989
Bundesgesetzblatt
Teil II Z1998A
1971 Ausgegeben zu Bonn am 29. Juli 1971 Nr. 37
Tag Inhalt Seite
26. 7. 71 Gesetz zu dem Obereinkommen vom 1. Juli 1969 über die gegenseitige Anerkennung der
Beschußzeichen für Handfeuerwaffen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 989
23. 7. 71 Zehnte Verordnung zur Änderung der Verordnung zur Festsetzung von Zollsätzen für
Waren der Tarifnr. 22.05 aus Algerien . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1000
Gesetz
zu dem Ubereinkommen vom 1. Juli 1969
über die gegenseitige Anerkennung der Beschußzeichen
für Handfeuerwaffen
Vom 26. Juli 1971
Der Bundestag hat das folgende Gesetz be- 3. die Maße der Patronenlager und der Innen-
schlossen: abmessungen der Läufe der in den Handel kom-
Artikel menden Handfeuerwaffen sowie die Art und
Weise der Prüfung ihrer Munition,
Dem in Brüssel am 24. Dezember 1969 von der
Bundesrepublik Deutschland unterzeichneten über- 4. die Anerkennung der Prüfzeichen der amtlichf'n
einkommen vom 1. Juli 1969 über die gegenseitige Beschußstellen der Mitgliedstaaten des Überein-
Anerkennung der Beschußzeichen für Handfeuer- kommens.
waffen wird zugestimmt. Das übereinkommen wird Artikel 3
nachstehend veröffentlicht. Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das
Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes fest-
Artikel 2 stellt. Rechtsverordnungen, die auf Grund dieses Ge-
setzes erlassen werden, gelten im Land Berlin nach
Der Bundesminister für Wirtschaft wird ermäch-
§ 14 des Dritten überleitungsgesetzes vom 4. Januclf
tigt, durch Rechtsverordnung mit Zustimmung des
1952 (Bundesgesetzbl. I S. 1).
Bundesrates zur Durchführung von Artikel II des
Übereinkommens sowie von Beschlüssen der Stän- Artikel 4
digen Internationalen Kommission zur Prüfung von
Handfeuerwaffen nach Artikel 5 ihrer Geschäfts- (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Ver-
ordnung Vorschriften zu erlassen über kündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Ubereinkommen nach
1. die Geräte und Meßmethoden für die Prüfung von
seinem Artikel VI für die Bundesrepublik Deutsch-
Handfeuerwaffen,
land in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt-
2. die Art und Weise der amtlichen Prüfungen, zugeben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates
sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet.
Bonn, den 26. Juli 1971
Der Bundespräsident
Heinemann
Der Bundeskanzler
Brandt
Der Bundesminister für Wirtschaft und Finanzen
Schiller
Der Bundesminister des Auswärtigen
Scheel
990 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
Obereinkommen
über die gegenseitige Anerkennung der Beschußzeichen
für Handfeuerwaffen
Convention
pour la reconnaissance reciproque
des poin<;ons d' epreuves des armes a feu portatives
(Obersetzung)
LES GOUVERNEMENTS DIE REGIERUNGEN
de la Republique Federale d' Allemagne, des Königreichs Belgien,
de la Republique d'Autriche, der Bundesrepublik Deutschland,
du Royaume de Belgique, der Republik Chile,
de la Republique du Chili, der Französischen Republik,
de l'Etat Espagnol, der Italienischen Republik,
de la Republique Fran~aise, der Republik Osterreich,
de la Republique Italienne et des Spanischen Staates und
de la Republique Socialiste Tchecoslovaque; der Tschechoslowakischen Sozialistischen Republik -
CONSTATANT que la Convention du 15 juillet 1914, IN DER ERKENNTNIS, daß das Abkommen vom
conclue en vue de l'etablissement de regles uniformes 15. Juli 1914 über die Festlegung einheitlicher Regelun-
pour la reconnaissance reciproque des poin~ons officiels gen zur gegenseitigen Anerkennung der amtlichen Be-
d'epreuves des armes a feu ne repond plus aux exigences schußzeichen für Handfeuerwaffen nicht mehr den Er-
de la tedmique moderne, fordernissen der modernen Technik entspricht -
SONT CONVENUS DES DISPOSITIONS SUIVANTES: HABEN FOLGENDES VEREINBART:
Article I Artikel l
11 est cree une Commission Internationale Permanente Es wird eine Ständige Internationale Kommission zur
pour l'epreuve des armes a feu portatives, designee ci- Prüfung von Handfeuerwaffen gebildet, im folgenden
apres sous le nom de Commission Internationale Perma- als Ständige Internationale Kommission - abgekürzt
nente, en abrege C.I.P. CIP - bezeichnet.
Elle a pour mission: Ihre Aufgabe ist es,
1) De choisir d'une part les appareils qui serviront d'eta- 1. einerseits die als „Normal-Gasdruckmesser" dienenden
lon pour Ja mesure de la pression de tir et, d'autre Geräte und andererseits die Meßmethoden auszu-
part, les procedes de mesure a utiliser par les services wählen, mit denen die amtlichen Stellen am genauesten
officiels pour determiner, de la maniere la plus precise und zweckmäßigsten den Gasdruck. ermitteln können,
et la plus pratique, la pression que developpent les car- den Gebrauchs- und Beschußpatronen entwickeln
touches de tir et d'epreuve:
a. dans les armes de chasse, de tir et de defense, a a) in Jagd-, Sport- und Verteidigungswaffen mit Aus-
l'exception des armes destinees a la guerre terrestre, nahme von Waffen, die für den Land-, See- und
navale ou aerienne; cependant, les Parties contrac- Luftkrieg bestimmt sind; jedoch können die Ver-
tantes ont la faculte d'utiliser, pour tout ou partie tragsparteien die ausgewählten Geräte und Meß-
de ces dernieres armes, les instruments et procedes methoden auch für alle oder einen Teil dieser letzt-
de mesures adoptes. genannten Waffen anwenden;
b. dans tous les autres engins portatifs, armes ou ap- b) in allen anderen Handfeuerwaffen oder tragbaren
pareils a buts industriels ou professionnels non de- Geräten für technische oder gewerbliche Zwecke,
nommes ci-dessus et qui utilisent une charge de die vorstehend nicht genannt sind und eine Ladung
substance explosive pour la propulsion, soit d'un eines Explosivstoffs zum Antrieb eines Geschosses
projectile, soit de pieces mecaniques quelconques oder eines sonstigen mechanischen Teiles benutzen
et dont l'epreuve serait reconnue necessaire par la und deren Prüfung von der Ständigen Internatio-
Commission Internationale Permanente. nalen Kommission für notwendig erachtet wird.
Ces appareils seront denommes (( Appareils etalons ». Diese Geräte werden als „Normal-Gasdruckmesser"
bezeichnet;
2) De determiner la nature et l'execution des epreuves 2. festzulegen, worin die amtlichen Prüfungen bestehen,
officielles auxquelles devront, pour offrir toute garantie denen die unter Nummer 1 Buchstaben a und b auf-
de securite, etre soumis les armes ou appareils designes geführten Waffen oder Geräte zu unterziehen sind,
aux paragraphes 1) a. et b. um jede Gewähr für Sicherheit zu bieten.
Ces epreuves seront designees sous le terme c< Epreu- Diese Prüfungen werden als „Normal-Prüfungen" be-
ves etalons ». zeichnet;
Nr. 37 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Juli 1971 991
31 D'c1pporter aux appareils de mesure etalons et aux pro- 3. die Normal-Gasdruckmesser und die Verfahren ihrer
cedes de leur manipulation, ainsi qu'aux epreuves eta- Benutzung sowie die Normal-Prüfungen soweit zu ver-
lons, tous perfectionnements, modifications ou comple- vollkommnen, zu ändern oder zu ergänzen, wie es der
ments requis par les progres de la metrologie, de la Stand der Entwicklung in der Meßtechnik und in der
fabrication des armes a feu portatives et des appareils Fabrikation von Handfeuerwaffen und von Geräten
a buts industriels ou professionnels ainsi que de leurs für technische oder gewerblic:he Zwecke sowie ihrer
munitions. Munition erfordert;
4) De rec:herc:her l'unification des dimensions de c:hambre 4. die Vereinheitlichung der Maße der Patronenlager der
des armes a feu mises dans le commerce et les modali- in den Handel kommenden Feuerwaffen sowie die
tes de contröle et d'epreuve de leurs munitions. Kontroll- und Prüfungsmodalitäten ihrer Munition zu
fördern;
5) D'examiner les lois et reglements relatifs a l'epreuve 5. die von den Vertragsregierungen erlassenen Gesetze
officielle des armes a feu portatives edictes par les und sonstigen Vorschriften über die amtliche Prüfung
Gouvernements contractants afin de verifier s'ils sont von Handfeuerwaffen daraufhin zu prüfen, ob sie den
conformes aux dispositions adoptees en application du nach Maßgabe der Nummer 2 festgelegten Bestimmun-
paragraphe 2) ci-dessus. gen entsprechen;
6) De declarer dans quels Etats contractants l'execution 6. zu erklären, in welc:hen Vertragsstaaten die Durch-
des epreuves correspond aux epreuves etalons suivant führung der Prüfungen den Normal-Prüfungen nach
le paragraphe 2) et de publier un tableau reproduisant Nummer 2 entspricht und eine Tabelle herauszugeben,
les modeles des poin<;ons utilises par les Banes d'epreu- in der die Muster der von den Beschußämtern dieser
ves officiels de ces Etats tant actuellement que depuis Staaten sowohl gegenwärtig als auch seit Unterzeich-
la signature de la Convention du 15 juillet 1914. nung des Abkommens vom 15. Juli 1914 verwendeten
Besc:hußzeichen aufgeführt sind;
7) De retirer la declaration prevue au paragraphe 6) ci- 7. die Erklärung nac:h Nummer 6 zurückzunehmen und die
dessus et de modifier le tableau des que les conditions Tabelle zu ändern, sobald die unter Nummer 6 ge-
enoncees au paragraphe 6) ne sont plus remplies. nannten Voraussetzungen nic:ht mehr erfüllt werden.
Article II Artikel II
Les poin<;ons des Banes d'epreuves officiels de c:hacune Die Beschußzeichen der Besc:hußci.mter einer jeden
des Parties contractantes seront reconnus sur le territoire Vertragspartei werden im Hoheitsgebiet der anderen
des autres Parties contractantes a condition d'avoir fait Vertragsparteien anerkannt, wenn sie Gegenstand der
l'objet de Ja declaration prevue au paragraphe 6) de in Artikel I Nummer 6 vorgesehenen Erklärung waren.
J'article 1.
Article III Artikel III
La composition et les attributions de la Commission Die Zusammensetzung und die Befugnisse der Stän-
Internationale Permanente sont determinees par le Regle- digen Internationalen Kommission sind in der diesem
ment joint a la presente Convention. Ce Reglement fait Ubereinkommen beigefügten Geschäftsordnung festgelegt.
partie integrante de Ja Convention. Die Geschäftsordnung ist Bestandteil des Ubereinkom-
mens.
Art i c l e IV Artikel IV
En cas de doute ou de discussion sur l'interpretation ou Im Falle eines Zweifels oder einer Meinungsverschie-
l'application d'un des points d'ordre tec:hnique fixes par denheit bei der Auslegung oder Anwendung einer der
une decision de la Commission Internationale Permanente, technisc:hen Fragen, die durch einen Besc:hluß der Ständi-
prise en application de l'article I de la presente Conven- gen Internationalen Kommission nach Artikel I dieses
tion et de l'article 5 du Reglement, le Gouvernement Ubereinkommens und nach Artikel 5 der Geschäftsord-
interesse recourra a l'avis de la Commission Internatio- nung festgelegt sind, holt die betreffende Regierung ein
nale Permanente. Gutac:hten der Ständigen Internationalen Kommission ein.
Article V Artikel V
La presente Convention est ouverte a la signature a Dieses Ubereinkommen liegt vom 1. Juli 1969 an zur
partir du 1cr juillet 1969. Unterzeichnung auf.
Artic le VI Artikel VI
1) Chacun des Gouvernements signataires notifiera au ( 1) Jede Unterzeichnerregierung notifiziert der Regie-
Gouvernement du Royaume de Belgique l'accomplisse- rung des Königreichs Belgien die Erfüllung der für das
ment des formalites constitutionnellement requises pour Inkrafttreten dieses Ubereinkommens erforderlic:hen ver-
la mise en vigueur de la presente Convention. f assungsrec:htlic:hen Förmlichkeiten.
2) La presente Convention entrera en vigueur le tren- (2) Dieses Ubereinkommen tritt am dreißigsten Tag
tieme jour apres la reception de la troisieme de ces noti- nach Eingang der dritten Notifikation in Kraft.
fications.
3) A l'egard des autres Gouvernements signataires, la (3) Dreißig Tage nach Eingang der in Absatz 1 genann-
presente Convention entrera en vigueur le trentieme jour ten Notifikation bei der Regierung des Königreic:hs Bel-
apres la reception par le Gouvernement du Royaume de gien tritt das Ubereinkommen für die anderen Unter-
Belgique de la notification visee au paragraphe 1. zeichnerregierungen in Kraft.
992 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
A r t i c 1e VII A r t i k e 1 VII
1) Apres l'entree en vigueur de la presente Conven- (1) Nach Inkrafttreten dieses Obereinkommens kann
tion, tout Gouvernement non signataire pourra y adherer ihm jede Nichtunterzeichnerregierung beitreten, indem
en adressant au Gouvernement du Royaume de Belgique, sie der Regierung des Königreich!'> Belgien auf diplomati-
par la voie diplomatique, une demande d'adhesion accom- schem Wege ein Beitrittsersuchen übermittelt, dem die
pagnee du Reglement de banc d'epreuves en vigueur sur in ihrem eigenen Hoheitsgebiet gültige Geschäftsordnung
son propre territoire. für die Beschußämter beigefügt ist.
Le Gouvernement du Royaume de Belgique transmettra Die Regierung des Königreichs Belgien leitet das Er-
la demande et le Reglement annexe a tous les Gouverne- suchen und die ihm beigefügte Geschäftsordnung an alle
ments contractants. L'adhesion sera effective si tous les Vertragsregierungen weiter. Der Beitritt wird wirksam,
Gouvernements contractants font connaitre leur assenti- wenn alle Vertragsregierungen ihre Zustimmung erteilt.
ment. A l'expiration d'un delai d'un an a dater de la haben. Nach Ablauf eines Jahres nach dem Zeitpunkt,
notification de la reception de la demande par le Gou- an dem die Regierung des Königreichs Belgien den Ver-
vernement du Royaume de Belgique aux Parties contrac- tragsparteien den Eingang des Ersuchens notifiziert hat,
tantes l'absence de reponse d'un Gouvernement contrac- wird die Nichtbeantwortung seitens einer Vertragsregie-
tant sera consideree comme valant acceptation. rung als Annahme gewertet.
2) Le Gouvernement du Royaume de Belgique infor- (2) Die Regierung des Königreichs Belgien unterrichtet
mera tous les Gouvernements contractants et le Secre- alle Vertragsregierungen und den Sekretär der CIP von
taire de la C.I.P. de la date a laquelle toute nouvelle dem Zeitpunkt, an dem jeder neue Beitritt wirksam wird.
adhesion sera devenue effective.
A r t i cl e VIII A r t i k e I VIII
1) Toute Partie contractante pourra denoncer la pre- (1) Jede Vertragspartei kann dieses Ubereinkommen
sente Convention au plus töt trois ans apres l'entree en frühestens drei Jahre nach dem Zeitpunkt kündigen, an
vigueur a son egard. La denonciation sera notifiee au dem es für sie in Kraft getreten _ist. Die Kündigung wird
Gouvernement du Royaume de Belgique et prendra effet der Regierung des Königreichs Belgien notifiziert und
un an apres la reception de la notification. wird ein Jahr nach Eingang der Notifikation wirksam.
2) La denonciation par l'une des Parties contractantes (2) Die Kündigung seitens einer Vertragspartei wird
n'aura d'effet qu·a son egard. nur für diese selbst wirksam.
Art i c 1e IX Artikel IX
Le Gouvernement du Royaume de Belgique notifiera a Die Regierung des Königreichs Belgien notifiziert allen
tous les Gouvernements signataires et adherents, la date Unterzeichnerregierungen und beitretenden Regierungen
de la reception des notifications prevues aux articles VI den Zeitpunkt des Eingangs der in den Artikeln VI Ab-
(1) et (3), VII et VIII (1). sätze 1 und 3, VII und VIII Absatz 1 vorgesehenen
Notifikationen.
Article X Artikel X
Jusqu'a l'entree en vigueur des decisions prises par la Bis zum Inkrafttreten der Beschlüsse der Ständigen
Com.mission en vertu de l'article 5, alinea 1 de son Regle- Internationalen Kommission nach Artikel 5 Absatz 1
ment, demeureront valables: les appareils etalons pour la ihrer Geschäftsordnung gelten die in Anlage I dieser
mesure des pressions et les epreuves etalons decrits dans Geschäftsordnung beschriebenen Normal-Gasdruckmesser
l' annexe 1 du Reglement de la Commission Internationale und Normal-Prüfungen sowie die in Anlage II der Ge-
Permanente, de meme que les regles relatives aux dimen- schäftsordnung enthaltenen Vorschriften über die Min-
sions minima des chambres des appareils etalons pour la destmaße der Patronenlager der Gasdruckmesser.
mesure de la pression, mentionnees dans l' annexe II du
Reglement.
A rti cle XI Art i k e I XI
La presente Convention remplace la Convention en vue Dieses Ubereinkommen tritt an die Stelle des am
de l'etablissement de regles uniformes pour la reconnais- 15. Juli 1914 in Brüssel unterzeichneten Abkommens über
sance reciproque des poinc;ons officiels d'epreuve des die Festlegung einheitlicher Regelungen zur gegenseitigen
armes a feu et ses Annexes I et II, signees a Bruxelles, Anerkennung der amtlichen Beschußzeichen für Hand-
le 15 juillet 1914. feuerwaffen und seiner Anlagen I und II.
FAIT a Bruxelles, le 1er juillet 1969, en langue franc;aise, GESCHEHEN zu Brüssel am 1. Juli 1969 in französischer
en un seul original qui sera depose dans les archives du Spradle in einer Urschrift, die im Archiv der Regierung
Gouvernement du Royaume de Belgique qui en delivrera des Königreichs Belgien hinterlegt wird; diese übermittelt
des copies certifiees conformes a chacun des Gouverne- jeder Unterzeichnerregierung und beitretenden Regierung
ments signataires et adherents. beglaubigte Abschriften.
EN FOI DE QUOI les soussignes, düment autorises a ZU URKUND DESSEN haben die hierzu gehörig be-
cet effet, ont signe la presente Convention. fugten Unterzeichneten dieses Ubereinkommens unter-
schrieben.
Nr. 37 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Juli 1971 993
Geschäftsordnung
der Ständigen Internationalen Kommission (CIP)
nebst
Anlagen I und II
Reglement
de la Commission Internationale Permanente (C. I. P.)_
· et
Annexes I et II
Article 1 Artikel 1
La Commission Internationale Permanente pour l'epreu- Die Ständige Internationale Kommission zur Prüfung
ve des armes a feu portatives est composee des delegues von Handfeuerwaffen setzt sich aus Delegierten der
de chacune des Parties contractantes. Chaque Partie con- einzelnen Vertragsparteien zusammen. Jede Vertrags-
tractante dispose d'une voix, quel que soit le nombre de partei verfügt ungeachtet der Anzahl ihrer Delegierten
ses delegues. über eine Stimme.
Article 2 Artikel 2
1. A la fin de chacune de ses sessions, la Commission (1) Am Ende jeder Tagung wählt die Ständige Inter-
Internationale Permanente elit le President de la session nationale Kommission den Präsidenten der nächsten
suivante parmi les delegues de l'Etat sur le territoire du- Tagung unter den Delegierten des Staates, in dessen
quel se tiendra cette session. Hoheitsgebiet diese Tagung stattfinden soll.
2. Si, pour l'application de l'article I de la Convention, (2) Hält es die Kommission in Anwendung des Ar-
la Commission estime utile de poursuivre, d'une maniere tikels I des Ubereinkommens für notwendig, ständig be-
continue, certaines recherches ou experiences, elle peut se stimmte Untersuchungen oder Versuche durchzuführen,
reunir a l'endroit choisi pour ces experiences, soit en so kann sie an dem für diese Versuche ausgewählten Ort
commission, soit en sous-commission. Le President, en als Kommission oder in Form einer Unterkommission
accord avec les delegations, decide de la composition, du zusammentreten. Der Präsident bestimmt im Einverneh-
but et des travaux des sous-commissions. Celles-ci choi- men mit den Delegationen die Zusammensetzung, das
sissent parmi leurs membres, un president et un secretaire Ziel und die Arbeiten der Unterkommissionen. Diese
qui redigera les rapports au nom de la sous-commission. wählen unter ihren Mitgliedern einen Vorsitzenden und
einen Sekretär, der im Namen der Unterkommission die
Berichte abfaßt.
Article 3 Artikel 3
Un Bureau Permanent, ayant a sa tete un Directeur, de- Einern Ständigen Büro, dem ein von der Regierung
signe par le Gouvernement du Royaume de Belgique avec des Königreichs Belgien im Einvernehmen mit den Ver-
l'accord des Parties contractantes est charge d'assurer: tragsparteien ernannter Direktor vorsteht, obliegen
folg2nde Aufgaben:
1. pendant les sessions, le secretariat de la Commission 1. die Sekretariatsarbeiten der Ständigen Internationalen
Internationale Permanente; Kommission während der Tagungen;
2. dans l'intervalle des sessions, les services de corres- 2. der Schriftverkehr, die Verwaltungs- und Archiv-
pondance, d'administration et d'archives; ä ce titre, il arbeiten in der Zeit zwischen den Tagungen; zu diesem
centralise les dossiers, documents et publications tech- Zwedc stellt das Büro die technischen Akten, Unter-
niques, conserve les empreintes des poinc;ons d'epreuve lagen und Veröffentlichungen zusammen, sorgt für die
officiellement reconnus, classe, traduit et communique Aufbewahrung der Abdrüdce der amtlich anerkannten
aux Parties contractantes les renseignements de taute Beschußzeichen sowie für die Einordnung und Uber-
nature sur l'epreuve des armes a feu portatives et des setzung und übermittelt den Vertragsparteien An-
appareils a buts industriels et professionnels, ainsi que gaben jeder Art über die Prüfung von Handfeuer-
sur les modalites de contröle et d'epreuve de leurs waffen und Geräten für technische und gewerbliche
munitions, non seulement des Parties contractantes, Zwecke sowie über die Kontroll- und Prüfmodalitäten
mais de tous les autres Etats. ihrer Munition, und zwar nicht nur der Vertrags-
parteien sondern auch aller übrigen Staaten.
Le Bureau Permanent a son siege en Belgique. Das Ständige Büro hat seinen Sitz in Belgien.
Article 4 Artikel 4
1. La Commission Internationale Permanente se reunit (t) Die Ständige Internationale Kommission wird durch
sur convocation du Bureau Permanent. Elle peut etre con- das Ständige Büro einberufen. Sie kann auf Antrag der
voquee a la dernande d'une des delegations des Parties Delegation einer Vertragspartei einberufen werden; sie
contractantes; elle doit etre convoquee si au moins deux muß einberufen werden, wenn die Delegationen von
delegations des Parties contractantes en font la demande. mindestens zwei Vertragsparteien dies beantragen.
2. A cet effet, chaque Partie contractante informe le (2) Zu diesem Zweck unterrichtet jede Vertragspartei
Gouvernement du Royaume de Belgique, qui en donne die Regierung des Königreichs Belgien von jeder etwaigen
994 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
connaissance au Bureau, de toute modification apportee Änderung der Liste ihrer Delegierten; die genannte
eventuellement a la liste de ses delegues. Des experts Regierung setzt das Büro davon in Kenntnis. Zur Be-
peuvent etre admis a participer a titre consultatif pour handlung einzelner genau bestimmter Fragen können
traiter de certains problemes bien definis aux reunions Sachverständige in beratender Eigenschaft zu den tech-
tedmiques des sous-commissions. nischen Sitzungen der Unterkommissionen zugelassen
werden.
3. Un observateur par Etat non signataire peut etre ad- (3) Mit Zustimmung aller Vertragsparteien kann je-
mis aux sessions de la Commission Internationale Perma- weils ein Beobachter eines jeden Nichtunterzeichnerstaats
nente d'un commun accord entre les Parties contractan- zu den Tagungen der Ständigen Internationalen Kom-
tes, a condition d'etre officiellement designe par son mission zugelassen werden, sofern er von seiner Regie-
Gouvernement. rung amtlich benannt worden ist.
Si, apres s'etre fait representer par un observateur a trois Hat sich eine Regierung auf drei aufeinanderfolgenden
sessions successives, un Gouvernement n'a pas demande Tagungen durch einen Beobachter vertreten lassen, ohne
son adhesion a la Convention, il n'est plus admis a se den Beitritt zu dem Ubereinkommen zu beantragen, so
faire representer aux sessions ulterieures. darf sie sich auf den folgenden Tagungen nicht mehr
vertreten lassen.
4. Aux reunions tedmiques des sous-commissions, des (4) Auf Antrag des Vorsitzenden der Unterkommission
experts des Etats non signataires peuvent etre invites a und mit Zustimmung aller ihrer Mitglieder können Sach-
titre consultatif pour traiter de certains problemes bien verständige von Nichtunterzeichnerstaaten eingeladen
definis, a la demande du President de la sous-commission werden, in beratender Eigenschaft zur Behandlung ein-
et avec l'accord de tous les membres de cette sous-com- zelner genau bestimmter Fragen an den technischen
mission. Sitzungen der Unterkommissionen teilzunehmen.
Article 5 Artikel 5
1. Les Parties contractantes autorisent la Commission (1) Die Vertragsparteien ermächtigen die Ständige
Internationale Permanente a prendre toutes decisions Internationale Kommission, im Rahmen der in Artikel I
utiles dans le cadre des buts definis a l'article I de la des Ubereinkommens niedergelegten Zielsetzungen alle
Convention. zweckdienlichen Beschlüsse zu fassen.
2. Le Bureau Permanent transmet aux Parties contrac- (2) Das Ständige Büro übermittelt den Vertragsparteien
tantes par l'intermediaire du Gouvernement du Royaume über die Regierung des Königreichs Belgien die von der
de Belgique, les decisions prises par la Commission In- Ständigen Internationalen Kommission gefaßten Be-
ternationale Permanente et, notamment, les dessins et schlüsse, insbesondere die Zeichnungen und Pläne der
plans des appareils etalons pour la mesure des pressions, Normal-Gasdruckmesser, die Tabellen der Stan<lardab-
les tableaux des dimensions normalisees de chambres et messungen für Patronenlager und Patronen sowie die
cartouches ainsi que la description des marques de poin- Abbildungen der international anerkannten Beschuß-
~ons d'epreuve reconnus internationalement. Ces docu- zeichen. Diese Unterlagen werden von der Kommission
ments sont constamment tenus a jour par la Commission. ständig auf dem laufenden gehalten.
Article 6 Artikel 6
Afin d'assurer l'execution des dispositions qui prece- Um die Ausführung der vorstehenden Bestimmungen
dent, les Parties contractantes communiquent, par la voie sicherzustellen, übermitteln die Vertragsparteien die Ge-
diplomatique, au Gouvernement du Royaume de Belgique, setze, Verordnungen und Dienstanweisungen für die
qui le transmet au Bureau Permanent, les lois, arretes et Prüfung von Handfeuerwaffen sowie alle anderen dies-
instructions concernant l'epreuve des armes a feu porta- bezüglichen Unterlagen, die das Büro bei ihnen anfordert,
tives ainsi que tous les autres documents afferents qui auf diplomatischem Wege der Regierung des Königreichs
leur sont reclames par ce Bureau. Belgien; diese übernimmt die Weiterleitung an das
Ständige Büro.
Article 7 Artikel 7
1. Les decisions de la Commission Internationale Per- (1) Die Beschlüsse der Ständigen Internationalen Kom-
manente font l'objet de votes, soit en cours de session, mission werden durch Abstimmung während einer Tagung
soit par correspondance. oder auf schriftlichem Wege gefaßt.
2. Les decisions sont prises a la majorite simple des (2) Die Beschlüsse bedürfen der einfachen Mehrheit
voix des delegations presentes ou representees et a con- der anwesenden oder vertretenen Delegationen, voraus-
dition que le nombre de suffrages soit au moins egal aux gesetzt, daß die Zahl der abgegebenen Stimmen min-
2
/ a du nombre total de Gouvernements membres de la destens 2 /a der Gesamtzahl der der Ständigen Inter-
Commission Internationale Permanente. nationalen Kommission angehörenden Regierungen be-
trägt.
Les abstentions, votes ou bulletins blancs ou nuls ne sont Stimmenthaltungen sowie Abgabe leerer oder ungültiger
pas consideres comme suffrages exprimes. Stimmzettel gelten nicht als abgegebene Stimmen.
En cas d'egalite dans le partage des voix, la voix du Pre- Bei Stimmengleichheit gibt die Stimme des Präsidenten
sident est preponderante. den Ausschlag.
3. Toutefois lorsqu'il s'agit de la reconnaissance des (3) Handelt es sich jedoch um die Anerkennung der
poin~ons d'epreuve d'une Partie contractante celle-ci n'a Beschußzeichen einer Vertragspartei, so hat diese kein
pas de droit de vote. Stimmrecht.
4. A l'occasion d'une session, une Partie contractante (4) Ist eine Vertragspartei verhindert, so kann sie für
peut, en cas d'empechement donner procuration a une eine Tagung einer anderen Vertragspartei eine Vollmacht
Nr. 37 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Juli 1971 995
autre Partie contractante dans la limite d'une procuration erteilen, wobei die beauftragte Regierung jeweils nur
par Gouvernement mandataire. eine Vollmacht erhalten darf.
5. En cas de vote par correspondance, les delegations (5) Bei der Abstimmung auf sdlriftlichem Wege ver-
disposent d'un delai de reponse de six mois qui leur est fügen die Delegationen über eine Beantwortungsfrist von
notifie saus forme d'envoi avec accuse de reception par le sedls Monaten, die ihnen vom Direktor des Ständigen
Directeur du Bureau Permanent. Ce delai s'entend ä Büros in Form eines Sdlreibens mit Empfangsbestätigung
compter de la reception de la notification relative ä la notifiziert wird. Die Frist beginnt mit dem Empfang dieser
fixation du delai. Notifikation.
L'absence de reponse dans ce delai est consideree comme Die Nidltbeantwortung innerhalb dieser Frist wird als
une abstention. Stimmenthaltung gewertet.
Article 8 Artikel 8
1. Les decisions entrent en vigueur si, dans les six mois (1) Die Beschlüsse treten in Kraft, wenn binnen sechs
qui suivent Ja notification prevue a l'article 5, paragra- Monaten nadl der in Artikel 5 Absatz 2 vorgesehenen
phe 2, aucune des Parties contractantes ne s'oppose ou Notifikation keine Vertragspartei Einsprudl erhebt oder
ne formule des reserves aupres du Gouvernement du bei der Regierung des Königreichs Belgien Vorbehalte
Royaume de BeJgique. macht.
Si une Partie contractante s'oppose a une decision, celle- Erhebt eine Vertragspartei Einspruch gegen einen
ci reste sans effet a l'egard des autres Parties contrac- Beschluß, so bleibt dieser für die anderen Vertrags-
tantes. parteien unwirksam. Madlt eine Vertragspartei Vor-
En cas de reserves formulees par une Partie contractante behalte in bezug auf einen Beschluß, so tritt dieser erst
vis-a-vis d'une decision, cette derniere n'entre en vigueur dann in Kraft, wenn die betreffende Vertragspartei
que si ladite Partie contractante retire ses reserves. ihre Vorbehalte zurücknimmt.
Est consideree comme date de retrait, la date de recep- Als Zeitpunkt für die Zurücknahme gilt der Tag des
tion de la notification adressee au Gouvernement du Eingangs der Notifikation bei der Regierung des König-
Royaume de Belgique. reidls Belgien.
Le Gouvernement du Royaume de Belgique informe la Die Regierung des Königreichs Belgien unterrichtet die
Commission Internationale Permanente de taute opposi- Ständige Internationale Kommission von jedem Ein-
tion, reserve ou retrait de reserve. sprudl, jedem Vorbehalt und jeder Zurücknahme eines
Vorbehalts.
2. En cas de decisions prises par la Commission, con- (2) Bei Beschlüssen der Kommission nach Artikel I
formement a l'article I, § 1 de la Convention, la Partie Nummer 1 des Ubereinkommens ist die Vertragspartei,
contractante dont le ou les poinc;ons d'epreuve ne sont deren Beschußzeichen nicht mehr anerkannt und in der
plus reconnus et doivent etre rayes du tableau officiel, amtlichen Tabelle gestrichen werden sollen, nicht berech-
n'est pas autorisee a former opposition ni a formuler des tigt, Einspruch zu erheben oder Vorbehalte zu machen.
reserves.
Article 9 Artikel 9
La langue officielle de Ja Commission Internationale Die Amtsspradle der Ständigen Internationalen Kom-
Permanente est le frarn;ais. mission ist Französisch.
Article 10 Artikel 10
Les frais du Bureau Permanent sont supportes conjoin- Die Kosten des Ständigen Büros werden gemeinsam
tement par tous les Etats contractants. von allen Vertragsstaaten getragen.
Le frais generaux, indemnites et frais de deplacement Die allgemeinen Unkosten, die Tagegelder und die
des delegues de la Commission Internationale Perma- Beförderungskosten, die den Delegierten der Ständigen
nente, lors de la reunion de la Commission en seance Internationalen Kommission anläßlich einer Vollsitzung
pleniere ou des sous-commissions, ou encore a I' occasion der Kommission oder einer Sitzung der Unterkommis-
de leurs rapports avec le Bureau Permanent, sont a dlar- sionen oder aber bei ihrem Verkehr mit dem Ständigen
ge de leurs Gouvernements respectifs. Büro entstehen, gehen zu Lasten der betreffenden
Regierungen.
Article 11 Artikel 11
Le present Reglement a la meme valeur et duree que la Diese Geschäftsordnung hat die gleiche Gültigkeit und
Convention dont il est partie integrante. Dauer wie das Ubereinkommen, dessen Bestandteil sie ist.
F AIT a Bruxelles, le 1er juillet 1969, en langue fran- GESCHEHEN zu Brüssel am 1. Juli 1969 in französischer
c;aise, en un seul original. Sprache in einer Urschrift.
996 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
Anlage I
zur Geschäftsordnung der Ständigen Internationalen Kommission
Annexe I
au Reglement de la Commission Internationale Permanente
I. Les epreuves etalons I. Die Normal-Prüfung
Les Etats eontraetants ou adherents, s'engagent a reeon- Die Vertragsstaaten oder beitretenden Staaten ver-
naitre reciproquement eomme equivalents aux poim;:ons pflichten sich, die Beschußzeichen der ausländischen Be-
d'epreuves apposes dans leurs Banes d'Epreuve nationaux, sdiußämter, deren Prüfvorsdiriften den folgenden Grund-
]es poinc;ons des Banes d'Epreuve officie]s etrangers dont sätzen nicht widersprechen, als gleichwertig mit den in
le reglement ne sera pas en opposition avee les principes ihren nationalen Beschußämtern verwendeten Besd1uß-
suivants: zeichen gegenseitig anzuerkennen.
L'epreuve eomplete d'une arme consiste dans le tir Die vollständige Prüfung einer Schußwaffe besteht aus
effeetue a une pression au moins egale a une valeur einem Beschuß, bei dem ein Gasdruck entwickelt wird,
determinee, precede et suivi d'un contröle rigoureux der mindestens einen festgelegten Wert erreidit, und
destine a eliminer: einer strengen Vor- und Nachprüfung, wobei die Waffen
ausgesondert werden sollen, bei denen
avant tir: vor dem Beschuß (Vorprüfung)
les mecanismes defectueux et les canons insuffisamment der Mechanismus beschädigt ist, die Läufe nicht genügend
polis ou presentant des defauts qui eompromettent la poliert sind oder sich die Haltbarkeit beeinträchtigende
resistanee de l'arme et qui ne sont pas eontröles par le Fehler zeigen, die durch den Beschuß nicht erfaßt wer-
tir d'epreuve; den;
apres tir: nach dem Beschuß (Nachprüfung)
tout eanon ou toute piece essentielle presentant des die Läufe oder wesentliche Teile Fehler oder Verände-
defauts ou deformations eonseeutifs au tir d'epreuve. rungen zeigen, die durch den Beschuß hervorgerufen
wurden.
L'epreuve proprement dite s'effeetue soit sur l'arme Die eigentliche Prüfung ist durchzuführen, wenn die
ayant atteint un stade de sa fabrication tel qu'elle ne Waffe entweder einen Fertigungszustand erreicht hat, in
subisse plus d'operations suseeptibles d'affeeter sa re- dem keine Arbeiten mehr ausgeführt werden müssen, die
sistance, soit lorsqu'elle est completement terminee en die Haltbarkeit beeinträchtigen können, oder wenn sie
etat de livraison. vollständig fertiggestellt und lieferfähig ist.
II. Epreuves des fusils de chasse II. Prüfung von Hinderlader-Jagdwaffen
a canons lisses a charger par la culasse mit glattem Lauf (Flinten)
Pour les fusils de chasse a canons lisses a charger par Für Flinten werden zwei Prüfarten vorgesehen, nämlich
la culasse il est etabli deux types d'epreuve:
- l'epreuve ordinaire, appliquee aux fusils destines au - die gewöhnliche Prüfung für Flinten, die für die Ver-
tir de cartouches dont la pression maximale moyenne wendung von Patronen bestimmt sind, deren mittle-
ne depasse pas 650 bars (mesure crusher); rer Höchstgasdruck 650 Bar (Stauchzylinder-Messung)
nicht übersteigt;
l'epreuve superieure appliquee aux fusils destines au die verstärkte Prüfung für Flinten, die für die Ver-
tir de cartouches de puissance superieure. wendung von Patronen mit höherem Gasdruck be-
stimmt sind.
1) Epreuve ordinaire: 1) Gewöhnliche Prüfung:
Cette epreuve s'applique aux fusils cal. 12, 16 et 20 Diese Prüfung findet Anwendung bei Flinten Kaliber
dont la pression maximale moyenne ne depasse pas 12, 16 und 20, deren mittlerer Höchstgasdruck 650 Bar
650 bars (moyenne de 20 coups). (Mittelwert aus 20 Schuß) nicht übersteigt.
L'epreuve ordinaire comporte le tir de 2 cartouches au Die gewöhnliche Prüfung besteht aus dem Beschuß
au mois. Le tir de ces deux cartouches devra permettre mit mindestens 2 Patronen. Der Beschuß mit diesen
de realiser une fois au moins chacune des conditions beiden Patronen soll gewährleisten, daß zumindest
suivantes: einmal folgende Bedingungen erfüllt werden:
a) developper a la chambre une pression telle que la a) Entwicklung eines solchen Druckes im Patronen-
hauteur restante d'un cylindre-crusher LCA place lager, daß die Resthöhe eines LCA-Stauchzylinders
dans le 1er manometre de l' appareil etalon muni an der Meßstelle J des Gasdruckmessers bei der
d'un piston de 30 mm 2 soit au maximum egale a Verwendung eines Stempels mit einer Fläche von
3,78 mm (850 bars). 30 mm 2 höchstens 3,78 mm (850 Bar) beträgt;
b) developper dans l'äme une pression telle que la b) Entwicklung eines solchen Druckes im Lauf, daß
hauteur restante d'un cylindre-crusher LCA place die Resthöhe eines LCA-Stauchzylinders an der
Nr. 37 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Juli 1971 997
dans le 2eme manometre situe a 162 mm du fond 162 mm vom Stoßboden entfernten Meßstelle II
de cuvette du verrou muni d'un piston de 30 mm 2 bei Verwendt..ng eines Stempels mit einer Fläche
soit au maximum de 4,40 mm (500 bars). von 30 mm:? höchstens 4,40 mm (500 Bar) beträgt.
2) E p r e u v e s u p e r i e u r e : 2) V e r s t ä r k t e P r ü f u n g :
Cette epreuve s'applique aux fusils cal. 12, 16 et 20 Diese Prüfung findet Anwendung bei Flinten Kaliber
destines au tir de cartouches dont Ja pression maxi- 12, 16 und 20, die für die Verwendung von Patronen
male moyenne peut depasser 650 bars. bestimmt sind, deren mittlerer Höchstgasdruck 650
Bar übersteigen kann.
L'epreuve comporte Je tir de 2 cartouches au moins, Diese Prüfung besteht aus dem Beschuß mit min-
campte tenu le J'epreuve ordinaire eventuelle. destens 2 Patronen, wobei die etwaige gewöhnlid1e
Prüfung berücksichtigt werden kann.
Le tir des deux cartouches devra permettre de reali- Der Beschuß mit den beiden Patronen soll sicherstel-
ser, une fois au mois, chacune des conditions sui- len, daß zumindest einmal folgende Bedingungen er-
vantes: füllt werden:
a) developper a la chambre une pression telle que la a) Entwicklung eines solchen Druckes im Patronen-
hauteur restante d'un cylindre LCA place dans le lager, daß die Resthöhe eines LCA-Stauchzylinders,
1 er manometre de l'appareil etalon, muni d'un pis- der an der Meßstelle I des Gasdruckmessers ein-
ton de 30 mm 2 , soit au maximum de 3,16 mm gesetzt ist, bei der Verwendung eines Stempels
(1 200 bars). mit einer Fläche von 30 mm 2 höchstens 3,16 mm
(1200 Bar) beträgt;
b) developper dans le canon une pression telle que b) Entwicklung eines solchen Druckes im Lauf, daß
la hauteur restante d'un cylindre-crusher place die Resthöhe eines Stauchzylinders, der an der
dans le 2eme manometre soit au maximum de Meßstelle II eingesetzt ist, höchstens 4,4 mm (500
4,4 mm (500 bars). Bar) beträgt.
Les conditions definies ci-dessus pour les deux Die vorstehend festgesetzten Bedingungen für die bei-
epreuves peuvent etre realisees: den Prüfungen können wie folgt erfüllt werden:
soit separement par deux cartouches differentes, entweder getrennt mit zwei verschiedenen Patro-
nen
soit par deux cartouches identiques repondant si- oder mit zwei gleichen Patronen, die gleid1zeitig
multanement aux conditions a) et b). die Bedingungen a) und b) erfüllen.
Un poinc;on distinct correspondra a l'epreuve ordi- Die gewöhnliche und die verstärkte Prüfung wird
naire et a l'epreuve superieure. durch ein besonderes Beschußzeichen gekennzeidmet.
998 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
Anlage II
zur Geschäftsordnung der Ständigen Internationalen Kommission
Annexe II
au Reglement de la Commission Internationale Permanente
Standardisation europeenne des chambres de fusils de chasse
Europäische Normung der Patronenlager von Jagdgewehren
r= o,s
Dimensions generales des chambres (en mm)
Allgemeine Abmessungen der Patronenlager (in mm)
Calibre H mini Toler. D mini Toler. G mini Toler. T mini Toler.
Kaliber H mini 1
Toler. 1
D mini Toler. 1
G ~ini 1
Toler. 1
T mini 1
Toler.
1
10 21,40 21,75 23,75 1,90
12 20,30 20,65 22,55 1,85
14 19,35 19,70 21,55 1,75
16 18,60 18,95 20,75 1,65
20 17,40 ~- 0, 1 17,75 + 0,1 19,50 -r· 0, 1 1,55 L Ü,05
24 16,50 16,80 18,55 1,55
28 15,60 15,90 17,50 1,55
32 14,30 14,60 16,20 1,55
410 11,80 12,05 13,70 1,55
Longueur des chambres
Länge der Patronenlager
2¼" 2¼"
2" 32 ... 24 20 ... 12 2 3/,t" 2 7/~" 3" 3 1/4"
2" 2¼" 2¼" 2¾" 2 7/s" 3" 3 t/,1,"
32 ... 24 20 ... 12
L mini
50,8 63,6 65,1 69,9 73,0 76,2 82,6
L mini
Toler. tolerance generale: 2,0 mm en plus
Toler. Allgemeine Toleranz: 2,0 mm zusätzlich
Nr. 37 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Juli 1971 999
Dimensions des douilles de chasse
adoptees par Je comite technique des cartouchiers europeens
Abmessungen der Jagdpatronenhülsen, die vom Technischen Ausschuß
der europäischen Patronenhersteller anerkannt sind
Q == g maxi + 0,05
K = h maxi + 0,05
r = 0,5
Dimensions generales des douilles (en mm)
Allgemeine Abmessungen der Hülsen (in mm)
Calibre g maxi Toler. 1 d maxi I Toler. 1 t maxi I Toler. 1 h maxi Toler. Calibre
Kaliber g maxi Toler. d maxi Toler. t maxi Toler. h maxi Toler. Kalib.
10 23,65 -0,25 21,70 -0,15 1,90 -0,25 21,30 -0,25 10
12 22,45 -0,25 20,60 -0,15 1,85 -0,25 20,20 -0,25 12
14 21,45 -0,25 19,65 -0,15 1,75 -0,20 19,30 -0,25 14
16 20,65 - 0,25 18,90 -0,15 1,65 -0,20 18,55 -0,25 16
20 19,40 -0,20 17,70 -0,15 1,55 -0,20 17,35 -0,25 20
24 18,45 -0,20 16,75 -0,10 1,55 -0,20 16,45 -0,25 24
28 17,40 -0,20 15,85 -0,10 1,55 -0,20 15,55 -0,25 28
32 16,10 -0,20 14,55 -0,10 1,55 -0,20 14,25 -0,25 32
410 13,60 -0,20 12,00 -0,10 1,55 -0,20 11,75 -0,20 410
Longueur des douilles
Länge der Hülsen
21/2" 21/2"
2" 32 ... 24 20 ... 12 2 3/4" 2 7/s" 3" 3 1/4"
2" 21/2" 21/2" 2 3/ 4 11
2 7/s" 3" 3¼"
32 ... 24 20 ... 12 -
1 maxi en mm
50,7 63,5 65,0 69,8 72,8 76,0 82,4
1 maxi in mm
Toler. tolerance generale: 0, 7 mm en moins
Toler. Allgemeine Toleranz: 0,7 mm abzüqlich
1000 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
Zehnte Verordnung
zur Änderung der Verordnung zur Festsetzung von Zollsätzen
für Waren der Tarifnr. 22.05 aus Algerien
Vom 23. Juli 1971
Auf Grund des § 77 Abs. 4 Nr. 1 Buchstabe b des Waren der Tarifnr. 22.05 aus Algerien vom 11. Sep-
Zollgesetzes in der Fassung der Bekanntmachung tember 1968 festgesetzten Zollsätze werden im Rah-
vom 18. Mai 1970 (Bundesgesetzbl. I S. 529), geändert men der Kontingentsmenge auf Antrag auch für die
durch das Dreizehnte Gesetz zur Änderung des Zoll- dort bezeichneten Waren angewendet, die in der
gesetzes vom 8. März 1971 (Bundesgesetzbl. I S. 165), Zeit vom 1. Juni 1971 bis zum Inkrafttreten dieser
wird verordnet: Verordnung zum freien Verkehr abgefertigt und die
§ 1 nachweislich zu dem jeweils begünstigten Zweck
verwendet worden sind.
In der Anlage zu § 1 der Verordnung zur Fest-
setzung von Zollsätzen für Waren der Tarifnr. 22.05
aus Algerien vom 11. September 1968 (Bundes-
gesetzbl. II S. 854), zuletzt geändert durch die Neunte § 3
Verordnung zur Änderung der Verordnung zur Fest-
setzung von Zollsätzen für Waren der Tarifnr. 22.05 Diese Verordnung gilt nach § 14 des Dritten Uber-
aus Algerien vom 26. Mai 1971 (Bundesgesetzbl. II leitungsgesetzes vom 4. Januar 1952 (Bundesgesetz-
S. 464), wird in der Anmerkung 2 (Wein aus den blatt I S. 1) in Verbindung mit § 89 des Zollgesetzes
Absätzen c·1 b) usw.) die Angabe „bis 31. Mai 1971" auch im Land Berlin.
ersetzt durch: ,,bis 31. August 1971 ".
§ 2 § 4
Die in der Anmerkung 2 der Anlage zu § 1 der Diese Verordnung tritt am Tage nach ihrer Ver-
Verordnung zur Festsetzung von Zollsätzen für kündung in Kraft.
Bonn, den 23. Juli 1971
Der Bundesminister
für Wirtschaft und Finanzen
In Vertretung
Dr. Emde
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Verlagsges. m. b. H. - Druck: Bundesdruckerei Bonn.
Postanschrift für Abonnementsbestellungen sowie für Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesgesetzblatt, 53 Bonn 1, Postfach 624, Telefon 22 40 16 - 88.
Das Bundesgesetzblatt ersdieint in drei Teilen. In Teil I und II werden die Gesetze und Verordnungen in zeitlidier Reihenfolge nach ihrer Aus-
fertigung verkündet. Lautender Bezug nur im Postabonnement. Abbestellungen müssen bis spätestens 30. 4. bzw. 31. IO. beim Verlag vorliegen.
Im Teil III wird das als fortgeltend festgestellte Bundesredit auf Grund des Gesetzes über Sammlung des Bundesrechts vom 10. Juli 1958 (BCBI. I
S. 437) nadJ Sachgebieten geordnet veröffentlidit. Der Teil III kann nur als Verlagsabonnement bezogen werden.
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlidJ je 25,- DM. Einzelstücke je angefangene 16 Seiten 0,65 DM. Dieser Preis gilt audJ für die Bundes-
gesetzblätter, die vor dem 1. Juli 1970 ausgegeben worden sind. Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postsdieckkonto Bundes-
gesetzblatt, Köln 3 99, oder gegen Vorausrechnung bzw. gegen Nadinahme.
Preis dieser Ausgabe 0,65 DM zuzüglich Versandgebühr 0, 15 DM, bei Lieferung gegen Vorausredinung zuzüglidJ Portokosten für die Vornusredinung.
Im Bezugspreis ist Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz beträgt 5,5 1/,.