325
Bundesgesetzblatt
Teil II Z 1998 A
1972 Ausgegeben zu Bonn am 16. Mai 1972 Nr. 24
Tag In h a I t Seite
12. 5. 72 Gesetz zu dem Vertrag vom 11. Februar 1971 über das Verbot der Anbringung von Kern-
waffen und anderen Massenvernichtungswaffen auf dem Meeresboden und im Meeres-
untergrund . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 325
30. 3. 72 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Ubereinkommens zur Gründung einer
Europäischen Konferenz für Molekularbiologie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 332
25.4. 72 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Ubereinkommens über die Verringerung
der Mehrstaatigkeit und über die Wehrpflicht von Mehrstaatern . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 332
27. 4. 72 Bekanntmachung über den Geltungsbereich der Lissaboner Fassung des Madrider Ab-
kommens über die Unterdrückung falscher oder irreführender Herkunftsangaben . . . . . . . . 333
28.4. 72 Bekanntmachung über den Geltungsbereich der Vereinbarung über den Durchflug im
Internationalen Fluglinienverkehr . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 333
28.4. 72 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Internationalen Fernmeldevertrages . . . . . 334
2. 5. 72 Bekanntmachung des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Regierung der Republik Uganda über Kapitalhilfe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 334
Gesetz
zu dem Vertrag vom 11. Februar 1971 über das Verbot der Anbringung
von Kernwaffen und anderen Massenvernichtungswaffen
auf dem Meeresboden und im Meeresuntergrund
Vom 12. Mai 1972
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlos- Artikel 3
sen: (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Ver-
kündung in Kraft.
Artikel 1 (2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem
Dem in London, Moskau und Washington am Artikel X für die Bundesrepublik Deutschland in
8. Juni 1971 von der Bundesrepublik Deutschland Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
unterzeichneten Vertrag vom 11. Februar 1971 über
das Verbot der Anbringung von Kernwaffen und
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates
anderen Massenvernichtungswaffen auf dem Meeres-
sind gewahrt.
boden und im Meeresuntergrund wird zugestimmt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet.
Der Vertrag wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 12. Mai 1972
Artikel 2 Der Bundespräsident
Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das Heinemann
Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes fest- Der Bundeskanzler
stellt, wobei die Rechte und Verantwortlichkeiten Brandt
der Alliierten Behörden und die Befugnisse, die
ihnen auf den Gebieten der Abrüstung und der Ent- Der Bundesminister des Auswärtigen
militarisierung zustehen, berücksichtigt werden. Scheel
326 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
Vertrag
über das Verbot der Anbringung von Kernwaffen
und anderen Massenvernichtungswaffen
auf dem Meeresboden und im Meeresuntergrund
Treaty
on the Prohibition of the Emplacement of Nuclear Weapons
and other Weapons of Mass Destruction on the Sea-Bed
and the Ocean Floor andin the Subsoil thereof
Traite
interdisant de placer des armes nucleaires et d'autres armes
de destruction massive sur le fond des mers et des oceans
ainsi que dans leur sous-sol
(Ubersetzung)
THE STATES PARTIES TO THIS LES ETATS PARTIES AU PRESENT DIE STAATEN, DIE VERTRAGS-
TREATY, TRAITE, PARTEIEN SIND, -
RECOGNIZING the common in- RECONNAISSANT que l'hurnanite IN ANERKENNUNG des gemeinsa-
terest of mankind in the progress of a un interet commun aux progres de men Interesses der Menschheit an
the exploration and use of the sea- l'exploration et de l'utilisation du fond Fortschritten bei der Erforschung und
bed and the ocean floor for peaceful des rners et des oceans a des fins Nutzung des Meeresbodens für fried-
purposes, pacifiques, liche Zwecke,
CONSIDERING that the prevention CONSIDERANT que la prevention IN DER ERWÄGUNG, daß die Ver-
of a nuclear arms race on the sea-bed d'une course aux armements nucleaires hinde1ung eines nuklearen Wett-
and the ocean floor serves the in- sur le fond des mers et des odans rüstens auf dem Meeresboden der
terests of maintaining world peace, sert la cause du maintien de la paix Wahrung des Weltfriedens dient, in-
reduces international tensions and mondiale, attenue les tensions inter- ternationale Spannungen vermindert
strengthens friendly relations among nationales et renforce les rela tions und freundschaftliche Beziehungen
States, amicales entre Etats, zwischen den Staaten festigt,
CONVINCED that this Treaty con- CONVAINCUS que le present Traite IN DER ÜBERZEUGUNG, daß dieser
stitutcs a step towards the exclusion constitue une etape qui aidera a ex- Vertrag einen Schritt auf das Ziel hin
of the sea-bed, the oce:m floor and clure de la course aux armements le darstellt, den Meeresboden und den
the subsoil thereof from the arms fond des mers et des oceans ainsi Meeresuntergrund aus dem Wett-
race, que leur sous-sol, rüsten herauszuhalten,
CONVINCED that this Treaty con- CONVAINCUS que le present Traite IN DER UBERZEUGUNG, daß dieser
stitutes a step towards a treaty on constitue une etape vers un traite de Vertrag einen Schritt in Richtung auf
general and complete disarmament desarmement general et cornplet sous einen Vertrag über allgemeine und
under strict and effective international un contröle international strict et vollständige Abrüstung unter strenger
control, and determined to continue efficace, et resolus a poursuivre les und wirksamer internationaler Kon-
negotiations to th:s end, negociations a cette fin, trolle darstellt, und entschlossen, auf
dieses Ziel gerichtete Verhandlungen
fortzusetzen,
CONVINCED that this Treaty will CONV AINCUS que le present Traite IN DER UBERZEUGUNG, daß dieser
further the purposes and principles servira les buts et principes de la Vertrag die Ziele und Grundsätze
of the Charter of the United Nations, Charte des Nations Unies d'une ma- der Charta der Vereinten Nationen
in a manner consistent with the prin- niere compatible avec les principes du in einer Weise fördern wird, die mit
ciples of international law and with- droit international et sans porter at- den Grundsätzen des Völkerrechts im
out infringing the freedoms of the high teinte aux libertes de la haute mer, Einklang steht und nicht gegen die
seas, Freiheit der Hohen See verstößt, -
HAVE AGREED as follows: SONT CONVENUS de ce qui suit: SIND wie folgt UBEREINGEKOM-
MEN:
Article I Article premier Artikel I
1. The States Parties to this Treaty 1. Les Etats Parties au present Traite (1) Die Vertragsstaaten verpflichten
undertake not to emplant or emplace on s'engagent a n'installer ou placer sur sich, jenseits der äußeren Grenze einer
the sea-bed and the ocean floor and in le fond des mers et des oceans ou Zone des Meeresbodens, wie sie in
the subsoil thereof beyond the outer dans leur sous-sol, au-dela de la Jimite Artikel II definiert ist, weder Kern-
limit of a sea-bed zone, as defined exterieure de Ja zone du fond des waffen noch sonstige Arten von
in Article II, any nuclear weapons or mers qui est definie a l'article II, Massenvernichtungswaffen noch Bau-
any other types of weapons of mass aucune arme nucleaire ou autre type ten, Abschußrampen oder sonstige
Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Mai 1972 327
destruction as weil as structures, d'arme de destruction massive, non eigens für die Lagerung, Erprobung
launching installations or any other plus qu'aucune construction, installa- oder Verwendung derartiger Waffen
facilities specifically designed for tion de lancement ou autre installation vorgesehene Einrichtungen auf dem
storing, testing or using such weapons. expressement conc;ue pour le stockage, Meeresboden und im Meeresunter-
les essais ou l'utilisation de telles grund einzubauen oder anzubringen.
armes.
2. The undertakings of paragraph 1 2. Les engagements enonces au (2) Die Verpflichtungen aus Ab-
of this Article shall also apply to the paragraphe 1 du present article s'ap- satz 1 gelten auch für die dort ge-
sea-bed zone referred to in the same pliquent aussi a Ja zone du fand des nannte Zone des Meeresbodens, inner-
paragraph, except that within such rners rnentionnee dans ledit para- halb dieser Zone jedoch nicht für den
sea-bed zone, they shall not apply graphe, si ce n' est qu· a l'interieur de Küstenstaat und den Meeresgrund
either to the coastal State or to the ladite zone du fond des rners ils ne unter seinen Hoheitsgewässern.
sea-bed beneath its territorial waters. s· appliquent ni a !'Etat riverain, ni
au fand des rners situe au-dessous de
ses eaux territoriales.
3. The States Parties to this Treaty 3. Les Etats Parties au present Traite (3) Die Vertrngsstaaten werden
undertake not to assist, encourage s'engagent a n· aider, encourager ou einen Staat weder unterstützen noch
or induce any State to carry out ac- inciter aucun Etat a se livrer aux ermutigen noch veranlassen, Tätig-
tivities referred to in paragraph 1 of activites mentionnees au paragraphe 1 keiten der in Absatz 1 bezeichneten
this Article and not to participate in du present article et a ne participer Art auszuüben, und werden sich auch
any other way in such actions. d'aucune autre maniere a de tels actes. nicht anderweitig an solchen Handlun-
gen beteiligen.
Article II Article II Artikel II
For the purpose of this Treaty, the Aux fins du present Traite, la limite Für die Zwecke dieses Vertrags
outer lirnit of the sea-bed zone re- exterieure de Ja zone du fond rles deckt sich die äußere Grenze der in
ferred to in Article I shall be co- mers visee a l'article premier coi'nci- Artikel I genannten Zone des Meeres-
terminous with the twelve-mile outer dera avec la limite exteriE.ure de la bodens mit der Zwölfmeilen-Außen-
limit of the zone referred to in Part II zone de douze rnilles mentionnee dans grenze der in Teil II des am 29. April
of the Convention on the Territorial la deuxierne partie de la Convention 1958 in Genf unterzeichneten Uberein-
Sea and the Contiguous Zone, signed sur la mer territoriale et la zone con- kommens über das Küstenmeer und
at Geneva on 29 April 1958, and shall tigue, signee a Geneve le 29 avril die Anschlußzone genannten Zone,
be rneasured in accordance with the 1958, et elle sera mesuree conforme- und sie wird nach Maßgabe des
provisions of Part 1, Section II, of ment aux dispositions de la premiere Teils I Abschnitt II jenes Uberein-
that Convention and in accordance partie, section II, de ladite Convention kommens sowie im Einklang mit dem
with international law. et conformement au droit inter- Völkerrecht gemessen.
national.
Article III Article III Artikel III
1. In order to promote the objec- 1. Afin de promouvoir les objectifs (1) Um die Ziele dieses Vertrags
tives of and ensure compliance with du present Traite et d'assurer Je zu fördern und die Einhaltung seiner
the provisions of this Treaty, each respect de ses dispositions, tout Etat Bestimmungen sicherzust2llen, sind die
State Party to the Treaty shall have Partie audit Traite a le droit de veri- Vertragsstaaten berechtigt, durch Be-
the right to verify through observa- fier, en les observant, les activites obachtung die Tätigkeiten anderer
tion the activities of other States Par- des autres Etats Parties au Traite sur Vertragsstaaten auf dem Meeresboden
ties to the Treaty on the sea-bed and le fand des mers et des oceans ainsi und im Meeresuntergrund außerhalb
the ocean floor and in the subsoil que dans leur sous-sol au-dela de la der in Artikel I genannten Zone nach-
thereof beyond the zone referred to zone visee a l'article premier, a con- zuprüfen, sofern die Beobachtung nicht
in Article J, provided that observation dition que cette observation ne gene in diese Tätigkeiten eingreift.
does not interfere with such activities. pas lesdites activites.
2. lf after such observation reason- 2. Si, a la suite de cette observation, (2) Bleiben nach dieser Beobachtung
able doubts remain concerning the il subsiste des doutes raisonnables begründete Zweifel hinsichtlich der
fulfilment of the obligations assumed quant a l' execution des obligations Erfüllung der nach diesem Vertrag
under the Treaty, the State Party assumees en vertu du Traite, l'Etat übernommenen Verpflichtungen be-
having such doubts and the State Partie qui eprouve ces doutes et !'Etat stehen, so werden der Vertragsstaat,
Party that is responsible for the ac- Partie qui est responsable des ac- der die Zweifel hegt, und der Ver-
tivities giving rise to the doubts shall tivites suscitant ces doutes se con- tragsstaat, der für die hierzu Anlaß
consult with a view to removing the sulteront afin d'eliminer les doutes. gebenden Tätigkeiten verantwortlich
doubts. lf the doubts persist, the State Si !'Etat Partie persiste a eprouver des ist, einander konsultieren, um die
Party having such doubts shall notify doutes, il en informera les autres Etats Zweifel zu beseitigen. Bleiben die
the other States Parties, and the Par- Parties, et les Parties concernees col- Zweifel weiterhin bestehen, so notifi-
ties concerned shall co-operate on laboreront aux fins de toutes autres ziert der Vertragsstaat, der die Zweifel
such further procedures for verifica- procedures de verification dont elles hegt, dies den anderen Vertragsstaa-
tion as may be agreed, inc!uding ap- pourront convenir, y cornpris l'inspec- ten, und die betroffenen Vertrags-
propriate inspection of objects, struc- tion appropriee des objets, construc- parteien arbeiten an weiteren Nach-
tures, installations or other facilities tions, installation ou autres amenage- prüfungsverfahren zusammen, auf die
that reasonably may be expected to ments dont on pourrait raisonnable- sie sich einigen, einschließlich einer
be of a kind described in Article I. ment supposer qu'ils presentent le ca- angemessenen Inspektion von Gegen-
The Parties in the region of the ac- ractere decrit a l'article premier. Les ständen, Bauten, Anlagen oder sonsti-
tivities, including any coastal State, Parties situees dans la region de ces gen Einrichtungen, von denen mit
and any other Party so requesting, activites, y compris tout autre Etat Grund angenommen werden kann,
328 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
shall be entitled to participate in such riverain, ou toute autre Partie qui en daß sie von der in Artikel I be-
consultation and co-operation. After fera la demande, seront en droit de schriebenen Art sind. Die Vertrags-
completion of the further procedures participer a cette consultation et a parteien der Region, in der diese
for verification, an appropriate report cette cooperation. Apres que les autres Tätigkeiten ausgeübt werden, ein-
shall be circulated to other Parties by procedures de verification auront ete schließlich der Küstenstaaten, und
the Party that initiated such pro- achevees, la Partie qui a entame ces jede andere Vertragspartei, die darum
cedures. procedures enverra aux autres Parties ersucht, sind berechtigt, an dieser
un rapport approprie. Konsultation und Zusammenarbeit teil-
zunehmen. Nach Abschluß der weite-
ren Nachprüfungsverfahren leitet die
Vertragspartei, die die Verfahren ver-
anlaßt hat, den anderen Vertrags-
parteien einen sachdienlichen Bericht
zu.
3. lf the State responsible for the 3. Si l'Etat responsable des activites (3) Kann der für die Tätigkeiten,
activities giving rise to the reasonable donnant lieu a des doutes raisonnables die zu den begründeten Zweifeln An-
doubts is not identifiable by otser- ne peut etre identifie par l'observation laß geben, verantwortliche Staat durch
vation of the object, structure, instal- de l'objet, de la construction, de Beobachtung des Gegenstands, des
lation or other focility, the State Party l'installation ou d'un autre amenage- Bauwerks, der Anlage oder sonstigen
having such doubts shall notify and ment, l'Etat Partie qui eprouve ces Einrichtungen nicht identifiziert wer-
make appropriate inquiries of States doutes en avisera les Etats Parties se den, so notifiziert der Vertragsstaat,
Parties in the region of the activities trouvant dans la region desdites ac- der die Zweifel hegt, dies den Ver-
and of any other State Party. lf it is tivites et tout autre Etat Partie et tragsstaaten der Region, in der die
ascertained through these inquiries procedera aupres d'eux a des enquetes Tätigkeiten ausgeübt werden, und
that a particular State Party is respon- appropriees. S'il est etabli par ces zieht bei ihnen sowie bei jedem be-
sible for the activities, that State enquetes qu'un Etat Partie determine liebigen anderen Vertragsstaat Er-
Party shall consult and co-operate est responsable desdites activites, cet kundigungen ein. Wird durch diese
with other Parties as provided in para- Etat Partie devra entrer en consul- Erkundigungen festgestellt, daß ein
graph 2 of this Article. lf the identity tation et collaborer avec les autres bestimmter Vertragsstaat für die
of the State responsible for the ac- Parties comme il est prevu au para- Tätigkeiten verantwortlich ist, so wird
tivities cannot be ascertained through graphe 2 du present article. Si I'iden- dieser Vertragsstaat mit den anderen
these inquiries, then further verifica- tite de !'Etat responsable desdites Vertragsparteien nach Absatz 2 Kon-
tion procedures, including inspection, activites ne peut etrn determinee par sultationen führen und zusammen-
may be undertaken by the inquiring ces enquetes, d'autres procedures de arbeiten. Kann die Identität des für
State Party, which shall invite the verification, y compris l'inspection, die Tätigkeiten verantwortlichen Staa-
participation of the Parties in the pourront etre entreprises par l'Etat tes durch diese Erkundigungen nicht
region of the activities, including any Partie enqueteur, qui sollicitera la festgestellt werden, so kann der die
coastal State, and of any other Party participation des Parties de la region Erkundigungen einziehende Vertrags~
desiring to co-operate. des activites, y compris de tout Etat staat weitere Nachprüfungsverfahren
riverain, ou de toute autre Partie qui einschließlich der Inspektion vor-
souhaitera collaborer. nehmen; er fordert dabei die Vertrags-
parteien der Region, in der die Tätig-
keiten ausgeübt werden, einschließlich
der Küstenstaaten, sowie jede sonstige
Vertragspartei, die mitzuwirken
wünscht, zur Teilnahme auf.
4. If consultation and co-operation 4. Si la consultation et la collabora- (4) Werden die Zweifel über die
pursuant to paragraphs 2 and 3 of tion prevues aux paragraphes 2 et 3 Tätigkeiten durch die Konsultation
this Article have not removed the du present article ne permettent pas und Zusammenarbeit nach den Ab-
doubts concerning the activities and d'eliminer les doutes a l'egard des sätzen 2 und 3 nicht beseitigt und
there remains a serious question con- activites et que l'execution des obli- bleibt eine ernste Frage bezüglich der
cerning fulfilment of the obligations gations assumees en vertu du present Erfüllung der nach diesem Vertrag
assumed under this Treaty, a State Traite soit serieusement mise en übernommenen Verpflichtungen be-
Party may, in accordance with the question, un Etat Partie peut, con- stehen, so kann ein Vertragsstaat im
provisions of the Charter of the United formement aux dispositions de la Einklang mit der Charta der Verein-
Nations, refer the matter to the Se- Charte des Nations Unies, saisir le ten Nationen die Angelegenheit dem
curity Council, which may take action Conseil de securite, qui peut prendre Sicherheitsrat vorlegen, der nach Maß-
in accordance with the Charter. des mesures conformement a. la gabe der Charta tätig werden kann.
Charte.
5. Verification pursuant to this Ar- 5. Tout Etat Partie peut proceder (5) Die Nachprüfung nach diesem
ticle may be undertaken by any State a la verification prevue au present Artikel kann jeder Vertragsstaat mit
Party using its own means, or with article, soit par ses propres moyens, eigenen Mitteln oder mit voller oder
the full or partial assistance of any soit avec l'assistance entiere ou par- teilweiser Unterstützung eines ande-
other State Party, or through ap- tielle de taut autre Etat Partie, soit ren Vertragsstaats oder durch geeig-
propriate international procedures par des procedures internationales nete internationale Verfahren im Rah-
within the framework of the United appropriees dans le cadre de !'Or- men der Vereinten Nationen und im
Nations and in accordance with its ganisation des Nations Unies et con- Einklang mit ihrer Charta durchführen.
Charter. formement a la Charte.
6. Verification activities pursuant 6. Les activites de verification, pre- (6) Die Nachprüfungstätigkeiten nach
to this Treaty shall not interfere with vues par le present Traite, devront diesem Vertrag dürfen nicht in die
activities of other States Parties and etre exercees sans aucune gene pour Tätigkeiten anderer Vertragsstaaten
Nr. 24 -- Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Mai 1972 329
shall be conducted with due regard les activites des autres Etats Parties eingreifen und sind unter gebührender
for rights recognized under inter- et compte dument tenu des droits re- Berücksichtigung der völkerrechtlich
national law, including the freedoms connus conformement au droit inter- anerkannten Rechte, einschließlich der
of the high seas and the rights of national, y compris les libertes de la Freiheit der Hohen See und der Rechte
coastal States with respect to the ex- haute mer et les droits des Etats der Küstenstaaten bezüglich der Er-
ploration and exploitation of their riverains a l'egard de l'exploration et forschung und Ausbeutung ihrer Fest-
continental shelves. de l'exploitation de leur pk.teau landsockel, auszuüben.
continental.
Arti cl e IV Art i c l e IV Artikel IV
Nothing in this Treaty shall be inter- Aucune disposition du present Traite Dieser Vertrag ist nicht so auszu-
preted as supporting or prejudicing ne sera interpretee comme constituant legen, als stütze odu beeinträchtige
the position of any State Party with un appui ou comme portant atteinte er die Stellung eines Vertragsstaats
respect to existing international con- a la position d'un Etat Partie touchant bezüglich der seinen Küsten vorge-
ventions, including the 1958 Conven- les conventions internationales en lagerten Gewässer, einschließlich der
tion on the Territorial Sea and the vigueur, y compris la Convention de Küstenmeere und Anschlußzonen, oder
Contiguous Zone, or with respect to 1958 sur la mer territoriale et la zone bezüglich des Meeresbodens, einschließ-
rights or claims which such State Party contigue, ou touchant les droits ou lich der Festlandsockel, im Hinblick
may assert, or with respect to rec- pretentions que ledit Etat Partie pour- auf bestehende internationale Uber-
ognition or non-recognition of rights rait faire valoir, ou la reconnaissance einkünfte, einschließlich des Uberein-
or claims asserted by any other State, ou non-reconnaissance des droits ou kommens von 1958 über das Küsten-
related to waters off its coasts, in- pretentions de tout autre Etat, quant meer und die Anschlußzone, oder im
cluding, inter alia, territorial seas and aux eaux situees au !arge de ses cötes, Hinblick auf etwaige Rechte oder An-
contiguous zones, or to the sea-bed y compris entre autres !es mers terri- sprüche, die dieser Vertragsstaat gel-
and the ocean floor, including con- toriales et !es zones contigues, ou tend macht, oder im Hinblick auf die
tinental shelves. quant au fond des mers et des oceans, Anerkennung oder Nichtanerkenr.ung
y compris !es plateaux continentaux. von Rechten oder Ansprüchen, die ein
anderer Staat geltend macht.
Article V Article V Artikel V
The Parties to this Treaty under- Les Parties au Traite s'engagent a Die Vertragsparteien verpflichten
take to continue negotiations in good poursuivre des negociations de bonne sich, in redlicher Absicht Verhandlun-
faith concerning further measures in foi sur de nouvelles mesures en ma- gen über weitere Maßnahmen auf
the field of disarmament for the pre- tiere de desarmement afin de prevenir dem Gebiet der Abrüstung zur Ver-
vention of an arms race c,n the sea- une course aux armements sur le fond hinderung eines Wettrüstens auf dem
bed, the ocean floor and the subsoil des mers et des oceans ainsi que dans Meeresboden und im Meeresunter-
thereof. leur sous-sol. grund zu führen.
Art i c 1e VI Art i c l e VI Artikel VI
Any State Party may propose Tout Etat Partie peut proposer des Jeder Vertragsstaat kann And2run-
amendments to this Treaty. Amend- amendements au present Traite. Ces gen dieses Vertrages vorschlagen.
ments shall enter into force for each amendements entreront en vigueur, a Änderungen treten für jeden sie an-
State Party accepting the amendments l'egard de tout Etat Partie qui !es nehmenden Vertragsstaat mit ihrer
upon their acceptance by a majority aura acceptes, des leur acceptation par Annahme durch eine Mehrheit der
of the States Parties to the Treaty la majorite des Etats Parties au Traite, Vertragsstaaten in Kraft, und danach
and, thereafter, for ead1 remaining et, par Ja suite, a J'egard de chacun für jeden weiteren Vertragsstaat mit
State Party on the date of acceptance des autres Etats Parties, a la date a ihrer Annalime durch diesen.
by it. laquelle cet Etat les aura acceptes.
Art i c I e VII Art i c l e VII Artikel VII
Five years after the entry into force Cinq ans apres l'entree en vigueur Fünf Jahre nach dem Inkrafttreten
of this Treaty, a conference of Parties du present Traite, une conference des dieses Vertrags wird in Genf, Schweiz,
to the Treaty shall be held at Geneva, Parties au Traite se reunira a Geneve eine Konferenz der Vertragsparteien
Switzerland, in order to review the (Suisse) afin d'examiner le fonctionne- zu dem Zweck abgehalten, die Wir-
operation of this Treaty with a view ment du Traite en vue de s·assurer kungsweise dieses Vertrags zu über-
to assuring that the purposes of the que les objectifs enonces au pre- prüfen, um sicherzustellen, daß die
preamble and the provisions of the ambule et les dispositions du Traite Ziele der Präambel und die Bestim-
Treaty are being realized. Such re- sont dument observes. Lors de cette mungen des Vertrags verwirklicht
view shall take into account any rel- revision, il sera tenu compte de tous werden. Bei dieser Uberprüfung ist
evant technological developments. progres technologiques pertinents. La den einschlägigen technologischen Ent-
The review conference shall deter- conference de revision determinera, wicklungen Rechnung zu tragen. Auf
mine, in accordance with the views en conformite des vues de Ja majorite der Uberprüfungskonferenz wird im
of a majority of those Parties attend- des Parties presentes a la conference, Einklang mit der Auffassung einer
ing, whether and when an additional si et quand il y aura lieu de tenir Mehrheit der teilnehmenden Vertrags-
review conference shall be convened. une autre conference de revision. parteien bestimmt, ob und wann eine
weitere Uberprüfungskonferenz einzu-
berufen ist.
330 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
A r t i c l e VIII A r t i c l e VIII A r t i k e 1 VIII
Each State Party to this Treaty shall Tout Etat Partie au present Traite, Jeder Vertragsstaat ist in Ausübung
in exercising its national sovereignty dans l'exercice de sa souverainete seiner staatlichen Souveränität berech-
have the right to withdraw from this nationale, a le droit de se retirer du tigt, diesen Vertrag für sich zu kün-
Treaty if it decides that extraordinary Traite s'il juge que des evenements digen, wenn er zu der Uberzeugung
events related to the subject-matter extraordinaires en rapport avec l'objet gelangt, daß durch außergewöhnliche,
of this Treaty have jeopardized the du Traite ont compromis les interets mit dem Inhalt dieses Vertrags zu-
supreme interests of its country. lt superieurs de son pays. 11 doit notifier sammenhängende Ereignisse eine Ge-
shall give notice of such withdrawal ce retrait a tous les autres Etats fährdung der höchsten Interessen
to all other States Parties to the Treaty Parties au Traite ainsi qu'au Conseil seines Landes eingetreten ist. Er teilt
and to the United Nations Security de securite de !'Organisation des die Kündigung mit einer Frist von
Council three months in advance. Nations Unies avec un preavis de trois drei Monaten allen anderen Vertrags-
Such notice shall include a statement mois. Ladite notification doit contenir staaten sowie dem Sicherheitsrat der
of the extraordinary events it con- un expose des evenements extraordi- Vereinten Nationen mit. Diese Mit-
siders to have jeopardized its supreme naires que l'Etat en question considere teilung muß eine Darlegung der außer-
interests. comme ayant compromis ses interets gewöhnlichen Ereignisse enthalten,
superieurs. durch die seiner Ansicht nach eine
Gefährdung seiner höchsten Interessen
eingetreten ist.
Articl e IX Art i c l e IX Artikel IX
The provisions of this Treaty shall Les dispositions du present Traite Dieser Vertrag läßt die Verpflichtun-
in no way affect the obligations n' affectent d' aucune maniere les ob- gen unberührt, die Vertragsstaaten
assumed by States Parties to the ligations assumees par les Etats Parties aufgrund internationaler Uberein-
Treaty under international instru- au Traite en vertu d'instruments inter- künfte über die Schaffung kernwaffen-
ments establishing zones free from nationaux creant des zones exemptes freier Zonen übernommen haben.
nuclear weapons. d'armes nucleaires.
Article X Article X Artikel X
1. This Treaty shall be open for 1. Le present Traite est ouvert a la (1) Dieser Vertrag liegt für alle
signature to all States. Any State signature de tous les Etats. Tout Etat Staaten zur Unterzeichnung auf. Staa-
which does not sign the Treaty before qui n'aura pas signe le Traite avant ten, die den Vertrag nicht vor seinem
its entry into force in accordance qu'il entre en vigueur conformement nach Absatz 3 erfolgten Inkrafttreten
with paragraph 3 of this Article may au paragraphe 3 du present article unterzeichnen, können ihm jederzeit
accede to it at any time. pourra y adherer a tout moment. beitreten.
2. This Treaty shall be subject to 2. Le present Traite sera soumis a la (2) Dieser Vertrag bedarf der Ra-
ratification by signatory States. In- ratification des Etats signataires. Les tifikation durch die Unterzeichner-
struments of ratification and of ac- instruments de ratification et les ins- staaten. Die Ratifikations- und die Bei-
cession shall be deposited with the truments d'adhesion seront deposes trittsurkunden sind bei den Regierun-
Governments of the United Kingdom aupres des Gouvernements du gen der Union der Sozialistischen
of Great Britain and Northern Ire- Royaume-Uni de Grande-Bretagne et Sowjetrepubliken, des Vereinigten
land, the , Union of Soviel Socialist d'Irlande du Nord, des Etats-Unis Königsreichs Großbritannien und Nord-
Republics and the United States of d'Amerique et de l'Union des Re- irland und der Vereinigten Staaten
America, which are hereby designated publiques socialistes sovietiques, de- von Amerika zu hinterlegen; diese
the Depositary Governments. signes par les presentes comme gou- werden hiermit zu Verwahrregierun-
vernements depositaires. gen bestimmt.
3. This Treaty shall enter into force 3. Le present Traite entrera en (3) Dieser Vertrag tritt in Kraft,
after the deposit of instrnments of vigueur apres le depöt des instruments sobald zweiundzwanzig Regierungen,
ratification by twenty-two Govern- de ratification par vingt-deux gou- einschließlich der zu Verwahrregie-
ments, including the Governments vernements, y compris les gouverne- rungen dieses Vertrags bestimmten,
designated as Depositary Governments ments designes comme depositaires ihre Ratifikationsurkunden hinterlegt
of this Treaty. du present Traite. haben.
4. For States whose instruments of 4. A l'egard des Etats dont les (4) Für Staaten, deren Ratifikations-
ratification or accession are deposited instruments de ratification ou d' ad- oder Beitrittsurkunde nach dem In-
after the entry into force of this hesion seront deposes apres son entree krafttreten dieses Vertrags hinterlegt
Treaty, it shall enter into force on the en vigueur, le present Traite entrera wird, tritt er am Tag der Hinterlegung
date of the deposit of their instru- en vigueur a la date du depöt de leurs ihrer Ratifikations- oder Beitritts-
ments of ratification or accession. instruments de ratification ou d'ad- urkunde in Kraft.
hesion.
5. The Depositary Go·rernments shall 5. Les gouvernements depositaires (5) Die Verwahrregierungen unter-
promptly inform the Governments of informeront rapidement les gouverne- richten die Regierungen aller Unter-
all signatory and acceding States of ments de tous les Etats qui auront zeichnerstaaten und beitretenden Staa-
the date of each signature, of the date signe le present Traite, ou y auront ten alsbald vom Zeitpunkt jeder Un-
of deposit of each instrument of adhere, de la date de chaque signa- terzeichnung und jeder Hinterlegung
ratification or of accession, of the ture, de la date du depöt de chaque einer Ratifikations- oder Beitritts-
date of the entry into force of this instrument de ratification ou d'ad- urkunde, vom Zeitpunkt des Inkraft-
Treaty, and of the receipt of other hesion, de la date d'entree en vigueur tretens dieses Vertrags und vom
notices. du Traite ainsi que de la date de Eingang sonstiger Mitteilungen.
reception de tous autres avis.
Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Mai 1972 331
6. This Treaty shall be registered 6. Le present Traite sera enregistre (6) Dieser Vertrag wird von den
by the Depositary Governments pur- par les gouvernements depositaires Verwahrregierungen nach Artikel 102
suant to Article 102 of the Charter of conformement a l'Article 102 de Ja der Charta der Vereinten Nationen
the United Nations. Charte des Nations Unies. registriert.
Art i c 1e XI Art i c 1 e XI Artikel XI
This Treaty, the English, Russian, Le present Traite, dont les textes Dieser Vertrag, dessen chinesischer,
French, Spanish and Chinese texts of anglais, russe, espagnol, franc;ais et englischer, französischer, russischer
which are equally authentic, shall be chinois font egalement foi, sera de- und spanischer Wortlaut gleicher-
deposited in the archives of the De- pose dans les archives des gouverne- maßen verbindlich ist, wird in den
positary Governments. Duly certified ments depositaires. Des copies certi- Archiven der Verwahrregierungen
copies of this Treaty shall be trans- fiees conformes du present Traite hinterlegt. Diese übermitteln den Re-
mitted by the Depositary Govern- seront adressees par les gouverne- gierungen der Unterzeichnerstaaten
ments to the Governments of the ments depositaires aux gouvernements und der beitretenden Staaten gehörig
States signatory and acceding thereto. des Etats qui auront signe le Traite beglaubigte Abschriften.
ou qui y auront adhere.
IN WITNESS WHEREOF the under- EN FOJ DE QUOI les soussignes, ZU URKUND DESSEN haben die
signed, being duly authorized thereto, dument habilites a cet effet, ont signe hierzu gehörig befugten Unterzeich-
have signed this Treaty. le present Traite. neten diesen Vertrag unterschrieben.
DONE in triplicate, at the cities of FAIT en trois exemplaires, a Lon- GESCHEHEN zu London, Moskau
London, Moscow and Washington, this dres, Moscou et Washington, le onze und Washington am 11. Februar 1971
eleventh day of February, one thou- fevrier mil neuf cent soixante et onze. in drei Urschriften.
sand nine hundred and seventy-one.
332 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Ubereinkommens
zur Gründung einer Europäischen Konferenz für Molekularbiologie
Vom 30. März 1972
Das Ubereinkommen vom 13. Februar 1969 zur
Gründung einer Europäischen Konferenz für Mole-
kularbiologie (Bundesgesetzbl. 1970 II S. 1029) ist
nach seinem Artikel XI Abs. 4 Buchstabe b für fol-
gende Staaten in Kraft getreten:
Griechenland am 11. Februar 1972
Israel am 1. September 1970
Spanien am 10. November 1970
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 23. September 1970 (Bundes-
gesetzbl. II S. 1029).
Bonn, den 30. März 1972
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Frhr. v. Braun
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Ubereinkommens
über die Verringerung der Mehrstaatigkeit
und über die Wehrpflicht von Mehrstaatern
Vom 25. April 1972
Das Ubereinkommen vom 6. Mai 1963 über die
Verringerung der Mehrstaatigkeit und über die
Wehrpflicht von Mehrstaatern (Bundesgesetzbl. 1969
II S. 1953) ist nach seinem Artikel 10 Abs. 3 für
Luxemburg am 12. November 1971
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 11. Februar 1972 (Bundes-
gesetzbl. 1972 II S. 105).
Bonn, den 25. April 1972
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Frank
332 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Ubereinkommens
zur Gründung einer Europäischen Konferenz für Molekularbiologie
Vom 30. März 1972
Das Ubereinkommen vom 13. Februar 1969 zur
Gründung einer Europäischen Konferenz für Mole-
kularbiologie (Bundesgesetzbl. 1970 II S. 1029) ist
nach seinem Artikel XI Abs. 4 Buchstabe b für fol-
gende Staaten in Kraft getreten:
Griechenland am 11. Februar 1972
Israel am 1. September 1970
Spanien am 10. November 1970
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 23. September 1970 (Bundes-
gesetzbl. II S. 1029).
Bonn, den 30. März 1972
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Frhr. v. Braun
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Ubereinkommens
über die Verringerung der Mehrstaatigkeit
und über die Wehrpflicht von Mehrstaatern
Vom 25. April 1972
Das Ubereinkommen vom 6. Mai 1963 über die
Verringerung der Mehrstaatigkeit und über die
Wehrpflicht von Mehrstaatern (Bundesgesetzbl. 1969
II S. 1953) ist nach seinem Artikel 10 Abs. 3 für
Luxemburg am 12. November 1971
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 11. Februar 1972 (Bundes-
gesetzbl. 1972 II S. 105).
Bonn, den 25. April 1972
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Frank
Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Mai 1972 333
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Lissaboner Fassung des Madrider Abkommens
über die Unterdrückung falscher oder irreführender Herkunftsangaben
Vom 27. April 1972
Die in Lissabon am 31. Oktober 1958 beschlossene
Fassung des Madrider Abkommens vom 14. April
1891 über die Unterdrückung falscher oder irrefüh-
render Herkunftsangaben (Bundesgesetzbl. 1961 II
S. 273, 293) ist nach ihrem Artikel 6 Abs. 2 für
Liechtenstein am 10. April 1972
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 11. November 1969 (Bundes-
gesetzbl. II S. 2193).
Bonn, den 27. April 1972
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Frank
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Vereinbarung
über den Durchflug im Internationalen Fluglinienverkehr
Vom 28. April 1972
Die Vereinbarung vom 7. Dezember 1944 über
den Durchflug im Internationalen Fluglinienverkehr
(Bundesgesetzbl. 1956 II S. 411, 442) ist nach ihrem
Artikel VI Abs. 3 für
Mauritius am 13. September 1971
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 4. Februar 1972 (Bundes-
gesetzbl. II S. 77).
Bonn, den 28. April 1972
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Frhr. v. Braun
Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Mai 1972 333
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Lissaboner Fassung des Madrider Abkommens
über die Unterdrückung falscher oder irreführender Herkunftsangaben
Vom 27. April 1972
Die in Lissabon am 31. Oktober 1958 beschlossene
Fassung des Madrider Abkommens vom 14. April
1891 über die Unterdrückung falscher oder irrefüh-
render Herkunftsangaben (Bundesgesetzbl. 1961 II
S. 273, 293) ist nach ihrem Artikel 6 Abs. 2 für
Liechtenstein am 10. April 1972
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 11. November 1969 (Bundes-
gesetzbl. II S. 2193).
Bonn, den 27. April 1972
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Frank
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Vereinbarung
über den Durchflug im Internationalen Fluglinienverkehr
Vom 28. April 1972
Die Vereinbarung vom 7. Dezember 1944 über
den Durchflug im Internationalen Fluglinienverkehr
(Bundesgesetzbl. 1956 II S. 411, 442) ist nach ihrem
Artikel VI Abs. 3 für
Mauritius am 13. September 1971
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 4. Februar 1972 (Bundes-
gesetzbl. II S. 77).
Bonn, den 28. April 1972
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Frhr. v. Braun
334 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Internationalen Fernmeldevertrages
Vom 28. April 1972
Der Internationale Fernmeldevertrag vom 12. No-
vember 1965 mit dem Schlußprotokoll und den
Zusatzprotokollen I bis IV (Bundesgesetzbl. 1968 II
S. 931) ist nach seinem Artikel 18 Abs. 3 für
Sierra Leone am 24. Februar 1972
Tonga am 7. Januar 1972
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 6. März 1972 (Bundesgesetz-
blatt II S. 235).
Bonn, den 28. April 1972
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Frhr. v. Braun
Bekanntmachung
des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Uganda
über Kapitalhilfe
Vom 2. Mai 1972
In Kampala ist am 6. März 1972 ein Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Regierung der Republik Uganda über
Kapitalhilfe unterzeichnet worden. Das Abkommen
ist nach seinem Artikel 9
am 6. März 1972
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 2. Mai 1972
Der Bundesminister
für Wirtschaft und Finanzen
Im Auftrag
Dr. Hanemann
334 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Internationalen Fernmeldevertrages
Vom 28. April 1972
Der Internationale Fernmeldevertrag vom 12. No-
vember 1965 mit dem Schlußprotokoll und den
Zusatzprotokollen I bis IV (Bundesgesetzbl. 1968 II
S. 931) ist nach seinem Artikel 18 Abs. 3 für
Sierra Leone am 24. Februar 1972
Tonga am 7. Januar 1972
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 6. März 1972 (Bundesgesetz-
blatt II S. 235).
Bonn, den 28. April 1972
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Frhr. v. Braun
Bekanntmachung
des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Uganda
über Kapitalhilfe
Vom 2. Mai 1972
In Kampala ist am 6. März 1972 ein Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Regierung der Republik Uganda über
Kapitalhilfe unterzeichnet worden. Das Abkommen
ist nach seinem Artikel 9
am 6. März 1972
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 2. Mai 1972
Der Bundesminister
für Wirtschaft und Finanzen
Im Auftrag
Dr. Hanemann
Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Mai 1972 335
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Uganda
über Kapitalhilfe
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Artikel 4
und Die Regierung der Republik Uganda überläßt bei den
die Regierung der Republik Uganda sich aus der Darlehensgewährung ergebenden Transpor-
ten von Personen und Gütern im See- und Luftverkehr
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehun-
den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der
gen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der
Transportunternehmen vorbehaltlich des Artikels 5, trifft
Republik Uganda, keine Maßnahmen, welche die Beteiligung der deutschen
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen Verkehrsunternehmen ausschließen oder erschweren, und
durch fruchtbare Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Ent- erteilt gegebenenfalls die erforderlichen Genehmigungen.
wicklungshilfe zu festigen und zu vertiefen,
im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Bezie- Artikel 5
hungen die Grundlage dieses Abkommens ist,
Lieferungen und Leistungen aus Ländern und Gebie-
in der Absicht, die Entwicklung der ugandischen Wirt- ten, die von der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
schaft zu fördern, land gesondert mitgeteilt werden, dürfen aus dem Dar-
lehen nicht finanziert werden. Hierunter fallen auch Lie-
sind wie folgt übereingekommen: ferungen, die ihren Ursprung in einem dieser Länder
und Gebiete haben. Desgleichen dürfen Lieferungen, die
Artikel 1 aus dem Darlehen finanziert werden, nicht auf Verkehrs-
Die Regierung der Bun-desrepublik Deutsd1land ermög- mitteln dieser Länder und Gebiete transportiert werden.
licht es der Regierung der Republik Uganda, nachfolgend
als Darlehensnehmer bezeichnet, bei der Kreditanstalt für
Artikel 6
Wiederaufbau, Frankfurt am Main, nachfolgend als Dar-
lehensgeber bezeichnet, für die Errichtung landwirtschaft- Lieferungen und Leistungen, die sich aus dem Dar-
licher Zentrallager ein Darlehen bis zur Höhe von insge- lehen ergeben, sind auszuschreiben. Die Ausschreibung
samt dreizehn Millionen siebenhunderttausend Deutsche der Bauleistungen kann auf in Uganda ansässige Firmen
Mark aufzunehmen. beschränkt werden. Die Lieferung der technischen Aus-
rüstung ist international öffentlich auszuschreiben.
Artikel 2
(i) Die Verwendung dieses Darlehens sowie die Bedin-
Artikel 7
gungen, zu denen es gewährt wird, bestimmt der zwi-
schen der Regierung der Republik Uganda und der Kre- Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt
ditanstalt für Wiederaufbau abzuschließende Vertrag, der besonderen Wert darauf, daß bei den sich aus der Dar-
den in der Bundesrepublik Deutschland geltenden Rechts- lehensgewährung ergebenden Lieferungen die Erzeug-
vorschriften unterliegt. nisse der Industrie des Landes Berlin bevorzugt berüc:k-
(2) Wenn die Zustimmung einer dritten Stelle zum
sichtigt werden.
Transfer von Zahlungen von Uganda an die Bundes- Artikel 8
republik Deutsd1land im Zusammenhang mit diesem
Abkommen erforderlich ist, so verpflichtet sich der Dar- Mit Ausnahme der Bestimmungen des Artikels 4 hin-
lehensnehmer, diese Zustimmung für den Darlehensgeber sichtlich des Luftverkehrs gilt dieses Abkommen auch für
zu erwirken. das Land Berlin, sofern nicht die Regierung der Bundes-
republik Deutschland gegenüber der Regierung der Repu-
Artikel 3 blik Uganda innerhalb von drei Monaten nach Inkraft-
Die Regierung der Republik Uganda stellt die Kredit- treten des Abkommens eine gegenteilige Erklärung ab-
anstalt für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und gibt.
sonstigen öffentlichen Abgaben frei, die bei Abschluß
Artikel 9
oder Durchführung des in Artikel 2 erwähnten Dar-
lehensvertrages in der Republik Uganda erhoben wer- Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung
den. in Kraft.
GESCHEHEN zu Kampala, am 6. März 1972 in vier Ur-
schriften, je zwei in deutscher und in englischer Sprache,
wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung
der Bundesrepublik Deutschland
Kopf
Für die Regierung
der Republik Uganda
Wakhweya
336 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
Fundstellennachweis B
Völkerrechtliche Vereinbarungen
Abgeschlossen am 31. Dezember 1971 - Format DIN A 4 - Umfang 320 Seiten
Der Fundstellennachweis B enthält die von der Bundesrepublik Deutschland und ihren
Rechtsvorgängern abgeschlossenen völkerrechtlichen Vereinbarungen, die im Bundesgesetz-
blatt, Bundesanzeiger und ihren Vorgängern veröffentlicht wurden und die - soweit ersicht-
lich - noch in Kraft sind oder sonst noch praktische Bedeutung haben können.
Einzelstücke können zum Preise von je DM 7,- zuzüglich je DM 0,90 Porto und Ver-
packungsspesen gegen Voreinsendung des Betrages auf Postscheckkonto „Bundes-
gesetzblatt" Köln 399 bezogen werden.
Im Bezugspreis ist Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz beträgt 5,5 0/o.
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz - Verlag: Bundesan1eiger Verlagsges. m. b. H. - Druck: Bundesdrud,.erei Bonn.
Postansdulit tnr Abonnementsbestellungen sowie flir Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesgeselzblatt, 53 Bonn 1, Postfach 624, Telefon 22 40 86 - 88.
Das Bundesgesetzblatt erscheint in drei Teilen. In Teil I und II werden die Gesetze und Verordnungen in zeitlicher Reihenfolge nach ihrer Aus-
fertigung verkündet. laufender Bezug nur im Postabonnement. Abbestellungen müssen bis spätestens 30. 4. bzw. 31. 10. beim Verlag vorliegen.
Im Teil III wird das als fortgeltend festgestellte Bundesrecht auf Grund des Gesetzes über Sammlung des Bundesrechts vom 10. Juli 1958 (BGB!. I
S. 437) nach Sachgebieten geordnet veröffentlicht. De, Teil III kann nur als Verlagsabonnement bezogen werden.
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 25,- DM. Einzelstücke je angefangene 16 Seiten 0,65 DM. Dieser Preis gilt auch für die Bundes-
gesetzblätter, die vor dem t. Juli 1970 ausgegeben worden sind. Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postscheckkonto Bundes-
gesetzblatt, Köln 3 99 oder gegen Vorausrechnung bzw. gegen Nachnahme.
Preis diese, Ausgabe 0,65 DM zuzüglich Versandgebühr 0, 15 DM, bei Lieferung gegen Vorausrechnung zuzüglich Portokosten für die Vorausrechnung.
Im Bezugspreis Ist Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz beträgt 5,5 1/1.