1169
Bundesgesetzblatt
Teil II Z1998A
1971 Ausgegeben zu Bonn am 5. November 1971 Nr. 53
Tag Inhalt Seite
29. 10. 71 Gesetz zu dem Ubereinkommen Nr. 121 der Internationalen Arbeitsorganisation vom
8. Juli 1964 über Leistungen bei Arbeitsunfällen und Berufskrankheiten . . . . . . . . . . . . . . . . 1169
820-1
21. 10. 71 Bekanntmachung der dem Generalsekretär des Rates für die Zusammenarbeit auf dem
Gebiete des Zollwesens zugegangenen Antwort des Mitgliedstaates Rumänien zur Emp-
fehlung des Rates über gegenseitige Verwaltungshilfe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1193
21. 10. 71 Bekanntmadrnng über den Geltungsbereich des Abkommens zur Vereinheitlichung von
Regeln über die Beförderung im internationalen Luftverkehr und des Protokolls zur
l1.nderung des Abkommens . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1195
Gesetz
zu dem Ubereinkommen Nr.121
der Internationalen Arbeitsorganisation vom 8. Juli 1964
über Leistungen bei Arbeitsunfällen und Berufskrankheiten
Vom 29. Oktober 1971
Der Bundestag hat das folgende Gesetz be- - zu dem Ubereinkommen nach dessen Artikel 3J
schlossen: anzunehmen, sofern diese dem innerstaatlichen
Recht (§ 551 Abs. 1 Satz 2 Reichsversicherungsord-
Artikel l nung) entsprechen. Diese Änderungen sowie der
Tag ihres Inkrafttretens für die Bundesrepublik
Dem in Genf am 8. Juli 1964 von der Allgemeinen Deutschland sind im Bundesgesetzblatt bekanntzu-
Konferenz der Internationalen Arbeitsorganisation geben.
angenommenen Ubereinkommen über Leistungen
bei Arbeitsunfällen und Berufskrankheiten wird zu-
gestimmt. Das Ubereinkommen wird nachstehend
veröffentlicht. Artikel 3
§ 616 Abs. 1 der Reichsversicherungsordnung wird
Artikel 2 mit Wirkung von dem Tage, an dem das überein-
Die Bundesregierung wird ermächtigt, Abände- kommen für die Bun:lesrepublik Deutschland in
rungen der Tabelle I - Liste der Berufskrankheiten Kraft tritt, wie folgt geändert:
1170 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
Am Ende des Satzes 1 werden der Punkt durch ein Artikel 5
Komma ersetzt und die Worte wenn der Berech-
II
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nadl seiner Ver-
tigte zustimmt" angefügt.
kündung in Kraft.
Artikel 4 (2) Der Tag, an dem das Ubereinkommen nach
Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das seinem Artikel 33 Abs. 3 für die Bundesrepublik
Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes fest- Deutsdlland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt
stellt. bekann tzugeben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates
sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet.
Bonn, den 29. Oktober 1971
Der Bundespräsident
Heinemann
Der Bundeskanzler
Brandt
Der Bundesminister für Arbeit und Sozialordnung
Walter Arendt
Der Bundesminister des Auswärtigen
Scheel
Nr. 53 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. November 1971 1171
Ubereinkommen 121
Ubereinkommen
über Leistungen bei Arbeitsunfällen und Berufskrankheiten
Convention 121
Convention
concerning Benefits in the Case of Employment Injury
Convention 121
Convention
concernant les prestations en cas d'accidents du travail
et de maladies professionnelles
(Ubersetzung)
THE GENERAL CONFERENCE LA CONFERENCE GENERALE DIE ALLGEMEINE KONFERENZ
OF THE INTERNATIONAL DE L'ORGANISATION DER INTERNATIONALEN
LABOUR ORGANISATION, INTERNATIONALE DU TRA V AIL, ARBEITSORGANISATION,
Having been convened at Geneva by Convoquee ä Geneve par le Conseil die vom Verwaltungsrat des Inter-
the Governing Body of the Inter- d'administration du Bureau interna- nationalen Arbeitsamtes nach Genf
nc1tional Labour Office, and having tional du Travail, et s·y etant reunie einberufen wurde und am 17. Juni
met in its Forty-eighth Session on le 17 juin 1964, en sa quarante- 1964 zu ihrer achtundvierzigsten
17 June 1964, and huitieme session; Tagung zusammengetreten ist,
Having dccided upon the adoption of Apres avoir decide d'adopter diverses hat beschlossen, verschiedene Anträge
certain proposals with regard to propositions relatives aux presta- anzunehmen betreffend Leistungen
benefits in the case of industrial tions en cas d'accidents du travail bei Arbeitsunfällen und Berufs-
accidents and occupational diseases, et de maladies professionnelles, krankheiten, eine Frage, die den
which is the fifth item on the agenda question qui constitue le cinquieme fünften Gegenstand ihrer Tagesord-
of the session, and point a l'ordre du jour de la ses- nung bildet, und
sion;
Having determined that these pro- Apres avoir decide que ces proposi- dabei bestimmt, daß diese Anträge
posals shall take the form of an tions prendraient la forme d'une die Form eines internationalen
international Convention, convention internationale, Ubereinkommens erhalten sollen.
adopts this eighth day of July of the adopte, ce huitieme jour de juillet mil Die Konferenz nimmt heute, am
year one thousand nine hundred and neuf cent soixante-quatre, la conven- 8. Juli 1964, das folgende Ubereinkom-
sixty-four the following Convention, tion ci-apres, qui sera denommee Con- men an, das als Ubereinkommen über
which may be cited as the Employ- vention sur les prestations en cas Leistungen bei Arbeitsunfällen und
rnent Injury Benefits Convention, 1964: d'accidents du travail et de maladies Berufskrankheiten, 1964, bezeichnet
professionnelles, 1964: wird.
Article Article Artikel 1
In this Convention- Aux fins de la presente convention: In diesem Ubereinkommen
(a) the term "legislation" includes any a) le terme « legislation » comprend a) umfaßt der Ausdruck „Gesetzge-
social security rules as well as les lois et reglements, aussi bien bung" alle Gesetze und Verord-
laws and regulations; que les dispositions statuaires en nungen sowie die satzungsmäßigen
matiere de securite sociale; Bestimmungen auf dem Gebiet der
Sozialen Sicherheit;
(b) the term "prescribed" means de- b) le terme « prescrit » signifie deter- b) bedeutet der Ausdruck „vorge-
termined by or in virtue of na- mine par ou en vertu de la legis- schrieben" von oder auf Grund der
tional legislation; lation nationale; innerstaatlichen Gesetzgebung be-
stimmt;
(c) the term "industrial undertaking" c) le terme « etablissement industriel » c) umfaßt der Ausdruck „gewerbliche
includes all undertakings in the comprend taut etablissement rele- Betriebe" alle Betriebe in folgenden
following branches of economic ac- vant d'une des branches suivantes Wirtschaftszweigen: Industrie zur
tivity: mining and quarrying; man- d'activite economique: industries Gewinnung von Rohstoffen; ver-
uf acturing; construction; electri- extractives; industries manufactu- arbeitende Industrien; Baugewerbe
city, gas, water and sanitary serv- rieres; bätiment et travaux publics; und öffentliche Arbeiten; Elektrizi-
ices; and transport, storage and electricite, gaz, eau et services tät, Gas, Wasser und sanitäre An-
communication; sanitaires; transports, entrepöts et lagen; Transportwesen, Lagerung
communications; und Verkehrswesen;
1172 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
(d) the term "dependent" refers to a d) le terme « a charge » vise l'etat de d) bezieht sich der Ausdruck „ unter-
state of dependency which is pre- dependance presume existant dans haltsberechtigt" auf die in vorge-
sumed to exist in prescribed cases; des cas prescrits; schriebenen Fällen als gegeben
angenommene Unterhaltsberechti-
gung;
(e) the term "dependent child" e) le terme -< enfant a charge » de- e) bezeichnet der Ausdruck „ unter-
covers- signe: haltsberechtigtes Kind"
(i) a child under sd10ol-leaving i) un enfant qui est au-dessous de i) ein Kind unter dem Alter, in
age or under 15 years of age, l' äge auquel la scolarite obliga- dem die Schulpflicht endet, oder
whichever is the higher, and toire prend fin ou un enfant de ein Kind unter fünfzehn Jahren,
moins de quinze ans, l'age le wobei die höhere Altersgrenze
plus eleve devant etre pris en in Betracht zu ziehen ist, und
consideration;
(ii) a child under a prescribed age_ ii) dans des conditions prescrites, ii) unter vorgeschriebenen Bedin-
higher than that specified in un enfant au-dessous d'un age gungen ein Kind unter einer vor-
sub-clause {i) and who is an plus eleve que celui indique a geschriebenen Altersgrenze, die
apprentice or student or has a l' alinea i), lorsqu'il est place en höher als die in Unterabsatz i)
chronic illness or infirmity dis- apprentissage, poursuit ses etu- angegebene ist, sofern dieses
abling him for any gainful ac- des ou est atteint d'une maladie Kind Lehrling oder Student ist
tivity, on conditions laid down chronique ou d'une infirmite le oder infolge einer chronischen
by national legislation: Provided rendant inapte a l'exercice Krankheit oder Behinderung er-
that this requirement shall be d'une activite professionnelle werbsunfähig ist; diese Bedin-
deemed to be met where na- quelconque, a moins que la le- gung gilt als erfüllt, wenn die
tional legislation defines the gisla tion nationale ne definisse innerstaatliche Gesetzgebung die-
term so as to cover any dlild le terme « enfant a charge >> sen Ausdruck so bestimmt, daß
under an age appreciably higher comme comprenant tout enfant er alle Kinder unter einer Alters-
than that specified in sub- au-dessous d'un age sensible- grenze einbezieht, die erheblich
clause {i). ment plus eleve que celui indi- höher ist als die in Unterabsatz
que a l'alinea i). i) angegebene.
Article 2 Article 2 Artikel 2
1. A Member whose economic and 1. Un Membre dont l'economie et 1. Ein Mitglied, dessen Entwicklung
medical facilities are insufficiently les ressources medicales n'ont pas auf wirtschaftlichem und medizinischem
developed may avail itself by a de- atteint un developpement suffisant Gebiet nqch ungenügend ist, kann
claration accompanying its ratification peut, par une declaration motivee ac- durch eine seiner Ratifikation bei-
of the temporary exceptions provided compagnant sa ratification, se reserver gefügte begründete Erklärung die in
for in the following Articles: Article 5, le benefice des derogations temporai- den folgenden Artikeln vorgesehenen
Article 9, paragraph 3, clause {b), res figurant dans les articles suivants: zeitweiligen Ausnahmen für sich in
Article 12, Article 15, paragraph 2, 5, 9, paragraphe 3, alinea b), 12, 15, Anspruch nehmen: Artikel 5, Artikel 9
and Article 18, paragraph 3. Any such paragraphe 2, et 18, paragraphe 3. Absatz 3 Unterabsatz b), Artikel 12,
declaration shall state the reason for Artikel 15 Absatz 2 und Artikel 18
such exceptions. Absatz 3.
2. Each Member which has made 2. Taut Membre qui a fait une de- 2. Jedes Mitglied, das eine Erklä-
a declaration under paragraph l of this claration en application du paragra- rung nach Absatz 1 dieses Artikels ab-
Article shall include in its report phe 1 du present article doit, dans les gegeben hat, hat in seinen nach Arti-
upon the application of this Convention rapports sur l' application de la pre- kel 22 der Verfassung der Internatio-
submitted under article 22 of the sente convention qu'il est tenu de nalen Arbeitsorganisation vorzulegen-
Constitution of the International Labour presenter en vertu de l'article 22 de den Berichten über die Durchführung
Organisation a statement in respect la Constitution de !'Organisation in- dieses Ubereinkommens in bezug auf
of each exception of which it avails ternationale du Travail, faire connai- jede von ihm in Anspruch genommene
itself- tre a propos de chacune des deroga- Ausnahme anzugeben,
tions dont il s·est reserve le benefice:
(a) that its reason for doing so sub- a) soit que les raisons qu'il a eues a) daß die Gründe hierfür weiterbe-
sists; or pour ce faire existent toujours; stehen oder
(b) that it renounces its right to avail b) soit qu'il renonce, a partir d'une b) daß es von einem bestimmten Zeit-
itself of the exception in question date determinee, a se prevaloir de punkt an darauf verzichtet, die
as from a stated date. la derogation en question. Ausnahme weiter in Anspruch zu
nehmen.
Article 3 Article 3 Artikel 3
1. Any Member which ratifies this 1. Taut Membre qui ratifie la pre- 1. Jedes Mitglied, das dieses Uber-
Convention may, by a declaration ac- sente convention peut, par une decla- einkommen ratifiziert, kann durch eine
companying its ratification, exclude ration accompagnant sa ratification, seiner Ratifikationsurkunde beigefügte
from the application of the Conven- exclure de l'application de la conven- Erklärung vom Geltungsbereich des
tion- tion: Ubereinkommens ausschließen
(a) seafarers, including seafishermen, a) les gens de mer, y compris les ma- a) die Seeleute, einschließlich der See-
rins pecheurs; fischer,
(b) public servants, b) les agents de la fonction publique; b) die öffentlichen Bediensteten,
where these categories are protected lorsque ces categories sont protegees sofern diese Gruppen durch Sonder-
by special schemes which provide in par des regimes speciaux qui oc- systeme geschützt sind, die im ganzen
Nr. 53 - Tag der Aus·gabe: Bonn, den 5. November 1971 1173
the aggregate benefits at least equi- troient, au total, des prestations au Leistungen gewähren, die den in die-
valent to those required by this Con- moins equivalentes a celles prevues sem Ubereinkommen vorgesehenen
vention. par la presente convention. mindestens gleichwertig sind.
2. Where a declaration under para- 2. Lorsqu'une declaration faite en 2. Ist eine nach Absatz 1 dieses Ar-
graph 1 of this Article is in force, application du paragraphe precedent tikels abgegebene Erklärung in Kraft,
the Member may exclude the persons est en vigueur, le Membre peut ex- so kann das betreffende Mitglied die
belonging to the category or cate- clure les personnes visees par cette in dieser Erklärung genannten Per-
gories excluded from the application declaration du nombre des salaries sonen von der Zahl der Arbeitnehmer
of the Convention from the number pris en compte pour Ie calcul du pour- ausschließen, die bei der Berechnung
of employees when calculating the centage des salaries prevu a l'arti- des in Artikel 4 Absatz 2 Unterabsatz
percentage of employees in compliance cle 4, paragraphe 2, alinea d), et a d) und in Artikel 5 erwähnten Hun-
with paragraph 2, clause (d), of Ar- l'article 5. dertsatzes der Arbeitnehmer zu be-
ticle 4, and with Article 5. rücksichtigen sind.
3. Any Member which has made a 3. Tout Membre qui a fait une de- 3. Jedes Mitglied, das eine Erklä-
declaration under paragraph 1 of this claration conformement au paragra- rung nach Absatz 1 dieses Artikels
Article may subsequently notify the phe 1 du present article peut, par la abgegeben hat, kann in der Folge dem
Director-General of the International suite, notifier au Directeur general du Generaldirektor des Internationalen
Labour Office that it accepts the ob- Bureau international du Travail qu·n Arbeitsamtes mitteilen, daß es die
ligations of this Convention in respect accepte les obligations de la presente Verpflichtungen aus diesem Uberein-
of a category or categories excluded convention en ce qui concerne la ou kommen für die bei der Ratifikation
at the time of its ratification. les categories exclues lors de sa rati- ausgeschlossene Gruppe oder Grup-
fication. pen übernimmt.
Article 4 Article 4 Artikel 4
1. National legislation conceming 1. La legislation nationale concer- 1. Die innerstaatliche Gesetzgebung
employment injury ben€fits sha11 pro- nant les prestations en cas d'accidents über Leistungen bei Arbeitsunfällen
tect a11 employees, including appren- du travail et de maladies profession- und Berufskrankheiten hat alle Ar-
tices, in the public and private sectors, nelles doit proteger tous les salaries beitnehmer (einschließlich der Lehr-
including eo-operatives, and, in (y compris les apprentis) des secteurs linge), die im öffentlichen und privaten
respect of the death of the bread- prives ou publics, y compris des coo- Bereich einschließlich der Genossen-
winner, prescribed categories of bene- peratives et, en cas de deces du sou- schaften beschäftigt sind, sowie bei
ficiaries. tien de famille, les categories pres- Tod des Ernährers vorgeschriebene
crites de beneficiaires. Gruppen von Leistungsempfängern zu
schützen.
2. Any Member may make such ex- 2. Toutefois, chaque Membre pourra 2. Jedes Mitglied kann die ihm er-
ceptions as it deems necessary in prevoir telles exceptions qu'il estimera forderlich erscheinenden Ausnahmen
respect of- necessaires cn ce qui concerne: treffen in bezug auf
(a) persons whose employment is of a) les personnes executant des tra- a) Personen, die zu gelegentlichen und
a casual nature and who are em- vaux occasionnels etrangers a dem Betriebszweck fremden Arbei-
ployed otherwise than for the pur- I'entreprise de l'employeur; ten verwendet werden;
pose of the employer's trade or
business;
(b) out-workers; b) les travailleurs a domicile; b) Heimarbeiter;
(c) members of the employer·s family c) les membres de la famille de l'em- c) Familienangehörige des Arbeitge-
living in bis house, in respect of ployeur, vivant sous son toit, dans bers, die in seinem Haushalt leben,
their work for him; la mesure ou ils travaillent pour in bezug auf die für ihn verrichtete
Iui; Arbeit;
(d) other categories of employees, d) d'autres categories de salaries dont d) andere Gruppen von Arbeitneh-
which shaU not exceed in number le nom bre ne devra pas exceder mern, deren Zahl 10 vom Hundert
10 per cent. of all employees other 10 pour cent de l'ensemble des der Gesamtzahl aller Arbeitnehmer,
than those excluded under clauses salaries autres que ceux qui sont die nicht nach den Unterabsätzen a)
(a) to (c). exclus en application des alineas a) bis c) ausgeschlossen sind, nicht
a c) ci-dessus. übersteigen darf.
Article 5 Article 5 Artikel 5
Where a declaration provided for Lorsqu'une declaration faite en ap- Ist eine nach Artikel 2 abgegebene
in Article 2 is in force, the application plication de l'article 2 est en vigueur, Erklärung in Kraft, so kann die An-
of national legislation concerning em- l' application de la legislation natio- wendung der innerstaatlichen Gesetz-
ployment injury benefits may be nale concernant !es prestations en cas gebung über Leistungen bei Arbeits-
limited to prescribed categories of d'accidents du travail et de maladies unfällen und Berufskrankheiten auf
employees, which shall total in number professionnelles peut etre limitee a vorgeschriebene Gruppen von Arbeit-
not less than 75 per cent. of all em- des ca tegories prescrites de salaries nehmern, deren Gesamtzahl min-
ployees in industrial undertakings, representant au total 75 pour cent au destens 75 vom Hundert aller Arbeit-
and, in respect of the death of the moins de l'ensemble des salaries dans nehmer in gewerblichen Betrieben aus-
breadwinner, prescribed categories of les etablissements industriels et, en machen muß, und bei Tod des Er-
beneficiaries. cas de deces du soutien de famille, a nährers auf vorgeschriebene Gruppen
des categories prescrites de beneficiai- von Leistungsempfängern besduänkt
res. werden.
1174 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
Article 6 Article 6 Artikel 6
The contingencies covered shall in- Les eventualites couvertes doivent Die gedeckten Fälle haben, wenn sie
clude the following where due to an comprendre les eventualites suivantes, auf einem Arbeitsunfall oder einer
employment injury: lorsqu'elles sont dues ä un accident Berufskrankheit beruhen, folgendes zu
du travail ou ä une maladie profes- umfassen:
sionnelle:
(a) a morbid condition; a) etat morbide; a) Krankheitszustand;
(b) incapacity for work resulting from b) incapacite de travail resultant d'un b) Arbeitsunfähigkeit, die sich aus
such a condition and involving etat morbide et entrainant la sus- einem Krankheitszustand ergibt
suspension of earnings, as defined pension du gain, telle qu'elle est und Verdienstausfall zur Folge hat,
by national legislation; definie par la legislation nationale; gemäß der in der innerstaatlichen
Gesetzgebung enthaltenen Begriffs-
bestimmung;
(c) total loss of earning capacity or c) perte totale de la capacite de gain c) völligen Verlust der Erwerbsfähig-
partial loss thereof in excess of ou perte partielle de la capacite de keit oder teilweisen Verlust der
a prescribed degree, likely to be gain au-dessus d'un degre prescrit, Erwerbsfähigkeit über einen vor-
permanent, or corresponding loss lorsqu'il est probable que cette geschriebenen Grad hinaus, wenn
of faculty; and perte totale ou partielle sera per- dieser völlige oder teilweise Ver-
manente, ou diminution correspon- lust voraussichtlich dauernd ist,
dante de l'integrite physique; oder entsprechende Minderung der
körperlichen Leistungsfähigkeit;
(d) the loss of support suffered as the d) perte de moyens d'existence subie, d) Verlust der Unterhaltsmittel, den
result of the death of the bread- du fait du deces du soutien de fa- vorgeschriebene Gruppen von Lei-
winner by prescribed categories of mille, par des categories prescrites stungsempfängern durch den Tod
beneficiaries. de beneficiaires. des Ernährers erleiden.
Article 7 Article 7 Artikel 7
1. Each Member shall prescribe a 1. Tout Membre doit prescrire une 1. Jedes Mitglied hat eine Begriffs-
definition of "industrial accident", in- definition de l' « accident du travail » bestimmung des „Arbeitsunfalls• vor-
cluding the conditions under which a comportant les conditions dans les- zuschreiben, die auch angibt, unter
commuting accident is considered to quelles l'accident de trajet est repute welchen Bedingungen ein Unfall auf
be an industrial accident, and shall etre accident du travail, et doit, dans dem Arbeitsweg als Arbeitsunfall gilt,
specify the terms of such definition les rapports sur l'application de la und diese Begriffsbestimmung in sei-
in its reports upon the application of presente convention qu'il est tenu de nen nach Artikel 22 der Verfassung
this Convention submitted under ar- presenter en vertu de l'article 22 de der Internationalen Arbeitsorganisa-
ticle 22 of the Constitution of the In- la Constitution de !'Organisation in- tion vorzulegenden Berichten über die
ternational Labour Organisation. ternationale du Travail, specifier les Durchführung dieses Ubereinkommens
termes de cette definition. anzugeben.
2. Where commuting accidents are 2. Lorsque les accidents de trajet 2. Werden Unfälle auf dem Arbeits-
covered by social security schemes sont deja vises par les regimes de weg von anderen Systemen der So•
other than employment injury schemes, securite sociale autres que ceux rela- zialen Sicherheit erfaßt als solchen, die
and these schemes provide in respect tifs ä la reparation des accidents du Leistungen bei Arbeitsunfällen gewäh-
of commuting accidents benefits which, travail et que ces regimes prevoient, ren, und gewähren diese Systeme bei
when taken together, are at least en cas d'accidents de trajet, des pres- Unfällen auf dem Arbeitsweg Leistun-
equivalent to those required under tations dans leur ensemble au moins gen, die in ihrer Gesamtheit den in
this Convention, it shall not be neces- equivalentes ä celles prevues par la diesem Ubereinkommen vorgesehenen
sary to make provision for commuting presente convention, il ne sera pas Leistungen mindestens gleichwertig
accidents ir th0 definition of "indus- necessaire de faire mention des acci- sind, so braucht in der Begriffsbestim-
trial accident". dents de trajet dans le cadre de la mung des „Arbeitsunfalls" auf Unfälle
definition des « accidents du travail ». auf dem Arbeitsweg nicht Bezug ge-
nommen zu werden.
Article 8 Article 8 Artikel 8
Each Member shall- Tout Membre doit: Jedes Mitglied hat
(a) prescribe a Iist of diseases, com- a) soit etablir, par voie de legislation, a) in seiner Gesetzgebung eine Liste
prising at least the diseases enu- une liste des maladies comprenant von Krankheiten aufzustellen, die
merated in Schedule I to this Con- au moins les maladies enumerees unter vorgeschriebenen Bedingun-
vention, which shall be regarded au tableau I joint ä la presente gen als Berufskrankheiten gelten,
as occupational diseases under convention et qui seront reconnues wobei diese Liste mindestens die in
prescribed conditions; or comme maladies professionnelles Tabelle I zu diesem Ubereinkom-
dans des conditions prescrites; men aufgezählten Krankheiten um-
fassen muß; oder
(b) include in its legisation a general b) soit inclure dans sa legislation une b) in seine Gesetzgebung eine allge-
definition of occupational diseases definition generale des maladies meine Begriffsbestimmung der Be-
broad enough to cover at least the professionnelles qui devra etre suf- rufskrankheiten aufzunehmen, die
diseases enumerated in Schedule I fisamment large pour couvrir au umfassend genug ist, um mindestens
to this Convention; or moins les maladies enumerees au die in Tabelle I zu diesem Uber-
tableau I joint ä la presente con- einkommen aufgezählten Krank-
vention; heiten zu decken; oder
Nr. 53 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. November 1971 11'15
(c) prescribe a list of diseases in con- c) soit etablir, par voie de legislation, c) in seiner Gesetzgebung eine Liste
formity with clause (a), comple- une liste de maladies conforme- von Krankheiten gemäß Unter-
mented by a general definition of ment a l'alinea a), completee par absatz a) aufzustellen, die durch
occupational diseases or by other une definition generale des mala- eine allgemeine Begriffsbestimmung
provisions for establishing the oc- dies professionnelles ou par des der Berufskrankheiten oder durch
cupational origin of diseases not dispositions permettant d'etablir andere Bestimmungen ergänzt wird,
so listed or manifesting themselves l'origine professionnelle de mala- die es erlauben, den berufsbeding-
unde conditions different from dies autres que celles qui figurent ten Ursprung von Krankheiten fest-
those prescribed. sur la liste ou de maladies qui ne zustellen, die nicht in der Liste ent-
se manifestent pas dans les con- halten sind oder unter anderen als
di tions prescrites. den vorgeschriebenen Bedingungen
auftreten.
Article 9 Article 9 Artikel 9
1. Each Member shall secure to the 1. Taut Membre doit garantir aux 1. Jedes Mitglied hat nach vorge-
persons protected, subject to pre- personnes protegees, conformement schriebenen Bedingungen den ge-
scribed conditions, the provision of the aux conditions prescrites, l'attribution schützten Personen die Gewährung
following benefits: des prestations suivantes: folgender Leistungen zu sichern:
(a) medical care and allied benefits a) soins medicaux et services con- a) ärztliche Betreuung und damit zu-
in respect of a morbid condition; nexes en cas d'etat morbide; sammenhängende Leistungen bei
Krankheitszustand;
(b) cash benefi ts in respect of the b) prestations en especes dans les b) Barleistungen in den in Artikel 6
contingrncies specified in Ar- eventualites visees aux alineas b), Unterabsatz b), c) und d) angeführ-
ticle 6, clauses {b), {c) and (d). c) et d) de l'article 6. ten Fällen.
2. Eligibility for benefits may not be 2. L'ouverture du droit aux presta- 2. Die Leistungsberechtigung darf
made subject to the length of employ- tions ne peut etre subordonnee a la nicht von der Beschäftigungszeit, der
ment, to the duration of insurance or duree de l'emploi, a la duree de l'af- Versicherungszeit oder der Beitrags-
'to the pay10ent of contributions: filiation a l'assurance, ou au verse- zahlung abhängig gemacht werden,
Provided that a period of exposure ment des cotisations; toutefois, en ce doch kann bei Berufskrankheiten vor-
may be prescribed for occupational qui concerne les maladies profession- geschrieben werden, daß der Verletzte
diseases. nelles, une duree d'exposition au ris- der Gefahr während einer bestimmten
que peut etre prescrite. Dauer ausgesetzt war.
3. The benefits shall be granted 3. Les prestations doivent etre ac- 3. Die Leistungen sind während der
throughout the contingency: Provided cordees pendant toute la duree de ganzen Dauer des Falles zu gewähren.
that in respect of incapacity for work l'eventualite. Toutefois, en ce qui con- Bei Arbeitsunfähigkeit braucht jedoch
the cash benefit need not be paid cerne l'incapacite de travail, la pres- die Barleistung für die ersten drei
for the first three days- tation en especes pourra ne pas etre Tage nicht gezahlt zu werden,
servie pour les trois prcmiers jours:
(a) where the legislation of a Member a) lorsque la lcgislation d'un Membre a) wenn die innerstaatliche Gesetz:-
provides for a waiting period at prevoit un delai de carence a la date gebung im Zeitpunkt des Inkraft-
the date on which this Convention de l'entree en vigueur de la pre- tretens dieses Obereinkommens
comes into force, on condition that sente convention et a la condition eine Karenzzeit vorsieht, mit der
the Member includes in its reports que le Membre fasse connaitre, Auflage, daß das Mitglied in seinen
upon the app1ication of this Con- dans les rapports sur I'application nach Artikel 22 der Verfassung der
vention submitted under article 22 de la convention qu'il est tenu de Internationalen Arbeitsorganisation
of the Constitution of the Inter- presenter en vertu de l'article 22 vorzulegenden Berichten über die
national Labour Organisation a de la Constitution de l'Organisa- Durchführung dieses Obereinkom-
statement that its reason for avail- tion internationale du Travail, que mens angibt, daß die Gründe, aus
ing itself of this provision subsists; les raisons qu'il a eues pour se denen es diese Bestimmung in An-
or prevaloir de la derogation existent spruch nimmt, fortbestehen;
toujours;
(b) where a declaration provided for b) lorsqu·une declaration faite en ap- b) wenn eine nach Artikel 2 abge-
in Article 2 is in force. plication de l'article 2 est en vi- gebene Erklärung in Kraft ist.
gueur.
Article 10 Article 10 Artikel 10
1. Medical care and allied benefits 1. Les soins medicaux et services 1. Die ärztliche Betreuung und die
in respect of a morbid condition shall connexes en cas d'etat morbide doi- damit zusammenhängenden Leistungen
comprise- vent comprendre: bei Krankheitszustand haben zu um-
fassen:
(a) general practitioner and specialist a) les soins de praticiens de medecine a) Betreuung durch praktische Ärzte
in-patient and out-patient care, generale et de specialistes a des und durch Fachärzte in Form von
including domiciliary visiting; personnes hospitalisees ou non stationärer oder ambulanter Be-
hospitalisees, y compris les visites handlung, einsdlließlich der Haus-
a domicile; besudle;
(b) dental care; b) les soins dentaires; b) Zahnbehandlung;
(c) nursing care at harne or in hospital c) les soins infirmiers, soit a domicile, c) Betreuung durch Pflegepersonal zu
or other medical institutions; soit dans un höpital ou dans une Hause ode1 in einem Krankenhaus
autre institution medicale; oder einer anderen Pflegestätte;
1176 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
(d) maintenance in hospitals, convales- d) l'entretien dans un höpital, une d) Unterbringung in einem Kranken-
cent homes, sanatoria or other maison de convalescence, un sana- haus, einem Erholungsheim, einer
medical institutions; torium ou une autre institution Heilanstalt oder einer anderen
medicale; Pflegestätte;
(e) dental, pharmaceutical and other e) les foumitures dentaires, pharma- e) zahnärztliche, pharmazeutische und
medical or surgical supplies, in- ceutiques et autres foumitures me- andere ärztliche oder chirurgische
cluding prosthetic appliances kept dicales ou chirurgicales, y compris Heil- und Hilfsmittel, einschließlich
in repair and renewed as neces- les appareils de prothese, leur en- der Körperersatzstücke und ihrer
sary, and eyeglasses; tretien et leur remplacement even- Instandhaltung und allenfalls not-
tuel, ainsi que les lunettes; wendigen Erneuerung, sowie Bril-
len;
(f) the care furnished by members of f) les soins fournis par un membre f) Betreuung durch Angehörige ande-
such other professions as may at d'une autre profession legalement rer Berufe, deren Verbundenheit
any time be legally recogniseri as reconnue comme connexe a la pro- mit dem ärztlichen Beruf gesetzlich
allied to the medical profession, fession medicale, sous la surveil- anerkannt ist, unter der Uber-
under the supervision of a medical lance d'un medecin ou d'un den- wachung eines Arztes oder Zahn-
or dental practitioner; and tiste; arztes;
(g) the following treatment at the g) dans la mesure du possible, les g) soweit möglich, die folgende Be-
place of work, wherever possible: soins suivants sur les lieux de tra- handlung in der Arbeitsstatte:
vail:
(i) emergency treatment of per- i) soins d'urgence aux victimes i) Notbehandlung bei schweren
sons sustaining a serious ac- d'accidents graves; Unfällen;
cident;
(ii) follow-up treatment of those ii) soins renouveles aux victimes ii) NachbehandlungLeichtverletzter,
whose injury is slight and does de blessures legeres n'entrai- deren Verletzung nicht zu einer
not entail discontinuance of nant pas l'arret du travail; Arbeitsunterbrechung führt.
work.
2. The benefits provided in accord- 2. Les prestations foumies confor- 2. Die nach Absatz 1 dieses Artikels
ance with paragraph 1 of this Article mement au paragraphe 1 du present gewährten Leistungen haben darauf
shall be afforded, using all suitable article doivent tendre, par tous les abzuzielen, die Gesundheit der ver-
means, with a view to maintaining, moyens appropries, a preserver, a letzten Personen sowie deren Arbeits-
restoring or, where this is not possible, retablir ou, si cela n'est pas possible, fähigkeit und Fähigkeit zur Besorgung
improving the health of the injured a ameliorer la sante de la victime, ihrer persönlichen Angelegenheiten mit
person and his ability to work and ainsi que son aptitude ä travailler et allen geeigneten Mitteln zu erhalten,
to attend to his personal needs. a faire face a ses besoins personnels. wiederherzustellen oder, wenn dies
nicht möglich ist, zu bessern.
Article 11 Article 11 Artikel 11
1. Any Member which provides 1. Tout Membre qui foumit les soins 1. Jedes Mitglied, das die ärztliche
medical care and allied benefits by medicaux et les services connexes par Betreuung und die damit zusammen-
means of a general health scheme or un regime general de sante ou par un hängenden Leistungen durch ein all-
a medical care scheme for employed regime de soins medicaux couvrant les gemeines System des Gesundheits-
persons may specify in its legislation salaries peut prevoir, dans sa legisla- schutzes oder ein alle Arbeitnehmer
that such care shall be made available tion, que ces soins seront dispenses einbeziehendes System für ärztliche
to persons who have sustained em- aux victimes d'accidents du travail et Betreuung gewährt, kann in seiner
ployment injuries on the same terms de maladies professionnelles dans les Gesetzgebung vorsehen, daß diese Be-
as to other persons entitled thereto, memes conditions qu'aux autres treuung Personen, die Arbeitsunfälle
on condition that the rules on the ayants droit, sous reserve que les erlitten oder sich Berufskrankheiten
subject are so designed as to avoid regles en la matiere soient elaborees zugezogen haben, unter den gleichen
hardship. de telle sorte que les interesses ne se Bedingungen zu gewähren ist wie
trouvent pas dans le besoin. anderen Leistungsberechtigten, sofern
die diesbezüglichen Vorschriften so
gefaßt sind, daß Härten vermieden
werden.
2. Any Member which provides 2. Tout Membre qui foumit les soins 2. Jedes Mitglied, das die ärztliche
medical care and allied benefits by medicaux et services connexes sous Betreuung und die damit zusammen-
reimbursing expenses may in its legis- forme de remboursement des depenses hängenden Leistungen in Form einer
lation make special rules in respect assumees par la victime peut prevoir, Vergütung der Ausgaben gewährt,
of cases in which the extent, duration dans sa legislation, des regles particu- kann in seiner Gesetzgebung beson-
or cost of such care exceed reasonable lieres pour les cas oü l'etendue, la dere Vorschriften für Fälle erlassen, in
limits, on condition that the rules on duree ou le cout desdits soins et ser- denen das Ausmaß, die Dauer oder die
the subject are not inconsistent with vices depasseraient des limites rai- Kosten dieser Betreuung zumutbare
the purpose stated in paragraph 2 of sonnables, sous reserve que lesdites Grenzen überschreiten, sofern diese
Article 10 and are so designed as to regles n'aillent pas ä l'encontre des Vorschriften mit dem in Artikel 10
avoid hardship. buts vises au paragraphe 2 de l' ar- Absatz 2 angegebenen Zweck verein-
ticle 10 et qu'elles soient elaborees de bar und so gefaßt sind, daß Härten
telle sorte que les interesses ne se vermieden werden.
trouvent pas dans Je besoin.
Nr. 53 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. November 1971 1177
Article 12 Article 12 Artikel 12
Where a declaration providecl for in Lorsqu'une declaration faite en ap- Ist eine nach Artikel 2 abgegebene
Article 2 is in force, medical care and plication de l'article 2 est en vigueur, Erklärung in Kraft, so haben die ärzt-
allied benefits shall include at least- les soins medicaux et services con- liche Betreuung und die damit zusam-
nexes doivent comprendre au moins: menhängenden Leistungen mindestens
zu um f<lssen:
(a) general practitioner care, including a) les soins de praticiens de medecine a) Betreuung durch praktische Arzte
domiciliary visiting; generale, y compris les visites a einschließlich der Hausbesuche;
domicile;
(b) specialist care at hospitals for in- b) les soins de specialistes donnes b) Betreuung durch Fachärzte in Kran-
patients and out-patients, and such dans !es höpitaux a des patients kenhäusern in Form von stationärer
specialist care as may be avail- hospitalises ou non hospitalises, et oder ambulanter Behandlung und
able outside hospitals; les soins de specialistes qui peu- Betreuung durch Fachärzte, soweit
vent etre donnes hors des höpi- sie außerhalb der Krankenhäuser
taux; gewährt werden kann;
(c) the essential pharmaceutical sup- c) la fourniture de produits pharma- c) Gewährung der hauptsächlid1en
plies on prescription by a medical ceutiques essentiels, sur ordon- Arzneien und Heilmittel auf Grund
or other qualified practitioner; nance r:l'un medecin ou d'un autre der Verordnung eines Arztes oder
praticien qualifie; einer anderen zur Behandlung zu-
gelassenen Person;
(d) hospitalisation, where necessary; d) l'hospitalisation, lorsqu'elle est ne- d) Krankenhauspflege, wenn erforder-
and cessaire; lich; und
(e) wherever possible, emergency e) dans la mesure du possible, sur les e) soweit möglich, bei Arbeitsunfällen
treatment at the place of work of lieux de travail, des soins d'ur- Notbehandlung in der Arbeitsstätte.
persons sustaining an industrial gence aux victimes d'accidents du
accident. travail.
Article 13 Article 13 Artikel 13
The cash benefit in respect of tem- En cas d'incapacite de travail tem- Die Barleistung bei vorübergehender
porary or initial incapacity for work poraire ou d'incapacite de travail se oder beginnender Arbeitsunfähigkeit
shall be a periodical payment calcu- trouvant dans sa phase initiale, la hat in einer regelmäßig wiederkehren-
lated in such a manner as to comply prestation en especes sera un paie- den Zahlung zu bestehen, die entweder
either with the requirements of Ar- ment periodique calcule conformement nach Artikel 19 oder nach Artikel 20
ticle t 9 or with the requirements of aux dispositions, soit de J'article 19, berechnet wird.
Article 20. soit de l'article 20.
Article 14 Article 14 Artikel 14
1. Cash benefits in respect of loss 1. En cas de perte de la capacite 1. Die Barleistungen bei voraussicht-
of earning capctcity likely to be per- de gain, lorsqu'il est probable que lich dauerndem Verlust der Erwerbs-
manent or corresponding loss of facul- cette perte sera permanente, ou en fähigkeit oder entsprechender Minde-
ty shall be payable in all cases in cas de diminution correspondante de rnng der körperlichen Leistungsfähig-
whim such loss, in excess of a pre- l'integrite physique, les prestations keit sind in allen Fällen zu zahlen, in
scribed degree, remains at the ex- en especes seront servies dans tous denen der Verlust oder die Minderung
piration of the period during w:1ich les cas ou cette perte ou cette dimi- einen vorgeschriebenen Grad über-
benefits are payable in accordance nution depassent un degre prescrit et schreitet und nach Ablauf der Zeit
with Article t 3. suhsistent a J'expiration de la periode fortbesteht, während der Leistungen
durant laquelle des prestations sont nach Artikel 13 zu gewähren sind.
dues, conformement a l'article 13.
2. In case of total loss of earning 2. En cas de perte totale de la ca- 2. Bei völligem und voraussichtlich
capacity likPly to be permanent or pacite de gain, lorsqu'il est probable dauerndem Verlust der Erwerbsfähig-
corresponding loss of faculty, the que cette perte sera permanente, ou keit oder entsprechender Minderung
benefit shall be a periodical payment en cas de diminution correspondante der körperlichen Leistungsfähigkeit
calculated in such a manner as to de l'integrite physique, Ja prestation hat die Leistung in einer regelmäßig
comply either with the requirements sera un paiement periodique calcule wiederkehrenden Zahlung zu bestehen,
of Article t 9 or with the requirements conformement aux dispositions, soit die entweder nach Artikel 19 oder
of Article 20. de l'article 19, soit de l'article 20. nach Artikel 20 berechnet wird.
3. In case of substantial partial loss 3. En cas de perle partielle substan- 3. Bei erheblichem teilweisem und
of earning capacity likely to be per- tielle de la capacite de gain au-dessus voraussichtlich dauerndem Verlust der
manent which is in excess of a pre- d'un degre prescrit, lorsqu'il est pro- Erwerbsfähigkeit, der einen vorge-
scribed degree, or corresponding loss bable que cette perte sera permanente, schriebenen Grad überschreitet, oder
of faculty, the benefit shall be a ou en cas de diminution correspon- bei entsprechender Minderung der
periodical payment representing a ~uit- dante rle l'integrite physique, Ja pres- körperlichen Leistungsfähigkeit hat
able proportion of that provided for tation sera un paiement periodique die Leistung in einer regelmäßig wie-
in paragraph 2 of this Article. correspondant a une proportion equi- derkehrenden Zahlung zu bestehen,
table de celle qui est prevue au para- die in einem angemessenen Verhältnis
graphe 2 ci-dessus. zu der in Absatz 2 dieses Artikels vor-
gesehenen Leistung steht.
4. Jn case of partial loss of earning 4. En cas de toute autre perte par- 4. Bei teilweisem und voraussicht-
capacity likely to be permanent which tielle de Ja capacite de gain au-dessus lich dauerndem Verlust der Erwerbs-
is not substantial but which is in ex- du degre prescrit vise au paragraphe 1 fähigkeit, der nicht erheblich ist, aber
1178 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
cess of the prescribed degree refer red ci-dessus, lorsqu'il est probable que den in Absatz l dieses Artikels er-
to in paragraph 1 of this Article, or cette perte sera permanente, ou en wähnten vorgeschriebenen Grad über-
corresponding lass of faculty, the cash cas de diminution correspondante de schreitet, oder bei entsprechender Min-
benefit may take the form of a l'integrite physique, la prestation peut derung der körperlichen Leistungs-
lump-sum payment. prendre la forme d'un versement uni- fähigkeit kann die Barleistung in einer
que. einmaligen Abfindung bestehen.
5. The degrees of lass of earning 5. Les degres de perte de la capa- 5. Die Grade des Verlustes der Er-
capacity or corresponding loss of fa- cite de gain ou de diminution corres- werbsfähigkeit oder der entspredlen-
culty referred to in paragraphs 1 and pondante de l'integrite physique vises den Minderung der körperlidlen Lei-
3 of this Article shall be prescribed in aux paragraphes 1 et 3 du present stungsfähigkeit, auf die in den Ab-
such manner as to avoid hardship. article seront fixes par la legislation sätzen 1 und 3 dieses Artikels Bezug
nationale de tel1e maniere que les in- genommen wird, sind von der inner-
teresses ne se trouvent pas dans le staatlichen Gesetzgebung so vorzu-
besoin. schreiben, daß Härten vermieden
werden.
Article 15 Article 15 Artikel 15
1. In exceptional circumstances, and 1. Dans des cas exceptionnels et 1. Unter außergewöhnlichen Um-
with the agreement of the injured avec l'accord de la victime, taut ou ständen und mit Zustimmung des Ver-
person, all or part of the periodi-::al partie du paiement periodique prevu letzten kann die in Artikel 14 Absatz 2
payment provided for in paragraphs 2 aux paragraphes 2 et 3 de l'article 14 und 3 vorgesehene regelmäßig wieder-
and 3 of Article 14 may be converted peut etre converti en un versement kehrende Zahlung ganz oder teilweise
into a lump sum corresponding to the unique, correspondant a l'equivalent in eine einmalige Abfindung umge-
actuarial equivalent thereof when the actuariel dudit paiement periodique, wandelt werden, die dem versiche-
competent authority has reason to lorsque l'autorite competente a des rungsmathematischen Gegenwert der
believe that such lump sum will be raisons de croire que la somme uni- wiederkehrenden Zahlung entspricht,
utilised in a manner which is particu- que ainsi versee sera utilisee de ma- wenn die zuständige Stelle Grund zur
larly advantageous for the injured niere particulierement avantageuse Annahme hat, daß eine solche Abfin-
person. pour la victime. dung in einer für den Verletzten be-
sonders vorteilhaften Weise verwen-
det wird.
2. Where a declaration provided for 2. Lorsqu'une declaration faite en 2. Ist eine nach Artikel 2 abgege-
in Article 2 is in force and the Mem- application de l'article 2 est en vi- bene Erklärung in Kraft und glaubt
ber concerned considers that it Jacks gueur et que le Membre estime qu'il das Mitglied nicht über die notwen-
the necessary administrative facilities ne dispose pas des moyens adminis- digen Verwaltungseinriditungen für
for periodical payments, the periodical tratifs necessaires pour assurer un ser- regelmäßig wiederkehrende Zahlun-
payment provided for in paragraphs 2 vice regulier de paiements periodi- gen zu verfügen, so kann die in Ar-
and 3 of Article 14 may be converted ques, il pourra convertir les paiements tikel 14 Absatz 2 und 3 vorgesehene
into a lump sum corresponding to the periodiques vises aux paragraphes 2 regelmäßig wiederkehrende · Zahlung
actuarial equivalent thereof, as com- et 3 de l'article 14 en un versement in eine einmalige Abfindung umge-
puted on the basis of available data. unique correspondant a l'equivalent wandelt werden, die dem nach den
actuariel desdits paiements periodi- verfügbaren Unterlagen berechneten
ques calcule sur la base des donnees versicherungsmathematischen Gegen-
existantes. wert der wiederkehrenden Zahlung
entspricht.
Art i c l e 16 Article 16 Artikel 16
Increments in periodical payments Des augmentations des paiements Verletzten, die ständig fremder Hilfe
or other supplementary or special periodiques ou d'autres prestations oder Betreuung bedürfen, sind, je
benefits, as prescribed, shall be pro- speciales ou complementaires, selon nachdem was vorgeschrieben ist, Er-
vided for disabled persons requiring ce qui sera prescrit, devront etre pre- höhungen der regelmäßig wiederkeh-
the constant help or attendance of vues pour les victimes dont l'etat re- renden Zahlungen oder andere zusätz-
another person. quiert l'assistance constante d'une liche oder besondere Leistungen zu
tierce personne. gewähren.
Article 17 Article 17 Artikel 17
The conditio_ns in which periodical La legislation nationale determinera Die innerstaatliche Gesetzgebung hat
payments due in respect of loss of les conditions dans lesquelles auront die Bedingungen vorzuschreiben, unter
earning capacity or corresponding loss lieu la revision, la suspension ou la denen die regelmäßig wiederkehren-
of faculty shall be reassessed, sus- suppression des paiements periodiques den Zahlungen bei Verlust der Er-
pended or cancelled by reference to au titre de la perte de la capacite de werbsfähigkeit oder entsprechender
a change in the degree of loss shall gain ou de Ja diminution correspon- Minderung der körperlichen Leistungs-
be prescribed. dante de l'integrite physique, en fonc- fähigkeit nach Maßgabe einer etwai-
tion des modifications pouvant sur- gen Änderung in dem Grad des Ver-
venir dans le degre de cette perte ou lustes oder der Minderung neu fest-
de cette diminution. gestellt, zum Ruhen gebracht oder
entzogen werden.
Article 18 Article 18 Artikel 18
1, The cash benefit in respect of 1, En cas de deces du soutien de 1. Die Barleistung bei Tod des Er-
death of the breadwinner shall be a famille, Ja prestation en especes ga- nährers hat in einer regelmäßig wie-
Nr. 53 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. November 1971 1179
periodical payment to a widow as pre- rantie a la veuve selon ce qui est derkehrenden, entweder nadl Arti-
scribed, a disabled and dependent prescrit par la legislation nationale, kel 19 oder nadl Artikel 20 berechneten
widower, dependent dlildren of the au veuf invalide et a dlarge, aux en- Zahlung an die Witwe, wie von der
deceased and other persons as may be fants a dlarge du defunt et a toutes innerstaatlichen Gesetzgebung vorge-
prescribed; this payment shall be cal- autres personnes qui seraient desi- schrieben, den erwerbsunfähigen und
culated in sudl a manner as to comply gnees par ladite legislation nationale, unterhaltsberechtigten Witwer, die
either with the requirements of Ar- sera un paiement periodique calcule unterhaltsberechtigten Kinder des Ver-
ticle 19 or with the requirements of conformement aux dispositions, soit de storbenen und andere Personen, die
Article 20: Provided that it shall not be I' article 19, soit de I' article 20. Toute- vorgesd1rieben werden können, zu
necessary to make prov1s1on for fois, une prestation au veuf invalide bestehen, Eine Leistung an den er-
a benefit to a disabled and dependent et a charge ne doit pas etre attribuee werbsunfähigen und unterhaltsberech-
widower where thc cash benefits to lorsque les prestations en especes tigten Witwer braucht jedoch nicht
other survivors arc appreciably in aux autres survivants depassent sen- gewährt zu werden, wenn die Bar-
excess of those required by this Con- siblement celles prevues par la pre- leistungen an andere Hinterbliebene
vention and where social security sente convention et que d'autres re- erheblid1 höher sind als die in diesem
sdlemes other than employment injury gimes de securite sociale attribuent a übereinkommen vorgeschriebenen Bar-
schemes provide to sudl widower un tel veuf des prestations sensible- leistungen und wenn andere Systeme
benefits whidl are appreciably in ex- ment plus elevees que celles prevues der Sozialen Sicherheit als die Systeme
cess of those in respect of invalidity par la convention concernant la se- für Leistungen bei Arbeitsunfällen und
required under the Social Security curite sociale (norme minimum). 1952, Berufskrankheiten Witwern Leistungen
(Minimum Standards) Convention, en matiere de prestations d'invalidite. gewähren, weldle erheblidl höher sind
1952. als die im Ubereinkommen über So-
ziale Sidlerheit (Mindestnormen), 1952,
vorgesehenen Leistungen bei Invalidi-
tät.
2. In addition, a funeral benefit shall 2. En outre, une prestation sera 2. Außerdem ist ein Sterbegeld nach
be provided at a prescribed rate which fournie pour Ies frais funeraires a un einem vorgeschriebenen Satz zu zah-
shall not be less than the normal cost taux prescrit qui ne sera pas inferieur len, der nicht unter den üblichen Ko-
of a funeral: Provided that where cash au coüt normal des funerailles; le sten einer Bestattung liegen darf; sind
benefits to survivors are appreciably droit a cette prestation peut toutefois die Barleistungen an Hinterbliebene
in excess of those required by this etre subordonne a des conditions pres- erheblidl höher als die in diesem über-
Convention the right to funeral benefit crites lorsque les prestations en es- einkommen vorgesehenen, so kann
rnay be made subject to prescribed p~ces aux survivants depassent sen- jedoch der Ansprudl auf Sterbegeld
conditions. siblement celles qui sont prevues par rvon vorgeschriebenen Bedingungen
Ja presente convention. abhängig gemadlt werden.
3. Where a declaration provided for 3. Lorsqu'une declaration faite en 3. Ist eine nadi Artikel 2 abgegebene
in Article 2 is in force and the Member application de l'article 2 est en vi- Erklärung in Kraft und glaubt das Mit-
concerned considers that it Jacks the gueur et que Je Membre estime qu'il glied nicht über die notwendigen Ver-
necessary administrative facilities for ne dispose pas des moyens adminis- waltungseinrichtungen für regelmäßig
periodical payments, the periodical tra tifs necessaires pour assurer un wiederkehrende Zahlungen zu verfü-
payment provided for in paragraph 1 service regulier de paiements periodi- gen, so kann die in Absatz 1 dieses
of this Article may he converted into ques, il pourra convertir les paiements Artikels vorgesehene regelmäßig wie-
a lump sum corresponding to the periodiques vises au paragraphe 1 du derkehrende Zahlung in eine einma-
actuarial equivalent thereof, 1s com- present article en un versement uni- lige Abfindung umgewandelt werden,
puted on the bas;~ of available data. que correspondant a l'equivalent ac- die dem nach den verfügbaren Unter-
tuariel desdits paiements periodiques lagen beredlneten versidlerungsmathe-
calcule sur la base des donnees exis- matisdlen Gegenwert der wiederkeh-
tan tes. renden Zahlung entspridlt.
Article 19 Article 19 Artikel 19
1. In the case of a periodical pay- 1. Pour tout paiement periodique 1. Bei einer regelmäßig wiederkeh-
rnent to whic:h this Article applies, auquel Ie present article s'applique, renden Zahlung, auf weld:ie dieser
the rate of the benefit, increased by le montant de Ja prestation, majore du Artikel Anwendung findet, ist der Lei-
the amount of any family allowances montant des allocations familiales stungsbetrag, erhöht um den Betrag
payable during the contingency, shall servies pendant l'eventualite, devra der während der Dauer des Falls zu
be such as to attain, in respect of the etre tel que, pour Je beneficiaire type zahlenden Familienzulagen, wie folgt
contingency in question, for the stand- vise au tableau II joint a Ja presente zu bemessen: Er hat für den betref-
ard beneficiary indicated in Schedule II convention, il soit au moins egal, pour fenden Fall und den in der Tabelle II
to this Convention, at least the per- l'eventualite en question, au pourcen- zu diesem übereinkommen bezeichne-
centage indicated therein of the total tage indique dans ce tableau par rap- ten Typus des Leistungsempfängers
of the previous earnings of the bene- port au total du gain anterieur du be- mindestens den in dieser Tabelle vor-
ficiary or his breadwinner and of the neficiaire ou de son soutien de fa- gesehenen Hundertsatz der Gesamt-
amount of any famiJy alJowances pay- mille, et du montant des allocations summe aus dem früheren Verdienst
able to a person protected with the familiales servies a une personne pro- des Leistungsempfängers oder seines
same family responsibilities as the tegee ayant les memes dlarges de fa- Ernährers und den Betrag der Fami-
standard beneficiary. mille que le beneficiaire type. lienzulagen zu erreichen, die einer
geschützten Person mit gleidlen Fa-
milienlasten, wie sie der Typus des
Leistungsempfängers hat, zu zahlen
sind.
2. The previous earnings of the 2. Le gain anterieur du beneficiaire 2. Der frühere Verdienst des Lei-
beneficiary or his breadwinner shall ou de son soutien de famille sera cal- stungsempfängers oder seines Ernäh-
1180 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
be calculated according to prescribed cule conformement a des regles pres- rers ist nach vorgeschriebener Rege-
rules, and, where the persons pro- crites et, lorsque les personnes prote- lung zu berechnen; sind die geschütz-
tected or their breadwinncrs are ar- gees ou leurs soutiens de famille sont ten Personen oder ihre Ernährer in
ranged in classes according to their repartis en classes suivant leurs gains, Verdienstklassen eingeteilt, so kann
earnings, their previous earnings may le gain anterieur pourra etre calcule der frühere Verdienst nach den Grund-
be calculated from the basic earn- d' apres les gains de base des classes verdiensten der Klassen, zu denen sie
ings of the classes to which they auxquelles ils ont appartenu. gehörten, berechnet werden.
belonged.
3. A maximum limit may be pre- 3. Un maximum pourra etre prescrit 3. Für den Leistungsbetrag oder für
scribed for the rate of the benefit or pour le montant de la prestati9n ou den bei der Berechnung dieses Betra-
for the earnings taken into account for pour le gain qui est pris en campte ges zugrunde gelegten Verdienst kann
the calculation of the benefit, pro- dans le calcul de la prestation, sous eine Höchstgrenze vorgeschrieben wer-
vided that the maximum limit is fixed reserve que ce maximum soit fixe de den, vorausgesetzt, daß dabei den Be-
in such a way that the provisions of telle sorte que les dispositions du stimmungen von Absatz 1 dieses Ar-
paragraph 1 of this Article are com- paragraphe 1 du present article soient tikels entsprochen wird, wenn der
plied with where the previous earnings remplies lorsque le gain anterieur du frühere Verdienst des Leistungsemp-
of the beneficiary or bis breadwinner beneficiaire ou de son soutien de fängers oder seines Ernährers nicht
are equal to or lower than the wagP famille est inf erieur ou egal au sa- höher ist als der Lohn eines gelernten
of a skilled manual male employee. laire d'un ouvrier masculin qualifie. männlichen Arbeiters.
4. The previous earnings of the 4. Le gain anterieur du beneficiaire 4. Der frühere Verdienst des Lei-
beneficiary or his breadwinner, the ou de son soutien de famille, le salaire stungsempfängers oder seines Ernäh-
wage of the skilled manual male em- de l'ouvrier masculin qualifie, la pres- rers, der Lohn des gelernten männ-
ployee, the benefit and any family tation et les allocations familiales se- lichen Arbeiters, die Leistung und die
allowances shall be calculated on the ront calcules sur les memes temps de Familienzulagen sind auf derselben
same time basis. base. zeitlichen Grundlage zu berechnen.
5. For the other beneficiaries the 5. Pour les autres benehciaires, la 5. Für die übrigen Leistungsempfän-
benefit shall bear a reasonable relation prestation sera fixee de telle sorte ger hat die Leistung in einem ange-
to the benefit for the standard bene- qu'elle soit dans une relation raison- messenen Verhältnis zu der des Typus
ficiary. nable avec celle du beneficiaire type. des Leistungsempfängers zu stehen.
6. For the purpose of this Article, 6. Pour l'application du present ar- 6. Im Sinne dieses Artikels hat
a skilled manual male employee shall ticle, un ouvrier masculin qualifie als gelernter männlicher Arbeiter zu
be- sera: gelten
(a) a fitter or turner in the manu- a) soit un ajusteur ou un tourneur a) ein Einrichter oder Dreher in der
facture of machinery other than dans l'industrie mecanique autre Maschinenbauindustrie mit Aus-
electrical machinery; or que l'industrie des machines elec- nahme der Elektromaschinenindu-
triques; strie oder
(b) a person deemed typical of skilled b) soit un ouvrier qualifie type defini b) der Typus des gelernten Arbeiters
labour selected in accordance with conformement aux dispositions du nach den Bestimmungen des nach-
the provisions of the following paragraphe suivant; stehenden Absatzes oder
paragraph; or
(c) a person whose earnings are such c) soit une personne dont le gain est c) eine Person, deren Verdienst nicht
as to be equal to or greater than egal ou superieur aux gains de niedriger ist als der Verdienst von
the earnings of 75 per cent. of all 75 pour cent de toutes les person- 75 vom Hundert aller geschützten
the persons protected, such earn- nes protegees, ces gains etant de- Personen, wobei dieser Verdienst
ings to be determined on the basis termines sur une base annuelle ou auf der Grundlage jährlicher oder
of annual or shorter periods as sur la base d'une periode plus kürzerer Zeitspannen ermittelt wird,
may be prescribed; or courte, selon ce qui sera prescrit; je nachdem was vorgeschrieben ist,
oder
(d) a person whose earnings are equal d) soit une personne dont le gain est d) eine Person, deren Verdienst eben-
to 125 per cent. of the average egal a 125 pour cent du gain so hoch ist wie 125 vom Hundert
earnings of all the persons pro- moyen de lautes les personnes des Durchschnittsverdienstes aller
tected. protegees. geschützten Personen.
7. The person deemed typical of 7. L'ouvrier qualifie type pour l'ap- 7. Als Typus des gelernten Arbeiters
skilled labour for the purpose of clause plication de l'alinea b) du paragraphe im Sinne von b) des vorstehenden Ab-
(b) of the precE>ding paragraph shall precedent sera choisi dans la classe satzes hat eine Person zu gelten, die
be a person employed in the major occupant le plus grand nombre de in der Hauptgruppe mit der größten
group of economic activities with the personnes du sexe masculin prot;~gees Zahl für den betreffenden Fall ge-
largest number of economically active pour l'eventualite consideree, ou de schützter, erwerbstätiger männlicher
male persons protected in the contin- soutiens de famille de personnes pro- Personen oder von Ernährern der ge-
gency in question, or of the bread- tegees, dans la branche qui occupe schützten Personen innerhalb der Ab-
winners of the persons protected, as elle-meme le plus grand nombre de teilung tätig ist, die ihrerseits die
the case may be, in the division com- ces personnes protegees ou de ces größte Zahl solcher Personen oder
prising the largest number of such soutiens de famille; a cet effet, on Ernährer umfaßt; hierfür wird die
persons or breadwinners; for this utilisera la classification internatio- Internationale Systematik der wirt-
purpose, the international standard in- nale type, par industrie, de toutes les schaftlichen Tätigkeiten zugrunde ge-
dustrial classification of all eronomic branches d'activite economique, adop- legt, die vom Wirtschafts- und Sozial-
activities, adopted by the Economic tee par le Conseil economique et so- rat der Organisation der Vereinten
and Social Council of the United Na- cial de !'Organisation des Nations Nationen auf seiner siebenten Tagung
tions at its Seventh Session on 27 Au- Unies a sa septieme session, le 27 aout am 27. August 1948 angenommen
gust 1948, as amended and reproduced 1948, et qui est reproduite, sous sa wurde und im Anhang zu diesem Ober-
Nr. 53 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. November 1971 1181
in the Annex to this Convention, or forme revisee, en annexe a la pre-. einkommen in ihrer revidierten Fas
such classtfication as at any time sente convention, compte tenu de sung wiedergegeben ist, unter Berück-
further amended, shall be used. toute modification qui pourrait encore sichtigung aller späteren Anderungen.
lui etre apportee.
8. Where the rate of benefit varies 8. Lorsque les prestations varient 8. Haben die Leistungen eine nach
by region, the skilled manual male d'une region a une autre, un ouvrier Gebieten unterschiedliche Höhe, so
employee may be determined for each masculin qualifie pourra etre choisi kann der gelernte männliche Arbeiter
region in accordance with paragraphs dans chacune des regions, conforme- nach den Bestimmungen der Absätze 6
6 and 7 of this Article. ment aux dispositions des paragra- und 7 dieses Artikels für jedes Gebiet
phes 6 et 7 du present article. bestimmt werden.
9. The wage of the skilled manual 9. Le salaire de l'ouvrier masculin 9. Der Lohn des gelernten männ-
male employee shall be determ:ned on qualifie sera detcrmine sur la base du lichen Arbeiters ist auf der Grundlage
the basis of the rates of wages for salaire pour un nombre normal d'heu- der Lohnsätze für die durch Gesamt-
normal hours of work fixed by col- res de travail fixe, soit par des con- arbeitsverträge oder gegebenenfalls
lective agreeP1ents, by or in pursuance ven tions collecti ves, soi t, le cas von oder auf Grund der innerstaat-
of national laws or regulations, where echeant, par la legislation nationale lichen Gesetzgebung oder durch Ge-
applicable, or by custom, including ou en vertu de celle-ci, soit par la wohnheit festgelegte normale Arbeits-
cost-of-living allowances, if any; coutume, y compris les allocations de zeit zu ermitteln unter Einbeziehung
where such rates differ by region but vie chere s'il en est; lorsque !es sa- etwaiger Teuerungszulagen; haben
paragraph 8 of this Article is not laires ainsi determines different d'une diese Lohnsätze eine nach Gebieten
applied, the median rate shall be region a l' autre et que le paragra- unterschiedliche Höhe und findet Ab-
taken. phe 8 du present article n'est pas satz 8 dieses Artikels keine Anwen-
applique, on prendra le salaire me- dung, so ist der mittlere Lohn zugrunde
dian. zu legen.
10. No periodical payment shall be 10. Aucun paiement periodique ne 10. Keine regelmäßig wiederkeh-
less than a prescribed minimum devra etre inferieur au montant mini- rende Zahlung darf geringer sein als
amount. mum prescrit. der vorgeschriebene Mindestbetrag.
Art i c 1e 20 Art i c l e 20 Artikel 20
1. Tn the case of a periodical pay- 1. Pour tout paiement periodique 1. Bei einer regelmäßig wiederkeh-
ment to which th:s Article applies, the auquel le present article s'applique, le renden Zahlung, auf welche dieser
rate of the benefit, increased by the montant de la prestation, majore du Artikel Anwendung findet, ist der Lei-
amount of any family allowances pay- montant des allocations familiales ser- stungsbetrag, erhöht um den Betrag
able during the contingency, shall be vies pendant l'eventualite, devra etre der während der Dauer des Falls zu
such as to attain, in respect of the tel que, pour le beneficiaire type vise zahlenden Familienzulagen, wie folgt
conting0ncy in question, for the stand- au tableau II joint a la presente con- zu bemessen: Er hat für den betref-
ard beneficiary indicated in Sched:ile vention, il soit au moins egal, pour fenden Fall und den in der Tabelle II
II to this Convention, at least the l'eventualite en question, au pour- zu diesem Ubereinkommen bezeich-
percentage indicated therein of the centage indique dans ce tableau par neten Typus des Leistungsempfängers
total of the wage of an ordinary arlult rapport au total du salaire du ma- mindestens den in dieser Tabelle vor-
male labourer and of the amount of nCEuvre ordinaire adulte masculin, et gesehenen Hundertsatz der Gesamt-
any family allowances payable to a du montant des allocations familiales summe aus dem Lohn eines gewöhn-
person protecterl with the same family servies a une personne protegee ayant lichen erwachsenen männlichen unge-
responsibilities as the standard bene- les memes charges de famille que le lernten Arbeiters und dem Betrag der
ficiary. beneficiaire type. Familienzulagen zu erreichen, die einer
geschützten Person mit gleichen Fa-
milienlasten, wie sie der Typus des
Leistungsempfängers hat, zu zahlen
sind.
2. The wage of the ordinary adult 2. Le salaire du manCEuvre ordinaire 2. Der Lohn des gewöhnlichen er-
male labourer, the benefit and any adulte masculin, la prestation et les wachsenen männlichen ungelernten
family allowances shall be calculated allocations familiales seront calcules Arbeiters, die Leistung und die Fami-
on the same time basis. sur les memes temps de base. lienzulagen sind auf derselben zeit-
lichen Grundlage zu berechnen.
3. For the other beneficiaries, the 3. Pour les autres beneficiaires, la 3. Für die übrigen Leistungsempfän-
benefit shall bear a reasonable relation prestation sera fixee de telle sorte ger hat die Leistung in einem ange-
to the benefit for the standard bene- qu'elle soit dans une relation raison- messenen Verhältnis zu der des Typus
ficiary. nable avec celle du beneficiaire type. des Leistungsempfängers zu stehen.
4. For the purpose of this Article, 4. Pour l'application du present ar- 4. Im Sinne dieses Artikels hat als
the ordinary adult male labourer shall ticle, le manCEuvre ordinaire mascu- gewöhnlicher erwachsener männlicher
be- lin sera: ungelernter Arbeiter zu gelten
(a) a person deemed typical of un- a) soit un manCEuvre type dans l'in- a) der Typus des ungelernten Arbei-
skilled labour in the manufacture dustrie mecanique autre que l'in- ters in der Maschinenbauindustrie
of machinery other than electrical dustrie des machines electriques; mit Ausnahme der Elektromaschi-
machinery; or nenindustrie oder
(b) a person deemed typical of un- b) soit un manCEuvre type defini con- b) der Typus des ungelernten Arbei-
skilled labour selected in accord- formement aux dispositions du pa- ters nach den Bestimmungen des
ance with the provisions of the ragraphe suivant. nachstehenden Absatzes.
following paragraph.
1182 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
5. The person deemed typical of un- 5. Le manreuvre type pour l'appli- 5. Als Typus des ungelernten Ar-
ski\led labour for the purpose of cation de l'alinea b) du paragraphe beiters im Sinne von b) des vorstehen-
clause (b) of the preceding paragraph precedent sera choisi dans la classe den Absatzes hat eine Person zu gelten,
shall be a person employed in the occupant Je plus grand nombre de die in der Hauptgruppe mit der größ-
major group of economic activities personnes du sexe masculin protegees ten Zahl für den betreffenden Fall
with the largest number of economi- pour l'eventualite consideree, ou de geschützter erwerbstätiger männlicher
cally active male persons protected in soutiens de famille de personnes pro- Personen oder von Ernährern der ge-
the contingency in question, or of the tegees, dans la branche qui occupe schützten Personen innerhalb der Ab-
breadwinners of the persons pro- elle-meme le plus grand nombre de teilung beschäftigt ist, die ihrerseits
tected, as the case may be, in the ces personnes protegees ou de ces die größte Zahl solcher Personen oder
division comprising the largest number soutiens de famille; a cet effet, on uti- Ernährer umfaßt; hierfür wird die
of such persons or breadwinners; for lisera la classification internationale Internationale Systematik der wirt-
this purpose the international standard type, par industrie; de toutes les schaftlichen Tätigkeiten zugrunde ge-
industrial classification of all economic branches d'activite economique, adop- legt, die vom Wirtschafts- und Sozial-
activities, adopted by the Economic tee par le Conseil economique et so- rat der Organisation der Vereinten
and Social Council of the United Na- cial de l'Organisation des Nations Nationen auf seiner siebenten Tagung
tions at its Seventh Session on 27 Au- Unies a sa septieme session, le 27 aout am 27. August 1948 angenommen
gust 1948, as amended and reproduced 1948, et qui est reproduite, sous sa wurde und im Anhang zu diesem Uber-
in the Annex to this Convention, or forme revisee, en annexe a la pre- einkom men in ihrer revidierten Fas-
such classification as at any time sente convention, campte tenu de sung wiedergegeben ist, unter Berück-
further amended, shall be used. taute modification qui pourrait encore sichtigung aller späteren Änderungen.
lui etre apportee.
6. Where the rate of benefit varies 6. Lorsque les prestations varient 6. Haben die Leistungen eine nach
by region, the ordinary adult male d'une region a une autre, un manreu- Gebieten unterschiedliche Höhe, so
labourer may be determined for each vre ordinaire adulte masculin pourra kann der gewöhnliche erwachsene
region in accordance with paragraphs etre choisi dans chacune des regions, männliche ungelernte Arbeiter nach
4 and 5 of this Article. conformement aux dispositions des den Bestimmungen der Absätze 4 und 5
paragraphes 4 et 5 du present article. dieses Artikels für jedes Gebiet be-
stimmt werden.
7. The wage of the ordinary adult 7. Le salaire du manreuvre ordinaire 7. Der Lohn des gewöhnlichen er-
male labourer shall be determined on adulte masculin sera determine sur la wachsenen männlichen ungelernten
the basis of the rates of wages for base du salaire pour un nombre nor- Arbeiters ist auf der Grundlage der
normal hours of work fixed by col- mal d'heures de travail fixe, soit par Lohnsätze für die durch Gesamtarbeits-
lective agreements, by or in pursuance des conventions collectives, soit, le verträge oder gegebenenfalls von oder
of national Jaws or regulations, where cas echeant, par la legislation natio- auf Grund der innerstaatlidlen Gesetz-
applicable, or by custom, including nale ou en vertu de celle-ci, soit par gebung oder durch Gewohnheit fest-
cost-of-living allowances if any; where la coutume, y compris les allocations gelegte normale Arbeitszeit zu er-
such rates differ by region but para- de vie chere s'il en est; lorsque les mitteln unter Einbeziehung etwaiger
graph 6 of this Article is not applied, salaires ainsi determines different Teuerungszulagen; haben diese Lohn-
the median rate shall be taken. d'une region a l'autre et que le para- sätze eine nach Gebieten unterschied-
graphe 6 du present article n'est pas liche Höhe und findet Absatz 6 dieses
applique, on prendra le salaire me- Artikels keine Anwendung, so ist der
dian. mittlere Lohn zugrunde zu legen.
8. No periodical payment shall be 8. Aucun paiement periodique ne 8. Keine regelmäßig wiederkehrende
less than a prescribed minimum devra etre inferieur au montant mini- Zahlung darf geringer sein als der
amount. mum prescrit. vorgeschriebene Mindestbetrag.
Art i cl e 21 Article 21 Artikel 21
1. The rates of cash benefits cur- 1. Les montants des paiements pe- 1. Die Beträge der in Artikel 14
rently payable pursuant to paragraphs riodiques en cours vises aux para- Absatz 2 und 3 und in Artikel 18 Ab-
2 and 3 of Article 14 and paragraph 1 graphes 2 et 3 de l'article 14 et au salz 1 erwähnten laufenden regelmäßig
of Article 18 shall be reviewed follow- paragraphe 1 de l'article 18 seront wiederkehrenden Zahlungen sind nach
ing substantial changes in the general revises a la suite de variations sen- erheblichen Änderungen in der allge-
level of earnings where these result sibles du niveau general des gains qui meinen Verdiensthöhe, die sich aus
from substantial dlanges in the cost resultent de variations sensibles du erheblichen Änderungen in den Le-
of living. cout de la vie. benshaltungskosten ergeben, zu über-
prüfen.
2. Eadl Member shall include the 2. Tout Membre doit signaler les 2. Jedes Mitglied hat die Ergebnisse
findings of such reviews in its reports conclusions tirees de ces revisions dieser Uberprüfungen in seinen nach
upon the application of this Conven- dans les rapports sur l'application de Artikel 22 der Verfassung der Inter-
tion submitted under Article 22 of the la presente convention qu'il est tenu nationalen Arbeitsorganisation vorzu-
Constitution of the International de presenter en vertu de l'article 22 legenden Berichten über die Durchfüh-
Labour Organisation, and shall specify de la Constitution de l'Organisation rung dieses Ubereinkommens mitzutei-
any action taken. internationale du Travail, et indiquer len und anzugeben, welche Maßnahmen
quelle action a ete entreprise a cet in dieser Hinsicht getroffen worden
egard. sind.
Art i cl e 22 Ar ti cl e 22 Artikel 22
1. A benefit to which a person pro- 1. Une prestation a laquelle une 1. Eine Leistung, auf die eine ge-
tected would otherwise be entitled in personne protegee aurait eu droit en schützte Person in Anwendung dieses
compliance with this Convention may application de la presente convention Ubereinkommens Anspruch hätte, kann
Nr. 53 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. November 1971 1183
be suspe'1ded to such extent as may peut etre suspendue dans une mesure in einem vorgeschriebenen Ausmaß
be prescribed- qui peut etre prescrite: ruhen,
(a) as lang as the person concerned is a) aussi longtemps que l'interesse ne a) solange die betreffende Person sich
absent from the territory of the se trouve pas sur le territoire du außerhalb des Gebietes des Mit-
Member; Membre; glieds aufhält;
(b) as lang as the person concerned is b) aussi longtemps que l'interesse est b) solange der Unterhalt der betref-
rnaintained at public expense or at entretenu sur des fonds publics ou fenden Person aus öffentlichen Mit-
the expem:e of a social security aux frais d'une institution ou d'un teln oder von einer Einrichtung
institution or service; service de securite sociale; oder einem Dienst der Sozialen
Sicherheit bestritten wird;
(c) where the person concerned li.:.is c) lorsque l'interesse a essaye frau- c) wenn die betreffende Person durch
made a fraudulent claim; duleusement d'obtenir la prestation Betrug versucht hat, diese Leistung
en question; zu erhalten;
(d) where the cmployment injury has d) lorsque l'accident du travail ou la d) wenn der Arbeitsunfall oder die
been caused by a criminal offence maladie professionnelle a ete pro- Berufskrankheit von dem Verletz-
committed by the person con- voque par un crime ou un delit ten durch ein von ihm begangenes
cerned; commis par l'interesse; Verbrechen oder Vergehen herbei-
geführt worden ist;
(e) where the employment iojury has e) lorsque l'accident du travail ou la e) wenn der Arbeitsunfall oder die
been caused by voluntary intoxi- maladie professionnelle a ete cause Berufskrankheit durch die freiwil-
cation or by the serious and wilful par l'absorption volontaire de subs- lige Einnahme berauschender Mit-
misconduct of the person con- tances toxiques ou a ete provoque tel oder durch eine grobe und vor-
cerned; par une faule grave et intention- sätzliche Verfehlung der betreffen-
nelle de l'interesse; den Person herbeigeführt worden
ist;
(f) where the person concerned, with- f) lorsque J'interesse neglige sans f) wenn die betreffende Person es
out good cause, neglec•s to make raison valable d'utiliser les soins ohne triftigen Grund unterläßt, von
use of the medical care and allied medicaux et services connexes, der ärztlichen Betreuung und den
benefits or the rehabilitation ainsi que ]es Services de reeduca- damit zusammenhängenden Lei-
services placed at his disposal, or tion qui sont a sa disposition, ou stungen oder den ihr zur Verfü-
fails to comply with rules pre- n'observe pas les regles prescrites gung gestellten Einrichtungen für
scribed for verifying the occur- pour la verification de l'existence die berufliche Nach- und Umschu-
rence or continuance of the con- de J'eventualite ou pour la conduite lung Gebrauch zu machen, oder die
tingency or for the conduct of des beneficiaires de prestations; für die Nachprüfung des Bestehens
beneficiaries; and des Falls oder für das Verhalten
der Leistungsempfänger vorge-
schriebene Regelung nicht befolgt;
und
(g) as long as the surv1vmg spouse is g) aussi longtemps que le conjoint g) solange der überlebende Ehegatte
living with another person as survivant vit en concubinage. in eheähnlicher Gemeinschaft mit
spouse. einer anderen Person lebt.
2. In the cases and within the limits 2. Dans les cas et dans les limites 2. Ein Teil der Barleistungen, die
prescribed, part of the cash benefit qui sont prescrits, une partie des pres- sonst zu zahlen gewesen wären, ist
otherwise due shall be paid to the tations en especes qui auraient ete jedoch in den vorgeschriebenen Fällen
dependants of the pHson concern2d. normalement allouees sera servie aux und innerhalb der vorgeschriebenen
personnes a la charge de l'interesse. Grenzen an die unterhaltsberechtigten
Angehörigen der betreffenden Person
zu zahlen.
Article 23 Art i c l e 23 Art i k e I 23
1. Every claimant shall have a right 1. Taut requerant doit avoir le droit 1. Jedem Antragsteller ist das Recht
of appeal in the case of refusal of the de former appel en cas de refus de la einzuräumen, ein Rechtsmittel einzu-
benefit or complaint as to its quality prestation ou de contestation sur la legen, falls die Leistung abgelehnt
or quantity. qualite ou la quantite de celle-ci. oder ihre Art oder ihr Ausmaß strittig
wird.
2. Where in the application of this 2. Lorsque, dans l'application de la 2. Wird bei der Anwendung dieses
Convention a government department presente convention, l'administration Ubereinkommens die ärztliche Betreu-
responsible to a legislature is entrusted des soins medicaux est confiee a un ung von einer einem Parlament ver-
with the administration of medical departement gouvernemental respon- antwortlichen Regierungsstelle durch-
care, the right of appeal provided for sable devant un parlement, le droit geführt, so kann an die Stelle des in
in paragraph 1 of this Article may d'appel prevu au paragraphe 1 du Absatz 1 dieses Artikels vorgesehenen
be replaced by a right to have a com- present article peut etre remplace par Rechtes auf Einlegung eines Rechtsmit-
plaint concerning the refusal of med- le droit de faire examiner par l'auto- tels das Recht treten, eine Beschwerde
ical care or the quality of the care rite competente taute reclamation vi- über die Ablehnung der ärztlichen
received investigated by the ap- sant le refus des soins medicaux ou Betreuung oder die Art der erhaltenen
propriate authority. la qualite des soins medicaux rec;:us. Betreuung der zuständigen Stelle zur
Prüfung zu unterbreiten.
3. Where a claim is settled by a 3. Lorsque les requetes sont portees 3. Werden Ansprüche bei einem zur
special tribunal established to deal devant des tribunaux specialement Behandlung von Fragen in bezug auf
with employment injury benefit ques- etablis pour trai ter les questions de Leistungen bei Arbeitsunfällen und
tions or with social security questions prestations en cas d'accidents du tra- Berufskrankheiten oder Fragen der
1184 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
in general and on which the persons vail et de rnaladies professionnelles Sozialen Sicherheit im allgemeinen ge-
protected are represented, no right of ou de securite sociale en general, et bildeten besonderen Gericht geltend
appeal shall be required. au sein desquels les personnes prote- gemacht, in dem die geschützten Per-
gees sont representees, le droit d'ap- sonen vertreten sind, so braucht kein
pel peut n·etre pas accorde. Recht auf Rechtsmittel eingeräumt zu
werden.
Art i c I e 24 Art i c I e 24 Ar ti k e 1 24
1. Where the administration is not 1. Lorsque l'administration n'est pas 1. Wird die Verwaltung nicht von
entrusted to an institution regulated assuree par une institution reglernen- einer nach Weisungen der Behörden
by the public authorities or to a gov- tee par les autorites publiques ou par tätigen Einrichtung oder von einer
ernment department responsible to a un departement gouvernemental res- einem Parlament verantwortlichen Re-
legislature, representatives of the per- ponsable devant un parlernent, des re- gierungsstelle wahrgenommen, so sind
sons protected shall participate in the presentants des personnes protegees unter den vorgeschriebenen Voraus-
management, or be associated there- doivent participer a l'administration setzungen Vertreter der geschützten
with in a consultative capacity, under ou y etre associees avec pouvoir Personen an der Verwaltung zu be-
prescribed conditions; national legis- consulta tif dans les conditions pres- teiligen oder ihr in beratender Eigen-
lation may likewise decide as to the crites; la legislation nationale peut schaft beizuordnen; die innerstaatliche
participation of representatives of aussi prevoir la participation de re- Gesetzgebung kann auch die Mit-
employers and of th~ public author- presentants des employeurs et des wirkung von Vertretern der Arbeit-
ities. autorites publiques. geber und der Behörden vorsehen.
2. The Member sh;ill accept general 2. Le Membre doit assumer une res- 2. Das Mitglied hat die allgemeine
responsibility for the proper adminis- ponsabilite generale pour la bonne Verantwortung für die einwandfreie
trat ion of the institutions or services administration des institutions et ser- Verwaltung der Einrichtungen oder
concerned in the application of this vices qui concourent a l'application Dienste zu übernehmen, die bei der
Convention. de la presente convention. Durchführung des Ubereinkommens
mitwirken.
Art;cle 25 A rti cl e 25 Artikel 25
Each Member shall accept general Tout Membre assumera une respon- Jedes Mitglied hat die allgemeine
responsibility for the due provision sabilite generale en ce qui concerne Verantwortung für die Gewährung der
of the benefits provided in compliance le service des prestations attribuees in diesem Ubereinkommen vorgesehe-
with this Convention and shall take en application de Ja presente conven- nen Leistungen zu übernehmen und
all measures required for this purpose. tion et devra prendre toutes mesures alle hierfür erforderlichen Maßnahmen
utiles a cet effet. zu treffen.
Art i c 1e 26 Art i c 1e 26 Artikel 26
1. Each Member shall, under pre- 1. Tout Membre doit, dans les con- 1. Jedes Mitglied hat unter vorge-
scribed conditions- ditions prescrites: schriebenen Bedingungen
(a) take measures to prevent industrial a) prendre des mesures de preven- a) Maßnahmen zur Verhütung von
accidents and occupational dis- tion contre les accidents du travail Arbeitsunfällen und Berufskrank-
eases; et !es maladies professionnelles; heiten zu treffen;
(b) provide rehrbilitation services b) prevoir des services de reeduca- b) Einrichtungen zur beruflichen Wie-
which are designed to prepare a tion qui devraient preparer !'in- dereingliederung bereitzustellen,
disabled person wherever possil,le valide, dans tous les cas ou cela die dazu bestimmt sind, den Ver-
for the resumption of his previous est possible, a reprendre son ac- letzten, wo immer es möglich ist,
activity, or, if this is not possible, tivite anterieure ou, si cela n'est für die Wiederaufnahme seiner
the most suitable alternative gain- pas possible, a exercer une autre früheren Tätig~eit oder, wenn dies
ful activity, having regard to his activite lucrative qui convienne le nicht möglich ist, für eine andere
aptitudes and capacity; and mieux possible a ses aptitudes et Erwerbstätigkeit vorzubereiten, die
capacites; seiner Eignung und seinen Fähig-
keiten am besten entspricht;
(c) take measures to further the place- c) prendre des mesures tendant a c) Maßnahmen zu treffen, um die
ment of disabled pHsons in suit- faciliter le placement des invalides Vermittlung einer geeigneten Be-
able employrnent. dans un emploi approprie. schäftigung für Verletzte zu er-
leichtern.
2. Each Member shall as far as 2. Tout Membre doit fournir autant 2. Jedes Mitglied hat nach Möglich-
possible furnish in its repurts upon the que possible, dans les rapports sur keit in seinen nach Artikel 22 der
application of this Convention submit- l'application de la presente convention Verfassung der Internationalen Ar-
ted under article 22 of the Constitu- qu'il est tenu de presenter en vertu beitsorganisation vorzulegenden Be-
tion of the International Labour Or- de l'article 22 de la Constitution de richten über die Durchführung dieses
ganisation information concerning the !'Organisation internationale du Tra- Ubereinkommens Auskünfte über die
frequency and severity of industrial vail, des informations concernant la Häufigkeit und Schwere von Arbeits-
accidents. frequence et la gravite des accidents unfällen zu geben.
du travail.
Art i c le 27 Ar ti c 1 e 27 Artikel 27
Each Member shall within its terri- Tout Membre doit assurer, sur son Jedes Mitglied hat innerhalb seines
tory assure to non-nationals equality territoire, aux non-nationaux l'egalite Staatsgebietes Ausländern in bezug
Nr. 53 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. November 1971 1185
of treatment with its own nationals de traitement avec ses propres ressor- auf Leistungen bei Arbeitsunfällen und
as regards employment injury benefits. tissants, en ce qui concerne les pres- Berufskrankheiten Gleimbehandlung
tations en cas d'accidents du travail mit seinen eigenen Staatsangehörigen
et de maladies professionnelles. zu gewähren.
Article 28 Art i c I e 28 Ar ti k e 1 28
1. This Convention revises the Work- l. La presente convention revise la l. Dieses Ubereinkommen ändert
men's Compensation (Agricullure) Con- convention sur la reparation des acci- das Ubereinkommen über die Entschä-
vention, 1921, the Workmen's Com- dents du travail (agriculture), 1921, la digung bei Betriebsunfällen (Landwirt-
pensation (Accidents) Convention, convention sur la reparation des acci- schaft). 1921, das Ubereinkommen über
1925, the Workmen's Compensa- dents du travail, 1925, la convention die Entschädigung bei Betriebsunfällen,
tion (Occupational Diseases) Con- sur les maladies professionnelles, 1925, das Ubereinkommen über die
vention, 1925 and the Workmen's 1925, et la convention (revisee) des Berufskrankheiten, 1925, und das Ab-
Compensation (Occupational D;seases) maladies professionnelles, 1934. geänderte Ubereinkommen über die
Convention (Revised), 1934. Berufskrankheiten, 1934.
2. Ratification of this Convention by 2. La ratificafion de la presente con- 2. Die Ratifikation dieses Uberein-
a Member which is a party to the vention par un Membre partie a la kommens durm ein Mitglied, das das
Workmen's Compensation (Occupatio- convention (revisee) des maladies pro- Abgeänderte Ubereinkommen über die
nal Diseases) Convention (Revised), fessionnelles, 1934, impliquera la de- Berufskrank'.1eiten, 1934, ratifiziert hat,
1934, shall, in accordance with Ar- nonciation de plein droit de ce dernier schließt nam Artikel 8 des genannten
ticle 8 thereof, ipso jure involve the instrument, conformement a l'article 8 Ubereinkommens ohne weiteres des-
immediate denunciation of that Con- dudit instrument, lorsque la presente sen sofortige Kündigung in sim,
vention, if and when this Convention convention sera entree en vigueur. sobald das vorliegende Ubereinkom-
shall have come into force, but :he Toutefois, l'entree en vigueur de la men in Kraft getreten ist. Das
coming into force of this Convention presente convention ne ferme pas la Inkrafttreten des vorliegenden Uber-
shall not close that Convention to convention (revisee) des maladies einkommens smließt jedom weitere
further ratification. professionnelles, 1934, a une ratifica- Ratifikationen des genannten Uber-
tion ulterieure. einkommens nicht aus.
Article 29 Art i c 1e 29 Art i k e 1 29
In conformity with Article 75 of the Conformement a I'article 75 de la Nach Artikel 75 des Ubereinkom-
Social Security (Minimum Standards) convention concernant la securite so- mens über Soziale Sicherheit (Min-
Convention, 1952, Part VI of that Con- ciale (norme minimum), 1952, la par- destnormen), 1952, verlieren die Be-
vention and the relevant provisions of tie VI et les dispositions correspon- stimmungen von Teil VI sowie die
other Parts thereof shall cease to dantes d'autres parties de ladite con- entspred1enden Bestimmungen anderer
apply to any Member having ratified vention cessent de s'appliquer a tout Teile jenes Ubereinkommens gegen-
this Convention as from the date at Membre qui ratifie la presente con- über jedem Mitglied, welmes dieses
which this Convention comes into vention des la date a laquelle Ia pre- Ubereinkommen ratifiziert hat, ihre
force for that Member, but acceptance sente convention entre en vigueur Wirksamkeit von dem Zeitpunkt an,
of the obligations of this Convention pour ledit Membre. Toutefois, I'accep- in dem dieses Ubereinkommen für das
shall be deemed to constitute ac- tation des obligations de la presente betreffende Mitglied in Kraft tritt.
ceptance of the obligations of Part VI convention est consideree comme Die Annahme der Verpflichtungen aus
of the Social Ser::urity (Minimum Stan- constituant, aux fins de I' article 2 de diesem Ubereinkommen gilt jedoch
dards) Convention, 1952, and the re- la convention concernant la securite für die Zwecke des Artikels 2 des
levant provisions of other Parts there- sociale (norme minimum), 1952, une Ubereinkommens über Soziale Simer-
of, for the purpose of Article 2 of the acceptation des obligations de Ja par- heit (Mindestnormen). 1952, als An-
said Convention. tie VI et des dispositions correspon- nahme der Verpflimtungen aus Teil VI
dantes d'autres parties de ladite con- und der entspremenden Bestimmungen
vention. anderer Teile des genannten Uber-
einkommens.
Art i c I e 30 A rti cle 30 Artikel 30
If any Convention which may be Lorsqu'il en sera ainsi dispose dans Enthält ein Ubereinkommen, das
adopted subsequently by the Con- une convention adoptee ulterieure- später von der Konferenz angenom-
ference concerning any subject or sub- ment par la Conference et portant sur men wird und sich auf einen oder
jects dealt with in this Convention une au plusieurs matieres traitees par mehrere der im vorliegenden Uber-
so provides, sud1 provisions of this la presente convention, les disposi- einkommen behandelten Gegenstände
Convention as may be specified in the tions de celle-ci qui seront specifiees bezieht, eine dahingehende Bestim-
said Convention shail cease to apply dans la convention nouvelle cesseront mung, so verlieren die Bestimmungen
to any Member having ratified the said de s'appliquer a tout Memhre ayant des vorliegenden Ubereinkommens,
Convention as from the date at whim ratifie cette derniere des la date de die in dem neuen Ubereinkommen
the said Convention comes into force son entree en vigueur pour ledit Mem- angeführt werden, gegenüber jedem
for that Member. bre. Mitglied, welmes das neue Uberein-
kommen ratifiziert hat, ihre Wirksam-
keit von dem Zeitpunkt an, in dem
das neue Ubereinkommen für das be-
treffende Mitglied in Kraft tritt.
Art i c I e 31 Article 31 Artikel 31
1. The International Labour Confe- t. La Conference internationale du 1. Die Internationale Arbeitskonfe-
rence may, at any session at whim Travail peut, a taute session ou la renz kann auf jeder Tagung, bei der
1186 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
the matter is included in its agenda, question est inscrite a son ordre du diese Frage auf ihrer Tagesordnung
adopt by a two-thirds majority amend- jour, adopter a la majorite des deux steht, mit Zweidrittelmehrheit Ab-
rnents to Scheduk I to this Conven- tiers des amendernents au tableau I änderungen der Tabelle I zu diesem
tion. joint a la presente convention. Ubereinkommen besd11ießen.
2. Such arnendrnents shall take effect 2. Ces amendements porteront leurs 2. Solche Abänderungen treten für
in respect of any Member already a effets a l'egard des Membres deja ein Mitglied, welches das Ubereinkom-
party to the ·convention when such parties a la convention des que ceux- men bereits ratifiziert hat, in Kraft,
Member notifies the Director-General ci auront notifie au Directeur general sobald es dem Generaldirektor des
of the Internationc..l Labour Office of du Bureau international du Travail Internationalen Arbeitsamtes deren
its acceptance thereof. qu'ils les acceptent. Annahme mitteilt.
3. Unless the Conference otherwise 3. A moins que la Conference n'en 3. Sofern die Konferenz bei der
decides when adopting an arnendment, decide autrement au moment de l'a- Annahme einer Abänderung nichts
an amendment shall be effective, by doption de leis amendements, ceux-ci anderes beschließt, ist jede Abände-
reason of its adoption by the Con- porteront leurs effets, du simple fait rung auf Grund ihrer Annahme durch
ference, in respect of any Mernber de leur adoption par la Conference, a die Konferenz für jedes Mitglied ver-
subsequently ratifying the Convention. l'egard de tout Membre ratifiant la bindlirn, das in der Folge das Uber-
convention ulterieurement. einkommen ratifiziert.
Art i c 1 e 32 A rti cle 32 Artikel 32
The formal ratifications of this Con- Les ratifications formelles de la pre- Die förmlichen Ratifikationen dieses
vention sha11 be cornmunicated to the sente convention seront communi- Ubereinkommens sind dem General-
Director-General of the International quees au Directeur general du Bureau direktor des Internationalen Arbeits-
Labour Office for registration. international du Travail et par lui amtes zur Eintragung mitzuteilen.
enregistrees.
Art i c 1 e 33 A rti cle 33 Artikel 33
1. This Convention shall 'Je binding 1. La presente convention ne liera 1. Dieses Ubereinkommen bindet
only upon those Members of the Inter- que les Membres de !'Organisation nur diejenigen Mitglieder der Inter-
national Labour Organisation whose internationale du Travail dont la rati- nationalen Arbeitsorganisation, deren
ratifications have been registered with fication aura ete enregistree par le Ratifikation durrn den Generaldirektor
the Director-General. Directeur general. eingetragen ist.
2. lt shall come into force twelve 2. Elle entrera en vigueur douze 2. Es tritt in Kraft zwölf Monate
months after the date on which the mois apres que les ratifications de nachdem die Ratifikationen zweier
ratifications of two Members have deux Membres auront ete enregis- Mitglieder durrn den Generaldirektor
been registered with the Director- trees par le Directeur general. eingetragen worden sind.
General.
3. Thereafter, this Convention shall 3. Par la suite, cette convention en- 3. In der Folge tritt dieses Uber-
come into force for any Member trera en vigueur pour rnaque Membre einkommen für jedes Mitglied zwölf
twelve rnonths after the date on which douze mois apres la date ou sa rati- Monate nach der Eintragung seiner
its ratificdtion has been registered. fication aura ete enregistree. Ratifikation in Kraft.
Art i c 1 e 34 Art i c l e 34 A rti ke l 34
1. A Member which bas ratified this 1. Tout Membre ayant ratifie Ja pre- 1. Jedes Mitglied, das dieses Uber-
Convenlion may denounce it after sente convention peut la denoncer a einkommen ratifiziert hat, kann es
the expiration of ten years from the l'expiration d'une periode de dix an- narn Ablauf von zehn Jahren, gerech-
date on which the Convention first nees apres la date de la mise en vi- net von dem Tag, an dem es zum
cornes into force, by an act com- gueur initiale de la convention, par un erstenmal in Kraft getreten ist, durrn
municated to the Director-General cf acte communique au Directeur gene- Anzeige an den Generaldirektor des
the International Labour Office for ral du Bureau international du Travail Internationalen Arbeitsamtes kündi-
registration. Surn denunciation shall et par lui enregistre. La denonciation gen. Die Kündigung wird von diesem
not take effect until one year after the ne prendra effet qu'une annee apres eingetragen. Ihre Wirkung tritt erst
date on whidi it is registered. avoir ete enregistree. ein Jahr nach der Eintragung ein.
2. Earn Member whirn has ratified 2. Tout Membre ayant ratifie la pre- 2. Jedes Mitglied, das dieses Uber-
this Convention and whirn does not, sente convention qui, dans le delai einkommen ratifiziert hat und inner-
within the year following the expira- d'une annee apres l"expiration de la halb eines Jahres narn Ablauf des im
tion of the period of ten years men- periode de dix annees mentionnee au vorigen Absatz genannten Zeitraumes
tioned in the preceding paragrap!:i, paragraphe precedent, ne fera pas von zehn Jahren von dem in diesem
exercise the right of denunciation usage de la faculte de denonciation Artikel vorgesehenen Kündigungsrernt
provided for in this Article, will be prevue par le present article sera lie keinen Gebraurn marnt, bleibt für
bound for another period of ten years pour une nouvelle periode de dix einen weiteren Zeitraum von zehn
and, thereafter, may denounce this annees et, par la suite, pourra denon- Jahren gebunden. In der Folge kann
Convention at the expiration of earn cer la presente convention a l'expira- es dieses Ubereinkommen jeweils narn
period of ten years under the terms tion de chaque periode de dix annees Ablauf eines Zeitraumes von zehn
orovided for in this Article. dans les conditions prevues au pre- Jahren nach Maßgabe dieses Artikels
sent article. kündigen.
Article 35 Ar ti c 1e 35 Artikel 35
1. The Director-General of the Inter- 1. Le Directeur general du Bureau 1. Der Generaldirektor des Inter-
national Labour Office shall notify all international du Travail notifiera a nationalen Arbeitsamtes gibt allen
Members of the International Labour tous les Membres de l'Organisation Mitgliedern der Internationalen Ar-
Nr. 53 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. November 1971 1187
Organisation of the registration of all internationale du Travail l'enregistre- beitsorganisation Kenntnis von der
ratifications and denunciations com- ment de toutes les ratifications et Eintragung aller Ratifikationen und
municated to him by the Members of denonciations qui lui seront commu- Kündigungen, die ihm von den Mit-
the Organisation. niquees par les Membres de !'Organi- gliedern der Organisation mitgeteilt
sation. werden.
2. When notifying the Members of 2. En notifiant aux Membres de !'Or- 2. Der Generaldirektor wird die
the Organisation of the registration ganisation l'enregistrement de la deu- Mitglieder der Organisation, wenn er
of the second ratification communi- xieme ratification qui lui aura ete ihnen von der Eintragung der zweiten
cated to him, the Director-General communiquee, le Directeur general Ratifikation, die ihm mitgeteilt wird,
shall draw the attention of the Mem- appellera l'attention des Membres de Kenntnis gibt, auf den Zeitpunkt auf-
bers of the Organisation to the date !'Organisation sur la date a laquelle merksam machen, in dem dieses Ober-
upon whidi the Convention will come la presente convention entrera en vi- einkommen in Kraft tritt.
into force. gueur.
A rti cl e 36 Art i c l e 36 Artikel 36
The Director-General of the Inter- Le Directeur general du Bureau in- Der Generaldirektor des Internatio-
national Labour Office shall communi- ternational du Travail communiquera nalen Arbeitsamtes übermittelt dem
cate to the Secretary-General of the au Secretaire general des Nations Generalsekretär der Vereinten Na-
United Nations for registration in ac- Unies, aux fins d'enregistrement, con- tionen zwecks Eintragung nadi Arti-
cordance with article 102 of the Char- formement a l'article 102 de la Charte kel 102 der Charta der Vereinten
ter of the United Nations full par- des Nations Unies, des renseignements Nationen vollständige Auskünfte über
ticulars of all ratifications and acts of complets au sujet de toutes ratifica- alle von ihm nach Maßgabe der vor-
denunciation registered by him in tions et de tous actes de denonciation ausgehenden Artikel eingetragenen
accordance with the provisions of thc qu'il aura enregistres conformement Ratifikationen und Kündigungen.
preceding Articles. aux articles precedents.
Art i c I e 37 Art i c l e 37 Artikel 37
At sudi times as it may consider Chaque fois qu'il le jugera neces- Der Verwaltungsrat des Interna-
necessary the Governing Body of the saire, le Conseil d'administration du tionalen Arbeitsamtes hat, sooft er es
International Labour Office shall Bureau international du Travail pre- für nötig erachtet, der Allgemeinen
present to the General Conference a sentera a la Conference generale un Konferenz einen Bericht über die
report on the working of this Con- rapport sur l'npplication de la pre- Durchführung dieses Obereinkommens
vention and shall examine the desir- sente convention et examinera s'il y zu erstatten und zu prüfen, ob die
ability of placing on the agenda of the a lieu d'inscrire a l'ordre du jour de Frage seiner gänzlidien oder teil-
Conference the question of its revision la Conference la question de sa re- weisen Abänderung auf die Tages-
in whole or in part. vision totale ou partielle. ordnung der Konferenz gesetzt wer-
den soll.
Art i c I e 38 Art i c l e 38 Artikel 38
1. Should the Conference adopt a 1. Au cas oü Ja Conference adop- 1. Nimmt die Konferenz ein neues
new Convention revising this Con- terait une nouvelle convention por- Obereinkommen an, welches das vor-
vention in whole or in part, then, tant revision totale ou partielle de la liegende Obereinkommen ganz oder
unless the new Convention otherwise presente convention, et a moins que teilweise abändert, und sieht das neue
provides- la nouvelle convention ne dispose Ubereinkommen nidits anderes vor, so
autrement: gelten folgende Bestimmungen:
(a) the ratification by a Member of the a) la ratification par un Membre de la a) Die Ratifikation des neugefaßten
new revising Convention shall ipso nouvelle convention portant revi- Ubereinkommens durdi ein Mit-
jure involve the immediate de- sion, entrainerait de plein droit, glied schließt ohne weitr>res die
nunciation of this CPnvention, not- non ob jtant I' article 34 ci-dessus, sofortige Kündigung des vorliegen-
withstanding the provisions of Ar- denonciation immediate de la pre- den Obereinkommens in sidi ohne
ticle 34 above, if and when the sente convention, sous reserve que Rücksidit auf Artikel 34, voraus-
new rev1smg Convention shall la nouvelle convention portant re- gesetzt, daß das neugefaßte Uber-
have come into force; vision soit entree en vigueur; einkommen in Kraft getreten ist.
(b) as from the date when the new b) a partir de la date de l'entree en b) Vom Ze:tpunkt des Inkrafttretens
revising Convention comes into vigueur de Ja nouvelle convention des neugefaßten Obereinkommens
force this Convention shall cease portant revision, la presente con- an kann das vorliegende Ober-
to be open to ratification by the vention cesserait d'etre ouverte a einkommen von den Mitgliedern
Members. la ratification des Membres. nidit mehr ratifiziert werden.
2. This Convention shall in any case 2. La presente convention demeu- 2. Indessen bleibt das vorliegende
remain in force in its actual form and rerait en tout cas en vigueur dans sa Obereinkommen nadi Form und Inhalt
content for those Members which have forme et teneur pour !es Membres qui jedenfalls in Kraft für die Mitglieder,
ratified it but have not ratified the l'auraient ratifiee et qui ne ratifie- die dieses, aber nicht das neugefaßte
revising Convention. raient pas la convention portant re- Obereinkommen ratifiziert haben.
vision.
ArticJe 39 Ar ti c I e 39 Artikel 39
The English and Prendt versions of Les versions francaise et anglaise Der französisdie und der englische
the text of this Convention are equally du texte de la presente convention Wortlaut dieses Ubereinkommens sind
authoritative. font egalement foi. in gleicher Weise maßgebend.
1188 Bunde.sgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
Schedule I
List of Occupational Diseases
Occupational d1seases Work involving exposure to risk
1. Pneumoconioses caused by sclerogenetic mine- All work invol ving exposure to the risk concem2d.
ral dust (silicosis, anthraco-silicosis, asbestosis)
and silico-tuberculosis provided that silicosis
is an essential factor in causing the resultant
incapacity or death.
2. Diseascs caused by beryllium or its toxic
compounds.
3. Diseases caused by phosphorus or its toxic
compounds.
4. Diseases caused by chrome or its t'Jxic com-
pounds.
5. Diseases caused by manganese or its toxic
compounds.
6. Diseases caused by arsenic or its toxic com-
pounds.
7. Diseases caused by mercury or its toxic com-
pounds.
8. Diseases caused by lead or its toxic compounds.
9. Diseases caused by carbon bisulphide.
10. Diseases caused by the toxic halogen deri-
vatives of hydrocarbons of the aliphatic series.
11. Diseases caused by benzene or its toxic
homologues.
12. Diseases caused by nitro- and amido-toxic
derivatives of benzene or its homologues.
13. Diseases caused by ionising radiations. All work involving exp0sure to the action of
ionising radiations.
14. Primary epitheliomatous cancer of the skin All work involving exposure to the risks con-
caused by tar, pitch, bitumen, mineral oil, cerned.
anthracene, or the compounds, products or
residues of these substances.
15. Anthrax infection. Work in connection with animals ink:cted with
anthrax. Handling of animal carcasses or parts of
such carcasses including hides, hoofs and homs.
Loading and unloading or transport of merchanrlise
which may have been contaminated by animals
or animal carcasses infected with anthrax.
Schedule II
Perlodlcal Payments to Standard Beneftclarles
Contingency Standard beneficiary Percentaqe
1. Temporary or initial incapacity for work Man with wife and two children 60
2. Total lass of eaming capacity or corresponding Man with wife and two children 60
lass of faculty
3. Death of breadwinner Widow with two d1ildren 50
Nr. 53 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. November 1971 1189
Tableau I
Liste des maladies prof essionnelles
Maladies professionnelles Travaux exposant au risque
1. Pneumoconioses causees par des pouss1eres Tous lravaux exposant au risque considere.
minerales sclerogenes (silicose, anthracosili-
cose, asbestose) et silico-tuberculose pour au-
tant que la silicose est une cause determinante
de l'incapacite ou de la mort.
2. Maladies causees par le beryllium (glucinium)
ou ses composes toxiques.
3. Maladies causees par le phosphore ou ses
composes toxiques.
4. Maladies causees par le chrome ou ses compo-
ses toxiques.
5. Maladies causees par le manganese ou ses
composes toxiques.
6. Maladies causees par l'arsenic ou ses composes
toxiques.
7. Maladies causees par le mercure ou ses com-
poses toxiques.
8. Maladies causees par le plomb ou ses compo-
ses toxiques.
9. Maladies causees r•ar le sulfure de carbone.
10. Maladies causees par les derives halogenes
toxiques des hydrocarbures de la serie grasse.
11. Maladies causees par le benzene ou ses homo-
logues toxiques.
12. Maladies causees par les derives nitres et ami-
nes toxiques du benzene ou de ses homologues.
13. Maladies causees par les rarliations ionisantes. Tous travaux exposant a l'aclion des radiations
ionisantes.
14. Epitheliomas primitifs de la peau causes par Je Tous travaux cxposant aux risques consideres.
goudron, le brai, le bitume, les huiles minera-
les, l'anthracene ou les composes, produits ou
residus de ces substances.
15. Jnfection charbonneuse. Travaux entrainant un contact avec des animaux
charbonneux. Manipulation de debris animaux.
Chargement, dechargement ou transport de mar-
chandises susceptibles d'avoir ete souillees par des
animaux ou des debris animaux infectes.
Tableau II
Paiements periodiques aux beneflciaires types
Eventualite BenHiciaire type Pourcentaqc
1. Jncapacite temporaire de travail ou incapr1r:ite Homme ayant une epouse 60
de travail se trouvant dans sa phase initiale. et deux enfants.
2. Perte totale de la capacite de gain ou diminution Homme ayant une epouse 60
correspondante de l'integrite physique. et deux enfants.
3. Deces du soutien de famille. Veuve ayant deux enfants. 50
1190 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
Tabelle I
Liste der Berufskrankheiten
Berufskrankheiten Arbeiten, bei denen die Gefahr eine, Erkrankung besteht
1. Durch sklerogen wirkenden Mineralstaub ver- Alle Arbeiten, bei denen die Gefahr einer solchen
verursachte Staublungenerkrankungen (Silikose, Erkrankung besteht.
Anthrakosilikose, Asbestose) und Silikotuber-
kulose, sofern die Silikose eine entscheidende
Ursache der Arbeitsunfähigkeit oder des Todes
ist.
2. Durch Beryllium oder seine toxischen Verbin-
dungen verursachte Erkrankungen.
3. Durch Phosphor oder seine toxischen Verbin-
dungen verursachte Erkrankungen.
4. Durch Chrom oder seine toxischen Verbindun-
gen verursachte Erkrankungen.
5. Durch Mangan oder seine toxischen Verbin-
dungen verursachte Erkrankungen.
6. Durch Arsen oder seine toxischen Verbindun-
gen verursachte Erkrankungen.
7. Durch Quecksilber oder seine toxischen Verbin-
dungen verursachte Erkrankungen.
8. Durch Blei oder seine toxischen Verbindungen
verursachte Erkrankungen.
9. Durch Schwefelkohlenstoff verursachte Erkran-
kungen.
10. Durch die toxischen Halogenderivate der Koh-
lenwasserstoffe der Fettreihe verursachte Er-
krankungen.
11. Durch Benzol oder seine toxischen Homologen
verursachte Erkrankungen.
12. Durch die toxischen Nitro- oder Aminoderivate
von Benzol oder seine Homologen verursachte
Erkrankungen.
13. Durch ionisierende Strahlen verursachte Erkran- Alle Arbeiten, bei denen Personen der Einwirkung
kungen. ionisierender Strahlen ausgesetzt sind.
14. Durch Teer, Pech, Erdpech, Mineralöle, Anthra- Alle Arbeiten, bei denen die Gefahr einer solchen
zen oder Verbindungen, Produkte oder Rück- Erkrankung besteht.
stände dieser Stoffe verursachter primärer
Hautkrebs.
15. Ansteckung durch Milzbrand. Arbeiten bei milzbrandverseuchten Tieren. Be-
handlung von Tierleichen oder tierischen Abfällen.
Ein- und Ausladen sowie Beförderung von Waren,
die möglicherweise durch milzbrandverseuchte
Tiere oder Tierleichen verseucht worden sind.
Tabelle II
Regelmäßig wiederkehrende Zahlungen
an Typen der Leistungsempfänger
Fall Typus des Leistungsempfängers vorn Hundert
1. Vorübergehende oder beginnende Arbeits- Mann mit Ehefrau und zwei 60
unfähigkeit Kindern
2. Völliger Verlust der Erwerbsfähigkeit oder Mann mit Ehefrau und zwei 60
entsprechende Minderung der körperlichen Lei- Kindern
stungsfähigkeit
3. Tod des Ernährers Witwe mit zwei Kindern 50
Nr. 53 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. November 1971 1191
Annex Annexe Anhang
International Standard Classification internationale type, Internationale Systematik
Industrial Classification par Industrie, de toutes der wirtschaftlichen Tätigkeiten
of all Economic Activities les brancbes
d'activite economique
(Revised 1958) (Revisee en 1958) (Revidiert 1958)
List of Divisions Nomenclature des Branches Verzeichnis der Abteilungen
and Major Groups et des Classes und Hauptgruppen
Major
Division
Haupt-
group Classe Branche gruppe Abteilung
Division 0 Branche 0 Abteilung 0
Agriculture, Forestry, Agriculture, sylviculture, Landwirtschaft, Forstwirtschaft,
Hunting and Fishing chasse et peche Jagd und Fischerei
01. Agriculture. 01. Agriculture. 01. Landwirtschaft
02. Forestry and logging. 02. Sylviculture et exploitation 02. Forstwirtschaft und Waldnutzung
forestiere.
03. Hunting, trapping and game pro- 03. Chasse, piegeage et repeuplement 03. Jagd, Fallenstellerei und Wildhege
pagation. en gibier.
04. Fishing. 04. Ped1e. 04. Fisdlerei
Division Branche 1 Abteilung 1
Mining and Quarrying Industries extracti ves Industrien zur Gewinnung
von Rohstoffen
11. Coal mining. 11. Extraction du charbon. 11. Kohlenbergbau
12. Metal mining. 12. Extraction des minerais metal- 12. Metallbergbau
liques.
13. Crude petroleum and natural gas. 13. Petrole brut et gaz naturel. 13. Erdöl- und Erdgasgewinnung
14. Stone quarrying, clay and sand 14. Extraction de la pierre a batir, de 14. Stein-, Ton- und Sandgewinnung
pits. l'argile et du sable.
19. Other non-metallic mining and 19. Extraction d'autres mineraux non 19. Gewinnung sonstiger nicht-
quarrying. metalliques. metallisdler Mineralien
Divisions 2-3 Branches 2 et 3 Abteilung 2-3
Manuf acturing Industries manufacturieres Verarbeitende Industrien
20. Food manufacturing industries, ex- 20. Industries alimentaires, a l'exclu- 20. Nahrungsmittelindustrie, mit
cept bevcrage industries. sion de la fabrication des boissons. Ausnahme der Getränkeindustrie
21. Beverage industries. 21. Fabrication des boissons. 21. Getränkeindustrie
22. Tobacco manuf acturers. 22. Industrie du tabac. 22. Tabakindustrie
23. Manuf acture of textiles. 23. Industrie textile. 23. Textilindustrie
24. Manufacture of footwear, other 24. Fabrication des chaussures et ar- 24. Herstellung von Schuhen,
wearing apparel and made-up tex- ticles d'habillement et confection Bekleidungsgegenständen
tile goods. d'ouvrages divers en tissu. und anderen Gegenständen
aus Textilien
25. Manufacture of wood and cork, 25. Industrie du bois et du liege, 25. Holz- und Korkin<lustrie,
except manufacture of furniture. a l'exclusion de l'industrie mit Ausnahme der Möbelindustrie
du meuble.
26. Manufacture of furniture and fix- 26. Industrie du meuble. 26. Möbelindustrie und Schreinerei
tures.
27. Manufacture of paper and paper 27. Industrie du papier et fabrication 27. Papierindustrie und Papierwaren-
products. des articles en papier. industrie
28. Printing, pulJlishing and allied in- 28. Imprimerie, edition et industries 28. Druck- und Verlagsgewerbe
dustries. annexes. und verwandte Gewerbe
29. Manufacture of leather, and leather 29. Industrie du cuir, des fourrures et 29. Lederindustrie und Lederwaren-
and fur products, except footwear des articles en cuir et en fourrure, und Pelzwarenindustrie, mit
and other wearing apparel. a l'exclusion des chaussures et au- Ausnahme der Herstellung von
tres articles d'habillement. Schuhen und anderen
Bekleidungsgegenständen
30. Manufactun of rubber products. 30. Industrie du caoutchouc. 30. Kautschukindustrie
31. Manufacture of chemicals and 31. Industrie chimique. 31. Chemische Industrie
chemical products.
32. Manufacture of products of petro- 32. Industrie des derives du petrole et 32. Industrie der Erdöl- und
leum and coal. du charbon. Kohlenderivate
1192 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
33. Manufacture of non-metallic 33. Industrie des produits mineraux 33. Verarbeitung nichtmetallisdler
mineral products, except products non metalliques, a. l'exclusion des Mineralien, mit Ausnahme
of petroleum and coal. derives du petrole et du dlarbon. der Erdöl- und Kohlenderivate
34. Basic metal industr:es. 34. Industrie metallurgique de base. 34. Metallurgische Grundindustrien
35. Manufacture of meta] products, 35. Fabrication des ouvrages en me- 35. Herstellung von Metallwaren,
except machinery and transport taux, a. l'exclusion des madlines et mit Ausnahme von Masdlinen-
equipment. du materiel de transport. und Transportmaterial
36. Manufacture of machinery, except 36. Construction de machines, a. l'ex- 36. Maschinenbauindustrie, mit
electrical machinery. clusion des machines electriques. Ausnahme der Elektromasdlinen-
industrie
37. Manufacture of f'lectrical madlin- 37. Construction de madlines, appa- 37. Herstellung von elektrisdlen
ery, apparatus, appliances and reils et fournitures electriques. Maschinen, Elektroapparaten,
supplies. Elektrogeräten und Elektrozubehör
38. Manufacture of transport equip- 38. Construction de materiel de trans- 38. Herstellung von Transportmaterial
ment. port.
39. Miscellaneous manufacturing in- 39. Industries manufacturieres 39. Versdliedene verarbeitende
dustries. diverses. Industrien
Division 4 Brandle 4 Abteilung 4
Construction Batiment et travaux publics Baugewerbe
und öffentliche Arbeiten
40. Construction. 40. Bätiment et travaux publics. 40. Baugewerbe und öffentliche
Arbeiten
Division 5 Branche 5 Abteilung 5
Electricity, Gas, Water and Electricite, gaz, eau et services Elektrizität, Gas, Wasser und
Sanitary Services sanitaires sanitäre Anlagen
51. Electricity, gas and steam. 51. Electricite, gaz et vapeur. 51. Elektrizität, Gas, Dampf
52. Water and sanitary services. 52. Services des eaux et services sani- 52. Wasserversorgung und sanitäre
taires. Anlagen
Division 6 Brandle 6 Abteilung 6
Commerce Commerce, banque, assurance, Handel, Banken, Versidlerungen,
affaires immobilieres Immobiliengesdläfte
61. Wholesale and retail trade. 61. Commerce de gros et de detail. 61. Groß- und Einzelhandel
62. Banks and other financial institu- 62. Banques et autres etablissements 62. Banken und andere Finanzinstitute
tions. financiers.
63. Insurance. 63. Assurances. 63. Versidlerungen
64. Real estate. 64. Affaires immobilieres. 64. Immobiliengesd:läfte
Division 7 Branche 7 Abteilung 7
Transport, Transports, Transportwesen, Lagerung und
Storage and Communication entrepöts et communications Verkehrswesen
71. Transport. 71. Transports. 71. Transportwesen
72. Storage and warehousing. 72. Entrepöts et magasins. 72. Lagerung
73. Communication. 73. Communications. 73. Verkehrswesen
Division 8 Branche 8 Abteilung 8
Services Services Dienstleistungen
81. Government services. 81. Services gouvernementaux. 81. Verwaltung
82. Community services. 82. Services fournis a. la collectivite. 82. Dienstleistungen
für die Offentlidlkeit
83. Business services. 83. Services fournis aux entreprises. 83. Dienstleistungen
für Geschäftsbetriebe
84. Recreation services. 84. Services recreatifs. 84. Dienstleistungen
für Freizeitgestaltung
85. Personal services. 85. Services personnels. 85. Persönliche Dienstleistungen
Division 9 Branche 9 Abteilung 9
Activities Activites mal designees Ungenügend umschriebene
Not Adequately Described Tätigkeiten
90. Activities not adequately de- 90. Activites mal designees. 90. Ungenügend umschriebene
scribed. Tätigkeiten
Nr. 53 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. November 1971 1193
Bekanntmachung
der dem Generalsekretär des Rates für die Zusammenarbeit
auf dem Gebiete des Zollwesens zugegangenen Antwort des Mitgliedstaates Rumänien
zur Empfehlung des Rates über gegenseitige Verwaltungshilfe
Vom 21. Oktober 1971
Der Generalsekretär des Rates für die Zusammen- gesetzes vom 23. Dezember 1929 (Reichsgesetz-
arbeit auf dem Gebiete des Zollwesens hat zur blatt 1929 I S. 239, 1930 I S. 28) in der Fassung
Empfehlung des Rates über gegenseitige Verwal- des Gesetzes zur Änderung des Deutschen Aus-
tungshilfe vom 5. Dezember 1953 (Bundesgesetz- lieferungsgesetzes vom 12. September 1933 (Reichs-
blatt 1959 II S. 1500) die Antwort des Mitgliedstaates gesetzbl. I S. 618) bekanntgemacht.
Rumänien vom 6. November 1970 erhalten. Die Ant-
wort, die der Generalsekretär des Rates mit Schrei- Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
ben vom 23. Februar 1971 mitgeteilt hat, wird nach- Bekanntmachung vom 22. Dezember 1967 (Bundes-
stehend gemäß § 46 des Deutschen Auslieferungs- gesetzbl. 1968 II S. 50).
Bonn, den 21. Oktober 1971
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Frank
Der Bundesminister
für Wirtschaft und Finanzen
In Vertretung
Dr. Emde
Der Bundesminister der Justiz
Gerhard Jahn
1194 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
(Ubersetzung)
CONSEIL DE COOPERA TION DOUANIERE RAT FUR DIE ZUSAMMENARBEIT
CUSTOMS CO-OPERATION COUNCIL AUF DEM GEBIETE DES ZOLLWESENS
Le Secretaire General Der Generalsekretär
L/71.452 L/71.452
T2-02 T2--02
Bruxelles, le 23 fevrier 1971 Brüssel, den 23. Februar 1971
Monsieur An den
le Ministre Federal des Finances, Herrn Bundesminister der Finanzen
Bonn 53 Bonn
Allemagne Bundesrepublik Deutschland
Ob je t: Reponses des Etats membres relatives a Ja Bezug: Antworten der Mitgliedstaaten zu der Empfeh-
Recommandation sur J'assistance mutuelle ad- lung über gegenseitige Verwaltungshilfe
ministrative.
Le Secretariat general a rec;:u, entre-temps, la reponse Der Generalsekretär hat inzwischen die folgende Ant-
suivante concernant la Recommandation sur l'assistance wort zu der Empfehlung über gegenseitige Verwaltungs-
mutuelle administrative: hilfe erhalten:
Roumanie: Rumänien:
"La Republique Socialiste de Roumanie accepte les ,,Die Sozialistische Republik Rumänien nimmt die nach-
Recommandations suivantes du Conseil de Cooperation stehend aufgeführten Empfehlungen des Rates für die
Douaniere: Zusammenarbeit auf dem Gebiete des Zollwesens an:
Recommandation sur I' assistance mutuelle administra- - Empfehlung über gegenseitige Verwaltungshilfe.
tive.
Cette Recommandation sera appliquee par les autorites Diese Empfehlung wird von der rumänischen Zollver-
douanieres roumaines aux infractions douanieres consi- waltung auf die nach rumänischem Recht als Straftaten
derees comme delits d'ordre penal au sens de la legisla- geltenden Zollzuwiderhandlungen, insbesondere auf die
tion roumaine et notamment a celles prevues aux points in den Buchstaben (b), (c) und (d) der Anmerkung zu der
b, c et d de la Note a Ja dite Recommandation. Empfehlung genannten, angewandt.
(Extrait de Ja lettre du 6 novembre 1970, de !'Ambassade (Auszug aus dem Schreiben der rumänischen Botschaft in
de Roumanie a Bruxelles). Brüssel vom 6. November 1970).
Chevalier Annez de Tab o ad a Chevalier Annez de Tab o ad a
Nr. 53 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. November 1971 1195
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Abkommens
zur Vereinheitlichung von Regeln über die Beförderung im internationalen Luftverkehr
und des Protokolls zur Änderung des Abkommens
Vom 21. Oktober 1971
Das Protokoll vom 28. September 1955 zur Ände-
rung des Abkommens vom 12. Oktober 1929 zur
Vereinheitlichung von Regeln über die Beförderung
im internationalen Luftverkehr (Bundesgesetzbl.
1958 II S. 291) ist nach seinem Artikel 23 für
Osterreich am 24. Juni 1971
in Kraft getreten.
M a 1a y s i a hat am 3. September 1970 erklärt, daß
es sich an das vor seiner Unabhängigkeit in Kraft
befindliche Abkommen vom 12. Oktober 1929
(Reichsgesetzbl. 1933 II S. 1039) gebunden betrachtet.
Na ur u hat am 4. November 1970 erklärt, daß es
sich an das vor seiner Unabhängigkeit in Kraft be-
findliche Abkommen vom 12. Oktober 1929 und das
Änderungsprotokoll vom 28. September 195.5 ge-
bunden betrachtet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an
die Bekanntmachung vom 3. November 1969 (Bun-
desgesetzbl. II S. 2132).
Bonn, den 21. Oktober 1971
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Frank
1196 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
FundstellennachY1eis A
Bundesrecht ohne völkerrechtliche Vereinbarungen
Abgeschlossen am 31. Dezember 1970 - Format DIN A 4 - Umfang 232 Seiten
und Nachtrag, abgeschlossen am 30. Juni 1971.
Der Fundstellennachweis A enthält - von völkerrechtlichen Vereinbarungen abgesehen - alle nach
dem 31. Dezember 1963 im Bundesgesetzblatt Teil I und II sowie im Bundesanzeiger verkündeten Vor-
schriften und die im Bundesgesetzblatt Tell III aufgeführten und noch gellenden Vorschriften mit
den Inzwischen eingetretenen Änderungen.
FundstellennachY1eis B
Völkerrechtliche Vereinbarungen
Abgeschlossen am 31. Dezember 1970 - Format DIN A 4 - Umfang 256 Seiten
Der Fundstellennachweis B enthält die von der Bundesrepublik Deutschland und ihren Rechts-
vorgängern abgeschlossenen völkerrechtlichen Vereinbarungen, die im Bundesgesetzblatt,
Bundesanzeiger und ihren Vorgängern veröffentlicht wurden und die - soweit ersichtlich -
noch in Kraft sind oder sonst noch praktische Bedeutung haben können.
Einzelstücke können zum Preise von je DM 7.- zuzüglich je DM 0.50 Porto und Ver-
packungsspesen gegen Voreinsendung des Betrages auf Postscheckkonto „Bundes-
gesetzblatt" Köln 399 bezogen werden.
Im Bezugspreis ist Mehrwertsteuer enthalten; der angewandteSteuersatzbeträgtS,5%.
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Verlagsges. m. b. H. - Drucx: Bundesdrucxerei Bonn.
Postanschrift für Abonnemt>ntsbestellungen sowie für Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundt>sgesetzblatt, 53 Bonn 1, Postfach 624, Telefon 22 40 86 - 88. .
Das Bundesgesetzblatt erscheint in drei Teilen. In Teil I und II werden die Gesetze und Verordnungen in zeitlicher Reihenfolge nach ihrer_ Aus-
fertiguug verkündet. Lautender Bezug nur im Postabonnement. Abbestellungen müssen bis spatestens 30. 4. bzw. 31. 10 beim Ver_lag vorliegen.
Im Teil III wird das als fortgeltend festgestellte Bundesrecht auf Grund des Gesetzes übe, Sammlung des Bundesrechts vom 10. Juli 1958 (BGBI. l
S. 437) nach Sachgebieten geordnet veröffentlicht. Der Teil III kann nur als Verlagsabunnement bezog_en weiden. .. .
Bezugspreis fü1 Teil I und Tell II halbJährlich je 25,- DM. Einzelstücke je angefangene 16 Seiten 0,65 DM. Dieser Preis gilt auch lur die Bundes-
gesetzblätter. die vor dem 1. Juli 1970 ausgegeben worden sind. Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postscheckkonto Bundes·
gesetzblatt, Koln 3 99, oder gegen Vorausrechnung bzw. gegen Nach11~hme. .. .
Preis dieser Ausgabe 1,30 DM zuzüglich Versandgebühr 0,20 DM, bei L1etnung gegen Vorausrechnung zuzug(1ch Portokosten !ur die Vorausrechnung.
Im Bezugspreis ist Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz beträgt 5,5 '/,.