25
Bundesgesetzblatt
Teil II Z1998A
1972 Ausgegeben zu Bonn am 26. Januar 1972 Nr. 3
Tag lnh alt Seite
25. 10. 71 Bekanntmachung der Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Regierung der Französischen Republik über die Einführung einer Pflanzen-
beschau für Pflanzenerzeugnisse im Grenzgebiet ..................................... . 25
14. 12. 71 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Abkommens über die Rechtsstellung der
Flüchtlinge und des Protokolls über die Rechtsstellung der Flüchtlinge ................. . 30
10. 1. 72 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Ubereinkommens über die Geltend-
machung von Unterhaltsansprüchen im Ausland ..................................... . 31
Dieser Ausgabe sind für die Abonnenten die Titelblätter, die zeitliche Ubersicht und das Sachverzeichnis für Teil 11
des Bundesgesetzblattes, Jahrgang 1971, beigefügt.
Bekanntmachung
der Vereinbarung
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Französischen Republik
über die Einführung einer Pflanzenbeschau für Pflanzenerzeugnisse im Grenzgebiet
Vom 25. Oktober 1971
In Paris ist durch Notenwechsel vom 26. Oktober/
1. Dezember 1970 zwischen der Regierung der Bun-
desrepublik Deutschland und der Regierung der
Französischen Republik eine Vereinbarung über die
an bestimmten Punkten in der Nähe der gemein-
samen Grenze einzuführende Pflanzenbesenau für
zwischen beiden Parteien ausgetauschte Pflanzen-
erzeugnisse getroffen worden.
Die Vereinbarung ist am 1. Dezember 1970 in
Kraft getreten; sie wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 25. Oktober 1971
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Frhr. v. B r au n
26 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
(Ubersetzung)
Ambassade Botschaft der
dela Bundesrepublik Deutschland
Republique Federale d'Allemagne
L'Ambassade de la Republique Federale d'Allemagne Die Botschaft der Bundesrepublik Deutschland beehrt
presente ses compliments au Ministere des Affaires sich, dem Ministerium der Auswärtigen Angelegenheiten
Etrangeres et, afin de faciliter entre la Republique Fede- zur Erleichterung der Maßnahmen auf dem Gebiet der
rale d'Allemagne et la Republique Fran<;aise les activi- Wirtsdiaft und des Handels zwischen der Bundesrepublik
tes economiques et commerciales, particulierement en Deutschland und der Französischen Republik, insbeson-
matiere d'echange de produits vegetaux, a l'honneur de dere auf dem Gebiet des Austausches von Pflanzen-
lui proposer d'instituer pour ces produits un contröle erzeugnissen, vorzuschlagen, für diese Erze.ugnisse eine
phytosanitaire selon les modalites suivantes: Pflanzenbesc:hau in folgender Weise einzuführen:
1. Les agents des Services fran<;ais competents sont habi- 1. Angehörige der zuständigen französischen Dienst-
lites a effectuer a proximite de la frontiere en terri- stellen sind befugt, in der Nähe der Grenze auf deut-
toire allemand des prelevements d'echantillons de pro- schem Hoheitsgebiet Proben von Pflanzenerzeugnissen,
duits vegetaux destines a etre importes sur le terri- die in das Hoheitsgebiet der Französischen Republik
toire de la Republique fran<;aise afin de proceder aux eingeführt werden sollen, zu entnehmen, um die in
verifications prevues par la legislation fran<;aise sur den französischen Rechtsvorschriften über den Pflan-
la protection des vegelaux. zenschutz vorgesehenen Untersuchungen vorzunehmen.
Les agents des Services allemands competents sont Angehörige der zuständigen deutschen Dienststellen
habilites a effectuer, a proximite de la frontiere, en sind befugt, in der Nähe der Grenze auf französischem
territoire fran<;ais, des prelevements d'echantillons de Hoheitsgebiet Proben von Pflanzenerzeugnissen, die
produits vegetaux destines a etre importes sur le ter- in das Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland
ritoire de la Republique Federale d'Allemagne afin de eingeführt werden sollen, zu entnehmen, um die in
proceder aux verifications prevues par la legislation den deutschen Rechtsvorschriften über den Pflanzen-
allemande sur la protection des vegetaux. schutz vorgesehenen Untersuchungen vorzunehmen.
2. En vue de l'application des dispositions qui precedent, 2. Für die Anwendung der vorstehenden Bestimmungen
l'expression Etat de sejour designe l'Etat sur le terri- bezeichnet der Ausdruck. ,.Aufenthaltsstaat" den Staat,
toire du-quel sont effectues les contröles; l'expression in dessen Hoheitsgebiet die Beschau vorgenommen
Etat limitrophe designe l'autre Etat. wird; der Ausdruck „Nachbarstaat" bezeichnet den an-
deren Staat.
3. Les lieux prevus pour les contröles phytosanitaires 3. Für die unter Nummer 1 genannte Pflanzenbesc.hau
vises au paragraphe 1 sont les suivants: sind folgende Orte vorgesehen:
a) l'embouchure du canal du Rhone au Rhin, a. Niffer; a) die Mündung des Rhein-Rhone-Kanals in Niffer;
b) les debarcaderes des docks d'Ottmarsheim; b) die Schiffsanlegestellen am Lagerhaus in Ottmars-
heim;
c) les debarcaderes du port de Neuf-Brisach; c) die Schiffsanlegestellen im Hafen Neu-Breisach;
d) les debarcaderes situes dans la zone portuaire de d) die Schiffsanlegestellen im Hafengebiet von Straß-
Strasbourg. burg.
Les deux Parties pourront convenir, d'un commun Die beiden Vertragsparteien können für die Beschau
accord, de prevoir d'autres lieux de contröle en terri- andere Orte im deutschen oder französischen Hoheits-
toire fran<;ais ou en territoire allemand. gebiet vereinbaren.
4. Chaque Partie communique a l'autre la liste de ses 4. Jede Vertragspartei übermittelt der anderen ein Ver-
agents designes pour proceder aux contröles. zeidmis ihrer für die Durchführung der Beschau be-
stimmten Bediensteten.
Les agents de l'Etat limitrophe autorises par l'Etat de Die von dem Aufenthaltsstaat zur Vornahme der Be-
sejour a operer sur son territoire ont Ie droit de pro- schau in seinem Hoheitsgebiet ermächtigten Bedien-
ceder aux operations de contröle des vegetaux pre- steten des Nachbarstaats haben das Recht, die in den
vues par les lois et reglements de l'Etat limitrophe. Ils Rechts- und Verwaltungsvorschriften des Nachbarstaats
peuvent etablir des constats mais ne sont pas habilites vorgesehenen Pflanzenbeschaumaßnahmen durchzufüh-
a proceder a des arrestations ou a des saisies. ren. Sie können Protokolle anfertigen, dürfen jedoch
keine Festnahmen oder Beschlagnahmen vornehmen.
5. Les agents de l'Etat limitrophe agissant sur le terri- 5. Die Bediensteten des Nachbarstaats, die im Hoheits-
toire de l'autre Etat, pourront proceder a des verifi- gebiet des anderen Staates tätig werden, können vor
cations et prelevements d'echantillons, avant l'accom- Erledigung der Ausgangsförmlichkeiten für die der
plissement par les autorites de l'Etat de sejour des Beschau unterliegenden Waren durch die Behörden des
formalites de sortie des marchandises contrölees. Aufenthaltsstaats Untersuchungen durchführen und
Proben entnehmen.
D&ns le cas ou les contröles effectues par les agents Gibt die von den Bediensteten des Nachbarstaats vor-
de l'Etat limitrophe donneraient lieu a des observa- genommene Beschau Anlaß zu Beanstandungen, so
tions, celles-ci seront immediatement communiquees werden diese sofort den zuständigen Behörden des
aux autorites competentes de l'Etat de sejour. Aufenthaltsstaats mitgeteilt.
6. Les agents de l'Etat limitrophe appeles a travailler sur 6. Den Bediensteten des Nachbarstaats, die im Hoheits-
le territoire de l'Etat de sejour re<;oivent de ce gebiet des Aufenthaltsstaats tätig sein sollen, werden
dernier toutes facilites pour l'accomplissement de leur von diesem alle Erleichterungen bei der Durchführung
tache. ihrer Aufgabe gewährt.
Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. Januar 1972 27
7. Les agents de l'Etat limitrophe sont autorises a se 7. Die Bediensteten des Nachbarstaats sind berechtigt,
rendre au lieu de leur intervention dans l'Etat de se- sich nach Vorlage amtlicher Ausweise über ihre Person
jour sur justification de leur identite et de leur quali- und ihre dienstlichen Befugnisse an den Ort ihrer
tes par la production de pieces officielles. Tätigkeit im Aufenthaltsstaat zu begeben.
8. Les services respectifs des deux Parties fixent, d'un 8. Die jeweiligen Dienststellen der beiden Vertrags-
commun accord, les modalitcs pratiques d'application parteien setzen einvernehmlich die Bedingungen für
du present arrangement. Sont competents: die Durchführung dieser Vereinbarung fest. Zuständig
sind auf deutsrn.er Seite:
du cöte frarn;ais: le Ministere de l'Agriculture (Service der Bundesminister für Ernährung, Landwirtschaft und
de la Protection des V egetaux), le Ministere de l'Eco- Forsten, der Bundesminister der Finanzen, das Ministe-
nomie et des Finances (Direction Generale des Doua- rium für Ernährung, Landwirtschaft, ·weinbau und
nes et Droits Indirects), le Ministere de l'Interieur Forsten Baden-Württember;
(Direction de Ja Reglementation);
du cöte allemand: Bundesminister für Ernährung, Land- auf französisrn.er Seite: le Ministere de l'Agriculture
wirtschaft und Forsten (Min. Fed. de l'Alimentation, de (Service de la Protection des Vegetaux) [das Ministe-
l'Agriculture et des FonHs), Bundesminister der Finan- rium für Landwirtschaft (Pflanzenschutzstelle}], le Mi-
zen (Min. Fed. des Finances), Ministerium für Ernäh- nistere de l'Economie et des Finances (Direction
rung, Landwirtschaft, Weinbau und Forsten Baden- generale des Douanes et Droits indirects) [das Ministe-
Württemberg (Min. de l'Alimentation, de l'Agriculture, rium für Wirtschaft und Finanzen (Abteilung Zölle
de la Viticulture et des Forets du Land Bade-Wurtem- und indirekte Abgaben)], le Ministere de l'Interieur
berg). (Direction de la Reglementation) [das Ministerium des
Innern (Unterabteilung Rechts- und Verwaltungsvor-
schriften)].
Si Je Ministere est en mesure de donner son agrement Falls das Ministerium Vorstehendem zustimmen kann,
a ce qui precede, l'Ambassade a l'honneur de proposer beehrt sirn. die Botschaft vorzuschlagen, daß diese Note
que la presente note et la reponse qu'il lui adressera und die Antwort des Ministeriums eine Vereinbarung
constitueront l'accord entre le Gouvernement de la Re- zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
publique franc;:aise et le Gouvernement de la Republique und der Regierung der Französischen Republik über die
Federale d'Allemagne en vue de la creation, en certains an bestimmten Punkten in der Nähe der gemeinsamen
points voisins de la frontiere commune, d'un contröle Grenze einzuführende Pflanzenbeschau für zwischen bei-
phytosanitaire sur les produits vegetaux echanges entre den Parteien ausgetauschte Pflanzenerzeugnisse bilden
!es deux Parties. L'Ambassade propose que cet accord soll. Die Botschaft schlägt vor, daß diese Vereinbarung
entre en vigueur a la date de la reponse franc;:aise et mit dem Datum der französisrn.en Antwort in Kraft tritt
demeure en application jusqu'a expiration d'un delai de und bis zum Ablauf von sechs Monaten nam dem Tage
six mois a compter de la date de notification de sa gültig bleibt, an dem eine Vertragspartei der anderen
denonciation par l'une des Parties a l'autre Partie. Vertragspartei ihre Kündigung notifiziert hat.
L'Ambassade de la Republique Federale d'Allemagne Die Botschaft der Bundesrepublik Deutschland be-
saisit cette occasion pour renouveler au Ministere des nutzt diese Gelegenheit, das Ministerium der Auswär-
Affaires Elrangeres les assurances de sa tres haute con- tigen Angelegenheiten erneut seiner ausgezeichnetsten
sideration. Hod1achtung zu versirn.em.
Paris, le 26 octobre 1970 Paris, den 26. Oktober 1970
L. s. L. S.
Au An das
Ministere des Affaires Etrangeres Ministerium der Auswärtigen Angelegenheiten
Paris Paris
28 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
Ministere (Ubersetzung)
des Ministerium der
Affaires Etrangeres Auswärtigen Angelegenheiten
Republique Fran<;aise Französische Republik
Paris, le 1er decembre 1970 Paris, den 1. Dezember 1970
Le Ministere des Affaires Etrangeres presente ses Das Ministerium der Auswärtigen Angelegenheiten be-
compliments a !'Ambassade de la Republique Federale ehrt sich, den Empfang der Note der Botschaft der Bun-
d'Allemagne et a l'honneur d'accuser reception de sa desrepublik Deutschland vom 26. Oktober 1970, betreffend
note en date du 26 octobre 1970 relative a l'etablissement die Einführung einer Pflanzenbeschau für Pflanzenerzeug-
d'un contröle phytosanitaire sur les produits vegetaux nisse im Grenzgebiet, zu bestätigen, die wie folgt lautet:
dans la region frontaliere, dont la teneur suit:
« L'Ambassade de la Republique Federale d'Allemagne „Die Botschaft der Bundesrepublik Deutschland beehrt
presente ses compliments au Ministere des Affaires sich, dem Ministerium der Auswärtigen Angelegenheiten
Etrangeres et, afin de faciliter entre la Republique Fede- zur Erleichterung der Maßnahmen auf dem Gebiet der
rale d'Allemagne et la Republique Franc;aise les activi- Wirtschaft und des Handels zwischen der Bundesrepublik
tes economiques et commerciales, particulierement en Deutschland und der Französischen Republik, insbeson-
matiere d'echange de produits vegetaux, a l'honneur de dere auf dem Gebiet des Austausches von Pflanzen-
lui proposer d'instituer pour ces produits un contröle erzeugnissen, vorzuschlagen, für diese Erzeugnisse eine
phytosanitaire selon les modalites suivantes: Pflanzenbeschau in folgender Weise einzuführen:
1. Les agents des Services franc;ais competents sont habi- 1. Angehörige der zuständigen französischen Dienst-
lites a effectuer a proximite de la frontiere en terri- stellen sind befugt, in der Nähe der Grenze auf deut-
toire allemand des prelevements d'echantillons de pro- schem Hoheitsgebiet Proben von Pflanzenerzeugnissen,
duits vegetaux destines a etre importes sur le terri- die in das Hoheitsgebiet der Französischen Republik
toire de la Republique franc;aise afin de proceder aux eingeführt werden sollen, zu entnehmen, um die in
verifications prevues par la legislation franc;aise sur den französischen Rechtsvorschriften über den Pflan-
la protection des vegetaux. zenschutz vorgesehenen Untersuchungen vorzunehmen.
Les agents des Services allemands competents sont Angehörige der zuständigen deutschen Dienststellen
habilites a effectuer, a proximite de la frontiere, en sind befugt, in der Nähe der Grenze auf französischem
territoire franc;ais, des prelevements d'echantillons de Hoheitsgebiet Proben von Pflanzenerzeugnissen, die
produits vegetaux destines a etre importes sur le ter- in das Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland
ritoire de la Republique Federale d'Allemagne afin de eingeführt werden sollen, zu entnehmen, um die in
proceder aux verifications prevues par la legislation den deutschen Rechtsvorschriften über den Pflanzen-
allemande sur la protection des vegetaux. schutz vorgesehenen Untersuchungen vorzunehmen.
2. En vue de l'application des dispositions qui precedent, 2. Für die Anwendung der vorstehenden Bestimmungen
l'expression Etat de sejour designe l'Etat sur le terri- bezeichnet der Ausdruck „Aufenthaltsstaat" den Staat,
toire du-quel sont effectues les contröles; l'expression in dessen Hoheitsgebiet die Beschau vorgenommen
Etat limitrophe designe l' autre Etat. wird; der Ausdruck „Nachbarstaat" bezeichnet den an-
deren Staat.
3. Les lieux prevus pour les contröles phytosanitaires 3. Für die unter Nummer 1 genannte Pflanzenbeschau
vises au paragraphe 1 sont les suivants: sind folgende Orte vorgesehen:
a) l'embouchure du canal du Rhöne au Rhin, a Niffer; a) die Mündung des Rhein-Rhone-Kanals in Niffer;
b) les debarcaderes des docks d'Ottmarsheim; b) die Schiffsanlegestellen am Lagerhaus in Ottmars-
heim;
c) les debarcaderes du port de Neuf-Brisach; c) die Schiffsanlegestellen im Hafen Neu-Breisach;
d) les debarcaderes situes dans la zone portuaire de d) die Schiffsanlegestellen im Hafengebiet von Straß-
Strasbourg. burg.
Les deux Parties pourront convenir, d'un commun Die beiden Vertragsparteien können für die Beschau
accord, de prevoir d' autres lieux de contröle en terri- andere Orte im deutschen oder französischen Hoheits-
toire franc;ais ou en territoire allemand. gebiet vereinbaren.
4. Chaque Partie communique ä. l'autre la liste de ses 4. Jede Vertragspartei übermittelt der anderen ein Ver-
agents designes pour proceder aux contröles. zeichnis ihrer für die Durchführung der Beschau be-
stimmten Bediensteten.
Les agents de !'Etat limitrophe autorises par !'Etat de Die von dem Aufenthaltsstaat zur Vornahme der Be-
sejour a operer sur son territoire ont le droit de pro- schau in seinem Hoheitsgebiet ermächtigten Bedien-
ceder aux ope1ations de contröle des vegetaux pre- steten des Nachbarstaats haben das Recht, die in den
vues par les lois et reglements de l'Etat limitrophe. Ils Rechts- und Verwaltungsvorschriften des Nachbarstaats
peuvent etablir des constats mais ne sont pas habilites vorgesehenen Pflanzenbeschaumaßnahmen durchzufüh-
a proceder a des arrestations ou a des saisies. ren. Sie können Protokolle anfertigen, dürfen jedoch
keine Festnahmen oder Beschlagnahmen vornehmen.
5. Les agents de l'Etat limitrophe agissant sur le terri- 5. Die Bediensteten des Nachbarstaats, die im Hoheits-
toire de l'autre Etat, pourront proceder a des verifi- gebiet des anderen Staates tätig werden, können vor
cations et prelevements d'echantillons, avant l'accom- Erledigung der Ausgangsförmlichkeiten für die der
plissement par les autorites de !'Etat de sejour des Beschau unterliegenden Waren durch die Behörden des
formalites de sortie des marchandises contrölees. Aufenthaltsstaats Untersuchungen durchführen und
Proben entnehmen.
Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. Januar 1972 29
Dans Je cas ou !es contröles effectues par les agents Gibt die von den Bediensteten des Nachbarstaats vor-
de l'Etat limitrophe donneraient Jieu a des observa- genommene Beschau Anlaß zu Beanstandungen, so
tions, celles-ci seront immediatement communiquees werden diese sofort den zuständigen Behörden des
aux autorites competenles de l'Etat de sejour. Aufen thaltss taa ts mitgeteilt.
6. Les agents de !'Etat limitrophe appeles a travailler sur ö. Den Bediensteten des Nachbarstaats, die im Hoheits-
le territoire de l'Etat de sejour re<;oivent de ce gebiet des Aufenthaltsstaats tätig sein sollen, werden
dernier toutes focilites pour J'accomplissement de leur von diesem alle Erleichterungen bei der Durchführung
tache. ihrer Aufgabe gewährt.
7. Les agents de l'Etat limitrophe sont autorises a se 7. Die Bediensteten des Nachbarstaats sind berechtigt,
rendre au lieu de leur intervention dans l'Etat de se- sich nach Vorlage amtlicher Ausweise über ihre Person
jour sur justification de leur identite et de leur quali- und ihre dienstlichen Befugnisse an den Ort ihrer
tes par la production de pieces officielles. Tätigkeit im Aufenthaltsstaat zu begeben.
8. Les services respectifs des deux Parties fixent, d'un 8. Die jeweiligen Dienststellen der beiden Vertrags-
commun accord, les modalites pratiques d'application parteien setzen einvernehmlich die Bedingungen für
du present arrangement. Sont competents: die Durchführung dieser Vereinbarung fest. Zuständig
sind auf deutscher Seite:
du cöte fran<;:ais: le Ministere de l'Agriculture (Service der Bundesminister für Ernährung, Landwirtsdrnft und
de la Protection des Vegetaux), le Ministere de l'Eco- Forsten, der Bundesminister der Finanzen, das Ministe-
nomie et des Finances (Direction Generale des Doua- rium für Ernährung, Landwirtschaft, Weinbau und
nes et Droits lndirects), le Ministere de l'Interieur Forsten Baden-Württemberg;
(Direction de la Reglementation);
du cöte allemand: Bundesminister für Ernährung, Land- auf französischer Seite: le Ministere de l"Agriculture
wirtschaft und Forsten (Min. Fed. de l'Alimentation, de (Service de la Protection des Vegetaux) (das Ministe-
l'Agriculture et des Forets), Bundesminister der Finan- rium für Landwirtschaft (Pflanzenschutzstelle)), le r..1i-
zen (Min. Fed. des Finances), Ministerium für Ernäh- nistere de l'Economie et des Finances (Direction
rung, Landwirtschaft, Weinbau und Forsten Baden- generale des Douanes et Droits indirects) [das Ministe-
Württemberg (Min. de l'Alimentation, de l'Agriculture, rium für Wirtschaft und Finanzen (Abteilung Zölle
de la Viticulture et des Forets du Land Bade-Wurtem- und indirekte Abgaben)), le Ministere de l'Interieur
berg). (Direction de la Reglementation) (das Ministerium des
Innern (Unterabteilung Rechts- und Verwaltungsvor-
schriften)].
Si le Ministere est en mesure de donner son agrement Falls das Ministerium Vorstehendem zustimmen kann,
a ce qui precede, l'Ambassade a l'honneur de proposer beehrt sich die Botschaft vorzuschlagen, daß diese Note
que la presente note et la reponse qu'il lui adressera und die Antwort des Ministeriums eine Vereinbarung
constituent l'accord entre le Gouvernement de la Re- zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
publique fran<;:aise et le Gouvernement de la Republique und der Regierung der Französischen Republik über die
Federale d' Allemagne en vue de la creation, en certains an bestimmten Punkten in der Nähe der gemeinsamen
points voisins de la frontiere commune, d'un contröle Grenze einzuführende Pflanzenbeschau für zwischen bei-
phytosanitaire sur les produits vegetaux echanges entre den Parteien ausgetauschte Pflanzenerzeugnisse bilden
les deux Parties. L'Ambassade propose que cet accord soll. Die Botschaft schlägt vor, daß diese Vereinbarung
entre en vigueur a la date de la reponse fran<;:aise et mit dem Datum der französisd!en Antwort in Kraft tritt
demeure en application jusqu'a expiration d'un delai de und bis zum Ablauf von sed!s Monaten nach dem Tage
six mois a compter de la date de notification de sa gültig bleibt, an dem eine Vertragspartei der anderen
denonciation par l'une des Parties a l'autre Partie. » Vertragspartei ihre Kündigung notifiziert hat."
Le Ministere a l'honneur de faire savoir a !'Ambas- Das Ministerium beehrt sich, der Botschaft mitzuteilen,
sade qu'il approuve les dispositions susvisees. daß es mit den vorstehenden Bestimmungen einverstan-
den ist.
Dans ces conditions, la note precitee de !'Ambassade Unter diesen Umständen bilden die oben erwähnte
et la presente note constituent l' accord entre le Gou- Note der Botsdrnft und diese Note eine Vereinbarung
vernement de la Republique fran<;:aise et le Gouverne- zwischen der Regierung der Französischen Republik und
ment de la Republique Federale d'Allemagne en vue de der Regierung der Bundesrepublik Deutschland über die
la creation, en certains points voisins de la frontiere an bestimmten Punkten in der Nähe der gemeinsamen
commune, d'un contröle phytosanitaire sur les produits Grenze einzuführende Pflanzenbeschau für zwischen bei-
vegetaux echanges entre les deux Parties. 11 est con- den Parteien ausgetausdlte Pflanzenerzeugnisse. Es wird
venu que cet accord entre en vigueur a la date de la vereinbart, daß diese Vereinbarung mit dem Datum die-
presente note et demeure en application jusqu'a l'expi- ser Note in Kraft tritt und bis zum Ablauf von sems
ration d'un delai de six mois a compter de la date de t--1onaten nadl dem Tag gültig bleibt, an dem eine Ver-
notification de sa denonciation par l'une des Parties a tragspartei der anderen Vertragspartei ihre Kündigung
J'autre Partie. notifiziert hat.
Le Ministere des Affaires Etrangeres saisit cette oc- Das Ministerium der Auswärtigen Angelegenheiten be-
casion pour rencouveler a !'Ambassade de la Republique nutzt diese Gelegenheit, die Botschaft der Bundesrepu-
federale d'Allemagne les assurances de sa tres haute blik Deutschland erneut seiner ausgezeichnetsten Hoch-
consideration. achtung zu versichern.
L. S. L. S.
A
l' Ambassade de la Republique An die
federale d'Allemagne Deutsche Botschaft
Paris Paris
30 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
Bekanntmadmng
über den Geltungsbereich des Abkommens
über die Rechtsstellung der Flüchtlinge
und des Protokolls über die Rechtsstellung der Flüchtlinge
Vom 14. Dezember 1971
Das Abkommen vom 28. Juli 1951 über die Rechtsstellung der Flücht-
linge (Bundesgesetzbl. 1953 II S. 559) ist nach seinem Artikel 43 Abs. 2
für
Malta am 15. September 1971
in Kraft getreten.
Malta hat bei Hinterlegung der Beitrittsurkur1de nach Artikel 1 Ab-
schnitt B Abs. 1 erklärt, daß die Worte
(Ubersetzung)
"events occurring before 1 January „Ereignisse, die vor dem 1. Januar 1951
1951 • eingetreten sind"
in Artikel 1 Abschnitt A in dem Sinne verstanden werden, daß es
sich um
(Ubersetzung)
"events occurring in Europe before „Ereignisse, die vor dem 1. Januar 1951
1 January 1951" in Europa erngetreten sind"
handelt.
Ferner hat Malta bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde erklärt:
(Ubersetzung)
• Article 7 paragraph 2, articles 14, ,,Artikel 7 Absatz 2 sowie die Arti-
23, 27 and 28 shall not apply to kel 14, 23, 27 und 28 finden auf Malta
Malta, and article 7 paragraphes 3, 4 keine Anwendung, und Artikel 7 Ab-
and 5, articles 8, 9, 11, 17, 18, 31, 32 sätze 3, 4 und 5 sowie die Artikel 8,
and 34 shall apply to Malta com- 9, 11, 17, 18, 31, 32 und 34 finden auf
patibl y with its own special problems, Malta Anwendung, soweit dies mit
its peculiar position and character- seinen eigenen Sonderproblemen, sei-
istics" ner besonderen Stellung und seinen
besonderen Eigenschaften vereinbar
ist"
Das Protokoll vom 31. Januar 1967 über die Rechtsstellung der Flücht-
linge (Bundesgestzbl. 1969 II S. 1293) ist nach seinem Artikel VIII Abs. 2
für
Malta am 15. September 1971
in Kraft getreten.
Nach Artikel VII Abs. 2 gelten die Vorbehalte zu dem Abkommen
vom 28. Juli 1951, welche die Regierung von Malta bei der Hinterlegung
ihrer Beitrittsurkunde gemacht hat, für seine Verpflichtungen auf Grund
dieses Protokolls.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen
vom 25. August 1971 (Bundesgesetzbl. II S. 1096 und S. 1119).
Bonn, den 14. Dezember 1971
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Frank
Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. Januar 1972 31
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Obereinkommens
über die Geltendmachung von Unterhaltsansprüchen im Ausland
Vom 10. Januar 1972
Das übereinkommen vom 20. Juni 1956 über die
Geltendmachung von Unterhaltsansprüchen im Aus-
land (Bundesgesetzbl. 1959 II S. 149) ist nach seinem
Artikel 14 Abs. 2 für
Luxemburg am 1. Dezember 1971
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 13. August 1971 (Bundes-
gesetzbl. II S. 1074).
Bonn, den 10. Januar 1972
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Frank
32 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
Fundstellennachweis B
Völkerrechtliche Vereinbarungen
Abgeschlossen am 31. Dezember 1971 - Format DIN A 4 - Umfang 320 Seiten
Der Fundstellennachweis B enthält die von der Bundesrepublik Deutschland und ihren
Rechtsvorgängern abgeschlossenen völkerrechtlichen Vereinbarungen, die im Bundesgesetz-
blatt, Bundesanzeiger und ihren Vorgängern veröffentlicht wurden und die - soweit ersicht-
lich - noch in Kraft sind oder sonst noch praktische Bedeutung haben können.
Einzelstücke können zum Preise von je DM 7,- zuzüglich je DM 0,90 Porto und Ver-
packungsspesen gegen Voreinsendung des Betrages auf Postscheckkonto „Bundes-
gesetzblatt" Köln 399 bezogen werden.
Im Bezugspreis ist Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz beträgt 5,5 0/o.
Herausyeber: Der Bundesminister de, Justiz - Ve,lag: Bundesanzeiger Vellagsyes. m b H. - Druck: Bundesdrucke1ei Bonn.
Poslaosmrlft für Abonoemeotsbeslelluogen sowie IOr Bestellungen be1elts ersmlenener Ausgaben:
Bundesgesetzblatt, 53 Bonn 1, Poslfam 624, Telefon 22 40 86 - 88.
Das Bundesgesetzblatt ersrheint In drei Teilen. In Teil I und II werden die Gesetze und Ve,orduungen in zeitlicher Reihenfolge nach Ihrer Aus-
fertigung verkündet Laule11de1 Bezug nur im Postabounemeut. Abbestellungen müssen bis spätestens 30. 4 bzw 31. 10 beim Ve1lag vorliegen.
Im Teil III wird das als lor1<1elte11d fesh.1estellte Bundesrerhl aul Grnrod des Gesetzes über Sammluug des Bundesrechts vom 10. Juli 1958 (BGBI. I
S 4:!7) narh Sac:hqeb1ete11 geordnet veröfleutlidll. Der Teil III kann nur als Ver laqsabonnement bezogen werden.
Bezu!-lspreis für Teil I und Teil II halb1ährlich 1e 25,- DM. Einzelstüdte Je an9eta11gene 16 Seiten 0,65 DM. Dieser Preis gilt auch für die Bundes·
gesetzblättec. die vor dem t. Juli 1970 aus4egeben wmden sind Liele1ung gegen Vore111sendunq des Behages auf das Postsdieckkonto Bundes-
gesetzblatt Koln 3 99 oder geyen Vorausredrnu119 bzw geqen Ndchnahme.
Preis dieser Ausgabe 0,65 DM zuzürJlirh Versandyebühr 0,15 DM. bei Lieferung gegen Vorausredlnuug zuzüylidr Portokosten rn, die Vorausredrnung.
Im Bezugspreis Ist Mehrwertsteuer enthalten; de, angewandte Steuersatz beträgt 5,5 1/1.