25
Bundesgesetzblatt
Teil II Z1998A
1971 Ausgegeben zu Bonn am 12. Februar 1971 Nr. 5
Tag Inhalt Seite
10.2. 71 Gesetz zu dem Protokoll vom 27. August 1963 zur Änderung des Abkommens vom
7. August 1958 zwisd1en der Bundesrepublik Deutschland und der Islamischen Republik
Pakistan zur Vermeidung der Doppelbesteuerung und zur Verhinderung der Steuerverkür-
zung bei den Steuern vom Einkommen sowie zu dem Ergänzungsabkommen vom 24. Januar
1970 zwisdten der Bundesrepublik Deutsdtland und der Islamischen Republik Pakistan zur
Vermeidung der Doppelbesteuerung und zur Verhinderung der Steuerverkürzung bei den
Steuern vom Einkommen ........................................................... . 25
Gesetz
zu dem Protokoll vom 27. August 1963
zur Änderung des Abkommens vom 7. August 1958
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Islamischen Republik Pakistan
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung und zur Verhinderung
der Steuerverkürzung bei den Steuern vom Einkommen
sowie zu dem Ergänzungsabkommen vom 24. Januar 1970
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Islamischen Republik Pakistan
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung und zur Verhinderung
der Steuerverkürzung bei den Steuern vom Einkommen
Vom 10. Februar 1971
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundes- Das Protokoll und das Ergänzungsabkommen wer-
rates das folgende Gesetz beschlossen: den nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
Artikel 1 (1) Soweit das Protokoll auf Grund seines Arti-
Dem in Bonn am 27. August 1963 unterzeichneten kels III und das Ergänzungsabkommen auf Grund
Protokoll zur Änderung des Abkommens vom seines Artikels V für die Zeit vor ihrem Inkraft-
treten anzuwenden sind, steht dieser Anwendung
7. August 1958 zwischen der Bundesrepublik
die Unanf echtbarkeit bereits vor dem Inkrafttreten
Deutschland und der Islamischen Republik Pakistan
ergangener Steuerfestsetzungen nicht entgegen.
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung und zur
(2) Soweit sich auf Grund des Absatzes 1 dieses
Verhinderung der Steuerverkürzung bei den Steuern
Artikels oder auf Grund des Artikels III Abs. 2 des
vom Einkommen (Bundesgesetzbl. 1960 II S. 1799)
Protokolls oder des Artikels V Abs. 2 des Ergän-
sowie dem in Islamabad am 24. Januar 1970 unter-
zungsabkommens für die Zeit bis zum Beginn des
zeichneten Ergänzungsabkommen zwischen der Bun- Kalenderjahres, in dem das Protokoll und das Er-
desrepublik Deutschland und der Islamischen Repu- gänzungsabkommen in Kraft treten, unter Berück-
blik Pakistan zur Vermeidung der Doppelbesteue- sichtigung der jeweiligen pakistanischen und deut-
rung und zur Verhinderung der Steuerverkürzung schen Besteuerung insgesamt eine höhere Belastung
bei den Steuern vom Einkommen wird zugestimmt. ergibt, als sie nach den Rechtsvorschriften vor dem
26 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
Inkrafttreten des Protokolls und des Ergänzungs- Artikel 4
abkommens bestand, wird der Steuermehrbetrag (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Ver-
nicht erhoben. kündung in Kraft.
Artikel 3 (2) Der Tag, an dem das Protokoll nach seinem
Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern Artikel III Abs. 2 und das Ergänzungsabkommen
das Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes nach seinem Artikel V Abs. 2 in Kraft treten, ist im
feststellt. Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet.
Bonn, den 10. Februar 1971
Der Bundespräsident
Heinemann
Der Bundeskanzler
Brandt
Der Bundesminister der Finanzen
Möller
Der Bundesminister des Auswärtigen
Scheel
Nr. 5 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Februar 1971 27
Protokoll
zur Änderung des Abkommens vom 7. August 1958
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Islamischen Republik Pakistan
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung und zur Verhinderung
der Steuerverkürzung bei den Steuern vom Einkommen
Protocol
amending the Convention of August 7th, 1958,
between the Federal Republic of Germany
and the Islamic Republic of Pakistan
for the A voidance of Double Taxation and the Prevention of Fiscal Evasion
with respect to Taxes on Income
DIE BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY
und and
PAKISTAN, PAKISTAN
VON DEM WUNSCHE GELEITET, den Wortlaut des DESIRING to make certain modifications in the text
am 7. August 1958 unterzeichneten Abkommens zwischen of the Convention between the Federal Republic of
der Bundesrepublik Deutschland und der Islamischen Germany and the Islamic Republic of Pakistan for the
Republik Pakistan zur Vermeidung der Doppelbesteue- A voidance of Double Taxation and the Prevention of
rung und zur Verhinderung der Steuerverkürzung bei Fiscal Evasion with respect to Taxes on Income, signed
den Steuern vom Einkommen zu ändern, on August 7th, 1958,
SIND WIE FOLGT UBEREINGEKOMMEN: HAVE AGREED AS FOLLOWS:
Artikel I Article 1
1. Artikel I des Abkommens wird durch den nachstehen- 1. Article I of the Convention shall be deleted and re-
den Artikel I ersetzt: placed by the following Article I:
„Artikel I "Article I
(1) Steuern im Sinne dieses Abkommens sind (1) The taxes which are the subject of this Conven-
tion are
(a) in der Bundesrepublik: (a) in the Federal Republic:
die Einkommensteuer und the Einkommensteuer (income tax), and
die Körperschaftsteuer the Körperschaftsteuer (corporation tax)
(im folgenden als ,Steuer der Bundesrepu- (hereinafter referred to as ·Federal Repub-
blik' bezeichnet) und lic tax');
and
(b) in Pakistan (b) in Pakistan:
die income-tax (Einkommensteuer) und the income-tax, and
die super-tax (Obersteuer) the super-tax
(im folgenden als ,pakistanische Steuer' be- (hereinafter referred to as 'Pakistan tax').
zeichnet).
(2) Dieses Abkommen ist auch auf alle anderen (2) The present Convention shall also apply to any
ihrem Wesen nach ähnlichen Steuern anzuwenden, die other taxes of a substantially similar character impos-
nach seiner Unterzeichnung in Pakistan oder in der ed in Pakistan or in the Federal Republic subsequently
Bundesrepublik ein~eführt werden. to the date of signature of this Convention.
28 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
(3) Bei wesentlichen Änderungen des Steuersystems (3) In the case of substantial changes in the system
eines der beiden Vertragstaaten konsultieren die Ver- of taxation of either contracting State, the contract-
tragstaaten einander mit dem Ziel, dieses Abkommen ing States shall consult ead:i other with a view to
den Änderungen anzupassen." adapting this Convention to such changes."
2. Artikel VI des Abkommens wird durch den nachste- 2. Article VI of the Convention shall 'be deleted and
henden Artikel VI ersetzt: replaced by the following Article VI:
„Artikel VI "Article VI
(1) Für Dividenden, die einer deutschen Gesellschaft (1) The rate of Pakistan super-tax on dividends paid
von einer pakistanischen Gesellschaft gezahlt werden, to a Federal Republic company by a Pakistan com-
darf der Satz der pakistanischen Obersteuer pany shall not exceed
(a) 10 vom Hundert nicht übersteigen, wenn (a) 10 per cent when such dividends are derived
diese Dividenden aus den Einkünften eines from the income of an industrial enterprise,
industriellen Unternehmens stammen, und and
(b) 20 vom Hundert nidlt übersteigen, wenn (b) 20 per cent in the case of dividends derived
die Dividenden aus anderen Einkünften from other income:
stammen,
vorausgesetzt, daß der deutschen Gesellschaft minde- Provided that the said Federal Republic company
stens ein Drittel der stimmberechtigten Anteile der owns not less than one-third of the voting shares of
pakistanischen Gesellschaft gehört. the Pakistan company.
(2) Section 23 A des Income Tax Act, 1922 (XI of (2} The provisions of Section 23 A of the Income
1922) über die Ausschüttung von Gesellschaftsgewin- Tax Act, 1922 (XI of 1922)-relating to the distribu-
nen gilt nicht für die Einkünfte einer pakistanischen tion of company profits-shall not apply to the income
Gesellschaft, deren stimmberechtigte Anteile zu min- of a Pakistan company not less than one-third of the
destens einem Drittel einer deutschen Gesellschaft voting shares of which are owned by a Federal Re-
gehören, wenn die pakistanische Gesellschaft ein in- public company if tl.e Pakistan company is engaged
dustrielles Unternehmen betreibt und ihre Gewinne in an industrial enterprise and its profits are retained
für ihre industrielle Entwicklung und Erweiterung in for purposes of its industrial development and ex-
Pakistan verbleiben. pansion in Pakistan.
(3) Für Dividenden, die von einer deutschen Gesell- (3} The rate of Federal Republic tax on dividends
schaft einer pakistanischen Gesellschaft gezahlt werden, paid to a Pakistan company by a Federal Republic
der mindestens ein Drittel der stimmberechtigten An- company not less than one-third of the voting shares
teile der erst~enanr:ten Gesellschaft gehört, darf der of whidl are owned by the former company shall not
Satz der Steuer der Bundesrepublik Deutschland 15 vom exceed 15 per cent.
Hundert nicht übersteigen.
(4) Bezieht eine in einem der Gebiete ansässige (4} Where a company which is a resident of one of
Gesellschaft Gewinne oder Einkünfte aus Quellen the territories derives profits or income from sources
innerhalb des anderen Gebiets, so darf in dem anderen within the other territory, there shall not be imposed
Gebiet eine Steuer von den Dividenden, d1e die Ge- i1, that other territory any form of taxation on divi-
sellschaft an eine in diesem anderen Gebiet nicht dends paid by the company to a person not resident
ansässige Person zahlt, nicht erhoben werden, es sei in that other territory, unless sud. dividend is attrib-
denn, daß die Dividenden einer Betriebstätte zuzu- utable to a permanent establishment maintained in
rechnen sind, die in diesem anderen Gebiet von einer that other territory by a person not resident in that
dort nicht ansässigen Person unterhalten wird; auch other territory, or any tax in the nature of an un-
darf eine Abgabe nach Art einer Gewinnsteuer auf distributed profits tax on undistributed profits of the
nichtausgeschüttete Gewinne der Gesellschaft nicht er- company.
hoben werden.
(5) Der Begriff ,industrielles Unternehmen' im Sinne (5) The term 'industrial enterprise· as used fn this
dieses Artikels bedeutet ein Unternehmen, das am Article means an undertaking set up or commenced
oder nach dem 14. August 194'1 in Pakistan errichtet in Pakistan on or after the 14th day of August, 1941,
oder in Betrieb genommen worden ist and which is
(a) und das sich befaßt mit (a) engaged in
(aa) der Herstellung von Wirtschaftsgütern (aa) the manufacture of goods or materials
oder mit der Bearbeitung oder Verarbei- or the subjection of goods and materials
tung von Wirtschaftsgütern, deren ur- to any process which substantially
sprünglicher Zustand dadurch wesentlich changes their original condition;
geändert wird;
(bb) dem Schiffbau; (bb) ship-building;
(cc) der Erzeugung, Umspannung, Umfor- (cc) generation, transformation, conversion,
mung, Fortleitung oder Verteilung elek- transmission or distribution of electrical
trisd:ier Energie oder der Lieferung von energy or the supply of hydraulic
Wasserkraft; power;
Nr. 5 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Februar 1971 29
(dd) der Ausbeutung eines Bergwerks, eines (dd) the working of any mine, oil well or
Olvorkommens oder anderer Boden- other source of mineral deposits (not
schätze (soweit das Unternehmen nicht being undertakings to which the Second
unter die Schedules Nummern 2 und 3 and Third Schedules to the Income-tax
zum Income Tax Act, 1922, fällt); Act, 1922, apply), or
(b) wenn es ein sonstiges Unternehmen ist, das (b) any other undertaking which may be declar-
die zuständige pakistanische Behörde für die ed to be an 'industrial undertaking' by the
Zwecke dieses Artikels zum ,industriellen competent authority of Pakistan for the pur-
Unternehmen' erklärt hat.• poses of this Article."
3. Artikel VII des Abkommens wird durch den nachste- 3. Article VII of the Convention shall be deleted and
henden Artikel VII ersetzt: replaced by the following Article VII:
„Artikel VII "Article VII
(1) Für Zinsen (einschließlich Einkünften aus Schuld- (1) Interest (including income from bonds, securities,
verschreibungen, Wertpapieren, Wechseln oder ande- notes, debentures, or any other form of indebtedness
ren Schuldverpflichtungen, auch wenn sie durch Grund- whether or not secured by mortgages) paid to a resi-
pfandrechte gesichert sind), die einer in einem der dent of one of the territcries by a resident of the
Gebiete ansässigen Person von einer in dem anderen other territory shall not be taxed in that other terri-
Gebiet ansässigen Person gezahlt werden, darf der tory at a rate exceeding 20 per cent unless the resi-
Satz der Steuer in diesem anderen Gebiet 20 vom dent of the first-mentioned territory has a permanent
Hundert nicht übersteigen, es sei denn, daß die im establishment in ..the other territory and such interest
erstgenannten Gebiet ansässige Person im anderen is attributable to that permanent establishment.
Gebiet eine Betriebstätte hat und daß die Zinsen
dieser Betriebstätte zuzurechnen sind.
(2) Zinsen, die einer in der Bundesrepublik ansass1- (2) Notwithstanding the provisions of paragraph (1)
gen Person auf genehmigte, einem pakistanischen. of this Article, interest paid to a resident of the Fed-
Unternehmen gewährte Darlehen (einschließlich Dar- eral Republic on approved loans (including loans in
lehen in Form von Zahlungskrediten) gezahlt werden, the form of deferre:l payments) made to a Pakistan
sind abweichend von Absatz 1 von der davon erhobe- enterprise shall be exempt from the Pakistan tax
nen pakistanischen Steuer befreit, es sei denn, daß payable thereon unless that resident has a permanent
diese Person eine Betriebstätte in Pakistan hat und establishment in Pakistan and such interest is attrib-
daß die Zinsen dieser Betriebstätte zuzurechnen sind. utable to that permanent establishment. The term
Der Begriff ,genehmigtes Darlehen' bedeutet ein von 'approved loan' means a loan approved by the Gov-
der pakistanischen Regierung genehmigtes Darlehen. ernment of Pakistan.
(3) Die State Bank of Pakistan ist von der Steuer (3) The State Bank of Pakistan shall be exempt from
der Bundesrepublik für Zinsen, die aus Quellen inner- Federal Republic tax with respect to interest from
halb der Bundesrepublik bezogen werden, befreit. sources within the Federal Republic.
(4) Die Deutsche Bundesbank ist von der pakista- (4) The 'Deutsche Bundesbank' shall be exempt from
nischen Steuer für Zinsen, die aus Quellen innerhalb Pakistan tax with respect to interest from sources
Pakistans bezogen werden, befreit. within Pakistan.
(5) Die Regierung eines der Vertragstaaten (ein- (5) The Government of one of the contracting States
schließlich der Länderregierungen der Bundesrepublik (including the Provincial Governments in Pakistan
und der Provinzialregierungen Pakistans) und die ihr and the Governments of the 'Länder' in the Federal
(oder ihnen) gehörenden Finanzinstitute sind in dem Republic) and any financial institution owned by the
anderen Staat von der Steuer für Darlehnszinsen, die said Government shall be exempt from tax in the
aus Quellen innerhalb des Gebietes dieses anderen other State with respect to interest from sources with-
Staates bezogen werden, befreit." in the territory of that State." ·
4. Artikel XIII Abs. 1 Buchstabe c des Abkommens 4. Clause (c) of paragraph (1) of Article XIII of the Con-
wird durch die nachstehende Vorschrift ersetzt: vention shall be deleted and replaced by the follow-
ing clause:
,, (c) als Empfänger eines in erster Linie für das "(c) as the recipient of a grant, allowance or award
Studium oder für die Forschung bestimmten for the primary purpose of study or research
Zuschusses, Unterhaltsbetrags oder Preises einer from a religiour, charitable, scientific or educa-
religiösen, mildtätigen, wissenschaftlichen oder tional organisation".
pädagogischen Organisation".
5. Artikel XIV des Abkommens wird durch den nach- 5. Article XIV of the Convention shall be deleted and
stehenden Artikel XIV ersetzt: replaced by the following Article XIV:
„Artikel XIV "Article XIV
(1) Die Veranlagung und Besteuerung des Einkom- (1) The laws in force in either of the territories will
mens in jedem dtr beiden Gebiete richtet sich weiter- continue to govern the assessment and taxation of
30 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
hin nach den in dem betreffenden Gebiete geltenden income in the respective territories except where ex-
Gesetzen, es sei denn, daß dieses Abkommen ausdrück- press provision to the contrary is made in this Con-
lich entgegenstehende Vorschriften enthält. vention.
(2) Vorbehaltlich Absatz 1 ist die von einer in (2) Subject to the provisions of paragraph (1) of this
Pakistan ansässigen Person unmittelbar oder im Ab- Article, Federal Republic tax payable, whether direct-
zugswege für Einkünfte aus Quellen innerhalb der ly or by deduction, by a person resident in Pakistan,
Bundesrepublik (auch für Einkünfte, die in der Bun- in respect of income from sources within the Federal
desrepublik entstehen, aber nach pakistanischem Recht Republic (including income accruing or arising in the
als in Pakistan entstanden gelten) zu zah- Federal Republic but deemed, under the provisions of
lende Steuer der Bundesrepublik auf die für diese the laws of Pakistan, to accrue or arise in Pakistan)
Einkünfte zu zahlenden pakistanischen Steuern anzu- shall be allowed as a credit against any Pakistan tax
rechnen. payable in respect of that income.
(3) Vorbehaltlich Absatz 1 wird die Steuer der Bun- (3) Subject to the provisions of paragraph (1) of this
desrepublik im Falle einer in der Bundesrepublik Article, the Federal Republic tax shall be determined
ansässigen Person wie folgt festgesetzt: in the case of a resident of the Federal Republic as
follows:
(a) Von der Bemessungsgrundlage für die Steuer (a) In cases other than tbose to whidl the pro-
der Bundesrepublik werden die Einkünfte aus visions of · sub-paragraph {b) of this para-
Quellen innerhalb Pakistans ausgenommen, graph apply, there shall be excluded from
die nach diesem Abkommen von der pakista- the basis upon which Federal Republic tax
nischen Steuer nicht befreit sind, es sei denn, is imposed, any item of income from sources
daß Buchstabe b gilt. Die Bundesrepublik within Pakistan, which accordtng to this
behält aber das Recht, die auf diese Weise Conv~ntion is not exempt from Pakistan tax.
ausgenommenen Einkünfte bei der Festset- The Federal Republic, however, retains the
zung des Steuersatzes zu berücksichtigen. Für right to take into account in the determina-
Dividenden 1 die eine deutsche Gesellschaft .tion of its rate of tax the items of income so
von einer pakistanischen Gesellschaft bezieht, excluded. In the case of dividends derived
gilt Satz 1 nur, wenn der deutschen Gesell- by a Federal Republic company from a
schaft mindestens 25 vom Hundert der stimm- Pakistan company, the exclusion mentioned
berechtigt~n Anteile der pakistanischen Ge- in the first sentence of this sub-paragraph
sellschaft gehören. shall operate onJy when the Federal Repub-
lic company owns not less than 25 per cent
of the voting shares of the Pakistan company.
(b) Die nach den pakistanischen Gesetzen und (b) Pakistan tax payable under the laws of
in Obereinstimmung mit diesem Abkommen Pakistan and in accordance with this Con-
von den nachstehenden Einkünften erhobene vention on the following items of income
pakistanische Steuer wird auf die für diese shall be allowed as a credit against the Fed-
Einkünfte erhobene Steuer der Bundesrepu- eral Republic tax payable in respect thereof
blik wie folgt angerechnet: as indicated below:
(aa) bei Dividenden, die eine deutsche Ge- (aa) In the case of dividends received by a
sellschaft von einer pakistanischen Ge- Federal Republic company from a Pa-
sellschaft bezieht, wenn der erstgenann- kistan company when the former com-
ten Gesellschaft weniger als 25 vom pany owns less than 25 per cent of the
Hundert der stimmberechtigten Anteile voting shares of the latter company:
der letztgenannten Gesellschaft gehören, the Pakistan super-tax paid on such
die für diese Dividenden gezahlte pa- dividends;
kistanisd:le Obersteuer;
(bb) bei Dividenden, die eine in der Bundes- (bb) In the case of dividends received by a
republik ansässige Person, die keine resident of the Federal Republic other
deutsche Gesellschaft ist, bezieht, die than a Federal Republic company: the
von dieser Person für die Dividenden Pakistan tax paid by that resident in
gezahlte pakistanische Steuer; respect of such dividends;
(cc) bei den unter Artikel VII Abs. t fallen- (cc) In the case of interest to which para-
den Zinsen die für diese Zinsen ge- graph (1) of Article VII applies: the
zahlte pakistanische Steuer; Pakistan tax paid on such interest;
(dd) bei den nach Artikel VII Abs. 2 steuer- (dd) In the case of interest exempted under
freien Zinsen ein Betrag in Höhe der the provisiuns of paragraph (2) of Ar-
Hälfte der davon erhobenen Steuer der ticle VII: an amount equal to one-half
Bundesrepublik, aber mindestens 20 vom of the Federal Republic tax payable in
Hundert dieser Zinsen, wobei jedod:l der respect thereof but not less than 20 per
Anrechnungsbetrag die pakistanische cent of such interest: Provided that the
Steuer, die ohne die Befreiung nad:l Ar- credit shall not exceed the Pakistan
tikel VII Abs. 2 zu zahlen gewesen wäre, tax which would have been payable if
nicht übersteigen darf; the exemption given under paragraph
(2) of Article VII had not been granted;
Nr. S - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Februar 1971 31
(ee) bei den nicht nach Artikel X von der (ee) In the case of remuneration including
Steuer der Bundesrepublik befreiten Ent- pensions paid out of public funds of
gelten einschließlich der Ruhegehälter, Pakistan or a political subdivision there-
die von öffentlichen Kassen Pakistans of not being exempt from Federal Re-
oder einer seiner Gebietskörperschaften public tax under Article X: the Pakistdn
gezahlt werden, die dafür gezahlte pa- tax paid in respect thereof.
kistanische Steuer.
(c) Dividenden im Sinne des Buchstaben a wer- (c) In the case of dividends mentioned in sub-
den von der Bemessungsgrundlage für die paragraph (a) of this paragraph, the exclu-
Steuer der Bundesrepublik nur ausgenommen, sion shall operate only in respect of such
wenn sie von einer pakistanischen Gesell- dividends as are paid by a Pakistan com-
schaft gezahlt werden. deren Einkünfte aus- pany whidl derives its income exclusively
schließlich oder fast ausschließlich aus einem or almost exclusively from an industrial
industriellen Unternehmen, aus dem Verkauf enterprise, from selling goods or merdlandise,
von Gütern oder Waren, aus Dienstleistungen rendering services or doing banking or in-
oder aus Bank- oder Versid1erungsgeschäften surance business, or from dividends paid by
oder aus Dividenden stammen, die von einer another Pakistan company which itself de-
anderen pakistanischen Gesellschaft gezahlt rives its income exclusively or almost ex-
werden, die ihre Einkünfte wiederum aus- clusively from an industrial enterprise, from
schließlich oder fast aussdlließlich aus einem selling goods or merchandise, rendering serv-
industriellen Unternehmen, aus dem Verkauf ices or doing banking or insurance business. •
von Gütern oder Waren, aus Dienstleistungen
oder aus Bank- oder Versicherungsgeschäften
bezieht."
6. In Artikel XXIV Buchstabe a des Abkommens werden 6. In clause (a) of Article XXIV of the Convention, the
die Wörter „oder ,steuerpflichtigen Wirtsdlaftsjahre· words "or the 'dlargeable accounting periods' • shall
(dlargeable accounting periods)" gestridlen. be omitted.
Artikel 11 Article II
Dieses Protokoll gilt audl für das Land Berlin, sofern This Protocoll shall apply to Land Berlin, provided
nidlt die Regierung der Bundesrepublik Deutsdlland that the Government of the Federal Republic of Ger-
gegenüber de1 Regierung von Pakistan innerhalb von many has not delivered a contrary declaration to the
drei Monaten nach Inkrafttreten des Protokolls eine ge- Government of Pakistan within three months from the
genteilige Erklärung abgibt. date of entry into force of this Protocol.
Artikel III Article III
(1) Dieses Protokoll bedarf der Ratifizierung; die Rati- (1) This Protocol shall be ratified and the instruments
fikationsurkunden werden so bald wie möglich in Ka- of ratification shall be exdlanged in Karachi as soon as
ratschi ausgetauscht. possible.
(2) (a) Dieses Protokoll tritt einen Monat nach Aus- {2) (a) This Protocol shall come into force after the
tausch der Ratifikationsurkunden in Kraft und expiration of one month following the date on
gilt dann which the instruments of ratification are ex-
changed and shall. thereupon have effect
(aa) in Pakistan in bezug auf die „vorhergehen- (aa) in Pakistan, in respect of the •previous
den JahrP." (previous years) - im Sinne years• (as defined by the tax Iaws of Pa-
der pakistanischen Steuergesetze -, die kistan) beginning on or after the 1st day
am oder nach dem 1. Januar des Kalender- of January in the calendar year in which
jahres, in dem der Austausdl stattfindet, suc:h exdlange takes place, and
beginnen, und
{bb) in der Bundesrepublik für die Kalender- (bb) in the Federal Republic, for the calendar
jahre, die am oder nadl dem 1. Januar des years beginning on or after the 1st day of
Kalenderjahres, in dem der Austausch January in the calendar year in whidl
stattfindet, beginnen. such exdlange takes place.
(b) Die Begrenzung des Steuersatzes nach Artikel (b) The Iimitation of the rate of tax mentioned in
VII Abs. 1 und die Befreiung von der pakista- paragraph (1) of Article VII of the Convention
nischen Steuer nach Artikel VII Abs. 2 sowie and the exemption from Pakistan tax mentioned
Artikel XIV Abs. 3 Buchstabe b Doppelbudl- in paragraph (2) of the said Article and the
staben cc und dd gelten nur für Zinsen auf provisions of sub-paragraphs (b) (cc) and (dd)
Darlehen, die am oder nach dem Tage des In- of paragraph (3) of Article XIV of the Conven-
krafttretens dieses Protokolls gewährt werden. tion shall operate only in respect of interest
from loans made on or after the date on which
this Protocol comes into force.
32 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
A r t i k e 1 IV Art i c 1 e IV
(1) Dieses Protokoll bildet einen Bestandteil des Ab- (1) This Protocol shall form an integral part of the
kommens und bleibt in Kraft, so lange das Abkommen Convention and shall continue in force as long as the
vom 7. August 1958 in Kraft bleibt. said Convention of August 7th, 1958, remains effective.
(2) Die zuständigen Behörden der Vertragstaaten (2) The competent authorities of the contracting States
werden hiermit ermächtigt, nach Inkrafttreten dieses Pro- are hereby authorized to publish the text of the Con-
. tokolls den Wortlaut des Abkommens in der durch dieses vention, as modified by this Protocol after this Protocol
Protokoll geänderten Fassung zu veröffentlichen. comes into force.
GESCHEHEN zu Bonn am 27. August 1963 in zwei DONE at Bonn on 27th August 1963 in duplicate in
Ursdlriften, jede in deutsdler und englischer Sprache, the German and English languages, both texts being
wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. equally authentic.
Für die Bundesrepublik Deutsdlland:
For the Federal Republic of Germany:
v. Haeften
Falk
Für Pakistan:
For Pakistan:
M.Ayub
Nr. 5 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Februar 1971 33
Ergänzungsabkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Islamischen Republik Pakistan
zur Venneidung der Doppelbesteuerung
und zur Verhinderung der Steuerverkürzung
bei den Steuern vom Einkommen
Supplementary Convention
between the Federal Republic of Germany
and the Islamic Republic of Pakistan
for the Avoidance of Double Taxation and the Prevention of Fiscal Evasion
with respect to Taxes on Income
DIE BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND HIE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY
und and
PAKISTAN, PAKISTAN
VON DEM WUNSCHE GELEITET, das Abkommen vom DESlRING to supplement lhe Convention of August
7. August 1958 zwischen der Bundesrepublik Deutschland 7th, 1958, between the Federal Republic of Germany and
und der Islamisdien Republik Pakistan zur Vermeidung the Islamic Republic of Pakistan for the A voidance of
der Doppelbesteuerung und zur Verhinderung der Steuer- Double Taxation and the Prevention of Fiscal Evasion
verkürzung bei den Steuern vom Einkommen in der durch with respect to Taxes on lncome, as amended by the
das am 27. August 1963 unterzeichnete und einen Monat Protocol signed on August 27th, 1963, and due to come
nach Austausch der Ratifikationsurkunden in Kraft tre- into force after the expiration of one month following
tende Protokoll geänderten Fassung zu ergänzen (wobei the date on which the instruments of ratification shall
das genannte Abkommen in der so geänderten Fassung be exchanged, (the said Convention, thus amended, here-
im folgenden als „Abkommen vom 7. August 1958" be- inafter being referred to as the "Convention of August
zeichnet wird), 7th, 1958")
SIND WIE FOLGT UBEREINGEKOMMEN: HA VE AGREED AS FOLLOWS:
Artikel I Article I
(1) Gewinne, die ein Unternehmen eines der Gebiete (1) Profits derived by an enterprise of one of the ter-
durch den Betrieb von Seeschiffen erzielt, deren Heimat- ritories from Operating ships whose port of registry is
hafen sich in diesem Gebiet befindet, sind in dem anderen in that territory, shall be exempt from tax in the other
Gebiet steuerfrei, es sei denn, daß das Schiff ausschließ- territory, unless the ship is operated wholly or mainly
lich oder überwiegend zwischen Orten innerhalb dieses between places within sudl other territory.
anderen Gebiets betrieben wird.
(2) Absatz 1 gilt entsprechend für Beteiligungen eines (2) The provisions of paragraph (1) shall likewise apply
Unternehmens, das Seeschiffe im internationalen Verkehr in respect of participations in pools, in a joint business
betreibt, an einem Pool, einer Betriebsgemeinschaft oder or in an international operations agency of any kind by
einem anderen internationalen Betriebszusammenschluß enterprises engaged in the operation of ships in inter-
gleich welcher Art. national traffic.
Artikel II Article II
Auf die Steuer der Bundesrepublik vom Einkommen, Instead of the credit admissible in accordance with
die für die nach Artikel VII Absatz 2 des Abkommens clause (dd) of sub-paragraph (b) of paragraph (3) of
vom 7. August 1958 steuerfreien Zinsen erhoben wird, Article XIV of the Convention of August 7th, 1958, there
ist an Stelle des nach Artikel XIV Absatz 3 Bud1stabe b shall be allowed as a credit against Federal Republic
Doppelbuchstabe dd des Abkommens vom 7. August 1958 tax on income payable in respect of interest exempted
anzuredmenden Betrages der Betrag anzurechnen, der under the provisions of paragraph (2) of Article VII of
für diese Zinsen nach den pakistanischen Gesetzen zu the Convention of August 7th, 1958, an amount equal to
zahlen wäre; bei der Berechnung dieses Betrages bleibt the Pakistan tax which would have been payable ac-
die Steuerbefreiung außer Betracht, die durch die Notifi- cording to the laws of Pakistan but for an exemption
cation S. R. 0. 17 (R) vom 1. Juli 1960 auf Grund der granted by the notification S.R.O. 17 (R) dated July 1st,
Section 60 (1) des pakistanischen Income-tax Act oder 1960, under Section 60 (1) of the Pakistan lncome-Tax-
34 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
durch spätere Bestimmungen oder gesetzliche Regelungen Act or by any other prov1s10n or statutory rule which
gewährt wird, welche eine im wesentlichen ähnliche may be made subsequently granting an exemption of a
Steuerbefreiung einräumen oder sie unter Wahrung ihres substantially similar character or modifying it only in
allgemeinen Charakters nur unwesentlich ändern. minor respects so as not to af fect its general character.
Artikel III Article III
(1) Die Bestimmungen des Abkommens vom 7. August (1) Nothing contained in the Convention of August 7th,
1958 stehen den Artikeln I und II dieses Ergänzungs- 1958, shall affect the application of Articles I and II of
abkommens nicht entgegen. this Supplementary Convention.
(2) Die Anwendungsbestimmungen des Abkommens (2) In applying this Supplementary Convention the
vom 7. August 1958 gelten auch für dieses Ergänzungs- provisions of the Convention of August 7th, 1958, for the
abkommen. application of the said Convention shall likewise apply.
Artikel IV Ar ti c le IV
Dieses Ergänzungsabkommen gilt auch für das Land This Supplementary Convention shall also apply to
Berlin, sofern nicht die Regierung der Bundesrepublik Land Berlin, provided that the Government of the Federal
Deutschland gegenüber der Regierung von Pakistan in- Republic of Germany has not delivered a contrary dec-
nerhalb von drei Monaten nach Inkrafttreten des Ergän- laration to the Government of Pakistan within three
zungsabkommens eine gegenteilige Erklärung abgibt. months from the date of entry into force of this Supple-
mentary Convenh011.
Artikel V Article V
(1) Dieses Ergänzungsabkommen bedarf der Ratifizie- (1) This Supplementary Convention shall be ratified
rung; die Ratikationsurkunden werden so bald wie mög- and the instruments of ratification shall be exchanged in
lich in Islamabad ausgetauscht. Islamabad as soon as possible.
(2) Dieses Ergänzungsabkommen tritt einen Monat nach (2) This Supplementary Convention shall come into
Austausch der Ratifikationsurkunden in Kraft und gilt force after the expiration of one month following the
dann date on which the instruments of ratification are ex-
changed and shall thereupon have effect
(a) in bezug auf Artikel I für die nach dem 31. Dezember (a) In respect of Article I of this Supplementary Conven-
1966 entstandenen Gewinne aus dem Betrieb von See- tion for profits derived from operating ships arising
schiffen; after December 31st, 1966;
(b) in bezug auf Artikel II für die Zinsen, die unter (b) In respect of Article II of this Supplementary Con-
Artikel VII Absatz 2 des Abkommens vom 7. August vention for interest to which paragraph (2) of Arti-
1958 in der Fassung des am 27. August 1963 unter- cle VII of the Convention of August 7th, 1958, as
zeichneten Protokolls zur Änderung des Abkommens amended by the Protocol amending the Convention
vom 7. August 1958 zwischen der Bundesrepublik of August 7th, 1958, between the Federal Republic
Deutschland und der Islamischen Republik Pakistan of Germany and the Islamic Republic of Pakistan for
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung und zur Ver- the A voidance of Double Taxation and the Preven-
hinderung der Steuerverkürzung bei den Steuern vom tion of Fiscal Evasion with respect to Taxes on
Einkommen fallen. Income signed on August 27th, 1963, applies.
Artikel VI Art i c 1e VI
(1) Dieses Ergänzungsabkommen bleibt ebenso lange (1) This Supplementary Convention shall continue in
in Kraft wie das Abkommen vom 7. August 1958. force as long as the Convention of August 7th, 1958,
remains effective.
(2) Ungeachtet des Absatzes 1 kann jeder Vertrag- (2) Notwithstanding the provisions of paragraph (1) of
staat dieses Ergänzungsabkommen in jedem auf das this Article, any Contracting State may, on or before the
Kalenderjahr 1972 folgenden Kalenderjahr bis zum 30th day of June in any calendar year after the year
30. Juni dieses Jahres gegenüber dem anderen Vertrag- 1972, give to the other Contracting State notice of ter•
staat kündigen; in diesem Falle verliert dieses Ergän- mination; and in such event this Supplementary Conven-
zungsabkommen seine Gültigkeit tion shall cease to be effective
(a) in Pakistan in bezug auf die „ vorhergehenden Jahre" (a) in Pakistan, in respect of the "previous years" (as
(previous years) - im Sinne der pakistanischen Steu- defined by the tax laws of Pakistan) beginning on or
ergesetze -, die am oder nach dem 1. April beginnen, after the first day of April next following such written
der auf die schriftliche Kündigung folgt, und notice of termination, and
(b) in der Bundesrepublik für das Kalenderjahr, das am (b) in the Federal Republic, for the calendar year begin-
oder nach dem 1. Januar beginnt, der auf die schrift- ning on or after the first day of January next fol-
liche Kündigung folgt. lowing such written notice of termination.
Nr. 5 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Februar 1971 35
Im Falle einer solchen Kündigung ist von dem Zeit- If such notice of termination shall have been given,
punkt an, an dem dieses Ergänzungsabkommen seine the Convention of August 7th, 1958, shall from the time
Gültigkeit verliert, das Abkommen vom 7. August 1958 when this Supplementary Convention ceases to be effec-
so anzuwenden, als sei dieses Ergänzungsabkommen nicht tive, be applied as if this Supplementary Convention had
in Kraft getreten. not entered into force.
GESCHEHEN zu Islamabad am 24. 1. 1970 in zwei Ur- DONE at Islamabad on 24-1-1970 in duplicate in the
schriften, jede in deutscher und englischer Sprache, wobei German and English languages, both texts being equally
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. authentic.
Für die Bundesrepublik Deutschland:
For the Federal Republic of Germany:
Wolfgang K o eh 1er
Für Pakistan:
For Pakistan:
Sultan M. K h a n
36 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
Einbanddecken 1970
Teil 1: 6,- DM (2 Einbanddecken) einschl. Porto und Verpackung
Teil II: 6,- DM (2 Einbanddecken) einschl. Porto und Verpackung
In diesem Betrag sind 5,5 0/o Mehrwertsteuer enthalten.
Die Titelblätter und die zeitliche Obersicht für Teil lagen der
Nr. 10171 und für Teil II der Nr. 2/71 bei.
Ausführung: Halbleinen, Rücken mit Goldschrift, wie in den
vergangenen Jahren.
Lieferung erfolgt gegen Voreinsendung des erforderlichen Be-
trages auf Postscheckkonto "Bundesgesetzblatt" Köln 3 99 oder
nach Bezahlung auf Grund einer Vorausrechnung.
Bundesanzeiger Verlagsges. m. b. H. Vertriebsabteilung Bundesgesetzblatt • 53 Bonn 1 Postfach 624
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Verlagsges. m. b. H. - Druck: Bundesdruckerei Bonn.
Postanschrift für Abonnementsbestellungen sowie filr Bestellungen bereits ersdllenener Ausgaben:
Bundesgesetzblatt, 53 Bonn 1, Postfach 624, Telefon 22 40 86 - 88.
Das Bundesgesetzblatt erscheint in drei Teilen. In Teil I und II werden die Gesetze und Vero1dnungen in zeitlicher Reihenfolge nach ihrer Aus-
fertigung verkündet. Laufender Bezug nur im Postabonnement. Abbestellungen müssen bis spätestens 30. 4. bzw. 31. 10. beim Verlag vorliegen.
Im Teil III wird das als fortlaufend festgestellte Bundesrecht auf Grund des Gesetzes über Sammlung des Bundesrechts vom 10. Juli 1958 (BGB!. I
S. 437) nach Sachgebieten geordnet veröffentlicht. Der Teil III kann nur als Verlagsabonnement bezogen werden.
Bezugspreis für Teil I und Tell II halbjährlich je 25,- DM. Einzelstücke je angefangene 16 Seiten 0,65 DM. Dieser Preis gilt auch für die Bundes-
gesetzblätter, die vor dem 1. Juli 1970 ausgegeben worden sind. Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postscheckkonto Bundes-
gesetzblatt, Köln 3 99, oder gegen Vorausrechnung bzw. gegen Nachnahme.
Preis dieser Ausgabe 0,65 DM zuzüglich Versandgebühr 0, 15 DM, bei Lieferung gegen Vorausrechnung zuzüglich Portokosten für die Vorausrechnung.
Im Bezugspreis Ist Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz beträgt 5,5 '/,.