45
Bundesgesetzblatt
Teil II Z1998A
1971 Ausgegeben zu Bonn am 16. Februar 1971 Nr. 7
Tag Inhalt Seite
11. 2. 71 Gesetz zu dem Revisionsprolokoll vom 23. März 1970 zu dem am 26. November 1964 in
Bonn unterzeichneten Abkommen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem
Vereinigten Königreich Großbritannien und Nordirland zur Vermeidung der Doppel-
besteuerung und zur Verhinderung der Steuerverkürzung ........................... . 45
19. 1. 71 Bekanntmadrnng über den Geltungsbereich des Abkommens über die Rechtsstellung der
Flüchtlinge und des Protokolls über die Rechtsstellung der Flüchtlinge ................. . 54
28. 1. 71 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Ubereinkommens zur Erleichterung des
Internationalen Seeverkehrs ........................................................ . 55
Gesetz
zu dem Revisionsprotokoll vom 23. März 1970
zu dem am 26. November 1964 in Bonn unterzeichneten Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem
Vereinigten Königreich Großbritannien und Nordirland zur Vermeidung
der Doppelbesteuerung und zur Verhinderung der Steuerverkürzung
Vom 11. Februar 1971
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundes- treten anzuwenden ist, steht dieser Anwendung die
rates das folgende Gesetz beschlossen: Unanfechtbarkeit bereits vor dem Inkrafttreten er-
gangener Steuerfestsetzungen nicht entgegen.
Artikel 1
Dem in London am 23. März 1970 unterzeichneten
Revisionsprotokoll zu dem am 26. November 1964 Artikel 3
in Bonn unterzeichneten Abkommen zwischen der Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das
Bundesrepublik Deutschland und dem Vereinigten Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes fest-
Königreich Großbritannien und Nordirland zur Ver- stellt.
meidung der Doppelbesteuerung und zur Verhinde-
rung der Steuerverkürzung (Bundesgesetzbl. 1966 II
S. 358) wird zugestimmt. Das Revisionsprotokoll Artikel 4
wird nachstehend veröffentlicht. (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Ver-
kündung in Kraft.
Artikel 2
(2) Der Tag, an dem das Revisionsprotokoll nach
Soweit das Revisionsprotok9ll auf Grund seines seinem Artikel 14 Abs. 2 in Kraft tritt, ist im Bun-
Artikels 14 Abs. 4 für die Zeit vor seinem Inkraft- desgesetzblatt bekanntzugeben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet.
Bonn, den 11. Februar 1971
Der Bundespri:isident
Heinemann
Der Bundeskanzler
Brandt
Der Bundesminister der Finanzen
Möller
Der Bundesminister des Auswärtigen
Scheel
46 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
Revisionsprotokoll
zu dem am 26. November 1964 in Bonn unterzeichneten Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und dem Vereinigten. Königreich Großbritannien und Nordirland
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung
und zur Verhinderung der Steuerverkürzung
Protocol
amending the Convention between the Federal Republic of Germany
and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
for the Avoidance of Double Taxation
and the Prevention of Fiscal Evasion,
signed at Bonn on the 26th November, 1964
DIE BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY
und and
DAS VEREINTGTE KONIGREICH THE UNITED KINGDOM OF GREA T BRITAIN
GROSSBRITANNIEN UND NORDIRLAND, AND NORTHERN IRELAND;
VON DEM WUNSCHE GELEITET, ein Revisionsproto- DESIRING to conclude a Protocol to amend the Con-
koll zu dem am 26. November 1964 in Bonn unterzeichne- vention for the A voidance of Double Taxation and the
ten Abkommen zur Vermeidung der Doppelbesteuerung Prevention of Fiscal Evesion, signed al Bonn on the
und zur Verhinderung der Steuerverkürzung (im folgen- 26th November, 1964 (hereinafter referred to as "the
den als das Abkommen° bezeichnet) zu schließen,
0
Convention");
HABEN FOLGENDES VEREINBART: HAVE AGREED AS FOLLOWS:
Artikel 1 Article 1
Artikel I des Abkommens wird gestrichen und durch Article I of the Convention shall be deleted and
folgenden Wortlaut ersetzt: replaced by the following:
„Artikel I "Article I
(1) Steuern im Sinne dieses Abkommens sind (1) The taxes which are the subject of the present
Convention are:
a) in der Bundesrepublik Deutschland: (a) in the Federal Republic of Germany:
die Einkommensteuer einschließlich der Ergän- the Einkommensteuer (income lax) including the
zungsabgabe dazu, Ergänzungsabgabe (surchage) thereon,
die Körperschaftsteuer einschließlich der Ergän- the Körperschaftsteuer (corporation tax) including
zungsabgabe dazu, the Ergänzungsabgabe (surcharge) thereon,
die Vermögensteuer und the Vermögensteuer (capital tax), and
die Gewerbesteuer the Gewerbesteuer (trade tax)
(im folgenden als ,Steue1 der Bundesrepublik' be- (hereinafter referred to as 'Federal Republic tax');
zeichnet);
b) im Vereinigten Königreich Großbritannien und (b) in the United Kingdom of Great Britain and Norlh-
Nordirland: ern Ireland:
die income tax (Einkommensteuer einschließlich the income tax (including surtax),
der surtax (Obersteuer),
die corporation tax (Körperschaftsteuer) und the corporation lax, and
die capital gains tax (Steuer vom Veräußerungs- the capital gains tax
gewinn)
(im folgenden als ,Steuer des Vereinigten König- (hereinafter referred to as 'United Kingdom tax').
reichs' bezeichnet).
(2) Dieses Abkommen gilt auch für alle Steuern glei- (2) The present Convention shall also apply lo any
cher oder ähnlicher Art, die von einer der Vertrags- identical or substantially similar taxes which are
parteien nach dem Zeitpunkt der Unterzeichnung die- imposed by either Contracting Party after the date of
ses Abkommens neben den bestehenden Steuern oder signature of the present Convention in addition to, or
an deren Stelle erhoben werden." in place of, the existing taxes."
Nr. 7 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Februar 1971 47
Artikel 2 Article 2
Artikel II Absatz 1 Buchstaben a und b des Abkom- Sub-paragraphs (a) and (b) of paragraph (1) of Article II
mens werden gestrichen und durch folgenden Wortlaut of the Convention shall be deleted and replaced by the
ersetzt: following:
,,a) der Ausdruck ,Vereinigtes Königreich' Großbritan- "(a) the term 'United Kingdom' means Great Britain
nien und Nordirland einschließlich des außerhalb and Northern Ireland, including any area outside
des Küstenmeers des Vereinigten Königreichs lie- the territorial sea of the United Kingdom which in
genden Gebiets, das in Ubereinstimmung mit dem accordance with international law has been or
Völkerrecht aufgrund der Gesetze des Vereinig- may hereafter be designated, under the laws of
ten Königreichs über den Festlandsockel als ein the United Kingdom concerning the Continental
Gebiet bezeichnet worden ist oder künftig bezeich- Shelf, as an area within which the rights of the
net wird, in dem die Rechte des Vereinigten König- United Kingdom with respect to the sea bed and
reichs hinsichtlich des Meeresgrundes und des sub-soil and their natural resources may be
Meeresuntergrundes sowie ihrer Naturschätze aus- exercised;
geübt werden dürfen;
b) der Ausdruck ,Bundesrepublik', im geographischen (b) the term 'the Federal Republic', when used in a
Sinne verwendet, den Geltungsbereich des Grund- geographical sense, means the territory in which
gesetzes für die Bundesrepublik Deutschland sowie the Basic Law for the Fe<leral Republic of Germany
das an die Hoheitsgewässer der Bundesrepublik is in force, as well as any area adjacent to the
Deutschland angrenzende und steuerrechtlich als territorial waters of the Federal Republic of
Inland bezeichnete Gebiet, in dem die Bundesrepu- Germany designated, in accordance with inter-
blik Deutschland in Ubereinstimmung mit dem national law as related to the rights which the
Völkerrecht ihre Rechte hinsichtlich des Meeres- Federal Republic of Germany may exercise with
grundes und des Meeresuntergrundes sowie ihrer respect to the sea bed and sub-soil and their
Naturschätze ausüben darf;" natural resources, as domestic area for tax pur-
poses;"
Artikel 3 Article 3
Artikel II Absatz 2 des Abkommens wird gestrichen Paragraph (2) of Article II of the Convention shall be
und durch folgenden Wortlaut ersetzt: deleted and replaced by the following:
,, (2) Ist nach diesem Abkommen für Einkünfte aus "(2) Where under any provision of this Convention
Quellen innerhalb eines der Gebiete dort eine Steuer- income from a source in one of the territories is re-
ermäßigung oder Steuerbefreiung zu gewähren, falls lieved from tax in that territory if it is subject to tax
die Einkünfte in dem anderen Gebiet steuerpflichtig in the other territory, and, under the law in force in
sind, und sind diese Einkünfte nach dem geltenden that other territory, the said income is subject to tax
Recht des anderen Gebietes dort nur insoweit steuer- by reference to the amount thereof which is remitted
pflichtig, als die entsprechenden Beträge in das andere to or received in that other territory and not by
Gebiet überwiesen oder dort entgegengenommen wer- reference to the full amount thereof, then the relief to
den, so gilt die nach diesem Abkommen im erstgenann- be allowed under this Convention in the first-mentioned
ten Gebiet zu gewährende Steuerermäßigung oder territory shall apply only to so much of the income as
Steuerbefreiung nur für die in das andere Gebiet über- is remitted to or received in the other territory."
wiesenen oder dort entgegengenommenen Beträge."
Artikel 4 Article 4
(1) Artikel VI Absatz 1 des Abkommens wird gestri- (1) Paragraph (1) of Article VI of the Convention shall
chen und durch folgenden Wortlaut ersetzt: be deleted and replaced by the following:
,, (1) Dividenden, die eine in einem der Gebiete an- "(1) Dividends paid by a company resident in one of
sässige Gesellschaft an eine in dem anderen Gebiet the territories to ;i resident of the other territory may
ansässige Person zahlt, können auch in dem erst- also be taxed in the former territory. Tax shall not,
genannten Gebiete besteuert werden. Die Steuer in however, be charged in that former territory at a rate
dem erstgenannten Gebiet darf jedoch 15 vom Hun- in excess of 15 per cent on the gross amount of such
dert des Bruttobetrags der Dividenden nicht über- dividends provided that those dividends either are
steigen, wenn die Dividenden entweder in dem ande- subject to tax in the other territory or, being dividends
ren Gebiet steuerpflichtig sind oder wenn es sich um paid by a company which is resident in the United
solche von einer im Vereinigten Königreich ansässigen Kingdom, are exempt from Federal Republic tax under
Gesellschaft gezahlte Dividenden handelt, die nach the provisions of sub-paragraph (a) of paragraph (2)
Artikel XVIII Absatz 2 Buchstabe a von der Steuer of Article XVIII."
der Bundesrepublik befreit sind."
(2) Artikel VI Absatz 4 des Abkommens wird gestri- (2) Paragraph (4) of Article VI of the Convention shall
chen und durch folgenden Wortlaut ersetzt: bP deleted and replaced by the following:
,, (4) Der in diesem Artikel verwendete Begriff ,Divi- "(4) The term 'dividends' as used in this Article
denden' bedeutet Einkünfte aus Aktien, Genußrechten means income from shares, jouissance shares or jouis-
oder Genußscheinen, Kuxen, Gründeranteilen oder an- sance rights, mining shares, founders' shares or other
deren Rechten - ausgenommen Forderungen - mit rights, not being debt-claims, participating in profits,
Gewinnbeteiligung sowie aus sonstigen Gesellschafts- as well as income (rom other corporate rights assimilat-
anteilen stammende Einkünfte, die nach dem Steuer- ed to income from shares by the taxation law of the
recht des Gebietes, in dem die ausschüttende Gesell- territory of which the company making the distribution
schaft ansässig ist, den Einkünften aus Aktien gleich- is a resident; in the case of the Federal Republic the
gestellt sind; im Falle der Bundesrepublik umfaßt term includes income arising from participation in the
der Begriff auch Einkünfte aus Gesellschafts- und Ge- capital and profits of a company resident in the Federal
48 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
winnanteilen an einer in der Bundesrepublik ansässi- Republic, and the income derived by a sleeping partner
gen Gesellsdlaft sowie Einkünfte eines stillen Gesell- from bis participation as such; in the case of the
schafters aus seiner Beteiligung als stiller Gesellschaf- United Kingdom, the term includes any item (other
ter; im Falle des Vereinigten Königreichs umfaßt der than interest or royalties exempt from United King-
Begriff auch alle Einkünfte (außer Zinsen oder Lizenz- dom tax under the provisions of Article VII of this
gebühren, die nach Artikel VII dieses Abkommens von Convention) which under the law of the United King-
der Steuer des Vereinigten Königreichs befreit sind), dom is treated as a distribution of a company."
die nach dem Recht des Vereinigten Königreichs wie
Ausschüttungen einer Gesellschaff behandelt werden."
(3) Artikel VI Absatz 6 des Abkommens wird gestri- (3) Paragraph (6) of Article VI of the Convention shall
chen und durch folgenden Wortlaut ersetzt: be deleted and replaced by the following:
,, (6) Ist eine Gesellschaft Empfänger der Dividenden "(6) lf the recipient of dividends is a company and if
und sind diese in dem Gebiet, in dem die Gesellschaft those dividends are exempt from tax in the territory
ansässig ist, steuerfrei, so gelten Absatz 1 Satz 2 und of whic:h that company is a resident, the provisions of
Absatz 2 für die Dividenden insoweit nicht, als diese the second sentence of paragraph (1) and the provisions
nur aus Einkünften gezahlt sein können, welche der of paragraph (2) of this Article shall not apply to the
dividendenzahlenden Gesellschaft mindestens 12 Mo- dividends to the extent that they can have been paid
nate vor dem Zeitpunkt zugeflossen sind, an dem der only out of income which accrued to the company
Empfänger die Anteile erworben hat, für welche die paying the dividends in a period ending twelve months
Dividenden gezahlt werden. Wenn mit dem Erwerb or more before the said recipient acquired the shares
der Anteile nicht hauptsächlich bezweckt wurde, die in respect of which the dividends are paid. Provided
Vorteile dieses Artikels zu erlangen, findet dieser that this paragraph shall not apply if the shares were
Absatz keine Anwendung." not acquired primarily for the purpose of securing the
benefi t of this Article."
Artikel 5 Article 5
Dem Artikel VII des Abkommens wird der folgende The following new paragraph shall be added at the
neue Absatz hinzugefügt: end of Article VII of the Convention:
,, (6) Den Zinsen und Lizenzgebühren, die eine in "(6) Any provision in the law of either of the
einem der Gebiete ansässige Gesellschaft an eine in territories which relates only to interest paid to a non-
dem anderen Gebiet ansässige Gesellschaft zahlt, darf resident company or only to royalties so paid shall
der Abzug bei der Ermittlung des steuerpflichtigen not operate so as to require interest or royalties paid
Gewinns der zahlenden Gesellschaft nicht aufgrund to a company which is a resident of the other territory
von Rechtsvorschriften des erstgenannten Gebietes ver- to be left out of account as a deduction in computing
sagt werden, die sich ausschließlich mit Zins- und Li- the taxable profits of the company paying the interest
zenzzahlungen an in diesem Gebiet nicht ansässige or royalties, unless the debt-claim in respect of which
Gesellschaften befassen; das gilt nicht, wenn die For- the interest is paid, or the right or property giving
derung, die Rechte oder die Vermögenswerte, für die rise to the royalties, as the case may be, was created
die Zinsen oder die Lizenzgebühren gezahlt werden, or assigned mainly for the purpose of taking advantage
nicht aus echten wirtschaftlichen Gründen, sondern of this paragraph and not for bona fide commercial
hauptsächlich zu dem Zweck geschaffen oder überlas- reasons."
sen worden sind, in den Genuß dieses Absatzes zu
gelangen."
Artikel 6 Article 6
Artikel VIII des Abkommens wird gestrichen und Article VIII of the Convention shall be deleted and
durch folgenden Wortlaut ersetzt: replaced by the following:
• Artikel VIII "Article VIII
(1) Gewinne aus der Veräußerung unbeweglichen (1) Capital gains from the alienation of immovable
Vermögens im Sinne des Artikels XII Absatz 2 kön- property, as defined in paragraph (2) of Article XII,
. nen in dem Gebiet besteuert werden, in dem dieses may be taxed in the territory in which such property
Vermögen liegt. is situated.
(2) Gewinne aus der Veräußerung beweglichen Ver- (2) Capital gains from the alienation of movable
mögens, das Betriebsvermögen einer Betriebstätte property forming part of the business property of a
darstellt, die ein Unternehmen eines der Gebiete in permanent establishment which an enterprise of one of
dem anderen Gebiet hat, oder das zu einer festen Ein- the territories has in the other territory or of movable
richtung gehört, über die eine in einem der Gebiete property pertaining to a fixed base availa~e to a
ansässige Person für die Ausübung eines freien Beru- resident of one of the territories in the other territory
fes in dem anderen Gebiet verfügt, einschließlich der- for the purpose of performing professional services,
artiger Gewinne, die bei der Veräußerung einer sol- including such gains from the alienation of such a
chen Betriebstätte (allein oder zusammen mit dem permanent establishment (alone or together with the
übrigen Unternehmen) oder einer solchen festen Ein- whole enterprise) or of such a fixed base, may be taxed
richtung erzielt werden, können in dem anderen in the other territory. However, gains from the aliena-
Gebiet besteuert werden. Jedoch können Gewinne aus tion of movable property of the kind referred to in
der Veräußerung des in Artikel XVI Absatz 3 genann- paragraph (3) of Article XVI shall be taxable only in
ten beweglichen Vermögens nur in dem Gebiet be- the territory in which such movable property is taxable
steuert werden, in dem dieses bewegliche Vermögen according to the said Article.
nach dem angeführten Artikel besteuert werden kann.
Nr. 7 --- Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Februar 1971 49
(3) Gewinne aus der Veräußerung des in den Ab- (3) Capital gains from the alienation of any property
sätzen 1 und 2 nkht genannten Vermögens können other than those mentioned in paragraphs (1) and (2)
nur in dem Gebiet besteuert werden, in dem der Ver- of this Article, shall be taxable only in the territory of
äußerer ansässig ist. Dieser Absatz schließt nicht aus, whic:h the alienator is a resident. Provided that this
daß die Veräußerungsgewinne solcher natürlicher Per- paragraph shall not affect the liability to United King-
sonen im Vereinigten Königreich besteuert werden, dom tax on such gains of individuals who remain
die im Vereinigten Königreich noch als ,gewöhnlich ordinarily resident in the United Kingdom and who
ansässig' (ordinarily resident) gelten und in der Bun- are not subject to tax in the Federal Republic in respect
desrepublik mit diesen Gewinnen nicht steuerpflichtig of those gains. u
sind."
Artikel 7 Article 7
Artikel XII Absatz 3 wird gestrichen und durch fol- Paragraph (3) of Article XII of the Convention shall be
genden Wortlaut ersetzt: deleted and replaced by the following:
,, (3) Die Absätze 1 und 2 gelten für die Einkünfte "(3) The provisions of paragraphs (1) and (2) of this
aus der unmittelbaren Nutzung, der Vermietung oder Article shall apply to income derived from the direct
Verpachtung sowie jeder anderen Art der Nutzung use or from the letting of immovable property or the
unbeweglichen Vermögens einschließlich der Einkünfte use in any other form of such property, including in-
aus land- und forstwirtschaftlichen Unternehmen." come from agricultural or forestry enterprises. H
Artikel 8 Article 8
Artikel XVII des Abkommens wird gestridlen und Article XVII of the Convention shall be deleted and
durch folgenden Wortlaut ersetzt: replaced by the following:
„Artikel XVII • Article XVII
(1) Vorbehaltlich des Absatzes 3 stehen den in der (1) Subject to the provisions of paragraph (3) of this
Bundesrepublik ansässigen natürlichen Personen die Article, individuals who are residents of the Federal
gleichen Freibeträge, Vergünstigungen und Ermäßigun- Republic shall be entitled to the same personal allow-
gen in bezug auf die Steuer des Vereinigten König- ances, reliefs and reductions for the purposes of United
reichs zu, die den nicht im Vereinigten Königreich an- Kingdom tax as British subjects not resident in the
sässigen britischen Staatsangehörigen gewährt werden. United Kingdom.
(2) Vorbehaltlich des Absatzes 3 stehen den im Ver- (2) Subject to the provisions of paragraph (3) of this
einigten Königreich ansässigen natürlichen Personen Article, individuals who are residents of the United
die gleichen Freibeträge, Vergünstigungen und Ermäßi- Kingdom shall be entitled to the same personal allow-
gungen in bezug auf die Steuer der Bundesrepublik ances, reliefs and reductions for the purposes of Federal
zu, die den nicht in der Bundesrepublik ansässigen Republic tax as German nationals not resident in the
deutschen Staatsangehörigen gewährt werden. Federal Republic.
(3) Eine in einem der Gebiete ansässige Person, die (3) Nothing in this Convention shall entitle an in-
aus dem anderen Gebiet nur Dividenden, Zinsen oder dividual who is a resident of one of the territories and
Lizenzgebühren (oder nur mehrere Einkünfte dieser whose income from the other territory _consists solely
Art) bezieht, kann bei ihrer Besteuerung in dem ande- of dividends, interest or royalties (or solely of any
ren Gebiet die in diesem Artikel erwähnten Frei- combination thereof) to the personal allowances, reliefs
beträge, Vergünstigungen oder Ermäßigungen nach and reductions of the kind referred to in this Article
diesem Abkommen nicht beanspruchen." for the purposes of taxation in that other territory."
Artikel 9 Article 9
Artikel XVIII des Abkommens wird gestrichen und Article XVIII of the Convention shall be deleted and
durdl folgenden Wortlaut ersetzt: replaced by the following:
„Artikel XVIII -Article XVIII
(1) Im Rahmen der Rechtsvorschriften des Vereinig- (1) Subject to the provisions of the law of the United
ten Königreichs über die Anrechnung der in einem Kingdom regarding the allowance as a credit against
Gebiet außerhalb des Vereinigten Königreichs zu zah- United Kingdom tax of tax payable in a territory out-
lenden Steuer auf die Steuer des Vereinigten König- side the United Kingdom (whic:h shall not affect the
reichs (jedoch unbeschadet der hierin enthaltenen all- general principle hereof):
gemeinen Grundsätze) wird folgende Steueranrechnung
gewährt:
a} Die nach dem Recht der Bundesrepublik und in (a) Federal Republic tax payable under the laws of the
Ubereinstimmung mit diesem Abkommen von Ge- Federal Republic and in accordance with this Con-
winnen, Einkünften oder steuerpflichtigen Veräuße- vention, whether directly or by deduction, on profits,
rungsgewinnen aus Quellen innerhalb der Bundes- income or chargeable gains from sources within
republik unmittelbar oder im Abzugswege zu zah- the Federal Republic (excluding in the case of a
lende Steuer der Bundesrepublik (bei Dividenden dividend, tax payable in respect of the profits out
aber nicht ·die Steuer von den Gewinnen, aus denen of which the dividend is paid) shall be allowed as a
die Dividenden gezahlt worden sind) wird auf die credit against any United Kingdom tax computed
Steuern des Vereinigten Königreichs angerechnet, by reference to the same profits, income or charge-
die von den Gewinnen, Einkünften oder steuer- able gains by reference to which the Federal
pflichtigen Veräußerungsgewinnen erhoben werden, Republic tax is computed;
auf welche sich die Steuer der Bundesrepublik be-
zieht.
50 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
b) Bei Dividenden, die von einer in der Bundesrepu- (b) in the case of a dividend paid by a company which
blik ansässigen Gesellschaft an eine im Vereinigten is a resident of the Federal Republic to a company
Königreich ansässige Gesellschaft gezahlt werden, which is a resident of the United Kingdom and
welcher unmittelbar oder mittelbar mindestens which controls directly or indirectly at least 25 per
25 vom Hundert der stimmberechtigten Anteile der cent of the voting power in the Federal Republic
Gesellschaft der Bundesrepublik gehören, wird in company, the credit shall take into account (in
die Anrechnung (neben den nach Buchstabe a anzu- addition to any Federal Republic tax creditable
rechnenden Steuern der Bundesrepublik) auch die under the provisions of sub-paragraph (a) of this
Steuer der Bundesrepublik einbezogen, die die Ge- paragraph) the Federal Republic tax payable by the
sellschaft von den Gewinnen zu entrichten hat, aus company in respect of the profits out of which
denen die Dividenden gezahlt worden sind. such dividend is paid.
Im Sinne dieses Absatzes gelten die nicht nach dem For the purposes of this paragraph the term 'Federal
Gewerbeertrag bemessene Gewerbesteuer sowie die Republic tax· shall not include Gewerbesteuer (trade
Vermögensteuer nicht als ,Steuer der Bundesrepublik'. tax) computed on a basis other than profits or Vermö-
gensteuer (capital tax).
(2) Im Falle einer in der Bundesrepublik ansässigen (2) Tax shall be determined in the case of a resident
Person wird die Steuer wie folgt festgesetzt: of the Federal Republic as follows:
a) Von der Bemessungsgrundlage der Steuer der Bun- (a) Unless the provisions of sub-paragraph (b) below
desrepublik werden die Einkünfte aus Quellen apply, there shall he excluded from the basis upon
innerhalb des Vereinigten Königreichs und die which Federal Republic tax is imposed any item of
innerhalb des Vereinigten Königreichs gelegenen income from sources within the United Kingdom
Vermögensteile ausgenommen, die in Ubereinstim- and any item of capital situated within the United
mung mit diesem Abkommen im Vereinigten König- Kingdom which, according to this Convention, may
reich besteuert werden können, es sei denn, daß be taxed in the United Kingdom provided that
Buchstabe b gilt; die in Artikel VIII Absatz 1 ge- capital gains referred to in paragraph (1) of
nannten Gewinne werden aber nur dann ausgenom- Article VIII shall be so excluded only if they are
men, wenn sie im Vereinigten Königreich steuer- subject to tax in the United Kingdom. The Federal
pflichtig sind. Die Bundesrepublik behält aber das Republic, however, retains the right to take into
Recht, die so ausgenommenen Einkünfte und Ver- account in the determination of its rate of tax the
mögensteile bei der Festsetzung des Steuersatzes items of income and capital so excluded. The first
zu berücksichtigen. Bei Einkünften aus Dividenden sentence of this sub-paragraph shaU in the case of
gilt Satz 1 jedoch nur für Dividenden, die einer income from dividends apply only to such dividends
in der Bundesrepublik ansässigen Kapitalgesellschaft as are paid to a company limited by shares (Kapital-
von einer im Vereinigten Königreich ansässigen gesellschaft) being a resident of the Federal Re-
Kapitalgesellschaft gezahlt werden, deren stimm- public by a company limited by shares being a
berechtigte Anteile zu mindestens 25 vom Hundert resident of the United Kingdom at least 25 per cent
der erstgenannten Gesellschaft gehören. Von der of the voting shares of which are owned by the
Bemessungsgrundlage der Steuer der Bundesrepu- first-mentioned company. There shall also be ex-
blik werden ebenfalls Beteiligungen ausgenommen, cluded from the basis upon which Federal Republic
deren Dividenden nach Satz 3 von der Steuer- tax is imposed any participation the dividends on
bemessungsgrundlage ausgenommen sind oder bei which are excluded, or if paid would be excluded,
Zahlung auszunehmen wären. from the tax basis according to the foregoing
sentence.
b) Auf die Steuer vom Einkommen, die von den nach- (b) Subject to the provisions of German tax law regard-
stehenden Einkünften aus Quellen innerhalb des ing credit for foreign tax, there shall be allowed as
Vereinigten Königreichs erhoben wird, wird unter a credit against Federal Republic tax on income
Beachtung der Vorschriften des deutschen Steuer- payable in respect of the following items of income
rechts über die Anrechnung ausländischer Steuern from sources within the United Kingdom:
angerechnet:
(i) die Steuer des Vereinigten Königreichs, die (i) the United Kingdom tax payable under the
nach dem Recht des Vereinigten Königreichs laws of the United Kingdom and in accordance
und in Ubereinstimmung mit diesem Abkom- with this Convention on dividends not dealt
men für die nicht in Buchstabe a genannten with in sub-paragraph (a) above;
Dividenden erhoben wird;
(ii) die Steuer des Vereinigten Königreichs, die nach (ii) the United Kingdom tax payable under the laws
dem Recht des Vereinigten Königreichs und in of the United Kingdom and in accordance with
Ubereinstimmung mit diesem Abkommen für this Convention on remuneration and pensions
Vergütungen und Ruhegehälter im Sinne des within the meaning of Article IX paid out of
Artikels IX erhoben wird, die aus einer öffent- any fund established in the United Kingdom to
lichen Kasse des Vereinigten Königreichs an an individual who is a German national without
eine natürliche Person gezahlt werden, die die being also a national of the United Kingdom.
deutsche Staatsangehörigkeit hat, ohne zugleich
die Staatsangehörigkeit des Vereinigten König-
reichs zu besitzen.
(3) Für die Zwecke dieses Artikels gelten: (3) For the purposes of this Article:
a) Gewinne und Vergütungen, die durch eine in einem (a) profits or remuneration arising from the exercise
der Gebiete ausgeübte freiberufliche oder unselb- of a profession or employment in one of the terri-
ständige Tätigkeit erzielt werden, als Einkünfte aus tories shall be deemed to be income from sources
Quellen innerhalb dieses Gebietes; within tha t territory;
Nr. 7 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Februar 1971 51
b) Dienstleistungen, die eine natürliche Person ganz (b) the services of an individual whose services are
oder überwiegend an Bord von Seesdliffen oder wholly or mainly performP.d in ships or aircraft
Luftfahrzeugen erbringt, die eine in einem der Ge- operated by a resident of one of the territories shall
biete ansässige Person betreibt, als in diesem Ge- be deemed to be performed in that territory; and
biet erbradlt; und
c) Vergütungen oder Ruhegehälter im Sinne des Ar- (c) any remuneration or pension within the meaning
tikels IX Absatz 1 oder 2 abweichend von den of paragraphs (1) or (2) of Article IX shall be
vorstehenden Bestimmungen dieses Absatzes als deemed, notwithstanding the foregoing provisions
Einkünfte aus Quellen innerhalb des Gebietes der of this paragraph, to be income from a source
Vertragspartei, in deren Gebiet sich die Kasse be- within the territory of the Contracting Party in
findet, aus der die Vergütungen oder Ruhegehälter whose territory the fund is established out of which
gezahlt worden sind." the remuneration or pension is paid."
Artikel 10 Article 10
Der folgende neue Artikel wird unmittelbar hinter The following new Artic:le shall be inserted immedialely
Artikel XVIII des Abkommens eingefügt: after Article XVIII of the Convention:
„Artikel XVIII A "Article XVIII A
(1) Ist eine in einem der Gebiete ansässige Person der (1) Where a resident of one of the territories con-
Auffassung, daß die Maßnahmen einer Vertragspartei siders that the actions of one or both of the Contrac-
oder beider Vertragsparteien für sie zu einer Besteue- ting Parties result or will result for him in taxation
rung geführt haben oder führen werden, die diesem not in accordance with this Convention, he may,
Abkommen nicht entspricht, so kann sie unbeschadet notwithstanding the remedies provided by the national
der nach innerstaatlichem Recht dieser Gebiete vorge- laws of those territories, present bis case to the taxa-
sehenen Rechtsmittel ihren Fall der Finanzbehörde des tion authority of the territory of which he is a resident.
Gebietes unterbreiten, in dem sie ansässig ist.
(2) Hält diese Finanzbehörde die Einwendung für be- (2) The taxation authority shall endeavour, if the
gründet und ist sie selbst nicht in der Lage, eine befrie- objection appears to it to be justified and if it is not
digende Lösung herbeizuführen, so wird sie sich bemü- itself able to arrive at an appropriate solution, to
hen, den Fall durch Verständigung mit der Finanz- resolve the case by mutual agreement with the taxa-
behörde des anderen Gebietes so zu regeln, daß eine tion authority of the other territory, with a view to
dem Abkommen nicht entsprechende Besteuerung ver- the avoidance of taxation not in accordance with the
mieden wird. Convention.
(3) Die Finanzbehörden der Gebiete werden sich be- (3) The taxation authorities of the territories shall
mühen, Schwierigkeiten oder Zweifel, die bei der An- endeavour to resolve by mutual agreement any dif-
wendung des Abkommens entstehen, in gegenseitigem ficulties or doubts arising as to the application of the
Einvernehmen zu beseitigen. Convention.
(4) Dies Abkommen schließt es nicht aus, daß die (4) Nothing in this Convention shall prevent tax
Steuer eines der Gebiete im Abzugswege an der Quelle in one of the territories from being deducted at source
nach den Sätzen erhoben wird, die maßgebend wären, at the rates which would apply if this Convention
wenn dies Abkommen nicht in Kraft wäre. Sind die be- were not in force. Where the income concerned is
treffenden Einkünfte nach diesem Abkommen in diesem exempt from tax in such territory under the provi-
Gebiet von der Steuer befreit oder übersteigt der so sions of this Convention or where the amount of tax
einbehaltene Steuerabzug den Steuerbetrag, der sich so deducted exceeds the amount of tax chargeable
in diesem Gebiet bei Anwendung dieses Abkommens under the provisions of this Convention, the tax so
ergibt, so ist die so einbehaltene Steuer oder der über- deducted or the excess amount of tax shall be refunded
steigende Steuerbetrag auf Antrag des Empfängers der upon application to be made by the recipient of such
Einkünfte beim zuständigen Finanzamt zu erstatten. income to the tax office concerned. The refund shall
Die Erstattung ist vorzunehmen, wenn sie innerhalb be made if it is applied for within a period of three
von 3 Jahren, beginnend mit dem Tage des Zufließens years from the 'day on which the income has been
der Einkünfte oder innerhalb einer längeren Frist bean- received or within such longer period as is permitted
tragt worden ist, die das in dem betreffenden Gebiet under the law in force in the territory concerned.
geltende Recht dafür einräumt.
(5) Die Finanzbehörden der Gebiete können zur Her- (5) The taxation authorities of the territories may
beiführung einer Einigung im Sinne der vorstehenden communicate with each other directly for the purpose
Absätze oder zwecks Durchführung des Abkommens of reaching an agreement in the sense of the preceding
unmittelbar miteinander verkehren." paragraphs or for the purpose of applying the pro-
visions of the Convention."
Artikel 11 Article 11
Artikel XIX des Abkommens wird gestrichen und durch Article XIX of the Convention shall be deleted and
folgenden Wortlaut ersetzt: replaced by the following:
„Artikel XIX "Article XIX
(1) Die Finanzbehörden der Gebiete werden die Aus- (1) The taxation authorities of the territories shall
künfte austauschen, die erforderlich sind, um dieses exchange such information as is necessary for carrying
Abkommen durchzuführen, um bei den Steuern im out the provisions of this Convention or for the pre-
Sinne dieses Abkommens die Hinterziehung zu verhin- vention of fraud or for the administration of statutory
dern oder gesetzliche Vorschriften gegen Steuerverkür- provisions against legal avoidance in relation to the
52 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
zung durchzuführen. Die derartig ausgetauschten Aus- taxes which are the subject of the Convention. Any
künfte sind als geheim zu behandeln, dürfen aber den information so exchanged shall be treated as secret
Personen (einschließlich Gerichten oder Verwaltungs- but may be disclosed to persons (including a court or
behörden) zugänglich gemacht werden, die sich mit der administrative body) concerned with the assessment,
Veranlagung oder Erhebung der unter dieses Abkom- collection, enforcemen t or prosecution in respect of
men fallenden Steuern oder der mit diesen Steuern taxes which are the subject of the Convention.
zusammenhängenden Strafverfolgung befassen.
(2) Absatz 1 ist auf keinen Fall so auszulegen, als (2) In no case shall the provisions of paragraph (1)
verpflichte er die Finanzbehörde eines Gebietes, of this Article be construed so as to impose on the
taxation authority of either territory the obligation:
a) Verwaltungsmaßnahmen durchzuführen, die von (a) to carry out administrative measures at variance
den Gesetzen oder der Verwaltungspraxis eines with the laws or administrative practice prevailing
der Gebiete abweichen; in ei ther terri tory;
b) Angaben zu übermitteln, die nach den Gesetzen (b) to supply particulars whidi are not obtainable
oder im üblichen Verwaltungsverfahren dieses oder under the laws or in the normal course of the
des · anderen Gebietes nicht beschafft werden kön- administration in that or the other territory; or
nen;
c) Auskünfte zu erteilen, die ein Handels-, Geschäfts-, (c) to supply information which would disclose any
Gewerbe- oder Berufsgeheimnis oder ein Geschäfts- trade, business, industrial, commercial or profes-
verfahren preisgeben würden oder deren Erteilung sional secret or trade process, or information the
der öffentlichen Ordnung widerspräche." disclosure of which would be contrary to public
policy."
Artikel 12 Article 12
Artikel XXIV des Abkommens wird gestrichen und Article XXIV of the Convention shall be deleted and
durch folgenden Wortlaut ersetzt: replaced by the following:
„Artikel XXIV "Article XXIV
Dieses Abkommen bleibt auf unbestimmte Zeit in This Convention shall continue in effect indefinitely
Kraft, jedoch kann jede der Vertragsparteien bis ein- but either Contracting Party may, on or before the
schließlich 30. Juni eines jeden Kalenderjahres, frühe- thirtieth day of June in any calendar year, but not
stens jedoch 1971, das Abkommen gegenüber der ande- earlier than in the calendar year 1971, give, through
ren Vertragspartei auf diplomatischem Wege kündigen; diplomatic channels, notice of termination to the other
in diesem Falle ist dieses Abkommen nicht mehr anzu- Contracting Party and, in sudi event, this Convention
wenden: shall cease to be effective:
a) im Vereinigten Königreich: (a) in the United Kingdom:
(i) hinsichtlich der income tax (Einkommensteuer) (i) as respects income tax (including surtax) and
einschließlich der surtax (Ubersteuer) und der capital gains tax, for any year of assessment
capital gains tax (Steuer vom Veräußerungs- beginning on or after 6th April in the calendar
gewinn) auf jedes Steuerjahr, das am 6. April year next following that in which the notice is
des dem Kündigungsjahr folgenden Kalender- given; and
jahrs oder danach beginnt; und
(ii) hinsichtlich der corporation tax (Körperschaft- (ii) as respects corporation tax, for any financial
steuer) auf jedes Rechnungsjahr, das am 1. April year beginning on or after 1st April in the
des dem Kündigungsjahr folgenden Kalender- calendar year next following that in which the
jahrs oder danach beginnt; notice is given;
b) in der Bundesrepublik: (b) in the Federal Republic:
auf jeden dem Kündigungsjahr folgenden Ver- for any period of assessment following the year
anlagungszeitraum." in whidi the notice is given. •
Artikel 13 Article 13
Dieses Protokoll gilt auch für das Land Berlin, sofern This Protocol shall also apply to Land Berlin, provided
nicht die Regierung der Bundesrepublik Deutschland that the Government of the Federal Republic of Ger-
gegenüber der Regierung des Vereinigten Königreichs many has not made a contrary declaration to the Gov-
innerhalb von drei Monaten nach Inkrafttreten des Pro- ernment of the United Kingdom within three months
tokolls eine gegenteilige Erklärung abgibt. from the date of entry into force of this Protocol.
Artikel 14 Article 14
(1) Dieses Protokoll bedarf der Ratifizierung; die Rati- (1) This Protocol shall be ratified and the instruments
fikationsurkunden werden sobald wie möglich in Bonn of ratification shall be exdianged at Bonn as soon as
ausgetauscht. possible.
(2) Dieses Protokoll tritt 30 Tage nach Austausch der (2) This Protocol shall enter into force after the ex-
Ratifikationsurkunden in Kraft. piration of thirty days following the date on whidi the
instruments of ratification are exchanged.
(3) Mit seinem Inkrafttreten gilt dieses Protokoll als (3) Upon the entry into force of this Protocol it shall
Bestandteil des Abkommens; die zuständige Behörde in be regarded as an integral part of the Convention, and
jedem der Gebiete kann den Wortlaut des Abkommens the competent authority in either territory may publish
in der durch dieses Protokoll geänderten Fassung ver- the text of the Convention as amended by this Protocol.
öffentlichen.
Nr. 7 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Februar 1971 53
(4) Mit seinem Inkrafttreten ist dieses Protokoll anzu- (4) Upon the entry into force of this Protocol, it shall
wenden: have effect:
a) im Vereinigten Königreich: (a) in the United Kingdom:
(i) hinsichtlich der income tax (Einkommensteuer) (i) as respects income tax (including surtax) and
einschließlich der surtax (Obersteuer) und der capital gains tax, for any year of assessment
capital gains tax (Steuer vom Veräußerungs- beginning on or after 6th April, 1969; and
gewinn) auf jedes Steuerjahr, das am 6. April
1969 oder danach beginnt;
(ii) hinsichtlich der corporation tax (Körperschaft- (ii) as respects corporation tax, for any financial
steuer) auf jedes Rechnungsjahr, das am year beginning on or after 1st April, 1969;
1. April 1969 oder danach beginnt;
b) in der Bundesrepublik: (b} in the Federal Republic:
hinsichtlich der Steuern der Bundesrepublik, die as respects Federal Republic taxes, which are
für den Veranlagungszeitraum 1969 und für die levied for the assessment period 1969 and for
folgenden Zeiträume erhoben werden. subsequent periods.
(5) Ergäbe sich nach den Vorschriften des nicht geän- (5) Where any greater relief from tax would have
derten Abkommens eine weitergehende Steuerbefreiung been afforded by any provision of the Convention,
als nach dem durch dieses Protokoll geänderten Abkom- unamended, than is due under the Convention as
men, so sind diese Vorschriften weiterhin auf die Steuer- amended by this Protocol, any such provision as
jahre, Rechnungsjahre oder Veranlagungszeiträume anzu- aforesaid shall continue to have effect for any year of
wenden, die vor dem Inkrafttreten dieses Protokolls be- assessment or financial year or period of assessment
gonnen haben; dieser Absatz berechtigt aber eine in der beginning before the entry into force of this Protocol,
Bundesrepublik ansässige Person nicht zur Anrechnung provided that this paragraph shall not entitle a resident
eines Betrages an Steuern des Vereinigten Königreichs, of the Federal Republic to a credit for a greater amount
der den tatsächlich zu zahlenden Betrag übersteigt. of United Kingdom tax than he is required to bear.
(6) Ergäbe sich für die von einer in der Bundesrepu- (6) Notwithstanding paragraph (5) of this Article where
blik ansässigen Gesellschaft gezahlten Dividenden nach any greater relief from United Kingdom lax would have
Artikel XVIII Absatz 2 des nicht geänderten Abkommens been afforded by paragraph (2) of Article XVIII of the
eine weitergehende Befreiung von der Steuer des Ver- Convention, unamended, in respect of dividends paid
einigten Königreichs als nach Artikel 9 dieses Protokolls, by a company which is a resident of the Federal Republic
so ist der genannte Artikel XVIII Absatz 2 für die Steuer than is afforded by Article 9 of this Protocol, the
des Vereinigten Königreichs hinsichtlich der vor dem aforesaid paragraph (2) of Article XVIII shall continue
Inkrafttreten des Protokolls beginnenden Steuer- oder to have effect as respects United Kingdom tax for any
Recbnungsjahre ungeachtet des Absatzes 5 nur insoweit year of assessment or any financial year beginning
weiterhin anzuwenden, als die Dividenden vor dem In- before the date of entry into force of this Protocol only
krafttreten dieses Protokolls gezahlt worden sind. in respert of dividends paid before the said date.
ZU URKUND DESSEN haben die hieriu gehörig be- IN WITNESS WHEREOF the undersigned, duly au-
fugten Unterzeichneten dieses Protokoll unterschrieben. thorised thereto, have signed this Protocol.
GESCHEHEN zu London, am 23. März 1970, in zwei DONE in duplicate at London this 23rd day of March,
Urschriften, jede in deutscher und englischer Sprache, 1970, in the German and English languages, both texts
wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. being equally authoritative.
Für die Bundesrepublik Deutschland: For the Federal Republic of Germany:
K.-G. v o n Hase
Für das Vereinigte Königreich For the United Kingdom of Great Britain
Großbritannien und Nordirland: and Northern lreland:
G. M. Th o ms o n
54 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Abkommens
über die Rechtsstellung der Flüchtlinge
und des Protokolls über die Rechtsstellung der Flüchtlinge
Vom 19. Januar 1971
Das Abkommen vom 28. Juli 1951 über die Rechtsstellung der Flücht-
linge (Bundesgesetzbl. 1953 II S. 559) ist nach Artikel 43 Abs. 2 für
Uruguay am 21. Dezember 1970
in Kraft getreten.
Die Beitrittsurkunde enthält eine Erklärung nach Artikel 1 Abschnitt B
Abs. 1 des Abkommens, die besagt, daß im Hinblick auf die der Regie-
rung von Uruguay aus dem Abkommen erwachsenden Verpflichtungen
die Worte
(Ubersetzung)
"events occurring before 1 January „Ereignisse, die vor dem 1. Ja-
1951" nuar 1951 eingetreten sind"
in dem Sinne verstanden werden, daß es sich um
(Ubersetzung)
"events occurring in Europe or ,,Ereignisse, die vor dem 1. Ja-
elsewhere before 1 January 1951 u nuar 1951 in Europa oder anderswo
eingetreten sind"
handelt.
Das Protokoll vom 31. Januar 1967 über die Rechtsstellung der Flücht-
linge (Bundesgesetzbl. 1969 II S. 1293) ist nach seinem Artikel VIII Abs. 2
für
Kongo (Brazzaville) am 10. Juli 1970
- mit Ausnahme des Artikels IV -
Uruguay am 22. September 1970
- ohne Einschränkung
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen
vom 14. September 1970 (Bundesgesetzbl. II S. 1054) und vom 9. Dezem-
ber 1970 (Bundesgesetzbl. II S. 1373).
Bonn, den 19. Januar 1971
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Frank
Nr. 7 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Februar 1971 55
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Ubereinkommens
zur Erleichterung des Internationalen Seeverkehrs
Vom 28. Januar 1971
Das Ubereinkommen zur Erleichterung des Internationalen See-
verkehrs vom 9. April 1965 (Bundesgesetzbl. 1967 II S. 2434) ist nach
seinem Artikel XI für
Madagaskar am 6. September 1970
in Kraft getreten.
Madagaskar hat bei Hinterlegung der Genehmigungsurkunde folgende
Erklärung abgegeben:
(Ubersetzung)
,, La presente approbation est faite „Diese Genehmigung erfolgt unter
sous la reserve que le Gouvernement dem Vorbehalt, daß die madagassi-
malgache aura la faculte de prendre sche Regierung berechtigt ist, alle ge-
toutes les mesures appropriees quant eigneten Maßnahmen hinsichtlich der
a l'application: Anwendung folgender Normen zu tref-
fen:
a) de la norme 2.16 - Le Gouverne- a) Norm 2.16 - Die Republik Mada-
ment malgache envisage d'assouplir gaskar beabsichtigt, Artikel 82 der
incessamment l'article 82 du decret VerordnungNr.61-553 vom 12. Ok-
No 61-553 du 12 octobre 1961 qui tober 1961, der die vorherige Stem-
imposait le visa prealable par ses pelung der Frachterklärungen durch
consuls des manifestes de marchan- ihre Konsuln erforderlich machte,
dises, en ce sens que dorenavant alsbald abzuschwächen, so daß die
les consuls pourront viser lesdits Konsuln die genannten Dokumente
documents, lorsque la legislation von nun an stempeln können, wenn
douaniere le prescrira; es die Zollgesetzgebung vorschreibt.
b) de la norme 4.5 - Les pouvoirs b) Norm 4.5 - Die öffentlichen Behör-
publics n'entendent pas fournir aux den werden den Reisebüros keine
agences de voyage des formules den Internationalen Gesundheits-
de certificats de vaccination con- vorschriften entsprechenden lmpf-
formes au Reglement sanitaire in- bescheinigungsformulare zur Ver-
ternational. 11s leur indiqueront fügung stellen. Sie teilen ihnen je-
neanmoins les organismes sanitai- doch mit, bei welchen Gesundheits-
res Oll les passagers pourront les ämtern die Fahrgäste Formulare
retirer en vue de l'operation des erhalten können, um sich in den zu-
vaccinations dans Ies etablisse- gelassenen Einrichtungen impfen zu
ments agrees; lassen.
c) de la norme 3.14 - Les pouvoirs c) Norm 3.14 - Die öffentlichen Be-
publics procederont sans retard hörden nehmen ohne Verzögerung
au contröle des passagers et de eine Kontrolle der Fahrgäste und
l'equipage, dans la mesure Oll le der Besatzung vor, sofern das Schiff
navire informera les services de die Einwanderungs- und Hafenge-
l'immigration et ceux de la sante sundheitsstellen
portuaire dans les delais suivants:
a l'entree: preavis de 24 heures, beim Einlaufen 24 Stunden im
et confirmation 3 heures avant; voraus mit Bestätigung 3 Stunden
im voraus,
a la sortie: confirmation 6 heures beim Auslaufen durch Bestäti-
avant; gung 6 Stunden im voraus
unterrichtet.
d) de la norme 3.15 - Les pouvoirs d) Norm 3.15 - Die öffentlichen Be-
publics insistent pour que les Gou- hörden verlangen eine Unterrich-
vernements contractants soient in- tung der Vertragsregierungen, der-
56 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
formes que ne sera acceptee au- zufolge keiner Auslegung der Norm
cune interpretation des dispositions 3.15 zugestimmt wird, die den Be-
de la norme 3.15, tendant a degager förderer von der Verpflichtung be-
le transporteur de l'obligation de freit, Fahrgäste, welche die gesetz-
conserver a bord du navire les lichen Förmlichkeiten für die Ein-
passagers n'ayant pas satisfait aux reise in das Land nicht erfüllt ha-
formalites legales d'entree dans Je ben, an Bord des Schiffes zurückzu-
pays. » behalten."
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung
vom 10. November 1969 (Bundesgesetzbl. II S. 2193).
Bonn, den 28. Januar 1971
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Frank
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Verlagsges, m. b. H. - Druck: Bundesdruckerf'i Bonn.
Postansduift für Abonnementsbestellungen sowie für Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesgesetzblatt, 53 Bonn 1, Postfach 624, Telefon 22 40 86 - 88.
Das Bundesgesetzblatt erscheint in drei Teilen. In Teil I und II werden die Gesetze und Verordnungen in zeitlicher Reihenfolge nach ihrer Aus-
fertigung verkündet. Laufender Bezug nur im Postabonnement. Abbestellungen müssen bis spätestens 30. 4. bzw. 31. 10. beim Verlag vorliegen.
Im Teil III wird das als fortlaufend festgestellte Bundesrecht auf Grund des Gesetzes über Sammlung des Bundesrechts vom 10. Juli 1958 (BGB!. l
S. 437) nach Sachgebieten geordnet veröffentlicht. Der Teil III kann nur als Verlagsabonnement bezogen werden.
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 25,- DM. Einzelstücke je angefangene 16 Seiten 0,65 DM. Dieser Preis gilt auch für die Bundes-
gesetzblätter, die vor dem 1. Juli 1970 ausgegeben worden sind. Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postscheckkonto Bundes-
gesetzblatt, Köln 3 99, oder gegen Vorausrechnung bzw. gegen Nachnahme.
Preis dieser Ausgabe 0,65 DM zuzüglich Versandgebühr 0,15 DM, bei Lieferung gegen Vorausrechnung zuzüglich Portokosten für die Vorausredrnunq.
Im Bezugspreis Ist Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz beträgt 5,5 •t,.