1261
Bundesgesetzblatt
Teil II Z1998A
1971 Ausgegeben zu Bonn am 16. November 1971 Nr. 55
Tag In h a l t Seite
4. 10. 71 Bekanntmachung des Europäischen Ubereinkommens über die Fortzahlung von Stipendien
an Studierende im Ausland . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1261
8. 10. 71 Bekanntmachung der Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsd1-
land und der Regierung des Königreichs Norwegen über den Austausch amtlicher Schriften 1266
21. 10. 71 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Ubereinkommens über den Schutz des
Lachsbestandes in der Ostsee . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1271
21. 10. 71 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Europäischen Ubereinkommens zur Ver-
hütung von Rundfunksendungen, die von Sendestellen außerhalb der staatlichen Hoheits-
gebiete gesendet werden . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1271
27. 10. 71 Bekanntmachung über den Geltungsbereich der Satzung der Ernährungs- und Landwirt-
schaftsorganisation der Vereinten Nationen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1272
Bekanntmachung
des Europäischen Ubereinkommens
über die Fortzahlung von Stipendien an Studierende im Ausland
Vom 4. Oktober 1971
Das von dem Bevollmächtigten der Bundesrepu-
blik Deutschland am 12. Dezember 1969 unterzeich-
nete Europäische Ubereinkommen über die Fort-
zahlung von Stipendien an Studierende im Ausland
ist nach seinem Artikel 8 Abs. 1 für die
Bundesrepublik Deutschland am 2. Oktober 1971
in Kraft getreten.
Das Ubereinkommen ist zum gleichen Zeitpunkt
für die folgenden Staaten in Kraft getreten:
Frankreich, Island, Niederlande und Zypern.
Das Ubereinkommen wird nachstehend mit einer
deutschen Ubersetzung veröffentlicht.
Bonn, den 4. Oktober 1971
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Frhr. v. B rau n
1262 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
Europäisches Ubereinkommen
über die Fortzahlung von Stipendien an Studierende im Ausland
European Agreement
on Continued Payment of Scholarships to Students Studying Abroad
Accord europeen
sur le maintien du paiement des bourses aux etudiants poursuivant
leurs etudes a l' etranger
(Obersetzung)
The member States of the Council Les Etats membres du Conseil de Die tvlitgliedstaaten des Europarats,
of Europe, signatory hereto, l'Europe, signataires du present Ac- die dieses Ubereinkommen unterzeich-
cord, nen -
Having regard to the European Cul-. Vu la Convention culturelle euro- im Hinblick auf das am 19. Dezem-
tural Convention, signed at Paris on peenne signee a Paris le 19 decembre ber 1954 in Paris unterzeichnete Euro-
19 December 1954; 1954; päische Kulturabkommen,
Having regard to the declaration of Vu la Resolution no 4 adoptee par eingedenk der von den europäischen
the European Ministers of Education les Ministres europeens de l'Educa- Erziehungsministern auf ihrer vierten
in Resolution No. 4 adopted at their tion lors de leur quatrieme Conference Konferenz in London vom 14. bis
4th Conference, held in London on tenue a Londres du 14 au 16 avril 1964, 16. April 1964 angenommenen Ent-
14-16 April 1964, which, recognising par laquelle ils se declaraient cons- schließung Nr. 4, in der sie ihr Ver-
the need to encourage exchanges of cients de la necessite d'encourager les ständnis für die Notwendigkeit einer
undergraduate and particularly post- echanges d'etudiants entre pays d'Eu- Förderung des Studentenaustauschs
graduate students between European rope, notamment au niveau des etu- zwischen europäischen Staaten, insbe-
countries, expressed the hope that diants deja diplömes, et exprimaient sondere im Hinblick auf Studierende,
steps would be taken to ensure that l'espoir que les autorites nationales die bereits ein Diplom erworben
national programmes of financial sup- prendraient les mesures voulues pour haben, sowie die Hoffnung zum Aus-
port for students become equally ap- que leurs programmes d'aide finan- druck brachten, daß Maßnahmen ge-
plicable to periods of study in other ciere aux etudiants s'appliquent egale- troffen werden mögen, um auch die
European countries; ment aux periodes d'etudes a,com- in anderen europäischen Staaten zu-
plies dans d'autres pays d'Europe; rückgelegten Studienzeiten im Rah-
men ihrer finanziellen Hilfsprogram-
me für Studierende zu berücksichtigen,
Considering that the practice of Considerant que la poursuite d'etudes in der Erwägung, daß Studien außer-
study in a country other than a stu- dans un Etat autre que l'Etat d'ori- halb des Heimatstaats des Studieren-
dent's home country is likely to con- gine de l'etudiant peut contribuer a den zu seiner kulturellen und akade-
tribute to a student's cultural and l'enrichissement culturel et universi- mischen Bereicherung beitragen kön-
academic enrichment; taire de ce dernier; nen,
Considering that the fundamental Considerant que la communaute in der Erwägung, daß die grund-
cultural community existing among culturelle fondamentale existant entre sätzliche kulturelle Gemeinsamkeit
the member States of the Council of les Etats membres du Conseil de l'Eu- zwischen den Mitgliedstaaten des Eu-
Europe signatory to the European Cul- rope signataires de la Convention cul- roparats, die das Europäische Kultur-
tural Convention and the other States turelle europeenne et les autres Etats abkommen unterzeichnet haben, und
which have acceded thereto, makes qui y ont adhere, rend possible une den anderen diesem Abkommen bei-
such a practice possible; telle pra tique; getretenen Staaten ein derartiges Vor-
gehen ermöglicht,
Considering that within the Euro- Considerant que dans Ia commu- in der Erwägung, daß in der euro-
pean cultural and educational commu- naute culturelle et educative euro- päischen Kultur- und Bildungsgemein-
nity, which they desire to establish on peenne qu'ils desirent asseoir sur une schaft, die sie noch fester untermauern
an even firmer basis, there should be, base encore plus solide, il importe wollen, Personen, die ein Hochschul-
to the greatest extent possible, free que les personnes qui, au niveau uni- studium zurücklegen oder Forschungs-
movement for persons pursuing uni- versitaire, poursuivent des etudes ou aufgaben wahrnehmen, möglichst
versity studies or research, effectuent des recherches, aient la plus große Freizügigkeit genießen sollten,
grande liberte possible de mouvement,
Have agreed as follows: Sont convenus de ce qui suit: Sind wie folgt übereingekommen:
Article 1 Art i c 1e 1er Artikel 1
For the purpose of this Agreement: Aux fins du present Accord, Im Sinne dieses Ubereinkommens
(a) The term "institutions of higher (a) le terme « etablissements d'ensei- a) bezeichnet der Ausdruck „Hoch-
education" shall denote: gnement superieur » designe: schulen"
(i) universities; (i) les universites; i) Universitäten
(ii) other institutions of higher (ii) les autres etablissements d'en- ii) sonstige Hochschuleinrichtungen,
education recognised for the seignement superieur officiel- die für die Zwecke dieses Uber-
purpose of this Agreement by lement reconnus aux fins du einkommens von den zustän-
Nr. 55 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. November 1971 1263
the competent authorities of present Accord par les auto- digen Behörden der Vertrags-
the Contracting Party in rites competentes de la Partie partei, in deren Hoheitsgebiet
whose territory they are sit- Contractante sur le territoire sie sich befinden, anerkannt
uated; de laquelle ils sont situes; sind;
(b) The term "scholarship" shall de- (b) le terme « bourse » designe toute b) bezeichnet der Ausdruck „Stipen-
note all forms of direct financial aide financiere directe accordee dium" jede den Studierenden der
support granted to students, under- aux etudiants des differents cy- verschiedenen Studienabschnitte
graduate and post-graduate, pro- cles d'enseignement superieur par vom Staat oder von einer anderen
vided by the State or other author- !'Etat ou une autre autorite com- Behörde gewährte unmittelbare
ity, including grants towards the petente, y compris les allocations Finanzhilfe einschließlich der Bei-
payment of fees, maintenance pour frais de scolarite, les alloca- hilfen zu den Studiengebühren, der
awards and study loans. tions d'entretien et les prets Unterhaltszuschüsse und der Stu-
d'etude. diendarlehen.
Article 2 Article 2 Artikel 2
For the purpose of this Agreement, Aux fins d'application du present Im Sinne dieses Ubereinkommens
a distinction shall be drawn between Accord, une distinction est etablie wird zwischen den Vertragsparteien
Contracting Parties according to entre les Parties Contractantes, sui- danach unterschieden, ob die in ihrem
whether the authority competent in vant que sur leur territoire, l'auto- Hoheitsgebiet für die Gewährung der
their territory to deal with the award rite competente pour l'octroi des Stipendien zuständige Behörde
of scholarships is: bourses est:
(a) the State; (a) l'Etat; a) der Staat,
(b) other authorities; (b) d'autres autorites; b) sonstige Behörden,
(c) the State and/or other authorities, (c) tantöt !'Etat, tantöt d'autres auto- c) je nach Lage des Falles der Staat
as the case may be. rites, selon le cas. und/oder sonstige Behörden sind.
Article 3 Article 3 Artikel 3
A scholarship that has been award- La bourse octroyee par une des Das von einer unter Artikel 2 Buch-
ed by a Contracting Party falling with- Parties Contractantes rentrant <lans la stabe a fallenden Vertragspartei ge-
in the category mentioned in sub-para- categorie visee a l'alinea (a) de l'ar- währte Stipendium, das es einem ihrer
graph (a) of Article 2, for the purpose ticle 2 afin de permettre a un de ses Staatsangehörigen ermöglichen soll,
of enabling a person being a national ressortissants de faire des etudes ou Studien oder Forschungsarbeiten an
of such Contracting Party to under- des recherches dans un etablissement einer in ihrem Hoheitsgebiet liegen-
take a course of study or research at d'enseignement superieur situe sur den Hochschule zu betreiben, wird die-
an institution of higher education in son territoire continuera d'etre versee sem Staatsangehörigen fortgezahlt,
the territory of such Contracting Party, a ce ressortissant s'il est admis, sur wenn er auf seinen Antrag und mit
shall continue to be paid if that per- sa demande et avec l'approbation des Genehmigung der für seine Studien
son is admitted, at his request and autorites responsables de ses etudes oder Forschungsarbeiten zuständigen
with the approval of the authorities ou de ses recherches, a poursuivre Behörden zur Fortsetzung seiner Stu-
supervising his studies or research, to lesdites etudes ou recherches dans un dien oder Forschungsarbeiten an einer
pursue the said course of study or etablissement d'enseignement supe- Hochschule im Hoheitsgebiet einer an-
research in an institution of higher rieur situe sur le territoire d'une deren Vertragspartei zugelassen wird.
education in the territory of another autre Partie Contractante.
Contracting Party.
Article 4 Article 4 Artikel 4
Nothing in this Agreement shall be Aucune des dispositions du present Dieses Obereinkommen ist nicht so
deemed to affect the prevailing rules Accord ne sera interpretee comme auszulegen, als ändere es die gelten-
and regulations concerning the admis- modifiant les dispositions statutaires den Normen oder Vorschriften für die
sion of students to institutions of ou reglcmentaires en vigueur relati- Zulassung von Studierenden zu den
higher education, or the requirements ves a l'admission des etudiants dans Hochschulen oder die von den die
of authorities awarding scholarships les etablissements d'enseignement su- Stipendien gewährenden Behörden
with regard to the satisfactory pur- perieur, ou les conditions imposees festgesetzten Voraussetzungen für die
suance or the duration of the course par les autorites accordant les bour- Dauer und die erfolgreiche Durchfüh-
of study or research for which the ses et qui concernent la duree et la rung der Studien oder Forschungsar-
award is made or for which it is re- qualite des etudes ou travaux de re- beiten, für welche diese Stipendien
newed. cherches motivant l'octroi ou le re- gewährt oder verlängert werden.
nouvellement desdites bourses.
Article 5 Article 5 Artikel S
1. Contracting Parties falling within 1. Les Parties Contractantes ren- (1) Die unter Artikel 2 Buchstabe b
the category mentioned in sub-para- trant dans la categorie visee a. l'ali- fallenden Vertragsparteien übermit-
graph (b) of Article 2 shall transmit nea (b) de l'article 2 transmettront le teln den Wortlaut dieses Ubereinkom-
the text of this Agreement to the texte du present Accord aux autorites mens den in ihrem Hoheitsgebiet für
authorities competent in their ter- competentes, sur leur territoire, pour Fragen der Stipendiengewährung zu-
ritory to deal with matters pertaining les questions d'octroi de bourses, et ständigen Behörden und legen ihnen
to the award of scholarships and shall les encourageront a. examiner avec nahe, den in Artikel 3 aufgestellten
encourage the favourable considera- bienveillance, en vue de son applica- Grundsatz wohlwollend zu prüfen und
tion and application by them of the tion, le principe enonce a l'article 3. anzuwenden.
principle set out in Article 3.
1264 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
2. Contracting Parties falling within 2. Les Parties Contractantes ren- (2) Die unter Artikel 2 Buchstabe c
the category mentioned in sub-para- trant dans la categorie visee a l'ali- fallenden Vertragsparteien wenden,
graph (c) of Article 2 shall apply the nea (c) de l'article 2 appliqueront, soweit für die Gewährung der Stipen-
provisions of Article 3 where the dans les cas ou l'octroi des bourses dien der Staat zuständig ist, Artikel 3,
State is the authority competent to est de la competence de l'Etat, les andernfalls Absatz 1 des vorliegenden
deal with the award of scholarships, dispositions de l'article 3 et, dans les Artikels an.
and the provisions of paragraph 1 of autres cas, les dispositions du para-
this Article where the State is not the graphe 1 du present article.
competent authority in this matter.
Article 6 Article 6 Artikel 6
Any Contracting Party may, by no- Toute Partie Contractante pourra, Jede Vertragspartei kann durch eine
tification addressed to the Secretary par notification adressee au Secre- an den Generalsekretär des Europarats
General of the Council of Europe, de- taire General du Conseil de l'Europe, gerichtete Notifikation erklären, daß
clare that it will extend the applica- declarer etendre le champ d'applica- sie den Anwendungsbereich dieses
tion of this Agreement' to persons tion du present Accord a des person- Obereinkommens auf andere als die in
other than those specified under Ar- nes autres que celles qui sont visees Artikel 3 bezeidmeten Personen er-
ticle 3. a. l'article 3. streckt.
Article 7 Article 7 Artikel 7
1. This Agreement shall be open to 1. Le present Accord est ouvert a. (1) Dieses Obereinkommen liegt für
signature by the member States of the la signature des Etats membres du die Mitgliedstaaten des Europarats zur
Council of Europe, who may become Conseil de l'Europe qui peuvent y Unterzeichnung auf; sie können Ver-
Parties to it either by: devenir Parties par: tragsparteien werden,
(a) signature without reservation in (a) la signature sans reserve de rati- a) indem sie es ohne Vorbehalt der
respect of ratification or accept- fication ou d'acceptation; Ratifikation oder der Annahme un-
ance; or terzeichnen oder
(b) signature with reservation in re- (b) la signature sous reserve de ra- b) indem sie es vorbehaltlich der Ra-
spect of ratification or acceptance, tification ou d'acceptation, suivie tifikation oder der Annahme unter-
followed by ratification or accept- de ratification ou d'acceptation. zeichnen und später ratifizieren
ance. oder annehmen.
2. Instruments of ratification or ac- 2. Les instruments de ratification (2) Die Ratifikations- oder An-
ceptance shall be deposited with the ou d'acceptation seront deposes pres nahmeurkunden werden beim Gene-
Secretary General of the Council of le Secretaire General du Conseil de ralsekretär des Europarats hinterlegt.
Europe. l'Europe.
Article 8 Article 8 Artikel 8
1. This Agreement shall enter into 1. Le present Accord entrera en vi- (1) Dieses Obereinkommen tritt
force one month after the date on gueur un mois apres la date a. la- einen Monat nach dem Tag in Kraft,
which five member States of the quelle cinq Etats membres du Con- an dem fünf Mitgliedstaaten des Eu-
Council of Europe shall have become seil de l'Europe seront devenus Par- roparats nach Artikel 7 Vertragspar-
Parties to the Agreement, in accord- ties a l'Accord conformement aux dis- teien des Obereinkommens geworden
ance with the provisions of Article 7. positions de l'article 7. sind.
2. As regards any member State 2. Pour tout Etat membre qui le si- (2) Für jeden Mitgliedstaat, der das
who shall subsequently sign the gnera ulterieurement sans reserve de Obereinkommen später ohne Vorbe-
Agreement without reservation in re- ratification ou d'acceptation ou le ra- halt der Ratifikation oder der An-
spect of ratification or acceptance or tifiera ou l' acceptera, l' Accord entre- nahme unterzeichnet oder der es rati-
who shall ratify or accept it, the ra en vigueur un mois apres la date fiziert oder annimmt, tritt es einen
Agreement shall enter into force one de la signature ou du depöt de Monat nach der Unterzeichnung oder
month after the date of such signature l'instrument de ratification ou d'ac- der Hinterlegung der Ratifikations-
or after the date of deposit of the in- ceptation. oder der Annahmeurkunde in Kraft.
strument of ratification or acceptance.
Article 9 Article 9 Artikel 9
1. After the entry into force of this 1. Apres l'entree en vigueur du pre- (1) Nach Inkrafttreten dieses Uber-
Agreement: sent Accord: einkommens
(a) any non-member State of the Coun- (a) taut Etat non membre du Conseil a) kann jeder Staat, der nicht Mit-
cil of Europe which is a Contract- de l'Europe qui est Partie Con- glied des Europarats, jedoch Ver-
ing Party to the European Cultural tractante a la Convention cultu- · tragspartei des am 19. Dezember
Convention, signed at Paris on relle europeenne, signee a Paris 1954 in Paris unterzeichneten Euro-
19 December 1954, may accede to le 19 decembre 1954, pourra ad- päischen Kulturabkommens ist, dem
this Agreement; herer au present Accord; Obereinkommen bei treten;
(b) the Committee of Ministers of the (b) le Comite des Ministres du Con- b) kann das Ministerkomitee des Eu-
Council of Europe may invite any seil de l'Europe pourra inviter tout roparats jeden anderen Staat, der
other non-member State to accede autre Etat non membre a adherer nicht Mitglied des Europarats ist,
to this Agreement. au present Accord. einladen, dem Obereinkommen bei-
zutreten.
Nr. 55 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. November 1971 1265
2. Sudl accession shall be effected 2. L'adhesion s'effectuera par le de- (2) Der Beitritt erfolgt durdl Hinter-
by depositing with the Secretary Gen- pöt, pres le Secretaire General du legung einer Beitrittsurkunde beim
eral of the Council of Europe an in- Conseil de l'Europe, d'un instrument Generalsekretär des Europarats; die
strument of accession which shall take d' adhesion qui prendra effet un mois Urkunde wird einen Monat nadl ihrer
effect one month after the date of its apres la date de son depöt. Hinterlegung wirksam.
deposit.
Article 10 Article 10 Artikel 10
1. Any signatory State, at the time 1. Taut Etat signataire, au moment (1) Jeder Unterzeidlnerstaat kann
of signature or when depositing its de la signature ou au moment du de- bei der Unterzeidlnung oder bei der
instrument of ratification or accept- pöt de son instrument de ratification Hinterlegung seiner Ratifikations-
ance, or any acceding State, when de- ou d'acceptation, ou taut Etat adhe- oder Annahmeurkunde und jeder bei-
positing its instrument of accession, rent, au moment du depöt de son tretende Staat kann bei der Hinterle-
may specify the territory or territories instrument d'adhesion, peut designer gung seiner Beitrittsurkunde einzelne
to whidl this Agreement shall apply. le ou les territoires auxquels s'appli- oder mehrere Hoheitsgebiete bezeidl-
quera le present Accord. nen, auf die dieses Ubereinkommen
Anwendung findet.
2. Any signatory State, when depos- 2. Taut Etat signataire, au moment (2) Jeder Unterzeidlnerstaat kann
iting its instrument of ratification or du depöt de son instrument de rati- bei der Hinterlegung seiner Ratifika-
acceptance or at any later date, or fication ou d'acceptation, ou a taut tions- oder Beitrittsurkunde oder je-
any acceding State, when depositing autre moment par la suite, ainsi que derzeit danadl und jeder beitretende
its instrument of accession or at any taut Etat adherent, au moment du de- Staat kann bei der Hinterlegung sei-
later date, by declaration addressed to pöt de son instrument d'adhesion ou ner Beitrittsurkunde oder jederzeit
th~ Secretary General of the Council a taut autre moment par la suite, peut danadl durch eine an den Generalsek-
of Europe, may extend this Agreement etendre l'application du present Ac- retär des Europarats geridltete Er-
to any other territory or territories cord, par declaration adressee au Se- klärung dieses Ubereinkommen auf
specified in the declaration and for cretaire General du Conseil de l'Eu- jedes weitere in der Erklärung be-
whose international relations it is re- rope, a taut autre territoire designe zeidlnete Hoheitsgebiet erstrecken,
sponsible or on whose behalf it is au- dans la declaration et dont il assure dessen internationale Beziehungen er
thorised to give undertakings. les relations internationales ou pour wahrmmmt oder für das er Verein-
lequel il est habilite a stipuler. barungen treffen kann.
3. Any declaration made in pur- 3. Taute declaration faite en vertu (3) Jede nadl Absatz 2 abgegebene
suance of the preceding paragraph du paragraphe precedent pourra etre Erklärung kann in bezug auf jedes
may, in respect of any territory men- retiree, en ce qui concerne taut terri- darin genannte Hoheitsgebiet nadl
tioned in sudl declaration, be with- toire designe dans cette declaration, Maßgabe des Artikels 11 zurückge-
drawn according to the procedure laid aux conditions prevues par l'article 11 nommen werden.
down in Article 11 of this Agreement. du present Accord.
Article 11 Article 11 Artikel 11
1. This Agreement shall remain in 1. Le present Accord demeurera en (1) Dieses Ubereinkommen bleibt
force indefinitely. vigueur sans limitation de duree. auf unbegrenzte Zeit in Kraft.
2. Any Contracting Party may, in 2. Toute Partie Contractante pourra, (2) Jede Vertragspartei kann dieses
so far as it is concerned, denounce en ce qui la concerne, denoncer le Ubereinkommen durdl eine an den
this Agreement by means of a noti- present Accord en adressant une no- Generalsekretär des Europarats ge-
fication addressed to the Secretary tification au Secretaire General du ridltete Notifikation für sich kündigen.
General of the Council of Europe. Conseil de l'Europe.
3. Sudl denunciation shall take ef- 3. La denonciation prendra effet six (3) Die Kündigung wird sechs Mo-
fect six months after the date of re- mois apres la date de la reception de nate nach dem Eingang der Notifika-
ceipt by the Secretary General of such la notification par le Secretaire Ge- tion beim Generalsekretär wirksam.
notification. neral.
Article 12 Article 12 Artikel 12
The Secretary General of the Coun- Le Secretaire General du Conseil Der Generalsekretär des Europarats
cil of Europe shall notify the member de l'Europe notifiera aux Etats mem- notifiziert den Mitgliedstaaten des Ra-
States of the Council and any State bres du Conseil et a taut Etat ayant tes und jedem Staat, der diesem Uber-
which has acceded to this Agreement adhere au present Accord: einkommen beigetreten ist,
of:
(a) any signature without reservation {a) taute signature sans reserve de a) jede Unterzeidlnung ohne Vorbe-
in respect of ratification or accept- ratification ou d'acceptation; halt der Ratifikation oder Annah-
ance; me;
(b) any signature with reservation in (b) taute signature SOUS reserve de b) jede Unterzeidlnung vorbehaltlidl
respect of ratification or accept- ratification ou d'acceptation; der Ratifikation oder Annahme;
ance;
(c) the deposit of any instrument of (c) le depöt de taut instrument de ra- c) jede Hinterlegung einer Ratifika-
ratification, acceptance or acces- tification, d'acceptation ou d'adhe- tions-, Annahme- oder Beitrittsur-
sion; sion; kunde;
1266 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
(d) any date of entry into force of (d) toute date d'entree en vigueur du d) jeden Zeitpunkt des Inkrafttretens
this Agreement in accordance present Accord, conformement a dieses Ubereinkommens nadl sei-
with Article 8 thereof; son article 8; nem Artikel 8;
(e) any declaration received in pur- (e) toute declaration rec;ue en appli- e) jede nadl Artikel 6 und Artikel 10
suance of the provisions of Ar- cation des dispositions de l'arti- Absätze 2 und 3 eingegangene Er-
ticle 6 and of paragraphs 2 and 3 cle 6 et des paragraphes 2 et 3 klärung;
of Article 10; de l'article 10;
(f) any notification received in pur- (f) toute notification rec;ue en appli- f) jede nadl Artikel 11 eingegangene
suance of the provisions of Ar- cation des dispositions de l'arti- Notifikation und den Zeitpunkt, zu
ticle 11 and the date on whidl de- cle 11 et la date a laquelle la de- dem die Kündigung wirksam wird.
nunciation takes effect. nonciation prendra effet.
IN WITNESS WHEREOF, the under- EN FOI DE QUOI les soussignes, ZU URKUND DESSEN haben die
signed, being duly authorised thereto, dument autorises a cet effet, ont signe hierzu gehörig befugten Unterzeichne-
have signed this Agreement. le present Accord. ten dieses Ubereinkommen unter-
schrieben.
DONE at Paris, this 12th day of De- FAIT a Paris, le 12 decembre 1969, GESCHEHEN zu Paris am 12. De-
cember 1969, in English and Frendl, en franc;ais et en anglais, les deux zember 1969 in englisdler und fran-
both texts being equally authoritative, textes faisant egalement foi, en un zösisdler Sprache, wobei jeder Wort-
in a single copy which shall remain seul exemplaire qui sera depose dans laut gleidlermaßen verbindlidl ist, in
deposited in the ardlives of the Coun- les archives du Conseil de l'Europe. einer Ursdlrift, die im Ardliv des Eu-
cil of Europe. The Secretary General Le Secretaire General du Conseil de roparats hinterlegt wird. Der General-
of the Council of Europe shall trans- l'Europe en communiquera copie cer- sekretär des Europarats übermittelt
mit certified copies to each of the sig- tifiee conforme a dlacun des Etats si- allen Unterzeidlnerstaaten und allen
natory and acceding States. gnataires et adherents. beitretenden Staaten beglaubigte Ab-
sdlriften.
Bekanntmachung
der Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung des Königreichs Norwegen über den Austausch amtlicher Schriften
Vom 8. Oktober 1971
In Oslo ist durch Notenwechsel vom 2. und 9. Sep-
tember 1971 zwischen der Regierung der Bundes-
republik Deutschland und der Regierung des König-
reichs Norwegen eine Vereinbarung über den Aus-
tausch amtlicher Schriften getroffen worden. Die
Vereinbarung ist
am 9. September 1971
in Kraft getreten; sie wird nachstehend veröffent-
licht.
Bonn, den 8. Oktober 1971
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Frhr. v. Braun
Nr. 55 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. November 1971 1267
Botschaft der Bundesrepublik Deutschland Forbundsrepublikken Tysklands Ambassade
Oslo Oslo
Oslo, den 2. September 1971 Oslo, den 2. september 1971
(Ubersetzung)
Herr Minister, Herr minister,
ich habe die Ehre, Ihnen im Namen der Regierung der jeg har den cere, pä vegne av Forbundsrepublikken Tysk-
Bundesrepublik Deutschland und unter Bezugnahme auf lands regjering og med referanse til de samtaler som ble
die zwischen Vertretern des Norwegischen Außenministe- fört mellom representanter for Det norske Utenriksde-
riums und der Botschaft der Bundesrepublik Deutschland partement og Forbundsrepublikken Tysklands ambassade
in Oslo geführten Besprechungen über den Austausch i Oslo over utveksling av offisielle dokumenter, ä fore-
amtlicher Schriften folgende Vereinbarung vorzuschlagen: legge folgende forslag:
1. Jede der beiden Regierungen gibt ihrem Willen Aus- 1. Hver av de to regjeringene gir uttrykk for sin vilje i
druck, ihre amtlichen Veröffentlichungen im Einklang samsvar med overenskomsten om mellomstatlig utveks-
mit dem von der 10. Generalkonferenz der Organisa- ling av offisielle publikasjoner og regjeringsdokumen-
tion der Vereinten Nationen für Erziehung, Wissen- ter, inngätt under UNESCOs (De Forente Nasjoners or-
schaft und Kultur (UNESCO) angenommenen Ober- ganisasjon for undervisning, vitenskap og kultur) 10.
einkommen über den zwischenstaatlichen Austausch generalkonferanse, i samsvar med bestemmelsene i
von amtlichen Veröffentlichungen und Regierungs- nedennevnte avtale og pa grunnlag av gjensidighet a
dokumenten gemäß den Bestimmungen der nach- utveksle sine offisielle publikasjoner.
stehenden Vereinbarung und auf Grundlage der
Gegenseitigkeit auszutauschen.
2. Jede der beiden Regierungen liefert der Tausch- 2. Hver av de to regjeringene leverer til det andre lands
zentrale des anderen Landes, die in Ziffer 5 näher be- utvekslingssentral, som er ncermere beskrevet under
zeichnet ist, regelmäßig je ein Exemplar der einzeln punkt 5, regelmessig ett eksemplar av hver enkelt og
und periodisch erscheinenden amtlichen Veröffent- periodisk utkommende publikasjoner, forsavidt disse
lichungen, soweit diese nach näherer Absprache zwi- etter ncermere avtale mellom de to utvekslingssentraler
schen den beiden Tauschzentralen für deQ. Austausch er besternt for utveksling.
bestimmt sind.
Der Umfang des Austausches kann unter Wahrung des Utvekslingens omfang kan under hensyntagen til prin-
Grundsatzes der Gegenseitigkeit erweitert oder ver- sippet om gjensidighet utvides eller reduseres. Grunn-
mindert werden. Grundlage solcher Vereinbarung sind laget for en slik avtale er oversiktene over offisielle
die Verzeichnisse amtlicher Veröffentlichungen, die publikasjoner som utvekslingssentralene tilstiller
die Tauschzentralen einander zustellen. Sie können hverandre. Disse kan uten nye forhandlinger endres
ohne nochmalige Verhandlungen geändert bzw. neu eller utgis pa ny.
herausgegeben werden.
3. Der Austausch und der Versand werden unmittelbar 3. Utveksling og forsendelse foretas umiddelbart gjennom
durch die beiden Tauschzentralen durchgeführt. Die de to utvekslingssentralene. Avsendende part brerer
absendende Stelle trägt die Beförderungskosten bis transportkostnadene frem til bestemmelsesstedet. Ut-
zum Bestimmungsort. Der Austausch beginnt zu einem vekslingen tar til pa et tidspunkt, som de to utveks-
Zeitpunkt, über den sich die beiden Tauschzentralen Iingssentralene blir enige om.
einigen.
4. Die Vereinbarung erstreckt sich nicht auf Dokumente, 4. Avtalen gjelder ikke for dokumenter som ikke er med-
die der Offentlichkeit nicht zugänglich gemacht sind. delt offentligheten.
5. Tauschzentralen sind für die Bundesrepublik Deutsch- 5. Utvekslingssentraler er for Forbundsrepublikken Tysk-
land: die Staatsbibliothek Preußischer Kulturbesitz, land: Staatsbibliothek Preussischer Kulturbesitz, Ab-
Abteilung Amtsdruckschriften und Internationaler teilung Amtsdruckschriften und Internationaler Amt-
Amtlicher Schriftentausch, 1 Berlin 30, Reichpietsch- licher Schriftenaustausch, 1 Berlin 30, Reichpietschufer
ufer 72-76, Postfach 59; für das Königreich Norwegen: 72-76, Postfach 59; for Kongeriket Norye: Univer-
Universitetsbiblioteket i Oslo, Oslo. sitetsbiblioteket i Oslo, Oslo.
6. Andere bereits bestehende Vereinbarungen zwischen 6. Andre allerede eksisterende avtaler mellom enkelte
einzelnen staatlichen Instituten der beiden Staaten statlige institusjoner i de to statene blir ikke berört.
bleiben unberührt.
7. Jede der beiden Regierungen kann dieses Abkommen 7. Hver av de to regjeringene kan si opp denne overens-
mit einer Frist von einem Jahr kündigen. komsten med ett ars varsel.
8. Diese Vereinbarung gilt auch für das Land Berlin, so- 8. Denne avtalen gjelder ogsa for delstaten Berlin, med
fern nicht die Regierung der Bundesrepublik Deutsch- mindre regjeringen i Forbundsrepublikken Tyskland
land gegenüber der Regierung Norwegens innerhalb overfor den norske regjering innen 3 mäneder etter
von drei Monaten nach Inkrafttreten dieser Verein- denne avtalens ikrafttreden avgir en erklrering om det
barung eine gegenteilige Erklärung abgibt. motsatte.
1268 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
Falls sich die Norwegische Regierung mit den unter Skulle den norske regjering erklrere seg enig i de
den Nummern 1-8 enthaltenen Vorschlägen einverstan- under nummrene 1-8 oppförte forslag, foreslär jeg, at
den erklärt, schlage ich vor, daß diese Note und die denne note og den tilsvarende svarnote fra Deres Eksel-
entsprechende Antwor\note Eurer Exzellenz eine Ver- lense skal vcere en overenskomst mellom väre to regje-
einbarung zwischen unseren beiden Regierungen bilden ringer, som trer i kraft fra samme dato som Deres svar-
sollen, die mit dem Datum Ihrer Antwortnote in Kraft note.
tritt.
Genehmigen Sie, Exzellenz, die Versicherung meiner Vennligst motta, Deres Eksellense, forsikringer om min
ausgezeichneten Hochad1tung. höyaktelse.
Ritze 1 Ritzel
Seiner Exzellenz Hans Eksellense
dem Minister für Auswärtige Angelegenheiten Den Kgl. Utenriksminister
des Königreichs Norwegen Andreas Cappelen
Herrn Andreas Cappelen 0 sl o
0 s 10
Nr. 55 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. November 1971 1269
Det Kg!. Utenriksdepartement Det Kgl. Utenriksdepartement
Ministeren Ministeren
Oslo, den 9. September 1971 Oslo, 9. september 1971
(Ubersetzung)
Herr Botschafter, Herr Ambassadör,
ich habe die Ehre, den Empfang Ihrer Note vom 2. Sep- Jeg har den rere ä. erkjenne mottakelsen av Deres
tember 1971 zu bestätigen, die folgenden Wortlaut hat: brev av 2. september med fölgende innhold:
„Ich habe die Ehre, Ihnen im Namen der Regierung der „Jeg har den rere, pä vegne av Forbundsrepublikken
Bundesrepublik Deutschland und unter Bezugnahme auf Tysklands regjering og med referanse til de samtaler
die zwischen Vertretern des Norwegischen Außen- som ble fört mellom representanter for Det norske Uten-
ministeriums und der Botschaft der Bundesrepublik riksdepartement og Forbundsrepublikken Tysklands am-
Deutschland in Oslo geführten Besprechungen über den bassade i Oslo over utveksling av offisielle dokumenter,
Austausch amtlid1er Schriften folgende Vereinbarung ä forelegge fölgende forslag:
vorzuschlagen:
1. Jede der beiden Regierungen gibt ihrem Willen Aus- 1. Hver av de to regjeringene gir ,uttrykk for sin vilje i
druck, ihre amtlichen Veröffentlichungen im Einklang samsvar med overenskomsten om mellomstatlig utveks-
mit dem von der 10. Generalkonferenz der Organisa- ling av offisielle publikasjoner og regjeringsdokumen-
tion der Vereinten Nationen für Erziehung, Wissen- ter, inngä.tt under UNESCOs (De Forente Nasjoners or-
schaft und Kultur (UNESCO) angenommenen Uber- ganisasjon for undervisning, vitenskap og kultur) 10.
einkommen über den zwischenstaatlichen Austausch generalkonferanse, i samsvar med bestemmelsene i
von amtlichen Veröffentlichungen und Regierungs- nedennevnte avtale og pä grunnlag av gjensidighet ä
dokumenten gemäß den Bestimmungen der nach- utveksle sine offisielle publikasjoner.
stehenden Vereinbarung und auf Grundlage der
Gegenseitigkeit auszutauschen.
2. Jede der beiden Regierungen liefert der Tausch- 2. Hver av de to regjeringene leverer til det andre lands
zentrale des anderen Landes, die in Ziffer 5 näher be- utvekslingssentral, som er ncermere beskrevet under
zeichnet ist, regelmäßig je ein Exemplar der einzeln punkt 5, regelmessig ett eksemplar av hver enkelt og
und periodisch erscheinenden amtlichen Veröffent- periodis~ utkommende publikasjoner, forsavidt disse
lichungen, soweit diese nach näherer Absprache zwi- etter ncermere avtale mellom de to utvekslingssentral~r
schen den beiden Tauschzentralen für den Austausch er besternt for utveksling.
bestimmt sind.
Der Umfang des Austausd1es kann unter Wahrung des Utvekslingens omfang kan under hensyntagen til prin-
Grundsatzes der Gegenseitigkeit erweitert oder ver- sippet om gjensidighet utvides eller reduseres. Grunn-
mindert werden. Grundlage solcher Vereinbarung sind laget for en slik avtale er oversiktene over offisielle
die Verzeichnisse amtlicher Veröffentlichungen, die publikasjoner som utvekslingssentralene tilstiller
die Tauschzentralen einander zustellen. Sie können hverandre. Disse kan uten nye forhandlinger endres
ohne nochmalige Verhandlungen geändert bzw. neu eller utgis pä ny.
herausgegeben werden.
3. Der Austausch und der Versand werden unmittelbar 3. Utveksling 09 forsendelse foretas umiddelbart gjennom
durch die beiden Tauschzentralen durchgeführt. Die de to utvekslingssentralene. Avsendende part brerer
absendende Stelle trägt die Beförderungskosten bis transportkostnadene frem til bestemmelsesstedet. Ut-
zum Bestimmungsort. Der Austausch beginnt zu einem vekslingen tar til pä. et tidspunkt, som de to utveks-
Zeitpunkt, über den sich die beiden Tauschzentralen lingssentralene blir enige om.
einigen.
4. Die Vereinbarung erstreckt sich nicht auf Dokumente, 4. Avtalen gjelder ikke for dokumenter som ikke er med-
die der Offentlichkeit nicht zugänglich gemacht sind. delt offentligheten.
5. Tauschzentralen sind für die Bundesrepublik Deutsch- 5. Utvekslingssentraler er for Forbundsrepublikken Tysk-
land: die Staatsbibliothek Preußischer Kulturbesitz, land: Staatsbibliothek Preussischer Kulturbesitz, Ab-
Abteilung Amtsdruckschriften und Internationaler teilung Amtsdruckschriften und Internationaler Amt-
Amtlicher Schriftentausch, 1 Berlin 30, Reichpietsch- licher Schriftenaustausch, 1 Berlin 30, Reichpietsrnufer
ufer 72-76, Postfach 59; für das Königreich Norwegen: 72-76, Postfach 59; for Kongeriket Norge: Univer-
Universitetsbiblioteket i Oslo, Oslo. sitetsbiblioteket i Oslo, Oslo.
6. Andere bereits bestehende Vereinbarungen zwischen 6. Andre allerede eksisterende avtaler mellom enkelte
einzelnen staatlichen Instituten der beiden Staaten statlige institusjoner i de to statene blir ikke berört.
bleiben unberührt.
7. Jede der beiden Regierungen kann dieses Abkommen 7. Hver av de to regjeringene kan si opp denne overens-
mit einer Frist von einem Jahr kündigen. komsten med ett ärs varsel.
8. Diese Vereinbarung gilt auch für das Land Berlin, so- 8. Denne avtalen gjelder ogsa for delstaten Berlin, med
fern nicht die Regierung der Bundesrepublik Deutsch- mindre regjeringen i Forbundsrepublikken Tyskland
1270 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
land gegenüber der Regierung Norwegens innerhalb overfor den norske regjering innen 3 mäneder etter
von drei Monaten nach Inkrafttreten dieser Verein- denne avtalens ikrafttreden avgir en erklcering om det
barung eine gegenteilige Erklärung abgibt. motsatte.
Falls sich die Norwegische Regierung mit den unter Skulle den norske regjering erklcere seg enig i de
den Nummern 1-8 enthaltenen Vorschlägen einverstan- under nummrene 1-8 oppförte forslag, foreslär jeg, at
den erklärt, schlage ich vor, daß diese Note und die denne note og den tilsvarende svarnote fra Deres Eksel-
entsprechende Antwortnote Eurer Exzellenz eine Ver- lense skal vcere en overenskomst mellom väre to regje-
einbarung zwischen unseren beiden Regierungen bilden ringer, som trer i kraft fra samme dato som Deres svar-
sollen, die mit dem Datum Ihrer Antwortnote in Kraft note."
tritt."
Ich habe die Ehre, Ihnen mitzuteilen, daß die Regierung Jeg har den cere ä bekrefte at den norske regjering
des Königreichs Norwegen mit den in den Nummern 1 godtar den foreslätte overenskomst og er enig i at Deres
bis 8 enthaltenen Vorschlägen und damit einverstanden brev av 2. september og dette svarbrev skal utgjöre en
ist, daß Ihre Note und diese Antwortnote eine Verein- overenskomst mellom väre to regjeringer om denne sak.
barung zwischen unseren beiden Regierungen bilden Overenskomsten trer i kraft i dag.
sollen, die mit dem Datum dieser Note in Kraft tritt.
Genehmigen Sie, Herr Botschafter, die Versicherung Vennligst motta, Herr Ambassadör, forsikringer om
meiner ausgezeidlneten Hochachtung. min höyaktelse.
Andreas C a p p e l e n Andreas C a p p e l e n
Seiner Exzellenz Hans Eksellense,
dem Botschafter der Bundesrepublik Forbundsrepublikken Tysklands Ambassadör,
Deutschland Dr. Gerhard Ritzel,
Herrn Dr. Gerhard Ritzel 0 s l o.
0 sl o
Nr. 55 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. November 1971 1271
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Obereinkommens
über den Schutz des Lachsbestandes in der Ostsee
Vom 21. Oktober 1971
Das Ubereinkommen vom 20. Dezember 1962 über
den Schutz des Lachsbestandes in der Ostsee (Bun-
desgesetzbl. 1965 II S. 1113) ist nach seinem Artikel
12 Abs. 1 für
Polen am 16. Juni 1971
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 25. März 1966 iBundesgesetz-
blatt II S. 216).
Bonn, den 21. Oktober 1971
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Frank
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Europäischen Ubereinkommens
zur Verhütung von Rundfunksendungen,
die von Sendestellen außerhalb der staatlichen Hoheitsgebiete gesendet werden
Vom 21. Oktober 1971
Das Europäische Ubereinkommen vom 22. Januar
1965 zur Verhütung von Rundfunksendungen, die
von Sendestellen außerhalb der staatlichen Hoheits-
gebiete gesendet werden (,Bundesgesetzbl. 1969 II
S. 1939) ist nach seinem Artikel 9 für
Zypern am 2. Oktober 1971
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 24. April 1970 (Bundesgesetz-
blatt II S. 258).
Bonn, den 21. Oktober 1971
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Frank
Nr. 55 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. November 1971 1271
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Obereinkommens
über den Schutz des Lachsbestandes in der Ostsee
Vom 21. Oktober 1971
Das Ubereinkommen vom 20. Dezember 1962 über
den Schutz des Lachsbestandes in der Ostsee (Bun-
desgesetzbl. 1965 II S. 1113) ist nach seinem Artikel
12 Abs. 1 für
Polen am 16. Juni 1971
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 25. März 1966 iBundesgesetz-
blatt II S. 216).
Bonn, den 21. Oktober 1971
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Frank
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Europäischen Ubereinkommens
zur Verhütung von Rundfunksendungen,
die von Sendestellen außerhalb der staatlichen Hoheitsgebiete gesendet werden
Vom 21. Oktober 1971
Das Europäische Ubereinkommen vom 22. Januar
1965 zur Verhütung von Rundfunksendungen, die
von Sendestellen außerhalb der staatlichen Hoheits-
gebiete gesendet werden (,Bundesgesetzbl. 1969 II
S. 1939) ist nach seinem Artikel 9 für
Zypern am 2. Oktober 1971
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 24. April 1970 (Bundesgesetz-
blatt II S. 258).
Bonn, den 21. Oktober 1971
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Frank
1272 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Satzung
der Ernährungs- und Landwirtschaftsorganisation der Vereinten Nationen
Vom 27. Oktober 1971
Die Satzung der Ernährungs- und Landwirtschafts-
organisation der Vereinten Nationen (FAO) vom
16. Oktober 1945 (Bundesgesetzbl. 1971 II S. 1033) ist
nach ihrem Artikel XXI für
Belgien am 16. Oktober 1945
Ecuador am 16. Oktober 1945
Elfenbeinküste am 9. November 1961
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 13. Juli 1971 (Bundesgesetz-
blatt II S. 1033), die in bezug auf Belgien und Ecua-
dor zu berichtigen ist.
Bonn, den 27. Oktober 1971
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Frank
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Verlagsges. m. b. H. - Drude: Bundesdrudterei Bonn.
Postanschrift für Abonnementsbestellungen sowie für Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesgesetzblatt, 53 Bonn 1, Postfach 624, Telefon 22 40 86- 88.
Das Bundesgesetzblatt erscheint in drei Teilen. In Teil I und II werden die Gesetze und Verordnungen in zeitlicher Reihenfolge nach ihrer Aus-
fe1tigung verkündet. Laufender Bezug nur im Postabonnement. Abbesteilungen müssen bis spätestens 30. 4. bzw. 31. 10. beim Verlag vorliegen.
Im Teil III wird das als fortgeltend festgestellte Bundesredlt auf Grund des Gesetzes über Sammlung des Bundesrechts vom 10. Juli 1958 (BGB!. 1
S. 437) nach Sachgebieten geordnet veröffentlicht. Der Teil 111 kann nur als Verlagsabonnement bezogen werden.
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 25,- DM. Einzelstüdte je angefangene 16 Seiten 0,65 DM. Dieser Preis gilt auch für die Bundes•
gesetzblätter, die vor dem 1. Juli 1970 ausgegeben worden sind. Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postschedtkonto Bundes-
gesetzblatt, Köln 3 99 oder gegen Vorausrechnung bzw. gegen Nachnahme.
Preis dieser Ausgabe 0,65 DM zuzüglich Versandgebühr 0,15 DM, bei Lieferung gegen Vorausrechnung zuzüglich Portokosten für die Vorausrechnung.
Im Bezugspreis Ist Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz beträgt 5,5 1/,.