369
Bundesgesetzblatt
Teil II Z 1998 A
1972 Ausgegeben zu Bonn am 25. :Mai 1972 Nr. 28
Tag Inhalt Seite
18. 5. 72 Gesetz zu dem Obereinkommen vom 29. Februar 1968 über die gegenseitige Anerkennung
von Gesellschaften und juristischen Personen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 369
12. 5. 72 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Ubereinkommens zur Errichtung der
Weltorganisation für geistiges Eigentum . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 384
12. 5. 72 Bekanntmachung über den Geltungsbereich der Stockholmer Zusatzvereinbarung zum
Madrider Abkommen über die Unterdrückung falscher oder irreführender Herkunfts-
angaben auf Waren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 384
Gesetz
zu dem Ubereinkommen vom 29. Februar 1968
über die gegenseitige Anerkennung von Gesellschaften
und juristischen Personen
Vom 18. Mai 1972
Der Bundestag hat das folgende Gesetz besmlos- 2. wenn - beim Fehlen einer solchen abweichenden
sen: Satzungsbestimmung - die Gesellschaft oder
juristische Person nicht nachweist, daß sie ihre
Artikel 1 Tätigkeit tatsächlich während eines angemesse-
Dem in Brüssel am 29. Februar 1968 unterzeichne- nen Zeitraumes in dem Vertragsstaat ausgeübt
ten übereinkommen über die gegenseitige Anerken- hat, nach dessen Recht sie gegründet worden ist.
nung von Gesellschaften und juristischen Personen
und dem Protokoll vom gleichen Tage wird zuge- Artikel 3
stimmt. Der Vertrag und das Protokoll werden nach-
Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern
stehend veröffentlicht.
das Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes
Artikel 2 feststellt.
(1) Das übereinkommen ist auf diejenigen in Ar- Artikel 4
tikel 1 und 2 des Übereinkommens bezeichneten Ge- (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Ver-
sellschaften und juristischen Personen nicht anzu- kündung in Kraft.
wenden, deren tatsächlicher Sitz sich außerhalb des (2) Der Tag, an dem das Ubereinkommen nach
Geltungsbereichs des Übereinkommens befindet, seinem Artikel 14 und das Protokoll in Kraft treten,
wenn diese Gesellschaften und juristischen Personen ist im Bundesgesetzbl:1.tt bekanntzugeben.
nicht in wirklicher Verbindung mit der Wirtschaft
im Geltungsbereich des Ubereinkommens stehen.
(2) Diejenigen in den Artikeln 1 und 2 des Uber- Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates
einkommens bezeichneten Gesellschaften und juristi- sind gewahrt.
schen Personen, die zwar nach dem Recht eines an- Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet.
deren Vertragsstaates gegründet worden sind, ihren
tatsächlichen Sitz aber im Geltungsbereich dieses Bonn, den 18. Mai 1972
Gesetzes haben, unterliegen den zwingenden Vor-
schriften des im Geltungsbereich dieses Gesetzes Der Bundespräsident
geltenden Rechts. Die nicht zwingenden Vorschrif- Heinemann
ten dieses Rechts sind auf sie nur in einem der bei- Der Bundeskanzler
den nachstehenden Fälle anzuwenden: Brandt
1. wenn die Satzung nicht etwas anderes bestimmt;
Der Bundesminister der Justiz
dies kann auch durch eine ausdrückliche allge-
Gerhard Jahn
meine Bezugnahme auf das Recht geschehen, nach
dem die Gesellschaft oder juristische Person ge- Der Bundesminister des Auswärtigen
gründet worden ist; Scheel
370 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
Obereinkommen
über die gegenseitige Anerkennung von Gesellschaften
und juristischen Personen
Convention
sur la reconnaissance mutuelle des societes
et personnes morales
Präambel Preambule
DIE HOHEN VERTRAGSPARTEIEN des Vertrags zur LES HAUTES PARTIES CONTRACTANTES au traite
Gründung der Europäischen Wirtsdlaftsgemeinschaft - instituant la Communaute economique europeenne,
IN DEM WUNSCH, die in Artikel 220 des genannten Df:SIRANT mettre en oeuvre les dispositions de l'ar-
Vertrags getroffenen Bestimmungen über die gegenseitige ticle 220 dudit traite relatives a la reconnaissance mu-
Anerkennung der Gesellschaften im Sinne des Artikels 58 tuelle des societes au sens de l'article 58 deuxieme alinea,
Absatz 2 durchzuführen,
IN DER ERWÄGUNG, daß die gegenseitige Anerken- CONSIDf:RANT qu'il y a lieu d'assurer le plus Jarge-
nung der Gesellsdlaften im Sinne des Artikels 58 Absatz 2 ment possible la reconnaissance mutuelle des socictes au
unbeschadet der Anwendung der übrigen Vorschriften sens de l'article 58 deuxieme alinea, sans prejuger de
des Vertrags auf die Gesellsdlaften so weitgehend wie l' applica tion aux societes des au tres disposi tions du
möglich sicherzustellen ist - traite,
HABEN BESCHLOSSEN, dieses Ubereinkommen über ONT Df:CIDE de conclure la presente Convention rela-
die gegenseitige Anerkennung von Gesellschaften und tive a la reconnaissance mutuelle des societes et per-
juristischen Personen zu schließen; sie haben zu diesem sonnes morales et ont designe a cet effet comme pleni-
Zweck zu ihren Bevollmächtigten ernannt: potentiaires:
SEINE MAJESTÄT DER KONIG DER BELGIER: SA MAJESTE LE ROI DES BELGES:
Herr Pierre Ha r m e l, M. Pierre Ha r m e l,
Minister für Auswärtige Angelegenheiten; Ministre des Affaires etrangeres;
DER PRÄSIDENT LE PRESrDENT
DER BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND: DE LA REPUBLIQUE FEDERALE D'ALLEMAGNE:
Herr Willy Brandt, Vizekanzler, M. Willy Brandt, Vice-Chancelier,
Minister für Auswärtige Angelegenheiten; Ministre des Affaires etrangeres;
DER PRÄSIDENT DER FRANZOSISCHEN REPUBLIK: LE PRESIDENT DE LA REPUBUQUE FRANCAISE:
Herr Maurice Co u v e de Mur v i l I e, M. MauriceCouve de Murville,
Minister für Auswärtige Angelegenheiten; Ministre des Affaires etrangeres;
DER PRÄSIDENT DER ITALIENISCHEN REPUBLIK: LE PRESIDENT DE LA REPUBLIQUE ITALIENNE:
Herr Amintore Fan f an i, M. Amintore Fan f an i,
Minister für Auswärtige Angelegenheiten; Ministre des Affaires etrangeres;
SEINE KONIGLICHE HOHEIT SON AL TESSE ROY ALE LE GRAND-DUC DE
DER GROSSHERZOG VON LUXEMBURG: LUXEMBOURG:
Herr Pierre G reg o i r e, M. Pierre G reg o i r e,
Minister für Auswärtige Angelegenheiten; Ministre des Affaires etrangeres;
IHRE MAJESTÄT DIE KONIGIN DER NIEDERLANDE: SA MAJESTE LA REINE DES PAYS-BAS:
Herr J. M. A. H. Luns, M. J. M. A. H. Luns,
Minister für Auswärtige Angelegenheiten; Ministre des Affaires etrangeres;
DIESE im Rat vereinigten Bevollmächtigten sind nach LESQUELS, reunis au sein du Conseil, apres avoir
Austausch ihrer als gut und gehörig befundenen Voll- echange leurs pleins pouvoirs reconnus en bonne et due
machten forme,
Nr. 28 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Mai 1972 371
Convenzione
sul reciproco riconoscimento delle societa
e persone giuridiche
Verdrag
betreffende de onderlinge erkenning
van vennootschappen en rechtspersonen
Preambolo Preambule
LE ALTE PARTI CONTRAENTI del Trattato die isti- DE HOGE VERDRAGSLUITENDE PARTIJEN bij het
tuisce la Comunita Economica Europea, Verdrag tot oprichting van de Europese Economische Ge-
meenschap,
DESIDEROSE di dare esecuzione alle disposizioni GELEID DOOR DE WENS, de voorschriften van arti-
dell'articolo 220 di detto Trattato relative al reciproco kel 220 van genoemd Verdrag, inzake de onderlinge er-
riconoscimento delle societa ai sensi dell'articolo 58, kenning van vennootschappen in de zin van artikel 58,
secondo comma, tweede alinea, ten uitvoer te leggen,
CONSIDERANDO ehe e opportuno conseguire il piu OVERWEGENDE dat de onderlinge erkenning van
ampiamente possibile il reciproco riconoscimento delle vennootschappen in de zin van artikel 58, tweede alinea,
societa ai sensi dell'articolo 58, secondo comma, lascian- in de ruimst mogelijke mate moet worden verzekerd,
do impregiudicata l'applicazione alle societa delle altre onafhankelijk van de toepassing op de vennootschappen
disposizioni del Trattato, van de andere bepalingen van het Verdrag,
HANNO DECISO di stipulare la presente Convenzione HEBBEN BESLOTEN het onderhavige Verdrag betref-
relativa al reciproco riconoscimento delle societa e delle fende de onderlinge erkenning van vennootschappen en
persone giurididle e a questo effetto hanno designato rechtspersonen te sluiten, en hebben te dien einde als
come plenipotenziari: hun gevolmachtigden aangewezen:
SUA MAESTA IL RE DEI BELGJ: ZIJNE MAJESTEIT DE KONING DER BELGEN:
Sig. Pierre Harmel, De heer Pierre Ha r m e 1 ,
Ministro degli Esteri; Minister van Buitenlandse Zaken;
IL PRESIDENTE DE PRESIDENT
DELLA REPUBBLICA FEDERALE DI GERMANIA: VAN DE BONDSREPUBLIEK DUITSLAND:
Sig. Willy Brandt, De heer Willy Brandt, Vice-Kanselier,
Vicecancelliere, Ministro degli Esteri; Minister van Buitenlandse Zaken;
IL PRESIDENTE DELLA REPUBBLICA FRANCESE: DE PRESIDENT VAN DE FRANSE REPUBLJEK:
Sig. Maurice Couve de Murville, De heer Maurice Co u v e de M u r v i 11 e,
Ministro degli Esteri; Minister van Buitenlandse Zaken;
IL PRESIDENTE DELLA REPUBBLICA IT ALIANA: DE PRESIDENT VAN DE ITALIAANSE REPUBLIEK:
Sig. Amintore Fan f an i, De heer Amintore Fanfani,
Ministro degli Esteri; Minister van Buitenlandse Zaken;
SUA ALTEZZA REALE ZIJNE KONINKLIJKE HOOGHEID
IL GRANDUCA DEL LUSSEMBURGO: DE GROOTHERTOG VAN LUXEMBURG:
Sig. Pierre G reg o i r e, De heer Pierre G reg o i r e,
Ministro degli Esteri; Minister van Buitenlandse Zaken;
SUA MAESTA LA REGINA DEI PAESI BASSI: HARE MAJESTEIT DE KONINGIN DER NEDERLANDEN:
Sig. J. M. A. H. Luns, De heer J. M. A. H. Lu n s ,
Ministro degli Esteri; Minister van Buitenlandse Zaken;
I QUALi riuniti in seno al Consiglio, dopo aver scam- DIE, in de kader van de Raad bijeen, na overlegging
biato i loro pieni poteri riconosciuti in buona e debita van hun in goede en behoorlijke vorm bevonden vol-
forma, machten,
372 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
WIE FOLGT UBEREINGEKOMMEN: SONT CONVENUS DES DISPOSITIONS QUI SUI-
VENT:
Kapitel 1 Chapitre 1
Geltungsbereich und Voraussetzungen Domaine et conditions de Ja reconnaissance
der Anerkennung
Artikel 1 Article 1
Gesellschaften des bürgerlichen und des Handelsrechts Sont reconnues de plein droit les societes de droit
einschließlich der Genossenschaften werden ohne weiteres civil ou commercial, y compris les socieles cooperatives,
anerkannt, wenn sie nach dem Recht eines Vertragsstaates constituees en conformite de la loi d'un Etat contractant
gegründet worden sind, das ihnen die Fähigkeit zu- qui leur accorde la capacite d'etre titulaires de droits et
erkennt, Träger von Rechten und Pflichten zu sein, und d'obligations, et ayant leur siege statutaire dans les ter-
wenn sie ihren satzungsmäßigen Sitz innerhalb der ritoires auxquels s'applique la presente Convention.
Hoheitsgebiete haben, für die dieses Obereinkommen gilt.
Artikel 2 Article 2
Außer den in Artikel 1 bezeichneten Gesellschaften Sont egalement reconnues de plein droit les personnes
werden auch juristische Personen des öffentlichen und morales de droit public ou de droit prive, autres que les
privaten Rechts, welche die Voraussetzungen des Ar- societes mentionnees a l'article 1, remplissant les condi-
tikels 1 erfüllen, ohne weiteres anerkannt, wenn ihr tions prevues audit article, et qui, a titre principal oll
Gegenstand darin besteht, als Haupt- oder Nebenzweck accessoire, ont pour objet une activite economique exer-
eine normalerweise entgeltliche, wirtschaftliche Tätigkeit cee normalement contre remuneration ou qlli, sans con-
auszuüben, oder wenn sie eine solche Tätigkeit tatsächlich trevenir a la loi en conformite de laquelle elles ont ete
dauernd ausüben, ohne hierdurch gegen das Recht zu constitllees, se li vrent en fait de maniere continue a llne
verstoßen, nach dem sie gegründet worden sind. telle acti vite.
Artikel 3 Article 3
Jeder Vertragsstaat kann jedoch erklären, daß er dieses Toutefois, tout Etat contractant peut declarer qu'il
Ubereinkommen auf diejenigen in den Artikeln 1 und 2 n'appliquera pas la presente Convention aux societes oll
bezeichneten Gesellschaften und juristischen Personen personnes morales mentionnees aux articles 1 et 2 dont
nicht anwendet, deren tatsächlicher Sitz sich außerhalb le siege reel se trouve hors des territoires auxquels s'appli-
der Hoheitsgebiete befindet, für welche dieses Oberein- que la presente Convention, si ces societes ou personnes
kommen gilt, wenn diese Gesellschaften und juristischen morales n'ont pas de lien serieux avec l'economie de l'un
Personen nicht in wirklicher Verbindung mit der Wirt- de ces territoires.
schaft eines dieser Hoheitsgebiete stehen.
Artikel 4 Article 4
Jeder Vertragsstaat kann ferner erklären, daß er die Tout Etat contractant pellt egalement declarer qu'il
von ihm als zwingend angesehenen Vorschriften seines appliquera les disposilions de sa propre loi qu'il consi-
eigenen Rechts auf diejenigen in den Artikeln 1 und 2 dere comme imperatives, aux societes ou personnes mo-
bezeichneten Gesellschaften oder juristischen Personen rales mentionnees aux articles 1 et 2 dont le siege reel
anwendet, die zwar nach dem Recht eines anderen Ver- se trouve sur son territoire, bien qu'elles aient ete consti-
tragsstaates gegründet worden sind, ihren tatsächlichen tuees selon la loi d'un autre Etat contractant.
Sitz aber in seinem Hoheitsgebiet haben.
Die nicht zwingenden Vorschriften des Rechts des Les dispositions suppletives de la loi de l'Etat qui a
Staates, der eine solche Erklärung abgegeben hat, sind fait une telle declaration ne s'appliquent que dans l'un
nur in einem der beiden nachstehenden Fälle anzu- des deux cas suivants:
wenden:
wenn die Satzung nicht etwas anderes bestimmt; dies si les statuts n·y derogent pas, le cas echeant par une
kann auch durch eine ausdrückliche allgemeine Bezug- reference expresse et globale a la loi en conformite de
nahme auf das Recht geschehen, nach dem die Gesell- laquelle la societe ou personne morale s·est consti-
schaft oder juristische Person gegründet worden ist, tuee,
wenn - beim Fehlen einer solchen abweichenden Sat- si, a defaut d'une telle derogation dans les statuts, la
zungsbestimmung - die Gesellschaft oder juristische societe ou personne morale ne demontre pas qu'elle
Pers<m nicht nachweist, daß sie ihre Tätigkeit tatsäch- a exerce effectivement son activite pendant un temps
lich während eines angemessenen Zeitraums in dem raisonnable dans l'Etat contractant en conformite de
Vertragsstaat ausgeübt hat, nach dessen Recht sie la loi duquel elle s·est constituee.
gegründet worden ist.
Artikel 5 Article5
Als tatsächlicher Sitz einer Gesellschaft oder juristischen Au sens de la presente Convention, on entend par
Person ist im Sinne dieses Ubereinkommens der Ort siege reel des societes ou personnes morales le lieu ou
anzusehen, an dem sich ihre Hauptverwaltung befindet. est etablie leur administration centrale.
Nr. 28-Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Mai 1972 313
1 IANNO CONVENUTO LE DISPOSIZIONI CI JE SE- OMTRENT DE VOLGENDE BEPALINGEN OVEREEN-
GCONO: STEMMING HEBBEN BEREIKT:
Capo I Hoofdstuk I
Ambito e condizioni del riconoscimento Toepassingsgebied en voorwaarden van de erkenning
Articolo 1 Artikel 1
Sono riconosciute di diritto le societa civili o commer- Van remtswege worden erkend vennootschappen naar
ciali, comprese le societa eooperative, costituite in con- burgerlijk of handelsrecht, daaronder begrepen coöpera-
formita della legge di uno Stato eontraente me eonfe- tieve verenigingen of vennootschappen, welke in over-
risca loro la capacita di essere titolari di diritti e di eenstemming mEt het recht van een verdragsluitende
obblighi ed aventi Ja sede statutaria nei territori eui si Staat zijn opgericht en op grond van dit recht de be-
applica la presente Convenzione. voegdheid bezitten om drager van red1ten en verplichtin-
gen te zijn, en welke haar stalutaire zetel hebben binnen
de grondJebieden waarop dit Verdrag van toepassing is.
Articolo 2 Artikel 2
Sono inoltre riconosciute di diritto le persone giuri- N.:iast de in artikel 1 gf>noemde vennootsmappen wor-
dime di diritto pubblico o privato, diverse <lalle soeieta den van rechtswege eveneens erkend rechtspersonen
di cui all'articolo 1, ehe rispondono ai requisiti previsti naar publiek- of privaatremt, die voldoen aan de in
da detto articolo e ehe, a titolo principale o accessorio, genoemd artikel vermelde voorwaarden, en die het uit-
hanno per oggetto un'attivita economica svolta normal- oefenen van een economische activiteit, gewoonlijk legen
mente dietro remunerazione o me, senza violare la legge vergoeding, tot hoofddoel ot bijkomend doel hebben of
in conformita della quale sono costituite, esercilano di die, zonder in strijd te komen met het remt in overeen-
fatto ed in modo continuo una tale attivita. stemming waarmede zij zijn opgerimt, een zodanige
activiteit daadwerkelijk bij voortduring uitoefenen.
Articolo 3 Artikel 3
Ogni Stato contraente puo· peraltro dichiarare me non ledere verdragsluitende Staat kan evenwel verklaren
applichera la presente Convenzione alle societa o per- dat hij dit Verdrag niet zal toepa'isen op de in de ar-
sone giuridiche di cui agli articoli 1 e 2 la cui sede effet- tikelen 1 en 2 genoemde vennootschappen en rechts-
tiva si trovi fuori dei territori cui si applica la presente personen, waarvan de werkelijke zetel is gelegen buiten
Convenzione, qualora dette societa o persone giuridime de grondgebieden waarop dit Verdrag van toepassing is,
non abbiano un legame serio eon l'eeonomia di uno di indien deze vennootschappen of remtspersonen gf'en
detti terri tori. werkelijke band met de eeonomie van een van deze
grondgebieden hebben.
Artieolo 4 Artikel 4
Ogni Stato contraente puo· inoltre diehiarare me appli- ledere verdragsluilende Staat kan eveneens verklaren
mera le disposizioni della propria legge ehe esso consi- dat hij de bepalingen van zijn eigen recht, die hij als
dera imperative alle societa o persone giuridiehe di eui dwingend besmouwt, zal toepassen op de in de ar-
agli articoli 1 e 2 la cui sede effettiva si trovi sul suo tikelen 1 en 2 genoemde vennootsehappen en rechts-
territorio, nonostante esse siano state costituite eonforme- personen, waarvan de werkelijke zetel zieh op zijn grond-
mente alla legge di un altro Stato contraente. gebied bevindt, hoewel zij zijn opgericht overeenkomstig
het recht van een andere verdragsluitende Staat.
Le disposizioni suppletive della legge dello Stato ehe De bepalingen van regelend remt van de Staat die een
ha fatto tale dimiarazione si applicano soltanto in uno zodanige verklaring heeft afgelegd, zijn alleen van toe-
dei due seguenti easi: passing in een der twee volgende gevallen:
se l'atto eostitutivo o lo statuto non vi derogano, indien daarvan in de statuten niet wordt afgeweken;
eventualmente mediante un riferimento esp,esso e dit kan onder meer door een uitdrukkelijke en alge-
globale alla legge in conformita della quale la societa mene verwijzing naar het recht in overeenstemming
o persona giuridica si e costituita, waarmede de vennootsmap of remtspersoon is op-
gericht,
se, in mancanza di tale deroga nell'atto costitutivo, o indien, bij het ontbreken van een zodanige afwijking
nello statuto, la societa o persona giuridica non in de statuten, de vennootschap of rechtspersoor: niet
dimostra di avere effetti vamente esercitato la propria aantoont dat zij gedurende een redelijke tijd haar
attivita durante un periodo di tempo adeguato nello werkzaamheden daadwerkelijk hP~ft uitgeoefend in
Stato contraente secondo la legge del quale essa si e de verdragsluitende Staat overeenkomstig het recht
costi tuita. waarvan zij is opgericht.
Articolo 5 Artikel 5
Ai fini della presente Convenzione, per sede effettiva Onder de werkelijke zetel van een vennootschap of
delle societa o persone giuridime si intende il luogo in rechtspersoon wordt in dit Verdrag verstaan de plaats
cui si trova l'amministrazione centrale delle stesse. waar haar hoofdbestuur is gevestigd.
374 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
Kapitel II Chapilre II
Wirkungen der Anerkennung Effets de la reconnaissance
Artikel 6 Article 6
Vorbehaltlich des Artikels 4 haben die Gesellschaften Sans prejudice de l'application de l'article 4, les soc1e-
und juristischen Personen, die nach diesem übereinkom- tes ou personnes morales reconnues en vertu de Ja pre-
men anerkannt werden, diejenige Rechts-, Geschäfts- und sente Convention ont la capacite qui leur est accordee
Handlungsfähigkeit, die ihnen von dem Recht zuerkannt par la loi en conformite de laquelle elles ont ete consti-
wird, nach dem sie gegründet worden sind. tuees.
Artikel 7 Article7
Der Staat, in dem die Anerkennung geltend gemacht L'Etat dans lequel la reconnaissance est invoquee peut
wird, kann diesen Gesellschaften und juristischen Per- refuser a ces societes ou personnes morales les droits
sonen bestimmte Red1te und Fähigkeiten versagen, die er et facultes determines qu'il n'accorde pas aux societes ou
den seinem eigenen Recht unterstehenden Gesellschaften personnes morales de type correspondant, regies par sa
und juristischen Personen entsprechender Art nicht zu- propre loi. Toutefois, l'exercice de cette faculte ne peut
erkennt. Dies darf jedoch nicht zur Folge haben, daß einer avoir pour eflet de retirer a ces societes ou personnes
dieser Gesellschaften oder juristischen Personen die morales leur capacite d'etre titulaires de droits et d'obli-
Fähigkeit versagt wird, Träger von Rechten und Pflichten gations, de passer des contrats ou d'accomplir d'autres
zu sein, Verträge zu schließen oder andere Rechtshand- actes juridiques et d'ester en justice.
lungen vorzunehmen und vor Gericht zu stehen.
Die in den Artikeln 1 und 2 bezeichneten Gesellschaften Les societes ou personnes morales mentionnees aux
und juristischen Personen können sich auf die in diesem articles 1 et 2 ne peuvent pas invoquer les limitations
Artikel erwähnten Beschränkungen ihrer Rechte und a leurs droits et fucultes prevues au present article.
Fähigkeiten nicht berufen.
Artikel 8 Article 8
Einer Gesellschaft, die nach diesem übereinkommen La capacite, les droits et facultes d'une societe re-
anerkannt wird, können die Red1ts-, Geschäfts- oder connue en vertu de Ja presente Convention, ne pc-uvent
Handlungsfähigkeit sowie einzelne Rechte und Fähig- etre refuses ou limites pour la seule raison que la loi
keiten nicht allein deshalb versagt oder nur beschränkt en conformite de laquelle elle a ete constituee ne lui
zuerkannt werden, weil sie nach dem Recht, nach dem sie accorde pas Ja personnalite morale.
gegründet worden ist, keine Red1tspersönlichkeit hat.
Kapitel III Chapitre III
Ofientliche Ordnung Ordre public
Artikel 9 Article9
Ein Vertragsstaat ist nur dann berechtigt, dieses über- Dans chaque Etat contractant, l' application de Ja pre-
einkommen nicht anzuwenden, wenn die Gesellschaft sente Convention ne peut etre ecartee que lorsque la
oder juristische Person, welche die Anwendung dieses societe ou personne morale qui l'invoque contrevient
Obereinkommens beansprucht, durch ihren Gegenstand, par son objet, par son but ou par l'activite effectivement
ihren Zweck oder ihre tatsächlich ausgeübte Tätigkeit exercee, a des principes ou a des regles que ledit Etat
gegen Grundsätze oder Vorschriften verstößt, die dieser considere comme d'ordre public au sens du droit inter-
Staat als Bestandteil der öffentlichen Ordnung im Sinne national prive.
des internationalen Privatrechts ansieht.
Läßt das Recht, narn dem eine Gesellsrnaft gegründet Si la loi en conformite de laquelle une societe s'est
worden ist, es zu, daß sie rechtlich aurn dann besteht, constituee admet que celle-ci existe juridiquement si elle
wenn sie nur einen Gesellschafter hat, so kann ein Ver- n'a qu'un seul associe, ladite societe ne peut pour ce
tragsstaat nicht srnon aus diesem Grunde annehmen, daß seul rnotif etre consideree par un Etat contractant comme
die Gesellschaft gegen seine öffentlirne Ordnung im Sinne contraire a son ordre public au sens du droit international
des internationalen Privatred1ts verstößt. prive.
Artikel 10 Article 10
Grundsätze oder Vorschriften, die gegen den Vertrag Ne peuvent etre consideres comme etant d'ordre public,
zur Gründung der Europäisrnen Wirtschaftsgemeinsdiaft au sens de l'article 9, des principes ou des regles con-
verstoßen, dürfen nirnt als Bestandteil der öffentlichen traires aux dispositions du traite instituant la Commu-
Ordnung im Sinne von Artikel 9 angesehen werden. naute economique europeenne.
Kapitel IV Chapitre IV
Schlußbestimmungen Dispositions finales
Artikel 11 Article 11
Im Verhältnis der Vertragsstaaten untereinander geht Dans les relations entre Etats contractants, Ja presente
dieses übereinkommen allen Bestimmungen über die An- Convention est applicable nonobstant toutes dispositions
Nr. 28-Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Mai 1972 375
Capo II Hoofdstuk II
Eiietti del riconoscimento Gevolgen van de erkenning
Articolo 6 Artikel 6
Salva l'applicazione dell'articolo 4, le societa o per- Onverminderd het bepaalde bij artikel 4, bezitten de
sone giuridiche riconosciute in base alla presente Con- op grond van dit Verdrag erkende vennootschappen en
venzione hanno la capacita loro conferita dalla legge in rechtspersonen de rechts- en handelingsbevoegdheid die
conformita della quale sono costituite. hun wordt toegekend door het recht in overeenstemming
waarmede zij zijn opgericht.
Articolo 7 Artikel 7
Lo Stato in cui il riconoscimento e fatto valere potra De Staat waar een beroep op erkenning wordt gedaan
rifiutare a tali societa o persone giuridiche quei diritti e kan aan deze vennootschappen of rechtspersonen be-
quelle facolta ehe esso non conferisce alle societa o per- paalde rechten en bevoegdheden ontzeggen die hij niet
sone giuridiche di tipo corrispondente soggette a!la pro- toekent aan vennootschappen of rechtspersonen met
pria legge. Tuttavia, l'esercizio di tale facolta non puo· overeenkomstige rechtsvorm welke door zijn eig~n
avere l'effetto di privare le suddette societa o persone recht worden beheerst. Dit mag evenwel niet ertoe lei-
giuridiche della capacita di essere titolari di diritti e di den dat deze vennootschappen of rechtspersonen de be-
obhlighi, di stipulare contratti o compiere altri atti giuri- voegdheid wordt ontnomen drager te zijn van rechten
dici, e di stare in giudizio. en verplichtingen, overeenkomsten aan te gaan of
andere rechtshandelingen te verrichten en in rechte op
te treden.
Le societa o persone giuridiche di cui agli articoli De in de artikelen 1 und 2 genoemde vennootschappen en
e 2 non possono invocare Je limitazioni ai loro diritti e rechtspersonen kunnen zieh niet beroepen op de in dit
facolta previste dal presente articolo. artikel bedoelde beperking van hun rechten en bevoegd-
heden.
Articolo 8 Artikel 8
La capacita, i diritti e le facolta di una societa rico- De rechts- en handelingsbevoegdheid, alsmede de bij-
nosciuta in base alla presente Convenzione non potranno zondere rechten en bevoegdheden van een op grond van
essere esclusi o limitati per il solo motivo ehe Ja legge dit Verdrag erkende vennootschap mogen niet worden
in conformita della quale essa e costituita non le confe- ontzegd of beperkt op de enkele grond dat het recht
risce la personalita giuridica. in overeenstemming waarmede zij is opgericht haar geen
rechtspersoonlijkheid toekent.
Capo III Hoofdstuk III
Ordine pubblico Openbare orde
Articolo 9 Artikel 9
In ogni Stato contraente la pn.:sente Convenzione puo' Een verdragsluitende Staat mag dit Verdrag alleen
non essere applicata soltanto quando la societa o per- dan buiten toepassing laten, wanneer de vennootschap
sona giuridica ehe ne chiede l'applicazione viola, nel- of rechtspersoon die er een beroep op doet, door haar
l'oggetto, negli scopi o nell'attivita effettivamente eserci- maatschappelijk doel, door haar werkelijk nagestreefd
tata, principi o norme ehe detto Stato considera di ordine doel of door haar daadwerkelijke uitgeoefende activiteit
pubblico secondo i1 diritto internazionale privato. handelt in strijd met de beginselen of bepalingen die
bedoelde Staat als van openbare orde in de zin van het
internationaal privaatrecht beschouwt.
Se la legge in conformita della quale una societa si e Heeft een vennootschap slechts een vennoot, dan mag
costituita ne ammette l'esistenza giuridica anche quando zij door een verdragsluitende Staat niet slechts om die
essa abbia un unico socio, la detta societa non potra per reden als strijdig met zijn openbare orde in de zin van
questo solo motivo essere considerata da uno Stato con- het internationaal p'rivaatrecht worden beschouwd, wan-
traente contraria al suo ordine pubblico secondo 11 neer zij volgens het recht in overeenstemming waar-
diritto internazionale privato. mede zij is opgericht rechtens kan bestaan.
Articolo 10 Art i k e 1 10
Non possono essere considerati di ordine pubblico ai Beginselen of bepalingen die in strijd zijn met het Ver-
sensi dell'articolo 9 principi o norme contrari alle dispo- drag tot oprichting van de Europese Economische Ge-
sizioni del Trattato istitutivo della Comunita Economica meenschap mogen niet beschouwd worden van openbare
Europea. orde in de zin van artikel 9 te zijn.
Capo IV Hoofdstuk IV
Dispostztont flnall Slotbepallogen
Articolo 11 Artikel 11
Nei rapporti tra gli Stati contraenti la presente Con- Dit Verdrag is in de betrekkingen tussen de verdrag-
venzione e applicabile nonostante qualsiasi disposizione sluitende Staaten van toepassing, niettegenstaande
376 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
erkennung von Gesellschaften oder juristischen Personen contraires relatives a la reconnaissance des societes ou
in anderen Ubereinkünften vor, bei denen Vertrags- personnes morales, contenues dans d'autres conventions,
staaten dieses Obereinkommens Ve1tragsparteien sind auxquelles des Etats contractants sont ou seront parties.
oder werden.
Dieses übereinkommen berührt jedoch nicht: Toutefois, la presente Convention ne porte atteinte:
- Regeln des innerstaatlichen Rechts, - ni aux regles de droit interne,
- Bestimmungen internationaler Ubereinkünfte, - ni aux disposilions des Conventions internationales,
die in Kraft sind oder künftig in Kraft treten werden und qui sont ou entreront en vigueur, et qui prevoient une
die eine Anerkennung in anderen Fällen oder mit weiter- reconnaissance dans d'autres cas ou avec des effets plus
gehenden Wirkungen vorsehen, sofern diese Anerken- etendus, a condition que cette reconnaissance ou ces
nung oder diese Wirkungen mit dem Vertrag zur Grün- effets soient compatibles avec le traite instituant la
dung der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft vereinbar Communaute economique europeenne.
sind.
Artikel 12 Article 12
Dieses Ubereinkommen gilt für die europäischen La presente Convention s'applique au territoire euro-
Hoheitsgebiete der Vertragsstaaten, für die französischen peen des Etats contractants, aux departements lranc;ais
überseeischen Departements und für die französischen d'outre-mer ainsi qu'aux territoires frarn;ais d'outre-mer.
überseeischen Gebiete.
Jeder Vertragsstaat kann durch Notifikation an den Tout Etat contractant peut declarer, par notification au
Generalsekretär des Rates der Europäischen Gemein- Secretaire general du Conseil des Communautes euro-
schaften erklären, daß dieses übereinkommen auch für peennes, que la presente Convention s'appliquera a
jedes in der Erklärung aufgeführte Land oder Gebiet gilt, celui ou a ceux des pays ou territoires designes dans
dessen internationale Beziehungen dieser Staat wahr- ladite declaration, dont il assure les relations inter-
nimmt. nationales.
Artikel 13 Article 13
Dieses Ubereinkommen bedarf der Ratifizierung durch La presente Convention sera ratifiee par les Etats
die Unterzeidmerstaaten. Die Ratifikationsurkunden wer- signataires. Les instruments de ratification seront de-
den beim Generalsekretär des Rates der Europäischen poses aupres du Secretaire general du Conseil des
Gemeinschaften hinterlegt. Communautes europeennes.
Artikel 14 Article 14
Dieses übereinkommen tritt am ersten Tag des dritten La presente Convention entrera en vigueur le prPmier
Monats in Kraft, der auf die Hinterlegung der Ratifika- jour du troisieme mois suivant le depöt de l'instmment
tionsurkunde durch denjenigen Unterzeichnerstaat folgt, de ratification de l'Etat signataire qui procedera le der-
der diese Förmlichkeit als letzter vornimmt. nier a cette formalite.
Artikel 15 Article 15
Die in den Artikeln 3 und 4 vorgesehenen Erklärungen Les declarations prevues aux articles 3 et 4 doivent
müssen von jedem Unterzeichnerstaat spätestens zum intervenir pour chaque Etat signataire au plus tard au
Zeitpunkt der Hinterlegung der Ratifikationsurkunde zu moment du depöt de son instrument de ratification de la
diesem übereinkommen abgegeben werden. Sie werden presente Convention. Elles prennent effet le jour de
mit Inkrafttreten des Ubereinkommens wirksam. Wird die l'entree en vigueur de celle-ci. Au cas Oll la declaralion
in Artikel 12 Absatz 2 vorgesehene Erklärung vor oder prevue a l'article 12 deuxieme alinea intervient au plus
bei der Hinterlegung der sechsten Ralifikationsurkunde tard ou moment du depöt du sixieme instrument de rati-
zu diesem übereinkommen abgegeben, so wird sie mit fication de la presente Convention, eile prend effet le
dessen Inkrafttreten wirksam; wird die Erklärung später jour de l'entree en vigueur de celle-ci; au cas Oll cette
abgegeben, so wird sie am ersten Tag des dritten Monats declaration est faite a une date ulterieure, eile prend
wirksam, der auf den Eingang ihrer Notifikation folgt. effet le premier jour du troisieme mois suivant la re-
ception de sa notification.
Jeder Vertragsstaat kann die nach den Artikeln 3 und 4 Taut Etat contractant peut, a tout moment, relirer les
abgegebenen Erklärungen oder eine dieser Erklärungen declarations faites en vertu des articles 3 et 4, ou l'une
jederzeit zurücknehmen. Die Zurücknahme wird am ersten d'entre elles. Ce retrait prend effet le premier jour du
Tag des dritten Monats wirksam, der auf den Eingang troisieme mois suivant la reception de sa notification
ihrer Notifikation beim Generalsekretär des Rates der par le Secretaire general du Conseil des Communautes
Europäischen Gemeinschaften folgt. Sie ist endgültig. europeennes. II est definilif.
Artikel 16 Article 16
Der Generalsekretär des Rates der Europäischen Ge- Le Secretaire general du Conseil des Communautes
meinschaften notifiziert den Unterzeichnerstaaten: europeennes notifiera aux Etats signataires:
a) die Hinterlegung jeder Ratifikationsurkunde; a) le depöt de tout instrument de ratification;
b) den Tag, an dem dieses übereinkommen in Kraft tritt; b) la date d'entree en vigueur de la presente Cunven-
tion;
Nr. 28-Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Mai 1972 377
contraria, relativa al riconoscimento delle societa o per- enigerlei daarmee strijdige bepalingen van andere
sone giuridiche, contenuta in altre convenzioni delle overeenkomsten betreffende de erkenning van vennoot-
quali gli Stati contraenti sono o diverranno parti. schappen of rechtspersonen, waarbij een verdragsluitende
Staat partij is of zal worden.
Tuttavia, Ja presente Convenzione non reca pregiu- Dit Verdrag laat echter onverlet:
dizio:
alle norme di diritto interno, - de interne rechtsregels,
- alle disposizioni delle convenzioni internazionali, - de bepalingen van internationale overeenkomsten,
ehe sono o entreranno in vigore e ehe prevedono ulte- die van krai::ht zijn of zullen worden en die in andere
riori ipotesi di riconoscimento od effetti piu ampi di esso, gevallen een erkenning voorzien ot daaraan verder
purche sia Je prime sia i secondi siano compatibili con il strekkende gevolgen verbinden 1 mits die erkenning of
Truttato istitutivo della Comunita Economica Europea. deze gevolgen verenigbaar zijn met het Verdrag tot
oprichting van de Europese Economische Gemeenschap.
Articolo 12 Artikel 12
La presente Convenzione si applica al territorio euro- Dit Verdrag is van toepassing op het Europese grond-
peo degli Stati contraenti, ai dipartimenti francesi d'oltre- gebied van de verdragsluitende Staten, de Franse over-
mare, nonche ai territori francesi d'oltremare. zcese departementen en de Franse overzeese gebieden.
Ogni Stato contraente puo' dichiarare, mediante noti- Elke verdragsluitende Staat kan door kennisgeving
fica al Segretario Generale del Consiglio delle Comunita aan de Secretaris-Generaal van de Raad der Europese
Europee, ehe la presente Convenzione si applicherä a Gemeenschappen verklaren, dat dit Verdrag van toepas-
quello o a quei paesi o territori designati nella delta sing zal zijn op een of rr.eer van de in genoemde verkla-
dichiarazione di cui esso curi i rapporti internazionali. ring aangewezen landen of gebieden waarvan hij de
buitenlandse betrekkingen behartigd.
Articolo 13 Artikel 13
La presente Convenzione sarä ratificata dagli Stati fir- Dit Verdrag wordt door de ondertekenende Staten
matari. Gli strumenti di ratifica saranno depositati presso bekrachtigd. De akten van bekrachtiging worden neder-
il Segretario Generale del Consiglio delle Comunitä. Eu- gelegd bij de Secrelalis-Generaal van de Raad der Euro-
ropee. pese Gemeenschappen.
Articolo 14 Artikel 14
La presente Convenzione entrerä in vigore il prima Dit Verdrag treedt in werking op de eerste dag van
giorno del terzo mese successivo all'avvenuto deposito de derde maand die volgt op het nederleggen van de
dello strumento di ratifica da parte dello Stato firmatario akte van bekrachtiging door de ondertekenende Staat,
ehe procederä per ultimo a tale formalitä.. die als laatste deze handeling verricht.
Articolo 15 Artikel 15
Ogni Stato firmatario deve procedere alle dichiarazioni De in de artikelen 3 en 4 bedoelde verklaring':'n moeten
di cui agli articoli 3 e 4 al piu tardi all'atto del deposito door icdere ondertekenende Staat uiterlijk bij het neder-
del proprio strumento di ratifica della presente Conven- leggen ,·an zijn akte van bekrachtiging van dit Verdrag
zione. Esse acquistano efficacia a decorn~re dal giorno worden afgelegd. Zij worden van kracht op dezellde dag
della entrata in vigore della Convenzione stessa. Qualora als het Verdrag. Indien de in artikel 12, tweede alinea,
alla dichiarazione di cui all'articolo 12. secondo comma bedoelde verklaring v66r of bij het nederleggen van de
si proceda prima o in occasione del deposito del sesto zesde akte van bekrachtiging wordt afgelegd, dan wordt
strumento di ratifica della Convenzione, tale dichiara- zij van kracht op de dag dat het Verdrag in werking
zione acquista efficacia a decorrere dal giorno dell'entrata treedt; wordt deze verklaring op een later tijdstip af-
in vigore di quest'ultima; qualora tale dichiarazione gelegd, dan wordt zij op de eerste dag van de derde
venga fatta successivamente, essa acquista efficacia a maand volgende op de ontvangst van de kennisgeving
decorrere dal prima giorno del terzo mese successivo al van kracht.
ricevimento della relativa notifica.
Ogni Stato contraente puo', in ogni momento, revocare ledere verdragsluitende Staat kan te allen tijde een
una o entrambe le dichiarazioni fatte in forza degli arti- of meer van de op grond van de artikelen 3 en 4 af-
coli 3 e 4. Tale revoca acquista efficacia il prima giorno gelegde verklaringen intrekken. Deze intrekking wordt
de) terzo mese successivo al ricevimento della relativa van kracht op de eerste dag van de derde maand, vol-
notifica da parte del Segretario Generale de] Consiglio gende op de ontvangst van de desbetrelfende kennis-
delle Comunita Europee. Essa e definitiva. geving door de Secretaris-Generaal van de Raad der
Europese Gemeenschappen. De intrekking is onherroepe-
lijk.
Articolo 16 Artikel 16
II Segretario Generale del Consiglio delle Comunita De Secretaris-Generaal van de Raad der Europese Ge-
Europee notificherä agli Stati firmatari: meenschappen stell de ondertekenende Staten in kennis
van:
a) il deposito di ogni strumento di ratifica; a) het nederleggen van iedere akte van bekrachtiging;
b) la data dell'entrata in vigore della presente Conven- b) de datum van inwerkingtreding van dit Verdrag;
zione;
378 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
c) die gemäß den Artikeln 3, 4, 12 Absatz 2 und 15 c) les declarations et notifications rec;ues en application
Absatz 2 eingegangenen Erklärungen und Notifika- des articles 3, 4, 12 deuxieme alinea et 15 deuxieme
tionen; alinea;
d) die Zeitpunkte, zu denen diese Erklärungen und Noti- d) les dates de prise d'effet de ces declarations et noti-
fikationen wirksam werden. fications.
Artikel 17 Article 17
Dieses Obereinkommen gilt auf unbegrenzte Zeit. La presente Convention est conclue pour une duree
illimitee.
Artikel 18 Article 18
Jeder Vertragsstaat kann eine Revision dieses Ober- Chaque Etat contractant peut demander la rev1s10n
einkommens beantragen. In diesem Fall beruft der Präsi- de la presente Convention. Dans ce cas, une conference
dent des Rates der Europäischen Gemeinschaften eine de revision est convoquee par le President du Conseil
Revisionskonferenz ein. des Communautes europeennes.
Artikel 19 Art i c 1e 19
Dieses Obereinkommen ist in einer Urschrift in deut- La presente Convention, redigee en un exemplaire
scher, französischer, italienischer und niederländischer unique, en langue allemande, en langue franc;aise, en
Sprache abgefaßt, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen langue italienne et en langue neerlandaise, les quatre
verbindlich ist; es wird im Archiv des Sekretariats des textes faisant egalement foi, sera deposee dans les
Rates der Europäischen Gemeinschaften hinterlegt; der archives du Secretariat du Conseil des Communautes
Generalsekretär übermittelt der Regierung jedes Unter- europeennes. Le Secretaire general remettra une copie
zeichnerstaates eine beglaubigte Abschrift. certifiee conforme a chacun des Gouvernements des
Etats signataires.
ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichneten Bevoll- EN FOI DE QUOI les plenipotentiaires soussignes ont
mächtigten ihre Unterschrift unter dieses Obereinkommen appose leur signature au bas de la presente Convention.
gesetzt.
GESCHEHEN zu Brüssel am neunundzwanzigsten Fe- FAIT a Bruxelles, le vingt neuf fevrier mil neuf cent
bruar neunzehnhundertachtundsechzig soixante huit
Pour Sa Majeste le Roi des Belges,
Voor Zijne Majesteit de Koning der Beigen,
Pierre Ha r m e l
Für den Präsidenten der Bundesrepublik Deutschland,
Willy Brandt
Pour le President de la Republique Franc;aise,
Maurice Co u v e de Mur v i 11 e
Per il Presidente della Repubblica Italiana,
Amintore f' an f an i
Pour Son Altesse Roya!e le Grand-Duc de Luxembourg,
Pierre G r e g o i r e
Voor Hare Majesteit de Koningin der Nederlanden,
Joseph M. A. H. L u n s
Nr. 28-Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Mai 1972 379
c) le dichiarazioni e le notifiche ehe gli sono pervenute c) de ingevolge de artikelen 3, 4, 12, tweede alinea,
ai sensi degli articoli 3, 4, 12, secondo comma e 15, en 15, tweede alinea, ontvangen verklaringen en
secondo comma; kennisgevingen;
d) le date in cui tali dichiarazioni e notifiche acquistano d) de data waarop deze verklaringen en kennisgevingen
efficacia. van kracht worden.
Articolo 17 Artikel 17
La presente Convenzione e conclusa per una durata illi- Dit Verdrag wordt voor onbeperkte tijd gesloten.
mitata.
Articolo 18 Artikel 18
Ogni Stato contraente puo· chiedere la revisione della ledere verdragsluitende Staat kan verzoeken om her-
presente Convenzione. In tal caso, il Presidente del Con- ziening van dit Verdrag. In dat geval roept de Voorzitter
siglio delle Comunita Europee convoca una conferenza van de Raad der "Europese Gemeensd1appen een confe-
di revisione. rentie voor de herziening bijeen.
Articolo 19 Artikel 19
La presente Convenzione, redatta in unico esemplare, Dit Verdrag, opgesteld in een exemplaar, in de Duitse,
in lingua francese, in lingua italiana, in lingua olandese de Franse, de Italiaanse en de Nederlandse taal, welke
ed in lingua tedesca, i quattro testi facenti tutti ugual- vier teksten gelijkelijk authentiek zijn, zal worden neder-
mente fede, sara depositata negli archivi del Segretariato gelegd in het archief van het Secretariaat van de Raad
del Consiglio delle Comunita Europee. 11 Segretario Gene- der Europese Gemeensc:happen. De Secretaris-Generaal
rale provvedera a tu1smettere copia certificata conforme zendt een voor eensluidend gewaarmerkt afschrift daar-
al Governo di ciascuno degli Stati firmatari. van toe aan de Regering van elke ondertekenende Staat.
IN fEDE DI CHE i plenipotenziari sottoscritti hanno TEN BLIJKE WAARVAN de onderscheiden gevol-
apposto le loro firme in calce alla presente Convenzione. machtigden hun handtekening onder dit Verdrag hebben
gesteld.
FATTO a Bruxelles, addi' ventinove febbraio mille no- GEDAAN te Brussel, negenentwintig februari negen-
vecento sessantotto tienhonderd acht en zestig
Pour Sa Majeste le Roi des Belges,
Voor Zijne Majesteit de Kaning der Beigen,
Pierre Ha r m e l
Für den Präsidenten der Bundesrepublik Deutschland,
Willy Brandt
Pour le President de la Republique Fran<;aise,
Maurice Co u v e de Mur v i 11 e
Per il Presidente della Repubblica Italiana,
Amintore Fan f an i
Pour San Altesse Royale le Grand-Duc de Luxembourg,
Pierre G reg o i r e
Voor Hare Majesteit de Koningin der Nederlanden,
Joseph M. A. H. Luns
380 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
Protokoll Protocole
Bei Unterzeichnung des Textes des Ubereinkom- Au moment de signer le texte de la Convention sur la
mens über die gegenseitige Anerkennung von Gesell- reconnaissance mutuelle des societes et personnPs mo-
schaften und juristischen Personen haben die Bevollmäch- rales, les plenipotentiaires des Hautes Parties Cuntrac-
tigten der Hohen Vertragsparteien des Vertrages zur tantes au traite instituant Ja Communaute economique
Gründung der Europäisd1en Wirtschaftsgemeinschaft den europeenne ont arrete le texte des trois declarations
Text der folgenden drei Erklärungen festgelegt: suivantes:
Gemeinsame Erklärung Nr. t Declaralion commune no t
Die Regierungen des Königreichs Belgien, der Bundes- Les Gouvernements du Royaume de Belgique, de la
republik Deutschland, der Französischen Republik, der Republique Federale d' Allemagne, de la Rep11blique
Italienischen Republik, des Großherzogtums Luxemburg Fran<;aise, de la Republique Italienne, du Grand-Duche
und des Königreichs der Niederlande - de Luxembourg et du Royaume des Pays-Bas,
erklären, daß die „societa semplice" des italienischen Declarent que la « societa semplice » du droit italien
Rechts und die „vennootschap onder firma" des nieder- et la « vennootschap onder firma » du droit neerlandais,
ländischen Rechts unter Artikel 1 dieses Obereinkommens relevent de l'article 1 de la presente Convention.
fallen.
Gemeinsame Erklärung Nr. 2 Declaration commune no 2
Die Regierungen des Königreichs Belgien, der Bundes- Les Gouvernements du Royaume de Belgique, de la
republik Deutschland, der Französischen Republik, der Republique Federale d'Allemagne, de la Republique
Italienischen Republik, des Großherzogtums Luxemburg Fran<;aise, de la Republique Italienne, du Grand-Duche de
und des Königreichs der Niederlande - Luxembourg et du Royaume des Pays-Bas,
erklären sich bereit, soweit erforderlich im Rahmen der Se declarent prets a engager, en tant que de besoin,
Assoziierungsabkommen Verhandlungen mit jedem mit et dans le cadre des accords d'association, des negocia-
der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft assoziierten tions avec tout Etat associe a la Communaute economi-
Staat über die gegenseitige Anerkennung von Gesell- que europeenne en vue de la reconnaissance mutuelle
schaften und juristischen Personen im Sinne der Artikel 1 des societes et personnes morales au sens des art1cles 1
und 2 des genannten Obereinkommens aufzunehmen. et 2 de ladite Convention.
Gemeinsame Erklärung Nr. 3 Declaration commune n° 3
Die Regierungen des Königreichs Belgien, der Bundes- Les Gouvernements du Royaume de Belgique, de la
republik Deutschland, der Französischen Republik, der Republique Federale d'Allemagne, de la Republique
Italienischen Republik, des Großherzogtums Luxemburg Fran<;aise, de la Republique Italienne, du Grand-Duche
und des Königreichs der Niederlande - de Luxembourg et du Royaume des Pays-Bas,
in dem Wunsch, eine möglichst wirksame Anwendung Desirant assurer une application aussi efficace que
dieses Ubereinkommens zu gewährleisten, possible de ses dispositions,
in dem Bestreben, zu verhindern, daß durch unterschied- , Soucieux d'eviter que des divergences d'interpn'!tation
liehe Auslegung die Einheitlichkeit dieses Obereinkom- ne nuisent au caractere unitaire de la Convention,
mens beeinträchtigt wird -
erklären sich bereit, die Mittel zur Erreichung dieser Se declarent prets a etudier les moyens de parvenir a
Ziele, insbesondere die Möglichkeit einer Zuweisung ces fins, notamment par l'examen de la possibilile d'at-
bestimmter Zuständigkeiten an den Gerichtshof der Euro- tribuer certaines competences a la Cour de Justice des
päischen Gemeinschaften zu prüfen und gegebenenfalls Communautes europeennes, et a negocier, le cas emeant,
über den Abschluß eines entsprechenden Abkommens zu un accord a cet effet.
verhandeln.
Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Mai 1972 381
Protocollo Protocol
All' atto della firma del testo della Convenzione sul re- Ter gelegenheid van de ondertekening van de tekst
ciproco riconoscimento della societa e delle persone giu- van het Verdrag betreffende de onderlinge erkenning
ridiche, i plenipotenziari delle Alte Parti Contraenti del van vennootschappen en rechtspersonen, hebben de ge-
Trattato ehe istitmsce la Comunita Economica Europea volmachtigden van de Hoge Verdragsluitende Partijen
hanno redatto il testo delle tre dichiarazioni seguenti: bij het Verdrag tot oprichting van de Europese Econo-
mische Gemeenschap de tekst vastgesteld van de drie
navolgende verklaringen:
Dichiarazione comune N° 1 Gemeenschappelijke verklaring No. 1
I Governi del Regno del Belgio, della Repubblica fede- De Regeringen van het Koninkrijk Belgie, de Bonds-
rale di Germania, della Repubblica Francese, della Re- republiek Duitsland, de Franse Republiek, de Italiaanse
pubblica ltaliana, de! Granducato del Lussemburgo e del Republiek, het Groothertogdom Luxemburg en het Konink-
Regno dei Paesi Bassi, rijk der NedeJlanden,
Dichiarano ehe alla « societa semplice >i del diritto ita- Verklaren dat dP „societa semplice" van het ltaliaanse
liano ed alla (( vennootschap onder firma » del diritto recht en de „ vennootschap onder firma" van het Neder-
olandese e applicabile l'articolo 1 della presente Conven- landse recht vallen onder artikel 1 van dit Verdrag.
zione.
Dichiarazione comune N° 2 Gemeenschappelijke verklaring No. 2
I Governi del Regno de! Belgio, della Repubblica fede- De Regeringen van het Koninkrijk Belgie, de Bonds-
rale di Germania, della Repubblica Francese, della Re- republiek Duitsland, de Franse Republiek, de Italiaanse
pubblica ltaliana, del Granducato del Lussemburgo e del Republiek, het Groothertogdom Luxemburg en het Konink-
Regno dei Paesi Bassi, rij k der Nederlanden,
Si didüarano disposti, nella misura del necessario, e Verklaren bereid te zijn, voor zover nodig, en in het
nel quadro degli accordi di associazione, ad avviare ne- kader van de associatieovereenkomsten, met ieder met
goziati con ogni Stato associato alla Comunita Economica de Europese Economische Gemeenschap geassocieerd land
Europea, ai fini del riconoscimento reciproco delle societa te onde1handelen over de onderlinge erkenning van
e persone giuridiche ai sensi degli articoli 1 e 2 di detta vennootschappen en rechtspersonen in de zin van de
Con venzione. artikelen 1 en 2 van dit Verdrag.
Dichiarazione comune No 3 Gemeenschappelijke verklaring No. 3
I Governi del Regno del Belgio, della Repubblica fede- De Regeringen van het Koninkrijk Belgie, de Bonds-
rale di Germania, della Repubblica Francese, della Re- republiek Duitsland, de Franse Republiek, de ltaliaanse
pubblica ltaliana, del Granducato del Lussemburgo e del Republiek, het Groothertogdom Luxernburg en het Konink-
Regno dei Paesi Basi, rijk der Nederlanden,
Desiderosi di garantire un'applicazione quanto phi pos- Geleid door de wens een zo doeltreffend mogelijke
sibile efficace delle disposizioni di detta Convenzione, toepassing van de bepaHngen van dit Verdrag te ver-
zekeren,
Solleciti di evitare ehe divergenze d'interpretazione Verlangende te voorkomen dat verschillen in uitlegging
pregiudichino il carattere unitario della Convenzione, afbreuk doen aan de eenheid van dit Verdrag,
Si dichiarano disposti a studiare i mezzi ehe consen- Verklaren bereid te zijn de middelen tot het bereiken
tano loro di raggiungere tali obiettivi, in particolare me- van dit doel te bestuderen, met namE' door en onderzoek
diante l'esame della possibilita di conferire alcune com- van de mogelijkheid om bepaalde bevoegdheden toe te
petenze alla Corte di Giustizia delle Comunita Europee, kennen aan het Hof van Justitie van de Europese Ge-
ed a negoziare eventualmente un accordo in tal senso. meenschappen en, v Jor zover nodig, over een daartoe
st1ekkende overeenkomst te onderhandelen.
382 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichneten Bevoll- EN FOI DE QUOI les plenipotentiaires soussignes ont
mächtigten ihre Unterschrift unter dieses Protokoll gesetzt. appose leur signature au bas du present Protocole.
GESCHEHEN zu Brüssel am neunundzwanzigsten Fe- FAIT a Bruxelles, le vingt neuf fevrier mil neuf cent
bruar neunzehnhundertachtundsechzig soixante huit
Pour Sa Majeste le Roi des Belges,
Voor Zijne Majesteit de Koning der Belgen,
Pierre Harmel
Für den Präsidenten der Bundesrepublik Deutschland,
Willy Brandt
Pour le President de la Republique Fran<;aise,
Maurice Co u v e de Mur v i 11 e
Per il Presidente della Repubblica Italiana,
Amintore Fan f an i
Pour Son Altesse Royale le Grand-Duc de Luxembourg,
Pierre G reg o i r e
Voor Hare Majesteit de Koningin der Nederlanden,
Joseph M. A. H. Luns
Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Mai 1972 383
IN FEDE DI CHE i plenipotenziari sottoscritti hanno TEN BLIJKE WAARVAN de ondergescheiden gevol-
apposto le Ioro firme in calce aI presente Protocollo. machtigden hun handtekening onder dit Protocol hebben
gesteid.
FATTO a Bruxelles, addi' ventinove febbraio mille GEDAAN te Brussel, negenentwintig februari negen-
novecento sessantotto tienhonderd acht en zestig
Pour Sa Majeste le Roi des Beiges,
Voor Zijne Majesteit de Kaning der Beigen,
Pierre Ha r m e l
Für den Präsidenten der Bundesrepublik Deutschland,
Willy Brandt
Pour le Pre5ident de Ia Repubiique Franc:;aise,
Maurice Co u v e de Mur v i II e
Per iI Pre--:idente della Repubbiica Italiana,
Amintore Fanfani
Pour Son Altesse Royaie le Grand-Duc de Luxembourg,
Pierre G reg o i r e
Voor 1-Iare Majesteit dr Koningin der Nederianden,
Joseph M. A. H. Luns
384 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Obereinkommens
zur Errichtung der Weltorganisation für geistiges Eigentum
Vom 12. Mai 1972
Das Ubereinkommen zur Errichtung der Welt-
organisation für geistiges Eigentum vom 14. Juli
1967 (Bundesgesetzbl. 1970 II S. 293, 295) tritt mit
Ausnahme der Artikel 1 bis 21 und des Protokolls
betreff end die Entwicklungsländer nach seinem Ar-
tikel 15 Abs. 2 für
Liechtenstein am 21. Mai 1972
in Kraft.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 4. Februar 1972 (Bundesge-
setzbl. II S. 77).
Bonn, den 12. Mai 1972
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Frank
Bekanntmadmng
über den Geltungsbereich der Stockholmer Zusatzvereinbarung
zum Madrider Abkommen über die Unterdrückung
falscher oder irreführender Herkunftsangaben auf Waren
Vom 12. Mai 1972
Die in Stockholm am 14. Juli 1967 beschlossene
Zusatzvereinbarung zum Madrider Abkommen vom
14. April 1891 über die Unterdrückung falscher oder
irreführender Herkunftsangaben auf Waren (Bun-
desgesetzbl. 1970 II S. 293, 444) tritt nach ihrem Ar-
tikel 5 Abs. 2 für
Liechtenstein am 25. Mai 1972
in Kraft.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 29. Januar 1971 (Bundesge-
setzbl. II S. 111).
Bonn, den 12. Mai 1972
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Frank
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Ver lagsges. m. b. H. - Druck: Bundesdruckerei Bonn.
Postanschrift für Abonnementsbestellungen sowie für Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesgesetzblatt, 53 Bonn 1, Postfach 624, Telefon 22 40 86- 88.
Das Bundesqesetzblatt ersdleint in drei Teilen. In Teil I und II werden die Gesetze und Verordnungen in zeitlidler Reihenfolge nach ihrer Aus-
fertigung verkündet. Laufender Bezug nur im Postabonnement. Abbestellungen müssen bis spätestens 30. 4. bzw. 31. 10. beim Verlag vorliegen.
Im Teil III wird das als fortgeltend fest!Jestellte Bundesrecht auf Grund des Gesetzes über Sammlung des Bundesredlts vom 10. Juli 1958 (BGB!. 1
S. 437) nadl Sachgebieten geordnet verölfentlidlt. Der Teil lll kann nur als Verlagsabonnement bezogen werden.
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbJährlidl je 25,- DM. Einzelstücke je angefangene 16 Seiten 0,65 DM. Dieser Preis gilt audl für die Bundes-
gesetzblätter, die vor dem l. Juli 1970 ausgegeben worden sind. Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postsdleckkonto Bundes-
gesetzblatt, Köln 3 99 oder gegen Vorausrechnung bzw. gegen Nadlnahme.
Preis dieser Ausgabe 0,65 DM zuzüglidl Versandgebühr 0,15 DM, bei Lieferung gegen Vorausrechnung zuzüglidl Portokosten für die Vorausrechnung.
Im Bezugspreis Ist Mehrwertsteuer enthalten; der angt!wandte Steuersatz beträgt 5,5 '!,.
384 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Obereinkommens
zur Errichtung der Weltorganisation für geistiges Eigentum
Vom 12. Mai 1972
Das Ubereinkommen zur Errichtung der Welt-
organisation für geistiges Eigentum vom 14. Juli
1967 (Bundesgesetzbl. 1970 II S. 293, 295) tritt mit
Ausnahme der Artikel 1 bis 21 und des Protokolls
betreff end die Entwicklungsländer nach seinem Ar-
tikel 15 Abs. 2 für
Liechtenstein am 21. Mai 1972
in Kraft.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 4. Februar 1972 (Bundesge-
setzbl. II S. 77).
Bonn, den 12. Mai 1972
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Frank
Bekanntmadmng
über den Geltungsbereich der Stockholmer Zusatzvereinbarung
zum Madrider Abkommen über die Unterdrückung
falscher oder irreführender Herkunftsangaben auf Waren
Vom 12. Mai 1972
Die in Stockholm am 14. Juli 1967 beschlossene
Zusatzvereinbarung zum Madrider Abkommen vom
14. April 1891 über die Unterdrückung falscher oder
irreführender Herkunftsangaben auf Waren (Bun-
desgesetzbl. 1970 II S. 293, 444) tritt nach ihrem Ar-
tikel 5 Abs. 2 für
Liechtenstein am 25. Mai 1972
in Kraft.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 29. Januar 1971 (Bundesge-
setzbl. II S. 111).
Bonn, den 12. Mai 1972
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Frank
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Ver lagsges. m. b. H. - Druck: Bundesdruckerei Bonn.
Postanschrift für Abonnementsbestellungen sowie für Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesgesetzblatt, 53 Bonn 1, Postfach 624, Telefon 22 40 86- 88.
Das Bundesqesetzblatt ersdleint in drei Teilen. In Teil I und II werden die Gesetze und Verordnungen in zeitlidler Reihenfolge nach ihrer Aus-
fertigung verkündet. Laufender Bezug nur im Postabonnement. Abbestellungen müssen bis spätestens 30. 4. bzw. 31. 10. beim Verlag vorliegen.
Im Teil III wird das als fortgeltend fest!Jestellte Bundesrecht auf Grund des Gesetzes über Sammlung des Bundesredlts vom 10. Juli 1958 (BGB!. 1
S. 437) nadl Sachgebieten geordnet verölfentlidlt. Der Teil lll kann nur als Verlagsabonnement bezogen werden.
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbJährlidl je 25,- DM. Einzelstücke je angefangene 16 Seiten 0,65 DM. Dieser Preis gilt audl für die Bundes-
gesetzblätter, die vor dem l. Juli 1970 ausgegeben worden sind. Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postsdleckkonto Bundes-
gesetzblatt, Köln 3 99 oder gegen Vorausrechnung bzw. gegen Nadlnahme.
Preis dieser Ausgabe 0,65 DM zuzüglidl Versandgebühr 0,15 DM, bei Lieferung gegen Vorausrechnung zuzüglidl Portokosten für die Vorausrechnung.
Im Bezugspreis Ist Mehrwertsteuer enthalten; der angt!wandte Steuersatz beträgt 5,5 '!,.