17
Bundesgesetzblatt
Teil II Z1998A
1971 Ausgegeben zu Bonn am 9. Februar 1971 Nr. 4
Tag I n h a 1t Seite
3. 2. 71 Gesetz zur Europäischen Konvention vom 11. Dezember 1953 über die Gleichwertigkeit
der Reifezeugnisse und zum Zusatzprotokoll vom 3. Juni 1964 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
14. 10. 70 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Ubereinkommens über das auf Unterhalts-_
verpflichtungen gegenüber Kindern anzuwendende Recht . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
22. 1. 71 Bekanntmachung über den Geltungsbereich der Vereinbarung über den Durchflug im In-
ternationalen Fluglinienverkehr . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
Gesetz
zur Europäischen Konvention vom 11. Dezember 1953
über die Gleichwertigkeit der Reifezeugnisse
und zum Zusatzprotokoll vom 3. Juni 1964
Vom 3. Februar 1971
Der Bundestag hat das folgende Gesetz be- Artikel 2
schlossen: Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das
Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes fest-
Artikel 1 stellt.
Der in Paris am 11. Dezember 1953 von der Bun- Artikel 3
desrepublik Deutschland unterzeichneten und am (1) Dieses Gesetz tritt, soweit es die Europäische
3. März 1955 ratifizierten Europäischen Konvention Konvention über die Gleichwertigkeit der Reife-
über die Gleichwertigkeit der Reifezeugnisse, die zeugnisse betrifft, mit Wirkung vom 3. März 1955,
im Bundesgesetzblatt 1955 11 S. 599 veröffentlicht im übrigen am Tage nach seiner Verkündung, in
worden ist, sowie Kraft.
dem in Straßburg am 3. Juni 1964 von der Bundes- (2) Der Tag, an dem das Zusatzprotokoll nach
republik Deutschland unterzeichneten Zusatzproto- seinem Artikel 5 Abs. 2 für die Bundesrepublik
koll wird zugestimmt. Das Zusatzprotokoll wird Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt
nachstehend veröffentlicht. bekanntzugeben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates
sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet.
Bonn, den 3. Februar 1971
Der Bundespräsident
Heinemann
Der Bundeskanzler
Brandt
Der Bundesminister des Auswärtigen
Scheel
18 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
Zusatzprotokoll
zur Europäischen Konvention
über die Gleichwertigkeit der Reifezeugnisse
Protocol
to the European Convention
on the Equivalence of Diplomas leading to Admission to Universities
Protocole additionnel
a la Convention europeenne
relative a l' equivalence des diplömes
donnant acces aux etablissements universitaires
(Ubersetzung)
THE MEMBER STATES OF THE LES ETATS MEMBRES DU CON- DIE MITGLIEDSTAATEN DES EU-
COUNCIL OF EUROPE signatory SEIL DE L'EUROPE, signataires du pre- ROPARA TS, die dieses Protokoll un-
hereto, sent Protocole, terzeichnen, -
CONSIDERING the aims of the CONSIDERANT les buts quese pro- IM HINBLICK auf die Ziele der am
European Convention on the Equiv- pose d'atteindre la Convention euro- 11. Dezember 1953 in Paris unterzeich-
alence of Diplomas leading to Ad- peenne relative ä l'equivalence des neten Europäischen Konvention über
mission to Universities, signed at Paris diplömes donnant acces aux etablisse- die Gleichwertigkeit der Reifezeug-
on 11 th December 1953, hereinafter ments universitaires, signee a Paris le nisse, im folgenden als „Konvention"
referred to as "the Convention"; 11 decembre 1953, ci-apres denommee bezeichnet,
« la Convention »;
CONSIDERING that the benefits of CONSIDERANT l'interet qu'il y IM HINBLICK darauf, daß es zweck-
the Convention could usefully be aurait a completer cette Convention mäßig erscheint, durch eine Ergänzung
extended to holders of diplomas con- afin d'en etendre le benefice aux titu- dieser Konvention ihre Vorteile auch
stituting a requisite qualification for lairs de diplömes conferant la quali- auf Inhaber von Zeugnissen zu er-
adrnission to universities when such fication requise pour etre admis dans strecken, welche die Voraussetzung
diplomas are awarded by institutions les universites, lorsque ces diplömes für die Zulassung zu Universitäten
whic:h another Contracting Party of- sont delivres par des etablissements bilden, wenn diese Zeugnisse von An-
ficially sponsors outside its own ter- qu'une autre Partie Contractante en- stalten erteilt werden, die eine andere
ritory and whose diplomas it ass1m1- courage officiellement hors de son Vertragspartei außerhalb ihres Ho-
lates to those awarded within its ter- territoire et dont Elle assimile les heitsgebiets amtlich fördert und deren
ritory, diplömes a ceux delivres dans le pays Zeugnisse sie den im Inland erteilten
meme, gleichstellt, -
HAVE AGREED AS FOLLOWS: SONT CONVENUS DE CE QUI SIND WIE FOLGT UBEREINGE-
SUIT: KOMMEN:
Article 1 Art i c 1 e 1er Artikel 1
1. Each Contracting Party shall recog- 1. Toute Partie Contractante re- (1) Unterliegt die Zulassung zu den
nise for the purpose of admission to connait, pour l'admission aux univer- im Hoheitsgebiet einer Vertragspartei
the universities situated in its ter- sites situees sur son territoire, lorsque gelegenen Universitäten der staatli-
ritory, when suc:h admission is subject cette admission est soumise au con- chen Uberwachung, so erkennt diese
to State control, the equivalence of tröle de J'Etat, J'equivalence des di- Vertragspartei hinsic:htlich einer der-
diplomas awarded by institutions plömes delivres par les etablissements artigen Zulassung die Zeugnisse der-
which a Contracting Party officially qu'une Partie Contractante encourage jenigen Anstalten als gleichwertig an,
sponsors outside its own territory and officiellement hors de son territoire et die eine Vertragspartei außerhalb
whose diplomas it assimilates to those dont Elle assimile les diplömes a ceux ihres Hoheitsgebiets amtlich fördert
awarded within its territory. delivres sur son territoire. und deren Zeugnisse sie den in ihrem
eigenen Hoheitsgebiet erteilten gleich-
stellt.
2. Admission to any university shall 2. L'admission a taute universite (2) Die Zulassung zu den einzelnen
be subject to the availability of s'effectuera dans les Iimites des places Universitäten erfolgt im Rahmen der
places. disponibles. verfügbaren Plätze.
3. Eac:h Contracting Party reserves 3. Chaque Partie Contractante se (3) Jede Vertragspartei behält sich
the right not to apply the provisions reserve Ie droit de ne pas appliquer a das Recht vor, Absatz 1 auf ihre eige-
of paragraph 1 above to its own na- ses propres ressortissants les disposi- nen Staatsangehörigen nicht anzuwen-
tionäls. tions prevues au paragraphe 1. den.
Nr. 4 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 9. Februar 1971 19
4. Where adrnission to universities 4. Si I' admission a des universites (4) Unterliegt die Zulassung zu den
situated in the territory of a Contrac- situees sur le territoire d'une Partie im Hoheitsgebiet einer Vertragspartei
ting Party is outside the control of the Contractante n'est pas soumise au gelegenen Universitäten nicht der
State, that Contracting Party shall contröle de l'Etat, la Partie Con- staatlich,;n Uberwachung, so übermit-
transrnit the text of this Protocol to tractante interessee doit transmettre a telt die betreffende Vertragspartei
the universities concerned and use its ces universites le texte du present diesen Universitäten den Wortlaut
best endeavours to obtain the accept- Protocole et n'epargner aucun effort dieses Protokolls und setzt sich dafür
ance by the latter of the principles pour obtenir I'adhesion desdites uni- ein, daß sie die in den vorstehenden
stated in the preceding paragraphs of versites aux principes enonces aux Absätzen niedergelegten Grundsätze
this Article. paragraphes precedents du present annehmen.
article.
Article 2 Article 2 Artikel 2
Each Contracting Party shall provide Chaque Partie Contractante com- Jede Vertragspartei übermittelt dem
the Secretary-General of the Council muniquera au Secretaire General du Generalsekretär des Europarats ein
of Europe with a list of institutions Conseil de l'Europe une liste des Verzeichnis der von ihr außerhalb
officially sponsored by it outside its etablissements encourages officielle- ihres Hoheitsgebiets amtlich geförder-
territory which award diplornas con- ment par Elle hors de son territoire, ten Anstalten, die Zeugnisse erteilen,
stituting a requisite qualification for qui delivrent des diplömes conferant welche die Voraussetzung für die Zu-
admission to universities situated in la qualification requise pour etre ad- lassung zu den in ihrem Hoheitsgebiet
its territory. mis dans les universites situees sur gelegenen Universitäten bilden.
son territoire.
Article 3 Article 3 Artikel 3
For the purpose of this Protocol: Aux fins d'application du present Im Sinne dieses Protokolls bezeich-
protocole: net
(a) the term "diploma" shall mean any (a) le terme « diplöme » designe tout a) der Ausdruck „Zeugnis" alle Zeug-
diploma, certificate or other quali- diplöme, certificat ou autre titre, nisse, Bescheinigungen oder son-
fication, in whatever form it may sous quelque forme qu'il soit, de- stigen Urkunden, ungeachtet der
be awarded or recorded, which livre ou enregistre, qui confere a Form der Erteilung oder Registrie-
constitutes a requisite qualification son titulaire la qualification re- rung, deren Besitz für ihre Inhaber
for admission to a university; quise pour etre admis dans une die Voraussetzung für die Zulas-
universite; sung zu einer Universität bildet;
(b) the term "universities" shall mean: (b) le terme « universites >) designe: b) der Ausdruck „Universitäten"
(i) universities; (i) les universites; i) die Universitäten;
(ii) institutions regarded as being (ii) les institutions considerees corn- ii) die Institute, denen von der
similar in character to univer- me etant de meme caractere Vertragspartei, in deren Ho-
sities by the Contracting Party qu',une universite par la Partie heitsgebiet sie liegen, Hoch-
in whose territory they are Contractante sur le territoire de schulcharakter zuerkannt wird;
situated; laquelle elles sont situees;
(c) the term "territory of a Contracting (c) l'expression « territoire d'une Partie c) der Ausdruck „Hoheitsgebiet einer
Party" shall mean the metropolitan Contractante » designe le territoire Vertragspartei" das Mutterland
territory of that Party. rnetropolitain de cette Partie. dieser Partei.
Article 4 Article 4 Artikel 4
1. Member States of the Council of 1. Les Etats membres du Conseil (1) Die Mitgliedstaaten des Europa-
Europe who are Contracting Parties de l'Europe qui sont Parties Contrac- rats, die Vertragsparteien der Kon-
to the Convention may become Con- tantes a la Convention peuvent de- vention sind, können Vertragsparteien
tracting Parties to this Protocol either venir Parties Contractantes au present dieses Protokolls werden,
by: Protocole:
(a) signature without reservation in (a) la signature sans reserve de ratifi- a) indem sie es ohne Vorbehalt der
respect of ratification or accept- cation ou d'acceptation; Ratifikation oder Annahme unter-
ance; zeichnen;
(b) signature with reservation in re- (b) la signature sous reserve de rati- b) indem sie es unter dem Vorbehalt
spect of ratification or acceptance, fication ou d'acceptation, suivie de der Ratifikation oder Annahme un-
followed by ratification or accept- ratification ou d'acceptation. terzeic:hnen und später ratifizieren
ance. oder annehmen.
2. Any State which has acceded to 2. Tout Etat qui a adhere a la Con- (2) Jeder Staat, welcher der Konven-
the Convention may accede to this vention peut adherer au present Pro- tion beigetreten ist, kann diesem Pro-
Protocol. tocole. tokoll beitreten.
3. Instruments of ratification, ac- 3. Les instruments de ratification, (3) Die Ratifikations-, Annahme- und
ceptance or accession shall be depos- d'acceptation ou d'adhesion seront Beitrittsurkunden sind beim General-
ited with the Secretary General of the deposes pres le Secretaire General du sekretär des Europarats zu hinterle-
Council of Europe. Conseil de l'Europe. gen.
Article 5 Article 5 Artikel 5
1. This Protocol shall enter into force 1. Le present Protocole entrera en (1) Dieses Protokoll tritt einen Mo-
one month after the date on with two vigueur un mois apres la date a la- nat nach dem Tag in Kraft, an dem
20 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
member States of the Council of quelle deux Etats membres du Conseil zwei Mitgliedstaaten des Europarats
Europe shall have signed it without de l'Europe I' auront signe sans reserve es nach Artikel 4 ohne Vorbehalt der
reservation in respect of ratification de ratification ou d' acceptation, ou Ratifikation oder Annahme unterzeich-
or acceptance, or shall have ratified l' auront ratifie ou accepte, conforme- net oder es ratifiziert oder angenom-
or accepted it in accordance with the ment aux dispositions de I' article 4. men haben.
provisions of Article 4.
2. In the case of any member State 2. Pour tout Etat membre du Conseil (2) Für jeden Mitgliedstaat des Eu-
of the Council of Europe who shall de l'Europe qui, ulterieurement, signe- roparats, der das Protokoll später ohne
subsequently sign the Protocol with- ra le Protocole sans reserve de ratifi- Vorbehalt der Ratifikation oder An-
out reservation in respect of ratifi- cation ou d'acceptation, ou le ratifiera nahme unterzeichnet oder es ratifiziert
cation or acceptance, or who shall ou I' acceptera, le Protocole entrera oder annimmt, tritt es einen Monat
ratify or accept it, the Protocol shall en vigueur un mois apres la date de la nach der Unterzeichnung oder der
enter into force one month after the signature ou du depöt de l'instrument Hinterlegung der Ratifikations- oder
date of such signature or after the date de ratification ou d'acceptation. Annahmeurkunde in Kraft.
of deposit of the instrument of ratifi-
cation or acceptance.
3. In the case of any acceding State, 3. Pour tout Etat adherent, le Pro- (3) Für jeden beitretenden Staat
the Protocol shall enter into force one tocole entrera en vigueur un mois tritt das Protokoll einen Monat nach
month after the date of deposit of the apres la date du depöt de l'instrument der Hinterlegung der Beitrittsurkunde
instrument of accession. Such acces- d' adhesion. Toutefois, cette adhesion in Kraft. Dieser Beitritt wird jedoch
sion shall not, however, become ne prendra pas effet avant l'entree en nicht vor dem Inkrafttreten des Proto-
effective untill the Protocol shall have vigueur du Protocole. kolls wirksam.
entered into force.
Article 6 Article 6 Artikel 6
1. This Protocol shall remain in 1. Le present Protocole demeurera (1) Dieses Protokoll bleibt auf un-
force indefinitely. en vigueur sans limitation de duree. begrenzte Zeit in Kraft.
2. Any Contracting Party may, in so 2. Toute Partie Contractante pourra, (2) Jede Vertragspartei kann dieses
far as it is concerned, denounce this en ce qui la concerne, denoncer le Protokoll, soweit es sie selbst betrifft,
Protocol by means of a notification present Protocole en adressant une durch eine an den Generalsekretär
addressed to the Secretary-General of notification au Secretaire General du des Europarats zu richtende Notifika-
the Council of Europe. Conseil de l'Europe. tion kündigen.
3. Such denunciation shall take effect 3. La denonciation prendra eff et six (3) Die Kündigung wird sechs Mo-
six months after the date of receipt mois apres la date de la reception de nate nach Eingang der Notifikation bei
by the Secretary-General of such la notification par le Secretaire Gene- dem Generalsekretär wirksam.
notification. ral.
Article7 Article 7 Artikel 7
The Secretary-General of the Coun- Le Secretaire General du Conseil Der Generalsekretär des Europarats
cil of Europe shall notify the member de l'Europe notifiera aux Etats mem- notifiziert den Mitgliedstaaten des
States of the Council and any State bres du Conseil et ä tout Etat ayant Rats und jedem Staat, der diesem Pro-
which has acceded to this Protocol of: adhere au present Protocole: tokoll beigetreten ist,
(a} any signature without reservation (a) toute signature sans reserve de a} jede Unterzeichnung, die ohne Vor-
in respect of ratification or accept- ratification ou d'acceptation; behalt der Ratifikation oder An-
ance; nahme erfolgt ist;
(b) any signature with reservation in (b) toute signature sous reserve de b) jede Unterzeichnung, die unter dem
respect of ratification or accept- ratification ou d'acceptation; Vorbehalt der Ratifikation oder
ance; Annahme erfolgt ist;
(c) the deposit of any instrument of (c) le depöt de tout instrument de c) die Hinterlegung jeder Ratifika-
ratification, acceptance or acces- ratification, d'acceptation ou d'ad- tions-, Annahme- oder Beitritts-
sion; hesion; urkunde;
(d) any date of entry into force of this (d) toute date d'entree en vigueur du d) jeden Zeitpunkt des Inkrafttretens
Protocol, in accordance with Ar- present Protocole, conformement a dieses Protokolls nach Artikel 5;
ticle 5 thereof; son article 5;
(e) any notification received in pursu- (e) toute notification rec;ue en applica- e) den Eingang jeder Notifikation
ance of the provisions of Articles 2 tion des dispositions des articles 2 nach den Artikeln 2 und 6.
and 6. et 6.
IN WITNESS WHEREOF the under- EN FOI DE QUOI, les soussignes, ZU URKUND DESSEN haben die
signed, being duly authorised thereto, dument autorises a cet effet, ont signe hierzu gehörig befugten Unterzeich-
have signed this Protocol. le present Protocole. neten dieses Protokoll unterschrieben.
DONE at Strasbourg this 3rd day of FAIT ä Strasbourg, le 3 juin 1964, GESCHEHEN zu Straßburg am 3. Juni
June 1964 in English and French, both en franc;ais et en anglais, les deux 1964 in englischer und französischer
texts being equally authoritative, in textes faisant egalement foi, en un Sprache, wobei jeder Wortlaut glei-
a single copy which shall remain de- seul exemplaire qui sera depose dans chermaßen verbindlich ist, in einer
posited in the archives of the Council les archives du Conseil de l'Europe. Le Urschrift, die im Archiv des Europarats
Nr. 4 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 9. Februar 1971 21
of Europe. The Secretary-General of Secretaire General du Conseil de hinterlegt wird. Der Generalsekretär
the Council of Europe shall transmit J'Europe en communiquera copie cer- des Europarats übermittelt allen Un-
certified copies to each of the signa- tifiee conforme a chacun des Etats terzeichnerstaaten und beitretenden
tory and acceding States. signataires et adherents. Staaten beglaubigte Abschriften.
For the Government Pour Je Gouvernement Für die Regierung
of the Republic of Austrid: de Ja Republique d' Autriche: der Republik Osterreich:
For the Government Pour Je Gouvernement Für die Regierung
of the Kingdom of Belgium: du Royaume de Belgique: des Königreichs Belgien:
with reservation in respect sous reserve de ratification ou vorbehaltlich der Ratifikation oder
of ratification or acceptance d'acceptation Annahme
Rene Caen e
For the Government Pour le Gouvernement Für die Regierung
of the Republic of Cyprus: de Ja Republique de Chypre: der Republik Zypern:
For the Government Pour le Gouvernement Für die Regierung
of the Kingdom of Denmark: du Royaume de Danemark: des Königreichs Dänemark:
Mogens W a r b e r g
For the Government Pour le Gouvernement Für die Regierung
of the French Republic: de la Republique frarn;aise: der Französischen Republik:
C. H. Bonfils
Pour Je Gouvernement
For the Government de Ja Republique Federale Für die Regierung
of the Federal Republic of Germany: d'Allemagne: der Bundesrepublik Deutschland:
with reservation in respect sous reserve de ratification ou vorbehaltlich der Ratifikation oder
of ratification or acceptance d' accepta tion Annahme
Felician Pr i 11
For the Government Pour Je Gouvernement Für die Regierung
of the Kingdom of Greece: du Royaume de Grece: des Königreichs Griechenland:
For the Government Pour Je Gouvernement Für die Regierung
of the lcelandic Republic: de la Republique islandaise: der Republik Island:
For the Government Pour Je Gouvernement Für die Regierung
of Ireland: d'Irlande: von Irland:
For the Government Pour le Gau vernement Für die Regierung
of the ltalian Republic: de la Republique italienne: der Italienischen Republik:
with reservation in respect saus reserve de ratification ou vorbehaltlich der Ratifikation oder
of ratification or acceptance d' acceptation Annahme
Alessandro Marien i
For the Government of the Pour le Gouvernement du Für die Regierung
Grand Duchy of Luxembourg: Grand Duche de Luxembourg: des Großherzogtums Luxemburg:
with reservation in respect sous reserve de ratification ou vorbehaltlid1 der Ratifikation oder
of ratification or acceptance d' acceptation Annahme
Pierre W u r t h
For the Government Pour le Gouvernement Für die Regierung
of the Kingdom of the Netherlands: du Royaume des Pays-Bas: des Königreichs der Niederlande:
uln the case of the Kingdom of the « En ce qui concerne le Royaume des „In bezug auf das Königreidi der
Netherlands, the term 'metropolitan Pays-Bas, l'expression < territoire me- Niederlande verliert der in Artikel 3
22 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
territory' m Article 3 (c) of the Proto- tropolitain > mentionnee a l'article 3, Buchstabe c des Protokolls genannte
col shall not retain its original sense alinea (c), du Protocole perd son sens Ausdruck „Mutterland" seinen ur-
but shall be taken to mean 'European initial et sera consideree comme signi- sprünglichen Sinn und bezeichnet we-
territory', in view of the equality in fiant < territoire europeen >, vu l'egalite gen der staatsrechtlichen Gleichheit
public law between the Netherlands, qui existe au point de vue du droit zwischen den Niederlanden, Surinam
Surinam and the Netherlands An- public entre les Pays-Bas, le Surinam und den Niederländischen Antillen
tilles." et les Antilles neerlandaises. » das ,europäische Hoheitsgebiet'."
with reservation in respect sous reserve de ratification ou vorbehaltlich der Ratifikation oder
of ratification or acceptance d' acceptation Annahme
W. J. D. Philipse
For the Government Pour le Gouvernement Für die Regierung
of the Kingdom of Norway: du Royaume de Norvege: des Königreichs Norwegen:
Knut Frydenlund
For the Government Pour le Gouvernement Für die Regierung
of the Kingdom of Sweden: du Royaume de Suede: des Königreichs Schweden:
Strasbourg, 21th juin 1967
Sten Lindh
For the Government Pour le Gouvernement Für die Regierung
of the Swiss Confederation: de la Confederation suisse: der Schweizerischen Eidgenossenschaft:
For the Government Pour le Gouvernement Für die Regierung
of the Turkish Republic: de la Republique turque: der Republik Türkei:
with reservation in respect sous reserve de ratification ou vorbehaltlich der Ratifikation oder
of ratification or acceptance · d' acceptation Annahme
Strasbourg, le 27 novembre 1964
Nihat Din<;
For the Government Pour le Gouvernement Für die Regierung
of the United Kingdom of Great Britain du Royaume-Uni de Grande Bretagne des Vereinigten Königreichs
and Northern Ireland: et d'Irlande du Nord: Großbritannien und Nordirland:
Strasbourg, 25th August 1964
1. F. Porter
Declaration of interpretation Declaration d'interpretation Erklärung zur Auslegung
At the time of signature of the Au moment de la signature du Pro- Im Zeitpunkt der Unterzeichnung
Protocol to the European Convention tocole additionnel a la Convention des Zusatzprotokolls zur Europäischen
on the Equivalence of Diplomas lead- europeenne relative a l'equivalence Konvention über die Gleichwertigkeit
ing to Admission to Universities, the des diplömes donnant acces aux eta- der Reifezeugnisse gab das Minister-
Committee of Ministers made the blissements universitaires, le Comite komitee folgende Erklärung zur Aus-
following interpretative clause: des Ministres a fait la declaration legung ab:
interpretative suivante:
"The Protocol shall also apply to « Le Protocole couvre egalement „Das Protokoll gilt auch für die
European schools whose certificates les ecoles europeennes lorsque les Europäischen Schulen, deren Zeug-
fulfill the conditions laid down in diplömes delivres par celles-ci re- nisse die Voraussetzungen des Ar-
Article 1, paragraph (1) of the pondent aux conditions posees par tikels 1 Absatz 1 des Protokolls er-
Protocol." le paragraphe premier de l'article füllen."
premier dudit Protocole. »
Nr. 4 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 9. Februar 1971 23
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Ubereinkommens
über das auf Unterhaltsverpflichtungen gegenüber Kindern anzuwendende Recht
Vom t 4. Oktober 1970
Das in Den Haag am 24. Oktober 1956 unterzeichnete Ubereinkommen
über das auf Unterhaltsverpflichtungen gegenüber Kindern anzu-
wendende Recht (Bundesgesetzbl. 1961 II S. 1012) tritt nach seinem Arti-
kel 8 Abs. 2 für
Belgien am 25. Oktober 1970
in Kraft.
Belgien hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde folgende Er-
klärung abgegeben:
(Vbersetzung)
« Par application de l' article 2 de la ,,Nach Artikel 2 des Ubereinkom-
Convention, la loi belge est declaree mens wird das belgische Recht, selbst
applicable meme si l'enfant a sa resi- wenn das Kind seinen gewöhnlichen
dence habituelle a l'etranger, lorsque Aufenthalt im Ausland hat, für an-
la demande d'aliments est portee de- wendbar erklärt, wenn der Unterhalts-
vant un tribunal belge, que l'enfant et anspruch vor einem belgischen Gericht
la personne a qui les aliments sont re- erhoben wird, wenn das Kind und die
clames sont de nationalite beige, et Person, gegen die der Anspruch er-
que cette derniere personne a sa resi- hoben wird, die belgische Staatsange-
dence habituelle en Belgique. » hörigkeit besitzen und wenn diese Per-
son ihren gewöhnlichen Aufenthalt in
Belgien hat."
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung
vom 19. April 1970 (Bundesgesetzbl. II S. 205).
Bonn, den 14. Oktober 1970
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Frank
24 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Vereinbarung
über den Durchflug im Internationalen Fluglinienverkehr
Vom 22. Januar 1971
Die Vereinbarung vom 7. Dezember 1944 über den
Durchflug im Internationalen Fluglinienverkehr_
(Bundesgesetzbl. 1956 II S. 411, 442) ist nach ihrem
Artikel VI Abs. 3 für
Bulgarien am 21. September 1970
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 11. September 1970 (Bundes-
gesetzbl. II S. 1011).
Bonn, den 22. Januar 1971
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Frank
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz - Verlag, Bundesanzeiger Verlagsges. m. b. H. - Druck: Bundesdruckerei Bonn.
Postanschrift für Abonnementsbestellungen sowie für Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesgesetzblatt, 53 Bonn 1, Postfach 624, Telefon 22 40 86 - 88.
Das Bundesgesetzblatt erscheint in drei Teilen. In Teil I und II werden die Gesetze und Verordnungen in zeitlicher Reihenfolge nach ihrer Aus-
fertioung verkündet. Laulender Bezug 11ur im Postabonnement Abbestellungr-n müsseu bis spätestens 30. 4. bzw. 31. 10. beim Verlag vorliegen.
Im Teil III wird das als fortlaufend festgestellte Bundesrecht auf Grund des Gesetzes über Sammlung des Bundesrechts vom 10. Juli 1958 (BGBI. I
S. 437) nach Sachgebieten geo1dnet veröllentlicht Der Teil III kann nur als Verlagsabonnement bezogen werden.
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbtährlich je 25,- DM. Einzelstücke je angefangene 16 Seiten 0,65 DM. Dieser Preis gilt auch für die Bundes-
gesetzblätter, die vor dem 1. Juli 1970 ausgegeben worden sind Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postscheckkonto Bundes-
gesetzblatt. Köln 3 99, oder gegen Vorausrechnung bzw. gegen Nachnahme.
Preis dieser Ausgabe 0,65 DM zuzüglich Versandgebühr 0, 15 DM, bei Lieferung gegen Vorausrechnung zuzüglich Portokosten für die Vorausrechnung.
Im Bezugspreis Ist Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz beträgt 5,5 1 /,.