, acceptance or acces- tification, d'acceptation ou d'adhe- tions-, Annahme- oder Beitrittsur-
sion; sion; kunde;
(d) any date of entry into force of the (d) toute date d'entree en vigueur des d) jeden Zeitpunkt des Inkrafttretens
modiftcations or extensions refer- modifications ou extensions visees von Änderungen oder Ergänzun-
red to in Article 3 (2); au paragraphe 2 de l'article 3; gen nach Artikel 3 Absatz 2;
(e) any date of entry into force of this (e) toute date d'entree en vigueur du e) jeden Zeitpunkt des lnkrafttretens
Agreement in accordance with Ar- present Accord conformement a dieses Ubereinkommens nach Ar-
ticle 5; son article 5; tikel 5;
(f) any communication received in (f) toute communication rec;ue en ap- f) jede nach Artikel 2 eingegangene
pursuance of the provisions of plication des dispositions de l' ar- Mitteilung;
Article 2; ticle 2;
(g) any notification received in pur- (g) toute notification rec;ue en appli- g) jede nach Artikel 7 eingegangene
suance of the provisions of Ar- cation des dispositions de l'ar- Notifikation;
ticle 7; ticle 7;
(h) any declaration received in pursu- (h) toute declaration rec;ue en applica- h) jede nach Artikel 9 eingegangene
ance of the provisions of Arti- tion des dispositions de l'article 9; Erklärung;
cle 9;
(i) any notification received in pursu- (i) taute notification rec;ue en appli- i) jede nach Artikel 10 eingegangene
ance of the provisions of Ar- cation des dispositions de l'ar- Notifikation und den Zeitpunkt, zu
ticle 10 and the date on which ticle 10 et lc1 date a laquelle la de- dem die Kündigung wirksam wird.
denunciation takes effect. nonciation prendra effet.
IN WITNESS WHEREOF the under- EN FOI DE QUOI, les s0ussignes, ZU URKUMD DESSEN haben die
signed, being duly authorised thereto, dument autorises a cet effet, ont signe hierzu gehörig befugten Unterzeich-
have signed this Agreement. le present Accord. neten dieses Ubereinkommen unter-
schrieben.
DONE at Strasbourg, this 25th day FAIT a Strasbourg, le 25 octobre GESCHEHEN zu Straßburg am
of October 1967, in English and French, 1967, en franc;ais et en anglais, les 25. Oktober 1967 in englischer und
both texts being equally authoritative, deux textes foisant egalement foi, en französischer Sprache, wobei jeder
in a single copy which shall rernain un seul exemplaire qui sera depose Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist,
deposited in the archives of the dans les archives du Conseil de l'Eu- in einer Urschrift, die im Archiv des
C.>Uncil of Europe. The Secretary rope. Le Secretaire General du Con- Europarats hinterlegt wird. Der Gene-
General of the Council of Europe shall seil de l'Europe en communiquera ralsekretär des Europarats übermittelt
transmit certified copies to each of the copie certifiee conforme a chacun des allen Unt~rzeichnerstaatcn und allen
signatory and acceding States. Etats signataires et adherents. beitretenden Staaten beglaubigte Ab-
schriften.
634 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
Annex I Annexe I Anlage I
Minimal standards for the Normes minimales Mindestnormen für die theoretische
instruction and education of nurses pour l'instruction et la formation und praktische Ausbildung
des infirmieres von Krankenschwestern und
Krankenpflegern
Chapter I Chapitre I Kapitel I
Definition of the functions of Definition des fonctions de l'infirmiere Tätigkeitsbereich der Kranken-
General trained nurses en soins generaux schwestern und Krankenpfleger in
der allgemeinen Krankenpflege
1. The general trained nurse exer- 1. L'infirmiere en soins generaux 1. In der allgemeinen Yrankenpflege
cises in conformity with the national exerce, conformement a la reglemen- ausgebildete Krankenschwestern und
legislation the following essential tation en vigueur dans son pays, les Krankenpfleger üben auf Grund der
functions: fonctions essentielles suivantes: in ihrem Land geltenden Rechtsvor-
schriften im wesentlichen folgende
Tätigkeiten aus:
(a) giving skilled nursing care to per- (a) dispenser des soins infirmiers com- a) sachkundige Pflege von Kranken,
sons as required in accordance petents aux personnes dont l'etat deren Zustand eine solche erfordert,
with the physical, emotional and le requiert, compte tenu des be- unter Berücksichtigung der körper-
spiritual needs of the patient, soins physiques, affectifs et spiri- lichen, seelischen und geistigen Be-
whether that care is given in tuels du malade ('n milieu hospi- dürfnisse des Patienten in Kranken-
health institutions, homes, sd10ols, talier, au foyer, a l'ecole, au lieu anstalten, zu Hause, in der Schule,
places of work; de travail, etc.; am Arbeitsplatz usw.;
(b) observing physical and emotional (b) observer les situations ou condi- b) Beobachtung der körperlicl.en und
situations and conditions which tions physiques et affectives qui seelischen Verfassung und der Um-
have significant bearing on health exercent un effet important sur la stände, die einen bedeutenden Ein-
and com:rn,..,icating those observa- sante, et communiquer ces obser- fluß auf die Gesundheit ausüben,
tions to other members of the vations aux autres membres de sowie Mitteilung dieser Beobach-
health team; l'equipe sanitaire; tungen an die übrigen mit der ge-
sundheitlichen Betreuung befaßten
Personen;
(c) training and g1vmg guidance to (c) former et guider le personnel auxi- c) Ausbildung und Leitung des Hilfs-
auxiliary personnel who are re- liaire necessaire pour repondre personals, da~ zur Erfüllung der
quired to fulfil the nursing service aux besoinc· du service infirmier pflegerischen Aufgaben in allen
needs of all health agencies. de taute institution de sante. Einrichtungen des Gesundheitswe-
sens erforderlich ist.
2. This also involves an evalution 2. Dans ce röle, l'infirmiere doit ju- 2. Zu den Aufgaben der Kranken-
of the nursing needs of a particular ger a taut moment des soins infirmiers schwestern unr Krankenpfleger gehört
patient and assigning personnel in ac- dunt chaque malade a besoin et lui auch die jederzeitige Beurteilung des-
cordance with the needs of that affecter le personncl correspondant. sen, was die Pflege des Patienten er-
patient at a particular time. fordert, sowie die Zuweisung des je-
weils notwendigen Personals.
Chapter II Chapitre II Kapitel ß
Educational standard required of Niveau d'instruction Bildungsmäßige Voraussetzungen
candidates for admission to schools a exiger des candidates für die Zulassung
of nursing aux ecoles d'infirmieres zu Krankenpflegeschulen
Candidate" for admission to schools Les candidates aux e•udes d'infir- Bewerberinnen und Bewerber um
of nursing shall normally have reached mieres doivent normalement etre d'un die Zulassung zu Krankenpflegeschu-
a cultural and intellectual standard niveau intellectuel et culturel corres- len müssen in der Regel einen Bil-
equivalent to at least that of the 10th pondant au moins a celui de la dungsstand aufweisen, der mindestens
year of general education. They shall <'ixieme' annee d'enseignement gene- dem einer zehnjährigen Ausbildung an
therefore either possess a recognised ral. En consequence, elles devraient einer allgemeinbildenden Schule ent-
school certificat ~ signifying the com- posseder un titre scolaire sanction- spricht. Sie müssen daher entweder
pletion of such general education, or n an t un tel cycle d'etudes ou bien ein entsprechendes Abschlußzeugnis
must have passed an official entrance avoir satisfait a un examen officiel besitzen oder eine amtliche Zulas-
examination of an equivalent standa1d. d'admission qui soit d'un niveau sungsprüfung mit einem entsprechen-
equivalent. den Schwierigkeitsgrad erfolgreich ab-
gelegt haben.
Chapter III Chapitre III Kapitel III
Duration and content of the Duree et contenu du programme Dauer der Ausbildung
Educational Programme d'enseignement und Unterrichtsplan
Nurses shall have a minimum of Le nombre d'heures de l'enseigne- Die Grundausbildung in der Kran-
4,600 hours basic nursing education. ment infirmier de base doit etre fixe kenpflege hat wenigstens 4 600 Stun-
At least half the total time shall be au minimum a 4.600. La proportion den zu umfassen. Mindestens die
devoted to clinical instruction (prac- a consacrer a l'enseignement clinique Hälfte der gesamten Ausbildungszeit
tical experience) (see B below). How- (stages) (voir B. ci-apres) doit re- ist der praktischen Ausbildung (siehe
Nr. 36 -- Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Juni 1972 635
ever, the number of hours of theore- presenter au moins la moitie du unter Abschnitt B) zu widmen. Die
tical and formal instruction (see A temps consacre a l'enseignement to- Stundenzahl des theoretischc.n und
below) shall not be less than one tal. Toutefois, le nombre d'heures de praktischen Unterrichts (siehe unter
third of the t'Jtal educational pro- cours theoriques et techniques (voir Abschnitt A) darf jedoch ein Drittel
gramme. A. ci-apres) ne doit pas etre infe- der gesamten Ausbildungszeit nicht
ricur au tiers du temps consacre a unterschreiten.
l'ensemble de la formation
A. Theoretical and formal instruc- A. Enseignement theorique et tech- A. Theoretischer und praktischer
tions nique Unterricht
Instruction shall include all aspects L'enseignement doit porter sur tous Die Ausbildung hat sich auf alle
of nursing, as well as the prevention les aspects des soins infirmiers, y Gebiete der Krankenpflegr einschließ-
of sickness, heallh education, rehabili- compris la prevention de la maladie, lich Gesundhe·tsvorsorge, Gesundheit:;-
tation, drug action and administration l'education sanitaire, l'usage et l'ac- erziehung, Rehabilitatior, Arzneimit-
of drugs and prohlems of nutrition and tion des medicaments et les proble- tellehre, Ernährungs- und Diätlehre
dietetics, and also first aid, resuscita- rnes alimentaires et dietetiques, la sowie Erste Hilfe, Wiederbelebung
tion and the theory of blood trans- readaptation, ainsi que sur les soins de und Theorie der Bluttransfusion zu
fusion. premiere urgencc, la reanimation et erstrecken.
la theorie de la transfusion sanguine.
Theory and practice shall be co- L'enseignement theorique et tech- Der theoretische und praktische
ordinated and integrated throughout nique clinique doivent etre coordon- Unterricht ist mit der praktischen Aus-
the programme. nes. bildung zu koordinieren.
The subjects to be included in the Les matieres a inclure au program- Der Unterrichtsstoff kann in zwei
curriculum may be grouped under two me peuvent etre groupees sous deux Gruppen eingeteilt werden:
headings: rubriques:
1. Nursing 1. Soins infirmiers 1. Krankenpflege
Professional orientation and eth- Orienta+ion et ethique profes- Berufskunde und Ethik der Kran-
ics sionnelles kenpflege
General principles of health and Principes generaux de sante et allgemeine Grundsätze der Ge-
nursing de soins infirmiers sundhPitdehre und der Kranken-
pflege
Principles of nursing care in re- - Principes des soins infirmiers en Grundsätze der Krankenpflege in
lation to: rnatiere de: beZPg <;1uf
general medicine and medical medicine generale et specia- allgemeine Medizin und me-
speciali ties li tes medicales dizinische Fachgebiete
general surgery and surgical chirurgie generale et specia- allgP.meine Chirurgie und
specialities lites chirurgicales chirurgische Fachgebiete
care of children and pediatrics puericulture et pediatrie Kinderpflege und Kinderheil-
kunde
maternity care hygiene et soins a la mere et Wochen- und Säuglingspflege
au nouveau-ne
mental health and psychiatry sante mentale et psychiatrie Geisteskrankenpflege und
Psychiatrie
- care of the aged and geria- soins aux personnes ägees Altenpflege und Alterskrank-
trics. et geriatrie. heiten
2. Fundamental Sciences 2. Sciences fondamentales 2. Grundwissen
- Anatomy and physiology - Anatomie et physiologie Anatomie und Physiologie
General pathology - Pathologie genernlP allgemeine K rnn khei tslehre
Bacteriology, virology, parasito- - Bacteriologie, virologie et para- Bakterinlogie, Virologie und Pa-
logy sitologie rasitologie
Biophysics and biochemistry Biophysique et biochimie Biophysik und Bi..-chemie
Hygiene: Hygiene: Hygiene:
preventive medicine prophylaxie Gesundheitsvorsorge
health educa'ion. education sanitaire. Gesundheitserziehung
- Social sciences: Sciences sociales: - Sozialwissenschaften:
sociology sociologie Soziologie
psychology psychologie Psychologie
principles of administration principes d'administration Grundbegriffe der Verwaltung
principles of teaching principes d'enseignement - Grundbegriffe der Pädagogik
social and health legislation Iegislation sociale et sani- Sozial- und Gesundheits-
taire gesetzgebung
- legal aspects of nursing. aspf'cts juridiques de la pro- - Berufsrecht.
fession.
636 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
B. Clinical instructions (practical B. Enseignement infirmier clinique B. Praktisc:he Ausbildung
experience) (stages)
Practical experience shall cover all L'enseignement clinique doit porter Die praktische Ausbildung hat sich
aspects of the nurse·s role, including snr tous les aspects du röle de l'infir- auf alle Aufgabengebiete der Kranken-
the prevention of sidrness, health miere en matiere de soins infirmiers, schwestern und Krankenpfleger in der
education, first aid, resuscitation and y compris la prevention de la maladie, Krankenpflege einschließlich Gesund-
blood transfusion. l'education sanitaire, ainsi que les heitsvorsorge, Gesundheitserziehung,
soins de premiere urgence, de ceani- Erste Hilfe, Wiederbelebung und Blut-
mation et de transfusion sanguine. transfusion zu erstrecken.
lt shall include: 11 doit comprendre: Sie hat zu umfassen:
General medicine and medical spe- Medecine generale et specialites allgemeine Medizin und medizi-
cialities medicales nische Fachgebiete
General surgery and surgical spe- Chirurgie generale et specialites allgemeine Chirurgie und chirur-
cialities chirurgicales gische Fachgebiete
Care of children and pediatrics Soins aux enfants et pediatrie Kinderpflege und Kinderheilkunde
Maternity care Hygiene et soins a la mere et au - Wochen- und Säuglingspflege
nouveau-ne
Mental health and psydliatry (in a Sante mentale et phychiatrie (si Geisteskrankenpflege und Psychia-
specialised service if possible) possible en service specialise) trie (möglichst in einer Spezial-
abteilung)
Care of the aged and geriatrics. Soins aux personnes agees et ge- Altenpflege und Alterskrankheiten.
riatrie.
The following factors shall be taken En determinant les terrains de Bei der praktischen Ausbildung sind
into account in choosing such fields: stage, il doit etre tenu compte des folgende Gesichtspunkte zu berück.-
facteurs suivants: sichtigzn:
1. The experience gained shall be of 1. L'ensemble de l'enseignement pra- 1. Die praktische Ausbildung muß auf
educational value. lt is therefore tique des soins infirmiers doit avoir die Berufsausbildung ausgerichtet
necessary to have: une valeur educative, c'est pour- sein. Es ist deshalb erforderlich, daß
quoi:
sufficient trained staff to ensure - il doit y avoir un personnel - qualifiziertes Personal in genü-
that the nursing care is satisfac- qualifie suffisamment nombreux gender Anzahl vorhanden ist,
tory; pour assurer une qualite satis- um eine befriedigende Kranken-
faisante des soins infirmiers; pflege zu gewährleisten,
adequate and satisfactory phy- il doit exister des conditions räumlich und ausstattungsmäßig
sical facilities, equipment and satisfaisantes en matiere de loc- befriedigende Voraussetzungen
supplies for the nursing care of aux et de materiel, utilises pour für die Krankenpflege gegeben
patients. les soins aux malades. sind.
2. In all departments or units to which 2. Dans tous les services dans les- 2. In allen Abteilungen, denen Kran-
student nurses are assigned during quels les eleves infirmieres sont kenpflegeschülerinnen und Kran-
the practical experience there shall affectees au cours de leur forma- kenpflegeschüler im Laufe ihrer
be at all times at least one qualified tion pratique, il doit y avoir, a tout praktischen Ausbildung zugeteilt
nurse to provide supervision, and moment, au moins une infirmiere werden, muß jederzeit mindestens
sufficient additional staff to ensure diplömee qui puisse assurer la sur- eine ausgebildete Krankenschwester
that the student does not undertake veillance, et suffisamment de per- oder ein ausgebildeter Krankenpfle-
tasks which have no nursing edu- sonnel d'autres categories pour ger als Aufsicht und genügend son-
cational value. eviter que l'etudiante se voie con- stiges Personal vorhanden sein, um
fier des taches sans valeur educa- zu verhindern, daß die Kranken-
tive pour elle. pflegeschülerinnen und Kranken-
pflegeschüler mit Aufgaben betraut
werden, die nicht der Ausbildung
dienen.
3. Qualified nurses in departments or 3. Les infirmieres diplömees des ser- 3. Ausgebildete Krankenschwestern
units approved as fields of practical vices agrees comme terrain de stage und Krankenpfleger der für die
experience shall assist in the super- doivent concourir a la surveillance praktische Ausbildung zugelassenen
vision and instruction of the stu- et a la formation des eleves placees Ausbildungsstätten haben die ver-
dents for whom the tutorial staff sous la responsabilite des monitri- antwortlid1en Lehrkräfte bei der
is responsible. ces de l'ecole. Aufsicht und der Ausbildung der
Krankenpflegeschülerinnen und
Krankenpflegeschüler zu unterstüt-
zen.
Chapter IV Cbapltre IV Kapitel IV
Requlrements for the organisation of Conditions concernant l'Organisation Organisation der Krankenpflegeschulen
the scbool of nursing des e~oles d'infirmieres
In order that the proposed schemes Afin que le programme propose Damit der vorgesehene Lehrplan für
of nursing education may be ade- pour la formation d'infirmieres soit die Ausbildung in der Krankenpflege
Nr. 36 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Ju,ni 1972 637
quately carried out, the organisation execute d'une fa<;on adequate, I'orga- zweckentsprechend durchgeführt wer-
and operation of the school has to nisation et le fonctionnement de den kann, müssen hinsichtlich ::ler Or-
meet the following requirements: I'ecole doivent satisfaire certaines con- ganisation und des Betriebs der Schule
ditions, a savoir: folgende Voraussetzungen erfüllt sein:
A. Administration of the school of A. Direction de l'ecole d'infirmi- A. Leitung der Krankenpflegeschu-
nursing eres len
The administration of the school La Direction de l'ecole doit etre Die Leitung der Schule ist einem
shall be placed under the direction of confiee a un medecin ou a une infir- Arzt, einer Krankenschwester oder
a medical practitioner or a nurse who miere, competents en matiere d'ensei- einem Krankenpfleger zu übertragen,
is competent in teaching and ad- gnement et d' administration. die für den Unterricht und die Ver-
ministration. waltung qualifiziert sind.
B. Teaching staff B. Personnel enseignant B. Lehrpersonal
The instruction shall be given by L'enseignement doit etre confie a Der Unterricht ist von qualifizierten
qualified teachers: doctors, nurses and des professeurs qualifies: medecins, Lehrkräften wie Ärzten, Kranken-
specialists in various disciplines. Each infirmieres et specialistes des diverses schwestern und Krankenpflegern sowie
school should have on its staff at least disciplines. Chaque ecole doit avoir, Fachkräften der verschiedenen Fach-
one qualified nurse who has recei ved parmi son personnel, au moins une richtungen zu erteilen. Dem Personal
training of at least one year·s duration infirmiere diplömee ayant re<;u une jeder Schule hat mindestens eine aus-
which qualified her in the teaching of formation d'nne annee au moins qui gebildete Krankenschwester oder ein
nursing. l'a qualifiee pour l'enseignement de la ausgebildeter Krankenpfleger anzuge-
profession d'infirmiere. hören, die in einer Ausbildung von
mindestens einjähriger Dauer die Be-
fähigung zur Ausbildung in der Kran-
kenpflege erworben haben.
C. School finances C. Finances de l'ecole C. Finanzen der Schule
The sum of money available to Les credits disponibles pour faire Die zur Deckung der unmittelbaren
meet expenditure directly attributable face aux depenses directement impu- Ausgaben für die Ausbildung von
to nurse training. e.g. salaries of tutors tables a la formation des infirmieres, Krankenschwestern und Krankenpfle-
and cost of teaching equipment, should par exemple les appointements des gern, zum Beispiel für die Bezüge der
be clearly identifiable. instructeurs et le cout du materiel Lehrkräfte und für die Lehrmittel-
d'enseignement, doivent etre facile- kosten, zur Verfügung stehenden Mit-
ment identifiables. tel müssen klar gekennzeichnet werden.
Chapter V Chapitre V Kapitel V
Evidence of completion of the Sanctions des etudes Nachweise über die Ausbildung
education programme
A. A school record shall be kept A. II devra etre etabli pour chaque A. Für jede Schülerin und jeden
for each student, the authenticity of eleve un « carnet de scolarite » dont Schüler ist ein Ausbiliungsbuch zu
which would be guaranteed by the I'authenticite est garantie par l'auto- führen, dessen Echtheit von der zu-
competent authority stating: rite cornpetente et comportant: ständigen Behörde gewährleistet wird
und das folgende Angaben enthält:
details of courses attended - l'enumeration des stages effectues - eine Aufzählung der absolvierten
Lehrveranstaltungen
test and examination results les resultats des t)preuves et exa- - die Prüfungsergebnisse
mens
an appreciation of the personal and une ai:preciation sur les aptitudes eine Beurteilung der während der
professional aptitudes revealed by personnelles et professionnelles que Ausbildung erkennbar gewordenen
the student in the course of th,., I'eleve aura montrees pendant ses persönlichen und beruflichen Eig-
studies. etudes. nung.
B. The final examination shall com- B. L'examen final doit comporter des B. Die Absmlußprüfung hat aus
prise written, practical and oral tests, epreuves ecrites, pratiques et orales, einem schriftlichem, einem praktischen
and its successful result should be et sa reussite devrait etre certifiee par und einem mündlichen Teil zu be-
certifica ted. la delivrance d'un document appro- stehen; über die erfolgreich abgelegte
prie. Prüfung ist ein Zeugnis auszustellen.
638 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
Annex II Annexe II Anlage II
Any Contracting Party may declare Chacune des Parties Contractantes Jede Vertragspartei kann erklären,
that it reserved the right: peut declarer qu'Elle se reserve: daß sie sich vorbehält,
(1) to derogate from the provisions of (1) de deroger aux dispositions du (1) von den Bestimmungen der An-
Chapter II of Annex 1 by provid- Chapitre II de !'Annexe I en pre- lage I Kapitel II insoweit abzu-
ing that candidates may have voyant que les candidates pourront weichen, als vorgesehen werden
reached a cultural and intellectual etre d'un niveau intellectuel et kann, daß die Bewerberinnen und
standard equivalent to eight years culturel correspondant a huit an- Bewerber einen der achtjährigen
of general education; nees d'enseignement general; Ausbildung an einer allgemeinbil-
denden Schule entsprechenden Bil-
dungsstand aufweisen müssen;
(2) to derogate from the provisions of (2) de deroger aux dispositions du (2) von den Bestimmungen der Anlage I
Chapter llI of Annex I by provid- Chapitre II de !'Annexe I en pre- Kapitel II insoweit abzuweichen,
ing that candidates need not pos- voyant que les candidates pourront als vorgesehen werden kann, daß
sess a recognised school certificate; ne pas etre en possession d'un die Bewerberinnen und Bewerber
titre scolaire; kein Schulabschlußzeugnis besitzen
müssen;
(3) to derogate from the provisions of (3) de deroger aux dispositions du (3) von den Bestimmungen der Anlage I
Chapter III of Annex I by provid- Chapitre III de l' Annexe I en pre- Kapitel III insoweit abzuweichen,
ing a number of hours of theoreti- voyant un nombre d'heures de als vorgesehen werden kann, daß
cal and formal instructions other cours theoriques et techniques dif- die Anzahl der Stunden für den
than that referred to in that ferent de celui prevu dans ce theoretischen und praktisd1en Un-
Chapter; chapitre; terricht nicht der in diesem Kapitel
vorgesehenen Anzahl entsprechen
muß;
(4) to derogate from the provisions of (4) de deroger aux dispositions du (4) von den Bestimmungen der Anlage I
Chapter III of Annex I: Chapitre III de !'Annexe I: Kapitel III insoweit abzuweichen,
i) by retaining as optional sub- (i) en retenant comme sujets fa- i) als Wochenpflege, Geisteskran-
jects in the curriculum and in cultatifs du programme et de kenpflege und Psychiatrie sowie
practical training, maternity la formation pratique, les servi- Altenpflege und Alterskrank-
care, mental health and psy- ces de maternite, la sante men- heiten im Lehrplan und in der
dliatry and care of the aged tale et la psychiatrie, et les praktischen Ausbildung Wahl-
and geriatritcs, or soins aux personnes agees et fächer sein können;
la geriatrie, ou
ii) by providing that clinical in- (ii) en ne faisant pas porter l'en- ii) als die praktische Ausbildung
struction shall not cover mental seignement clinique sur la sich nicht auf Geisteskranken-
health and psychiatry. sante mentale et la psychiatrie. pflege und Psychiatrie erstrek-
ken muß.
Nr. 36 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Juni 1972 639
Recommendations Recommandations Empfehlungen
I. Minimum age required for ad- I. Age minimum requis pour l'admis- I. Mindestalter für die Zulassung zu
mission to sdlools of nursing sion aux ecoles d'infirmieres Krankenpflegesdlulen
No hard and fast minimum age for L'age minimum pour l'admission aux Das Mindestaltn für die Zulassung
admission to a schuol of nursing should ecoles d'infirmieres ne parait pas de- zur Krankenpflegeschule soll nicht
be laid down. In countries where gen- voir etre fixe de fa<;on rigoureuse. starr festgelegt werden. In Ländern,
eral educalion is included in the pro- Dans les pays ou le programme com- in denen der Lehrplan allgemeinbil-
gramme, the age of entry may be porte des sujets d'instruction gene- dende Fächer enthält, kann das Ein-
considerably lower than when such rale, l'age d'entree dans les ecoles trittsalter beträchtlich niedriger sein
general education is regarded as a d'infirmieres est beaucoup plus bas que als in Ländern, in denen diese Kennt-
prerequisite. Maturity also depends on lorsque ces connaissances sont exi- nisse für die Zulassung vorausgesetzt
social and climü tic condi tions. gees au depart. De plus, la maturite werden. Außerdem hängt die Reife
est fonction des conditions sociales von den sozialen und klimatisd1en
et climatiques. Verhältnissen ab.
In general, students should not come D'une fac;on generale, les eleves ne Grundsätzlich. sollen die Schülerin-
in contact with patients and with the devraient pa.s entrer en contact avec nen und Schüler nicht vor Erreichung
hospital atmosphere until an age vary- les malades et le milieu hospitalier eines Alters, das je nach Land zwischen
ing from 17 to 19 according to the avant un age compris entre 17 et 19 17 und 19 Jahren liegt, mit Kranken
country. ans selon les pays. und mit dem Krankenhausbetrieb in
Berührung kommen.
II. Educational standard required of II. Niveau d'instruction a exiger des II. Bildungsmäßige Voraussetzungen
candidates for admission to schools candidates aux ecoles d'infirmieres für die Zulassung zu Kranken-
of nursing pflegesdlulen
(cf. Agreement, Annex I, Chap- (cf. Accord, Annexe I, Chap. II) (vgl. Anlage I Kapitel II des Uber-
ter II) einkommens)
The duration of 10 years of general La duree de dix annees d'enseigne- Der zehnjährige Besuch einer all-
education is not obligatory if the ment general n'est pas obligatoire gemeinbildenden Schule ist nicht er-
educational standard reached after a pour autant qu'un enseignement d'une fr,rderlich, wenn der gleiche Ausbil-
shorter duration has an equivalent moindre duree permette de parvenir dungsstand durch. einen Sc:h.ulbesuc:h.
cultural and intellectual level. au meme niveau intellectuel et cultu- von kürzerer Dauer erreicht werden
rel. kann.
III. Duration and content of educa- III. Duree et contenu du programme III. Dauer der Ausbildung und Unter-
tional programme d'enseignement richtsplan
(cf. Agreement, Annex I, Chapter III, (cf. Accord, Annexe J, Chap. III, (vgl. Anlage I Kapitel III Ab-
first para.) premier par.) satz 1 des Ubereinkommens)
If the total number of hours of edu- Si le nombre total d'heures de l'en- Beträgt die Zahl der Ausbildungs-
cation are more than 4,600, the pro- seignement se trouve etre superieur a stunden insgesamt mehr als 4 600, so
portions indicated need only be res- 4.600, les proportions indiquees doi- brauc:h.t das angegebene Verhältnis nur
pected in relation to the minimum ven t etre respectees par rapport au in bezug auf die festgesetzte Mindest-
number of hours. minimum horaire retenu. stundenzahl eingehalten zu werden.
IV. Practical experience IV. Terrain de stage IV. Praktische Ausbildung
(cf. Agreement, Annex I, Chap- (cf. Accord, Annexe I, Chap. III, B) (vgl. Anlage I Kapitel III Abschnitt
ter III, B) B des Ubereinkommens)
(a) Fields of practical experience (a) Les terrains de stage doivent a) Die Sac:h.gebiete für die prak-
should be proposed by the di- etre proposes par le directeur tische Ausbildung solleR vom
rector of the school and approv- de l'ecole et agrees dans c:h.a- Leiter der Schule vorgesc:h.lagen
ed by the competent authority que pays par l'autorite com- und in jedem Land von der
of each country. petente. zuständigen Behörde genehmigt
werden.
(b) Practical experience should be (b) L'enseignement pratique doit b) Die praktische Ausbildung soll
organised by the director of etre organise par le directeur vom Leiter der Schule bestimmt
the school and placed under the de l'ecole et place sous la sur- und von den Lehrkräften der
supervision of the tutorial staff veillance des monitrices de Schule überwacht werden.
of the school. l'ecole.
(c) The provision No. 2, which re- (c) La disposition figurant au no 2 c) Die Bestimmung unter Num-
quires the existence of "suffi- et prcvoyant « sufisamment de mer 2, nach der „genügend son-
cient additional staff to ensure personnel d'autres categories stiges Personal" vorhanden sein
that the student does not under- pour eviter que l'etudiante se muß, ,,um zu verhindern, daß
take tasks whic:h. have no voie confier des tac:h.es sans die Krankenpflegeschülerinnen
nursing educational value", has valeur educative pour eile», a und Krankenpflegeschüler mit
the purpose of guaranteeing pour but de garantir que les Aufgaben betraut werden, die
that the nursing students are eleves infirmieres ne seront pas nicht der Ausbildung dienen",
not given work which does not employees a des travaux n'en- soll gewährleisten, daß die
enter into their field of educa- tran t pas dans le cadre de leur Krankenpflegeschülerinnen und
640 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
tion and whidi should be car- enseignement et devant etre Krankenpflegesdiüler nicht für
ried out by other personnel. confies a une autre categorie Arbeiten herangezogen werden,
de personnel. die nidit zur Ausbildung gehö-
ren und v'm sonstigem Personal
ausgeführt werden sollen.
(d} As far as possible the nurses (d} Dans Ja mesure du possible, d} So weit wie möglidi sollen die
mentioned under No. 3 should les infirmieres visees au no 3 unter Nummer 3 bezeichneten
have received education in doivent avoir re<;u une forma- Krankenschwestern und Kran-
teadiing nursing and adminis- tion pedagogique concernant kenpfleger für den Unterricht in
tration. l'enseignement des soins et de Krankenpflege und Verwaltung
l' administra tion. ausgebildet sein.
(e} The following factors should (e) Doivent egalement etre pris en e} Ferner sollen folgende Um-
also be taken into considera- consideration: stände berücksichtigt werden:
tion:
- number of patients in the - le nombre des malades, Patientenzahl in der Abtei-
department or unit, lung oder Station,
variety of clinical conditions - la variete des cas cliniques Vielfalt klinisdler Krank-
presented by the patients, presentes par les malades, heitsbilder,
efficiency of administration l'organisation des services, Leistungsfähigkeit der Ver-
of the department or unit, waltung der Abteilung oder
Station,
existence of programmes of l'existence d'un enseigne- Durchführung regelmäßiger
in-service education for the ment periodique en cours innerbetrieblicher Fortbil-
nursing staff of the depart- d'emploi pour le personnel dungsveranstaltungen für
ment or unit, infirmier, das Krankenpflegepersonal
der Abteilung oder Station,
the maximum desirable num- le nombre limite d'eleves - Hödlstzahl der in der Abtei-
ber of students in the de- fixe pour chaque service, lung oder Station auszubil-
partment or unit, denden Krankenpf!egesdlü-
lerinnen oder Krankenpflege-
sdiüler,
the teaching methods em- les methodes pedagogiques - angewandte Unterrichtsme-
ployed. utilisees. thoden.
V. Requtrements for the organlsation V. Condittons concernant l'organisa- V. Organisation der Krankenpllege-
of the school of nursing tion des ecoles d'infirmieres schulen
(cf. Agreement, Annex I, Chapter IV) (cf. Accord, Annexe I, Chap. IV} (vgl. Anlage I Kapitel IV des
Ubereinkommens)
(a} Administration of the sdiool of (a} Direction de l'ecole d'infirmie- a} Leitung der Krankenpflege-
nursing res schule
Administration of the school of La direction de l'ecole doit Die Leitung der Sdlule soll in
nursing should normally have normalement etre assistee et der Regel von einem Gremium
the support and advice of a conseillee par un organe com- unterstützt und beraten werden,
body composed of nurses train- pose d'infirmieres preparees das sich aus pädagogisch ge-
ed to give instruction and re- pour l'enseignement infirmier sdlulten Krankenschwestern und
presentatives of other disci- et de representants d'autres Krankenpflegern sowie Vertre-
plines such as medicine, general disciplines telles que medecine, tern anderer Fachrichtungen
education, administration and education generale, administra- wie Medizin, allgemeinbildende
the social sciences. tion, sciences sociales. Fächer, Verwaltung und Sozial-
wissenschaften zusammensetzt.
(b) Teachin!; staff (b} Personnel enseignant b) Lehrpersonal
There should be tutors respon- La coordination de l'enseigne- Die Koordinierung des theore-
sible for the application of the ment theorique et pratique dans tischen und praktischen Unter-
co-ordination of theoretical and son application doit etre con- richts mit der praktischen
practical instruction. Tutors fiee a des monitrices. La moni- Ausbildung soll Lehrkräften
should be nurses p·epared to trice est une infirmiere educa- übertragen werden. Lehrkräfte
give theoretical and practical trice formee en vue de dispen- sollen Krankensdiwestern und
instruction and supervise prac- ser l'enseignement theorique et Krankenpfleger sein, die befä-
tical experience. They should pratique et d'assurer la sur- higt sind, theoretischen und
contribute to the students' edu- veillance des stages cliniques. praktisdien Unterricht zu ertei-
cation and professional train- Elle contribue a l'education et len sowie die praktisdle Aus-
ing. The number of tutors a Ja formation professionnelle bildung zu überwadien. Sie
should be related to the num- des etudiantes. Le rapport entre sollen an der Unterweisung und
ber of students in order to le nombre de monitrices et beruflichen Ausbildung der
ensure proper instruction and celui des eleves doit etre tel Schülerinnen und Schüler betei-
supervision. A proportion of qu'il permette d'assurer un ligt sein. Die Zahl der Lehr-
Nr. 36 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Juni 1972 641
15 students to each tutor is enseignement et un encadre- kräfte soll zur Schülerzahl in
proposed. ment adequats. Le nombre de einem Verhältnis stehen, das
15 eleves par monitrice semble eine angemessene Ausbildung
pouvoir etre propose. und Uberwachung gewährlei-
stet. Es sollte eine Lehrkraft für
fünfzehn Schül~rinnen oder
Schüler vorgesehen werden.
(c) Facilities for the school of (c) Amenagement de l'ecole c) Ausstattung der Schule
nursing
Adequate space should be a- Des locaux suffisamment spa- Die Schulräume sollen der Schü-
vailable for the number of cieux seront prevus pour le lerzahl entsprechend geräumig
students in the school. The nombre d'eleves a l'ecole, com- sein und folgende Räumlichkei-
following teaching facilities prenant: salles de cours et de ten urifassen: Unterrichts- und
should be provided: dass and demonstration, petites salles Vorführräume, kleinere Räume
demonstration rooms, small pour Ie travail de groupe, bi- für Gruppenarbeit, Bibliothek
rooms for group work, librnry bliotheque et Iaboratoire. Des und Laboratorium. Für die
and Iaboratory. Individual of- bureaux individuels devraient Schulleitung und das hauptamt-
fice space should be available etre prevus pour la direction liche Lehrpersonal sollen eigene
according to the number of full- et Ie personnel enseignant em- Dienstzimmer zur Verfügung
time administrative and teach- ploye a plein temps. stehen.
ing staff.
(d) Teaching equipment (d) Materie! didactique d) Lehrmittel
Adequate equipment to enable L'equipement devrait etre tel Die Lehrmittel sollen eine mög-
modern methods of teaching to qu'il permette un large emploi lichst weitget "nde Anwendung
be used extensively should be des methodes modernes d'en- moderner Lehrmethoden gestat-
provided. Particular emphasis seignement. Une importance ten. Besonderer Wert soll auf
should be placed on the avail- particuliere sera attachee a die Verwendung audiovisueller
ability of audio-visual aids. l'emploi du materiel audio-vi- Hilfsmittel gelegt werden.
suel.
VI. Documents to be produced by the VI. Documents a presenter par l'infir- VI. Von Krankenschwestern und Kran-
nurse miere kenpflegern beizubringende Unter-
lagen
A. A certificate (diploma or other A. Un titre (diplöme, certificat ou A. Ein Zeugnis (Diplom oder der-
document) authenticated by the autre) valide par le gouverne- gleichen), das von der Regie-
Government of the country of ment du pays dans lequel il rung des Landes, in dem es
issue or by the designated est ciP-livre ou par J'autorite de ausgestellt worden ist, oder
authority in that country. ce pays chargee d'en garantir von einer von ihr ermächtigten
l'authenticite. Behörde dieses Landes beglau-
bigt ist.
B. An extract of the school record B. Un extrait du carnet de scola- B. Ein Auszug aus dem Ausbil-
rite dungsbuch, der folgende Anga-
This extract should comprise: Cet extrait comporte: ben enthalten soll:
the nurse's civil status, l'etat civil, Personenstand,
courses attended, les stages effectues, absolvierte Lehrveranstal-
tungen,
results obtained. les resultats obtenus. erzielte Ergebnisse.
C. Evidence of linguistic ability C. Une nlfestation des connaissan- C. Ein Nachweis über SpradJ.-
ces linguis 1 iques kenntnisse.
642 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
Bekanntmachung
des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Obervolta
über Kapitalhilfe
Vom 17. Mai 1972
In Ouagadougou ist am 31. August 1971 ein Ab-
kommen zwischen der Regierung der Bundesrepu-
blik Deutschland und der Regierung der Republik
Obervolta über Kapitalhilfe unterzeichnet worden.
Das Abkommen ist nach seinem Artikel 9
am 31. August 1971
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffent-
licht.
Bonn, den 17. Mai 1972
Der Bundesminister
für Wirtschaft und Finanzen
Im Auftrag
Dr. Hanemann
Nr. 36 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Juni 1972 643
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Obervolta
über Kapitalhilfe
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland gewährung ergebenden Transportkosten von Personen
und und Gütern im See- und Luftverkehr den Passagieren
und Lieferanten die freie Wahl der Transportmittel; sie
die Regierung der Republik Obervolta wird keine Maßnahmen treffen, welche die Beteiligung
der deutschen Verkehrsunternehmen ausschließen oder
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Bezie- Prschweren. Die Regierung der Republik Obervolta er-
hungen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und teilt außerdem gegebenenfalls die erforderlichen Geneh-
der Republik Obervolta, migungen.
in dem Wunsche, diese freundschaftlichen Beziehungen
durch fruchtbare Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Artikel 5
Entwicklungshilfe zu festigen und zu vertiefen, Lieferungen und Leistungen aus Ländern und Gebieten,
im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Be- die von der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
ziehungen die Grundlage dieses Abkommens ist, gesondert mitgeteilt werden, dürfen aus dem Darlehen
nicht finanziert werden. Hierunter fallen auch Lieferun-
in der Absicht, die Entwicklung der obervoltaischen gen, die ihren Ursprung in einem dieser Länder oder
Wirtschaft zu fördern, Gebiete haben. Desgleichen dürfen Lieferungen, die aus
sind wie folgt übereingekommen: dem Darlehen finanziert werden, nicht auf Verkehrs-
mitteln dieser Länder oder Gebiete transportiert werden.
Artikel 1
Artikel 6
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland er-
Lieferungen und Leistungen für Vorhaben, die aus
möglicht es der Regierung der Republik Obervolta bei
dem Darlehen bezahlt werden, sind international auszu-
der Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main,
schreiben.
für das Vorhaben „Ausbau der Wasserversorgung Bobo-
Dioulasso" ein Darlehen bis zur Höhe von insgesamt
Artikel 7
fünf Millionen fünfhunderttausend Deutsche Mark aufzu-
nehmen. Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt
besonderen Wert darauf, daß bei den sich aus der Dar-
(2) Das in Absatz 1 bezeichnete Vorhaben kann im
lehensgewährung ergebenden Lieferungen die Erzeug-
Einvernehmen zwischen der Regierung der Bundesrepu-
nisse der Industrie des Landes Berlin bevorzugt berück-
blik Deutschland und der Regierung der Republik Ober-
sichtigt werden.
volta durch andere Vorhaben ersetzt werden.
Artikel 8
Artikel 2
Mit Ausnahme der Bestimmungen des Artikels 4 hin-
Die Verwendung dieses Darlehens sowie die Bedin- sichtlich des Luftverkehrs gilt dieses Abkommen auch
gungen, zu denen es gewährt wird, bestimmen die zwi- für das Land Berlin, sofern nidlt die Regierung der
schen dem Darlehensnehmer und der Kreditanstalt für Bundesrepublik Deutschland gegenüber der Regierung
Wiederaufbau abzuschließenden Verträge, die den in der der Republik Obervolta innerhalb von drei Monaten
Bundesrepublik Deutschland geltenden Gesetzen unter- nach Inkrafttreten des Abkommens eine gegenteilige
liegen. Erklärung abgibt.
Artikel 3 Artikel 9
Die Regierung der Republik Obervolta stellt die Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung
Kreditanstalt für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern in Kraft.
und sonstigen öffentlichen Abgaben frei, die bei Ab-
schluß oder Durchführung des in Artikel 2 erwähnten
Darlehensvertrages in der Republik Obervolta erhoben
werden.
GESCHEHEN zu Ouagadougou am 31. August 1971 in
Artikel 4
vier Urschriften, je zwei in deutscher und in französischer
Die Regierung der Republik Obervolta überläßt vorbe- Sprache, wobei jeder ·wortlaut gleichermaßen verbindlich
haltlich des Artikels 5 bei den sich aus der Darlehens- ist.
Für die Regierung
der Bundesrepublik Deutschland
Dr. Michael S c h m i d t
Botschafter
Für die Regierung
der Republik Obervolta
Dr. Joseph C o n o m b o
Außenminister
644 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
Bekanntmachung
des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Elfenbeinküste
über Kapitalhilfe
Vom 17. Mai 1972
In Abidjan ist am 30. Dezember 1971 ein Ab-
kommen zwischen der Regierung der Bundesrepu-
blik Deutschland und der Regierung der Republik
Elfenbeinküste über Kapitalhilfe unterzeichnet wor-
den. Das Abkommen ist nach seinem Artikel 8
am 30. Dezember 1971
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffent-
licht.
Bonn, den 17. Mai 1972
Der Bundesminister
für Wirtschaft und Finanzen
Im Auftrag
Dr. Hanemann
Nr. 36 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Juni 1972 645
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Elfenbeinküste
über Kapitalhilfe
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Artikel 4
und Die Regierung der Republik Elfenbeinküste überläßt
die Regierung der Republik Elfenbeinküste bei den sich aus der Darlehensgewährung ergebenden
Transporten von Personen und Gütern im See- und Luft-
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Bezie- verkehr den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl
hungen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Transportunternehmen, vorbehaltlich der Bestimmun-
der Republik Elfenbeinküste, gen des Artikels 5; sie wird keine Maßnahmen treffen
in dem Wunsche, diese freundschaftlid1en Beziehun- welche die Beteiligung der deutschen Verkehrsunterneh~
gen durch fruchtbare Zusammenarbeit auf dem Gebiet men ausschließen oder erschweren. Die Regierung der
der Entwicklungshilfe zu festigen und zu vertiefen, Republik Elfenbeinküste erteilt außerdem gegebenenfalls
die erforderlichen Genehmigungen.
im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Be-
ziehungen die Grundlage dieses Abkommens ist, Artikel 5
in der Absicht, die Entwicklung der Wirtschaft der Lieferungen und Leistungen aus Ländern und Gebieten,
Republik Elfenbeinküste zu fördern, die von der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
gesondert mitgeteilt werden, dürfen aus dem Darlehen
sind wie folgt übereingekommen: nicht finanziert werden. Hierunter fallen auch Lieferun-
gen, die ihren Ursprung in einem dieser Länder oder
Artikel 1 Gebiete haben. Desgleichen dürfen Lieferungen, die aus
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutsd1land er-
dem Darlehen finanziert werden, nidlt auf Verkehrs-
möglicht der Regierung der Republik Elfenbeinküste für mitteln dieser Länder oder Gebiete transportiert werden.
das Vorhaben "Bau einer Kaimauer im Hafen Abidjan"
bei der Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Artikel 6
Main, ein Darlehen bis zur Höhe von insgesamt sieben Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt
Millionen Deutsche Mark aufzunehmen. besonderen Wert darauf, daß bei den sim aus der Dar-
(2) Das in Absatz 1 bezeichnete Vorhaben kann im lehensgewährung ergebenden Lieferungen die Erzeug-
Einvernehmen zwischen der Regierung der Bundesrepu- nisse der Industrie des Landes Berlin bevorzugt berück-
blik Deutschland und der Regierung der Republik Elfen- sichtigt werden.
beinküste durch andere Vorhaben ersetzt werden. Artikel 7
Mit Ausnahme der Bestimmungen des Artikels 4 hin-
Artikel 2
sichtlich des Luftverkehrs gilt dieses Abkommen auch
Die Verwendung rlieses Darlehens sowie die Bedin- für das Land Berlin, sofern nicht die Regierung der
gungen (einschließlich der Frage der Lieferbindung und Bundesrepublik Deutschland gegenüber der Regierung
der Devisenkostenfinanzierung), zu denen es gewährt der Republik Elfenbeinküste innerhalb von drei Monaten
wird, bestimmen die zwischen dem Darlehensnehmer und nach Inkrafttreten des Abkommens eine gegenteilige Er-
der Kreditanstalt für Wiederaufbau abzuschließenden klärung abgibt.
Verträge, die den in der Bundesrepublik Deutschland
Artikel 8
geltenden Gesetzen unterliegen.
Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung
in Kraft.
Artikel 3
Die Regierung der Republik Elfenbeinküste stellt die
Kreditanstalt für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern
und sonstigen öffentlichen Abgaben frei, die bei Ab- GESCHEHEN zu Abidjan am 30. Dezember 1971 in
schluß oder Durchführung des gemäß Artikel 2 abzu- vier Urschriften, je zwei in deutscher und in französischer
schließenden Darlehensvertrages in der Republik Elfen- Sprad1e, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbind-
beinküste erhoben werden. lich ist.
Für die Regierung
der Bundesrepublik Deutschland
J. Haß lache r
Für die Regierung
der Republik Elfenbeinküste
Konan Be die
646 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
Bekanntmadlung
des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Tunesischen Republik
über finanzielle Zusammenarbeit
Vom 29. Mai 1972
In Tunis ist am 27. April 1972 ein Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch•
land und der Regierung der Tunesischen Republik
über finanzielle Zusammenarbeit unterzeichnet wor•
den. Das Abkommen ist nach seinem Artikel 9
am 27. April 1972
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffent•
licht.
Bonn, den 29. Mai 1972
De r B u n d e s m i n i s t e r
für Wirtschaft und Finanzen
Im Auftrag
Elson
Nr. 36 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Juni 1972 647
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Tunesischen Republik
über finanzielle Zusammenarbeit
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland (2) Die Regierung der Tunesischen Republik garantiert,
und soweit sie nicht selbst Darlehensnehmer ist, gegenüber
die Regierung der Tunesischen Republik der Kreditanstalt für Wiederaufbau alle Zahlungen und
den sich daraus ergebenden Transfer in Erfüllung von
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehun- Verbindlichkeiten des Darlehensnehmers auf Grund der
gen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der abzuschließenden Darlehensverträge.
Tunesischen Republik,
Artikel 4
in dem Wunsche, diese freundschaftlichen Beziehungen
Die Regierung der Tunesischen Republik stellt die Kre-
durch fruchtbare Zusammenarbeit auf dem Gebiet der
ditanstalt für \Niederaufbau von sämtlichen Steuern und
Entwicklungshilfe zu festigen und zu vertiefen,
sonstigen öffentlichen Abgaben frei, die bei Abschluß
in dem Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung und oder Durchführung der in Artikel 1 und 2 erwähnten Dar-
Vertiefung dieser Beziehungen die Grundlage dieses Ab- lehensverträge in der Tunesischen Republik erhoben wer-
kommens ist, den.
in der Absicht, die Entwicklung der tunesischen Wirt- Artikel S
schaft zu fördern, Die Regierung der Tunesischen Republik überläßt bei
sind wie folgt übereingekommen: den sich aus der Darlehensgewährung ergebenden Trans-
porten von Personen und Gütern im See- und Luftverkehr
den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der
Artikel 1 Transportunternehmen vorbehaltlich des Artikels 6, trifft
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermög- keine Maßnahmen, welche die Beteiligung der deutschen
licht es der Regierung der Tunesischen Republik oder Verkehrsunternehmen ausschließen oder erschweren, und
anderen, von beiden Regierungen gemeinsam auszuwäh- erteilt gegebenenfalls die erforderlichen Genehmigungen.
lenden tunesischen Darlehensnehmern, bei der Kredit-
anstalt für Wiederaufbau, Frankfurt (Main), für Vorhaben Artikel 6
des tunesischen Vierjahresplanes, wenn nach Prüfung
Lieferungen und Leistungen aus Ländern und Gebieten,
ihre Förderungswürdigkeit festgestellt worden ist, Dar-
die von der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
lehen bis zur Höhe von insgesamt fünfzig Millionen
gesondert mitgeteilt werden, dürfen aus den Darlehen
Deutsche Mark aufzunehmen.
nicht finanziert werden. Hierunter fallen auch Lieferun-
gen, die ihren Ursprung in einem dieser Länder und Ge-
Artikel 2 biete haben. Desgleichen dürfen Lieferungen, die aus den
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland er- Darlehen finanziert werden, nicht auf Verkehrsmitt.eln
möglicht es der Regierung der Tunesischen Republik oder dieser Länder und Gebiete transportiert werden.
einem anderen, von beiden Vertragsparteien gemeinsam
auszuwählenden Darlehensnehmer, bei der Kreditanstalt Artikel 7
für Wiederaufbau, Frankfurt (Main), ein Darlehen bis zu Lieferungen und Leistungen für Vorhaben, die aus den
fünfzehn Millionen Deutsche Mark aufzunehmen, um die Darlehen gemäß Artikel 1 gezahlt werden, sind inter-
Einfuhr von für den laufenden zivilen Bedarf der tune- national öffentlich auszuschreiben, soweit nicht im Einzel-
sischen Industrie und der tunesischen Wirtschaft im all- fall etwas Abweichendes festgelegt wird.
gemeinen bestimmten Waren aus der Bundesrepublik
Deutschland sowie gegebenenfalls die damit zusammen-
Artikel 8
hängenden Leistungen zu finanzieren. Die Warengruppen,
die aus diesem Darlehen finanziert werden können, sind Mit Ausnahme der Bestimmungen des Artikels 5 hin-
in einer diesem Abkommen als Anlage beigefügten Liste sichtlich des Luftverkehrs gilt dieses Abkommen auch für
aufgeführt. das Land Berlin, sofern nicht die Regierung der Bundes-
republik Deutschland gegenüber der Regierung der Tune-
(2) Die Zahlungsverpflichtungen für die im vorher-
sischen Republik innerhalb von drei Monaten nach In-
gehenden Absatz benannten Einfuhren müssen aus Lie- krafttreten des Abkommens eine gegenteilige Erklärung
ferverträgen stammen, die nach dem 1. Mai 1972 abge-
abgibt.
schlossen wurden.
Artikel 3 Artikel 9
(1) Die Verwendung der in Artikel 1 und 2 genannten Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung
Darlehen sowie die Bedingungen, zu denen sie gewährt in Kraft.
werden, bestimmen die zwischen den Darlehensnehmern
und der Kreditanstalt für Wiederaufbau abzuschließenden GESCHEHEN zu Tunis am 27. April 1972 in vier Ur-
Verträge, die den in der Bundesrepublik Deutschland schriften, je zwei in deutscher und in französischer Spra-
geltenden Rechtsvorschriften unterliegen. che, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung
der Bundesrepublik Deutschland
Börnstein
Für die Regierung
der Tunesischen Republik
Barte
648 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
Anlage
zu dem Abkommen
vom 27. April 1972
über finanzielle Zusammenarbeit
1. Liste der Waren nach Artikel 2 Absatz 1, die Tunesien aus der Bundes-
republik Deutschland in Höhe bis zu fünfzehn Millionen Deutsche Mark
beziehen kann.
1. Industrielle Roh- und Hilfsstoffe sowie Halbfabrikate
2. Industrielle Ausrüstungen
3. Nutzfahrzeuge
4. Erzeugnisse der chemischen Industrie
5. Landwirtschaftliche Maschinen und Geräte
6. Sonstige gewerbliche Erzeugnisse, die für die wirtschaftliche Entwicklung
Tunesiens von Bedeutung sind.
II. Einfuhren gemäß der obigen Liste sollen eine möglichst große Anzahl Waren-
arten umfassen. Einfuhrgüter, die in dieser Liste nicht enthalten sind, können
mit der Kapitalhilfe gemäß Artikel 2 Absatz 1 nur finanziert werden, wenn
die vorherige Zustimmung des Bundesministeriums für Wtrtschaft und Finan-
zen, Bonn, vorliegt. Die Einfuhr von Luxusgütern, Nahrungsmitteln und aller
Güter, die der nicht zivilen Ausrüstung dienen, ist vom Bezug im Rahmen
der Warenhilfe ausgeschlossen.
Nr. 36 - Tag der Ausgabe: Honn, den 20. Juni 1972 649
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Satzung
der Organisation der Vereinten Nationen für Erziehung, Wissenschaft und Kultur
Vom 30. Mai 1972
Die in London am 16. November 1945 unterzeich-
nete Satzung der Organisation der Vereinten Na-
tionen für Erziehung, Wissenschaft und Kultur
(Bundesgesetzbl. 1971 II S. 471) ist nach ihrem Ar-
tikel XV Abs. 3 für
Bahrain am 18. Januar 1972
Katar am 28. Januar 1972
Oman am 10.Februar 1972
in Kraft getreten.
Bahrain war seit dem 26. Oktober 1966, Katar seit
dem 12. November 1962 assoziiertes Mitglied nach
Artikel II Abs. 3 der Satzung.
Bonn, den 30. Mai 1972
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertr2tung
Frhr. v. Braun
650 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
Bekanntmadmng
über das Inkrafttreten des Vertrages
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken
Vom 12. Juni 1972
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 23. Mai
1972 zu dem Vertrag vom 12. August 1970 zwischen
der Bundesrepublik Deutschland und der Union der
Sozialistischen Sowjetrepubliken (Bundesgesetzbl.
1972 II S. 353) wird hiermit bekanntgemacht, daß der
Vertrag nach seinem Artikel 5
am 3. Juni 1972
in Kraft getreten ist.
Die Ratifikationsurkunden sind am 3. Juni 1972 in
Ilonn ausgetauscht worden.
Bonn,den12.Juni 1972
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Frank
Nr. 36 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Juni 1972 651
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten des Vertrages
zwisdlen der Bundesrepublik Deutschland und der Volksrepublik Polen
über die Grundlagen der Normalisierung ihrer gegenseitigen Beziehungen
Vom 12. Juni 1972
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 23. Mai
1972 zu dem Vertrag vom 7. Dezember 1970 zwi-
schen der Bundesrepublik Deutschland und der
Volksrepublik Polen über die Grundlagen der Nor-
malisierung ihrer gegenseitigen Beziehungen (Bun-
desgesetzbl. 1972 II S. 361) wird hiermit bekannt-
gemacht, daß der Vertrag nach seinem Artikel V
am 3. Juni 1972
in Kraft getreten ist.
Die Ratifikationsurkunden sind am 3. Juni 1972
in Bonn ausgetauscht worden.
Bonn,den 12.Juni 1972
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Frank
652 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
Fundstellennachweis B
Völkerrechtliche Vereinbarungen
Abgeschlossen am 31. Dezember 1971 - Format DIN A 4 - Umfang 320 Seiten
Der Fundstellennachweis B enthält die von der Bundesrepublik Deutschland und ihren
Rechtsvorgängern abgeschlossenen völkerrechtlichen Vereinbarungen, die im Bundesgesetz-
blatt, Bundesanzeiger und ihren Vorgängern veröffentlicht wurden und die - soweit ersieht-
. lieh - noch in Kraft sind oder sonst noch praktische Bedeutung haben können.
Einzelstücke können zum Preise von je DM 7,- zuzüglich je DM 0,90 Porto und Ver-
packungsspesen gegen Voreinsendung des Betrages auf Postscheckkonto „Bundes-
gesetzblatt" Köln 399 bezogen werden.
Im Bezugspreis ist Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz beträgt 5,5 0/o.
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Verlagsges. m. b. H. - Druck: Bundesdruckerei Bonn.
Postansdulfl für Abonnementsbestellungen sowie fllr Bestellungen bereits ersdtlenener Ausgaben:
Bundesgesetzblatt, 53 Bonn l, Poslfadt 624, Telefon 22 40 86 - 88.
Das Bundesgesetzblatt erscheint in drei Teilen. In Teil I und II werden die Gesetze und Verordnungen in zeitlicher Reihenfolge nach ihrer Aus·
ferligung verkündet. laufender Bezug nur im Postabonnement. Abbestellungen müssen bis spätestens 30. 4. bzw. 31. 10. beim Verlag vorliegen.
Im Teil III wird das als lortqeltend festgestellte Bundesrecht auf Grund des Gesetzes über Sammlung des Bundesrechts vom 10. Juli 1958 (BGBI. 1
S. 437) nadl Sachgebieten geordnet veröffentlicht De, Teil III kann nur als Verlagsabonnement bezogen werden.
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 25.- DM. Einzelstücke je angefangene 16 Seiten 0,65 DM. Dieser Preis gilt auch für die Bundes•
gesetzblätter. die vor dem 1. Juli 1970 ausgegeben worden sind. Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postscheckkonto Bundes•
gesetzblatt, Köln 3 99 oder gege11 Vorausrechnung bzw. gegen Nachnahme
Preis dieser Ausgabe t,30 DM zuzüglich Versandgebühr 0, 15 DM, bei Lieferung gegen Vorausrechnung zuzüglich Portokosten für die Vorausrechnung.
Im Bezugspreis Ist Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz beträgt 5,5 '/,.