217
Bundesgesetzblatt
Teil II Z 1998A
1972 Ausgegeben zu Bonn am 23. Mürz 1972 1 Nr. 14
Tag Inhalt Seite
20. 3. 72 Gesetz zu dem Abkommen vom 30. März 1971 zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und Kanada über Soziale Sicherheit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 217
23. 2. 72 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Obereinkommens über den Beförderungs-
vertrag im internationalen Straßengüterverkehr (CMR) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 231
25. 2. 72 Bekanntmachung über den Geltungshereich der Abkommen über den Internationalen
vVährungsfonds und über die Internationale Bank für Wiederaufbau und Entwicklung . . . 231
1. 3. 72 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Abkommens über die Gründung eines
Rates für die Zusammenarbeit auf dem Gebiete des Zollwesens . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 232
Gesetz
zu dem Abkommen vom 30. März 1971
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Kanada
über Soziale Sicherheit
Vom 20. März 1972
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundes-
rates das folgende Gesetz beschlossen:
Artikel 1
Dem in Ottawa am 30. März 1971 unterzeichneten
Abkommen zwischen der Bundesrepublik Deutsch-
land und Kanada über Soziale Sicherheit wird zu-
gestimmt. Das Abkommen wird nachstehend ver-
öffentlicht.
Artikel 2
Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern
das Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes
feststellt.
Artikel 3
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Ver-
kündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem
Artikel 17 Abs. 2 in Kraft tritt, ist im Bundesgesetz-
blatt bekanntzugeben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet.
Bonn, den 20. März 1972
Der Bundespräsident
Heinemann
Der Bundeskanzler
Brandt
Der Bundesminister
für Arbeit und Sozialordnung
Walter Arendt
Der Bundesminister des Auswärtigen
Scheel
218 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Kanada
über Soziale Sicherheit
Convention
on Social Security
between the Federal Republic of Germany and Canada
Convention
sur la Securite Sociale
entre la Republique federale d' Allemagne et le Canada
Die Bundesrepublik Deutschland The Federal Republic of Germany La Republique federale d' Allemagne
und and et
Kanada Canada, le Canada
- im folgenden Vertragsparteien ge- - hereinafter referred to as the Con- - les deux parties contraclantes a la
nannt - tracting Parties - presente Convention -
IN DEM WUNSCHE, ihre gegensei- DESlRING to regulate their mutual Df:SIREUX de regler leurs rapports
tigen Beziehungen im Bereich der So- relationship in the field of Social reciproques dans le domaine de la Se-
zialen Sicherheit zu regeln, Security, curite Sociale,
HABEN folgendes VEREINBART: HAVE AGREED as follows: SONT CONVENUS de ce qui suit:
Absdmitt I Part I Partie I
Allgemeine Bestimmungen General Provisions Dispositions generales
Artikel 1 Article 1 Article 1
In diesem Abkommen bedeuten die For the purpose of the present Con- Aux fins de la presente Convention,
Ausdrücke vention:
a) ,.Gebiet" (a) "territory" (a) « territoire »
in bezug auf die Bundesrepublik means in relation to the Federal signifie, dans le cas de la Repu-
Deutschland Republic of Germany blique federale d' Allemagne,
den Geltungsbereich des Grund- the area within whidi the Basic le territoire ou s'applique la loi
gesetzes für die Bundesrepublik Law (Grundgesetz) of the Federal fondamentale (Grundgesetz) de la
Deutschland, Republic of Germany is in force, Republique federale d'Allemagne
et,
in bezug auf Kanada and in relation to Canada dans le cas du Canada,
dessen Gebiet; the territory of Canada; le territoire du Canada;
b) ,,Staatsangehöriger" (b) "national" (b) «national»
in bezug auf die Bundesrepublik means in relation to the Federal signifie, dans le cas de la Repu-
Deutschland Republic of Germany blique federale d'Allemagne,
einen Deutschen im Sinne des a German citizen within the mean- taut citoyen allemand au sens de
Grundgesetzes für die Bundesrepu• ing of the Basic Law (Grundgesetz) la loi fondamentale (Grundgesetz)
blik Deutschland, of the Federal Republic of Ger- de la Republique federale d'Alle-
many, magne et,
in bezug auf Kanada and in relation to Canada dans le cas du Canada,
dessen Staatsbürger; a citizen of Canada; taut citoyen canadien;
c) ,.Rechtsvorschriften" (c) "legislation" (c) « legislation »
die Gesetze, Verordnungen und means the laws, regulations and signifie les lois, decrets et autres
sonstige allgemein rechtsetzende other general legislative acts re- mesures legislatives d'ordre gene-
Akte, die sich auf die in Artikel 2 lating to the brandies of Social ral relatives aux regimes de la se·
Absatz 1 bezeichneten Zweige der Security specified in Paragraph (1) curite sociale, enonces au para-
Sozialen Sicherheit beziehen; of Article 2; graphe (1) de l'Article 2;
d) .,zuständige Behörde (d) "competent authority" (d) « autorite compet2nte »
in bezug auf die Bundesrepublik means in relation to the Federal signifie, dans le cas de la Repu-
Deutsc:hland Republic of Germany blique federale d'Allemagne,
den Bundesminister für Arbeit und the Federal Minister of Labour le Ministre federal du Travail et
Sozialordnung, and Social Aff airs (Bundesminister des Aff aires sociales (Bundesmini-
für Arbeit und Sozialordnung), and ster für Arbeit und Sozialordnung)
et,
Nr. 14 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. März 1972 219
in bezug auf Kanada in relation to Canada dans le cas du Canada,
für die Anwendung der Reditsvor- and in respect of the application en ce qui a trait a J'administration
schriften über die Kanadische Ren- of the Canada Pension Plan and du Regime de pensions du Canada
tenversidierung (Canada Pension the Old Age Security Act, of Can- et de Ja Loi sur la securite de la
Plan) und die Kanadisdie Volks- ada, vieillesse,
rente (Old Age Security Act),
den Minister für Gesundheitswesen the Minister of National Health le Minisire de la Sante nationale
und Volkswohlfahrt (Minister of and Welfare for Canada, and et du Bicn-etre social et,
National Health and Welfare for
Canada),
für die Anwendung der Rechtsvor- for the application of the Quebec en ce qui a trait a l'administration
schriften über die Rentenversiche- Pension Plan, du Regime de rentes du Quebec,
rung der Provinz Quebec (Quebec
Pension Plan),
den Ministe1 für Soziale Angelegen- the Minister of Social Affairs of le Ministre des Affaires sociales
heiten (Minister of Social Affairs the Province of Quebec; de Ja province de Quebec;
of the Province of Quebec);
e) ,,Träger" (e) "institution" (e) « institution »
die Einrichtung oder die Behörde, means the institution or authority signifie l'organisme ou l'autorite
der die Durdiführung in Artikel 2 responsible for implementing the charge de J'application de la legis-
Absatz 1 bezeidineter Reditsvor- legislation specified in Paragraph lation teile qu'enoncee au para-
schriften obliegt; (1) of Article 2; graphe (1) de l'Article 2; et
and
f) ,,Geldleistung" (f) "cash benefits" (f) « prestations en especes »
eine Geldleistung oder Rente ein- means cash benefits or a pension, signifie une prestatLm ou une ren-
schließlich. aller Zusch.läge, Zusch.üs- including all supplements, allow- te en especes, y compris tous les
se und Erhöhungen. ances and increases. supplements, allocations et releve-
ments.
Artikel 2 Article 2 Article 2
(1) Soweit dieses Abkommen nichts (1) Unless otherwise provided in the (1) Sous reserve de dispositions con-
anderes bestimmt, bezieht es sic:h present Convention, the Convention traires, la presente Convention se rap-
relates to porte a
a) auf die deutschen Rechtsvorsc:hriften (a) thf' German legislation regarding (a) la legislation de la Republique
über federale d' Allemagne concernant
i) die Rentenversicherung der Ar- (i) Wage Earners' Pension In- i) l'assurance-pension
beiter, surance des ouvriers
ii) die Rentenversicherung der An- (ii) Salaried Employees· Pension ii) l' assurance-pension
gestellten, Insurance des employes
iii) die knappschaftliche Renten- (iii) Miners' Pension Insurance iii) l'assuran(e-pension
versicherung, des travailleurs des mines
iv) die hüttenknappschaftliche Zu- (iv) Steelworkers' Supplementary iv) l'assurance-pension supplemen-
satzversicherung, Pension Insurance taire des travailleurs de la si-
derurgie
v) die Altershilfe für Landwirte; (v) Farmers· Old Age Benefits, and v) l'aide aux agriculteurs ages, et
b) auf die kanadischen Rechtsvor- (b) the following Canadian Iegislation (b) la legislation du Canada portant
sduiften über sur
i) die Kanadische Volksrente (Old (i) the Old Age Security Act i) Ja Loi sur la securite de la
Age Security Act), vieillesse
ii) die Kanadische Rentenversiche- (ii) the Canada Pension Plan ii) le Regime de pensions du Ca-
rung (Canada Pension Plan), nada
iii) die Rentenversicherung der Pro- (iii) the Quebec Pension Plan. iii) le Regime de rentes du Quebec.
vinz Quebec (Quebec Pension
Plan).
(2) Rechtsvorschriften im Sinne des (2) Legislation referred to in Para- (2) La legislation mentionnee au pa-
Absatzes 1 sind nicht diejenigen, die graph (1) of this Article shall not ragraphe (1) rlu present article ne com-
sich für eine Vertragspartei aus zwi- include legislation resulting from in- prendra pas Ia legislation decoulant
schenstaatlichen Verträgen oder aus ternational treaties or supranationill de traites internationaux ou de la le-
überstaatlichen Rechtsvorschriften der legislation of the European Economic gislation supranationale de la Com-
Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft Community or legislation designed to munaute economique europeenne, ni
ergeben oder zu deren Ausführung implement such treaties or legislation la legislation servant a appliquer les-
dienen, soweit sie nicht Versicherungs- except where such treaties or legis- dits traites ou legislation, a moins que
lastregelungen enthalten. Iation contain provisions relating to de tels traites ou legislation ne con-
the apportionment of insurance bur- tiennent des dispositions relatives ä
dens. la repartition des charges d'assurance.
220 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
Artikel 3 Article 3 Article 3
(1) Soweit dieses Abkommen nidits (1) Unless otherwise rrovided in (1) A moins dl:! dispositions contrai-
anderes bestimmt, stehen bei Anwen- the present Convention, in the appli- res dans la presente Convention, lors-
dung de1 Rechtsvorsquiften einer Ver- cation of the legislation of one of the qu'il s·agit d'appliquer la legislation
tragspartei deren Staatsangehörigen Contracting Parties, de l'une des parties contractantes,
gleich
a) Staatangehörige der anderen Ver- (a) nationals of the other Contracting (a) les nationaux de l'autre partie con-
tragspartei, Party, tractante,
b) Flüchtlinge im Sinne des Artikels 1 (b) refugees within the mcaning of (b) les refugies selon la definition
des Abkommens über die Rechts- Article 1 of the Convention Re- donnee a l'Article 1 de la Conven-
stellung der Flüchtlinge vom lating to the Status of Refugees tion relative au statut des refu-
28. Juli 1951 und des Protokolls signed at Geneva July 28, 1951 gies, signee a Geneve, le 28 juil-
vom 31. Januar 1967 zu diesem and of the Protocol of January 31, let 1951 et au Protocole s'y rat-
Abk0mmen, 1967 to that Convention, and tachant, signe le 31 janvier 1967,
c) andere Personen hinsichtlich der (c) other persons to the extent that (c) toutes autres personnes, dans Ja
Rechte, die sie von einem Staats- they derive rights from a national mesure ou elles retirent des droits
angehörigen einer Vertragspartei of a Contracting Party, d'un national de l'une des parties
ableiten, contractantes,
wenn sie sich im Gebiet einer Ver- shalJ receive equal treatment with the devront recevoir un traitemen'. egal a
tragspartei gewöhnlich aufhalten. nationaJs of the first-mentioned Con- celui qui est accorde aux nationaux
tratting Party provided the persons de la premiere partie contractante, a
referred to in subparagraphs (a), (b) condition que ces personnes resident
and (c) above are ordinarily resident habituellement sur le territoire de
in the territory of either of the Con- l'une ou l'autre des parties contrac-
tracting Parties. tantes.
(2) Soweit dieses Abkommen nichts (2) Unlcss otherwise provided in the (2) A moins de dispositions contrai-
anderes bestimmt, werden Geldleistun- present Convention, cash benefits res dans la presente Convention, les
gen nach den Rechtsvorschriften der under the legislation of one Con- prestations en especes seront versees,
einen Vertragspartei den Staatsange- tracting Party shall be paid to nation- en vertu de la legislation de l'une des
hörigen der anderen Vertragspartei, als of the other Contracting Party, parties contractantes, aux nationaux
die sich außerhalb der Gebiete der ordinarily resident outside the terri- de l'autre partie contractante qui re-
Vertragsparteien gewöhnlich aufhal- tory of both of the Contracting Parties, sident habituellement a l'exterieur du
ten, unter denselben Voraussetzungen under the same conditions as apply territoire des deux parties contractan-
erbracht wie den sich dort gewöhnlich to the nationals of the first-mentioned tes, selon les memes modalites que
aufhaltenden Staatsangehörigen der Contracting Party ordinarily so resid- celles qui sont applicabJes aux natio-
ersten Vertragspartei. ing. naux de la premiere partie contractan-
te residant habituellement hors du
territoire de celle-ci.
Artikel 4 ArticJe 4 Article 4
(1) Soweit dieses Abkommen nichts (1) Unless otherwise provided in the (1) A moins de dispositions contrai-
anderes bestimmt, gelten die Rechts- present Convention, the Jegislation of res dans la presente Convention, la
vorschriften einer Vertragspartei, nach one of the Contracting Parties which legislation de l'une des parties con-
denen die Entstehung von Ansprüchen requires that claims for cash benefits tractantes qui exige que l'ouverture
auf Geldleistungen oder die Zahlung or the payment of cash benefits be du droit aux prestations ou le verse-
von Geldleistungen vom Inlandsaufent- dependent on residence in the terri- ment de prestations en especes soient
halt abhängig ist, nicht für die in Ar- tory of that Contracting Party, shall subordonnes a la residence sur le ter-
tikel 3 Absatz 1 genannten Personen, not be applicable to the persons de- ritoire de ladite partie contractante,
die sich im Gebiet der anderen Ver- scribed in Paragraph (1) of Ar- ne sera pas applicable dans le cas des
tragspartei aufhalten. ticle 3 who are resident in the ter- personnes indiquees au paragraphe (1)
ritory of the other Contracting Party. de l'Article 3 qui resident dans le ter-
ritoire de l'autre partie contractante.
(2) Absatz 1 berührt nicht die Rechts- (2) Paragraph (1) shall not affect the (2) Le paragraphe (1) ne portera pas
vorschriften über die Gewährung von Jegislation relating to cash benefits atteinte a Ja JegisJation concernant les
Geldleistungen im Rahmen von Maß- granted within the framework of the prestations en especes accordees dans
nahmen zur Erhaltung, Besserung und measures to maintain, improve and le cadre des mesures visant a mainte-
Wiederherstellung der Erwerbsfähig- restore abili ty to exercise gainful nir, a ameliorer et a retablir la capa-
keit nach den in Artikel 2 Absatz 1 activity as Jaid down in the legislation cite de gain aux termes de la legisla-
bezeichneten Rechtsvorschriften. specified in Paragraph (1) of Article 2. tion visee au premier alinea du para-
graphe (1) de l'Article 2.
Absdlnitt II Part II Partie II
Besondere Bestimmungen Special Provisions Dispositions speciales
Artikel 5 Article 5 Article 5
(1) Für die Gewährung von Renten (1) For pensions tobe granted under (1) Pour qu'une pension soit versee
aus der deutschen Rentenversicherung the German Pension Insurance Sdieme en vertu du regime d'assurance-pen-
Nr. 14 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. März 1972 221
an kanadische Staatsangehörige, die to Canadian nationals ordinarily resi- sion allemand a des nationaux cana-
sich freiwillig gewöhnlich außerhalb dent of their own free will outside the diens residant habituellement, de leur
des Gebiets der Bundesrepublik territory of the Federal Republic of plein gre, a l'exterieur du territoire de
Deutschland aufhalten, gilt folgendes: Germany, the following shall apply: la Republique federale d'Allemagne,
on appliquera les dispositions suivan-
tes:
a) Bemessungsgrundlagen werden aus (a) Pension assessment bases shall be (a) Les bases de calcul de la pension
allen Zeiten gebildet, die nach den determined with respcct to all seront determinees d' apres toutes
deutschen Rechtsvorschriften für die periods that must be taken into les periodes a prendre en conside-
Rentenberechnung zu berücksichti- account for the calculation of pen- ration pour le calcul des pensions
gen sind. sions under the German legisla- en vertu de la legislation alleman-
tion. de.
b) Renten werden nur gezahlt, soweit (b) Pensions shall be paid only to the (b) Les pensions ne seront versees que
extent that dans la mesure ou
i) die deutschen Rechtsvorschriften (i) they are permitted under Ger- i) elles sont autorisees par la le-
über Leistungen aus Versiche- man legislation regarding bene- gislation allemande concernant
rungszeiten, die nicht nach Bun- fits based on insurance periods des prestations fondees sur des
desrecht zurückgelegt sind, es accumulated other than under periodes d'assurance n'ayant
zulassen, und FedHal Law, and pas ete accumulees aux termes
de la Loi federale, et
ii) soweit die Renten auf Zeiten (ii) they are based on periods for ii) elles sont basees sur des perio-
entfallen, für die nach Bundes- which contributions have been des pour lesquelles des contri-
recht oder früheren Vorschriften made validly or are regarded butions ont ete valablement
der reichsgesetzlichen Renten- as having been made validly versees ou sont considerees
versicherungen Beiträge wirk- in accordance with Federal comme ayant ete valablement
sam entrichtet sind oder als ent- Law or in accordance with versees conformement a la Loi
richtet gelten. former provisions of the Reich federale ou conformement a
Pension Insurance Schemes. d'anciennes dispositions des re-
gimes d'assurance-pension du
Reich.
c) Die deutschen Rechtsvorschriften, (c) German legislation according to (c) La legislation allemande selon la-
nach denen Waisenrenten nicht which the payment of orphans' quelle le paiement des pensions
ruhen, werden nicht berührt. pensions is not suspended shall d'orphelin n'est pas suspendu res-
remain unaffected. tera inaffectee.
d) Kinderzuschüsse werden nur zu den (d) Children's supplernents shall be (d) Les supplements aux enfantf. ne
unter Buchstabe c genannten Wai- paid only in addition to orphans' seront verses qu'en plus des pen-
senrenten gezahlt. pensions ref erred to in subpara- sions d'orphelin meritionnees a
graph (c). l'alinea (c).
(2) Absatz 1 gilt entsprechend für (2) Paragraph (1) shall apply also to (2) Le paragraphe (1) s'appliquera
die in Artikel 3 Absatz 1 Buchstaben b the persons designated in subpara- aussi aux personnes designees aux ali-
und c genannten Personen, wenn sie graphs (b) and (c) of Paragraph (1) of neas (b) et (c) du paragraphe (1) de
sich im Gebiet von Kanada freiwillig Article 3 provided such persons ordi- l'Article 3, a condition que lesdites
gewöhnlich aufhalten. narily reside of their own free will in personnes resident habituell~ment, de
the territory of Canada. leur plein gre, sur le territoire du Ca-
nada.
Artikel 6 Article 6 Article 6
Für die Gewährung des Betrages, In respect of the amount paya!>le En ce qui a trait au paiemE.nt du
den der Träger der Rentenversicherung by a pension insurance institution in montant qu'une institution d'assuran-
zu dem Krankenversicherungsbeitrag the Federal Republic of Germany ce-pension de la Republique federale
zahlt, stehen die freiwillige Mitglied- towards a contribution to sickness d'Allemagne contribue a la cotisation
schaft in einer gesetzlichen Kranken- insurance, voluntary membership in a a un regime d' assurance-maladie, la
versicherung in Kanada der freiwilli- statutory sickness insurance scheme in participation facultative a un regime
gen Mitgliedschaft in der deutschen Canada shall be treated as voluntary d'assurance-maladie obligatoire du Ca-
gesetzlichen Krankenversicherung und membership in a German statutory nada sera consideree comme equiva-
die Versicherung gegen Krankheit bei sickness insurance scheme, and in- lant a la participation facultative a un
einem privaten Versicherungsunter- surance against sickness with a private regime obligatoire d'assurance-mala-
nehmen in Kanada der Versicherung insurance company in Canada shall die en Republique federale d' Alle-
gegen Krartkheit bei einem privaten be treated as insurance against sick- magne et la participation a une com-
Versicherungsunternehmen in der ness with a private insurance com- pagnie privee d'assurance-maladie au
Bundesrepublik Deutschland gleich. pany in the Federal Republic of Ger- Canada sera consideree comme equi-
many. valant a la participation a une com-
pagnie privee d'assurance-maladie de
la Republique federale d'Allemagne.
Abschnitt III Part III Partie III
Versmledene Bestimmungen Miscellaneous Provisions Dispositions diverses
Artikel 7 Article 7 Article 7
(1) Die Träger, Verbände von Trä- (1) The institutions, associations of (1) Les institutions, les associations
gern, Behörden und Gerichte der Ver- institutions, authorities and courts of d'institutions, les autorites et les tri-
- -------- ----- --------
222 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
tragsparteien leisten einander bei the Contracting Parties shall off er bunaux de chacune des parties con-
Durchführung der in Artikel 2 Ab- each other mutual assistance in the tractan tes devront s'offrir une assis-
satz 1 bezeichneten Rechtsvorschriften implementation of the legislation tance mutuelle dans l' application de
und dieses Abkommens gegenseitige specified in Paragraph (1) of Article 2 la legislation visee au paragraphe (1)
Hilfe, als wendeten sie die für sie gel- and in the implementati:m of the de l'Article 2 et dans l'application de
tenden Rechtsvorschriften an. Die Hilfe present Convention, in the same way la presente Convention, de la meme
mit Ausnahme der Barauslagen ist as though they were implementing the fa<;on que s'ils appliquaient leur pro-
kostenlos. Iegislation applicable to them. With pre legislation. Sous reserve des de-
the exception of any cash expenditure penses en especes qui s'y rapportent,
relating thereto, the assistance shall l'assistance sera fournie gratuitement.
be provided free of charge.
(2) Absatz 1 Satz 1 gilt auch für (2) The first sentence of Paragraph (2) La premiere phrase du paragra-
ärztliche Untersuchungen. Die Kosten (1) shall also apply to medical ex- phe (1) du present article s'applique
für die Untersuchungen, die Reise- aminations. The costs of the examina- aussi aux examens medicaux. Les de-
kosten, der Verdienstausfall, die Ko- tions, travelling expenses connected penses de l'exarnen, les frais de voya-
sten für Unterbringung zu Beobach- therewith, loss of earnings, the costs ge qui s'y rattachent, la perte de sa-
tungszwecken und sonstige Barausla- of accommodation where a person laire, les frais de loge:nent lorsqu'une
gen mit Ausnahme der Portokosten needs to be kept under observation personne doit etre gardee en obser-
sind von der ersuchenden Stelle zu and other cash expenditures with the vation et les autres depenses en espe-
erstatten. Die Kosten werden nicht exception of postage, must be reim- ces, a l'exception des frais postaux,
erstattet, wenn die ärztliche Unter- bursed by the requesting agency. The devront etre rembourses par l'institu-
suchung im Interesse der zuständigen costs shall not be reimbursed if the tion requerante. Toutefois, les couts
Träger beider Vertragsparteien liegt. medical examination is made in the susmentionnes ne seror.t pas rembour-
interests of the institutions of both ses si l'examen medical est effectue
Contracting Parties. dans l'interet des institutions compe-
tentes des deux pays.
Artikel 8 Article 8 Article 8
Urkunden, die bei Durchführung der Documents which, in the imple- Les documents qui, en application
in Artikel 2 Absatz 1 bezeichneten mentation of the legislation specified de la legislation visee au paragra-
Rechtsvorschriften einer der in Arti- in Paragraph (1) of Article 2, require phe (1) de l'Article 2, doivent etre
kel 7 Absatz 1 genannten Stellen im to be submitted to one of the agencies soumis a l'un des organisrnes rnention-
Gebiet einer Vertragspartei vorzule- mentioned in Paragraph (1) of Article nes au premier paragraphe de l' Ar-
gen sind, bedürfen zur Verwendung 7, in the territory of one of the Con- ticle 7, sur le territoire d~ l'une des
gegenüber Stellen im Gebiet der an- tracting Parties, may be submitted to parties contractantes, peuvent etre
deren Vertragspartei keiner Legalisa- agencies in the territory of the other soumis aux organismes sur le terri-
tion oder einer anderen ähnlichen Contracting Party, without authentica- toire de l'autre partie contractante,
Förmlichkeit. tion or any other similar formality. sans legalisation ou autre formalite
semblable.
Artikel 9 Article 9 Article 9
Die in Artikel 7 Absatz 1 genannten In the irnplementation of the legis- En application de la legislation vi-
Stellen können bei Durchführung der lation referred to in Paragraph (1) of see au paragraphe (1) de l' Article 2
in Artikel 2 Absatz 1 bezeichneten Article 2, and in the implementation et en application de la presente Con-
Rechtsvorschriften und dieses Abkom- of the present Convention, agencies vention, les organismes mentionnes au
mens in ihren Amtssprachen unmittel- mentioned in Paragraph (1) of Article paragraphe (1) de l'Article 7 peuvent
bar miteinander und mit den beteilig- 7 may cornmunicate in their respec- communiquer directemer.t entre eux
ten Personen und deren Vertretern tive official languages directly with et avec les personnes en cause, ainsi
verkehren. Bescheide eines Trägers each other and with persons con- qu'avec leurs representants, dans la
einer Vertragspartei können einer Per- cerned as well as wi th their repre- langue officielle du premier organis-
son, die sich im Gebiet der anderen sen ta ti ves. Official notifications from me mentionne. Les decisions prises
Vertragspartei aufhält, unmittelbar an institution in the territory of one par une institution sur le territoire de
durch eingeschriebenen Brief mit Rück- of the Contracting Parties may be l'une des parties contractantes peu-
schein zugestellt werden. communicated directly to a person vent etre communiquees directement
resident in the territory of the other a une personne qui se trouve sur le
Contracting Party by registered letter territoire de l'autre partie contrac-
with return receipt. tante, par lettre recommandee avec
accuse de reception.
Artikel 10 Article 10 Article 10
(1) Die zuständigen Behörden unter- (1) The competent authorities shall (1) Les autorites cornpetentes se
richten einander über die zur Durch- inform each other of the measures tiendront informees mutuellernent des
führung dieses Abkommens getroffe- taken to implement the present Con- mesures arretees pour appliquer la
nen Maßnahmen sowie über Änderun- vention and also of any amendments presente Convention, ainsi que des
gen und Ergänzungen der für sie and additions to the legislation spec- modifications et des additions appor-
geltenden in Artikel 2 bezeichneten ified in Article 2 as it applies to them tees a la legislation, visee a l'Ar-
Rechtsvorschriften. in their respective countries. ticle 2, qui leur est applicable.
------ - - - - - - - - - - - - - - - - ---
Nr. 14 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. März 1972 223
(2) Zur Durchführung dieses Abkom- (2) For the purpose of implementing (2) Les organismes de liaison sui-
mens werden hiermit Verbindungsstel- the present Convention, liaison agen- vants sont crees par la presente Con-
len eingerichtet. Diese sind cies are hereby established. These vention aux fins de la mise en arnvre
agencies are: de celle-ci, a savoir:
in der Bundesrepublik Deutschland in the Federal Republic of Germany en Republique federale d' Allemagne,
für die Rentenversicherung der Ar- for the Wage Earners' Pension Insur- pour l'assurance-pension des ouvriers,
beiter ance
die Landesversicherungsanstalt Freie the Landesversicherungsanstalt le Landesversicherungsanstalt, Freie
und Hansestadt Hamburg, Hamburg, Freie und Hansestadt Hamburg, und Hansestadt Hamburg, Hamburg;
Hamburg
für die Rentenversicherung der Ange- for the Salaried Employees' Pension pour l'assurance-pension des em-
stellten Insurance ployes,
die Bundesversicherungsanstalt für the Bundesversicherungsanstalt für le Bundesversicherungsanstalt für
Angestellte, Berlin, Angestellte, Berlin Angestellte, Berlin;
für die knappschaftliche Rentenver- for the Miners' Pension Insurance pour l'assurance-pension supplemen-
sicherung taire des travailleurs des mines,
die Bundesknappschaft, Bochum, the Bundesknappschaft, Bochum le Bundesknappschaft, Bochum;
für die hüttenknappschaftliche Zusatz- for the Steelworkers' Supplementary pour l' assurance-pension supplemen-
versicherung Pension Insurance taire des travailleurs de la siderurgie,
die Landesversicherungsanstalt für the Landesversicherungsanstalt für le Landesversidlerungsanstalt für
das Saarland, Saarbrücken; das Saarland, Saarbrücken; das Saarland, Saarbrücken;
in Kanada in Canada et au Canada,
für die Kanadische Rentenversicherung for the Canada Pension Plan and the pour le Regime de pensions du Cana-
(Canada Pension Plan) und das Kana- Old Age Security Act da et la Loi sur la securite de la
dische Volksrentengesetz (Old Age vieillesse,
Security Act)
The Director General, Income Secu- the Director General, lncome Se- le Directeur general de la securite
rity, Department of National Health curity, Department of National sociale, Ministere de la Sante na-
and Welfare of Canada, Health and Welfare of Canada tionale et du Bien-etre social du
Canada, et,
für die Rentenversicherung der Pro- for the Quebec Pension Plan pour le Regime de rentes du Quebec,
vinz Quebec (Quebec Pension Plan)
The Quebec Pension Board, Regie the Quebec Pension Board, Regie la Regie des rentes du Quebec.
des rentes du Quebec. des rentes du Quebec.
Artikel 11 Article 11 Article 11
(1) Den nach Artikel 10 Absatz 2 (1) Within the scope of their com- (1) Dans le cadre de leurs attribu-
dieses Abkommens eingerichteten Ver- petence, the liaison agencies estab- tions, les organismes de liaison etablis
bindungsstellen obliegt im Rahmen lished by Paragraph (2) of Article 10 en vertu de l'Article 10, paragra-
ihrer Zuständigkeit die allgemeine are responsible for generally inform- phe (2), sont charges de fournir a la
Aufklärung der versicherten Bevölke- ing the insured population of their population assuree des informations
rung über die Rechte und Pflichten rights and obligations under the pres- generales sur leurs droits et obliga-
nach diesem Abkommen. Sie verein- ent Convention. In consultation with tions aux termes de Ia presente Con-
baren unter Beteiligung und mit Zu- and wilh the approval of the ap- vention. En collaboration avec les au-
stimmung der zuständigen Behörden propriate competent authority each torites competentes appropriees et
die Verwaltungsmaßnahmen - ein- liaison agency of one Contracting avec leur approbation, ils s'entendront
schließlich des Verfahrens über die Party will agree with those of the sur les mesures administratives, y
Zahlung von Geldleistungen an Emp- other Contracting Party upon the ad- compris la procedure a suivre pour le
fänger im Gebiet der jeweils anderen ministrative measures - including versement des prestations en especes
Vertragspartei -, die zur Durchfüh- the procedure for paying cash bene- aux beneficiaires residant sur le terri-
rung dieses Abkommens notwendig fits to recipients in the territory of toire de l' autre partie contractante,
und zweckmäßig sind. the other Contracting Party - which qui sont necessaires et appropriees
are necessary and appropriate for the pour l'application de la presente Con-
implementation of the present Con- vention.
vention.
(2) Soweit es sich nicht bereits aus (2) Where not already so stipulated (2) A moins que la legislation appli-
den anzuwendenden Rechtsvorschriften in the applicable legislation, the cable ne l'ait dejä stipule, les orga-
ergibt, haben die in Artikel 7 Absatz 1 agencies mentioned in Paragraph (1) nismes mentionnes a l' Article 7, para-
und Artikel 10 Absatz 2 dieses Ab- of Article 7 and Paragraph (2) of graphe (1) et a l'Article 10, paragra-
kommens genannten Stellen im Rah- Article 10 must, within the scope of phe (2) doivent, dans le cadre de leurs
men ihrer Zuständigkeit einander und their competence, inform each other attributions, s'informer mutuellement
den betroffenen Personen die Tat- and the persons in question of such et informer les personnes interessees
sachen mitzuteilen und die Beweis- facts and supply to them such proof des faits, et leur fournir les preuves
mittel zur Verfügung zu stellen, die as may be necessary to secure the necessaires a garantir les droits et
zur Sicherung der Rechte und Pflich- rights and obligations of the persons obligations des personnes en cause.
ten der Beteiligten erforderlich sind. involved.
224 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
Art i k e 1 12 Article 12 Article 12
Geldleistungen können von einem Cash benefits may be paid by an Une institution de l'une des parties
Träger im Gebiet einer Vertragspartei institution in the territory of one contractantes peut verser des presta-
an eine Person, die sich im Gebiet der of the Contracting Parties to a person tions en especes a une personne qui
anderen Vertragspartei aufhält, in de- who is resident in the territory of the se trouve sur le territoire de l'autre
ren Währung mit befreiender Wirkung other Contracting Party in the cur- partie contractante, dans la monnaie
erbracht werden. Im Verhältnis zwi- rency of the latter Contracting Party, du dernier pays avec effet liber;.toire.
schen dem Träger und dieser Person thereby discharging that institution·s Dans les rapports entre l'institution et
ist für die Umrechnung der Kurs des obligations. In the relationship be- le beneficiaire, la conversion des mon-
Tages maßgebend, der bei der Ober- tween the institution and that person naies sera determinee par le taux de
mittlung der Geldleistung zugrunde the currency conversion shall be de- mange en vigueur le jour oll la pres-
gelegt worden ist. Hat ein Träger im termined by the exchange rate in tation en especes est versee. Si une
Gebiet einer Vertragspart€i an einen force an the day when the cash bene- institution de l'une des parties con-
Träger im Gebiet der anderen Ver- fit was remitted. lf an institution in tractantes doit verser des prestations
tragspartei Zahlungen vorzunehmen, the territory of one Contracting Party a une institution de l'autre partie con-
so sind diese in der Währung der has to make payments to an institu- tractante, ces prestations devront etre
zweiten Vertragspartei zu leisten. tion in the territory of the other Con- versees dans la monnaie de la der-
tracting Party, such payments shall niere partie contractante.
be made in the currency of the last-
mentioned Contracting Party.
Artikel 13 Article 13 Article 13
(1) Streitigkeiten zwischen den bei- (1) Disputes between the two Con- (1) Les differends relatifs a l'inter-
den Vertragsparteien über die Ausle- tracting Parties regarding the inter- pretation ou a l'application de la pre-
gung oder Anwendung dieses Ab- pretation or implementation of the sente Convention devront autant que
kommens sollen, soweit möglich, durch present Convention shall, as far as possible etre regles par les deux par-
die beiden Vertragsparteien beigelegt possible, be settled by the Contracting ties contractantes.
werden. Parties.
(2) Kann eine Streitigkeit auf diese (2) lf a dispute cannot be resolved (2) Si un differend ne peut etre
Weise nicht beigelegt werden, so wird in this way, it shal1, at the request regle de cette fa<;on, il devra, a Ia de-
sie auf Verlangen einer Vertragspartei of either Contracting Party, be sub- mande d'une des parties contractan-
einem Schiedsgericht unterbreitet. mitted to an arbitral tribunal. tes, etre soumis a un tribunal d'arbi-
trage.
(3) Das Schiedsgericht wird von Fall (3) Such arbitral tribunal shall be (3) Le tribunal d'arbitrage sera cons-
zu Fall gebildet, indem jede Vertrags- constituted ad hoc as follows: each titue ad hoc; chaque partie contrac-
partei ein Mitglied bestellt und beide Contracting Party shall appoint one tante nommera un membre et les deux
Mitglieder sich auf den Angehörigen member, and these two members shall membres se mettront d'accord pour
eines dritten Staates als Obmann eini- agree upon a national of a third c:h.oisir comme president le ressortis-
gen, der von den Regierungen beider State as their chairman to be ap- sant d'un Etat tiers qui sera nomme
Vertragsparteien bestellt wird. Die pointed by the Governments of the par les Gouvernements des deux par-
Mitglieder des Schiedsgerichts werden two Contracting Parties. Such mem- ties contractantes. Les membres seront
innerhalb von zwei Monaten, der Ob- bers shall be appointed within two nommes dans un delai de deux mois,
mann innerhalb von drei Monaten be- months, and sud1 chairman within le president dans un delai de trois
stellt, nachdem die eine Vertragspartei three months, from the date on which mois, apres que l'une des parties con-
der anderen mitgeteilt hat, daß sie either Contracting Party has informed tractantes aura fait savoir a l'autre
die Streitigkeit einem Schi€dsgericht the other Contracting Party that it qu 'elle desire soumettre le differend
unterbreiten will. intends to submit the dispute to an a un tribunal d'arbitrage.
arbitral tribunal.
(4) Werden die in Absatz 3 genann- (4) If the periods specified in Para- (4) Si les delais prevus au paragra-
ten Fristen nic:h.t eingehalten, so kann graph 3 above have not been ob- phe (3) ne sont pas observes et a de-
in Ermangelung einer anderen Verein- served, either Contracting Party may, faut d'un autre arrangement, chaque
barung jede Vertragspartei den Präsi- in the absence of any other relevant partie contractante pourra prier le
denten des Internationalen Geric:h.ts- arrangement, invite the President of President de la Cour Internationale
hofes bitten, die erforderlichen Ernen- the International Court of Justice to de Justice de proceder aux nomina-
nungen vorzunehmen. Ist der Präsi- make the necessary appointments. Jf tions necessaires. Au cas oll le Presi-
dent Staatsangehöriger einer Ver- the President is a national of either dent serait ressortissant de l'une des
tragspartei oder ist er verhindert, so Contracting Party or if he is other- deux parties contractantes, ou s'il etait
soll der Vizepräsident die Ernennun- wise prevented from discharging the empeche pour une autre raison, il ap-
gen vornehmen. Ist auc:h. der Vize- said function, the Vice-President partiendrait au Vice-President de pro-
präsident Staatsangehöriger einer should make the necessary appoint- ceder aux nominations. Si le Vice-
Vertragspartei oder ist auc:h. er ver- ments. lf the Vice-President is a President etait, lui aussi, ressortissant
hindert, so soll das im Rang nächst- national of either Contracting Party de l'une des deux parties contractan-
folgende Mitglied des Gerichtshofes, or if he, too, is prevented from dis- tes ou s'il etait egalement empeche,
das nicht Staatsangehöriger einer Ver- charging the said function, the Mem- c·est au membre de la Cour suivant
tragspartei ist, die Ernennungen vor- ber of the Court next in seniority immediatement dans la hierarchie et
nehmen. who is not a national of either Con- qui n'est pas ressortissant de l'une
tracting Party should make the nec- des parties contractantes qu'il appar-
essary appointments. tiendrait de proceder aux nominations.
(5) Das Sc:h.iedsgericht entscheidet (5) The arbitral tribunal shall, on (5) Le tribunal d'arbitrage prend ses
mit Stimmenmehrheit auf Grund der the basis of the treaties existing be• decisions, sur la base des traites exis-
zwischen den Parteien bestehenden tween the parties and of general tant entre les parties et du droit inter-
Nr. 14 -- Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. März 1972 225
Verträge und des allgemeinen Völ- international law, reach its decisions national general, ä la majorite des
kerrechts. Seine Entscheidungen sind by a majority of votes. Such decisions voix. Ses decisions sont obligatoires.
bindend. Jede Vertragspartei trägt die shall be binding. Each Contracting Chaque partie cuntractante prendra a
Kosten ihres Mitgliedes sowie ihrer Party shall bear the cost of its own sa charge les frais occasionnes par
Vertretung in dem Verfahren vor dem member and of its representatives l'activite de son propre arbitre ainsi
Schiedsgericht; die Kosten des Ob- in the arbitral proceedings; the cost que les frais de sa representation
mannes sowie die sonstigen Kosten of the chairman and the remaining dans la procedure devant le tribunal
werden von den Vertragsparteien zu costs shall be borne in equal parts d'arbitrage; les frais du president
gleichen Teilen getragen. Das Schieds- by both Contracting Parties. The ar- ainsi que les autres frais seront assu-
gericht kann eine andere Kostenrege- bitral tribunal may make a different mes a parts egales par les deux par-
lung treffen. Im übrigen regelt das regulation concerning costs. In all ties contractantes. Le tribunal d'arbi-
Schiedsgericht sein Verfahren selbst. other respects, the arbitral tribunal trage pourra fixer un autre reglement
shall determine its own procedure. concernant les depenses. Pour le reste,
le tribunal d'arbitrage reglera lui-
meme sa procedure.
Abschnitt IV Part IV Partie IV
Ubergangs- und Schlußbestimmungen Transitional and Final Provisions Dispositions intermediaires et finales
Artikel 14 Article 14 Article 14
(1) Dieses Abkommen begründet (1) The present Convention shall (1) La presente Convenlion n'ouvre
keinen Anspruch auf Zahlung von Lei- not establish any claim to payment aucun droit a prestation pour une pe-
stungen für die Zeit vor seinem of benefits for any period before its riode anterieure a la date d'entree en
Inkrafttreten. coming into force. vigueur de la presente Convention.
(2) Bei Anwendung dieses Abkom- (2) In the implementation of the (2) Lorsque la presente Convention
mens werden auch die vor seinem present Convention, consideration sera en vigueur, il sera ten'J compte
Inkrafttreten nach den Rechtsvor- shall be given to the relevant facts aussi des faits pertinents survenus
schriften der Vertragsparteien gegebe- obtaining under the terms of the aux termes de la legislation de l'une
nen erheblichen Tatsacher. berücksich- legislation of the Contracting Parties ou l'autre des parties contractantes
tigt. before the coming into force of the avant l'entree en vigueur de la pre-
present Convention. sente Convention.
(3) Die Bestimmungen dieses Ab- (3) The provisions of the present (3) La validite legale des decisions
kommens sind ohne Rücksicht auf die Convention shall apply notwithstand- prises avant l'entree en vigueur de la
Rechtskraft von Entscheidungen anzu- ing the legal validity of decisions presente Convention ne s'oppose pas
wenden, die vor dem Inkrafttreten made prior to the coming into force a l'application des dispositions de la
dieses Abkommens getroffen worden of the present Convention. presente Convention.
sind.
(4) Renten, die vor dem Inkrafttreten (4) Pensions assessed before the (4) Les pensions determinees avant
dieses Abkommens festgestellt sind, coming into force of the present Con- l'entree en vigueur de la presente
können unter dessen Berücksichtigung vention can be n,assessed ex officio Convention peuvent etre determinees
auch von Amts wegen neu festgestellt or upon application with due regard a nouveau d'office ou sur demande du
werden. Ergäbe die Neufeststellung being paid to the provisions of the requerant tenant compte des disposi-
auf Antrag oder von Amts wegen present Convention. lt such reassess- tions de la presente Convention. Si la
keine oder eine niedrigere Rente als ment on application or reassessment revision sur demande ou d'office ne
sie zuletzt für die Zeit vor dem In- ex officio were to result in no pen- donnait pas de pension ou une pen-
krafttreten dieses Abkommens gezahlt sion or a smaller pension than that sion moindre que celle payfo pour la
worden ist, so ist die Rente in der last paid for any period prior to the periode precedant l'entree en vigueur
Höhe des bisherigen Zahlbetrages coming into force of lhe present Con- de la presente Conventior, la pension
weiter zu gewähren. vention, the same amount of pension sera maintenue au montant de la pen-
as paid hitherto shall continue to be sion anterieure.
paid.
Artikel 15 Art i c l e 15 Article 15
Das beiliegende Schlußprotokoll ist The attached Final Protocol is part Le Protocole final ci-annexe fait
Bestandteil dieses Abkommens. of the present Convention. partie de la presente Convention.
Artikel 16 Article 16 Article 16
Dieses Abkommen gilt auch für das The present Convention shall also La presente Convention s'appliquera
Land Berlin, sofern nicht die Regie- apply to Land Bulin, provided that aussi au Land Berlin, sauf declaration
rung der Bundesrepublik Deutschland the Government of the Federal Re- contraire faite par le Gouvernement
gegenüber der Regierung von Kanada public of Germany has not made a de la Republique federale d' Allema-
innerhalb von drei Monaten nach In- contrary declaration to the Govern- gne au Gouvernement du Canada
krafttreten dieses Abkommens eine ment of Canada within three months dans les trois mois qui suivront l'en-
gegenteilige Erklärung abgibt. of the coming into force of the present tree en vigueur de la presente Con-
Convention. ven tion.
226 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
Artikel 17 Article 17 Article 17
(1) Dieses Abkommen bedarf der (1) The present Convention shall (1) La presente Convention sera sou-
Ratifikation. Die Ratifikationsurkunden be subject to ratification. The instru- mise a ratification. Chaque partie con-
werden so bald wie möglich in Bonn ments of ratification shall be ex- tractante soumettra a l'autre partie
ausgetauscht werden. changed in Bonn as soon as possible. les termes de ratification aussitöt que
possi ble a Bonn.
(2) Dieses Abkommen tritt am ersten (2) The present Convention shall (2) La presente Convention entrera
Tag des zweiten Monats nach Ablauf enter into force on the first day of en vigueur le 1er jour du deuxieme
des Monats in Kraft, in dem die Rati- the second month following the final mois suivant le dernier jour du mois
fikationsurkunden ausgetauscht wer- day of the month in which the instru- de la ratification de la presente Con-
den. ments of ratification are exchanged. vention.
Artikel 18 Article 18 Article 18
(1) Das Abkommen wird auf unbe- (1) The present Convention shall be (1) La presente Convention sera con-
stimmte Zeit geschlossen. Jede Ver- concluded for an indefinite period. clue pour une periode indefinie. L'une
tragspartei kann das Abkommen durch Either of the Contracting Parties may ou I' autre des parties contractantes
eine bis zum 30. September einen je- terminale the present Convention on peut mettre fin a la presente Conven-
den Jahres an die andere Vertrags- the 31st day of December in any year tion, le 31 decembre de n'importe
partei gerichtete schriftliche Kündi- by giving notice in writing to the quelle annee en donnant avis par de-
gung am 31. Dezember desselben Jah- other Contracting Party not later than nonciation ecrite a l'autre partie con-
res außer Kraft setzen. the 30th day of September in the tractante, au plus tard le 30 septembre
same year. de la meme annee.
(2) Tritt das Abkommrn infolge (2) In the event of termination by (2) Lorsqu'une des parties contrac-
Kündigung außer Kraft, so gelten seine denunciation the provisions of the tantes met fin a la presente Conven-
Bestimmungen für die bis dahin er- present Convention shall continue to tion par denonciation, les disposi-
worbenen Leistungsansprüche weiter. apply in respect of claims to benefits tions de la presente Convention se-
Einschränkende innerstaatliche Rechts- acquired not later than the effecti ve ront maintenues en ce qui a trait aux
vorschriften über den Ausschluß eines date of that termination. No such droits acquis jusqu·a la date de cessa-
Anspruchs oder das Ruhen oder die claim shall be affected by any restric- tion officielle de la presente Conven-
Entziehung von Leistungen wegen des tive legislation that may provide for tion. Ces droits ne seront pas touches
Aufenthalts im Ausland bleiben für non-allowance of claims or the sus- par toute legislation restrictive qui
diese Ansprüche unberüd<.sichtigt. pension or withdrawal of benefits on prevoirait l'exclusion, la suspension
the grounds of foreign residence. ou Ja suppression de prestations pour
raisons de residence a l'etranger.
ZU URKUND DESSEN haben die IN WITNESS WHEREOF, the pleni- EN FOI DE QUOI, les plenipoten-
Bevollmächtigten dieses Abkommen potentiaries have signed the present tiaires ont signe la presente Conven-
unterschrieben und mit ihren Siegeln Convention and affixed thereto their tion et y ont appose leurs sceaux.
versehen. seals.
GESCHEHEN zu Ottawa am 30. März DONE at Ottawa on the 30th day of FAIT a Ottawa le 30 mars 1971 en
1971 in zwei Urschriften, jede in deut- Marcb, 1971, in two copies in the Ger- double exemplaire en langues alle-
scher, englischer und französischer man, English and French languages, mande, anglaise et fran<;aisc, chacun
Sprache, wobei jeder Wortluut glei- each text being equally authentic. des textes faisant egalement foi.
chermaßen verbindlich ist.
Für die
Bundesrepublik Deutschland:
For the
Federal Republic of Germany:
Pourla
Republique federale d'Allemagne:
Prof. Dr. Kurt Jan t z
Für Kanada:
For Canada:
Pour le Canada:
J.C.Munro
Nr. 14 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. März 1972 227
Schlußprotokoll
zum Abkommen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Kanada
über Soziale Sicherheit
Final Protocol
to the Convention on Social Security
between the Federal Republic of Germany and Canada
Protocole final
de la Convention entre la Republique federale d'Allemagne
et le Canada sur la Securite Sodale
Bei der Unterzeichnung des heute At the time of signing the Con- A la ratification de la Convention
zwischen der Bundesrepublik Deutsch- vention on Social Security concluded sur Ja Securite Sociale, conclue en ce
land und Kanada geschlossenen Ab- this day between the Federal Re- jour entre la Republique federale
kommens über Soziale Sicherheit er- public of Germany and Canada, the d' Allemagne et Je Canada, les repre-
klärten die Bevollmächtigten beider plenipotentiaries of both Contracting sentants plenipotentiaires des deux
Vertragsparteien, daß Einverständnis Parties stated that agreement existed pays ont convenu de ce qui suit:
über folgendes besteht: on the following points:
1. Zu Art i k e 1 2 des Abkommens: t. Re Art i c l e 2 of the Convention: 1. Relativement a l'A r t i c I e 2 de Ja
Convention
Das Abkommen bezieht sich vor- Subject to the agreement of the Sous reserve de Ja ratification
behaltlich einer Vereinbarung Contracting Parties, the Con- par les parties contractantes, Ja
der Vertragsparteien auf künf- vention relates to legislation Convention s'applique a la le-
tige Rechtsvorschriften einer an- that may be enacted by a prov- gislation qui pourrait etre adop-
deren kanadischen Provinz über ince of Canada, other than the tee par une province cana-
eine umfassende Rentenversiche- Province of Quebec, regarding dienne, autre que Je Quebec,
rung im Sinne der Kanadischen a comprehensive pension plan concernant un regime general
Rentenversicherung. within the meaning thereof con- de pensions repondant a Ja de-
tained in the Canada Pension finition prevue par le Regime
Plan. de pensions du Canada.
2. Zu Artikel 3 des Abkommens: 2. Re Art i c l e 3 of the Convention: 2. Relativement a l'A r t i c I e 3 de la
Convention
Die deutschen Rechtsvorschriften, The German legislation which La legislation allemande qui ga-
die die Mitwirkung der Ver- guarantees participation of the ranti t Ja participation des assu-
sicherten und der Arbeitgeber in insured and of the employers res et de leurs employeurs dans
den Organen der Selbstverwal- in the organs of self-govern- les organismes d' auto-adminis-
tung der Träger und der Ver- ment of the institutions and of tration des instilutions et des
bände sowie in der Rechtspre- the associations of institutions, associations d'institutions, aussi
chung der Sozialen Sicherheit as weil as in the adjudication bien que dans les decisions tou-
gewährleisten, bleiben unberührt. of social security matters, shall chant aux questions de securite
remain unaffected. sociale, ne sera pas touchee.
3. Zu den Artikeln 3 und 4 des 3. Re A r t i c I es 3 a n d 4 of the 3. Relativement aux Art i c I es 3 et 4
Abkommens: Convention: de Ja Convention
a) Die in Artikel 2 Absatz 1 Buch- (a) The legislation referred to in (a) La legislation visee au sous-
stabe b Unterabschnitt i des Ab- subparagraph (i) of subpara- alinea (i) de l'alinea (b) du pa-
kommens genannten Rechtsvor- graph (b) of Paragraph (1) of ragraphe (1) de I' Article 2, ne
schriften bleiben unberührt, so- Article 2, shall remain unaf- sera pas touchee dans la mesu-
weit sie für die Entstehung des fected to the extent that it re- re ou eile prevoit qu'une per-
Rentenanspruchs und für die quires that a person be resi- sonne ait reside au Canada pen-
Zahlung der Rente ins Ausland dent in the territory of Canada dant une certaine periode avant
eine bestimmte Dauer des Aufent- for a certain period of time qu'elle puisse pretendre a une
halts im Gebiet von Kanada before he or she may acquire pension et avant qu'une pen-
voraussetzen. the right to claim a pension sion puisse lui etre ven:ee a
and before the pension may be l'etranger.
paid abroad.
b) Die Rechtsvorschriften über die (b) The legislation regarding the (b) La legislation relative au ver-
Zahlung des Zuschusses z1u Ge- payment of a Guaranteed In- sement du supplement de reve-
währleistung eines Mindestein- come Supplement under the nu garanti aux termes de Ja Loi
kommens (Guaranteed Income Canadian Old Age Security Act sur Ja securite de Ja vieillesse,
Supplement) nach dem Kanadi- shall not be affected. ne sera pas touchee.
schen Volksrentengesetz (Old
Age Security Act) werden nicht
berührt.
228 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
4. Zu den Artikeln 3 und 5 des 4. Re Art i c l es 3 an d 5 of the Con- 4. Relativement aux Articles 3 et 5
Abkommens: vention: de la Convention
Versicherungslastregelungen in Provisions relating to the ap- Les dispositions relatives a la
Staatsverträgen werden nicht be- portionment of insurance bur- repartition des charges d' assu-
rührt. dens that may be contained rance comprises dans les trai-
in international treaties shall tes internationaux, ne seront
not be aff ected. pas affectees.
5. Zu Artikel 4 de!:; Abkommens: 5. Re Art i c l e 4 of the Convention: 5. Relativement a l'A r t i c 1e 4 de la
Convention
a) Absatz 1 gilt entsprechend für (a) Paragraph (1) shall apply in (a) Les termes du paragraphe (1)
Geldleistungen aus der deutschen the case of cash benefits paid seront applicables par analogie
Unfallversicherung an Berechtig- out of the German Accident aux prestations du regime alle-
te, die sich als kanadische Insurance Scheme to beneficia- mand d'assurance-accident ver-
Staatsangehörige in Kanada im ries who ordinarily reside as sees a des beneficiaires qui resi-
Gebiet einer Provinz gewöhnlich Canadian nationals in the terri- dent habituellement en tant que
aufhalten, sofern deren Rechts- tory of a Canadian province, nationaux canadiens sur le terri-
vorschriften über eine gesetz- provided that the laws or reg- toire d'une province canadienne,
liche Unfallversicherung die Zah- ulations in force in that prov- a condition que les lois ou les
lung entsprechender Geldlei- ince regarding statutory ac- reglements en vigueur dans la-
stungen an deutsche Staatsange- cident insurance provide for dite province, relatifs a un regi-
hörige vorsehen, die sich im Ge- payment of corresponding cash me obligatoire d'assurance-acci-
biet der Bundesrepublik Deutsch- beneiits to German nationals dent, prevoient Je versement de
land gewöhnlich aufhalten. Dies ordinarily resident within the prestations equivalentes a des
gilt entsprechend in bezug auf territory of the Federal Republic nationaux allemands residant ha-
in Artikel 3 Absatz 1 Buchsta- of Germany. This shall also bituellement sur le territoire de
ben b und c des Abkommens ge- apply mutatis mutandis with la Republique federale d' Alle-
nannte Personen, die sich in regard to the persons referred magne. Cette clause s'applique
Kanada im Gebiet einer Provinz to in subparagraphs (b) and (c) par analogie aux personnes
gewöhnlich aufhalten, sofern de- of Paragraph (1) of Article 3 mentionnees a l'Article 3, para-
ren Rechtsvorschriften über eine who are ordinarily resident in graphe (1), alineas (b) et (c),
gesetzliche Unfallversicherung Canada within the territory of qui resident habituellement au
die Zahlung entsprechender Geld- one of that country's provinces, Canada sur le territoire de l'une
leistungen an in Artikel 3 Ab- provided that the legislation of des provinces de ce pays, a
satz 1 Buchstaben b und c des that province regarding statuto- condition que la legislation de
Abkommens genannte Personen ry accident insurance provides cette province concernant un
vorsehen, die sich im Gebiet der for the payment of correspond- regime obligatoire d'assurance-
Bundesrepublik Deutschland ge- ing cash benefits to the persons accident prevoie le versement
wöhnlich aufhalten. referred to in subparagraphs (b) de prestations identiques en es-
and (c) of Paragraph (1) of Ar- peces aux personnes mention-
ticle 3, who are ordinarily res- nees a l'Article 3, paragraphe
ident in the territory of the Fed- (1), alineas (b) et (c), qui resi-
eral Republic of Germany. dent habituellement sur le terri-
toire de la Republique federale
d'Allemagne.
b) Die Abfindung einer Rente aus (b) In the case of a person who is (b) Dans le cas d'une personne re-
der deutschen Unfallversicherung ordinarily resident in the terri- sidant habituellement sur le
wegen des gewöhnlichen Aufent- tory of Canada, lump-sum territoire du Canada, le regle-
haltes des Berechtigten im Gebiet settlement of a pension claim ment d'une demande de pen-
von Kanada kann nur auf An- under the German Accident In- sion ne pourra se faire par voie
trag des Berechtigten gewährt sm ance Scheme can be made forfaitaire, en vertu du regime
werden. only upon application by the allemand d' assurance-acciden t,
beneficiary. que sur demande du beneficiai-
re.
6. Zu Art i k e 1 4 des Abkommens: 6. Re Art i c 1 e 4 of the Convention: 6. Relativement a l'A r t i c 1e 4 de la
Convention
a) Die deutschen Rechtsvorschrif- (a) The German legislation regard- (a) La legislation allemande con-
ten über Leistungen aus Ver- ing benefits based on insurance cernant des prestations fondees
sicherungszeiten, die nicht nach periods accumulated other than sur des periodes d' assurance
Bundesrecht zurückgelegt sind, under Federal Law will not be n'ayant pas ete accumulees aux
werden nicht berührt. affected. terrnes de la loi federale ne se-
ra pas touchee.
b) Die deutschen Rechtsvorschrif- (b) The German legislation regard- (b) La legislation allemande concer-
ten über Leistungen aus Ar- ing benefits in respect of oc- nant les prestations versees au
beitsunfällen (einschließlich Be- cupational accidents (including compte d'accidents de travail
rufskrankheiten), in deren Zeit- occupational diseases) for (y compris les rnaladies profes-
punkt der Verletzte nicht nach which, at the time when the sionnelles) au mornent ou le be-
Bundesrecht versichert war, accident occurred, the injured neficiaire n'etait pas assure
werden nicht berührt. party was not insured under aux termes de la loi federale,
Federal Law, will not be af- ne sera pas touchee.
fected.
Nr. 14 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. März 1972 229
7. Zu den A r t i k e l n 7 u n d 11 des 7. Re Ai t i c l e 7 an d Art i c l e 11: 7. Relativement aux Articles 7 et 11
Abkommens: de la Convention
Die Verpflichtung nach Artikel 7 The obligation of Canada pur- L'obligation du Gouvernement
Absatz 1 und Artikel 11 Ab- suant to Paragraph (1) of Ar- canadien aux termes de l' Ar-
satz 2 des Abkommens besteht ticle 7 and pursuant to Para- ticle 7, paragraphe (1) et de
für Kanada nur insoweit, als es graph (2) of Article 11 exists l' Article 11, paragraphe (2),
die jeweils geltenden kanadi- only to the extent that Cana- n'est valable que dans Ja me-
schen Gesetze ermöglichen. dian Law so enables from time sure Oll Je permet Ja legislation
to time. canadienne.
8. Zu Artikel 11 des Abkommens: 8. Re Art i c l e 11 of the Convention: 8. Relativement a l'A r t i c l e 11 de la
Convention
Die in Artikel 10 Absatz 2 des lt shall be within the com- L'organisme de liaison pour le
Abkommens bezeichnete Ver- petence of the liaison agency regime d'assurance-pension des
bindungsstelle für die Renten- for the Wage Earners' Pension ouvriers, etabli en vertu du pa-
versicherung der Arbeiter ist Insurance established by virtue ragraphe (2) de l'Article 10, de-
auch für die Feststellung der of Paragraph (2) of Article 10 vra aussi etre habilite a deter-
Geldleistungen mit Ausnahme to determine cash benefits, with miner les prestations en espe-
derjenigen, die im Rahmen der the exception of those benefits ces, a l'exception des presta-
in Artikel 4 Absatz 2 des Ab- which are granted within the tions accordees en vertu des
kommens bezeichneten Maß- framework -.>f the measures re- mesures mentionnees au para-
nahmen gewährt werden, sowie ferred to in Paragraph (2) of graphe (2) de l'Article 4; et le-
- mit Ausnahme der Beitrags- Article 4; and the said agency dit organisme devra egalement
erstattung - zuständig, wenn shall also be competent - with etre habilite, a l'exception du
sich der Berechtigte im Gebiet the exception of refund of con- remboursement des cotisations,
von Kanada gewöhnlich aufhält tributions - in cases where the dans le cas d'un beneficiaire
oder wenn er sich als kanadi- beneficiary is ordinarily res- qui reside habituellement sur le
scher Staatsangehöriger außer- ident in the territory of Canada territoire du Canada ou qui est
halb der Gebiete der Vertrags- or if, as a Canadian national, ressortissant canadien et reside
parteien gewöhnlich aufhält. Die the beneficiary is ordinarily habituellement a l'exterieur du
genannte Verbindungsstelle ist resident outside the territory territoire de l'une ou l'autre des
auch für die Beitragserstattung of either of the Contracting parties contractantes. Ledit or-
zuständig, wenn Parties. The said liaison agency ganisme de liaison est en outre
is also competent to make re- habilite a rembourser des coti-
fund of contributions where sations lorsque
a) der Berechtigte am Tage der (a) the beneficiary is a Ca- (a) le beneficiaire est un natio-
Antragstellung kanadischer nadian national on the day nal canadien au moment Oll
Staatsangehöriger ist of application, or il presente sa demande, ou
oder
b) der Berechtigte sich im Ge- (b) the beneficiary is ordinarily (b) le beneficiaire reside habi-
biet von Kanada gewöhnlich resident in the territory of tuellement sur le territoire
aufhält. Canada. du Canada.
Die Zuständigkeit der Sonder- The competence of the special La competence des organismes
anstalten im Gebiet der Bundes- agencies in the territory of the speciaux dans Je territoire de Ja
republik Deutschland wird nicht Federal Republic of Germany Republique federale d'Allema-
berührt. will not be affected. gne ne sera pas touchee.
9. Bei der Anwendung des Abkom- 9. In the implementation of the Con- 9. La mise en application de la Con-
mens werden deutsche Rechtsvor- vention, German legislation, to the vention ne touchera pas Ja legisla-
schriften nicht berührt, soweit sie extent that it contains more favour- tion allemande dans la mesure Oll
für Personen, die wegen ihrer po- able provisions for persons who elle prevoit des dispositions plus
litischen Haltung oder aus Gründen have suffered because of their favorables a l'intention des per-
der Rasse, des Glaubens oder der political attitude or for reasons sonnes qui ont subi des prejudices
Weltanschauung gesc:hädigt worden of their race, religion or ideology, a cause de leur opinion politique
sind, günstigere Regelungen ent- will not be affected. ou pour des raisons ethniques, reli-
halten. gieuses ou ideologiques.
230 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
ZU URKUND DESSEN haben die IN WITNESS WHEREOF, the pleni- EN FOI DE QUOI, les plenipoten-
Bevollmächtigten dieses Schlußproto- potentiaries have signed the present tiaires ont signe le present Protocole
koll unterschrieben und mit ihren Final Protocol and affixed thereto final et y ont appose leurs sceaux.
Siegeln versehen. their seals.
GESCHEHEN zu Ottawa am 30. März DONE at Ottawa on the 30th day FAIT a Ottawa le 30 mars 1971 en
1971 in zwei Urschriften, jede in deut- of March, 1971, in two copies in the double exemplaire en langues alle-
scher, englischer und französischer German, English and French lan- mande, anglaise et franc;aise, chacun
Sprache, wobei jeder Wortlaut glei- guages, each text being equally au- des textes faisant egalement foi.
chermaßen verbindlich ist. thentic.
Für die
Bundesrepublik Deutschland:
For the
Federal Republic of Germany:
Pour la
Republique federale d'Allemagne:
Prof. Dr. Kurt Jan t z
Für Kanada:
For Canada:
Pour le Canada:
J. C. Munro
Nr. 14 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. März 1972 231
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Ubereinkommens
über den Beförderungsvertrag im internationalen Straßengüterverkehr
(CMR)
Vom 23. Februar 1972
Das Ubereinkommen vom 19. Mai 1956 über den
Beförderungsvertrag im internationalen Straßen-
güterverkehr (CMR) (Bundesgesetzbl. 1961 II S. 1119)
ist nach seinem Artikel 43 Abs. 2 für
Norwegen am 29. September 1969
die Schweiz am 28. Mai 1970
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 31. Juli 1970 (Bundesgesetz-
blatt II S. 793).
Bonn, den 23. Februar 1972
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Frank
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Abkommen
über den Internationalen Währungsfonds
und über die Internationale Bank für Wiederaufbau und Entwicklung
Vom 25. Februar 1972
Die Abkommen vom 27. Dezember 1945
a) über den Internationalen Währungsfonds und
b) über die Internationale Bank für Wiederaufbau
und Entwicklung
(Bundesgesetzbl. 1952 II S. 637) sind nach Artikel XX
Abschnitt 2 Buchstabe b des Abkommens zu a) für
Oman am 23. Dezember 1971
Westsamoa am 28. Dezember 1971
und nach Artikel XI Abschnitt 2 Buchstabe b des
Abkommens zu b) für
Oman am 23. Dezember 1971
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 22. Juli 1971 (Bundesgesetz-
blatt II S. 1021).
Bonn, den 25. Februar 1972
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Frhr. v. B r a u n
Nr. 14 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. März 1972 231
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Ubereinkommens
über den Beförderungsvertrag im internationalen Straßengüterverkehr
(CMR)
Vom 23. Februar 1972
Das Ubereinkommen vom 19. Mai 1956 über den
Beförderungsvertrag im internationalen Straßen-
güterverkehr (CMR) (Bundesgesetzbl. 1961 II S. 1119)
ist nach seinem Artikel 43 Abs. 2 für
Norwegen am 29. September 1969
die Schweiz am 28. Mai 1970
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 31. Juli 1970 (Bundesgesetz-
blatt II S. 793).
Bonn, den 23. Februar 1972
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Frank
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Abkommen
über den Internationalen Währungsfonds
und über die Internationale Bank für Wiederaufbau und Entwicklung
Vom 25. Februar 1972
Die Abkommen vom 27. Dezember 1945
a) über den Internationalen Währungsfonds und
b) über die Internationale Bank für Wiederaufbau
und Entwicklung
(Bundesgesetzbl. 1952 II S. 637) sind nach Artikel XX
Abschnitt 2 Buchstabe b des Abkommens zu a) für
Oman am 23. Dezember 1971
Westsamoa am 28. Dezember 1971
und nach Artikel XI Abschnitt 2 Buchstabe b des
Abkommens zu b) für
Oman am 23. Dezember 1971
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 22. Juli 1971 (Bundesgesetz-
blatt II S. 1021).
Bonn, den 25. Februar 1972
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Frhr. v. B r a u n
232 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Abkommens
über die Gründung eines Rates
für die Zusammenarbeit auf dem Gebiete des Zollwesens
Vom 1. März 1972
Das Abkommen vom 15. Dezember 1950 über die
Gründung eines Rates für die Zusammenarbeit auf
dem Gebiete des Zollwesens (Bundesgesetzbl. 1952 II
S. 1, 19) ist nach seinem Artikel XVIII Buchstabe c
für
Thailand am 4. Februar 1972
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 15. November 1971 (Bundes-
gesetzbl. II S. 1284).
Bonn, den 1. März 1972
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Frhr. v. Braun
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Verlagsges. m. b. H. - Druck: Bundesdruckerei Bonn.
Postanscbrlfl für Abonnementsbestellungen sowie für Bestellungen bereits erscblenener Ausgaben:
Bundesgesetzblatt, 53 Bonn 1, Postfacb 624, Telefon 22 40 86- 88.
Das Bundesgesetzblatt erscheint in drei Teilen. In Teil I und II werden die Gesetze und Verordnungen in zeitlicher Reihenfolge nach ihrer Aus•
fertigung verkündet. laufender Bezug nur im Postabonnement. Abbestellungen müssen bis spätestens 30. 4. bzw. 31. 10. beim Verlag vorliegen.
Im Teil I!I wird das als fortgeltend festgestellte Bundesrecht auf Grund ·des Gesetzes über Sammlung des Bundesrechts vom 10. Juli 1958 (BGB!. I
S. 437) nach Sachgebieten geordnet veröffentlicht. Der Teil III kann nur als Verlagsabonnement bezogen werden.
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 25,- DM. Einzelstücke je angefangene 16 Seiten 0,65 DM. Dieser Preis gilt auch für die Bundes•
gesetzblätter, die vor dem 1. Juli 1970 ausgegeben worden sind. Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Pöstscheckkonto Bundes·
gesetzblatt, Köln 3 99 oder gegen Vorausrechnung bzw. gegen Nachnahme.
Preis dieser Ausgabe 0,65 DM zuzüglich Versandgebühr 0,15 DM, bei Lieferung gegen Vorausrechnung zuzüglich Portokosten für die Vorausrechnung.
Im Bezugspreis Ist Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz beträgt 5,5 '/,.