109
Bundesgesetzblatt
Teil II Z 1998A
1972 Ausgegeben zu Bonn am 10. März 1972 N1·. 10
Tag Inhalt Seite
3. 3. 72 Gesetz zu dem Vertrag vom 11. September 1970 zwischen der Bundesrepublik Deutsdlland
und dem Spanischen Staat übe'r den Sdlutz von Herkunftsangaben, Ursprungsbezeich-
nungen und anderen geographischen Bezeichnungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 109
16. 2. 72 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Abkommens über die Rechtsstellung der
Flüchtlinge und des Protokolls über die Rechtsstellung der Flüchtlinge . . . . . . . . . . . . . . . . . . 138
18. 2. 72 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Protokolls zur Änderung des Allgemeinen
Zoll- und Handelsabkommens durch Einfügung eines Teils IV über Handel und Entwicklung 139
18. 2. 72 Bekanntmachung zu der Nizzaer Fassung des Madrider Abkommens über die internatio-
nale Registrierung von Fabrik- oder Handelsmarken . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 140
Gesetz
zu dem Vertrag vom 11. September 1970
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Spanischen Staat
über den Schutz von Herkunftsangaben, Ursprungsbezeichnungen
und anderen geographischen Bezeichnungen
Vom 3. März 1972
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlos- liehe Eigenschaften von Erzeugnissen oder Waren
sen: durch Rechtsverordnung mit Zustimmung des Bun-
Artikel 1 desrates in Kraft zu setzen.
Dem in Bonn am 11. September 1970 unterzeich-
neten Vertrag zwischen der Bundesrepublik Deutsch- Artikel 3
land und dem Spanischen Staat über den Schutz von Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern
Herkunftsangaben, Ursprungsbezeichnungen und an- das Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes
deren geographischen Bezeichnungen sowie dem feststellt. Rechtsverordnungen, die auf Grund dieses
Protokoll vom gleichen Tage wird zugestimmt. Das Gesetzes erlassen werden, gelten im Land Berlin
Abkommen und das Protokoll werden nachstehend nach § 14 des Dritten Uberleitungsgesetzes vom
veröffentlicht. 4. Januar 1952 (Bundesgesetzbl. I S. 1).
Artikel 2
Der Bundesminister der Justiz wird ermächtigt, Artikel 4
die in Artikel 9 des Vertrages vorgesehenen Än-
derungen, Erweiterungen oder Einschränkungen der (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Ver-
Anlagen A und B des Vertrages sowie die in der kündung in Kraft.
Nummer 4 des Protokolls zu dem Vertrag vorgese- (2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem
henen Änderungen, Erweiterungen oder Einschrän- Artikel 13 Abs. 2 und das Protokoll in Kraft treten,
kungen der Aufstellung von Angaben über wesent- ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates
sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet.
Bonn, den 3. März 1972
Der Bundespräsident
Heinemann
Der Bundeskanzler
Brandt
Der Bundesminister der Justiz
Gerhard Jahn
Der Bundesminister des Auswärtigen
Scheel
110 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
Vertrag
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Spanischen Staat
über den Schutz von Herkunftsangaben, Ursprungsbezeichnungen
und anderen geographischen Bezeichnungen
Acuerdo
entre la Republica Federal de Alemania y el Estado Espafiol
sobre la protecci6n de indicaciones de procedencia,
denominaciones de origen y otras denominaciones geograficas
DER PRÄSlDENT EL PRESIDENTE DE LA REP0BLICA FEDERAL
DER BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND DE ALEMANIA
und y
DER CHEF DES SPANISCHEN STAATES EL JEFE DEL ESTADO ESPA1'l'OL
IN ANBETRACHT des Interesses der beiden Ver- EN CONSIDERACION al interes de ambos Estados
tragsstaaten, die Naturerzeugnisse und die Erzeugnisse Contratantes en proteger eficazmente contra la competen-
der gewerblichen Wirtschaft sowie insbesondere die Her- cia desleal a determinados productos naturales e in-
kunftsangaben einschließlich der Ursprungsbezeichnungen dustriales, en especial las indicaciones de proceclencia,
und andere geographische Bezeichnungen, die bestimmten incluidas las denominaciones de origen y otras geo-
Erzeugnissen oder Waren vorbehalten sind, wirksam graficas que estan reservadas para dichos productos,
gegen unlauteren Wettbewerb zu schützen,
SIND UBEREINGEKOMMEN, zu diesem Zweck einen HAN ACORDADO firmar un Acuerdo para cuyo fin
Vertrag zu schließen und haben zu ihren Bevollmächtig- han nombrado como Plenipotenciarios:
ten ernannt:
Der Präsident der Bundesrepublik Deutschland El Presidente de Ja Republica Federal de Alemania
den Staatssekretär des Auswärtigen Amts, al Excmo. Sefior Subsecretario del Ministerio
Herrn Dr. Paul Frank, de Asuntos Exteriores Dr. Paul Frank
den Staatssekretär im Bundesmii:.iisterium der Justiz, al Exmo. Sefior Subsecretario en el Ministerio
Herrn Dr. Hermann Maassen, de Justicia Dr. Hermann Maassen
Der Chef des Spanischen Staates El Jefe del Estado Espafiol
S. E. den Spanischen Botschafter in Bonn, al Excmo. Sefior Embajador de Espafia en Bonn
Herrn J ose de Erice Don Jose de Erice
Die Bevollmächtigten haben nach Austausch ihrer in los cuales, despues de haber cambiado sus plenos
guter und gehöriger Form befundenen Vollmachten fol- poderes, reconocidos en buena y debida forma, han
gendes vereinbart: convenido lo que sigue:
Artikel 1 Articulo
Jeder der Vertragsstaaten verpflichtet sich, alle not- Cada uno de los Estados Contratantes se compromete
wendigen Maßnahmen zu ergreifen, um in wirksamer a tomar las medidas necesarias para proteger de manera
Weise eficaz:
t. die aus dem Gebiet des anderen Vertragsstaates stam- 1° los productos natural es e industriales originarios del
menden Naturerzeugnisse und Erzeugnisse der ge- territorio del otro Estado Contratante contra Ja com-
werblichen Wirtschaft gegen unlauteren Wettbewerb petencia desleal en el trafico comercial, y
im geschäftlichen Verkehr und
2. die in den Artikeln 2 und 3 erwähnten Namen und 2° los nombres y denominaciones mencionados bajo los
Bezeichnungen sowie die in den Anlagen A und B articuJos 2 y 3, asi como las denominaciones citadas
dieses Vertrages aufgeführten Bezeichnungen nach en los Anejos A y B de este Acuerdo, en Ja medida
Maßgabe dieses Vertrages und des Protokolls zu que determinan el mismo y su ProtocoJo anejo.
diesem Vertrag
zu schützen.
Artikel 2 Articulo 2
(1) Der Name „Bundesrepublik Deutschland", die Be- (1) EI nombre "Repüblica Federal de Alemania", la
zeichnung „Deutschland" und die Namen deutscher Län- denominaci6n "Alemania" y los nombres de los "Länder"
der sowie die in der Anlage A dieses Vertrages aufge- alemanes, asi como las denorninaciones citadas en el
führten Bezeichnungen sind, soweit sich nicht aus den Anejo A de este Acuerdo, sin perju1cio de lo dispuesto a
Absätzen 2 bis 4 etwas anderes ergibt, im Gebiet Spa- continuaci6n en los parrafos (2) a (4). quedaran exclusiva-
niens ausschließlich deutschen Erzeugnissen oder Waren mente reservados a los productos o rnercancias alemanes
vorbehalten und dürfen dort nur unter denselben Vor- en el territorio espafiol y deberan ser utilizados (mica-
Nr. 10-Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. März 1972 111
aussetzungen benutzt werden, wie sie in der Gesetz- mente bajo las mismas condiciones que preve la legis-
gebung der Bundesrepublik Deutschland vorgesehen laci6n de la Republica Federal de Alemania, en la medida
sind, soweit nicbt gewisse Vorscbriften dieser Gesetz- en que ciertas disposiciones de dicha legislaci6n no sean
gebung durch das Protokoll zu diesem Vertrag für nicht declaradas inaplicables por el Protocolo anejo.
anwendbar erklärt sind.
(2) Wird eine der in der Anlage A dieses Vertrages (2} Si se utiliza una de las denominaciones citadas
aufgeführten Bezeidmungen mit Ausnahme der in Ab- en el Anejo A de este Acuerdo, con excepci6n de los
satz 1 bezeichneten Staats- und Ländernamen für andere nombres estatales y regionales mencionados en el pi-
als die Erzeugnisse oder Waren, denen sie in der An- rrafo (1), para otros productos o mercancias que no sean
lage A zugeordnet ist, benutzt, so ist Absatz 1 nur an- los designados en dicho Anejo A, se debera aplicar el
zuwenden, wenn pärrafo (1) solamente en el caso en que:
1. die Benutzung geeignet ist, den Unternehmen, die 1° la utilizaci6n se preste a causar perjuicios en Ja
die Bezeichnung für die in der Anlage A angegebenen competencia a las empresas que utilicen correcta-
deutsdlen Erzeugnisse oder Waren rechtmäßig be- mente la denominaci6n para los productos o rnercan-
nutzen, Nachteile im Wettbewerb zuzufügen, es sei cias alernanes indicados en dicho Anejo A, a menos
denn, daß an der Benutzung der Bezeichnung im que exista un interes digno de proteccion en Ja
Gebiet Spaniens für niditdeutsche Erzeugnisse oder utilizaci6n de la denominaci6n en el territorio espaiiol
Waren ein schutzwürdiges Interesse besteht, para productos o mercancias que no sean alemanes;
oder 0
2. die Benutzung der Bezeichnung geeignet ist, den be- 2° la utilizaci6n se preste a rnermar Ia especial reputa-
sonderen Ruf oder die besondere Werbekraft der ci6n o el especial valor propagandistico adquiridos
Bezeichnung zu beeinträditigen. por dicha denominaci6n.
(3) Stimmt eine der nach Absatz 1 geschützten Be- (3) Si coincidiera una de las denominaciones protegi-
zeichnungen mit der Bezeichnung eines Gebiets oder Ortes das de acuerdo con el parrafo (1) con una de un territorio
außerhalb des Gebiets der Bundesrepublik Deutschland o lugar fuera del territorio de la Republica Fede, al de
überein, so darf diese Bezeichnung im Zusammenhang Alemania, se podra utilizar esa denominaci6n en relaci6n
mit nichtdeutschen Erzeugnissen oder Waren nur als An- con los productos o mercancias no alemanes solo como
gabe über die Herkunft und nur in einer Weise benutzt indicaci6n de procedencia y solo de forma que e:xcluya
werden, die jede Irreführung über die Herkunft und den todo error sobre la procedencia y el caracter de dichos
Charakter der Erzeugnisse oder Waren ausschließt. productos o mercancias.
(4) Durch Absatz 1 wird ferner niemand gehindert, auf (4) Asimismo didlo parrafo (1) no impedira a nadie
Erzeugnissen oder Waren, ihrer Verpackung, in den Ge- indicar en los productos o mercancias, en su embalaje, en
schäftspapieren oder in der Werbung seinen Namen, los documentos comerciales o en la propaganda, su
seine Firma, soweit sie den Namen einer natürlichen Per- nombre, el de su firma -siempre que esta tenga el
son enthält, und seinen Wohnsitz oder Sitz anzugeben, nombre de una persona natural- asi como su domicilio
sofern diese Angaben nicht als Kennzeichen der Erzeug- o sede, con tal de que estas indicaciones no sean utili-
nisse oder Waren benutzt werden. Die kennzeichen- zadas como marca de los productos o mercancias. Sin
mäßige Benutzung des Namens und der Firma ist jedoch embargo, se permitirä la utilizaci6n del nombre y de Ja
zulässig, wenn ein schutzwürdiges Interesse an dieser firma a modo de marca, cuando exista un interes digno
Benutzung besteht. de protecci6n en relacion con esta utilizaci6n.
(5) Artikel 5 bleibt vorbehalten. (5) Lo expuesto se entiende sin perjuicio de lo dis-
puesto en el articulo 5.
Artikel 3 Articulo 3
(1) Der Name „Spanien", die Bezeichnungen „Hispania" (1) EI nornbre "Bspaiia", las denominaci6n "Hispania"
und „lberia" und die Namen der spanischen Provinzen e "lberia" y los nombres de las provincias y regiones
und Regionen sowie die in der Anlage B dieses Ver- espafiolas, asi como las denominaciones citadas en el
trages aufgeführten Bezeichnungen sind, soweit sich nicht Anejo B de este Acuerdo, sin perjuicio de lo dispuesto
aus den Absätzen 2 bis 4 etwas anderes ergibt, im Ge- a continuaci6n en los parrafos (2) a (4), quedaran exclusi-
biet der Bundesrepublik Deutschland ausschließlich spani- vamente reservados a los productos o mercancias espafio-
schen Erzeugnissen oder Waren vorbehalten und dürfen les en el territorio de la Republica Federal de Alemania
dort nur unter denselben Voraussetzungen benutzt wer- y deberan ser utilizados unicamente bajo las mismas
den, wie sie in der spanischen Gesetzgebung vorgesehen condiciones que preve Ja legislaci6n espafiola, en la
sind, soweit nicht gewisse Vorschriften dieser Gesetz- medida en que ciertas disposiciones de dicha Iegislaci6n
gebung durch das Protokoll zu diesem Vertrag für nicht no sean declaradas inaplicables por el Protocolo anejo.
anwendbar erklärt sind.
(2) Wird eine der in der Anlage B dieses Vertrages (2) Si se utiliza una de las denominaciones citadas en
aufgeführten Bezeichnungen, mit Ausnahme der in Ab- el Anejo B de este Acuerdo, con excepci6n de los
satz 1 bezeichneten Staats-, Provinz- und Regionalnamen, nombres estatales, provinciales y regionales mencion :1-
für andere al5 die Erzeugnisse oder Waren, denen sie in dos en el parrafo (1) para productos o mercancias que
der Anlage B zugeordnet ist, benutzt, so ist Absatz 1 no sean los designados en dicho Anejo B, se debera
nur anzuwenden, wenn aplicar el parrafo (1) solamente en el caso en que:
1. die Benutzung geeignet ist, den Unternehmen, die die 1o la utilizaci6n se preste a causar perjuicios en la
Bezeichnung für die in der Anlage B angegebenen cornpetencia a las empresas que utilicen correcta-
spaniscben Erzeugnisse oder Waren rechtmäßig be- mente la denominaci6n para los productos o mer-
nutzen, Nachteile im Wettbewerb zuzufügen, es sei cancias espafioles indicados en el Anejo B, a menos
denn, daß an der Benutzung der Bezeichnung im que exista un interes digno de protecci6n en la
Gebiet der Bundesrepublik Deutscbland für nicht- utilizaci6n de la denominaci6n en el territorio de la
spanische Erzeugnisse oder Waren ein schutzwürdiges Republica Federal de Alemania para productos o
Interesse besteht, oder mercancias que no sean espafi.oles; o
112 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
2. die Benutzung der Bezeichnung geeignet ist, den be- 2° la utilizacion se preste a mermar la especial reputa-
sonderen Ruf oder die besondere Werbekraft der Be- cion o el especial valor propagandistico adquiridos
zeidmung zu beeinträchtigen. por dicha denominacion.
(3) Stimmt eine der nach Absatz 1 geschützten Be- (3) Si coincidiera una de las denominaciones protegidas
zeichnungen mit der Bezeichnung eines Gebiets oder de acuerdo con el parrafo (1) con una de un territorio
Ortes außerhalb des Gebiets Spaniens überein, so darf o lugar fuera del territorio espafiol, se podra utilizar esa
diese Bezeichnung im Zusammenhang mit den in die- denominacion en relacion con los productos o mercancias
sem Gebiet oder Ort hergestellten Erzeugnissen oder que hayan sido obtenidos en ese territorio o lugar solo
Waren nur als Angabe über die Herkunft und nur in como indicacion de procedencia y solo de forma que
einer Weise benutzt werden, die jede Irreführung über excluya todo error sobre la procedencia y el caracter
die Herkunft und den Charakter der Erzeugnisse oder de dichos productos o mercancias.
Waren ausschließt.
(4) Durch Absatz 1 wird ferner niemand gehindert, (4) Asimismo dicho parrafo (1) no impedira a nadie
auf Erzeugnissen oder Waren, ihrer Verpackung, in den indicar en los productos o mercancias, en su embalaje,
Geschäftspapieren oder in der Werbung seinen Namen, en los documentos comerciales o en la propaganda, su
seine Firma, soweit sie den Namen einer natürlichen nombre, el de su firma -siempre que esta tenga el
Person enthält, und seinen Wohnsitz oder Sitz anzu- nombre de una persona natural- asi como su dornicilio
geben, sofern diese Angaben nicht als Kennzeichen der o sede, con tal de que estas indicaciones no sean utili-
Erzeugnisse oder Waren benutzt werden. Die kenn- zadas como marca de los productos o rnercancias. Sin
zeichenmäßige Benutzung des Namens und der Firma ist embargo, se permitira la utilizacion del nombre y de la
jedoch zulässig, wenn ein schutzwürdiges Interesse an firma a modo de rnarca, cuando exista un interes digno
dieser Benutzung besteht. de proteccion en relacion con esta utilizacion.
(5) Artikel 5 bleibt vorbehalten. (5) Lo expuesto se entiende sin perjuicio de lo dis-
puesto en el articulo 5.
Artikel 4 Articulo 4
(1) Werden die nach den Artikeln 2 und 3 geschütz- (1) Si las denominaciones protegidas de acuerdo con
ten Bezeichnungen diesen Bestimmungen zuwider im los articulos 2 y 3 fueran utilizadas contrariamente
geschäftlichen Verkehr für Erzeugnisse oder Waren oder a estas disposiciones en el comercio de productos o
deren Aufmachung oder Verpackung oder auf Rechnun- mercancias, o en su presentaci6n o embalaje, en las
gen, Transportpapieren oder anderen Geschäftspapieren facturas, en la documentacion de transporte, en otros
oder in der Werbung benutzt, so wird die Benutzung documentos comerciales o en la publicidad, la utilizacion
auf Grund des Vertrages selbst durch alle gerichtlichen sera reprimida en virtud del propio Acuerdo por todas
oder behördlichen Maßnahmen einschließlich der Be- las medidas judiciales o administrativas, incluido el
schlagnahme unterdrückt, die nach der Gesetzgebung des decomiso, que segun la legislacion del Estado Contra-
Vertragsstaates, in dem der Schutz in Anspruch genom- tante en el que se reclame la protecci6n, sean aplicables
men wird, für die Bekämpfung unlauteren Wettbewerbs en la lucha contra la competencia desleal o en la
oder sonst für die Unterdrückung unzulässiger Bezeich- represion del uso de denorninaciones no permitidas.
nungen in Betracht kommen.
(2) Die Bestimmungen dieses Artikels sind auch dann (2) Las disposiciones de este articulo se aplicaran tam-
anzuwenden, wenn diese Namen oder Bezeichnungen in bien, cuando estos nombres o denominaciones se utilicen
Ubersetzung oder mit einem Hinweis auf die tatsächliche en su traduccion o con indicacion de su verdadera pro-
Herkunft oder mit Zusätzen wie „Art", ,,Typ", ,,Fasson", cedencia o con adiciones corno "Clase", "Tipo", "Forma",
,,Stil", ,,Nachahmung" oder dergleichen benutzt werden. "Estilo", "Imitacion", o similares. Especialmente, la apli-
Die Anwendung der Bestimmungen dieses Artikels wird cacion de las disposiciones de este articulo no quedara
insbesondere dadurch nicht ausgeschlossen, daß die nach excluida por el hecho de utilizar las denominaciones pro-
den Artikeln 2 und 3 geschützten Bezeichnungen in ab- tegidas por los articulos 2 y 3 en forma de variante,
weichender Form benutzt werden, sofern trotz der Ab- en tanto que exista, a pesar de la variacion, el peligro
weichung die Gefahr einer Verwechslung im Verkehr de una confusion en el comercio.
besteht.
(3) Die Bestimmungen dieses Artikels sind auf Er- (3) Las disposiciones de este articulo no se aplicaran
zeugnisse oder Waren bei der Durchfuhr nicht anzu- a los productos o mercancias en transito.
wenden.
Artikel 5 Articulo 5
Die Bestimmungen des Artikels 4 sind auch anzuwen- Las disposiciones del articulo 4 se aplicaran igualmente
den, wenn für Erzeugnisse oder Waren oder deren Auf- cuando en los productos o mercancias, en su presenta-
machung oder Verpackung oder auf Rechnungen, Trans- ci6n o embalaje, en las facturas, en los documentos de
portpapieren oder sonstigen Geschäftspapieren oder in transporte, en otros documentos comerciales o en la
der Werbung Kennzeichnungen, Marken, Namen, Auf- publicidad se utilicen indicaciones, marcas, nombres,
schriften oder Abbildungen benutzt werden, die unmittel- inscripciones o ilustraciones, que contengan directa o in-
bar oder mittelbar falsche oder irreführende Angaben directamente indicaciones falsas o que induzcan a error
über Herkunft, Ursprung, Natur, Sorte oder wesent- en relaci6n con la procedencia, el origen, la naturaleza,
liche Eigenschaften der Erzeugnisse oder Waren ent- la clase o las cualidades esenciales de los productos o
halten. mercancias.
Artikel 6 Articulo 6
Ansprüche wegen Zuwiderhandlungen gegen die Be- Las reclamaciones que se produzcan por actos con-
stimmungen dieses Vertrages können vor den Gerichten trarios a las disposiciones de este Acuerdo podran formu-
der Vertragsstaaten außer von Personen und Gesell- larse ante los Tribunales de justicia de los Estados
Nr. 10 --- Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. März 1972 113
schatten, die nach der Gesetzgebung der Vertragsstaaten Contratantes, ademas de por las personas naturales o
hierzu berechtigt sind, auch von Verbänden, Vereini- juridicas que segun Ja Ieciislacion de los mismos esten
gungen und Einrichtungen geltend gemacht werden, legitimadas para ello, por sindicatos, agrupaciones y
welche die beteiligten Erzeuger, Hersteller, Händler oder organismos que representen a los productores, fabrican-
Verbraucher vertreten und in einem der Vertragsstaaten tes, comerciantes o consumidores interesados y que
ihren Sitz haben, sofern sie nach der Gesetzgebung des tengan su sede en uno de aquellos, con tal de que
Vertragsstaates, in dem sie ihren Sitz haben, als solche tengan capacidad de obrar en pleitos civiles de acuerdo
in bürgerlichen Rechtsstreitigkeiten klagen können. Sie con la legislaci6n del Estado Contratante donde tengan
können unter diesen Voraussetzungen auch im Straf- su sede. En este supuesto, podrlm ejercitar acciones o
verfahren Ansprüche oder Rechtsbehelfe geltend machen, recursos legales en procedimientos penales siempre que
soweit die Gesetzgebung des Vertragsstaates, in dem das la legislaci6n del Estado Contratante en el que se lleve
Strafverfahren durchgeführt wird, solche Ansprüche oder a cabo el procedimiento penal prevea tales acciones
Rechtsbeh~lfe vorsieht. o recursos.
Artikel 7 Articulo 7
{1) Jeder der Vertragsstaaten ist berechtigt, von dem (1) Cada uno de los Estados Contratantes tiene Ja
anderen Vertragsstaat zu verlangen, Erzeugnisse oder facultad de pedir al otro Estado que no permita la im-
Waren, die mit einer der in den Anlagen A und B portacion de los productos o mercancias amparados por
dieses Vertrages aufgeführten Bezeichnungen versehen una de las denominaciones que figuran en los Anejos
sind, nur dann zur Einfuhr zuzulassen, wenn den A y B al presente Acuerdo, a no ser que estos productos
Erzeugnissen oder Waren eine Bescheinigung über die o mercancias vayan acompafiados de un documento
Berechtigung zur Benutzung der Bezeichnung beigefügt justificativo de su derecho a utilizar dic:ha denominaci6n.
ist. In diesem Fall unterliegen die Erzeugnisse oder En tal caso, dichos productos o mercancias no acom-
Waren bei ihrer Einfuhr der Zurückweisung, wenn ihnen pafiados de este documento seran rechazados a Ja im-
die Bescheinigung nicht beigefügt ist. portaci6n.
(2) Mit dem Ersuchen nach Absatz 1 hat der Vertrags- (2) EI Estado Contratante que formule peticion se:iia-
staat dem anderen Vertragsstaat die Behörden mitzu- lada en el apartado anterior, indicara al otro Es~ado las
teilen, die zur Ausstellung der Bescheinigung berechtigt autoridades calificadas para expedir el documento. Un
sind. Der Mitteilung ist ein Muster der Bescheinigung modelo del documento debera acompafiar a esta notifi-
beizufügen. cacion.
Artikel 8 Articulo 8
(1) Erzeugnisse und Waren, Verpackungen, Rechnun- (1) Los productos y mercancias, embalajes, facturas,
gen, Transportpapiere und sonstige Geschäftspapiere documentos de transporte y otros documentos comer-
sowie Werbemittel, die sich bei Inkrafttreten dieses Ver- ciales, o medios de publicidad, que al entrar en vigor
trages im Gebiet eines der Vertragsstaaten befinden und este Acuerdo se encuentren en el territorio de uno de
rechtmäßig mit Angaben versehen worden sind, die nach los Estados Contratantes y que lleven o mencionen
diesem Vertrag nicht benutzt werden dürfen, können bis legitimamente indicaciones cuyo uso prohibe el mismo,
zum Ablauf von zwei Jahren nach Inkrafttreten dieses podran ser vendidos o utilizados durante un plazo de
Vertrages abgesetzt oder aufgebrauch.t werden. dos afios a partir de su entrada en vigor.
(2) Ist eine der nach den Artikeln 2 und 3 geschützten (2) Si una de las denominaciones protegidas por los
Bezeichnungen Bestandteil einer Firma, die bereits vor articuJos 2 y 3 es parte componente del nombre de un
dem 25. März 1969 rechtmäßig benutzt worden ist, so negocio el cual con anterioridad al 25 de Marzo de 1969
sind die Bestimmungen des Artikels 2 Absatz 4 Satz 1 hubiera sido utilizado, seran tambien aplicables las dis-
und des Artikels 3 Absatz 4 Satz 1 auch dann anzuwen- posiciones del articulo 2, parrafo (4), parte primera, y del
den, wenn die Firma nicht den Namen einer natürlichen articulo 3, parrafo (4), parte primera, si el nombre de dicho
Person enthält. Das Benutzungsrecht kann nur mit dem negocio no es el de una persona natural. EI derecho a
Geschäftsbetrieb vererbt oder veräußert werden. utilizar la denominaci6n podra ser heredado o adquirido
unicamente en uni6n del negocio al que corresponda la
misma.
(3) Artikel 5 bleibt vorbehalten. (3) Lo expuesto se entiende sin perjuicio de lo dis-
puesto en el artf culo 5.
Artikel 9 Articulo 9
(1) Die Listen der Anlagen A und B dieses Vertrages (1) Las listas de los Anejos A y B de este Acuerdo
können durch Notenwechsel geändert oder erweitert podran ser modificadas o ampliadas por Canje de Notas.
werden. Jedoch kann jeder Vertragsstaat die Liste der Sin embargo, cada uno de los Estados Contratantes podra
Bezeichnungen für Erzeugnisse oder Waren aus seinem limitar la lista de las denominaciones para productos
Gebiet ohne Zustimmung des anderen Vertragsstaates o mercancias procedentes de su territorio, sin requerir
einschränken. · Ja aprobaci6n del otro Estado Contratante.
(2) Im Falle der Änderung oder Erweiterung der Liste (2) En caso de modificaci6n o ampliaci6n de la lista de
der Bezeichnungen für Erzeugnisse oder Waren aus dem denominaciones para productos o mercancias proceden-
Gebiet eines der Vertragsstaaten sind die Bestimmungen tes del territorio de uno de los Estados Contratantes se
des Artikels 8 anzuwenden; jedoch ist statt der in Ar- aplicaran las disposiciones del articulo 8; pero en lugar
tikel 8 genannten Zeitpunkte der Zeitpunkt der Bekannt- de las fec:has mencionadas en dicho articulo, se tendra
machung der Änderung oder Erweiterung durch den en cuenta el momento de la publicaci6n oficial de Ja
anderen Vertragsstaat maßgebend. modificaci6n o de la ampliacion por eJ otro Estado
Contratante.
Artikel 10 Articulo 10
Die Bestimmungen dieses Vertrages schließen nicht den Las disposiciones de este Acuerdo no excluiran la
weitergehenden Schutz aus, der in einem der Vertrags- protecci6n mas amplia que por raz6n de disposiciones
114 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
staaten für die nach den Artikeln 2 und 3 geschützten de derecho interno o de otros acuerdos internacionales
Bezeichnungen des anderen Vertragsstaates auf Grund exista o se pueda conceder en el futuro en uno de los
innerstaatlicher Redltsvorschriften oder anderer inter- Estados Contratantes, para las denominaciones del otro
nationaler Vereinbarungen besteht oder künftig gewährt Estado Contratante, protegidas por los articulos 2 y 3.
wird.
Artikel 11 Articulo lt
(1) Zur Erleichterung der Durchführung dieses Ver- (1) Para facilitar la ejecucion de! presente Acuerdo se
trages wird aus Vertretern. der Regierung jedes der Ver- constituira una Comisi6n Mixta con representantes de los
tragsstaaten eine Gemischte Kommission gebildet. Gobiernos de ambos Estados Contratantes.
(2) Die Gemisdlte Kommission hat die Aufgabe, Vor (2) La Comisi6n Mixta tendra por funci6n examinar
sdlläge zur Änderung oder Erweiterung der Listen der las propuestas para la modificaci6n o la ampliaci6n de
Anlagen A und B dieses Vertrages, die der Zustimmung las listas de los Anejos A y B de este Acuerdo que
der Vertragsstaaten bedürfen, zu prüfen sowie alle mit requieran la aprobaci6n de los Estados Contratantes,
der Anwendung dieses Vertrages zusammenhängenden asi como deliberar sobre las cuestiones relacionadas con
Fragen zu erörtern. la ejecuci6n del mismo.
(3) Jeder der Vertragsstaaten kann das Zusammen- (3) Cualquiera de ambos Estados Contratantes podra
treten der Gemisdlten Kommission verlangen. solicitar la reuni6n de la Comisi6n Mixta.
Artikel 12 Articulo 12
Dieser Vertrag gilt auch für das Land Berlin, sofern Este Acuerdo se aplicara tambien al Land Berlin, a
nidlt die Regierung der Bundesrepublik Deutsdlland menos que el Gobierno de la Republica Federal de Ale-
gegenüber der Spanischen Regierung innerhalb von drei mania haga una declaraci6n en contrario al Gobierno
Monaten nach Inkrafttreten dieses Vertrages eine gegen- Espafiol dentro de los tres rneses siguientes a la entrada
teilige Erklärung abgibt. en vigor del mismo.
Artikel 13 Articulo 13
(1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation; die Ratifi- (1) Este Acuerdo requiere ratificaci6n; los instrumentos
kationsurkunden werden so bald wie möglidl in Madrid de la misma seran intercambiados lo antes posible en
ausgetauscht. Madrid.
(2) Dieser Vertrag tritt drei Monate nach Austausch (2) Este Acuerdo entrara en vigor tres meses despues
der Ratifikationsurkunden in Kraft und bleibt zeitlich del intercambio de instrumentos de ratificaci6n y per-
unbegrenzt in Kraft. manecera en vigor indefinidamente.
(3) Dieser Vertrag kann jederzeit von jedem der beiden (3) Este Acuerdo podra ser denunciado en cualquier
Vertragsstaaten mit einer Frist von einem Jahr gekündigt momento por cualquiera de ambos Estados Contratantes
werden. con un preaviso de un aiio.
ZU URKUND DESSEN haben die obengenannten Bevoll- EN FE DE LO CUAL los Plenipotenciarios arriba men-
mächtigten diesen Vertrag unterzeidrnet. cionados han firmado el presente Acuerdo.
GESCHEHEN zu Bonn am 11. September 1970 in zwei HECHO en Bonn, el dia t t de septiembre de 1970
Urschriften, jede in deutscher und in spanischer Spradie, en dos ejemplares, redactados en aleman y en espafiol
wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. haciendo fe por igual ambos tex tos.
Für die Bundesrepublik Deutschland
Por la Repüblica Federal de Alemania
Frank
Maassen
Für den Spanischen Staat
Por el Estado Espafiol
J. de Erice
Nr. 10- Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. März 1972 115
Protokoll
Protocolo
DIE VERTRAGSST AA TEN, LOS EST ADOS CONTRA TA NTES
VON DEM WUNSCHE GELEITET, die Anwendung INSPIRADOS POR EL DESEO de precisar ciertos puntos
gewisser Vorschriften des Vertrages vom heutigen Tage relativos a la aplicaci6n de determinadas disposiciones
über den Schutz von Herkunftsangaben, Ursprungsbe- del Acuerdo sobre la protecci6n de indicaciones de pro-
zeichnungen und anderen geographischen Bezeichnungen cedencia, denominaciones de origen y otras denomina-
näher zu regeln, ciones geograficas, firmado en el dia de hoy,
HABEN DIE NACHSTEHENDEN BESTIMMUNGEN HAN ACORDADO ADOPTAR LAS SlGUlENTES DIS-
VEREINBART, welche einen integrierenden Bestandteil POSICIONES que formaran parte integrante de did10
des Vertrages bilden: Acuerdo:
1. Die Artikel 2 und 3 des Vertrages verpflichten die 1a Los articulos 2 y 3 del Acuerdo no obligan a los
Vertragsstaaten nicht, in ihrem Gebiet beim Inver- Estados Contratantes a aplicar en sus territorios con
kehrbringen von Erzeugnissen oder Waren, die mit motivo de la entrada en el comercio, dentro de los
den nach den Artikeln 2 und 3 des Vertrages geschütz- mismos de los productos o mercandas con denomina-
ten Bezeichnungen versehen sind, die Rechts- und ciones protegidas de acuerdo con dichos artkulos,
Verwaltungsvorschriften des anderen Vertragsstaates las disposiciones legales y administrativas del otro
anzuwenden, die sich auf die verwaltungsmäßige Kon- Estado que se refieran al control administrativo
trolle dieser Erzeugnisse oder Waren beziehen, wie de dichos productos o mercancias, tales como, por
zum Beispiel diejenigen Vorschriften, die die Führung ejemplo, las disposiciones que atafien a la tenencia
von Eingangs- und Ausgangsbüchern und den Verkehr de registros de entrada y salida y a Ja circulaci6n de
dieser Erzeugnisse oder Waren betreffen. dichos productos o mercancias.
2. Durch den Vertrag werden die in jedem der Vertrags- 2a A reserva de lo que dispone el articulo 7 del Acuerdo
staaten bestehenden Bestimmungen über die Einfuhr las disposiciones de dicho Acuerdo no afectaran a las
von Erzeugnissen oder Waren vorbehaltlich der Be- existentes en cualquiera de ambos Estados Contratan-
stimmungen des Artikels 7 des Vertrages nicht berührt. tes sobre la importaci6n de productos o mercancias.
3. Durch die Aufnahme der Bezeichnung „Iberia" in Ar- 3a La inclusi6n de la denominaci6n "Iberia u en el ar-
tikel 3 des Vertrages wird nicht ausgeschlossen, daß ticulo 3 del Acuerdo no excluye la posibilidad de
diese Bezeichnung in der Bundesrepublik Deutschland utilizar la misma en Ja Republica Federal de Alemania
für portugiesische Erzeugnisse oder Waren benutzt para productos o mercancias portugueses.
wird.
4. Angaben über wesentliche Eigenschaften im Sinne des 4a Las indicaciones sobre cualidades esenciales en rela-
Artikels 5 des Vertrages sind insbesondere folgende ci6n con el articulo 5 del Acuerdo son especialmente
Bezeichnungen: las siguientes:
a) bei spanischen Weinen a) En cuanto a los vinos espafioles:
amontillado, generoso, noble de mesa, oloroso, Amontillado, generoso. noble de mesa, oloroso,
solera; solera.
b) bei deutschen Weinen b) En cuanto a vinos alemanes:
Auslese, Beerenauslese, Eiswein, Kabinett, Spät- Auslese, Beerenauslese, Eiswein, Kabinett, Spät-
lese, Trockenbeerenauslese. lese, Trockenbeerenauslese.
Die Aufstellung dieser Bezeichnungen kann von einem Las listas de estas denominaciones podran ser modi-
Vertragsstaat durch eine schriftliche Mitteilung vorbe- ficadas o ampliadas por uno de los Estados Contratan-
haltlich der Zustimmung des anderen Vertragsstaates tes por medio de notificaci6n escrita, a reserva de la
geändert oder erweitert werden. Jedoch kann jeder aprobaci6n del otro Estado Contratante. Sin embargo,
Vertragsstaat die Aufstellung der Bezeichnungen für cada uno de los Estados Contratantes podra limitar
Erzeugnisse oder Waren aus seinem Gebiet ohne Zu- Ja lista de las denominaciones para productos o mer-
stimmung des anderen Vertragsstaates einschränken. cancias procedentes de su territorio sin requerir la
aprobaci6n del otro Estado Contratante.
116 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
5. Die Artikel 2 und 3 des Vertrages finden auf Bezeich- Sa Los articulos 2 y 3 del Acuerdo no se aplicaran a las
nungen von Tierrassen keine Anwendung. denominaciones de las razas de animales.
6. Die in Artikel 8 Absatz 1 vorgesehene Frist wird für 6a EI plazo previsto en el articulo 8, parrafo (1), se
Behältnisse aus Glas oder Keramik, in die eine nach ampliara a ocho aiios para los envases de vidrio o
dem Vertrag geschützte Bezeichnung eingraviert ist, ceramica, en los que se haya grabado una denomina-
auf acht Jahre verlängert. ci6n protegida, de conformidad con este Acuerdo.
GESCHEHEN zu Bonn am 11. September 1970 in zwei HECHO en Bonn, el dia 11 de septiembre de 1970,
Urschriften, jede in deutscher und spanischer Sprache, en dos ejemplares, redactados en aleman y en espafiol,
wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. haciendo fe por igual arnbos textos.
Für die Bundesrepublik Deutschland
Por la Republica Federal de Alemania
Frank
Maassen
Für den Spanischen Staat
Por el Estado Espafiol
J. de Erice
Nr. 10-Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. März 1972 117
Anlage A
I.
Weine
(Vinos)
A. Gebiet s n a m e n
1. Ahr 5. !..ahn
2. Baden 6. Mittelrhein
a) Bodensee 7. Mosel - Saar - Ruwer
b) Markgräflerland (zur näheren Kennzeichnung auc:h a\s zusätzliche B&-
c) Kaiserstuhl zeichnung erlaubt: Mosel oder Saar oder Ruwer)
d) Breisgau 8. Nahe
e) Ortenau 9. Rheingau
f) Kraichgau
10. Rheinhessen
g) Bad. Bergstraße
h) Bad. Frankenland 11. Rheinpfalz
3. Bergstraße 12. Siebengebirge
... Franken 13. Württemberg
B. Na m e n der Weinbau gemein den
(Gemarkungen)
1. Ahr Niederweiler
Norsingen
Ahrweiler
Pfaffenweiler
Altenahr
Bachern b. Ahrweiler Schallstadt
Scherzingen
Bad Neuenahr
Sdlliengen
Bodendorf
Staufen
Dernau
Vögisheim
Heimersheim
Wolfen weil er
Kreuzberg
Lantershofen
Mayschoß c) Kaiserstuhl
Rech Achkarren
Walporzheim Amoltern
Bahlingen
Bickensohl
2. Baden Bischoffingen
a) Bodensee Breisadl
Erzingen Burkheim
Hagnau Eichstetten
Konstanz Endingen
Meersburg Ihringen
Singen Jecbtingen
Uberlingen Kiechlingsbergen
Leiselheim
b) Markgräflerland Merdingen
Auggen Munzingen
Baden weil er Niederrimsingen
Ball recbten Oberbergen
Britzingen Oberrotweil
Opfingen
Buggingen
Sasbach
Dottingen
Wasenweiler
Ebringen
Efringen-Kirchen
Ehrenstetten d) Breisgau
Grunern Freiburg
Haltingen Glottertal
Heitersheim Hecklingen
Hügelheim Herbolzheim
Kirchhofen Kenzingen
Laufen Köndringen
Müllheim Münchweiler
118 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
e) Ortenau Ippesheim
Bühlertal Kitzi·ngen
Diersburg Klingenberg
Durbach Köhler
Eisental Michelbach
Fessenbach Nordheim
Gengenbach Obereisenheim
Kappe Irod eck Randersacker
Lahr Repperndorf
Neuweier Retzstadt
Oberkircn Rödelsee
Offenburg Schloß Saaleck
Ortenberg Sommerach
Rammersweier Sommerhausen
Reichenbach Stetten
Sasbachwalden Sulzfeld
Sinzheim Thüngersheim
Steinbach Untereisenheim
Tiergarten Vei tshöchheim
Varnhalt Volkach
Waldulm Wiesenbronn
Zell-Weierbach Würzburg
i) Kraichgau
5. Lahn
Bruchsal Nassau
Eichelberg Obernhof
Obergrombach Weinähr
Sulzfeld
Weingarten
6. Mittelrhein
g) Bad. Bergstraße Bacharach
Großsachsen Bad Salzig
Leutershausen Boppard
Malsch Bornich
Rauenberg Braubach
Weinheim Brei tscheid
Wiesloch Damscheid
Dattenberg
h) Bad. Frankenland Dellhofen
Beckstein Dörscheid
Dertingen Erpel
Hammerstein
Hirzenach
3. Bergstraße
Hönningen
Bensheim Kamp
Bensheim-Auerbach Kasbach
Groß Umstadt Kaub
Harnbach Kestert
Hemsbach Langseheid
Heppenheim Leubsdorf
Schriesheim Leutesdorf
Zwingenberg Linz
Manubach
4. Franken Niederburg
Abtswind Niederheimbach
Astheim Nochern
Bullenheim Oberdiebach
Bürgstadt Oberheimbach
Castell Oberlahnstein
Dettelbach Oberspay
Eibelstadt Oberwesel
Escherndorf Ockenfels
Frickenhausen Osterspai
Großheubach Patersberg
Großlangheim Perscheid
Großostheim Remagen
Hammelburg Rheinbreitbach
Handthal Rheinbrohl
Haslach Rhens
Homburg Steeg
Hörstein St. Goar
Hüttenheim St. Goarshausen
Iphofen Trechtingshausen
Nr. 10 -- Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. März 1972 119
Unkel Kobern
Urbar Koblenz-Stadt
Vallendar Kommlingen
Wellmich Konz
Werlau Köllig
Könen
7. Mosel - Saar -- Ruwer Köwerich
St. Aldegund Krettnach-Obermennig
Alf Kröv
Alken Krutweiler
Andel Langsur
Ayl Lay
Bausendort Lehmen
Beilstein Leiwen
Sekond Liersberg
Bernkastel-Kues Lieser
Biebelhausen Longen
Bilzin~en Longuich-Kirsch
Brauneberg Löf
Bremm Lörsch
Briedern Lösnich
Briedel Maring-Noviand
Brodenbach Mehring
Bruttig Merl
Bullay Mertesdorf
Burg Mesenich (Kreis Zell)
Burgen (Kreis Bernkastel) Mesenich (Kreis Trier)
Burgen (Kreis St. Goar) Metzdorf
Cochem Minden
Detzem Minheim
Dhron Monzel
Dieblich Morscheid
Dreis Moselkern
Ediger Müden
Eitelsbach Mülheim a. d. Mosel
Ellenz-Pol tersdorf Neef
Eller Nehren
Enkirch Nennig
Ensch Neumagen
Erden Niederemmel
Ernst Niederfell
Fankel Niedermennig
Fastrau Nittel
Fell Oberbillig
Fellerich Oberemmel
Filsch Oc:kfen
Filzen (Mosel) Olkenbach
Filzen (Saar) Onsdorf
Franzenheim Osann
Godendorf Palzem
Gondorf Pellingen
Graach Perl
Grewenich Piesport
Güls Platten
Hamm bei Filzen Pommern
Hatzenport Pölich
Helfant Pünderich
Hoc:kweiler Ralingen
Hupperath Rehlingen
Igel Reil
Irsch (Mosel) Riol
lrsch (Saar) Riveris
Kanzem Rivenich
Karden Ruwer
Kasel Saarburg-Beurig
Kastel-Staadt Schleich
Kattenes Sehoden
Kenn Schweich
Kernseheid Sehndorf
Kesten Senheim
Kinheim Serrig
Klotten Soest
Klüsserath Starkenburg
120 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
Tarforst Nieder hausen
Tawern Norheim
Temmels Nußbaum
Thörnich Oberstreit
Traben-Trarbach Offenbach (Glan)
Treis Pferdsfeld
Trier-Stadt Ransweiler
Trittenheim Raumbach
Uerzig Roxheim
Valwig Rüdesheim
Veldenz Rümmelsheim
Waldrach Sankt Katharinen
Wasserliesch Schloßböckelheim
Wawern Schöneberg
Wehlen Schweppenhausen
Wehr Simmern unter Dhaun
Wellen Sobernheim
Wiltingen Sommerloch
Wincheringen Spabrücken
Winningen Sponheim
Wintersdorf Staudernheim
Wintrich Stromberg
Wittlich Traisen
Wolf Waldalgesheim
Zell W aldböckelheim
Zeltingen-Radltig Waldhilbersheim
Waldlaubersheim
8. Nahe Wallhausen
Argenschwang Weiler bei Bingerbrück
Weiler bei Monzingen
Auen
Weinsheim
Bad Kreuznach
Wiesweiler
Bad Münster am Stein
Windesheim
Bärweiler
Winzcnheim
Bingerbrück
Bockenau
9. Rheingau
Boos
Braunen weil er Aßmannshausen
Breitenheim Aulhausen
Bretzenheim (Nahe) Eltville
Burgsponheim Erbach/Rhg.
Dalberg Frauenstein
Desloch Geisenheim
Dorsheim Hall garten
Eckenroth Hattenheim
Genheim Hochheim
Gutenberg Johannisberg
Hargesheim Kiedrich
Hausweiler Lorch/Rh.
Heddesheim Lorch hausen
Heimberg Martinsthal
Hergenfeld Mittelheim
Hochsletten Niederwall uf
Hüffelsheim Oberwalluf
Jeckenbach Oestrich
Kappeln Rauenthal
Katzenbach Rüdesheim
Kirschroth Schloß Johannisberg
Krebsweiler Sdlloß Vollrads
Langenlonsheim Steinberg
Langenthal Wicku
Langweiler Wiesbaden
Laubenheim (Nahe) Winkel
Lauschied
Löllbach 10. Rheinhessen
Mandel Abenheim
Martinstein Albig
Medard Alsheim
Meddersheim Alzey
Meisenheim Appenheim
Merxheim Armsheim
Monzingen Aspisheim
Münster-Sarmsheim Bechtheim
Niedereisenbach Bingen
Nr. 10 _ Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. März 1972 121
Bodenheim Wolfsheim
Bosenheim Wöllstein
Bubenheim Worms (Stadt und Vororte)
Dalheim Wörrstadt
Dalsheim Zornheim
Dexheim Zotzenheim
Dienheim
Dorn-Dürkheim 11. Rheinpfalz
Dromersheim
Albersweiler
Ebersheim
Albisheim/Pfrimm
Eckelsheim
Albsheim a. d. Eis
Eisheim
Alsenz
Ensheim
Altdorf
Essenheim
Altenbamberg
Flonheim
Appenhofen
Framersheim
Arzheim
Gau-Algesheim
Assel heim
Gau-Bickelheim
Bad Dürkheim
Gau-Bischofsheim
Bayerfeld-Stockweiler
Gau-Heppenheim
Berghausen
Ga u-Odernheim
Bergzabern
Gau-Weinheim
Billigheim
Groß-Winternheim
Birkweiler
Gundersheim
Bissersheim
Gundheim
Böbingen
Guntersblum
Hackenheim Bobenheim am Berg
Hahnheim Böchingen
Harxheim Bolanden
Heimersheim Bornheim
Hillesheim Burrweiler
Hohen-Sülzen Callbach
Horrweiler Dackenheim
Ingelheim Dammheim
Jugenheim Deidesheim
Laubenheim Diedesfeld
Ludwigshöhe Dielkirchen
Mainz-Stadt Dirrnstein
Mettenheim Dörrenbach
Mommenheim Duchroth-Oberhausen
Duttweiler
Mölsheim
Ebernburg
Monsheim
Edenkoben
Monzernheim
Edesheim
NackenhP-im Einselthum
Nieder-Flörsheim Ellerstadt
Nieder-Saulheim
Erpolzheim
Nierstein
Eschbach
Ober-Ingelheim
Essingen
Ockenheim
Feilbingert
Oppenheim
Flemlingen
Osthofen
Forst
Parten heim
Frank weiler
Pfaffen-Schwabenheim
Freimersheim
Pfeddersheim
Freinsheim
Planig
Friedelsheim
Sch wabenhei :n
Gerolsheim
Schwabsburg
Gimmeldingen
Selzen
Gleisweiler
Spiesheim
Gleiszellen-Gleishorbach
Sprendlingen
Gräfenhausen
Stadecken
Godramstein
St. Johann
Göcklingen
Sulzheim
Gönnheim
Udenheim
Großbockenheim
Uelversheim
Großfischlingen
Uffhofen
Großkarlbadl
Vendersheim
Grünstadt
Volxheim Haardt
Wachenheim Hainfeld
Wallertheim Hallgarten
Weinheim Harnbach
Weinolsheim Harxheim
Westhofen Heiligenstein
122 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
Herxheim am Berg Wollmesheim
Heuchelheim Zell
Hochstätten
Ilbesheim 12. Siebengebirge
Ilbesheim bei Landau
Impflingen Honnef
Kalkhofen Königswinter
Kallstadt Niederdollendorf
Kapellen-Drusweiler Oberdollendorf
Kindenheim Rhöndorf
Kirdlheim an der Weinstraße
Kirdlheimbolanden 13. Württemberg
Kirrweiler Adolzfurt
Kleinkarlbadl Affaltradl
Klingen Auenstein
Klingenmünster Beilstein
Knöringen Besigheim
Königsbadl Beutelsbadl
Ladl en-Spey erdorf Bönnigheim
Landau/Pfalz Botenheim
Laumersheim Brackenheim
Lauterecken Cleebronn
Leinsweiler Criesbadl
Leistadt Derdingen
Lettweiler Dürrenzimmern
Maikammer Eberstadt
Medltersheim Endersbadl
Meckenheim Erlenbadl
Mörzheim Esdlelbadl
Mußbadl Eschenau
Mülheim a. d. Eis Esslingen
Münsterappel Fellbadl
Neuleiningen Flein
Neustadt a. d. Weinstraße Gellmersbach
Niederhodlstadt Gemmrigheim
Niederhorbadl Grantsdlen
Niederhausen a. d. Appel Geradstetten
Niederki rdlen Großbottwar
Niedermosdlel
Großgartadl
Niefernheim
Großheppadl
Nußdorf
Grunbach
Oberhodlstadt Habersdllacht
Oberlustadt Harsberg
Obermoschel Hausen a. d. Z.
Oberndorf Heilbronn
Oberotterbach Hessigheim
Odernheirn Hohenhaslach
Pleisweiler-Oberhofen Hölzern
Ranschbach Horrheim
Rechtenbadl Hößlinsülz
Rehborn Ingelfingen
Rhodt unter Rietburg Kirchheim/Neckar
Rockenhausen Kleinbottwar
Roschbach Kleingartadl
Ruppertsberg Kleinheppadl
Sankt Martin Knittlingen
Sausen heim Korb
Schweigen Lauffen a. N.
Sdlweighofen Lehrensteinsfeld
Siebeldingen Lödlgau
Steinweiler Löwenstein
Ungstein Markelsheim
Unkenbadl Meimsheim
Venningen Midlelbach a. W.
Wadlenheim a. d. Weinstraße Mundeisheim
Walsheim Neckarsulm
Weingarten Neipperg
Weisenheim am Berg Niederhall
Weisenheim am Sand Nordheim
Weyher Oberstenfeld
Winden Pfedelbach
Winterborn Roßwag
Wolfstein Schnait
Nr. 10 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. März 1972 123
Schwaigern Verrenberg
Stetten a. H. Walheim
Stetten i. R. Weikersheim
Stockheim Weiler b. Weinsberg
Strümpf elbach Weinsberg
Stuttgart Willsbach
Talheim Winzerhausen
C. S o n s t i g e H e r k u n f t s a n g a b e n
Deutscher Weißwein
Deutscher Rotwein
Deutscher Sekt
D. Reg i o n a l e He r k u n f t s a n g ab e n
Liebfrauenmilch
Liebfraumilch
D.
Ernährung und Landwirtschaft
(Alimentaci6n y agricultura)
Backwaren (Panaderia) Hamburger Bier
Aachener Printen Herrenhäuser Bier
Bremer Klaben Hofer Bier
Dresdner Christstollen Kemptener Bier
Freiburger Brezeln Kölsch-Bier
Friedrichsdorfer Zwieback Kulmbacher Bier
Liegnitzer Bomben Münchener Bier
Nürnberger Lebkuchen Nürnberger Bier
Rheinisches Schwarzbrot Regensburger Bier
Rheinisches Vollkornbrot Stuttgarter Bier
Westfälischer Pumpernickel Würzburger Bier
Westfälisches Schwarzbrot
Mineralwasser ( Aguas minerales)
Fischwaren (Pesca) Adelholzner Primusquelle
Büsumer Krabben Birresborner Sprudel
Husumer Krabben Dauner Sprudel
Flensburger Aal Fachinger Wasser
Kieler Sprotten Gerolsteiner Mineralwasser
Hölle-Sprudel
Fleisdlwaren (Carnicosl Kondrauer Mineral-Brunnen
Ammerländer Dielenrauchschinken Offenbacher Sprudel
- Dielenrauchwurst Pyrmonte1 Säuerling
Braunschweiger Mettwurst Rhenser Sprudel
Coburger Kernschinken Roisdorfer (Wasser)
Frankfurter Würstchen Selters
(nicht „Salchidlas de Francfort") Teinacher Sprudel
Halberstädter Würstchen Tönnissteiner Sprudel
Holsteiner Katenschinken, -Wurst Wildunger Wasser
Münchener Weißwürste
Nürnberger Bratwürste Spirituosen (Bebidas alcoh61icas)
Regensburger Würste Bayerischer Gebirgsenzian
Rügenwalder Teewurst Berliner Kümmel
Schwarzwälder Speck Chiemseer Klosterlikör
Thüringer Wurst Deutscher Korn
Westfälischer Schinken Deutscher Kornbrand
Deutscher Weinbrand
Bier (Cerveza) Ettaler Klosterlikör
Allgäuer Bier Hamburger Kümmel
Augsburger Bier Königsberger Bärenfang
Bayerisches Bier Münchener Kümmel
Berliner Weiße Ostpreußischer Bärenfang
Bitburger Bier Schwarzwälder Himbeergeist
Dortmunder Bier Schwarzwälder Kirsch
Düsseldorfer Alt-Bier Steinhäger
Frankfurter Bier Stonsdorfer
124 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
Hopfen (Lupulo) Luzerne:
Badischer Hopfen Alt Eifler Luzerne
Hallertauer Hopfen
Hersbruck.er Hopfen Süßwaren (Pasteleria)
Jura Hopfen Bayerisches Blockmalz
Rheinpfälzer Hopfen Kölner Zucker
Rottenburg-Herrenberg-Weil-der- Königsberger Marzipan
Stadt Hopfen Lübecker Marzipan
Spal ter Hopfen Neißer Konfekt
Tettnanger Hopfen Schwartauer Süßwaren,
-Marmelade, -Bonbons
Saatgut (Semillas)
VerschJedenes (Varios)
Eckendorfer Runkelsamen
Erfurter Gartenbauerzeugnisse Allgäuer (Käse, Käseerzeugnisse)
Erfurter Sämereien Bayerische Pfifferlinge
Gelbklee:
Bayerische Steinpilze
Braunschweiger Konserven
Alb-Schwedenklee
Bremer Kaffee
Rotklee:
Deutsches Bodenseeobst
Düsseldorfer Senf
Alt Eifler Rotklee Filder Sauerkraut
Probsteier Rotklee Hamburger Kaffee
Neußer Sauerkraut
Weißklee: Rheinisches Sauerkraut
Probsteier Weißklee Schwetzinger Spargel
m.
Gewerblldle Wirtsdtaft
(lndustria)
Glas- und Porzellanwaren Hildener Kessel
(Vidrio y porcelana} Königsbronner Walien
Bavaria (Bayerisches) Glas Musbach Metall
Bavaria Porzellan Quint-Ofen
Berliner Porzellan Remscheider Werkzeug
Dresdner Porzellan Rottweiler Jagdpatronen
Fürstenberg Porzellan Schwabacher Textilnadeln
Höchster Porzellan SchwP;nfurter Kugellager
Ludwigsburger Porzellan Siegener Fallkipper
Nymphenburger Porzellan Siegener Puffer
Solinger Stahl- und Schneidwaren
Heilmittel (Medicamentos) Tuttlinger Instrumente
Emser Pastillen, -Salz, -Balsam, Wasseralfinger Stähle
-Kränchen Wiehler Achsen
Kissinger Pillen, -Tabletten, -Salz Parfümeriewaren (Parfumeria)
Regensburger Karmelitengeist Kölnisch Wasser
Tölzer Jod-Tabletten, -Quellsalz, -Seife {nicht "Eau de Cologne" oder
Kohle, Koks (Carbones, coque) ,,Agua de Colonia")
Rheinische Braunkohle Sdlmuckwaren (Bisuteria, joyeria)
Ruhrkohle Neu-Gablonzer Schmuck-, Glaswaren
Saarkohle Gmünder Silber(-waren)
Westfalen-Koks ldar-Obersteiner Schmuck(-waren)
Pforzheimer Schmuck(-waren)
Kunstgewerblldte Erzeugnisse
( Artesanial Spiele, Spielwaren
Münchener Wachsfiguren und Musikinstrumente
Oberammergauer Holzschnitzereien (Juegos, juguetes e instrumentos
musicales)
Lederwaren ( Articulos de piel) Bielefelder Spielkarten
Offenbacher Lederwaren Erzgebirgische Spielwaren
Mittenwalder Geigen
Masdtinen, Stahl- und Eisenwaren
Nürnberger Spielwaren
(Maquinaria siderurgicos)
Ravensburger Spiele, -Werkkästen
Aachener Nadeln Trossinger Musikinstrumente
Bergische Achsen
Bielefelder Fahrräder Steinzeug, Steine, Erden
Deutz(er) Motoren (Cercimica, piedras, tierras)
Friedrichstaler Handarbeitsgeräte Deutsches Steinzeug
Hamborner Kipper Hunsrück.er Schiefer
Heidelberg(er) (-Druckmaschine, Karlsruher Majolika
-Druckautomat, -Zylinder) Kiefersfelder Marmor, -Zement
Nr. 10-Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. März 1972 125
Klingenberger Ton Bielefelder Leinen, -Wäsche
Mettlacher Fliesen Blaubeurener Leinen
Moselschiefer Dürener Teppiche
Solnhofener Lithographiersteine, Erzgebirgische Klöppelarbeit
-Platten Gögginger Nähfaden
Taunus-Quarzit Krefelder Krawatten, -Samt, -Seide
Taunus-Hart-Quarzit Laichinger Leinen, -Wäsche
Taunus-Fels-Hart-Quarzit Lindener Samt, -Tuch
Trierer Gips, -Kalk, -Zement Münchener Loden, -Trachten
Ulmer Keramik Rosenheimer Gummimäntel
Westerwälder Steinzeug Schlitzer Leinen
Steinhuder Leinen
Tabakwaren (Tabacos) Westfälisches Haustuch
Bremer Zigarren
Bünder Zigarren Uhren (Relojeria)
Hamburger Zigarren Glashütter Uhren
Nordhäuser Kautabak Pforzheimer Uhren
Schwarzwälder Uhren
Textilerzeugnisse (Textiles) Schwenninger Uhren
Aachener Tuche
Augsburger Stoffe Versdlledenes (Varios)
Barmer Artikel (Bänder, Besätze, Dürener Feinpapier
Litzen, Spitzen, Geflechte) Füssen-Immenstadter Hanferzeugnisse,
Bayerischer Loden -Bindfaden, -Webgarne
126 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
Anlage B
1
Municipios y zonas viticolas con deredlo a utilizar las denominaciones de origen
que se expresan al margen
{Gemeinden und Weinbaugebiete, die beredltigt sind,
die nebenstehenden Ursprungsbezeichnungen zu benutzen}
Denominaciones Denominaciones
de origen Municipios de origen Municipios
(Ursprungs- (Gemeinden) (Ursprungs- (Gemeinden)
bezeichnungen) bezeichnungen)
Jerez-Xeres-Sherry Chiclana de la Frontera Fuenmayor
ManzanJJJa-Sanl ucar Chipiona Gimileo
de Barrameda Jerez de la Frontera Haro
Puerto de Santa Maria Herramelluri
Puerto Real Hormilla
Rota Hormilleja
Sanlucar de Barrameda Homos de Moncalvillo
Trebujena Huercanos
Leiva
Malaga Archidona Logrofio
C6mpeta Manjarres
Cuevas de San Marcos Medrano
Malaga Najera
Montes de Malaga Navarrete
Ronda Ochanduri
Torrox Ollauri
Velez Malaga Rodezno
Sajazarra
San Asensio
Montllla y Moriles Aguilar de la Frontera
San Vicente
Cabra
Sojuela
C6rdoba
Soles
Dofia Mencia
Tirgo
Los Moriles
Treviana
Lucena
Tricio
Montemayor
Urufiuela
Montilla
Ventosa
Monturque
Villalba de Rioja
Nueva Carteya
Villar de Torre
Puente Genil
Zarrat6n
Rloja Rioja Alta:
Rioja Alavesa:
Abalos
Alesanco Bafios de Ebro
Ales6n Barriobusto
Anguciana Cripan
Arenzana de Abajo Elciego
Arenzana de Arriba EI villar
Azofra Labastida
Badaran Labraza
Bafios de Rio Tobia Laguardia
Bobadilla Lanciego
Brifias La Puebla de Labarca
Briones Leza
Camprovin Moreda de Alava
Cafias Navaridas
Canillas Oy6n
Cardenas Salinillas de Burad6n
Casalarreina Samaniego
Cell6rigo Villabuena de Alava
Cenicero Yecora
Cihuri
Cordovin Rioja Baja:
Cuzcurrita Agoncillo
Entrena Alberite
Fonzaleche Alcanadre
Nr. 10 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. März 1972 127
Denominaciones Denominaciones
de origen Municipios de origen Municipios
(Ursprungs- (Gemeinden) (Ursprungs- (Gemeinden)
bezeichn ungen) bezeichnungen)
Aldeanueva de Ebro Mila
Alfaro Miravet
Andosilla Montbri6 de Tarragona
Arnedo Montferri
Ausejo Montroig
Auto! Mora Ja Nueva
Azagra Morell
Bergasa Nulles
Calahorra Pallaresos
Corera Pe1afort
EI Redal Pobla de Mafumet
EI Villar de Arnedo Pobla de Montornes
Galilea de Rioja (Espafia) Prades
Gravalos Pratdip
Lagunilla de Jubera Puigplat
Mendavia Renau
Murillo de Rio Leza Riudecafias
Oc6n Riudec6ls
Pradej6n Rodafia
Quel Rourell
Ribafrecha Ruidons
Rinc6n de Soto Salom6
San Adrian Tarragona
Santa Engracia de Jubera Tivisa
Sartaguda Torre de Fontambella
Tudelilla Torre del Espafiol
Viana Torredembarra
Villamediana de Iregua Vallmell
Valls
Vandell6s
Tarragona Alcover Vespella
Tarragona clasico Aleixar Vilabella
Tarragona campo Alforja Vilallonga
Ali6 Vilanova de Escornalbou
Alm6ster Vilaplana
Altafulla Vilarredona
Argentera Vilaseca
Asc6 Vinebre
Benisanet Vifiol y Archas
Borjas del Campo
Botarell
Brafin Priorato Bellmunt
Cabaces Falset
Cambrils Gratallops
Capsanes La Morera de Montsant
Cast eil vell Lloa
Catllar Mola
Colldej6n Poboleda
Constanti Porrera
Corbera Reus
Cornulleda Torroja
Dosaiguas Valls
Gandesa Vilella Alta
Garcia Vilella Baja
Garidells
Ginestar Ribero Arnoya
Guiamets Beade
La Canonja Carballeda de Avia
La Figuera Castrelo de Mifio
La Nou de Gaya Cenlle
La Riera Leiro
La Secuita Ribadavia
La Selva
Marsa
Masllorens Valdeorras EI Barco
Mas6 EI Bollo
Maspujols Carballeda de Valdeorras
Masroig Laroco
128 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
Denominaciones Denominaciones
de origen Municipios de origen Municipios
(Ursprungs- (Gemeinden) (Ursprungs- (Gemeinden)
bezeichnungen) bezeichnungen)
La Rua Teulada
Petin Tormos
Rubiana Vall de Laguart
Villamartin Vergel
Valencia Albaida
Alella Alella Carlet
Cabrils Casinos
Martorellas Chelva
Masnou Jativa
Mongat Liria
Premia de Mar Onteniente
San Gines de Vilasar Pedralba
San Fausto de Campcentellas Sagunto
San Pedro de Premia Torrente
Santa Maria de Martorellas Valencia
Teya Villar del Arzobispo
Tiana
Vallromanas Agullent
Albaida
Alicante Agost Alcublas
Alicante Alfarrasi
Aspe Alpuente
Bafieres Aras de Alpuente
Benejama Ayelo Malferit
Biar Baldovar
Campo de Mirra Belgida
Ca.iiada de Alicante (Espafia) Bellus
Castalla Benaguacil
Elda Benicolet
Hontl6n de las Nieves Beniganim
Hond6n de los Frailes Benisano
Ibi Betera
La Algueiia Bufali
Monforte del Cid Bugarra
Mon6var Castell6n de Rugat
Novelda Catadau
Onil Cuatretonda
Petrel Chulilla
Pinoso Guadasequies
Salinas La Yesa
Sax Loriguilla
Tibi Losa del Obispo
Villena Luchente
Llombay
Alcalali Mogente
Beniarbeig Moncada
Benichembla Monserrat
Benidoleig Montaverner
Benimeli Montesa
Benisa Montichelvo
Benitachell Montroy
Calpe Olleria
Castell de Castells Onteniente
Denia Otos
Gata de Gorgos Palomas
Jal6n Picasent
Javea Puebla del Duch
Lliber Real de Montroy
Miraflor Ribarroja
Murla Rugat
Ondara Terrateig
Orba Titaguas
Parcent Vallt,da
Pedreguer
Villamardlante
Sagra
Sanet y Negrals Utiel-Requena Camporrobles
Senija Caudete de las Fuentes
Setla y Mirarrosa Fuenterrobles
Nr. 10 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. März 1972 129
Denominaciones Denominaciones
de origen Municipios de origen Municipios
(Ursprungs- (Gemeinden) (Ursprungs- (Gemeinden)
bezeidrnungen) bezeichnungen)
Requena Ribera Alta:
Siele Aguas Allo
Sinareas Arellano
Utiel Armafianzas
Venta del Moro Arroniz
Villargordo del Cabriel Barbarin
Calder6n Bargota
Campo Arcis Bervinzana
Casas Eufemia Caparroso
Casas de Moya Carcar
Casas de Pradas Carcastillo
Casas del Rey Caseda
Casas de Soto Dicastillo
Hortunas Desojo
Jaraguas EI Busto
La Portera Faloes
La Torre Funes
Las Cuevas Gallipienzo
Las Monjas Larraga
Los Cojos Lazagurria
Los Corrales Lerin
Los Duques Losada
Los Isidros Los Arcos
Los Mancos Luquin
Los Pedrones Marcilla
Los Ruices Melida
Ponton Miranda de Arga
Rebollar Morentin
San Antonio Murillo el Cuende
San Juan Murillo el Fruto
Sardineros Olite
Oteiza
Cheste Peralta
Alborache
Pitillas
Bufiol
San Martin de Unx
Cheste
Chiva Sansoain
Dos Agus Sansol
Santacara
Godolleta
Macastre Sesma
Turis Tafalla
Yatova Tores del Rio
Ujue
Villafranca
Cariiiena Aguar6n
Alfamen
Valdizarbe:
Almonacid de Ja Sierra
Alparlir Aberin
Carifiena Adios
Cosuenda Afiorbe
Encinacorba Artajona
Longares Artazu
Paniza Ayegui
Tosos Barasoain
Villanueva del Huerva Biurrun
Cirauqui
Eneriz
Navarra Ribera Baja: Estella
Ablitas Garinoain
Arguedas Legarda
Barillas Leoz
Cascante Mendigorria
Cintruenigo Muruzabal
Corella Obanos
Fitero Oloriz
Monteagudo Orisoain
Murchante Pueyo
Tudela Puente la Reina
Tulebras Tiebas
130 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
Denominaciones Denominaciones
de origen Municipios de origen Municipios
(Ursprungs- (Gemeinden) (Ursprungs- (Gemeinden)
bezeidrnungen) bezeidrn ungen)
Tirabo Jumilla Albatana
Ucar Fuente Alamo
Unzue Hellin-Tobarra
Uterga Jumilla
Villatuerta Montealegre
Montafia: Ontur
Aibar
Esclava Huelva Almonte
Exprogui Beas
Ja vier Bollulos Pardel Condado
Leache Bonares
Lerga Chucena
Liedana Hinojos
Lumbier La Palma del Condado
Sada Lucena del Puerto
Sangüesa Manzanilla
Moguer
Panades Aiguamurcia Niebla
Albifiana Palos de la Frontera
Arb6s Rociana del Condado
Avifionet San Juan del Puerto
Bafieras Trigueros
Begas Villalba del Alcor
Bellvey Vilarrasa
Cabrera de lgualada
Calafell Mancha Barrax
Cafiellas EI Bonillo
Castellet y Cornal Fuensanta
Castellvi de la Marca La Herrera
Creixell La Roda
Cubellas Lezuza
Cunit Minaya
Fontrubi Montalvo
Gelida Munera
La Bisbal del Panades Ossa de Montiel
La Granada Villarrobledo
La Llanuca
Las Cabafias Albaladejo
Llorens del Panades Alcazar de San Juän
Mediona Alcolea de Calatrava
Montmell Aldea del Rey
Olerdola Alhambra
Olesa de Bonesvalls Almagro
Olivella Almedina
Pachs Almod6var del Campo
Pla del Panades Arenas de San Juan
Pontons Argamasilla de Alba
Puigdalba Argamasilla de Calatrava
Roda de Barä Ballesteros de Calatrava
San Cugat Sasgarrigas Bolafios de Calatrava
San Jaime dels Domenys Calzada de Calatrava
San Martin Sarroca Campo de Criptana
San Pedro de Ribas Caracuel
San Pedro de Riudevitlles Carri6n de Calatrava
San Quintin de Mediona Carrizosa
San Sadurni de Noya Castellar de Santiago
Santa Fe de Panades (Espafia) Ciudad Real
Santa Margarita y Monjos Daimiel
Santa Oliva Fernäncaballero
San Vicente de Calders Fuenllana
Sitges Fuente el Fresno
Subirats Granätula de Calatrava
Torrelavid Herencia
Torellas de Foix La Solana
Vendrell Las Labores
Villafranca del Panades Malag6n
Villanueva y Geltni Manzanares
Vilovi Membrilla
Nr. 10-Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. März 1972 131
Denominaciones Denominaciones
de origen Municipios de origen Municipios
(Ursprungs- (Gemeinden) (Ursprungs- (Gemeinden)
bezeichnungen) bezeichnungen)
Miguelturra Pozoamargo
Montiel Pozorrubio
Pedro Mufioz Puebla de Almenara
Piedrabuena Rada de Haro
Poblete Rozalen del Monte
Porzuna Saelices
Pozuelo de Calatrava San Clemente
Puebla de! Principe Santa Maria del Campo Rus
Puerto Lapice Santa Maria de los Llanos
San Carlos del Valle Sisante
Santa Cruz de Mudela Taranc6n
Socuellamos Torrubia del Castillo
Terrinches Tresjuncos
Tomelloso Tribaldos
Torre de Juan Abad Ucles
Torrenueva Vara del Rey
Torralba de Calatrava Villaescusa de Haro
Valenzuela de Calatrava Villalgardo del Marquesado
Villahermosa Villamayor de Santiago (Espafia)
Villamanrique Villar de Cafias
Villamayor de Calatrava Villar de la Encina
Villanueva de la Fuente Villarejo de Fuentes
Villar del Pozo Villares del Saz
Villarta de San Juan Villarrubio
Villarrubia de los Ojos Zarza del Tajo
Ajofrin
Acebr6n Almonacid de Toledo
Alberca de Zlmcara Cahafias de Yepes
Alcazar del Rey Cabezamesada
AJconchel de la Estrella Camufias
Aimendros Consuegra
Almonacid del Marquesado Corral de Almaguer
Atalaya de Cafiavate Chueca
Barajas de Melo Dosbarrios
Belinch6n EI Toboso
Beimonte Huerta de Valdecarabanos
Caöadajuncosa La Guardia
Carrascosa de Haro La Puebla de Almoradiel
Casas de Fernando Alonso La Villa de Don Fadrique
Casas df" Guijarro Lillo
Casas rle Hai o Los Yebenes
Casas de los Pinos Madridejos
Castillo de Garcimufioz Manzaneque
Cervera del Llano Marjaliza
EI Cafiavate Mascaraque
EI Hito Miguel Esteban
El Pedernoso Mora
EI Provencio Nambroca
Fuente de Pedro Naharro Noblejas
Fuentelespino de Haro Ocafia
Honrubia Ontigola con Oreja
Hontanaya Orgaz con Arisgotas
Horcajo de Santiago (Espafia) Quero
Huelves Quintanar de la Orden
La Almarc:ha Romeral
La Hinojosa Santa Cruz de la Zarza
Las Mesas Sonseca con Casalgordo
Las Pedrofieras Temi.Jleque
Leganiel Turleque
Los Hinojosos Urda
Monreal del Llano Villacafias
Montalbanejo Villafranca de los Caballeros
Mota del Cuervo Villaminaya
Olivares de! Jucar Villamuelas
Osa de la Vega Villanueva de Alcardete
Paredes Villanueva de Bogas
Pinarejo Villarrubia de Santiago
132 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
Denominaciones Denominaciones
de origen Municipios de origen Municipios
(Ursprungs- (Gemeinden) (Ursprungs- (Gemeinden)
oezeichn ungen) bezeichnungen)
Villatobas Talayuelas
Yepes Tebar
Valhermoso de la Fuente
Manchuela Abengibre Valverdejo
Alatoz Villagarcia del Llano
Albacete Villalpardo
Alborea Villanueva de la Jara
Alcala del Jucar Villarta
Balsa de Ves Villora
Carcelen Yemeda
Casas de Juan Nuiiez
Casas de Ves Almansa Almansa
Casas-Jbaiiez Alpera
Cenizate Bonete
Fuentealbilla Caudete
Golosalvo Chinchilla
Jorquera Corral Rubio
La Gineta Higueruela
La Recueja Hoya Gonzalo
Madrigueras Petrola
Mahora Pozohondo
Motilleja Villar de Chinchilla
Navas de Jorquera
Mentrida Alcab6n
Po7.o-Lorente
Tarazona de la Mancha Aldeaencabo
Valdeganga Almorox
Villa de Ves Arcicollar
Villalgordo del Jucar Camarena
Villamalea Camarenilla
Villatoya Cardiel de los Montes
Villavaliente Carmena
Carpio de Tajo
Alarc6n Casarrubios de! Monte
Aliaguilla Castillo de Bayuela
Almod6var del Pinar Chozas de Canales
Barchin del Hoyo Dorningo Perez
Buenacho de Alarc6n EI Casar de Escalona
Campillo de Altobuey Escalona
Cardenete Escalonilla
Casasimarro Fuensalida
Castillejo de Iniesta Garciatun
Chumillas Hinojosa de San Vicente
EI Herrumblar Hormigos
EI Peral Huecas
El Picazo Los Cerralbos
Enguidanos Maqueda
Gabald6n Mentrida
Garaballa Nombela
Graja de Iniesta Noves
Granja de Campalbo Nufio G6mez
Hontecillas Otero
Iniesta Paredes
Landete Pelahustan
La Pesquera Portillo
Ledafia Puebla de Montalban
Minglanilla Quismondo
Mira Real de San Vicente
Motilla de Palancar Santa Cruz de Retamar
Narboneta Santa Olalla
Olmedilla de Alarc6n Torre de Esteban Hambran
Paracuellos Torrijos
Piqueras de] Castillo Val de Santo Domingo (Espafia)
Pozoseco Valmojado
Puebla del Salvador Venta de Retamosa
Quintanar del Rey Villamiel
Rubielos Altos
Rubielos Bajos Valdepeiias Santa Cruz de Mudela
Solera del Gabald6n Valdepefias
Nr. 10 ~- Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. März 1972 133
n
Nombres geograficos de munlcipios y zonas viticolas tf picas
(Geographische Bezeichnungen von Gemeinden und typischen Weinbaugebieten)
Provincias Municipios Zonas
(Provinzen) (Gemeinden) (Gebiete)
La Corufia Betanzos
Santiago de Compostela
Lugo Arnandi
Chantada
Monforte de Lemos
Navia de Suarna
Quiroga
San Clodio
Orense Carballino Valle de Monterrey
Los Peares Valle de Arnoya
Manzaneda
Monterrey
Puebla de Trives
Verin
Pontevedra Cambados Tierra de Cambados
Pontevedra Valle del Rosal
Puenteareas
Tuy
Vigo
Oviedo Cangas del Narcea
Vizcaya Baquio
Ondarroa (Espaiia)
Le6n Cacabelos El Bierzo
Le6n La Baiieza
Ponferrada
Sahag(m
Valencia de D. Juan
Villafranca del Bierzo
Zamora Benavente
Bermillo de Sayago
Fuentesauco
Toro
Villalpando
Zamora
Salamanca Peiiaranda de Bracamonte
Sequeros
Avila Arevalo Tierra de Cebreros
Cebreros
Burgos Aranda de Duero Ribera del Duero
Roa
Palencia Palencia EI Cerrato
Valladolid La Seca Ribera del Ouero
Medina del Campo Tierra de Medina
Medina de Rioseco La Nava
Nava del Rey
Olrnedo
134 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
Provincias Municipios Zonas
(Provinzen) (Gemeinden) (Gebiete)
Rueda
Tordesillas
Valoria Ja Buena
Valladolid
Villal6n de Campos
Huesca Barbastro Somontano
Huesca
Zaragoza Almunia de Dofia Godina Campo de Borja
Ateca
Borja
Calatayud
Daroca
Tarazona
Teruel Alcafiiz
Calamocha
Hijar
Valderrobles
Lerida Borjas Blancas
Cervera
Gerona Cadaques Ampurdan-Costa Brava
Capmany
Espolla
Garrigella
La Bisbal
Mollet de Perelada
Perelada
Pont de Molins
Rab6s
Rosas
Vilajuiga
Vilamaniscle
Barcelona Arenys de Mar San Sadurni de Noya
Barcelona Malvasia de Sitges
Granollers
Igualada
Manresa
Martorell
Matar6
Pla de Bajes
Sabadell
S. Feliu de Llobregat
Tarrasa
Baleares Benisalem
Felanitx
Inca
Mallorca
Manacor
Menorca
Caceres Cafiameros Montanchez
Montanchez
Badajoz Alburquerque (Espafia) Tierra de Barros
Almendralejo Almendralejo
Badajoz La Serena
Guareiia
Los Santos de Maimona
Merida (Espafia)
Zafra
Nr. 10-Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. März 1972 135
Provincias Munkiplos Zonas
(Provinzen) (Gemeinden) (Gebiete)
Madrid Cadalso de los Vidrios Arganda
Cenicientos Tierra de Cebreros
Chinch6n
Colmenar de Oreja
Navalcarnero
San Martin de Valdeiglesias
Valmojado
Villa del Prado
Alicante Alcoy
Benejama
Callosa de Ensarria
Jijona
Almeria Laujar
Castellön de la Plana Albocacer
Castell6n
San Mateo
Vinaroz
Granada Albondön Costa de Granada
Albufiol
Santa Fe de Granada (Espafia)
Huelva ElCondado
Malaga Montes de Malaga
Murcia Yecla
Tarragona Terra Alta
Conca de BarbarA
lslas Canarias Malvasia de Tenerife
Malvasia de Lanzarote
DI
Vlnos espumosos
(Schaumweine)
Cava espafiola
IV
Nombres geograficos de otras bebidas alcoholfcas
(Geographische Bezeichnungen anderer alkoholischer Getränke>
Aguardiente de caiia de Motril
Anis de Cazalla (protegido con Denominaci6n de Origen)
Anis de Chindlön
Anis de la Costa Brava
Anis de Ojen
Anis de Rute
Palo de Mallorca
Ron canario
Sidra de Astorias
Sidra de Berriatua
Sidra de Ondarroa (Espafia)
136 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
V
Nombres geograficos de aguas mtnerales
(Geographisc:he Bezeichnungen für Mineralwasser)
Agua de Betehi
Agua de Carabafia
Agua de Fontenova
Agua de Lanjar6n
Agua de Malavella
Agua de Mondariz
Agua de Solares
VI
Nombres geograiicos de frutos, productos horticolas
y otros productos agrfcolas y pecuarios y sus elaboraclones
(Geographisc:he Bezeichnungen für Früchte, Gartenbauerzeugnisse
und andere landwirtschaftliche Erzeugnisse sowie für deren Verarbeitungsprodukte)
Frutos y productos horticolas Otros productos agrfcolas
(Früchte und Gartenbauerzeugnisse) ( Andere landwirtschaftliche Erzeugnisse)
Aceituna gordal de Sevilla Azafran de La Mancha
Aceituna manzanilla de Sevilla Cla veles de La Maresma
Alcaparras de Mallorca Piment6n de Murcia
Alcaparras de Murcia Piment6n de La Vera
Almendras de Mallorca P• oductos pecuartos y apicolas
Almendras de Tarragona (Erzeugnisse der Viehwirtschaft und Imkerei)
A vellanas de Tarragona Butifarra catalana
Cebollas de Liria Chorizo de Cantimpalos
Cebollas de Valencia Chorizo de Pamplona
Cerezas del Jerte Jam6n de Jabugo
Ciruelas claudias de Tolosa Jam6n de Trevelez
Datiles de Elche Lac6n de Galicia
Esparragos de Aranjuez Miel de La Alcarria
Fresas y fresones de Aranjuez Morcilla de Burgos
Higos secos de Fraga Queso de Burgos
Higos secos de Huelva Queso de Cabrales
Limones de Murcia Queso gallego
Melocotones de Arag6n Queso de ldiazabal
Melocotones de Lerida Queso de Mah6n {Espafia)
Melocotones de Murcia Queso mandlego
Melones de Elche Queso del Roncal
Melones tendrales de Valencia Queso de Villal6n
Melones de Villaconejos Salchich6n de Vieh
Naranja amarga de Sevilla Sobreasada de Mallorca
Pasas de Denia
Elaboraclones y conservas
Pasas de Malaga (Verarbeitungsprodukte und Konserven)
Pepinos de Calahorra Almendras de Alcala
Pepinos de Gran Canaria Callos madrileiia {exclusivamente en conserva)
Peras de Aranjuez Callos riojana (exclusivamente en conserva)
Peras limoneras de Extremadura Cigarrillos de Canarias
Peras limoneras de Lerida Cocido madrilefio (exclusivamente en conserva)
Pimiento de Murcia Duke de membrillo de Puente Genil
Pimiento de La Rioja Fabada asturiana (exclusivamente en conserva)
Pla tanos de Canarias Frutas confitadas de Arag6n
Tomate de Alicante Mazapan de Toledo
Paella Valenciana (exclusivarnente en conserva)
Tomate de Canarias
Puros de Canarias
Uvas de Aledo
Turr6n de Alicante
Uvas de Almeria Turr6n de Guirlache de Zaragoza
Uvas de Malaga Turr6n de Jijona
Nr. 10-Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. März 1972 137
VII
Nombres geograficos de productos industriales
(Geographische Bezeichnungen für Erzeugnisse der gewerblichen Wirtschaft)
Artfculos de piel (Lederwaren) Muebles (Möbel)
Articulos de piel de Ubrique Muebles de Manacor
Calzado de Elda Muebles de Sonseca
Calzado de lnca
Calzädo de Menorca
Orfebreria, joyerfa, filigrana, forja
Articulos textiles (Textilerzeugnisse) (Schmuckwaren und kunstgewerbliche Erzeugnisse)
Alfombras de La Alpujarra Artesania de Eibar
Alfombras de esparto de Ubeda Artesania de Toledo
Bordados de Lagartera Bisuteria de Menorca
Bordados de Mallorca Filigrana de C6rdoba
Goyescas, mantillas y velos de Granada Filigrana charra (Salamanca)
Mantas de Palencia Hierros artisticos de Toledo
Pafios de Sabadell Perlas de Manacor o de Mallorca
Pafios de Tarrasa
Ceramica (Steinzeug und Porzellan) Armas (W aiien)
Ceramica de Manises Armas de fuego de Eibar
Ceramica de Talavera Espadas y cuc:hillos de Toledo
Porcelana del Bidasoa Navajas y cuc:hillos de Albacete
138 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
Bekanntmachwig
über den Geltungsbereich des Abkommens
über die Rechtsstellung der Flüchtlinge
und des Protokolls über die Redttsstellung der Flüchtlinge
Vom 16. Februar 1972
Die Niederlande haben am 29. Juli 1971 dem Generalsekretär der
Vereinten Nationen notifiziert, daß die Anwendung des Abkommens vorn
28. Juli 1951 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge (Bundesgesetzbl. II
1953 S. 559) und des Protokolls vorn 31. Januar 1967 über die Rechts-
stellung der Flüchtlinge (Bundesgesetzbl. II 1969 S. 1293) auf Surinarn,
für dessen internationale Beziehungen die Niederlande verantwortlich
sind, ausgedehnt wird.
Nach Artikel 40 Abs. 2 des Abkommens und nach Artikel VII Abs. 4
Satz 2 des Protokolls ist die Ausdehnung für Surinarn am 27. Oktober
1971 wirksam geworden.
Die Erstreckung des Abkommens und des Protokolls auf Surinarn er-
folgt mit fo)genden Vorbeha]ten, die zunächst bei der Ratifizierung des
Abkommens gemacht und beim Peitritt zu dem Protokoll wiederholt
wurden:
(Ubersetzung)
"1. that m all cases where the Con- „ 1. daß in allen Fällen, in denen
vention, in conjunction with the Proto- das Abkommen in Verbindung mit
col, grants to refugees the most fa- dem Protokoll den Flüchtlingen die
vourable treatment accorded to nation- günstigste Behandlung gewährt, die
als of a foreign country, this provision den Staatsangehörigen eines fremden
shall not be interpreted as involving Landes zuteil wird, diese Bestimmung
the regime accorded to nationals of nicht so ausgelegt wird, als ob sie not-
countries with which the Kingdom of wendigerweise die Behandlung zur
the Netherlands has concluded re- Folge hätte, die den Staatsangehöri-
gional, customs, economic or political gen der Länder zuteil wird, mit denen
agreements which apply to Surinam; das Königreich der Niederlande Regio-
nal-, Zoll-, Wirtschafts- oder politische
Vereinbarungen geschlossen hat, die
auf Surinam Anwendung finden;
2. that the Government of Surinam 2. daß die Regierung von Surinam
as regards Article 26 of the Conven- bezüglich Artikel 26 des Abkommens
tion, in conjunction with Article I, in Verbindung mit Artikel I Absatz 1
paragraph 1, of the Protocol, reserves des Protokolls sich vorbehält, gewissen
the right for reasons of public order Flüchtlingen oder Flüchtlingsgruppen
to appoint for certain refugees or aus Gründen der öffentlichen Ordnung
groups of refugees a principal place einen Hauptwohnsitz anzuweisen."
of residence."
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen
vorn 14. Juni 1957 (Bundesgesetzbl. II S. 506), vorn 14. April 1970 (Bundes-
gesetzbl. II S. 194) und vorn 14. Dezember 1971 (Bundesgesetzbl. II 1972
s. 30).
Bonn, den 16. Februar 1972
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Frank
Nr. 10-Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. März 1972 139
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Protokolls
zur Änderung des Allgemeinen Zoll- und Handelsabkommens
durch Einfügung eines Teils IV über Handel und Entwicklung
Vom 18. Februar 1972
Das Protokoll vom 8. Februar 1965 zur Änderung des Allgemeinen
Zoll- und Handelsabkommens durch Einfügung eines Teils IV über
Handel und Entwicklung (Bundesgesetzbl. 1967 II S. 2005) ist nach seinem
Absatz 4 für
Südafrika am 12. November 1971
mit nachfolgendem Vorbehalt in Kraft getreten.
(Ubersetzung)
"In accepting the Protocol Amending „Bei der Annahme des Protokolls
the General Agreement on Tariffs and zur Änderung des Allgemeinen Zoll-
Trade to Introduce Part IV on Trade und Handelsabkommens durch Einfü-
and Development, the Government of gung eines Teils IV über Handel und
the Republic of South Africa under- Entwicklung verpflichtet sich die Re-
takes to give effect to the commit- gierung der Republik Südafrika, Ar-
ments set out in Article XXXVIl:1 tikel XXXVII Absatz 1 des Protokolls
thereof to the fullest extent possible anzuwenden, soweit dies irgend mög-
consistent with its own development lich und mit ihrem eigenen Entwick-
needs and bearing in mind that special lungsbedarf vereinbar ist, sowie unter
provision is made in Article XVIII:4(b) Berücksichtigung der Tatsache, daß Ar-
for countries at a stage of develop- tikel XVIII Absatz 4 Buchstabe b eine
ment similar to that reached by the Sonderbestimmung für Länder mit
Republic of South Africa. einem Entwicklungsstand enthält, der
demjenigen der Republik Südafrika
entspricht.
In g1vmg the aforementioned un- Bei der Ubernahme dieser Verpflich-
dertaking, the Government of the Re- tung verweist die Regierung der Re-
public of South Africa wishes to recall publik Südafrika auf die von ihrem
the statement made by its represent- Vertreter auf der Zweiten Sonderta-
ative at the Second Special Session of gung der Vertragsparteien am 26. No-
the Contracting Parties on 26 Novem- vember 1964 abgegebene Erklärung. u
ber 1964."
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung
vom 12. Juli 1969 (Bundesgesetzbl. II S. 1354).
Bonn, den 18. Februar 1972
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Frank
140 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1972, Teil II
Bekanntmachung
zu der Nizzaer Fassung des Madrider Abkommens
über die internationale Registrierung von Fabrik- oder Handelsmarken
Vom 18. Februar 1972
Die in Artikel 3bis Abs. 1 des Madrider Abkom-
mens vom 14. April 1891 über die internationale
Registrierung von Fabrik- oder Handelsmarken in
der in Nizza am 15. Juni 1957 beschlossenen Fassung
(Bundsgesetzbl. 1962 II S. 125) vorgesehene Erklä-
rung ist abgegeben worden von
Jugoslawien mit Wirkung vom 29. Juni 1972.
Diese Bekanntmadiung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 13. April 1971 (Bundesgesetz-
blatt II S. 227).
Bonn,den 18.Februar 1972
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Frank
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Verlagsges. m. b. H. - Druck: Bundesdruckerei Bonn.
Postanschrift für Abonnementsbestellungen sowie für Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesgesetzblatt, 53 Bonn 1, Postfadl 624, Telefon 22 40 86 - 88.
Das Bundesgesetzblatt ersdleint in drei Teilen. In Teil I und II werden die Gesetze und Verordnungen in zeitlicher Reihenfolge nach ihrer Aus•
fertigung verkündet. Laufender Bezug nur im Postabonnement. Abbestellungen müssen bis spätestens 30. 4. bzw. 31. 10. beim Verlag vorliegen.
Im Teil III wird das als fortgeltend festgestellte Bundesredlt auf Grund des Gesetzes über Sammlung des Bundesrechts vom 10. Juli 1958 (BGB!. I
S. 437) nach Sachgebieten geordnet veröffentlicht. Der Teil III kann nur als Verlagsabonnement bezogen werden.
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 25,- DM. Einzelstücke je angefangene 16 Seiten 0,65 DM. Dieser Preis gilt auch für die Bundes-
gesetzblätter, die vor dem 1. Juli 1970 ausgegeben worden sind. Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postscheckkonto Bundes-
gesetzblatt, Köln 3 99 oder gegen Vorausrechnung bzw. gegen Nachnahme.
Preis dieser Ausgabe 1,30 DM zuzüglich Versandgebühr 0,20 DM, bei Lieferung gegen Vorausrechnung zuzüglich Portokosten für die Vorausrechnung.
Im Bezugspreis Ist Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz beträgt 5,5 •t,.