57
Bundesgesetzblatt
Teil II Z1998A
1971 Ausgegeben zu Bonn am 18. Februar 1971 Nr. 8
Tag Inhalt Seite
15.2. 71 Gesetz zu dem Ubereinkommen Nr. 122 der Internationalen Arbeitsorganisation vom
9. Juli 1964 über die Beschäftigungspolitik ........................................... . 57
1. 2. 71 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Ubereinkommens über die Organisation
für Wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung (OECD) ......................... . 63
2. 2. 71 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Weizenhandels-Ubereinkommens ....... . 63
Gesetz
zu dem Ubereinkommen Nr.122
der Internationalen Arbeitsorganisation vom 9. Juli 1964
über die Beschäftigungspolitik ·
Vom 15. Februar 1971
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlos- Artikel 2
sen: Dieses Gesetz gilt . auch im Land Berlin, sofern
das Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes
feststellt.
Artikel 3
Artikel 1
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Ver-
Dem in Genf am 9. Juli 1964 von der Allgemeinen kündung in Kraft.
Konferenz der Internationalen Arbeitsorganisation (2) Der Tag, an dem das Ubereinkommen nach
angenommenen Ubereinkommen über die Beschäfti- seinem Artikel 5 Abs. 3 für die Bundesrepublik
gungspolitik wird zugestimmt. Das Ubereinkommen Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt
wird nachstehend veröffentlicht. bekanntzugeben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates
sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet.
Bonn, den 15. Februar 1971
Der Bundespräsident
Heinemann
Der Bundeskanzler
Brandt
Der Bundesminister für Arbeit und Sozialordnung
Walter Arendt
Der Bundesminister des Auswärtigen
Scheel
58 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
Obereinkommen 122
Ubereinkommen
über die Beschäftigungspolitik
Convention 122
Convention
Concerning Employment Policy
Convention 122
Convention
concernant la politique de l' emploi
(Ubersetzung)
THE GENERAL CONFERENCE LA CONFt'.RENCE Gt:Nf:RALE DE DIE ALLGEMEINE KONFERENZ
OF THE INTERNATIONAL L'ORGANISATION DER INTERNATIONALEN
LABOUR ORGANISATION, INTERNATIONALE DU TRA V AIL, ARBEITSORGANISATION,
Having been convenej at Gf>,1eva by Convoquee a Geneve par Je Conseil die vom Verwaltungsrat des Inter-
the Governing Body of the Inter- d'administfation du Bureau inter- nationalen Arbeitsamtes nach Genf
national Labour Office, and having national du Travail, et s'y etant einberufen wurde und am 17. Juni
met in its Forty-eighth Session on reunie le 17 juin 1964, en sa qua- 1964 zu ihrer achtundvierzigsten
17 June 1964, and rante-huitieme session; Tagung zusammengetreten ist,
Considering that the Declaration of Considerant que la Declaration de geht davon aus, daß die Erklärung von
Philadelphia recognises the solemn Philadelphie reconnait l'obligation Philadelphia die feierliche Verpflich-
obligation of the International solennelle pour l'Organisation in- tung der Internationalen Arbeits-
Labour Organisation to further ternationale du Travail de seconder organisation anerkennt, bei den
among the nations of the world la mise en reuvre, parmi les diffe- einzelnen Nationen der Welt Pro-
programmes which will achieve full rentes nations du monde, de pro- gramme zu fördern, durch wekhe die
employment and the ra1smg of grammes propres a r~aliser Ja ple- Vollbeschäftigung und die Verbesse-
standards of living, and that the nitude de l'emploi et l'elevation rung der Lebenshaltung erreicht
Preamble to the Constitution of the des niveaux de vie, et que Je Pre- werden, und daß in der Präambel
International Labour Organisation ambule de la Constitution de !'Or- zur Verfassung der Internationalen
provides for the prevention of un- ganisation prevoit la lutte contre Arbeitsorganisation die Verhütung
employment and the provision of le chörnage et la garantie d'un sa- der Arbeitslosigkeit und die Ge-
an adequate living wage, and laire assurant des conditions d'exis- währleistung eines zur Bestreitung
tence convenables; des Lebensunterhalts angemessenen
Lohnes vorgesehen werden;
Considering further that under the Considerant en outre qu'aux termes daß es ferner gemäß der Erklärung
terms of the Declaration of Phila- de Ja Declaration de Philadelphie, von Philadelphia zu den Aufgaben
delphia it is the responsibility of il incombe a l'Organisation inter- der Internationalen Arbeitsorganisa-
the International Labour Organisa- nationale du Travail d'examiner et tion gehört, die Auswirkungen der
tion to examine and consider the de considerer les repercussions des Wirtschafts- und Finanzpolitik auf
bearing of economic and financial politiques economiques et financie- die Beschäftigungspolitik im Hinblick
policies upon employment policy in res sur Ja politique de I'emploi, a la auf das dort aufgestellte Hauptziel,
the light of the fundamental oö- lumiere. de l'objectif fondamental daß „alle Menschen ungeachtet ihrer
jective that "all human beings, selon Iequel « tous les etres hu- Rasse, ihres Glaubens und ihres Ge-
irrespective of race, creed or sex, mains, quels que soient leur race, schlechts... das Recht" haben,
have the right to pursue both their leur croyance ou leur sexe, ont le „materiellen Wohlstand und geistige
material we!l-being and their spirit- droit de poursuivre leur progres Entwicklung in Freiheit und Würde,
ual development in conditions of materiel et leur developpement spi- in wirtschaftlicher Sicherheit und
freedom and dignity, of economic rituel dans la liberte et la dignite, unter gleich günstigen Bedingungen
security and equal opportunity", dans Ja securite economique et avec zu erstreben", zu prüfen und in Er-
and des chances egales»; wägung zu ziehen; und
Considering that the Universal Decla- Considerant que la Declaration uni- daß ferner die Allgemeine Erklärung
ration of Human Rights provides verselle des droits de l'hornme pre- der Menschenrechte vorsieht, daß
that "everyone has the right to voit que « toute personne a droit au „jeder Mensch . . . das Recht auf
work, to free choice of employment, travail, au libre choix de son travail, Arbeit, auf freie Berufswahl, auf an-
to just and favourable conditions a des conditions equitables et satis- gemessene und befriedigende Ar-
of work and to protection against faisantes de travail et a la protec- beitsbedingungen sowie auf Schutz
unemployment", and tion contre le chömage »; gegen Arbeitslosigkeit" hat;
Noting the terms of existing inter- Notant les termes des conventions et nimmt Kenntnis von den Bestimmun-
national labour Conventions and recommandations internationales du gen der bestehenden internationalen
Recommendations · of direct rele- travail existantes qui sont directe- Arbeitsübereinkommen und Empfeh-
Nr. 8 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 18. Februar 1971 59
vance to employment policy, and in ment en rapport avec la politique de lungen, die mit der Beschäftigungs-
particular of the Employment Serv- l'emploi, et en particulier la con- politik unmittelbar zusammenhän-
ice Convention and Recommenda- vention et la recommandation sur gen, insbesondere des Ubereinkom-
tion, 1948, the Vocational Guidance le service de l'emploi, 1948, la re- mens und der Empfehlung über die
Recommendation, 1949, the Voca- commandation sur l'orientation pro- Arbeitsmarktverwaltung, 1948, der
tional Training Recommendation, fessionnel1e, 1949, la recommanda- Empfehlung betreffend die Berufs-
1962, and the Discrimination (Em- tion sur la formation profession- beratung, 1949, der Empfehlung be-
ployment and Occupation) Conven- nelle, 1962, ainsi que la convention treffend die berufliche Ausbildung,
tion and Recommendation, 1958, and et la recommandation concernant la 1962, und des Ubereinkommens und
discrimination (emploi et profes- der Empfehlung über Diskriminie-
sion), 1958; rung (Beschäftigung und Beruf), 1958;
Considering that these instruments Considerant que ces instruments de- ist der Ansicht, daß diese Urkunden in
should be placcd in the wider frame- vraient etre places dans le contexte den umfassenderen Rahmen eines
work of an international programme plus large d'un programme inter- internationalen Programms für die
for economic expansion on the basis national visant a assurer l'expan- Wirtschaftsexpansion auf der Grund-
of full, productive and freely chosen sion economique fondee sur le plein lage der vollen, produktiven und
employment, and emploi, productif et librement choisi; frei gewählten Beschäftigung einge-
baut werden sollten;
Having decided upon the adoption of Apres avoir decide d'adopter diverses hat beschlossen, verschiedene Anträge
certain proposals with regar<l to propositions relatives a la politique anzunehmen betreffend die Beschäf-
employment policy, which are in- de l'emploi qui sont comprises dans tigungspolitik, eine Frage, die zum
cluded in the eighth item on the la huitieme question a !'ordre du achten Gegenstand ihrer Tagesord-
agenda of the session, and j our de la session; nung gehört, und
Having determined that th~se pro- Apres avoir decide que ces proposi- dabei bestimmt, daß diese Anträge die
posals shall take the form of an tions prendraient la forme d'une Form eines internationalen Uberein-
international Convention, convention internationale, kommens erhalten sollen.
adopts this ninth day of July of the adopte, ce neuvieme jour de juillet Die Konferenz nimmt heute, am 9. Juli
year one thousand nine hundred and mil neuf cent soixante-quatre, la con- 1964, das folgende Ubereinkommen an,
sixty-four the fol1owing Convention, vention ci-apres, qui sera denommee das als Ubereinkommen über die Be-
which may be cited as the Employ- Convention sur la politique de I'em- schäftigungspolitik, 1964, bezeichnet
ment Policy Convention, 1964: ploi, 1964: wird.
Article 1 Article 1 Artikel 1
1. With a view to stimulating eco- 1. En vue de stimuler la croissance 1. Um das wirtschaftliche Wachstum
nomic growth and development rais- et le developpement economiques, d'e- und die wirtschaftliche Entwicklung
ing levels of living, meeting man- lever les niveaux de vie, de repondre anzuregen, den Lebensstandard zu he-
power requirements and overcoming aux besoins de main-d'reuvre et de ben, den Arbeitskräftebedarf zu
unemployment and underemployment, resoudre le probleme du chömage et decken sowie die Arbeitslosigkeit und
each Member shal1 declare and pur- du sous-emploi, taut Membre formu- die Unterbeschäftigung zu beseitigen,
sue, as a major goal, an active policy lera et appliquera, comme un objectif hat jedes Mitglied als eines der Haupt-
designed to promote full, productive essentiel, une politique active visant ziele eine aktive Politik festzulegen
and freely chosen employment. a promouvoir le plein emploi, produc- und zu verfolgen, die dazu bestimmt
tif et librement choisi. ist, die volle, produktive und frei ge-
wählte Beschäftigung zu fördern.
2. The said policy shall aim at 2. Ladite politique devra tendre a 2. Diese Politik muß zu gewähr-
ensuring that- garantir: leisten suchen,
(a) there is work for all who are avail- a) qu'il y aura du travail pour toutes a) daß für alle Personen, die für eine
able for and seeking work; les personnes disponibles et en Arbeit zur Verfügung stehen und
quete de travail; Arbeit suchen, eine solche vorhan-
den ist;
(b) such work is as productive as b) que ce travail sera aussi productif b) daß diese Arbeit so produktiv wie
possible; que possible; möglich ist;
(c) there is freedom of choice of em- c) qu'il y aura libre choix de l'emploi c) daß die Wahl der Beschäftigung
ployment and the fullest possible et que chaque travailleur aura tou- frei ist und jeder Arbeitnehmer
opportunity for each worker to tes possibilites d'acquerir les qua- alle Möglichkeiten hat, die not-
qualify for, and to use his skills lifications necessaires pour occuper wendige Befähigung für eine ihm
and endowments in, a job for which un emploi qui lui convienne et d'u- zusagende Beschäftigung zu erwer-
he is well suited, irrespective of tiliser, dans cet emploi, ses qualifi- ben und seine Fertigkeiten und An-
race, colour, sex, religion, political cations ainsi que ses dons, quels lagen bei dieser Beschäftigung zu
opinion, national extraction or que soient sa race, sa couleur, son verwenden, und zwar ohne Rück-
social origin. sexe, sa religion, son opinion poli- sicht auf Rasse, Hautfarbe, Ge-
tique, son ascendance nationale ou schlecht, Glaubensbekenntnis, po-
son origine sociale. litische Meinung, nationale Ab-
stammung oder soziale Herkunft.
3. The said policy shall take due 3. Ladite politique devra tenir camp- 3. Diese Politik hat den Stand und
account of the stage and level of te du stade et du niveau du develop- die Stufe der wirtschaftlichen Ent-
economic development and the mutual pement economique ainsi que des rap- wicklung sowie die Wechselbeziehun-
relationships between employment ob- ports existant entre les objectifs de gen zwischen Beschäftigungszielen und
60 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
jectives and other economic and social l'emploi et les autres objectifs econo- anderen wirtschaftlichen und sozialen
objectives, and shall be pursued by miques et sociaux, et sera appliquee Zielen gebührend zu berücksichtigen
methods that are appropriate to na- par des methodes adaptees aux con- und ist mit Methoden zu verfolgen,
tional conditions and practices. ditions et aux usages nationaux. die den innerstaatlichen Verhältnissen
und Gepflogenheiten entsprechen.
Article 2 Article 2 Artikel 2
Each Member shall, by such methods Tout Membre devra, par des metho- Jedes Mitglied hat mit Methoden,
and to such extent as may be ap- des adaptees aux conditions du pays die den innerstaatlichen Verhältnissen
propriate under national conditions- et dans la mesure ou celles-ci le per- entspred1en und soweit es die inner-
metten t: staatlichen Verhältnisse gestatten,
(a) decide on and keep under review, a) determiner et revoir regulierement, a) im Rahmen einer koordinierten
within the framework of a co- dans le cadre d"une politique eco- Wirtschafts- und Sozialpolitik die
ordinated economic and social nomique et sociale coordonnee, les Maßnahmen zu beschließen und
policy, the measures to be adopted mesures a adopter en vue d'attein- ständig zu überprüfen, die zur Er-
for attaining the objectives speci- dre les objectifs enonces a l'ar- reichung der in Artikel 1 ange-
fied in Article 1; tic1e 1; gebenen Ziele zu treffen sind;
(b) take such steps as may be needed, b) prendre les dispositions qui pour- b) die Schritte zu unternehmen, welche
including when appropriate the raient etre requises pour l'applica- für die Durchführung dieser Maß-
establishment of programmes, for tion de ces mesures, y compris, le nahmen notwendig sein können,
the application of these measures. cas echeant, l'elaboration de pro- allenfalls einschließlich der Aufstel-
grammes. lung von Programmen.
Article 3 Article 3 Artikel 3
In the application of this Conven- Dans l'application de la presente Bei der Durchführung dieses Ober-
tion, representatives of the persons convention, Ies representants des mi- einkommens sind Vertreter der Per-
affected by the measures to be taken, lieux interesses par Ies mesures a sonen, die von den beabsid1tigten
and in particular representatives of prendre, et en particulier les represen- Maßnahmen betroffen werden, und
employers and workers, shall be con- tants des employeurs et des travail- insbesondere Vertreter der Arbeit-
sulted concerning employment poli- leurs, devront etre consultes au sujet geber und der Arbeitnehmer in bezug
cies, with a view to taking fully into des politiques de l'emploi, afin qu'il auf die Beschäftigungspolitik anzu-
account their experience and views soit pleinement tenu compte de leur hören, damit deren Erfahrung und
and securing their full co-operation experience et de leur opinion, qu'ils Meinung volle Berücksichtigung fin-
in formulating and enlisting support collaborent entierement a l'elabora- den und damit ihre volle Mitarbeit
for such policies. tion de ces politiques et qu'ils aident bei der Ausarbeitung dieser Politik
a recueillir des appuis en faveur de und somit die Unterstützung dieser
ces dernieres. Politik gesichert werden.
Article 4 Article 4 Artikel 4
The formal ratifications of this Con- Les ratifications formelles de la pre- Die förmlichen Ratifikationen dieses
vention shall be communicated to the sente convention seront communi- Obereinkommens sind dem General-
Director-General of the International quees au Directeur general du Bureau direktor des Internationalen Arblilits-
Labour Office for registration. international du Travail et par lui en- amtes zur Eintragung mitzuteilen.
registrees.
Article 5 Article 5 Artikel 5
1. This Convention shall be binding 1. La presente convention ne liera 1. Dieses übereinkommen bindet
only upon those Members of the que les Membres de !'Organisation in- nur diejenigen Mitglieder der Inter-
International Labour Organisation ternationale du Travail dont la ratifi- nationalen Arbeitsorganisation, deren
whose ratifications have been regis- cation aura ete enregistree par Je Di- Ratifikation durch den Generaldirektor
tered with the Director-General. recteur general. eingetragen ist.
2. lt shall come into force twelve 2. Elle entrera en vigueur douze 2. Es tritt in Kraft zwölf Monate
months after the date on which the mois apres que les ratifications de nachdem die Ratifikationen zweier
ratifications of two Members have deux Membres auront ete enregistrees Mitglieder durch den Generaldirektor
been registered with the Director- par le Directeur general. eingetragen worden sind.
General.
3. Thereafter, this Convention shall 3. Par la suite, cette convention en- 3. In der Folge tritt dieses über-
come into force for any Member trera en vigueur pour chaque Mem- einkommen für jedes Mitglied zwölf
twelve months after the date on which bre douze mois apres Ja date ou sa Monate nach der Eintragung seiner
its ratification has been registered. ratification aura ete enregistree. Ratifikation in Kraft.
Article 6 Article 6 Artikel 6
1. A Member which has ratified this 1. Tout Membre ayant ratifie la pre- 1. Jedes Mitglied, das dieses über-
Convention may denounce it after sente convention peut la denoncer a einkommen ratifiziert hat, kann es
the expiration of ten years from the l'expiration d'une periode de dix an- nach Ablauf von zehn Jahren, gerech-
date on which the Convention first nees apres Ja date de la mise en vi- net von dem Tag, an dem es zum
comes into force, by an act com- gueur initiale de la convention, par un erstenmal in Kraft getreten ist, durch
municated to the Director-General of acte communique au Directeur gene- Anzeige an den Generaldirektor des
Nr. 8 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 18. Februar 1971 61
the International Labour Office for ral du Bureau international du Travail Internationalen Arbeitsamtes kündi-
registration. Such denunciation shall et par lui enregistre. La denonciation gen. Die Kündigung wird von diesem
not take effect until one year after ne prendra effet qu'une annee apres eingetragen. Ihre Wirkung tritt erst
the date an which it is registered. avoir ete enregistree. ein Jahr nach der Eintragung ein.
2. Each Member which has ratified 2. Taut Membre ayant ratifie la pre- 2. Jedes Mitglied, das dieses Uber-
this Convention and which does not, sente convention qui, dans le delai einkommen ratifiziert hat und inner-
within the year following the expira- d'une annee apres l'expiration de la halb eines Jahres nach Ablauf des im
tion of the period of ten years men- periode de dix annees mentionnee au vorigen Absatz genannten Zeitraumes
tioned in the preceding paragraph, paragraphe precedent, ne fera pas von zehn Jahren von dem in diesem
exercise the right of denunciation usage de Ja f aculte de denonciation Artikel vorgesehenen Kündigungsrecht
provided for in this Article, will be prevue par le present article sera lie keinen Gebrauch macht, bleibt für
bound for another period of ten years pour une nouvelle periode de dix an- einen weiteren Zeitraum von zehn
and, thereafter, may denounce this nees et, par la suite, pourra denoncer Jahren gebunden. In der Folge kann
Convention at the expiration of each la presente convention a l'expiration es dieses Ube1 einkommen jeweils nach
period of ten years under the terms de chaque periode de dix annees dans Ablauf eines Zeitraumes von zehn
provided for in this Article. les conditions prevues au present ar- Jahren nach Maßgabe dieses Artikels
ticle. kündigen.
Article 7 Article 7 Artikel 7
1. The Director-General of the Inter- 1. Le Directeur general du Bureau 1. Der Generaldirektor des Inter-
national Labour Office shall notify all international du Travail notifiera a nationalen Arbeitsamtes gibt allen
Members of the International Labour tous les Membres de !'Organisation Mitgliedern der Internationalen Ar-
Organisation of the registration of all internationale du Travail l'enregistre- beitsorganisation Kenntnis von der
ratifications and denunciations com- ment de toUces les ratifications et de- Eintragung aller Ratifikationen und
municated to him by the Members of nonciations qui lui seront communi- Kündigungen, die ihm von den Mit-
the Organisation. quees par les Membres de !'Organisa- gliedern der Organisation mitgeteilt
tion. werden.
2. When notifying the Members of 2. En notifiant aux Membres de !'Or- 2. Der Generaldirektor wird die Mit-
the Organisation of the registration ganisation l'enregistrement de la deu- glieder der Organisation, wenn er
of the second ratification communi- xieme ratification qui lui aura ete ihnen von der Eintragung der zweiten
cated to him, the Director-General communiquee, le Directeur general Ratifikation, die ihm mitgeteilt wird,
shall draw the attention of the Mem- appellera l'attention des Membres de Kenntnis gibt, auf den Zeitpunkt auf-
bers of the Organisation to the date !'Organisation sur la date a laquelle merksam machen, in dem dieses
upon which the Convention will come la presente convention entrera en vi- Ubereinkommen in Kraft tritt.
into force. gueur.
Article 8 Article 8 Artikel 8
The Director-General of the Inter- Le Directeur general du Bureau in- Der Generaldirektor des Internatio-
national Labour Office shall communi- ternational du Travail communiquera nalen Arbeitsamtes übermittelt dem
cate to the Secretary-General of the au Secretaire general des Nations Generalsekretär der Vereinten Natio-
United Nations for registration in ac- Unies, aux fins d'enregistrement, con- nen zwecks Eintragung nach Artikel
cordance with article 102 of the Char- formement a l'article 102 de la Charte 102 der Charta der Vereinten Natio-
ter of the United Nations full partic- des Nations Unies, des renseignements nen vollständige Auskünfte über alle
ulars of all ratifications and acts of complets au sujet de toutes ratifica- von ihm nach Maßgabe der voraus-
denunciation registered by him in tions et de tous actes de denonciation gehenden Artikel eingetragenen Rati-
accordance with the provisions of the qu'il aura enregistres conformement fikationen und Kündigungen.
preceding Articles. aux articles precedents.
Article 9 Article 9 Artikel 9
At such times as it may consider Chaque fois qu'il le jugera neces- Der Verwaltungsrat des Inter-
necessary the Governing Body of the saire, le Conseil d'administration du nationalen Arbeitsamtes hat, sooft er
International Labour Office shall Bureau international du Travail pre- es für nötig erachtet, der allgemeinen
present to the General Conference a sentera a la Conference generale un Konferenz einen Bericht über die
report on the working of this Con- rapport sur l'application de la presen- Durchführung dieses Obereinkommens
vention and shall examine the de- te convention et examinera s'il y a zu erstatten und zu prüfen, ob die
sirability of placing on the agenda of lieu d'inscrire a !'ordre du jour de la Frage seiner gänzlichen oder teil-
the Conference the question of its Conference la question de sa revision weisen Abänderung auf die Tages-
revision in whole or ih part. totale au partielle. ordnung der Konferenz gesetzt wer-
den soll.
Article 10 Article 10 Artikel 10
1. Should the Conference adopt a 1. Au cas au la Conference adopte- 1. Nimmt die Konferenz ein neues
new Convention revising this Con- rait une nouvelle convention portant Ubereinkommen an, welches das vor-
vention in whole or in part, then, revision totale au partielle de la pre- liegende Obereinkommen ganz oder
unless the new Convention otherwise sente convention, et a moins que la teilweise abändert, und sieht das neue
provides- nouvelle convention ne dispose autre- Ubereinkommen nichts anderes vor,
ment: so gelten folgende Bestimmungen:
(a} the ratification by a Member of a} la ratification par un Membre de la a} Die Ratifikation des neugefaßten
the new revising Convention shall nouvelle convention portant revi- Ubereinkommens durch ein Mit-
ipso jure involve the immediate sion entrainerait de plein droit, glied schließt ohne weiteres die
62 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
denunciation of this Convention, nonobstant l'article 6 ci-dessus, de- sofortige Kündigung des vorlie-
notwithstanding the provisions of nonciation immediate de la pre- genden Übereinkommens in sich
Article 6 above, if and when the sente convention sous reserve que ohne Rücksicht auf Artikel 6, vor-
new revising Convention shall la nouvelle convention portant re- ausgesetzt, daß das neugefaßte
have come into force; vision soit entree en vigueur; übereinkommen in Kraft getreten
ist.
(b) as from the date when the new b) a partir de la date de l'entree en b) Vom Zeitpunkt des Inkrafttretens
revising Convention comes into vigueur de la nouvelle convention des neugefaßten Übereinkommens
forre this Convention shall cease portant revision, la presente con- an kann das vorliegende überein-
to be open to ratification by the vention cesserait d'etre ouverte a kommen von den Mitgliedern nicht
Members. la ratification des Membre~. mehr ratifiziert werden.
2. This Convention shall in any case 2. La presente convention demeure- 2. Indessen bleibt das vorliegende
remain in force in its actual form rait en taut cas en vigueur dans sa Ubereinkommen nach Form und Inhalt
and content for those Members which forme et teneur pour les Membres qui jedenfalls in Kraft für die Mitglieder,
have ratified it but have not ratified l'auraient ratifiee et qui ne ratifie- die dieses, aber nicht das neugefaßte
the revising Convention. raient pas la convention portant re- übereinkommen ratifiziert haben.
vision.
Article 11 Article 11 Artikel 11
The English and French versions of Les versions frarn;aise et anglaise Der französische und der englische
the text of this Convention are equally du texte de la presente convention Wortlaut dieses Ubereinkommens sind
authoritative. font egalement foi. in gleicher Weise maßgebend.
Nr. 8 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 18. Februar 1971 63
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Obereinkommens
über die_ Organisation für Wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung (OECD)
Vom 1. Februar 1971
Das Dbereinkommen vom 14. Dezember 1960 über
die Organisation für Wirtschaftliche Zusammen-
arbeit und Entwicklung (OECD),
das Protokoll vom gleichen Tage zur Revision des
Abkommens über die Europäische Wirtschaftliche
Zusammenarbeit vom 16. April 1948 und
die Vereinbarung vom gleichen Tage betreffend
die Anwendung von Artikel 15 des Dbereinkom-
mens über die Organisation für Wirtschaftliche Zu-
sammenarbeit und Entwicklung
(Bundesgesetzbl. 1961 II S. 1150)
sind nach Artikel 16 des Dbereinkommens, nach Ar-
tikel 2 des Protokolls und nach Absatz 5 der Ver-
einbarung für
Finnland am 28. Januar 1969
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 11. Mai 1965 (Bundesgesetz-
blatt II S. 829).
Bonn, den 1. Februar 1971
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Frank
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Weizenhandels-Obereinkommens
Vom 2. Februar 1971
Das Weizenhandels-Dbereinkommen von· 1967
(Bundesgesetzbl. 1969 II S. 613) ist nach seinem Arti-
kel 40 für
Mauritius am 24. September 1970
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 9. Juli 1970 (Bundesgesetz-
blatt II S. 761).
Bonn, den 2. Februar 1971
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Frank
Nr. 8 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 18. Februar 1971 63
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Obereinkommens
über die_ Organisation für Wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung (OECD)
Vom 1. Februar 1971
Das Dbereinkommen vom 14. Dezember 1960 über
die Organisation für Wirtschaftliche Zusammen-
arbeit und Entwicklung (OECD),
das Protokoll vom gleichen Tage zur Revision des
Abkommens über die Europäische Wirtschaftliche
Zusammenarbeit vom 16. April 1948 und
die Vereinbarung vom gleichen Tage betreffend
die Anwendung von Artikel 15 des Dbereinkom-
mens über die Organisation für Wirtschaftliche Zu-
sammenarbeit und Entwicklung
(Bundesgesetzbl. 1961 II S. 1150)
sind nach Artikel 16 des Dbereinkommens, nach Ar-
tikel 2 des Protokolls und nach Absatz 5 der Ver-
einbarung für
Finnland am 28. Januar 1969
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 11. Mai 1965 (Bundesgesetz-
blatt II S. 829).
Bonn, den 1. Februar 1971
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Frank
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Weizenhandels-Obereinkommens
Vom 2. Februar 1971
Das Weizenhandels-Dbereinkommen von· 1967
(Bundesgesetzbl. 1969 II S. 613) ist nach seinem Arti-
kel 40 für
Mauritius am 24. September 1970
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 9. Juli 1970 (Bundesgesetz-
blatt II S. 761).
Bonn, den 2. Februar 1971
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Frank
64 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
Einbanddecken.1970
Teil 1: 6,- DM (2 Einbanddecken) einschl. Porto und Verpackung
Teil II: 6,- DM (2 Einbanddecken) einschl. Porto und Verpackung
In diesem Betrag sind 5,50/o Mehrwertsteuer enthalten.
Die Titelblätter und die zeitliche Obersicht für Teil I lagen der
Nr. 10/71 und für Teil II der Nr. 2/71 bei.
Ausführung: Halbleinen, Rücken mit Goldschrift, wie in den
vergangenen Jahren.
Lieferung erfolgt gegen Voreinsendung des erforderlichen Be-
trages auf Postscheckkonto „Bundesgesetzblatt" Köln 3 99 oder
nach Bezahlung auf Grund einer Vorausrechnung.
Bundesanzeiger Verlagsges. _m. b. H. Vertriebsabteilung Bundesgesetzblatt • 53 Bonn 1 Postfach 624
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz - Verlag, Bundesanzeiger Verlagsges. m. b. H. - Druck: Bundesdruckerei Bonn.
Postanschrift filr Abonnementsbestellungen sowlP für Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesgesetzblatt, 53 Bonn 1, Postfach 624, Telefon 22 40 86 - 88.
Das Bundesgesetzblatt ersmeint in drei Teileu. In Teil I und II werden dre Gesetze und Vero1d11un!Jen in zeitlidJer Reihenfolge nadJ ihrer Aus-
lert111u11g verkündet. Lauteuder B... zug nur im Postahonnernent Abbestellungen müssen bis spatestens 30. 4. bzw. 31. 10. beim Verlag vorliegen.
Im Teil lll wird di!S als tortlnulend lest4estellte BundesredJI auf Grund des Gesetzes über Sammlung des BundesredJts vom 10. Juli 1958 (BGBI. I
S. 437) n,icb Sa(hyeb1eten geordnet veroffentlicht Der Teil III kann nur als Verlaysahonnement bezogen werden
Bezu!Jspreis für Teil I und Tell II halb1ährlidJ 1e 25,- DM Einzelstücke 1e angefangene 16 Seiten 0,65 DM. Dieser Preis gilt audJ für die Bundes-
gesetzblätter, die vor dem t. Juli 1970 aus11egeben worden sind Lieferung ye4en Voreinseudun!J des Betrdges auf dds PostsdJeckkonto Bundes-
gesetzblatt, Kr,ln 3 99, oder !]e4en VorausredJnung bzw. gegen Nadrnahme.
Preis dieser Ausgabe 0,65 DM zuzü4lidJ Versandgehühr 0, 15 D\1, bei Lielernng gegen Vorausrechr,ung zuziiglidJ Portokosten für die VorausredJnung.
Im Bezugspreis Ist Mehrwertsteuer enthalten: der angewandte Steuersatz beträgt 5,5 •t,.