445
Bundesgesetzblatt
Teil II Z 1998 A
1972 Ausgegeben zu Bonn am 30. Mai 1972 Nr. 30
Tag Inhalt Seite
19.5. 72 Verordnung über die Inkraftsetzung der Regelungen Nr. 12, 15 und 20 nach dem Ober-
einkommen vom 20. März 1958 über die Annahme einheitlicher Bedingungen für die
Genehmigung der Ausrüstungsgegenstände und Teile von Kraftfahrzeugen und über die
gegenseitige Anerkennung der Genehmigung (Verordnung zu den Regelungen Nr. 12, 15
und 20) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 445
5. 5. 72 Bekanntmachung über die Unterwerfung unter die Gerichtsbarkeit des Internationalen
Gerichtshofes für Streitigkeiten aus dem deutsch-isländischen Fischereiabkommen . . . . . . 551
Verordnung
über die Inkraftsetzung der Regelungen Nr. 12, 15 und 20
nach dem Obereinkommen vom 20. März 1958
über die Annahme einheitlicher Bedingungen
für die Genehmigung der Ausrüstungsgegenstände und Teile von Kraftfahrzeugen
und über die gegenseitige Anerkennung der Genehmigung
(Verordnung zu den Regelungen Nr. 12, 15 und 20)
Vom 19. Mai 1972
Auf Grund des Artikels 3 des Gesetzes vom Regelung Nr.20
12. Juni 1965 zu dem Ubereinkommen vom 20. März Einheitlh.he Vorschriften für die Genehmigung der
1958 über die Annahme einheitlicher Bedingungen Kraftfahrzeugscheinwerfer mit Halogenglühlampen
für die Genehmigung der Ausrüstungsgegenstände (Hi-Lampen) für asymmetrisches Abblendlicht oder
und Teile von Kraftfahrzeugen und über die gegen- für Fernlicht oder für beides und der H4-Lampen.
seitige Anerkennung der Genehmigung (Bundes-
(2) Der Wortlaut sowie die Bildtafeln der Rege-
gesetzbl. 1965 II S. 857) in der Fassung des Gesetzes
lungen werden nachstehend veröffentlicht.
vom 20. Dezember 1968 (Bundesgesetzbl. II S. 1224)
wird nach Anhörung der zuständigen obersten Lan- § 2
desbehörden verordnet:
Diese Verordnung gilt nach § 14 des Dritten Uber-
leitungsgesetzes vom 4. Januar 1952 (Bundesgesetz-
§ 1 blatt I S. 1) in Verbindung mit Artikel 2 des Gesetzes
zur Änderung des Gesetzes vom 12. Juni 1965 zu
(1) Die folgenden nach Artikel 1 des Ubereinkom-
dem Ubereinkommen vom 20. März 1958 über die
mens vom 20. März 1958 über die Annahme einheit-
Annahme einheitlicher Bedingungen für die Geneh-
licher Bedingungen für die Genehmigung der Aus-
migung der Ausrüstungsgegenstände und Teile von
rüstungsgegenstände und Teile von Kraftfahrzeugen
Kraftfahrzeugen und über die gegenseitige Anerken-
und über die gegenseitige Anerkennung der Geneh-
nung der Genehmigung vom 20. Dezember 1968
migung angenommenen Regelungen werden in Kraft
(Bundesgesetzbl. II S. 1224) auch im Land Berlin.
gesetzt:
§ 3
Regelung Nr. 12
(1) Diese Verordnung tritt an dem Tage ganz oder
Einheitliche Vorschriften für die Genehmigung der teilweise in Kraft, an dem die in § 1 genannten
Kraftfahrzeuge hinsichtlich des Schutzes des Fahr- Regelungen ganz oder teilweise in Kraft treten.
zeugführers vor der Lenkanlage bei Unfallstößen (2) Diese Verordnung tritt an dem Tage ganz oder
teilweise außer Kraft, an dem die in § 1 genannten
Regelung Nr. 15 Regelungen ganz oder teilweise außer Kraft treten.
Einheitliche Vorschriften für die Genehmigung der (3) Der Tag des Inkrafttretens und des Außer-
Fahrzeuge hinsichtlich der Emission luftverunreini- krafttretens ist im Bundesgesetzblatt bekanntzu-
gender Gase aus Motoren mit Fremdzündung geben.
Bonn, den 19. Mai 1972
Der Bundesminister für Verkehr
Georg Leber
446 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
Ubereinkommen
über die Annahme einheitlicher Bedingungen
für die Genehmigung der Ausrüstungsgegenstände und Teile
von Kraftfahrzeugen [Motorfahrzeugen] und
über die gegenseitige Anerkennung der Genehmigung
Agreement
Concerning the Adoption of Uniform Conditions
of Approval and Reciprocal Recognition of Approval
for Motor Vehicle Equipment and Parts
Accord
Concernant l' Adoption de Conditions Uniformes
d'Homologation et la Re·connaissance Reciproque
de l'Homologation des Equipements et Pieces
de V ehicules a Moteur
Regelung [Reglement] Nr. 12
Einheitlidle V orscbriften
für die Genehmigung der Kraftfahrzeuge [Motorfahrzeuge]
hinsidltlidl des Schutzes des Fahrzeugführers [Lenkers)
vor der Lenkanlage [Lenkvorridltung) bei Unfallstößen
Regulation No. 12
Uniform Provisions
Concerning the Approval of Vehicles with Regard to the Protection
of the Driver Against the Steering Mechanism in the Event of Impact
Reglement no 12
Prescriptions uniformes
relatives a l'homologation des vehicules en ce qui concerne
la protection du conducteur contre le dispositif de conduite en cas de choc
(UbeTSetzung) "')
Contents Table des matieres Inhaltsverzeichnis
REGULATION RtGLEMENT REGELUNG [REGLEMENTJ
1. Scope 1. Domaine d'application 1. Anwendungsbereich
2. Definitions 2. Definitions 2. Begriffsbestimmungen
3. Application for approval 3. Demande d'homologation 3. Antrag
4. Approval 4. Homologation 4. Genehmigung
5. Specifications 5. Specifications 5. Vorschriften
6. Tests 6. Essais 6. Prüfungen
7. Conformity of production 7. Conformite de la production 7. Ubereinstimmung der Herstellung
8. Penalties for non-conformity of 8. Sanctions pour non-conformite 8. Maßnahmen und Abweichungen in
production de Ja production der Herstellung
9. Names and addresses of technical 9. Noms et adresses des services tech- 9. Namen und Anschriften der techni-
services conducting approval tests niques charges des essais d'homolo- schen Dienste (Prüfstellen), die die
and of administrative departments gation et des services a<.lministratifs Prüfungen für die Typgenehmigung
[Typengenehmigung] durchführen,
und der Behörden
*) Entsprechend den Protokollen über die Besprechungen der Vertreter der Bundesrepublik Deutschland, der Republik Osterreich und der Schweizeri-
sd1en Eidgenossensdiaft zur Herstellung einer einheitlichen deutschen Ubersetzung wurden, um die eingebürgerten landesüblichen Ausdrücke
berücksichtigen zu können, in der deutschen Fassung Klammerausdrücke eingefügt, die nach \\fahl übernommen werden können. Die in eckigen
Klammern angefügten Ausdrücke entstammen der österreichischen oder schweizerischen Gesetzessprache.
Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. Mai 1972 447
ANNEXES ANNEXES ANHANGE
Annex 1: Annexe 1: Anhang 1:
Communication concerning the ap- Communication concernant l'homo- Benachrichtigung über die Genehmi-
proval (or refusal or withdrawal of logation (ou le refus o· le retrait gung (oder die Versagung oder die
approval) of a vehicle type with d'une homologation) d'un type de Zurücknahme einer Genehmigung)
regard to the protection of the vehicule en ce qui concerne la pro- für einen Fahrzeugtyp [eine Fahr-
driver against the steering mecha- tection du conducteur contre le dis- zeugtype] hinsichtlich des Schut-
nism in the event of impact, pur- positif de conduite en cas de choc, zes des Fahrzeugführers (Lenkers]
suant to Regulation No. 12 en application du Reglement n° 12. vor der Lenkanlage (Lenkvorrich-
tung] bei Unfallstößen nach der Re-
gelung [dem Reglement) Nr. 12
Annex 2: Annexe 2: Anhang 2:
Arrangement of the approval mark Schema de la marque d'homolog-1- Genehmigungszeichenmuster
tion.
Annex 3: Annexe 3: Anhang 3:
Front impact test against a barrier Essai de choc avant contre barriere. Prüfung bei frontalem Stoß gegen
ein festes Hindernis
Annex 4: Annexe 4: Anhang 4:
Test for energy absorption capacity Essai de dissipation d'energi0 en cas Prüfung der Energieaufnahme bei
in the event of impact against the de choc contre la commande de di- Stoß gegen die Betätigungseinrich-
steering control rection. tung der Lenkanlage (Lenk vorrich-
tung)
1. Scope 1. Domaine d'application 1. Anwendungsbereich
This Regulation applies to the Le present Reglement s'ap- Diese Regelung [dieses Regle-
behaviour of the steering plique au comportement du ment] gilt für das Verhalten
mechanism of passenger cars dispositif de conduite des der Lenkanlage [Lenkvorrid1-
and conversions of such ve- voitures particulieres (passen- tung] von Person,~nkraftwagen
hicles, other than forward- ger cars) et des vehicules qui [Personenwagen) und der von
control vehicles, when sub- en sont derives, a l'exception diesen abgeleiteten Fahrzeuge,
jected to two types of force, des vehicules a conduite avan- ausgenommen Fahrzeuge in
viz.: cee, sous I' effet de deux types Frontlenkerbauart unter der
de forces, a savoir Einwirkung zweier Arten von
Kräften, und zwar:
1.1. forces produced by a head-on 1.1. celles provoquees par une col- 1.1. der durch einen frontalen Zu-
collision which may cause rear- lision froBtalP, et qui peuvent sammenstoß hervorgerufenen
ward movement of the steering produire le deplacement vers Kräfte, die eine Rück wärtsver-
control; l'arriere de la commande de schiebung der Lenkanlage
direction, (Lenkvo'"richtung] bewirken
können,
1.2. forces due to the inertia of 1.2. celles dues a l'inertie de Ja 1.2. der auf die Massenträgheit des
the mass of the driver in the masse du conducteur en cas de Fahrzeugführers (Lenkers] zu-
event of impact against the heurt cont1~ Ja commande de rückzuführenden Kräfte beim
steering control in a head-on direction lors d'une collision Aufprall auf die Betätigungs-
collision. frontale. einrichtung der Lenkanlage
[Lenkvorrichtung] bei einem
frontalen Zusammenstoß.
2. Definitions 2. Definitions 2. Begriffsbestimmungen
For the purposes of this Reg- Au sens du present Reglement, Im Sinne dieser Regelung (die-
ulation, on entend ses Reglements] bedeutet:
2.1. "Approval of a vehicle" means 2.1. par « homologation du vehi- 2.1. ,.Genehmigung eines Fahr-
the approval of a vehicle type cule », J'homologation d'un type zeugs" die Genehmigung eines
with regard to the protection de vehicule en ce qui con- Fahrzeugtyps [einer Fahrzeug-
of the driver against the steer- cerne la protection du conduc- type) hinsichtlich des Schutzes
ing mechanism in the event of teur contre le dispositif de des Fahrzeugführers [Lenkers!
impact; conduite en cas de choc; vor der Lenkanlage [Lenkvor-
richtung) bei Unfallstößen;
448 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
2.2. "Vehicle type" means a cate- 2.2. par « type de vehicule », !es 2.2. ,.Fahrzeugtyp" [Fahrzeugtype]
gory of motor vehicles which vehicules a moteur ne presen- Kraftfahrzeuge [Motorfahr-
do not differ in such essential tant pas entre eux de diffe- zeuge), die untereinander keine
respects as: rences essentielles, ces diffe- wesentlichen Unterschiede auf-
rences pouvant porter, notam- weisen; solche Unterschiede
ment, sur les points suivants: können insbesondere [nament-
lich} die folgenden sein:
2.2.1. the structure, dimensions, lines 2.2.1. structures, dimensions, forme 2.2.1. Bauart, Abmessungen, Form
and constituent materials of et matiere de la partie du ve- und Werkstoffe des vor der
that part of the vehicle for- hicule situee en avant de la Betätigungseinrichtung der
ward of the steering control; commande de direction; Lenkanlage [Lenkvorrichtung]
gelegenen Teils des Fahrzeugs;
2.2.2. the maximum permissible 2.2.2. poids maximal autorise du 2.2.2. [höchstes] zulässiges Gesamt-
weight of the vehicle; vehicule; gewicht des Fahrzeugs;
2.3. "Steering control" means the 2.3. par « commande de direction », 2.3. „Betätigungseinrichtung der
steering device, usually the I'organe de direction actionne Lenkanlage" [Lenkvorrichtung]
steering wheel, which is ac- par le conducteur, generale- der vom Fahrzeugführer (Len-
tuated by the driver; ment le volant; ker] betätigte Teil der Lenk-
anlage [Lenkvorrichtung], im
allgemeinen das Lenkrad;
2.4. "Steering column" means the 2.4. par « colonne de direction », Je 2.4. „Lenksäule" das Gehäuse, das
housing enclosing the steering carter porteur enveloppant die Lenkwelle umgibt;
shaft; l' arbre de direction;
2.5. "Steering shaft" means the 2.5. par « arbre de direction », I'ele- 2.5. „Lenkwelle" das Bauteil, das
component which transmits to ment qui transmet au boitier das Drehmoment von der Be-
the steering gear housing the de direction le couple exerce tätigungseinrichtung auf das
torque applied to the steering sur la commande de direction; Lenkgetriebe überträgt;
control;
2.6. "Steering mechanism" means 2.6. par « dispositif de conduite », la 2.6. ,,Lenkanlage" (Lenkvorrich-
the aggregate comprising the commande de direction, la co- tung] die gesamte Einrichtung,
steering control, the steering lonne de direction, les ele- die die Betätigungseinrichtung,
column, the assembly acces- ments annexes d'habillage, die Lenksäule mit Zubehör, die
sories, the steering shaft, the l' arbre de direction, le boitier Lenkwelle, das Lenkgetriebe
steering gear housing, and all de direction, ainsi que tous les sowie alle anderen Teile um-
other components such as those autres elements tels que ceux faßt, die dazu bestimmt sind,
designed to contribute to the destines a contribuer a dissiper bei Stößen gegen das Lenkrad
absorption of energy in the l'energie en cas de heurt zur Energieaufnahme beizutra-
event of impact against the contre le volant; gen;
steering wheel;
2.7. "Forward control" means a 2.7. par « conduite avancee », un 2.7. ,, Frontlenkerbauart" eine Fahr-
configuration in which more amenagement du vehicule ou zeugkonstruktion, bei der mehr
than half of the engine length plus de Ja moitie de la lon- als die halbe Motorlänge hin-
is rearward of the foremost gueur du moteur se trouve en ter dem vordersten Punkt des
point of the windshield base arriere du point Je plus avance unteren Randes der Wind-
and the steering wheel hub de la base du pare-brise et ou schutzscheibe und die Mitte
is in the forward quarter of le centre de la commande de der Betätigungseinrichtung der
the vehicle length. direction se trouve dans le Lenkanlage (Lenkvorrichtung]
premier quart de la longueur im vorderen Viertel der Fahr-
du vehicule. zeuglänge liegt.
3. Application for approval 3. Demande d'homologation 3. Antrag
3.1. The application for approval 3.1. La demande d'homologation 3.1. Der Antrag auf Erteilung einer
of a vehicle type with regard d'un type de vehicule en ce Genehmigung für einen Fahr-
to the protection of the driver qui concerne Ja protection du zeugtyp [eine Fahrzeugtype]
against the steering mech.:.nism conducteur contre le dispositif hinsichtlich des Schutzes des
in the event of impact shall be de conduite en cas de choc Fahrzeugführers [Lenkers] vor
submitted by the vehicle manu- sera presentee par le construc- der Lenkanlage [Lenkvorrich-
facturer or by his duly ac- teur du vehicule ou son re- tung] bei Unfallstößen ist vom
credit ed represen ta ti ve. presentant dument accredite. Fahrzeughersteller oder sei-
nem ordentlich bevollmächtig-
ten Vertreter einzureichen.
3.2. lt shall be accompanied by the 3.2. Elle sera accompagnee des 3.2. Dem Antrag ist in dreifacher
undermentioned documents in pieces mentionnees ci-apres, Ausfertigung folgendes beizu-
triplicate and the following en triple exemplaire, et des fügen:
particulars: indications suivantes:
Nr. 30 -- Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. Mai 1972 449
3.2.1. a detailed description of the 3.2.1. description detaillee du type 3.2.1. eine genaue Besdueibung des
vehicle type with respect to de vehicule en ce qui concerne Fahrzeugtyps [der Fahrzeug-·
the structure, the dimensions, la structure, !es dimensions, type] hinsichtlich der Bauart,
the lines and the constituent la forme et la matiere de la Abmessungen, Form und
materials of that part of the partie du vf°!hicule situee en Werkstoffe des vor der Betäti-
vehicle forward of the steering avant de la commande de di- gungseinrid1tung der Lenkan-
control; rection; lage [Lenkvorrichtung] gelege-
nen Teils des Fahrzeugs;
3.2.2. drawings, on an appropriate 3.2.2. dessins du disposit:f de con- 3.2.2. Zeichnungen - in einem ge-
scale and in sufficient detüil, duite et de sa fixation au eigneten Maßstab und mit aus-
of the steering mechanism anrl chassis et a la caisse du vehi- reichender Genauigkeit - der
of its attachment to the vehicle cule, a une ed1elle appropriee Lenkanlage [Lenkvorrichtung]
chassis and body; et suffisamment detailles; und ihrer Befestigung am Fahr-
and gestell und Aufbau des Fahr-
zeugs;
3.2.3. a tedrnical description of the 3.2.3. description technique de ce 3.2.3. eine technische Beschreibung
mechanism. dispositif; der Lenkanlage [Lenkvorrich-
tung].
3.3. lt shall be submitted to the 3.3. il doit etre presente au service 3.3. Dem technischen Dienst, der
technical service conducting technique charge des essais die Prüfungen für die Typ-
approval tests: d'homologation genehmigung [Typengenehmi-
gung] durchführt [Der Prüf-
stelle] ist zur Verfügung zu
stellen:
3.3.1. a vehicle, representative of the 3.3.1. un vehicule, representatif du 3.3.1. für die Prüfung gemäß nach-
vehicle type to be approved, type de vehicule a homologuer, stehendem Absatz 5.1 ein Fahr-
for the test referred to in para- pour l'essai vise au paragraphe zeug, das dem zu prüf0nden
graph 5.1. below; 5.1. ci-apres, Typ [der zu prüff'nden Type]
entsprid1t,
3.3.2. at the manufacturer's discre- 3.3.2. au choix du constructeur, soit 3.3.2. nach Wahl des Herstellers.
tion, either a second vehicle, un deuxieme vehicule, soit les entweder ein zweites Fahr-
or those parts of the vehicle pieces du vehicule qu'il con- zeug oder jene Fahrzeugteile,
regarded by him as essential sidere comme essentielles pour die er für die im nachstehen-
for the test referred to in para- l'essai vise au paragraphe 5.2. den Absatz 5.2 genannt0 Prü-
graph 5.2. below. ci-apres, fung für wesentlich erachtet.
4. Approval 4. Homologation 4. Genehmigung
4.1. If the vehicle type submitted 4.1. Lorsque le type de vehicule 4.1. Wenn der [die] zur Genehmi-
for approval pursuant to this presente a l'homologation en gung nad1 dieser Regelung
Regulation meets the require- application du present Regle- [diesem Reglement] vorge-
ments of paragraphs 5. and 6. ment satisfait aux prescriptions führte Fahrzeugtyp [Fahrzeug-
below, approval of that vehicle des paragraphes 5. et 6. ci- type) den Vorsduiften der
type shall be granted. apres, J'homologation pour ce nachstehenden Absätze 5 und 6
type de vehicule est accordee. dieser Regelung [dieses Regle-
ments] entspricht, ist die Ge-
nehmigung für diesen Fahr-
zeugtyp [diese Fahrzeugtype]
zu erteilen.
4.2. An approval number shall be 4.2. Chaque homologation compor- 4.2. Jede Genehmigung umfaßt die
assigned to each type ap- tera l'attribution d'un numero Zuteilung einer Genehmi-
proved. The same Contracting d'homologation. Une meme gungsnummer. Dieselbe Ver-
Party may not assign the same Partie contractante ne pourra tragspartei darf die so zuge-
number to the same vehicle pas attribuer ce numero au teilte Nummer nicht mehr
type equipped with another meme type de vehicule equipe demselben Fahrzeugtyp [der-
type of steering mechanism, d'un autre type de dispositif selben Fahrzeugtype] mit einer
or to another vehicle type. de conduite ou a un autre type anderen Lenkanlage [Lenkvor-
de vehicule. richtung] oder einem anderen
Fahrzeugtyp [einer anderen
Fahrzeugtype] zuteilen.
4.3. Notice of approval or of 4.3. L'homologation ou Je refus 4.3. Die Erteilung oder die Versa-
refusal of approval of a vehicle d'homologation d'un type de gung einer Genehmigung für
type pursuant to this Regula- vehicule, en application du einen Fahrzeugtyp [eine Fahr-
tion shall be communicated to present Reglement, sera com- zeugtype) nach dieser Rege-
the Parties to the Agreement munique aux Parties a l' Accord lung (diesem Reglement] ist
which apply this Regulation appliquant le present Regle- den Vertragsparteien des
by means of a form conforming ment, au moyen d'une firne Ubereinkommens, die diese Re-
to the model in Annex 1 to the conforme au modele de l' an- gelung (dieses Reglement] an-
Regulation and of drawings of nexe 1 au Reglement et de wenden, in einem Formblatt
the steering mechanism (sup- dessins du dispositif de con- mitzuteilen, das dem Muster
plied by the applicant for ap- duite (fournis par le deman- des Anhangs 1 dieser Rege-
450 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
proval) in a formal not ex- deur de l'homologation) au lung [dieses Reglements] ent-
ceeding A 4 (210 X 297 mm) formal maximal A 4 (210 X 297 spricht; diesem Formblatt sind
or folded to this formal and mm) ou plies a ce format et Zeichnungen der Lenkanlage
on an appropriate scale. a une echelle appropriee. [Lenkvorrichtung] in geeigne-
tem Maßstab beizufügen (die
vom Antragsteller zur Verfü-
gung zu stellen sind), deren
Format nicht größer als A 4
(210 mm X 297 mm) ist oder
die auf dieses Format gefaltet
sind.
4.4. There shall be affixed, con- 4.4. Sur tout vehicule conforme a 4.4. An jedem Fahrzeug, das einem
spicuously and in a readily un type de vehicule homologue [einer] nach dieser Regelung
accessible place specified on en application du present [diesem Reglement] genehmig-
the approval form, to every Reglement, il sera appose de ten Typ [Type] entspricht, ist
vehicle conforming to a ve- maniere visible, en un endroit sichtbar und an gut zugäng-
hicle type approved under this facilement accessible et in- licher Stelle, die auf dem Form-
Regulation, an international dique sur la fiche d'homologa- blatt anzugeben ist, ein inter-
approval mark consisting of: tion, une marque d'homologa- nationales Genehmigungszei-
tion internationale composee chen anzubringen, das besteht
aus:
4.4.1. a circle surrounding the letter 4.4.1. d'un cercle a l'interieur duquel 4.4.1. Einern Kreis, in dessen Inne-
"E" followed by the distinguish- est placee Ja lettre « E » suivie rem sich der Buchstabe „E"
ing number of the country du numero distinctif du pays und diE- Kennzahl des Landes
which has granted approval 1); ayant delivre l'homologation 1 ), befindet, das die Genehmi-
gung erteilt hat 1),
4.4.2. the number of this Regulation, 4.4.2. du numero du present Regle- 4.4.2. und - unter dem Kreis - der
followed by the letter "R", ment, suivi de Ja lettre « R >), Nummer dieser Regelung [die-
a dash and the approval d'un tiret et du numero d'ho- ses Reglements] mit dem nach-
number, below the circle. mologation, places au-dessous gestellten Buchstaben „R",
du cercle. einem Bindestrich und der Ge-
nehmigungsnummer.
4.5. The approval mark shall be 4.5. La marque d'homologation doit 4.5. Das Genehmigungszeichen muß
clearly legible and be in- etre nettement lisible et in- deutlich lesbar und dauerhaft
delible. delebile. sein.
4.6. Annex 2 to this Regulation 4.6. L'annexe 2 au present Regle- 4.6. Anhang 2 zeigt das Beispiel
gives an example of the ar- ment donne un exemple du eines Genehmigungszeichens.
rangement of the approval schema de la marque d'homo-
mark. logation.
5. Specifications 5. Specifications 5. Vorschriften
5.1. When the unladen car without 5.1. Lors d'une epreuve de collision 5.1. Bei der Prüfung des unbelade-
a dummy is collision-tested de la voiture a vide sans man- nen Fahrzeugs ohne Meß-
against a barrier at a speed nequin contre une barriere ä. puppe darf sic.h bei frontalem
of 48.3 km/h (30 mph), the top une vitesse de 48,3 km/h (30 Stoß gegen ein festes Hinder-
of the steering column and its mph), la partie superieure de nis mit einer Geschwindigkeit
shaft shall not move back- la colonne de direction et de von 48,3 km/h (30 mph) das
wards, horizontally and par- son arbre ne devra passe de- obere Ende der Lenksäule und
allel to the longitudinal axis placer vers l'arriere, horizon- der Lenkwelle - relativ zu
of the vehicle, by more than talement et parallelement a einem durch den Stoß nicht be-
12.7 cm (5 inches) in relation l'axe longitudinal du vehicule, einflußten Punkt des Fahr-
to a point of the vehicle not de plus de 12,7 cm (5 pouces) zeugs - horizontal und paral-
affected by the impact, the par rapport a un point du ve- lel zur Fahrzeuglängsachse um
distance being determined by hicule non affecte par le choc, höchstens 12,7 cm (5 inches)
dynamic measurement. cette distance etant determinee nach hinten verschieben, wo-
par mesures dynamiques. bei diese Verschiebungen wäh-
rend der Bewegung zu messen
ist.
1) 1 lor the Federal Republic of Germany, 2 1) 1 pour Ja Republique federale d' Allemagne, 1) 1 für die Bundesrepublik Deutschland, 2 für
for France, 3 for Italy, 4 for the Nether- 2 pour la France, 3 pour l'ltalie, 4 pour !es Frankreich, 3 für Italien, 4 für die Nieder-
lands, 5 lor Sweden, 6 for Belgium, 7 for Pays-Bas, 5 pour Ja Suede, 6 pour la Belgi- lande, 5 für Sdlweden, 6 für Belgien, 7 für
Hungary, 8 for Czechoslovakia, 9 for Spain, que, 7 pour la Hongrie, 8 pour la Tcheco- Ungarn, 8 für die Tschechoslowakei, 9 für
10 for Yugoslavia and 11 for the United slovaquie, 9 pour J'Espagne, 10 pour Ja Spanien, 10 für Jugoslawien und 11 für das
Kingdom, subsequent numbers shall be Yougoslavie et 11 pour le Royaume-Uni; Vereinigte Königreich; die folgenden Zah-
assigned to other countries in the chrono• !es chiffres suivants seront attribues aux len werden den Ländern, die dem überein-
logical order in which they ratify the autres pays selon !'ordre chronologique de kommen über die Annahme einheitlicher
Agreement concerning the Adoption of leur ratification de I' Accord concernant Bedingungen für die Genehmigung der
Uniform Conditions of Approval and Recip- I' adoption de conditions uniformes d'homo- Ausrüstungsgegenstände und Teile von
rocal Recoguition of Approval for Motor logation et la reconnaissance reciproque Kraftfahrzeugen [Motorfahrzeugen] und
Vehicle Equipment and Parts, or in whid1 de l'homologation des equipements et pieces über die gegenseitige Anerkennung der
they accede to that Agreement, and the des vehicules ä moteur ou de leur adhe- Genehmigung beigetreten sind, nach der
numbers thus assigned shall be communi- sion ä cet Accord et !es chiffres ainsi attri· zeitlichen Reihenfolge ihrer Ratifikation
cated by the Secretary-General of the bues seront communiques par le Secre- oder ihres Beitritts zugeteilt, und die so
United Nations to the Contracting Parties taire general de !'Organisation des Nations zugeteilten Zahlen werden den Vertrags-
to the Agreement. Unies aux Parties contractantes ä J' Accord. parteien vom Generalsekretär der Ver-
einten Nationen mitgeteilt.
Nr. 30-Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. Mai 1972 451
5.2. When the steering control is 5.2. Lorsque la commande de di- 5.2. Wird die Betätigungseinrich-
struck by a body block re- rection est heurtee par un bloc tung der Lenkanlage [Lenk-
leased against this control at d' essai lance contre cette com- vorrichtung] von einem gegen
a relative speed of 24.1 km'h mande a une vitesse relative diese Einrichtung geschleuder-
(15 rnph). the force exerted on de 24,1 km/h (15 mph), la force ten Prüfkörper mit einer rela-
the "ehest" of the body block exercee sur la « poitrine du tiven Gesdnvindigkeit von
by the steering control shall bloc d'essai » par la commande mindestens 24,1 kmih (15 mph)
not exceed 1,135 kgf (2,500 lbf, de direction ne devra pas de- getroffen, so darf die auf die
1,111 daN). passer 1.135 kgf (2.500 livres, „Brust" des Prüfkörpers von
1.111 daN). der Betätigungseinrichtung der
Lenkanlage [Lenkvorrichtung]
ausgeübte Kraft 1135 kp (2500
lbf 1111 daN) nicht überschrei-
ten.
5.2.1. The steering control shall be 5.2.1. La commande de direction sera 5.2.1. Die Betätigungseinrichtung der
so designed, constructed and con<;ue, construite et montee Lenkanlage [Lenkvorrichtung)
fitted as not to comprise either de fa<;on a ne comporter ni muß so beschaffen und einge-
any dangerous roughness or asperites dangereuses ni aretes baut sein, daß sie weder ge-
sharp edges likely to increase vives susceptibles d' accroitre fährliche Unebenheiten noch
the danger or severity of in- le risque ou la gravite des scharfe Kanten aufweist, die
juries to the driver in the event blessures du conducteur en cas die Verletzungsgefahr oder die
of impact. de choc. Schwere der Verletzungen des
Fahrzeugführers [Lenkers] bei
einem Zusammenstoß vergrö-
ßern könnten.
5.2.2. The steering control shall be 5.2.2. La commande de direction sera 5.2.2. Die Betätigungseinrichtung der
so designed, constructed and con<;ue, construite et montee Lenkanlage [Lenkvorrichtung]
fitted as not to embody corn- de fa<;on a ne pas cornporter muß so beschaffen und einge-
ponents or accessories, in- d' elements Oll accessoires, y baut sein, daß sie - einschließ-
cluding the horn control and compris la commande de lich der Betätigungseinrichtung
assembly accessories, capable l' avertisseur et les elements der akustischen Warnvorrich-
of catching in the driver's d'habillage, susceptibles d'ac- tung und der Zubehörteile -
clothing or jewellery in normal crocher les vetements ou les keine Bau- oder Zubehörteile
driving rnovements. bijoux du conducteur durant aufweist, an denen Kleidungs-
les rnan~uvres normales de stücke oder Schmucksachen des
conduite. Fahrzeugführers [Lenkers] bei
normalen Lenkbewegungen
hängen bleiben können.
6. Tests 6. Essais 6. Prüfungen
Cornpliance with the require- Le contröle du respect des pre- Die Prüfungen auf Einhaltung
ments of paragraph 5. above scriptions du paragraphe 5. ci- der Vorschriften des vorste-
shall be checked in accordance dessus sera effectue conforme- henden Absatzes 5 sind nach
with the methods set out in ment aux methodes indiquees dem in den Anhängen 3 und 4
Annexes 3 and 4 to this Reg- aux annexes 3 et 4 au present dieser Regelung (dieses Regle-
ulation. Reglement. ments] angegebenen Verfahren
vorzunehmen.
7. Conformity of production 7. Conformite de Ia production 7. Ubereinstimmung der Herstel-
lung
7.1. Every vehicle bearing an ap- 7.1. Tout vehicule portant une mar- 7.1. Jedes Fahrzeug, das mit einem
proval mark as prescribed que d'homologation en ap- Genehmigungszeichen nach die-
under this Regulation shall plication du present Reglement ser Regelung (diesem Regle-
conform to the vehicle type doit etre conforme au type du ment] versehen ist, muß hin-
approved, more particularly as vehicule homologue quant aux sichtlich der Bauteile, die einen
regards features contributing details ayant une influence sur Einfluß auf den Sdrntz des
to the protection of the driver la protection du conducteur Fahrzeugführers (Lenkers] vor
against the steering mechanism contre le dispositif de conduite der Lenkanlage [Lenkvorrich-
in the event of impact. en cas de choc. tung] bei Unfallstößen haben,
dem genehmigten Fahrzeugtyp
(der genehmigten Fahrzeug-
type] entsprechen.
7.2. In order to verify conformity 7.2. Afin de verifier la conformite 7.2. Zur Nachprüfung der nach dem
as prescribed in paragraph 7.1. exigee au paragraphe 7.1. ci- vorstehenden Absatz 7 .1 gefor-
above, a sufficient number of dessus, on procedera a un derten Ubereinstimmung ist eine
serially-produced vehicles, nombre suffisant de contröles für Stichprobenuntersuchungen
bearing the approval mark par sondage sur les vehicules ausreichende Zahl von Serien-
required by this Regulation, de serie portant la marque fahrzeugen, die das Genehmi-
shall be subjected to random d'homologation en application gungszeichen nach dieser Re-
checks. du present Reglement. gelung (diesem Reglement] tra-
gen, zu prüfen.
452 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
7.3. As a general rule the checks 7.3. En regle generale, ces verifi- 7.3. Im allgemeinen sind diese
as aforesaid shall be confined cations se limiteront a des me- Nachprüfungen auf die Abmes-
to the taking of measurements. sures dimensionnelles. Toute- sungen zu beschränken. Sofern
However, if necessary, the fois, si cela est necessaire, les es sich jedoch als notwendig
vehicles shall be subjected to vehicules seront soumis a J'es- erweist, können die Fahrzeuge
the test prescribed in para- sai relatif aux prescriptions du den Prüfungen nach dem vor-
graph 5. above. paragraphe 5. ci-dessus. stehenden Absatz 5 unterwor-
fen werden.
8. Penalties for non-coniormity of 8. Sanctions pour non-conformite 8. Maßnahmen bei Abweidmngen
production de la production in der Herstellung
8.1. The approval granted in 8.1. L'homologation delivree pour 8.1. Die für einen Fahrzeugtyp (eine
respect of a vehicle type pur- un type de vehicule, en ap- Fahrzeugtype] erteilte Geneh-
suant to this Regulation may plication du present Reglement, migung kann zurückgenommen
be withdrawn if the require- peut etre retiree si la con- werden, wenn die Vorschriften
ments laid down in para- dition enoncee au paragraphe nach dem vorstehenden Absatz
graph 7.1. are not complied 7.1. ci-dessus n'est pas respec- 7 .1 nicht eingehalten werden
with, or if the vehicle fails tee, ou si ce vehicule n·a pas oder wenn das Fahrzeug die
to pass the test provided for subi avec succes l'essai prevu Prüfungen nach den vorstehen-
in paragraphs 7.2. and 7.3. aux paragraphes 7.2. et 7.3. ci- den Absätzen 7.2 und 7.3 nicht
above. dessus. besteht.
8 2. If a Party to the Agreement 8.2. Au cas ou une Partie a l'Ac- 8.2. Wenn eine Vertragspartei des
which applie..; this Regulation cord appliquant le present Übereinkommens, die diese Re-
withdraws an approval it has Reglement retirerait une ho- gelung [dieses Reglement] an-
previously granted, it shall mologation qu'elle a precedem- wendet, eine von ihr erteilte
forthwith notify the other ment accordee, eile en infor- Genehmigung zurücknimmt, hat
Contracting Parties applying mera aussitöt les autres Parties sie unverzüglich die anderen
this Regulation thereof by contractantes appliquant Ie Vertragsparteien, die diese Re-
means of a copy of the ap- present Reglement, au moyen gelung [dieses Reglement) an-
proval form bearing at the end, d'une copie de la fidie d'homo- wenden, hierüber mit einer
in large letters, the signed and logation portant a la fin, en Abschrift des Formblatts über
dated annotation "APPROV AL gros caracteres, Ja mention die Genehmigung zu unterrich-
WITHDRA WN". signee et datee « HOMOLO- ten, die am Schluß in großen
GATION RETIREE ». Buchstaben den Vermerk „GE-
NEHMIGUNG ZURUCKGE-
NOMMEN" mit Datum und
Unterschrift trägt.
9. Names and addresses of tech- 9. Noms et adresses des services 9. Namen und Anschriften der
nical services conducting ap- tedmiques charges des essais Technischen Dienste (Prüfstel-
proval tests and of adminis- d'homologation et des services len), die die Prüfungen für die
trative departments administratifs Typgenehmigung[Typengeneh-
migung] durchführen, und der
Behörden
The Parties to the Agree- Les Parties a l' Accord ap- Die Vertragsparteien des Uber-
ment applying this Regulation pliquant le present Reglement einkommens, die diese Rege-
shall communicate to the communiqueront au Secretariat 1ung [dieses Reglement) an-
United Nations Secretariat de !'Organisation des Nations wenden, teilen dem Sekretariat
the names and addresses of the Unies les noms et adresses des der Vereinten Nationen die
technical services conducting services tediniques diarges des Namen und Anschriften der
approval tests and of the ad- essais d'homologation et des die Prüfungen für die Geneh-
ministrative departments which services administratifs qui de- migung durchführenden techni-
grant approval and to whidi livrent l'homologation et aux- sdien Dienste (Prüfstellen) und
for~s certifying approvc.l or quels doivent etre envoyees der Behörden, die die Geneh-
refusal or withdrawal of ap- Jes fidies d'homologation et de migung erteilen, mit, denen
proval, issued in other coun- refus ou de retrait d'homolo- die Formblätter über die Ge-
tries, are to be sent. gation emises dans les autres nehmigung, die Versagung
pays. oder die Zurücknahme einer
Genehmigung zu übersenden
sind.
Nr. 30 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. Mai 1972 453
Annex 1 Annexe 1
(l\1aximum formal: A 4 [210 · 297 mm!) (Format maximal: A 4 [210 297 mm])
Name of Indic..ition
administra tion J'administration
Communication Communication
concerning the approval concernant J'homologation
(or refusal or withdrawal of approval) (ou Je refus ou le retrait d'une homo-
of a vehicle type with regard to the logation) d'un type de vehicule en ce
protection of the driver against the qui concerne la protertion du con-
steering mechanism in the event of ducteur contre Je dispositif de conduite
impact, pursuant tu Regulation No. 12 en cas de choc, en applicalion du
Reglement n° 12
Approval No. N° d'homologation
1. Trade name or mark of the motor vehicle 1. Marque de fabrique ou de commerce du vehirule
a moteur
2. Vehicle type 2. Type du vehicule
3. Manufacturer's name and address 3. Nom et adresse du constructeur
4. If applicable, name and address of the manufacturer·s 4. Le cas ccheant, nom et adresse du representant du
representative constructeur
5. Brief description of the steering mechanism and the 5. Description sommaire du dispositif de conduite et
components of the vehicle contributing to the pro- des elements du vehicule interessant Ja protection
tection of the driver against the steering mechanism du conducteur contre Je dispositif de conduite en
in the event of impact cas de choc
6. Vehicle presented for approval on 6. Vehicule presente a l'homologation Je
7. Technical service conducting approval tests 7. Service technique charge des essais d'homologation
8. Date of report issued by that service 8. Date du proces-verbal delivre par ce service
9. Number of report issued by that service 9. Numero du proces-verbal delivre par ce service
10. Approval granted.'refused *) 10. L'homologation est accordee refusee *)
11. Position of approval mark on the vehicle 11. Emplacement, sur Je vehicule, de Ja marque d'homolo-
gation
12. Place 12. Lieu
13. Date 13. Date
14. Signature 14. Signature
15. The following documents, bearing the approval 15. Sont annexees a la presente communication !es pieces
number shown above, are annexed to this com- suivantes qui portent Je numero d'homologation in-
munication: dique ci-dessus:
drawings, diagrams and plans of the dessins, scht;mas et plans du dispositif
steering mechanism; de conduite;
photographs of the steering mechanism photographies du dispositif de conduite
and other components contributing to et rles autres elements interessant Ja
the protection of the driver against protection du conducteur contre Je dis-
the steering mechanism in the event positif de conduite en cas de choc.
of impact.
*) Str1kc out whdtcvcr dops not apply. *) R<1yPr ld mcntion qui ne conviPnt pc1s.
454 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
Anhang 1
(Größtes Format: A 4 (210 mm / 297 mm])
Bezeichnung
der Behörde
Benachrichtigung über die Genehmi-
gung (oder die Versagung oder die
Zurücknahme einer Genehmigung für
einen Fahrzeugtyp [eine Fahrzeug-
type] hinsichtlich des Schutzes des
Fahrzeugführers [Lenkers) vor der
Lenkanlage bei Unfallstößen nach der
Regelung (dem Reglement] Nr. 12
Nummer der Genehmigung
1. Fabrik- oder Handelsmarke des Kraftfahrzeugs [Mo-
torfahrzeugs]
2. Typ [Type] des Fahrzeugs
3. Name und Anschrift des Herstellers
4. Gegebenenfalls Name und Anschrift des Vertreters
des Herstellers
5. Kurzgefaßte Beschreibung der Lenkanlage (Lenkvor-
richtungJ und der Bauteile des Fahrzeugs, die zum
Schutz des Fahrzeugführers [Lenkers] vor der Lenk-
anlage bei Unfallstößen beitragen
6. Fahrzeug zur Genehmigung vorgeführt am
7. Prüfstelle
8. Datum des Gutachtens der Prüfstelle
9. Nummer des Gutachtens der Prüfstelle
10. Die Genehmigung wird erteilt/versagt *)
11. Anbringungsstelle des Genehmigungszeichens am
Fahrzeug
12. Ort
13. Datum
14. Unterschrift
15. Dieser Benachrichtigung sind folgende Unterlagen,
die die vorgenannte Nummer der Genehmigung tra-
gen, beigefügt:
Zeichnungen, Meßblätter und Pläne der
Lenkanlage (Lenkvorrichtung]
Fotografien der Lenkanlage (Lenkvor-
richtung] und anderer Bauteile des Fahr-
zeugs, die zum Schutz des Fahrzeug-
führers !Lenkers] gegen die Lenkanlage
bei Unfallstößen beitragen
•) Nid1tzutreffendes streichen
Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. Mai 1972 455
Annex 2
Arrangement of the Approval Mark
Annexe 2
Schema de la marque d'homologation
Anhang 2
Genehmigungszeichenmuster
a 2.
2
12R-2439 t~
a b a b a b
Minimum dimensions 12 5.6 Dimensions minimales 12 5,6 Mindestmaße 12 5,6
(millimetres) (millimetres) (Millimeter)
The above approval mark affixed to La marque d'homologation ci-dessus, Das gezeigte, an einem Fahrzeug an-
a vehicle shows that, pursuant to apposee sur un vehicule, indique que, gebrachte Genehmigungszeichen be-
Regulation No. 12, the vehicle type en application du Reglement n° 12, deutet, daß dieser Fahrzeugtyp [diese
concerned has, with regard to the le type de ce vehicule a ete homo- Fahrzeugtype) nach der Regelung [dem
protection of the driver against the logue, en ce qui concerne Ja protection Reglement] Nr. 12 in den Niederlan-
steering mechanism in the event of du conducteur contre Je dispositif de den (E 4) unter der Nr. 2439 hinsichtlich
impact, been approved in the Nether- conduite en cas de choc, aux Pays-Bas des Schutzes des Fahrzeugführers
lands (E 4) under approval No. 2439. (E 4) SOUS Je n° 2439. (Lenkers) vor der Lenkanlage bei Un-
fallstößen genehmigt wurde.
456 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
Annex 3
rront Impact Test Against a Barrier
Annexe 3
Essai de choc avant contre barriere
Anhang 3
Prüfung bei frontalem Stoß gegen ein festes Hindernis
1. Purpose 1. Obj et 1. Zweck
The purpose of this test is to Cet essai a pour objet de veri- Diese Prüfung dient der Fest-
verify whether the vehicle fier que le vehicule satisfait stellung, ob das Fahrzeug den
satisfies the requirements set aux conditions figurant au im Absatz 5.1 dieser Regelung
forth in paragraph 5.1. of this paragraphe 5.1. du present [dieses Reglements] genannten
Regulation. Reglement. Vorsc.hriften entspricht.
2. I n s t a 11a t i o n s , p r o c e - 2. Installation, procedures 2. Prüfeinrichtungen,
dures and measuring et appareils de mesure Prüfverfahren und
instruments Meßgeräte
2.1. Testing site 2.1. Lieu d' essai 2.1. Prüfgelände
The test t.rea must be !arge L'endroit oü l'essai est effectue Das Prüfgelände muß groß ge-
enough to accommodate the doit avoir une surface suffi- nug sein, um der Anlauf-
run-up track, barrier and tech- sante pour permettre d'y ame- strecke, dem festen Hindernis
nical installations necessary nager la piste de lancement und den Prüfeinrichtungen
for the test. The last part of des vehicules, la barriere et Raum zu bieten. Der letzte Teil
the track, for at least 5 m be- les installations techniques ne- dieser Strecke muß auf minde-
fore the barrier must be cessaires a l'essai. La partie stens 5 m vor dem Hindernis
horizontal, flat and stabilized. finale de la piste, au moins horizontal, eben und befestigt
5 m avant Ja barriere, doit sein.
etre horizontale, plane et sta-
bilisee.
2.2. Barrier 2.2. Barriere 2.2. Hindernis
The barrier shall consist of a La barriere est constituee par Das feste Hindernis muß aus
block of reinforced concrete at un bloc de beton arme ayant einem Stahlbetonblock mit
least 3 m (10 ft) wide, at least une largeur minimale de 3 m einer Mindestbreite von 3 m
1.5 m (5 ft) high and at least (10 pieds). une hauteur mini- (10 ft), einer Mindesthöhe von
0.6 10 (2 ft) thick. The collision male de 1,5 m (5 pieds) et une 1,5 m (5 ft) und einer Mindest-
wall must be perpendicular to epaisseur minimale de 0,6 m dicke von 0,6 m (2 ft) beste-
the last part of the run-up (2 pieds). La paroi a heurter hen. Die Aufprallwand muß
track and be covered with ply- doit etre perpendiculaire a la senkrecht auf dem letzten Teil
wood 2 cm ri/4 inch) thick. partie finale de la piste de der Anlaufstrecke stehen und
At least 90 tons (200,000 lbs) of lancement et doit etre re- mit 2 cm C'/4 inch) dicken
earth must be banked up be- couverte de planches de contre- Sperrholzplatten bedeckt sein.
hind the concrete block. The plaque de 2 cm d'epaisseur (1/4 Hinter dem Betonblock müssen
concrete and earth barrier may pouce). Derriere Je bloc de mindestens 90 t (200 000 lbs)
be replaced by obstacles hav- beton, il faut tasser au moins Erde angeschüttet werden. Das
ing +he same frontal area and 90 t (200 000 livres) de terre. Hindernis aus Beton und Erde
producing equivalent results. La barriere de beton et de kann durch andere Hindernisse
terre peut etre remplacee par ersetzt werden, die die gleiche
des obstacles de meme surface vordere Oberfläc.he aufweisen
frontale, donnant des resultats und gleichwertige Ergebnisse
equivalents. liefern.
2.3. Propulsion of vehicle 2.3. Propulsion du vehicule 2.3. Antrieb des Fahrzeugs
At the moment of impact the Au moment de l'impact, Je Im Augenblick des Aufpralls
vehicle must be moving freely vehicule doit rouler librement muß das Fahrzeug antriebslos
as a result of its propulsion. sur sa lancee. II doit atteindre rollen. Es muß das Hindernis
lt must reach the obstacle on l'obstacle avec une trajectoire auf einer Linie erreichen, die
a course perpendicular to the perpendiculaire a la paroi a senkrecht zur Aufprallwand
collision wall; the maximum heurter; le desalignement la- verläuft; zugelassen ist eine
Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. Mai 1972 457
lateral disalignment tolerated teral maximal admis entre Ja maximale seitliche Abweichung
between the vertical median ligne mediane verticale de la zwischen der senkrechten Mit-
line of the front of the vehicle paroi avant du vehicule et la tellinie der Stirnseite des Fahr-
and the vertical median line ligne mediane verticale de la zeugs und der senkrechten Mit-
of the collision wall is ± 30 cm paroi a heurter est de ± 30 cm tellinie der Aufprallwand von
(± 12 inches), (± 12 pouces). ± 30 cm ( ± 12 inches).
2,4, State of vehicle 2.4, Etat du vehicule 2.4. Zustand des Fahrzeugs
During the test, the vehicle Lors de l'essai, le vehicule doit Während der Prüfung müssen
must be fitted with all its etre muni de toutes ses pieces in dem Fahrzeug alle üblichen
normal parts and equipment. et de tous ses equipements Teile und Ausrüstungsgegen-
In addition, objects in the normaux. De plus, les objets stände eingebaut sein. Außer-
passenger compartment must contenus dans l'habitacle ne dem dürfen Gegenstände (kipp-
not accidentally strike the doivent pas heurter acciden- barer Fahrersitz, Polster der
steering wheel (tip-up driver's tellement Je volant (siege bas- hinteren Sitze usw.) im Innen-
seat, rear seat cushion, etc.). culant du conducteur, rem- raum des Fahrzeugs nid1l zu-
bourrage du siege arriere, etc.). fällig auf das Lenkrad auf-
schlagen.
2.5, Speed 2.5, Vitesse 2.5, Geschwindigkeit
The speed at the time of im- La vitesse au moment de l'im- Im Zeitpunkt des Aufpralls
pact must be between 48.3 km/h pact doit etre comprise entre muß die Geschwindigkeit zwi-
(30 mph) and 53.1 kmih (33 48,3 km/h (30 mph) et 53, 1 schen 48,3 km h (30 mph) und
mph). km/h (33 mph). 53,1 km/h (33 mph) liegen.
2.6. Measuring instruments 2.6, Appareils de mesure 2.6. Meßgeräte
2.6.1. The instrument used to record 2.6.l. L'appareil a utiliser pour l'en- 2.6.1. Die Geräte, die die im nach-
the measurements referred to registrement mentionne au stehenden Absatz 3.1 genann-
in paragraph 3.1. below must paragraphe 3.1. ci-apres doit ten Meßwerte aufzeichnen,
have the following degrees of permettre d' effectuer les me- müssen folgende Anzeigege-
accuracy: sures avec les precisions sui- nauigkeit [MeßgenauigkeitJ
vantes: aufweisen:
2 6.1.1. Speed of vehicle: within lil00. 2.6.1.1. Vitesse du vehicule: a 1/100 2.6.1. 1. Geschwindigkeit des Fahr-
pres. zeugs: innerhalb t 0 /o [auf 1
v. H. genau].
2.6.1.2. Time recording: within 1/1,000 2.6.1.2. L'enregistrement du temps 2.6.1.2. Zeitaufzeichnung innerhalb
second. devra permettre de lire le mil- 10-:1 s [Die Ablesung von 1 ms
lieme de seconde. muß möglich sein].
2.6.1.3. The beginning of the impact 2.6.1.3. Le debut du choc ((( topage ») a 2.6.1.3. Der Beginn des Aufpralls
(zero point) at the moment of l'instant du premier contact du (Punkt 0) im Augenblick der
first contact of the vehicle vehicule contre l'obstacle sera ersten Berührung des Fahr-
with the obstacle, shall be repere sur les enregistrements zeugs mit dem Hindernis ist
reproduced on the recordings et sur les films servant au auf dPn Schreibstreifen und
and films used for evaluating depouillement des resultats de Filmen für die Auswertung der
the test. l'essai. Prüfung wiederzugeben.
2.6.2. The distance referred to in 2.6.2. La mesure de la distance :nen- 2.6.2. Die im nachstehenden Absatz
paragraph 3.1. below must be tionnee au paragraphe 3.1. ci- 3.1 erwähnte Entfernung muß
measured to within ± 5 mm. apres doit etre effectuee a auf ± 5 mm genau gemessen
± 5 mm pres. werden.
3. Res u lt s 3. R es u l t a t s 3. Ergebn isse
3.1. To determine the rearward 3.1. Pour la determination du de- 3.1. Zur Bestimmung der Rück-
movement of the steering con- placement vers l' arriere de la wärtsverschiebung der Betäti-
trol, a recording shall be commande de direction, on gungseinrid1tung der Lenkan-
made 1 ), during the c.ollision, effectuera un enregistrement 1), lage [Lenkvorric.btung) ist wäh-
of the variation in the distance pendant la collision, de la va- rend des Stoßvorgangs 1) eine
-measured horizontally and riation de la distance, meruree Aufzeichnung der Änderung
parallel to the longitudinal dans le sens horizontal et pa- der Entfernung - waagerecht
axis of the vehicle-between rallele a l'axe longitudinal du und parallel zur Längsachse
the top of the steering column vehicule, entre la partie su- des Fahrzeugs gemessen -
(and shaft) and a point on the perieure de la colonne de di- zwischen dem oberen Ende der
vehicle which is not affected rection (et son arbre) et un Lenksäule (und -welle) und
by the impact. If the speed point du vehicule qui n'est pas einem Punkt des Fahrzeugs,
measured is higher than the affecte par le choc. Lorsque Ja der von dem Aufprall nicht be-
nominal speed of 48.3 km/h vitesse mesuree est superieure einflußt wird, zu machen.
(30 mph), this displacement a la vitesse nominale de 48,3 Wenn die gemessene Ge-
1) Th1s recording may be replaced by maxi- 1) Cet enregistrement peut etre remplace par 1) Diese Aufzeidrnung kann durch eine Spitzen-
mum and minimum measurements, une mesure de crete. wertmessung ersetzt werden.
458 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
shall be reduced to the cor- km/h (30 mph), ce deplace- schwindigkeit über der Nenn-
rected value appropriate to ment sera ramene a la valeur geschwindigkeit von 48,3 km/h
the nominal speed by multi- corrigee appropriee a la vitesse (30 mph) liegt, ist die gemes-
plying it by the square of the nominale en le multipliant par sene Verschiebung auf eine
ratio between this nominal le carre du rapport entre cette der Nenngeschwindigkeit ent-
speed and the speed measured. vitesse nominale et la vitesse sprechende Verschiebung durch
mesuree .. Multiplikdtion mit dem Qua-
drat des Verhältnisses von
Nenngeschwindigkeit zu ge-
messener Geschwindigkeit um-
zurechnen.·
3.2. After the test, the damage 3.2. Apres l'essai, les degats subis 3.2. Nach der Prüfung sind die
sustained by the vehicle shall par le vehicule seront indiques Schäden am Fahrzeug in einem
be described in a written dans un rapport ecrit; au moins Prüfbericht zu beschreiben;
report; at least one photograph une photo de chacune des vues von den folgenden Ansichten
must be taken of each of the suivantes du vehicule sera ist wenigstens je eine Foto-
following views of the vehicle: prise: grafie zu machen:
3.2.1. sides (right and left), 3.2.1. laterales (droite et gauche), 3.2.1. Seitenansicht (links und rechts),
3.2.2. front, 3.2.2. avant, 3.2.2. Vorderansicht,
3.2.3. bottom, 3.2.3. inferieure, 3.2.3. Ansicht von unten,
3.2.4. aff ected area inside the pas- 3.2.4. zone interessee a l'interieur de 3.2.4. betroffener Bereich im Insas-
senger compartment. l'habitacle. raum.
4. Equivalent test methods 4. M e t h o des e q u i v a Ie n t e s 4. Gleichwertige Prüf -
d'essais verfahren
Equivalent non-destructive test Des methodes equivalentes Gleichwertige, zerstörungsfreie
methods are permitted, provid- d'essais non destructifs sont Prüfverfahren sind zulässig,
ed that the results referred to admises, a condition que les vorausgesetzt, daß die im vor-
in paragraph 3. above can be resultats vises au para- stehenden Absatz 3 genannten
obtained either entirely by graphe 3. ci-dessus puissent Ergebnisse entweder vollstän-
means of the substitute test, etre obtenus soit integralement dig durch die Ersatzprüfung
or by calculation from the a l'aide de l'essai de remplace- oder durch Berechnung aus den
results of the substitute test. ment, soit par calcul d'apres Ergebnissen der Ersatzprüfung
If a method other than that les resultats de r essai de rem- gewonnen werden können.
described in paragraphs 2. and placement. Si une rnethode Wenn ein anderes Verfahren
3. above is used, its equiva- autre que celle decrite aux als das in den vorstehenden
lence must be demonstrated. paragraphes 2. et 3. ci-dessus Absätzen 2 und J beschriebene
est utilisee, son equivalence angewendet wird, muß dessen
devra etre demontree. Gleichwertigkeit nachgewiesen
werden.
Nr. 30-Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. Mai 1972 459
Annex 4
Test for Energy Absorption Capacity in the Event of Impact Against the Steering Control
Annexe 4
Essai de dissipation d'energie en cas de choc contre la commande de direction
Anhang 4
Prüfung der Energieaufnahme bei Stoß gegen die Betätigungseinrkhtung der Lenkanlage
[Lenkvorrkhtung)
1. Purpose 1. Obj et 1. Zweck
The purpose of the test is to Cet essai a pour objet de Diese Prüfung dient der Fest-
verify whether the vehicle verifier que le vehicule satis- stellung, ob das Fahrzeug den
meets the requirements set fait aux conditions figurant au im Absatz 5.2 dieser Regelung
forth in paragraph 5.2. of this paragraphe 5.2. du present [dieses Reglements] genannten
Regulation. Reglement. Vorschriften entspricht.
2. I n s t a lla t io n s , proce- 2. Installations, proce- 2. Prüfeinrichtungen,
dures and measuring dures et appareils de Prüfverfahren und
instruments mesure Meßgeräte
2.1. Uounting of the steering con- 2.1. Montage de Ja commande de 2.1. Anordnung der Betätigungs-
trol direction einrichtung der Lenkanlage
[Lenkvorrichtung]
2.1.1. The control shall be mounted 2.1.1. La commande doit etre montee 2.1. l. Die Betätigungseinriditung der
on the front section of the sur le tron<;on avant du ve- Lenkanlage [Lenkvorrichtung]
vehicle obtained by cutting hicule obtenu en decoupant la ist in den vorderen Teil (Vor-
the body transversely at the coque transversalement a Ia bau} des Fahrzeugs einzu-
level of the front seats, and hauteur des sieges avant, avec bauen, den man dadurdi er-
possibly eliminating the roof, possibilite d'exclure le toit, Je hält, daß man den Aufbau auf
windscreen and doors. This pare-brise, les portes. Ce der Höhe der Vordersitze quer
section shall be fixed rigidly tron<;on doit etre fixe de fa<;on durchschneidet, wobei Dach,
to the test bench, so that it rigide au banc d' essai, de sorte Windschutzscheibe und Türen
does not move und2r the im- qu'il ne se dcplace pas sous weggelassen werden können.
pact of the body block. le choc du bloc d' essai. Dieser Vorbau [Vorderteil] ist
auf dem Prüfstand so zu befe-
stigen, daß er sich unter der
Stoßeinwirkung des Prüfkör-
pers nicht verschiebt.
2.1.2. However, at the request of the 2.1.2. Toutefois, a la demande du 2.1.2. Jedoch kann auf Antrag des
manufacturer, the steering con- constructeur, la commande de Herstellers die Betätigungsein-
trol may be mounted on a direction peut etre montee sur richtung der Lenkanlage [Lenk-
framework simulating the une armature simulant le mon- vorrichtung] auf einer Vorrich-
mounting of the steering tage du dispositif de conduite, tung aufgebaut werden, die die
mechanism, provided that as a condition que J'ensemble Befestigung der Lenkanlage
compared with the real "front « armature/dispositif » ait, par [Lenkvorridltung] nadiahmt,
body section and steering", rapport a J' ensemble reel und zwar unter der Vorausset-
the "framework and steering" « tron<;on avant de coque/ zung, daß im Vergleich mit der
assembly has: dispositif », tatsädllichen Baugruppe "Vor-
bau [vorderer Teil des Fahr-
zeugs]/Lenkanlage {Lenkvor-
richtung)" die Prüfgruppe" Vor-
richtung/Lenkanlage [Lenkvor-
richtung)"
2.1.2.1. the same geometrical lay-out, 2.1.2.1. Ja meme disposition geo- 2.1.2.1. die gleiche geometrische An-
metrique, ordnung aufweist,
2.1.2.2. a greater rigidity. 2.1.2.2. une rigidite superieure. 2.1.2.2. eine größere Gestaltfestigkeit
[Steifigkeit] besitzt.
2.2. During the first test, the steer- 2.2. Au cours d'un premier essai, la 2.2. Für die erste Prüfung ist die Be-
ing control shall be turned so commande de direction sera tätigungseinrichtung der Lenk-
that its most rigid spoke is orientee de telle fa<;on que le anlage [Lenkvorrichtung] so zu
perpendicular to the point of rayon le plus rigide se trouve drehen, daß ihre starrste Spei-
460 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
contact with the body block; au droit de l'emplacement du ehe vor dem Berührungspunkt
if the steering control is a point de contact du bloc mit dem Prüfkörper liegt; han-
steering wheel, the test shall d'essai; si la commande de delt es sich bei der Betäti-
be repeated with the most direction est un volant, l'essai gungseinrichtung um ein Lenk-
flexible part of the steering sera repete de teile fa<;on que rad, ist die Prüfung so zu wie-
wheel perpendicular to this la partie la plus flexible du derholen, daß der biegsamste
point of contact. In the case of cercle du volant se trouve au Teil des Lenkradkranzes vor
an adjustable steering control, droit dudit point de contact. diesem Berührungspunkt liegt.
both tests shall be made with En cas de commande de direc- Ist die Betätigungseinrichtung
the wheel adjusted to the tion reglable en position, les einstellbar, sind beide Prüfun-
middle position. deux essais ci-dessus doivent gen in der Mittelstellung aus-
etre effectues dans la position zuführen.
moyenne permise par les re-
glages.
2.3. Body block 2.3. Bloc d'essai 2.3. Prüfkörper
The body block shall have the Le bloc d'essai a la forme, les Der Prüfkörper muß in Form,
shape, dimensions, weight and dimensions, le poids et les ca- Abmessungen, Gewicht und
characteristics shown in the racteristiques indiques a I' ap- Merkmalen mit den Angaben
append,'x to this annex. pendice a la presente annexe. der Anlage dieses Anhangs
übereinstimmen.
2.4. Measurement of forces 2.4. Mesures des forces 2.4. Messung der Kräfte
2.4.l. Measurements shall be made 2.4.1. On mesurera la force maximale 2.4.1. Es ist die größte Kraft zu mes-
of the maximum force, acting en direction horizontale et pa- sen, die waagerecht und paral-
horizontally and parallel to the rallele a l'axe longitedinal du lel zur Fahrzeuglängsachse auf
longitudinal axis of the ve- vehicule applique au bloc d'es- den Prüfkörper infolge des
hicle, applied to the body sai a la suite du choc contre Stoßes gegen die Betätigungs-
block as a result of impact la commande de direction. einrichtung der Lenkanlage
against the steering control. (Lenkvorrichtung] wirkt.
2.4.2. This force may be measured 2.4.2. Cette force peut etre mesuree 2.4.2. Diese Kraft kann direkt oder
directly or indirectly, or may soit directernent, soit indirecte- indirekt gemessen oder aus
be calculated from values ment, ou calculee a partir de den während der Prüfung vor-
measured during the test. valeurs mesurees durant genommenen Messungen er-
l'essai. rechnet werden.
2.5. Propulsion of the body block 2.5. Propulsion du bloc d'essai 2.5. Antrieb des Prüfkörpers
Any method of propulsion may Toute methode de propulsion Es kann jede Antriebsart be-
be used, provided that when est acceptable a condition nutzt werden, sofern der Prüf-
the body block strikes the qu'elle soit con<;ue de maniere körper, wenn er auf die Be-
steering control it is free from que, lorsque le bloc d' essai tätigungseinrichtung der Lenk-
all connexion with the pro- atteint la commande de direc- anlage [LenkvorrichtungJ trifft,
pelling device. The body block tion, il soit !ihre de tout lien von allen Verbindungen mit
must strike this control after avec le dispositif propulseur. der Antriebsvorrichtung frei ist.
an approximately straight tra- Le bloc d'essai devra atteindre Der Prüfkörper muß die Betä-
jectory, parallel to the longi- cette commande apres avoir tigungseinrichtung der Lenk-
tudinal axis of the front section effectue une trajectoire sen- anlage [LenkvorrichtungJ auf
of the car. The initial contact siblernent rectiligne, parallele einer annähernd geraden Bahn
of the body block with the a l'axe longitudinal du tron<;on parallel zur Längsachse des
steering control must take avant de la voiture. Le contact Vorbaus (vorderen Teils des
place at the point where con- initial du bloc d'essai avec la Fahrzeugs! treffen. Die erste
tact wil'. normally occur when cornmande de direction devra Berührung des Prüfkörpers mit
a man weighing 75.3 kg (166 lbs) avoir lieu au point ou il se der Betätigungseinrichtung der
and having a height of 1.73 m produit norrnalement quand un Lenkanlage {LenkvorrichtungJ
(68.3 inches) 1), occupying the homrne d'un poids de 75,3 kg muß an dem Punkt stattfinden,
driver's seat of the vehicle (166 livres) et d'une taille de an dem die Berührung norma-
(set at the most forward po- 1,73 m (68,3 pouces) 1 ), assis lerweise eintritt, wenn ein
sition), is thrown forward, par- sur le siege de conduite du Mann mit einem Gewicht von
allel to the longitudinal axis vehicule (place dans sa posi- 75,3 kg (166 lbs) und einer
of the vehicle until he touches tion la plus avancee), est de- Größe von 1,73m (68.3 inches) 1 ),
the steering wheel. place en avant, parallelement der den Führersitz [Lenkersitz)
a l'axe longitudinal du ve- (in der vordersten Stellung)
hicule jusqu'a ce qu'il touche des Fahrzeugs einnimmt, paral-
le volant. lel zur Fahrzeuglängsachse
nach vorn bewegt wird, bis er
das Lenkrad berührt.
1) These dimensions correspond to the 50th 1) Ces dimensions correspondent au manne- 1) Diese Abmessungen entsprechen dem „50th
percenlile body block with the specifica- quin de SO percentiles ayant les specifica- Percentile-Prüfkörper" nach den Angaben
tions of the National Center for Health tions du « National Center for Health Sta- des National Center for Health Statistics,
Statistics, Series II, No. 8, United States tistics, Series 11, No 8 », United States of Series II, No. 8, United States of America
of America Center for Health, Education America Center for Health, Education and Center for Health, Education and Welfare
and Welfare, 12 May 1967. Welfare, 12 mai 1967. vom 12. Mai 1967.
Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. Mai 1972 461
2.6. Speed 2.6. Vitesse 2.6. Geschwindigkeit
The body block must strike the Le bloc d'essai doit heurter Ja Der Prüfkörper muß mit einer
steering control at a speed of commande de direction a une Geschwindigkeit von minde-
at least 24.1 km/h (15 mph). vitesse d'au moins 24,1 km/h stens 21,1 km/h (15 mph) auf
(15 mph). die Betät1gungseinridltung der
Lenkanlage [Lenkvorrid1tungj
aufprallen.
2.7. Measuring instruments 2.7. Appareil de mesure 2.7. Meßgeräte
2.7.1. The instrument used to record 2.7.l. L'appareil a utiliser pour l'en- 2.7. 1. Die Geräte, die die im nach-
the measurements referred to registrement mentionne au pa- stehenden Absatz 3.2 genann-
in paragraph 3.2. below must ragraphe 3.2. ci-apres doit per- ten Meßwerte aufzeichnen,
have the fo!lowing degrees of mettre d' effectuer !es mesures müssen folgende Anzeigege-
accuracy: avec !es precisions suivantes: nauigkeit [!vteßgenauigkeitj
aufweisen:
2.7.1.1. Speed of body block: 2.7.1.1. Vitesse du bloc d'essai: 2.7.1.1. Geschwindigkeit des Prüfkör-
within 2/100. a 2/100 pres. pers: innerhalb 2 °/o [auf 2 v. H.
genau].
2.7.1.2. Time recording: 2.7.1.2. L'enregistrement du temps 2.7.1.2. Zeitaufzeichnung: Innerhalb
within 1 it000 second. devra permettre de lire le mil- 10-:1 s [Die Ablesung von 1 ms
lieme de seconde. muß möglich seinj.
2.7.1.3. The beginning of the impact 2.7.1.3. Le debut du choc (« topage »), 2.7.1.3. Der Beginn des Aufpralls
(zero point) at the moment of a l'instant du premier contact (Punkt 0) im Augenblick der
first contact of the body block c,u bloc d'essai contre Ja com- ersten Berührung des Prüfkör-
with the steering control shall mande de direction, sera re- pers mit der Betätigungsein-
be reproduced on the record- pere sur les enregistrements et richtung der Lenkanlage [Lenk-
ings and films used for evalu- sur les films servant au de- vorrichtung] ist auf den Schreib-
ating lhe test. pouillement des resultats de streifen und Filmen für die
l'essai. Auswertung der Prüfung wie-
derzugeben.
2.7.1.4. Measurement of force: the 2.7.1.4. Mesure de Ja force: J'etendue 2.7.1.4. Messung der Kraft: Der Meß-
measuring range shall be 4,000 de Ja mesure sera de 4.000 kgf bereich muß 4 000 kp (8 818 lbf,
kg (8,818 lbf, 3,920 daN). The (8.818 livres, 3.920 daN). Cette 3 920 daN) betragen. Die Kraft
force must be recorded with- force devra etre enregistree muß ohne Verzerrung durch
out distortion for phenomena sans distorsion pour des phe- Störfrequenzen [Störungen mit
having frequencies up to nomenes jusqu'a une frequence einer Eigenfrequenz! bis zu
1,000 cycles, with an accuracy propre de 1.000 Hz, avec une 1 000 Hz bei einer Anzeige-
of 2.5 per cent of the maximum precision de 2,5 °.'o de l'etendue genauigkeit [Meßgenauigkeitj
measuring range or ± 5 per de Ja mesure maximale ou de von 2,5 °10 [v. H.] des maxima-
cent of the real value. ± 5 ° o de la valeur reelle. len Meßbereichs oder ± 5 °/o
[v. H.J des tatsächlichen Wertes
aufgezeichnet werden.
2.7.1.5. Transverse sensitivity: below 2.7.1.5. Sensibilite transversale: in- 2.7.1.5. Querempfindlid1keit: Unter 5 °/o
5 per cent of the measuring ferieure a 5 11 !0 de J'etendue de [v. H.] cles Meßbereichs.
range. mesure.
3. Res u I t s 3. Re s u 1t a t s 3. Ergebnisse
3.1. After the test, the damage 3.1. Apres J'essai, !es degats subis 3.1. Nach der Prüfung ist der an
sustained by the steering par le dispositif de conduite der Lenkanlage (Lenkvorrich-
mechanism shall be ascertained seront constates et indiques tungj entstandene Schaden fest-
and described in a written dans un rapport ecrit; au moins zustellen und in einem Prüf-
report; at least one side view une photo laterale et une bericht zu beschreiben; der Be-
and one front view of the photo frontale de la zone reich „Betätigungseinrichtung/
"steering control/steering col- « commande de direction/co- Lenksäule./Instrumententafel
umn/instrument panel" area lonne de direction/tableau de (Armaturenbrett]" ist minde-
shall be photographed. bord » seront prises. stens von einer Seite und von
vorn zu fotografieren.
3.2. A recording shall be made, 3.2. II sera effectue un enregistre- 3.2. Während des Stoßvorgangs ist
during the collision, of the ment, pendant la collision, des ein Meßschrieb [eine Aufzeich-
total forces applied to the forces totales exercees sur la nung] der auf die Brust des
ehest of the body block by the poitrine du bloc d'essai par la Prüfkörpers insgesamt einwir-
steering control, measured c1s commande de direction et me- kenden Kräfte aufzunehmen,
described in paragraph 2.7. surees comme il est indique die so zu messen sind, wie es
dbove. au paragraphe 2.7. ci-dessus. im vorstehenden Absatz 2.7
beschrieben ist.
462 Bundesgesetzblatt, Jahrgang- 1972, Teil II
4. E q u i v a 1e n t t e s t m e t h o d s 4. Methode s e q u i v a 1e n t es 4. Gleichwertige Prüf-
d'essais verfahren
Equivalent non-destructive test Des methodes equivalentes Gleichwertige, zerstörungsfreie
methods are permitted, provid- d' essais non destructifs son t Prüfverfahren sind zulässig,
ed that the results referred to admises, a condition que !es vorausgesetzt, daß die im vor-
in paragraph 3. above can be resultats vises au paragraphe 3. stehenden Absatz 3 genannten
obtained either entirely by ci-dessus puissent etre obtenus Ergebnisse entweder vollstän-
means of the substitute test, soit integralement ä. l'aide de dig durch die Ersatzprüfung
or by calculation from the l'essai de remplacement, soit oder durdi Berechnung aus pen
results of the substitute test. par calcul d'apres les resultats Ergebnissen der Ersatzprüfung
If a method other than that de l'essai de remplacement. Si gewonnen werden können.
described in paragraphs 2. and une methode autre que celle Wenn ein anderes Verfahren
3. is used, its equivalence must decrite aux paragraphes 2. et als das in den Absätzen 2 und
be demonstrated. 3. est utilisee, son equivalence 3 besdiriebene angewendet
devra etre demontree. wird, muß dessen Gleichwer-
tigkeit nachgewiesen werden.
Nr. 30-Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. Mai 1972 463
Annex 4 - Appendix
(Values indicated in millimeters,
in brackets, corresponding values in inches)
Body Block
~ Hollow
(Typical construction)
Loose pieces of
white pine 50.8 mm (2)
by 101.6 mm (4)
,..
0
N
1
~
....
-
0
"'1
Rubber-like material
strapped and taped to
1 backing plate
1 ~
,;
1: 1
'1
1
1
~ t- -
1
1
19 mm (.75) plywood
(Typical construction)
304,8(12 )
o so 100 ,so 200 mm Gap as needed
311 US) to meet compression
load requirements
11 1 ' 1 11 1 f in.
0 2 , 6 1 10
Body block, 34-36.3 kg (75-80 lb) weight. 50th percentile torso shape block, spring rate: 107-142 kg/cm
(600--800 lb)
464 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
Annexe 4 - Appendice
Block d 'essai
Parties
creuses
(Exemple de construction)
Trorn;ons de pin blanc non
fixes de 50,8 mm (2")
sur 101,6 mm (4")
,.
...
0
~'...
-
0
"'1
~- Materiau semblable
au caoutchouc,
...
-
"'
1 fixe par sangles et par •Jl
1 1 bandes adhesives "'
U>
l N CD a la plaque support
-1
N 1
1
J
1
-
"'
"' 1
1
1 1
'- t- -
1
1
Contreplaque de
19 mm (.75") (Exemple
de construction)
304,1(12 )
0 50 100 150 zoo JIUll
Intervalle requis
311 US) pour satisfaire aux
in. exigences relatives a Ia
1 1 1 1 1
0 2
' ' • 10 dlarge de compression
Bloc d'essai, poids: 34-36,3 kg (75--80 livres). Bloc du type tronc du soeme centile, taux d'~lasticite:
107-142 kg/cm (600-800 Iivres)
Nr. 30 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. Mai 1972 465
Anhang 4 - Anlage
(In der Zeichnung: Maße in mm,
in den Klammern Maße in inch)
Prüfkörper
~ hohl
(Ausführungsbei spiel)
Lose Stücke aus weißem
Kiefernholz
50,8 mm X 101,6 mm
{2" X 4")
,.
0
N
1
=
-0
1ft
1
;
~
~-
1 Gummiähnliches
Material an der Rücken-
1
1 N
-
C",;
1 .; 1
1
1 -
\a
"' 1
1 "'
1 1
1 1
~ t- -
1
1
Sperrholz 19 mm
(0.75")
(Ausführungsbeispiel)
304.8(12 >
0 50 100 ,so 200 mm
Abstand, soweit zur
H1 US) Erfüllung des
1 1 1 f in. geforderten Verhältnisses
0 2 8 10 Last zu Eindrückung
' ' erforderlich.
.J Prüfkörper: 34 kg bis 36,3 kg (75 lb bis 80 lb) Gewicht. Form der 50th Percentile Prüfkörpers, Federkonstante:
107 kg/cm bis 142 kg/cm (600 lb/in bis 800 lb/in),
466 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
Regelung [Reglement] Nr. 15
Einheitliche Vorschriften für die Genehmigung der Fahrzeuge hinsichtlich der Emission
luftverunreinigender Gase aus Motoren mit Fremdzündung
Regulation No. 15
Uniform Provisions Conceming the Approval of Vehicles
Equipped with a Positive-Ignition Engine with Regard to the Emission
of Gaseous Pollutants by the Engine
Reglement no 15
Prescriptions uniformes
relatives a l'homologation des vehicules equipes de moteurs a allumage
commande en ce qui concerne les emissions de gaz polluants par le moteur
(Ubersetzung) *)
Contents Table des matieres Inhaltsverzeichnis
REGULATION REGLEMENT REGELUNG [RFGLEMENT)
1. Scope 1. Domaine d'application 1. Anwendungsbereich
2. Definitions 2. Definitions 2. Begriffsbestimmungen
3. Application for approval 3. Demande d'homologation 3. Antrag
4. Approval 4. Homologation 4. Genehmigung
5. Specifications and tests 5. Specifications et essais 5. Vorsduiften und Prüfungen
6. Modifications of the vehicle type 6. Modifications du type de vehicule 6. Anderungen des Fahrzeugtyps (der
7. Conformity of production 7. Conformite de la production Fahrzeugtype)
8. Penalties for non-conformity of pro- 8. Sanctions pour non-conformite de 7. Ubereinstimmung der Herstellung
duction la production 8. Maßnahmen bei Abweichungen in
9. Names and addresses of technical 9. Noms et adresses des services tech- der Herstellung
services conducting approval tests, niques charges des essais d'homo- 9. Namen und Anschriften der tech-
and of administrative departments logation et des services administra- nischen Dienste (Prüfstellen), die
tifs die Prüfungen für die Typgeneh-
migung [Typengenehmigung) durch-
führen, und der Behörden
ANNEXES ANNEXES ANHANGE
Annex 1: Annexe 1: Anhang 1:
Essential characteristics of the en- Caracteristiques essentielles du mo- Hauptmerkmale des Motors und An-
gine and information concerning teur et renseignements concernant gaben über die Durchführung der
the conduct of tests la conduite des essais Prüfungen
Annex 2: Annexe 2: Anhang 2:
Communication concerning the ap- Communication concernant l'homo- Benachrichtigung über die Genehmi-
proval (or refusal or withdrawal of logation (au le refus ou le retrait gung (oder die Versagung oder die
approval) of a vehicle type with d'une homologation) d'un type de Zurücknahme einer Genehmigung)
regard to the emission of gaseous vehicule en ce qui concerne les für einen Fahrzeugtyp [eine Fahr-
pollutants by the engine, pursuant emissions de gaz polluants par le zeugtype) hinsichtlich der Emission
to Regulation No. 15 moteur, en application du Regle- luftverunreinigender Gase aus dem
ment n° 15 Motor nach der Regelung [dem Re-
glement) Nr. 15
Annex 3: Annexe 3: Anhang 3:
Arrangement of the approval mark Schema de Ja marque d'homologa- Genehmigungszeichenmuster
tion
Annex 4: Annexe 4: Anhang 4:
Type-I lest (Verifying the average Essai du type I (Contröle des pol- Prüfung Typ [Type) I (Prüfung der
emission of pollutants in a con- luants emis en moyenne dans une durchschnittlichen Emission luftver-
gested urban area after a cold start) zone urbaine encombree apres un unreinigender Gase nach Kaltstart
demarrage a froid) in Ortschaften [Ortsgebieten) mit
hoher Verkehrsdichte)
*) Entsprechend den Protokollen über die Besprechungen der Vertreter der Bundesrepublik Deutschland, der Republik Osterreich und der Schweizeri-
schen Eidgenossensd1alt zur Herstellung einer einheitlichen deutschen Ubersetzung wurden, um die eingebürgerten landesüblichen Ausdrüd<e
berücksichtigen zu können, in der deutschen Fassung Klammerausdrücke eingefügt, die nach \'Vahl übernommen werden können. Die in eckigen
Klnmmern angefügten Ausdrücke entstammen der österreichischen oder schweizerischen Gesetzessprache.
Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. Mai 1972 467
Annex 5: Annexe 5: Anhang 5:
Type-II test (Carbon-monoxide emis- Essai du type II (Contröle de l'emis- Prüfung Typ !Type] II (Prüfung der
sion test at idling speed) sion de monoxyde de carbone au Emission von Kohlenmonoxyd bei
regime du ralenti) Leerlauf)
Annex 6: Annexe 6: Anhang 6:
Type-III test (Verifying emissions Essai du type III (Contröle des Prüfung Typ !Type) III (Prüfung der
of crank-case gases) emissions de gaz de carter) Gasemission aus dem Kurbeige-
häuse)
Annex 7: Annexe 7: Anhang 7:
Specifications of reference fuel Specifications du carburan t de refe- Technische Daten !Merkmale] des
rence Bezugskraftstoffs
1. Scope 1. Domaine d'application 1. Anwendungsbereich
This Regulation applies to Le present Reglement s· ap- Diese Regelung !dieses Reg-
the emission of gaseous pol- plique aux emissions de gaz lement] gilt für die Emission
lutants from positive-igni- polluants en provenance des luftverunreinigender Gase
tion engines of power-driven rnoteurs a allurnage com- aus Motoren mit Fremdzün-
vehicles other than two- mande equipant les vehicu- dung von Kraftfahrzeugen
wheeled or three-wheeled les a moteur. En sont exclus (Motorfahrzeugen]. Davon
power-driven vehicles with a les vehicules a moteur a am,geschlossen sind Kraft-
maximum weight of less deux ou trois roues dont le fahrzeuge [Motorfahrzeuge]
than 400 kg and/or maximum poids maximal est inferieur mit zwei oder drei Rädern, de-
design speed of less than a 400 kg et/ou dont la vites- ren Gesamtgewicht [Höchst-
50 km/h. se maximale par construc- gewicht, Garantiegewicht] ge-
tion n'atteint pas 50 km/h. ringer ist als 400 kg oder
deren durch die Bauart be-
stimmte Höchstgeschwindig-
keit weniger als 50 km'h be-
trägt.
2. Definitions 2. Definitions 2. Begriffsbestimmungen
For the purposes of this Au sens du present Regle- Im Sinne dieser Regelung
Regulation, ment, on entend: [dieses Reglements] bedeu-
tet:
2.1. "Approval of a vehicle" 2.1. par « homologation du vehi- 2.1. ,,Genehmigung eines Fahr-
means the approval of a cule », l'homologation d'un zeugs" die Genehmigung
vehicle type with regard to type de vehicule en ce qui eines Fahrzeugtyps !einer
the limitation of the emis- concerne Ja limitation des Fahrzeugtype) hinsichtlich
sion of gaseous pollutants emissions de gaz polluants der Begrenzung der Emission
from the engine; en provenance du moteur; luftverunreinigender Gase
aus dem Motor;
2.2. "Vehicle type" means a cat- 2.2. par « type de vehicule », les 2.2. "Fahrzeugtyp" !Fahrzeug-
egory of power-driven vehi- vehicules a moteur ne pre- type) Kraftfahrzeuge !Mo-
cles which do not differ in sentant pas entre eux de dif- torfahrzeuge], die unterein-
such essential respects as: ferences essentielles, ces dif- ander keine wesentlichen
ferences pouvant porter no- Unterschiede aufweisen; sol-
tamment sur les points sui- che Unterschiede können ins-
vants: besondere [namentlid1] die
folgenden sein:
2.2.1. the equivalent inertia deter- 2.2.1. inertie equivalente determi- 2.2.1. in Abhängigkeit vom Bezugs-
mined in relation to the nee en fonction du poids de gewicht bestimmte äquiva-
reference weight as pre- reference comme il est pres- lente Schwungmassen nach
scribed in annex 4, para- crit au paragraphe 5.2. de Absatz 5.2 des Anhangs 4
graph 5.2., to this Regula- l'annexe 4 au present Re- dieser Regelung !dieses Reg-
tion, and glement, lements];
2.2.2. the engine and vehicle char- 2.2.2. caracteris~iques du moteur 2.2.2. Merkmale des Motors und
acteristics as defined in an- et du vehicule definies aux des Fahrzeugs nach den Ab-
nex 1, items 1-6 and 8, and points 1 a 6 et 8 de l'annexe sätzen 1 bis 6 und 8 des An-
annex 2, to this Regulation; 1 et a l'annexe 2 au present hangs 1 und nach Anhang 2
Reglement; dieser Regelung !dieses Reg-
lements];
468 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
2.3. "Reference weight" means 2.3. par « poids de reference ,, , 2.3. „Bezugsyewicht" das Gewicht
the weight of the vehicle in le poids du vehicule en ordre des betriebsfertigen fahr-
running order, increased by de marche majore d'un poids zeugs zuzüglich eines Pau-
a uniform figure of 120 kg. forfaitaire de 120 kg. Le sd1algewichts von 120 kg.
The weight of the vehicle in poids du vehicule en ordre Das Gewicht des betriebsbe-
running order is its total de marche est celui corres- reiten Fahrzeugs entspricht
unladen weight with all spondant au poids total a dem Leergewicht einschließ-
tanks except the fuel tank vide avec tous !es reservoirs lich Bordwerkzeug und Re-
full, the fuel tank only half pleins sauf Je reservoir a serverad bei vollen Behäl-
full, and a set of tools and carburant qui sera seulement tern mit Ausnahme des Kraft-
the spare wheel on board; a demi-rempli, l'outillage de stoffbehälters [Treibstoffbe-
bord et la raue de secours; hälters). der nur halb ge-
füllt ist;
2.4. "Engine crank-case" means 2.4. par :< carter du moteur >>, !es 2.4. ,.Kurbeigehäuse" alle Räume,
the spaces in or external to capacites existant soit dans die sowohl im Motor als
an engine which are con- le moteur, soit a l'exterieur auch außerhalb des Motors
nected to the oil sump by de ce dernier, et reliees au vorhanden sind und die
internal or external ducts carter d'huile par des passa- durch innere oder äußere
through which gases and ges internes ou externes par Verbindungen, durch die
vapours can escape; lesquels les gaz et !es va- Gase und Dämpfe entwei-
peurs peuvent s·ecouler; chen können, an den 01-
sumpf angeschlossen sind;
2.5. "Gaseous pollutants" means 2.5. par « gaz polluants ,,, le 2.5. ,,Luftverunreinigende Gase"
carbon monoxide and hydro- monoxyde de carbone et !es Kohlenmonoxyd und Kohlen-
carbons; hydrocarbures; wasserstoffe;
2.6. "Maximum weight" means 2.6. par « poids maximal », le 2.6. ,.Gesamtgewicht" (Höchstge-
the technically permissible poids maximal technique- wicht, Garantiegewicht) vom
maximum weight declared ment admissible declare par Hersteller angegebenes tech-
by the vehicle manufacturer le constructeur (ce poids nisch zulässiges Gesamtge-
(this weight may be greater peut etre superieur au wicht (höchstes technisch zu-
than the maximum weight « poids maximal » autorise lässiges Gewicht] (dieses Ge-
authorized by the national par l'administration nationa- wicht kann höher sein als
administration). le). das von der nationalen Be-
hörde festgelegte [höchste]
zulässige Gesamtgewich~).
3. Application ior approval 3. Demande d'homologation 3. Antrag
3.1. The application for approval 3.1. La demande d'homologation 3.1. Der Antrag auf Erteilung
of a vehicle type with re- d'un type de vehicule en ce einer Genehmigung für einen
gard to lirnitation of the qui concerne la limitation Fahrzeugtyp [eine Fahrzeug-
emission of gaseous pol- des emissions de gaz pol- type] hinsichtlich der Be-
lutants from its engine shall luants en provenance du mo- grenzung der Emission luft-
be submitted by the vehicle teur sera presentee par le verunreinigender Gase aus
manufacturer or by his duly constructeur du vehicule ou dem Motor ist vom Fahr-
accredi ted represen ta ti ve. son representant dument ac- zeughersteller oder seinem
credite. ordentlich bevollmächtigten
Vertreter einzureichen.
3.2. lt shall be accompanied by 3.2. Elle sera accompagnee des 3.2. Dem Antrag ist in dreifacher
the undermentioned docu- pieces mentionnees ci-apres Ausfertigung folgendes bei-
ments in triplicate and the en triple exemplaire et des zufügen:
following particulars: indications suivantes:
3.2.1. a description of the engine 3.2.1. description du type de mo- 3.2.1. Beschreibung der Motorbau-
type compnsmg all the teur comportant toutes les art (des Motortyps, der Mo-
particulars referred to in indications figurant a l'an- tortype], die alle Angaben
annex 1; nexe 1, nach Anhang 1 enthält,
3.2.2. drawings of the combustion 3.2.2. dessins de la chambre de 3.2.2. Zeichnungen des Brenn-
chamber and of the piston, combustion et du piston, y raums und des Kolbens ein-
including the piston rings; compris la segmentation, schließlich der Kolbenringe,
3.2.3. maximum lift of valves and 3.2.3. levee maximale des soupa- 3.2.3. maximale Ventilhübe sowie
angles of opening and clos- pes et angles d'ouverture et Offnungs- und Schließwin-
ing in relation to dead cen- de fermeture reperes par kel, bezogen auf die Tot-
tres; rapport aux points morts, punkte,
3.2.4. particulars concerning the 3.2.4. indications concernant Je ve- 3.2.4. Angaben über das Fahrzeug
vehicle as shown in annex 2. hicule et figurant a l' an- nach Anhang 2.
nexe 2.
Nr. 30 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. Mai 1972 469
3.3. A vehicle representative of 3.3. Un vehicule representatif du 3.3. Ein Fahrzeug, das dem [der]
the vehicle type to be ap- type de vehicule a homolo- zu genehmigenden Fahrzeug-
proved shall be submitted guer doit etre presente au typ [Fahrzeugtype] entspricht,
to the technical service service technique c:harge des ist dem technischen Dienst
conducting approval tests for essais d'homologation pour (Prüfstelle} zur Verfügung
the tests referred to in para- les essais vises au paragra- zu stellen, der die Prüfun-
graph 5. of this Regulation. phe 5 du present Reglement. gen nach Absatz 5 dieser Re-
gelung [dieses Reglemr,nts]
durchführt.
4. Approval 4. Homologation 4. Genehmigung
4.1. If the vchicle type submitted 4.1. Lorsque Je type de vehicule 4.1. Wenn der [die] zur Geneh-
for approval pursuant to this presente a l'homologation en migung nach dieser Rege-
Regulation meets the re- application du present Re- lung [diesem Reglement] vor-
quirements of paragraphs 5. glement satisfait aux pres- geführte Fahrzeugtyp [Fahr-
and 6. below, approval of criptions des paragraphes 5 zeugtype] den Vorsduiften
that vehicle type shall be et 6 ci-apres, l'homologation der nachstehenden Absätze 5
granted. pour ce type de vehicule est und 6 entspricht, ist die Ge-
accordee. nehmigung für diesen Fahr-
zeugtyp [diese Fahrzeugtype]
zu erteilen.
4.2. An approval number shall 4.2. Chaque homologation com- 4.2. Jede Genehmigung umfaßt
be assigned to each type portera J'attribution d'un nu- die Zuteilung einer Geneh-
approved. The same Con- mero d'homologation. Une migungsnummer. Dieselbe
tracting Party may not meme Partie contractante ne Vertragspartei darf die so
assign the same number to pourra pas attribuer ce nu- zugeteilte Nummer einem
another vehicle type. mero a un atttre type de ve- anderen Fahrzeugtyp [einer
hicule. anderen Fahrzeugtype) nicht
mehr zuteilen.
4.3. Notice of approval or of 4.3. L'homologation ou le refus 4.3. Die Erteilung oder die Ver-
refusal of approval of a d'homologation d'un type de sagung einer Genehmigung
vehicle type pursuant to this vehicule, en application du für einen Fahrzeugtyp [eine
Regulation shall be com- present Reglement, sera com- Fahrzeugtype] nach dieser
municated to the Parties to munique aux Parties a l' Ac- Regelung [diesem Regle-
the Agreement which apply cord appliquant Je present ment) ist den Vertragspar-
this Regulation by means of Reglement, au moyen d'une teien des Ubereinkommens.
a form conforming to the fiche conforme au modele de die diese Regelung /dieses
model in annex 2 to this l'annexe 2 au present Regle- Reglement) anwenden, in
Regulation and of drawings ment et de dessins et sc:he- einem Formblatt mitn1teilen,
and diagrams supplied by mas fournis par le deman- das dem !v1uster des An-
the applicant for approval, deur de J'homologation, au hangs 2 dieser Regelung
in a format not exceeding format maximal A 4 (210 X /dieses Reglements] ent-
A 4 (210 :< 297 mm) or folded 297 mm) ou plies a ce format spricht; diesem Formblatt
to that formal and on an et a une echelle appropriee. sind Zeichnungen in geeig-
appropriate scale. netem lv[aßstab beizufügen,
die vom Antragsteller zur
Verfügung zu stellen sind
und deren Format nicht grö-
ßer als A 4 (210 mm >, 297
mm) ist oder die auf dieses
Format gefaltet sind.
4.4. There shall be affixed, con- 4.4. Sur tout vehicule conforme 4.4. An jedem Fahrzeug, das
spicuously and in a readily a un type de vehicule homo• einem [einer] nach dieser
accessible place specified on logue en application du pre- Regelung [diesem Regle-
the approval form, to every sent Reglement, il sera ap- ment] genehmigten Typ
vehicle conforming to a ve- pose de maniere visible en [Type] entspricht, ist sicht-
hicle type approved under un endroit facilement acces- bar und an gut zugtinglic:her
this Regulation an inter- sible et indique sur la fic:he Stelle, die auf dem Form-
national approval mark con- d'homologation, une marque blatt anzugeben ist, ein in-
sisting of: d'homologation internationa- ternationales Genehmigungs-
le composee: zeichen anzubringen, das be-
steht aus:
4.4.1. a circle surrounding the 4.4. 1. d'un cercle a 1'interieur du- 4.4.1. Einern Kreis, in dessen Inne-
letter "E" followed by the quel est placee la lettre (< E » rem sic:h der Buc:hstabe E"
distinguishing number of the suivie du numero distinctif und die Kennzahl des Lan-
470 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
country which has granted du pays ayant delivre l'ho- des befindet, das die Geneh-
approv al 1); mologation 1), migung erteilt hat 1 ),
4.4.2. the number of this Regula- 4.4.2. du numero du present Regle- 4.4.2. und - unter dem Kreis
tion, followed by the letter ment, suivi de la lettre « R », der Nummer dieser Regelung
"R", a dash and the approv al d'un tiret et du numero [dieses Reglements] mit dem
number, below the circle. d'homologation, places au- nachgestellten Buchstaben
dessous du cercle. „R", einem Bindestrich und
der Genehmigungsnummer.
4.5. The approval mark shall be 4.5. La marque d'homologation 4.5. Das Genehmigungszeichen
clearly legible and be indel- doit etre nettement lisible et muß deutlich lesbar und
ible. indelebile. dauerhaft sein.
4.6. Annex 3 to this Regulation 4.6. L'annexe 3 au present Regle- 4.6. Anhang 3 zeigt das Beispiel
gives an example of the ment donne un exemple du eines Genehmigur.gszeichens.
arrangement of the approval schema de la marque d'ho-
mark. mologation.
5. Speciiications and tests 5. Specifications et essais 5. Vorsdiriflen und Prüfungen
5.1. General 5.1. Generalites 5.1. Allgemeines
The components liable to Les elements susceptibles Die Teile, die auf die Emis-
affect the emission of gase- d'influer sur les emissions de sion luftverunreinigender
ous pollutants shall be so gaz polluants doivent etre Gase einen Einfluß haben
designed, constructed and conc;:us, construits et mon- können, müssen so beschaf-
assembled as to enable the tes de teile fac;:on que dans fen und eingebaut sein, daß
vehicle, in normal use, des conditions normales d'u- das Fahrzeug bei betriebs-
despite the vibration to tilisation et en depit des üblid1er Beanspruchung und
which it may be subjected, vibrations auxquelles il peut trotz der auftretenden Er-
to comply with the provi- etre soumis le vehicule puis- schütterungen den Vorschrif-
sions of this Regulation. se satisfaire aux prescrip- ten dieser Regelung [dieses
tions du present Reglement. Reglements] entspricht.
5.2. Description of tests 5.2. Description des essais 5.2. Beschreibung der Prüfungen
5.2.1. The vehicle shall be sub- 5.2.1. Le vehicule est soumis, sui- 5.2.1. Das Fahrzeug muß entspre-
jected, according to its cate- vant sa categorie et comme il chend seiner Gewichtsgruppe
gory, to tests of three types, est indique ci-apres, a des und den nachstehenden Vor-
I, II and III, as specified essais des trois types I, II schriften den Prüfungen der
below. et III. Typen I, II und III unter-
zogen werden.
5.2.1.1. Type-1 test (verifying the av- 5.2.1.1. Essai du type I (contröle des 5.2.1.1. Prüfung Typ [Type] I (Prü-
erage emission of pollutants polluants emis en moyenne fung der durchschnittlichen
in a congested urban area dans une zone urbaine en- Emission luftverunreinigen-
after a cold start). combree apres un demar- der Gase nach Kalcstart in
rage a froid). Ortschaften (Ortsgebieten]
mit hoher Verkehrsdichte).
5.2.1.1.1. This test shall be carried 5.2.1.1.1. Cet essai doit etre effectue 5.2.1.1.1. Di0.se Prüfung ist an allen
out on all vehicles referred sur tous les vehicules vises Fahrzeugen im Sinne des
to in paragraph 1. whose au paragraphe 1 et dont Je Absatzes 1 durchzuführen, de-
maximum weight does not poids maximal ne depasse ren Gesamtgewicht [Höchst-
exceed 3.5 metric tons. pas 3,5 t. gewicht, Garantiegewicht]
3,5 t nicht übersdueitet.
5.2.1.1.2. The vehicle shall be placed 5.2.1.1.2. Le vehicule est place sur un 5.2.1.1.2. Das Fahrzeug ist auf einen
on a dynamometer bench banc dynamometrique com- Fahrleistungsprüfstand [Fahr-
equipped with a brake and portant un frein et un volant prüfstand] mit Bremse und
a fly-wheel. A test lasting a d'inertie. II est execute sans Schwungmasse zu bringen.
total of 13 minutes and interruption un essai d'une Es ist eine ununterbrochene
comprising four cycles shall duree totale de 13 minutes Prüfung mit einer Gesamt-
be carried out without inter- et comportant quatre cycles. dauer von 13 Minuten durch-
1) 1 for the Federal Republic of Gerrnany, 2 1) 1 pour Ja Republique federale d' Allernagne, 1) 1 für die Bundesrepublik Deutschland, 2 für
for France, 3 for Italy, 4 for the Nether- 2 pour Ja France, 3 pour l'Italie, 4 pour Frankreich, 3 für Italien, 4 für die Nieder-
lands, 5 for Sweden, 6 for Belgiurn, 7 for !es Pays-Bas, 5 pour Ja Suede, 6 pour Ja lande, 5 für Schweden, 6 für Belgien, 7 für
Hungary, 8 for Czechoslovakia, 9 lor Spain, Belgique, 7 pour Ja Hongrie, 8 pour Ja Ungarn, 8 für die Tschechoslowakei, 9 für
10 for Yugoslavia and 11 for the United Tchecoslovaquie, 9 pour l'Espagne, 10 pour Spanien, 10 für Jugoslawien und 11 für das
Kingdorn. Subsequent nurnbers shall be Ja Yougoslavie, et 11 pour Je Royaume- Vereinigte Königreich; die folgenden Zah-
assigned to other countries in the chrono- Uni; !es chiffres suivants seront attribues len werden den Ländern, die dem Uberein-
logical order in which they ratify the aux autres pays selon !'ordre chronologique kornrnen über die Annahme einheitlicher
Agreement concerning the Adoption of de leur ratilication a l' Accord concernant Bedingungen für die Genehmigung der
Uniform Conditions of Approval and Re- l'adoption de conditions uniformes d'horno- Ausrüstungsgegenständen und Teile von
ciprocal Recognition of Approval for Motor logation et Ja reconnaissance reciproque de Kraftfahrzeugen [Motorfahrzeugen] und über
Vehicle Equipment and Parts, or in which l'hornologation des equipements et pieces de die gegenseitige Anerkennung der Genehmi-
they accede to that Agreement, and the vehicules a rnoteur ou de leur adhesion a gung beigetreten sind, nach der zeitlidien
nurnbers thus assigned shall be com- cet Accord et !es chillres ainsi attribues Reihenfolge ihrer Ratifikation oder ihres
municated by the Secretary-General of the seront comrnuniques par Je Secretaire gene- Beitritts zugeteilt, und die so zugeteilten
United Nations to the Contracting Parties ral de !'Organisation des Nations Unies aux Zahlen werden den Vertragsparteien vorn
to the Agreement. Parties contractantes a l' Accord. Generalsekretär der Vereinten Nationen
mitgeteilt.
Nr. 30-Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. Mai 1972 471
ruption. Eadl cycle shall Chaque cycle se compose de zuführen, die vier Zyklen
comprise 15 phases (idling, 15 modes (ralenti, accelera- umfaßt. Jeder Zyklus muß
acceleration, steady speed, tion, vitesse stabilisee, ralen- 15 Prüfungsabschnitte ent-
deceleration, etc.). During the tissement ... ). Pendant l'es- halten (Leerlauf, Beschleuni-
test the exhaust gases shall sai, les gaz d'echappement gung, konstante Geschwin-
be collected in one or more sont recueillis dans un ou digkeit, Verzögerung usw.).
bags. The gases shall be plusieurs sacs. Les gaz sont Während der Prüfung sind
analysed and their volume analyses et leur volume me- die Auspuffgase in einem
measured at the end of the sure a la fin de la periode oder mehreren Beuteln auf-
filling period. de remplissage. zufangen. Die Gase sind zu
analysieren; ihr Volumen ist
nadl Beendigung der Füllzeit
zu messen.
5.2.1.1.3. The test shall be carried out 5.2.1.1.3. L'essai sera conduit selon Ja 5.2.1.1.3. Die Prüfung ist nach dem
by the procedure described methode decrite a l' annexe 4 im Anhang 4 dieser Rege-
in annex 4 to this Regulation. du present Reglement. Les lung (dieses Reglements! be-
The methods used to collect methodes de collecte et d' a- schriebenen Verfahren durch-
and analyse the gases shall nalyse des gaz devront etre zuführen. Für die Sammlung
be those prescribed. Other celles prescrites. D' autres und Analyse der Gase sind
methods may be approved if methodes pourront etre ap- die vorgeschriebenen Ver-
it is found that they yield prouvees s'il est reconnu fahren anzuwenden. Andere
equivalent results. qu'elles donnent des resul- Verfahren können zugelas-
tats equivalents. sen werden, sofern aner-
kannt ist, daß sie zu gleich-
wertigen Ergebnissen füh-
ren.
5.2.1.1.4. The mass of the carbon 5.2.1.1.4. Les masses de monoxyde de 5.2.1.1.4. Die bei der Prüfung ermittel-
monoxide and the mass of carbone et d'hydrocarbure ten Mengen an Kohlen-
the hydrocarbons obtained obtenues lors de l'essai dev- monoxyd und Kohlenwasser-
in the test shall be less, for ront etre inferieures aUX Va- stoffen müssen unter den
a vehicle of given reference leurs figurant dans le tableau Werten liegen, die in der
weight, than the amounts ci-apres suivant Je poids de nachstehenden Tabelle für
shown in the table below: reference du vehicule. das jeweilige Bezugsgewicht
angegeben sind:
MdSS of J\1c1ss of Masse de Masses
KohlPn- Kohlen-
Rcference wcight carbon- hydro- Poids de reference monoxyde d'hydro-
monoxide carbons carbures Bezugsgewimt (Pr) monoxyu was~Pr-
(rw) Pr de carbone stutle
kilogrammes kilogramme kg
grummes grammes grammes grammes
per lest per lest par essc1i par essdi g.P1ülung '1 Prüfung
rw S 750 100 8.0 Pr S 750 100 8,0 Pr ;;s; 750 100 8,0
750 < rw S 850 109 8.4 750 < Pr S 850 109 8,4 750 < Pr ;;s; 850 109 8,4
850 < IW S 1020 117 8.7 850 < Pr S 1020 117 8,7 850 < Pr ~ 1020 117 8,7
1020 < rw S 1250 134 9.4 1020 < Pr S 1250 134 9,4 1020 < Pr ;;s; 1250 134 9,4
1250 < rw S 1470 152 10.1 1250 < Pr S 1470 152 10, 1 1250 < Pr ;;s; 1470 152 10,1
1470 < rw S 1700 169 10.8 1470 < Pr S 1700 169 10,8 1470 < Pr ;;s; 1700 169 10,8
1700 < rw S 1930 186 11.4 1700 < Pr S 1930 186 11,4 1700 < Pr ~ 1930 186 11,4
1930 < rw S 2150 203 12.1 1930 < Pr S 2150 203 12,1 1930 < Pr ~ 2150 203 12, 1
2150 < rw 220 12.8 2150 < Pr 220 12,8 2150 < Pr 220 12,8
5.2.1.2. Type-II test (carbon-monox- 5.2.1.2. Essai du type II (contröle de 5.2.1.2. Prüfung Typ (Type] II (Prü-
ide emission test at idling l'emission de monoxyde de fung der Emission von Koh-
speed). carbone au regime du ra- lenmonoxyd bei Leerlauf).
lenti).
5.2.1.2.1. This test shall be carried 5.2.1.2.1. Cet essai doit etre effectue 5.2.1.2.1. Diese Prüfung ist an den
out on vehicles referred to sur les vehicules vises au Fahrzeugen nach Absatz 1
in paragraph 1. paragraphe 1. durchzuführen.
5.2.1.2.2. The carbon-monoxide con- 5.2.1.2.2. La teneur en volume en 5.2.1.2.2. Der Gehalt an Kohlen-
tent by volume of the ex- monoxyde de carbone des monoxyd der bei Leerlauf
haust gases emitted with the gaz d'echappement emis au emittierten Auspuffgase d:uf
engine idling must not ex- regime du ralenti ne doit pas 4,5 Volumenprozent [v. H.
ceed 4.5 per cent. depasser 4,5 6/o. des Volumens] nicht über-
schreiten.
5.2.1.2.3. Conformity with the last 5.2.1.2.3. La prescription qui precede 5.2.1.2.3. Die Einhaltung dieses Wer-
preceding requirement shall sera contrölee au cours d'un tes ist nach dem im Anhang
be checked by a test carried essai conduit selon la me- 5 beschriebenen Verfahren
out by the procedure de- thode decrite a l'annexe 5 zu prüfen.
scribed in annex 5 to this du present Reglement.
Regulation.
472 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
5.2.1.3. Type-III test (verifying emis- 5.2.1.3. Essai du type III (contröle 5.2.1.3. Prüfung Typ !Type] III (Prü-
sions of crank-case gases). des emissions de gaz de car- fung der Gasemissionen aus
ter). dem Kurbeigehäuse).
5.2.1.3.1. This test shall be carried 5.2.1.3.1. Cet essai doit etre effectue 5.2.1.3.1. Diese Prüfung ist an den
out on all vehicles referred sur tous vehicules vises au Fahrzeugen nach Absatz 1
to in paragraph 1. except paragraphe 1 a J'exception durchzuführen, ausgenom-
those having a two-stroke de ceux dont le moteur est men sind Fahrzeuge mit
engine with compression in a deux temps avec compres- Zweitaktmotor mit Kurbel-
the crank-case. sion dans le carter. gehäusespülung IKurbelge-
häuseverdichtung].
5.2.1.3.2. The mass of the hydro- 5.2.1.3.2. La masse des hydrocarbures 5.2.1.3.2. Die Kohlenwasserstoffmenge
carbons contained in the contenus dans les gaz de in den vom Motor aus dem
crank-case gases not re- carter non reaspires par Je Kurbeigehäuse nicht wieder
cycled by the engine must moteur doit etre inferieure a angesaugten Gasen muß we-
be less than 0.15 per cent 0, 15 °/o de Ja masse du car- niger als 0,15 °/o !Prozent,
of the mass of the fuel con- burant consomme par Je mo- v. H.J der vom Motor ver-
sumed by the engine. teur. brauchten Kraftstoffmenge
!Treibstoffmenge] betragen.
5.2.1.3.3. Conformity with the last 5.2.1.3.3. La prescription qui precede 5.2.1.3.3. Die Einhaltung der vorge-
preceding requirement shall sera contrölee au cours d'un nannten Bestimmung ist nach
be checked by a test carried essai conduit selon Ja me- dem im Anhang 6 dieser Re-
out by the procedure de- thode decrite a l'annexe 6 gelung [dieses Reglements]
scribed in annex 6 to this du present Reglement. beschriebenen Verfahren zu
Regulation. überprüfen.
6. Modifications of the vehicle 6. Modifications du type de 6. Änderungen des Fahrzeug-
type vehicule typs [der Fahrzeugtype)
6.1. Every modification of the 6.1. Toute modification du type 6.1. Jerle Änderung des Fahr-
vehicle type shall be notified de vehicule sera portee a Ja zeugtyps [der Fahrzeugtype)
to the administrative depart- connaissance du service ad- ist der Behörde mitzuteilen,
ment which approved the ministratif qui a accorde die die Genehmigung erteilt
vehicle type. The department l'homologation du type de hat. Die Behörde kann dann
may then either: vehicule. Ce service pourra
alors:
6.1.1. consider that the modifica- 6.1.1. soit considerer que !es mo- 6.1.1. entweder die Auffassung ver-
tions made are unlikely to difications apportees ne ris- treten, daß von den vorge-
have an appreciable adverse quent pas d'avoir une in- nommenen Anderungen kei-
effect and that in any case fluence defavorable notable, ne nennenswert nachteilige
the vehicle still complies et qu·en tout cas ce vehicu- Wirkung ausgeht und daß
with the requirements; or le satisfait encore aux pres- das Fahrzeug auf jeden Fall
criptions, noch den Vorschriften ge-
nügt;
6.1.2. require a further test report 6.1.2. soit exiger un nouveau pro- 6.1.2. oder ein neues Gutachten
from the technical service ces-verbal du service techni- von der Prüfstelle, die die
conducting the tests. que charge des essais. Prüfungen durchführt, ver-
langen.
6.2. Confirmation or refusal of 6.2. La confirmation de l'homo- 6.2. Die Bestätigung oder die
approval, specifying the logation ou le refus de l 'ho- Versagung der Genehmigung
alterations, shall be com- mologation avec l'indication ist mit Angabe der Ande-
municated by the procedure des modifications sera com- rungen den Vertragsparteien
specified in paragraph 4.3. munique aux Parties a l'Ac- des Ubereinkommens, die
above to the Parties to the cord appliquant Je present diese Regelung (dieses Reg-
Agreement which apply this Reglement, conformement a lement] anwenden, gemäß
Regulation. la procedure indiquee au pa- dem im vorstehenden Absatz
ragraphe 4.3. ci-dessus. 4.3 angegebenen Verfahren
mitzuteilen.
'1. Conformity of production 7. Conformite de la production 7. Ubereins timm ung
der Herstellung
7.1. Every vehicle bearing an 7 .1. Tout vehicule portant une 7 .1. Jedes Fahrzeug, das mit
approval mark as prescribed marque d'homologation en einem Genehmigungszeichen
under this Regulation shall application du present Regle- nach dieser Regelung !diesem
conform, with regard to com- ment doit etre conforme au Reglement] versehen ist,
ponents affecting the emis- type de vehicule homologue muß dem [der] genehmigten
sion of gaseous pollutants quant aux elements ayant Fahrzeugtyp (Fahrzeugtype]
by the engine, to the vehicle une influence sur l'emission hinsichtlich der Bauteile ent-
type approved. de gaz polluants par le mo- sprechen, die auf die Emis-
teur. sion luftverunreinigender
Gase aus dem Motor einen
Einfluß haben.
Nr. 30-Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. Mai 1972 473
7.2. Jn order to verify conformity 7.2. Afin de verifier la conformi- 7.2. Zur Nachprüfung der nach
as prescribed in paragraph te exigee au paragraphe 7.1., Absatz 7.1 geforderten Uber-
·1.t., a vehicle bearing the on prelevera dans la serie einstimmung ist aus der
approval mark required by un vehicule portant la mar- Serie ein Fahrzeug zu ent-
this Regulation shall be que d'homologation en appli- nehmen, das ein Genehmi-
taken from the series. cation du present Reglement. gungszeichen nach dieser
Regelung [diesem Reglement]
trägt.
7.3. As a general rule, conformity 7.3. En regle genern.le, la confor- 7.3. Im allgemeinen ist die
of the vehicle with the ap- mite du vehicule au type Ubereinstimmung des Fahr-
proved type shall be verified homologue sera contrölee zeugs mit dem [der] geneh-
on the basis of the descrip- sur la base de la descriphon migten Typ [TypeJ auf der
tion given in the approval donnee dans la fiche d'homo- Grundlage der im Formblatt
form and its annexes, and if logation et ses annexes, et über die Genehmigung und
necessary a vehicle shall be si cela est necessaire on sou- dessen Anlagen enthaltenen
subjected to all or some of mettra un vehicule aux es- Beschreibung zu überprüfen
the tests of types I, II and sais des types I, II et III und soweit erforderlich, 1st
JII referred to in paragraph mentionnes au paragraphe ein Fahrzeug allen oder eini-
5.2. above. 5.2. ci-dessus ou a certains gen Prüfungen der Typen I,
de ces essais. II und Ill nach Absatz 5.2
zu unterziehen.
7.3.1. In a type-I test carried out 7.3.1. Lors d'un essai du type l ef- 7.3.1. Die bei der Prüfung Typ
on a vehicle taken from the fectue sur un vehicule pre- [Type] I an einem Fc1hrzeug
series the measured mass of leve dans Ja serie, les mas- der Serie ermittelten J\,fen-
the carbon monoxide and the ses de monoxyde de carbone gen an Kohlenmonoxyd und
measured mass of the hydro- et d'hydrocarbures mesurees Kohlenwasserstoffen dürfen
carbons shall not exceed the ne devront pas depasser re- die in der nachstehenden Ta-
values Lt and L2 respective- spectivement !es quantites belle angegebenen J\,fongen
ly given in the table below: Lt et L2 donnees par Je Lt und L2 nicht übersteigen:
tableau ci-apres:
M<1ss of Milss ol Masse de M<1sses
cilfbon- hydro- monoxyde d'hydro- Kohlen- KohlPn-
Reference weight monoxide Cdfbons Poids de reference de carbone carbures munuxyd WilS"ii("f-
ßpzugsgpwid1t (P1) stoffe
(rw) qrommPs grc1mmcs Pr grammPs kg
grammes
kilog rc1mmes per lest per lest kilogrc1mme p,u essai
pc1r essai g Prüfung q Prüfung
L1 L2 L1 L2 L1 L2
1 1
rw s; 750 120 10.4 Pr S 750 120 10,4 Pr :;; 750 120 10,4
750 < rw <::: 850 131 10.9 750 <Pr<::: 850 131 10,9 750 < Pr :;; 850 131 10,9
850 < rw :C 1020 140 11.3 850 <Pr~ 1020 140 11,3 850 < Pr :;; 1020 140 11,3
1020 < rw <::: 1250 161 12.2 1020 <Pr':;'. 1250 161 12,2 1020 < Pr :;; 1250 161 12,2
1250 < rw ~ 1470 182 13.1 1250 <Pr':;'. 1470 182 13,1 1250 < Pr :;; 1470 182 13, 1
1470 < rw ':;'. 1700 203 14.0 1470 <Pr~ 1700 203 14,0 1470 < Pr :;; 1700 203 14,0
1700 < rw <::: 1930 223 14.8 1700 <Pr<;: 1930 223 14,8 1700 < Pr :;; 1930 223 14,8
1930 < rw :'C 2150 244 15.7 1930 < Pr --s; 2150 244 15,7 1930 < Pr ~ 2150 244 15.7
2150 < rw 264 16.6 2150 < Pr 264 16,6 2150 < Pr 264 16,6
7.3.1.1. If the mass of the carbon 7 .3.1.1. Si Ja masse de monoxyde de 7.3.1.1. übersteigt bei einem aus
monoxide or the mass of the carbone ou la masse d'hy- der Serie entnommenen Fahr-
hydrocarbons produced by drocarbures produite par Je zeug die emittierte Menge
the vehicle taken f rom the vehicule preleve dans la an Kohlenmonoxyd oder
series exceeds the limit Lt serie est superieure aux li- Kohlenwasserstoffen die
or L2 (as the case may be) mites Lt et L2 qui precedent, We1 te Lt oder L2 kann der
above, the manufacturer may le constructeur a la possi- Hersteller Stichprobenmes-
ask for measurements to be bilite de demander qu'il soit sungen an einigen aus der
performed on a sample of effectue des mesures sur un Serie entnommenen Fahr-
vehicles taken from the se- echantillon de vehicules pre- zeugen beantragen, wobei
ries and including the ve- leves dans Ja serie et conte- die Stichprobe das ur-
hicle originally taken. The nant le vehicule preleve ini- sprünglich geprüfte Fahrzeug
manufacturer shall determine tialement. Le constructeur enthalten muß. Der Herstel-
the size n of the sample. The fixe J'importance n de J'e- ler bestimmt den Umfang n
arithmetical mean x of the chantillon. On determine der Stichprobe. Dann sind
results obtained with the alors pour chaque gaz pol- für jedes luftverunreinigen-
sample and the standard de- luant la moyenne arithmeti- de Gas das arithmetische
viation S 1) of the sample shall que x des resultats obtenus Mittel x der aus der Stich-
then be determined for each sur l'echantillon ainsi que probe gewonnenen Ergeb-
gaseous pollutant. The pro- l'ecart type s 1) de l'echantil- nisse sowie die Standard-
duction of the series shall lon. On considere alors la Abweichung S 1) der Stich-
lJ 52 = """'(x-xY, where x is any one of sz = """'(x-xJ2, ou x est J'un quelcon- """'(x-xf wobei x ein beliebiges
L.,, n-1 the individual results
1)
~n-1 que des n resultats in- l)S
2
=~~• der n Einzelergebnisse
obtained with the sam- dividuels. ist.
ple n.
474 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
then be deemed to conform production de la serie com- probe zu ermitteln. Die Se-
if the following condition is me conforme si la condition rienproduktion gilt als vor-
met: suivante est remplie: schriftsmäßig, wenn folgen-
de Bedingung erfüllt ist:
x+k·S-S::L x+k•S:::;L x+k·S;S;L
where:
L = the limit value Iaid L : valeur limite prescrite au L: Vorgeschriebener Grenz-
down in paragraph 7.3.1. for paragraphe 7.3.1. pour wert nach Absatz 7.3.1
each gaseous pollutant con- chaque gaz polluant con- für das jeweilige luftver-
sidered; and sidere. unreinigende Gas
k = a statistical factor de- k : facteur statistique depen- k: statistischer Faktor, der
pendent on n and given in dant de n et donne par von n abhängt und in der
the following table: le tableau ci-apres: folgPnden Tabelle ange-
geben ist:
n 2 3 4 5 6 7 8 9 10
k 0,973 0,613 0,489 0,421 0,376 0,342 0,317 0,296 0,279
n 11 12 13 14 15 16 17 18 19
k 0,265 0,253 0,242 0,233 0,224 0,216 0,210 0,203 0,198
0.860 0,860 0,860
If n 2 20 k = Si n 2 20 k Wenn n ::::, 20, ist k
n n n
7.3.2. In a type-II or type-III test 7.3.2. Lars d'un essai du type II 7.3.2. Bei einer Prüfung Typ [Type]
carried out on a vehicle ou du type III effectue sur II oder Typ [Type] III an
taken from the series, the un vehicule preleve dans Ja einem Fahrzeug der Serie
conditions laid down in par- serie, les conditions pres- müssen die Vorschriften nach
agraphs 5.2.1.2.2. and 5.2.1.3.2. cri tes aux paragraphes den Absätzen 5.2.1.2.2 und
shall be complied with. 5.2.1.2.2. et 5.2.1.3.2. devront 5.2.1.3.2 eingehalten werden.
etre respectees.
8. Penalties for non-conform- 8. Sanctions pour non-confor- 8. Maßnahmen bei Abweidrnn-
ity of production mite de la production gen in der Herstellung
8.1. The approval granted in 8.1. L homologation delivree pour 8.1. Die für einen Fahrzeugtyp
respect of a vehicle type un type de vi!hicule en ap- [eine Fahrzeugtype] nach
pursuant to this Regulation plication du present Regle- dieser Regelung {diesem Reg-
may be withdrawn if the ment peut etre retiree si Ja lement] erteilte Genehmi-
requirements laid down in condition enoncee au para- gung kann zurückgenommen
paragraph 7.1. are not com- graphe 7.1. n'est pas respec- werden, wenn die Vorsc'1rif-
plied with or if the vehicle tee Oll si le ou )es vehicules ten nach Absatz 7.1 nicht
or vehicles taken fail to pass preleves n'ont pas subi avec eingehalten sind oder wenn
the tests prescribed in para- succes les verifications p1e- das oder die entnommenen
graph 7.3. above. vues au paragraphe 7.3. ci- Fahrzeuge die Oberprüfun-
dessus. gen nach Absatz 7.3 nicht
bestanden haben.
8.2. If a Party to the Agreement 8.2. Au cas oü une Partie a l'Ac- 8.2. Wenn eine Vertragspartei
which applies this Regulation cord appliquant le present des Obereinkommens, die
withdraws an approval it Reglement retirerait une ho- diese Regelung [dieses Reg-
has previously granted, it mologation qu'elle a prece- lement] anwendet, eine von
shall forthwith notify the demment accordee, elle en ihr erteilte Genehmigung
other Contracting Parties informera aussitöt les autres zurücknimmt, hat sie unver-
applying this Regulation Parties contractantes appli- züglich die anderen Ver-
thereof by means of a copy quant le present Reglement, tragsparteien, die diese Re-
of the approval form bearing au moyen d'une copie de la gelung [dieses Reglement]
at the end, in large letters, fiche d'homologation portant anwenden, hierüber mit einer
the signed and dated annota- a la fin, en gros caracteres, Abschrift des Formblattes
tion "APPROV AL WITH- la mention signee et datee über die Genehmigung zu
DRA WN". « HOTv10LOGA TlON RETI- unterrichten, die am Schluß
REE ». in großen Buchstaben den
Vermerk „GENEHMIGUNG
ZUROCKGENOMMEN" mit
DatLm und Unterschrift
trägt.
Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. Mai 1972 475
9. Names and addresses of 9. Noms et adresses des servi- 9. Namen und Anschriften der
technical services conducting ces techniques charges des technischen Dienste (Prüf-
approval tests, and of ad- essais d'homologation et des stelJen), die die Prüfungen
ministrative departments services administratifs für die Typgenehmigung
[Typengenehmigung) durch-
führen, und der Behörden
The Parties to the Agree- Les Parties a l' Accord appli- Die Vertragsparteien des
ment \vhich apply this Regu- quant Je present Reglement Ubereinkommens, die diese
lation shall communicate to communiqueront au Secre- Regelung [dieses Reglement]
the United Nations Secreta- tariat de !'Organisation des anwenden, teilen dem Sekre-
riat the names and addresses Nations Unies les noms et tariat der Vereinten Natio-
of the technical services adresses des services techni- nen die Namen und Ansc:hrif-
conducting approval tests and ques charges des essais d'ho- ten der die Prüfungen für die
of the administrative depart- mologation et des services Genehmigung durchführen-
ments which grant approval administratifs qui delivrent den tec:hnisc:hen Dienste
and to which forms certify- J'homologation et auxquels (Prüfstellen) und der Behör-
ing approval or refusal or doivent etre renvoyees les den, die die Genehmigung
withdrawal of approval, is- fiches d'homologation et de erteilen, mit, denen die
sued in other countries, are refus ou de retrait d'homolo- Formblätter über die Geneh-
to be sent. gation emises dans les autres migung, die Versagung oder
pays. die Zurücknahme einer Ge-
nehmigung zu übersenden
sind.
416 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
Annex l
Essential Characteristics of the Engine and Information Concerning the Conduct of Tests 1 )
1. Description of engine 3.2.2.1.3. Delivery mm 8 per stroke at pump speed
of r.p.m., 2) '1) or characteristic diagram 2 ) 3 )
1. 1. Make
1.2. Type 3.2.2.2. Injector(s)
1.3. Cycle: four-stroke two-stroke 2 ) 3.2.2.2.1. Make
1.4. Number of cylinders 3.2.2.2.2. Type
1.5. Bore mm 3.2.2.2.3. Calibration bars 2 ) 3 )
or characteristic diagram 2 ) '1)
1.6. Strake mm
1.7. Cylinder capacity
4. Valve timing
1.8. Compression ratio 3 ) 4.1. Maximum lift of valves and angles of opening
1.9. System of cooling and closing in relation to dead centres
1.10. Supercharger with. without 2)
description of the system
4.2. Reference and or setting ranges 2 )
1.11. Device for recycling crank-case gases (descrip-
tion and diagrams)
5. Ignition
1.12. Air filter: drawings, or makes and types 5.1. Distributor(s)
5.1.1. Make
5.1.2. Type
2. Additional anti-pollution devices
5.1.3. Ignition advance curve :1)
(if any, and if not covered by anothcr heading)
Description and diagrams 5.1.4. Ignition timing 3 )
5.1.5. Contact-point gap 3 )
3. Air intake and fuel feed
6. Exhaust system
3.1. Description and diagrams of air intakes and Description and diagrarns
their af'cessories (dashpot, heating device, addi-
tional air intakes, etc.) 7. Additional information on test conditions
7.1. Lubricant used
3.2. Fuel feed 7.1.1. Make
2
3.2.l. by carburettor(s) ) number 7.1.2. Type
(State percentage of oil in mixture if lubricant
3.2.1.1. Make
and fuel mixed)
3.2.1.2. Type Sparking plugs
7.2.
3.2.1.3. Adjustments 2 ) 7.2.1. Make
3.2.1.3. l. Jets 7.2.2. Type
7.2.3. Spark-gap setting
3.2.1.3.2. Venturis
7.3. Ignition coil
7.3.1. Make
3.2.1.3.3. Float-chamber level f Curve of fuel
or. delivery plotted 7.3.2. Type
l against air flow 2) 3)
7.4. Ignition condenser
3.2.1.3.4. Weight of float
7.4.1. Make
7.4.2. Type
3.2.1.3.5. Float needle .
8. Engine performances
3.2.1.4. Manual/automatic choke 2 ) 8.1. Idling speed r.p.m. ')
Closure setting 3 )
8.2. Engine speed at maximum power
3.2.1.5. Feed pump r.p.m. 3 )
Pressure 3 ) Maximum power CV/HP 2 )
8.3.
or characteristic diagrnm ") .... (ISO; BSI; CUNA; DIN; IGM; SAE; etc.!))
3.2.2. by injector 2 )
3.2.2.1. Pump 1) In the case of engines and systems differing from conventional
e11gines and systems, particulars equivalent to those referred to
3.2.2.1.1. Make here shall be supplied.
2) Strike out what does not apply.
3.2.2.1.2. Type ll) Specify the tulerance.
Nr. 30 -- Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. Mai 1972 477
Annexe l
Caracteristiques essentielles du moteur et renseignements concernant la conduite des essais 1 )
l. Description du moteur 3.2.2.1.3. Debit mm 3 par coup a t/min de Ja
pompe2) 3) ou diagramme caracteristique 2 ) 3 )
1.1. Marque
1.2. Type 3.2.2.2. Injecteur(s)
1.3. Cycle: quatre temps/deux temps 2 ) 3.2.2.2.1. Marque
1.4. Nombre de cylindres 3.2.2.2.2. Type
1.5. Alesage mm 3.2.2.2.3. Tarage bars 2 ) 3 )
ou diagramme caracteristique 2 ) 3 )
1.6. Course mm
1.7. CyJindree cm 3 4. Distribution
1.8. Rapport voJumetrique de compression 3 ) 4.1. Levees maximales des soupapes et angles
d'ouverture et de fermeture reperes par rapport
aux points morts
1.9. Mode de refroidissement
1.10. Suralimentation avec/sans 2 ) description du 4.2. Jeux de reference et/ou de reglage 1 )
systeme
1.11. Dispositif de recyclage des gaz de carter (des- 5. Allumage
cription et schemas)
5.1. Allumeur(s)
1.12. Filtre a air: dessins ou mar_ques et types 5.1.1. Marque
5.1.2 Type
2. Dispositifs additionneJs d' antipollution (s'ils 5.1.3. Courbe d ·a v ance a I' allumage 11 )
existent et s'ils ne sont pas compris dans une 5.1.4. Calage 11)
autre rubrique)
5.1.5. Ouverture des contacts 3)
Description et schemas
6. Systeme d'echappement
3. Alimentation Description et schemas
3.1. Description et schemas des tubulures d'admis-
sion et de leurs accessoires (dash-pot, dispositif 7. Renseignements additionneJs concernant )es
de rechauffage, prises d'air additionnelles, etc.) conditions d'essais
7.1. Lubrifiant employe
3.2. Alimentation en carburant 7.1.1. Marque.
3.2.1. par carburateur(s) 1 ) nombre 7.1.2. Type
(Indiquer le pourcentage d'huile dans le car-
3.2.1.1. Marque burant si du lubrifiant est melange a ce dernier)
3.2.1.2. Type 7.2. Bougies
3.2.1.3. RegJages 2) 7.2.1. Marque
3.2.1.3.1. Gicleurs 7.2.2. Type
7.2.3. Ecartement des electrodes
3.2.1.3.2. Buses
7.3. Bobine d'allumage
(Courbe de debit
3.2.1.3.3. Niveau dans Ja Marque
cuve
l
J de carburan t en
ou fonction de debi t
d'air 2 ) 3 )
7.3.1.
7.3.2. Type
3.2.1.3.4. Poids du flottem 7.4. Condensateur d'allumage
7.4. l. Marque
3.2.1.3.5. Pointeau 7.4.2. Type
8. Performances du rnoteur
3.2.1.4. Starter manuel/automatique 2 ) 8.1. Vitesse de rotation au regime de ralenti
Reglage de fermeture 3 ) t/rnin 3 )
3.2.1.5. Pompe d' alimentation 8.2. Vitesse de rotation correspondant au regime de
Pression 3 ) puissance rnaximum t/min 3)
ou diagramme caracteristique 3)
8.3. Puissance maximale CV/HP 2 )
3.2.2. par dispositif d'injection 2 ) (ISO; BSI; CUNA; DIN; IGM; SAE; etc.!))
3.2.2.1. Pampe
1) Pour !es moteurs ou systemes no11 conventionnt>ls, on lournirn !es
3.2.2.1.1. Marque donnees equivalentes a celles mentionni'es ci-dessous.
2) Rayer la mention inutile.
3.2.2.1.2. Type S) Indiquer la tolerance.
478 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
Anhang 1
Hauptmerkmale des Motors und Angaben über die Durchführung der Prüfungen 1 )
1. Beschreibung des Motors 3.2.2.1.3. Einspritzmenge: mm 3 je Hub bei
1.1. Marke: U/min der Pumpe 2 ) :i) oder charakteristisches
Diagramm 2 ) 3 ):
1.2. Typ:
1.3. Arbeitsweise:· Viertakt/Zweitakt 2 ):
3.2.2.2. Einspritzdüse(n)
1.4. Zahl der Zylinder:
3.2.2.2.1. Marke:
1.5. Bohrung: mm
3.2.2.2.2. Typ [Type]:
1.6. Hub: mm
3.2.2.2.3. Offnungsdruck bar 2) 3) oder charakteri-
1.7. Hubraum: cm 3 stisches Diagramm 2 ) s)
1.8. Kompressionsverhältnis 3):
1.9. Art der Kühlung: 4. Motorsteuerung
1.10. Aufladung mit/ohne 2) 4.1. Maximale Ventilhübe und Offnungs- sowie
Beschreibung des Systems: Schließwinkel, bezogen auf die Totpunkte:
1.11. Kurbelgehäuseentlüftung (Beschreibung und 4.2. Prüf- und/oder Einstellspiel 2 ):
Skizzen):
5. Zündung
1.12. Luftfilter: Zeichnungen oder Marken und
Typen: 5. 1. Zündverteiler:
5.1.1. Marke:
2. Zusätzliche Einrichtungen zur Abgasreinigung 5.1.2. Typ [Type):
(falls vorhanden und nicht unter einer anderen 3
5.1.3. Zünd verstell-Linie [Zündverstell-Kurve] ):
Nummer erfaßt)
Beschreibung und Skizzen:
5.1.4. Zündzeitpunkt 3):
3. Kraftstoff-Speisesystem [Treibstoffsystem] 3 ):
5.1.5. Kontaktöffnung [Kontaktabstand]
3.1. Beschreibung und Skizzen der Ansaugleitungen
nebst Zubehör (dash pot - Drosselklappen-
dämpfer - , Vorwärmer, zusätzliche Luft- 6. Auspuffanlage
anschlüsse usw.): Beschreibung und Skizzen:
7. Zusätzliche Angaben über die Prüfbedingungen
3.2. Kraftstoffzufuhr [Treibstoffzufuhr]: 7. 1. Verwendetes Schmiermittel
3.2.1. durch Vergaser 2
) Zahl der Vergaser: 7.1.1. Marke:
3.2.1.1. Marke: 7.1.2. Typ [Type]:
(Wenn dem Kraftstoff [Treibstoff] ein Schmier-
3.2.1.2. Typ [Type]:
mittel zugesetzt ist, muß der prozentuale Anteil
3.2.1.3. Einstellelemente 2 ): des Ols angegeben werden)
3.2.1.3.1. Düsen:
3.2.1.3.2. Lufttrichter:
1 7.2. Zündkerzen
3.2.1.3.3. Füllstand in der
Schwimmer-
IKraftstoffdurchsatz-
kurve [Treibstoffdurch-
7.2.1.
7.2.2.
Marke:
Typ [Type]:
kammer: '.lder-lsatzkurve) in Abhän- 7.2.3. Elektrodenabstand:
3.2.1.3.4. Gewicht des gigkeit vom Luft- 7.3. Zündspule
Schwimmers: durchsatz 2 ) 3 )
7.3.1. Marke:
3.2.1.3.5. Düsennadel: 7.3.2. Typ [Type]:
7.4. Kondensator
3.2.1.4. Starter [Starthilfe] handbedient/automatisch 2 ). 7.4.1. Marke:
Justierung der Einstellung [Einstellung der
7.4.2. Typ [Type]:
Schließlage] 3): .
8. Kenndaten des Motors
3.2.1.5. Kraftstoffpumpe [Treibstoffpumpe] Drehzahl im Leerlauf: U/min 3)
8.1.
Druck 3):
oder charakteristisches Diagramm 3 ): 8.2. Drehzahl bei Höchstleistung: U/min 3 )
8.3. Höchstleistung: PS (ISO; BSI; CUNA;
3.2.2. durch Einspritzeinrichtung 1 ) DIN; IGM; SAE usw. 2 ))
3.2.2.1. Pumpe
1) Für nichtherkömmliche Motoren oder Systeme sind entspre(hende
3.2.2.1.1. Marke: Angaben zu machen
2) Nichtzutreffendes streichen
3.2.2.1.2. Typ [Type): 3) Toleranz an~eben
Nr. 30-Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. Mai 1972 479
Annex 2 Annexe 2
!Maximum format: A 4 (210 X 297 mm)] !Format maximal: A 4 (210 X 297 mm)]
Name of Indication de
administration !'Administration
Communication concerning the ap- Communication concernant l'homolo-
proval (or refusal or withdrawal of gation (ou le refus ou le retrait d'une
approval) of a vehicle type with homologation) d'un type de vehicule
regard to the emission of gaseous en ce qui concerne les emissions de
pollutants by the engine pursuant to gaz polluants par le moteur, en appli-
Regulation No. 15 cation du Reglement n° 15
Approval No. No d'homologation .
1. Trade name or mark of the vehicle 1. Marque de fabrique ou de commerce du
vehicule
2. Vehicle type 2. Type du vehicule
3. Manufacturer's name and address 3. Nom et adresse du constructeur
4. If applicable, name and address of manufac- 4. Le cas ec:heant, nom et adresse du representant
turer's representative du constructeur
5. Reference weight of vehicle 5. Poids de reference du vehicule
6. Maximum weight of vehicle 6. Poids maximal du vehicule
7. Gear-box 7. Boite de vitesse
7.1. Manual or automatic 1 ) 7.1. Manuelle ou automatique 1)
7.2. Number of gear ratios 7.2. Nombre de rapports
7.3. Speed of vehicle for each gear ratio at engine 7.3. Vitesse du vehicule a 1000 t/m du moteur sur
speed of 1,000 r.p.m. 2 ) chaque rapport 2)
(first) to)
(second) 20)
(third) JO)
7.4. Check of performances referred to in annex 4, 7.4. Contröle des performances au sens du para-
paragraph 3.1.6., of this Regulation graphe 3.1.6. de l'annexe 4 du present Reglement
8. Vehicle submitted for approval on 8. Vehicule presente a l'homologation le
9. Technical service conducting approval tests 9. Service technique charge des essais d'homologa-
tion
10. Date of report issued by that service 10. Date du proces-verbal delivre par ce service
11. Number of report issued by that service 11. Numero du proces-verbal delivre par ce service
12. Approval granted/refused 1) 12. L'homologation est accordee/refusee 1 )
13. Position of approval mark on the vehicle 13. Emplacement, sur le vehicule, de la marque
d'homologation
14. Place 14. Lieu
15. Date 15. Date
16. Signature 16. Signature
17. The following documents, bearing the approval 17. Sont annexees a la presente communication les
number shown above, are annexed to this pieces suivantes qui portent le numero d'homo-
communication: logation indique ci-dessus:
copy of annex 1 to this Regulation, duly exemplaire de l'annexe 1 du present Regle-
completed and with the drawings and ment, dument rempli et accompagne des
diagrams referred to attac:hed; dessins et sc:hemas indiques
photograph of the engine and its compart- photographie du moteur et de son comparti-
ment. ment.
1) Strike out whdt does not apply. 1) Rayer la mention inutile.
2) In the case of power-driven vehiclcs equipped with automatic-shift 2) Dans !es cas des vehicules a moteur munis de boites de vilesses
gear-boxes, give c1ll pertinent technical data. automatiques, on fournira tous !es renseignements permettc111t de
caracteriser la transmission.
480 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
Anhang 2
/Crößtes Format: A 4 (210 mm X 297 mm)]
Bezeichnung
der Behörde
Benachrichtigung über die Genehmi-
gung (oder die Versagung oder die
Zurücknahme einer Genehmigung) fü1
einen Fahrzeugtyp [eine Fahrzeug-
type) hinsichtlich der Emission luft-
verunreinigender Gase aus dem Mo-
tor nach der Regelung (dem Regle-
ment] Nr. 15
Nummer der Genehmigung
1. Fabrik- oder Handelsmarke des Fahrzeugs
2. Typ [Type] des Fahrzeugs
3. Name und Anschrift des Herstellers
4. Gegebenenfalls Name und Anschrift des Ver-
treters des Herstellers
5. Bezugsgewicht des Fahrzeugs
6. Gesamtgewicht [Höchstgewicht, Garantie-
gewicht] des Fahrzeugs
7. Getriebe
7 .1. Hand betätigt oder automatisch 1 )
7.2. Zahl der Gänge
7.3. Fahrzeuggeschwindigkeit bei einer Motordreh-
zahl von 1000 U/min in den einzelnen Gängen 2 )
1)
2)
3)
7.4. Prüfung der Daten nach Absatz 3.1.6 des An-
hangs 4 dieser Regelung [dieses Reglements]
8. Fahrzeug zur Genehmigung vorgeführt am
9. Prüfstelle
10. Datum des Gutachtens der Prüfstelle
11. Nummer des Gutachtens der Prüfstelle
12. Die Genehmigung wird erteilt/versagt1)
13. Anbringungsstelle des Genehmigungszeid1ens
am Fahrzeug
14. Ort
15. Datum
16. Unterschrift
17. Dieser Benachrichtigung sind folgende Unter-
lagen beigefügt, die die Nummer der Geneh-
migung tragen:
Ausfertigung (Exemplar) des Anhangs 1
dieser Regelung [dieses Reglements], voll-
ständig ausgefüllt, mit den angegebenen
Zeichnungen und Skizzen
Fotografie des Motors und des Motor-
raumes
1) Nichtzutreffende~ streid1en.
2) Bei Kraftfahrzeugen [Motorfahrzeugen] mit autom<Jti,chC'm Getriebe
sind alle wesentlimen technisd1en Date11 anzuc1ebC'11
Nr. 30 -- Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. Mai 1972 481
Annex 3 Annexe 3 Anhang 3
Arrangement oi the Schema de la marque Genehmigungszeichenmuster
Approval Mark d'homologation
a b
15R-2439t~
a b a b a b
Minimum Dimensions
dimensions 12 5.6 Mindestmaße 5,6
minimales 12 5,6 12
(millimetres) (millimetres) (Millimeter)
The above approval mark affixed La marque d'homologation ci-dessus, Das gezeigte, an einem Fahrzeug an-
to a vehicle shows that, pursuant to apposee sur un vehicule, indique que, gebrachte Genehmigungszeichen be-
Regulation No. 15, the vehicle type en application du Reglement n° 15, le deutet, daß dieser Fahrzeugtyp [diese
concerned hc1s, with regard to the type de ce vehicule a ete homologue, Fahrzeugtype] nach der Regelung [dem
emission of gaseous pollutants by the en ce qui concerne les emissions de Reglement] Nr. 15 in den Niederlan-
engine, been approved in the Neth- gaz polluants par Je moteur, aux Pays- den (E 4) unter der Nummer 2439 hin-
erlands (E 4) under approval number Bas (E 4) sous Je n° 2439. sichtlich der Emission luftverunreini-
2439. gender Gase aus dem l\lotor geneh-
migt wurde.
482 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
Annex 4 Annexe 4 Anhang 4
Type-1 Test Essai du type I Prüfung Typ [Type) I
(Verifying the average emission of (Contröle des polluants emis en (Prüfung der durchschnittlichen Emis-
pollutants in a congested urban area moyenne dans une zone urbaine en- sion luftverunreinigender Gase nach
after a cold start) combree apres un demarrage a froid) Kaltstart in Ortschaften [Ortsgebieten]
mit hoher Verkehrsdichte)
1. Introduction 1. Introduction 1. Einleitung
This annex describes the La presente annexe decrit Dieser Anhang beschreibt
procedure for the type-1 test la methode pour conduire das Verfahren für die Durch-
defined in paragraph 5.2.1.1. l'essai du type I defini au führung der Prüfung Typ
of this Regulation. paragraphe 5.2.1. 1. du pre- [Type] I nach Absatz 5.2.1.1
sent Reglement. dieser Regelung [dieses Reg-
lements].
2. O p e r a t i n g c y c 1e o n t h e 2. C y c 1e de f o n c ti o n n e - 2. Fahrzyklus auf dem
dynamometer bench ment au banc dynamo- Fahrleistungsprüf-
metrique stand [Fahrprüfstand]
2.1. Description of the cycle 2.1. Description du cycle 2.1. Beschreibung des Zyklus
The operating cycle on the Le cycle de fonctionnement Auf dem Fahrleistungsprüf-
dynamometer bench shall be a utiliser au banc dynamo- stand /Fahrprüfstand] ist der
that indicated in the follow- metrique sera celui donne Zyklus zu fahren, der in der
ing table and depicted in dans le tableau ci-apres et folgenden Tabelle und in der
the graph in the appendix represente dans le graphi- Anlage (Seite 1) beschrieben
(page 1). The breakdown by que joint en appendice ist. Eine Unterteilung nach
operations is also given in (page 1). La decomposition Betriebszuständen ist eben-
the table in the appendix sequentielle est egalement falls in der Anlage in Tabel-
(page 2). donnee dans le tableau de lenform (Seite 2) wiederge-
l'appendice (page 2). geben.
2.2. General conditions under 2.2. Conditions generales pour 2.2. Allgemeine Vorschriften für
which the cycle is carried l'execution du cycle die Durchführung des Fahr-
out zyklus
Preliminary testing cycles Des cycles d'essais prelimi- Um einen Zyklus durchzu-
should be carried out if naires doivent etre executes führen, der sich dem theo-
necessary to determine how pour determiner la meilleure retischen Fahrzyklus im Rah-
best to actuate the acceler- fac;on d'actionner Ia com- men der vorgeschriebenen
ator and brake controls so mande de l'accelerateur et Grenzen annähert, ist in
as to achieve a cycle ap- du frein s'il y a lieu, afin Vorversuchszyklen die gün-
proximating to the theoret- d'executer un cycle se rap- stigste Art der Betätigung
ical cycle within the pre- prochant du cycle theorique des Fahr- [Gas-] und erfor-
scribed limits. dans les limites prescrites. derlichenfalls des Brems-
pedals zu ermitteln.
2.3. Use of the gear-box 2.3. Utilisation de la boite de 2.3. Verwendung des Getriebes
vitesses
2.3.1. If the maximum speed which 2.3.1. Si la vitesse maximale pou- 2.3.1. Beträgt die im 1. Gang er-
can be attained in first gear vant etre atteinte sur le pre- reichbare Höchstgeschwindig-
is below 15 km/h, the second, mier rapport de la boite de keit weniger als 15 km/h so
third and fourth gears shall vitesses est inferieure a sind der 2., 3. und 4. Gang
be used. 15 km/h„ on utilisera les einzulegen.
2eme, 3eme et 4eme combinai-
sons.
2.3.2. Vehicles equipped with semi- 2.3.2. Les voitures equipees de 2.3.2. Fahrzeuge mit halbautoma-
automatic-shift gear-boxes boites de vitesses a com- tischem Getriebe sind an-
shall be tested by using the mande semi-automatique se- hand der normalerweise für
gears normally employed for ront essayees en utilisant les den Straßenverkehr ange-
driving, and the gear shift rapports normalement utili- wandten Ubersetzungsver-
shall be used in accordance ses pour la circulation sur hältnisse zu prüfen, dabei ist
with the manufacturer's in- raute, et la commande des die Gangschaltung [Schal-
structions. vitesses sera actionnee selon tung] nach den Anweisungen
!es instructions du construc- des Herstellers zu betätigen.
teur.
2.3.3. Vehicles equipped with auto- 2.3.3. Les voitures equipees de 2.3.3. Fahrzeuge mit automati-
matic-shift gear-boxes shall boites de vitesses a com- schem Getriebe sind in der
be tested with the highest mande automatique seront höchsten Fahrstufe (Drive)
gear ("Drive") engaged. The essayees en enclenchant le zu prüfen. Das Fahrpedal
accelerator shall be used in rapport le plus eleve (Drive). [Gaspedal] ist so zu betäti-
such a way as to obtain the La manreuvre de l'accelera- gen, daß möglichst konstan-
steadiest acceleration possi- teur sera effectuee de fac;on te Beschleunigungen erzielt
ble, enabling the various a obtenir des accelerations werden, die es dem Ge-
Nr. 30 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. Mai 1972 483
gears to be engaged in the aussi constantes que possible triebe ermöglichen, die ver-
normal order. Furthermore, permettant a la transmission schiedenen Gänge in der nor-
the gear-change points shown d'enclencher les differents malen Folge einzuschalten.
in the appendix (page 1) rapports dans !'ordre normal. Außerdem gelten hier nicht
shall not apply; acceleration En outre, les points de chan- die in der Anlage (Seite 1)
shall continue throughout the gement de vitesse indiques angegebenen Schaltpunkte;
period represented by the a l'appendice (page 1) ne die Beschleunigungen müs-
straight line connecting the sont pas applicables et les sen entlang der Geraden
end of each period of idling accelerations doivent etre vorgenommen werden, die
with the beginning of the effectuees le long des droi- das Ende des Leerlaufab-
next following period of tes joignant la fin de la pe- schnitts mit dem Anfang des
steady speed. The tolerances riode de ralenti au debut de darauffolgenden Abschnitts
given in paragraph 2.4. shall la periode de vitesse stabili- konstanter Geschwindigkeit
apply. see suivante. Les tolerances verbindet. Es gelten die To-
du paragraphe 2.4. seront ap- leranzen nach Absatz 2.4.
plicables.
2.3.4. Vehicles equipped with an 2.3.4. Les vehicules comportant un 2.3.4. Fahrzeuge mit vom Fahrer
overdrive which the driver overdrive pouvant etre com- [Lenker] einschaltbarem
can actuate shall be tested mande par le conducteur se- Schnellgang (Overdrive) sind
with the overdrive out of ront essayes avec l'overdrive mit ausgeschaltetem Schnell-
action. hors action. gang zu prüfen.
2.4. Tolerances 2.4. Tolerances 2.4. Toleranzen
2.4.1. A tolerance of 1 km/h above 2.4.1. On tolerera un ecart de ± 1 2.4.1. Abweichungen um ± 1 km h
or below the theoretical km/h par rapport a la vitesse von der theoretischen Ge-
speed shall be allowed dur- theorique en acceleration, en schwindigkeit bei Beschleu-
ing acceleration, during vitesse stabilisee et en dece- nigung, bei konstanter Ge-
steady speed, and during de- leration lorsqu'on utilise les schwindigkeit und bei Ver-
celeration when the vehicle's freins du vehicule. Si le ve- zögerung beim Bremsen des
brakes are used. If the vehi- hicule decelere plus rapide- Fahrzeugs sind zulässig. Ver-
cle decelerates more rapidly ment sans qu'on utilise les zögert das Fahrzeug auch
without the use of the freins, on se conformera seu- ohne Benutzung der Bremse
brakes, only the provisions lement aux prescriptions du stärker, so ist lediglich nach
of paragraph 6.6.3. shall ap- paragraphe 6.6.3. On accep- Absatz 6.6.3 vorzugehen.
ply. Speed tolerances greater tera, aux changements de Beim Obergang von einem
than those prescribed shall mode, des tolerances sur la Prüfungsabschnitt zum ande-
be accepted during phase vitesse superieures a celles ren sind höhere als die vor-
changes provided that the prescrites a condition que la geschriebenen Geschwindig-
tolerances are never ex- duree des ecarts constates keitstoleranzen zulässig, so-
ceeded for more than 0.5 ne depasse chaque fois pas fern die Dauer der festge-
second on any one occasion. 0,5 seconde. stellten Abweichungen je-
weils 0,5 Sekunden nicht
überschreitet.
2.4.2. Time tolerances of ± 0.5 sec. 2.4.2. Les tolerances sur les temps 2.4.2. Die Zeittoleranzen betragen
de ± 0,5 sec. ± 0,5 Sekunden. Diese To-
The above tolerances shall Les tolerances ci-dessus s'ap- leranzwerte gelten auch für
apply equally at the begin- pliquent egalement au de- den Anfang und das Ende
ning and at the end of each but et a la fin de chaque der Dauer jedes Schaltvor-
gear-changing period. 1 ) periode de changement de gangs 1 ).
vitesse 1 ).
2.4.3. The speed and time toler- 2.4.3. Les tolerances sur la vitesse 2.4.3. Die Toleranzen für Ge-
ances shall be combined as et sur les temps seront com- schwindigkeit und Zeit sind
indicated in the appendix binees comme il est indique nach den Angaben der An-
(page 1) to this annex. a l'appendice (page 1) de la lage (Seite 1) zusammenzu-
presente annexe. fassen.
1) lt should be noted tha t the time of 2 sec- 1) II est a noter que Je temps de 2 secondes 1) Die zugebilligte Zeit von 2 Sekunden um-
conds allowed includes the time for chang- alloue comprend Ja duree du d1angement de faßt die Dauer des Sd1altvorgangs und er·
ing the combination and, if necessary, a combinaison et s'il y a lieu une certaine forderlichenfalls einen gewissen zeitlidlen
certain amount of latitude to catch up with latitude pour rattraper Je cycle. Spielraum zum Anpassen an den Fahr·
the cycle. zyklus.
484 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
Operating Cycle on the Dynamometer Bench
Durctlion
of each Cumu-
No. of Accelera- Speed lative Ce<.11 to be used
I
1------1
opera- Phase tion km h in the case of
tion mlsec! oii~~a- phase time
sec. " mctnual shift
sec. sec.
6 sec. PM
1 ldling 1 11 1 11 11
5 sec. Kt *)
2 Acceleration 2 1.04 0-15 4 4 15 1
3
5
4
Steady speed
Deceleration
Deceleration, clutch disengaged
l 3
4
-0.69
-0.92
15
15-10
10-0
2
3
8 8 23
25
28
1
1
Kl
16 sec. PM
6 ldling 5 21 21 49
+- 5 sec. Kt
7 Acceleration 0.83 0~-15 5 54 1
8 Shifting of gears
Acceleration
6 2 l 12 56
9 0.94 15-32 5 61
i 2
10
11
12
Steady speed
Deceleration
Deceleration, clutch disengaged
l 7
8
-- 0.75
-- 0.92
32
32-10
10-0
24
8
3
24 85
93
96
2
2
K2
13 Idling 9 21 21 117 16 sec. PM
5 sec. Kt
14 Acceleration 0.83 0-15 5 122 l
15
16
17
Shifting of gears
Acceleration
Shifting of gears
l 10 0.62 15-35
2
9
2
1
r 26
124
133
135
2
18 Acceleration f 0.52 35-50 8 J 143 3
19 Steady speed 11 50 12 12 155 3
20 Deceleration 12 ~ 0.52 50-35 8 8 163 3
21 Steady speed 13 35 13 13 176 ]
22 Shifting of geai s f 2 178
23 Deceleration 14 -0.86 32-10 7 185 2
24 Deceleration, clutch disengaged -0.92 10-0 3 188 K2
25 ldling 15 7 7 195 7 sec. PM
•) PM = Gears in neutr<.11, clutd1 engaged
Kt, K2 = First nt secund ge,11 engaged, clutch rli,enyayed
Nr. 30 ----Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. Mai 1972 485
Cycle de fonctionnement au banc dynamometrique
Duree
de chaque Temps
No Accele- Vitesse R<1pport de hoi tcs
CU·
Se- modcs ration kmih <l utiliser dans Ie cas
mule d'unc boite mecc1nique
r1uence m 'sec. 2 ,, 1 mode sec.
quence
sec. sec.
6 sec. PM
1 Ralenti 1 11 11 11
t 5 sec. Kl *)
2 Acceleration 2 1,04 0-15 4 4 15 1
3 Vitesse stabilisee 3 15 8 8 23 1
4 Deceleration -0,69 15-10 2 25 1
5 Deceleration moteur debraye ~ 4
-0,92 10-0 3 } 5
28 Kl
16 sec. PM
6 Ralenti 5 21 21 49 ·- 5 sec. Kl
l
7 Acceleration 0,83 0-15 5 54
l
1
8 Changement de vitesse 6 2 12 56
9 Acceleration 0,94 15-32 5 61 2
10 Vitesse stabilisee 7 32 24 24 85 2
l
Deceleration -0,75 8 93
11
12 Deceleration moteur debraye
8
-0,92
32-10
10-0 3
} 11
96 K2
2
16 sec. Ptv1
13 Ralenti 9 21 21 117
+ 5 sec. KI
14 Acceleration 1 0,83 0-15 5 122 1
15 Changement de vitesse 2 124
16 Acceleration 10 0,62 15-35 9 126 133 2
17 Changement de vitesse 2 135
18 Acceleration 1
0,52 35-50 8 1
J 143 3
19 Vitesse stabilisee 11 50 12 12 155 3
20 Decek;ration 12 - 0,52 50-35 8 8 163 3
21 Vitesse stabilisee 13 35 13 13 176 3
22 Changement de vitesse 2 178
23
24
Deceleration
DecelE°)ration moteur debraye
) 14 -0,86
--- 0,92
32-10
10---0
7
3
} 12 185
188
2
K2
25 Ralenti 15 7 7 195 7 sec. Plv1
•) PM O
Boitc <1u point morl, moteur cmbrnye
KI, K2 -_- Boi\" Pn 11''" ou 2•' 1110 V. engagee, moteur ch•lHaye
486 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
Fahrzyklus auf dem Fahrleistungsprüfstand [Fahrprüfstand)
Duuer jedes
Prü- Be- Ge- ZPil· lki m,,d1<1riisd1em
lungs- sdJleuni- sdJwindig· Be- Prü- ,um- Cl'triebe
Nr. Betriebszu,tand ab- gung keit triebs- fungs- meri ,rnzuwendender
schnitt m/s2 km/h ZU· ab- s Gang
stands ,drnitts
s s
6s PM
1 Leerlauf 1 11 11 11
+ 5 s Kl *)
2 Beschleunigung 2 1,04 0-15 4 4 15 1
3 Konstante Geschwindigkeit 3 15 8 8 23 1
15-10 2 25 1
l
4 Verzögerung -0,69
5 Verzögerung l 4 5
Motor ausgekuppelt 1 -0,92 10-0 3 28 Kl
16 s PM
6 Leerlauf 5 21 21 49 + 5 s Kl
0-15
7
8
Beschleunigung
Schaltvorgang 6
0,83 5
2 112 54
56
1
9 Beschleunigung f 0,94 15-32
32
5 f 24
61 2
10 Konstante Geschwindigkeit 7 24 85 2
11
12
Verzögerung
Verzögerung
1
1
8
-0,75 32-10 8
l
( 11
93 2
Motor ausgekuppelt -0,92 10-0 3 J 96 K2
9 117 16s PM
13 Leerlauf 21 21
+ 5 s Kl
l 0--15
Beschleunigung 0,83
L
14 5 122 1
15 Schaltvorgang 1 2 124
l 15-35 133
16 Beschleunigung ( 10 0,62 9 2
17 Schaltvorgang 2 135
18 Beschleunigung 1
J 0,52 35-50 8
j 143 3
19 Konstante Geschwindigkeit 11 so 12 12 155 3
20 Verzögerung 12 - 0,52 50-35 8 8 163 3
21 Konstante Geschwindigkeit 13 35 13 13 176 3
2 ) 178
22 Schaltvorgang
23
24
Verzögerung
Verzögerung
l 14
-0,86 32-10 7
1
l
r
12
185 2
1
Motor ausgekuppelt J -0,92 10-0 3 1 188 K2
25 Leerlauf 15 7 7 195 7 s PM
*) PM = Leerlauf, Motor eingek.upµelt
Kl, KZ= 1. oder 2. Gang, Motor ati.s<Jekuppelt
3, V e h i c 1e a n d f u e 1 3. V eh i c u l e et 3. Fahrzeug und Kratt-
carburant s t o ff [T r e i b s t o f fj
3.1. Test vehicle 3.1. V ehicule a essayer 3.1. Prüffahrzeug
3.1.1. The vehicle shall be pre- 3.1.1. Le vehicule sera presente en 3.1.1. Das Fahrzeug ist in ein-
sented in good mechanical bon etat mecanique. II devra wandfreiem Betriebszustand
condition. lt shall have been etre rode et avoir parcouru vorzuführen. Es muß einge-
run in and have been driven au moins 3000 km avant l'es- fahren sein und vor der Prü-
at least 3,000 km before the sai. fung mindestens 3 000 km
test. zurückgelegt haben.
3.1.2. The exhaust device shall 3.1.2. Le dispositif d'echappement 3.1.2. Die Auspuffanlage darf kei-
not exhibit any leak likely ne devra pas presenter de ne Lecks aufweisen, die zu
to reduce the quantity of gas fuite susceptible de diminuer einer Verringerung der Men-
collected, which quantity la quantite des gaz collectes, ge der gesammelten Gase
shall be that emerging from qui doit etre celle sortant du führen können; diese Menge
the engine. moteur. muß der aus dem Motor
austretenden Abgasmenge
entsprechen.
3.1.3. The tightness of the ad- 3.1.3. L'etancheite du systeme d'ad- 3.1.3. Die Dichtigkeit des An-
mission system may be mission pourra etre verifiee saugsystems darf überprüft
checked to ensure that car- pour que la carburation ne werden, um sicherzustellen,
buration is not affected by soit pas alteree par une prise daß der Verbrennungsvor-
an accidental intake of air. d'air accidentelle. gang nicht durch eine unge-
wollte Luftzufuhr geändert
wird.
Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. Mai 1972 487
3.1.4. The settings of the engine 3.1.4. Les reglages du moteur et 3. t .4. Der Motor und die sonstigen
and of the vehicle's controls des organes du vehicule se- Organe des Fahrzeugs müs-
shall be those prescribed ront ceux prevus par le sen nad1 den Angaben des
by the manufacturer. constructeur. Herstellers eingestellt sein.
3.1.5. A vacuum gauge shall be 3.1.5. Une prise de depression sera 3. t .5. Im Ansaugsystem ist am
installed in the intake circuit amenagee dans Ie circuit Vergaser nach der Drossel-
near the carburettor, beyond d'admission au voisinage du klappe eine Unterdruckan-
the throttle. carburateur, apres le papil- zapfung [ein Unterdruckan-
lon. schluß] anzubringen.
3.1.6. The laboratory may verify 3.1.6. Le laboratoire pourra veri- 3.1.6. Die Prüfstelle kann prüfen,
that the vehicle conforms to fier que le vehicule corres- ob das Leistungsverhalten
the performances stated by pond aux performances indi- des Fahrzeugs den Angaben
the manufacturer, that it can quees par le constructeur, et des Herstellers entspricht, ob
be used for normal driving, est utilisable en conduite es für üblimen Gebrauch und
and more particularly that normale, et notamment apte vor allem, ob es zum Kalt-
it is capable of starting when a demarrer a froid et a und Warmstart geeignet ist.
cold and when hot. chaud.
3.2. Motor fuel 3.2. Carburant 3.2. Kraftstoff [Treibstoff)
3.2.1. The fuel shall be the refer- 3.2.1. Le carburant sera le carbu- 3.2.1. Als Kraftstoff [Treibstoff]
ence fuel whose specifica- rant de reference dont les ist der im Anhang 7 definier-
tions are given in annex 7. specifications sont definies te Bezugskraftstoff zu ver-
If the engine is lubricated by a l'annexe 7. Si Je moteur wenden. Wird der Motor
mixture, the oil added to est lubrifie par melange, on durch ein Kraftstoffgemisch
the reference fuel shall ajoutera au carburant de re- geschmiert, so ist dem Be-
comply as to grade and ference l'huile de la qualite zugskraftstoff ein 01 beizu-
quantity with the manufac- et dans Ja quantite recom- mismen, dessen Qualität und
turer's recommendations. mandees par Je constructeur. Menge den Empfehlungen
des Herstellers entsprechen.
4. Test equipment 4. Materie! d'essai 4. Prüfeinrichtung
4.1. Dynamometer brake 4.1. Frein dynamometrique 4.1. Bremsdynamometer
No particular model is pre- Aucun modele n'est prescrit. Es ist kein bestimmtes ~lo-
scribecl. However, its adjust- Toutefois, son reglage devra dell vorgeschrieben. Jpdoch
ment shall not be affected rester stable dans le temps. darf sich dessen Einstellung
by the Japse of time. It shall II ne devra pas engendrer de während der Prüfzeit nicht
not produce any vibrations vibrations perceptibles dans ändern. Der Bremsdynamo-
perceptible in the vehicle le vehicule, et susceptibles meter darf am Fahrzeug kei-
and likely to impair the de nuire a son fonctionne- ne wahrnehmbaren Schwin-
Iatter's normal operation. lt ment normal. II comportera gungen erzeugen, die dessen
shall be equipped with an obligatoirement un adapteur normales Betriebsverhalten
inertia adapter enabling the d'inerties permettant de re- beeinträchtigen könnten.
vehicle's operation on the produire Je fonctionnement Vorgeschriebener Bestand tei 1
road to be reproduced sur raute du vehicule (iner- ist eine Schwungmassen-
(equiva!ent intertias). ties equivalentes). Ausgleichseinrichtung f An-
gleichvorrichtung], die es er-
möglicht, das Fahrverhalten
auf der Straße zu reprodu-
zieren (äquivalente Schwung-
massen).
4.2. Gas-collection 'c!quipment 4.2. Materie! de collecte des gaz 4.2. Gasauffangeinrichtung
4.2.t. The connecting tu bes shall 4.2. 1. Les tuyaux de raccordement 4.2.1. Die Anschlußrohre müssen
be made of steel and shall, seront en acier et comporte- aus Stahl gefertigt sein ·md
so far as possible, be pro- ront autant que possible des so weit als möglich starre
vided with rigid connexions. raccords rigides. Toutefois, Verbindungen aufweisen.
However, a completely gas- pour isoler le dispositif des Um die Einrichtung vor den•
tight flexible ring element vibrations du vehicule, on Fahrzeugschwingungen zu
shall be used to isolate the prevoira un element elasti- schützen, ist ein vollständig
device from the vehicle's que annulaire totalement dichtes elastisches Ringele-
vibrations. Other materials etanche. On pourra utiliser ment vorzusehen. Es dürfen
may be used if they do not d'autres materiaux s'ils n'ont auch andere Stoffe verwen-
affect the composition of the pas d'influence sur Ja com- det werden, sofern sie die
gases. position des gaz. Gaszusammensetzung nicht
beeinflussen.
4.2.2. If the vehicle being tested 4.2.2. Lorsque Je vehicule essaye 4.2.2. Hat das zu prüfende Fahr-
is equipped with an exhaust possede un tuyau d'echap- zeug einen Auspuff, der aus
pipe compnsmg several pement a plusieurs branches, mehreren Auspuffrohren be-
branches, the branches shall ces dernieres doivent etre steht, so sind diese Rohre so
be connected as near as reliees aussi pres que pos- nahe am Fahrzeug wie mög-
possible to the vehicle. sible au vehicule. lich miteinander zu verbin-
den.
488 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
4 2.3. The temperature of the gases 4.2.3. La temperature des gaz dans 4.2.3. Die Temperatur der Gase
in the collecting system le systeme de collecte devra in der Auffangeinrichtung
shall be compatible with etre compatible avec le bon darf den einwandfreien Lauf
correct operation of the fonctionnement du moteur, des Motors, die Haltbarkeit
e!lgine; with maintenance of la bonne conservation des der Auffangbeutel und den
the sampling bags in good sacs de prelevement, le ni- Grad der Absorption der
condition; with the hydro- veau d'absorption des hydro- Kohlenwasserstoffe nach Ab-
carbon absorption level pre- carbures prevu au paragra- satz 5.5.1 nicht ungünstig
scribed in paragraph 5.5.1.; phe 5.5.1., et la reduction au beeinflussen; ferner muß die
and with reduction to a minimum des condensations Kondensatbildung an den
minimum of condensation on sur les parois du ou des sacs Wänden des oder der Auf-
the sides of the sampling de prelevement. fangbeutel auf ein Mindest-
bag or bags. maß beschränkt sein.
4.2.4. The various valves used to 4.2.4. Les diverses soupapes per- 4.2.4. Die einzelnen Ventile zur
direct the exhaust gases mettant de diriger les gaz Umschaltung der Führung
either to the atmosphere or d'echappement soit vers l'at- der Auspuffgase ins Freie
to the sampling device shall mosphere, soit vers le dispo- oder in die Auffangeinrid1-
be of a quic:k-adjustment, sitif de prelevement, doivent tung müssen Schnellschalt-
quic:k-acting type. etre a manceuvre et a action ventile sein.
rapides.
4.2.5. The collecting device shall 4.2.5. Le dispositif de captation 4.2.5. Die Auffangeinrichtung muß
comprise one or more bags sera constitue par un ou aus einem oder mehreren
of adequate capacity. The pJusieurs sacs de capacite genügend großen Beuteln be-
bags shall be made of such suffisante. Les sacs seront stehen. Für die Beutel müs-
materials as will not adverse- constitues de materiaux tels sen Werkstoffe [Materialien!
ly atfect either the ac- que !es mesures d'une part, verwendet werden, die we-
curacy of the measurements et Ja conservation des gaz der die Messungen noch diP
or the conservation of the d'autre part, ne soient pas Zusammensetzung der Gase
gases. alterees. beeinträchtigen.
4.3. Analytical equipment 4.3. Materie! d'analyses 4.], Geräte für die Analyse
4.3 l. The sampling probe may 4.3.1. La sonde peut etre consti- 4.3.1. Als Sonde darf das Entnah-
consist of the sampling tubr- tuee par le tuyau de preleve- merohr, das zur Auffangein-
leading into the collecting ment debouchant dans le dis- richtung führt, oder das Ab-
device or of the bag-empty- positif de captation ou par laßrohr des Beutels verwen-
ing tube. lt may also be in- le tuyau de vidange du sac. det werden. Es darf auch
dependent, but in no case Elle peut egalement etre in- eine besondere Sonde ver-
shall its opening be at thP dependante, mais ne pourra wendet werden; die Mün-
bottom of the bag. en tout cas avoir son orifice dung der Sonde darf aber
situe dans Je fand du sac. auf keinen Fall am Boden
des Auffangbeutels liegen.
Analysers shall be of the 4.:u. Les analyseurs seront du 4.3.'2. Als Geräte für die Analyse
non-dispersive type with ab- type non dispersif a absorp- sind nicht-dispersive Infra-
sorption in the infra-red. Thl' / tion dans l'infrarouge. L'ana- rot-Ab5orptionsgeräte zu
hydrocarbons analyser shall lyseur a hydrocarbures scra verwenden. Das Gerät für
be sensitized for n-hexane. sensibilise au n-hexane. die Kohlenwasserstoff-Ana-
lyse ist mit n-Hexan zu sen-
sibilisieren.
4.4. Volume-measuring equipmenl 4.4. 1vlateriel de mesure du vo- 4.4. Geräte für di<.> Volumennws-
lume sung
4.4 1 A volumetric gauge shall be 4.4.1. On utilisera un compteur vo- 4.4.1. Es ist ein volumetrischer
used. lumetrique. Zähler zu verwenden.
4.4.2. Pressure and temperature 4.4.2. Les mesures de la pression 4.4.2 Die Druck- und Temperatur-
measurements enabling the et de la temperature per- messungen zur Reduktion
volume to be referred to mettant de ramener le vo- des Volumens auf Normal-
standard conditions shall be lume aux conditions stan- bedingungen sind an Stellen
carried out at points selected dards seront effectuees en durchzuführen, deren Lage
in the light of the type of des points choisis en fonc- sich nach dem verwendeten
gauge used. The laboratory tion du type de compteur Zähler richtet und von der
shall specify their positions. utilise et leur emplacement Prüfstelle anzugeben ist.
sera indique par le labora-
toire.
4.4.3. The gas-bleeding device may 4.4.3. Le dispositif de soutirage des 4.4.]. Die Gasentnahmeeinrichtung
consist of a pump or of any gaz pourra etre constitue darf eine Pumpe oder eine
other system which keeps par une pompe ou tout autre beliebige andere Einrichtung
the pressure measured at systeme maintenant cons- sein, die den Druck im Zäh-
the gauge constant. tante la pression mesuree au ler konstant hält.
compteur.
4.5 Accuracy of instruments 4.5. Precision des appareils 4.5. Genauigkeit der Gerätt•
Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. Mai 1972 489
4.5.1. As the brake is calibrated 4.5.1. Le frein etant tare par un 4.5.1. Die Bremse ist durch f'ine
in a separate test, the ac- essai separe, la precision du besondere Prüfung rn kali-
curacy of the dynamometer dynamometre n'est pas indi- brieren (eichen], daher wird
is not indicated. The total quee. L'inertie totale des die Genauigkeit des Dyna-
inertia of the rotating masses en rotation, y com- mometers nidit angegeben.
masses, including that of the pris celle des rouleaux et du Die Gesc:.mtträgheit der um-
rollers and the rotating part rotor du frein (voir para- laufenden Massen einschließ-
of the brake (see paragraph graphe 5.2.), sera donnee a lich der Rollen und des
5.2.), shall be given to ± 20 kg pres. Bremsrotors (siehe Absatz
within ± 20 kg. 5.2) ist auf ± 20 kg genau
anzugeben.
4.5.2. The speed of the vehicle 4.5.2. La vitesse du vehicule devra 4.5.2. Die Fahrzeuggeschwindigkeit
shall be measured by the etre mesuree a partir de Ja ist aus der Drehzahl der mit
speed of rotation of the vitesse de rotation des rou- den Schwungrädern der
rollers connected to the leaux lies aux volants d'iner- Bremse verbundenen Rollen
brake fly-wheel. lt shall be tie du frein. Elle devra pou- zu messen. Sie muß auf
measurable to within ± 2 voir etre mesuree a ± 2 km/h ± 2 kmth genau im Bereich
km/h in the speed range from pres dans la gamme 0-10 0-10 km/h und auf ± 1 km/h
0 to 10 km/h and to within km/h et a ± 1 km pres au- genau oberhalb 10 km h ge-
± 1 km/h at speeds above dessus de 10 kmlh. messen werden können.
10 km/h.
4.5.3. The temperatures considered 4.5.1. Les temperatures conside- 4.5.3. Die Temperaturen nach den
in paragraphs 6.1.l. and rees aux points 6.1.l. et 7.3.3. Absätzen 6.1.1 und 7.3.3
7.3.3. shall be measurable to devront pouvoir etre me- müssen auf ± 2° C genau
within ± 2° C. surees a ± 2 8 C pres. gemessen werden können.
4 5.4. The atmospheric pressure 4.S.4. La pression atmosperique 4.5.4. Der atmosphärische Druck
shall be measurable to devra pouvoir etre mesuree muß auf ± 1 mm Hg genau
within ± 1 mm of mercury. a ± 1 mm de mercure pres. gemessen werden können.
4.5.S. The vacuum in the vehicle's 4.5.5. La depression dans le sys- 4.5.5. Der Unterdruck in der An-
intake manifold shall be teme d'admission du vehi- saugleitung des Fahrzeugs
measured to within ± 5 mm cule devra etre mesuree a muß auf ± 5 mm Hg ge-
(mercury gauge) and the ± 5 mm de colonne de mer- messen werden können. Die
other pressures (back-pres- cure pres. Les autres pres- anderen Drücke (Gegen-
sure in the sampling device; s1ons tcuntre-press1on du druck der Auffangeinrich-
prcssure for correction of dispositif de prelevement, tung, Druck für die Volu-
volume; etc.) to within press10n pour la correction menkorrektur usw.) müssen
± 5 mm (water gauge). du volume, ... ) devront etre auf ± 5 mm WS genau ge-
mesurees a ± -1 mm de co- messen werden können.
lonne d'eau pres.
4.5.6. The size and accuracy of the 4.S.6. La dimension et la precision 4.5.6. Die Größe und die Genauig-
meter sha\l be appropriate to du compteur devront etre en keit des Zählers müssen im
the volume of gas to be rapport avec le volume du Verhältnis zu [im Einklang
rneasured, so that the meas- gaz a mesurer, de fac;:on que mit] dem Volumen des zu
urement of volume is ac- la precision de la mesure du messenden Gases stehen, da-
curate to within ± 2 per volume soit de ± 2 °/o. mit die Meßgenauigkeit des
cent. Volumens ± 2 °/n [Prozent,
v. H.), beträgt.
4.5.7. The analysers shall have a 4.5.7. Les analyseurs devront avoir 4.5.7. Die Geräte für die Analyse
measuring range compatible une etendue de mesures com- müssen einen Meßbereidi
with the accuracy required patibl-es avec Ja precision haben, der mit der geforder-
to measure the content of requise pour la mesure des ten Meßgenauigkeit von
the various constituents to teneurs des divers consti- ± 30/o [Prozent, v.H.] der ein-
within ± 3 per cent, dis- tuants: ± 3 °/o, sans tenir zelnen Bestandteile verein-
regarding the accuracy of compte de la precision des bar ist, wobei die Genauig-
the standard (calibration) gaz d'etalonnage. La reponse keit der verwendeten Kali-
gases. The over-all response globale du circuit d'analyse briergase rEimgase] unbe-
time of the analysing circui t devra etre inferieure a 1 mi- rüdcsichtigt bleibt. Die Ge-
shall be less than one nute. samtansprechzeit des Analy-
minute. senkreislaufs [Analysenkrei-
ses] muß unter einer Minute
liegen.
4.5.8. The content of the standard 4.5.8. Les gaz etalons auront une 4.5.8. Der Gehalt der Kalibrier-
gases shall not differ by teneur ne s'ecartant pas de gase [Eidigase] darf um
more than ± 2 per cent from ± 2 0/o de la valeur de refe- nidit mehr als ± 2 0/o [Pro-
the reference value of eadi rence de diacun d'eux. Le zent, v. H.] vom Bezugswert
gas. The diluent shall be support diluant sera consti- jedes einzelnen Gases [von
nitrogen. tue par de l'azote. ihnen] abweidien. Als Ver-
dünnungsmittel ist Stickstoff
zu verwenden.
490 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
5. Prep a r ing the test 5. Pr e p a r a t i o n d e 5. Vorbereitung der
l ·es s a i Prüfung
5.1. Setting of brake 5.1. Reglage du frein 5.1. Einstellung der Bremse des
Prüfstandes
5.1.1. The brake shall be so ad- 5.1. 1. Le reglage du frein sera ce- 5.1.1. Die Bremse ist so einzustel-
justed as to reproduce the lui permettant de reproduire len, daß ihre Leistung dem
operation of the vehicle on le fonctionnement du vehi- Betrieb des Fahrzeugs bei
the level at a steady speed cule en palier a la vitesse einer konstanten Geschwin-
of 50 km h. stabilisee de 50 km/h. digkeit von 50 kmih in der
Ebene entspricht.
5.1.2. For this purpose the vacuum 5.1.2. Pour ce faire, la depression 5.1.2. Zu diesem Zweck ist der
shall be measured at the sera mesuree a l'admission Unterdruck in der Ansaug-
engine intake during a road du moteur, lors d'un essai leitung des Motors bei einer
test carried out at 50 km/h sur raute effectue a 50 km/h Prüfung auf der Straße bei
in third gear, or by using en 3eme vitesse, ou en utili- 50 km/h entweder im drit-
the gears specified in para- sant les rapports indiques au ten Gang oder unter An-
Jraph 2.3., the vehicle being paragraphe 2.3., le vehicule wendung der im Absatz 2.3
loaded to its reference etant charge a son poids de angegebenen Schalthebelstel-
weight and the tyre pressure reference, la pression des lungen zu messen; hierbei
being that indicated by the pneumatiques etant celle in- muß das Fahrzeug bis zum
manufacturer. The vacuum diquee par le constructeur. Bezugsgewicht beladen sein
shall be measured when a La depression sera mesuree und der Reifendruck den
st"auy speed on the level lorsque la vitesse aura ete Angaben des Herstellers ent-
has been maintained for at stabilisee en palier pendant sprechen. Der Unterdruck ist
least 15 seconds. Ta take au moins 15 secondes. Pour nach mindestens 15 Sekun-
account of the influence of tenir campte de l'influence de den konstanter Geschwindig-
the wind, the average of vent, on prendra la moyenne keit in der Ebene zu messen.
the results of measurements des mesures effectuees deux Zur Berücksichtigung des
made twice in each direction fois dans chaque sens. Windeinflusses ist der Mit-
shall be taken. telwert aus je zwei Messun-
gen in beiden Richtungen
zugrunde zu legen.
5.1.3. The vehicle shall then be 5.1.3. Le vehicule sera ensuite 5.1.3. Das Fahrzeug ist dann auf
placed on the dynamometer place sur le banc dynamo- den Fahrleistungsprüfstand
bench and the brake so ad- metrique et le frein regle de [Fahrprüfstand] zu fahren;
justed as to obtain the same maniere a obtenir la meme die Bremse ist so einzustel-
vacuum at the intake as that depression a l' admission que len, daß in der Ansauglei-
recorded in the road test celle relevee dans l'essai sur tung der gleiche Unterdruck
referred to in paragraph raute defini au paragraphe erzielt wird wie bei der Prü-
5.1.2. above. This brake 5.1.2. ci-dessus. Ce reglage fung auf der Straße nach
setting shall be maintained du frein sera conserve pen- Absatz 5.1.2. Diese Brems-
throughout the test. dant taut l'essai. einstellung ist während der
ganzen Prüfdauer beizube-
halten.
5.1.4. This setting is appropriate 5.1.4. Ce reglage est valable pour 5.1.4. Diese Einstellung gilt für
for brakes of hydraulic type. les freins du type hydrauli- Flüssigkeitsbremsen. Bei an-
For other types it may be que. Pour d'autres types, il deren Bremssystemen kann
necessary to make sure that pourra etre necessaire de es notwendig sein zu über-
the setting so obtained is verifier que le reglage ainsi prüfen, ob die so erhaltene
appropriate for other inter- obtenu est valable pour Einstellung für andere Zwi-
mediate states between idling d'autres conditions interme- schenbedingungen des Fahr-
and the maximum speed in diaires comprises entre le zyklus zwischen Leerlauf
the cycle. If necessary, an ralenti et la vitesse maxi- und Höchstgeschwindigkeit
intermediate setting shall be male du cycle. Si necessaire, gilt. Erforderlichenfalls ist
adopted. un reglage moyen sera mit einer mittleren Einstel-
adopte. lung zu fahren.
5.2. Adjustment of equivalent 5.2. Adaptation des inerties equi- 5.2. Anpassung der äquivalenten
inertias to the vehi-.:le's trans- valentes aux inerties de Schwungmassen an die trans-
latory inertias translation du vehicule latorisch bewegten Massen
des Fahrzeugs.
A fly-wheel shall be used On adaptera le volant d'iner- Es ist ein Schwungrad zu
enabling a total inertia of tie permettant d'obtenir une verwenden, mit dem eine
the rotating masses to be inertie totale des masses en Gesamtträgheit der umlau-
Nr. 30 --Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. Mai 1972 491
obtained proportional to the rotation se rapportant au fenden Massen erzielt wird,
reference weight within the poids de reference daos les die dem Bezugsgewicht des
following limits: limites ci-apres : Fahrzeugs nach folgender
Tabelle entspricht:
Poids de reference Inerties Aquivalente
Reference weight Equivalent equiva- Bezugsgewicht
ol vehicle, rw inertias du vehicule Pr, des Fahrzeugs (Pr) Smwung•
kg lentes, massen
kg kg kg kg
kg
rw S 750 680 Pr S 750 680 Pr~ 750 680
750 < rw S 850 800 750 < Pr s 850 800 750 < Pr ~ 850 800
850 < rw S 1020 910 850 < Pr S 1020 910 850 < Pr ~ 1020 910
1020 < rw S 1250 1130 1020 < Pr S 1250 1130 1020 < Pr ~ 1250 1130
1250 < rw S 1470 1360 1250 < Pr S 1470 1360 1250 < Pr ~ 1470 1360
1470 < rw S 1700 1590 1470 < Pr S 1700 1590 1470 < Pr ~ 1700 1590
1700 < rw::; 1930 1810 1700 < Pr S 1930 1810 1700 < Pr ~ 1930 1810
1930 < rw S 2150 2040 1930 < Pr S 2150 2040 1930 < Pr ~ 2150 2040
2150 < rw 2270 2150 < Pr 2270 2150 < Pr 2270
5.3. Conditioning of vehicle 5.3. Conditionnement 5,3. Vorbereitung des Fahrzeugs
du vehicule
5.3,1. Before the test the vehicle 5.3.1. Avant l'essai, le vehicule 5.3.l. Vor der Prüfung ist das Fahr-
shall be kept at a tempera- sera place durant six heures zeug mindestens sechs Stun-
ture between 20° and 30° C au moins a une temperature den lang einer Temperatur
for at least 6 hours, The comprise entre 20 et 30° C. 11 zwischen 20° C und 30° C
cooling-water and engine-oil sera verifie avant l'essai que auszusetzen. Die Kühlwas-
temperaturPs shall be meas- les temperatures de l'eau de ser- und die Oltemperatur
ured before the test to make refroidissement et de l'huile des Motors muß zwischen
sure that they are between du moteur sont comprises 20° C und 30° C liegen.
20° and 30° C. entre 20 et 30° C.
5.3,2. The tyre pressure shall be 5.3.2. La pression des pneumati- 5.3.2. Der Reifendruck muß wie bei
the same as that indicated ques devra etre la meme que der Vorprüfung auf der
by the manufacturer for the celle indiquee par le cons- Straße zur Einstellung der
preliminary road test for tructeur pour l' execution de Bremse den Vorschriften des
brake adjustment. However, l'essai preliminaire sur route Herstellers entsprechen. Ist
if the diameter of the rollers permettant le reglage du der Durchmesser der Rollen
is less than 50 cm, the frein, Toutefois, si le dia- kleiner als 50 cm, so ist der
pressure in the tyres shall metre des rouleaux est infe- Reifendruc:k zur Schonung
be increased by 30-50 per rieur a 50 cm, on augmen- der Reifen um 30 6 /o bis 50°10
cent to prevent damage to tera la pression des pneuma- !Prozent, v. H.J zu erhöhen.
them. tiques de 30 a 50 0/o pour
eviter leur deterioration.
5,4, Chec:k of back-pressure 5.4. Contröle de la 5.4. Prüfung des Gegendrucks
con tre-pression
During the preliminary tests Au cours des essais preli- Bei den Vorprüfungen darf
a check shall be made to minaires, il sera verifie que der von den Auffangeinrich-
ensure that the back-pressure Ja contre-pression creee par tungen erzeugte Gegendruck
set up by the sampling J'ensemble du dispositif de 75 mm WS nicbt überscbrei-
device does not exceed 75 captation ne depasse pas ten; die Messung ist bei den
mm (water gauge), measure- 75 mm de colonne d'eau, la verschiedenen im Fahrzyklus
ment being performed at the mesure etant effectuee aux vorgesehenen konstanten
various steady speeds pre- divers regimes stabilises pre- Geschwindigkeiten durchzu-
scribed in the cycle. vus dans Je cycle, führen.
5.5, Conditioning of bags 5.5, Conditionnement des sacs 5.5. Vorbereitung der Auffang-
beutel
5,5.1. The bags shall be so con- 5,5. l, Les sacs seront conditionnes, 5.5.1. Die Beutel sind besonders in
ditioned, particularly with notamment en ce qui con- bezug auf die Kohlenwasser-
regard to hydrocarbons, that cerne les hydrocarbures, de stoffe so vorzubehandeln,
hydrocarbon losses over a fac;:on que !es pertes en hy- daß der Verlust von Kohlen-
period of 20 minutes do not drocarbures soient inferieures wasserstoffen innerhalb von
exceed 2 per cent of the a 2 0/o par rapport a la teneur 20 Minuten weniger als 2 °/o
initial content. This con- d'origine pour une duree de !Prozent, v. H,J des ursprüng-
ditioning shall be carried sejour de 20 minutes. Ce lichen Gehalts beträgt. Diese
out during preliminary tests conditionnement sera effec- Vorbehandlung ist in Vor-
conducted at temperatures tue lors d'essais preliminai- versuchen unter Temperatur-
close to the extreme tem- res executes dans des con- bedingungen vorzunehmen,
peratures encountered during ditions de temperatures voi- die etwa den bei den einzel-
the various tests. sines des temperatures ex- nen Prüfungen auftretenden
tremes rencontrees lors des äußersten Temperaturen ent-
diverses experimentations. sprechen.
492 Bundesgesetzblatt,-Jahrgang 1972, Teil IT
5.5.'.2 Lasses shall be measured 5.5.2. Pour la mesure des pertes, S.5.2. Die Verluste sind wie folgt
as follows. When the engine on utilisera le processus ci- zu messen: bei konstanter
is running at a constant apres. Le moteur tournant en Motordrehzahl ist der Koh-
r.p.m. speed the hydro- regime de rotation constant, lemvasserstoffgehalt der in
carbons content of the gases on mesure en permanence la den Beutel einströmenden
entering the bag shall be teneur en hydrocarbures des Gase fortlaufend zu bestim-
measured continuously until gaz entrant dans le sac men, bis der Beutel voll ist.
the bag has been filled. The jusqu'au remplissage. La te- Der Gehalt am Ende der
content when filling is com- neur en fin de remplissage Füllung muß gleich dem Mit-
pleted shall be the average doit etre la teneur moyenne telwert der registrierten Ge-
of the contents recorded relevee sur l'enregistrement. halte sein. Die Beutel sind
during filling. The bag shall On apere le vidage du sac mit den Pumpen der Geräte
be emptied by the analyser a l' aide des pompes des für die Analyse zu entlee-
pumps and the content re- analyseurs, et on enregistre la ren; der Gehalt ist konti-
corded continuously or at teneur en continu ou a. un nuierlich oder in bestimmten
fixed intervals. If after 20 intervalle de temps donne. Si Zeitabständen aufzuzeichnen.
minutes the content has au baut de 20 minutes, la Hat sich der Gehalt nach '.lO
varied by more than 2 per teneur a varie de plus de Minuten um mehr als 2 °/u
cent, the bag shall be 2 6 /o, on procede a la vidange [Prozent, v. H.] geändert, so
emptied and then refillecl et au remplissage du sac pour sind die Beutel zu entleeren
for a second measurement. effectuer une deuxieme me- und fü, eine zweite Messung
This cycle shall bP. repeated sure. On recommence ce zu füllen. Dieser Vorgang ist
as many times as is neces- cycle autant de fois qu'il est so oft zu wiederholen bis
sary to saturate the walls. necessaire pour que les pa- die Wände der Beutel ge -
rois soient saturees. sättigt sind.
5.6. Calibration of analyticcll 5.6. Reglage des appareils 5.6. Einstellung der Geräte für
apparatus d'analyse die Analyse
5.6.1. Calibration of analysers 5.6.1. Tarage des analyseurs 5.6.1. Kalibrierung (Eichung] der
Geräte
The quantity of gas at the On injectera dans l'analyseu1 Mit Hilfe eines Durchfluß-
indicated pressure compatible a l'aide du debitmetre et du messers und des an jeder
with the cotrect functioning detendeur monte sur chaque Flasche vorhandenen Druck-
of the equipment shall be bouteille, la quantite de gaz minderventils muß in das
injected into the analyser a la pression indiquee com- Gerät für die Analyse eine
by means of the discharge patible avec le bon fonction- Gasmenge bei einem Druck
gauge and the pressure- nement des appareils. On strömen, bei dem das Gerät
reducing valve mounted on ajustera l'appareil pour qu'il für die Analyse einwandfrei
each gas cylinder. The appa- indique en valeur stabilisee, arbeitet. Das Gerät ist so
ratus shall be adjusted to la valeur inscrite sur la bou- zu justieren [einzustellen).
indicate as a stabilized value teille etalon. On tracera, en daß es den auf der Flasche
the value shown on the partant du reglage obtenu mit dem Kalibriergas [Eich-
standard-gas cylinder. Starl- avec la bouteille a teneur gas) angegebenen Wert als
ing from the setting obtained maximale, la courbe des de- konstanten Wert anzeigt.
with the maximum-content viations de l'appareil en Ausgehend von der Einstel-
cylinder the curve of the fonction de la teneur des di- lung, die mit der Flasche mit
analyser's deviations shall verses bouteilles de ga:; dem höchsten Gehalt erzielt
be drawn as a function of etalons utilisees. wurde, ist für das Gerät eine
the content of the various Fehlerkurve in Abhängigkeit
standard-gas cyliaders used. des Gehalts der verschiede-
nen verwendeten Kalibrier-
gasflaschen [Eichgasflaschen]
zu erstellen.
5.6.2. Over-all response time oi 5.6.2. Reponst globale des 5.6.2 Gesamtansprechzeit der Ge-
the apparatus appareils räte
The gas from the maximum- On injectera a l'extremite de Das Gas der Flasche mit dem
content cylinder shall be in- la sonde, le gaz de la bou- hö::hsten Gehalt muß in das
jected into the end of the teille a teneur maximale. On Ende der Sonde einströmen.
sampling probe. A check verifiera que la valeur indi- Dabei muß der angezeigte
shall be made to ensure that quee correspondant a la de- Wert, der dem größten Aus-
the indicated value corre- viation maximale est atteinte schlag entspricht, in weniger
sponding to the maximum en moins de 1 minute. Si als einer Minute erreicht
deviation is attained in less cette valeur n'est pas at- werden. Wird dieser Wert
than one minute. If this teinte, on recherchera les nicht erreicht, so ist der Ana-
value is not attained, the fuites dans le circuit d'ana- lysenkreislauf [Analysen-
analysing circuit shall be lyse, en procedant de proche kreis] systematisch auf Leci<-
inspected from end to end en proche. stellen zu untersuchen.
for leaks.
5.7. Adjustment of volume- 5.7. Reglage du dispositif de 5.7. Einstellung der Volumen-
measuring device mesure du volume meßeinrichtung
The bag shall be filled during Le sac etant rempli au cours Mit einem in Vorprüfungen
the preliminary tests and a d'essais preliininaires, on ve- gefüllten Beutel ist festzu-
--~--
Nr. 30 --Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. Mai 1972 493
check made to ensure that rifiera que la mesure du vo- stellen, ob die Volumenmes-
the volume can be measured lume peut etre effectuee sung mit der angegebenen
with the desired accuracy. avec la precision indiquee. Genauigkeit durchführbar ist.
If necessary, a suitable meter On choisira, s'il y a lieu, un Falls erforderlich, ist in je-
will be selected in each compteur approprie a chaque dem Einzelfall ein geeigne-
specific case. cas. ter Zähler auszuwählen.
G. P r o c e cl u r e I o r b e n c h {i. M o d e o p er a t o i r e fi. Durchführung der
t es t s pour les essais au Prüfungen auf dem
banc Prüfstand
6.1. Special conditions for car- 6.1. Conditions particuliere~ !i. l. Besondere Vorschriften fü1
rying out the cycle d'execution du cycle die Durchführung des Fahr-
zyklus
b.1.1. The temperature in the raom 6.1. 1. La temperature du local du 6 1.1. Die Temperatur des Prüf-
accommodating the raller banc a rouleaux devra etre raums muß während der ge-
bed shall be between 20° and comprise, pendant taut l'es- samten Prüfung zwischen
30° C throughout the test sai, entre 20 et 30° C, et etre 20° C und 30° C betragen
and approximate as closely voisine le plus possible de und möglichst der Tempera-
as possible that of the raom celle du local de condition- tur des Raumes entsprechen,
in which the vehicle was nement du vehicule. in dem das Fahrzeug vor-
conditioned for the test. bereitet wurde.
6.1.2. The vehicle shall be apprax- 6.1.2. Le vehicule devra etre a 6.1.2. Das Fahrzeug muß während
imately horizontal during peu pres horizontal au cours der Prüfung etwa horizontal
the test so as to avoid any de l'essai de maniere a evi- stehen, damit eine nicht nor-
abnormal distribution of the ter une distribution anormale male Kraftstoffverteilung
fuel. du carburant. [Treibstoffverteilung] ver-
hindert wird.
6.1 T The test shall be carried b.1.3. L'essai devra etre fait capot 6.1.3. Die Prüfung ist bei aufge-
out with the bannet raised. releve. Un dispositif auxi- klappter Motorhaube durch-
An auxiliary ventilating de- liaire de ventilation agissant zuführen. Erforderlichenfalls
vice acting on the radiator sur le radiateur (refroidisse- darf zur Aufrechterhaltung
(water-cooling) or on the air ment par eau) ou sur l'entree einer normalen Motortempe-
intake (air-cooling) may be d'air (refroidissement par air) ratur ein Hilfskühlgebläse
used if necessary to keep the pourra etre mis en raute si verwendet werden, das ent-
engine temperature normal. cela est necessaire pour weder auf den Kühler (Was-
maintenir normale la tempe- serkühlung) oder auf den
rature du moteur. Lufteintritt (Luftkühlung)
wirkt.
6.1.4. When the cycle is carried 6.1.4. Pour l'execution du cycle, la 6.1.4. Die bei der Prüfung einzu-
out the speed considered vitesse a considerer sera haltende Geschwindigkeit ist
shall be that of the rallers celle des rauleaux lies aux aus der Drehzahl der mit
connected to the brake fly- volants d'inertie du frein. den Schwungmassen des
wheel. During the test the On enregistrera la vitesse en Prüfstands verbundenen
speed shall be plotted fonction du temps au cours Laufrollen zu ermitteln. Zur
against time so that the de l'essai pour juger de la Beurteilung der Brauchbar-
correctness of the cycles validite des cycles executes. keit der gefahrenen Zyklen
performed can be assessed. ist die Geschwindigkeit als
Funktion der Zeit während
der Prüfung aufzuzeichnen.
6.1.5. Recording of the vacuum 6.1.5. L'enregistrement de la de- 6.1.5. Die Aufzeichnung des Unter-
shall be optional; however, pression est facultatif, toute- drucks ist freigestellt; erfolgt
if it is recorded at the same fois s'il est effectue en meme sie gleichzeitig mit der Auf-
time as the speed it will be temps que celui de la vi- zeichnung der Geschwindig-
possible to judge whether tesse, il permettra de juger keit, so läßt sich beurteilen,
the accelerations have been de la banne execution des ob die Beschleunigungen
made correctly. accelerations. richtig ausgeführt worden
sind.
6.1.G. The temperatures of the 6.1.6. De meme, les temperatures 6.1.6. Die Aufzeichnung der Kühl-
cooling water and of the de l'eau de refroidissement wassertemperaturen sowie
crank-case oil may also be et de l'huile du carter mo- der Oltemperaturen im 01-
recorded if desired. teur pourront etre facultati- sumpf ist ebenfalls freige-
vement enregistrees. stellt.
6.2. Starling up the engine 6.2. Mise en raute du moteur 6.2. Anlassen des Motors
6.2.1. The engine shall be started 6.2.1. Le moteur sera mis en route 6.2.1. Der Motor ist mit den vor-
up by means ~f the devices en utilisant les moyens de gesehenen Anlaßhilfen wie
provided for this purpose, depart prevus a cet effet: Starterklappe, Starthilfe usw.
such as thP choke, th"' starter starter, volet de depart, etc. nach den Anweisungen des
valve, etc., according to the suivant les instructions du Herstellers anzulassen.
manufacturer's instructions. constructeur.
494 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
6.2.2. The engine shall be kept 6.2.2. Le moteur sera maintenu au 6.2.2. Der Motor ist im Leerlauf
idling on the choke for a ralenti au starter pendant mit Starterklappe [mit ein-
period of 40 seconds. The une duree de 40 secondes. Le geschalteter Starthilfe] etwa
first cycle shall begin when debut du premier cycle d'es- 40 Sekunden lang zu betrei-
the valve of the effluent- sai co\"ncide avec la ma- ben. Der Beginn des ersten
recovery device is operated, nreuvre de la vanne du dis- Fahrzyklus muß mit der Be-
which shall be done at the positif de recuperation des dienung des Ventils der Gas-
end of the aforesaid period effluents qui doit etre effec- auffangeinrichtung zusam-
of 40 seconds. tuee au baut du temps de menfallen, das nach Ablauf
40 sec. ci-dessus indique. der 40 Sekunden zu betäti-
gen ist.
6.3. Use of the manual choke 6.3. Utilisation du starter a 6.3. Betätigung der Handstarter-
commande manuelle klappe
The choke shall be cut out Le starter devra etre mis Die Handstarterklappe muß
as soon as possible, and in hors circuit le plus töt pos- so schnell wie möglich aus-
principle before acceleration sible et en principe avant geschaltet werden, und zwar
from zero to 50 km/h. lf this l'acceleration O a 50 km/h. grundsätzlich vor Beginn der
principle cannot be abided Si cette prescription ne peut Beschleunigung von O auf 50
by, the moment of effective etre respectee, le moment de km/h. Ist dies nicht einzu-
cut-out shall be stated. The la fermeture effective sera halten, so muß der Zeitpunkt
method used to adjust the indique. La methode de der tatsächlichen Zurückstel-
choke shall be that indicated reglage du starter sera celle lung angegeben werden. Das
in the manufacturer's specifi- indiquee par les specifica- Verfahren zur Einstellung
cations. tions du constructeur. [Die Verstellung] der Star-
terklappe muß den Angaben
des Herstellers entsprechen.
6.4. Idling 6.4. Ralenti 6.4. Leerlauf
6.4.1. Manual-shift gear-box 6.4.1. Boite de vitesses a com- 6.4.1. Handschaltgetriebe
mande manuelle
6.4.1.1. During periods of idling the 6.4.1.1. Les periodes de ralenti s'ef- 6.4.1.1. Während der Leerlaufzeiten
clutch shall be engaged and fectuent moteur embraye, muß der Motor mit dem Ge-
the gears in neutral. boite de vitesses au point triebe in Leerlaufstellung ein-
mort. gekuppelt sein.
6.4.1.2. To enable the accelerations 6.4.1.2. Pour permettre de proceder 6.4.1.2. Zur Beschleunigung unter
to be performed according aux accelerations en suivant Einhaltung des normalen
to the normal cycle the ve- normalement le cycle, le ve- Fahrzyklus muß der erste
hicle shall be placed in first hicule sera place 5 secondes Gang des Fahrzeugs wäh-
gear, with the clutch dis- avant l'acceleration suivant rend 5 Sekunden vor der Be-
engaged, 5 seconds before le ralenti considere, en pre- schleunigung, die dem Leer-
the acceleration following miere vitesse moteur de- lauf folgt, bei ausgekuppel-
the idling period considered. braye. tem Motor eingeschaltet
sein.
6.4.1.3. The first idling period at the 6.4.1.3. Le premier ralenti du debut 6.4.1.3. Die erste Leerlaufzeit zu Be-
beginning of the cycle shall du cycle se composera de 6 ginn des Zyklus muß 6 Se-
consist of 6 seconds of idling secondes de ralenti boite au kunden Leerlauf bei einge-
in neutral with the clutch point mort, moteur embraye, kuppeltem Motor und Ge-
engaged and 5 seconds in et de 5 secondes boite en triebe in Leerlaufstellung
first gear with the clutch premiere vitesse, moteur de- und 5 Sekunden bei ausge-
disengaged. braye. kuppeltem Motor und Ge-
triebe im ersten Gang umfas-
sen.
6.4.1.4. For the idling periods during 6.4.1.4. Pour les ralentis du milieu 6.4.1.4. Die Leerlaufzeiten innerhalb
each cycle the correspond- de chaque cycle, les temps eines jeden Zyklus müssen
ing times shall be 16 seconds correspondants sont respec- jeweils 16 Sekunden bei Ge-
in neutral and 5 seconds in tivement de 16 secondes au triebe in Leerlaufstellung
first gear with the clutch point mort, et de 5 secondes und 5 Sekunden im ersten
disengaged. en premiere vitesse, moteur Gang bei ausgekuppeltem
debraye. Motor betragen.
6.4.1.5. The idling period between 6.4.1.5. Entre deux cycles successifs, 6.4.1.5. Die Leerlaufzeit zwischen 2
two successive cycles shall Ja periode de ralenti com- Zyklen muß 13 Sekunden bei
comprise 13 seconds in neu- prendra: eingekuppeltem Motor und
tral with the clutch engaged. 13 secondes - boite au point Getriebe in Leerlaufstellung
mort - moteur embraye. betragen.
6.4.2. Semi-automatic-shift gear- 6.4.2. Boite de vitesse a commande 6.4.2. Halbautomatische Getriebe
boxes semi-automatique
The manufacturer's instruc- On appliquera !es indications Es gelten die Angaben des
tions for driving in town, or du constructeur pour la con- Herstellers für Stadtfahrt;
in their absence the rules duite en ville, ou, a defaut, fehlen solche Angaben, so
Nr. 30 --Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. Mai 1972 495
applicable to manual-shift les prescriptions relatives gelten die Vorschriften für
gear-boxes, shall be fol- aux boites de vitesses a Handschaltgetriebe.
lowed. commande manuelle.
6.4.3. Automatic-shift gear-boxes 6.4.3. Boite de vitesses a comman- 6.4.3. Automatische Getriebe
de automatique
The selector shall not be Le selecteur ne sera pas ma- Der Gangwähler ist während
operated at any time during noeuvre durant tout l'essai, der gesamten Prüfung nicht
the test unless the manu- sauf indications contraires zu bedienen, außer wenn ge-
facturer specifies ot~erwise. du constructeur. Dans ce cas, genteilige Vorschriften des
In the latter case the pro- on appliquera le processus Herstellers bestehen. In die-
cedure for manual-shift gear- prevu pour Ies boites de vi- sem Falle ist das Verfahren
boxes shall be applied. tesses a commande manuel- für Handschaltgetriebe anzu-
le. wenden.
6.5. Accelerations 6.5. Accelerations 6.5. Beschleunigungen
6.5.1. Accelerations shall be so 6.5.1. Les accelerations seront ef- 6.5.1. Die Beschleunigungen dnd
performed that the rate of fectuees de maniere a avoir so auszuführen, daß wäh-
acceleration is as constant as une valeur aussi constante rend der gesamten Dauer
possible throughout the que possible pendant taute des Betriebszustands eine
phase. la duree du mode. möglichst konstante Be-
schleunigung erzielt wird.
6.5.2. If acceleration cannot be 6.5.2. Si une acceleration ne peut 6.5.2. Läßt sich die Beschleunigung
carried out in the prescribed etre effectuee dans le temps in der vorgeschriebenen Zeit
time, the extra time required prescrit, l'exces de duree sera nicht durchführen, so ist die
shall be deducted from the defalque de la duree du darüber hinaus erforderliche
time allowed for changing changement de combinaison Zeit nach Möglichkeit von
the combination, if possible, si possible, et en tout cas,· de der Zeit für den Schaltvor-
and in any case from the la periode de vitesse stabili- gang abzuziehen, auf jeden
subsequent steady-speed see suivante. Fall jedoch von der darauf-
period. folgenden Zeit konstanter
Geschwindigkeit.
6.6. Decelerations 6.6. Decelerations 6.6. Verzögerungen
6.6.1. All decelerations shall be 6.6.1. Toutes Ies decelerations se- 6.6.1. Alle Verzögerungen sind
effected by removing the foot ront effectuees en relevant durch vollständiges Abheben
completely from the acceler- franchement le pied de l'ac- des Fußes vom Fahrpedal
ator, the clutch remaining celerateur, le moteur restant [Gaspedal] bei eingekuppel-
engaged. The clutch shall be embraye. Le debrayage du tem Motor herbeizuführen.
disengaged, without use of moteur sans toucher au le- Der Motor ist ohne Betäti-
the gear Iever, at a speed of vier des vitesses sera effec- gung des Gangschalthebels
10 km/h. tue a la vitesse de 10 km/h. bei einer Geschwindigkeit
von 10 km/h auszukuppeln.
6.6.2. If the period of deceleration 6.6.2. Si la duree de la decelera- 6.6.2. Ist die Dauer der Verzöge-
is langer than that pre- tion est plus longue que cel- rUt.gen länger als die in dem
scribed for the corresponding le prevue dans le mode cor- entsprechenden Prüfungsab-
phase, the vehicle's brakes respondant, on utilisera pour schnitt vorgesehene Zeit so
shall be used to enable the suivre le cycle, les freins du sind zur Einhaltung des
timing of the cycle to be vehicule. Zyklus die Fahrzeugbremsen
abided by. zu benutzen.
6.6.3. If the period of deceleration 6.6.3. Si la duree de Ja decelera- 6.6.3 Ist die Dauer der Verzöge-
is shorter than that pre- tion est plus courte que cel- rung kürzer als die für den
scribed for the corresponding le prevue dans Je mode cor- betreffenden Prüfungsab-
phase, the timing of the respondant, on retablira la schnitt vorgesehene Zeit, so
theoretical cycle shall be concordance avec le cycle ist die Ubereinstimmung mit
restored by an idling period theonque par une periode de dem theoretischen Zyklus
merging into the following ralenti s'enchainant avec la durch Einlegen einer Leer-
idling operation. sequence de ralenti suivante. laufperiode im Anschluß an
die nächste Leerlaufzeit wie-
der herzustellen.
6.6.4. At the end of the decelera- 6.6.4. En fin de la periode de dece- 6.6.4. Am Ende der Verzögerungs-
tion period (halt of the ve- Ieration (arret du vehicule zeit (Stillstand des Fahrzeugs
hicle on the rollers) the sur les rouleaux) Ja boite de auf den Rollen) ist das Ge-
gears shall be placed in neu- vitesses sera placee au point triebe auf Leerlauf zu stel-
tral and the clutch engaged. mort et le moteur sera em- len und der Motor einzu-
braye. kuppeln.
6.7. Steady speeds 6.7. Vitesses stabilisees 6.7. Konstante Geschwindigkei-
ten
6.7.1. "Pumping" or the closing of 6.7.1. On evitera Je << pompage » 6.7.1. Beim Ubergang von der Be-
the throttle shall be avoided ou la fermeture du papillon schleunigung in die nächst-
when passing from accelera- des gaz lors du passage de höhere konstante Geschwin-
496 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil JI
tion to lhe tollo,ving steady J'acceleration a. Ja vitesse diJkeit ist „Pumpen" oder
speed. stabilisee suivante. Sdiließen der Drosselklappe
zu vermeiden.
b.7.2. Periods ot constant speed li.7.2. Les periodes a. vitesse con- t>.7.2. \IVährend der Zeiten mit
shall be achieved by keep- stante seront effectuees en konstanter Geschwindigkeit
ing the accelerator position conservant fixe Ja position ist das Fahrpedal [Gaspedal)
fixed. de J'accelerateur. in einer bestimmten Stellung
festzuhalten.
7. Procedure tor sam- 7. Mode operatoire pour 7. Durchführung der
pling and analysis le prelevement et J'a- C a s e n t n a h m e u n d d <' r
nalyse Gasanalyse
7 .1. Sampling 7.1. Prelevement 7.1. Gasentnahme
7 1 1. Sampling shall begin as soon 7.1 1. Celui-ci sera effectif des 7.1.1. Die Gasentnahme beginnt
as the valve has been l'ouverture de la vanne, com- mit dem Zeitpunkt der Off-
opened as indicated in para- me indique au paragraphe nung des Ventils wie im Ab-
graph 6.2.2. 6.2.2. satz 6.2.2 angegeben.
7.1.2. If several bags are used the 7.1.2. Si l'on utilise plusieurs sacs, 7.1.2. Bei Verwendung mehrerer
bag shall be changed at the on passera d'un sac a. l'autre Beutel erfolgt das Umsdial-
beginning of the first idling au debut de la premiere pe- ten auf den nädisten Beutel
period of a cycle. riode de ralenti d'un cycle. zu Beginn der ersten Leer-
laufzeit eines Fahrzyklus.
7.1.3. The bag shttll be hermetical- 7.1.3. Le sac, des la fin du remplis- 7.1.3. Die Beutel sind nadi been-
ly closed as soon as it is sage, sera ferme hermetique- deter FüllunJ hermetisch zu
tull. ment. verschließen.
7 1.4. At the end ot the last cycle 7.1.4. A la fin du dernier cycle, la 7.1.4. Am Ende de·; letzten Zyklus
the valve shall be operated vanne sera manoeuvree pour ist das Ventil zu betätigen,
to divert the gases produced deriver vers l'atmosphere les um die Abgase des Motors
by the engine to the atmos- gaz produits par le moteur. ins Freie zu führen
phere.
7.2. Analysis 7.2. Analyse 7.2. Analyse
7 2.1, The gases conlained in each 7.2.1. L'analyse des gaz contenus 7.2.1. Die Analyse der 111 jedem
bag shall be analysed as dans chaque sac sera effec- Beutel enthaltenen Gase ist
soon as possible and in any tuee des que possible, et so schnell wie möglich vor-
event not later than 20 min- en taut cas pas plus tard 1.unehmen, auf kdnen Fall
utes after filling of the bag que 20 minutes apres le de- später als 20 Minuten nach
considered began. but du remplissage du sac Beginn der Füllung des be-
considere. treffenden Beutels.
7 2.2. Jf the sampling probe is not 7.2.2. Si la sonde n'est pas lais- 7.2.2. Wird die Sonde nicht stän-
left permanently in the bag, see a. demeure dans le sac, dig im Beutel gelassen, so
the entry of air into the il y aura lieu d'eviter les ist der Zutritt von Luft beim
latter during insertion of the entrees d'air lors de son Einführen der Sonde sowie
probe and the escape of introduction et les fuites lors jeder Gasverlust bei deren
gases from the bag during de son extraction du sac Entfernen zu vermeiden.
extraction of the probe shall considere.
be avoided.
7 2.3, The analyser shall be in a 7.2.3. L'analyseur devra etre sta- 7.2.3. Das Gerät tür die Analyse
stabilised condition within bilise dans la minute suivant ist innerhalb einer Minute
one minute after the opera- le debut de la mise en com- nach dem Ansdiließen des
tion of placing it in com- munication du sac avec lui. Beutels zu stabilisieren.
munication ~ith the bag.
7 2.4. The figure adopted as the 7.2.4. La valeur retenue pour la 7.2.4. Als Gehalt der Gase an je-
content of the gases in each teneur des gaz en diacun des dem der gemessenen Be-
of the effluents measured effluents mesures, sera la standteile ist der Wert zu
shall be that read off after valeur lue apres stabilisation nehmen, der nadi Stabilisie-
stabilization of the measur- de l' appareil de mesure. rung des Meßgeräts abge-
ing device. lesen wird.
7 3. Measurement of volume 7.3. Mesure du volume 7.3. Volumenmessung
7 3.1. To avoid wide temperature 7.3.1. On procedera a la mesure du 7.3.t. Damit zu große Temperatur-
variations, the volume of the volume du ou des sacs des sdiwankungen verhindert
bag or bags shall be meas- que la temperature aura at- werden, ist das Volumen des
ured as soon as the tempera- teint celle du local pour oder der Beutel zu messen,
ture has reached room tem- eviter des variations impor- sobald das Gas die Um-
perature. tantes de la temperature. gebungstemperatur erreidit
hat.
Nr. 30 -- Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. Mai 1972 497
7.3.2. The bags shall be emptied 7.3.2. On procedera a la vidang, 7.3.2. Die Beutel sind über den
through lhe gas gauge. des sacs en passant par lf Gaszähler zu entleeren.
compteur a gaz.
7.:u. The temperature (tm) used 7.3.3. La temperature (tm) a adop- 7.3.3. Die der Berechnung zugrun-
for the calculations shall be ter pour !es calculs sera la de zu legende Temperatur
the arithmetical mean of the moyenne arithmetique des (tm) muß dem arithmetischen
temperatures at the begin- temperatures au debut et a Mittel der Tempe„aturen zu
ning and at the end of empty- la fin de la vidange, l'ecart Beginn und gegen Ende der
ing, the maximum permis- maximal tolere entre les Entleerung entsprechen, wo-
sible difference between deux valeurs etant inferieur bei die maximale Abwei-
these two temperatures be- a 5° C. chung zwischen beiden Wer-
ing below 5° C. ten unter 5° C liegen muß.
7.3.4 The pressure (Pm) used for 7.3.4. La pression (Pm) a. adopter 7.3.4. Der der Berechnung zugrun-
the calculations shall be the pour les calculs sera la mo- de zu legende Druck (Pm)
arithmetical mean of the ab- yenne arithmetique des pres- muß dem arithmetischen Mit-
solute pressures recorded at sions absolues relevees au tel der zu Beginn und gegen
the beginning and at the end debut et vers la fin de la Ende der Entleerung abgele-
of emptying, the maximum vidange, l'ecart maximal senen absoluten Drücke ent-
permissible difference be- tolere entre les deux valeurs sprechen, wobei die maxi-
tween these two pressures etant inferieur a 4 mm de male Abweichung zwischen
being below 4 mm (mercury mercure. beiden Werten unter 4 mm
gauge). Hg liegen muß.
The volume of gas drawn 7.3.5. On ajoutera au volume me- 7.3.5. Zt dem mit dem Zähler 9P-
off for analysis shall be sure au compteur le volume messenen Gasvolumen ist
added to the volume meas- des gaz preleves pour I'ana- das Volumen des für di<'
urecl by the rneter if the Iyse, si celui-ci excede 1 0/o Analyse entnommenen Ga-
first-mentioned volume is du volume mesure ci-dessus. ses hinzuzurechnen, falls die-
equivalent to more than On designera par Vm Je re- ser Anteil 1 °o [Prozent,
1 per cent of the said sul tat obtenu. v. H.J des mit dem Zähler
volume measured. The re- gemessenen Volumens über-
sult obtained shall be des- schreitet. Das Ergebnis ist
igna ted by the symbol Vm. mit Vm zu bezeidrnen.
8. De t er m i n a t i o n o f t h e 8. D et e r m i n a t i o n de la 8. B~stimmung der Menge
quantity of gaseous quantite de gaz pol- der emittierten luft-
pollutants emitted Iuants emis verunreinigenden
Gase
8.1. Correction of the measurecl 8.1. Correction des volumes de 8.1. Berichtigung (Korrektur] der
volumes of gas gaz mesures gemessenen Gasvolumen
The volume of the gases con- Le volume des gaz contenus Das in jedem Beutel befind-
tained in each bag shall be dans chaque sac devra etre liche Gasvolumen ist unter
referred to normal tempera- ramene dans les conditions Anwendung folgender For-
ture and pressure by means normales de temperature et mel auf normale Temperatur-
of the formula: de pression au moyen de la und Druckbedingungen zu
formule: reduzieren:
273 Pm-PH
V Vm
273 + tm 760
where ou les quantites Vm, tm, Pm worin die Größen Vm, tm,
et PH sont definies de la Pm und PH wie folgt defi-
maniere suivante: niert sind:
Vm is the volume measured Vm: volume mesure exprime Vm: Volumen in Litern nach
expressed in Iitres, as en Iitres, comme indi- Absatz 7.3.5:
indicated in para- que au point 7.3.5.;
graph 7.3.5.;
tm is the arithmetical mean t m: moyenne arithmetique tm: arithmetischer l'vlittel-
of the extreme tem- des temperatures ex- wert der nach Absatz
peratures recorded as tremes relevees comme 7.3.3 ermittelten Ex-
indicated in para- il est indique au point tremwerte der Tempe-
graph 7.3.3., ex- 7.3.3. exprimee en de- raturen, in Grad Cel-
pressed in degrees gres Celsius; sius;
centigrade;
Pm is the arithmetical mean Pm: moyenne arithmetique P111: arithmetischer Mittel-
of the extreme ab- des pressions absolues wert der nach Absatz
solute pressures re- extremes relevees com- 7.3.4 ermittelten Ex-
cordecl as indicatecl me il est indique au tremwerte für die
498 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
in paragraph 7.3.4., point 7.3.4. exprimee en Drücke in Millimeter
expressed in milli- mi!limetres de mercu- Hg;
metres (mercury re;
gauge) and
PH is the saturated-water- PH: tension de vapeur d'eau PH: Druck des gesättigten
vapour pressure, ex- saturee a Ja tempera- Wasserdampfes bei der
pressed in millimetres ture exprimee en milli- Temperatur tm, in Milli-
(mercury gauge), at metres de mercure. meter Hg.
the temperature.
8.2. Mass of the gaseous pol- 8.2. Masse de gaz polluants con- 8.2. Gewicht der in jedem Beutel
Jutants contained in each bag tenue dans chaque sac enthaltenen luftverunreini-
genden Gase
The mass of the gaseous La masse de gaz polluants Das Gewicht der in jedem
pollutants contained in each contenue dans chaque sac Beutel enthaltenen luftver-
bag shall be determined by sera determinee par le pro- unreinigenden Gase ist aus
the product of dCV, where duit dCV ou C est la teneur dem Produkt d · C · V zu
C is the content by volume en volume et d Ja masse ermitteln, worin C der Vo-
and d th~ volume mass of voJumique du gaz polluant lumenanteil und d die Dichte
the gaseous pollutant con- considere: des betreffenden luftverun-
sidered: reinigenden Gase ist:
in the case of carbon pour J' oxyde de carbone für Kohlenmonoxyd
monoxide, d = 1,250 d = 1,250
d = 1.250;
in th2 case of hydro- pour les hydrocarbures Kohlenwasserstoff
carbons, d = 3,844 (hexane) d ~--= 3,844 (n-Hexan)
d = 3.844 (hexane). [Hexan].
8.3. Total mass of gaseous rol- 8 ..3. l\1asse totale de gaz polluants 8.3. Gesamtgewicht der emittier-
lutants emitted emis ten luftverunreinigenden Ga-
se
The mass M of each gaseous La masse M de chaque gaz Das Gewicht M jedes der
pollutant emitted by the polluant emis par Je vehi- vom Fahrzeug während der
vehicle during the test shall cule au cours de l'essai sera Prüfung abgegebenen luft-
be determined by adding the obtenue en ajoutant les mas- verunreinigenden Gase ist
masses of the gaseous pol- ses de gaz polluants conte- durch Addition der Gewichte
1utan ts contained in each bag nues dans chaque sac, et der in jedem Beutel enthal-
c1nd calculated as indicated calculee comme il est indi- tenen luftverunreinigenden
in paragraph 8.2. que au paragraphe 8.2. Ga5e nach Absatz 8.2 zu er-
mitteln.
Note: Note: Anmerkung:
Laboratories are recommend- 11 est recommande aux labo- Den Prüfstellen wird emp-
ed to check the analyses by ratoires de verifier la vali- fohlen, die Richtigkeit der
also measuring the quantity dite des analyses en mesu- Analyse durch Ivfessung der
of carbon dioxide produced. rant egalement la quantite abgegebenen Kohlensäure-
de gaz carbonique produite. gasmenge zu ülwrprüfen.
Annex 4 - Appendix
page 1
1
1
1
1 Operating cycle of petrol englnes for the type-1 test
, V km/h
1
K1 , K2: Declutching, first or second ~ = Gear-changing , ::= = Speed (±1 km/h) and time
I
K : Declutchlng gear engaged second 1
( - o. 5
1
1 : 1st gear 2 : 2nd gear 3 : 3rd gear ) /.
uu Key . tolerances are combined ----,,,f--"T""t----i~>-H~~---.-'-----11-
PM : Neutral R : ldl mg geometrical ly for each Ipoi ~
as shown in the i:-;;;;;;__.;~--.,..~ 2 z:-:
50 km/h- -•+·-·-·-·-·-t·-·-•-·-·-t·-·-·-·-·+·-·-·-·-·-t-·-·-·7=-::
inset
//
3
-=-~, "L
1
\ \ ,---.--+--.---.-----~
w
0
--l
3I I \ \3 , p;
/ I \ \ c.o
,n 1 1 1 _ 1 1 / / \ \ 0,.
...... 1 1 1 1 (t)
""!
35km/h-·--t-·-·-·-·--t-·-·-·-·-t _ · - · - · - · --- ~ • i:::
CFl
c.o
32km/h--·-+-·-· ---·-·1--·-r: \--·-· 0
p;
I ------ ---- \ 0 O"
(t)
/ \\ "Tl
2' /
I /
\\
\ \
Q
0
t:d
0
/ \ \ r ::,
I II \\ \ 2 m
•• .?
.... -
(0
0,.
(t)
(Tl ::,
C/)
(1)
w
0 ~
0
::, ~
·-· ·-· a. e;.
-
C/)
CO
R ___ R
\K2fMfi.'
1.
1
1
-.J
N
0 1 1 1 1 1 ~ 11 1 1 1 1 1 ldO 1 1 11 1 1 1 1$0 1 1 Seconds 200
11' 141 8 .12131_ 21 ___ Us J2Ls _I _ ~ 21. _1 __ ~ _1_ _s___n l 1 21 1 5 1211 9 121 8 1 121 1 8 1 13 1121
7 3 7
1 1 '.
isequence times
1 12 1 3 1415 I 6 117 ~l 9 I 101 1 11 1121 1 13 \ 14 ,~ 1 16 ,~ 18 1 1~ 1 20 1 21 IM 23 ~~ 25
Sequence numbers
,,, __1_41_ _a' _1_ s'I 21" 11 12# 1 21.~ 1 114' 1 1 21' 1 1 26' 1 12( 1 8' 1 13' 11 12' 1 1~ 1
Partial phase times
~
(0
(0
Annexe 4 - Appendice CJl
page 1 0
0
r
1
1
1
Cycle de fonctionnement des moteurs a essence pour l'essai du type 1
1 V km/h '
=:= =1 Les tolerances sur les vitesses _/·
/
K1, K~: 1 N 1 I (± 1 km/h) 1 1.( Vkm/h
K : Debrayage Debrayage vitesse 1 ou 2 engagee 1-.'i = Passage de vitesse et sur les temps (± 0,5 seconde) ,/ t.
1 3 : 3emo vitesse
r-66--- Legende i
j
I .
1 : 1cre vitesse
PM : Point mort
I 2 : 2eme vitesse
R : Ralenh
.I I I ment pour chaque poin~
1
sont combinees geometrique'---___,,,/4t--~l------,h~,o...,s>-I.>-l~:!2.------.''---~--I
\
c 1 ✓ 2
comme represente ci-contre
__ J - 1 to
~
50 km/h- -·+·-·-·-·-·-t·---·-·-·-t·-·-·-·-·+·-·-·-·-·t---·-·t~- - ~\ ~----.,,---t--~--.-------, ::,
1 0.
(D
U1
311 \'3 ', c.o
/! \\ ~-- (D
U1
,n 1 1 1 1 1 / / \\ --~~-
..... 1 1 1 ~
N
cr'
"ff
35km/h---- ·-·-·-·-- ------· ·-· · ,----M z ~
32km/h--·-· ·-· - · - - - , · ------ ·-·-·-· g c.....
PJ
:::;-
..,
0
-< c.o
0 PJ
r ::,
m (.Q
\ ~-
Cll
CO
-..J
N
cn
(l) ...,
--t\\~·-·-:-:tttt-~-•i•-•i•7\j t-·t•i--t-~·1·-·t·~\~
()
(D
.....
.....
l:km:fJ
~
2 --·-:-/' 2 '
R ;K,/1 1 ~\PM R ,K,J 1 __ .. -·~ R 1J<1 / 1 1 1 1 ~f'MF
0 1 1 1 1 1 ~ 11 1 1 1 ! 1 tqo 1 1 11 1 1 1 tfO 1 1 Secc,_ndes 200
21 5 2 9 2 8 12 8 13 2 7 3 7,
11' 1 L. ' 8 1213 I 21 1
5 2 5 21. 8 3
Temps par sequence
1 121 3 ~151 6 117 ~l 9 1 101 1 11 ~I 1 13 l 14 ,~, 16 18 1 20 21 1~ 23 ~41 25 1
Numeros des sequences
11 ~L. j__8~ _l ~1_ _ _ 21 ' 11 12 ~ 1 21.1 1 w 11 21' 1 1 26' 1 12( 1 8' 1 13' JI 12' 1 7# 1
Temps partiels _ear mode
Anhang 4 - Anlage
Seite 1
r
1
1 Fahrzyklus für Benzinmotoren bei Prüfung Typ 1 [Type I] ~.;sr::-°'
1
V km/h ··~
~~"
<:;,'ff ~-->
/ ~ .. .,~
K = Auskuppeln, K1; K2 = Auskuppeln irp 1. od. 2. Gang, ~ =1 Schaltvorgang, :;:: =1 me To1eca0<eo rn, die Gesohwio- , ;j Vkm/
h
1 //,{;><"./;,_~~-\
.
Z eichen -
1
1 = 1. Gang, 2 =2. Gang , 1 3 = 3. Gang, digkeiten (± 1 km h) und die Zei-/ J ,-.o:Pt;~ ~ :..s-"-" / ·~
er1<1arung PM = Leerlauf IGetl\'iebe), R = Leerlaluf ( Motor) , 1
!
z'."f
~ t,-.;
0
trslf
...,
Ol
CO
,n 1 1 1 1 1 0..
~- 1 1 1 ro
~
likm/h-· -·t-·--- · ,,____ -+! ~ • C:
Vl
32km/h--·-·+-·-· - ----.--- f'1 CO
Ol
0-
- 0 ro
'° m
U'I (f)
t:tl
0
~ ~ ?
:::s
~f--------,f--------t---:--:+f<~----lf---l~t\\==--+---------li./+-~---1---'-......i.--+----i-1~~~- 2 :, I::0 0..
g- N ro
::, -< :::s
----- A w
~
E
--· --· (f)
3::
~-
.....
CD
R ·K
1
R
\K2
1.
\ .L
'
1
-.J
N
0 ""l2oo
11' 4 8 1213 21 5 121 5 I 21. 1 1 8 13 21 5 2 9 2 8 8 13 2 7
Dauer der B triebstu tändE
1 121 3 14151 6 117 ~l 9 I 101 1 11 1121 1 13 114 ,~ 1 16 ,~ 18 1 1 20 21 23 25
Nummer r riebsz stände
, 114' 21' 26' 12 8' 13' 12' 1~
11' __lKL 8' 21"' 12" 21.
-- ---
Dauer der einzelnen Prüfungsabschnitte
~
"'1
0
502 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
Annex 4 - Appendix
page 2
Annexe 4 - Appendice
page2
Anhang 4 - Anlage
Seite 2
Breakdown oi the Operating Cycle Used ior the Type-1 Test
Decomposition du cycle de ionctionnement utilise pour l'essai du type I
Unterteilung des Fahrzyklus bei Prüfung Typ I (Type I)
Time Percentage
Temps 0/o
Zeit [Prozent, v. H.]
1. Breakdown by phases
1. Decomposition en modes
1. Unterteilung nach Betriebszuständen (Prüfungsabschnitten)
ldling .............................................................. . 60 s 30,81
Ralenti
Leerlauf (Motor) 35,4
Idling, vehicle moving, clutc:h engaged on one combination ........... . 9s 4.6 r
Ralenti vehicule en marc:he moteur embraye sur une combinaison
Leerlauf bei fahrendem Fahrzeug und Einschaltung eines Getriebegangs
Gear-shift 8s 4,1
Passage
Schaltvorgang
Accelerations 36 s 18,5
Accelerations
Beschleunigung
Steady-speed periods .............................................. . 57 s 29,2
Stabilisations
konstante Geschwindigkeit
Decelerations 25 s 12,8
Decelerations
Verzögerung
195 s 100 °o
2. Breakdown by use oi gears
2. Decomposition en ionction de l'utilisation de la boite de vitesses
2. Unterteilung nach Benutzung der Getriebegänge
Idling ............................................................. . 60 s 30,81
Ralenti
35,4
Leerlauf (Motor)
Idling, vehicle moving, clutch engaged on one combination ............ . 9s 4,6J
Ralenti vehicule en marche moteur embraye sur une combinaison
Leerlauf bei fahrendem Fahrzeug und Einschaltung eines Getriebegangs
Gear-shift .......................................................... . 8s 4, 1
Passage des vitesses
Schaltvorgang
first gear 24 s 12,3
1ere vitesse
1. Gang
second gear 53 s 27,2
2eme vitesse
2. Gang
third gear 41 s 21
3eme vitesse
3. Gang
195 s 100 °o
Average speed during test: 19 km/h
Effective running time: 195 sec.
Theoretical distance covered per cycle: 1.013 km
Equivalent distance for the test (4 cycles): 4.052 km
Vitesse moyenne lors de J'essai: 19 km/h
Temps de marc:he effectif: 195 sec.
Distance theorique parcoure par cycle: 1,013 km.
Distance equivalente pour I'essai (4 cycles): 4,052 km.
Mittlere Prüfgeschwindigkeit: 19 kmfh
Tatsächliche Betriebszeit: 195 s
Theoretisch durchfahrene Strecke je Zyklus: 1,013 km
Entsprechende Fahrtstrecke einer Prüfung (4 Fahrtzyklen): 4,052 km
Nr. 30 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. Mai 1972 503
Annex 5 Annexe 5 Anhang 5
Type-II Test Essai du type II Prüfung Typ (Type) II
(Carbon-monoxide emission test (Contröle de l'emission de monoxyde (Prüfung der Emission von
at idling speed) de carbone au regime du ralenti) Kohlenmonoxyd bei [im) Leerlauf)
1. Introduction 1. Introduction 1. Einleitung
This annex describes the La presente annexe decnt la Dieser Anhang beschreibt
procedure for the type-II test methode pour conduire l'es- das Verfahren für die Prü-
defined in paragraph 5.2.1.2. sai du type II defini au para- fung Typ [Type] II nach Ab-
of this Regulation. graphe 5.2.1.2. du present satz 5.2.1 dieser Regelung
Reglement. [dieses Reglements].
2. C o n ci i t i o n s o f m e a s u r e - 2. Co n d i t i o n s de m es ur e 2. Meßvorschriften
ment
2.1. The fuel shall be the refer- 2.1. Le carburant sera le carbu- 2.1. Als Kraftstoff [Treibstoff] ist
ence fuel whose specifica- rant de reference dont les der im Anhang 7 definierte
tions are given in annex 7. specifications sont definies Bezugskraftstoff [Bezugs-
a l'annexe 7. treibstoff] zu verwenden.
2.2. The carbon-monoxide con- 2.2. La teneur en volume en mon- 2.2. Der Volumenanteil an Koh-
tent by volume shall be oxyde de carbone est mesu- lenmonoxyd ist unmittelbar
measured immediately after ree immediatement apres les nach Durchlaufen der 4 Fahr-
the fourth cycle of the type-1 4 cycles de l'essai du type I, zyklen der Prüfung Typ
test, with the engine at le moteur tournant au ralen- [Type] I bei leerlaufenclem
idling speed. ti. Motor zu messen.
2.3. In the case of vehicles with 2.3. Pour les vehicules a boite de 2.3. Bei Fahrzeugen mit Hand-
manually-operated or semi- vitesses a commande manu- schaltgetriebe oder mit halb-
automatic-shift gear-boxes elle ou semi-automatique, automatischem Getriebe ist
the test shall be carried out l'essai est effectue en posi- bei leerlaufendem Getriebe
with the gear Jever in the tion boite au point mort, le und eingekuppeltem iv1otor
"neutral" position and with moteur etant embraye. zu prüfen.
the clutch engaged.
2.4. In the case of vehicles with 2.4. Pour les vehicules a trans- 2.4. Bei Fahrzeugen mit automa-
automatic-shift gear-boxes mission automatique, l'essai tischem Getriebe ist bei Stel-
the test shall be carried out est effectue avec le selecteur lung „Neutral" oder „Par-
with the gear selector in en position « zero » ou « sta- ken" des Gangwählers zu
either the "neutral" or the tionnement >). prüfen.
"parking" position.
3. Sa m p l i n g o f g a s e s 3. Pre lev ement des gaz 3. Gasentnahme
3.1. The sampling probe shall be 3.1. La sonde de prelevement se- 3.1. Die Sonde für die Gasent-
placed in the pipe connect- ra placee dans le tuyau rac- nahme ist in das Verbin-
ing the exhaust with the cordant l'echappement du ve- dungsrohr zwischen dem
sampling bag and as close as hicule au sac et le plus pres Fahrzeugauspuff und dem
possible to the exhaust. possible de l'echappement. Beutel so nahe am Auspuff
wie möglich einzuführen.
3.2. In order to take account of 3.2. Pour tenir campte des dilu- 3.2. Zur Berücksichtigung etwai-
possible dilution of the ex- tions possibles des gaz d'e- ger Verdünnungen der Aus-
haust gases with air, the chappement avec l'air, on puffgase mit Luft ist der Ge-
content by volume of carbon mesurera la teneur en volu- halt an Kohlenmonoxyd (T t)
monoxide (T 1) and of carbon me en monoxyde de carbone und Kohlendioxyd (T 2) zu
dioxide (T2) shall be meas- (T 1 ) et en dioxyde de car- messen; der mit dem vorge-
ured, and the content by bone (T2 ) et la teneur en schriebenen Grenzwert zu
volume (T) to be compared volume T a comparer avec vergleichende Volumenanteil
with the prescribed limit la limite prescrite sera cal- T ist nach folgender Formel
shall be calculated by the culee par Ja formule zu berechnen:
formula
0,15
T = T1----
T1 + T2
504 HunclesgPsetzblatt, Jahrgctng 1972, Teil II
Annex 6 Annexe 6 Anhang 6
Type-III Test Essai du type III Prüfung Typ [Type) III
(Verifying emissions of crc1nk-cc1-,t' /Controle des emissions de gaz / Prüfung der Gasemission
gases) de carter) c1us dem Kurbeigehäuse)
1. Introduction 1. lntroduction 1. Ein l ei tu 119
This annex describes lhe La presente annexe decrit la Dieser Anhang beschreibt
procedure for the type-IIl methode pour conduire l'es- das Verfahren für die Prü-
test defined in paragraph sai du type III defini au pa- fung Typ [Type] III nach
:12.1.3. of this Regulation. ragraphe 5.2.1.3. du present i\bsatz 5.2.1.3 dieser Rege-
Reglement. lung [dieses Reglements}.
2. Gener<1I p10\isions Prescriptions 2. Allgemeine
generales Vorschriften
2.1. The type-lll test shall be 2.1. L'essai du type III est reali- 'l. 1. Die Prüfung Typ [Type] I1I
carried out on the vehicle se sur le vehicule soumis ist an dem Fahrzeug durch-
subjected to the type-I and c1ux essais des types I et II. rnführen, das den Prüfungen
the type-II tests. Typ [Type} I und II unter-
zogen wurde.
2 2. The engines tested shall in- 2:2. Les moteurs, y compris les 2.2. Zu prüfen sind alle - auch
clude Ieak-proof engines moteurs etanches, seront dichte - Motoren; ausge-
other than those so designed soumis a l'essai, a l'excep- nommen sind Motoren, bei
that even a slight leak may tion de ceux dont la concep- denen eine - auch gering-
cause unacceptable operat- tion est telle qu'une fuite, fügige - Undichtigkeit die
ing faults (such as flat-twin meme legere, peut entrainer Arbeitsweise des Motors un-
engines). des vices de fonctionnement zulässig beeinträchtigt (z. B.
inacceptables (moteurs flat- !lat-twin-l\fotoren).
twin, par exemple).
:l. res t. C und i ti O ns 3. C o n d i t i o n s d · es s a i s J. PrLi.tvorschri!te11
3.1. ldling shall be regulated in 3.1. Le ralenti sera regle confor- T t. Der Leerlauf ist nach den
conformity with the manu- mement aux recommanda- Empfehlungen des Herstel-
facturer' s recommendations; tions du constructeur; a de- lers einzustellen; bestehen
in the absence of such recom- faut de telles recommanda- keine solchen Empfehlungen,
rnendations it shall be so tions, il sera regle de teile so ist der Leerlauf so einzu-
regulatecl as to achieve a sorte que Ja depression dans stellen, daß der Unterdruck
maximum vacuum in the [e collecteur ait la valeur im Ansaugrohr seinen Höchst-
intake manifold. maximale. wert erreicht.
3.2. The measurements shall be 'L2. Les mesures seront effec- T'l. Zu messen ist unter folgen-
performed in the following tuees dans !es trois condi- den drei Betriebsbedingun-
three sets of conditions of tions de fonctionnement sui- gen für den Mot<n:
Pngine ope1 af ion: vantes du moteur:
~~ () \ · ehiclt' ,pccd \ctcuum at \Veighti11g
intake fac:tor
\' l fessle du \'ehic:ule Depression a
'\o 1· admission en Filcteur
de ponderatiou
Fahrzeug- 1..:nterdruck im
N,. gesd1windigkcit Ansaugrohr Bcwertunq~faktor
km.:h mmHq
Idling 0,25
Ralenti a vide
Leerlauf
2 so ± 2 -100 ±8 0,25
:i so ± 2 250 ± 8 0,50
3.3. lt the engine cctnnot operate J.J. Lorsque Ie moteur ne peut 3.3. Falls der Motor mit einem
under a vacuum of 400 mm fonctionner avec une depres- Unterdruck von 400 mm Hg
(mercury gauge), the vacuum sion de 400 mm oe mercure, nicht arbeiten kann, ist der
shall be so adjusted as to 1a depression sera reglee de Unterdruck so einzustellen,
equal that recorded on a fac-on a egaler celle relevee daß er dem Wert bei einer
Nr. 30 --- Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. Mai 1972 505
level road at a constant sur raute a la vitesse con- Fahrt auf der Straße mit
speed of 50 km/h. The stante en palier de 50 km/h. konstanter Geschwindigkeit
1
vacuum of condition 3 in La depression de la condi- von 50 km h in der Ebene
the table above shall be that tion 3 sera celle relevee ci- entspricht.
recorded as specified above dessus multipliee par le rap- Der Unterdruck der Betriebs-
250 250 bedingung Nr. 3 ist gleich
multiplied by 0.625. port - = 0,625.
400 400 dem vorgenannten Wert, je-
doch multipliziert mit dem
V er h"l . 250 = 0,625.
a tms
400
3.4. The engine speed for meas- 3.4. La vitesse de rotation du 3.4. Für die Betriebsbedingungen
urements as referred to moteur pour !es points de Nr. 2 und 3 nach Absatz 3.2
under 2 and 3 in paragraph mesure n° 2 et 3 definis au ist die Motordrehzahl in Ab-
3.2. above shall be selected paragraphe 3.2. ci-dessus se- hängigkeit vom Uber-
as the lowest engine speed ra choisie, en fonction des setzungsverhältnis so zu
at which, gear ratios being rapports de demultiplication, wählen, daß sie der niedrig-
taken into account, the ve- comme la plus hasse vitesse sten Motordrehzahl ent-
hicle can travel at a speed de rotation du moteur per- spricht, mit der das Fahrzeug
of 50 km/h in normal operat- mettant au vehicule de rou- unter normalen Betriebs-
ing conditions. ler a une vitesse de 50 km/h bedingungen eine Geschwin-
dans des conditions norma- digkeit von 50 kmh erreicht.
les de fonctionnement.
4. Test method 4. M e t h o de d ·e s s a i 4. Prüfverfahren
4.1. In each of the sets of con- 4.1. II sera procede pour chacun 4.1. Für jede der Betriebsbedin-
ditions 1, 2 and 3 specified in des points de mesure n° 1, 2 gungen Nr. 1, 2 und 3 nach
paragraph 3.2. above the fol- et 3 definis au paragraphe Absatz 3.2 sind folgende
lowing shall be measured: 3.2. ci-dessus a la mesure Größen zu messen:
4.1.1. the volume 011 not recycled 4.1.1. du volume 0 11 non reaspire 4.1. l. das Volumen Qu, der von
by the device in the unit par Je dispositif pendant l'u- der Kurbelgehäuseentlüftung
time; nite de temps, in der Zeiteinheit nicht wie-
der angesaugten Guse,
4.1.2. the consumption by weight 4.1.2. de Ja consommation en poids 4.1.2. das Gewicht C 11 des in der
Cu of fuel in the same unit Cu du carburant pendant la gleichen Zeiteinheit ver-
time. meme unite de temps. brauchten Kraftstoffs [Treib-
stoffs].
4.2. The volumes 011, measured 4.2. Les volumes Q 11 mesures tels 4.2. Die für das Volumen 011
as specified in paragraph que definis au paragraphe nach Absatz 5.6 unter jeder
5.6. in each of the sets of 5.6. en chacun des points de der genannten Betriebsbedin-
conditions of measurement, mesure seront ramenes dans gungen abgelesenen Werte
shall be referred to the !es conditions normales (pres- sind nach folgender Formel
standard conditions (760 mm sion de 760 mm de mercure auf normale Bedingungen
mercury; 0° C) by the for- et temperature de 0° C) par (Druck 760 mm Hg, Tem-
m ula Ja formule peratur 0° C) ?ll reduzieren:
H 27]
Q'll .c O II 760
T
4.3. The content by volume of 4.3. La teneur t en volume d'hy- 4.3. Der Volumenanteil an
hydrocarbons, t, shall be drocarbures sera mesuree Kohlenwasserstoffen ist nach
measured as specified in ainsi qu'il est precise au Absatz 5.4 zu messen. Wird
paragraph 5.4. below. If the paragraphe 5.4. ci-apres. Si auf Verlangen des Herstel-
manufacturer so requests, Je constructeur le demande, lers auf eine Analyse der
the crank-case gases shall il ne sera pas procede a Gase des Kurbeigehäuses
not be analysed, but shall l'analyse des gaz de carter, verzichtet, so ist ein Pau-
be assumed to contain 15,000 auxquels il sera attribue une schalgehalt an Kohlenwasser-
p.p.m. of hydrocarbons. teneur forfaitaire en hydro- stoffen von 15 000 ppm anzu-
carbures de 15.000 ppm. nehmen.
4.4. The volume mass (weight 4.4. II sera attribue aux hydro- 4.4. Für die Kohlenwasserstoffe
per unit volume) of hydro- carbures une masse volumi- ist eine Dichte von 3,84
carbons shall be assumed to nique de 3,84 g/Iitre et pour g/Liter anzunehmen; unter
be 3.84 g/litre, and for each chaque point de mesure le jeder der genannten Be-
set of conditions of measure- poids d'hydrocarbures emis triebsbedingungen ist das
ment the weight of hydro- dans l'atmosphere sera de- Gewicht der ins Freie aus-
carbons discharged to the termine au moyen de la for- strömenden Kohlenwasser-
atmosphere shall be deter- mule stoffe nach folgender Formel
mined by the formula: zu berechnen:
P11 =~ Q'II . t . 3,84,
Q'11 being the corrected vol- Q'n etant !es volumes corri- wobei Q' 11 der Wert der be-
umes. ges. richtigten Volumen ist.
506 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
4.5. The mean weight of hydro- 4.5. Le poids moyen d'hydrocar- 4.5. Das mittlere Gewicht der
carbons P and the consump- bures P et la consommation Kohlenwasserstoffe P und
tion C of fuel shall be C de carburant seront calcu- der Kraftstoffverbrauch C
calculated from the values les a partir des valeurs ob- sind aus den unter jeder der
obtained for each of the sets tenues pour chacun des points genannten Bedingungen er-
of conditions of measure- de mesure en utilisant les haltenen Werten durch An-
ment by applying the weight- facteurs de ponderation indi- wendung der Bewertungs-
ing factors specified in ques au paragraphe 3.2. ci- faktoren nach Absatz 3.2. zu
paragraph 3.2. above. They dessus. Ils seront exprimes berechnen. Sie sind in den-
shall be expressed in the dans les memes unites. selben Einheiten auszu-
same units. drücken.
4.6. Interpretation of results: 4.6. Interpretation des resultats: 4.6. Auswertung der Ergebnisse:
The vehicle shall be deemed Le vehicule sera considere Das Fahrzeug gilt als vor-
satisfactory if comme satisfaisant si schriftsmäßig, wenn
0,15
p~ C
100
5. Method of measure- 5. Methode de mesure 5. Verfahren für die Mes-
ment of the delivery d U d e b i t Qll n O n sung des von der Kur-
On not recycled by the reaspire par le belgehäuseentlüftung
de vice dispositif nicht erfaßten Vo-
lumens Q,1
6.1. Steps to be taken before the 5.1. Mesures a prendre avant 5.1. Vorbereitung der Prüfung
test: l'essai
Before the test, all apertures Avant l'essai, tous les orifi- Vor der Prüfung sind alle
other than that required for ces autres que celui neces- Offnungen zu verschließen,
the recovery of the gases saire a. la recuperation des die nicht der Rückführung
shall be stopped up. gaz seront obtures. der Gase dienen.
5.2. Principle of the method 5.2. Principe de Ja methode 5.2. Prinzip des Verfahrens
5 2.1. A suitable take-off not intro- 5.2.1 Une derivation appropnee 5.2.1. In die Rückführung der Kur-
ducing any additional loss of n'introduisant pas de perte belgehäuseentlüftung ist eine
pressure shall be installed de charge supplementaire est Abzweigung, die keinen zu-
on the recycling circuit of installee sur Je circuit de sätzlichen Druckverlust her-
the device directly at the reaspiration du dispositif im- vorrufen darf, unmittelbar
engine-connexion aperture. mediatement sur l'orifice de am Anschluß der Rückfüh-
branchemen t au moteur. rung am Motor anzubringen.
5.2.2. A flexible bag made of a 5.2.2. A la sortie de cette deriva- 5.2.2. Am Ausgangsstutzen dieser
material not absorbing hydro- tion est raccorde un sac Abzweigung ist zum Auffan-
carbons shall be so con- souple fait d'un materiau gen der vom Motor nicht
nected to the outlet from the n'absorbant pas les hydro- angesaugten Gase ein
take-off aforesaid as to col- carbures de fa<;on a recueil- weicher Beutel anzubringen,
lect the gases which are not lir les gaz non reaspires der aus einem Werkstoff be-
recycled by the engine (ap- par le moteur (appendice, stehen muß, der Kohlen-
pendix, page 1). The bag page 1). Ce sac est vide dans wasserstoffe nicht absorbiert
shall be emptied at each chaque mesure. (siehe Anlage zu diesem
measurement. Anhang). Dieser Beutel ist
vor jeder MessLng zu ent-
leeren.
5.3. Method of measurement 5.3. Methode de mesure 5.3. Meßverfahren
The bag shall be stopped up A vant chaque mesure, le sac Vor jeder Messung ist der
before each measurement. lt est obture. Il est mis en com- Beutel zu verschließen. Er
shall be brought into com- munication avec la deriva- ist während einer bestimm-
munication with the take-off tion pendant un temps con- ten Zeit an die Abzweigung
for a known period of time nu, puis vide au travers d'un anzuschließen und an-
and then emplied through compteur volumetrique ap- schließend über einen Gas-
a suitable volumetric meter. proprie. zähler zu entleeren. Zur
During emptying as afore- Pendant Ja vidange, la pres- Korrektur des Volumens
said the pressure H, ex- sion H exprimee en mm de nach Absatz 4.2 ist während
pressed in mm (mercury mercure et la temperature N der Entleerung der Druck H
gauge), and the temperature exprimee en degre C seront in mm Hg und die Tempera-
N, f-Xpressed in degrees mesurees pour apporter au tur N in Grad Celsius zu
centigrade, shall be measured volume la correction indi- messen.
for the purpose of volume quee au paragraphe 4.2.
correction as referred to in
paragraph 4.2.
5.4. Measurement of hydrocar- 5.4. Mesure des teneurs en hy- 5.4. Messung des Kohlenwasser-
bons content drocarbures stoffgehalts
Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. Mai 1972 507
5.4.1. During emptying as afore- 5.4.1. Pendant Ia vidange la teneur 5.4. t. Gegebenenfalls ist während
said the hydrocarbons con- en hydrocarbures sera, s'il der Entleerung der Gehalt
ten t shall, if appropriate, be y a lieu, mesuree a l'aide an Kohlenwasserstoffen zu
measured by means of a non- d'un analyseur a infrarouge, messen, und zwar mit Hilfe
dispersi ve n-hexane-sensi- non dispersif, sensibilise au eines nicht-dispersiven Infra-
tized infra-red analyser. The n-hexane. La valeur obtenue rot-Analysegeräts, das mit
reading shall be multiplied sera multipliee par le coeffi- n-Hexan sensibilisiert ist. Der
by the coefficient 1.24 to cient 1,24 pour tenir compte erhaltene Wert ist mit dem
allow for the absolute hydro- de Ia concentration absolue Faktor 1,24 zu multiplizie-
carbons concentration in the en hydrocarbures des gaz de ren, um die absolute Kohlen-
crank-casP gases. carter. wasserstoffkonzentration der
Gase des Kurbeigehäuses zu
berücksichtigen.
5.4.2. The analysers and the ref- 5.4.2. Les analyseurs et !es gaz 5.4.2. Das Gerät für die Analyse
erence gases shall meet the etalons devront satisfaire sowie die Kalibriergase
conditions laid down in aux conditions prescrites aux {Eichgase] müssen den Ab-
annex 4, paragraphs 4.5.7. paragraphes 4.5.7. et 4.5.8. de sätzen 4.5.7 und 4.5.8 des
and 4.5.8. l'annexe 4. Anhangs 4 entsprechen.
5.5. Measurement of fuel con- 5.5. Mesure de Ja consommation 5.5. Messung des Kraftstoffver-
sumption de carburant brauchs[Treibstoffverbrauchs]
The weight of fuel consumed On determinera Je poids du Das Gewicht des unter jeder
in each of the conditions of carburant consomme pendant der im Absatz 3.2 genannten
operation defined in para- chacune des conditions de Betriebsbedingungen ver-
graph 3.2. shall be deter- fonctionnement definies au brauchten Kraftstoffs [Treib-
mined. This weight shall be paragraphe 3.2. Ce poids sera stoffs! ist zu ermitteln. Dieses
referred to the unit time. rapporte a l'unite de temps. Gewicht ist auf die Zeitein-
heit zu beziehen.
5.6. Expression of results of 5.6. Expression des resultats des 5.6. Darstellung der Ergebnisse
measurements mesures
The values Q'11, in which n Les valeurs Q' 11 n etant rela- Zur Anwendung der Bewer-
relates to each of the con- tif a chacune des conditions tungsfaktoren und zur Be-
ditions referred to in para- indiquees au paragraphe 3.2., rechnung des bewerteten Ge-
graph 3.2., and the con- ainsi que !es consommations wichts der Kohlenwasser-
sumptions C,1 shall be re- Cn, seront rapportees a Ia stoffe sowie des bewerteten
ferred to the same unit time meme unite de temps pour Kraftstoffverbrauchs [Treib-
for the purpose of applying I'application des coefficients stoffverbrauchs] sind die
the weighting coefficients de ponderation et Ies cal- Werte für Q' 11 (wobei sich
and the calculations for de- culs relatifs a Ja determina- n c1uf jede der Betriebsbedin-
termining the weighted tion du poids pondere d'hy- gunqen nach dem Absatz 3.2
weight of hydrocarbons and drocarbures et de Ia con- bezieht) sowie die Werte des
the weighted consumption of sommation ponderee de car- Kraftstoffverbrauchs [Treib-
fuel. burant. stoffverbrauchs] C 11 auf die
gleiche Zeiteinheit zu be-
ziehen.
5.7. Accuracy of measurements 5.7. Precision des mesures 5.7. Meßgenauigkeit
5.7.l. The pressure in the bag 5.7. 1. La pression dans le sac pen- 5.7.1. Der Druck im Beutel wäh-
during measurement of the dant Ja mesure des volumes rend der Volumenmessung
volumes shall be measured sera mesuree a ± 1 mm de ist auf ± 1 mm Hg genau
to within ± 1 mm (mercury colonne de mercure. zu messen.
gauge).
5.7.2. The vacuum at intake shall 5.7.2. La depression a I'admission 5.7.2. Der Unterdruck in der An-
be ,neasured to within ± 8 sera mesuree a ± 8 mm de saugleitung ist auf ± 8 mm
mm (mercury gauge). colonne de mercure pres. Hg genau zu messen.
5.7.3. The vehicle speed shall be 5.7.3. La vitesse du vehicule sera 5.7.3. Die Fahrzeuggeschwindigkeit
taken at the rollers and prise sur !es rouleaux et me- ist an den Rollen abzuneh-
measured to within ± 2 suree a ± 2 km/h pres. men und auf ± 2 km/h genau
km/h. zu messen.
5.7.4. The quantity of gas dis- 5.7.4. La quantite des gaz emise 5.7.4. Die emittierte Gasmenge ist
charged shall be measured to sera mesuree a ± 5 0/o pres. auf ± 5 °o [Prozent, v. H.J
within ± 5 per cent. genau zu messen.
5.7.5. The temperature of the gases 5.7.5. La temperature des gaz lors 5.7.5. Die Gastemperatur bei der
during measurement of the de la mesure du volume sera Volumenmessung ist auf
volume shall be measured to mesuree a ± 2° C pres. ± 2° C genau zu messen.
within ± 2° C.
5.7.6. The hydrocarbons content 5.7.6. Les teneurs en hydrocarbu- 5.7.6. Die Kohlenwasserstoffgehalte
shall be measured, if ap- res seront mesurees, s'il y a sind gegebenenfalls mit einer
propria te, to within ± 5 per lieu, avec une precision de Genauigkeit von ± 5 •/0
1
508 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil 11
cent, irrespective of the ± 5 °/o campte non tenu de !Prozent, v. H.j ohne Berück-
degree of accuracy of the la precision des gaz d'etalon- sichtigung der Genauigkeit
reference gases. nage. der verwendeten Kalibrier-
gase [Eichgase] zu messen.
5.7.7. The fuel consumption shall 5.7.7. La consommation de carbu- 5.7.7. Der Kraftstoffverbrauc:h
be measured to \vithin ± 4 rant sera mesuree a ± 4 °, 1o [Treibstoffverbrauch) ist auf
per cent. pres. 4 °.o [Prozent, v. H.] genau
zu messen.
Nr. 30-Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. Mai 1972 509
Annex 6
Type-III Test
Annexe 6
Essai du type III See
Anhang 6 detail (i)
Voir
Prüfung Typ III [Type III] detail i)
r.=.==~ siehe
Einzelheit i)
'\
J
Sec
detail (i) /
Voir
di:,tail i)
~ichc
Einzelheit i)
(d) Dircct recycling at slight vacuum (b) lndirect recycling
a) Aspiwtion directe sous at slight vacuum
faible d{!pression b) Aspiration indirecte
a) Direktansaugung bei geringem sous faible d6pression
Unterdruck b) Indirekte Ansaugung
bei geringem Unterdruck
Bag
Sac
Beutel
Vent
Orifice de
(i) Connexion of
take-off and bag
i) Branchement de la
Control d6rivation et du sac
valve i) Anschluß der Abzweigung
Valve de
und des Beutels
contröle--->
Regel-
ventil
[Steuer- Control valve
ventil] Valve de contröle
Regelventil •
[Steuerventil]
See
detail (i)
Voir
detail i)
siehe
Einzelheit i)
(c) Double-rircuit direct recycling
c} Aspiration directe a double circuit (d) Vcnting of crank-case with control Vdivc
c) Direktans,rngung mit Zweikreis-System (Thc bag must bc connectcd to t!H' vcnl}
d) Ventilation du carter avec valvc du controle . .
(Le sac doit etrc branch6 sur J'orif1cc de ventilc1l1on).
d) Kurbclgehtiusccntlüftung mit Regelventil [Steuerventil]
(Der Beutel ist am Entlüftungsstutzen anzuschließen)
510 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
Annex 7
Specifications of Reference Fuel 1)
Limits and units l\1ethod
Research octane number 99 ± ASTl\1 t) D 908-67
Specific gravity 15 4c: C 0.742 ± 0.007 ASTJ\1 D 1298-67
Reid vapour pressure
( 0.6 ± 0.04 lrnrs ASHv1 D 323-58
l 8.82 ± 0.59 psi
Distillation
Initial boiling point
10 °/o vol. 50 ± SC ASTM D 86-67
50 °o vol. 100 ± 10° C
90 °'o vol. 160 ± 10] C
Final boiling point 195 ± 10: C
- residue (11 11 vol.) max. 2
- lass ln 'o vol.) IDilX. 1
liydrocarbon analysis ASTJ\1 D 1319-66 T
olefins 18 ± 4 °o by volume
aromatics 35 ± 5 °/o by \olume
saturates balance
Oxidation stability min. 480 minutes ASTM D 525-55
Existent gum max. 4 mg 100 ml. ASTtv1 D 381-64
Antioxidant min. 50 ppm
Sulphur content 0.03 ± 0.015 llo by weight ASTt-,.1 D 126G-64
0.57 ± 0.03 g 1 ASHf D 526-66
Lead content { 2.587 ± 0.136 g IG
Nature of scavenger motor mix
Nature of lead alkyl not specified
Other additives nil
1) In bknding thc refercnce fucl, only convcntio11c1l Eu,opeiln ha,e mat"J ic1ls shnuld bc UsC'cl, unconvpntiondl compo11,•11ts sud1 as
pyrolysis g<1,olinc, thcrmally u<1ckcd m,l!Pri,II <1ncl motor benrnle bCciIHJ ,·,cludecl.
~, lniti,Ils of the Ame,ic,rn Socicly for TPstinq dlld ~lulP1inls, 1916 R<1ce St., Phil<1dl'lphi<1, P<'nnyslvc111ic1 F!IU3, CS.A. Thr• fiqur,•s
c1fll'r thP ddsh d,•note thc )'l'dr when a st.111dMd w<1s adopted or revi,Pd. Sh"uld nr1) ASTJ\f st<111r!.11ds lw <1tll<•flrl,·d, thP st,1t1d-
c1rds c1dopted in the yeilrs quoted ,ibovc will 1emc1in c1pp!1cdble unllc,s c1I! PMtics to the 1958 Ay1l'1'mvnt wh1cil djiply tlw, R,:yula-
twn c1yre1: to 1qilc1ce them by latei st,rndards.
Nr. 30 -- Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. Mai 1972 511
Annexe 7
Specifications du carburant de reference 1 )
Limites et Unites r-..1ethode
Nombre d'Octane (<Research,, 99 ±1 ASTiv1 2
) D 908-67
Demite 15/4 C 0,742 ± 0,007 ASTM D 1298-67
0,6 ± 0,04 bars
Pression de vapeur Reitl ASTM D 323-58
8,82 ± 0,59 psi
Distillation
Point initial
10 °/o vol. 50 ± 5: C ASTtv1 D 86-67
50 °/o vol. 100 ± lü'J C
90 °/o vol. 160 ± 10= C
Point final 195 ± 10r: C
- Residu (6 /o vol.) 2max.
- Pertes (6 /o vol.) 1 max.
Composition hydrocarbonee AST\I D 1319-66 T
Olefines 18±4°/ovol.
- Aromatiques 35 ± 5 6 /o vol.
- Satures balance
Periode d'induction 480 min minutes ASTM D 525-55
Gommes actuelles 4 max. mg/l00ml. ASTM D 381-64
Anti-oxydant 50 min. ppm
Teneur en soufre 0,03 ± 0,015 0/o
ASTM D 1266-64 T
poids
0,57 ± 0,03 g/l
Teneur en plomb ASTM D 526-66
2,587 ± 0,136 g/IG
- Type de ,, Scavenger » compose automobile
- Compose organique de plomb non precise
Autres additifs neant
1) II ne doit etre utilise pour Ja fabrication du carburant de r<'-lc'·rencc que les essences de base couramment produites par l'indus•
trie petrolihe europeenne, a J'exclusion des coupes non convl'ntionnelles, tclles que !es essences de pyrolyse, de cr<1quage
thermique et Je benzol.
2) Abr(·vi,1tion de « American Sociely for Testing and Materials" 1916 Race St., Philadelphia, Pensylvania 19103, Etats-Unis
d' Amerique. Lcs chiffrcs apres le tirct indiquent 1' annee RU cours de lnquelle une norme a ete adoptee ou amendee. En cas de
modific<1tion d'une ou de plusieurs normes ASTM, !es normes <1doptees durant !es annees citees ci-dessus restcnt applicables, il
moins que toutes !es Parties ,i l'Accord de 1958 appliquant le pre„ent Reglement ne conviennent de !es remplacer pur des no1mcs
pos tericures.
512 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
Anhang 7
Technische Daten [Merkmale) des Bezugskraftstoffs (Bezugstreibstoffs] 1 )
Grenzwerte und Einheilen Verfahren
Oktamahl „Research" 99 ± ASTJ\1 ~) D 908-67
Dichte 15. 4· C 0.742 ± 0,007 AST?v1 D 1298-(i7
± 0,04 bar
Dampfdruck nuch Reitl { 0,6
8,82 ± 0,59 psi ASTM D 323-58
Siedeverlauf
Siedebeginn
10 Vol 0 .o 50 ± 5~ C AST:\1 D 8(.i-67
SO Vol II o 100 ± 10~ C
90 Vol ''IJ 160 ± 10 C
Siedeencle 195 ± 10~ C
Rückstand max. 2 Vol 0 .o
- Verluste max. 1 Vol II o
Zusammensetzung der Kohlenwasserstoffe ASTl\1 D 1319-liG T
- Olefine 18 ± 4 Vol 0
/o
Aromate 35 ± 5 Vol O o
- Gesättigte Rest
Ox ydationsbestäncligkeit min. 480 Minuten AST!\1 D 525-55
Abdampfrückstand max. 4 mg 100 ml ASTM D 381-64
Antioxydantien min. 50 ppm
Schwefelgehalt 0,03 ± 0,015 Gew. 0 o ASTM D 1266-64 T
0,57 ± 0,03 g/1
Bleigehalt { 2,587 ± 0,136gIG
ASTM D 526-66
- .,Scavenger"-Typ Automobilkraftstoff
- Organische Bleiverbindung keine Angaben
Samtige Zusätze keine
lj Zur JIL>rst,•llu11q de>~ Bell1q,kr<1ft,t<1[h !IlPl\l(JslrPib,tofh] diirff'n nur tlie von üer Pllrnp,.i,dwn [rd1J!r11rl:1,t1iP l.,11t,<.d i,1/(:11 4 1c·n
C:rund,tolfe ,·crwL•rlllct werden, unter A11s,chluß nrchlkunventioneller f1c1ktiuI1Pll 11 re 1' 1 ruly,elwnnn, tl1c·1m1,d1 <.wkr<1cklc,r Stulfe
und BPnzul.
~:, i\bkü11.u119 für „Anwric<1n SuciPly fur Tc,tinq <1nd J\l<1teriul", 1916 Rare St., Phil<1delphid, PP11n,y!v,rni<1 19 103, \'f'r<·illitJI<' St<1<11!-n
\lln Ame1rk<1. Die Zc1hl?n n,Hh lkrn CccL111ken~trich g<>bl'n dus J,1hr ,in, in dem Pin(• Norm dlHJ<>nrrnHll<'n oder C)<'dnd,·1t wnrdt>n ist.
l,ei Andernnq einer oder mchrerPr AST\l·'~ormen bleiben die Nurnwn dll\\'Pllllb<1r, drc in dpn hier gPn<11111l<'n .L1hrP11 <111q0n"m-
rnP11 wordpn ,1nd, ~nfern nicht ,die VPrtrdgspiHlt'Il'll des Cbe1einkommen, ,·un El.38, dre dre,e Rl·qelun9 !dIL'>L'.S Rt•9lemeI1tj
dIJ\l'enden, vc1cinbcl1en, sie durch ,ptiterc Nurmen zu e1sctzcn.
Nr. 30 --Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. Mai 1972 513
Regelung Nr. 20
Einheitliche Vorschriften für die Genehmigung der Kraftfahrzeugscheinwerfer
mit Halogenglühlampen (Hi-Lampen) für Asymmetrisches Abblendlicht oder für Fernlicht
oder für beides und der Hi-Lampen
R e g u l a t i o n N o. 20
Uniform Provisions Concerning the Approval of Motor Vehicle Headlights
Emitting an Asymmetrical Passing Beam or a Driving Beam or Both
and Equipped with Halogen Lamps (Ht Lamps) and of the Lamps Themselves
R e g l e m e n t n o 20
Prescriptions uniformes
relatives a l'homologation des projecteurs pour vehicules automobiles emettant
un faisceau-croisement asymetrique et/ou un faisceau-route et equipes de lampes
halogenes {lampes H1) et a l'homologation des lampes elles-memes
Conlf'nts Tahlc cles matii:_,res Inhaltsverzeichnis
REGULATION REGLEMENT REGELUNG
J\, Administrative Provisions A. Presuiptions oclrninistratives A. Allgemeine Vorschriften
l. Ddinition of "type" 1. Ddinition de la notion rle 1. Bestimmung des Be91t!h „Typ"
<(type,.
2. /\pplict1tiu11 fur approval 2. Demande d'homolog,ltion 2. Antrag
3. l\1Mkinqs 3. inscript ions 3. Aufschriften
4. J\pprrivul 4. I Iomologc1tio11 4. GPnehmigung
B. Tr·chn 1c,il Rl'(pti rerncnts for B. Prescriptions tc•cl111iqucs pour B. Tc>chnische V ur"cli 1111 l'n ftn d :e
f !l'c1dl1~Jhls ]ps projPcleurs Scheinwerfer
5. Ge11crc1l "Pl'cificc1tions 5. Sp{2cifications ~rc„nc'ralcs 5 Allgemeine Vorschritkn
6. Illt:mi11<1tion G. Eclairemcnt 6. Belcmhtung
7. Provisions concPrning colour- 7. Prescript ions relc1tives aux 7. Vorschriften für ~wf~irhte .\b-
ed glc1sscs and filters glaces et filtrcs colores schlul1scheiben und filter
8. G<1U~Jin~J of discomfort 8. Vfailic1tio11 dl~ Ja gcne 8. Prüfung der Blondbel~i:-.ti~1ung
9. Standard (refcrence) headlight 9. Projecteur-c'•ttilon 9. Prühclwinwerfer
10. Obsc>rvation concc>rning colour 10. Remarque sur lc1 couleur 10. BPmPrk ung zu1 f<d I b(~
C. Techniccil Rcquir0mcnts for C. Prescriplions tPchniques pour C. Tt>c:hnische Vorschriften für die
H1 Lamps les lampes I J4 l:-l4-Lampen
11. General specifications 11. Specifications g<,nerales 11. AllgPmeine Vorschnftpn
12. Manufacture 12. Execution 12 Ausführung
13. Light flux and wattage 13. Flux lumineux et puissance 13. Lichtstrom und Leistung
14. Colour 14. Couleur 14. Farbe
15. Optical quality check 15. Controle de Ja qualite optique 15. Prüfung der optischen Güte
D. Common Provisions D. Dispositions communes D. Gemeinsame Vorschriften
16. Conformity of production 16. Confo1mite de lc1 production 16. Obereinstimmung der Herstel-
lung
17. Penalties for non-conformity 17. Sanctions pour non-conformite 17. Maßnahmen bei Abweichungen
of production de la production in der Herstellung
18. Names and addresses of tech- 18. Noms et adresses des services 18. Namen und Anschriften der
nical services responsible for techniques charges des essais technischen Dienste (Prüfstel-
approval tests, and of admin- d'homologation et des services len), die die Prüfun~Jen für die
istrative departments aclministratifs Genehmigung durchführen, und
der Behörden
514 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
ANNEXES ANNEXES ANHA'.\J'GE
Annex 1 Annexe 1 Anhang 1
i\fodel A: Communication concern- i\fodele A: Communication concer- Muster A: Benachrichtigung über die
ing the approval (or re- nant l'homologation (ou Genehmigung (oder die
fusal or withdrawal of Je refus ou Je retrnit Versagung odu die Zu-
approval) of a type of d\me homologation) d'un rücknahme ei11er Geneh-
H 4 headlight pursuant to type de projecteur H4 en migung) für einen Typ
Regulation No. 20 application du Regle- eines H4-Schein werfers
ment no 20 nach der Regelung Nr. 20
Model B: Communication conccrn- \fodele B: Communication concer- iv1uster B: Benachrichtigung über die
ing the approval (or rc- nant l'homologation (ou Genehmigung (oder die
fusal or withdrav,·al of Je refus ou le retrait Versagung odn die Zu-
approval) of a type of d'une homologation) ci'nn rücknahme einer Geneh-
H 4 lomp pursuant to type de Iampe H4 en ap- migung) für einen Typ
Regulc1tion No. '.20 plication du Reglement einer I L1-Lampe nach der
n° 20 Regelung Nr. 20
Annex 2 Annexe 2 J\nhcmg 2
Verification of conformity of pro- Controle de Ja conformite de Ja pro- Prülung clor Ub('rf'ilbii lllll1lll1~J der
duction of hcadlights cquipped ,vi th duction des projecteurs equipes de Herstellung der Sl ilc in we I ic·r mit
H4 lc1mps lampes IJ4 H4-Lampen
Annex 3 Annexe 3 Anhang 3
Arrün<Jl'll\l'llt of thc approval mcnk Schema de Ja marque d'hornologd- Genehm ig un uszc i chenin u~ t l' r
tion
Annex --1 Anne:-;e 4 Anlwng 4
Measuring scrcen Ecrc1n de mesure \leJhchirm
Annex 5 Annexe 5 Anhang 5
Asymmetrie HI h<1loqcn motor ve- Ldrnpe hc1logcne asym(;trique I f 4 Asymmetrisdie 1! 4-1 !dlO<J<'nl<1mJW mit
hicle lt1111p w ith P..\3t-3ß cap pour automobiles, avec culot P43t-38 Sockel P-Ut-:J8 lür Kr<illlc1h1zt•uge
Annex 6 Annexe G Anhang 6
Prelocus cc1p for rnotor vehiclo lc1rnp Culot prdocus pour lampes automo- Pr~llokus-Sockl•l für Kr,:ftfcihrzeu~J-
-Assombly of ring and P--l3t-3ß c;1p biles - Assemblc1ge de Ja collerc!te 1,nnpl·n Tl·llerso(k<'l 1'-:Llt-3B für
on Iinishecl lamp. et du culot P43t-38 sur Ja lümpe die ferli(_J(' Lirnpe
terminL'e.
A. Administrative Provisions A. Prescriptions administratives A. Allgemeine Vorschriften
1. Definition of "type" 1. Definition de la notion de 1. Bestimmung des Begriffs
type;, ,.Typ"
Headlights or lamps of dif- Par projecteurs ou lc1111pes Scheinwerfer ocie1 LampPn
ferent "types" means head- de types , differents, on verschiedener „Typen" sind
lights or lamps which differ entend des projecteurs ou solche, die unter<'inander
in such essential respects as: des lampes presentant, entre wesentliche Unlt-rschiede auf-
eux ou entre elles, des diffe- wc-iscn; diese l.1 11 terschipdc
rences essentielles, ces diff{,. können sich illsbec,undere
rences pouvant notamment erstrecken
porter:
1.1. for heacllights: 1.1. pour les projecteurs, sur 1.1. bei Scheinwerf<'rn auf
1.1. l. the trade name or mark; 1.1. l. la marque de fabrique ou de 1.1.1. die fabrik- oder Handels-
cornmerce; marke;
1.1.2. the characteristics of the 1.1. 2. !es caracteristiques du systc- 1.1.2. das optische Sy:;tcm;
optical system; me optique;
1.1.3. the inclusion or elimination 1.1.3. l'aclclition ou Ja suppression 1.1.3. c!as Hinzufüge,1 oder dc1s
of components capable of d'elements susceptibles de \Veglasscn von Bauteilen,
altering the optical effects modifier !es resultats opti- ·welche die optische \Virkung
by reflection, refraction or ques par reflexion, refraction durch Reflexion, Brechung
absorption; the fitting or ou absorption; l'adjonction oder Absorption verJndcrn;
elimination of filters intend- ou la suppression de filtres das Hinzufügen oder dc1s
ed solely to change the col- conc:us exclusivement pour Weglassen von Filtern, die
our of the beam but not its modifier Ja couleur du fais- ausschließlich dc1zu bestimmt
light distribution does not ceau et non sa repartition sind, die Lichtfarbe und nicht
entail a change of type; lumineuse n'entraine pas un die Lichtverteilung zu Jn-
changement de type; dern, bedingt keine Ande-
rung des Typs;
Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. Mai 1972 515
1.1.4. suitability for right-hand or 1.1.4. la specialisation pour la cir- 1.1.4. die Eignung für Rechtsver-
left-hand traffic or for both culation a droite ou pour la kehr oder für Linksverkehr
traffic systems; circulation a gauche ou Ja oder für beide \'ukehrsrich-
possibilite d'utilisation pour tungen;
!es deux sens de circulation;
1 1.5. the kind of beam produced 1.1.5. le genre du faisceau obtenu 1.1.5. die Lichtart (Abblendlicht,
(pa'.,sing beam, driving beam (faisceau-croisement, fais- Fernlicht oder beide);
or both); ceau-route ou les deux ta1s-
ceaux);
1.2. for lamps: 1.2. pour les lampes, sur 1.2. bei Lampen auf
1.2. l. the trade mark or mark; 1.2.l. la marque de fabrique Oll de 1.2. l. die fabrik- oder Hundcls-
commerce; marke;
1.2.2. the rated voltage; 1.2.2. Ja tension nominale; 1.2.2. die Nennspannung;
1.2.3. the shape of the filamcn t or 1.2.3. Ja forme du (ou des) fila- 1.2.3. clic Form des odl'r dcr
filamcnts; ment(s); Leuchtkörper;
1.2.4. thc design of the bulb ancl 1.2.4. Ja conccption de J'ampoule 1.2.4. die Bauart des Kolhcns und
ils dfcct on the optical re- et ses cflcts sur !es rC:'still<llS deren Einfluß auf die opti-
sults; optiqucs; sche V-lirkung;
1.2.5. the inclusion or elimination 1.2.5. J'addition ou Ja suppression 1.2.5. das Hinzufiig!'n odPr das
of components capable of d't!lcments susceptiblcs de \A/pgfossen von Bauteilen,
altcring the optical f'ffccts modifier lcs rtsultats opti- die die optischP \Virk ung
by rdlection, refraction or ques par rdlexion, relraction durch Rdlt>xio11, Brcdrnnq
absorption: if the lamp has Oll c1bsorption; lo1sque la orlPr Absorption Vl'r,indPrn
a built-in ycllow filter, the lampe cumporte un filtre können; 'Nenn die Lrn1pe
presence or absence of this jatrne foisu.nt partie integran- eincn gelbPn flltcr c'nth,ilt,
filt<'r dof's not constilule a te de celle-ci, la presence ou so bedingt das Vorhc111Clcn-
chc1nge of type, provided non de ce filtre ne constitue sein eines solchen fiJ((,rs
that the filtcr is tcstcd in pas un clldngement de type keine Anclcrnng dl'S Typs,
accordance with paragrnph pour autant que ce filtre soit sofern clif'ser ftltcr dPn Vor-
14. below. veri1d! conformernent au pa- schriftcn des Abscitzcs 14
rngrnphe 14 ci-apres. entspricht.
2. Application for approval 2. Demande d'homologation 2. Antrag
2.1. The application for approval 2.1. La clcmande d'homologation 2.1. Der Antr,1g :1uf ErtC'ilun~J
shc1ll be submittecl by the sera pr{,sentt'.!e par Je dden- einer Gc1whmigung ist von
holder of the Irade name or teur de Ja marque de fobri- dem Inhaber der Fabrik-
mark or by his duly ac- que ou cle commerce ou son oder Handelsma I k P oder von
creditecl rcprescntative. If repri'sentant düment accre- seinem orclcnllich bc\'oll-
thc application is for ap- dite. Dans Je cas de J'homo- mächtigtc'n Vertreter einzu-
proval of a heacllight it logation d'un projecteur eile reichen. Für die Gcnchmi-
shall spccify: pri)cisera: gnng eines Scheinwerf Prs ist
in dem Antrag anzugeben
2.1.1. whethcr the heacllight is in- 2.1.1. si Je projecteur est destine a 2.1.1. ob der Scheinwerfer für Ab-
tenclccl to provicle both a J'ohtention a la fois d'un blencllicht und FPrnlicht oder
passing bcam and a driving foisceau-croisement et d'un nur für eine der beiden
beam or only one of these faisceau--route ou de J'un des Lichtarten bestimmt ist;
beams; deux faisceaux seulement;
2.1.2. whether, if the headlight is 2.1.2. lorsqu'il s'agit d'un projec- 2.1.2. sofern es sich um einen
intenclccl to provicle a pass- teur destine a J'obtention Scheinwerfer für Abb!C'nd-
ing beam, it is designed for d·un faisceau-croisement, si licht handelt, 0b der Schein-
both left-hand and right- le projecteur est construit werfer für Linksverkehr und
hand traffic or for either pour !es cleux scns de circu- Rechtsverkehr ~Jcbaut ist
left-hand or right-hand traf- lation ou pour Ja circulation oder nur für Lmksverkehr
fic only. a gauche Oll a droite seule- oder nur für Rrchtsverkehr.
ment.
2.2. Every application for ap- 2.2. Toute demande cl'homologa- 2.2. Dem Antrag sind beizufügen:
proval shall be accompanied tion sera accompagnce:
by:
2.2.1. drawings in triplicate, suf- 2.2.1. de dessins, en trois exem- 2.2.1. Zeichnungen in dreifacher
ficiently detailed to permit plaires, suffisamment dötu.il- Ausfertigung, die genügcnd
identification of the type les pour permcttre lidentifi- Einzelheiten enthalten, um
(see paragraphs 3.2. and cation du type (voir pu.ragra- die Feststellung des Typs zu
4.2.) and showing: phes 3.2. et 4.2.) et reprcsen- e, möglichen (siehe Absätze
tant 3.2 und 4.2), und die folgen-
des enthalten:
2.:.u.1. for approval of a headlight, 2.2.1.l. s'il s'agit de J'homologation 2.2.1.1. bei Sd1einwerfern einen Ver-
the headlight in cross (ver- d'un projecteur, le projecteur tikalschnitt (Axiabchnitt) und
516 Bundesgesetzblatt, Jc1hrgang 1972, Teil II
tical) section and in front en coupe verticale (axiale) eine Ansicht von vorn. mit
elevation, with cletails of the et vu de face, avec, Je cas Einzelheiten einer etwa vor-
flutings, if any, ot the glass; echeant, le dctail des stries handenen Riffelung der Ab-
de la glace; schlußscheibe;
2.2.1.2. for approval of a lamp, front 2.2.1.2. s'il s'agit de J'homologation 2.2.1.2. bei Lampen je eine Ansicht
and side views of the lump; d'une lampe, la lampe, vue von vorn und von der Seite;
de face et de cöte;
2.2.2. a brif'f technical descript ion; 2 2.2. d'une description technique 2.2.2. eine kurzgefaßte technische
succincte; Beschreibung;
2.2.3. samplcs, as follows: 2 2.3. du nornbre suivant d'echan- 2.2.3. folgende Anzahl von t,.,1u-
tillons du projecteur ou de stern:
la lampe a homologuer:
2.2.3 1. for approval of a lwadlight: 2.2.3.1. pour J'homologation cl'un 2.2.3.1. bei Scheinwerft>rn: 2 t,1uster;
two samples; projecteur: deux cchantil-
Ions;
2.2 3.2. for approval of a lamp: five 2.2.3.2. pour J'homologation d'une 2.2.3.2. bei Lampen: 5 Muster;
samples; lampe: cinq echantillons;
2.2.3 3. for the testing of a colourecl 2.2.3.3. pour le contröle d'un filtre 2.2.3.3. bei farbigen Fil'.ern oder
fitter or colourecl screen (or ou ccran colore (ou d\rne Schirmen (oder farbigen Ab-
of a colourecl glass): two glace coloree): deux echan- schlußscheiben): 2 Muster;
samples. tillons.
2.2 4 In the case of a type o! 2 2.4. Lorsqu'il s'agira d'un type de 2.24. wenn es sich um einen Lam-
lamp differing only by the lampe ne differant que par pentyp handelt, der sich
trade name or mark from d lc1 marque cle fubrique ou de von einem früher genehmig-
type which has already been rommerce cl\111 type ayt1nt t('l1 Typ nur dt•rch die fa-
approvod, it shall b0 suffi- ete homologue anterieure- brik- oder Handelsmarke
cient to submit a dt>clarn- ment, il sullira de prc'";l'n1 er unterscheidet, gc nügt eine
tion thc1t the type submitled une <1c,clc1ration pn·~cisant quc Erklärung, dc1ß der Pinge-
is id<'nlical (except for its le type soumis est idcntique rcichte Typ sich nur in der
tradc name or mcHk) with (sauf quant ii la mc1rque de Fabrik- oder Hc11;delsmarke
the type c1lrec1dy ,ipJHO\'('<L fc1hrique ou de commerTel et unterscheidet und vom gle>i-
ident1fied by its appro\ c1I ]Ho\·ient du m{,me ldbric,rnt cr.en Hersteller stc11nrnt wie
numbcr, and hc1s been pro- que le type dejc1 homolo0u<., der ~JPnehmiqt:, Typ, dl'r
duu'd by tlw sc1me manu- et> 1ui-ci i~tan t iden ti f iC:· pc11 durch seine (;(.'IH hmigunqs-
fc1cturer. This procedurc son 11 umi• ro cl ·ho111olo(J<1 t iu11. 11UmmPr gPk!'nnzc idrn('t ist.
nlily, l10,1·0ver, lw uscd only Ct'tte pruc(,clure est cep2n- Dies crilt nur, wenn dN A11-
\V hL'I C' tlw applica 111 tor the dc1nt limitC·e au cds ot'1 le l 1c1c1st(•ller für dit neuP Ce-
furtl1er approvt1l is tlw d('J11cl11deur de id nou vel lt> nc1irniqung Inhr1hc1 der bei-
holdl'r ol lHlth u! tl11:_' trddC' bo1110\ugc1tion est Je cll.'!l'Il- rlPn P,tlHik- oder l l,rndels-
lldl!H',-, 1n n1tn ks. tcur cles dl·t1x 111c1rqul•s; dl' mc11 k!'ll ist.
fdbriquc uu (ilo cumm('l CC'.
1
3. l\Iarkings .1
lnscriptions I
J '.3. Aufschriften 1
1
3.1. l-IL'i!dligLts and lc1mps sub- 3.1. Les projecteurs et lt's lc11np<·s 3.1. l)j(' fur clil' [r,,-;lung l'IIH'I
rnittcd fur appruvcd sh,dl presentes ii J'humolu9t1lio11 (;< ·nl' Ilm igu11<1 <', n~J<'reich t<·n
bec1r the trnde name OJ porteront lc1 marque de fa- Scheinwcrfl'r und Limiwn
murk uf the applicant; this brique ou de commerce du müssen die Pcibrik- odn
mark must lw clPcHly le~J- dernandeur; cette marquc Hündelsmarke des Antrag-
ible c1,Hl intlelible. doit etre nettement lisible et stellers aufweisen; diese
indelebile. l'vfurke muß dPutlich lesbar
und dt1uerhaft sein.
3.2. A space of sufficient size to 3.2. Chaque lampe comportera 3 2. Auf der Lampe muß ein ~JC-
accommoclate the approval un emplacement de grandeur nügend großer Piatz für das
mark shall be provided on suffisante pour Ia marquc Genehmigungszeid:.en vor-
every lamp; a space of suf- cl'homologation; chaque pro- handen sein; bei Scheinwer-
ficient size to accommodate jecteur comportera a la fois fern muß sowohl auf der Ab-
the approval mark and thc sur Ja glace et sur Je corps schlußscheibe als auch auf
1) In the c,tse of heddlights d(•sicpwtl to meet 11 Dans le cc1s de projPcte11r, construih de 11 Sind Sch,·inw(•1/e1 nur f11r Rc•d1lsvC'1kC'hr
the requirements ol tidtltc JTIO\'tJJg on uJJe ld(OrI il Sdti'>ldire dtlX exiqences d Ull S<.;U! oder nur !ur L1nksve1kehr bestimmt. so ist
side ol the ro<1tl only (eithe1 r1\jht or klt!, sen, c!P circulation l,oil :1 cl1uitP, soit ;, ,Jllf der Ai>sd1luflsdwihe d,·s Sdwinwerfl>rs
it is furlher IPrummended thc1t the ilITd qc1uchc), il est en oulre recommande de die Giente dPs !3P1c1rl1, dduPrh,dt zu be-
which c<1n be orculted to prevent discom- lc1ire figu1Pr, d'une 1<1<;011 indt•lt'•bile, sur l<1 zc•1chnen, der zur Ve1meidung der Bl('n-
fort to usc•1s in a country wlwre traffic \jlctce avdnt, !es J1miles de lc1 Lone qui pour- dunq der Str<1ßenbenutze1 (:inPs Landes, in
moves on the side of the 10<1d opposi te to ra PventuPllement eire masquee pour eviter dPm die VP1kehrsrichtuncJ nicht die ist, fu1
that of the country for which lhC' headliqht Ja genc aux usagers d'un p<1ys ou le sen, welchP dc1 SchcinwPrlPI <JPhaut ist, db(J('-
Wd'S de,igned should be outlined inc!C'libly de !<1 circulation n'est pas relui pour le- deckt we1d<'n muß. Die AhcJrenzunq dPs
on the front glass. This marking is not quel le p1ojectcur est conslru1l. Toutpfois, Bereiches kc1nn ent!all<'n, W(•nn sie c1ul de1
necPss,1ry, however, where the area 1s lo1sque par construclion C'C'lte zonc p;,\ di- Ab,chluflsd1Pihe unmittpJIJ,11 zu e1ken11en
cleaily apparent lrom the dPsign. rcctcment identifiable, cctte dt•limitc1tlf>ll ist.
n · es t pas necessaire.
Nr. 30 -- Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. Mai 1972 517
additional symbols provided principal 2 ) un emplacement dem Scheinwerfcrkörper ~)
for in paragraph 4.3.2. be- de grandeur suffisante pour ein genügend 91 oßer Platz
low shall be provided both la marque d'homologation et für das Genehmigungszl'i-
on the glass and on the pour les symboles addition- ci1en und die zusätzlichen
main body 2 ) of every head- nels prevus au paragraphe Zeid1en nadl Absatz 4.3.2
light; these spaces shall be 4.3.2. ci-apres; ces emplace- vorhanden sein; diese Stel-
shown on the drawings re- ments seront indiques sur len sind auf d,_.,1 Zeichnun-
ferred to in paragraph 2.2.1. les dessins mentionnes au gen nach Absdtz 2.2.1 dnzu-
above. paragraphe 2.2.1. ci-dessus. geben.
3.3. Headlights designecl to satis- 3.3. Les projecteurs construits de 3.3. Bei Scheinwerfer,1, die für
fy the requirements both of fa<;:on a satisfaire aux exi- die wahlweise Verwendung
right-hand and of left-hand gences de Ja circulation it bei Rec'htsverkehr oder bei
traffic shall bear markings droite et ct celles de la cir- Linksverkehr gebaut sind,
indicating the two settings culation a gaud1e porteront müssen beide Rastenstellun-
of the optical unit on the des inscriptions pour le re- gen der Optik am Fcthrzeug
vehicle or of the lamp on perage des deux positions oder beide Stellungen der
the reflector; these markings de calage du bloc oplique Lampe im Reflektor durch
shall consist of the letters sur le vehicule ou de la die Bud1staben „RD" für die
"R/D" for the posi tion for lampe sur le reflecteur; dem Rechtsve1 kehr und
right-hand traffic and the ces inscriptions consisteront ,,L G" für clie dem Linksver-
letters "LiG" for the posi- dans les lettres " R/D ,, pour kehr entsprechende Stellung
tion for ldt-hand traffic. la position corespondant a gekennzeichnet si rn.
la circulation a droite et
dans !es lettres ,, L/G ,, pour
la position correspondant d
la urculation a gauche.
4. Approval 4. Homologation 4. Genehmigung
4.1. If all the samples of a type 4.1. Lorsque tous !es echantil- 4.1. ·wenn alle nach Absatz 2.2.3
of headlight or Iamp which Ions d'un type de projecteur eingereichten Muster eines
are submitted in accordance ou d'un type de lampe pre- Typs eines Scheinwerfers
with paragraph 2.2.3. above senles en execution du pa- oder einer Lampe den Vor-
meet the requirements of ragraphe 2.2.3. ci-dessus sa- schriften dieser Regelung
this Regulation, apprm•cll tisle1ont aux prescriptions entsprechen, ist eine Geneh-
shc11l be grantecl. du present Reglement, l'ho- migung zu erteilen
mologation sera accordee.
4.2 An approval number shall 4.2. Chaque homologation accor- 4.2. Jpde Ge1whmigung umfußt
be assigncd to each type dee comportera l'attribution rlie Zuteilung e,r:er Geneh-
approved; the nurnber so as- d'un nurnt°'ro d'homologation; migungsnu11111H'r; dif'sPlbe
signed shall not be assigned le nurnero ainsi attribue ne Vertragspartei d,nf die so
by the same Contracting pourra plus etre attribue zugeteilte Numn1er nicht
Party to another type of par la meme Partie contrac- mehr einem andPren Typ
headlight or Iamp covered tante a un autre type de eines Scheinwerfers oder
by this RPgulation. :1) Notice projecteur ou de lampe vise e:ner Lampe nach ctiesPr Re-
of approval or of refusal of par Je present Reglement :1). gelung zuteilen :1). Die Ertei-
approval of a type of head- L'homologation ou Je refus lung oder die Vl'r-;c191rng
light or larnp shall be com- d'hornoluycttion d'un type de einer Genehmigung für einen
municated to the countries projecteur ou de Iampe sera Typ eines Scheinwerfers
Parties to the Agreement communique aux pays Par- oder einer Lampe ist den
which apply this Regulation ties a l'Accord appliquant le Ländern, die Vertragspar-
by means of a form confonn- present Reglement au moyen teien des Ubereinkommens
ing to model A in annex 1 d'une fiche conforme au mo- sind und die diese Regelung
to this Regulation in the dele A de l'annexe 1 de ce anwenden, mit einem Form-
case of a headlight and to Reglement s'il s·agit d'un blatt mitzuteilen, das bei
model B in that annex in the projecteur et au modele B Scheinwerfern dem Muster A
case of a lamp, and of an de lachte annexe s'il s'agit und bei Lampen dem Mu-
attached drawing (supplied d'une lampe, et d'un dessin ster B des Anhangs 1 dieser
by the applicant for ap- joint (fourni par Je deman- Regelung entspricht; diesem
proval) in a format not deur de l'homologation), au Formblatt ist eine Zflichnung
!arger than A 4 (210 X format maximal A 4 (210 X im Maßstab 2 : 1 für die Lam-
297 mm), or folded to that 297 mm) ou plie a ce format pen und - wenn möglich -
format on a scale of 2: 1 for a l'echelle 2: l pour les lam- 1 : 1 für die Scheinwerfer bei-
i) If the glass cannot be separated from the 2) Si la glace ne peut i•tre si>parc'e du corps 2) 'Nenn Abschlußsd1eihe und Sc.heinwerff'r-
main body, thc p1ovision ol ~um a space principal, il sulfit que ch,HJue pro1ecteur körper unlösba1 miteinandf'r verbundPn
on the glass will ~uffice. compo1 te un tel emplacement ,ur Ja glace. sind, genügt der lü1 d<ts (;pnphmigunqs-
zeichen vorg0splw11e Platz au! der Ab-
schlußscheibe allein.
3) A change in the colour of the beam or :!) Le changement de coulcur du (ou des) :l) Eine And01 ung dl'r r:,nhe d0s von den
beams em1lfed by headlights whose uther faisce,rn(x) cmis par des JHOJecteurs dnnt ScheinwelfC'fn <111s(JP~trc1hlten Lid1ts lwdingt
characteristics are not changed does not !es c1ulres cc1racteristiques ne sont pas keine .i\ndernng des Sf'heinwer!ertyps, so-
constitute a change of headlight type. The modilices ne co11stitue p<1s un drnngement fein die übrig,'n Me1km,lie nicht geandPrl
same approval number shall accordinyly de type du projecteur Le mi•me nume10 wurden. Die,Pn SchPi11w0rfcrn i,t d<1her
be as;,igned lo such headlighls. d'homologation est dune a\t I illue a ces dieselbe Gcnehmigu11gs1111111mer '/ULuteikn.
projecteurs.
518 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
lamps and, if possible, 1 : 1 pes et, si possible, 1 : 1 pour zufügen, die vorn Antragstel-
for headlights. les projecteurs. ler zur Verfüguug za stellen
sind und deren Format nicht
größer als A 4 (210 mm .·
297 mm) ist oder die auf che-
ses format gefollet sind.
4.3. There shall be placed on 4.3. Sur tout projecteur et sur 4.3 An jedem Scheinwerfer und
every hcucllight and evcry taute lampe conformes a un jeder Lampe, die einen nach
lamp conforming to c1 type type homologue en applica- dieser Regelung ge1whmigten
approvecl U'lder tbis Regu- tion du present Reglement, Typ entsprechen, sind an den
lation, in the spaces referred il sera appose aux emplace- Stellen nach Absatz 3.2 zu-
to in paragraph 3.2. above, ments vises au paragraphe sätzlich zu den ZFichen nach
in adclition to tbe mark 3.2. ci-dessus, en plus de la Absatz 3.1 anzubringen:
prescribed in paragraph 3.1.: marque prescrite au para-
graphe 3.1.
4.3.1. an international ap1novdl 4.3.1. une marque d'homologation 4.3.l. ein internationale;, Genehmi-
mark 4 ) consisting of: internationale 1), composce gungszeichen 1), das be,tebt
aus:
4.3.1.1. a circle surrounding the lct- 4.3.1.1. d'un cercle a l'interieur du- 4.3.1.1. einem Kreis, in c!E:ssen Inne-
ter "E" followed by the dis- quel est placee la lettre ,, E , rem sicti der Buchstabe „E"
tinguishing number of the suivie du numero clistinctif und die Kennzahl des Landes
country whid1 has granted du pays ayant delivre l'ho- befinden, das die Genehmi-
approval; 5 ) mologation .;) ; gung erteilt hat "L
4.3.1.2. the approval number placcd 4.3.1.2. du numero d'homologation 4.3.1.2. der Genehmigungsnummer,
below the circle on head- place au-dessous du cercle die bei Scheinwc·rfern unter
lights and close to the circle pour les projecteurs, et, pour dem Kreis und bei Lampen
on lamps; les lampes, a proximite de in der Nähe des Kreises an-
ce cercle; gebracht ist;
4.3.2. the following additional 4.3.2. le (ou les) symbole(s) addi- 4.3.2. das (oder die) folgende(n)
symbol or symbols: tionnel(s) suivant(s); zusätzliche(n) Zeichen:
4.3.2.1. on headlights meeting left- 4.3.2.1. sur les projecteurs sa tisfai- 4.3.2.1. an Scheinwerfern, die nur
hand traffic requiremen ts sant seulement aux exigen- für Linksverkehr bestimmt
only, a horizontal arrow ces de la circulation a sind, unter dem Kreis ein
placed under the circle, gauche, une fleche horizon- waagerechter Pfeil, der von
pointing to the right of an tale situee au-dessous du vorn gesehen n2ch rechts
observer facing the head- cercle et dirigee vers la zeigt;
light, i. e. to the siele of the droite d'un observateur re-
road on which traffic moves; gardant le projecteur cle
face, c·est-a.-dire vers le
cöte de la raute Oll s'effec-
tue la circulation;
4.3.2.2. on headlights designed to 4.3.2.2. sur les projecteurs satisfai- 4.3.2.2. an Scheinwerfern, die durch
meet the requirements of sant, par modification volon- Umstellung der Optik •)der
both traffic systems by taire du calage du bloc opti- der Lampe sowohl den Be-
means of an appropriate ad- que ou de Ja lampe, aux dingungen für Rechts- als
justment of the setting of exigences des deux sens de auch denen für Lnksverkehr
the optical unit or the lamp, circulation, une fleche hori- entsprechen, unter dem Kreis
a horizontal arrow with a zontale situee au-dessous du ein waagerecht-2r Pfeil, mit
head on each end, the heads cercle et comportant deux zwei Spitzen, von denen
4) If different types of headlights have an ~) Si dilft',rents types de projecteu1s compor- 1J \Venn versdiiedene Sd1einwer!PrtypPn die
identical glass, the glass may bear the tent unc ~Jlace identique, celle-ci pL·ut por- gleiche Abschlußscheibe h,dJl•ll, su dti!len
several approval marks of these types ol ter !es differentes marques d'homologc1tion d<1rdu( die verschiedenen Cend1miqunqs-
headlights, on condition that the main de ces types de proJecteurs il condition zeichen angebrad1t werden, sof,·rn d<1s 1e-
body of the he<1dlight, even il it c,innot que le corps principal du projecteur, memP weih zutreffende Cend1migt11J1Jszeid1en <1Uf
be sepdrated from the glass, is also pro- s'il ne peut eire dissocit! de Ja glc1ce, com- dem Scheinwerfe1korper <1n d(•r nach Ah-
vided with the space referred to in para- porte lui aussi l'emplc1ceme11t vise ,rn sc1t1. 3.l vorgesehenen Stelle vorh,!mlen ist,
graph 3.2. above and bears the approv<1l paragraphe 3.2. ci-dessus et porte ld mdl- <1uth wenn ('r mit der Ah,dilufhd1e1be un-
mark of the type of headlight. II different que d'homologc1tion du type de projecteur. lu,IJ,u verhund~•n ht. \Venn ve1schiedene
types of headlights hc1ve an idenlica] main Si differents types de projecteurs compo1- Scheinwe1lertypen den gleidwn Sdwin-
body, it may be,u the sever<1l approval tent un corps principal identique, cclui-c1 we1 krkurper h<1bPn, du1 fl-n die VPrsd1ie-
marks for these types of he<1dlighls. peut porler les differentes mMques d ho- denP11 (;enehmi11un(JSZ('id1,•11 di(•ser Sdiein-
mologc1lion de ces types de projecteurs. werlerly]J('ll dort anqr,br<1cht sein.
5) 1 for the Federal Republic of Germ,rny, ~I 1 pour lc1 Republiqup kder<1le d'Allf>- :;) 1 ftir die BundesrPpubl1k Deutsd1l,rnd, 2 für
2 for fr,111cc, 3 lor Italy, 4 lor lhe Nether- mil\Jne, :?. pour Ja F1c1ncf', 3 pour l It,llit', fr,rnkn,id1, 3 f(ir It,ili(•n, 4 ftir di(• Niede1-
lands, 5 for Swl'den, 6 for Belgium, 7 101 4 pour les Pays-Bas, 5 pour In Suede, 6 l<1nde, 5 !ur Schweden, 6 f(ir Bt·l(Ji(•n, 7 !ur
J-Iungüry, 8 lor Czechoslov<1ki<1, 9 !ur pour !<1 BPlgique, 7 pour l<1 Hong1ie, B Ungdfn, 8 !ur ehe Tschedwslow<1kei, 9 !ur
Spain, 10 for Yugoslc1via, and 11 lor tlH' pour ld Trhecoslovaquie, 9 pour IEspc1gne, Sp<11!iPn, 10 fL1r Jugosld'Ni(•n und 11 !ur
United Kingdom; subsequent numbers will 10 pour ld Y oU(Joslc1vie et 11 pour lc d<1s Vereinigte Kolllgreid1; die folgenden
be assigned to other count ries in the Rovc1ume-U11i; les chilfres suiv<1nts seront ZrthlPn werdPn dPn LändPrn, die dem Uher-
chronological order in whid1 they ratily or dtlribues aux autres p<1ys selon l'ord1e Pinkommen über die Ann,1hrne einheitlicher
accede to the Agreement concerning the d1ronologique de leur ratitication de l'Ac- Bedingungen ltir die Genehmigung der Aus-
Adoption of Uniform Condit1ons of App10- co1d concernant l'adoption de condilions rüstunysgegensti:inde und Teile von Krult-
vc1l anJ Reciproc,11 RPcognition ol App1u- uniformes d'homologation et !d reconnais- fc1hrzeugen und über die gegenseitige An-
Vdl for Motor Vehicle Equipment and sance r('ciproque de l"homologc1tion des erkPnnurHJ der Cenehmigung beigetreten
Parts, and the numbers lhus assigned sh,tll equipements et pieces de vehicules a sind, nud1 der zeitlic.hen ReihPnfolge ihrer
be communicated to the Contr<1cting Pc1r- moteur ou de Ieur adhesion il cet Acco1d Ratifikation oder ihres Beitritts zugetPill,
ties to the Agreement by the Secretc11 y- et ]es numeros ainsi attribu(,s seront com- und die so zuqet(>i]ten Znhlen werden den
General of the United Nc1lions. muniques par Je Secretdir e general de Vertr<1gspdfteien vom Genernls(ekretär der
!'Organisation des Nations Unies ilUX Vereinten :\<1tionen mitgeteilt.
P,Hlies contractantes a l'Acco1d.
Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. Mai 1972 519
pointing respectively to the pointes dirigees J'une vers Ja eine nach rechts ur,d 1•ine
left and to the right, placed gauche, J'autre vers Ja droite; nac.il links zeigt;
under the approval number;
4.3.2.3. on headlights meeting the 4.3.2.3. sur !es projecteurs satisfoi- 4.3.2.3. an Scheinwerfern, die den
requirements of this Regula- sant aux prescriptions du Vorschriften dieser Regelung
tion in respect of the pass- present Reglement pour Je nur hinsichtlich d( s Abblend-
ing bearn only, a square seul faisceau-croisement, un lichts entsprechen, über dem
containing the letters "HC" carre situe au-dessus du Kreis ein Quadrat, das im
placed above the circle; cercle et portant a l'interieur Innern die Buchstaben „HC"
les lettres ,, HC ,, ; trägt;
4.3.2.4. on headlights meeting the 4.3.2.4. sur !es projecteurs satisfai- 4.3.2.4. an Scheinwerfern, die den
requirements of this Regula- sant aux prescriptions du Vorschriften dieser Regelung
tion in respect of the driv- present Reglement pour Je nur hinsichtlich des Fern-
ing beam only, a square seul faisceau-route, un carre lid1ts entsprechen. über dem
containing the letters "HR" situe au-dessus du cercle et Kreis ein Quad1at, dus im
placed above the circle; portant a I'intcrieur !es lett- Innern die Buchstaben „ I IR"
res ,, HR »; trägt;
4.3.2.5. on headlights meeting the 4.3.2.5. sur !es projecteurs satisfai- 4.3.2.5. an Scheinwerfern, die den
requirements of this Regula- sant aux prescriptions du Vorschriften diesu Re~ieLmg
tion in respcct of both the present Rc\glement, tant pour sowohl hinsichtlich des Ab-
passing beam and the driv- le faisceau-croisement que blendlichts als uucb hinsicht-
ing beam, a square contain- pour Je faisceau-route, un lich des Fernlichts entspre-
ing the lctters "HCR" placed carre situe au-dessus du chen, über dem Kreis e:n
above the circle; cercle et portant a J'interieur Quadrat, das im Innern die
!es lettres ., HCR "; Buchstaben „HCR" trägt;
4.3.2.6. on headlights meeting the 4.3.2.6. sur !es projecteurs satisfai- 4.3.2.6. an Scheinwerfern, die den
requirements of this Regula- sant aux prescriptions du Vorschriften dies~r RP<JPlung
tion in rcspect of the driv- present Röglement pour Je hinsichtlich des Fernlichts
ing beam, an indication of faisceau-route, au voisinuge entsprechen, in der Nähe des
the maximum luminous in- du cercle entourant la lettre den Buchstaben „E" umge-
tensi ty expressed by a ref- « E », J'indication de l'inten- benden Kreises die höchste
erence mark, as defined in site lumineuse maximale ex- Lichtstärke durch eir.e Kenn-
paragraph 6.3.2.1.2. below, primee par un repere de zahl nach Absatz 6.3.2.1 2;
placed near the circle sur- marquage tel que defini au
rounding the letter "E"; paragraphe 6.3.2.1.2. ci-apres;
4.3.2.7. on lamps, the indication of 4.3.2.7. sur !es lampes, l'indication 4.3.2.7. auf den Lampen die Nenn-
the rated voltage and the de la tension nominale en spannung in Volt und die
symbol "I-14". volts ainsi que Je symbole Bezeichnung „H.1".
<,H-1''·
4.4. The marks and symbols re- 4.4. Les marques et symboles 4.4. Die Aufschriften und Zeichen
ferred to in paragraphs 4.3.1. mentionnes aux paragraphes nach den Absätzen 4.31 und
and 4 3.2. shall be clearly 4.3.1. et 4.3.2. seront nette- 4.3.2 müssen deutlich lesbar
legible and indelible. For ment lisibles et indelebiles. und dauerhaft sein. Bei
headlights, they shall be Pour !es projecteurs, elles Scheinwerfern müssen sie
clearly legible, even when seront nettement lisibles auch dann deutlich lesbar
the headlight is fitted on the meme lorsque Je projecteur sein, wenn der Scheinwerfer
vehicle. est monte sur Je vehicule. am Fahrzeug angebracht ist.
4.5. Annex 3 to this Regulation 4.5. L'annexe 3 du present Regle- 4.5. Anhang 3 zeigt Muster für
provides examples of the ar- ment donne des exemples die oben erwähnten Geneh-
rangement of the approval de schernas de Ja marque migun9szeichen und zusätz-
marks and additional sym- d'homologation et des sym- lichen Zeichen.
bols referred to above. boles additionnels mention-
nes ci-dessus.
B. Technical Requirements for B. Prescriptions techniques B. Technische Vorschriften
Headlights pour les projecteurs für die Scheinwerfer
5. General specifications 5. Specifications gencrales 5. Allgemeine Vorschriften
5.1. Each sample shall conform 5.1. Cha,un des c'chantillons sa- 5.1. Jedes Muster ::nuß den Vor-
to the specifications set forth tisfera aux spccifications in- schriften der Absätze 6 bis 8
in paragraphs 6. to 8. below. diquc'.es aux paragraphes G. genügen.
a 8. ci-apres.
5.2. Headlights shall be so de- 5.2. Les projecteurs dniw,nt etre 5.2. Die Scheinwerfer miissen so
signed and made that, in co11<.us et construits de teile gebaut sein, (L1ß sie bei üb-
normal use, clespite thc vi- fa(;'on que, clans !es concli- licher Verwend1rng trotz der
bration to which they may tions normales d'utilisation dc1hei auftretenden Ersd1üt-
then be subjccted, thcir sc1t- et en depit des vibrations tcrunqen die in dieser RC\JC-
isfactory operation continues auxquelles ils peuvent alors lung vorgc~chrit'bcncn l\1crk-
520 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
to be ensured and they re- etre soumis, leur bon fonc- male behalten und ihr rich-
ta in the characteristics pre- tionnement reste assure et tiges Arbeiten sichergestellt
scrib('cl by this Regulation. qu'ils conservent !es carac- bleibt.
teristiques imposces par Je
present Rc·glement.
5.3. The components by which 5.3. Les parties destinees ~1 fixer 5.3. Die Teile, die für die Befesti-
the lamp is fixed to the re- Ja lampe au reflecteur doi- gung der Lampe am Reflek-
flector shall be so made vent ('>tre construites de la- tor bestimmt sind, müssen
that, even in dcukness, the con que, meme dans l'ob- so gehaut sein, dt1ß die Lam-
lamp can be fixecl in no po- scunte, la lampe puisse etre pe auch bei Dunkelheit mit
si tion but the correct onc. 6 ) fixee s,rns incertitude dc1ns Sicherheit nur in der richti-
sa position appropriee "). gen Lc1ge eingesetzt werden
kann. 8 )
5.4. lleadlights dcsigned to satis- 5.4. Pour ]es projecteurs cons- 5.4. Bei Scheinwerfern, die für
fy the requirements both of truits de facon a satisfdire a wahlweise Verwendung bei
right-hand ünd of left-hand la fois aux exigences de la Rechts- oder Linksverkehr
traffic may be adaptecl for circulation a droite et a cel- gebaut sind, kann die Ein-
traffic on a given siele of les de Ja circulation a gauche, stellung auf eine bestimmte
the road either by an ap- l'adaptation ü un sens de cir- Yerkehrsrichtunsi schon bei
propriate initial setting when culation dctermine peut etre der Erstausrüstung des r:ahr-
fitted on the vehicle or by obtenue par un ri·gluge ini- zeugs oder nachtriiglich
seleclive setting by the user. tial approprie lors de l'cquipe- durch den Benützer vorge-
Sud1 iniliül or selective set- ment du vehicule au par une nommen werden Diese Erst-
ting may consist, for ex- manCEuvre volontaire de einstellung ode,· die nach-
ample, of fixing ei ther the J'usager. Ce reglage initial trägliche UmstPllung kann
optical unit at a given angle ou cette mancruvre volon- beispielsweise in einer Ver-
an the vehicle or the lamp taire consistera, par exemple, drehung um einc>n bestimm-
at a given angle in relation en un calage angulaire deter- ten Winkel entweder der
to the optical unit. In all mine, soit du bloc optique Optik zum Fahrzeug oder
cases, only two different sur Je vehicule, soit de Ja der Lampe zur Optik erfol-
and clearly distinct settings, lampe par rapport au bloc gen. In jedem falle dürfen
one for right-hand and one optique. Dans tous !es cas, nur zwei Rastenstellungen
for left-hand traffic, shall be seules deux positions de ca- möglidl sein, von denen
possible, ancl the design Jage differentes, nettement jede einer VerkEhrsrichtung
shall preclude inadvertent determinees et repondant (li:1ks oder remis) entspricht,
shifting from one setting to chacune a un sens de circu- wobei unbeab:,;ichtigte Ver-
the other or setting in an in- lation (droite au gauche), doi- drehungen und Zwischenstel-
termediate position. Where vent etre possib!es et Je de- lungen ausgeschlossen sein
two different setting posi- placement non premedite müssen. Kann die Lampe in
tions are provided for the d'une position a J'autre ainsi zwei vnschiedencn Stellun-
Iamp, the components for que J'existence de positions gen eingesetzt werden, so
attaching the lamp to the re- intermediaires doivent etre müssen die Befestigungsteile
flector must be so designed rendus impossibles. Lorsque für die Lampe so gebaut
and made that, in each of Ja larnpe peut occuper deux sein, daß d(•r Lampensitz in
its tv,lo settings, the larnp positions differentes, !es par- jeder der beidw1 Stellungen
will be held in position with ties destinees a fixer Ja larnpe ebenso genau ist wie bei
the precision required for au reflecteur doivent etre Sch2inwerfern, di€ für nur
headlights designed for traf- conc.·ues et construites de fo.- eine Verkehrsriditung vor-
fic on only one siele of the c;on que, dans chacune de ge:;clwn sind. Die Einhaltung
road. Conformity with the ces deux positions, Ja lampe dieser Vorschriften ist durch
r<c.quirements of this para- soit fixee avec la meme pre- Augenschein und, wenn er-
graph shall be verified by cision que celle exigee pour forderlid1, durch eine prak-
visual inspection and, where !es projecteurs a un seul sens tische Prüfung festzustellen.
necessary, by a test fitting. de circulation. La verifica-
tion de la conformite aux
prescriptions du present pa-
ragraphe s'effectuera par ins-
pection visuelle et, s'il y a
lieu, au moyen d'un montage
d'essai.
6) A hP<1dliuht 1s re<1Mclccl as s<1tisfyi1H1 tl:e 6) On eslime qu'un projecteur pcrmet de 6) Ein Sdll'lnWPif<"r qi!t iils d<'n \'orsdHillPn
fl'(jUi1emenh of th1, 1><11<1<J1<1ph 11 the ld:llp s.itisf<1i1e uux p1es< ription, clu p1i•sl't1t clic•sc•, Abs,il/l·.s PllhjJJl'dll•Jlcl, Wl'Dll d1P
Cdll !Je e<1sily titlL'ci into the hL"<tdltyht ,111d p,,r;1yrc1phe lorsque !<1 mis,· en pl.1c<, dt· lc1 Lrn1pe c1u,h IJt·I Du11k,·!ll!'1l lt•id1t in d,•n
thc IPulher kc, s cc1n be co11<·ctly !i!il'd lc1mpe sur Je p10Jt•cll'UI pL·t:t s<' !dl!(• ,nvc Sd1,,i11\-..t'r f<'r t•JJHJt'S<·l1.I we1d,·n k<1nJI und
1nto their sluh l'\t.'ll rn cL111'11css. It is fc1cilite <'l q11c• I, nq,HJL·mt·11t dvs lct!llJUL'lt,•s wL"nn cl1<: L<i!')l"ll in r!,•r 1idlliq,•n LHJ<' in
considl'rPcl th,il dll .111<11HJ<•m1·11I whl'1e1Jy cLrns lc·111s e11cud1e, 1wut (·l1e 1l·<1l1st:· ttJl- dii, ,\ussp,irtr111;t·n PilHJPluhrt WP!d<'n kon-
thL' l<1mp is pc•1ccpt1hly tillf'd wlwn in tlic zcclt,1ncnf, n11."-n1e ddtJ'.; ]'u!1'J('U1it('. (Jn 11,,r1. 1';111,• Ausluh1 LJ11q qilt ,tls c1t1SJP!cl1P11d
\\r,,nq pu,itio11, bttl lllll wlwn in tlw cu1- CllflsHU·re qu'un dispos1lif perrn,•ilunt cle 1m S11111t• tl,·r \',,isd111!•, n nc1d1 i\hs,lll 5.3,
lt·cl p,>SJl1011, ,11lc>qu,JIL·ly s<1t:slit·s lhe 1e- s'11~~uicr de l<l n1i:1UVdl~l: pu-.,11i(JtJ de Ja, wt•lJJJ lw1 J.1ls•h c·ilH/""'l/ 11,r L,rn1p1• r·in
Cjl'dlt'lllt'llh •Jf !)dld<jldph 5.J. L11npc p,n Ull b,1•,ctliPmt•nt pc·I( c·pt1l,i,• cle clt-ullidll,s K1ppc•n dt·r L„IllJ>te f•·slqt ,t,·llt
cPIIP,ci, b<1scr.ilc•111c>nt 11 ••~1st<111I IJ•1' 101 sq11c w1•1ri<cll k,11111, woq,•qt·n lw1 1id1l1q <'IIHJl'-
lc1 l,,mpe c·sl !'II p>Jsil101J C'11rr•11,, ll;>.>1lll s<·t1tc•1 Lc1111pc ,•111 h:1ppc·11 111d1l ('IJil11tt.
~ul!i~il!UI1H'lll dll>. p1L:-ic1 lplir, ll"l
• d 1,) p111 li-
ijl d/JIIC 5 3
Nr. 30 -- Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. Mai 1972 521
6. Illumination 6. Eclairement 6. Beleuchtung
6.1. General provisions 6.1. Prescriptions generales 6. 1. Allgemeine Vorschriften
6.1.1. Headlights shall be so made 6.1.1. Les projecteurs doivent etre 6.1.1. Die Scheinwerfer müssen so
that with suitable H4 lamps construits de telle fa<;:on gebaut sein, daß sie mit Hi-
they give adequate illumina- qu'avec des lampes H 4 ade- Lampen ein nicht blenden-
tion without dazzle when quates ils donnent un eclaire- des, genügendes Abblend-
emitting the passing beam, ment non eblouissant et ce- licht und ein gutes Fernlicht
and good illumination when pendant suffisant en fais- abgeben.
emitting the driving beam. ceau-croisement et un bon
eclairement en faisceau-
route.
6.1.2. The illumination produced 6.1.2. Pour verifier l'eclairement 6.1.2. Zur Prüfung der vom Schein-
by the headlight shall be produit par le projecteur, on werfer erzeugten Beleuch-
determined by means of a se servira d'un ecran place tung ist ein Meßschirm zu
vertical screen set up 25 m verticalement a une distance verwenden, der nach An-
forward of the headlight as de 25 m a l'avant du projec- hang 4 dieser Regelung in
shown in annex 4 to this teur, comme indique a l'an- 25 m Entfernung vor dem
Regulation. nexe 4 du present Regle- Scheinwerfer senkrecht auf-
ment. gestellt ist.
6.1.3. The headlights shall be 6.1.3. Pour l'examen des projec- 6.1.3. Zur Prüfung der Scheinwer-
checked by means of an un- teurs, on se servira d'une fer ist eine farblose Prüf-
coloured standard (refer- lampe-etalon incolore cons- lampe mit einer Nennspan-
ence) lamp designed for a truite pour une tension no- nung von 12 Volt zu verwen-
rated voltage of 12 V. In the minale de 12 V. Dans Je cas den. Wenn in die Scheinwer-
case of headlights which des projecteurs pouvant fer gegebenenfalls selektiv-
may be fitted with selective- comporter des filtres jaune gelbe Filter eingebaut sind 7 ),
yellow filters 7), such filters selectif eventuels 7), ces der- sind diese durch farblose,
shall be replaced by geo- niers seront remplaces par geometrisch gleiche Filter
metrically identical uncol- des filtres incolores geome- mit einem Transmissionsgrad
oured filters with a trans- triquement identiques et von mindestens 80°/o zu er-
mission factor of at least ayant un facteur de trans- setzen. Bei der Prüfung des
80 per cent. During the mission d'au moins 80 °/o. La Scheinwerfers i.;t die Span-
checking of the headlight, tension aux bornes de la nung an der Lampe so einzu-
the voltage at the terminals lampe, pendant l'examen du stellen, daß folgf'nde Werte
of the lamp must be regulat- projecteur, devra etre reglee erreicht werden:
ed so as to obtain the fol- pour realiser les caracteristi-
lowing characteristics: ques suivantes:
Consumption Light flux Consommation Flux lumineux
in watts in lumens en watts en lumen
passing filament about 55 750 Filament croisement env. 55 750
driving filament about 60 1 250 Filament route env. 60 1 250
Leistungsaufnahme 1 Lichtstrom
in Watt in Lumen
1
Abblendlicht etwa 55 750
Fernlicht etwa 60 1 250
The headlight shall be con- Le projecteur est considere Der Scheinwerfer gilt als ge-
sidered acceptable if it meets comme acceptable s'il satis- eignet, wenn er die Vor-
the requirements of this par- fait aux conditions du pre- schriften nach Absatz 6 mit
agraph 6 with at least one sent paragraphe 6., avec au mindestens einer Prüflampe
standard (reference) lamp, moins une lampe-etalon, qui erfüllt, die zusammen mit
which may be submitted peut etre presentee avec le dem Scheinwerfer eingereicht
with the headlight. projecteur. werden kann.
6.1.4. The dimensions determin- 6.1.4. Les dimensions determinant 6.1.4. Die Abmessungen, die die
ing the position of the fila- la position des filaments a Lage der Leuchtkörper im
ments inside the standard l'interieur de la lampe-eta- Innern der Prüflampe be-
lamp are shown in annex 5 lon figurent a l'annexe 5 du stimmen, sind in Anhang 5
to this Regulation. present Reglement. enthalten.
7) These filters shall con5ist of all the com- 7) Ces filtres sont constitues par tous les 7) Diese Filter werden durch alle Bauteile
ponents, including the gJass, intended to elements (sauf ceux faisant partie de Ja (ausgenommen Bauteile der Lampen selbst),
colour the light (except those forming part lampe elle-meme), y compris Ja glace des- die das Licht färben konnen, einschJielllidi
of the Jamp itself). linee a colorer Ja Jumiere. der Absd1lullscheibe gebildet.
522 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
6.1.5. The bulb of the standard 6.1.5. L' ampoule de la lampe-eta- 6.1.5. Der Kolben der Prüflampe
lamp must be of such shape Ion devra etre de forme et de muß so geformt und optisch
and optical quality that it qualite optique telles qu"elle so beschaffen sein, daß keine
does not cause any reflec- ne provoque pas de refle- für die Lichtverteilung nach-
tion or refraction adversely xion ou de refraction in- teilige Reflexion oder Bre-
affecting the light distribu- fluenc;:ant defavorablement la chung auftritt. Die Einhal-
tion. Compliance with this distribution lumineuse. Pour tung dieser Vorschriften ist
requirement shall be checked verifier si cette exigence est durch Messung der Lichtver-
by measuring the light dis- respectee, on mesurera la teilung zu prüfen, die sich
tribution obtained when a distribution lumineuse ob- ergibt, wenn die Prüflampe
standard {reference) head- tenue lorsque la lampe-etalon in einen Prüfscheinwerfer
light is fitted with the stand- est montee dans un projec- eingesetzt ist.
ard {reference) lamp. teur-etalon.
6.2. Provisions concerning pass- 6.2. Prescriptions relatives au 6.2. Prüfvorschriften für das Ab-
ing beams faisceau-croisement blendlicht
6.2.1. The passing beam must 6.2.1. Le faisceau-croisement doit 6.2.1. Das Abblendlicht muß eine
produce a sufficiently sharp produire une coupure d'une so deutlich erkennbare Hell-
"cut-off" to permit of satis- nettete telle qu'un bon re- Dunkel-Grenze ergeben, daß
factory adjustment with its glage a l'aide de cette cou- mit deren Hilfe eine gute
aid. The "cut-off" must be pure soit possible. La cou- Einstellung möglich ist. Die
a horizontal straight line on pure doit etre une droite ho- Hell-Dunkel-Grenze muß auf
the side opposite to the di- rizontale du cöte oppose au der Seite, die der Verkehrs-
rection of the traffic for sens de la circulation pour richtung gegenüberliegt, für
which the headlight is in- lequel le projecteur est pre- die der Scheinwerfer gebaut
tended; on the other side, vu; de l'autre cöte, la cou- ist, eine waageredlte Gerade
it rnust not extend be- pure ne doit pas depasser, sein; auf der anderen Seite
yond either the broken line soit la ligne brisee H H1 H.1 muß die Hell-Dunkel-Grenze
H H1 H4 formed by a straight formee par une droite H H 1 unterhalb des Linienzugs
line H H1 making a 45° faisant un angle de 45° avec HH 1H4 liegen, der durch die
angle with the horizontal !'horizontale et une droite Gerade HH 1 , die unter einer
and the straight line H1 H4, H1 H4, decalee en hauteur de Neigung von 45° zur Hori-
1 per cent above the straight 1 0/o par rapport a la droite zontalen verläuf~ und durdl
line hh, or the straight line hh, soit la droite HH 3 in- die um 1 °/o hinsidltlich der
HHs, inclined at an angle of clinee de 15° sur l'horizon- Geraden hh nadl oben ver-
15° above the horizontal (see tale {voir annexe 4). En au- schobene Gerade H1H4 gebil-
annex 4). A cut-off extend- cun cas, une coupure depas- det wird. Diese Hell-Dunkel-
ing beyond both line HH2 sant a la fois la ligne HH2 et Grenze darf auf dieser Seite
and line H2 H4 and resulting la ligne H 2 ~ et resultant audl unterhalb der um 15°
from a combina tion of the de la combinaison des deux zur Horizontalen geneigten
two above possibilities shall possibilites precedentes ne Geraden HH3 liegen (siehe
in no circumstances be per- sera admise. Anhang 4). In keinem Fall
mitted. ist eine Hell-Dur.kel-Grenze
zulässig, die gleichzeitig
über die Linie HH2 und die
Linie H2H4 hinam,geht, und
die sidl aus der Kombination
der beiden Möglidlkeiten
ergibt.
6.2.2. The headlight shall be so 6.2.2. Le projecteur sera oriente de 6.2.2. Der Sdleinwerfer muß so
directed that telle fac;:on que eingestellt sein, daß
6.2.2.1. in the case of headlights de- 6.2.2.1. pour les projecteurs devant 6.2.2.1. bei Sdleinwerfern für Redlts-
signed to meet the require- satisfaire aux exigences de verkehr die Hell-Dunkel-
men ts of right-hand traffic, la circulation a droite, la Grenze auf der linken Hälfte
the "cut-off" on the left half coupure sur la moitie gauche und bei Scheinwerfern für
of the screen 8 ) is horizontal de l'ecran 8) soit horizontale, Linksverkehr auf der rechten
and, in the case of headlights et pour les projecteurs de- Hälfte des Meßsdlirms 8)
designed to meet the re- vant satisfaire aux exigences waagerecht verläuft;
quirements of left-hand traf- de la circulation a gauche, la
fic, the "cut-off" on the right coupure sur la moitie droite
half of the screen is hori- de l'ecran soit horizontale;
zontal;
8) The test screen must be sufficiently wide 8) L'ecran de reglage devra etre de largeur 8) Der Meßs<.hirm muß genügend breit sein,
to allow examination of the •cut-off" over suffisante pour permettre l'examen de la um die Prüfung der Hell-Dunkel-Grenze
a range of at least 5° on either side of coupure sur une etendue de 5° au moins beiderseits der Linie vv auf eine Ausdeh-
the line vv. de chaque cöte de la ligne vv. nung von mindestens 5° zu gestatten.
Nr. 30-Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. Mai 1972 523
6.2.2.2. this horizontal part of the 6.2.2.2. cette partie horizontale de la 6.2.2.2. dieser waagerechte Teil der
"cut-off" is situated on the coupure se trouve, sur I' e- Hell-Dunkel-Grenze sich auf
screen 25 cm below the level cran, a 25 cm au-dessous dem Meßschirm 25 cm unter
of the horizontal plane pass- de la trace du plan horizon- der Schnittlinie der Horizon-
ing through the focus of the tal passant par le centre fo. talebene durch den Brenn-
headlight (see annex 4); cal du projecteur (voir an- punkt des Sdleinwerfers be-
nexe 4); findet (siehe Anhang 4);
6.2.2.3. the "elbow" of the "cut-off" 6.2.2.3. Le « coude » de la coupure 6.2.2.3. sich der „Knick" der Hell-
is on line vv 9 ). se trouve sur la droite vv 9). Dunkel-Grenze auf der Gera-
den vv befindet 9 ).
6.2.3. When so directed, the head- 6.2.3. Regle de cette fac;:on, le pro- 6.2.3. Bei dieser Einstellung muß
light need, if its approval is jecteur doit satisfaire aux ein Scheinwerfer, bei dem
sought solely for provision seules conditions mention- nur die Genehmigung für
of a passing beam 10 ), com- nees ci-apres aux paragra- Abblendlimt beantragt ist1 9),
ply only with the require- phes 6.2.5. a 6.2.7., si son nur den Vorschriften nach
ments set out in paragraphs homologation n'est deman- den Absätzen 6.2.5 bis 6.2.7
6.2.5. to 6.2.7. below; if it is dee que pour un faisceau- entsprechen; Scheinwerfer für
intended to provide both a croisement 10 ), et aux condi- Abblendlicht und Fernlicht
passing beam and a driving tions mentionnees aux para- müssen den Vorschriften
beam, it shall comply with graphes 6.2.5. a 6.2.7. et 6.3. nach den Absätzen 6.2.5 bis
the requirements set out in s'il est destine a donner un 6.2.7 und 6.3 entsprechen.
paragraphs 6.2.5. to 6.2.7. faisceau-croisement et un
and 6.3. faisceau-route.
6.2.4. Where a headlight so direct- 6.2.4. Dans le cas ou un projec- 6.2.4. Wenn ein nach den vorste-
ed does not meet the re- teur, regle de la fac;:on indi- henden Angaben eingestell-
quiremen ts set out in para- quee ci-dessus, ne repond ter Sdleinwerfer den Absät-
graphs 6.2.5. to 6.2.7. and pas aux conditions mention- zen 6.2.5 bis 6.2.7 und 6.3
6.3., its alignment may be nees aux paragraphes 6.2.5. a nicht entspricht, darf die Ein-
dlanged, provided that the 6.2.7. et 6.3., il est permis de stellung des Scheinwerfers
axis of the beam is not dis- dlanger le reglage pourvu unter der Bedingung geändert
placed laterally by more que l'on ne deplace pas l'axe werden, daß die Achse des
than 1° (= 44 cm) to the du faisceau lateralement de Lichtbündels um höchstens 1°
right or left. 11 ) To facilitate plus d'un degre ( = 44 cm) (~ 44 cm) seitlich nadl
alignment by means of the vers la droite ou vers Ia redlts oder links verdreht
"cut-off", the headlight may gauche 11 ). Pour faciliter le wird tt). Um die Einstellung
be partially occulted in or- reglage a I' aide de la cou- zu erleichtern, darf der
der to sharpen the "cut-off". pure, il est permis de mas- Scheinwerfer teilweise abge-
quer partiellement le projec- deckt werden, damit die Hell-
teur afin que la coupure soit Dunkel-Grenze schärfer her-
plus nette. vortritt.
9) If the beam does not have a cut-off with 9) Si Je faisceau ne presente pas de coupure 9) Wenn das LidJ.tbündel keine Hell-Dunkel-
a clear "elbow", the lateral adjustment ayant un « coude » net, le reglage lateral Grenze mit ausgeprägtem Knick hat, erfolgt
shall be effected in the manner which best se fera de fai;on a satisfaire au mieux aux die seitliche Einstellung so, daß die Anfor-
satisfies the requirements for illumination exigences imposees pour les eclairements derungen für die Beleuchtungsstärken in
at points 75 R and 50 R for right-hand aux points 75R et 50R pour circulation a den Punkten 75R und 50R bei RedJ.tsver-
traffic and for points 75 L and 50 L for droite, respectivement aux points 75L et kehr oder 75L und SOL bei Linksverkehr
left-hand traffic. 501 pour circulation a gauche. möglidJ.st gut erfüllt werden.
10) Such a special "passing beam" headlight 101 Un tel projecteur specialise « croisement" tO) Ein solcher Scheinwerfer für Abblendlicht
may incorporate a driving beam not sub- peut comporter un faisceau-route non sou- darf auch Fernlicht ausstrahlen können, das
ject to requirements. mis a specification. den Vorschriften nicht unterliegt.
11) The limit of re-alignment of 1° towards 1 t) La limite de dereglage de 1° vers la droite 11) Die Grenze der Verdrehung um 1° nach
the right or left is not incompatible with ou Ja gauche n'est pas incompatible avec rechts oder links ist nicht unvereinbar mit
upward or downward vertical re-alignment. un dereglage vertical vers Je haut et vers einer vertikalen Verschiebung nach oben
The !alter is limiled only by the require- Je bas qui, lui, est seulement limite par oder nach unten, die nur durch Absatz 6.3
ments of paragraph 6.3. However, the les conditions fixees au paragraphe 6.3., la begrenzt ist, wobei der waagerechte Teil
horizontal part of the "cut-off" should not partie horizontale de la coupure ne devant der Hell-Dunkel-Grenze jedodl nicht über
extend beyond the line hh (the provisions cependant pas depasser la trace hh (Jes die Linie hh hinausgehen darf (Absatz 6.3
of paragraph 6.3. are not applicable to conditions du paragraphe 6.3. ne sont pas gilt nidlt für Scheinwerfer für AbblendlidJ.t
headlights intended to meet the require- applicables aux projecteurs destines a allein).
ments of this Regulation only for provi- satisfaire aux prescriptions du present
sion of a passing beam). Reglement pour Je seul faisceau-croise-
ment).
524 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
b.L'i The 1ll11111inalio11 produced 6.2.5. L'eclairement produit sur 6.2.5. Die vom Abbl('1:dlicht auf
on the s, reen by lhe passing l'ecran par le faisceau-croise- dem Meßsdürm erzeugte Be-
beam shcill meet the follow- ment doit repondre aux pres- leuchtungsstärke muß fol-
ing requirements: criptions du tableau suivant: gender Tabelle entsprechen:
Point 011 medsuring SCieen Point de J' ccrc1n de mesure
Required
Illumination Pour projecteur pour Pour projecteur pour Ecldirement
He,Hllights fo1 Hcadlights for exige, en Jux
lett-hnnd traffic in Jux sens de circulation sens de circulil tion
right-hand trnflic
a droite a gaume
Point B 50 L Point B 50 R ~ 0.4 Point B 50 L Point B 50 R < 0,4
Point 75 R Point 75 L 2 12 Point 75 R Point 75 L 2 12
Point ~ 12
/
Point 75 L 75 R Point 75 L Point 75 R 12
Point 50 L Point 50 R ~ 15 Point 50 L Point 50 R ~ 15
Point 50 R Point 50 L 2 12 Point 50 R Point 50 L ?'. 12
Point 50 V Point 50 V 2 6 Point 50 V Point 50 V 2 6
Point 25 L Point 25 R 2 2 Point 25 L Point 25 R 2 2
Point 25 R Point 25 L 2 2 Point 25 R Point 25 L 2 2
Any point in zone m ~ 0.7 Tout point dans la zone III ~ 0,7
Any point in zone IV 2 3 Tout point dans Ja zone IV 2 3
Any point in zone I :S 2 x (EjoH or EjoL) *) Tout point dans la zone I :S 2 x (E,;uu ou Er,orJ *)
•i LsoR dnd E501 <11< th<' illumi11,ttinns i!dually mcd~urcd. •1 EsoR et EsoL sont les ('.>clc1irements rccllcment mc,ur('.>s
Punkt auf dem lvlcßsc:hirm
Beleuch tungsstä rk ,,
Scheinwerfer Scheinwerfer in Lux
für Rechtsverkehr für Linksverkehr
Punkt B 50 L Punkt B 50 R ;s; 0,4
Punkt 75 R Punkt 75 L ~ 12
Punkt 75 L Punkt 75 R ;S; 12
Punkt 50 L Punkt 50 R ~ 15
Punkt 50 R Punkt 50 L ~ 12
Punkt 50 V Punkt 50 V > 6
Punkt 25 L Punkt 25 R > 2
Punkt 25 R Punkt 25 L > 2
Jeder Punkt der Zone III :::; 0,7
Jeder Punkt der Zone IV ~ 3
Jeder Punkt der Zone I :S 2 (E;;11n oder E~,IIL) *)
*) EsoR und EsoL;,intl die lc1t,lichlic.h geme,senen Beleud1tunt1,stdrkt,11
6.2.b There shall be no lateral b.2.b. En aucune des zones I, II, III 6.2.6. In den Zonen I, I 1, III und IV
variations detrimental to et IV, il ne devra exister de dürfen keine die gute Sicht
good visibility in any of the variations laterales nuisible!'> beeinträ.chtigenden seitlichen
zones I, II, III and IV. a une bonne visibilite. Beleuchtungsunterschiede be-
stehen.
6.2.7. Headlights designed to meet b.27 Les projecteurs con~us pour 6.2.7. Scheinwerfer, die sowohl für
the requirements of both satisfaire aux exigences de Rechts- als auch für Links-
right-hand and left-hand traf- la circulation a droite et a verkehr bestimmt sind, müs-
fic must, in each of the two celles de la circulation a sen für jede der beiden Ra-
setting positions of the op- gauche doivent satisfaire stenstellungen der Optik
tical unit or of the lamp, pour chacune des deux posi- oder der Lampe den vorste-
meet the requirements set tions de calage du bloc opti- henden den Verkehrsrich-
forth above for the corre- que ou de la lampe aux con- tungen entsprechenden Vor-
sponding direction of traffic. ditions indiquees ci-dessus schriften genügen
pour Je sens de circulation
correspondant a la position
de calage consideree
b.3. Provisions concerning driv- ti.3. Prescriptions relatives au 6.3. Prüfvorschritten für uas Fern-
ing beams faisceau-route licht
6.3.1 In the case of a headlight b.3.1. S'il s'agit d'un projecteur 6.3.t. Bei Scheinwerfern für Ab-
designed to provide a driv- destine a donner un faisceau- blendlicht und Fernlicht muß
ing beam and a passing route et un faisceau-croise- die auf dem Meßschirm durc:h
Nr. 30 --- Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. Mai 1972 525
beam, measurements of the ment, la mesure de l'eclaire- das Fernlicht erzeugte Be-
illumination produced on the ment produit sur l'ecran par leuchtungsstärke bei der
screen by the driving beam Je faisceau-route s'effectue gleichen Einstellung wie bei
shall be taken with the same avec le meme reglage du den Messungen nam den Ab-
headlight alignment as for projecteur que pour les me- sätzen 6.2.5 bis 6.2.7 gemes-
measurements under para- sures definies ci-dessus aux sen werden; bei Scheinwer-
graphs 6.2.5. to 6.2.7. above; paragraphes 6.2.5. a 6.2.7.; fern nur für Fernlicht erfolgt
in the case of a headlight s'il s'agit d'un projecteur die Einstellung so, daß das
providing a driving beam donnant uniquement un fais- Gebiet der größten Beleuch-
only, it shall be so adjusted ceau-route, il est regle de tungsstärke im Schnittpunkt
that the area of maximum telle fa<;:on que la region der Linien hh und vv liegt.
illumination is centred on the d'eclairement maximal soit Ein solmer Smeinwerf er
point of intersection of lines centree sur Je point de croi- braucht nur den Vorschriften
hh and vv; such a headlight sement des traces hh a vv; des Absatzes 6.3 zu entspre-
need meet only the require- un tel projecteur ne doit sa- chen.
ments referred to in para- tisfaire qu'aux seules condi-
graph 6.3. tions mentionnees au para-
graphe 6.3.
6.3.2. The illumindtion produced G.3.2. L'eclairement produit sur 6.3.2. Die vom Fernlicht auf dem
on the screen by the driving l'ecran par le faisceau-route Meßschirm erzeugte Beleuch-
beam shall meet the follow- doit repondre aux prescrip- tungsstärke muß den folgen-
ing requirements: tions suivantes: den Vorschriften entspre-
chen:
(d.2.1. The point of intersection (H) ld.2.1. Le point H d'intersection des 6.3.2.1. Der Schnittpunkt H der Li-
of lines hh and vv shall be lignes hh et vv doit se trau- nien hh und vv muß sich
situated within the isolux 80 ver a l'interieur de l'isolux innerhalb der lsoluxlinie für
per cent of maximum illu- 80 °/o de J'eclairement maxi- 80 °/o der größten Beleuch-
mination. The maximum val- mal. Cette valeur maximale tungsstärke befir.den. Dieser
ue (EM) shall not be less (E,1) doit etre d'au moins Höchstwert (E:\t) darf 48 Lux
than 48 lux. The maximum 48 lux. La valeur maximale nicht unterschreiten. Der
value shall not exceed 240 ne devra pas etre superieure Höchstwert darf 240 Lux
lux or, in the case of a com- a 240 Jux ni, dans le cas d'un nicht übersteigen. Bei Schein-
bined passing and driving projecteur mixte croisement- werfern für Fernlicht und
headlight, be more than 16 route, etre superieur a 16 fois für Abblendlicht darf ferner
tim es the illumination l'eclairement mesure, en dieser Wert nicht. mehr als
measured for the passing faisceau-croisement, au point das 16fache der im Punkt
beam at point 75 R (or 75 L). 75 R (ou 75 L). 75 R (oder 75 L) bei Abblend-
licht gemessenen Beleuch-
tungsstärke betragen.
6.3.2.1.1. The maximum intensity (ljJ) b.3.2.1.1. L'intensite maximale (IM) du 6.3.2.1. l. Die größte Lichtstärke (hl 1
of the driving beam ex- faisceau-route, exprimee en des Fernlichts, ausgedrückt
pressed in thousands of can- milliers de candelas, est cal- in „tausend Candela", erqiht
delas shall be calculated by culee par Ja formule sich aus der Gleichung
the formula
1~1 ° ~0.625 E"
0
1~ 1 = 0,625 E~ 1 h1 = 0,625 E.,1
li.:U. I .2. The reference mark (I' ") of G.3.2.1.2. Le repere de marquage (l'M) 6.3.2.1.2. Die Kennzahl (l':\1) dieser
this maximum intensity, re- de cette intensite maximale, größten Lichtstärke nad1
ferred to in paragraph 4.3.2.6. prevu au paragraphe 4.3.2.6. 4.3.2.6 ergibt sich aus <ier
above, shall be obtained by ci-dessus, sera obtenu par Ja Gleichung
the ratio relation
I I1 h1
I' \1 = ~I =0.208 EM ,r
I' = ; = 0,208 E)t l':\I -
3
- 0,208 E:\1
This value shall be rounded Cette valeur sera arrondie a Dieser Wert ist auf den je-
off to the nearest 10, 20, 25, Ja valeur 10, 20, 25, 30, 40 ou weils nächstgelegenen Wert
30, 40 or 50. 12 ) 50 Ja plus proche 12 ). der Zahlenreihe 10, 20, 25,
30, 40 oder 50 zu runden 12 ).
J:!) The total intensity ol the driving beazm l~J L'intensite totale des faisceaux-route de 1~) Da die Gesamtlichhlcirke aller <111 einem
of all the headlights of one vehicle used J'ensemble des projecteurs utilises simul- Fahrzeug gleic:hzeitig benutzten Fernschein-
simultaneously must not exceed a maximum tanement sur un mcme vehicule ne devant werfer nicht mehr als 300 000 cd betragen
value of 300,000 candelas. lt is therefore pas depasser Ja valeur maximale de 300 000 darf, wird vereinbart, daß die Summe der
conventionally accepted that the sum of candelas, on admet, par convention, que Kennzahlen der Scheinwerfer an einem
the numbers forming the reference mark le total des nombres formant !es reperes Fahrzeug, die gleid1zeitig benutzt werden
should not, in any one vehicle and for all de marquages ne dcpasse pas, sur un können, nicht mehr als 100 betragen darf.
the headlights whic:h can be used simul- meme vehicule et pour l'ensemble des Um den Behörden die Prüfung eines Fahr-
taneously, exceed 100. In order to enable projecteurs-route pouvant etre utilises si- zeugs zu ermöglichen, das mit Scheinwer-
the authorities to test a vehicle equipped multanement, la valeur de 100. Afin de fern ausgerüstet ist, für die diese Kenn-
with headlights for whic:h marking is not permettre aux autorites de contröler un zahlen zur Zeit nid1t vorgeschrieben sind
at present imposed fE headlight according vehicule muni de projecteurs pour lesquels (E-Sc:heinwerfer nac:h den Regelungen I und
to Regulations Nos. 1 and 5 and H head- ce marquage n·est pas actuellement pres- 5 und H-Scheinwerfer nach Regelung 8).
lights according to Regulation No. 8), it is crit (projecteurs E suivant Reglements wird empfohlen, allen E-Scheinwerfern mit
recommended that the reference mark 10 n°• 1 et 5 et projecteurs H suivant Regle- Fernlicht die Kennzahl 10 und allen H-
should be conventionally assigned to all E ment n° 8). il est recommande d'affecter, Scheinwerfern mit FPrnlicht die KC'nnlilhl 20
headlights with driving beams and refer- par convention, le repere 10 a tous !es zuzuordnPn.
ence mark 20 to i!ll H headlights with projecteurs E avec feu-route et le repere
driving beams 20 a tous !es projecteurs H avec feu-route
526 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
6.3.2.2. Starting from point H, hori- 6.3.2.2. En partant du point H, hori- 6.3.2.2. Von Punkt H ausgehend
zontally to the right and left, zontalement vers la droite et darf die Beleuchtungsstärke
the illumination shall be not vers la gauche, l'eclairement in waagerechter Richtung
less than 24 lux up to a devra etre au moins egal a nach rechts und links bis zu
distance of 1.125 m and not 24 lux jusqu'a une distance einer Entfernung von 1,125 m
less than 6 lux up to a de 1,125 m et au moins egal 24 Lux und bis zu einer Ent-
distance of 2.25 m. a 6 lux jusqu'a une distance fernung von 2,25 m 6 Lux
de 2,25 m. nicht unterschreiten.
6.4. The screen illumination val- G.4. L'eclairement sur l'ecran 6.4. Die unter Absatz 6.2.5 bis
ues mentioned in paragraphs mentionne aux paragraphes 6.2.7 und 6.3 geforderten Be-
6.2.5. to 6.2.7. and 6.3. above 6.2.5. a 6.2.7. et 6.3. sera me- leuchtungsstärken auf dem
shall be measured by means sure au moyen d'un photo- Meßschirm sind mit einem
of a photo-receptor, the ef- recepteur de surface utile Fotoempfänger zu messen,
fecti ve area of w hich shall comprise a l'interieur d'un dessen wirksame Oberfläche
be contained within a square carre de 65 mm de cöte. innerhalb eines Quadrates
of 65 mm side. von 65 mm Seitenlänge liegt.
7. Provisions concerning col- 7. Prescriptions relatives aux 7. Vorschriften für gefärbte Ab-
oured glasses and filters glaces et filtres colores schlußscheiben und Filter
7.1. Approval may be obtained 7 .1. L'homologation pourra etre 7.1. Die Genehmigung kann für
for headlights emitting either obtenue pour les projecteurs Scheinwerfer erteilt werden,
colourless or selective-yel- emettant avec une lampe in- die mit einer farblosen Lam-
low lights with an uncolour- colore, soit de la lumiere in- pe weißes oder selektivgel-
ed lamp. Expressed in ICI colore, soit de la lumiere bes Licht ausstrahlen. Die
trichromatic co-ordinates, jaune selectif. En coordon- Farbmerkmale müssen, aus-
the corresponding colori- nees trichromatiques CIE, les gedrückt nach den CIE Farb-
metric characteristics for caracteristiques colorimetri- wertanteilen innerhalb fol-
yellow glasses or filters are ques correspondantes pour gender Grenzen liegen:
as follows: les glaces ou filtres jaunes
s·expriment comme suit:
Selective-yellow filter Filtre jaune selectif (ecran Selektivgelber Filter (Schirm
(screen or glass) ou glace) oder Abschlußscheibe)
Tric~uomatic co-ordinates coordonnees trichromatiques Farbwertanteile
Limit towards red limite vers Je rouge Grenze gegen rot
y ~ 0.138 + 0.58 X y ~ 0,138 + 0,580 X y G 0,138 , 0,580 x
Limit towards green limi te vers le vert Grenze gegen grün
y ~ 1.29 X - 0.1 y '.S 1,29 X - 0,100 y ;;;; 1,29 X - 0,100
Limit towards white limite vers le blanc Grenze gegen weiß
y ~ - X+ 0.966 y ~-X+ 0,966 y 2; - X + 0,966
Limit towards spectral value limite vers Ja valeur spectrale Grenze gegen den
Spektralfarbenzug
y ~ - X+ 0.992 y :::::- - X + 0,992 y ~ - X + 0,992
which can also be expressed ce qui peut s·exprimer com- was auch wie folgt ausge-
as follows: me suit: drückt werden kann:
dominant wave-length longueur d'onde dominante Farbtongleiche Wellenlänge
575-585 n m 575 a 585 n.m. 575 nm bis 585 nm
purity factor facteur de purete Spektraler Farbar.teil
0.90-0.98 o,9o a o,98. 0,90 bis 0,98.
The transmission factor must Le facteur de transmission Der Durchlaßgrad muß 2 0,78
be ~ 0.78 doit etre ~ 0,78. sein.
The transmission factor shall Le facteur de transmission Der Durchlaßgrad wird mit
be determined by using a est determine en utilisant einer Lichtquelle der Farb-
light source with a colour une source lumineuse a tem- temperatur 2854 K be-
temperature of 2854° K. 13) perature de couleur de stimmt 13).
2854:i K 1:1).
7.2. The filter must be part of 7.2. Le filtre devra faire partie 7.2. Der Filter muß Bestandteil
the headliyht, and must be du projecteur et devra y des Scheinwerfers und mit
attached to it in such a way etre fixe de fac;on que l'usa- diesem so verbunden s~in,
that the user cannot remove ger ne puisse le retirer ac- daß der Benützer ihn mit
it either inadvertently or, ciden tellement ou volon- normalen Mitteln weder un-
with ordinary tools, inten- tairement avec des moyens absichtlich noch absichtlich
tionally. normaux. entfernen kann.
13) Co1 re,pondi 119 to illuminant A ol the Inter- 13) Correspondant a l'illuminant A de la Com- 1:11 Entsprechend Normlicntart A der Internatio-
nation,11 Commi,sion on Illumination (ICI). mission internationale de 1·eclairage (ClE). nalen Beleuchtungskommission (CIE).
Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. Mai 1972 527
8. Gauging of discomfort 8. V erification de la gene 8. Prüfung der Blendbelästigung
The discomfort caused by La gene provoquee par le Die vom Abblendlicht eines
the passing beam of head- faisceau-croisement des pro- Scheinwerfers verursachte
lights shall be gauged. 14 ) jecteurs sera verifiee 14 ). Blendbelästigung ist zu
prüfen 14 ).
9. Standard (reference) head- 9. Projecteur-etalon 15 ) 9. Prüfscheinwerfer 1:;)
light 15 )
A headlight shall be deemed Sera considere comme pro- Als Prüfscheinwerfer gilt ein
to be a standard (reference) jecteur-etalon, un projecteur Scheinwerfer, der
headlight if it
9.1. satisfies the above-mention- 9.1. satisfaisant aux conditions 9.1. die obengenannten Vorschrif-
ed requirements for approv- d'homologation mentionnees ten für die Genehmigung er-
al; ci-dessus, füllt,
9.2. has an effective diameter of 9.2. ayant un diametre effectif au 9.2. einen wirksamen Durchmes-
not less than 160 mm; moins egal a 160 mm, ser von mindestens 160 mm
hat,
9.3. provides, with a standard 9.3. donnant, avec une lampe- 9.3. mit einer Prüflampe in den
(reference) lamp, at the var- etalon, aux divers points et verschiedenen Punkten und
ious points and in the var- dans les diverses zones pre- in den verschiedenen Zonen
ious zones ref erred to in vues au paragraphe 6.2.5., nach Absatz 6.2.5 folgende
paragraph 6.2.5., illumination des eclairements Beleuchtungsstärken erzeugt:
equal to:
9.3.1. not more than 90 per cent of 9.3.1. au plus egaux a 90 0/o des 9.3.1. höchstens 90 °.·o der Höchst-
the maximum limits, and limites maximales et werte,
9.3.2. not less than 120 per cent of 9.3.2. au moins egaux a 120 0/o des 9.3.2. mindestens 120°/o der Min-
the minimum limits, prescrib- limites minimales, destwerte, entsprechend der
ed in the table in paragraph telles qu'elles sont imposees Tabelle in Absatz 6.2.5.
6.2.5. au tableau du paragraphe
6.2.5.
10. Observation concerning 1o. Remarque sur la couleur 10. Bemerkung zur Farbe
colour
Toute homologation en ap- Jede Genehmigung nach die-
Since any approval under plication du present Regle- ser Regelung wird nach Ab-
this Regulation is granted, ment est accordee, en vertu satz 7.1 für einen Sdlemwer-
pursuant to paragraph 7.1. du paragraphe 7.1. ci-dessus, fertyp erteilt, der weißes
above, for a type of head- pour un type de projecteur oder selektivgelbes Licht
light emitting either colour- emettant soit de la lumiere ausstrahlt. Artikel 3 des
less light or selective-yellow incolore, soit de la lumiere Ubereinkommens, zu dem
light, article 3 of the Agree- jaune selectif; l'article 3 de diese Regelung eine Anlage
ment to which the Regulation l'Accord auquel le Regle- ist, hindert demnach die Ver-
is annexed shall not prevent ment est annexe n'empeche tragsparteien nicht, an den
the Contracting Parties from donc pas les Parties con- von ihnen zugelassenen
prohibiting headlights emit- tractantes d'interdire sur les Fahrzeugen Scheinwerfer zu
ting a beam of uncoloured or vehicules qu'elles immatri- verbieten, die weißes oder
selective-yellow light on ve- culent les projecteurs emet- selektivgelbes Licht aus-
hicles registered by them. tant un faisceau de lumiere strahlen.
incolore ou jaune selectif.
C. Technical Requirements for C. Prescriptions techniques C. Technische Vorschriften
ff4 Lamps pour les lampes ff4 für die H4-Lampen
11. General specifications 11. Specifications generales 11. Allgemeine Vorschriften
11.1. Each sample shall conform to 11.1. Chacun des echantillons sa- 11.1. Jedes Muster muß cen Vor-
the electrical and photo- tisfera aux specifications schriften nadl Absatz 13 hin-
metric specifications set forth electriques et photometri- sichtlich der elektrischen und
in paragraph 13. below. ques indiquees au paragra- fotometrischen Anforderun-
phe 13. ci-apres. gen entsprechen.
H) This requirement will be the subject of a 14) Cette verification fera l'objet d·une re- 14) Diese Prüfung wird Gegenstand einer Emp-
recommendation to administrations. commandation a l'intention des administra- fehlung an die Behörden sein.
tions.
15) Different values may be accepted provi- 1.;) A titre provisoire, des valeurs differentes t;,) Vorläufig können davon abweichende
sionally. In the absence of definitive peuvent etre acceptees. En l'absence de Werte angenommen werden. Da endgültige
specifications, the use of an approved specifications definitives, il est recom- Vorschriften für einen Prüfscheinwerfer
headlight is recommended. mande d'utiliser un projecteur homologue. noch fehlen, wird empfohlen, einen geneh-
migten Scheinwerfer zu verwenden.
528 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil JI
11.2. All measurements shall be 11.2. Toutes les mesures s'effec- 11.2. Alle Messungen sind bei
carried out at the "test volt- tuent a la << tension d'essai >•• ,,Prüfspannung" durchzufüh-
age". ren.
11.3. Lamps must be so made as to 11.3. La construction des lampes 11.3. Die Lampen mfü,sen so ge-
be, and to remain, in good doit etre telle que leur fonc- baut sein, daß ihre richtige
working order when in nor- tionnement soit et demeure Wirkung bei normaler Ver-
mal use. They shall, more- assure lorsqu'elles sont en wendung sichergestellt ist
over, exhibit no fault in utilisation normale. En outre, und bleibt. Außerdem dürfen
design or manufacture. les lampes ne doivent pre- sie keine Konstruktions- oder
senter aucun defaut de cons- Herstellungsfehler haben.
truction ou d'execution.
12 Manufacture 12. Execution 12. Ausführung
12 1. Lamp bulbs shall have no 12.1. Les ampoules des lampes ne 12.l. Die Kolben dürfen keine
scores or spots which might doivent pas presenter de Riefen oder Flecken aufwei-
impair their efficiency. stries ou de taches ayant une sen, die ihre richtige Wir-
influence defavorable sur kung ungünstig beeinflus-
leur bon fonctionnement. sen.
12 2 Lamps shall have a cap con- 12.2. Les lampes doivent etre mu- 12.2. Die Lampen müssen einen
forming t-o the standard type nies d'un culot du type nor- genormten Sockel nach An-
shown in annex 6 to this malise conforme aux indica- hang 6 haben.
Regulation. tions de l' annexe 6 du pre-
sent Reglement.
The position, shape and di- 12.3. La position et la forme des 12.3. Die Lage, Form und Maße
mensions of the filament and filaments et de la coupelle der Leuchtkörper und der
of the shield inside the lamp a l'interieur de la lampe ainsi Abdeckkappe im Lampen-
shall conform to the speci- que leurs dimensions doivent innern müssen Anhang 5
fications shown in annex 5 etre conformes aux indica- entspredien.
to this Regulation. tions de l'annexe 5 du pre-
sent Reglement.
12.4 The cap shall be strong and 12.4. Le culot doit etre robuste et 12.4. Der Sockel muß widerstands-
firmly secured to the bulb. solidement fixe sur l'ampoule. fähig und mit dem Kolben
fest verbunden sein.
12.5. To ascertain whether lamps 12.5. La verification de la confor- 12.5. Die Ubereinstimmung der
conform to the provisions of mite aux prescriptions des Lampen mit den Vorschriften
paragraphs 12.1. to 12.4. paragraphes 12.1. a 12.4. ci- der Absätze 12.1 bis 12.4 ist
above, a visual inspection, a dessus s'effectuera par ins- durdi Augenschein, Prüfung
dimension check and, where pection visuelle, par con- der Maße und wenn erfor-
necessary, a test fitting shall tröle des dimensions et, s'il derlidi, durc:h 8ine praktische
be carried out. The dimen- y a lieu, au moyen d'un mon- Prüfung festzustellen. Die
sions referred to in para- tage d'essai. Le contröle des Prüfung der Maße nadi Ab-
graph 12.3. above shall be dimensions prevu au para- satz 12.3 ist an Lampen, die
checked on lamps supplied graphe 12.3. s'effectuera sur mit ihrer Prüf'>pannung be-
with current at their test lampes alimentees a leur ten- trieben werden, vorzuneh-
voltage and, where neces- sion d'essai et, s'il y a lieu, men, wenn erfordE:rlich durch
sary, by means of a projec- au moyen d'un systeme de Projektion.
tion system. projection.
13. Light flux and wattage 13. Flux lumineux et puissance 13. Lichtstrom und LEistung
13.1. The luminous flux and watt- 13.1. Le flux lumineux et la puis- 13.1. Der Liditstrom und die Lei-
age shall remain within the sance doivent rester dans les stungsaufnahme müssen in-
limits shown in annex 5 to limites indiquees a l'annexe 5 nerhalb der Grenzen nadi
this Regulation. du present Reglement. Anhang 5 liegen.
13.2. The test shall be rnade with 13.2. Le contröle sera effectue, la 13.2. Die Prüfung ist in Normal-
the lamp in its normal posi- lampe etant placee en posi- lage der Lampe und bei
tion of use and supplied tion normale d'emploi et Prüfspannung durchzuführen,
with current at its test volt- etant alimentee a sa tension nadidem die Lömpe eine
age after having been lit for d'essai apres avoir ete allu- Stunde lang unter diesen Be-
one hour under the same mee pendant une heure dans dingungen betrieben wurde.
conditions. ces memes conditions.
14. Colour 14. Couleur 14. Farbe
The bulb of the lamps shall L'ampoule des lampes doit Der Kolben der Lampen
be colourless; however, etre incolore; cependant des muß farblos sein; jedoch dür-
lamps may be made with a lampes peuvent etre reali- fen Lampen einen doppelten
double bulb, the outer bulb sees avec une double am- Kolben haben, wobei der
forming a yellow filter and poule, l'ampoule exterieure äußere Kolben als Gelbfilter
being an integral part of the formant filtre jaune et fai- ausgebildet und Bestandteil
Nr. 30 -- Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. Mai 1972 529
lamp. In such case, two sant partie integrante de la der Lampe sein muß. In die-
samples of this outer bulb, lampe. Dans ce cas, on veri- sem Fall müssen 2 Muster
separated from the lamp, fiera sur deux echantillons dieses Oberfang-Kolbens, die
shall be tested to ensure de cette ampoule exterieure, unabhängig von der Lampe
that the colorimetric charac- isoles de la lampe, que les zu prüfen sind, die Farbvor-
teristics, expressed in ICI caracteristiques colorimetri- schriften nach Absatz 7.1 er-
triduomatic co-ordinates, ques, exprimees en coordon- füllen.
conform to the values shown nees trichromatiques CIE,
in paragraph 7.1. sont conformes aux valeurs
indiquees au paragraphe 7.1.
15. Optical quality dlec:k 15. Contröle de la qualite 15. PrUiung der optischen Güte
optique
The sample which most L'echantillon qui se rappro- Das Muster, das den Vor-
nearly meets the provisions che le plus des conditions schriften für Prüflampen am
laid down for the standard prescrites pour la lampe- besten entspricht, kann in
(reference) lamp may be etalon pourra etre essaye einem Prüfscheinwerfer ge-
tested in a standard (refer- dans un projecteur-etalon et prüft werden, wobei die Vor-
ence) headlight to ensure l'on verifiera que l'ensemble schriften für die Genehmi-
that the assembly consisting constitue par le susdit pro- gung der Scheinwerfer er-
of this headlight and the jecteur et la lampe essaye füllt werden müssen. Bei
lamp being tested meets the satisfait aux prescriptions Lampen mit doppelten Kol-
approval requirements for d'homologation des projec- ben, deren äußere Kolben
headlights. Lamps having a teurs. Pour les lampes com- als Gelbfilter ausgebildet
double bulb, the outer bulb portant une double ampoule, sind, ist zusätzlid1 zu prü-
forming a yellow filter, shall l'ampoule exterieure formant fen, ob die Beleuchtungs-
also be checked to ensure filtre jaune, on verifiera en stärken mindestens 85 °/o der
that the minimum illumina- plus que les eclairements Mindestwerte nach Absatz
tion required is 85 per cent minimaux exiges auront une 6.2.5 erreichen; die Höchst-
of that shown in paragraph valeur de 85 °/o de celle in- werte bleiben unberührt.
6.2.5., the maximum illumina- diquee au paragraphe 6.2.5.,
tion remaining the same. les eclairements maximaux
restant les memes.
D. Common Provisions D. Dispositions communes D. Gemeinsame Vorschriften
16. Conformity of production 16. Conformite de la production 16. Obereinstimmung der Her-
stellung
Every headlight and every Tout projecteur et toute lam- Jeder Scheinwerfer und jede
lamp bearing an approval pe portant une marque d'ho- Lampe, die mit einem in die-
mark as provided for in this mologation prevue au pre- ser Regelung vorgesehenen
Regulation must conform to sent Reglement doivent etre Genehmigungszeichen verse-
the approved type and meet conformes au type homolo- hen ist, müssen dem geneh-
the photometric requirements gue et satisfaire aux condi- migten Typ entsprechen und
set forth above. As regards tions photometriques indi- die oben beschriebenen foto-
headlights, compliance with quees ci-dessus. Le contröle metrischen Eigenschaften ha-
this provisions shall be veri- de cette prescription en ce ben. Die Scheinwerfer sind
fied in accordance with an- qui concerne les projecteurs auf Einhaltung dieser Vor-
nex 2 to this Regulation. sera execute conformement schrift gemäß Anhang 2 zu
a l'annexe 2 du present prüfen.
Reglement.
17. Penalties for non-conformity 17. Sanctions pour non-confor- 17. Maßnahmen bei Abweichun-
of production mite de la production gen in der Herstellung
17.1. The approval granted in re- 17.1. L'homologation delivree pour 17.1. Die für einen Scheinwerfer
spect of a headlight or a un projecteur ou pour une oder eine Lampe erteilte Ge-
lamp may be withdrawn if lampe peut etre retiree si les nehmigung kann zurückge-
the requirements set forth conditions enoncees ci-des- nommen werden, wenn die
above are not met. sus ne sont pas respectees. vorstehenden Vorschriften
nicht eingehalten sind.
17.2. If a Contracting Party to the 17.2. Au cas ou une Partie con- 17.2. Wenn eine Vertragspartei
Agreement withdraw an ap- tractante a l'Accord retire- des Ubereinkommens eine
proval it has previously rait une homologation qu'elle von ihr erteilte Genehmi-
granted, it shall forthwith a precedemment accordee, gung zurücknimmt, hat sie
notify the other Contracting eile en informera aussitöt les unverzüglich die anderen Ver-
Parties applying this Regula- autres Parties contractantes tragsparteien, die c:iese Re-
tion thereof by means of a appliquant le present Regle- gelung anwenden, hierüber
copy of the approval form ment au moyen d'une copie mit einer Abschcift des Form-
bearing at the end in large de la fiche d'homologation blatts über die Genehmigung
530 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
letters the signed and dated portant a la fin, en gros ca- zu unterrichten, die am
annotation "APPROV AL racteres, la mention signee Schluß in großen Buchstaben
WIHTDRA WN". et datee << HOMOLOGA TION den Vermerk „GENEHMI-
RETIRtE ». GUNG ZUR0CKGENOM-
MEN" mit Datum und Unter-
schrift trägt.
18. Names and addresses of 18. Noms et adresses des services 18. Namen und Anschriften der
technical services responsi- tedmiques charges des essais technischen Dienste (Prüfstel-
ble for approval tests, and of d'homologation et des ser- len), die die Prüfungen für
administrative departments vices administratifs die Genehmigung durchfüh-
ren, und der Behörden
The Parties to the Agree- Les Parties a l'Accord appli- Die Vertragsparteien des
ment applying this Regula- quant le present Reglement Ubereinkommens, die diese
tion shall communicate to communiqueront au Secre- Regelung anwenden, teilen
the Secretariat of the United tariat de !'Organisation des dem Sekretariat der Verein-
Nations the names and ad- Nations Unies les noms et ten Nationen die Namen und
dresses of the technical serv- adresses des services techni- Anschriften der die Prüfun-
ices conducting approval ques charges des essais d'ho- gen für die Genehmigung
tests and of the administra- mologation et des services durchführenden technischen
tive departments which grant administratifs qui delivrent Dienste (Prüfstellen) und der
approval and to which forms l'homologation et auxquels Behörden, die die Genehmi-
certifying approv al or refusal doivent etre envoyees !es gung erteilen, mit, denen
or withdrawal of approval, fiches d'homologation et de die Formblätter über die Ge-
issued in other countries, are refus ou de retrait d'homolo- nehmigung, die Versagung
tobe sent. gation emises dans !es autres oder die Zurücknahme einer
pays. Genehmigung zu übersenden
sind.
Nr. 30-Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. Mai 1972 531
Annex Annexe 1
Model A Modele A
[Maximum formaL A 4 (210 X 297 mm}] [Format maximal: A 4 (210 297 mm)]
Name of Indication
administration de l' administralion
Communication concerning the ap- Communication concernant l'homolo-
proval (or refusal or withdrawal of gation (ou le refus ou le retrait d'une
approval) of a type of H 4 headlight homologation) d'un type de projecteur
pursuant to Regulation No. 20 H4 en application du Reglement no 20
Approval No. N° d'homologation .
1. Headlight submitted for approval as type HC, HC, 1. Projecteur presente en vue de son homologation
• comme type HC, HC, HC, HR, HCR, HCR, HCR *)
HC, HR, HCR, HCR, HCR *) • ..(• ·• -< •
..(• • •• 2. Projecteur donnant avec une lampe incolore: un
2. Headlight emitting, with a colourless lamp: a colour-
less beam, a selective yellow beam *) faisceau incolore, un faisceau jaune selectif *)
3. Trade name or mark 3. Marque de fabrique ou de commerce
4. Manufacturer's name 4. Nom du fabricant
5. Name of his representative (if applicable) 5. Eventuellement nom de son representant
6. Address 6. Adresse
7. Submitted for approval on 7. Presente a l'homologation le
8. Technical service conducting approval tests 8. Service technique charge des essais d'homologation
9. Date of report issued by that service ... 9. Date du proces-verbal delivre par ce service
10. Number of report issued by thnt service 10. Numero du proces-verbal delivre par ce service
11. Approval granted/refused *) 11. L'homologation est accordee/refusee *)
12. Maximum illuwination (in lux) of the driving beam 12. Eclairement maximal (en lux) du faisceau-route a 25 m
at 25 m from the headlight (average for two head- du projecteur (moyenne de deux projecteurs)
lights)
13. Place 13. Lieu
14. Date 14. Date
15. Signature 15. Signature
16. The attached drawing No. shows the headlight. 16. Le dessin no ci-joint represente Je projecteur.
*I Strike out wh<1t tloc•~ not apply. *) Rayer la mention qui ne convient pas.
532 BundPS~JPSPI zblatt, J c1hrgang 1972, Teil II
Anhang 1
l\foster A
[Größtes Format: A 4 (210 mm 297 mm)]
Bezeidmung
der Behörde
Benaduichtigung über die Genehmi-
gung (oder die Versagung oder die
Zurücknahme einer Genehmigung) für
einen Typ eines H4-Scheinwerfers nach
der Regelung Nr. 20
Nr. der Genehmigung
l. Scheinwerfer vorgelegt zur Genehmigung als Typ
HC, HC, HC, HR, HCR, HCR, HCR *)
• ~• • -< •
2. Scheinwerfer ergibt mit forbloser Lampe: weißes
Licht/selektivgelbes Licht*)
3. Fabrik- oder Handelsmarke
4. Name des Herstellers
5. Gegebenenfalls Name seines Vertreters
6. Anschrift
7. Eingereicht zur Genehmigung am
8. Prüfstelle
9. Datum des Gutachtens der Prüfstelle
10. Nummer des Gutachtens der Prüfstelle
11. Die Genehmigung wird erteilt/versagt*)
12. Größte Beleuchtungsstärke (in Lux) des Fernlidits in
25 m Entternung vor dem Scheinwerfer (Mittelwert
von beiden Scheinwerfern)
13. Ort
14. Datum
15. Unterschrift
16. Der Scheinwerfer ist in der beigefügten Zeichnunq
Nr. dargestellt.
Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. Mai 1972 533
Model B Modele B
[Maximum format: A 4 {210 >< 297 mm)] (Format maximal: A 4 (210 297 mm)]
Name of lndication
administration de l'administration
Communication concerning the ap- Communication concernant l'homolo-
proval (or refusal or withdrawal of gation (ou Ie refus ou le retrait d'une
approval) of a type of H4 lamp homologation) d'un type de lampe H 4
pursuant to Regulation Nr. 20 en application du Reglement no 20
Approval No. N° d'homologation
1. Lamps 1. Lampes
- rated voltage - tension nominale
- rated wattage - puissance nominale
- fitted with a yellow filter: yes/no *) - pourvues d'un filtre jaune: oui/non *)
2. Trade name or mark 2. Marque de fabrique ou de commerce
3. Manufacturer's name 3. Nom du fabricant
4. Name of his representative (if applicable) 4. Eventuellement nom de son representant
5. Address 5. Adresse
6. Submitted for approval on 6. Presente a l'homologation le
7. Tedmical service conducting approval tests 7. Service technique charge des essais d'homologation
8. Date of report issued by that service 8. Date du proces-verbal delivre par ce service
9. Number of report issued by that service 9. Numero du proces-verbal delivre par ce service
10. Approval granted'refused *) 10. L'homologation est accordee/refusee *)
11. Place 11. Lieu
12. Date 12. Date
13. Signature 13. Signature
14. The attached drawing No. shows the entire li.!mp. 14. Le dessin n° ci-joint represente la lampe
entiere.
•1 R,iycr la mcntion qui ne convient pas.
Muster B
(Größtes Format: A 4 (210 mm X 297 mm)]
Bezeichnung
der Behörde
Benachrid1ligung über die Genehmi-
gung (oder die Versagung oder die
Zurücknahme einer Genehmigung) für
einen Typ einer Hi-Lampe nach der
Regelung Nr. 20
Nr. der Genehmigun~J
1. Lampen
Nennspannung
- Nennleistung
- mit einem gelben Filter versehen: ja/nein*)
2. Fabrik- oder Handelsmarke
3. Name des Herstellers
4. Gegebenenfalls Name seines Vertreters
5. Anschrift
6. Eingereicht zur Genehmigung am
7. Prüfstelle
8. Datum des Gutachtens der Prüf:;telle
9. Nummer des Gutachtens der Prüfstelle
10. Die Genehmigung wird erteilt/versagt*)
11. Ort
12. Datum
13. Unterschrift
14. Die vollständige Lampe ist in der beigefügten Zeich-
nung Nr. dargestellt.
•1 Nirht111trelfenclc~ sl1eirl1en.
534 Bundesgesetzhlatt, .Jahrgang 1972, Teil II
Annex 2 Annexe 2 Anhang 2
Verification of Conformity Contröle de la conformite Prüfung der Obereinstimmung der
of Production of Headlights de la production des projecteurs Herstellung der Scheinwerfer mit
Equipped with H, lamps equipes de lampes H, H4-lampen
1. Headlights bearing an ap- 1. Les projecteurs portant une 1. Scheinwerfer mit einem Ge-
proval mark shall conforrn marque d'homologation doi- nehmigungszeicher, müssen
to the approved type. vent etre conforrnes au type mit dem genehmigten Typ
agree. übereinstimmen.
2. The requirement of con- 2. Du point de vue mecanique 2. In mechanischer und geome-
formity shall be deemed sat- et geometrique, la confor- trischer Hinsicht gilt die For-
isfied from a mechanical and mi te est consideree comme derung nach Ubereinstim-
geometrical standpoint if the satisfaite si les differences mung als eingehalten, wenn
discrepancies do not exceed n'excedent pas les ecarts de die Abweichungen nicht grö-
inevitable manufacturing er- fabrication inevitables. ßer sind als die unvermeid-
rors. baren Fertigungf::toleranzen.
3. As regards photometric per- 3. En ce qui concerne les per- 3. Hinsichtlich der fotometri-
formance, the conformity of formances photometriques, schen Werte sind Serien-
headlights of the series will la conformite des projecteurs scheinwerfer nicht zu bean-
not be contested 1) if, during de la serie ne sera pas con- standen 1 ). wenn bei den
photometric tests of any testee 1 ) si, lors des essais fotometrischen Messungen
headlight, selected at ran- photometriques cl'un projec- mit einem als Stichprobe ent-
dom and equipped with a teur quelconque, choisi au nommenen Scheinwerfer mit
stanclarcl (reference) lamp, hasard et muni d'une lampe- einer Prüflampe
etalon,
3.1. none of the values meas- 3.1. aucune des valeurs mesu- 3.1. kein Meßwert um mehr als
ured cleviates unfavourably rees ne differe, dans Je sens 20 °/u im ungünstigen Sinn
by more than 20 per cent clefa vorable, de plus de 20 °o von dem vorgeschriebenen
from the prescribed value par rapport a Ja valeur pre- Wert abweicht (für die
(for values BSOR or L and scri te. [Pour !es v aleurs Werte im BSOR oder L und
zone III, the maximum un- BSOR ou L et Ja zone III, la Zone III darf die größte Ab-
favourable deviation may be divergence maximale dans weichung im ungünstigen
0.2 lux (BSOR or L). or 0.3 le sens clefavorable peut Sinn 0,2 Lux (bei B50R oder
lux (zone III)); etre de 0,2 lux (BSOR ou L). L) oder 0,3 Lux (Zone III) be-
respectivement 0,3 lux (zone tragen);
III)];
3.2. or if 3.2. ou bien si, 3.2. oder wenn
3.2.1. for the passing beam, the 3.2.1. pour le faisceau-croisement, 3.2.1. beim Abblendlich1 die vor-
prescribed values are met at les valeurs prescrites sont geschriebenen Werte im
HV (with a tolerance of 0.2 satisfaites en HV (avec une Punkt HV (mit einer Tole-
lux) and at least one point tolerance de 0,2 Jux) et en ranz von 0,2 Lux) und in
of the area delimited on the au moins un point de la re- mindestens einem Punkt
measuring screen (at 25 m) gion delimitee sur l'ecran de einer Zone auf dem Meß-
by a circle 15 cm in radius mesure (a 25 m) par un cer- schirm (in 25 m Entfernung),
around points BSOR or L cle de 15 cm de rayon autour die durch einen Kreis von
(with a tolerance of 0.1 lux), des points BSOR ou L (avec 15 cm Radius um die Punkte
75R or L, SOR or L, 25R or une tolerance de 0, 1 lux), B50R oder L (Toleranz 0, 1
L, and in the entire area of 7 SR ou L, 50R ou L, 25R ou Lux), um die Punkte 75R
zone IV which is not more L, et dans toute la region de oder L, 50R oder L und 25R
than 22.5 cm above line 25R la zone IV limitee a 22,5 cm oder L begrerizt ist, erfüllt
and 25L; au-clessus de la ligne 25R et werden; in dem gesamten
25L, Bereich der Zone IV, der um
nicht mehr als 22,5 cm über
der Linie 25R 25L liegt,
müssen die vorgeschriebenen
Werte ebenfalls erfüllt wer-
den;
3.2.2. and if, for the driving beam, 3.2.2. et si, pour le faisceau-route, 3.2.2. beim Fernlicht der Punkt HV
HV being situated within the HV etant situe a l'interieur innerhalb der Isoluxlinie
1) lt is recommended that the authorities of 1) Il est recommande que !es autorites du pays 1) Es wird empfohlen, daß die Behorden des
the country of manufacture should refer to du fabricant se referent aux resultats des Landes des Herstellers auf die Ergebnisse
the results of any statistical checks made eventuels contrölcs statistiques etablis par etwaiger statistischer Qualitätskontrollen
by the manufacturer rather than undertake celui-ci au lieu d'entreprendre !es contröles dieses Herstellers zurückgreifen, statt Prü
the checks mentioned in paragraph 3. mentionne~ au paragraphe 3. fungen ndci1 Absatz 3 durchzuführen.
Nr. 30 -- Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. Mai 1972 535
1solux 0.75 Emax, a toler- de l'isolux 0,75 Emax, une 0,75 Emax liegt und die foto-
ance of 20 per cent is ob- tolerance de 20 °/o est res- metrischen Werte mit Piner
served for the photometric pectee pour les valeurs pho- Toleranz von 20 °/o eingehal-
values. 1 ) tometriques 2). ten sind 2).
4. If the results of the tests de- 4. Si les resul ta ts des essais 4. Entsprechen die Ergebnisse
scribed in paragraph 3 above decrits au paragraphe 3 ci- der Prüfungen nach Ab-
do not satisfy the require- dessus ne satisfont pas aux satz 3 den Vorschriften nicht,
ments, the tests for the prescriptions, les essais sur so sind die Prüfungen an
headlight in question shall le projecteur conteste seront dem beanstandeten Schein-
be repeated with another repetes en utilisant une werfer mit einer anderen
standard (reference) lamp. autre lampe-etalon. Prüflampe zu wiederholen.
~) The determin,llion of the maximum value ~) Le contröle de la valeur maximale (16) du 2) Die Prüfung des höchsten Wertes (16) des
(16) of the ratio between the maximum illu- rapport de l' eclairement maximal du fais- Verhältnisses der höchsten Beleuchtungs-
mination of the driving beam and the illu- ceau-route a l'eclairement au point 75R stärke des Fernlichts zur Beleuchtungsstärke
mination at point 75R (or 75L) provided for (ou 75L) prevu au paragraphe 6.3.2.1. du im Punkt 75R (oder 75L) nach Absatz 6.3.2.1
in paragraph 6.3.2.1. of this Regulation is present Reglement n'ä pour but que de dient nur zur Beurteilung der ermittelten
solely for the purpose of seeing whether juger !es caracteristiques recherchees pour Eigenschaften des betreffenden Scheinwerfer•
the type of headlight has the desired Je type de projecteur et n ·a pas a etre typs; dieses Verhältnis muß bei der Prüfung
characteristics; no such check need be made verifie lors du contröle de la conformite de der Ubereinstimmung der Herstellung nicht
during verification of conformity of pro- la production. nachgeprüft werden.
duction.
Annex 3
Annexe 3
Anhang 3
Arrangement of the Approval Mark
Sdlema de la marque d'homologation
Genehmigungszekhenmuster
A. La m p s
A.Lampes
A. Lampen
a
(min.)
(mini)
(min.)
Dimensions Dimensions Abmessungen
for lamps a b pour lampes a b für Lampen a b
5 2.3 5 2,3 5 2,3
II 8 3.7 II 8 3,7 II 8 3,7
(millimetres) (millimetres) (Millimeter)
The lamp bearing the above ap- La lampe portant la marque d'homolo- Eine Lampe mit diesem Genehmi-
proval mark has been approved in the gation ci-dessus a ete homologuee aux gungszeichen wurde in den Nieder-
Netherlands (E4) under No. 2439. Pays-Bas (E4) sous le no 2439. landen (E4) unter der Nummer 2439
genehmigt
536 Bundesgesetzblc1tt, Jahrgang 1972, Teil II
B. H e a d I i g h t s B. P r o j e c t e u r s B. S c h e i n w e r f e r
Dimensions for Dimensions Abmessungen für
headlights a b pour projecteurs a b Scheinwerfer a b
III 12 5.6 III 12 5,6 III 12 5,6
IV 18 8.5 IV 18 8,5 IV 18 8,5
(millimetres) (millimetres) (Millimeter)
a Jot~
2439i:~
Fig. 1
The headlight bearing the above ap- Le projecteur portant Ja marque d'ho- Ein Scheinwerfer mit diesem Genehmi-
prov al mark is a headlight meeting mologation ci-dessus est un projecteur gungszeichen entspricht dieser Rege-
the requirements of this Regulation in satisfaisant au present Reglement tant lung sowohl hinsichtlich des Abblend-
respect of both the passing beam and pour le faisceau-croisement que pour lichts als auch des Fernlichts und ist
the driving beam and is designed for le faisceau-route et il est construit nur für Rechtsverkehr gebaut. Die Zahl
right-hand traffic onJy. pour Ja seule circulation a droite. Le .,30" bedeutet, daß die höchste Licht-
The figure 30 indicates that the max- nombre 30 indique que l'intensite stärke des Fernlichts zwisctlen 82500
imum intensity of the driving beam maximale du faisceau-route est com- und l 05000 cd liegt.
is hetween 82,500 and 105,000 candeJas. prise entre 82 500 et 105 000 candelas.
Nr. 30 ·~ Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. Mai 1972 537
B. Headlights (cont'd)
B. Projecteurs (suite)
B. Scheinwerfer (Fortsetzung)
a
2439 2439
Fig. 2 Fig. 3
The headlight bearing the above approval mark meets
the requirements of this Regulation in respect of both
the passing beam and the driving beam and is designed:
for left-hand traffir - for both traffic systems,
only. by means of an appro-
priate adjustment of the
setting of the optical unit
or the lamp on the ve-
hicle.
Le projecteur portant la marque d'homologation ci-dessus
satisfait au present Reglement tant pour le faisceau-
croisement que pour Je faisceau-route et il est construit
pour la seule circula- pour les deux sens de cir-
tion a gauche. culation moyennant une
modification volontaire du
calage du bloc optique ou
de la lampe sur le vehi-
cule.
Ein Scbeinwerfer mit diesem Genehmigungszeichen ent-
spricht dieser Regelung sowohl hinsichtlich des Abblend-
lichts als auch des Fernlicbts und ist gebaut
- nur für Linksverkehr für Rechts- und für Links-
verkehr durch Umstellung
der Optik oder der Lampe
am Fahrzeug.
538 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
B. Headlights (cont'd)
B. Projecteurs (suite)
B. Scheinwerfer (Fortsetzung)
+-+
2439
2439
Fig. 4 Fig. 5
The headlight bearing the above approval mark is a
headlight meeting the requirements of this Regulation
in respect of the passing beam only and is designed:
for both traffic 1 - for right-hand traffic only.
systems.
Le projecteur portant la marque d'homologation ci-dessus
est un projecteur satisfaisant au present Reglement pour
le seul faisceau-croisement et il est construit
pour les deux sens de 1 - pour la seule circulation
circulation. a droite.
Ein Scheinwerfer mit diesem Genehmigungszeichen ent-
spricht dieser Regelung nur hinsichtlich des Abblendlichts
und ist gebaut
für Rechts- und für 1 - nur für Rechtsverkehr.
Linksverkehr
Nr. 30 -- Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. Mai 1972 539
B. Headlights (cont'd)
B. Projecteurs (suite)
B. Scheinwerfer (Fortsetzung)
2439
2439
Fig. 6 Fig. 7
The headlight bearing the above approval mark is a
headlight meeting the requirements of this Regulation
in respect of the pass- in respect of the driving
ing beam only and is beam only.
designed for left-hand
traffic only.
Le projecteur portant la marque d'homologation ci-dessus
est un projecteur satisfaisant au present Reglement
pour le seul faisceau- pour le seul f aisceau-
croisement et il est route.
construit pour la seule
circulation a gauche.
Ein Scheinwerfer mit diesem Genehmigungszeichen ent-
spricht dieser Regelung
- nur für Abblendlicht; 1 - nur für Fernlicht.
er ist nur für Links-
verkehr gebaut.
(.n
(Dimensions in mm)
(cotes en mm)
•0
(Maße in mm)
V
3960 3960
< _;..-
~ CC:
r-
ro
s· _,
C.
?'; ~- • !'!)
3 Cl) =
-·
:.
,L.,
~ ~
&§: ~~ i~ (l)
CF.
!'!)
5· ~
(D - ...,
'"d ~ tT.I
-· 0..
:::: = a:
lll
'.'-1
~ro g:q ~re-re er
~:;a:;i;i.'"'=o.i;i;i.-a~
(Do<'D::s(/)~==...., -~
:::;
~
-,"Cl===-~=~= ~~::l=
,~
H4 ~ ~ ~ ~ (/) a ('D ro ..., ..., = ~
r::. rn ::S 0.. "Cl ~ ... 0 CQ ~
0.-
•
;3""
..., g.::;·(Q ~-8 ~ ~~ rJl
h F\ '\. '\. ~ 1\. "\.. "\.. "\.. 1'. "\.. "\.. "1 "\.. "\.. ,- ~ - ~ 1 ! ,1. 1 lo lh (D
;;oroa•nro('D•-~n• 2
~ fll
;j"" r.n
::;·
(')
= ~
= ... b- =; ~
:::i
V,! r:: 2. ('D
PJ
::i ro =
O" ('D c.D
~ ~ ~~ 111 ~OV 7J~ ~ ~ ~
;;;- ("J
11 <;' cv'::: o..~
~
1 1~JUJ ' f177~7 II 7711 1 ~
:,:;-
=·
...
=. ro.
0
~ 9
:::.i --.J
(D ~ ::i - !'-'
25L•, ' '---3c .. ' \. \. \. '-- S?'4\. ' ' \. \.. ' \.. '\. \. ' \. \. ' ~ \. : ' \. \. ' \. '( '( '"° 25R
~ ~
[
~
~-
:::i..
't
~ --l
~-
,........
......
h-h: horizontal plane passing through h-h: trctce du plan horizontal pc1ssant par le centre tocal
v--v: vertical plane focus of headligh t \'~v: trace du plan vertical du projecteur
h-h: Spur der waagerechten Ebene durch den Brennpunkt
v-v: Spur der senkrechten Ebem• des Scheinwerfers
(Dimensions in mm)
(cotes en mm)
(Maße in mm)
V
3960 3960
2250
z:,
1500 w
<: ~ 0
...
(1)
(t "O
s· ~- ~
1
o:i ::r ('!)
. ~- ("')
0:, c,;
5: ro
(Q
CfJ
g. g. ...c:: "'tl
ll,l
::c rJ'J 0..
(D
('!)
Pl -gi
('!) - 'O ;-
= '"1
-·
::i
:E
..,
('!)
(1)
{ll
=
(1)
...
0
c::
...
rJl
n
(1)
ll,l
0.
g-::r
= ,....
~
...
C.
•s::
r,i
(Q
'.f .g C1)
= ......=
(1)
- (1) c,;
~
::i 0 r:::r
B4 I 6 .._, I I > 6 •l.t I < 16 2 ;·
gi: rJl
0.
...
0 -('!) "O0
(D
.., g. ('!) "O
b n
(1).
- (1) 0::,
C'. (1)
::i {ll :n;· = l'D '7
::r =
ll,l
0
::s
::,;- rJ'J C: QJ a' p
< =-
rJJ n E. =
=
::::,
0.
(1)
ll,l
0..
~= g- ;: e
('!) (1) Q)
~ (D
~ ::i §k ::s
('!)
:::r (1) Pl· ;:;· w
~
25 i;·> > > > •> > > > ~''='
.. ),~'")
, / "" / '),""
> > Y'r"')'o "~ „ 7 ' ) " ) S)o..}" )' y,, > 7=- >- ::z > , >•
.., :::..
(1)
...
tQ
c.:
c:: ~
=
§;
g.
('!)
~-
CO
--..J
N
V
h-h: horizontal plane passing through h-h: trace du plan horizontal \ passant par le centre focal
} v-v: trace du plan vertical du projecteur
.-
v-v: vertical plane focus of headlight J
h-h: Spur der waagerechten Ebene l durch den Brennpunkt CA
v-v: Spur der senkrechten Ebene f des Scheinwerfers
542 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
Annex 5
Asymmetrie Hs Halogen Motor Vehicle Lamp with P43t-38 Cap *)
Annexe 5
Lampe halogene asymetrique H, pour automobiles, avec culot P43t-38 *)
Anhang 5
Asymmetrische Hi-Halogenlampe mit Sockel P43t.-38 für Kraftfahrzeuge*)
j
Axis of bulb
Fig.1 Axe de J'ampoule
Kolbenachse
m Reference pin
Languette de reference
.Y2.0-------·
max. Bezugslappen
26,9S
Earth
e Masse
Masse
'20.0
-- -e---
P-!3t-38 Cap Reference plane
Culot P43t-38 1 Plan de reference
Sockel P43t-38 Belugsebene s
t- R•~-
Reference axis
Axc de rcference
Bezugsachse
(Dimensions in mm)
(Dimensions en mm)
lMaße in mm)
Reference Dimensions Tolerance
Reference Dimension Tolerance
Maß Größe Toleranz
e 3) 28.5 0.45
0.25
m') max. 60.0
n') max. 34.5
s 2) 45.0
a 3) max. 40°
•) The drawings are not mandatory but c1re intended only to indicate the dimensions lo be \'erilied.
*) Les dessins ne sont pas imperatils; ils ont pour seul but d'indiquer !es dimensions qui doivent etre cont16lees
*) Die zeichnerische Dc1rstellung ist nicht verbindlich; die Zeichnung enthält nur die zu prüfenden \-1:aße.
Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. Mai 1972 543
Characteristics *)
Caracteristiques *)
Technische Daten *)
Driving bearn filament Passing beam filament
Filament-mute Filament-croisement
Leuchtkörper Leuchtkörper
für Fernlicht für Abblendlicht
-
Volts
Rated values Volt 12 *)
Valeurs nominales
Nennwerte
Watt 60 55
Measuring flux
Flux de mesure Lumen 1250 750
Meßlichtstrom
Test voltage
Tension d'essai Volt 13.2
Prüfspannung
Watts 4 )
Values at Watt 4 ) max. 75 max. 68
test voltage
Valeur a la Specified value
tension Luminous Valeur specifiee (1111) 1650 1000
d'essai flux Sollwert (lm)
Werte bei Flux
Prüf- lumineux Tolerance 4)
spannung Lichtstrom Tolerance 4 ) 0 /o ± 15 ± 15
Toleranz 1)
Explanalory notes Notes expllcatlves
1) \Vhen a yellow outer bulb is used, "m" and "n" denote the maxi- t) Lorsqu·une ampoule exterieure jaune est employee, ,, m !et "n •
mum dimensions of this bulb; when there is no outer bulb, "m" indiquent les dimensions maximales de cette ampoule; lorsqu il
denoles the maximum Iength of the lamp. n·y a pas d'ampoule exterieure, "m » indique Ja longueur rnaxi-
2) lt should be possible to insert the lamp in a cylinder of diameler male de Ja lampe.
"s" concentrical to the reference axis and limited at one end b\ 2) II devra eire possible d'introduire Ja lampe a l'interieur d'un
a plane parallel to the reference plane at a distance of 20 m~ cylindre ayant un diametre « s », concentrique a l'axe de refe-
from it and at the other end by a semisphere of radius ½· rence et limite a l'une de ses extremites par un plan parallele
au plan de reference a une distance de 20 mm de ceJui-ci et •
s
3) The obscuration should extend at least as far as the cylindrical l'autre extremite par une demi-sphere de rayon
2 .
portion of the bulb. lt should also overlap the internal shield
when viewed in a direction perpendicular to the reference axis :l) Le noircissement devra etre realise au moins jusqu · iJ la partie
The effect whidt it is desired to produce by the obsc-uration may cylindrique de l' ampoule. II devra, de plus, dtevaudter lc1 cou-
also be achieved by other means. pelle interne lorsque celle-ci est vue dans une direction perpendi-
4) Applies to 90 per cent of production. cuJaire a l'axe de reference. L'effet redterd1e par Je noi1cissement
peut egalement eire obtenu par ct·autres moyens.
4) s· applique ä 90 9/o de Ja production
Anmerkungen
1) Wird ein gelber Außenkolben verwendet, so sind .m• und „n•
die zulässigen Abmessungen dieses Kolbens. Ohne Außenkolben
ist .m• die zulässige Länge der Lampe.
2) Es muß möglidt sein, die Lampe in einen Zylinder mit dem Durdl-
messer „s• einzuführen, der konzentrisch zur Bezugsachse liegt,
am einen Ende durdt eine zur Bezugsebene parallele und von
dieser 20 mm entfernte Ebene und am anderen Ende durdt eine
Halbkugel mit dem Halbmesserf begrenzt ist.
3) Die Sdtwärzung muß mindestens bis zum Beginn des zylindrisdten
Teils des Kolbens reidten. Sie muß außerdem - senkredtt zur
Bezugsadtse gesehen - die innere Abdeckkappe überdecken. Die
Wirkung der Sdtwärzung darf auch durch andere Mittel erreidtt
werden.
4) Gilt für 90 ¼ der Produktion.
*) VaJues for lamps with other rated voltages are under consideration.
•J Les valeurs pour les lampes ayant d' autres tensions nominales sont a l'etude.
•) Die Werte für Lampen mit anderen Nennspannungen sind in Vorbereitung.
544 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
Fig. 2
Position of shield *)
Position de la coupelle ecran *)
Lage der Abdeck.kappe*)
;
.:::c:
E)
*) The dr<1wi11g is not mc111dülo1 y with respect to the tlc,ign ol the ,hield.
*) Le des,in n·est pas imperatif en cc qui conce1ne Ja forme de Ja coupelle ecrnn.
*) Die Zeichnung ist für die Fo1m der Abded<.kappe nid1l verbindlich.
Nr. 30 -- Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. Mai 1972 545
Fig.3
Position of filaments i
Position des filaments *)
Lage der Leuchtkörper*)
......
.:c
l 1
1
---~-._..... J
•) The drawing is not mandatory wilh respect to the design ol the shield.
•) Le dessin n·est pas imperatif en ce qui concerne la forme de Ja coupelle ccran.
•) Die Zeichnung ist für die Form der Abdeckkappe nicht verbindlich.
546 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1912, Teil II
Table of dimensions mentioned on Fig. 2 and 3 (in mm) Tableau des dimensions mentionnees sur les fig. 2 et 3
(enmm)
Dimensions are measured in three reference directions: Les dimensions ci-dessous sont mesurees dans trois
directions:
CD for dimensions a, b1, c, d, e, f, In and lc (D pour Ies dimensions a, b1, c, d, e, f, In et 1c
@ for dimensions g, h, p and q ® pour les dimensions g, h, p et q
® for dimensions b2 ® pour les dimensions b2
Dimensions p and q are measured in a plane parallel to Les dimensions p et q sont mesurees dans un plan
the reference plane at a distance of 33 mm from it. parallele au plan de reference et a des distances de
33 mm de celui-ci.
Dimensions b 1, b 2, c and h are measured in planes paral- Les dimensions b1, b2, c et h sont mesurees dans des
lel to the reference plane at distances of 29.5 mm and plans paralleles au plan de reference et a des distances
33mm. de 29,5 et de 33 mm de celui-ci.
Dimensions a and g are measured in planes parallel to Les dimensions a et g sont mesurees dans des plans
the reference plane at distances of 26.0 mm and 23.5 mm. paralleles au plan de reference et a des distances de
from it. 26,0 et 23,5 mm.
Tabelle der Maße (in mm) zu den Abb. 2 und 3
Die Maße werden in drei Richtungen gemessen:
CD Richtung für die Maße a, b1, c, d, e, f, lR und lc
@ Richtung für die Maße g, h, p und q
® Richtung für das Maß b2
Die Maße p und q sind in einer Ebene parallel zur Be-
zugsebene im Abstand von 33 mm von dieser Ebene zu
messen.
Die Maße b 1, b 2 , c und h sind in Ebenen zu messen, die
parallel zur Bezugsebene sind, von denen die eine 29,5 mm
und die andere 33 mm von dieser Ebene entfernt liegt.
Die Maße a und g sind in Ebenen zu messen, die parallel
zur Bezugsebene sind, von denen die eine 26,0 mm und
die andere 23,5 mm von dieser Ebene entfernt liegt.
Nr. 30-Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. Mai 1972 541
Tolerance 12
Tolerance 12 )
Toleranz 12 )
Reference *) Dimension
Reference *) Größe Production sample Standard
Maß*) Lampes de produc- (reference) lamp
tion en serie Lampes etalon
Serienlampen Prüflampen
a/26 0,8 ± 0,35 ± 0,2
a/23,5 0,8 ± 0,60 ± 0,2
bi/29,5 0 ± 0,35 ± 0,2
bi/33 bi/29,5 mv **) ± 0,35 ± 0,15
b2/29,5 0 ± 0,35 ± 0,2
b2/33 b2./29,5 mv **) ± 0,35 ± 0,15
c/29,5 0,6 ± 0,35 ± 0,2
c/33 c/29,5 mv **) ± 0,35 ± 0,15
d min 0,1 - -
e 7) 28,5
+ 0,45 + 0,2
-0,25 -0,0
f ,5) 6) 8)
+ 0,50 + 0,3
1,7 -0,30 -0,1
g/26 0 ± 0,5 ± 0,3
g/23,5 0 ± 0,7 ± 0,3
hi29,5 0 ± 0,5 ± 0,3
h/33 h/29,5 mv **) ± 0,35 ± 0,2
lu 5) s) 4,5 ± 0,8 ± 0,4
1c 5)6) 5,5 ± 0,8 ± 0,35
Depends on the
shape of the
shield
Depend
p/33 de la forme - -
de la coupelle
Abhängig von
der Form der
Abdeckkappe
p+q
q/33 ± 0,6 ± 0,3
2
*) Dimension to be measured in mm at the distance from thc reference plane
indicated after the stroke.
u) • ./29,5 mv" means the value measured at a distance of 29.5 mm from the reference plane.
*) Dimension a mesurer a Ja distance du plan de reference, indiquee. en mm, apres Ja barre.
••) « ./29,5 mv „ signifie Ja valeur mcsuree a la distance de 29,5 mm du plan de reference.
•) Zu messen in dem Abstand von der BezugscbcnP, der in mm nach dem Schrägstrich angegeben ist.
u) • ./29,5mv" ist der in 29,5 mm Entfernung von der Bezugsebene gemessene Wert.
548 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
Explanatory notes Notes expllcatlves
5) The end turns of the filaments are defined as the first and last ;,I Les spires extremes des filaments sont definies comme etant Je~
luminous turns that are substantially at the correct helix angle. premiere et derniere spires lumineuses qui sont regulierement
The filaments should be operated at lest voltage during measure- spiralees, c·est-a-dire qui forment !'angle d'enroulement correct.
ment. Les filaments doivent etre allumes a Ja tension d'essai durant la
mesure.
O) For the passing beam lilament, the points to be measured are the fl) Pour Je filament-croisement, !es points qui doivent etre mesures
intersections, seen in direction Q), of the edge of the shield sont !es intersections, vues dans la direction G), du bord lateral
with the outside of the end turns defined under 5). de la coupelle avec la partie extericure des spires extremes
definies SOUS 5).
7) ·'e" denotes the distances from the reference plane to the begin- 7) « e » indique la distance du plan de reference au debut du fila-
ning of the passing beam filament as defined above. ment-croisement comme defini ci-dessus.
~) For the driving beam filament, the points to be measured are the 8) Pour le filament-route, !es points qui doivent eire mesures sont
intersections, viewed in direction G), of a plane, parallel to plane les intersections, vues dans la direction G), d'un plan parallele
HH and situated at a distance of 0.8 mm below it, with the end au plan HH et situe a une distance de 0,8 mm au-dessous de
turns defined under 5). celui-ci, avec la partie exterieure des spires extremes definies
SOUS 5).
9) The reference axis is the line perpendicular to the reference plane D) L'axe de reference est la ligne perpendiculaire au plan de refe-
and passing through the centre of the circle of diameter "M" (see rence et passant par le centre du cercle de diametre ·, M » (voir
annex 6). annexe 6).
10) Plane VV is the plane perpendicular to the reference plane and 101 Le plan VV est le plan perpendiculaire au plan de reference et
passing through the reference axis and the intersection of the passant par l'axe de reference et par le point d'intersection du
circle of diameter „M• with the axis of the reference pin. cercle de diametre ,., M » et de Ja ligne mediane de Ja languette
de reference.
11) Plane HH is the plane perpendicular to both the reference plane 11) Le plan HH est le plan perpendiculaire au plan de reference et
and plane VV, passing through the reference axis. au plan VV et passant par J'axe de reference.
12) The tolerances allowed for production samples correspond to the 12) Les tolerances indiquees pour !es echantillons de la production
test requirements for the approval of a given type of lamp. Those sont conformes aux essais prescrits pour l' agrement d'un type de
allowed for the entire production must meet the requirements for lampe. Celles admises pour Ja production totale doivent satisfaire
conformity of production aux specifications concernant Ja conformite de la production.
Anmerkungen
.;1 Die Endwindungen der Leuchtkörper sind die ersten und letzteu
glühenden Windungen, die gleichmäßig gewunden sind, d. h. die
den richtigen Steigungswinkel haben. Die Leuchtkörper sind bei
den Messungen mit Prüfspannung zu betreiben.
ti) Beim Leuchtkörper für Abblendlicht sind die zu messenden Punkte
die Sd!nittpunkte - gesehen in Richtung G) - zwischen dem
seitlichen Rand der Abdeckkappe und dem äußeren Teil der End-
windungen nach 5).
i) .e• ist die Entfernung zwischen der Bezugsebene und dem vo1-
stehend definierten Anfang des Leuchtkörpers für Abblendlicht.
R) Beim Leuchtkörper für Fernlicht sind die zu messenden Punkte die
Schnittpunkte - gesehen in Richtung G) - zwischen einer Ebene,
die zur Ebene HH parallel und 0,8 mm unter dieser Ebene liegt
und dem äußeren Teil der Endwindungen nach 5).
9) Die Bezuchsachse steht senkrecht auf der Bezugsebene und geht
durch den Mittelpunkt des Kreises mit dem Durchmesser ,M"
(siehe Anhang 6).
10) Die Ebene VV ist die Ebene senkrecht zur Bezugsebene, die
durch die Bezugsachse und den Schnittpunkt zwischen dem Kreis
mit dem Durchmesser .M" und der Mittellinie de5 Bezugslappens
geht.
11) Die Ebene HH ist die Ebene, die sowohl auf der Bezugsebene ilb
auch auf der Ebene yv senkrecht steht. Sie geht durch die Be21.~s-
achse.
12) Die für Stichproben aus der Serienfertigung zulässigen Toleranzen
entsprechen den für die Genehmigung eines Lampentyps vorge-
schriebenen Toleranzen. Die für die gesamte Produktion zulässigen
Toleranzen müssen den Forderungen für die Uhercin~timmung dP1
Herstellung entsp1echen.
Nr. 30 ~- Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. Mai 1972 549
Annex 6
Preiocus Cap for Motor Vehicle Lamp-Assembly of Ring and P43t-38 Cap on Finished Lamp *)
Annexe 6
Culot prefocus pour lampes automobiles -
Assemblage de la collerette et du culot P43t-38 sur la lampe terminee *)
Anhang 6
Präfokus-Sockel für Kraftfahrzeuglampen - Tellersockel P43t-38 für die fertige Lampe*)
•) The drawing i~ not mandcttory but is i11tendcd onl y to indicatc the dimensions to be verilled.
*) Lc dcs~in n'est pc1s imperc1tif; il a pour scul but d'indiqucr !es dirnensions a contruler.
•1 Dir zeidrnerisdJP 0,1rstt-llunq i,t nicht vc1hindlid1, die Zeichnung enthält nur dir zu prüfenden r-..1,lf\P.
550 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
Table of dimensions {in mm)
Tableau des dimensions (en mm}
Maßtabelle (in mm)
Dimensions 1 Dimensions Dimensions
Min.1 Max. Min.1 Max. Min Max.
Maß Maß Maß 1
A1 8
) 25,0 - L 2) 4) 37,8 38,0 v2) s) 6,3 6,5
-
B 0,7 0,8 M•) 42,8 43,0 w 1,8 2,2
eo) 7,7 8,1 N 51,6 52,0 X 1, 1 1,3 .,
D 3,0 3,3 p 2) 7) 15,3 15,5 y - 32,0
E9) 11,8 13,6 Q 2) 1) 8,5 - z 6) 7,9 8,0
F 8,8 10,3 R 1,3 1,7 Z1 5,8 6,2
G 6) o) 8,5 9,0 s 0,5 - r - 10)
Ho) 11) 17,0 17,9 T 5,0 6,0 a 44° 46°
J 1,9 2,1 u - 10) ß - 50
Explanatory notes Notes expllcatlves
1) This part may be flat or recessed. This part of the cap must not, 1) Cette partie peut etre plane ou incurvee. Cette partie du culot
by reflecting the ligth emitted by the passing beam, cause ab- ne doit pas, par reflexion de la turniere emise par Je filament-
normal dazzle when the lamp is in normal operating position on croisement, provoquer un eblouissement anormal lorsque Ja lampe
the vehicle. est en position normale de fonctionnement sur Je vehicule.
2) These dimensions are measured in the reference plane. The flanged 2) Ces dimensions sont mesurees dans le plan de reference. Les
parts shall not project outwards. parties rabattues ne doivent pas s·ecarter vers 1·exterieur.
3) Dimension M is the diameter on which the lamp is centred when 3) La dimension M est le diametre par lequel la lampe est centree
the geometrical characteristics of the lamp are checked. lorsqu'on contröle !es caracteristiques geometriques de Ja lampe.
4) The maximum permissible eccentricity of cylinder L with respect 4) L'excentricite du cylindre L par rapport au cercle M est de 0,05 mm
to the circle of diameter M is 0.05 mm. max.
5) The maximum permissible displacement of the centre of the flanges 5) L'ecart du centre des rabats par rapport a la ligne passant par !es
form the line passing through the centre of the reference pin and centres de la languette de reference et du cercle de diametre M
the centre of the circle of diameter M is 0.05 mm. est de 0,05 mm max.
41) The relative positions of the contact plates and the reference pin 41) Les languettes de contact doivent etre placces par rapport a Ja
must not deviate from the positions shown in the drawing !Jy more languette de reference dans la position indiquce par Je dessin
than 20°. avec une tolerance de ± 20°.
7) Dimension Q denotes the minimum distance over which dimen- 7) Q indique la longueur minimale sur laquelle la dimension P doit
sion P must conform. etre satisfaite.
8) The systems for fixing the ring in the headlight must not encroach 8) Les systemes de fixation de la collerette sur le projecteur doivent
on this cylindrical zone. laisser libre cette zone cylindrique.
t) Dimensions C min. and E and the relative position of the contact 11) Les dimensions C min. et E ainsi que la position relative des
plates shall be checked by means of the gauge shown on sheet languettes de contact sont contrölees au moyen du calibre selon
7009-95.-1 of ICI publication 61 - 3rd edition - 1969. la feuille 7006-95-1 de la Publication 61 de la CIE - 3" edition -
10) The radius r must not exceed dimension U. 1969.
10) Le rayon r doit etre egal ou inferieur a Ja dimension U.
Anmerkungen
1) Dieser Teil darf eben oder konkav sein. Dieser Teil des Sockels
darf kein Licht reflektieren, das vom Leuchtkörper für das Ab-
blendlicht ausgeht und eine unzulässige Blendung verursacht,
wenn die Lampe in ihrer Normallage am Fahrzeug verwendet wird.
:?) Diese Maße sind in der Bezugsebene zu messen. Die hochgezoge-
nen Teile der Fixiernase dürfen nicht nach außen gespreizt sein.
3) M ist der Durchmesser, nach dem die Lampe für die Prüfung der
geometrischen Merkmale zentriert wird.
4) Die Exzentrizität des Zyliadens L in bezug auf den Durchmesser M
darf höchstens 0,05 mm betragen.
5) Die Abweid11mg der Mitte 4ler Fixiernase, von der Linie, die durch
die Mitte des Bezugsla,ppens UDd den Mittelpunkt des Durdl-
messers M geht, darf hödistens 0,05 mm betragen.
6) Die Kontaktfahnen dürfen gegenüber dem Bezugslappen um nidlt
mehr als ± 20° von der in der Zeichnung dargestellten Lage ab-
weichen.
7) Q ist die Mindestlänge, über die das MaB P eingehalten werden
muß.
8) In dieser zylindrischen Zone diiden 1,ich keine Bauteile für die
Befestigung des Tellers am Scheinwerfer befinden. -
D) Die Maße Cmin und E sowie die gegenseitige Lage der Kontakt-
fahnen sind mittels einer Lehre nach Blatt 7006-95-1 der CIE-
Veröffentlichung Nr. 61 - 3. Ausgabe - 1969 zu prüfen.
10) Der Halbmesser r darf das Maß U nicht übersteigen.
Nr. 30-Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. Mai 1972 551
Bekanntmachung
über die Unterwerfung unter die Geridttsbarkeit des Internationalen Gerichtshofes
für Streitigkeiten aus dem deutsch-isländischen Fisdtereiabkommen
Vom 5. Mai 1972
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland hat
für alle Streitigkeiten, die zwischen ihr und der Re-
gierung der Republik Island im Zusammenhang mit
einer Erweiterung der Fischereihoheit Islands ent-
stehen könnten, nach Nummer 5 des deutsch-isländi-
schen Fischereiabkommens vom 19. Juli 1961 (Bun-
desanzeiger Nr. 172 vom 7. September 1961) die Zu-
ständigkeit des Internationalen Gerichtshofes aner-
kannt.
Die in diesem Zusammenhang dem Kanzler des
Internationalen Gerichtshofes in Den Haag am
22. November 1971 übermittelte Erklärung der Re-
gierung der Bundesrepublik Deutschland vom 29. Ok-
tober 1971 wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 5. Mai 1972
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Frank
552 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
Der Staatssekretär Der Staatssekretär
des Auswärtigen Amtes des Auswärtigen Amtes
Bonn, 29. Oktober 1971 Bonn, Je 29 octobre 1971
Herr Kanzler, Monsieur le Greffier,
ich beehre mich, namens der Bundesrepublik Deutsch- Au nom de la Republique federale d'Allemagne et me
land unter Bezugnahme auf den Beschluß des Sicherheits- referant a. la Decision du Conseil de Securite en date du
rates vom 15. Oktober 1946 folgende Erklärung abzu- 1.S octobre 1946, j'ai J'honneur de faire la declaration
geben: suivante:
Die Bundesrepublik Deutschland erkennt für alle Strei- En ce qui concerne tous les litiges qui pourraient
tigkeiten, die zwischen ihr und der Republik Island im naitre entre elle et la Republique d'Islande au sujet
Zusammenhang mit einer Erweiterung der Fischereihoheit d'une extension de la souveramete de l'Islande dans
Islands entstehen könnten, gemäß Ziffer 5 des deutsch- le domaine de la pedJ.e, la Republique federale d' Alle-
isländischen Notenwechsels vom 19. Juli 1961 (Recueil des magne, conformement au chiffre 5 de l'edJ.ange de notes
Traites, Bd. 409, S. 47 Nr. 5877, registriert durch Island germano-islandais du 19 juillet 1961 (Recueil des Traites,
am 27. September 1961) die Zuständigkeit des Inter- Vol. 409, 1961, p. 47 n°. 5877, enregistre par l'Islande
nationalen Gerichtshofes ipso facta und ohne besondere le 27 septembre 1961), reconnait ipso facto et sans accord
Vereinbarung an. special la competence de la Cour Internationale de
Justice.
Diese Anerkennung der Zuständigkeit des Internatio- Cette reconnaissance de la competence de la Cour inter-
nalen Gerichtshofes erfolgt gemäß der Satzung der Ver- nationale de Justice a lieu conformement a la Charte
einten Nationen sowie gemäß den Bestimmungen und des Nations Unies ainsi qu' aux termes et dans !es con-
unter den Bedingungen des Statuts und der Verfahrens- ditions du Statut et du Reglement de la Cour.
ordnung des Gerichtshofes.
Die Bundesrepublik Deutschland verpflichtet sich, die La Republique federale d'Allemagne s'engage a. exe-
Entscheidungen des Gerichtshofes bona fide auszuführen cuter de bonne foi les arrets de la Cour et a. assumer
und alle Verbindlichkeiten zu übernehmen, die sich für toutes les obligations incombant a. un membre des Na-
ein Mitglied der Vereinten Nationen aus Artikel 94 der tions Unies en vertu de l'article 94 de la Charte.
Satzung ergeben.
Genehmigen Sie, Herr Kanzler, die Versicherung mei- Je prie Votre Excellence d'agreer les assurances de
ner ausgezeichneten HodJ.adltung. ma haute consideration.
Frank Frank
An den Monsieur S. Aquarone
Kanzler des Internationalen Gerichtshofes Greffier
Herrn S. Aquarone de la Cour de Justice Internationale
Den Haag Den Haag
Herausgebc1: D€'r Bundesminister der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Verlagsges. m. b. H. - Druck: Bundesdrucke1ei Bonn.
Postansdirlft filr Abonnementsbestellungen sowie für Bestellungen bereits ersdilenener Ausgaben:
Bundesgesetzblatt, 53 Bonn J, Postfac:h 624, Telefon 22 40 86 - 88.
Das Bundesgesetzblatt erscheint in drei Teilen. In Teil I und II weiden die Gesetze und Vero1dnungen in zeitliche, Reihenfolqe nach ihre, Aus-
fertigung verkündet. Lautender Bezug nur im Postabonnement. Abbestellungen müssen bis spätestens 30. 4. bzw. 31. 10. beim Verlag vorliegen.
Im Teil III wird das als fortgeltend festgestellte Bundesrec:ht auf Grund des Gesetzes über Sammlung des Bundesrechts vom 10. Juli 1958 (BGB!. I
S 437) nach Sachgebieten geordnet veröffentlicht. De, Teil III kann nur als Verlagsabonnement bezogen werden. ,.·•
Bezugsp1eis für Teil I und Teil II halbjährlich je 25,- DM. Einzelstücke je angefangene 16 Seiten 0,65 DM. Dieser Preis gilt auch fü1 die Bundes-
gesetzblätter, die vor dem 1. Juli 1970 ausgegeben worden sind. Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postscheckkonto Bundes-
gesetzblatt, Köln 3 99 oder gegen Voraus1echnung bzw. gegen Nachnahme.
P1<.>is dieser Ausgabe 4,55 DM zuzüglich Ve1sandgebüh1 0,3S DM, bei Lieferung gegen Vorausrechnung zuzüglich Portokosten für die Vorau~rechnung
Im Bezugspreis Ist Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz beträgt 5,5 '!,.