489
Bundesgesetzblatt
Teil II Z1998 A
1971 Aus~egeben zu Bonn am 16. Juni 1971 Nr. 28
Tag Inhalt Seite
4.6. 71 Verordnung über die Inkraftsetzung der Vollzugsordnungen vom 14. November 1969 zu
den Verträgen des Weltpostvereins ................................................. . 489
Verordnung
über die Inkraftsetzung der Vollzugsordnungen vom 14. November 1969
zu den Verträgen des Weltpostvereins
Vom 4. Juni 1971
Auf Grnnd des § 14 des Postverwaltungsgesetzes 8. Vollzugsordnung zum Postsparkassenabkom-
vom 24. Juli 1953 (Bundesgesetzbl. I S. 676) wird men
verordnet: 9. Vollzugsordnung zum Postzeitungsabkommen
§ 1 Die Vollzugsordnungen werden nachstehend ver-
Für die Durchführung der Verträge des Weltpost- öffentlicht.
vereins (Bundesgesetzbl. 1971 II S. 245) gelten fol-
gende Vollzugsordnungen vom 14. November 1969: § 2
1. Vollzugsordnung zum Weltpostvertrag Diese Verordnung gilt nach § 14 des Dritten Uber-
2. Vollzugsordnung zum Wertbrief- und Wert- leitungsgesetzes vom 4. Januar 1952 (Bundesge-
kästchenabkommen setzbl. I S. 1) in Verbindung mit § 37 des Postver-
waltungsgesetzes auch im Land Berlin.
3. Vollzugsordnung zum Postpaketabkommen
4. Vollzugsordnung zum Postanweisungs- und
Postreiseschecka bkommen § 3
5. Vollzugsordnung zum Postüberweisungs- (1) Diese Verordnung tritt am 1. Juli 1971 in
abkommen Kraft.
6. Vollzugsordnung zum Postnachnahmeabkom- (2) Der Tag, an dem die Vollzugsordnungen für
men die Bundesrepublik Deutschland in Kraft treten, ist
7. Vollzugsordnung zum Postauftragsabkommen im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Bonn, den 4. Juni 1971
Der Bundesminister
für das Post- und Fernmeldewesen
Georg Leber
490 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
Vollzugsordnung
zum Weltpostvertrag
Reglement d'execution
de la Convention postale universelle
(Ubersetzung)
Table des matieres Inhaltsverzeichnis
PREMIERE PARTIE ERSTER TEIL
Dispositions generales Allgemeine Bestimmungen
Chapitre I Kapitel I
Regles communes applicabJes au service Gemeinsame Regeln
postal international für den Internationalen Postdienst
Art. Art.
Etablissement et liquidation des comptes . . . . . . . . . 101 Aufstellung und Erledigung der Rechnungen . . . . . . 101
Paiement des creances en or. Dispositionsgenerales 102 Bezahlung der Goldforderungen; allgemeine Be-
stimmungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102
Regles de paiement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103 Zahlungsbestimmungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103
Fixation des equivalents . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104 Festsetzung der Gegenwerte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104
Timbres-poste. Notification des emissions et echange Postwertzeichen; Bekanntgabe der Ausgaben und
entre Administrations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105 Austausch zwischen den Verwaltungen . . . . . . . . . . . 105
Cartes d'identite postales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106 Postausweiskarten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106
Pays eloignes ou consideres comme tels . . . . . . . . . . 107 Entlegene oder diesen gleichgestellte Länder . . . . . 107
Delai de conservation des documents . . . . . . . . . . . . 108 Aufbewahrungsfrist der Dienstpapiere . . . . . . . . . . . . 108
Adresses telegraphiques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 109 Telegrammanschriften . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 109
Chapitre II Kapitel II
Bureau international. Renseignements a fournir. Internationales Büro:
Publications Auskünfte an das Internationale Büro:
Veröffentlidmngen
Communica tions et renseignements a transmettre Mitteilungen und Auskünfte an das Internationale
au Bureau international . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110 Büro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110
Publications . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 111 Veröffentlichungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 111
Distribution des publications . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112 Verteilung der Veröffentlichungen . . . . . . . . . . . . . . . 112
DEUXIEME PARTIE ZWEITER TEIL
Dispositions concernant la poste aux lettres Bestimmungen über die Briefpost
TITRE I TITEL I
Conditions d'acceptation Annahmebedingungen für Briefsendungen
des envois de la poste aux lettres
Chapitre I Kapitel I
Dispositions applicables a toutes Bestimmungen für alle Sendungsarten
Ies categories d'envois
Adresse. Conditionnement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 113
Envois poste restante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 114
Aufschrift; Beschaffenheit der Sendungen . . . . . . . .
Postlagernde Sendungen ..
113
114
----
Envois expedies en franchise postale . . . . . . . . . . . . . 115 Postgebührenfreie Sendungen 11.5
Envois sournis au contröle douanier . . . . . . . . . . . . . . 116 Der Zollahle,tigung unterworfene Sendungen 116
Envois francs de taxes et de droits . . . . . . . . . . . . . . . 117 Gebühren- und ahgahenlrei auszullPle1nde
Sendung2n 117
Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Juni 1971 491
Chapitre II Kapitel II
Regles relatives a l'emballage des envois Regeln für die Verpackung der Sendungen
Art. Art.
Conditionnement. Emballage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 118 Besdiaffenheit der Sendungen; Verpackung . . . . . . . 118
Conditionnement. Matieres biologiques perissables 119 Besdiaffenheit der Sendungen; verderblidie bio-
logische Stoffe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119
Conditionnement. Matieres radioactives . . . . . . . . . . 120 Beschaffenheit der Sendungen; radioaktive Stoffe 120
Conditionnement. Verification du contenu . . . . . . . . 121 Beschaffenheit der Sendungen; Prüfen des Inhalts . . 121
Envois sous enveloppe a panneau . . . . . . . . . . . . . . . . 122 Fensterbriefsendungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 122
Chapitre III Kapitel III
Dispositions speciales applicables a chaque Besondere Bestimmungen
categorie d'envois für die einzelnen Sendungsarten
Lettres . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 123 Briefe 123
Cartes postales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 124 Postkarten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 124
Imprimes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 125 Drucksachen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 125
Imprimes. Annotations et annexes autorisees . . . . . 126 Drucksachen; zulässige Angaben und Beilagen . . . . 126
Imprimes sous forme de cartes . . . . . . . . . . . . . . . . . . 127 Drucksamen in Kartenform . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 127
Cecogrammes 128 Blindensendungen ............................. . 128
Petits paquets 129 Päckchen ...................................... . 129
TITRE II TITEL II
Envois recommandes Einschreibsendungen
Chapitre unique Einziges Kapitel
Envois recommandes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 130 Einschreibsendungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 130
Avis de receplion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131 Rückschein . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131
Avis de reception demandes posterieurement au Nach Einlieferung der Sendungen beantragte Rück-
depöt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 132 scheine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 132
Remise en main propre 133 Eigenhändige Zustellung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 133
TITRE III TITEL III
Operations au depart et a l'arrivee Behandlung beim Briefpostabgang und -eingang
Chapitre unique Einziges Kapitel
Application du timbre a date 134 Anbringung des Tagesstempelabdrucks .......... . 134
Envois exprcs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 135 Eilbotensendungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 135
Envois non affranchis ou insuffisamment affranchis 136 Nicht oder unzureichend freigemachte Sendungen . . 136
Renvoi des bulletins d'affranchissement (partie A). Rücksendung der Gebührenzettel (Teil A); Einzie-
Recuperation des taxes et des droits . . . . . . . . . . . . . 137 hung verauslagter Gebühren und Abgaben . . . . . . 137
Envois reexpedies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 138 Nachgesandte Sendungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 138
Reexpedition collective des envois de la poste aux Briefsendungen; Samrnelnachsendung . . . . . . . . . . . . 139
lettres . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 139
Envois non distribuables . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 140 Unzustellbare Sendungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 140
Retrait. Modification d'adresse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 141 Zurückziehung von Briefsendungen; Anderung der
Aufschrift . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 141
Retrait. Modification d'adresse. Envois deposes dans Zurückziehung von Briefsendungen; Anderung der
un Pays autre que celui qui rec;oit la demande . . . 142 Aufschrift; Sendungen, die in einem anderen Land
eingeliefert wurden als dem, in dem der Antrag
gestellt wird . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 142
Reclamations. Envois ordinaires . . . . . . . . . . . . . . . . . 143 Nachfragen nach gewöhnlichen Sendungen . . . . . . . . 143
Reclamations. Envois recommandes . . . . . . . . . . . . . . 144 Nachfragen nach Einschreibsendungen . . . . . . . . . . . . 144
Demandes de renseignements . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 145 Auskunftsersuchen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 145
Reclamations et demandes de renseignements con- Nachfragen und Auskunftsersuchen, die im Ausland
cernant les envois deposes dans un autre Pays 146 eingelieferte Sendungen betreffen . . . . . . . . . . . . . . . . 146
TITRE IV TITEL IV
Echange des envols. Depeches Austausc:h der Sendungen; Kartenschlüsse
Chapitre unique Einziges Kapitel
Feuilles d'avis 147 Brieflisten 147
Transmission des envois recommandes .......... . 148 Beförderung der Einschreibsendungen . . . . . . . . . . . . 148
492 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
Art. Art.
Transmission des envois expres . . . . . . . . . . . . . . . . . . 149 Beförderung der Eilbotensendungen ............. . 149
Confection des depeches . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 150 Fertigung der Kartenschlüsse ................... . 150
Remise des depeches . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Verification des depeches . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Acheminement des depeches. Bulletin d'essai . . . . .
151
152
153
Ubergabe der Kartenschlüsse ................... .
Prüfung der Kartenschlüsse ..................... .
Leitung der Kartenschlüsse; Laufzeitmeldung .... .
151
152
153
-----
------
Echange en depeches closes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 154 Austausch von Kartenschlüssen ................. . 154
Transit en depeches closes et transit a decouvert . . 155 Geschlossener und offener Durchgang ........... . 155
Acheminement des envois . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 156 Leitung der Sendungen ......................... . 156
Depeches echangees avec des unites militaires mises Austausch von Kartenschlüssen mit den der Organi-
a la disposition de l'Organisation des Nations Unies sation der Vereinten Nationen zur Verfügung ge-
et avec des batiments ou des avions de guerre . . . 157 stellten Militäreinheiten und mit Kriegsschiffen
oder Militärflugzeugen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 157
Renvoi des sacs vides . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 158 Rücksendung der leeren Beutel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 158
TITRE V TITEL V
Dispositions concernant les frais de transit Bestimmungen über Durchgangskosten
Chapitre I Kapitel I
Operations de statistique Statistische Ermittlungen
Periode et duree de la statistique . . . . . . . . . . . . . . . . 159 Ermittlungszeit und Dauer der Ermittlung 159
Confection et designation des depeches closes pen- Fertigung und Kennzeichnung der Kartenschlüsse
dant la periode de statistique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 160 während der Ermittlungszeit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 160
Constatation du nombre de sacs et du poids des Feststellung der Zahl der Beutel und des Gewichts
depeches closes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 161 der Kartenschlüsse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 161
Etablissement des releves des depeches closes . . . . 162 Aufstellung der Nachweise über Kartenschlüsse . . 162
Depeches closes echangees avec des unites militaires Austausch von Kartenschlüssen mit den der Organi-
mises a Ia disposition de !'Organisation des Nations sation der Vereinten Nationen zur Verfügung ge-
Unies et avec des batiments ou des avions de guerre 163 stellten Militäreinheiten und mit Kriegsschiffen
oder Militärflugzeugen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 163
Bulletin de transit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 164 Beförderungsnachweis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 164
Transmission des formules C 16, C 17 et C 19. Sonderregelung für die Ubersendung der Form-
Derogations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 165 blätter C 16, C 17 und C 19 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 165
Services extraordinaires . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 166 Außergewöhnliche Verbindungen . . . . . . . . . . . . . . . . 166
Statistique elargie. Remuneration pour les frais in- Erweiterte Statistik; Vergütung der im Inland ent-
ternes occasionnes par le courrier international stehenden Kosten für Briefpost aus dem Ausland . . 167
d' arrivee . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 167
Chapitre II Kapitel II
Etablissement, reglement et revision des comptes Aufstellung, Begleichung und Änderung
der Rechnungen
Etablissement, transmission et approbation des Aufstellung, Ubersendung und Anerkennung der
comptes de frais de transit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 168 Rechnungen über Durchgangskosten . . . . . . . . . . . . . 168
Decompte general annuel. Intervention du Bureau Jährliche Hauptabrechnung; Mitwirkung des Inter-
internat10nal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 169 nationalen Büros . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 169
Paiement des frais de transit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 170 Zahlung der Durchgangsvergütungen . . . . . . . . . . . . . 170
Revision des comptes de frais de transit . . . . . . . . . . 171 Änderung der Rechnungen über Durchgangskosten 171
TITRE VI TITEL VI
Dispositions diverses Versdliedene Bestimmungen
Chapitre unique Einziges Kapitel
Correspondance courante entre Administrations 172 Laufender Schriftwechsel zwischen den
Verwaltungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 172
Caracteristiques des timbres-poste et des emprein- Charakteristische Merkmale der Postwertzeichen
tes d' affranchissement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 173 und Freistempelabdrucke . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 173
Emploi presume frauduleux de timbres-poste ou Mutmaßlich betrügerische Verwendung von Post-
d'empreintes d'affranchissement . . . . . . . . . . . . . . . . . . 174 wertzeichen oder Freistempelabdruck.en . . . . . . . . . . . 174
Coupons-reponse internationaux . . . . . . . . . . . . . . . . . 175 Internationale Antwortscheine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 175
Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Juni 1971 493
Art. Art.
Decompte des frais de douane, etc., avec l' Adminis- Abrechnung über Zollabgaben usw. mit der Ein-
tration de depöt des envois francs de taxes et de lieferungsverwaltung von Gebührenzettelsendungen 176
droits . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 176
Formules a J'usage du public . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 177 Formblätter für Postbenutzer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 177
TROISil!ME PARTIE DRITTER TEIL
Dispositions concernant le transport aerien Bestimmungen über die Beförderung
auf dem Luftweg
Chapitre I Kapitel I
Regles d'expedition et d'acheminement Beförderungs- und Leitbestimmungen
Signalisation des correspondances-avion surtaxees 178 Kennzeichnung der zuschlagpflichtigen Luftpost-
briefsendungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 178
Suppression des mentions (< Par avion >> et (< Aero- Streichung der Vermerke „Par avion" und „Aero-
gramme » .•...••.••....••..•...•..•............. 179 gramme" . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 179
Confection des depec:hes-avion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 180 Fertigung der Luftpostkartenschlüsse . . . . . . . . . . . . . 180
Constatation et verification du poids des depeches- Feststellung und Prüfung des Gewichts der Luft-
avion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 181 postkartenschlüsse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 181
Sacs collecteurs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 182 Sammelsäcke . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 182
Bordereau de livraison A V 7 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 183 Ubergabenachweis A V 7 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 183
Etablissement et verification des bordereaux A V 7 184 Aufstellung und Prüfung der Ubergabenachweise
AV 7 .......................................... 184
Absence du bordereau de livraison AV 7 . . . . . . . . . 185 fehlen des Ubergabenachweises AV 7 . . . . . . . . . . . . 185
Transbordement des depec:hes-avion . . . . . . . . . . . . . . 186 Umladung der Luftpostkartenschlüsse . . . . . . . . . . . . 186
Mesures a prendre en cas d'interruption de vol ou Maßnahmen bei Flugunterbrechung oder Abweichen
de deviation de depeches . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 187 der Kartensc:hlüsse vom Leitweg . . . . . . . . . . . . . . . . . 187
Mesures a prendre en cas d'accident . . . . . . . . . . . . . 188 Maßnahmen bei Flugzeugunfall . . . . . . . . . . . . . . . . . . 188
Correspondances-avion transmises dans des depe- Beförderung von Luftpostbriefsendungen in Karten-
c:hes-surface . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 189 schlüssen des Land- und Seewegs . . . . . . . . . . . . . . . . 189
Envoi des correspondances-avion en transit a de- Versand der Luftpostbriefsendungen des offenen
couvert . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 190 Durchgangs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 190
Etablissement et verification des bordereaux AV 2 191 Aufstellung und Prüfung der Nachweise AV 2 . . . . 191
Correspondances-avion en transit a decouvert. Luftpostbriefsendungen des offenen Durchgangs;
Operations de statistique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 192 Statistische Ermittlungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 192
Correspondances-avion en transit a decouvert ex- Von den statistischen Ermittlungen ausgeschlossene
clues des operations de statistique . . . . . . . . . . . . . . . 193 Luftpostbriefsendungen des offenen Durchgangs . . . 193
Renvoi des sacs-avion vides . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 194 Rücksendung der leeren Luftpostbeutel . . . . . . . . . . . 194
Chapitre II Kapitel II
Comptabilite. Reglement des comptes Abrechnung; Begleichung der Rechnungen
Modes de decompte des frais de transport aerien 195 Art der Abrechnung der Luftbeförderungskosten . . 195
Modes de decompte des frais de transit de surf ace Art der Abrechnung über Durchgangskosten für die
relatifs aux depeches-avion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 196 Beförderung von Luftpostkartenschlüssen auf dem
Land- und Seeweg . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 196
Etablissement des releves de poids AV 3 et A V 4 197 Aufstellung der Gewichtsnachweise AV 3 und AV 4 197
Etablissement des comptes particuliers A V 5 . . . . . 198 Aufstellung der Einzelrechnungen AV 5 . . . . . . . . . . 198
Transmission et acceptation des releves de poids Ubersendung und Anerkenntnis der Gewichtsnach-
AV 3 et AV 4 et des comptes particuliers AV 5 199 weise A V 3 und A V 4 und der Einzelrechnungen
AV 5 .......................................... 199
Chapitre III Kapitel III
Renseignements a fournir par Ies Administrations Von den Postverwaltungen
et par Je Bureau international und dem Internationalen Büro zu
erteilende Auskünfte
Renseignements a fournir par les Administrations 200 Von den Verwaltungen zu erteilende Auskünfte 200
Documentation a fournir par le Bureau international 201 Vom Internationalen Büro zu liefernde Unter-
lagen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 201
QUATRll!ME PARTIE VIERTER TEIL
Dispositions finales Sdllußbestimmungen
Mise a execution et duree du Reglement . . . . . . . . . 202 Inkrafttreten und Geltungsdauer der Vollzugs-
ordnung 202
Annexes Anlagen
Formules: voir la « Liste des formules >) Formblätter: siehe das „Verzeichnis der Formblätter"
494 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
Reglement d'execution Vollzugsordnung
de la Convention postale universelle zum Weltpostvertrag
Les soussignes, vu l' article 22, § 5, de la Consti- Die Unterzeichneten haben auf Grund des
tution de l'Union postale universelle conclue a Artikels 22 § 5 der am 10. Juli 1964 in Wien be-
Vienne le 10 juillet 1964, ont, au nom de leurs schlossenen Satzung des Weltpostvereins im gegen-
Administrations postales respectives, arrete, d'un seitigen Einvernehmen im Namen ihrer Postverwal-
commun accord, les mesures suivantes pour assurer tungen die nachfolgenden Bestimmungen zur Durch-
l'execution de la Convention postale universelle. führung des Weltpostvertrags beschlossen.
PREMitRE PARTIE ERSTER TEIL
Dispositions generales Allgemeine Bestimmungen
CHAPITRE I KAPITEL I
Regles communes applicables Gemeinsame Regeln für den
au service postal international Internationalen Postdienst
Art i c 1 e 101 Artikel 101
Etablissement et liquidation des comptes Aufstellung und Erledigung der Redmungen
1. Chaque Administration etablit ses comptes et 1. Jede Verwaltung stellt ihre Rechnungen auf
les soumet a ses correspondants, en double expedi- und unterbreitet sie in zwei Ausfertigungen den in
tion. L'un des exemplaires acceptes, eventuellement Frage kommenden Verwaltungen. Eine der an-
modifie ou accompagne d'un etat des differences, erkannten Ausfertigungen wird, gegebenenfalls nach
est renvoye a l' Administration creanciere. Ce Änderung oder unter Beifügung eines Unterschieds-
compte sert de base pour I' etablissement, le cas nachweises, an die Gläubigerverwaltung zurück-
echeant, du decompte final entre les deux Admi- gesandt. Diese Rechnung dient gegebenenfalls als
nistrations. Unterlage für die Aufstellung der Schlußabredrnung
zwischen den beiden Verwaltungen.
2. Dans le montant de chaque compte etabli en 2. Im Betrag jeder auf den Formblättern C 21,
francs-or sur les formules C 21, C 24, CP 16, CP 18 C 24, CP 16, CP 18 und AV 5 in Goldfranken auf-
et A V 5, iI est fait abandon des centimes dans le gestellten Rechnung werden in der Gesamtsumme
total ou le solde. oder im Saldo die Centimen weggelassen.
3. Conformement a l'article 111, § 5, du Regle- 3. Nach Artikel 111 § 5 der Allgemeinen Ver-
ment general, le Bureau international assure la fahrensordnung nimmt das Internationale Büro die
liquidation des comptes de toute nature relatifs au Erledigung der Rechnungen aller Art aus dem inter-
service postal international. Les Administrations nationalen Postdienst wahr. Die beteiligten Verwal-
interessees se concertent, a cet effet, entre elles et tungen verständigen sich zu diesem Zweck unterein-
avec ce Bureau et determinent le mode de liquida- ander und mit dem Internationalen Büro und be-
tion. Les comptes des services des telecommunica- stimmen die Art der Erledigung. Die Rechnungen der
tions peuvent aussi etre compris dans ces decomptes Fernmeldedienste können ebenfalls in diese beson-
speciaux. deren Abrechnungen aufgenommen werden.
Art i c 1 e 102 Art i k e 1 102
Paiement des creances en or. Dispositions generales Bezahlung der Goldforderungen;
allgemeine Bestimmungen
1. Sous reserve de l'article 10 de la Convention, 1. Vorbehaltlich des Artikels 10 des Vertrags
les regles de paiement prevues ci-apres sont appli- gelten die nachstehenden Zahlungsbestimmungen
cables a toutes les creances exprimees en francs-or für alle auf Goldfranken lautenden und aus einem
et nees d'un trafic postal, qu'elles resultent de Postverkehr herrührenden Forderungen, gleich-
comptes generaux ou bordereaux arretes par le gültig, ob sie sich aus Hauptrechnungen oder Nach-
Bureau international ou de decomptes ou releves weisen, die das Internationale Büro festgestellt hat,
etablis sans son intervention; elles concernent oder aus Abrechnungen oder Nachweisen, die ohne
egalement le reglement des differences, des interets seine Mitwirkung aufgestellt worden sind, ergeben;
ou, le cas echeant, des acomptes. sie gelten ebenso für die Zahlung von Unter-
schiedsbeträgen, Zinsen oder gegebenenfalls von
Abschlägen.
2. Toute Administration demeure libre de se 2. Es ist jeder Verwaltung freigestellt, im voraus
liberer par acomptes verses d'avance et sur le Abschlagszahlungen zu leisten, deren Betrag mit
montant desquels ses dettes sont imputees ihren Schulden nach deren Feststellung verrechnet
lorsqu'elles ont ete arretees. wird.
Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Juni 1971 495
3. Toute Administration peut regler par compen- 3. Sofern die Zahlungsfristen eingehalten werden,
sation des creances postales de memes ou de diver- kann jede Verwaltung im Verkehr mit einer anderen
ses natures arretees en or, a son credit et a son Verwaltung aus Postdiensten herrührende Forde-
debit, dans ses relations avec une autre Administra- rungen derselben oder verschiedener Art, die in
tion, sous reserve que les delais de paiement soient Gold zu ihren Gunsten oder ihren Lasten festgestellt
observes. La compensation peut etre etendue d'un sind, durch Verrechnung ausgleichen. Wenn beide
commun accord aux creances des services de tele- Verwaltungen die Post- und Fernmeldedienste wahr-
communications quand les deux Administrations nehmen, können im gegenseitigen Einvernehmen die
assurent les services postaux et de telecommunica- Forderungen aus den Fernmeldediensten in die Ver-
tions. La compensation avec des creances, resultant rechnung einbezogen werden. Die Verrechnung von
de trafics delegues a un organisme ou a une societe Forderungen aus Verkehrsleistungen, die einer
sous le contröle d'une Administration postale, ne Körperschaft oder einer Gesellschaft unter der Auf-
peut etre realisee si cette Administration s·y sicht einer Postverwaltung übertragen sind, kann
oppose. nicht vorgenommen werden, wenn diese Verwaltung
Einspruch dagegen erhebt.
Art i c 1 e 103 Artikel 103
Regles de paiement Zahlungsbestimmungen
1. Les creances sont payees par l' Administration 1. Die Forderungen werden von der Schuldncr-
debitrice a 1' Administration creditrice pour un verwaltung an die Gläubigerverwaltung in Höhe
montant equivalant a leur valeur, conformement aux des Forderungswerts gemäß nachstehenden Be-
regles ci-apres. stimmungen beglichen.
2. Les Administrations interessees peuvent se 2. Die beteiligten Verwaltungen können ihre
liberer en metal-or ou convenir d'un moyen particu- Schuld durch Zahlung in der Währung des
lier; elles peuvent egalement passer par l'inter- Gläubigerlandes oder in Gold begleichen oder eine
mediaire d'une banque utilisant le clearing de la besondere Zahlungsart vereinbaren; sie können auch
Banque des reglements internationaux a Bale ou die Vermittlung einer Bank, die am Clearingver-
enfin se conformer aux accords monetaires speciaux fahren der Bank für internationalen Zahlungsaus-
existant entre les Pays dont elles dependent. gleich in Basel teilnimmt, in Anspruch nehmen;
schließlich können sie auch nach den zwischen ihren
Ländern bestehenden besonderen Währungsab-
kommen verfahren.
3. A defaut de ces procedes de paiement, !'Ad- 3. Bestehen diese Zahlungsmöglichkeiten nicht, so
ministration debitrice opere un deplacement de nimmt die Schuldnerverwaltung eine Geldübermitt-
fonds par cheque, traite, virement ou versement lung mittels Scheck, Wechsel, Uberweisung oder
assigne sur une place du Pays crediteur, ou en Zahlungsanweisung auf einen Platz des Gläubiger-
devises. Le virement postal en franchise de taxe peut landes oder in Devisen vor. Außerdem kann die ge-
aussi etre employe. II en est de meme du mandat bührenfreie Postüberweisung verwendet werden.
de poste lorsqu'il s'agit de sommes mm1mes Das gleiche gilt für die Postanweisung, wenn es sich
(inferieures ou egales a 100 francs). Lorsque le um geringfügige Beträge (bis 100 Franken ein-
virement postal est utilise, la franchise de taxe est schließlich) handelt. Erfolgt die Zahlung mittels Post-
aussi accordee par le bureau d'echange du (ou des) überweisung, so wird die Gebührenfreiheit auch
Pays tiers qui sert d'intermediaire entre !'Adminis- vom Auswechslungsamt des dritten Landes (der
tration debitrice et l'Administration creanciere dritten Länder) gewährt, das zwischen der Schuldner-
quand il n'existe pas d'echanges directs entre elles. verwaltung und der Gläubigerverwaltung als Ver-
mittler dient, wenn zwischen diesen kein unmittel-
barer Austausch besteht.
4. Le deplacernent de fonds vise au § 3 est 4. Die Zahlung nach§ 3 wird geleistet:
effectue:
a) en principe dans une monnaie-or, c'est-a-dire a) grundsätzlich in einer Goldwährung, d. h. in
la monnaie d'un Pays ou la Banque centrale der Währung eines Landes, in dem die Zentralnoten-
d'emission ou une autre institution officielle bank oder eine andere amtliche Notenausgabe-
d'emission achete et vend de l'or contre la monnaie anstalt Gold gegen die Landeswährung zu festen
nationale a des taux fixes determines par la loi ou Sätzen kauft und verkauft, die durch Gesetz oder
en vertu d'un arrangement avec le Gouvernement. eine Vereinbarung mit der Regierung bestimmt sind;
Si les monnaies de plusieurs Pays rcpondent a ces erfüllen die ·währungen mehrerer Länder diese Be-
conditions, c'est au Pays creancier de designer la dingungen, so bestimmt das Gläubigerland die ihm
monnaie qui lui convient; genehme Währung;
b) si le creancier y consent, dans sa propre b) mit Einwilligung des Gläubigers in einer ande-
monnaie ou dans toute autre. ren Währung.
5. Quand la monnaie de paiemcnt ne repond pas 5. Entspricht die Zahlung~:wä.hrung nicht der Be-
a la ddinition de la monnaic-or, il y a lieu de con- gri ffs))cstil11muwJ ck·r Ccili: 1.<:l11ung, ~o if:t . 11 prii 1en,
sictt",n:r si e11e p2ut {:tre ramenee a l'or soit directe- ob sie unmittelbar (besonclucs i\bk01·,1nr:n zwi-
496 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
ment (convention particuliere entre les Pays sehen den beteiligten Ländern, Festsetzung des
interesses - equivalent fixe par le Fonds monetaire Gegenwerts durch den Internationalen Währungs-
international - loi interne - arrangement entre le fonds, innerstaatliches Gesetz, Vereinbarung zwi-
Gouvernement et une institution officielle d' emis- schen der Regierung und einer amtlichen Notenaus-
sion), soit par l'intermediaire d'une monnaie-or a gabeanstalt) oder mittelbar über eine Goldwährung,
laquelle elle se trouve Iiee par une relation an die sie durch eine feste Parität gebunden ist, auf
constante. La conversion est effectuee d' apres Gold zurückgeführt werden kann. Die Umrechnung
l'equivalent-or determine dans ces conditions et wird nach dem Goldgegenwert vorgenommen, der
reconnu par les deux parties. nach diesen Bedingungen festgestellt und von bei-
den Parteien anerkannt worden ist.
6. Quand la monnaie de paiement ne peut etre 6. Läßt sich die Zahlungswährung nicht auf Gold
ramenee a l'or, la conversion de la creance-or dans zurückführen, so wird die Goldforderung nach den
cette monnaie est operee d'apres les cours officiels amtlichen Kursen oder den Bankkursen, die am Tage
ou bancaires pratiques dans le Pays debiteur le jour oder Vortage der Zahlung im Schuldnerland an-
ou la veille de l'operation. A cet effet, la creance gewandt werden, in die Zahlungswährung umgerech-
est evaluee en monnaie-or d'apres la partie fixe net. Hierbei wird die Forderung in Goldwährung
de cette monnaie, puis calculee en monnaie du Pays nach der festen Parität dieser Währung bewertet,
debiteur et enfin transformee dans la monnaie dann in der Währung des Schuldnerlandes berechnet
choisie. und schließlich in die gewählte Zahlungswährung
umgerechnet.
7. Toutefois, si par suite des faibles divergences 7. Ist jedoch bei Zahlungen nach den §§ 5 und 6
de cours existant entre les places, Je montant du der Zahlungsbetrag infolge geringer Kursunter-
reglement effectue en vertu des §§ 5 ou 6 differe schiede zwischen den Plätzen mehr als 0,5 v. H.
de plus de 0,5 °/o en moins ou en plus de celui qu'on niedriger oder höher als der Betrag, der sich bei An-
obtiendrait en appliquant les cours pratiques le wendung der am gleichen Tag im Gläubigerland an-
meme jour dans le Pays creancier, le reglement gewandten Kurse ergeben würde, so muß die Zah-
doit etre rectifie par une operation complementaire lung um den Teil, der 0,5 v. H. überschreitet, durch
pour la partie excedant 0,5 °/o. eine Ergänzungszahlung berichtigt werden.
8. Quant aux pertes et aux gains depassant 5 °/o 8. Entstehen infolge Absinkens oder Ansteigens
provenant d\me baisse ou d'une hausse de la parite der Parität einer Goldwährung oder des Gegenwerts
d'une monnaie-or ou de l'equivalent d'une monnaie einer Währung, die auf Gold zurückgeführt werden
qui peut etre ramenee a l'or et se produisant kann, bis zum Eingangstag des Zahlungstitels (der
jusqu'au jour, inclusivement, de Ja reception du Gutschriftanzeige oder der Barmittel) Verluste oder
titre de paiement (de l'avis de credit ou des fonds Gewinne von mehr als 5 v. H., so werden diese auf
au cas de paiement sans titre), ils sont partages beide Verwaltungen zu gleichen Teilen umgelegt.
egalement entre les deux Administrations. Toute- Bei einer ungerechtfertigten Verspätung von mehr
fois, au cas de retard injustifie de plus de quatre als vier Werktagen in der Absendung des ausgestell-
jours ouvrables, non compris le jour d'emission, ten Zahlungstitels, wobei der Tag der Ausstellung
dans l'envoi du titre de paiement delivre ou de plus nicht mitzählt, oder von mehr als vier Werktagen
de quatre jours ouvrables, non compris le jour de in der Ubermittlung eines Auftrags zur Zahlung oder
l'ordre de versement ou de virement, dans la trans- Uberweisung an die Bank, wobei der Tag der Auf-
mission a Ja banque de cet ordre, J'Administration tragserteilung an die Bank nicht mitzählt, ist jedoch
debitrice est seule responsable des pertes; si le die Schuldnerverwaltung allein für die Verluste ver-
retard est cause de gain, la moitie de celui-ci doit antwortlich; entsteht durch die Verspätung ein Ge-
etre bonifiee a l'Administration debitrice. Le delai winn, so ist die Hälfte davon der Schuldnerverwal-
de reglement des differences court du jour de la tung zu vergüten; die Frist für die Begleichung. der
reception du titre, de J'avis de credit ou des fonds. Unterschiedsbeträge beginnt mit dem Tag des Ein-
gangs des Zahlungstitels, der Gutschriftanzeige oder
der Barmittel.
9. Les regles du § 8 sont appliquees quand un 9. Die Bestimmungen des § 8 werden angewandt
paiement a lleu en monnaie-or ou en monnaie qui bei Zahlung in einer Goldwährung oder in einer
peut etre ramenee a l'or si la parite ou J'equivalent Währung, die auf Gold zurückgeführt werden kann,
utilises par !'Administration debitrice pour ses wenn die von der Schuldnerverwaltung für ihre Be-
calculs ne sont plus valables lors de l'encaissement rechnungen zugrunde gelegte Parität oder der an-
par I' Administration creditrice, sauf s'il s'agit de gewandte Gegenwert zum Zeitpunkt der Verein-
la monnaie de cette derniere Administration. Elles nahmung durch die Gläubigerverwaltung nicht mehr
sont egalement suivies si le paiement est realise gültig ist, sofern es sich nicht um die Währung der
dans une autre monnaie lorsqu'il s·est produit dans Gläubigerverwaltung handelt. Die Bestimmungen
le meme intervalle une variation notable (plus de gelten ebenfalls bei Zahlung in einer anderen Wäh-
5 0/o) des differents pairs ou cours utilises pour la rung, wenn im gleichen Zeitraum eine beträchtliche
conversion, sauf s'il s'agit d'une hausse ou d'une Anderung (mehr als 5 v. H.) der verschiedenen bei
baisse resultant de la reevaluation ou de la devalua- der Umrechnung angewandten Pari oder Kurse ein-
tion de la monnaie du Pays creancier. tritt, es sei denn, es handelt sich um eine Kurs-
steigerung oder Kursminderung aus einer Auf- oder
Abwertung der Währung des Gläubigerlandes.
Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Juni 1971 497
10. Lorsque le montant de la creance depasse 10. Ubersteigt die Forderung 5000 Franken, so
5000 francs, la date de l'achat, celle de l'envoi et sind der Gläubigerverwaltung auf ihren Antrag und
le montant du titre de paiement ou la date de l'ordre auf ihre Kosten der Tag des Ankaufs, der Absen-
et le montant du virement ou du versement doivent dung und der Betrag des Zahlungstitels oder der
etre notifies par telegramme et a ses frais a l'Ad- Tag der Auftragserteilung und der Betrag der Uber-
ministration creditrice, si celle-ci l'a demande. weisung oder Zahlungsanweisung telegraphisch mit-
zuteilen.
11. Les frais de paiement (droits, frais de clearing, 11. Die Zahlungskosten (Gebühren, Clearing-
provisions, commissions, etc.) perc;us dans le Pays kosten, Provisionen, Kommissionsgebühren usw.),
debiteur sont a la charge de l' Administration die im Schuldnerland erhoben werden, gehen zu
debitrice. Les frais perc;us dans le Pays creancier, Lasten der Schuldnerverwaltung. Die im Gläubiger-
y compris les frais de paiement preleves par les land erhobenen Kosten, einschließlich der von den
banques intermediaires dans les Pays tiers, sont a vermittelnden Banken in dritten Ländern einbehalte-
la charge de l'Administration creditrice, a moins nen Zahlungskosten, gehen zu Lasten der Gläubiger-
qu'il ne soit possible de les supprimer ou de les verwaltung, sofern sie nicht dadurch vermieden oder
reduire en se conformant aux indications communi- verringert werden können, daß den von dieser Ver-
quees par cette Administration. waltung bekanntgegebenen Weisungen entsprochen
wird.
12. Le paiement doit etre effectue aussi rapide- 12. Die Zahlung ist so schnell wie möglich zu
ment que possible et, au plus tard, avant l'expira- leisten, spätestens vor Ablauf einer Frist von vier
tion d'un delai de quatre mois a partir de la date Monaten von dem Tag an gerechnet, an dem die im
de reception des decomptes generaux ou particu- gegenseitigen Einverständnis festgestellten Haupt-
liers, comptes ou releves arretes d'un commun oder Einzelrechnungen, Abrechnungen oder Nach-
accord, notifications, demandes d'acomptes, etc., weise oder die förmlichen Mitteilungen, Anforde-
indiquant les sommes ou soldes a regler; passe ce rungen von Abschlagszahlungen usw. mit der An-
delai, les sommes dues sont productives d'interet gabe der zu begleichenden Beträge oder Salden, ein-
a raison de 5 °/o par an. On entend par paiement gegangen sind; nach Ablauf dieser Frist sind die ge-
l'envoi des fonds ou du titre (cheque, traite, etc.) schuldeten Beträge mit 5 v. H. jährlich zu verzinsen.
ou Ja passation de l'ordre de virement ou de verse- Als Zahlung gilt die Absendung der Barmittel oder
ment a l'organisme charge du transfert dans le Pays des Zahlungstitels (Scheck, Wechsel usw.) oder die
debiteur. Erteilung des Uberweisungs- oder Zahlungsauftrags
an die mit der Geldübermittlung beauftragte Stelle
im Schuldner]and.
13. Lorsque !'Administration creditrice n'a pas 13. Geht die Mitteilung der Gläubigerverwaltung,
fait connaitre suffisamment töt, pour que le delai daß sie die im gegenseitigen Einverständnis fest-
de paiement puisse etre observe et au plus tard gelegten Zahlungsbedingungen [§ 4 Buchstabe b)) zu
trois sem,=ünes avant l'expiration de ce delai, qu'elle ändern wünscht, nicht rechtzeitig genug zur Wah-
desire modifier les conditions de reglement admises rung der Zahlungsfrist und nicht spätestens drei
d'un commun accord (§ 4, lettre b), !'Administration Wochen vor Ablauf dieser Frist ein, so ist die
debitrice est autorisee a se liberer dans la monnaie Schuldnerverwaltung berechtigt, ihre Verbindlich-
utilisee pour Je dernier paiement de la creance de keit in der Währung zu erfüllen, die sie für die
meme nature. letzte Begleichung der gleichartigen Forderung ver-
wendet hat.
Art i c 1 e 104 Art i k e 1 104
Fixation des equivalents Festsetzung der Gegenwerte
1. Les Administrations fixent les equivalents des 1. Die Verwaltungen setzen die Gegenwerte der
taxes postales prevues par la Convention et les im Vertrag und in den Abkommen vorgesehenen
Arrangements ainsi que le prix de vente des Postgebühren sowie den Verkaufspreis der inter-
coupons-reponse internationaux apres entente avec nationalen Antwortscheine im Einvernehmen mit
le Bureau international qui est responsable de leur dem Internationalen Büro fest, das für deren Be-
notification. A cet effet, chaque Administration doit kanntgabe verantwortlich ist. Hierzu hat jede Ver-
faire connaitre au Bureau international le coefficient waltung dem Internationalen Büro das Umrech-
de conversion du franc-or dans la monnaie de son nungsverhältnis des Goldfranken zur Währung ihres
Pays. La memc procedure est suivie en cas de Landes mitzuteilen. Das gleiche Verfahren ist bei
changement d'equivalents. Änderung der Gegenwerte anzuwenden.
2. Les equivalents ou les changements d'equiva- 2. Die Gegenwerte oder die Änderung der Gegen-
lents ne peuvent entrer en vigueur que le premier werte können nur am ersten Tag eines Monats und
d'un mois et, au plus töt, quinze jours apres leur frühestens vierzehn Tage nach ihrer Bekanntgabe
notification par le Bureau international. durch das Internationale Büro in Kraft treten.
3. Le Bureau international publie un recueil 3. Das Internationale Büro stellt eine Ubersicht
indiquant, pour chaque Pays, les equivalents des auf, die für jedes Land nach § 1 die Gegenwerte der
taxes, le coefficient de conversion et le prix de Gebühren, das Umrechnungsverhältnis und den Ver-
vente des coupons-reponse internationaux mention- kaufspreis für internationale Antwortscheine und
498 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
nes au § 1 et renseignant, le cas echeant, sur le gegebenenfalls den Vomhundertsatz der auf Grund
pourcentage de la majoration ou de la reduction des Artikels III des Schlußprotokolls zum Vertrag
de taxe appliquee en vertu de l'article III du angewendeten Gebührenerhöhung oder -ermäßigung
Protocole final de la Convention. angibt.
4. Les fractions monetaires resultant du comple- 4. Bruditeile, die sich bei Berechnung der Nach-
ment de taxe applicable aux envois de la poste aux gebühr für unzureichend freigemachte Briefsendun-
lettres insuffisamment affranchis peuvent etre gen ergeben, können von den Verwaltungen, die sie
arrondies par les Administrations qui en effectuent erheben, aufgerundet werden. Ein hierbei hinzu-
la perception. La somme a ajouter de ce chef ne zurechnender Betrag darf den Gegenwert von
peut exceder la valeur de 5 centimes. 5 Centimen nicht übersteigen.
5. Chaque Administration notifie directement au 5. Jede Verwaltung teilt dem Internationalen
Bureau international l'equivalent fixe par elle pour Büro unmittelbar den von ihr festgesetzten Gegen-
les indemnites prevues a l'article 40 de la Conven- wert für die Entschädigung nach Artikel 40 des Ver-
tion. trags mit.
Art i c 1 e 105 Artikel 105
Timbres-poste. Notification des emissions Postwertzeichen; Bekanntgabe der Ausgaben
et echange entre Administrations und Austausch zwischen den Verwaltungen
Chaque nouvelle emission de timbres-poste est 1. Jede neue Ausgabe von Postwertzeichen wird
notifiee par l' Administration en cause a toutes les von der betreffenden Verwaltung mit den erforder-
autres Administrations par l'intermediaire du lichen Angaben allen anderen Verwaltungen durch
Bureau international, avec les indications neces- Vermittlung des Internationalen Büros bekannt-
saires. gegeben.
2. Les Administrations echangent, par l'inter- 2. Die Verwaltungen tauschen durch Vermittlung
mediaire du Bureau international, la collection en des Internationalen Büros die Sammlung ihrer Post-
trois exemplaires de leurs timbres-poste. wertzeichen in drei Exemplaren aus.
Art i c l e 106 Art i k e 1 106
Cartes d'identite postales Postausweiskarten
1. Chaque Administration designe les bureaux ou 1. Jede Verwaltung bestimmt die Dienststellen,
les services qui delivrent les cartes d'identite die Postausweiskarten ausgeben.
postales.
2. Ces cartes sont etablies sur des formules con- 2. Postausweiskarten werden auf Formblättern
formes au modele C 25 ci-annexe et qui sont nach dem Muster der Anlage C 25 ausgestellt, die
fournies par le Bureau international. vom Internationalen Büro geliefert werden.
3. Au moment de la demande, le requerant remet 3. Wer eine Postausweiskarte beantragt, hat sein
sa photographie et justifie de son identite. Les Ad- Lichtbild abzugeben und sich auszuweisen. Die Ver-
ministrations edictent les prescriptions necessaires waltungen erlassen die nötigen Vorschriften, um
pour que les cartes ne soient delivrees qu'apres sicherzustellen, daß die Karten nur nach genauer
examen rninutieux de l'identite du requerant. Prüfung der Identität des Antragstellers ausgegeben
werden.
4. L' agent inscrit cette demande sur un registre; 4. Der Beamte vermerkt den Antrag in einem Ver-
il remplit a l'encre et en caracteres latins a la main zeichnis und füllt das Formblatt dem Vordruck ent-
ou a la machine a ecrire, sans ratures ni surdiarges, sprechend handschriftlich, mit Tinte und in lateini-
toutes les indications que comporte la formule et scher Schrift oder mit Schreibmaschine aus, wobei
fixe sur celle-ci la photographie a 1' endroit designe; Streichungen oder Uberschreibungen nicht gestattet
puis il applique, en partie sur cette photographie et sind; sodann befestigt er das Lichtbild an der dafür
en partie sur la carte, un timbre-poste representant vorgesehenen Stelle, klebt ein der Gebühr ent-
la taxe pen;ue. II appose ensuite, a l'emplacement sprechendes Postwertzeichen teilweise auf das
reserve a cet eff et, une empreinte bien nette du Lichtbild und teilweise auf die Karte. Danach bringt
timbre a date ou d'un sceau officiel, de maniere er an der hierzu vorgesehenen Stelle einen deut-
qu· elle porte a la fois sur le timbre-poste, sur la lichen Abdruck des Tagesstempels oder eines Dienst-
photographie et sur la carte. II signe enfin la carte siegels so an, daß er sich gleichzeitig auf dem Post-
et la remet a l'interesse apres avoir recueilli sa wertzeichen, auf dem Lichtbild und auf der Karte
signature. befindet. Er unterzeichnet die Karte, läßt auch den
Antragsteller unterzeichnen und händigt ihm als-
dann die Karte aus.
5. Les Administrations peuvent emettre des cartes 5. Die Verwaltungen können Postausweiskarten
d'identite sans y appliquer un timbre-poste et ausgeben, ohne daß sie darauf Postwertzeichen an-
comptabiliser d'une autre maniere le montant de la bringen; der Gebührenbetrag kann auch auf andere
taxe pen;ue. Weise verrechnet werden.
Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Juni 1971 499
6. Chaque Administration conserve la faculte de 6. Jede Verwaltung behält das Recht, Karten des
delivrer les cartes du service international selon internationalen Dienstes nach den Bestimmungen
les regles appliquees pour les cartes en usage dans auszugeben, die für Postausweiskarten ihres Inlands-
son service mterieur. dienstes gelten.
7. Les cartes d'identite postales peuvent, apres 7. Es liegt im Ermessen jeder Verwaltung, die
leur etablissement, etre stratifiees dans une matiere Postausweiskarten nach ihrer Ausstellung in Kunst-
plastique, au gre de chaque Administration. stoff zu schichten.
Art i c l e 107 Artikel 107
Pays eloignes ou consideres comme tels Entlegene oder diesen gleichgestellte Länder
1. Sont consideres comme Pays eloignes les Pa ys 1. Als entlegene Länder gelten solche, zwischen
entre lesquels la duree des transport5 par la voie denen die Beförderungsdauer auf dem schnellsten
de surface la plus rapide est de plus de dix jours Land- oder Seeweg mehr als 10 Tage beträgt, und
ainsi que ceux entre lesquels la frequence moyenne solche, zwischen denen Post durchschnittlich seltener
des courriers est inferieure a deux voyages par als zweimal im Monat ausgetauscht wird.
mois.
2. Sont assimiles aux Pays eloignes, en ce qui 2. Den entlegenen Ländern werden hinsichtlich
concerne les delais prevus par la Convention et les der im Vertrag und in den Abkommen vorgesehenen
Arrangements, les Pays de tres grande etendue ou Fristen Länder mit sehr großer Ausdehnung oder
dont les voies de communication interieures sont wenig entwickeltem inneren Verkehrsnetz gleich-
peu developpees pour les questions ou ces facteurs gestellt, wenn diese Tatsachen eine entscheidende
jouent un röle preponderant. Rolle spielen.
Art i c l e 108 Artikel 108
Delai de conservation des documents Aufbewahrungsfrist der Dienstpapiere
1. Les documents du service international doivent 1. Die im internationalen Dienst verwendeten
etre conserves pendant une periode minimale de Unterlagen sind mindestens 18 Monate aufzu-
dix-huit mois a partir du lendemain de la date a bewahren, von dem Tag an gerechnet, der auf den
laquelle ces documents se referent. Tag folgt, auf den sie sich beziehen.
2. Les documents concernant un litige ou une 2. Unterlagen, die einen Streitfall oder eine Nach-
reclamation doivent etre conserves jusqu'a liquida- frage betreffen, sind bis zur Erledigung der An-
tion de l' affaire. Si l' Administration reclamante, gelegenheit aufzubewahren. Läßt die nachfragende
regulierement informee des conclusions de l'en- Verwaltung, nachdem sie ordnungsmäßig vom Ab-
quete, laisse s'ecouler six mois a partir de la date schluß der Untersuchung in Kenntnis gesetzt worden
de la communication sans formuler d'objections, ist, sechs Monate, vom Tag der betreffenden Mit-
l' aff aire est consideree comme liquidee. teilung an gerechnet, verstreichen, ohne Einwendun-
gen zu erheben, so wird die Angelegenheit als er-
ledigt angesehen.
Article 109 Art i k e 1 109
Adresses telegraphiques Telegrammanschriiten
1. Pour les communications telegraphiques 1. Für die telegraphischen Mitteilungen, die sie
qu'elles echangent entre elles, les Administrations untereinander austauschen, verwenden die Verwal-
font usage des adresses telegraphiques suivantes: tungen die nachstehenden Telegrammanschriften:
a) «Postgen» pour les telegrammes destines aux a) ,,Postgen" für die Telegramme an die Zentral-
Administrations centrales; verwaltungen,
b) «Postbur» pour les telegrammes destines aux b) ,,Postbur" für die Telegramme an die Post-
bureaux de poste; ämter,
c) «Postex» pour les telegrammes destines aux c) ,,Postex" für die Telegramme an die Aus-
bureaux d'echange. wechslungsämter.
2. Ces adresses telegraphiques sont suivies de 2. Diesen Telegrammanschriften werden die An-
l'indication de la localite de destination et, s'il y gabe des Bestimmungsorts und gegebenenfalls eine
a lieu, de taute autre precision jugee necessaire. weitere für notwendig erachtete nähere Bezeichnung
hinzugefügt.
3. L'adresse telegraphique du Bureau internatio- 3. Die Telegrammanschrift des Internationalen
nal est (< UPU Berne». Büros lautet "UPU Berne".
4. Les adresses telegraphiques indiquees aux 4. Die in den §§ 1 und 3 genannten Telegramm-
§§ 1 et 3 et completees selon le cas par l'indication anschriften, die gegebenenfalls durch die Angabe
du bureau expediteur servent egalement de signa- des Absendeamts ergänzt werden, dienen auch als
ture des communications telegraphiques. Unterschrift unter den telegraphischen Mitteilungen.
500 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
CHAPITRE II KAPITEL II
Bureau international. Internationales Büro;
Renseignements a fournir. Auskünfte an das Internationale Büro;
Publications Ve röf f entlieh u ngen
Article 110 Artikel 110
Communications et renseignements Mitteilungen und Auskünfte
a transmettre au Bureau international an das Internationale Büro
1. Les Administrations doivent communiquer ou 1. Die Verwaltungen haben dem Internationalen
transmettre au Bureau international: Büro mitzuteilen oder zu übersenden:
a) leur decision au sujet de la faculte d'appliquer a) ihre Entscheidung in den Fällen, in denen die
ou non certaines dispositions generales de la Con- Möglichkeit besteht, gewisse allgemeine Bestim-
vention et de son Reglement; mungen des Vertrags und seiner Vollzugsordnung
anzuwenden oder nicht;
b) la mention qu'elles ont adoptee, par applica- b) die von ihnen in Anwendung des Artikels 173
tion de l'article 173, § 3, comme equivalent de § 3 angenommene Bezeichnung für den Begriff
l'expression «Taxe pen;ue» ou «Port paye»; ,,Taxe perc;:ue" oder „Port paye";
c) les taxes reduites qu'elles ont adoptees en c) die ermäßigten Gebühren, die sie auf Grund
vertu de I' article 8 de la Constitution et l'indication des Artikels 8 der Satzung eingeführt haben, und
des relations auxquelles ces taxes sont applicables; die Verkehrsbeziehungen, für die diese Gebühren
gelten;
d) les frais de transport extraordinaire perc;:us en d) die außergewöhnlichen Beförderungskosten,
vertu de l'article 51 de la Convention ainsi que la die auf Grund des Artikels 51 des Vertrags erhoben
nomenclature des Pays auxquels s' appliquent ces werden, sowie das Verzeichnis der Länder, für die
frais et, s'il y a lieu, la designation des services diese Kosten in Betracht kommen, und gegebenen-
qui en motivent la perception; falls die Bezeichnung der Dienstleistungen, die zu
der Erhebung Anlaß geben;
e) les renseignements utiles concernant les pres- e) zweckdienliche Auskünfte über Zoll- oder
criptions douanieres ou autres ainsi que les inter- andere Vorschriften sowie die Verbote und Be-
dictions ou restrictions reglant l'importation et le schränkungen, die Einfuhr und Durchgang der Post-
transit des envois postaux dans leurs services; sendungen in ihrem Dienstbereich regeln;
f) le nombre de declarations en douane even- f) die gegebenenfalls geforderte Zahl Zollinhalts-
tuellement exige pour les envois soumis au contr6le erklärungen für die dN Zollkontrolle unterliegenden
douanier a destination de leur Pays et les langues Sendungen nach ihrem Land und die Sprachen, in
dans lesquelles ces declarations ou les etiquettes denen die Erklärungen oder Zollzettel abgefaßt sein
«Douane» peuvent etre redigees; können;
g) I'indication qu'elles admettent ou non des g) die Erklärung, ob sie zollabgabepflichtige
objets passibles de droits de douane dans les envois Gegenstände in den als Briefe freigemachten Sen-
affranchis au tarif des lettres; dungen zulassen oder nicht;
h) la liste des distances kilometriques pour les h) das Verzeichnis der Entfernungen in Kilo-
parcours territoriaux suivis dans leur Pays par les metern für die Landwegstrecken, auf denen Karten-
depeches en transit; schlüsse im Durchgang durch ihr Land befördert
werden;
i) la liste des lignes de paquebots en partance de i) das Verzeichnis der von ihren Häfen ausgehen-
leurs ports et utilises pour le transport des depeches den und für die Beförderung von Kartenschi üssen
avec indication des parcours, des distances et des benutzten Schiffahrtslinien mit Angabe der Verbin-
dun~es de parcours entre le port d'embarquement dungen, der Entfernungen und der Fahrtdauer zwi-
et chacun des ports d' escale successifs, de la perio- schen dem Verschiffungshafen und jedem der auf-
dicite du service et des Pays auxquels les frais de einander folgenden Anlaufhäfen, der Häufigkeit der
transit maritime, en cas d'utilisation des paquebots, Abfahrten sowie der Länder, an die bei Benutzung
doivent etre payes; der Schiffe die Seedurchgangskosten zu zahlen sind;
j) leur liste des Pays eloignes et assimiles; j) ihr Verzeichnis der entlegenen und der diesen
gleichgestellten Länder;
k) les renseignements utiles sur leur organisation k) zweckdienliche Auskünfte über ihre Organisa-
et leurs services interieurs; tion und ihre Inlandsdienste;
1) leurs taxes postales interieures. 1) ihre Inlandspostgebühren.
2. Toute modification aux renseignements vises 2. Jede Änderung zu den Auskünften nach § 1 ist
au § 1 doit etre notifiee sans retard. unverzüglich mitzuteilen.
3. Les Administrations doivent fournir au Bureau 3. Die Verwaltungen haben dem Internationalen
international deux exemplaires des documents Büro zwei Stücke ihrer Druckwerke zu liefern, die
qu'elles publient tant sur le service interieur que sie über den Inlands- und den Auslandsdienst her-
Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Juni 1971 501
sur le service international. Elles fournissent egale- ausgeben. Soweit möglich liefern sie außerdem die
ment, dans la mesure du possible, les autres anderen Werke über den Postdienst, die in ihrem
ouvrages publies dans leur Pays et concernant le Land herausgegeben werden.
service postal.
Article 111 Artikel 111
Publications Veröüentlichungen
1. Le Bureau international publie, d'apres les 1. Das Internationale Büro gibt auf Grund der
informations fournies en vertu de l'article 110, un Angaben, die ihm gemäß Artikel 110 geliefert wer-
recueil officiel des renseignements d'interet general den, eine amtliche Ubersicht der allgemein interes-
relatifs a l' execution, dans chaque Pays-membre, de sierenden Auskünfte über die Ausführung des Ver-
la Convention et de son Reglement. 11 publie egale- trags und seiner Vollzugsordnung in jedem Mit-
ment des recueils analogues se rapportant a l'execu- gliedsland heraus. Es gibt außerdem auf Grund der
tion des Arrangements et de leurs Reglements, von den beteiligten Verwaltungen gemäß den ent-
d'apres les informations fournies par les Adminis- sprechenden Bestimmungen der Vollzugsordnungen
trations interessees en vertu des dispositions corres- zu den Abkommen gelieferten Angaben gleichartige
pondantes du Reglement d'execution de chacun des Ubersichten in bezug auf die Ausführung der Ab-
Arrangements. kommen und ihrer Vollzugsordnung heraus.
2. 11 publie, en outre, au moyen des elements 2. Es veröffentlicht ferner nach den von den Ver-
fournis par les Administrations et, eventuellement, waltungen und den gegebenenfalls von den Engeren
par les Unions restreintes en ce qui concerne la Vereinen zu Buchstabe a) oder von der Organisation
lettre a) ou par !'Organisation des Nations Unies der Vereinten Nationen zu Buchstabe g) gelieferten
en ce qui concerne la lettre g): Angaben:
a) une liste des adresses, des chefs et des fonc- a) ein Verzeichnis der Anschriften, der Chefs und
tionnaires superieurs des Administrations postales der leitenden Beamten der Postverwaltungen und
et des Unions restreintes; der Engeren Vereine;
b) une nomenclature internationale des bureaux b) ein Internationales Postort everzeichnis;
de poste;
c) une liste des distances kilometriques afferentes c) ein Verzeichnis der Entfernungen in Kilo-
aux parcours territoriaux des depeches en transit; metern für die Landdurchgangsstrecken;
d) une liste des lignes de paquebots; d) ein Verzeichnis der Schiffahrtslinien;
e) une liste des Pays eloignes et assimiles; e) ein Verzeichnis der entlegenen und der dit>sen
gleichgestellten Länder;
f) un recueil des equivalents; f) eine Ubersicht der Gegenwerte;
g) une liste des objets interdits; dans cette liste g) eine Liste der verbotenen Gegenstände; in
sont aussi inclus les stupefiants tombant sous le diese Liste werden auch die Betäubungsmittel und
coup des traites multilateraux sur les stupefiants; Rauschgifte aufgenommen, die unter die mehrseiti-
gen Rauschgiftabkommen fallen;
h) un recueil de renseignements sur l'organisa- h) eine Zusammenstellung der Auskünfte über die
tion et les services interieurs des Administrations Organisation und die Inlandsdienste der Postver-
postales; waltungen;
i) un recueil des taxes interieures des Administra- i) eine Zusammenstellung der Inlandsgebühren
tions postales; der Postverwaltungen;
j) les donnees statistiques des services postaux j) statistische Angaben über die Postdienste (In-
(interieur et international); lands- und Auslandsdienst);
k) des etudes, des avis, des rapports et autres k) Studien, Gutad1ten, Berichte und andere Aus-
exposes relatifs au service postal; arbeitungen über den Postdienst;
1) un catalogue general des informations de toute 1) einen Hauptkatalog der Informationen aller Art
nature concernant le service postal et des documents über den Postdienst und der Dokumente des Leih-
du service de pret (Catalogue de l'UPU). dienstes (Catalogue de l'UPU).
3. 11 publie enfin un vocabulaire polyglotte du 3. Es veröffentlicht schließlich ein mehrsprachiges
service postal international. Wörterbuch des internationalen Postdienstes.
4. Les modifications apportees aux divers docu- 4. Die Änderungen zu den in den §§ 1 bis 3 ge-
ments enumeres aux §§ 1 a 3 sont notifiees par nannten verschiedenen Druckwerken werden durch
circulaire, bulletin, supplement ou autre moyen con- Rundschreiben, Bulletin, Nachtrag oder in anderer
venable. geeigneter Form bekanntgegeben.
Art i c 1 e 112 Art i k e 1 112
Distribution des publications Verteilung der Veröüentlidmngen
1. Les documents publies par le Bureau interna- 1. Die vom Internationalen Büro herausgegebenen
tional sont distribues aux Administrations selon les Druckwerke werden an die Verwaltungen nach fol-
regles suivantes: genden Regeln verteilt:
502 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
a) tous les documents, a l' exception de ceux a) alle Druckwerke, mit Ausnahme der unter den
vises aux lettres b) et c), selon la clef de repartition Buchstaben b) und c) bezeichneten, gemäß nach-
ci-apres: stehendem Verteilschlüssel:
classe de contribution 1 2 3 4 5 6 7 Klasse 1 2 3 4 5 6 7
nombre d'exemplaires 8 7 6 5 3 2 1; Exemplare 8 7 6 5 3 2 1
b) la revue « Union Postale» et la Nomenclature b) die Zeitschrift „Union Postale" und das Inter-
internationale des bureaux de poste: nationale Postorteverzeichnis im Verhältnis der
dans la proportion du nombre d'unites contributives Zahl der Beitragseinheiten, die in Anwendung des
assignees a chaque Administration par application Artikels 123 der Allgemeinen Verfahrensordnung
de l' article 123 du Reglement general. Toutefois, jeder Verwaltung zugewiesen sind. Das Verzeichnis
aux Administrations qui en font la demande, la der Postämter kann jedoch an die Verwaltungen,
Nomenclature internationale des bureaux de poste die dies beantragen, im Verhältnis von höchstens
peut etre distribuee a raison de dix exemplaires au 10 Exemplaren je Beitragseinheit verteilt werden;
maximum par unite contributive;
c) les documents a traduire integralement dans c) Druck werke, die vollständig in die Sprachen
les langues des groupes linguistiques constitues et der bestehenden Sprachgruppen zu übersetzen sind
dont la liste est etablie par le Conseil executif: und deren Verzeichnis vom Vollzugsrat aufgestellt
deux exemplaires. wird: 2 Exemplare.
2. Sur demande expresse, les Administrations 2. Auf ausdrückliches Verlangen können die Ver-
peu vent obtenir gratuitement du Bureau internatio- waltungen vom Internationalen Büro kostenlos für
nal, pour l' ensemble des publications de l'Union alle oder nur bestimmte Veröffentlichungen, aus-
postale universelle ou pour certaines d'entre elles genommen jedoch die Druckwerke nach § 1 Budl-
seulement a l' exclusion toutefois des documents stabe c), zusätzliche Exemplare bis zur Höhe der
vises au § 1, lettre c), des exemplaires supple- Zahl der ihnen zugeteilten Beitragseinheiten erhal-
mentaires jusqu·a concurrence du nombre d'unites ten. Die in die 7. Klasse eingereihten Verwaltungen
contributives qui leur sont attribuees. A titre ex- können ausnahmsweise ein kostenloses zusätzliches
ceptionnel, les Administrations rangees dans la Exemplar verlangen.
7e classe peuvent en demander un exemplaire gratuit
en plus.
3. Au-dela du nombre d'exemplaires distribues 3. Außer den auf Grund der Bestimmungen der
selon les dispositions des §§ 1, lettres b) et c), et 2, §§ 1 Buchstaben b) und c) und 2 verteilten Exempla-
les Administrations pe.uvent acquerir les documents ren können die Verwaltungen die Druckwerke des
du Bureau international au prix de revient. Internationalen Büros zum Selbstkostenpreis be-
ziehen.
4. Les documents publies par le Bureau internatio- 4. Die vom Internationalen Büro veröffentlichten
nal sont egalement transmis aux Unions restreintes. Druckwerke werden auch den Engeren Vereinen
übersandt.
DEUXIEME PARTIE ZWEITER TEIL
Dispositions concernant Bestimmungen
la poste aux lettres über die Briefpost
TITRE I TITEL I
Conditions d'acceptation Annahmebedingungen
des envois de la poste aux lettres für Briefsendungen
CHAPITRE I KAPITEL I
Dispositions applicables Bestimmungen
a toutes les categories d'envois für alle Sendungsarten
Article 113 Artikel 113
Adresse. Conditionnement Aufsdlrift; Besdlaffenheit der Sendungen
1. Les Administrations doivent recommander au 1. Die Verwaltungen müssen den Postbenutzern
public: empfehlen:
a) de porter la suscription sur l'enveloppe du a) die Aufschrift auf der glatten Fläche des Um-
cöte uni qui n'est pas muni de la patte de fermeture; schlags, die nicht mit Verschlußklappen versehen ist,
anzubringen;
b) de reserver entierement la moitie droite au b) mindestens die rechte Hälfte der Aufschrift-
moins du cöte de la suscription a l'adresse du seite freizulassen für die Anschrift des Empfängers,
Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Juni 1971 503
destinataire, aux tirnbres-poste ou empreintes für Postwertzeichen oder Freistempelabdrucke und
d'affranchissernent et aux rnentions ou etiquettes für dienstlidie Vermerke oder amtlidie Klebezettel;
de service;
c) de libeller tres lisiblement I' adresse en c) die Aufschrift sehr deutlich in lateinischer
caracteres latins et en chiffres arabes et de la mettre Schrift und arabischen Ziffern zu schreiben und sie
sur la partie droite dans le sens de la longueur. auf die rechte Seite in Längsriditung zu setzen.
Si d' autres caracteres et chiffres sont utilises dans Wenn im Bestimmungsland andere Schriftzeidien
le Pays de destination, il est recomrnande de libeller und Zahlen verwendet werden, empfiehlt es sich,
l'adresse egalernent en ces caracteres et chiffres; die Anschrift auch mit diesen Schriftzeichen und
Zahlen zu schreiben;
d) d'ecrire en capitales le nom de la localite, d) den gegebenenfalls durch die Postleitzahl oder
complete le cas echeant par le numero d'achemine- die Nummer des Zustellbereichs ergänzten Namen
ment postal ou par le numero de la zone de distribu- des Bestimmungsorts und des Bestimmungslands in
tion correspondant, ainsi que le norn du Pays de Blockschrift niederzuschreiben;
destination;
e) d'indiquer l'adresse d'une rnaniere precise et e) die Aufschrift, gegebenenfalls unter Hinzu-
cornplete, en ajoutant le cas echeant le numero fügung der Postleitzahl oder der Nummer des Zu-
d' acheminernent postal ou le numero de la zone de stellbereichs genau und vollständig anzugeben, so
distribution correspondant, afin que l' acheminement daß die Leitung der Sendung und ihre Auslieferung
de l'envoi et sa remise au destinataire puissent an den Empfänger unzweideutig und reibungslos
avoir lieu sans recherches ni equivoque; vorgenommen werden können;
f) d'indiquer le nom et le domicile de l'expedi- f) den Namen und die Wohnung des Absenders,
teur, avec le cas echeant le numero d'acheminement gegebenenfalls mit der Postleitzahl und der Nummer
postal ou le numero de la zone de distribution, soit des Zustellbereichs, entweder auf der Vorderseite
au recto et du cöte gauche de fa<;on a ne nuire ni links oder auf der Rückseite anzugeben, so daß bei
a la clarte de l' adresse ni a l' application des Absenderangabe auf der Vorderseite weder die
mentions ou etiquettes de service, soit au verso; Deutlichkeit der Aufsdirift leidet, nodi die Anbrin-
gung von dienstlichen Vermerken oder amtlichen
Klebezetteln beeinträchtigt wird;
g) d'ajouter le mot «Lettre» du cöte de l'adresse g) das Wort „Lettre" auf der Aufschriftseite der
des lettres qui, en raison de leur volume ou de leur Briefe niederzuschreiben, die wegen ihres Umfangs
conditionnement, pourraient etre confondues avec oder wegen ihrer Beschaffenheit mit Sendungen zu
des envois affranchis a une taxe reduite; ermäßigter Gebühr verwechselt werden können;
h) en ce qui concerne les envois expedies a une h) auf Sendungen, die zu ermäßigter Gebühr be-
taxe reduite, d'indiquer, par les mentions «Im- fördert werden, durch die Vermerke „Imprimes",
primes», «Imprimes a taxe reduite» ou <<Ceco- „Imprimes a taxe reduite" oder „Cecogrammes" die
grammes» la categorie a laquelle ils appartiennent; Sendungsart anzugeben, zu der sie gehören;
i) d'indiquer les adresses de l'expediteur et du i) die Anschriften des Absenders und des Emp-
destinataire a l'interieur de l'envoi et autant que fängers im Innern der Sendung oder nach Möglich-
possible sur l'objet insere dans l'envoi ou, Je cas keit auf dem eingelegten Versendungsgegenstand
echeant, sur une etiquette volante, de pref erence oder gegebenenfalls auf einer vorzugsweise aus
en parchernin, attachee solidement a l'objet, surtout Pergamentpapier hergestellten und gut befestigten
lorsqu'il s'agit d'envois expedies ouverts; Anschriftenf ahne anzugeben, besonders wenn es sich
um unverpackte Sendungen handelt;
j) d'indiquer egalement l'adresse du destinataire j) die Anschrift des Empfängers auch auf jedem
sur chaque paquet d'imprirnes insere dans un sac Paket mit Drucksachen anzubringen, das in einen
special et expedie a I' adresse du meme destinataire besonderen Beutel an denselben Empfänger in dem-
et pour la meme destination. selben Bestimmungsort aufgenommen wurde.
2. Les envois de toute nature, dorrt le cöte reserve 2. Sendungen jeder Art, deren Aufschriftseite
a l' adresse a ete divise, en tout ou en partie, en ganz oder teilweise in mehrere Felder zur Aufnahme
plusieurs cases destinees a recevoir des adresses nacheinander einzutragender Anschriften eingeteilt
successives, ne sont pas admis. ist, sind unzulässig.
3. Si l'emballage ou l'objet ne se prete pas a 3. Wenn sich die Verpackung oder der Ver-
l'inscription de 1' adresse et des indications de sendungsgegenstand nicht dazu eignen, sowohl die
service ainsi qu'a l'application des timbres-poste Aufschrift und die dienstlichen Vermerke als auch
ou des empreintes d'affranchissement, l'expediteur die Postwertzeichen oder Freistempelabdrucke an-
doit attacher solidement a l'envoi une etiquette- zubringen, muß der Absender an der Sendung eine
adresse aux dimensions prevues a l'article 17, § 1, Anschriftenfahne haltbar anbringen, die d('n im
de la Convention. II en est de meme lorsque le Artikel 17 § 1 des Vertrags vorgeselwne:n Maßen
timbrnge est suscc'p!.ible de provoquer la detöriora- entsprechen muß. Dc1s gilt auch für Sond, .r1gen, die
1
tion de l'cnvoi. durch das Stempeln lJc,c_;chiicJigt werden könnon.
504 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
4. Les timbres-poste ou les empreintes d' affran- 4. Die Postwertzeichen oder die Freistempel-
chissement doivent etre appliques du cöte de la abdrucke müssen auf der Aufschriftseite und nach
suscription et, autant que possible, a rangle Möglichkeit oben rechts angebracht werden. Es ist
superieur droit. Toutefois, il appartient a l' Adminis- jedoch Sache der Einlieferungsverwaltung, Sendun-
tration d'origine de traiter selon sa legislation les gen, deren Freimachung dieser Vorschrift nicht ent-
envois dont l'affranchissement n'est pas conforme spricht, nach ihren Rechtsvorschriften zu behandeln.
a cette condition.
5. Les timbres non postaux et les vignettes de 5. Nicht von der Post ausgegebene Marken, Wohl-
bienfaisance ou autres, susceptibles d' etre confon- tätigkeits- oder andere Vignetten, die mit Postwert-
dus avec les timbres-poste, ne peuvent etre appli- zeichen verwechselt werden könnten, dürfen nicht
ques du cöte de la suscription. 11 en est de meme auf der Aufschriftseite angebracht werden. Das gilt
des empreintes de timbres qui pourraient etre con- auch für Stempelabdrucke, die mit Freistempel-
fondues avec les empreintes d'affranchissement. abdrucken verwechselt werden könnten.
Art i c 1 e 114 A r t i k e 1 114
Envois poste restante Postlagernde Sendungen
L' adresse des envois expedies poste restante doit Die Anschrift postlagernder Sendungen muß den
indiquer le nom du destinataire. L'emploi d'initiales, Namen des Empfängers tragen. Die Verwendung
de chiffres, de simples prenoms, de noms supposes von Anfangsbuchstaben, Ziffern, bloßen Vornamen,
ou de marques conventionnelles quelconques n'est falschen Namen oder irgendwelchen verabredeten
pas admis pour ces envois. Zeichen ist bei diesen Sendungen unzulässig.
Article 115 Artikel 115
Envois expedies en franchise postale Postgebührenfreie Sendungen
Les envois beneficiant de la franchise postale Postgebührenfrei zu befördernde Sendungen
doivent porter, a !'angle superieur gauche du recto, müssen in der linken oberen Ecke der Vorderseite
les indications ci-apres qui peuvent etre suivies nachstehende Vermerke tragen, denen eine Uber-
d'une traduction: setzung beigefügt werden kann:
a) «Service des postes» ou une mention analogue, a) .. Service des postes" oder einen gleichartigen
pour les envois vises a l'article 13 de la Convention; Vermerk für Sendungen nach Artikel 13 des Ver-
trags;
b) «Service des prisonniers de guerre» ou b) ,, Service des prisonniers de guerre" oder
«Service des internes», pour les envois vises a „Service des internes" für Sendungen nach
l'article 14, §§ 1 a 3, de la Convention ainsi que Artikel 14 §§ 1 bis 3 des Vertrags oder für sich dar-
pour les formules s'y rapportant; auf beziehende Formblätter;
c) «Cecogrammes», pour les envois vises a c) ,,Cecogrammes" für Sendungen nach Artikel 15
I' article 15 de Ja Convention. des Vertrags.
Article 116 Artikel 116
Envois soumis au contröle douanier Der Zollabfertigung unterworfene Sendungen
1. Les envois a soumettre au contr6le douanier 1. Der Zollabfertigung unterworfene Sendungen
doivent etre revetus, au recto, d'une etiquette verte müssen auf der Vorderseite mit einem grünen
gommee, conforme au modele C 1 ci-annexe, ou Klebezettel nach dem Muster der Anlage C 1 oder
pourvus d'une etiquette volante du meme modele. mit einer Fahne nach gleichem Muster versehen sein.
Si la valeur du contenu declaree par l'expediteur Wenn der vom Absender angegebene Wert des In-
excede 300 francs ou si l'expediteur le prefere, les halts 300 Franken übersteigt oder der Absender es
envois sont en outre accompagnes de declarations vorzieht, sind den Sendungen außerdem besondere
en douane separees conformes au modele C 2/CP 3 Zollinhaltserklärungen nach dem Muster der Anlage
ci-annexe et au nombre prescrit; dans ce cas, la C 2/CP 3 in der vorgeschriebenen Anzahl beizu-
partie supeneure de l'etiquette C 1 est seule fügen; in diesen Fällen wird nur der obere Teil des
apposee sur 1' envoi. Klebezettels C 1 auf der Sendung angebracht.
2. Les declarations en douane C2/CP 3 sont 2. Die Zollinhaltserklärungen C 2/CP 3 werden
attachees a l'envoi exterieurement et d'une maniere mit kreuzweiser Umschnürung außen an der Sen-
solide par un croise de ficelle ou, si l' Administra- dung haltbar befestigt oder, wenn die Verwaltung
tion du Pays de destination le demande, inserees des Bestimmungslandes es verlangt, in die Sendung
dans 1' envoi meme. A titre exceptionnel, ces selbst eingelegt. Wenn der Absender es vorzieht,
declarations peuvent, si l' expediteur le prefere, können diese Zollinhaltserklärungen ausnahms-
Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Juni 1971 505
etre egalernent inserees dans les envois vises a weise auch in die als Einschreibbriefe versandten
l'article 17, § 10, de la Convention, expedies sous Sendungen nach Artikel 17 § 10 des Vertrags ein-
forme de lettre recornmandee. gelegt werden.
3. Pour les petits paquets, les forrnalites prevues 3. Für Päckchen gelten in jedem Fall die Vor-
au § 1 sont obligatoires dans tous les cas. schriften nach § 1.
4. L'absence de l'etiquette C 1 ne peut, en aucun 4. Das Fehlen des Klebezettels C 1 darf keinesfalls
cas, entrainer le renvoi au bureau d'origine des die Rücksendung von Drucksachen, Sendungen mit
envois d'irnprirnes, de serurns, de vaccins, de Serum, Impfstoffen, leicht verderblichen biologi-
rnatieres biologiques perissables, de rnatieres radio- schen Stoffen und radioaktiven Stoffen sowie von
actives ainsi que des envois de rnedicarnents Sendungen mit dringend benötigten, schwer zu be-
d'urgente necessite qu'il est difficile de se procurer. schaffenden Medikamenten nach dem Einlieferungs-
amt zur Folge haben.
5. Le contenu de l'envoi doit etre indique en 5. In der Zollinhaltserklärung ist der Inhalt der
detail dans la declaration en douane. Des rnentions Sendung im einzelnen anzugeben. Vermerke all-
de caractere general ne sont pas adrnises. gemeiner Art sind unzulässig.
6. Bien que n'assurnant aucune responsabilite du 6. Obwohl die Verwaltungen keinerlei Verant-
chef des declarations en douane, les Adrninistrations wortung hinsichtlich der Zollinhaltserklärungen
font tout leur possible pour renseigner les ex- übernehmen, tun die Verwaltungen ihr Möglichstes,
pediteurs sur la rnaniere correcte de remplir les um die Absender über das ordnungsmäßige Aus-
etiquettes C I ou les declarations en douane. füllen der Klebezettel C 1 oder der Zollinhalts-
erklärungen zu unterrichten.
Article 117 Artikel 117
Envois francs de taxes et de droits Gebühren- und abgabenfrei auszuliefernde
Sendungen
1. Les envois a remettre aux destinataires francs 1. Sendungen, die den Empfängern gebühren- und
de taxes et de droits doivent porter, au recto, en abgabenfrei ausgeliefnt werden sollen, müssen auf
caracteres tres apparents, I'en-tete « Franc de taxes der Vorderseite in sehr auffälliger Schrift den Ver-
et de droits» ou une rnention analogue dans la merk „Franc de taxes et de droits" oder einen gleich-
langue du Pays d'origine. Ces envois sont pourvus, artigen Vermerk in der Sprache des Einlief erungs-
du cöte de la suscription, d'une etiquette de couleur lands tragen. Die Sendungen werden auf der Auf-
jaune portant egalement, en caracteres tres schriftseite mit einem gelben Zettel versehen, der
apparents, l'indication «Franc de taxes et de droits». ebenfalls in sehr auffälliger Schrift den Vermerk
,,Franc de laxes et de droits" trägt.
2. Tout envoi expedie franc de laxes et de droits 2. Jeder Sendung mit dem Vermerk „Franc de
est accompagne d'un bulletin d'affranchissement laxes et de droits" wird ein Gebührenzettel aus
conforme au modele C 3/CP 4 ci-annexe, con- gelbem Papier nach dem Muster der Anlage
fectionne en papier jaune. L'expediteur de l'envoi C 3/CP 4 beigefügt. Der Absender der Sendung und
et - en tant qu'il s'agit d'indications afferentes das Einlieferungsamt, sofern es sich um Dienstver-
au service postal - le bureau expediteur comple- merke handelt, füllen den Gebührenzettel dem Vor-
tent le texte du bulletin d'affranchissement au recto, druck entsprechend auf der Vorderseite rechts in
cöte droit des parties A et B. Les inscriptions de den Teilen A und B aus. Die Angaben des Absenders
l'expediteur peuvent etre effectuees a l'aide de können mittels Kohlepapier durchgeschrieben sein.
papier carbone. Le texte doit comporter l'engage- Der Wortlaut muß die Verpflichtung nach -Artikel 34
ment prevu a l'article 34, § 2, de la Convention. Le § 2 des Vertrags enthalten. Der ordnungsmäßig aus-
bulletin d'affranchissement dument complete est gefüllte Gebührenzettel wird haltbar an der Sendung
solidement attache a l'envoi. befestigt.
3. Lorsque l'expediteur demande, posterieure- 3. Beantragt der Absender nach der Einlieferung
ment au depöt, de remettre l'envoi franc de taxes et die gebühren- und abgabenfreie Auslieferung der
de droits, i1 est procede de la maniere suivante: Sendung, so ist folgendermaßen zu verfahren:
a) si la demande est destinee a etre transmise par a) Soll der Antrag brieflich erledigt werden, so
voie postale, Je bureau d'origine en avertit le bureau verständigt das Einlieferungsamt das Bestimmungs-
de destination par une note explicative. Celle-ci, amt durch ein erläuterndes Schreiben. Dieses Schrei-
revetue de l'affranchissement representant la taxe ben, auf dem die Antragsgebühr zu verrechnen ist,
due, est transmise sous recommandation au bureau wird dem Bestimmunqsamt zusammen mit dem ord-
de destination accompagnee d'un bulletin d'affran- nungsmäßig ausgefüllten Gebührenzettel ein-
chissement dument rempli. Si la transmission a lieu geschrieben übersandt. Bei Ubersendung auf dem
par voie aerienne la surtaxe est egalement represen- Luftweg wird auch der Luftpostzuschlag auf dem er-
tee sur la note explicative. Le bureau de destination läuternden Schreiben verrechnet. Das Bestimmungs-
appose sur I' envoi I' etiquette prevue au § 1; amt versieht die Sendung mit dem Zettel nach § 1.
506 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
b} si la demande est destinee a etre transmise par b) Soll der Antrag telegraphisch übermittelt wer-
voie telegraphique, le bureau d'origine en avertit den, so verständigt das Einlieferungsamt hiervon
par voie telegraphique le bureau destinataire et lui das Bestimmungsamt telegraphisch und teilt ihm
communique en meme temps les indications gleichzeitig Näheres über die Einlieferung der Sen-
relatives au depöt de l'envoi. Le bureau de destina- dung mit. Das Bestimmungsamt stellt dann von
tion etablit d'office un bulletin d'affranchissement. Amts wegen einen Gebührenzettel aus.
CHAPITRE II KAPITEL II
Regles relatives Regeln für die Verpackung
a l'emballage des envois der Sendungen
Article 118 Artikel 118
Conditionnement. Emballage Beschaffenheit der Sendungen; Verpackung
1. Les Administrations doivent recommander au 1. Die Verwaltungen müssen den Postbenutzern
public de conditionner solidement les envois. Dans empfehlen, die Sendungen widerstandsfähig herzu-
tous les cas, ceux-ci doivent etre conditionnes de richten. In allen Fällen müssen die Sendungen so
fac;on que d' autres envois ne risquent pas de s'y beschaffen sein, daß andere Sendungen sich nicht in
fourvoyer. sie hineinschieben können.
2. Les envois contenant des objets en verre ou 2. Sendungen, die Gegenstände aus Glas oder
autres matieres fragiles, des liquides, des huiles, anderem zerbrechlichen Material enthalten, und
des corps gras, des poudres seches, colorantes ou Sendungen mit Flüssigkeiten, Oien, Fetten, färben-
non, des abeilles vivantes, des sangsues, des graines den oder nicht färbenden trockenen Pulvern, leben-
de vers a soie ou des parasites vises a l' article 29, den Bienen, Blutegeln, Seidenraupeneiern oder
§ 1, de la Convention, doivent etre conditionnes de Schmarotzern nach Artikel 29 § 1 des Vertrags
la maniere suivante: müssen folgendermaßen beschaffen sein:
a) les objets en verre ou autres objets fragiles a) Gegenstände aus Glas oder andere zerbrech-
doivent etre emballes dans une boite en metal, en liche Gegenstände müssen in einem Kästchen aus
bois ou en carton solide, remplie de papier, paille Metall, Holz oder aus starkem Karton verpackt sein,
de boi's ou autre matiere protectrice similaire de das mit Papier, Holzwolle oder anderem ähnlich
nature a empecher tout frottement ou heurt en cours schützenden Material ausgefüllt ist, um jede Rei-
de transport soit entre les objets eux-memes, soit bung oder jeden Stoß, sei es zwischen den Ver-
entre les objets et les parois de la boite; sendungsgegenständen selbst, sei es zwischen diesen
und den Wänden des Kästchens, während des Trans-
ports zu verhindern;
b} les liquides, huiles et corps facilement lique- b) Flüssigkeiten, Ole und leicht schmelzbare
fiables doivent etre inseres dans des recipients Stoffe sind in vollkommen luftdicht verschlossenen
hermetiquement fermes. Chaque recipient doit etre Behältern zu versenden. Jeder Behälter muß in ein
place dans une boite speciale en metal, en bois besonderes Kästchen aus Metall, widerstands-
resistant ou en carton ondule de qualite solide, fähigem Holz oder starker Wellpappe gelegt werden,
garnie de sciure de bois, de coton ou de matiere das mit Sägespänen, Baumwolle oder einem
spongieuse en quantite suffisante pour absorber le schwammigen Stoff in genügender Menge zu füllen
liquide en cas de bris du recipient. Le couvercle ist, so daß bei Bruch des Behälters die Flüssigkeit
de la boite doit etre fixe de maniere qu'il ne puisse aufgesaugt wird. Der Deckel des Kästchens muß so
se detacher facilement; befestigt sein, daß er sich nicht leicht lösen kann;
c) les corps gras difficilement liquefiables, tels c) schwer schmelzbare Fette, wie Salben, weiche
que les onguents, le savon mou, les resines, etc., Seife, Harze usw., sowie Eier von Seidenraupen,
ainsi que les graines de vers a soie, dont le trans- deren Beförderung weniger Schwierigkeiten berei-
port offre moins d'inconvenients, doivent etre tet, sind zunächst mit einer Erstverpackung (Käst-
enfermes sous une premiere enveloppe (boite, sac chen, Leinensäckchen, Kunststoff usw.) zu umgeben
en toile, rnatiere plastique, etc.) placee elle-meme und dann in ein zweites Kästchen aus Holz, Metall
dans une seconde boite en bois, en metal ou autre oder anderem widerstandsfähigen und festen
matiere resistante et epaisse; Material zu legen;
d) les poudres seches colorantes, telles que le d) trockene, färbende Pulver, wie Anilinblau usw.,
bleu d'aniline, etc., ne sont admises que dans des werden nur in widerstandsfähigen Weißblechkäst-
boites en fer-blanc resistant, placces a ieur tour chen verpackt zugelassen, die wiederum in Holz-
dans des boites en bois avec de la sciure entre les kästchen mit Sägespänen zwischen den beiden Be-
deux emballagcs. Les poudres seches non colorantes hältern verpackt sind. Trockene, nicht färbende
doivent etre placees dans des bolles en metal, en Pulver sind in Kästchen aus Metall, Holz oder Pappe
Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Juni 1971 507
bois ou en carton; ces boites doivent etre elles- zu legen, die wiederum in ein Säckchen aus Lein-
memes enfermees dans un sac en toile ou en matiere wand oder widerstandsfähigem und festem Kunst-
plastique resistante et epaisse; stoff zu packen sind;
e) les abeilles vivantes, les sangsues et les e} lebende Bienen, Blutegel und Schmarotzer
parasites doivent etre enfermes dans des boites müssen in Kästchen versandt werden, die derart be-
disposees de fac;:on a eviter tout danger. schaffen sind, daß sie jede Gefahr ausschließen.
3. II n'est pas exige d'emballage pour les objets 3. Gegenstände aus einem Stück, z. B. Holz- oder
d'une seule piece, tels que pieces de bois, pieces Metallstücke usw., brauchen, wenn es handelsüblich
metalliques, etc., qu'il n'est pas dans les usages ist, nicht verpackt zu werden. In diesem Fall muß
du commerce d' emballer. Dans ce cas, I' adresse du die Anschrift des Empfängers möglichst auf dem
destinataire doit etre indiquee, autant que possible, Versendungsgegenstand selbst oder auf einer An-
sur J'objet lui-meme ou, a defaut, sur une etiquette- schriftenf ahne angegeben werden, die den Maßen
adresse aux dimensions prevues a l' article 17, § 1, nach Artikel 17 § 1 des Vertrags entsprechen und
de la Convention et qui doit etre solidement haltbar an der Sendung befestigt sein muß.
attachee a l'envoi.
Article 119 Artikel 119
Conditionnement. Matieres biologiques perissables Beschaffenheit der Sendungen;
verderbliche biologische Stoffe
Les lettres contenant des matieres biologiques Briefe, die leicht verderbliche biologische Stoffe
perissables sont soumises aux regles speciales de enthalten, unterliegen hinsichtlich ihrer Beschaffen-
conditionnement ci-apres: heit folgenden besonderen Bestimmungen:
a) les matieres biologiques perissables consistant a) Leicht verderbliche biologische Stoffe, die aus
en micro-organismes pathogenes vivants ou en lebenden krankheitserregenden Mikroorganismen
virus pathogenes vivants doivent etre inserees dans oder aus lebenden krankheitserregenden Viren be-
un flacon ou un tube a parois epaisses en verre ou stehen, sind in einem fest verkorkten, dickwandigen
en matieres plastiques, bien bouche, ou dans une Fläschchen oder Röhrchen aus Glas oder Kunststoff
ampoule scellee. Le recipient doit etre impermeable oder in einer versiegelten Ampulle zu versenden.
et hermetiquement ferme. II doit etre entoure d'un Der Behälter muß wasserdicht und luftdicht ver-
tissu epais et absorbant (ouate hydrophile, molleton schlossen sein. Er muß von dichtem und aufsaugen-
ou flanelle de coton} enroule plusieurs fois autour dem Gewebe (Feuchtigkeit aufnehmende Watte,
du flacon et lie tant au-dessus qu'au-dessous de Molton oder Baumwollflanell) umgeben sein, das
celui-ci, de fa<;:on a former une sorte de fuseau. Le mehrmals um den Behälter gewickelt und oben und
recipient ainsi enveloppe doit etre place dans un unten zugebunden ist, so daß eine Art Spindel ent-
etui metallique solide et bien ferme. La substance steht. Der so verpackte Behälter ist in ein festes und
absorbante placee entre le recipient interne et gut verschlossenes Metallgehäuse zu legen. Die zwi-
l'etui metallique doit etre en quantite suffisante schen dem inneren Behälter und dem Metallgehäuse
pour absorber en cas de bris tout le liquide contenu liegende aufsaugende Substanz muß ausreichen, um
ou susceptible de se former dans le recipient interne. bei Bruch die gesamte im Behälter enthaltene oder
L'etui metallique doit etre confectionne et ferme die sich dort etwa bildende Flüssigkeit aufzunehmen.
de fac;:on a rendre impossible toute contamination Das Metallgehäuse muß so hergestellt und ver-
a l'exterieur de l'etui; celui-ci doit etre enveloppe schlossen sein, daß jede Verseuchung außerhalb des
de coton ou de matiere spongieuse et enferme a son Gehüuses unmöglich ist. Dieses ist mit Baumwolle
tour dans une boite protectrice de fac;:on a eviter oder schwammartigem Material zu umhüllen und
tout deplacement. Ce recipient protecteur externe derart in ein schützendes Holzkästchen einzu-
doit consister en un bloc creux en bois solide ou schließen, daß jede Verschiebung vermieden wird.
en metal ou bien etre d'une matiere et d'une Dieser schützende äußere Behälter muß aus einem
construction d'une solidite equivalente et pourvu ausgehöhlten Block aus festem Holz oder aus Metall
d'un couvercle bien ajuste et fixe de maniere qu'il oder aus einem Material und einer Herstellungsart
ne puisse s·ouvrir en cours de transport. Des von gleicher Festigkeit bestehen; er muß mit einem
dispositions particulieres, telles que dessiccation einwandfrei passenden Deckel versehen sein, der so
sous congelation et emballage de glace, doivent befestigt ist, daß er sich während der Beförderung
etre prises pour assurer la conservation des nicht öffnen kann. Um die Erhaltung der gegen er-
matieres sensibles aux temperatures elevees. Le höhte Temperaturen empfindlichen Stoffe sicher-
transport par la voie aerienne, qui comporte des zustellen, sind besondere Maßnahmen, wie Gefrier-
changements de pression atmospherique, exige que trocknung und KäJtepackung, zu treffen. Bei Beför-
les emballages soient assez solides pour resister derung auf dem Luftweg, die Veränderungen des
a ces variations de pression. Par ailleurs, la boite atmosphärischen Drucks mit sich bringt, ist es er-
externe ainsi que l'emballage exterieur, s'il y a forderlich, daß die Verpackung genügend Festigkeit
lieu, doivent etre munis du cöte qui porte les besitzt, um den Druckunterschieden zu widerstehen.
adresses du laboratoire expediteur et du laboratoire Schließlich muß das äußere Kästchen (sowie gege-
508 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
de destination officiellement reconnus, d'une benenfalls die äußere Verpackung) auf der Seite, auf
etiquette de couleur violette portant les mentions der die Anschriften des amtlich anerkannten Ab-
et le symbole suivants: sende- und des gleichfalls amtlich anerkannten
Empfangslaboratoriums angebracht sind, mit einem
violetten KlebPzettel mit nachstehendem Symbol
und nachstehenden Vermerken versehen sein:
(Dimensions 62 X 44 mm)
(Maße 62 X 44 mm)
b) les matieres biologtques perissables qui ne b) Die leicht verderblichen biologischen Stoffe, die
contiennent ni micro-organismes pathogenes vivants weder lebende krankheitserregende Mikroorganis-
ni virus pathogenes vivants doivent etre emballees men noch lebende krankheitserregende Viren ent-
a l'interieur d'un recipient impermeable interne, halten, sind in einem wasserdichten inneren Behälter
d'un recipient protecteur externe, d'une substance zu verpacken, der in einen äußeren Schutzbehälter
absorbante placee soit dans le recipient interne, soit zu legen ist; in den inneren Behälter oder zwischen
entre les recipients interne et externe; cette den inneren und äußeren Behälter ist aufsaugendes
substance doit etre en quantite suffisante pour Material zu legen. Die Menge dieses Materials muß
absorber en cas de bris tout le liquide contenu ou ausreichen, um bei Bruch die gesamte im inneren
susceptible de se former dans le recipient interne. Behälter enthaltene oder die sich dort etwa bil-
Par ailleurs, le contenu des recipients tant interne dende Flüssigkeit aufzunehmen. Schließlich muß der
qu'externe doit etre emballe de fa<;on a eviter tout Inhalt der inneren und äußeren Behälter so verpackt
deplacement. Des dispositions particulieres, telles sein, daß jede Verschiebung vermieden wird. Um die
que dessiccation sous congelation et emballage de Erhaltung der gegen erhöhte Temperaturen emp-
glace, doivent etre prises pour assurer la conserva- findlichen Stoffe sicherzustellen, sind besondere
tion des matieres sensibles aux temperatures Maßnahmen, wie Gefriertrocknung und Kälte-
elevees. Le transport par la voie aerienne, qui com- packung, zu treffen. Bei Beförderung auf dem Luft-
porte des changements de pression atmospherique, weg, die Veränderungen des atmosphärischen
exige que, si le materiel est conditionne en Drucks mit sich bringt, ist es im Fall der Versendung
ampoules scellees ou en bouteilles bien bouchees, der Stoffe in versiegelten Ampullen oder in fest ver-
ces recipients soient assez solides pour resister aux korkten Flaschen erforderlich, daß die Behälter ge-
variations de pression. Le recipient externe ainsi nügend Festigkeit besitzen, den Druckunterschieden
que l'emballage exterieur de l'envoi doivent etre zu widerstehen. Der äußere Behälter und die äußere
munis, du cöte qui porte les adresses du laboratoire Verpackung der Sendung müssen auf der Seite, auf
expediteur et du laboratoire de destination, d'une der die Anschriften des Absende- und des Empfangs-
etiquette de couleur violette portant la mention et laboratoriums angebracht sind, mit einem violetten
le symbole suivants: Klebezettel mit nachstehendem Vermerk und Symbol
versehen sein:
(Dimensions 62 X 44 mm)
(Maße 62 X 44 mm)
Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Juni 1971 509
Art i c 1 e 120 Artikel 120
Conditionnement. Matieres radioactives Beschaffenheit der Sendungen;
radioaktive Stoffe
1. Les envois de matieres radioactives dont le 1. Sendungen mit radioaktiven Stoffen, deren In-
contenu et le conditionnement sont conformes aux halt und Beschaffenheit den Empfehlungen der
recommandations de l'Agence internationale de Internationalen Atomenergie-Kommission entspre-
l'energie atomique prevoyant des exemptions spe- chen, die für bestimmte Sendungsarten besondere
ciales pour certaines categories d'envois sont admis Ausnahmen vorsehen, sind zur Postbeförderung zu-
au transport par la poste moyennant autorisation gelassen, wenn eine vor der Einlieferung erteilte
prealable de la part des organismes competents Genehmigung der zuständigen Organe des Einliefe-
du Pays d' origine. rungslandes vorliegt.
2. Les envois contenant des matieres radioactives 2. Sendungen mit radioaktiven Stoffen müssen
doivent etre munis par l'expediteur d'une etiquette vom Absender mit einem besonderen Klebezettel in
speciale de couleur blanche portant la mention weißer Farbe versehen sein, der den Vermerk
«Matieres radioactives», etiquette qui est barree „Matieres radioactives" trägt; dieser Klebezettel ist
d'office en cas de renvoi de l'emballage a l'origine. im Fall der Rücksendung der Verpadrnng an den
De plus, ils doivent porter, outre le nom et l'adresse Absendeort von Amts wegen zu durchstreichen.
de l'expediteur, une mention bien apparente deman- Außerdem müssen die Sendungen mit radioaktiven
dant le retour des envois en cas de non-livraison. Stoffen neben dem Namen und der Anschrift des
Absenders einen sehr augenfälligen Vermerk tra-
gen, der die Rücksendung im Fall der Unzustellbar-
keit der Sendung verlangt.
3. L'expeditem doit indiquer sur l'emballage 3. Der Absender muß auf der inneren Verpackung
interieur son nom et son adresse ainsi que le sowohl seinen Namen und seine Anschrift als auch
contenu de I' envoi. den Inhalt der Sendung angeben.
4. Les Administrations peuvent designer des 4. Die Verwaltungen können bestimmte Post-
bureaux de poste specialement appeles a accepter ämter benennen, die zur Annahme von SendunqPn
le depöt des envois contenant des matieres radio- mit radioaktiven Stoffen zur Postbeförderung be-
acti ves. sonders ermächtigt sind.
Art i c l e 121 Artikel 121
Conditionnement. Verification du contenu Beschaffenheit der Sendungen;
Prüfung des Inhalts
1. Les envois autres que les lettres et les cartes 1. Mit Ausnahme der Briefe und Postkarten
postales doivent etre conditionnes de maniere que müssen die Sendungen so beschaffen sein, daß 1hr
leur contenu soit suffisamment protege sans qu'une Inhalt ausreichend geschützt ist, ohne daß hierdurch
verification prompte et facile en soit entravee. eine schnelle und leichte Prüfung behindert wird.
2. Die Sendungen müssen entweder unter Streif-
2. Ils doivent etre places soit sous bande, sur band, in Rollenform, zwischen Pappstücken oder in
rouleau, entre des cartons, soit dans des sacs, des offenen Säckchen, Kästchen, Umschlägen oder Um-
boites, des enveloppes ou des etuis ouverts ou dans hüllungen oder in unverschlossenen aber in derartig
des sacs, des boites, des enveloppes ou des etuis gesicherten Säckchen, Kästchen, Umschlägen oder
non cachetes mais fermes de maniere a pouvoir Umhüllungen verpackt sein, daß sie ohne Gefahr
etre facilement ouverts et refermes et n'offrant leicht geöffnet und wieder geschlossen werden
aucun danger, soit entoures d'une ficelle qu'il est können. Sie dürfen auch mit einer Umschnürung ver-
facile de denouer.
sehen sein, die leicht zu lösen ist.
3. Les objets qui se gateraient s'ils etaient 3. Gegenstände, die verderben würden, wenn sie
emballes d'apres les regles generales, ainsi que les nach den allgemeinen Bestimmungen verpackt
envois de marchandises places dans un emballage wären, sowie Sendungen mit Waren, die sich in
transparent permettant la verification de leur einer durchsichtigen, die Prüfung ihres Inhalts zu-
contenu, peuvent, exceptionnellement, etre admis lassenden Verpackung befinden, dürfen ausnahms-
sous un emballage hermetiquement ferme. II en est weise in vollkommen luftdichter Verpackung an-
de meme pour les produits industriels et vegetaux genommen werden. Das gilt auch für gewerbliche
mis a la poste sous un emballage ferme par Ia und pflanzliche Erzeugnisse, die in einer Firmen-
fabrique ou scelles par une autorite de verification packung oder in einer von einer Prüfungsbehörde
du Pays d'origme. Dans ces cas, les Administrations des Ursprungslands versiegelten Verpackung ein-
interessees peuvent exiger que l'expediteur ou le geliefert werden. In diesen Fällen können die be-
destinataHe facilite la verification du contenu soit teiligten Verwaltungen verlangen, daß der Absender
en ouvrant quelques-uns des envois designes par oder Empfänger die Prüfung des Inhalts durch Off-
elles, soit d'une autre maniere satisfaisante. nen einiger von ihnen bezeichneter Sendungen oder
in sonst befriedigender Weise erleichtert.
510 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
4. Lorsque la reglementation du Pays d'origine 4. Wenn es die Vorschriften des Einlieferungs-
et de destination le permet, les journaux et ecrits lands und des Bestimmungslands gestatten, können
periodiques deposes en nombre peuvent, par abweichend von Artikel 17 § 12 Budlstabe a) des
derogation a. l'article 17, § 12, lettre a), de la Con- Vertrags in großer Zahl eingelieferte Zeitungen und
vention, etre inseres SOUS emballage en matiere Zeitschriften in eine verschlossene und durchsidltige
plastique clos et transparent. L'adresse du desti- Kunststoffverpackung eingelegt werden. Die An-
nataire est apposee sur une etiquette-adresse placee schrift des Empfängers wird auf einem Aufschrift-
sous ou sur la pellicule de plastique et disposee zettel angebracht, der unter oder auf der Kunststoff-
dans le sens de la plus grande dimension. Une bande hülle in Längsrichtung anzubringen ist. Ein un-
opacifiee blandle faisant partie integrante de durchsichtiger weißer Streifen, der Teil der Ver-
l'emballage et situee sur la meme face et dans le packung ist und sich auf derselben Seite und in
meme sens que l'etiquette-adresse comporte le nom gleicher Richtung wie der Aufschriftzettel befindet,
et l'adresse de l'expediteur, l'empreinte d'affran- trägt den Namen und die Ansduift des Absenders,
chissement prevue a l'article 173, § 3, ainsi que les den in Artikel 173 § 3 vorgesehenen Freistempel-
indications preimprimees permettant de preciser les abdruck sowie vorgedruckte Angaben, die es ermög-
motifs eventueJs de non-distribution ou, le cas lichen, etwaige Gründe der Unzustellbarkeit oder
echeant, la nouvelle adresse du destinataire. gegebenenfalls die neue Ansdlrift des Empfängers
anzugeben.
Art i c 1 e 122 Art i k e 1 122
Envois sous enveloppe a panneau Fensterbriefsendungen
1. Les envois sous enveJoppe a. panneau trans- 1. Sendungen unter Umschlag mit einem durch-
parent sont admis aux conditions suivantes: sichtigen Fenster sind unter folgenden Bedingungen
zugelassen:
a) Je panneau doit se trouver du cöte uni de a) das Fenster muß sidl auf der glatten Seite des
l'enveloppe qui n'est pas muni de la patte de Umschlags befinden, die nicht mit Versdllußklappen
fermeture; versehen ist;
b) le panneau doit etre confectionne dans une b) das Fenster muß so beschaffen sein, daß die
matiere et de fac;:on telles que l'adresse soit facile- Anschrift durch das Fenster hindurch gut lesbar ist;
ment lisible a. travers celui-ci;
c) le panneau doit etre rectangulaire, sa plus c) das Fenster muß rechteckig und in seiner größ-
grande dimension etant parallele a. la plus grande ten Ausdehnung parallel zur Längsrichtung des Um-
dimension de l'enveloppe, de fac;:on que l'adresse du schlags so angeordnet sein, daß die Anschrift des
destinataire apparaisse dans le meme sens et que Empfängers in der gleichen Richtung erscheint und
l'application du timbre a. date ne soit pas entravee; die Anbringung des Tagesstempels nidlt beein-
trächtigt wird;
d) tous les bords du panneau doivent etre d) alle Ränder des Fensterpapiers müssen ein-
impeccdblement colles sur les bords interieurs de wandfrei auf die Innenränder des Ausschnittes im
la decoupure de l' enveloppe. A cette fin, il doit Umschlag geklebt sein. Zu diesem Zweck muß zwi-
exister un espace suffisant entre les bords lateraux schen den seitlichen Rändern des Umschlags und
et inferieur de l'enveloppe et du panneau; dem Fenster sowie dem unteren Rand des Um-
schlags und dem Fenster ein genügend breiter Raum
vorhanden sein;
e) l'adresse du destinataire doit seule apparaitre e) nur die Anschrift des Empfängers darf durdl
a. travers le panneau, ou, a tout le moins, se detacher das Fenster zu sehen sein, zumindest muß sie von
clairement des autres indications eventuellement den anderen etwa noch durch das Fenster sichtbaren
visibles a. travers le panneau; Angaben klar abgesetzt sein;
f) le contenu de l'envoi doit etre plie de telle f) der Inhalt der Sendung muß so gefaltet sein,
sorte que, meme en cas de glissement a. l'interieur daß selbst bei einem Verrutschen im Umsdllag die
de l' enveloppe, l' adresse reste totalement visible Anschlift durch das Fenster vollständig sichtbar
a travers le panneau. bleibt.
2. Ne sont pas admis Jes envois sous enveloppe 2. Sendungen mit völlig durchsichtigem Umsdllag
entierement transparente meme munis d'une eti- - auch wenn sie mit einem Aufsdlriftzettel ver-
quette-adresse, les envois sous enveloppe a panneau sehen sind - , Sendungen mit offenem Fenster sowie
ouvert et les envois sous enveloppe comportant plus Sendungen mit mehr als einem Fenster sind nicht
d'un panneau. zugelassen.
3. Sont consideres comme envois normalises les 3. Sendungen mit Fensterbriefumsdllägen gelten
envois sous enveloppe a panneau transparent als Standardsendungen, wenn sie den Bedingungen
repondant aux conditions fixees a l'article 17, § 2, nach Artikel 17 § 2 des Vertrags entspredlen und
de la Convention et remplissant, en outre, les con- außerdem folgende Bedingungen erfüllen:
ditions suivantes:
a) Je panneau doit se trouver a une distance a) das Fenster muß mindestens 40 mm (bei einer
minimale de 40 mm du bord superieur de l'enveloppe zulässigen Abweichung von 2 mm) vom oberen Rand
(avec une tolerance de 2 mm); des Umschlags entfernt sein;
Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Juni 1971 511
b) le panneau ne doit pas etre delimite par une b) das Fenster darf nicht durch einen farbigen
bande ou un cadre de couleur. Streifen oder eine farbige Einrahmung abgegrenzt
sein.
CHAPITRE III KAPITEL III
Dispositions speciales applicables Besondere Bestimmungen
a chaque categorie d'envois für die einzelnen Sendungsarten
Art i c 1 e 123 Art i k e 1 123
lettres Briefe
Sous reserve d'observer les regles relatives a. Vorbehaltlich der für die Beschaffenheit von Post-
l'emballage des envois, aucune condition de forme sendungen zu beachtenden Vorschriften wird für
ou de fermeture n'est exigee pour les lettres ne Briefe, die die für Standardsendungen unter Um-
remplissant pas les conditions prevues pour les schlag vorgesehenen Bedingungen nicht erfüllen,
envois normalises sous enveloppe. La place keine bestimmte Form und kein bestimmter Ver-
necessaire au recto pour l' adresse, I' affranchisse- schluß verlangt. Auf der Vorderseite muß der für
ment et les mentions ou etiquettes de service doit die Anschrift, die Freimachung und dienstliche Ver-
etre laissee entierement libre. merke oder dienstliche Klebezettel erforderliche
Platz vollständig freigelassen werden.
Art i c I e 124 Artikel 124
Cartes postales Postkarten
1. Les cartes postales doivent etre confectionnees 1. Postkarten müssen aus Steifpapier oder aus
en carton ou en papier assez consistant pour ne pas einem Papier hergestellt sein, das fest genug ist,
entraver la manipulation. um die Handhabung nicht zu erschweren.
2. Les cartes postales doivent porter, en tete du 2. Postkarten müssen auf der Vorderseite oben
recto, le titre «Carte postale» en franc;:ais ou die Bezeichnung „Postkarte" in französischer
l'equivalent de ce titre dans une autre langue. Ce Sprache oder eine entsprechende Bezeichnung in
titre n'est pas obligatoire pour les cartes illustrees einer anderen Sprache tragen. Diese Bezeichnung ist
emanant de l'industrie privee. bei Ansichtskarten, die von der Privatindustrie her-
gestellt werden, nicht erforderlich.
3. Les cartes postales doivent etre expediees a 3. Postkarten müssen offen, das heißt ohne Streif-
decouvert, c·est-a-dire sans bande ni enveloppe. band oder Umschlag versandt werden.
4. La moite droite au moins du recto est reservee 4. Für die Anschrift des Empfängers sowie für
a. l'adresse du destinataire, a l'affrandlissement et Postwertzeichen, dienstliche Vermerke und Klebe-
aux mentions ou etiquettes de service. L'expediteur zettel ist mindestens die rechte Hälfte der Vorder-
dispose du versa et de la partie gauche du recto, seite freizuhalten. Der Absender verfügt vorbehalt-
sous reserve du § 5. lich des § 5 über die Rückseite und den linken Teil
der Vorderseite.
5. II est interdit de joindre ou d'attacher aux 5. Es ist unzulässig, an Postkarten Warenproben
cartes postales des echantillons de marchandises ou oder ähnliche Gegenstände zu befestigen oder sie
des objets analogues. Toutefois, des vignettes, des mit ihnen zu vereinigen. Zierbildchen, Lichtbilder,
photographies, des timbres de toute espece, des eti- Marken, Zettel und Ausschnitte jeder Art aus Papier
quettes et des coupures de toute sorte, en papier ou oder anderem sehr dünnen Stoff sowie Anschrift-
autre matiere tres mince, de meme que des bandes zettel oder Anschriftklappen dürfen jedoch auf Post-
d'adresse ou des feuilles a. replier peuvent y etre karten aufgeklebt werden. vorausgesetzt, daß sie die
colles, a. condition que ces objets ne soient pas de Eigenschaft der Sendung als Postkarte nicht ändern
nature a. alterer le caractere des cartes postales et und der ganzen Fläche nach auf der Karte befestigt
qu'ils soient completement adherents a la carte. sind. Sie dürfen nur auf die Rückseite oder auf den
Ces objets ne peuvent etre colles que sur le verso linken Teil der Vorderseite der Postkarten geklebt
ou sur la partie gauche du recto des cartes postales, werden; lediglich die Anschriftzettel oder Anschrift-
sauf les bandes, pattes ou etiquettes d'adresse qui klappen können die ganze Vorderseite einnehmen.
peuvent occuper tout le recto. Quant aux timbres Marken jeder Art, die mit Postwertzeichen ver-
de toute espece susceptibles d'etre confondus avec wechselt werden können, sind nur auf der Rückseite
les timbres d' affranchissement, ils ne sont admis zulässig.
qu'au verso.
6. Les cartes postales ne remplissant pas les con- 6. Postkarten, die den Bedmgungen für diese
ditions prescrites pour cette categorie d'envois sont Sendungsarten nicht entsprechen, werden wie Briefe
traitees comme lettres, a I' exception, toutefois, de behandelt, ausq0noPHncn 1ndoch diP)('nirJ('n, ht~i
celles dont l'irregularite resulte seulement de denen die Unregelmäßigkeit nur darin besteht, dr1ß
1' applica tion de l' aff ranchissement au verso. Par sie auf der Rückseite freigemacht sind. Abweichend
512 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
derogation a l'article 113, § 4, ces dernieres sont von Artikel 113 § 4 werden solche Postkarten in
considerees dans tous les cas comme non affranchies jedem Fall als nicht freigemacht angesehen und ent-
et traitees en consequence. sprechend behandelt.
Art i c 1 e 125 Artikel 125
Imprimes Drucksamen
1. Peuvent etre expediees comme imprimes les 1. Als Drucksache:i können Vervielfältigungen
reproductions obtenues sur papier, sur carton ou versandt werden, die auf Papier, auf Karton oder
autres matieres d'un emploi habituel dans l'im- auf anderem für Druckerzeugnisse üblicherweise
primerie, en plusieurs exemplaires identiques, au verwendeten Material in mehreren gleichen Stücken
moyen d'un procede mecanique ou photographique mittels eines mechanischen oder photographischen
qui comprend l'usage d'un cliche, d'un patron ou Verfahrens unter Verwendung einer Druckform,
d'un negatif. L'Administration d'origine decide si einer Schablone oder eines Negativs hergestellt
l'objet en question a ete reproduit sur une matiere sind. Die Einlieferungsverwaltung entscheidet, ob
et par un procede admis. die Vervielfältigung auf einem zugelassenen Mate-
rial und in einem zulässigen Verfahren hergestellt
worden ist.
2. Les Administrations d'origine ont la faculte 2. Die Einlieferungsverwaltungen können zur
d'admettre au tarif des imprimes: Drucksachengebühr zulassen:
a) les envois de la poste aux lettres echanges a) Briefsendungen, die zwischen Schülern aus-
entre eleves d'ecoles, a condition que ces envois getauscht werden, vorausgesetzt, daß diese Sendun-
soient expedies par l'intermediaire des directeurs gen durch Vermittlung der Leiter der betreffenden
des ecoles interessees; Schulen versandt werden;
b) les devoirs originaux et corriges d'eleves, a b) Schülerarbeiten, auch mit Korrekturen, mit
l'exclusion de toute indication ne se rapportant pas Ausnahme aller Angaben, die sich nicht unmittelbar
directement a J'execution du travail; auf die Arbeiten beziehen;
c) les manuscrits d'ouvrages ou de journaux; c) Manuskripte für Druckwerke oder Zeitungen;
d) les partitions ou feuilles de musique manus- d) handgeschriebene Partituren oder Musiknoten-
crites. blätter.
3. Les envois vises aux §§ 1 et 2 sont soumis, en 3. Hinsichtlich ihrer Form und Beschaffenheit
ce qui concerne la forme et le conditionnement, aux unterliegen die nach §§ 1 und 2 vorgesehenen Sen-
dispositions de l'article 121. dungen den Bestimmungen des Artikels 121.
4. Ne peuvent pas etre expedies comme imprimes: 4. Als Drucksachen können nicht versandt werden:
a) les pieces obtenues a la machine a ecrire, quel a) Ausfertigungen, die mit der Schreibmaschine,
qu'en soit le type; einerlei welcher Art, hergestellt worden sind;
b) les copies obtenues au moyen du decalque, les b) Vervielfältigungen, die mittels Durchdruck,
copies faites a la main ou a la machine a ecrire, Vervielfältigungen, die handschriftlich oder mit der
quel qu'en soit le type; Schreibmaschine, einerlei welcher Art, hergestellt
worden sind;
c) les reproductions obtenues au moyen de c) Vervielfältigungen, die mittels fester oder zu-
timbres a caracteres mobiles ou non; sammensetzbarer Stempel hergestellt worden sind;
d) les articles de papeterie proprement dits com- d) mit Aufdrucken versehene Papierwaren im
portant des reproductions, lorsqu'il apparait claire- eigentlichen Sinne, bei denen klar ersichtlich ist, daß
ment que la partie imprimee n'est pas l'essentiel der Aufdruck nicht das Wesentliche des Versen-
de l'objet; dungsgegenstandes darstellt;
e) les films et les enregistrements sonores; e) Filme und Tonaufzeichnungen;
f) les bandes de papier perforees ainsi que les f) gelochte Papierstreifen sowie Lochkarten, die
cartes du systeme mecanographique porteuses de mit Lochungen, Strichen oder Markierungen ver-
perforations, de traits ou de marques pouvant sehen sind, die Mitteilungen darstellen können.
constituer des annotations.
5. Plusieurs reproductions, obtenues par les 5. Mehrere Vervielfältigungen, die in den zu-
procedes admis, peuvent etre reunies dans un envoi gelassenen Verfahren hergestellt worden sind, kön-
d'imprimes; elles ne doivent pas porter de noms nen zu einer Drucksachensendung zusammengefaßt
et d' adresses differents d' exp~diteurs ou de werden; die Vervielfältigungen dürfen nicht die
destinataires. Namen und Anschriften verschiedener Absender
oder Empfänger tragen.
6. Les cartes portant le titre «Carte postale» ou 6. Karten, die mit der Bezeichunng „Postkarte"
l'equivalent de ce titre dans une langue quelconque oder der gleichen Bezeichnung in einer anderen
Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Juni 1971 513
sont admises au tarif des imprimes, pourvu qu· elles Sprache versehen sind, werden zur Gebühr für
repondent aux conditions generales applicables aux Drucksachen zugelassen, wenn sie den allgemeinen
imprimes. Celles qui ne remplissent pas ces condi- Bestimmungen für Drucksachen entsprechen. Karten,
tions sont traitees comme cartes postales ou die diesen Bestimmungen nicht entsprechen, werden
eventuellement comme lettres, par application de als Postkarten oder in Anwendung des Artikels 124
l'article 124, § 6. § 6 gegebenenfalls als Briefe behandelt.
Art i c 1 e 126 Art i k e 1 126
Imprimes. Annotations et annexes autorisees Drucksachen; zulässige Angaben und Beilagen
1. Peuvent etre indiques sur les imprimes par un 1. Auf den Drucksachen können durch ein belie-
procede quelconque: biges Verfahren angegeben werden:
a) les noms et adresses de l' expediteur et du a) Namen und Anschriften des Absenders und des
destinataire avec ou sans mention des qualite, Empfängers mit oder ohne Standes-, Berufs- oder
profession et raison sociale; Firmenbezeichnung;
b) le lieu et la date d'expedition de l'envoi; b) Ort und Tag der Absendung der Sendung;
c) le numero d'ordre ou d'immatriculation se c) die Ordnungs- oder Buchungsnummer, die sich
rapportant exclusivement a l'envoi. ausschließlich auf die Sendung bezieht.
2. En plus de ces indications, il est permis: 2. Uber diese Angaben hinaus ist es gestattet:
a) de biffer, de marquer ou de souligner certains a) bestimmte Wörter oder Teile des gedruckten
mots ou certaines parties du texte imprime; Wortlauts zu streichen, anzustreichen oder zu unter-
streichen;
b) de corriger les fautes d'impression. b) Druckfehler zu berichtigen.
3. Les additions et corrections prevues aux §§ 1 3. Die Angaben und Berichtigungen nach §§ 1
et 2 doivent etre dans un rapport direct avec le und 2 müssen in unmittelbarem Zusammenhang mit
contenu de la reproduction; elles ne doivent pas dem Inhalt der Vervielfältigung stehen; sie dürfen
etre de nature a constituer un langage con- keine verabredete Sprache darstellen.
ventionnel.
4. II est, en outre, permis d'indiquer ou d'ajouter: 4. Außerdem sind folgende Angaben und Beilagen
zugelassen:
u) sur les bulletins de commande, de souscription a) bei Bestellzetteln, Subskriptionsscheinen oder
ou d'offre, relatifs a des ouvrages de librairie, livres, Angeboten von buchhändlerischen Werken, Büchern,
journaux, gravures, partitions de musique: les Zeitungen, Stichen und Musiknoten: Titel und Zahl
ouvrages et le nombre des exemplaires demandes der bestellten oder angebotenen Stücke, Preise
ou offerts, les prix de ces ouvrages ainsi que des dieser Werke sowie Zusätze, die als wesentlicoe
annotations representant des elements constitutifs Merkmale der Preisfestsetzung anzusehen sind, Zah-
du prix, Je mode de paiement, l'edition, les noms lungsweise, Ausgabe, Namen der Verfasser und
des auteurs et des editeurs, le numero du catalogue Herausgeber sowie Katalognummer und die Wörter
et les mots «brache», «cartonne» ou «relie»; ,,broche", ,,cartonne" oder „relie";
b) sur les formules utilisees par les services de b) auf Formblättern des Leihverkehrs der Biblio-
pret des bibliotheques: les titres des ouvrages, le theken: Titel der Werke, Zahl der bestellten oder
nombre des exemplaires demandes ou envoyes, les übersandten Stücke, Namen der Verfasser und
noms des auteurs et des editeurs, les numeros du Herausgeber, Katalognummern, Lesefrist, Name des
catalogue, le nombre de jours accordes pour la in Betracht kommenden Lesers;
lecture, le nom de la personne desirant consulter
l'ouvrage en question;
c) sur les cartes illustrees, les cartes de visite c) auf Ansichtskarten, gedruckten Besuchskarten
imprimees ainsi que sur les cartes de felicitations sowie auf gedruckten Glückwunsch- und Beileids-
ou de condoleances imprimees: des formules de karten: herkömmliche Höflichkeitsformeln, die in
politesse conventionnelles exprimees en cinq mots höchstens fünf Wörtern oder fünf Anfangsbuch-
ou au moyen de cinq initiales, au maximum; staben ausgedrückt sind;
d) sur les productions litteraires et artistiques d) bei gedruckten literarischen und künstlerischen
imprimees: une dedicace consistant en un simple Erzeugnissen: eine herkömmliche Widmung;
hommage conventionnel;
e) sur les passages decoupes de journaux et e) bei Ausschnitten aus Zeitungen und Zeit-
d'ecrits periodiques: le titre, la date, le numero et schriften: Titel, Datum, Nummer und Anschrift der
1' adresse de la publication dont l' article est extrait; Zeitung oder Zeitschrift, der der Ausschnitt ent-
nommen ist;
514 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
f) sur les avis concernant les departs et les f) in Anzeigen über Auslaufen oder Abflug und
arrivees des navires et des avions: les dates et Einlaufen oder Landung von Schiffen und Flug-
heures des departs et arrivees ainsi que les noms zeugen: Datum und Stunde des Auslaufens oder Ab-
des navires, des avions, des ports de depart, d'escale flugs und des Einlaufens oder der Landung, Name
et d'arrivee; oder Bezeichnung der Schiffe oder Flugzeuge, Ab-
gangshäfen oder Abflughäfen, Anlaufhäfen oder
Anflughäfen und Bestimmungshäfen oder Ankunfts-
flughäfen;
g) sur les avis de passage: le nom du voyageur, g) bei Reiseankündigungen: Name des Reisen-
la date, l'heure et le nom de la localite par laquelle den, Datum, Stunde und Ort des beabsichtigten Be-
il compte passer ainsi que l'endroit ou il descend; suchs sowie die Stelle, an der er Wohnung nimmt;
h) sur 1es epreuves d'imprimerie: les changements h) bei Probedrucken: Änderungen und Zusätze,
et additions qui se rapportent a la correction, a la die die Berichtigung, Druckanordnung und den
forme et a l'impression ainsi que des mentions telles Druck betreffen, sowie Druckreifvermerke wie „Bon
que «Bon a tirer», «Vu - Bon a tirer» ou toutes a tirer", .,Vu-Bon a tirer" und andere derartige Ver-
autres analogues se rapportant a la confection de merke, die sich auf die Herstellung des Werks be-
l'ouvrage. Es cas de manque de place, les additions ziehen. Bei Platzmangel können die Zusätze auf be-
peuvent etre faites sur des feuilles speciales; sonderen Blättern niedergeschrieben werden;
i) sur les listes de prix courants, les offres i) bei Preislisten, Werbeangeboten, Börsen- und
d' annonces, les cotes de bourse et de marche, les Marktzetteln, Handelsrundschreiben und Pro-
circulaires de commerce et les prospectus: des spekten: Zahlen und alle anderen Zusätze, die als
chiffres; toutes autres annotations representant des wesentliche Merkmale der Preisfestsetzung anzu-
elements constitutifs des prix; sehen sind;
j) sur les avis de changement d'adresse: j) in Anzeigen über Anschriftänderungen: alte
l'ancienne et la nouvelle adresse ainsi que la date und neue Anschrift sowie Tag der Änderung.
du changement.
5. 11 est enfin permis de joindre: 5. Sdt.ließlidt. dürfen beigefügt werden:
a) a tous les imprimes: une carte, une enveloppe a) allen Drucksachen: eine Karte, ein Umschlag
ou une bande avec l'impression de l' adresse de oder ein Streifband mit der aufgedruckten Anschrift
l' expediteur de l' envoi ou de son mandataire dans des Absenders der Sendung oder seines Bevollmäch-
le Pays de depöt du premier envoi; celles-ci peuvent tigten im Einlieferungsland der ersten Sendung;
etre affranchies pour le retour au moyen de timbres- diese Beilagen können für die Rücksendung mit
poste du Pays de destination du premier envoi; Postwertzeidt.en des Bestimmungslandes der ersten
Sendung freigemacht sein;
b) aux productions litteraires ou artistiques im- b) den gedruckten literarischen oder künstle-
primees: la facture ouverte se rapportant a l'objet risdt.en Erzeugnissen: die sich auf den Versendungs-
envoye et reduite a ses enonciations constitutives gegenstand beziehende offene Redt.nung, die nur
ainsi qu'une formule de versement ou une formule Angaben enthalten darf, die als wesentlicher Be-
de mandat de poste du service international ou du standteil einer Rechnung anzusehen sind, sowie
service interieur du Pays de destination de l'envoi, eine Zahlkarte oder eine Postanweisung des inter-
sur lesquelles il est permis, apres entente entre les nationalen oder des Inlandsdienstes des Bestim-
Administrations interessees, d'indiquer, par un mungslands der Sendung, auf denen im Einverneh-
procede quelconque, le montant a verser ou a payer men zwischen den beteiligten Verwaltungen in
ainsi que la designation du compte courant postal einem beliebigen Verfahren der zu überweisende
ou l'adresse du beneficiaire du titre; oder zu zahlende Betrag sowie die Bezeichnung des
Postscheckkontos oder die Anschrift des Empfän-
gers der Postanweisung oder der Zahlkarte ange-
geben werden darf;
c) aux journaux de mode: des patrons decoupes c) den Modezeitschriften: Schnittmuster, die nach
formant, selon les indications qui y figurent, un tout den in den Mustern enthaltenen Angaben mit dem
avec l' exemplaire dans lequel ils sont expedies. einzelnen Zeitschrittenexemplar, in dem sie ver-
sandt werden, ein Ganzes darstellen.
Art i c 1 e 127 Artikel 127
Imprimes sous forme de cartes Drucksachen in Kartenform
1. Les imprimes presentant la forme, la consis- 1. Drucksachen, die die Form, Festigkeit und
tance et les dimensions d'une carte postale peuvent Maße einer Postkarte haben, können offen ohne
etre expedies a decouvert suns bande ou enveloppe. Streifband oder ohne Umschlag versandt werden.
2. La moitie droite au moins du recto des im- 2. Für die Anschrift des Empfängers, die Frei-
primes expcdil's saus forme de cartes, y compris machung sowie für Dienstvermerke und amtliche
Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Juni 1971 515
les cartes illustrees beneficiant de la taxe reduite, Klebezettel ist mindestens die rechte Hälfte der Vor-
est reservee a l' adresse du destinataire, a l' affran- derseite der Drucksachen in Kartenform einschließ-
chissement et aux mentions ou etiquettes de service. lich der Ansichtskarten, die zu ermäßigter Gebühr
befördert werden, freizuhalten.
3. Les irnprimes expedies sous forme de cartes ne 3. Drucksachen in Kartenform, die die Bedingun-
remplissant pas les conditions prescrites aux §§ 1 gen nach den §§ 1 und 2 nicht erfüllen, werden wie
et 2 sont traites comme lettres, a l'exception, toute- Briefe behandelt; ausgenommen hiervon sind jedoch
fois, de ceux dont l'irregularite resulte seulement solche Drucksachen in Kartenform, deren Unvor-
de l'application de l'affranchissement au verso et schriftsmäßigkeit darin besteht, daß sie auf der
qui, par derogation a l'article 113, § 4, sont con- Rückseite freigemacht sind und die deshalb abwei-
sideres dans tous les cas cornrne non affranchis et chend von Artikel 113 § 4 in jedem Fall als nicht frei-
traites en consequence. gemacht angesehen und entsprechend behandelt
werden.
Art i c l e 128 Artikel 128
Cecogrammes Blindensendungen
Peuvent etre expedies cornrne cecogrammes les Als Blindensendungen können offen eingelieferte
lettres cecographiques deposees ouvertes et les Briefe mit Blindenschrift und Klischees, die mit Blin-
clic:hes portant des signes de la cecographie. Il en denschrift versehen sind, befördert werden. Das gilt
est meme des enregistrernents sonores et du papier auch für Tonaufzeichnungen und für das ausschließ-
special destines uniquement a l'usage des aveugles, lich für den Gebrauch durch Blinde bestimmte Spe-
a condition qu'ils soient expedies par un institut zialpapier, vorausgesetzt, daß diese Gegenstände
pour aveugles officiellement reconnu ou adresses von einer amtlich anerkannten Blindenanstalt ver-
a un tel institut. sandt werden oder an eine solche Anstalt gerichtet
sind.
Art i c 1 e 129 Artikel 129
Petits paquets Päckchen
1. Les petits paquets doivent porter au recto, en 1. Päckchen müssen auf der Vorderseite in sehr
caracteres tres apparents, la mention «Petit paquet» auffälliger Schrift mit dem Vermerk „Petit paquet"
ou son equivalent dans une langue connue dans le oder mit der entsprechenden Bezeichnung in einer
Pays de destination. im Bestimmungsland bekannten Sprache versehen
sein.
2. 11 est permis d'y inserer une facture ouverte, 2. Es ist gestattet, in Päckchen eine offene Rech-
reduitc a ses enonciations constitutives et d'in- nung einzulegen, die nur solche Angaben enthält,
diquer a l' exterieur ou a l'interieur des envois, die als wesentliche Merkmale einer Rechnung an-
dans ce dernier cas sur l'objet meme ou sur une zusehen sind. Ferner dürfen auf der Außenseite oder
feuille speciale, l'adresse du destinataire et de l'ex- im Innern der Sendungen - im letzteren Fall auf
pediteur avec les indications en usage dans le trafic dem Versendungsgegenstand selbst oder auf einem
commercial, une marque de fabrique ou de besonderen Blatt - vermerkt werden: die Anschrift
marchand, une ref erence a une correspondance des Empfängers und des Absenders mit den im Ge-
echangee entre l'expediteur et le destinataire, une schäftsverkehr üblichen Angaben, eine Fabrik- oder
indication sommaire relative au fabricant et au Handelsmarke, einen Bezug auf einen zwischen Ab-
fournisseur de la rnarchandise ou concernant la sender und Empfänger geführten Briefwechsel, eine
personne a laquelle elle est destinee, ainsi que des kurzgefaßte Angabe über Hersteller und Lieferanten
numeros d'ordre ou d'irnmatriculation, des prix et der Ware oder über die Person, für die sie bestimmt
toutes autres annotations representant des elernents ist, laufende und Registernummern, Preise und alle
constitutifs des prix, des indications relatives au anderen Erläuterungen, die als wesentliche Preis-
poids, au rnetrage et a la dirnension ainsi qu·a la merkmale angesehen werden, Gewichts-, Längen-
quantite disponible et celles qui sont necessaires und Formatangaben sowie Angaben über die ver-
pour preciser la provenance et la nature de la fügbare Menge und Angaben, die zur Klarstellung
marchandise. der Herkunft und der Art der Ware notwendig sind.
3. 11 est aussi permis d'y inserer tout autre docu- 3. Es ist gleichfalls gestattet, den Päckchen jedes
ment n' ayant pas le caractere de correspondance andere Schriftstück beizufügen, das nicht den Cha-
actuelle et personnelle, pourvu qu'il ne soit pas rakter einer eigentlichen und persönlichen Mittei-
adresse a un destinataire et ne provienne pas d'un lung hat und nicht an einen anderen Empfänger als
expediteur autres que ceux du petit paquet. L'Ad- an den des Päckchens gerichtet ist und nicht von
ministration d'origine decide si le ou les documents einem anderen Absender als dem des Päckchens her-
inseres repondent a ces conditions. 11 en est de rührt. Die Einlieferungsverwaltung entscheidet, ob
merne pour l'insertion dans les petits paquets des die beigefügten Schriftstücke diese Bedingungen er-
disques phonographiques, des bandes, des fils füllen. Das gleiche gilt für Schallplatten, bespielte
soumis ou non a un enregistrernent sonore, des oder unbespielte Tonbänder oder Tondrähte, Loch-
516 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
cartes mecanographiques, des bandes magnetiques karten, Magnetbänder oder ähnliche Gegenstände
ou autres moyens semblables ainsi que des sowie für QSL-Karten, die in Päckchen eingelegt
cartes QSL. werden.
4. Le nom et l'adresse de l'expediteur doivent 4. Auf der Außenseite der Päckchen müssen Name
figurer a l' exterieur des envois. und Anschrift des Absenders angegeben sein.
TITRE II TITEL II
Envois recommandes Einschreibsendungen
CHAPITRE UNIQUE EINZIGES KAPITEL
Art i c 1 e 130 Art i k e 1 130
Envois recommandes Einsdueibsendungen
1. Les envois recommandes doivent porter au 1. Einschreibsendungen müssen auf der Vorder-
recto, en caracteres tres apparents, l'en-tete seite in sehr auffälliger Schrift mit dem Vermerk
«Recommande» accompagne, le cas echeant, d'une „Recommande" versehen sein, dem ein gleichartiger
mention analogue dans la langue du Pays d'origine. Vermerk in der Sprache des Einlieferungslands hin-
zugefügt sein kann.
2. Sauf les exceptions ci-apres, aucune condition 2. Hinsichtlich der Form und des Verschlusses
speciale de forme, de fermeture ou de libelle de dieser Sendungen oder der Abfassung der Anschrift
l' adresse n' est exigee pour ces envois. werden, abgesehen von nachstehenden Ausnahmen,
keine besonderen Anforderungen gestellt.
3. Les envois qui portent une adresse ecrite au 3. Briefsendungen, deren Aufschrift mit Bleistift
crayon ou constituee par des initiales ne sont pas geschrieben ist oder aus Anfangsbuchstaben be-
admis a la recommandation. Toutefois, l' adresse des steht, sind als Einschreibsendungen nicht zugelassen.
envois autres que ceux qui sont expedies sous Die Aufschrift kann jedoch mit Tintenstift geschrie-
enveloppe a panneau transparent peut etre ecrite ben sein, sofern es sich nicht um Fensterbriefsen-
au crayon-encre. dungen handelt.
4. Les envois recommandes doivent etre revetus, 4. Einschreibsendungen müssen links neben der
a l'angle gauche de la suscription, d'une etiquette Anschrift mit einem Zettel nach dem Muster der An-
conforme au modele C 4 ci-annexe. Cette etiquette lage C 4 versehen werden. Bei eingeschriebenen
doit etre apposee sur les etiquettes speciales besonderen Beuteln nach Artikel 18 Buchstabe 1)
fournies par l'expediteur des sacs speciaux recom- 3. Spalte des Vertrags muß dieser Zettel auf den vom
mandes vises a l' article 18, lettre 1), 3e colonne, de Absender dieser Beutel gelieferten besonderen Fah-
la Convention. II est permis aux Administrations nen angebracht werden. Verwaltungen, deren In-
dont le regime interieur s'oppose actuellement a landsbestimmungen die Verwendung von Zetteln
l' emploi des etiquettes d' ajourner la mise a execu- zur Zeit nicht zulassen, können jedoch die Anwen-
tion de cette mesure et d' employer pour la designa- dung dieser Bestimmung aufschieben und zur Kenn-
tion des envois recommandes un timbre repro- zeichnung der Einschreibsendungen einen Stempel
duisant clairement l'impression des indications de verwenden, der deutlich die Angaben des Zettels C 4
l'etiquette C 4. wiedergibt.
5. Les Administrations qui ont adopte dans leur 5. Verwaltungen, die im Inlandsdienst ein mecha-
service interieur le systeme d' acceptation meca- nisches Annahmeverfahren für Einschreibsendungen
nique des envois recommandes, peuvent, au lieu eingeführt haben, können für den nach § 4 zu ver-
d'employer l'etiquette C 4 prevue au § 4, imprimer wendenden Zettel C 4 die amtlichen Vermerke auf
directement sur les envois en question, du cöte de den Sendungen unmittelbar neben der Anschrift auf-
la suscription, les indications de service ou coller, drucken oder hierfür einen Streifen aufkleben, der
au meme endroit, une bande reproduisant les mit denselben amtlichen Vermerken versehen ist.
memes indications.
6. Aucun numero d'ordre ne doit etre porte au 6. Zwischenverwaltungen dürfen auf der Vorder-
recto des envois recommandes par les Administra- seite der Einschreibsendungen keinerlei Ordnungs-
tions intermediaires. nummern anbringen.
Art i c 1 e 131 Art i k e 1 131
Avis de reception Rücksdlein
1. Les envois dont l'expediteur demande un avis 1. Sendungen, für die der Absender einen Rück-
de reception doivent porter au recto, en caracteres schein verlangt, müssen auf der Vorderseite in sehr
Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Juni 1971 517
tres apparents, la mention «Avis de reception» ou auffälliger Schrift den Vermerk „Avis de reception"
l'emprPinte du timbre «A. R.» completee par la oder den Stempelabdruck „A. R." tragen, der durch
mention «Par avion» lorsque l'expediteur a demande den Vermerk „Par avion" ergänzt wird, wenn dex
l'utilisation de la voie aerienne. L'expediteur doit Absender die Beförderung auf dem Luftweg ver-
indiquer a l'exterieur de l'envoi son nom et son langt. Auf der Außenseite der Sendung muß der Ab-
adresse en caracteres latins. sender seinen Namen und seine Anschrift in latei-
nischer Schrift angeben.
2. Les envois vises au § 1 sont accompagnes 2. Den nach § 1 vorgesehenen Sendungen wird ein
d'une formule de la consistance d'une carte postale, hellrotes Formblatt nach dem Muster der Anlage C 5
de couleur rouge clair, conforme au modele C 5 ci- von der Festigkeit einer Postkarte beigefügt. Nach-
annexe. Apres indication par l'expediteur de son dem der Absender auf der Vorderseite des Form-
nom et de son adresse en caracteres latins au recto blatts seinen Namen und seine Anschrift in latei-
de la formule et autrement qu'au crayon ordinaire, nischer Schrift angegeben hat, wobei kein Bleistift
la formule est completee par le bureau d'origine benutzt werden darf, wird das Formblatt vom Ein-
ou par tout autre bureau a designer par !'Adminis- lieferungsamt oder einem anderen, von der Einliefe-
tration expeditrice puis reunie a l'envoi exterieure- rungsverwaltung zu bestimmenden Postamt voll-
ment et d'une maniere solide; si la formule ne ständig ausgefüllt und an der Außenseite der Sen-
parvient pas au bureau de destination, celui-ci dung haltbar befestigt; gelangt das Formblatt nicht
etablit d'office un nouvel avis de reception. zum Bestimmungsamt, so fertigt dieses von Amts
wegen einen neuen Rückschein aus.
3. Lorsque l'expediteur demande le renvoi par 3. Verlangt der Absender die Rücksendung des
avion de 1'avis de reception, le recto de la formule Rückscheins auf dem Luftweg, so muß die Vorder-
C 5 doit porter, en caracteres tres apparents, la seite des Formblatts C 5 in sehr auffälliger Schrift
mention Renvoi par avion»; une empreinte ou une
1( den Vermerk „Renvoi par avion" tragen; außerdem
etiquette «Par avion» de couleur bleue est de plus wird auf dem Formblatt ein blauer Stempelabdruck
apposöe sur la formule. La surtaxe acquittee par oder Zettel „Par avion" angebracht. Der vom Ab-
l'expediteur pour Je renvoi par avion de l'avis de sender für die Rücksendung des Rückscheins auf dem
reception, et dont le montant est calcule d'apres le Luftweg entrichtete Luftpostzuschlag, dessen Höhe
poids de la formule, est representee sur l'envoi avec sich nach dem Gewicht des Formblatts richtet, wird
les autres taxes. zusammen mit den übrigen Gebühren auf der Sen-
dung verrechnet.
4. Il n'est pas tenu compte du poids de la formule 4. Bei Berechnung der Freigebühr bleibt das Ge-
de l'avis de reception pour le calcul de la taxe wicht des Rückscheins unberücksichtigt.
d ·affranchissement.
5. Le bureau de destination renvoie la formule 5. Das Bestimmungsamt sendet das ordnungs-
C 5, dument remplie, a decouvert et en franchise mäßig ausgefüllte Formblatt C 5 offen und gebüh-
de port a l'adresse indiquee par l'expediteur. Si la renfrei an die vom Absender angegebene Anschrift
formule comporte la mention visee au § 3, elle doit zurück. Das Formblatt wird mit nächster Luftpost zu-
etre renvoyee par le prochain courrier aerien. rückgesandt, wenn es den Vermerk nach § 3 trägt.
6. Lorsque l' expediteur reclame un avis de 6. Fragt der Absender nach einem in normaler
reception qui ne lui est pas parvenu dans des delais Frist nicht an ihn zurückgelangten Rückschein, so
normaux, il est procede conformement a l'article wird nach Artikel 132 verfahren. Das Einlief enmgs-
132. Le bureau d'origine inscrit en tete de la formule am t versieht das Formblatt C 5 im Kopf mit dem Ver-
C 5 la mention «Duplicata de l'avis de reception, merk „Duplicata de l'avis de reception, etc.".
etc.)',
Art i c 1 e 132 Art i k e 1 132
Avis de reception demandes Nach Einlieferung der Sendungen
posterieurement au depöt beantragte Rückscheine
1. Lorsque l'expediteur demande un avis de 1. Beantragt der Absender einen Rückschein nach
reception posterieurement au depöt de l'envoi, le der Einlieferung der Sendung, so füllt das Einliefe-
bureau d'origine remplit une formule C 5 sur rungsamt em Formblatt C 5 aus, auf dessen Vorder-
laquelle l'interesse a, au prealable, indique au recto seite der Antragsteller vorher seinen Namen und
son nom et son adresse en caracteres latins. seine Anschrift in lateinischer Schrift angegeben hat.
2. Les dispositions particulieres adoptees par les 2. Die Einzelbestimmungen, die die Verwaltungen
Administrations en vertu de l'article 144 pour la auf Grund des Artikels 144 hinsichtlich der Uber-
transmission des reclamations d'envois recomman- sendung von Nachfrageschreiben zu Einschreibsen-
des sont applicables aux demandes d'avis de recep- dungen erlassen haben, gelten auch für Anträge auf
tion formulees posterieurement au depöt. Ausstellung von Rückscheinen, die nach Einlieferung
der Sendungen gestellt werden.
3. La formule C 5 est attachee a une reclamation 3. Das Formblatt C 5 wird einem Nachfrageschrei-
C 9 mentionnee a l'article 144; cette reclamation ben C 9 nach Artikel 144 fest beigefügt; dieses Nach-
qui doit etre revetue de timbres-poste representant frageschreiben, das ·mit Postwertzeichen oder mit
518 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
la taxe due ou qui doit porter l'indication de la dem Gebührenvermerk in Höhe der fälligen Gebühr
taxe per,ue est traitee selon ledit article 144. La versehen werden muß, wird nach dem erwähnten
formule C 5 reste attachee a la reclamation, a moins Artikel 144 weiterbehandelt. Das Formblatt C 5
que l'envoi n'ait ete regulierement distribue, bleibt während der ganzen Zeit dem Nachfrage-
auquel cas le bureau de destination retire cette schreiben beigefügt; wenn die Sendung ordnungs-
formule pour la renvoyer de la maniere prescrite a gemäß ausgeliefert wurde, wird es abgenommen und
l' article 131, § 5, et separement de la formule C 9. nach Artikel 131 § 5 und getrennt vom Formblatt C 9
Celle-ci est renvoyee par la voie la plus rapide zurückgesandt. Das Formblatt C 9 wird auf dem
(aerienne ou de surface) au bureau d'origine. En cas schnellsten Weg (Luft- oder Land- und Seeweg) an
de demande de renvoi de l' avis de reception par das Einlieferungsamt zurückgesandt. Wird die Rück-
voie aerienne, la formule C 5 doit etre traitee sendung des Rückscheins auf dem Luftweg bean-
comme le prevoit l'article 131, §§ 3 et 5. La surtaxe tragt, so ist das Formblatt C 5 nach Artikel 131 §§ 3
aerienne payee par l'expediteur pour le renvoi par und 5 zu behandeln. Der vom Absender gezahlte
avion de l'avis de reception doit etre representee Luftpostzuschlag für die Rücksen ' mg des Rück-
1
sur la formule C 9. scheins auf dem Luftweg muß auf dem Formblatt C 9
verrechnet werden.
4. Le bureau de destination qui a re<;u une de- 4. Das Bestimmungsamt stellt einen Rückschein
mande par voie telegraphique etablit d'office un von Amts wegen aus, wenn es einen telegraphischen
avis de reception. Antrag erhält.
Art i c 1 e 133 Art i k e 1 133
Remise en main propre Eigenhändige Zustellung
Les envois recommandes a remettre en main Eigenhändig zuzustellende Einschreibsendungen
propre doivent porter au recto, en caracteres tres müssen auf der Vorderseite in sehr auffälliger Schrift
apparents, la mention « A remettre en main propre>) den Vermerk „A remettre en main propre" oder
ou la mention equivalente dans une langue connue einen entsprechenden Vermerk in einer im Bestim-
dans le Pays de destination. mungsland bekannten Sprache tragen.
TITRE III TITEL III
Operations au depart et a l'arrivee Behandlung beim Briefpostabgang
und -eingang
CHAPITRE UNIQUE EINZIGES KAPITEL
Art i c l e 134 Artikel 134
Application du timbre a date Anbringung des Tagesstempelabdrucks
1. Les envois de la poste aux lettres sont frappes 1. Briefsendungen werden auf der Vorderseite mit
au recto d'une empreinte d'un timbre a date in- einem Tagesstempelabdruck versehen, der in latei-
diquant, en caracteres latins, le nom du bureau nischer Schrift den Namen des mit der Abstempelung
charge de l'obliteration ainsi que la date de cette beauftragten Postamts sowie den Tag der Abstempe-
operation. Une mention equivalente, en caracteres lung angibt. Gleichbedeutende Angaben in der
de la langue du Pays d'origine, peut etre ajoutee. Schrift des Einlieferungslandes können außerdem
vorhanden sein.
2. L'application du timbre a date prevu au § 1 2. Es besteht keine Verpflichtung zur Anbringung
n'est pas obligatoire: des Tagesstempelabdrucks nach § 1:
a) pour les envois affrandlis au moyen d'emprein- a) auf Briefsendungen, die durch Freistempel-
tes de machines a affrandlir si l'indication du lieu abdruck freigemacht sind, sofern in diesem Abdruck
d'origine et de la date du depöt a la poste figure der Einlieferungsort und das Einlieferungsdatum be-
sur ces empreintes; zeichnet sind;
b) pour les envois affranchis au moyen d'im- b) auf Briefsendungen, die durch Aufdruck mittels
pressions obtenues a la presse d'imprimerie ou par Druckpresse oder mittels eines anderen Druckver-
un autre procede d'impression; fahrens freigemacht sind;
c) pour les envois a tarif reduit non recomman- c) auf gewöhnlichen Briefsendungen zu ermäßig-
des, a condition que le lieu d'origine soit indique ter Gebühr, sofern der Einlieferungsort auf diesen
sur ces envois. Sendungen angegeben ist.
3. Tous les timbres-poste valables pour l'affran- 3. Alle der Freimachung dienenden gültigen Post-
chissement doivent etre obliteres. wertzeichen müssen entwertet werden.
4. A moins que les Administrations n'aient 4. Postwertzeichen, die im Einlieferungsamt irr-
prescrit l' annulation au moyen d'une griffe speciale, tümlich oder versehentlich nicht entwertet worden
les timbres-poste non obliteres par suite d'erreur sind, sind von dem Postamt, das die Unregelmäßig-
ou d'omission dans le service d'origine doivent keit feststellt, mit Tinte oder unaustilgbar mit Stift
Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Juni 1971 519
etre barres d'un fort trait a l'encre ou au crayon kräftig zu durchstreichen, sofern die Verwaltungen
indelebile par le bureau qui constate l'irregularite. nicht die Entwertung durch einen besonderen Stem-
Ces timbres-poste ne sont en aucun cas frappes du pel vorgeschrieben haben. Die Wertzeichen dürfen
timbre a date. keinesfalls mit dem Tagesstempel entwertet werden.
5. Les envois mal diriges, sauf ceux a tarif reduit 5. Fehlgeleitete Briefsendungen mit Ausnahme
non recummandes, doivent etre frappes de gewöhnlicher Briefsendungen zu ermäßigter Ge-
l'empreinte du timbre a date du bureau auquel ils bühr sind mit dem Tagesstempelabdruck des Post-
sont parvenus par erreur. Cette obligation incombe amts zu versehen, zu dem sie irrtümlich gelangt sind.
non seulement aux bureaux sedentaires, mais aussi Das gilt im Rahmen des Möglichen auch für Bahn-
aux bureaux ambulants, dans la mesure du possible. posten. Der Stempelabdruck muß bei Briefen auf der
L'empreinte doit etre apposee au verso des envois Rückseite und bei Postkarten auf der Vorderseite
quand il s'agit de lettres et au recto lorsqu'il s'agit angebracht werden.
de cartes postales.
6. Le timbrage des envois deposes sur les navires 6. Das Stempeln der auf Schiffen eingelieferten
incombe a l'agent des postes ou a l'officier du bord Briefsendungen obliegt dem Postbeamten, dem hier-
charge du service ou, a. leur defaut, au bureau de mit beauftragten Schiffsoffizier oder, wenn kein Post-
poste de l'escale auquel ces envois sont livres. Dans beamter oder beauftragter Schiffsoffizier an Bord ist,
ce cas, le bureau les frappe de son timbre a. date et dem Hafenpostamt, dem diese Sendungen übergeben
y appose la mention « Navire », « Paquebot » ou werden. Im letztgenannten Fall versieht das Postamt
toute autre analogue. Sauf entente speciale, tous les die Sendungen mit dem Abdruck seines Tagesstem-
envois deposes a. bord d'un navire et non inclus pels, dem es den Vermerk „Navire", ,,Paquebot"
dans un sac ferme mentionne a l'article 53 de la oder irgendeinen anderen gleichartigen Vermerk
Convention doivent etre remis a. decouvert, par beifügt. Wenn nichts anderes vereinbart ist, müssen
l'agent du navire, directement au bureau de poste alle an Bord eines Schiffes eingelieferten und nicht
de l' escale, que ces envois aient ete timbres a bord in einem in Artikel 53 des Vertrags erwähnten ver-
ou non. sdilossenen Beutel enthaltenen Sendungen von
einem Beauftragten des Schiffes unmittelbar dem
Hafenpostamt lose übergeben werden, gleichgültig
ob sie an Bord gestempelt wurden oder nicht.
Art i c l e 135 Artikel 135
Envois expres Eilbotensendungen
Les envois a remettre par expres sont pourvus, Durch Eilboten zuzustellende Sendungen werden
a cöte de l'indication du lieu de destination, d'une neben der Angabe des Bestimmungsorts mit einem
etiquette imprimee de couleur rouge clair portant, gedruckten hellroten Zettel versehen, der in sehr
en caracteres tres apparents, la mention « Expres ». auffälliger Schrift die Bezeichnung „Expres" trägt.
A defaut d'etiquette, le mot « Expres » doit etre Sofern der Zettel fehlt, muß das Wort „Expres" in
inscrit de fac;on tres apparente, en lettres majus- großen Buchstaben und mit roter Tinte oder Rotstift
cules, a. l'encre rouge ou au crayon de couleur auf fällig niedergeschrieben werden.
rouge.
Art i c 1 e 136 Art i k e 1 136
Envois non affranchfs ou insuffisamment affranchis Nicht oder unzureichend freigemachte Sendungen
1. Les envois pour lesquels une taxe doit etre 1. Die Briefsendungen, für die nach Einlieferung
perc;ue posterieurement au depöt soit du destina- vom Empfänger, bei Unzustellbarkeit vom Absender,
taire, soit de l'expediteur lorsqu'il s·agit d'envois eine Gebühr zu erheben ist, werden auf der Vorder-
non distribuables, sont frappes du timbre T (taxe seite in der Mitte oben mit einem Abdruck des
a payer) au milieu de la partie superieure du recto; T-Stempels (Gebühr zu erheben) versehen; neben
a cöte de l'empreinte de ce timbre, !'Administra- dem Abdruck dieses Stempels gibt die Absende-
tion d'origine inscrit tres lisiblement, dans la verwaltung gut lesbar den doppelten oder nach Lage
monnaie de son Pays, le montant double ou simple, des Falles den einfachen Fehlbetrag und unter einem
selon le ras, de l'affranchissement manquant et, sous Bruchstrich die geltende Gebühr der ersten Gewichts-
une barre de fraction, celui de sa taxe valable pour stufe für auf dem Land- und Seeweg beförderte
le prern1er echelon de poids des lettres expediees Briefe in ihrer Landeswährung an.
par voie de surface.
2. En rns de reexpedition ou de renvoi, l' applica- 2. Bei Nachsendung oder Rücksendung sind der
tion du llmbre T ainsi que l'indication, conforme- Abdruck des T-Stempels sowie die nach§ 1 in Bruch-
ment au § 1, des montants sous forme de fraction form anzugebenden Beträge von der nach- und rück-
incombent a l Administration reexpeditrice. 11 en sendenden Verwaltung zu vermerken. Das gleiche
est de mc•me, s'il s'agit d'envois provenant de Pays gilt für Sendungen aus Ländern, die im Verkehr mit
qui appliquent des laxes reduites dans les relations der nachsendenden Verwaltung ermäßigte Gebühren
1 1
avec l'l\ •• in1stration reexpc-ditrice. En pareil cas, anwenden. In einem solchen Fall muß der Bruch aus
520 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
la fraction doit etre etablie d'apres les taxes prevues den im Vertrag vorgesehenen und im Einlieferungs-
dans la Convention et valables dans le Pays land der Sendung gültigen Gebühren gebildet
d'origine de l'envoi. werden.
3. L' Administration de distribution trappe les 3. Die Verwaltung, die die Zustellung vornimmt,
envois de la taxe a percevoir. Elle determine cette belastet die Sendung mit der zu erhebenden Gebühr.
taxe en multipliant la fraction resultant des donnees Sie ermittelt diese Gebühr, indem sie den sich nach
mentionnees au § 1 par le montant, dans sa monnaie § 1 ergebenden Bruch mit dem Betrag der in ihrem
nationale, de la taxe applicable dans son service internationalen Dienst geltenden Gebühr für auf
international pour le premier echelon de poids des dem Land- und Seeweg beförderte Briefe der ersten
lettres expediees par voie de surf ace. Gewichtsstufe in ihrer Landeswährung multipliziert.
4. Tout envoi ne portant pas l'empreinte du 4. Mit Ausnahme von Fällen offensichtlichen Irr-
timbre T est considere comme düment affranchi et tums wird jede Sendung, die nicht mit dem Abdruck
traite en consequence, sauf erreur evidente. des T-Stempels versehen ist, als vorschriftsmäßig
freigemacht angesehen und dementsprechend be-
handelt.
5. Si la fraction prevue au § 1 n'a pas ete in- 5. Wenn der Bruch nach § 1 durch die Absende-
diquee a cöte du timbre T par l' Administration verwaltung oder, im Fall der Unzustellbarkeit durch
d'origine ou par !'Administration reexpeditrice en die nachsendende Verwaltung, nicht neben dem Ab-
cas de non-remise, !'Administration de destination druck des T-Stempels angegeben worden ist, ist die
a le droit de distribuer l'envoi insuffisamment Bestimmungsverwaltung berechtigt, die unzurei-
affranchi sans percevoir de taxe. chend freigemachte Sendung ohne Gebühren-
erhebung zuzustellen.
6. 11 n'est pas tenu compte des timbres-poste et 6. Ungültige Postwertzeichen und Freistempel-
des empreintes d'affranchissement non valables pour abdrucke werden nicht berücksichtigt. Sie sind mit
l'affranchissement. Dans ce cas, le chiffre zero (0) Bleistift zu umrahmen; daneben ist die Ziffer Null
est place a cöte de ces timbres-poste ou de ces (0) zu setzen.
empreintes qui doivent etre encadres au crayon.
Art i c 1 e 137 Art i k e 1 137
Renvoi des bulletins d'affranchissement (partie A). Rüc:ksendung der Gebührenzettel (Teil A);
Recuperation des taxes et des droits Einziehung verauslagter Gebühren und Abgaben
1. Aµres la livraison au destinataire d'un envoi 1. Nach Auslieferung einer Gebührenzettel-
franc de taxes et de droits, le bureau qui a fait sendung an den Empfänger füllt das Postamt, das
l'avance des frais de douane ou autres pour le Zoll- und andere Abgaben sowie Gebühren für Rech-
compte de l' expediteur complete en ce qui le con- nung des Absenders verauslagt hat, unter Verwen-
cerne, a l' aide de papier carbone, les indications dung von Kohlepapier die Rückseite der Teile A
qui figurent au verso des parties A et B du bulletin und B des Gebührenzettels dem Vordruck entspre-
d'affranchissement. 11 transmet au bureau d'origine chend aus. Es übersendet den Teil A zusammen mit
de l'envoi la partie A accompagnee des pieces justi- den Belegen in verschlossenem Umschlag und ohne
ficatives; cette transmission a lieu sous enveloppe Angabe des Inhalts dem Einlieferungsamt der Sen-
fermee, sans indication du contenu. La partie B est dung. Der Teil B wird von der Bestimmungsverwal-
conservee par l' Administration de destination de tung der Sendung für die Abrechnung mit der
l'envoi en vue du decompte avec !'Administration Schuldnerverwaltung zurückbehalten.
debitrice.
2. Toutefois, chaque Administration a le droit de 2. Jede Verwaltung kann den Teil A der Gebüh-
faire effectuer, par des bureaux specialement renzettel mit den Angaben über Auslagen durch
designes, le renvoi de la partie A des bulletins besonders bezeichnete Postämter zurück.senden las-
d'affrand1issement greves de frais et de demander sen und verlangen, daß dieser Teil einem bestimm-
que cette partie soit transmise a un bureau deter- ten Postamt übersandt wird.
mine.
3. Le nom du bureau auquel la partie A des 3. DerName des ?ostamts, an das der Teil A der
bulletins d'affranchissement doit etre renvoyee est Gebührenzettel zurückgesandt werden soll, wird in
inscrit, dans tous les cas, par le bureau expediteur jedem Fall vom Einlieferungsamt der Sendung auf
de l'envoi au recto de cette partie. der Vorderseite dieses Teils vermerkt.
4. Lorsqu'un envoi portant la mention « Franc de 4. Geht eine Sendung mit dem Vermerk „Franc
taxes et de dro1ts » parvient au service de destina- de taxes et de droits" ohne Gebührenzettel im Be-
tion sans bulletin d'affranchissement, le bureau stimmungsland ein, so fertigt das Verzollungspost-
charge du dedouanement etablit un duplicata du amt ein Doppel des Gebührenzettels aus und ver-
bulletin; sur les parties A et B de ce bulletin, il merkt auf den Teilen A und B den Namen des Ein-
mentionne Je nom du Pays d'origine et, autant que lieferungslands und möglichst das Einlieferungs-
possible, Ja date du depöt de l'envoi. datum der Sendung.
Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Juni 1971 521
5. Lorsque le bulletin d'affranchissement est 5. Unter den gleichen Bedingungen wird ein Dop-
perdu, apres livraison de l'envoi, un duplicata est pel ausgestellt, wenn der Gebührenzettel nach Aus-
etabli dans les memes conditions. lieferung der Sendung in Verlust geraten ist.
6. Les parties A et B des bulletins d'affranchisse- 6. Die Teile A und B der Gebührenzettel zu Sen-
ment afferents aux envois qui, pour un motif quel- dungen, die aus irgendeinem Grund an den Einliefe-
conque, sont renvoyes a l'origine doivent etre rungsort zurückgesandt werden, sind von der Be-
annulees par les soins de !'Administration de desti- stimmungsverwaltung ungültig zu machen.
nation.
7. A la reception de la partie A d'un bulletin 7. Wenn der Teil A eines Gebührenzettels mit
d'affranchissement indiquant les frais debourses par Angabe der Auslagen der Bestimmungsverwaltung
le service de dPstination, !'Administration d'origine wieder zugeht, rechnet die Einlieferungsverwaltung
convertit le montant de ces frais dans sa propre diesen Betrag in ihre eigene Währung um, und zwar
monnaie a un taux qui ne doit pas etre superieur nach einem Kurs, der nicht höher sein darf als der
au taux fixe pour l'emission des mandats de poste Einzahlungskurs für Postanweisungen nach dem be-
a destination du Pays correspondant. Le resultat de treffenden Land. Das Ergebnis der Umrechnung wird
la conversion est indique dans le corps de la formule auf dem Stammteil des Formblatts und auf dem seit-
et sur le coupon lateral. Apres avoir recouvre le lichen Abschnitt vermerkt. Nach Einziehung der
montant des frais, le bureau designe a cet eff et Beträge händigt das hierfür bestimmte Postamt den
remet a l'expediteur le coupon du bulletin et, le Abschnitt des Gebührenzettels und gegebenenfalls
cas echeant, les pieces justificatives. die Belege dem Absender aus.
Art i c 1 e 138 Art i k e 1 138
Envois reexpedies Nachgesandte Sendungen
1. Les envois adresses a des destinataires ayant 1. Briefsendungen an Empfänger, die ihren Auf-
change de residence sont consideres comme enthaltsort gewechselt haben, gelten als Sendungen,
adresses directement du lieu d'origine au lieu de die vom Einlieferungsort unmittelbar nach dem
la nouvelle destination. neuen Bestimmungsort gerichtet sind.
2. Les envois non ou insuffisamment affranchis 2. Für die ursprüngliche Beförderungsstrecke nicht
pour leur premier parcours sont frappes de la taxe oder unzureichend freigemachte Sendungen werden
qui leur aurait ete appliquee s'ils avaient ete mit einer Gebühr belegt, als ob sie vom Einliefe-
adresses directem·ent du point d'origine au lieu de rungsort unmittelbar nach dem neuen Bestimmungs-
la destination nouvelle. ort gerichtet gewesen wären.
3. Les envois regulierement affranchis pour leur 3. Für die ursprüngliche Beförderungsstrecke ord-
premier parcours et dont le complement de taxe nungsmäßig freigemachte Sendungen, für die vor
afferent au parcours ulterieur n'a pas ete acquitte Nachsendung die auf die weitere Beförderungs-
avant leur reexpedition, sont frappes de la taxe strecke entfallende Gebühr nicht entrichtet worden
prevue aux articles 18, lettre e), et 24, § 1, de la ist, werden mit der in den Artikeln 18 Buchstabe e)
Convention, laquelle taxe, cependant, est etablie en und 24 § 1 des Vertrags vorgesehenen Gebühr be-
fonction du montant simple de la difference entre legt, die auf Grund des einfachen Unterschieds-
la taxe d'affranchissement deja acquittee et celle betrags zwischen der bereits erhobenen und der
qui aurait ete perc;ue si les envois avaient ete Gebühr festgestellt wird, die zu erheben gewesen
expedies primitivement sur leur nouvelle destina- wäre, wenn die Sendungen von vornherein an ihren
tion. En cas de reexpedition par la voie aerienne, neuen Bestimmungsort gesandt worden wären. Bei
les envois sont en outre frappes de la surtaxe Nachsendung auf dem Luftweg ~erden die Sen-
aerienne pour le parcours ulterieur. dungen außerdem mit dem Luftpostzuschlag für die
sich anschließende Beförderungsstrecke belegt.
4. Les envois primitivement adresses a l'interieur 4. Sendungen, die ursprünglich Inlandssendungen
d'un Pays et dument affranchis selon le regime und als solche ordnungsmäßig freigemacht waren,
interieur sont consideres comme des envois regu- gelten als für die ursprüngliche Beförderungsstrecke
lierement affranchis pour leur premier parcours. ordnungsmäßig freigemacht.
5. Les envois ayant circule primitivement en 5. Sendungen, die ursprünglich Inlandssendungen
franchise postale dans l'interieur d'un Pays sont waren und als solche postgebührenfrei befördert
frappes de la taxe prevue aux articles 18, lettre e), worden sind, werden mit der in den Artikeln 18
et 24, § 1, de la Convention, laquelle taxe, cepen- Buchstabe e) und 24 § 1 des Vertrags vorgesehenen
dant, est etablie en fonction du montant simple de Gebühr belegt, die auf Grund der einfachen Gebühr
la taxe d' affranchissement qui aurait du etre festgestellt wird, die für gleiche, vom Einlieferungs-
acquittee si ces envois avaient ete adresses directe- ort unmittelbar nach dem neuen Bestimmungsort
ment du point d'origine au lieu de la destination gerichtete Sendungen zu entrichten gewesen wäre.
nouvelle.
6. Lors de la reexpedition, le bureau reexpediteur 6. Das nachsendende Postamt versieht bei Nach-
applique son timbre a date au recto des envois sous sendung die Sendungen in Kartenform auf der Vor-
forme de cartes et au verso de toutes les autres derseite und alle anderen Sendungsarten auf der
categories d'envois. Rückseite mit dem Abdruck seines Tagesstempels.
522 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
7. Les envois ordinaires ou recommandes qui sont 7. Gewöhnliche oder eingeschriebene Brief-
renvoyes aux expediteurs pour qu'ils en completent sendungen, die zur Vervollständigung oder Berichti-
ou en rectifient l' adresse ne sont pas consideres, gung der Aufschrift an den Absender zurückgesandt
lors de leur remise dans le service, comme des werden, gelten bei ihrer erneuten Einlieferung nicht
envois reexpedies; ils sont traites comme de als nachgesandte Sendungen; sie werden vielmehr
nouveaux envois et deviennent, par suite, passibles als neue Sendungen behandelt und sind daher von
d'une nouvelle taxe. neuem gebührenpflichtig.
8. Les droits de douane et les autres droits dont 8. Zoll- und andere Abgaben, die bei Nach- und
l'annulation n'a pu etre obtenue a la reexpedition Rücksendung an den Einlieferungsort (Artikel 140)
ou au renvoi a l'origine (article 140) sont recouvres, nicht niedergeschlagen werden konnten, werden
par voie de remboursement, sur !'Administration de durch Nachnahme von der Verwaltung des neuen
la nouvelle destination. Dans ce cas, !'Administra- Bestimmungslandes eingezogen. Die ursprüngliche
tion de la destination primitive joint a l'envoi une Bestimmungsverwaltung fügt in diesem Fall der
note explicative et un mandat de remboursement Sendung ein erläuterndes Schreiben und eine Nach-
(modele R 3 de l' Arrangement concernant les envois nahmepostanweisung (Muster R 3 des Postnach-
contre remboursement). Si le service de rembourse- nahmeabkommens) bei. r~steht zwischen den betei-
ment n·existe pas dans les relations entre les Ad- ligten \'erwaltungen kein Nachnahmedienst, so
ministrations interessees, les droits en cause sont werden die betrefienden Gebühren im Weg des
recouvres par voie de correspondance. Schriftwechsels eingezogen.
9. Si l'essai de remise d'un envoi expres a 9. Ist der Versuch, eine Eilbotensendung durch
domicile par un porteur special est reste infruc- besonderen Boten zuzustellen, erfolglos geblieben,
tueux, le bureau reexpediteur doit barrer l'etiquette so hat das nachsendende Postamt den Klebezettel
ou la mention « Expres » par deux forts traits trans- oder den Vermerk „Expres" mit zwei kräftigen Quer-
versaux. strichen zu streichen.
Art i c 1 e 139 Art i k e 1 139
Reexpedition collective Briefsendungen; Sammelnachsendung
des envois de la poste aux lettres
1. Les envois ordinaires a reexpedier a une 1. Gewöhnliche Briefsendungen, die an eine Per-
meme personne ayant change de residence peuvent son, die ihren Aufenthaltsort gewechselt hat, nach-
etre inseres dans des enveloppes speciales confor- zusenden sind, können in besondere, von den Ver-
mes au modele C 6 ci-annexe, fournies par les Ad- waltungen zu liefernde Umschläge nach dem Muster
ministrations et sur lesquelles doivent seuls etre der Anlage C 6 eingelegt werden, auf denen ledig-
inscrits le nom et la nouvelle adresse du destina- lich der Name und die neue Anschrift des Empfän-
taire. En outre, lorsque la quantite d'envois a re- gers angegeben werden darf. Wenn es die Menge
expedier collectivement le justifie, un sac peut etre der gesammelt nachzusendenden Briefsendungen
employe. Dans ce cas, les details requis doivent rechtfertigt, kann auch ein Sack verwendet werden.
etre inscrits sur une etiquette speciale, fournie par In diesem Fall müssen die erforderlichen Einzel-
l'Administration et imprimee, en general, d'apres angaben auf einPr besonderen Fahne niedergeschrie-
le meme modele que l'enveloppe C 6. ben werden, die von den Verwaltungen zur Ver-
fügung zu stellen ist und die im allgemeinen den
Aufdruck nach dem Muster des Umschlags C 6 tragen
soll.
2. Il ne peut etre insere dans ces enveloppes ou 2. In diese Umschläge oder Säcke dürfen keine
sacs des envois a soumettre au contröle douanier, Sendungen aufgenommen werden, die der Zoll-
ni des envois dont la forme, le volume et le poids abfertigung unterliegen oder deren Form, Umfang
risqueraient d'occasionner des dechirures. und Gewicht Beschädigungen verursachen könnten.
3. L'enveloppe ou le sac doit etre presente ouvert 3. Der Umschlag oder der Sack muß dem nach-
au bureau reexpediteur pour lui permettre de perce- sendenden Postamt offen vorgelegt werden, damit es
voir, s'il y a lieu, les complements de taxe dont unter Umständen die Ergänzungsgebühren für die
les envois y inseres pourraient etre passibles ou darin enthaltenen Sendungen erheben oder, wenn
d'indiquer sur ces envois la taxe a percevoir a sie nicht entrichtet werden, auf den Sendungen als
l'arrivee lorsque le complement d' affranchissement Nachgebühren auswerfen kann. Nach Prüfung ver-
n'est pas acquitte. Apres verification, le bureau schließt das nachsendende Postamt den Umschlag
reexpediteur ferme l'enveloppe ou le sac et applique oder Sack und bringt gegebenenfalls auf dem Um-
sur l'enveloppe ou sur l'etiquette, le cas echeant, schlag oder der Fahne den Abdruck des T-Stempels
le timbre T pour indiquer que des taxes doivent an, um dadurch darauf hinzuweisen, daß sämtliche
etre pen;ues sur tout Oll partie des envois inseres darin enthaltenen Sendungen oder nur ein Teil da-
dans l'enveloppe ou le sac. von mit Nachgebühren belastet werden müssen.
4. A l'arrivee a destination, l'enveloppe ou le 4. Das Zustellamt kann den Umschlag oder den
sac peut etre ouvert et son contenu verifie par le Sack bei Ankunft am Bestimmungsort öffnen und
bureau distributeur qui perc;:oit, s'il y a lieu, les seinen Inhalt prüfen; gegebenenfalls erhebt es die
complements de taxe non acquittes. noch nicht entrichteten Gebühren.
Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Juni 1971 523
5. Les envois ordinaires adresses soit aux marins 5. Gewöhnliche Briefsendungen an Besatzungs-
et aux passagers embarques sur un meme navire, angehörige und Fahrgäste desselben Schiffs oder an
soit a des personnes prenant part a un voyage Teilnehmer an einer Gesellschaftsreise können
collectif, peuvent etre traites egalement comme aux gleichfalls nach den §§ 1 bis 4 behandelt werden. Die
§§ 1 a 4. Dans ce cas, les enveloppes ou les etiquettes Umschläge oder die Beutelfahnen müssen in diesem
de sac doivent porter l'adresse du navire (de Fall mit der Anschrift des Schiffs (des Schiffahrts-
l'agence de navigation ou de voyage, etc.) auquel oder Reisebüros usw.) versehen werden, an das die
les enveloppes ou les sacs doivent etre remis. Umschläge oder Beutel ausgehändigt werden sollen.
Art i c 1 e 140 Art i k e 1 140
Envois non distribuables Unzustellbare Sendungen
1. Avant de renvoyer a !'Administration d'origine 1. Bei Briefsendungen, die aus irgendeinem Grund
les envois non distribues pour un motif quelconque, nicht zugestellt worden sind, muß das Bestimmungs-
le bureau de destination doit indiquer d'une amt vor der Rücksendung an die Einlieferungs-
maniere claire et concise, en langue franc;:aise, et verwaltung den Grund der Unzustellbarkeit klar
autant que possible au recto de ces envois, la cause und deutlich und möglichst auf der Vorderseite
de la non-remise sous la forme suivante: inconnu, dieser Sendungen durch folgende Vermerke in fran-
refuse, en voyage, parti, non reclame, decede, etc. zösischer Sprache angeben: unbekannt, verweigert,
En ce qui concerne les cartes postales et les im- auf Reisen, abgereist, nicht abgeholt, verstorben
primes sous forme de cartes, la cause de la non- usw. Bei Postkarten und Drucksachen in Kartenform
remise est indiquee sur la moitie droite du recto. wird der Grund der Unzustellbarkeit auf der rechten
Hälfte der Vorderseite angegeben.
2. Cette indication est fournie par l'application 2. Der Grund der Unzustellbarkeit ist durch einen
d'un timbre ou l'apposition d'une etiquette. Stempelabdruck oder durch Aufkleben eines Zettels
Chaque Administration a la faculte d'ajouter la zu vermerken. Jede Verwaltung kann den Grund
traduction, dans sa propre langue, de la cause de der Unzustellbarkeit und andere ihr zweckmäßig
la non-remise et les autres indications qui lui erscheinende Vermerke zusätzlich in der Sprache
con viennent. Dans les relations avec les Adminis- ihres Landes angeben. Diese Angaben können im
trations qui se sont declarees d'accord, ces indica- Verkehr zwischen Verwaltungen, die sich damit ein-
tions peuvent se faire en une seule langue convenue. verstanden erklärt haben, in nur einer vereinbarten
De meme, les inscriptions manuscrites relatives a Sprache gemacht werden. Auch können in diesem
la non-remise faites par les agents ou par les Fall die handschriftlichen Vermerke der Postbeamten
bureaux de poste peuvent, dans ce cas, etre oder der Postämter über die Unzustellbarkeit als
considerees comme suffisantes. ausreichend angesehen werden.
3. Le bureau de destination doit barrer les indica- 3. Das Bestimmungsamt muß die Angabe des
tions de lieu qui le concernent et porter au recto Bestimmungsorts durchstreichen und auf die Vorder-
de l' envoi la mention « Retour » a cöte de l'indica- seite neben die Angabe des Einlieferungsamts den
tion du bureau d' origine. 11 doit en outre appliquer Vermerk „Retour" setzen. Außerdem muß es auf der
son timbre a date au verso des lettres et au recto Rückseite der Briefe und auf der Vorderseite der
des cartes postales. Postkarten einen Abdruck seines Tagesstempels an-
bringen.
4. Les envois non distribuables sont renvoyes au 4. Unzustellbare Briefsendungen werden ent-
bureau d'echange du Pays d'origine, soit isolement, weder einzeln oder in einem besonderen Bund,
soit en une liasse speciale etiquetee « Envois non dessen Vorbindezettel mit der Aufschrift „Envois
distribuables », comme s'il s'agiss~it d'envois a non distribuables" versehen ist, an das Auswechs-
diriger sur ce Pays. Les envois non distribuables et lungsamt des Einlieferungslands zurückgesandt, als
non recommandes qui portent des indications ob es sich um Sendungen nach diesem Land handle.
suffisantes pour leur retour sont renvoyes directe- Unzustellbare nichteingesc:hriebene Sendungen mit
ment a l'expediteur. für die Rücksendung ausreichenden Angaben werden
unmittelbar an den Absender zurückgesandt.
5. Les envois non distribuables du regime 5. Unzustellbare Inlandsbriefsendungen, die, um
interieur qui, pour etre restitues aux expediteurs, sie dem Absender zurückzugeben, in das Ausland
doivent etre envoyes a l'etranger, sont traites gesandt werden müssen, werden nach Artikel 138
d'apres l'article 138. 11 en est de meme des envois behandelt. Das gilt auch für Auslandsbriefsendun-
du regime international dont l'expediteur a trans- gen, deren Absender seinen Aufenthaltsort nach
fere sa residence dans un autre Pays. einem anderen Land verlegt hat.
6. Les envois pour des tiers, adresses aux soins 6. Für Dritte bestimmte Briefsendungen, die an
d'un consul et rendus par ce1ui-ci au bureau de einen Konsul gerichtet sind und von diesem dem
poste comme non reclames ainsi que les envois Postamt als nicht abgeholt zurückgegeben werden
pour des personnes, adresses a des hötels ou a des sowie Briefsendungen an Personen mit Hotel-
logements et restitues au bureau de poste en raison anschrift oder mit Anschrift einer Pension, die dem
de l'impossibilite de les remettre aux destinataires, Postamt zurückgegeben werden, weil ihre Ausliefe-
524 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
doivent etre traites comme non distribuables. En rung an die Empfänger nicht möglim ist, sind als
aucun cas, ils ne doivent etre consideres comme de unzustellbar zu behandeln. Sie dürfen keinesfalls als
nouveaux envois soumis a affranchissement. freizumachende neue Sendungen angesehen werden.
Article 141 Artikel 141
Retrait. Modification d'adresse Zurückziehung von Briefsendungen;
Änderung der Aufschrift
1. Toute demande de retrait d'envois ou de modi- 1. Für jeden Antrag auf Zurückziehung von Brief-
fication d'adresse donne lieu a l'etablissement, par sendungen oder Änderung der Aufschrift hat der
l'expediteur, d'une formule conforme au modele Absender ein Formblatt nach dem Muster der An-
C 7 ci-annexe; une seule formule peut etre utilisee lage C 7 auszufüllen; für mehrere, vom selben Ab-
pour plusieurs envois remis simultanement au sender gleichzeitig beim selben Postamt an die An-
meme bureau par le meme expediteur a l' adresse smrift desselben Empfängers eingelieferte Sendun-
du meme destinataire. En remettant cette demande gen kann ein einziges Formblatt verwendet werden.
au bureau de poste, l'expediteur doit justifier de Bei Antragstellung auf dem Postamt muß sim der
son identite et produire, s'il y a lieu, le recepisse Absender ausweisen und gegebenenfalls den Ein-
de depöt. Apres la justification dont !'Administra- lieferungsschein vorlegen. Nach Prüfung der Identi-
tion du Pays d'origine assume la responsabilite, il tät, für die die Einlieferungsverwaltung haftet, wird
est procede de la maniere suivante: wie folgt verfahren:
a) si la demande est destinee a etre transmise par a) Soll der Antrag brieflich übermittelt werden,
voie postale, la formule accompagnee d'un fac- so wird das Formblatt mit einer genauen Nach-
simile parfait de l'enveloppe ou de la suscription bildung des Briefumschlags oder der Aufschrift der
de l'envoi, est expediee directement, sous pli re- Sendung eingeschrieben unmittelbar an das Bestim-
commande, au bureau de destination; mungsamt gesandt;
b) si la demande doit etre faite par voie tele- b) soll der Antrag telegraphisch übermittelt wer-
graphique, la formule est deposee au service tele- den, so wird das Formblatt der Telegraphendienst-
graphique charge d'en transmettre les termes au stelle übergeben, die den Wortlaut dem Bestim-
bureau de poste de destination. mungsamt zu übermitteln hat.
2. A la reception de la formule C 7 ou du tele- 2. Bei Eingang des Formblatts C 7 oder des an
gramme en tenant lieu, le bureau destinataire seiner Stelle abgesandten Telegramms sucht das
recherche l'envoi signale et donne a la demande la Bestimmungsamt die bezeichnete Sendung heraus
suite necessaire. und entspricht dem Antrag.
3. La suite que le bureau de destination a donnee 3. Das Bestimmungsamt teilt dem Einlieferungs-
a toute demande de retrait ou de modification amt unter Verwendung des im Formblatt C 7 vor-
d'adresse est communiquee immediatement au gesehenen Antwortteils unverzüglim mit, was es
bureau d'origine, au moyen de la partie « Reponse » auf Grund jedes Antrags auf Zurückziehung oder
de la formule C 7. Si l'expediteur a demande d'etre auf Änderung der Aufschrift veranlaßt hat. Hat der
informe par telegramme, la reponse lui est envoyee Absender verlangt, telegraphisch verständigt zu
par cette voie et, dans ce cas, une formule C 7 est werden, wird ihm die Antwort auf diesem Weg
etablie d'office. Le bureau d'origine previent le übermittelt; außerdem wird in diesem Fall ein Form-
reclamant. 11 en est de meme dans les cas ci-apres: blatt C 7 von Amts wegen ausgefüllt. Das Einliefe-
rungsamt verständigt den Antragsteller. Das gilt
auch in nachstehenden Fällen:
recherches infructueuses; Nichtauffindung der Sendung;
envoi deja remis au destinataire; Sendung dem Empfänger bereits ausgehändigt;
demande par voie telegraphique insuffisam- telegraphischer Antrag nicht klar genug, um
ment explicite pour permettre de reconnaitre sure- die Sendung mit Simerheit zu erkennen;
ment l'envoi;
- envoi confisque, detruit ou saisi. - Sendung konfisziert, vernichtet oder besmlag-
nahmt.
4. Toute Administration peut demander, par une 4. Jede Verwaltung kann durch Mitteilung an das
notification adressee au Bureau international, que Internationale Büro verlangen, daß für ihren Bereich
l'echange des demandes, en ce qui la concerne, soit Anträge durch Vermittlung ihrer Zentralverwaltung
effectue par 1' entremise de son Administration oder einer besonders bezeichneten Dienststelle aus-
centrale ou d'un bureau specialement designe, getauscht werden; in der Mitteilung muß diese
ladite notification doit comporter le nom de ce Dienststelle bezeichnet sein.
bureau.
5. Si l'ed1ange des demandes s'effectue par 5. Werden die Anträge durch Vermittlung der
l'entremise des Administrations centrales, il doit Zentralverwaltung ausgetauscht, so muß Anträgen,
etre tenu compte des demandes expediees directe- die von den Einlieferungsämtern unmittelbar an die
ment par les bureaux d'origine aux bureaux de Bestimmungsämter gesandt werden, insofern Rech-
Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Juni 1971 525
destination, dans ce sens que les envois y relatifs nung getragen werden, als die betreffenden Brief-
sont exclus de la distribution jusqu'a l'arrivee de sendungen bis zum Eingang des Antrags über die
la dem an de de l' Administration centrale. Zentralverwaltung von der Zustellung ausgeschlos-
sen werden.
6. Les Administrations qui usent de la faculte 6. Verwaltungen, die von der Möglichkeit nach
prevue au § 4 prennent a leur charge les frais que § 4 Gebrauch machen, tragen die etwaigen Kosten,
peut entrainer la transmission, dans leur service die ihnen innerhalb ihres Landes durch die briefliche
interieur, par voie postale ou telegraphique, des oder telegraphische Weitergabe der Anträge an die
communications a echanger avec le bureau de desti- Bestimmungsämter entstehen. Die Anträge müssen
nation. Le recours a la voie telegraphique est obliga- telegraphisch weitergegeben werden, wenn der Ab-
toire lorsque l'expediteur a lui-meme fait usage de sender selbst seinen Antrag telegraphisch gestellt
cette voie et que le bureau de destination ne peut hat und wenn das Bestimmungsamt nicht rechtzeitig
pas etre prevenu en temps utile par la voie postale. brieflich versttindigt werden kann ..
Art i c 1 e 142 Art i k e 1 142
Retrait. Modification d'adresse. Zurückziehung von Briefsendungen;
Envois deposes dans un Pays autre que celui Änderung der Aufschrift;
qui re<;oit Ia demande Sendungen, die in einem anderen Land eingeliefert
wurden als dem, in dem der Antrag gestellt wird
1. Tout bureau qui rec;oit une demande de retrait 1. Jedes Postamt, bei dem ein nach Artikel 27 § 3
ou de modification d'adresse introduite conforme- des Vertrags gestellter Antrag auf Zurückziehung
ment a I' article 27, § 3, de la Convention verifie von Briefsendungen oder Änderung der Aufschrift
l'identite de l'expediteur de l'envoi. II transmet eingeht, prüft die Identität des Absenders der Sen-
la formule C 7, accompagnee s'il y a lieu du dung. Es füllt ein Formblatt C 7 aus und leitet dieses,
recepisse de depöt, au bureau d'origine ou de desti- gegebenenfalls mit dem Einlieferungsschein dem
nation de l'envoi, suivant que ce dernier est un Einlieferungs- oder dem Bestimmungsamt der Sen-
envoi recommande ou un envoi ordinaire. II s·assure dung zu, je nachdem ob es sich um eine Einschreib-
notamment que l'adresse de l'expediteur figure bien oder um eine gewöhnliche Sendung handelt. Ins-
a I' endroit prevu a cette fin sur la formule C 7 afin besondere vergewissert es sich, ob die Anschrift des
de pouvoir, le moment venu, communiquer a cet Absenders an der dafür vorgesehenen Stelle des
expediteur Ja suite donnee a sa demande ou, selon Formblatts C 7 steht, damit diesem Absender zu ge-
Je cas, lui restituer l'envoi faisant l'objet du retrait. gebener Zeit mitgeteilt werden kann, was auf Grund
seines Antrags veranlaßt wurde, oder um ihm ge-
gebenenfalls die Sendung im Falle der Zurück-
ziehung zurückzugeben.
2. Si, pour des raisons particulieres, le recep1sse 2. Wenn aus besonderen Gründen der vorgelegte
produit ne peut etre joint a la formule C 7, cette Einlieferungsschein dem Formblatt C 7 nicht bei-
derniere doit etre revetue de la mention: « Vue gefügt werden kann, muß auf dem Formblatt C 7 der
recepisse de depöt n° ... delivre le ... par le bureau Vermerk angebracht werden: ,,Vu recepisse de de-
de ... ». Le recepisse de depöt est muni de la mention pöt no ... delivre le ... par le bureau de ... ". (Ein-
suivante: « Demande de retrait (ou de modification lieferungsschein Nr. ... , ausgestellt am ... durch
d'adresse) deposee le ... au bureau de ... ». Cette in- Postamt ... hat vorgelegen.) Der Einlieferungsschein
dication est appuyee de l'empreinte du timbre a wird mit folgendem Vermerk versehen: ,,Demande
date du bureau qui rec;oit la demande. de retrait (ou de modification d'adresse) deposee
le ... au bureau de ... ". (Antrag auf Zurückziehung
einer Briefsendung [oder auf Änderung der An-
schrift] am ... beim Postamt ... gestellt). Diesem
Vermerk wird ein Abdruck des Tagesstempels des
Postamts beigesetzt, das den Antrag entgegennimmt.
3. Toute demande telegraphique introduite dans 3. Jeder telegraphische Antrag, der nach den unter
les conditions prevues au § 1 est adressee directe- § 1 vorgesehenen Bedingungen gestellt wird, muß
ment au bureau de destination de l' envoi. Si eile unmittelbar dem Bestimmungsamt der Sendung zu-
se rapporte a un envoi recommande, elle doit etre geleitet werden. Wenn sich der Antrag auf eine Ein-
confirmee par ecrit, par Je bureau d'origine de schreibsendung bezieht, muß er mit einem Form-
l'envoi, au moyen de la formuJe C 7 portant en tete, blatt C 7 durch das Einlieferungsamt der Sendung
soulignee au crayon de couleur, la mention « Confir- bestätigt werden. Im Kopf des Formblatts C 7 ist der
mation de Ja demande telegraphique du ... ». Le mit Farbstift zu unterstreichende Vermerk „Confir-
bureau de destination retient l'envoi recommande mation de la demande telegraphique du ... " (Bestä-
jusqu· a la reception de cette confirmation. tigung des telegraphischen Antrags vom ... ) anzu-
geben. Das Bestimmungsamt hält die Einschreib-
sendung bis zum Eingang dieser Bestätigung zurück.
4. Pour permettre de prevenir l'expediteur, le 4. Um den Absender unterrichten zu können, teilt
bureau de destination de l'envoi informe le bureau das Bestimmungsamt der Sendung dem Amt, bei
526 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
qui rec;oit la demande de la suite qui lui a ete dem der Antrag gestellt wird, mit, was veranlaßt
donnee. Toutefois, lorsqu'il s'agit d'un envoi re- wurde. Wenn es sich jedoch um eine Einschreib-
commande, cette information doit passer par le sendung handelt, muß eine Mitteilung dem Einliefe-
bureau d'origine de l'envoi. En cas de retrait, rungsamt der Sendung zugeleitet werden. Bei An-
l'envoi retire est annexe a cette information. trägen auf Zurückziehung wird die zurückgezogene
Sendung dieser Mitteilung beigefügt.
5. L'article 141 est applicable, par analogie, au 5. Artikel 141 gilt entsprechend für das Amt, bei
bureau qui rec;oit la demande et a son Administra- dem der Antrag gestellt wird, und für dessen Ver-
tion. waltung.
Art i c 1 e 143 Art i k e 1 143
Reclamations. Envois ordinaires Nachfragen nach gewöhnlichen Sendungen
1. Toute reclamation relative a. un envoi ordinaire 1. Für jede Nachfrage nach einer gewöhnlichen
donne lieu a. l'etablissement d'une formule Sendung ist ein Formblatt nach dem Muster der An-
conforme au modele C 8 ci-annexe qui doit etre lage C 8 auszufüllen, dem möglichst eine auf einem
accompagnee, autant que possible, d'un f ac-simile kleinen, dünnen Blatt Papier gefertigte Nachbildung
de la suscription de l'envoi redige sur une petite der Aufschrift der Sendung beizufügen ist. Das Nach-
feuille de papier mince. La formule de reclamation frageschreiben muß sehr leserlich, vorzugsweise in
doit etre remplie avec tous les details que comporte lateinischen Großbuchstaben und mit arabischen Zif-
la contexture et d'une maniere tres lisible, de fern, in allen Einzelheiten dem Vordruck entspre-
preference en lettres capitales latines et en chiffres chend ausgefüllt werden. Soweit möglich, ist das
arabes. Autant que possible, cette formule doit etre Formblatt mit der Schreibmaschine auszufüllen.
remplie a. la machine a. ecrire.
2. Le bureau qui re<;oit la reclamation transmet 2. Das Postamt, bei dem die Nachfrage gehalten
directement cette formule, d'office et par la voie la wird, übersendet dieses Formblatt von Amts wegen
plus rapide (aerienne ou de surface) sans lettre auf dem schnellsten Weg (Luft- oder Land- und See-
d' envoi et sous enveloppe fermee, au bureau corres- weg) unmittelbar ohne Begleitschreiben und in ver-
pondant. Celui-ci, apres avoir recueilli les ren- schlossenem Umschlag an das in Betracht kommende
seignements necessaires aupres du destinataire ou Postamt. Dieses sendet das Formblatt nach Ein-
de l'expediteur, selon le cas, renvoie d'office la holung der erforderlichen Auskünfte beim Empfän-
formule sous enveloppe fermee et par la voie la ger oder Absender von Amts wegen in verschlosse-
plus rapide (aerienne ou de surface) au bureau qui nem Umschlag und auf dem schnellsten Weg (Luft-
l' a etablie. oder Land- und Seeweg) an das Postamt zurück, das
es ausgefertigt hat.
3. Si la reclamation est reconnue fondee, ce 3. War die Nachfrage begründet, so legt das letzt-
demier bureau fait parvenir la formule a son Ad- genannte Postamt das Formblatt seiner Zentral-
ministration centrale en vue des investigations verwaltung zu weiteren Nachforschungen vor.
ulterieures.
4. Une seule formule peut etre utilisee pour 4. Für mehrere, vom selben Absender gleichzeitig
plusieurs envois deposes simultanement par le an die Anschrift desselben Empfängers eingelieferte
meme expediteur a. l'adresse du meme destinataire. Sendungen kann ein einziges Formblatt verwendet
werden.
5. Toute Administration peut demander, par une 5. Jede Verwaltung kann durch Mitteilung an das
notification adressee au Bureau international, que Internationale Büro verlangen, daß für ihren Bereich
les reclamations qui concernent son service soient Nachfragen an die Zentralverwaltung oder eine
transmises a son Administration centrale ou a un besonders bezeichnete Dienststelle gerichtet werden.
bureau specialement designe.
6. La formule C 8 doit etre renvoyee a !'Adminis- 6. Das Formblatt C 8 muß unter den in Artikel 144
tration d origine de l'envoi reclame selon les condi- § 12 vorgesehenen Bedingungen an die Einliefe-
tions prevues a l' article 144, § 12. rungsverwaltung der reklamierten Sendung zurück-
gesandt werden.
Art i c 1 e 144 Artikel 144
Reclamations. Envois recommandes
1. Toute reclamation relative a un envoi recom- 1.
.
Nachfragen nach Einschreibsendungen
Für jede Nachfrage nach einer Einschreib-
mande est etablie sur une formule conforme au sendung ist ein Formblatt nach dem Muster der An-
modele C 9 ci-annexe qui doit elre accompagnee, lage C 9 auszufüllen, dem möglichst eine auf einem
autant que possible, d'un fac-simile de la suscrip- kleinen, dünnen I31att Papier gefertigte Nachbildung
tion de l'envoi redige sur une petite feuille de der Auf schrill der s~nduwJ boizulü~(:n ist. Das Nach-
papier mince. La formule de reclamation doit etre frngeschreiben muß sehr leserlich, vorzugsweise in
remplie avec tous les details que comporte la lateinischen Großbuchstuben und mit urabischen Zif-
contexture et d'une maniere tres lisible, de prefe- fern in allen Einzelheiten dem Vordruck entspre-
Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Juni 1971 527
rence en lettres capitales latines et en chiffres chend ausgefüllt werden. Soweit möglich, ist das
arabes. Autant que possible, cette formule doit etre Formblatt mit der Schreibmaschine auszufüllen.
remplie a la machine a ecrire.
2. Si la reclamation concerne un envoi contre 2. Betrifft die Nachfrage eine Nachnahmesendung,
remboursement, elle doit etre accompagnee, en so ist außerdem entweder ein Doppel der Nach-
outre, d'un duplicata de mandat R 3 de !'Arrange- nahmepostanweisung R 3 gemäß Postnachnahme-
ment concernant les envois contre remboursement abkommen oder ein Doppel der Zahlkarte bei-
ou d'un bulletin de versement selon le cas. zufügen.
3. Une seule formule peut etre utilisee pour 3. Für mehrere, vom selben Absender gleichzeitig
plusieurs envois remis simultanement au meme beim selben Postamt an die Anschrift desselben
bureau par le meme expediteur et expedies par la Empfängers eingelieferte Sendungen kann ein ein-
meme voie a l'adresse du meme destinataire. ziges Formblatt verwendet werden.
4. La reclamation, pourvue des donnees d'ache- 4. Das mit Leitwegangaben versehene Nachfrage-
minement, est transmise de bureau a bureau, en schreiben wird auf demselben Weg wie die Sendung
suivant la meme voie que l'envoi; cette trans- von Postamt zu Postamt weitergesandt; es wird von
mission a lieu d'office sans lettre d'envoi et sous Amts wegen ohne Begleitschreiben in verschlosse-
enveloppe fermee et toujours par la voie la plus nem Umschlag und immer auf dem schnellsten Weg
rapide (aerienne ou de surface). (Luft- oder Land- und Seeweg) übersandt.
5. Toute Administration peut demander, par une 5. Jede Verwaltung kann durch Mitteilung an das
notification adressee au Bureau international, que Internationale Büro verlangen, daß die mit Leitweg-
les reclamations qui concernent son service soient angaben versehenen Nachfrageschreiben für ihren
transmises, dument pourvues des donnees d'ache- Bereich an ihre Zentralverwaltung oder eine beson-
minement, a son Administration centrale ou a un ders bezeichnete Dienststelle gerichtet werden.
bureau spec1alement designe.
6. Si !'Administration d'origine ou !'Administra- 6. Wenn die Einlieferungs- oder Bestimmungs-
tion de destination le demande, la reclamation est verwaltung es verlangt, wird das Nachfrageschrei-
transmise directement du bureau d' origine au ben vom Einlieferungsamt unmittelbar dem Bestim-
bureau de destination. mungsamt übersandt.
7. Si lors de la reception de la reclamation le 7. Kann das Bestimmungspostamt oder gege-
bureau de destination ou, suivant le cas, l' Adminis- benenfalls die Zentralverwaltung oder die besonders
tration centrale du Pays de destination ou le bureau bezeichnete Dienststelle bei Erhalt der Nachfrage
specialement designe est en etat de fournir les ren- Auskunft über den endgültigen Verbleib der Sen-
seignements sur le sort definitif de l'envoi, il dung geben, so füllt es das Formblatt in Abteilung 3
complete Ja formule au tableau 3. En cas de livraison aus. Im Fall einer verzögerten Auslieferung ist die
retardee, le motif du retard est indique succincte- Ursache der Verzögerung auf dem Formblatt C 9
ment sur la formu1e C 9. kurz anzugeben.
8. L'Administration qui ne peut etablir ni la 8. Kann eine Verwaltung weder die Auslieferung
remise au destinataire ni la transmission reguliere an den Empfänger noch die ordnungsgemäße Weiter-
a une autre Administration ordonne immediatement leitung an eine andere Verwaltung nachweisen, so
l'enquete necessaire. Elle consigne obligatoirement ordnet sie unverzüglich die Durchführung der erfor-
sa decision concernant la responsabilite au tableau 4 derlichen Ermittlungen an. Sie ist verpflichtet, in
de la formule C 9. Abteilung 4 des Formblatts C 9 ihre Entscheidung
hinsichtlich der Haftung zu vermerken.
9. La formule dO.ment completee dans les condi- 9. Das entsprechend den §§ 7 und 8 ordnungs-
tions prevues aux §§ 7 et 8 est renvoyee par la voie gemäß ausgefüllte Formblatt wird auf dem schnell-
la plus rapide (aerienne ou de surface) a l'adresse sten Weg (Luft- oder Land- und Seeweg) rn die am
indiquee a la fin de la formule ou, a defaut d'une Schluß des Formblatts angegebene Anschrift oder in
telle indication, au bureau qui l'a etablie. Ermangelung einer solchen, an das Postamt, das das
Nachfrageschreiben ausgefertigt hat, zurückgesandt.
10. Toute Administration intermediaire qui trans- 10. Jede Zwischenverwaltung, die ein Formblatt
met une formule C 9 a !'Administration suivante est C 9 an die nächste Verwaltung weitergibt, ist ver-
tenue d'en informer !'Administration d'origine au pflichtet, die Einlieferungsverwaltung mittels eines
moyen d'une formule conforme au modele C 9bis Formblatts nach dem Muster der Anlage C gbis
ci-annexe. hiervon zu unterrichten.
11. Si une reclamation n'est pas parvenue en 11. Gelangt ein Nachfrageschreiben in angemes-
retour dans un delai convenable, un duplicata de la sener Frist nicht zurück, so kann ein mit Leitweg-
formule C 9, muni des donnees d'acheminement, angaben versehenes Doppel des Formblatts C 9 frü-
peut etre adresse a !'Administration centrale du hestens einen Monat nach Absendung des Original-
Pays de destination, mais au plus töt un mois apres Nachfrageschreibens an die Zentralverwaltung des
l'expedition de la reclamation originale. Le dupli- Bestimmungslandes gerichtet werden. Der Vermerk
cata doit porter bien visiblement la mention ,,Duplicata" und der Absendetag des Original-Nach-
« Duplicata » et mentionner egalement la date d'ex- frageschreibens müssen in augenfälliger Weise auf
pedition de la reclamation originale. dem Doppel angebracht werden.
528 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
12. La formule C 9 et les pieces y annexees 12. Das Formblatt C 9 und die beigefügten Belege
doivent, dans tous les cas, etre renvoyees a l' Ad- müssen in jedem Fall in kürzester Frist, spätestens
ministration d'origine de l'envoi reclame, dans le aber binnen fünf Monaten, von dem Tag an gerech-
plus bref delai et au plus tard dans un delai de net, an dem die Nachfrage gehalten worden ist,
cinq mois a partir de la date de la reclamation. wieder an die Einlieferungsverwaltung der rekla-
mierten Sendung zurückgelangen.
13. Les dispositions qui precedent ne s'appliquent 13. Die vorstehenden Bestimmungen gelten nicht
pas aux cas de spoliation de depeche, manque de für Fälle, die einen umfangreicheren Schriftwechsel
depeche ou autres cas semblables qui comportent zwischen den Verwaltungen erfordern, wie Berau-
un echange de correspondances plus etendu entre bung oder Fehlen eines Kartenschlusses und ähn-
les Administrations. liche Vorkommnisse.
Art i c I e 145 Art i k e 1 145
Demandes de renseignements Auskunftsersuchen
Les demandes de renseignements relatives a des Auskunftsersuchen, die gewöhnliche oder Ein-
envois ordinaires ou recommandes sont traitees schreibsendungen betreffen, werden nach Artikel
suivant les regles fixees respectivement aux 143 und 144 behandelt.
articles 143 et 144.
Art i c 1 e 146 Art i k e 1 146
Reclamations et demandes de renseignements Nadlfragen und Auskunftsersuchen, die im Ausland
concernant des envois deposes dans un autre Pays eingelieferte Sendungen betreffen
1. Dans les cas prevus a l' article 36, § 3, de la 1. In den in Artikel 36 § 3 des Vertrags vor-
Convention, les formules C 8 et C 9 concernant les gesehenen Fällen werden die Formblätter C 8 und
reclamations ou les demandes de renseignements C 9 für Nachfragen und Auskunftsersuchen dem Ein-
sont transmises au bureau d'origine de l'envoi, a lieferungsamt der Sendung übersandt, es sei denn,
moins que l'Administration interessee n'ait de- die betreffende Verwaltung hat verlangt, daß diese
mande que ces formules soient adressees a son Ad- Formblätter an ihre Zentralverwaltung oder an eine
ministration centrale ou a un bureau specialement besonders bezeichnete Dienststelle zu richten sind.
designe. La formule C 9 doit etre accompagnee du Dem Formblatt C 9 muß der Einlieferungsschein bei-
recepisse de depöt. Si, pour des raisons particu- gefügt werden. Wenn der vorgelegte Einlief erungs-
lieres, le recepisse produit ne peut etre joint a la schein aus besonderen Gründen dem Formblatt C 9
formule C 9, celle-ci doit etre revetue de la mention: nicht beigefügt werden kann, so ist auf diesem der
« Vu recepisse de depöt n° ... delivre le ... par le Vermerk: ,,Vu recepisse de depöt no ... delivre
bureau de ... ». le ... par le bureau de ... " (Der Einlieferungsschein
Nr .... ausgestellt am ... durch das Postamt ... hat
vorgelegen) anzubringen.
2. L' Administration d'origine doit recevoir la 2. Die Einlieferungsverwaltung muß innerhalb der
formule dans les delais prevus a l'article 36 de la in Artikel 36 des Vertrags vorgesehenen Frist in den
Convention. Besitz des Formblatts gelangen.
TITRE IV TITEL IV
Edtange des envois. Depedtes Austausdl der Sendungen;
Kartensdllüsse
CHAPITRE UNIQUE EINZIGES KAPITEL
Art i c 1 e 147 Art i k e 1 147
Feuilles d'avis Brieflisten
1. Une feuille d'avis, conforme au modele C 12 1. Jedem Briefkartenschluß ist eine Briefliste nach
ci-annexe, accompagne chaque depeche. Elle est dem Muster der Anlage C 12 beizufügen. Sie wird in
placee sous enveloppe de couleur bleue portant, en einen blauen Umschlag gelegt, der in sehr auffäl-
caracteres tres apparents, la mention « Feuille liger Schrift den Vermerk „Feuille d'avis" trägt.
d'avis ». Les Administrations peuvent, par des Durch besondere Vereinbarungen können die Ver-
arrangements speciaux, convenir que les depeches waltungen übereinkommen, daß Kartenschlüssen,
qui ne contiennent que des envois ordinaires de la die nur gewöhnliche Briefsendungen enthalten,
post~ aux lettres ne soient pas accompagnees d'une keine Brieflisten beigefügt werden.
feuille d' avis.
Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Juni 1971 529
2. Le bureau expediteur remplit la feuille d'avis 2. Das Absendeamt füllt die Briefliste in allen
avec tous les details qu'en comporte la contexture Einzelheiten dem Vordruck entsprechend aus unter
et en tenant compte des dispositions suivantes: Berücksichtigung folgender Bestimmungen:
a) En-tete: sauf entente speciale, les bureaux ex- a) im Kopf: Ist nichts anderes vereinbart und
pediteurs ne numerotent pas les feuilles d'avis werden die Kartenschlüsse einmal täglich gefertigt,
lorsque les depeches sont formees une seule fois so versehen die Absendeämter die Brieflisten nicht
tous les jours. Ils les numerotent dans tous les autres mit Nummern. In allen anderen Fällen werden die
cas d'apres une serie annuelle pour chaque bureau Brieflisten mit Nummern einer jährlich laufenden
de destination. Chaque depeche doit alors porter un Nummernfolge für jedes Bestimmungsamt versehen.
numero distinct, meme s'il s'agit d'une depeche Jeder Kartenschluß erhält in diesen Fällen eine
supplementaire empruntant la meme voie ou le besondere Nummer, auch wenn es sich um einen zu-
meme navire que la depeche ordinaire. A la sätzlichen Kartenschluß handelt, der auf demselben
premiere expedition de chaque annee, la feuille doit Leitweg oder mit demselben Schiff wie der gewöhn-
porter, outre le numero d'ordre de la depeche, celui liche Kartenschluß befördert wird. Die Briefliste des
de la derniere depeche de l'annee precedente. Si ersten Kartenschlusses im neuen Jahr muß außer der
une depeche est supprimee, le bureau expediteur eigenen laufenden Nummer auch die Nummer des
porte, a c6te du numero de la depeche, la mention letzten Kartenschlusses aus dem vergangenen Jahr
« Derniere depeche >1. Le nom du navire qui trans- tragen. Wird ein Kartenschluß aufgehoben, so setzt
porte la depeche ou l'abreviation officielle corres- das Absendeamt neben die Nummer des Karten-
pondant a la ligne aerienne a emprunter sont indi- schlusses den Vermerk „Derniere depeche". Der
ques lorsque le bureau expediteur est a meme de Name des Schiffs, mit dem der Kartenschluß beför-
les connaitre; dert wird, oder die amtliche Abkürzung für die zu
benutzende Fluglinie sind anzugeben, wenn das Ab-
sendeamt sie kennt.
b) Tableau I: la presence d'envois ordinaires ex- b) Abteilung I: Das Vorliegen gewöhnlicher Eil-
pres ou avion est signalee par une croix (X) dans boten- oder Luftpostsendungen wird durch ein Kreuz
la case correspondante; (X) im entsprechenden Kästchen angezeigt.
c) Tableau II: les Administrations peuvent s'en- c) Abteilung II: Die Verwaltungen können ver-
tendre pour que seuls les sacs munis d'etiquettes einbaren, in die Brieflisten nur die mit roten Fahnen
rouges achemines par voie de surf ace soient inscrits versehenen Beutel einzutragen, die auf dem Land-
sur les feuilles d'avis; und Seeweg befördert werden.
d) Tableau III: il peut etre fait usage d'une ou de d) Abteilung III: Es können eine oder mehrere
plusieurs listes speciales conformes au modele C 13 Sonderlisten nach dem Muster der Anlage C 13 be-
ci-annexe soit pour remplacer le tableau VI, soit nutzt werden, um entweder Abteilung VI zu erset-
pour servir comme supplement a la feuille d' avis. zen oder um die Briefliste zu ergänzen. Auf Ver-
L'emploi de listes speciales est obligatoire si !'Ad- langen der Bestimmungsverwaltung müssen Sonder-
ministration de destination en fait la demande. Les listen benutzt werden. Diese müssen die gleiche
listes dont il s'agit doivent indiquer le meme Nummer tragen wie die Briefliste des betreffenden
numero d'ordre que celui qui est mentionne sur la Kartenschlusses. Werden mehrere Sonderlisten ver-
feuille d' avis de la depeche correspondante. Lorsque wendet, so müssen sie außerdem je Kartenschluß
plusieurs listes speciales sont employees, elles mit einer besonderen laufenden Nummer versehen
doivent en outre etre numerotees d'apres une serie werden. In eine Sonderliste dürfen nur so viele Ein-
propre a chaque depeche. Le nombre des envois schreibsendungen eingetragen werden, wie der Vor-
recommandes qui peuvent etre inscrits sur une seule druck des Formblatts vorsieht.
et meme liste speciale est limite au nombre que
comporte la contexture de la formule;
e) Tableau IV: ce tableau est destine a l'inscrip- e) Abteilung IV: Diese Abteilung dient zur Ein-
tion des depeches en transit peu importantes qui tragung von Durchgangskartenschlüssen geringen
sont placees dans le sac du bureau d'echange re- Umfangs, die in den Beutel des Auswechslungsamts
expediant le courrier; aufgenommen werden, das die Post weiterleitet.
f) Tableau V: le cas echeant, le nombre des sacs f) Abteilung V: Die Zahl der leeren Beutel, die
vides appartenant a une Administration autre que einer anderen als der Bestimmungsverwaltung ge-
celle a laquelle Ja depeche est adressee doit etre hören, ist gegebenenfalls unter Angabe dieser Ver-
mentionne separement avec indication de cette Ad- waltung besonders zu vermerken. In Abteilung V
ministration. Sont, en outre, mentionnees au sind ferner die offenen Dienstbriefe und die auf den
tableau V les lettres de service ouvertes et les Auswechslungsdienst bezüglichen verschiedenen
communications ou recommandations diverses du Mitteilungen und Angaben des Absendeamts einzu-
bureau expediteur ayant trait au service d'echange. tragen. Wenn zwei Verwaltungen im gegenseitigen
Lorsque deux Administrations appliquent entre elles Verkehr die Bestimmungen des § 2 Buchstabe c) an-
les dispositions du § 2, lettre c), le nombre des sacs wenden, braucht die Anzahl der für die Fertigung
employes pour la confection de la depeche et le der Kartenschlüsse benutzten Beutel sowie die An-
nombre des sacs vides appartenant a !'Administra- zahl der der Bestimmungsverwaltung gehörenden
tion de destination ne doivent pas etre indiques au Leerbeutel in der Abteilung V nicht vermerkt
tableau V; werden.
530 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
g) Tableau VI: ce tableau est destine a l'inscrip- g) Abteilung VI: Diese Abteilung dient zur Ein-
tion des envois recommandes lorsqu'il n'est pas tragung der Einschreibsendungen, sofern nicht aus-
exclusivement fait usage de listes speciales. Si les schließlich Sonderlisten verwendet werden. Wenn
Administrations correspondantes se sont entendues die beteiligten Verwaltungen vereinbart haben, Ein-
pour l'inscription globale des envois recommandes schreibsendungen in die Brieflisten nur der Stück.-
sur les feuilles d'avis, le nombre total de ces envois zahl nach einzutragen, ist die Gesamtzahl dieser
doit etre indique en toutes lettres et en chiffres. Sendungen in Buchstaben und in Ziffern anzugeben.
Lorsque la depeche ne contient pas d' envois re- Enthält der Kartenschluß keine Einschreibsendun-
cornmandes, la mention « Neant » est portee au gen, so ist der Vermerk „Neant" in Abteilung VI
tableau VI. niederzuschreiben.
3. Les Administrations peuvent s'entendre pour 3. Die Verwaltungen können im gegenseitigen
creer d'autres tableaux ou rubriques sur la feuille Einvernehmen die Brieflisten mit anderen Abtei-
d'avis lorsqu'elles le jugent necessaire. Elles lungen und Spalten versehen, wenn sie es für not-
peuvent, notamment, disposer les tableaux IV et VI wendig halten. Insbesondere können sie die Abtei-
conformement a leurs besoins. lungen IV und VI ihren Bedürfnissen entsprechend
einrichten.
4. Lorsqu'un bureau d'echange n'a aucun envoi 4. Liegen bei einem Auswechslungsamt keine
a livrer a un bureau correspondant et que, dans les Sendungen für das betreffende fremde Auswechs-
relations entre les Administrations interessees, les lungsamt vor und werden die Brieflisten im Ver-
feuilles d'avis ne sont pas numerotees par applica- kehr zwischen den beteiligten Verwaltungen nicht
tion du § 2, lettre a), ce bureau se borne a envoyer nach § 2 Buchstabe a) numeriert, so sendet es ledig-
une feuille d'avis negative dans la prochaine lich eine Leerliste mit dem nächsten Kartenschluß ab.
depeche.
5. Quand les depeches closes doivent etre 5. Wenn die Kartenschlüsse mit Schiffen befördert
acheminees par des navires dependant de l' Adminis- werden sollen, die die Verwaltung des Durchgangs-
tration intermediaire mais que celle-ci n'utilise pas landes, der diese Schiffe unterstehen, nicht regel-
regulierement pour ses propres transports, le poids mäßig zur Beförderung ihrer eigenen Kartenschlüsse
des lettres et des autres envois doit etre indique benutzt, ist auf Verlangen der Verwaltung, die die
sur l'etiquette de ces depeches lorsque !'Adminis- Verschiffung zu besorgen hat, das Gewicht der
tration chargee d'assurer l'embarquement le de- Briefe und anderer Sendungen auf der Beutelfahne
mande. dieser Kartenschlüsse zu vermerken.
Art i c 1 e 148 Art i k e 1 148
Transmission des envois recommandes Beförderung der Einsdtreibsendungen
1. Les envois recommandes et, s'il y a lieu, les 1. Einschreibsendungen und etwaige Sonderlisten
listes speciales prevues a l'article 147, § 2, sont nach Artikel 147 § 2 werden zu einem oder mehreren
reunis en un ou plusieurs paquets ou sacs distincts besonderen Paketen oder Beuteln vereinigt, die ge-
qui doivent etre convenablement enveloppes ou hörig verpackt oder verschlossen und so versiegelt
fermes et cachetes ou plombes de maniere a en oder plombiert werden müssen, daß der Inhalt ge-
preserver le contenu. Les scelles peuvent aussi sichert ist. Die Plomben dürfen auch aus Leichtmetall
consister en metal leger ou en matiere plastique. oder Kunststoff bestehen. Die Siegelabdrucke auf
Les empreintes des cachets, des plombs ou des den Plomben müssen in sehr gut lesbarer lateinischer
scelles doivent reproduire, en caracteres latins tres Schrift den Namen des Postamts, das die besonderen
lisibles, le nom du bureau d'origine ou une indica- Pakete oder Beutel gefertigt hat, oder eine genü-
tion suffisante pour permettre d'identifier ce bureau. gende Kennzeichnung tragen, die die Feststellung
Les envois recommandes sont classes dans chaque des Namens dieses Postamts erlaubt. Die Einschreib-
paquet d'apres leur ordre d'inscription. Quand on sendungen werden in jedem Paket nach der Reihen-
emploie une ou plusieurs listes speciales, chacune folge ihrer Eintragung geordnet. \,Verden eine oder
d' elles est enliassee avec les envois recommandes mehrere Sonderlisten verwendet, so ist jede von
auxquels elle se rapporte et placee apres le premier ihnen mit den zugehörigen Einschreibsendungen ab-
envoi de la liasse. En cas d'utilisation de plusieurs zubinden und hinter die erste Sendung des Bundes
sacs, chacun d'eux doit contenir une liste speciale zu legen. Werden mehrere Beutel benutzt, so muß
sur laquelle sont inscrits les envois qu'il renferme. jeder von ihnen eine Sonderliste enthalten, in der
die in dem Beutel enthaltenen Sendungen ein-
getragen sind.
2. Les Administrations peuvent s'entendre pour 2. Die Verwaltungen können die summarische
l'inscription globale des envois recommandes Eintragung der Einschreibsendungen vereinbaren.
Comme le pr0voit l'article 147, § 2, lettre g), le Wie in ArtikPl 147 § 2 unter Buchstabe g) vor-
nombre to!al des envois est inscrit sur la feuille gesehen, wird die Gesamtzahl der Sendungen in die
d' avis. Lorsque la depeche comprend plusieurs sacs Briefliste eingetragen. Besteht der Kartenschluß aus
d'cnvois recommancl(s, chacun d'eux doit contenir mehreren Beuteln mit Einschreibsendungen, muß
une liste speciale indiquant, en chiffres et en lettres sich in jedem Beutel eine Sonderliste befinden, auf
Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Juni 1971 531
a l'emplacement prevu a cet effet, le nombre total der an der dafür vorgesehenen Stelle die Gesamt-
des envois recommandes qu'il renferme. zahl der in dem Beutel enthaltenen Einschreib-
sendungen in Ziffern und in Buchstaben anzu-
geben ist.
3. Sous reserve d'entente entre les Administra- 3. Wenn die beteiligten Verwaltungen damit ein-
tions interessces et lorsque le volume des envois verstanden sind und der Umfang der Einschreib-
recommandes le permet, ces envois peuvent etre sendungen es zuläßt, können diese Sendungen in
inseres dans J'enveloppe speciale contenant la den besonderen Umschlag aufgenommen werden,
feuille d'avis. Cette enveloppe doit etre cachetee. der die Briefliste enthält. Dieser Umschlag ist zu
versiegeln.
4. En aucun cas, les envois recommandes ne 4. Einschreibsendungen dürfen keinesfalls zusam-
peuvent etre inseres dans la meme liasse que les men mit gewöhnlichen Briefsendungen in dasselbe
envois ordinaires. Bund aufgenommen werden.
5. Sous reserve d'entente entre les Administra- 5. \Venn die Verwaltungen damit einverstanden
tions, les envois recommandes, expedies dans des sind, können den in besonderen Beuteln versandten
sacs distincts, peuvent etre accompagnes de listes Einschreibsendungen Sonderlisten beigegeben wer-
speciales sur lesquellcs ils sont inscrits globalement. den, in die sie der Stückzahl nach eingetragen
werden.
6. Autant que possible, un meme sac ne doit pas 6. Ein Beutel soll möglichst nicht mehr als 600 Ein-
comprendre plus de 600 envois recommandes. schreibsendungen enthalten.
7. L'enveloppe speciale contenant la feuille 7. Der besondere Umschlag mit der Briefliste wird
d'avis est attachee exterieurement au paquet ou au an dem die Einschreibsendungen enthaltenden Paket
sac d'envois recommandes. oder Beutel außen befestigt.
8. S'il y a plus d'un paquet ou sac d'envois 8. Wenn mehr als ein Paket oder Beutel mit Ein-
recommandes, chacun des paquets ou sacs supple- schreibsendungen vorliegt, wird jedes weitere Paket
mentaires est muni d'une etiquette indiquant la oder jeder weitere Beutel mit einem Zettel bezie-
nature du contenu. hungsweise einer Fahne versehen, die den Inhalt
näher bezeichnet.
Art i c 1 e 149 Art i k e 1 149
Transmission des envois expres Beförderung der Eilbotensendungen
1. Les envois expres ordinaires sont reunis en 1. Gewöhnliche Eilbotensendungen werden zu
une liasse speciale munie d'une etiquette portant, einem besonderen Bund mit einem Vorbindezettel,
en caracteres tres apparents, la mention « Expres » der in sehr auffälliger Schrift den Vermerk „Expres"
et inseres, par les bureaux d'echange, dans trägt, vereinigt und von den Auswechslungsämtern
l'enveloppe contenant la feuille d'avis qui accom- in den Umschlag gelegt, der die zu dem Kartenschluß
pagne la depeche. gehörende Briefliste enthält.
2. Toutefois, si cette enveloppe doit etre fixee au 2. Muß dieser Umschlag jedoch am Kopf des Ein-
col du sac des envois recommandes (article 148, § 7), schreibbeutels befestigt werden (Artikel 148 § 7), so
la liasse des envois expres est placee dans le sac wird das Bund mit den Eilbotensendungen in den
exterieur. La presence, dans la depeche, des envois Außenbeutel gelegt. Auf das Vorhandensein von
de l'espece est alors annoncee par une flehe placee Eilbotensendungen wird dann durch einen Zettel
dans l'enveloppe contenant la feuille d'avis. La hingewiesen, der in den· Umschlag mit der Briefliste
meme procedure est suivie lorsque les envois ex- auf genommen wird. Ebenso wird verfahren, wenn
pres n'ont pu etre joints a la feuille d'avis en raison die Eilbotensendungen wegen ihrer Zahl, ihrer Form
de leur nombre, de leur forme ou de leurs dimen- oder ihrer Größe der Briefliste nicht beigefügt wer-
sions. den können.
3. Les envois expres recommandes sont classes, 3. Eingeschriebene Eilbotensendungen werden
a leur ordre, parmi les autres envois recommandes nach der Reihenfolge ihrer Eintragung unter die
et la mention « Expres » est portee dans la colonne anderen Einschreibsendungen eingeordnet; in Spalte
«Observations>> du tableau VI de la feuille d'avis „Bemerkungen" der Briefliste (Abteilung VI) oder
ou des listes speciales, en regard de l'inscription der Sonderlisten ist neben der Eintragung jeder der-
de chacun d'eux. En cas d'inscription globale, la artigen Sendung der Vermerk „Expres" nieder-
presence d'envois recommandes a remettre par ex- zuschreiben. Bei Eintragung der Stückzahl nach wird
pres est signalee simplement par la mention das Vorliegen von eingeschriebenen Eilboten-
« Expres » au tableau VI de la feuille d'avis. sendungen nur durch den Vermerk „Expres" in Ab-
teilung VI der Briefliste angezeigt.
Art i c 1 e 150 Art i k e 1 150
Confection des depeches Fertigung der Kartenschlüsse
1 Les envois ordinaires qui peuvent etre 1. Gewöhnliche Sendungen, die sich zur Aufnahme
enliasses sont classes d'apres leurs formats et in Bunde eignen, werden nach ihren Abmessungen
532 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
enliasses par categories, les lettres et les cartes geordnet und nach Sendungsarten abgebunden, wo-
postales etant comprises dans la meme liasse, les bei Briefe und Postkarten in dasselbe Bund aufzu-
journaux et ecrits periodiques devant faire l'objet nehmen und Zeitungen und Zeitschriften von den
de liasses distinctes de celles des autres envois übrigen AG-Sendungen getrennt abzubinden sind.
AO. Les Hasses sont designees par des etiquettes Die Bunde sind durch Vorbindezettel nach dem
conformes au modele C 30 ci-annexe et portant Muster der Anlage C 30 zu kennzeichnen, die die
l'indication du bureau de destination ou du bureau Angabe des Bestimmungs- oder Leitamts der in den
reexpediteur des envois inseres dans les Hasses. Bunden enthaltenen Sendungen tragen. Sofern die
Les envois susceptibles d'etre enliasses doivent Sendungen zur Aufnahme in Bunde geeignet sind,
etre disposes dans le sens de l' adresse. Les envois müssen sie in der Richtung der Anschrift liegen. Die
affranchis sont separes de ceux qui ne le sont pas freigemachten Sendungen sind von den nicht oder
ou le sont insuffisamment et les etiquettes de Hasses unzureichend freigemachten zu trennen; die Vor-
d'envois non ou insuffisamment affranchis sont bindezettel zu Bunden mit nicht oder unzureichend
frappees du timbre T. freigemachten Sendungen sind mit dem T-Stempel
zu bedrucken.
2. Les lettres portant des traces d'ouverture, de 2. Briefe, die Spuren einer Offnung, Inhaltsminde-
deterioration ou d' avarie doivent etre munies d'une rung oder Beschädigung tragen, müssen mit einem
mention du fait et frappees du timbre a date du entsprechenden Vermnk und einem Abdruck des
bureau qui l' a constate. En outre, lorsque la Tagesstempels der Dienststelle versehen werden,
securite de leur contenu l' exige, les envois sont die diese Tatsache festgestellt hat. Wenn es zur
inseres dans un nouvel emballage sur lequel les Sicherung ihres Inhalts erforderlich ist, sind die Sen-
indications portees sur l'enveloppe doivent etre dungen außerdem neu zu verpacken. Die auf dem
reproduites. Umschlag angebrachten Angaben sind auf die neue
Verpackung zu übertragen.
3. Les mandats de poste expedies a decouvert 3. Offen versandte Postanweisungen werden zu
sont reunis en une liasse distincte qui doit etre einem besonderen Bund vereinigt, das in ein Paket
inseree dans un paquet ou un sac contenant des oder in einen Beutel mit Einschreibsendungen, unter
envois recommandes et eventuellement dans le Umständen in das Paket oder den Beutel mit Wert-
paquet ou le sac avec valeurs declarees. Si la sendungen, zu legen ist. Enthält der Kartenschluß
depeche ne comprend ni envois recommandes ni weder Einschreib- noch Wertsendungen, so werden
valeurs declarees, les mandats sont places dans die Postanweisungen in den Umschlag mit der Brief-
l' enveloppe contenant la feuille d' avis ou enliasses liste gelegt oder mit diesem Umschlag zu einem
avec celle-ci. Bund vereinigt.
4. Les depeches y compris celles qui sont 4. Für die Fertigung der Kartenschlüsse, ein-
composees exclusivement de sacs vides sont renfer- schließlich derer, die nur aus Leerbeuteln bestehen,
mees dans des sacs dont le nombre doit etre reduit werden Beutel verwendet, deren Zahl auf das
au strict minimum. Ces sacs doivent etre en bon äußerste beschränkt sein soll. Zum Schutz ihres In-
etat pour proteger leur contenu; ils doivent egale- halts müssen die Beutel in gutem Zustand sein; sie
ment etre convenablement clos, cachetes ou plombes sind ferner gehörig zu verschließen, zu versiegeln
et etiquetes. Les scelles peuvent aussi etre en metal oder zu plombieren und mit einer Fahne zu ver-
leger ou en matiere plastique. Toutefois, dans les sehen. Die Plomben dürfen auch aus Leichtmetall
relations entre les Administrations qui se sont mises oder Kunststoff bestehen. Im Verkehr zwischen Ver-
d' accord a ce sujet, les sacs renfermant uniquement waltungen, die ein entsprechendes Ubereinkommen
des envois AO non recommandes ainsi que des sacs getroffen haben, brauchen jedoch die Bectel, die aus-
vides peuvent ne pas etre cachetes ou plombes. schließlich nichteingeschriebene AG-Sendungen so-
Lorsqu'il est fait usage de ficelle, celle-ci, avant wie Leerbeutel enthalten, nicht versiegelt oder plom-
d'etre nouee, doit etre passee deux fois autour du biert zu werden. Wird Bindfaden verwendet, so muß
col, de maniere qu'un des deux bouts soit tire par- er vor dem Verknoten zweimal derart um den Kropf
dessous les enroulements. Les empreintes des des Beutels geschlungen werden, daß das eine der
cachets, des plombs ou des scelles doivent repro- beiden Enden unter der Umschnürung hindurch-
duire, en caracteres latins tres lisibles, le nom du gezogen wird. Die Siegelabdrucke und Abdrucke
bureau d'origine ou une indication suffisante pour auf den Plomben müssen in sehr gut lesbarer latei-
permettre de determiner ce bureau. nischer Schrift den Namen des Absendeamts des
Kartenschlusses oder eine genügende Kennzeichnung
tragen, die die Feststellung dieses Amts erlaubt.
5. Les etiquettes des depeches doivent etre en 5. Die Beutelf ahnen müssen aus Leinwand, kräf-
toile, carton fort muni d'un oeillet, parchemin ou tigem Karton mit einer Ose, Pergament oder aus
en pap1er colle sur une planchette. Leur conditionne- Holztäfelchen mit Papierauflage hergestellt sein.
ment et leur texte doivent etre conformes au modele Ihre Beschaffenheit und ihr Wortlaut müssen dem
C 28 ci-annexe. Dans les relations entre bureaux Muster der Anlage C 28 entsprechen. Im Verkehr
limitrophes, il peut etre fait usage d'etiquettes en zwischen unmittelbar benachbarten Postämtern kön-
papier fort; celles-ci doivent toutefois avoir une nen Fahnen aus festem Papier verwendet werden.
Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Juni 1971 533
consistance suffisante pour resister aux diverses Diese Fahnen müssen jedoch so haltbar sein, daß sie
manipulations irnposees aux depeches en cours der Behandlung der Kartenschlüsse während der
d'acheminement. Les etiquettes sont confectionnees Beförderung standhalten. Die Fahnen werden in fol-
dans les couleurs suivantes: genden Farben hergestellt:
a) en rouge vermillon, pour les sacs contenant a) in Zinnoberrot für Beutel mit Einschreib-
des envois recommandes et la feuille d'avis meme sendungen und für Beutel, die die Briefliste ent-
si celle-ci est negative; halten, selbst wenn es sich hierbei um eine Leerliste
handelt;
b) en blanc, pour les sacs ne contenant que des b) in Weiß für Beutel, die nur gewöhnliche Sen-
envois ordinaires des categories ci-apres: dungen folgender Art enthalten:
- lettres et cartes postales expediees par voie - Briefe und Postkarten des Land- und Seewegs
de surf ace et aerienne, sowie des Luftwegs
- envois mixtes (lettres, cartes postales, jour- - Briefsendungen verschiedener Art (Briefe,
naux et ecrits periodiques et autres envois), Postkarten, Zeitungen und Zeitschriften sowie an-
dere Sendungen)
- journaux et ecrits periodiques expedies par - Zeitungen und Zeitschriften, die ausschließlich
voie de surface seulernent, a l'exception de ceux qui auf dem Land- und Seeweg versandt werden, außer
sont renvoyes a l'expediteur; la mention « Journaux den an den Absender zurückgesandten Stücken;
et ecrits periodiques » ou l'indication « Jx » doit wenn Beutel ausschließlich Zeitungen und Zeitschrif-
etre portee sur l'etiquette blanche, lorsque les sacs ten enthalten, muß auf der weißen Beutelfahne der
ne contiennent que des envois de cette categorie; Vermerk „Journaux et ecrits periodiques" oder die
Bezeichnung „Jx" angebracht werden;
c) en bleu clair, pour les sacs contenant ex- c) in Hellblau für Beutel, die ausschließlich
clusivement des imprimes, des cecogrammes et des Drucksachen, Blindensendungen und gewöhnliche
petits paquets ordinaires; Päckchen enthalten;
d) en vert, pour les sacs contenant seulement des d) in Grün für Beutel, die nur zurückzusendende
sacs vides renvoyes a l'origine. Leerbeutel enthalten.
6. Une etiquette blanche peut etre egalement 6. Eine weiße Fahne in Verbindung mit einem
utilisee conjointement avec une flehe de 5 X 3 centi- Zettel von 5 cm Länge und 3 cm Breite in einer der
metres de l'une des couleurs visees au § 5. Farben nach § 5 kann gleichfalls benutzt werden.
7. Les etiquettes portent l'indication imprirnee en 7. Die Fahnen tragen in kleiner lateinischer
petits caracteres Jatins du nom du bureau expediteur Druckschrift den Namen des Absendeamts und in
et, en caracteres latins gras, du nom du bureau de fetter lateinischer Schrift den Namen des Be-
destination, precedes respectivement des mots stimmungsamts jeweils hinter den Wörtern „de"
« de » et « pour », ainsi que, dans la mesure du und „pour"; außerdem ist soweit möglich auf den
possible, l'indication de la voie de transmission et, Fahnen der Leitweg und bei einer erforderlichen
si les depeches empruntent la voie maritime, le Seebeförderung der Schiffsname anzugeben. Der
nom du paquebot. Le nom du bureau de destination Name des Bestimmungsamts ist zusätzlich in kleiner
est egalement irnprime en petits caracteres, dans lateinischer Druckschrift beiderseits der Fahnenöse
le sens vertical, de chaque cöte de l' oeillet de in senkrechter Richtung zu vermerken. Bei dem Aus-
l'etiquette. Dans les echanges entre les Pays tausch von Kartenschlüssen zwischen entlegenen
eloignes non effectues par des services maritimes Ländern, der nicht über unmittelbare Seeverbindun-
directs et dans les relations avec d'autres Pays qui gen stattfindet, und bei dem Austausch mit anderen
le demandent expressement, ces indications sont Ländern, von denen es ausdrücklich verlangt wird,
completees par la mention de la date d'expedition, sind außerdem das Datum der Absendung, die
du numero de l'envoi et du port de debarquement. Nummer des Kartenschlusses und der Aus-
schiffungshaf en anzugeben.
8. Chaque sac dans lequel sont inserees une ou 8. Jeder Beutel, der einen oder mehrere Briefe mit
plusieurs lettres contenant des matieres biologiques leicht verderblichen biologischen Stoffen im Sinne
perissables dangereuses au sens de l' article 119, des Artikels 119 Buchstabe a) enthält, muß mit einem
lettre a), doit etre muni d'une flehe de signalisation Anhänger gekennzeichnet werden, der in Farbe und
de couleur et de presentation semblables a celles Darstellung den in Artikel 119 vorgesehenen Klebe-
des etiquettes prevues a l'article 119, mais de format zetteln entspricht; das Format dieses Anhängers muß
augrnente de la place necessaire a la fixation de jedoch um den zur Anbringung der Ose erforder-
l'oeillet. Outre le symbole particulier aux envois lichen Raum größer sein. Der Anhänger trägt außer
de matieres biologiques perissables, cette flehe porte dem besonderen Symbol für Sendungen mit leicht
les mentions: « Matieres biologiques perissables » verderblichen biologischen Stoffen noch die Auf-
et« Dangereux en cas d'endommagement ». schriften: ,,Matieres biologiques perissables" und
,,Dangereux en cas d'endommagement".
9. Les sacs doivent indiquer d'une fa<;on lisible, 9. Auf den Beuteln muß das Herkunftsamt oder
en caracteres latins, le bureau ou le Pays d'origine -land in deutlich lesbarer lateinischer Schrift an-
534 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
et porter la mention « Postes » ou toute autre ana- gegeben sein; sie müssen ferner durch den Vermerk
logue les signalant comme depeches postales. ,,Postes" oder einen ähnlichen Vermerk als Post-
beutel gekennzeichnet sein.
10. Les bureaux intermediaires ne doivent porter 10. Die Durchgangsämter dürfen die Fahnen der
aucun numero d'ordre sur les etiquettes des sacs Durchgangsbriefbeutel oder -pakete nicht mit Ord-
ou des paquets de depeches closes en transit. nungsnummern versehen.
11. Sauf entente speciale, les depeches peu 11. Wenn nichts anderes vereinbart ist, sind
volnmineuses ou negatives sont simplement Kartenschlüsse geringen Umfangs oder Leerkarten-
enveloppees de papier fort de maniere a eviter schlüsse lediglich in Packpapier derart einzuschla-
toute deterioration du contenu, puis ficelees, gen, daß jede Beschädigung des Inhalts vermieden
cachetees, plombees ou munies de scelles en metal wird; alsdann sind sie zu umschnüren, zu versiegeln,
leger ou en matiere plastique. En cas de fermeture zu plombieren oder mit Leichtmetall- oder Kunst-
au moyen de plombs ou de scelles en metal leger stoffplomben zu versehen. Bei Plombenverschlüssen
ou en matiere plastique, ces depeches doivent etre oder Verschlüssen, die mit Leichtmetall- oder Kunst-
conditionnees de telle fac;:on que la ficelle ne puisse stoffplomben hergestellt sind, müssen die Karten-
pas etre detachee. Lorsqu'elles ne contiennent que schlüsse so beschaffen sein, daß sich der Bindfaden
des envois ordinaires, elles peuvent etre fermees au nicht abstreifen läßt. Wenn sie nur gewöhnliche
moyen de cachets gommes portant l'indication im- Briefsendungen enthalten, können sie mit Siegel-
primee du bureau ou de !'Administration ex- marken verschlossen werden, die die gedruckte Be-
peditrice. Les Administrations peuvent s'entendre zeichnung des Absendeamts oder der Absendever-
en vue d'utiliser la meme fermeture pour les waltung tragen. Die Verwaltungen können diese
depeches contenant des envois recommandes qui, Art des Verschlusses auch für die Kartenschlüsse
en raison de leur petit nombre, sont transportes en vereinbaren, die Einschreibsendungen enthalten, die
paquets ou sous enveloppes. Les suscriptions des wegen ihrer geringen Zahl in Paketen oder Um-
paquets et des enveloppes doivent correspondre, en schlägen befördert werden. Die Aufschritt der Pakete
ce qui concerne les indications imprimees et les und Umschläge muß hinsichtlich der gedruckten An-
couleurs, aux dispositions prevues aux §§ 4 a 10 gaben und der Farben den Bestimmungen der §§ 4
pour les etiquettes des sacs de depeches. bis 10 für Beutelfahnen entsprechen.
12. Lorsque le nombre ou le volume des envois 12. Wenn nach Zahl oder Umfang der Sendungen
exige l'emploi \de plus d'un sac, des sacs distincts mehr als ein Beutel erforderlich ist, sollen möglichst
doivent, autant que possible, etre utilises: besondere Beutel gefertigt werden:
a) pour les lettres et les cartes postales ainsi que, a) für Briefe und Postkarten sowie gegebenenfalls
le cas echeant, pour les journaux et ecrits periodi- für Zeitungen und Zeitschriften nach § 5 Buch-
ques mentionnes au § 5, lettre b); stabe b);
b) pour les autres envois; le cas echeant, des sacs b) für andere Sendungen; gegebenenfalls müssen
distincts doivent encore etre utilises pour les petits noch besondere Beutel für Päckchen gefertigt wer•
paquets; les etiquettes de ces derniers sacs portent den, deren Fahnen die Bezeichnung „Petits paquets"
la mention « Petits paquets ». tragen.
13. Le paquet ou le sac des envois recommandes, 13. Das Paket oder der Beutel mit Einschreib-
reuni avec la feuille d'avis de la fac;:on prevue a sendungen ist, nach Artikel 148 § 7 mit der Brief-
l'article 148, § 7, est place dans un des sacs de liste vereinigt, in einen der Briefbeutel oder in einen
lettres ou dans un sac special; le sac exterieur doit besonderen Beutel zu legen; der Außenbeutel muß
porter, en tout cas, l'etiquette rouge. Lorsqu'il y a in jedem Fall mit einer roten Fahne versehen sein.
plus d'un sac d'envois recommandes, les sacs Wenn mehr als ein Beutel mit Einschreibsendungen
supplementaires peuvent etre expedies a decouvert vorhanden ist, brauchen die weiteren mit roter
munis de l'etiquette rouge. Fahne versehenen Beutel nicht in einen Außenbeutel
verpackt werden.
14. L'etiquette du sac ou du paquet renfermant 14. Die Fahne des Beutels oder des Pakets, in dem
la feuille d'avis, meme si celle-ci est negative, est die Briefliste enthalten ist, wird, auch wenn es sich
toujours 1evetue de la lettre F tracee d'une maniere um eine L<!erliste handelt, stets durch den auffällig
apparente et peut comporter l'indication du nombre angebrachten Buchstaben F gekennzeichnet. Die
de sacs composant la depeche. Zahl der zu dem Kartenschluß gehörenden Beutel
kann auf der Fahne angegeben werden.
15. Le poids de chaque sac ne doit en aucun cas 15. Das Gewicht jedes Beutels darf keinesfalls
depasser 30 kilogrammes. 30 Kilogramm überschreiten.
16. En vue de leur transport, les depeches peuvent 16. Kartenschlüsse können in Containern beför-
etre inscr~'es dans des containers, sous reserve d'un dert ,.,Terden, wenn sich die beteiligten Verwaltun-
accord special entre les Administrations interessees gen durch ein besonderes Abkommen über die
sur les modalitcs de l'utilisation de ces derniers. Einzelheiten bei der Verwendung von Containern
geeinigt haben.
17. Les bureaux d' echange inserent autant que 17. Die Auswechslungsämter nehmen möglichst
possible, dans leurs propres depeches pour un bureau alle ihnen für ein bestimmtes Postamt zugehenden
Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Juni 1971 535
determine, toutes les depeches de petites dimensions Kartenschlüsse geringen Umfangs (Pakete oder
(paquets ou sacs) qui leur parviennent pour ce Beutel) in ihre eigenen Kartenschlüsse für dieses
bureau. Postamt auf.
18. Tous les imprimes a l'adresse du meme desti- 18. Alle Drucksachen, die an denselben Empfänger
nataire et pour la meme destination peuvent etre gerichtet untl für denselben Bestimmungsort be-
renfermes dans un ou plusieurs sacs speciaux. En stimmt sind, können in einen oder mehrere beson-
plus des etiquettes reglementaires qui dans ce cas dere Beutel autgenommen werden. Außer den vor-
sont revetues de la lettre M, ces sacs doivent etre schriftsmäßigen Beutelfahnen, die in diesem Fall
munis d'etiquettes speciales, fournies par l'expedi- durch den Buchstaben M gekennzeichnet werden,
teur des envois et indiquant tous les renseignements müssen diese Beutel mit besonderen, vom Absender
concernant le destinataire des envois. Les etiquettes zu liefernden Fahnen ausgestattet werden, die alle
rectangulaires speciales, fournies par l'expediteur Angaben über den Empfänger der Sendungen ent-
des envois, doivent etre en toile, carton fort muni halten. Die vom Absender der Sendungen zu liefern-
d'un oeillet, matiere plastique resistcmte et epaisse den besonderen rechteckigen Beutelfahnen müssen
ou en papier colle sur une planchette; leurs dimen- aus Lernwand, kräftigem Karton mit einer Ose, star-
sions ne doivent pas etre inferieures a 125 X 60 mm. kem und widerstandsfähigem Kunststoff oder ans
Sauf avis contraire, les sacs speciaux dont il s'agit Holztäfelchen mit Papierauflage hergestellt sein;
peuvent etre expcdies sous recommandation. Dans ihre Maße müssen mindestens 125 >< 60 mm betra-
ce cas, iis sont inscrits au tableau VI de la feuille gen. Wenn nichts anderes vereinbart ist, können die
d'avis C 12 comme un seul envoi recommande, la besonderen Beutel unter Einschreiben versandt wer-
Iettre M devant etre portee dans la colonne 4 den. In diesem Fall sind sie wie eine einzelne Ein-
« Observations» de ce tableau. L'etiquette des sacs schreibsendung in Abteilung VI der Briefliste C t 2
spcciaux renfermant des envois a soumettre au einzutragen; in Spalte 4 „Observations" dieser Ab-
contr6le douanier doit etre obligatoirement revetue teilung ist der Buchstabe M zu vermerken. Die
de I' etiquette verte C 1 prevue a l' article 116, § 1. Fahnen von besonderen Drucksachenbeuteln, die der
Zollprüfung unterliegende Sendungen enthalten,
müssen unbedingt mit dem in Artikel 116 § 1 vor-
gesehenen grünen Zollzettel C 1 versehen werden.
Article 151 Artikel 151
Remise des depeches Ubergabe der Kartenschlüsse
1. Sauf entente speciale entre les Administrations 1. Wenn die beteiligten Verwaltungen nichts
interessees, la remise des depeches entre deux anderes vereinbart haben, werden die Karten-
bureaux con espondants s'effectue au moyen d'un schlüsse zwischen zwei im Postaustausch stehenden
borde1 eau de livraison conforme au modele C 18 Postämtern mit Ubergabenachweis nach dem Muster
ci-ann0xe. Ce bordereau est etabli en deux exem- der Anlaqe C 18 übergeben, der in zwei Ausferti-
plaires. Le premier est destine au bureau recep- gungen aufgestellt wird. Die erste Ausfertigung ist
tionnaire, le deuxieme au bureau cedant. Le bureau für das übernehmende, die zweite für das über-
receptionnaire donne decharge sur le deuxieme gebende Amt bestimmt. Das übernehmende Amt ent-
exemplaire du bordereau de Iivraison. lastet das übergebende Amt durch Unterschrift auf
der zweiten Ausfertigung des Ubergabenachweises.
2. Le bordereau de livraison peut etre etabli en 2. Der Ubergabenachweis kann in folgenden
trois exemplaires dans les ca:, suivants: Fällen dreifach ausgefertigt werden:
a) lorsque la remise des depeches entre deux a) \1/enn die Ubergabe von Kartenschlüssen zwi-
bureaux correspondants a lieu par l'entremise d'un schen zwei im Postaustausch stehenden Postämtern
service transporteur. Dans ce cas, le premier exem- durch Vermittlung eines Beförderungsunternehmens
plaire est destine au bureau receptionnaire et erfolgt. In diesem Fall ist die erste Ausfertigung
accompagne les depeches; le deuxieme rec;oit la für das übernehmende Postamt bestimmt und be-
decharge du service transporteur et est remis au gleitet den Kartenschluß; die zweite erhält das
bureau cedant; le troisieme est conserve par le Empfangsanerkenntnis des Beförderungsunterneh-
service transporteur apres signature du bureau mens und geht an das übergebende Postamt zurück;
receptionnaire; die dritte verbleibt dem Beförderungsunternehmen
nach der Empfangsbestätigung durch das über-
nehmende Postamt.
b) lorsque la transmission des depeches s'effectue b) Wenn die Ubersendung der Kartenschlüsse
par l'intermediaire d'un moyen de transport sans durch ein Beförderungsmittel ohne Beteiligung von
intervention de personnel d'accompagnement, les Begleitpersonal erfolgt, werden die beiden ersten
deux premiers exemplaires sont transmis avec les Ausfertigungen mit den Kartenschlüssen übersandt;
depeches et le troisieme est conserve par le bureau die dritte Ausfertigung wird vom übergebenden
cedant. Le premier exemplaire est destine au bureau Postamt aufbewahrt Die erste Ausfertigung ist für
receptionnaire et le deuxieme est renvoye, dument das übernehmende Postamt bestimmt; die zweite
signe par ce dernier, au bureau cedant. wird nach ordnungsgemäßer Unterzeichnung durch
das übernehmende Postamt an das übergebende
Postamt zurückgesandt.
536 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
3. En raison de leur organisation interieure, 3. Gewisse Verwaltungen können wegen ihrer
certaines Administrations peuvent demander que inneren Organisation verlangen, daß getrennte
des bordereaux C 18 distincts soient etablis pour les Dbergabenachweise C 18 für Briefkartenschlüsse
depeches de la poste aux lettres d'une part et pour einerseits und für Paketkartenschlüsse andererseits
les colis postaux d' autre part. auf gestellt werden.
4. Lorsque la remise des depeches entre deux 4. Wenn die Dbergabe der Kartenschlüsse zwi-
bureaux correspondants a lieu par l'entremise d'un schen zwei im Postaustausch stehenden Postämtern
service maritime, le bureau d'echange cedant peut durch Vermittlung eines Schiffahrtunternehmens er-
etablir un quatrieme exemplaire que lui renvoie le folgt, kann das übergebende Auswechslungsamt eine
bureau d'echange receptionnaire apres l'avoir vierte Ausfertigung des Dbergabenachweises aus-
approuve. Dans ce cas, les troisieme et quatrieme stellen, die ihm das übernehmende Auswechslungs-
exemplaires accompagnent les depeches. Dans les amt nach Anerkenntnis zurücksendet. In diesem Fall
relations entre les Pays dont les Administrations se begleiten die dritte und die vierte Ausfertigung die
sont declarees d'accord a ce sujet, une copie du Kartenschlüsse. Im Verkehr zwischen Ländern, deren
bordereau C 18 est transmise par avion soit au Verwaltungen sich damit einverstanden erklärt
bureau d'echange receptionnaire, soit a son Admi- haben, wird eine Abschrift des Dbergabenachweises
nistration centrale. C 18 dem übernehmenden Auswechslungsamt oder
dessen Zentralverwaltung mit Luftpost übersandt.
5. Seuls les sacs et les paquets signales par des 5. In den Dbergabenachweis C 18 werden nur die
etiquettes rouges, qui doivent a leur livraison etre mit roten Fahnen versehenen Beutel und Pakete, die
soumis a une verification complete de leur fermeture bei der Ubergabe auf Verschluß und Beschaffenheit
et de leur conditionnement, sont inscrits en detail genau geprüft werden müssen, einzeln eingetragen.
sur le bordereau de livraison C 18. Quant aux autres Die anderen Beutel und Pakete, bei denen die
sacs et paquets dont la verification est facultative, Prüfung den Verwaltungen überlassen bleibt, wer-
ils sont inscrits globalement par categorie sur le den gruppenweise der Stückzahl nach in den vor-
bordereau precite et chaque categorie est remise en erwähnten Nachweis eingetragen und summarisdl
bloc. Les Administrations interessees peuvent übergeben. Die beteiligten Verwaltungen können je-
cependant s'entendre pour que seuls les sacs et les dodl vereinbaren, nur die Beutel und Pakete mit
paquets signales par des etiquettes rouges soient roter Fahne in den Ubergabenachweis einzutragen.
inscrits sur le bordereau de livraison.
6. Les depeches doivent etre livrees en bon etat. 6. Die Kartenschlüsse sind in gutem Zustand zu
Cependant, une depeche ne peut pas etre refusee übergeben. Ein Kartenschluß darf jedoch nicht wegen
pour cause d'avarie ou de spoliation. Lorsqu'une Beschädigung oder Beraubung zurückgewiesen wer•
depeche est rec-ue en mauvais etat par un bureau den. Ein Durchgangsamt, das einen Kartenschluß in
intermediaire, elle doit etre mise telle quelle sous schlechtem Zustand erhält, muß ihn unverändert mit
nouvel emballage. Les irregularites sont signalees einer neuen Verpackung versehen. Die Unregel-
par un bulletin de verification aux bureaux d' origine mäßigkeiten sind dem Absende- und Bestimmungs-
et de destination de la depeche ainsi que, le cas amt des Kartenschlusses sowie gegebenenfalls dem
echeant, au dernier bureau intermediaire qui a trans- letzten Durchgangsamt, das den Kartenschluß in
mis la depeche en mauvais etat. Le bureau qui schlechtem Zustand übergeben hat, durch eine Mel-
effectue le remballage doit porter les indications de dung bekanntzugeben. Das Postamt, bei dem die
l' etiquette originale sur la nouvelle etiquette et Neuverpackung erfolgte, hat die Angaben der ur-
apposer sur celle-ci une empreinte de son timbre sprünglichen Fahne auf die neue Fahne zu über-
a date, precedee de la mention « Remballe a ... ». tragen und auf der neuen Fahne einen Ab-
druck seines Tagesstempels neben dem Vermerk
,,Remballe a ... " anzubringen.
Art i c 1 e 152 Art i k e 1 152
V erification des depeches Prüfung der Kartenschlüsse
1. Lorsqu'un bureau intermediaire doit proceder 1. Muß ein Durchgangsamt einen Kartenschluß neu
au remballage d'une depeche, il en verifie le verpacken, so stellt es seinen Inhalt fest, wenn an-
contenu s'il presume que celui-ci n'est pas reste zunehmen ist, daß er nicht unversehrt geblieben ist.
intact. II etablit un bulletin de verification conforme Es fertigt eine Meldung nach dem Muster der An-
au modele C 14 ci-annexe en se conformant aux lage C 14 unter Berücksichtigung der §§ 4 bis 6 aus.
§§ 4 a 6. Ce bulletin est envoye au bureau d'echange Diese Meldung wird dem Auswechslungsamt über-
d'ou la depeche a ete rec;ue; une copie en est sandt, von dem der Kartenschluß zugegangen ist.
adressee au bureau d' origine et une autre est Eine Abschrift der Meldung wird an das Absende-
inseree dans la depeche remballee. amt des Kartenschlusses gesandt, eine weitere Ab-
schrift wird in den neuverpackten Kartenschluß ge-
legt.
2. Le bureau de destination verifie si la depeche 2. Das Bestimmungsamt prüft, ob der Karten-
est au complet et si les inscriptions de la feuille schluß vollständig ist und ob die Eintragungen in
d'avis et, le cas echeant, des listes speciales d'envois der Briefliste und in den etwaigen' Sonderlisten für
Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Juni 1971 537
recommandes sont exactes. En cas de manque d'une Einschreibsendungen richtig sind. Fehlen ein ganzer
depeche ou d'un ou plusieurs sacs en faisant partie, Kartenschluß, ein oder mehrere zugehörige Beutel,
d'envois recommandes, d'une feuille d'avis, d'une Einschreibsendungen, eine Briefliste oder eine
liste speciale d'envois recommandes, ou lorsqu'il Sonderliste für Einschreibsendungen oder liegt
s'agit de toute autre irregularite, le fait est irgendeine andere Unregelmäßigkeit vor, so ist das
constate immediatement par deux agents. Ceux-ci unverzüglich durch zwei Postbedienstete festzu-
font les rectifications necessaires sur les feuilles ou stellen. Diese berichtigen die Brief- oder Sonder-
listes en ayant soin, le cas echeant, de biffer les listen, wobei sie gegebenenfalls die unrichtigen An-
indications erronees, mais de maniere a. laisser gaben so durchstreichen, daß die ursprünglichen An-
lisibles les inscriptions primitives. A moins d'une gaben lesbar bleiben. Wenn kein offenbarer Irrtum
erreur evidente, les rectifications prevalent sur la vorliegt, gelten die Berichtigungen vor den ur-
declaration originale. sprünglichen Angaben.
3. Lorsqu'un bureau re<;oit des feuilles d'avis ou 3. Gehen einem Postamt Brief- oder Sonderlisten
des listes speciales qui ne lui sont pas destinees, zu, die nicht für dieses Postamt bestimmt sind, so
il envoie ces documents au bureau de destination übersendet es diese Dienstpapiere oder, wenn seine
ou, si sa reglementation le prescrit, des copies certi- Bestimmungen das vorschreiben, beglaubigte Ab-
fiees conformes. schriften davon dem Postamt, für das diese Papiere
bestimmt sind.
4. Les faits constates sont signales, au moyen 4. Das Feststellungsergebnis wird dem Absende-
d'un bulletin de verification etabli en double exem- amt des Kartenschlusses und, wenn etwas fehlt, dem
plaire, au bureau d'origine de la depeche et, en letzten Durchgangsamt durch eine in doppelter Aus-
cas de manquant reel, au dernier bureau inter- fertigung zu erstellende Meldung bekanntgegeben;
mediaire, par Ie premier courrier utilisable apres diese Meldung ist mit der nächsten Briefpost nach
verification complete de la depeche. Les indications vollständiger Prüfung des Kartenschlusses abzusen-
de ce bulletin doivent specifier aussi exactement den. In der Meldung ist möglichst genau anzugeben,
que possible de quel sac, pli, paquet ou envoi il um welchen Beutel, welchen Umschlag, welches
s'agit. Paket oder welche Sendung es sich handelt.
5. Lorsqu'il s'agit d'irregularites importantes 5. Wenn es sich um bedeutende Unregelmäßig-
permettant de presumer une perte ou une spolia- keiten handelt, die auf einen Verlust oder eine Be-
tion, l' enveloppe ou le sac ainsi que la ficelle et raubung schließen lassen, sind außer bei begründe-
le cachet ou plomb de fermeture du paquet ou du ter Unmöglichkeit der Umschlag oder Beutel sowie
sac des envois recommandes sont, a. moins d'im- der Bindfaden, das Verschlußsiegel oder die Ver-
possibilite motivee, joints au bulletin de verifica- schlußplombe des Pakets oder Beutels mit Ein-
tion destine au bureau d'origine. 11 en est de meme schreibsendungen der an das Absendeamt gerichte-
de l'enveloppe ou du sac exterieur, avec leur ficelle, ten Meldung beizufügen. Ebenso ist mit dem äuße-
leur etiquette, leur cachet ou plomb de fermeture ren Verpackungsstoff oder dem Außenbeutel, deren
ainsi que de l'emballage des envois endommages, Bindfaden, Fahne und Siegel- oder Plombenver-
dont la remise pourrait etre obtenue du destinataire. schluß sowie der möglicherweise vom Empfänger
zurückerhaltenen Verpackung der beschädigten
Sendungen zu verfahren.
6. Dans les cas prevus aux §§ 1 a. 3, le bureau 6. In den in den §§ 1 bis 3 vorgesehenen Fällen
d'origine et, le cas echeant, le dernier bureau können das Absendeamt und gegebenenfalls das
d'echange intermediaire peuvent, en outre, etre letzte Durchgangsamt außerdem telegraphisch be-
avises par telegramme aux frais de l'Administra- nachrichtigt werden, und zwar auf Kosten der das
tion qui expedie celui-ci. Un avis telegraphique doit Telegramm absendenden Verwaltung. Weist der
etre emis toutes les fois que la depeche presente des Kartenschluß offensichtlich Spuren einer Beraubung
traces evidentes de spoliation, afin que le bureau auf, so muß in jedem Fall eine telegraphische Mel-
expediteur ou intermediaire procede sans aucun dung abgesandt werden, damit das Absendeamt oder
retard a. l'instruction de l'affaire et, le cas echeant, das Durchgangsamt unverzüglich die Untersuchung
avise egalement par telegramme l'Administration aufnehmen und erforderlichenfalls auch die vorher
precedente pour la continuation de l'enquete. beteiligte Verwaltung telegraphisch zur Fortsetzung
der Untersuchung veranlassen kann.
7. Lorsque l'absence d'une depeche est le resultat 7. Ist das Ausbleiben eines Kartenschlusses auf
d'un def aut de co'incidence des courriers ou eine Anschlußverfehlung zurückzuführen oder im
lorsqu'elle est dument expliquee sur le bordereau Ubergabenachweis gehörig erläutert, so ist eine Mel-
de remise, l' etablissement d'un bulletin de verifica- dung nur dann erforderlich, wenn der Kartenschluß
tion n' est necessaire que si la depeche ne parvient beim Bestimmungsamt nicht mit der nächsten Brief-
pas au bureau de destination par le prochain post eingeht.
courrier.
8. Des la rentree d'une depeche dont l'absence 8. Sogleich nach Eingang eines Kartenschlusses,
avait ete signalee au bureau d'origine et, le cas dessen Fehlen dem Absendeamt und gegebenenfalls
echeant, au dernier bureau d'echange intermediaire, dem letzten Durchgangsamt gemeldet worden ist,
538 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
il y a lieu d' adresser a ces bureaux par le premier wird diesen Dienststellen mit nächster Briefpost eine
courrier un second bulletin de verification annon- zweite Meldung übersandt, die den Eingang dieses
c;:ant la reception de cette depeche. Kartenschlusses anzeigt.
9. Les bureaux auxquels sont adresses les bulle- 9. Die Dienststel1en, an die die Meldungen ge-
tins de verification renvoient ceux-ci le plus richtet werden, senden sie nach Prüfung mit ihren
promptement possible apres les avoir examines et etwaigen Bemerkungen möglichst schnell zurück.
y avoir mentionne leurs observations, s'il y a lieu. Sind die Meldungen nicht innerhalb von zwei Mona-
Si ces bulletins ne sont pas renvoyes a l' Adminis- ten, vom Tag der Absendung an gerechnet, an die
tration d'origine dans le delai de deux mois a Absendeverwaltung zurückgesandt worden, so gel-
compter de la date de leur expedition, ils sont ten sie bis zum Beweis des Gegenteils als von den
consideres, jusqu'a preuve du contraire, comme Postämtern anerkannt, an die sie gerichtet waren.
dument acceptes par les bureaux auxquels ils ont
ete adresses.
10. Lorsqu'un bureau receptionnaire auquel la 10. Hat ein Empfangspostamt, dem die Prüfung
verification de la depeche incombait n·a pas fait eines Kartenschlusses oblag, dem Absendeamt und
parvenir au bureau d'origine et, le cas echeant, au gegebenenfalls dem letzten Durchgangsamt nicht mit
dernier bureau d'echange intermediaire, par Je nächster Briefpost, die nach Prüfung des Karten-
premier courrier utilisable apres la verification, un schlusses zu benutzen war, eine Meldung über
bulletin constatant des irregularites quelconques, il irgendwelche Unregelmäßigkeiten zukommen lassen,
est considere, jusqu·a preuve du contraire, comme so wird bic; zum Beweis des Gegenteils angenommen,
ayant rec;u la depeche et son contenu. La meme daß der Kartenschluß und sein Inhalt richtig ein-
presomption existe pour les irregularites dont la gegangen sind. Das gilt auch für Unregelmäßig-
mention a ete omise ou signalee d'une maniere keiten, die in der Meldung nicht oder unvollständig
incomplete dans Je bulletin de verification; il en est erwähnt sind. oder in den fällen, in denen die Be-
ainsj lorsque les dispositions du present article stimmungen dieser Artikel über die zu erfüllenden
concernant les formalites a remplir n'ont pas ete Förmlichkeiten nicht beachtet worden sind.
observees.
11. Les bulletins de verification et les pieces 11. Meldungen und beigefügte Beweisstücke wer-
annexees sont transmis sous pli recommande par den einqec:chri•-lwn 11 nrl r1 10 f rl~m schnellsten Weg
la voie la plus rapide (aerienne ou de surface). (Luft- oder Land- und Seeweg) übersandt. Die in
Les objets v1ses au § 5, accompagnes d'une copie § 5 genannten Gegenstände können jedoch zu-
du bulletin de verification, peuvent etre envoyes sammen mit einer Kopie der Meldung als Einschreib-
sous pli recommande separe par voie de surface. sendung auf dem Land- und Seeweg versandt
werden.
12. Les bulletins de verification sont expedies 12. Die Meldungen werden in Umschlägen ver-
dans des enveloppes portant, en lettres apparentes, sandt, die deutlich sichtbar den Vermerk „ Bulletin
la mention « Bulletin de verification ». Ces envelop- de verification" tragen. Der Vermerk kann auf den
pes peuvent etre soit prealablement imprimees, soit Umschlägen so vorgedruckt oder vorgestempelt sein,
signal.ees au moyen d'un timbre reproduisant avec daß er klar sichtbar ist.
nettete ladite mention.
Art i c l e 153 Artikel 153
Acheminement des depeches. Bulletin d'essai Leitung der Kartensdtliisse; Laufzeitmeldung
Afin de determiner le parcours le plus favorable Um den günstigsten Leitweg und die Laufzeit
et la duree de transmission d'une depeche, le bureau eines Kartenschlusses zu bestimmen, kann das Aus-
d'echange d'origine peut adresser au bureau de wechslungsamt des Einlieferungslandes dem Be-
destination de cette depeche un bulletin d' essai stimmungsamt dieses Kartenschlusses eine Laufzeit-
conforme au modele C 27 ci-annexe. Ce bulletin doit meldung nach dem Muster der Anlage C 27 über-
etre insere dans la depeche et joint a la feuille senden. Diese Meldung muß in den Kartenschluß
d'avis. Dument complete par le bureau de destina- gelegt und der Briefliste beigefügt werden. Die vom
tion, le bulletin d' essai est renvoye par la voie la Bestimmungsamt vervollständigte Laufzeitmeldung
plus rapide (aerienne ou de surface). wird auf dem schnellsten Weg (Luft- oder Land- und
Seeweg) zurückgesandt.
Art i c 1 e 154 Art i k e 1 154
Edtange en depeches closes Austausch von Kartensdtlüssen
1. L'echange des envois en depeches closes est 1. Den Austausch der Sendungen in unmittelbaren
regle d'un commun accord entre les Administra- Kartenschlüssen regeln die beteiligten Verwaltun-
tions interessees. gen im gegenseitigen Einvernehmen.
2. II est obligatoire de creer des depeches closes 2. Unmittelbare Kartenschlüsse müssen in jedem
toutes les fois qu'une des Administrations inter- Fall gefertigt werden, wenn eine der Zwisdlenver•
Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Juni 1971 539
mediaires le demande en se fondant sur le fait que waltungen es unter Berufung darauf verlangt, daß
le nombre des envois a decouvert est de nature a die Zahl der im offenen Durchgang beförderten
entraver ses operations. Sendungen geeignet ist, ihren Dienst zu erschweren.
3. Les Administrations par l'intermediaire des- 3. Die Verwaltungen, durch deren Vermittlung
quelles des depeches closes sont a expedier doivent Kartenschlüsse befördert werden sollen, sind recht-
etre prevenues en temps opportun. zeitig zu benachrichtigen.
4. En cas de changement dans un service 4. Treten Änderungen im Kartenschlußaustausch
d'echange en depeches closes etabli entre deux Ad- zwischen zwei Verwaltungen ein, den ein oder
ministrations par l'intermediaire d'un ou de mehrere dritte Länder vermitteln, so hat die Ab-
plusieurs Pays tiers, !'Administration d'origine de sendeverwaltung der Kartenschlüsse die Verwaltun-
la depeche en donne connaissance aux Administra- gen dieser Drittländer zu benachrichtigen.
tions de ces Pays.
5. S'il s'agit d'une modification dans la voie 5. Bei Änderung des Leitwegs der Kartenschlüsse
d' acheminement des depeches, la nouvelle voie a. muß der neue Leitweg den bisherigen Durchgangs-
suivre doit etre indiquee aux Administrations qui verwaltungen mitgeteilt werden, während der bis-
effectuaient precedemment le transit, tandis que herige Leitweg den Verwaltungen der neuen Durch-
l' ancienne voie est signalee, pour memoire, aux gangsländer nachrichtlich bekanntzugeben ist.
Administrations qui assureront desormais ce transit.
Art i c 1 e 155 Art i k e 1 155
Transit en depeches closes et transit a decouvert Geschlossener und offener Durchgang
1. Les Administrations peuvent s'expedier reci- 1. Die Verwaltungen können je nach den Ver-
proquement par l'intermediaire d'une ou de kehrsbedürfnissen und Erfordernissen des Dienstes
plusieurs d' entre elles, tant des depeches closes que Kartenschlüsse oder Briefsendungen des offenen
des envois a. decouvert, suivant les besoins du trafic Durchgangs durch Vermittlung einer oder mehrerer
et les convenances du service. anderer Verwaltungen miteinander austauschen.
2. La transmission des envois a decouvert a une 2. Die Ubergabe von Sendungen des offenen
Administration intermediaire doit se limiter stricte- Durchgangs an eine Zwischenverwaltung ist un-
ment aux cas ou la conf ection de depeches closes bedingt auf die Fälle zu beschränken, in denen es
soit pour le Pays de destination meme, soit pour un nicht lohnt, Kartenschlüsse für das Bestimmungsland
Pays plus proche de ce dernier, ne se justifie pas. selbst oder für ein ihm näher gelegenes Land zu
fertigen.
3. Lorsque leur nombre le permet, les envois 3. Sendungen, die einer Verwaltung im offenen
transmis a decouvert a. une Administration doivent Durchgang übergeben werden, müssen, sofern es
etre separes par Pays de destination et reunis en ihre Zahl erlaubt, nach Bestimmungsländern ge-
liasses etiquetees au nom de chacun de ces Pays. trennt abgebunden und mit Vorbindezetteln ver-
sehen werden, die jeweils den Namen des jeweili-
gen Bestimmungslandes tragen.
Art i c 1 e 156 Art i k e 1 156
Acheminement des envois Leitung der Sendungen
1. Lorsqu'une depeche se compose de plusieurs 1. Besteht ein Kartenschluß aus mehreren Beuteln,
sacs, ceux-ci doivent, autant que possible, rester so sind diese möglichst zusammenzuhalten und mit
reunis et etre achcmines par le meme courrier. derselben Beförderungsgelegenheit zu befördern.
2. Les envois de toute nature mal diriges sont, 2. Fehlgeleitete Sendungen aller Art sind unver-
sans aucun delai, reexpedies sur leur destination züglich auf dem schnellsten Weg dem Bestimmungs-
par la voie la plus prompte. ort zuzuführen.
3. L'Administration du Puys d'origine a la 3. Die Verwaltung des Absendelandes kann den
faculte d'indiquer la voie a suivre par les dcpeches Leitweg für die Kartenschlüsse bestimmen, wenn die
closes qu'elle expedie, pourvu que l'emploi de cette Benutzung dieses Weges keine besonderen Kosten
voie n'entraine pas, pour une Administrntion inter- für eine Zwischenverwaltung mit sich bringt.
mediaire, des frais speciaux.
Art i c l e 157 Artikel 157
Dcpeches echangces avec des unites militaires Austausch von KartenGrhWssen mit den der
mises a la dispnsition Organ!r;ation <ler Vereinten Nationen zur Verfügung
de I'Organisation des J\Ju.iions Unies gcs~clltcn r-.rnWirefnheHen und mit Kriegsschifien
et avec des batiments ou des avions de guerre oder Milii.ärHugzeugen
1. L'etablissement d'un echange en depcches 1. Die Einrichtung eines Kartenschlußwechsels
closes entre une Administration postale et des zwischen einer Postverwaltung und Geschwadern
540 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
divisions navales ou des batiments de guerre de oder Kriegsschiffen gleicher Nationalität oder zwi-
meme nationalite, ou entre une division navale ou schen einem Geschwader oder Kriegsschiff und
un batiment de guerre et une autre division navale einem anderen Geschwader oder Kriegsschiff gleicher
ou un autre batiment de guerre de meme nationalite, Nationalität ist den Durchgangsverwaltungen mög-
doit etre notifie, autant que possible a l'avance, lichst im voraus mitzuteilen.
aux Administrations intermediaires.
2. La suscription de ces depeches est redigee 2. Die Aufschrift dieser Kartensc:hlüsse hat zu
l
comme suit: lauten:
Du bureau de Du bureau de ................................. .
Pour Pour
la division navale (Natio-
la division navale (nationalite) de } nalität) de (Bezeichnung des
(designation de la division) a ........... . Geschwaders) a ................ . (Bestimmungs-
(Pays)
le batiment (nationalite) le (nom land)
le bätiment (Nationalität) le
l
du batiment) a ......................... . (Name des Schiffs) a ........... .
ou oder
De la division navale (Nationa- )
De la division navale (nationalite) de lität) de (Bezeichnung des 1
(designation de la division) a ........... . Geschwaders) a .............. . (Bestimmungs-
Du bätiment (nationalite) le (nom du bäti- (Pays) Du batiment (Nationalität) le ( land)
ment) a ............................... .
l
(Name des Schiffs)' a ............ ,
Pour le bureau de ..................... . Pour le bureau de ............. ,
Oll oder
De Ja division navale (Natio-
De la division navale (nationalite) de (de-} nalität) de (Bezeichnung des
signation de la division) a .............. . Geschwaders) a ................ . (Bestimmungs-
(Pays)
Du bätiment (nationalite) le (nom du bäti- land)
Du bätiment (Nationalität) le
ment) a ............................... . (Name des Schiffs) a ........... .
Pour
la division navale (nationalite) de
(designation de la division) a ........... .
}
Pour
la division navale (Natio-
nalität) de (Bezeichnung
l (Bestimmungs-
(Pays) des Geschwaders) a ............. J land)
le batiment (nationalite) le (nom le bätiment (Nationalität)
du batiment) a ......................... . le (Name des Schiffs) a ........ .
3. Les depec:hes dont il s'agit sont acheminees 3. Kartenschlüsse dieser Art werden nach der An-
par la voie la plus rapide (aerienne ou de surface) gabe in der Aufschrift auf d.em schnellsten Weg
selon l'indication portee sur I' adresse et dans les (Luft- oder Land- und Seeweg) und unter den glei-
memes conditions que les depeches echangees entre chen Bedingungen befördert wie die zwischen Post-
bureaux de poste. ämtern ausgetauschten Kartenschlüsse.
4. Le capitaine d'un paquebot postal qui trans- 4. Kartenschlüsse für ein Geschwader oder ein
porte des depeches a destination d'une division Kriegsschiff sind von dem Kapitän des Schiffs, auf
navale ou d'un bätiment de guerre les tient a la dem sie befördert werden, bereitzuhalten, damit sie
disposition du commandant de la division ou du dem Befehlshaber des Geschwaders oder Schiffs, für
bätiment de destination en prevision du cas ou das sie bestimmt sind, auf Verlangen unterwegs
celui-ci viendrait lui en demander la livraison en ausgehändigt werden können.
route.
5. Si les bätiments ne se trouvent pas au lieu de 5. Befinden sich die Schiffe nicht am Bestimmungs-
destination quand les depeches a leur adresse y ort, wenn die für sie bestimmten Kartenschlüsse
parviennent, ces depeches sont conservees au dort eingehen, so werden diese bis zu ihrer Ab-
bureau de poste jusqu'a leur retrait par le desti- forderung durch den Empfänger oder bis zu ihrer
nataire ou leur reexpedition sur un autre point. La Nachsendung nach einem anderen Ort beim Postamt
reexpedition peut etre demandee soit par !'Adminis- aufbewahrt. Die Nachsendung kann entweder von
tration d'origine, soit par le commandant de la der Absendeverwaltung oder vom Befehlshaber des
division navale ou du batiment de destination, soit Geschwaders oder Schiffs, an das die Kartenschlüsse
enfin par un consul de meme nationalite. gerichtet sind, oder auch von einem Konsul des-
selben Landes beantragt werden.
6. Les depeches dont il s'agit qui portent la 6. Kartenschlüsse dieser Art, die den Vermerk
mention « Aux soins du Consul d ... » sont consignees „Aux soins du Consul d ..... " tragen, werden bei
au consulat indique. Elles peuvent ulterieurement, dem betreffenden Konsulat hinterlegt. Sie können
a la demande du consul, etre reintegrees dans le später auf Verlangen des Konsuls wieder in den
Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Juni 1971 541
service postal et reexpediees sur le lieu d'origine Postdienst übernommen und an den Absendeort zu-
ou sur une autre destination. rückgesandt oder nach einem anderen Bestimmungs-
ort nachgesandt werden.
7. Les depeches a destination d'un bätiment de 7. Kartenschlüsse für ein Kriegsschiff werden bis
guerre sont considerees comme etant en transit zur Ubergabe an den Befehlshaber dieses Schiffes als
jusqu'a leur remise au commandant de ce bätiment, Durchgangskartenschlüsse angesehen, selbst wenn
alors meme qu'elles auraient ete primitivement sie ursprünglich an ein Postamt oder an einen mit
adressees aux soins d'un bureau de poste ou a un der Weiterleitung beauftragten Konsul gerichtet
consul charge de servir d'agent de transport inter- waren. Es wird daher angenommen, daß die Karten-
mediaire; elles ne sont donc pas considerees comme schlüsse erst mit der Ubergabe an das Kriegsschiff
etant parvenues a leur adresse tant qu'elles n'ont ihr Ziel erreicht haben.
pas ete livrees au bätiment de guerre de destination.
8. Apres accord entre les Administrations 8. Nach Vereinbarung zwischen den beteiligten
interessees, la procedure ci-dessus est egalement Verwaltungen ist das vorerwähnte Verfahren ge-
applicable, le cas echeant, aux depeches echangees gebenenfalls auch auf den Kartenschlußaustausch
avec des unites militaires mises a la disposition de mit den der Organisation der Vereinten Nationen
!'Organisation des Nations Unies et avec des avions zur Verfügung gestellten Militäreinheiten und mit
de guerre. Militärflugzeugen anzuwenden.
Art i c I e 158 Artikel 158
Renvoi des sacs vides Rücksendung der leeren Beutel
1. Sauf entente speciale entre les Administrations 1. Wenn zwischen den beteiligten Verwaltungen
correspondantes, les sacs doivent etre renvoyes nichts anderes vereinbart ist, sind die Beutel mit
vides, par le prochain courrier, dans une döpcche der nächsten Beförderungsgelegenheit in einem un-
directe pour le Pays auquel ces sacs appartiennent. mittelbaren Kartenschluß für das Land, dem sie ge-
Le nombre des sacs renvoyes par chaque depeche hören, leer zm ückzusenden. Die Zahl der mit jedem
doit etre inscrit sous la rubrique « Indications de Kartenschluß zurückgesandten Beutel ist in Ab-
service >> de la feuille d'avis, sauf lorsqu'il est fait teilung „Dienstvermerke" der Briefliste anzugeben,
application de l'article 147, § 2, lettre c). sofern nicht Artikel 147 § 2 Buchstabe c) angewC'ndet
wird.
2. Le renvoi est effectue entre les bureaux 2. Die Rücksendung erfolgt zwischen den hierfür
d'echange designes a cet effet. Les Administrations bestimmten A uswechslungsämtern. Die beteiligten
interessees peuvent s'entendre pour les modalites Verwaltungen können die Art und Weise der Rück-
du renvoi. Dans les relations a longue distance, sendung vereinbaren. Im Verkehr mit entlegenen
elles ne doivent, en regle generale, designer qu'un Ländern brauchen sie in der Regel nur eine Dienst-
seul bureau charge d'assurer la reception des sacs stelle zu bestimmen, die leer zurückgesandte Beutel
vides qui leur sont renvoyes. entgegenzunehmen hat.
3. Les sacs vides doivent etre roules en paquets 3. Leere Beutel müssen zu handlichen Bündeln auf-
convenables; le cas echeant, les planchettes a eti- gerollt werden; etwa vorhandene Holzfahnen sowie
quettes ainsi que les etiquettes en toile, parchemin Beutelfahnen aus Leinwand, Pergament oder aus
ou autre matiere solide doivent etre placees a anderem kräftigen Stoff sind in die Beutel zu legen.
l'interieur des sacs. Les paquets doivent etre Wenn die Beutel durch Vermittlung eines anderen
revetus d'une etiquette indiquant le nom du bureau Auswechslungsamts zurückgesandt werden, müssen
d'echange d'ou les sacs ont ete rec;us, chaque fois die Bündel einen Zettel mit dem Namen des Aus-
qu'ils sont renvoyes par l'intermediaire d'un autre wechslungsamts tragen, von dem die Beutel ur-
bureau d' echange. sprünglich zugegangen sind.
4. Si les sacs vides a renvoyer ne sont pas trop 4. Ist die Zahl der zurückzusendenden leeren
nombreux, ils peuvent etre places dans les sacs Beutel nicht zu groß, so dürfen sie in Beutel mit
contenant des envois de la poste aux lettres; dans Briefsendungen aufgenommen werden; andernfalls
le cas contraire, ils doivent etre places a part dans müssen sie in besondere Beutel gelegt werden, die
des sacs cachetes, ou non cachetes (dans les relations zu versiegeln oder (zwischen Verwaltungen, die sich
avec les Administrations qui se sont mises d'accord hierüber ins Benehmen gesetzt haben) nicht zu ver-
a ce sujet), etiquetes au nom des bureaux d'echange. siegeln und mit einer Fahne zu versehen sind, auf
Les etiquettes doivent porter la mention « Sacs der der Name des Auswechslungsamts angegeben
vides ». ist. Die Fahnen müssen den Vermerk „Sacs vides"
tragen.
5. Si le contröle exerce par une Administration 5. Stellt eine Verwaltung bei der Uberwachung
etablit que des sacs lui appartenant n'ont pas ete fest, daß die ihr gehörenden Beutel nicht innerhalb
renvoyes a ses services dans un delai superieur a einer Frist zurückgesandt worden sind, die über die
celui qui est necessite par la duree des achemine- für die Beförderung auf dem Hin- und Rückweg un-
ments (aller et retour), eile est en droit de reclamer bedingt notwendige Zeit hinausgeht, so kann sie
le remboursement de la valeur des sacs prevue au sich den Wert dieser Beutel nach § 6 ersetzen lassen.
542 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
§ 6. Ce remboursement ne peut etre refuse par l' Ad- Die betreffende Verwaltung darf die Ersatzleistung
ministration en cause que si elle est en mesure de nur dann verweigern, wenn sie die Rücksendung der
prouver le renvoi des sacs manquants. fehlenden Beutel nachweisen kann.
6. Chaque Administration fixe, periodiquement et 6. Jede Verwaltung setzt in bestimmten Zeit-
uniformement pour toutes les especes de sacs qui abschnitten einen einheitlichen Durchschnittswert in
sont utilises par ses bureaux d'echange, une valeur Franken für alle von ihren Auswechslungsämtern
moyenne en francs et la communique aux Adminis- verwendeten Beutel fest und teilt ihn den beteilig-
trations interessees par l'intermediaire du Bureau ten Verwaltungen durch Vermittlung des Internatio-
international. nalen Büros mit.
TITRE V TITEL V
Dispositions concernant Bestimmungen über Durchgangskosten
les frais de transit
CHAPITRE I KAPITEL I
Operations de statistique Statistische Ermittlungen
Art i c 1 e 159 Art i k e 1 159
Periode et duree de la statistique Ermittlungszeit und Dauer der Ermittlung
1. Les frais de transit prevus a l' article 48 de la 1. Die Höhe der Durchgangsvergütungen nach
Convention sont etablis sur la base de statistiques Artikel 48 des Vertrags wird auf der Grundlage von
faites une fois tous les trois ans et alternativement Ermittlungen festgestellt, die alle drei Jahre einmal
pendant les quatorze ou vingt-huit premiers jours stattfinden, und zwar abwechselnd während der
qui commencent le 2 mai ou pendant les quatorze ersten vierzehn oder achtundzwanzig Tage, die am
ou vingt-huit premiers jours qui commencent le 2. Mai beginnen oder während der ersten vierzehn
15 octobre. oder achtundzwanzig Tage, die am 15. Oktober be-
ginnen.
2. La statistique est etablie pendant la deuxieme 2. Die Ermittlung findet im zweiten Jahr eines
annee de chaque periode triennale. jeden Dreijahreszeitabschnitts statt.
3. Les depeches confectionnees a bord des navires 3. An Bord von Schiffen gefertigte Karten-
sont comprises dans les statistiques lorsqu'elles sont schlüsse sind in die Ermittlungen einzubeziehen,
debarquees pendant la periode de statistique. wenn sie während der Ermittlung ausgeschifft
werden.
4. Sauf entente speciale entre les Administrations 4. Wenn nichts anderes zwischen den beteiligten
interessees, sont egalement comprises dans les Verwaltungen vereinbart ist, werden auch Luftpost-
statistiques les depeches-avion transportees par voie kartenschlüsse, die auf einem Teil ihrer Beförde-
de surface sur une partie de leur parcours. rungsstrecke auf dem Land- und Seeweg befördert
werden, in die Ermittlungen einbezogen.
5. La statistique d'octobre-novembre 1970 5. Die Ermittlung von Oktober-November 1970
s· applique, selon les dispositions de la Convention gilt nach den Bestimmungen des Weltpostvertrages
de Vienne 1964, aux annees 1969, 1970 et 1971; celle von Wien 1964 für die Jahre 1969, 1970 und 1971;
de mai 1973 s'applique aux annees 1972, 1973 et die Ermittlung von Mai 1973 gilt für die Jahre 1972,
1974. 1973 und 1974.
6. Les paiements annuels des frais de transit a 6. Die nach dem Ermittlungsergebnis zu leisten-
effectuer en raison d'une statistique doivent etre den jährlichen Zahlungen von Durchgangsvergütun-
continues provisoirement jusqu'a ce que les gen müssen vorläufig so lange weitergeleistet wer-
comptes etablis d' apres la statistique suivante den, bis die nach dem nächsten Ermittlungsergebnis
soient approuves ou consideres comme admis de ausgestellten Rechnungen entweder anerkannt wor-
plein droit (article 168). A ce moment, il est procede den sind oder als verbindlich angesehen werden
a. la regularisation des paiements effectues a. titre (Artikel 168). In diesem Zeitpunkt werden die vor-
provisoire. läufig geleisteten Zahlungen verrechnet.
Art i c l e 160 Artikel 160
Confection et designation des depeches Fertigung und Kennzeichnung der Kartenschlüsse
closes pendant la periode de statistique während der Ermittlungszeit
1. Pendant la periode de statistique, toutes les 1. Während der Ermittlungszeit müssen alle
depeches echangees en transit doivent etre munies, Durchgangskartenschlüsse neben den gewöhnlichen
Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Juni 1971 543
en dehors des etiquettes ordihaires, d'une etiquette Fahnen mit einer besonderen Fahne versehen wer-
speciale portant, en caracteres tres apparents: den, die in sehr auffälliger Schrift folgende Angaben
enthält:
- le numcro et la date de formation de la - die Nummer und den Fertigungstag des
depeche; Kartenschlusses,
- la mention « Statistique » suivie de l'indica- - die Bezeichnung „Statistique" und dahinter
tion « 5 kilogrammes », « 15 kilogrammes » ou « 30 je nach der Gewichtsstufe der Beutel „5 kilo-
kilogrammes », selon la categorie de poids grammes", ,, 15 kilogramrnes" oder „30 kilogrammes"
(article 161, § 1). (Artikel 161 § 1).
Sous reserve de ces particularites de presenta- Von diesen Einzelheiten für die Ubergabe ab-
tion, les dcipeches echangees en transit doivent etre gesehen, sind die Durchgangskartenschlüsse in der
confectionnees dans les conditions habituelles üblichen Weise nach Artikel 150 § 4 zu fertigen.
prevues par l'article 150, § 4.
2. En ce qui concerne les sacs qui ne contiennent 2. Bei Beuteln, die nur leere Beutel oder von allen
que des sacs vides ou des envois exempts de tous Durchgangskosten befreite Sendungen (Artikel 50
frais de transit (article 50 de la Convention), la ucs Vertrags) enthalten, ist hinter die Angabe
mention « Statistique » est suivie du mot « Exempt ». ,,Slc1listique" das \!Vort „Exempt" zu setzen.
3. La feuille d'avis de la derniere depeche ex- 3. Die Briefliste des letzten während der Ermitt-
pediee pendant la periode de statistique doit 1ungszeit abgesandten Kartenschlusses muß den
comporter la mention « Dernier envoi de la p8riode Vermerk „Dcrnier envoi de la periode de statistique"
de statistique ». Lorsque le bureau expediteur n·a tragen Wenn das Absendeamt diesen Vermerk be-
pas elf~ en mesure de porter cette indication, par sonders wegen der Unregelmäßigkeit der Verbin-
suite notamment de l'instabilite des lia.isons, il avise dungen nicht anbringen konnte, teilt es dem Be-
des que possible, par la voie la plus rapide stimmungsamt möglichst bald auf schnellstem Wege
(aerienne ou de surface), le bureau de destination {Luft- odC'r Land- und Seeweg) den Fertigungstag
de la date et du numero de la derniere depeche und die Nummer des letzten in die Ermittlung ein-
comprise dans la statistique. bezogenen Kartenschlusses mit.
Article 161 Artikel 161
Constatation du nombre de sacs et du poids Feststellung der Zahl der Beutel
des depeches closes und des Gewichts der Kartenschlüsse
1. En ce qui concerne les depeches qui donnent 1. Bei Kartenschlüssen, für die Durchgangsver-
lieu au paiement de frais de transit, le bureau gütungen zu zahlen sind, benutzt das absendende
d'echange expediteur fait usage d'une feuille d'avis Auswechslungsamt eine besondere Briefliste nach
speciale conforme au modele C 15 ci-annexe. 11 dem i\1uster der Anlage C 15. In diese Briefliste trägt
inscrit sur cette feuille d' avis le nombre de sacs en es die Zahl clPr Beutel, gegebenenfalls getrennt nach
les repartissant, le cas echeant, dans les categories den dort aufgeführten Gewichtsstufen, ein.
qui y sont mentionnees.
2. Le nombre de sacs exempts de frais de transit 2. Als Zahl der durchgangskostenfreien Beutel
doit etre le total de ceux qui portent l'indication muß die Gesamtzahl aller Beutel angegeben werden,
« Statistique - Exempt », d'apres l'article 160, § 2. die nach Artikel 160 § 2 die Bezeichnung „Statis-
tique -- Exempt" tragen.
3. Les indications des feuilles d'avis sont verifiees 3. Das empfangende Auswechslungsamt prüft die
par le bureau d'echange de destination. Si ce bureau Angaben in den Brieflisten. Stellt es einen Fehler
constate une erreur dans les nombres inscrits, il in den Eintragungen von Zahlen fest, so berichtigt
rectifie la feuille et signale immcdiatement l'erreur es die Briefliste und teilt den Fehler unverzüglich
au bureau d'echange expediteur au moyen d'un dem absendenden Auswechslungsamt in einer Mel-
bulletin de vfaificat.ion conforme au modele C 16 dung nach dem Muster der Anlage C 16 mit. Das
ci-annexe. Toutefois, en ce qui concerne le poids vorn absendenden Auswechslungsamt angegebene
d'un sac, l'indication du bureau d'echange expodi- Ge\vicht eines Beutels wird jedoch für gültig gehal-
teur est tenue pour valable, a moins que le poids ten, wenn das tatsächliche Gewicht des Beutels das
reel ne depasse de plus de 250 grammes le poids HöchstDewicht der Gewichtsstufe, unter der er ein-
maximal de Ja categorie dans laquelle ce sac a ete getragen ist, um nicht mehr als 250 g überschreitet.
inscrit.
Art i c 1 e 162 Art i k e 1 162
Etablissement des releves des depeches closes Aufstellung der Ndchweise über Kartenschlüsse
1. Aussitöt quc possiblc aprE'S la reception de la 1. i\,1öglichst ba.ld nr1ch Eingang des letzten wäh-
dernic~re M·p[·che formce pC'ndant la pcriocle de rend der Ermittlung-s-wit g0fcrtJ_gten Kartenschlusses
statistique, les bureuux de destination etublisscnt st0l1cn die Bcstimmunqsiimler für jeden Leitweg
pour chaque voie d'achcminernent et en autant Nachw0isP nr1ch df'm tv1uster der Anlage C 17 in so
d'expeditions qu'il y a d'Administrations de transit vielen Ausfertigungen auf, daß ihre Zahl um eins
544 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
plus une (pour le Pays d'origine) des releves größer ist als die Zahl der Durchgangsverwaltungen
conformes au modele C 17 ci-annexe et trans- (eine Ausfertigung für das Absendeland). Sie über-
mettent ces releves, qui doivent indiquer dans la senden diese Nachweise, die in möglichst großem
plus large mesure possible les details de la route Umfang Einzelheiten über die Beförderungsstrecke
suivie et les services utilises, aux bureaux und die benutztPn Dienste angeben sollen, zum An-
d'echange de I' Administration expeditrice pour erkenntnis an die absendenden Auswechslungs-
etre revetus de leur acceptation. La voie aerienne ämter, wenn es vorteilhaft ist, auf dem Luftweg. Die
est utilisee lorsqu'elle presente un avantage. Apres Auswechslungsämter senden die Nachweise nach
avoir accepte les releves, les bureaux d'echange les Anerkenntnis an ihre Zentralverwaltung, die sie an
transmettent a leur Administration centrale qui les die Durchgangsverwaltungen verteilt.
repartit entre les Administrations intermediaires.
2. Si, dans le delai de trois mois (quatre mois dans 2. Haben die absendenden Auswechslungsämter
les echanges avec les Pays eloignes) a compter du innerhalb von drei Monaten (im Verkehr mit ent-
jour de l'expedition de la derniere depeche a legenen Ländern innerhalb von vier Monaten), vom
comprendre dans la statistique, les bureaux d'e- Tag der Absendung des letzten bei der Ermittlung
change de !'Administration expeditrice n'ont p:1s re<;u zu erfassenden Kartenschlusses an gerechnet, die in
le nombre de releves indique au § 1, ces bureaux § 1 angegebene Zahl Nachweise nicht erhalten, so
etablissent eux-memes lesdits releves d'apres leurs stellen sie die Nachweise nach ihren eigenen Unter-
propres indications et inscrivent sur chacun d'eux lagen selbst auf. Hierbei wird jeder Nachweis mit
la mention: « Les releves C 17 du bureau de destina- dem Vermerk „Les releves C 17 du bureau de desti-
tion ne sont pas parvenus dans le delai regle- nation ne sont pas parvenus dans le delai regle-
mentaire ». Ils les transmettent ensuite a leur Ad- mentaire" versP-hen. Alsdann werden die Nachweise
ministration centrale qui les repartit entre les Ad- an ihre Zentralverwaltung gesandt, die sie an die in
ministrations en cause. Betracht kommenden Verwaltungen verteilt.
3. Si, dans un delai de six mois apres l' expiration 3. Hat die Absendeverwaltung die Nachweise C 17
de Ia periode de statistique, !'Administration ex- nicht innerhalb von sechs Monaten nach Ende der
peditrice n'a pas reparti les releves C 17 entre les Ermittlungszeit an die Verwaltungen der Durch-
Administrations des Pays intermediaires, celles-ci gangsländer verteilt, so stellen diese die Nachweise
les etablissent d'office, d'apres leurs propres indica- von Amts wegen nach ihren eigenen Unterlagen auf.
tions. Ces documents, revetus de la mention « Etabli Diese Belege sind mit dem Vermerk „Etabli d'office"
d'office », doivent etre obligatoirement annexes au zu versehen und müssen nach Artikel 168 § 7 auf
campte C 20 adresse aux Administrations expedi- jeden Fall der Rechnung C 20 für die Absendever-
trices, en accord avec l'article 168, § 7. waltung beigefügt werden.
Art i c 1 e 163 Art i k e I 163
Depeches closes echangees avec des unites militaires Austausch von Kartenschlüssen
mises a la disposition mit den der Organisation der Vereinten Nationen
de !'Organisation des Nations Unies zur Verfügung gestellten Militäreinheiten
et avec des batiments ou des avions de guerre und mit Kriegsschiffen oder Militärflugzeugen
1. II incombe aux Administrations postales des 1. Die Verwaltungen der Länder, denen Militär-
Pays dont relevent des unites militaires, des bati- einheiten, Kriegsschiffe oder Militärflugzeuge unter-
ments ou des avions de guerre d'etablir les releves stehen, haben für die von den Militäreinheiten,
C 17 relatifs aux depeches expediees Oll re<;ues par Kriegsschiffen oder Militärflugzeugen abgesandten
ces unites militaires, ces bätiments ou ces avions. oder empfangenen Kartenschlüsse Nachweise C 17
Les depeches expediees pendant la periode de aufzustellen. Auf den Fahnen der während der Er-
statistique a l'adresse des unites militaires, des mittlungszeit an die Militäreinheiten, Kriegsschiffe
ba.timents ou des avions de guerre doivent porter oder Militärflugzeuge abgesandten Kartenschlüsse
sur les etiquettes Ia date d'expedition. muß das Datum der Absendung vermerkt sein.
2. Si ces d(_;peches sont reexpediees, !'Adminis- 2. Werden solche Kartenschlüsse nachgesandt, so
tration reexpeditrice en informe !'Administration benachrichtigt die nachsendende Verwaltung die
du Pays dont l'tmite militaire, le batiment ou I' avion Verwaltung des Landes, dem die Militäreinheit, das
releve. Schiff oder das Flugzeug untersteht.
Art i c l e 164 Art i k e 1 164
Bulletin de transit Beförderungsnachweis
1. Dans le but d'obtenir tous les renseignements 1. Um die erforderlichen Angaben für die Auf-
necessaires a l' etablissement des releves C 17, stellung der Nachweise C 17 zu erhalten, kann die
l' Administration de destination peut demander a Bestimmungsverwaltung verlangen, daß die Ab-
!'Administration d'origine de joindre a chaque de- sendeverwaltung jedem Kartenschluß einen Beför-
peche un bulletin de transit de couleur verte derungsnachwE:is in grüner Farbe nach dem Muster
conforme au modele C 19 ci-annexe. Cette demande der Anlage C 19 beifügt. Dber dieses Verlangen muß
doit parvenir a !'Administration d'origine trois mois die Absendeverwaltung drei .Monate vor Beginn der
avant le debut <les operations de statistique. Ermittlungsarbeiten unterrichtet worden sein.
Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Juni 1971 545
2. Le bulletin de transit ne doit etre employe que 2. Der· Beförderungsnachweis darf nur versandt
si, pendant la periode de statistique, la route suivie werden, wenn während der Ermittlungszeit der Be-
par les depeches est incertaine ou si les services de förderungsweg der Kartenschlüsse ungewiß ist oder
transport utilises sont inconnus de l'Administration die benutzten Beförderungsgelegenheiten der Be-
de destination. A vant d' en demander l' etablisse- stimmungsverwaltung unbekannt sind. Bevor die Be-
ment, celle-ci doit s·assurer qu'elle ne possede stimmungsverwaltung die Ausfertigung eines Be-
aucun autre moyen de connaitre l' acheminement des förderungsnachweises verlangt, muß sie sich ver-
depeches qu'elle re<;oit. gewissern, daß sie keine andere Möglichkeit hat,
den Leitweg der an sie gerichteten Kartenschlüsse in
Erfahrung zu bringen.
3. L'Administration d'origine peut, sans demande 3. Die Absendeverwaltung kann einen Beförde-
formelle de l' Administration de destination, joindre rungsnachweis ohne förmliches Verlangen der Be-
exceptionnellement un bulletin de transit a ses de- stimmungsverwaltung ausnahmsweise ihren Karten-
peches lorsqu'elle ne peut en connaitre a l'avance schlüssen beifügen, wenn sie deren Leitweg nicht
l' acheminement. im voraus zu erkennen vermag.
4. La presence du bulletin de transit accom- 4. Bei einem Kartenschluß, dem ein Beförderungs-
pagnant une depeche doit etre signalee par la men- nachweis C 19 beigefügt wird, ist an folgenden
tion « C 19 » portee en caracteres tres apparents: Stellen in sehr auffälliger Sdirift der Vermerk
,,C 19" anzubringen:
a) en tete de la feuille d'avis de cette depeche; a) im Kopf der Briefliste dieses Kartenschlusses,
b) sur l'etiquette speciale « Statistique » du sac b) auf der besonderen Fahne „Statistique" des
contenant la feuille d'avis; Beutels, der die Briefliste enthält, und
c) dans la colonne « Observations » du bordereau c) in der Spalte „Bemerkungen" des Dbergabe-
de livraison C 18. nachweises C 18.
5. Le bulletin de transit, annexe au bordereau de 5. Der Beförderungsnachweis, der dem Dbergabe-
livraison C 18, doit etre transmis a decouvert, avec nachweis C 18 beigefügt wird, muß offen mit den
les depeches auxquelles il se rapporte, aux differents Kartenschlüssen, auf die er sich bezieht, an die ver„
services qui participent au transit de ces depeches. schiedenen an der Beförderung dieser Kartenschlüsse
Dans chaque Pays de transit, les bureaux d'echange beteiligten Dienststellen weitergegeben werden. In
d'entree et de sortie, a l'exclusion de tout autre jedem Durchgangsland tragen die Grenzeingangs-
bureau intermediaire, consignent sur le bulletin les und Grenzausgangsämter unter Ausschluß aller
renseignements concernant le transit effectue par Zwischendienststellen in den Beförderungsnachweis
eux. Le dernier bureau d' echange intermediaire die Angaben über die von ihnen ausgeführte
transmet le bulletin C 19 au bureau de destination, Durchgangsleistung ein. Das letzte vermittelnde
lequel y indique la date exacte d'arrivee de la de- Auswedislungsamt übersendet den Nachweis C 19
peche. Le bulletin C 19 est renvoye au bureau dem Bestimmungsamt, das das genaue Ankunfts-
d'origine a l'appui du releve C 17. datum des Kartenschlusses in dem Nachweis ver-
merkt. Der Nachweis C 19 wird an das Absendeamt
als Beleg zum Nachweis C 17 zurückgesandt.
6. Lorsqu'un bulletin de transit dont l'expedition 6. Fehlt ein Beförderungsnachweis, der in dem
est signalee sur le bordereau de livraison ou sur les Dbergabenachweis oder auf den besonderen Fahnen
etiquettes speciales « Statistique » fait defaut, le ,,Statistiqueu vermerkt ist, so muß ihn das Aus-
bureau d'echange intermediaire ou le bureau wechslungsamt des Durchgangslandes oder das Aus-
d'ediange de destination qui en constate l'absence wechslungsamt des Bestimmungslandes, das den
est tenu de le reclamer sans retard au bureau Verlust feststellt, unverzüglich beim vorhergehen-
d'echange precedent; toutefois, sans plus attendre, den Auswechslungsamt nadifordern. Das Aus-
le bureau d'echange intermediaire en etablit un wechslungsamt des Durchgangslandes fertigt jedoch
nouveau revetu de la mention « Etabli d'office par sofort einen neuen Beförderungsnachweis aus, ver-
le bureau de ... » et le transmet avec la depedie. sieht ihn mit dem Vermerk „Etabli d'office par le
Lorsque le bulletin C 19 etabli par le bureau bureau de ... " und versendet ihn mit dem Karten-
d'origine parvient au bureau qui l'a reclame, celui-ci schluß. Wenn der vom Absendeamt ausgestellte
l'adresse directement, sous pli ferme, au bureau de Nachweis C 19 bei der Dienststelle eingeht, die ihn
destination, apres l'avoir annote en consequence. nachgefordert hat, sendet sie ihn, mit entsprechen-
dem Vermerk versehen, in verschlossenem Umschlag
an das Bestimmungsamt.
Art i c 1 e 165 Art i k e 1 165
Transmission des formules C 16, C 17 et C 19. Sonderregelung für die Ubersendung der
Derogations Formblätter C 16, C 17 und C 19
1. Chaque Administration a la faculte de notifier 1. Jede Verwaltung kann den anderen Verwaltun-
aux autres Administrations, par l'intermediaire du gen durch Vermittlung des Internationalen Büros
546 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
Bureau international, que les bulletins de verifica- bekanntgeben, daß die Meldungen C 16, die Nach-
tion C 16, les releves C 17 et les bulletins de transit weise C 17 und die Beförderungsnachweise C 19 an
C 19 doivent etre adresses a. son Administration ihre Zentralverwaltung zu senden sind.
centrale.
2. Cette derniere est, dans ce cas, substituee aux 2. Diese Zentralverwaltung tritt hinsichtlich der
bureaux d'echange pour l'etablissement des releves Aufstellung der Nachweise C 17 nadi Artikel 162 § 2
C 17 conformement a. l'article 162, § 2. in diesem Fall an die Stelle der Auswechslungs-
ämter.
Art i c 1 e 166 Artikel 166
Services extraordinaires Außergewöhnlidle Verbindungen
Sont seuls consideres comme services extra- Als außergewöhnliche Verbindungen, für die be-
ordinaires donnant lieu a. la perception de frais de sondere Durchgangsvergütungen erhoben werden
transit speciaux les servic~s automobiles Syrie- können, gelten allein die Kraftpostverbindungen
Iraq. Syrien-Irak.
Art i c 1 e 167 Art i k e I 167
Statistique elargie. Erweiterte Statistik; Vergütung der im Inland
Remuneration pour les frais internes occasionnes entstehenden Kosten für Briefpost aus dem Ausland
par le courrier international d'arrivee
l. Sauf entente speciale, les Administrations 1. Wenn nichts anderes vereinbart ist, erweitern
elargissent les operations de la statistique triennale die Verwaltungen die alle drei Jahre stattfindenden
en y comprenant toutes les depeches closes statistischen Ermittlungen, indem sie alle auf dem
echangees par voie de surface. Land- und Seeweg ausgetauschten Kartenschlüsse
darin einbeziehen.
2. La remuneration prevue a. l' article 49, § 2, de 2. Für jedes überschießende Kilogramm der zwi-
la Convention s'applique a chaque kilogramme ex- schen zwei Verwaltungen ausgetauschten Briefpost
cedentaire de courrier echange entre deux Admi- besteht ein Vergütungsanspruch nach Artikel 49 § 2
nistrations, en prenant comme base les resultats de des Vertrags. Für die Berechnung werden die Er-
la statistique triennale elargie. gebnisse der alle drei Jahre stattfindenden statisti-
schen Ermittlungen zugrunde gelegt.
3. La confection des depeches ainsi que le regle- 3. Die Fertigung der Kartenschlüsse sowie die Be-
ment et la revision des comptes ont lieu de la gleichung und Änderung der Rechnungen geschieht
maniere etablie pour les frais de transit, conforme- in der nach den Artikeln 168 bis 171 für die Durch-
ment aux articles 168 a 171. gangskosten festgelegten Weise.
CHAPITRE II KAPITEL II
Etablissement, Aufstellung,
regleinent et revision des comptes Begleichung und Änderung
der Rechnungen
Art i c I e 168 Art i k e 1 168
Etablissement, transmission et approbation Aufstellung, Obersendung und Anerkennung
des comptes de frais de transit der Redlnungen über Durdlgangskosten
1. Pour l' etablissement des comptes de transit, 1. Bei Aufstellung der Rechnungen über Durch-
les sacs legers, moyens ou lourds, tels qu'ils sont gangskosten werden die leichten, mittleren oder
definis a l'article 161, sont portes en compte schweren Beutel nach Artikel 161 mit Durchschnitts-
respectivement pour les poids moyens de 3, 12 ou gewichten von 3, 12 oder 26 Kilogramm in Rechnung
26 kilogral}lmes. gestellt.
2. Les montants totaux de l'avoir pour les de- 2. Die Summen der Forderungen für die Karten-
peches closes sont multiplies par 26 ou 13 selon le schlüsse werden nach Lage des Falles mit 26 oder 13
cas et le produit sert de base a. des comptes parti- vervielfältigt. Das Vervielfältigungsergebnis dient
culiers etablissant en francs les sommes annuelles als Grundlage für die Aufstellung von Einzel-
revenant a chaque Administration. rechnungen über die jeder Verwaltung in Franken
zustehenden Jahresbeträge.
3. Si l'utilisation du multiplicateur 26 ou 13 3. Wenn die Vervielfältigung mit 26 oder 13 zu
donne un resultat qui ne correspond pas au trafic einem Ergebnis führt, das den regelmäßigen Beför-
normal, chaque Administration interessee peut derungsleistungen nicht entspricht, kann jede be-
demander qu'un autre multiplicateur soit adopte. teiligte Verwaltung verlangen, daß eine andere Ver-
Ce nouveau multiplicateur vaut pendant les annees vielfältigungszahl eingesetzt wird. Diese neue Ver-
auxquelles s' applique la statistique. vielfältigungszahl gilt für die Jahre, auf die sich die
Ermittlung bezieht.
Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Juni 1971 547
4. A def aut d' entente sur ce nouveau multiplica- 4. Wenn wegen dieser neuen Vervielfältigungs-
teur, !'Administration qui s'estime lesee peut zahl keine Einigung zustande kommt, kann die Ver-
soumettre, a condition de fournir toutes les justifi- waltung, die sich benachteiligt fühlt, unter der Be-
cations utiles, la question au Bureau international dingung, daß sie alle zweckdienlichen Beweismittel
ou a une commission d'arbitres aux fins prevues a liefert, die Angelegenheit dem Internationalen Büro
I' article 52, § 3, de la Convention. oder einem Schiedsgericht zur Behandlung nach
Artikel 52 § 3 des Vertrags unterbreiten.
5. Toutefois, sauf entente speciale entre les Ad- 5. Falls die beteiligten Verwaltungen nichts
ministrations interessees, un nouveau multiplica- anderes vereinbart haben, kann jedoch eine neue
teur ne peut etre adopte que si la difference consta- Vervielfältigungszahl nur eingesetzt werden, wenn
tee entre le trafic forfaitaire revele par la statisti- der Unterschied zwischen den durch die Ermittlung
que et le trafic reel se traduit par une modification festgestellten und den tatsächlichen Beförderungs-
du compte des frais de transit superieure a leistungen die Rechnung über Durchgangskosten um
5000 francs par an, a l'exclusion de toute autre mehr als 5000 Franken jährlich ändert, wobei jede
condition. weitere Bedingung entfällt.
6. Le soin d'etablir les comptes incombe a !'Ad- 6. Die Gläubigerverwaltung hat die Rechnungen
ministration creanciere qui les transmet a !'Admi- aufzustellen und sie der Schuldnerverwaltung zu
nistration debitrice. übersenden.
7. Les comptes particuliers sont etablis en double 7. Nach den Nachweisen C 17 werden die Einzel-
expedition, sur une formule conforme au modele rechnungen auf Formblätter nach dem Muster der
C 20 ci-annexe, et d'apres les releves C 17. Ils sont Anlage C 20 in doppelter Ausfertigung aufgestellt.
transmis a !'Administration expeditrice aussitöt que Sie werden der Absendeverwaltung möglichst bald,
possible et, au plus tard, dans un delai de dix mois spätestens innerhalb von zehn Monaten nach Ende
suivant l' expiration de la periode de statistique. der Ermittlungszeit übersandt. Die Nachweise C 17
Les releves C 17 ne sont fournis a l'appui du compte werden der Rechnung C 20 nur dann als Belege bei-
C 20 que s'ils ont ete etablis d'office par !'Adminis- gefügt, wenn sie von der Durchgangsverwaltung von
tration intermediaire (article 162, § 3), ou sur la Amts wegen aufgestellt worden sind (Artikel 162 § 3)
demande de !'Administration expeditrice. oder wenn es von der Absendeverwaltung verlangt
wird.
8. Si l' Administration qui a envoye le compte 8. Erhält die Verwaltung, die die Einzelrechnung
particulier n' a rec;u aucune observation rectificative versandt hat, innerhalb von drei Monaten nach der
dans un intervalle de trois mois a compter de Absendung keine richtigstellende Mitteilung, so
l' envoi, ce compte est considere comme admis de wird die Rechnung als verbindlich angesehen.
plein droit.
Art i c 1 e 169 Art i k e 1 169
Decompte general annuel. Jährliche Hauptabrechnung;
Intervention du Bureau international Mitwirkung des Internationalen Büros
1. Le document fondamental servant de base au 1. Die jährlich vom Internationalen Büro auf-
reglement des frais de transit entre Administrations gestellte Hauptabrechnung bildet die Grundlage, die
est le decompte general, etabli annuellement par le für die Abrechnung über Durchgangskosten zwi-
Bureau international. schen den Verwaltungen maßgebend ist.
2. Aussitöt que les comptes particuliers entre 2. Sobald die Einzelrechnungen zwischen zwei
deux Administrations sont acceptes ou consideres Verwaltungen anerkannt worden sind oder als ver-
comme admis de plein droit (article 168, § 8), bindlich angesehen werden (Artikel 168 § 8), über-
chacune de ces Administrations transmet sans sendet jede dieser Verwaltungen dem Inter-
retard, au Bureau international, un releve conforme nationalen Büro unverzüglich einen Nachweis nach
au modele C 21 ci-annexe et indiquant les montants dem Muster der Anlage C 21 über die Gesamtbeträge
totaux de ces comptes. En meme temps, une copie der Rechnungen. Gleichzeitig wird der beteiligten
du releve est adressee a l' Administration interessee. Verwaltung ein Doppel des Nachweises übersandt.
3. Un releve C 21 est etabli pour chacune des 3. Für jedes der drei Jahre, auf die sich die Er-
trois ann~es auxquelles s'applique la statistique. mittlung bezieht, wird ein Nachweis C 21 aufgestellt.
4. En cas de diffc':rences entre les indications 4. Bestehen in den Angaben der beiden Verwal-
correspondantes fournies par deux Administralions, tungen Unterschiede, so ersucht das Internationale
le Bureau international lcs invite a se mettre Büro die Verwaltungen, sich zu einigen und ihm die
d'accord et a lui indiquer les sommes definilive- endgültig festgestellten Beträge mitzuteilen.
ment cnr~Lees.
5 Lorsqu'une Administration seu1ement a fourni 5. Hat nur eine Verwaltung die Nachweise C 21
lcs rel2v6s C 21, le Bureau internationalen informe geliefert, so verstündigt das Internationale Büro da-
l'autre Administration intcressee et lui indique les von die beteiligte andere Verwallung und teilt ihr
monl ants des rclev6s C 21 re~us. Si dans l'intervalle die Betrüge der erhaltenen Nachweise C 21 mit.
d'un mois a compter du Jour de l'cnvoi des releves Wenn das Internationale Büro hierauf inncrl1ulb
548 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
aucune remarque n'est faite au Bureau international, eines Monats, vom Tag der Absendung der Mittei-
les montants de ces releves sont consideres comme lung an gerechnet, keine Antwort erhalten hat,
admis de plein droit. werden die Beträge dieser Nachweise als verbind-
lich angesehen.
6. Dans le cas prevu a l' article 168, § 8, les 6. In dem Fall nach Artikel 168 § 8 müssen die
releves doivent porter la mention « Aucune observa- Nachweise den Vermerk „Aucune observation de
tion de !'Administration debitrice n'est parvenue !'Administration debitrice n'est parvenue dans le
dans le delai reglementaire ». delai reglementaire" tragen.
7. Le Bureau international etablit, a la fin de 7. Das Internationale Büro stellt am Ende jedes
chaque annee, sur la base des releves qui lui sont Jahres auf Grund der ihm bis dahin zugegangenen
parvenus jusque-la et qui sont consideres comme und als verbindlich angesehenen Nachweise eine
admis de plein droit, un decompte general annuel jährliche Hauptabrechnung über Durchgangskosten
des frais de transit. Le cas echeant, il se conforme auf. Wegen der jährlichen Zahlungen richtet es sich
a l'article 159, § 6, pour les paiements annuels. gegebenenfalls nach Artikel 159 § 6.
8. Le decompte indique: 8. Die Hauptabrechnung gibt an:
a) le doit et l'avoir de chaque Administration; a) die Schuld und Forderung jeder Verwaltung;
b) le solde debiteur ou le solde crediteur de b) den Schuld- oder Forderungssaldo jeder Ver-
chaque Administration; waltung;
c) les sommes a payer par les Administrations c) die von den Schuldnerverwaltungen zu zah-
debitrices; lenden Beträge und
d) les sommes a recevoir par les Administrations d) die von den Gläubigerverwaltungen zu for-
creancieres. dernden Beträge.
9. Le bureau international procede par voie de 9. Das Internationale Büro wendet das Aufrech-
compensation, de maniere a restreindre au minimum nungsverf ahren an, um die Zahl der zu leistenden
le nombre des paiements a eff ectuer. Zahlungen auf ein Mindestmaß zu beschränken.
10. Les decomptes generaux annuels doivent 10. Das Internationale Büro hat den Verwaltun-
etre transmis aux Administrations par le Bureau gen die jährlichen Hauptabrechnungen möglichst
international, aussit6t que possible et, au plus tard, bald, spätestens aber vor Ablauf der ersten drei
avant l' expiration du premier trimestre de 1' annee Monate des Jahres zu übersenden, das dem Jahr
qui suit celle de leur etablissement. ihrer Aufstellung folgt.
11. Exceptionnellement, deux Administrations 11. Wenn zwei Verwaltungen es als unerläßlich
peuvent, si elles le jugent indispensable, convenir ansehen, können sie ausnahmsweise vereinbaren,
de regler leurs comptes directement entre elles. ihre Rechnungen unmittelbar untereinander zu be-
Dans ce cas, aucun releve C 21 n'est transmis au gleichen. In diesem Fall wird dem Internationalen
Bureau international. Büro kein Nachweis C 21 übersandt.
Art i c 1 e 170 Art i k e 1 170
Paiement des frais de transit Zahlung der Durchgangsvergütungen
1. Si le paiement du solde resultant du decompte 1. Wird der Saldo der jährlich2n Hauptabrechnung
general annuel du Bureau international n'est pas des Internationalen Büros nicht innerhalb eines
effectue un an apres l'expiration du delai regle- Jahres nach Ablaut der vorgeschriebenen Frist
mentaire (article 103, §§ 12 et 13), il est loisible a (Artikel 103 §§ 12 und 13} gezahlt, so kann die
l' Administration creanciere d' en informer le Bureau Gläubigerverwaltung das Internationale Büro da-
qui invite l' Administration debitrice a payer dans von verständigen, das die Schuldnerverwaltung um
un delai ne devant pas depasser quatre mois. Zahlung innerhalb einer Frist von höchstens vier
Monaten ersucht.
2. Si le paiement des sommes dues n' est pas 2. Werden die geschuldeten Beträge nicht inner-
effectue a. l' expiration de ce nouveau delai, le halb dieser. neuen Frist gezahlt, so nimmt sie das
Bureau international fait figurer ces sommes dans Internationale Büro in die nächste jährliche Haupt-
le decompte general annuel suivant, a l'avoir de abrechnung zugunsten der Gläubigerverwaltung auf.
l' Administration creanciere. Dans ce cas, des In diesem Fall sind Zinsen und Zinseszinsen fällig,
interets composes sont dus, c'est-a-dire que l'interet das heißt, die Zinsen werden zu dem Gesamtbetrag
est ajoute au capital a. la fin de chaque annee am Ende jeden Jahres bis zur vollständigen Zah-
jusqu'a parfait paiement. lung hinzugerechnet.
3. En cas d' application du § 2, le decompte 3. Bei Anwendung des § 2 dürfen die in Betracht
general dont il s'agit et ceux des quatre annees qui kommende Hauptabrechnung und die Hauptabrech-
suivent ne doivent pas contenir, autant que possible, nungen der folgenden vier Jahre in den sich aus der
dans les soldes resultant du tableau de compensa- Aufrechnungsübersicht ergebenden Salden möglichst
tion, des sommes a payer par !'Administration keine Beträge enthalten, die von der in Verzug ge-
defaillante a l'Administration creanciere interessee. ratenen Verwaltung an die betreffende Gläubiger-
verwaltung zu zahlen sind.
Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Juni 1971 549
Article 171 Artikel 171
Revision des comptes de frais de transit Änderung der Rechnungen über Durchgangskosten
1. Quand une Administration postale constate 1. Wenn eine Postverwaltung feststellt, daß die
que le trafic differe tres sensiblement de celui qui tatsächlichen und die nach der Ermittlung errech-
resulte de la statistique, elle peut demander que les neten Beförderungsleistungen ganz erheblich von-
resultats de Ja statistique des frais de transit soient einander abweichen, kann sie verlangen, daß die
revises. Ergebnisse der Briefdurchgangsermittlung geändert
werden.
2. Les Administrations peuvent s'entendre pour 2. Die Verwaltungen können diese Änderung im
eff ectuer cette revision. Wege der Einigung herbeiführen.
3. A defaut d'entente, chaque Administration peut 3. Wenn keine Einigung zustande kommt, kann
demander dans les cas suivants l'etablissement jede Verwaltung die Durchführung einer besonderen
d'une statistique speciale en vue de la revision des Ermittlung zum Zwecke der Rechnungsänderung in
comptes: folgenden Fällen verlangen:
a) utilisation de la voie aerienne en lieu et place a) wenn der Luftweg an Stelle des Land- und See-
de la voie de surface pour le transport des de- wegs zur Beförderung von Kartenschlüssen benutzt
peches; wird;
b) modification importante dans l'acheminement b) wenn sich die Leitung der Kartenschlüsse auf
par voie de surface des depeches d'un Pays pour dem Land- und Seeweg von einem Land nach einem
un ou plusieurs autres Pays; oder mehreren anderen Ländern erheblich ändert;
c) constatation, par une Administration inter- c) wenn die Verwaltung eines Durchgangslandes
mediaire, dans le delai d'un an qui suit la periode innerhalb eines Jahres nach Ende der Ermittlungs-
de statistique, qu'il existe entre les expeditions zeit feststellt, daß zwischen den von einer Verwal-
faites par une Administration pendant la periode de tung während der Ermittlungszeit versandten Post-
statistique et le trafic normal une diff erence de mengen und den regelmäßig versandten Mengen ein
20 °/o au moins sur les poids totaux des depeches Unterschied von mindestens 20 v. H. des Gesamt-
expediees en transit, ces poids etant calcules sur gewichts der im Durchgang beförderten Karten-
la base du produit du nombre des sacs de chaque schlüsse besteht; bei dieser Feststellung sind die
categorie et des poids moyens correspondants; Gewichte durch Vervielfältigen der Zahl der Beutel
jeder Gewic:htsstufe mit den zugehörigen Durch-
schnittsgewichten zu berechnen;
d) constatation, par une Administration inter- d) wenn die Verwaltung eines Durchgangslandes
mediaire, a tout moment pendant la periode zu einem beliebigen Zeitpunkt während der Gültig-
d' application de la statistique, que le poids total keitsdauer der Ermittlung feststellt, daß das Gesamt-
des depeches en transit a augmente d'au moins gewicht der Durchgangskartenschlüsse sich im Ver-
50 0/o ou diminue d'au moins 50 0/o par rapport aux gleic:h zur letzten Ermittlung um mindestens 50 v. H.
donnees de la derniere statistique, ce poids total erhöht oder um mindestens 50 v. H. vermindert hat;
etant calcule sur la base du produit du nombre des bei dieser Feststellung ist das Gesamtgewicht durch
sacs de c:haque categorie et des poids moyens Vervielfältigen der Zahl der Beutel jeder Gewichts-
correspondants. stufe mit den zugehörigen Durchschnittsgewichten
zu berechnen.
4. La statistique speciale portera suivant les 4. Die besondere Ermittlung kann je nach Lage
circonstances soit sur la totalite, soit sur une partie des Falles für den gesamten Verkehr oder einen Teil
seulement du trafic. davon durchgeführt werden.
5. A defaut d'entente egalement, les resultats 5. Wenn auch hier keine Einigung zustande
d'une statistique de transit speciale etablie sur la kommt, werden die Ergebnisse einer besonderen
base du § 3 ne sont pris en consideration que s'ils Durchgangsermittlung nach § 3 nur berücksichtigt,
affectent de plus de 5000 francs par an les comptes wenn sie die Abrechnung zwischen der Absende-
entre !'Administration d'origine et !'Administration verwaltung und der beteiligten Verwaltung um
interessee. mehr als 5000 Franken jährlich ändern.
6. Les modifications resultant de l'application des 6. Änderu~gen, die sich aus der Anwendung der
§§ 3 et 5 doivent porter effet sur les decomptes de §§ 3 und 5 ergeben, sind auc:h in den Abrechnungen
!'Administration d'origine avec les Administrations der Absendeverwaltung mit den Verwaltungen zu
qui ont effectue le transit anterieurement et les berück.sichtigen, die die Durchgangsleistungen vor
Administrations qui l'assurent posterieurement aux Eintritt der Änderungen erbracht haben, und den
modifications survenues, meme lorsque la modifica- Verwaltungen, die die Durchgangsleistungen nach
tion des comptes n' atteint pas pour certaines Ad- Eintritt der Änderungen erbringen, selbst wenn die
ministrations le minimum fixe. Änderung der Rechnungen für bestimmte Verwal-
tungen den festgesetzten Mindestbetrag nicht er-
reicht.
550 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
7. Par derogation aux §§ 3, 5 et 6, et en cas de 7. Wenn nichts Besonderes vereinbart ist, sind
deviation complete et permanente de depeches d'un abweichend von den §§ 3, 5 und 6 bei vollständiger
Pays intermediaire par un autre Pays, les frais de und dauernder Leitung von Kartenschlüssen über
transit dus par l' Administration d' origine au Pays ein anderes als das ursprüngliche Durchgangsland
qui a effectue le transit anterieurement sur la base die von der Absendeverwaltung dem ursprünglichen
de la derniere statistique doivent, sauf entente Durdigangsland nach dem letzten Ermittlungsergeb-
speciale, etre payes par l'Administration interessee nis zu zahlenden Durchgangsvergütungen dem neuen
au nouveau Pays transitaire a partir de la date a Durchgangsland von dem Zeitpunkt an zu zahlen, in
laquelle a ete constatee ladite deviation. dem die geänderte Leitweise festgestellt worden ist.
TITRE VI TITEL VI
Dispositions diverses Verschiedene Bestimmungen
CHAPITRE UNIQUE EINZIGES KAPITEL
Article 172 Artikel 172
Correspondance courante entre Administrations laufender Schriftwechsel
zwischen den Verwaltungen
Les Administrations ont la faculte d'employer Die Verwaltungen können für ihren laufenden
pour l'echange de leur correspondance courante une Schriftwechsel Formblätter nach dem Muster der An-
formule conforme au modele C 29 ci-annexe. lage C 29 verwenden.
Art i c 1 e 173 Art i k e 1 173
Caracteristiques des timbres-poste Charakteristisd:le Merkmale der Postwertzeichen
et des empreintes d'affrandtissement und Freistempelabdrucke
1. Les empreintes produites par les machines a 1. Die Freistempelabdrucke der Freistempel-
affrandiir doivent etre de couleur rouge vif, quelle maschinen müssen hellrot sein ohne Rücksicht auf
que soit la valeur qu'elles representent. den Freimachungswert, den sie darstellen.
2. Les timbres-poste et les empreintes des machi- 2. Die Postwertzeichen und die Freistempel-
nes a affranchir utilisees par des particuliers posse- abdrucke der amtlich zugelassenen Absenderfrei-
dant un permis de !'Administration postale du Pays stempelmaschinen müssen in lateinischer Schrift die
d'origine doivent porter, en caracteres latins, l'in- Bezeichnung des Einlieferungslandes tragen. Ferner
dication du Pays d'origine et mentionner leur valeur müssen sie die Angabe ihres Freimachungswerts in
d'affrandiissement d'apres le Recueil des equi- Ubereinstimmung mit den Angaben in der Ubersicht
valents. L'indication du nombre d'unites ou de der Gegenwerte enthalten. Die Zahl der Währungs-
fractions de l'unite monetaire servant a exprimer einheiten oder der Bruditeile einer Währungs-
cette valeur est faite en chiffres arabes. Les emprein- einheit, die diesen Freimachungswert ausdrückt,
tes d' affranchissement utilisees par les Adminis- wird in arabischen Ziffern angegeben. Die Frei-
trations elles-memes doivent porter les memes indi- stempelabdrucke der Postfreistempelmaschinen oder
cations que celles des particuliers possedant un -freistempel müssen die gleichen Angaben enthalten
permis de l' Administration ou, en lieu et place, wie die Freistempelabdrucke der amtlich zugelasse-
l'indication du Pays d'origine et la mention « Taxe nen Absenderfreistempelmaschinen oder statt dieser
perc;ue », « Port paye» ou une expression analogue. Angaben die Landesbezeichnung mit dem Zusatz
Cette mention peut etre libellee en franc;ais ou dans „Taxe perc;ue 11
, ,,Port paye" oder einen ähnlidien
la langue du Pays d'origine; elle peut aussi revetir Zusatz. Dieser Zusatz kann in französischer oder in
une forme abregee, par exemple « T. P. » ou « P. P. >>. der Sprache des Landes abgefaßt sein, in dem die
Postfreistempelmaschine oder der Postfreistempel
benutzt wird; er kann auch z.B. durch „T. P. oder
11
,,P. P. abgekürzt werden.
11
3. En ce qui concerne les envois affranchis au 3. Bei den durch Aufdruck mit der Druckpresse
moyen d'empreintes obtenues a la presse d'impri- oder durch ein anderes Druck- oder Stempelverfah-
merie ou par un autre procede d'impression ou de ren (Artikel 22 des Vertrags) freigemachten Sen-
timbrage (article 22 de la Convention), les indi- dungen kann die Angabe des Einlieferungslandes
cations du Pays d'origine et de la valeur d'affran- und des Freimachungswerts durch den Namen des
11
chissement peuvent etre remplacees par le nom du Einlieferungsamts und den Zusatz „Taxe pen;:ue ,
bureau d' origine et la mention « Taxe perc;ue », 11
„Port paye oder einen ähnlidien Zusßtz ersetzt
« Port paye » ou une expression analogue. Cette werden. Dieser Zusatz kann in französischer oder in
mention peut etre libellee en franc;ais ou dans la der Sprache des Einlieferungslandes abgefaßt sein;
langue du Pays d' origine; elle peut aussi revetir une er kann auch z.B. durch „T. P. oder „P. P. ab-
11 11
forme abregee, par exemple « T. P. » ou « P. P. ». gekürzt werden. In jedem Fall muß die Angabe in
Dans tous les cas, l'indication adoptee doit figurer, auffälliger Schrift und deutlich eingerahmt an-
Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Juni 1971 551
en lettres tres apparentes, dans un cadre particulier gebracht sein; die Fläche des Rahmens muß min-
nettement trace, dont la surface ne doit pas etre destens 300 mm 2 betragen.
inferieure a 300 mm 2 •
4. Les timbres-poste commcmoratifs ou philan- 4. Gedenk- und Wohltätigkeitsmarken, für die
thropiques, pour lesquels une surtaxe est a payer unabhängig vom Freimachungswert ein Zuschlag zu
independamment de la valeur d' affranchissement, zahlen ist, müssen so beschaffen sein, daß hinsicht-
doivent etre confectionnes de fac;:on a eviter tout lich des Freimachungswerts kein Zweifel besteht.
doute au sujet de cette valeur.
5. Les timbres-poste peuvent etre distinctement 5. Postwertzeichen können unter den von der
marques de perforations a l'emporte-piece ou d'im- Ausgabeverwaltung festgesetzten Bedingungen mit-
pressions en relief obtenues au moyen du repoussoir, tels Lochungs- oder Prägemaschine verschieden ge-
selon les conditions fixees par !'Administration qui locht oder durch Prägung gekennzeichnet werden
les a emis, pourvu que ces operations ne nuisent pas unter der Voraussetzung, daß hierdurch die Deut-
a la clarte des indications prevues au § 2. lichkeit der Angaben nach § 2 nicht beeinträchtigt
wird.
Art i c l e 174 Art i k e 1 174
Emploi presume frauduleux de timbres-poste ou Mutmaßlich betrügerische Verwendung
d'empreintes d'affranchissement von Postwertzeichen oder Freistempelabdrucken
1. Sous reserve expresse des dispositions de la 1. Unter ausdrücklichem Vorbehalt der Rechtsvor-
legislation de chaque Pays, la procedure ci-apres est schriften eines jeden Landes wird zur Feststellung
suivie pour la constatation de l'emploi frauduleux, einer betrügerischen Verwendung von Postwert-
pour l'affranchissement, de timbres-poste ainsi que zeichen, Freistempelabdrucken oder Freidrucken für
d' empreintes de machines a affranchir ou de presses die Freimachung wie folgt verfahren:
d'imprimerie:
a) lorsqu'au depart soit un timbre-poste, soit une a) Wenn beim Briefabgang ein Postwertzeichen,
empreinte de machine a affranchir ou de presse ein Freistempelabdruck oder ein Freidruck auf
d'imprimerie sur un envoi quelconque laisse soup- irgendeiner Sendung den Verdacht einer betrüge-
c;:onner un emploi frauduleux (presomption de rischen Verwendung (Vermutung der Fälschung oder
contrefac;:on ou de reemploi), la figurine n'est alteree Wiederverwendung) entstehen läßt, ist das Marken-
d'aucune fac;:on et l'envoi, accompagne d'un avis oder Druckbild in keiner ·weise zu verändern und
conforme au modele C 10 ci-annexe, est adresse die Sendung mit einer Mitteilung nach dem Muster
sous enveloppe recommandee d'office au bureau de der Anlage C 10 unter Umschlag von Amts wegen
destination. Un exemplaire de cet avis est transmis, eingeschrieben dem Bestimmungsamt zu übersenden.
pour information, aux Administrations des Pays Je eine Ausfertigung dieser Mitteilung wird den
d'origine et de destination. Toute Administration Verwaltungen des Einlieferungs- und des Bestim-
peut demc1nder, par une notification adressee au mungslandes zur Kenntnisnahme übersandt. Jede
Bureau international, que les avis C 10 qui concer- Verwaltung kann durch eine Mitteilung an das
nent son service soient transmis a son Adminis- Internationale Büro verlangen, daß die Mitteilungen
tration centrale ou a un bureau specialement C 10, die ihren Dienst betreffen, an ihre Zentral-
designe; verwaltung oder an eine besonders bezeichnete
Dienststelle gerichtet werden.
b) l'envoi n'est remis au destinataire, convoque b) Die Sendung wird dem zur Feststellung des
pour constater le fait, que s'il paie le port du, fait Sachverhalts vorgeladenen Empfänger nur dann aus-
connaitre le nom et l' adresse de l' expedi teur et met gehänrligt, wenn er die fällige Gebühr zahlt, Namen
a la disposition de la poste, apres avoir pris connais- und Anschrift des Absenders angibt und nach Kennt-
sance du contenu, soit l' envoi entier s'il est inse- nisnahme vom Inhalt der Sendung entweder die
parable du corps du delit presume, soit la partie de ganze Sendung, sofern sie von dem mutmaßlichen
l'envoi (enveloppe, bande, portion de lettre, etc.) Beweisstück nicht getrennt werden kann, oder den-
qui contient la suscription et l'empreinte ou le tim- jenigen Teil der Sendung (Umschlag, Streifband, Teil
bre signale comme douteux. Le resultat de la convo- des Briefs usw.) der Post zur Verfügung stellt, der
cation est constate par un proces-verbal conforme die Auf schritt sowie den als verdächtig bezeichneten
au modele C 11 ci-annexe, signe par l'agent des Abdruck oder das als verdächtig bezeichnete Wert-
postes et par le destinataire. Le refus eventuel de zeichen trägt. Das Ergebnis der Vorladung wird in
ce dernier est constate sur ce document. einer Verhandlungsschrift nach dem Muster der An-
lc:1ge C 11 niedergelegt, die von dem Postbeamten
und dem Empfänger der Sendung zu unterschreiben
ist. Lehnt der Empfänger die Unterschrift ab, so ist
das in der Verhandlungsschrift zu vermerken.
2. Le proces-verbal est transmis, avec pieces 2. Die Verhandlungsschrift ist mit den zugehören-
a l'appui, sous recommandation d'office, a !'Ad- den Belegen von Amts wegen eingeschrieben der
ministration du Pays d'origine qui y donne la suite Verwaltung des Einlieferungslandes zu übersenden,
que comporte sa legislation. die das Weitere nach ihren Rechtsvorschriften ver-
anlaßt.
552 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
3. Les Administrations dont la legislation ne per- 3. Verwaltungen, deren Rechtsvorschriften das
met pas la procedure prevue au § 1, lettres a) et b), Verfahren nach § 1 Buchstaben a) und b) nicht ge-
doivent en informer le Bureau international aux fins statten, sind gehalten, das Internationale Büro
de notification aux autres Administrations. zwecks Benachrichtigung der anderen Verwaltungen
davon zu verständigen.
Article 175 Art i k e 1 175
Coupons-reponse internationaux Internationale Antwortscheine
1. Les coupons-reponse internationaux sont con- 1. Internationale Antwortscheine entsprechen dem
formes au modele C 22 ci-annexe. Ils sont imprimes, Muster der Anlage C 22. Sie werden auf Papier ge-
sur papier portant en filigrane les lettres UPU en druckt, das das Wasserzeichen „ UPU" in großen
grands caracteres, par les soins du Bureau inter- Buchstaben trägt. Den Druck besorgt das Inter-
national qui les livre aux Administrations. nationale Büro, das die Antwortscheine den Verwal-
tungen liefert.
2. Chaque Administration a la faculte: 2 Jede Verwaltung kann
a) de donner aux coupons-reponse une perforation a) die Scheine zur Unterscheidung mit einer
distinctive qui ne nuise pas a la lecture du texte et Lochung versehen, die die Lesbarkeit des Wortlauts
ne soit pas de nature a entraver la verification de jedoch nicht beeinträchtigen und die Prüfung der
ces valeurs; Scheine nicht erschweren darf,
b) de modifier, a la main ou au moyen d'un b) den auf den Scheinen angegebenen Verkaufs-
procede d'impression, le prix de vente indique sur preis handschriftlich oder durch ein Druckverfahren
les coupons-reponse. ändern.
3. Dans les decomptes entre Administrations, la 3. In der Abrechnung zwischen den Verwaltungen
valeur des coupons-reponse est calculee a raison wird der Wert der Scheine mit je 60 Centimen be-
de 60 centimes par unite. rechnet.
4. Le delai d'echange des coupons-reponse est 4. Die Frist für den Umtausch der Antwortscheine
illimite. Les bureaux de poste s'assurent de l'authen- ist unbegrenzt. Die Postämter vergewissern sich bei
ticite des titres lors de leur echange et verifient Umtausch der Scheine, daß die Scheine echt sind und
notamment la presence du filigrane. Les coupons- prüfen insbesondere das Vorhandensein des Was-
reponse peuvent etre revetus de l' empreinte du serzeichens. Die Antwortscheine können mit der auf-
bureau relevant de !'Administration d'emission. Les gedruckten Bezeichnung eines Postamts versehen
coupons-reponse dont le texte imprime ne corres- werden, das der Verwaltung des Ausgabelandes
pond pas au texte officiel sont refuses comme non untersteht. Scheine, deren Aufdruck dem amtlichen
valables. Les coupons-reponse echanges sont reve- Wortlaut nicht entspricht, werden als ungültig zu-
tus d'une empreinte du timbre a date du bureau qui rückgewiesen. Umgetauschte Scheine werden mit
en effectue l'echange. dem Tagesstempelabdruck des Postamts versehen,
das den Umtausch vorgenommen hat.
5. Sauf entente speciale, les coupons-reponse 5. Wenn nichts anderes vereinbart ist, werden die
echanges sont envoyes tous les deux ans, au plus umgetauschten Antwortscheine alle zwei Jahre, und
tard dans un delai de six mois apres expiration de zwar spätestens 6 Monate nach diesem Zeitraum,
cette periode, aux Administrations qui les ont emis, den Verwaltungen, die sie ausgegeben haben, unter
avec l'indication globale de leur nombre et de leur Angabe der Gesamtzahl und des Gesamtwerts in
valeur sur un releve conforme au modele C 23 einer Zusammenstellung nach dem Muster der An-
ci-annexe. Toutefois, si le nombre des coupons- lage C 23 übersandt. Wenn jedoch die Zahl der um-
reponse echanges est inferieur a cent, la trans- getauschten Antwortscheine unter Hundert liegt,
mission a !'Administration d'emission peut etre kann die Ubersendung an die Verwaltung des Aus-
differee jusqu'a expiration d'une periode de gabelandes bis zum Ablauf eines vierjährigen Zeit-
quatre ans. raums hinausgeschoben werden.
6. Les coupons-reponse mis en compte par erreur 6. Antwortscheine, die irrtümlich einer anderen
a une Administration autre que !'Administration als der Verwaltung des Ausgabelandes in Rechnung
d'emission peuvent etre compris dans le compte gestellt worden sind können von der Verwaltung,
destine a cette derniere par l' Administration qui les die sie irrtümlid1 erhalten hat, in ihre Abrechnung
a re<;:us a tort; ils sont alors munis d'une remarque mit der eigentlichen Schuldnerverwaltung aufgenom-
correspondante. Cette mise en compte peut etre men werden; sie werden dann mit einem entspre-
effectuee lors de la periode comptable suivante pour chenden Vermerk versehen. Um eine zusätzliche
eviter un compte supplementaire. Abrechnung zu vermeiden, kann über diese Sdieine
im folgenden Zeitraum abgeredinet werden.
7. Aussitöt que deux Administrations se sont 7. Sobald sich zwei Verwaltungen über die Zahl
mises d'accord sur le nombre des coupons-reponse der gegenseitig umgetauschten Antwortscheine ge-
echanges dans leurs relations reciproques, l' Ad- einigt haben, fertigt die Gläubigerverwaltung, wenn
ministration creanc1ere etablit et transmet au der Saldo 50 Franken übersteigt und wenn keine
Bureau international, en double exemplaire, un re- Sonderregelung zwischen den beiden Ländern vor-
Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16, Juni 1971 553
leve conforme au modele C 24 ci-annexe, si le solde gesehen ist, eine Zusammenstellung nach dem
depasse 50 francs et si un reglement special n' a pas Muster der Anlage C 24 und übersendet sie in dop-
ete prevu entre les deux Pays. En meme temps, une pelter Ausfertigung dem Internationalen Büro.
copie du releve C 24 est adressee a !'Administration Gleichzeitig wird der Schuldnerverwaltung ein Dop-
debitrice. A defaut d'accord dans un delai de six pel der Zusammenstellung C 24 übersandt. Einigen
mois, l' Administration creanciere etablit son de- sich zwei Verwaltungen nicht binnen sechs Monaten,
compte et l'envoie au Bureau international. so stellt die Gläubigerverwaltung ihre Abrechnung
auf und übersendet sie dem Internationalen Büro.
8. Le solde est compris par le Bureau international 8. Der Saldo wird vom Internationalen Büro in
dans un decompte biennal; les dispositions speciales eine zweijährliche Hauptabrechnung übernommen;
prevues a l' article 170 sont applicables. die besonderen Bestimmungen des Artikels 170 sind
anwendbar.
9. Lorsque le solde entre deux Administrations ne 9. Wenn der Saldo zweier Verwaltungen 50 Fran-
depasse pas 50 francs, !'Administration debitrice est ken nicht übersteigt, hat die Sdrnldnerverwaltung
exoneree de tout paiement. keine Zahlung zu leisten.
Art i c 1 e 176 Art i k e 1 176
Decompte des frais de douane, etc., Abrechnung über Zollabgaben usw.
avec l'Administration de depöt des envois francs mit der Einlieferungsverwaltung
de taxes et de droits von Gebührenzettelsendungen
1. Le decompte relatif aux frais de douane, etc., 1. Uber Zollabgaben usw., die eine Verwaltung
debourses par chaque Administration pour le compte für Rechnung einer anderen Verwaltung verauslagt
d'une autre, est effectue au moyen de comptes parti- hat, wird durch monatliche Einzelrechnungen nach
culiers mensuels, conformes au modele C 26 ci- dem Muster der Anlage C 26 abgerechnet, die von
annexe, qui sont etablis par !'Administration crean- der Gläubigerverwaltung in der Währung ihres
ciere dans la monnaie de son Pays. Les parties B des Landes aufgestellt werden. Die B-Teile der Gebüh-
bulletins d'affranchissement qu'elle a conservees renzettel, die die Gläubigerverwaltung zurückbehal-
sont inscrites par ordre alphabetique des bureaux ten hat, werden in alphabetischer Reihenfolge der
qui ont fait l'avance des frais et suivant l'ordre Namen der Postämter, die die Beträge verauslagt
numerique qui leur a ete donne. haben, und nach der Buchungsnummernfolge ein-
getragen.
2. Si !es deux Administrations interessees assurent 2. Führen die beiden beteiligten Verwaltungen
egalement le service des colis postaux dans leurs wechselseitig auch den Postpaketdienst aus, so kön-
relations reciproques, elles peuvent comprendre, nen sie, wenn nichts anderes vereinbart ist, die
sauf avis contraire, dans les decomptes des frais de Gebührenzettel aus dem Briefdienst in die Abrech-
douane, etc., de ce dernier service, ceux de la poste nungen über Zoll- und andere Abgaben aus dem
aux lettres. Postpaketdienst aufnehmen.
3. Le compte particulier, accompagne des parties B 3. Die Einzelrechnung wird mit den B-Teilen der
des bulletins d'affranchissement, est transmis a Gebührenzettel der Schuldnerverwaltung spätestens
!'Administration debitrice au plus tard a la fin du am Schluß des Monats übersandt, der dem Monat
mois qui suit celui auquel il se rapporte. Il n'est pas folgt, auf den sich die Rechnung bezieht. Leerrech-
etabli de compte negatif. nungen werden nicht ausgestellt.
4. La verification des comptes a lieu dans les 4. Die Rechnungen werden nach den Bestimmun-
conditions fixees par le Reglement d'execution de gen der Vollzugsordnung zum Postanweisungs- und
!'Arrangement concernant les mandats de poste et Postreisescheckabkommen geprüft.
les bons postaux de voyage.
5. Les decomptes donnent lieu a une liquidation 5. Die Rechnungen werden besonders beglichen.
speciale. Chaque Administration peut, toutefois, Jede Verwaltung kann aber verlangen, daß diese
demander que ces comptes soient regles avec ceux Rechnungen zusammen mit denen -aus dem Post-
des mandats de poste, des colis postaux CP 16 ou anweisungsdienst, dem Postpaketdienst CP 16 oder
enfin avec les comptes R 5 des remboursements, auch mit den Rechnungen R 5 aus dem Postnach-
sans y etre incorpores. nahmedienst beglichen werden, ohne jedoch des-
wegen ein Bestandteil dieser Rechnungen zu werden.
Article 177 Art i k e 1 177
Formules a l'usage du public Formblätter für Postbenutzer
En vue de l'application de l'article 8, § 2, de la Als Formblätter für Postbenutzer im Sinne des
Convention, sont considerees comme formul0s a Artikels 8 § 2 des Vertrags sind folgende Form-
l'usage du public les formules: blätter anzusehen:
C1 (Et1quette de douane), C 1 (Zollzettel),
C 2./CP 3 (Declaration en douane), C 2/CP 3 (Zollinhaltserklärung),
3
554 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
C 3/CP 4 (Bulletin d' affranchissement), C 2/CP 4 (Gebührenzettel),
CS (Avis de reception), C 5 (Rückschein),
C6 (Enveloppe de reexpedition), C 6 (Nachsendungsumschlag),
C7 (Demande de retrait, Zurückziehung einer Sen-
CB
de modification d' adresse,
d'annulation ou de modification du
montant du remboursement),
(Reclamation concernant un envoi
ordinaire),
C 7
CB
l
Briefsendung),
dung, Änderung der Auf-
(Antrag auf schritt, Streichung oder
Änderung des Nachnah-
mebetrags),
(Nachfrage nach einer gewöhnlichen
C9 (Reclamation concernant un envoi C9 (Nachfrage nach einer Einschreib-
recommande, etc.), sendung usw.),
C22 (Coupon-reponse international), C 22 (Internationaler Antwortschein),
C 25 (Carte d'identite postale). C 25 (Postausweiskarte).
TROISIEME PARTIE DRITTER TEIL
Dispositions concernant Bestimmungen
le transport aerien über die Beförderung
auf dem Luftweg
CHAPITRE l KAPITEL I
Regles d'expedition Beförderungs-
et d'acheminement und Leitbestimmungen
Art i c 1 e 178 Art i k e 1 178
Signalisation des correspondances-avion surtaxees Kennzeichnung der zuschlagpflichtigen
Luftpostbriefsendungen
Les correspondances-avion surtaxees doivent Zuschlagpflichtige Luftpostbriefsendungen müssen
porter au depart, de preference a l' angle superieur beim Abgang, vorzugsweise in der linken oberen
gauche du recto, soit une etiquette speciale de Ecke der Aufschriftseite, entweder einen besonderen
couleur bleue ou une empreinte de meme couleur blauen Zettel oder einen Stempelabdruck in gleicher
comportant les mots « Par avion », soit a la rigueur Farbe mit den Wörtern „Par avion" tragen; notfalls
ces deux mots en gros caracteres ecrits a la main sind diese beiden Wörter mit großen Buchstaben
ou a la machine, avec traduction facultative dans la hand- oder maschinenschriftlich anzubringen. Eine
langue du Pays d'origine. Ubersetzung in der Sprache des Ursprungslands
kann beigefügt werden.
Art i c 1 e 179 Art i k e 1 179
Suppression des mentions « Par avion » Streichung der Vermerke nPar avion„
et « Aerogramme » und nAerogramme„
1. La mention « Par avion » et toute annotation 1. Der Vermerk „Par avion" und jeder auf die
relative au transport aerien doivent etre barrees au Luftbeförderung bezügliche Vermerk sind mit zwei
moyen de deux forts traits transversaux lorsque kräftigen Querstrichen zu streichen, wenn für die
l' acheminement des correspondances-avion sur- Leitung der nicht oder unzureichend freigemachten
taxees non ou insuffisamment affranchies ou lorsque zuschlagpflichtigen Luftpostbriefsendungen oder für
la reexpedition ou le renvoi a l' origine des corres- die Nach- oder Rücksendung der zuschlagpflichtigen
pondances-avion surtaxees a lieu par les moyens de Luftpostbriefsendungen die für nicht zuschlagpflich-
transport normalement utilises pour les correspon- tige Briefsendungen üblichen Beförderungsmittel be-
dances non surtaxees; dans le premier cas, il faut en nutzt werden; im ersteren Fall ist der Grund dafür
indiquer brievement les motifs. kurz anzugeben.
2. La mention « Aerogramme » doit etre barree au 2. Bei Beförderung auf dem Land- und Seeweg in
moyen de deux forts traits transversaux en cas de Anwendung des Artikels 55 des Vertrags ist der
transmission par voie de surf ace par application de Vermerk „Aerogramme" mit zwei kräftigen Quer-
l' article 55 de la Convention. strichen zu streichen.
Ar ti c 1 e 180 Art i k e 1 180
Confection des depeches-avion Fertigung der Luftpostkartensdllüsse
1. Les depeches-avion se composent de correspon- 1. Luftpostkartenschlüsse bestehen aus Luftpost-
dances-avion classees et enliassees par categories briefsendungen, die nach Kategorien (LC, Zeitungen
Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Juni 1971 555
(LC, journaux et ecrits periodiques, autres AO), les und Zeitschriften, andere AG-Sendungen) geordnet
Jiasses etant designees par Ies etiquettes correspon- und abgebunden werden, wobei die Bunde mit den
dantes conformes au modele A V 10 ci-annexe. Ces entsprechenden Vorbindezetteln nach dem Muster
depeches doivent etre confectionnees au moyen de der Anlage A V 10 gekennzeichnet werden. Für die
sacs soit entierement bleus, soit portant de !arges Fertigung dieser Kartenschlüsse sind blaue oder mit
bandes bleues. Pour les correspondances-avion breiten blauen Streifen versehene Beutel zu ver-
ordinaires ou recommandees expediees en petit wenden. Für in geringer Zahl versandte gewöhnliche
nombre, il peut etre fait usage d'enveloppes con- oder eingeschriebene Luftpostbriefsendungen kön-
formes au modele A V 9 ci-annexe, confectionnees nen Umschläge nach dem Muster der Anlage AV 9,
soit avec du papier fort de couleur bleue, soit en entweder aus starkem blauen Papier oder aus Kunst-
matiere plastique ou autre et portant une etiquette stoff oder ande1em Material und mit einem blauen
bleue. Vorbindezettel versehen, benutzt werden.
2. Les feuilles d'avis et les feuilles d'envoi VD 3 2. Die zu den Luftpostkartenschlüssen gehörenden
accompagnant les depeches-avion doivent etre Brieflisten und Wertlisten VD 3 müssen im Kopf mit
revetues, dans leur en-tete, de l'etiquette <( Par dem Zettel „Par avion" oder mit dem Stempel-
avion » ou de l'empreinte visee a l'article 178. abdruck nach Artikel 178 versehen sein.
3. Le conditionnement et le texte des etiquettes 3. Beschaffenheit und Aufschrift der Luftpost-
des sacs-avion doivent etre conformes au modele beutelfahnen müssen dem Muster der Anlage AV 8
A V 8 ci-annexe. Les etiquettes proprement dites ou entsprechen. Die eigentlichen Beutelf ahnen oder die
les fid1es facultatives doivent avoir les couleurs wahlweise zu verwendenden anderen Fahnen
prescrites a l'article 150, § 5, lettres a) ad). müssen die in Artikel 150 § 5 Buchstaben a) bis d)
vorgeschriebenen Farben haben.
4. Sauf avis contraire des Administrations interes- 4. Wenn zwischen den beteiligten Verwaltungen
sees, des depeches peuvent etre inserees dans une nichts anderes vereinbart ist, können Kartenschlüsse
autre depeche de meme nature, c'est-a.-dire conte- in einen anderen Kartenschluß gleicher Art (LC oder
nant des envois de meme categorie (LC ou AO). AO) aufgenommen werden.
5. Les correspondances-avion ordinaires, deposees 5. Die unmittelbar vor Abflug bei den Flughafen-
en derniere limite d'heure aux bureaux de poste postämtern eingelieferten gewöhnlichen Luftpost-
etablis dans les aeroports, sont expediees, par les briefsendungen werden mit den abflugbereiten Flug-
avions en partance, sous enveloppes AV 9 a zeugen unter Umschlägen A V 9, die an die Bestim-
l'a.dresse des bureaux d'echange de destination. mungsauswechslungsämter gerichtet sind, abge-
sandt.
Art i c 1 e 181 Art i k e l 181
Constatation et verification du poids Feststellung und Prüfung des Gewichts
des depecbes-avion der Luftpostkartenscblüsse
1. Le numero de la depeche et le poids brut de 1. Die Nummer des Kartenschlusses und das
chaque sac, enveloppe ou paquet faisant partie de Bruttogewicht jedes zum Kartenschluß gehörenden
cette depeche, de meme que la categorie des envois Beutels, Umschlags oder Pakets sowie die Kategorie
(LC ou AO) y inseres, sont indiques sur l'etiquette der darin enthaltenen Sendungen (LC oder AO) sind
A V 8 ou sur la suscription exterieure. auf der Fahne A V 8 oder auf der äußeren Aufschrift
anzugeben.
2. Si les deux categories d'envois (LC et AO) sont 2. Sind beide Sendungskategorien (LC und AO)
reunies dans un meme emballage, le poids de zusammen verpackt, so ist auf der Fahne A V 8 oder
chacune d'elles doit etre indique, outre Je poids in der äußeren Aufschrift außer dem Gesamtgewicht
total, sur l'etiquette A V 8 ou sur la suscription auch das Gewicht jeder dieser Gattungen anzugeben;
exterieure; le poids de l'emballage exterieur est das Gewicht der äußeren Verpackung wird dem
ajoute au poids des envois beneficiant du taux de Gewicht derjenigen in der Verpackung enthaltenen
transport le plus bas et inseres dans l'emballage. Sendungen zugeschlagen, für die der niedrigste
En cas d'emploi d'un sac collecteur, il n'est pas Beförderungskostensatz anzuwenden ist. Bei der
tenu compte du poids de ce sac. Verwendung eines Sammelsacks wird das Gewicht
dieses Sacks nicht berücksichtigt.
3. Le poids de chaque sac de la depeche-avion ou, 3. Das Gewicht jedes Beutels des Luftpostkarten-
le cas echeant, de chacune des deux categories (LC schlusses oder gegebenenfalls jeder der beiden
et AO) est arrondi a l'hectogramme superieur ou Kategorien (LC und AO) wird auf volle 100 Gramm
inferieur selon que la fraction de l'hectogramme auf- oder abgerundet, je nachdem, ob der Bruch-
excede ou non 50 grammes; l'indication du poids teil von 100 Gramm 50 Gramm überschreitet oder
est remplacee par le chiffre O pour les depeches- nicht; bei Luftpostkartenschlüssen, deren Gewicht
avion pesant 50 grammes ou moins. Si le poids de 50 Gramm oder weniger beträgt, wird statt der
chaque categorie est inferieur a 50 grammes, mais Gewichtsangabe die Zahl „O" eingetragen. Liegt das
que le poids total excede 50 grammes, celui de la Gewicht jeder einzelnen Kategorie unter 50 Gramm,
categorie dont Je poids est le plus eleve doit etre aber das Gesamtgewicht über 50 Gramm, so ist das
arrondi a. l'hectogramme. Gewicht der Kategorie mit dem höchsten Gewicht
auf 100 Gramm aufzurnnden.
556 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
4. Si un bureau intermediaire constate que le 4. Stellt ein Durchgangsamt fest, daß das tatsäch-
poids reel d'un des sacs composant une depeche liche Gewicht eines zu einem Kartenschluß gehören-
differe de plus de 100 grammes du poids annonce, il den Beutels um mehr als 100 Gramm von dem an-
rectifie l'etiquette AV 8 et signale immediatement gegebenen Gewicht abweicht, so berichtigt es die
l'erreur au bureau d'echange expediteur par bulle- Fahne A V 8 und teilt den Fehler sofort dem ab-
tin de verification C 14; lorsqu'il s'agit d'un sac sendenden Auswechslungsamt durch eine Meldung
renfermant plusieurs categories d'envois, la recti- C 14 mit; handelt es sich um einen Beutel, der meh-
fication est apportee a celle de ces categories dont rere Kategorien von Sendungen enthält, so wird die
le poids est le plus eleve. Si les differences con- Berichtigung bei der Kategorie mit dem höchsten
statees restent dans les limites precitees, les indi- Gewicht vorgenommen. Halten sich die festgestell-
cations du bureau expediteur sont tenues pour ten Unterschiede innerhalb der vorerwähnten Gren-
valables. zen, so werden die Angaben des Absendeamts als
gültig angesehen.
Art i c 1 e 182 Artikel 182
Sacs collecteurs Sammelsäcke
1. Lorsque le nombre des sacs de faible poids, des 1. Wenn es die Zahl der auf derselben Strecke zu
enveloppes ou des paquets a transporter sur un befördernden leichten Beutel, Umschläge oder Pa-
meme parcours aerien le justifie, les bureaux de kete rechtfertigt, verwenden die Postämter, die die
poste charges de la remise des depeches-avion a la Luftpostkartenschlüsse einem Luftfahrtunternehmen
compagnie aerienne assurant le transport conf ec- übergeben, nach Möglichkeit Sammelsäcke.
tionnent, dans la mesure du possible, des sacs col-
lecteurs.
2. Les etiquettes des sacs collecteurs doivent 2. Die Fahnen der Sammelsäcke müssen in sehr
porter, en carateres tres apparents, la mention « Sac auffälliger Schrift den Vermerk „Sac collecteur"
collecteur »; les Administrations interessees se met- tragen; die beteiligten Verwaltungen vereinbaren
tent d' accord quant a 1' adresse a porter sur ces die auf diese Fahnen zu setzende Aufschrift.
etiquettes.
Art i c 1 e 183 Art i k e 1 183
Bordereau de livraison A V 7 Ubergabenachweis A V 7
1. Les depeches a remettre a l'aeroport sont 1. Den auf dem Flughafen zu übergebenden Kar-
accompagnees de cinq exemplaires au maximum, tenschlüssen ist ein Ubergabenachweis in weißer
par escale aerienne, d'un bordereau de livraison de Farbe nach dem Muster der Anlage AV 7 in höch-
couleur blanche, conforme au modele AV 7 ci- stens fünffacher Ausfertigung je Anflughafen bei-
annexe. zufügen.
2. Un exemplaire du bordereau de livraison A V 7 2. Eine Ausfertigung des Ubergabenachweises
signe par le representant de l'organisme (com- AV 7, die vom Vertreter der mit dem Bodendienst
pagnie aerienne ou service specialise de l' aeroport) beauftragten Stelle (Luftfahrtunternehmen oder spe-
charge du service terrestre est conserve par le zielles Unternehmen des Flughafens) unterzeichnet
bureau expediteur; les quatre autres exemplaires ist, wird beim Absendeamt aufbewahrt; die vier
accompagnent les depeches pour etre utilises de la übrigen Ausfertigungen werden den Kartenschlüssen
fa<;on suivante: zu folgender Verwendung beigegeben:
- le premier, dument signe a l'aeroport de - die erste wird nach ordnungsgemäßer Unter-
debarquement · contre livraison des depeches, est zeichnung im Ausladeflughafen bei Ubergabe der
conserve par le personnel de bord a l'intention de Kartenschlüsse vom Bordpersonal für sein Unter-
sa compagnie; nehmen zurückbehalten;
- le deuxieme accompagne les depeches au - die zweite begleitet die Kartenschlüsse bis zu
bureau de poste auquel le bordereau de livraison est dem Postamt, an das der Ubergabenachweis gerich-
adresse; tet ist;
- le troisieme est conserve, a l'aeroport d'em- - die dritte verbleibt bei der mit dem Boden-
barquement, par l' organisme charge du service dienst beauftragten Stelle im Abflughafen;
terrestre;
- le quatrieme est remis, a l' aeroport de debar- - die vierte wird der im Ausladeflughafen mit
quement, a l' organisme charge, a cet aeroport, du dem Bodendienst beauftragten Stelle übergeben.
service terrestre.
3. Lorsque les depeches-avion sont transmises par 3. Werden die Luftpostkartenschlüsse einer Zwi-
voie de surface a. une Administration intermediaire schenverwaltung auf dem Land- und Seeweg zur
pour etre reacheminees par la voie aerienne, elles Weiterbeförderung auf dem Luftweg übermittelt, so
sont accompagnees d'un bordereau de livraision ist ihnen ein Ubergabenachweis A V 7 über die Zwi-
AV 7, a l'intention du bureau intermediaire. schenverwaltung beizufügen.
Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Juni 1971 557
Article 184 Art i k e I 184
Etablissement et verification des bordereaux A V 7 Aufstellung und Prüfung
der Ubergabenadtweise A V 7
1. Le numero de la depeche, le poids par categorie 1. Die Nummer des Kartenschlusses, das nach
d' envois, pour chaque sac, enveloppe ou paquet, et Sendungskategorien getrennt angegebene Gewicht
toutes autres indications utiles figurant sur l'eti- eines jeden Beutels, Umschlags oder Pakets sowie
quette A V 8 ou sur la suscription exterieure doivent alle anderen sachdienlichen Angaben auf der Beutel-
etre reportes sur le bordereau A V 7. Toutefois, fahne A V 8 oder der äußeren Aufschrift müssen auf
dans les rapports entre les Administrations qui se den Ubergabenachweis A V 7 übertragen werden. Im
sont declarees d'accord a ce sujet, l'indication du Verkehr zwischen Verwaltungen, die sich damit ein-
poids total de chaque categorie d'envois peut verstanden erklärt haben, kann jedoch statt des auf
remplacer le poids, par categorie d' envois, pour jeden Beutel, jeden Umschlag oder jedes Paket ent-
chaque sac, enveloppe ou paquet. fallenden Gewichts je Kategorie das Gesamtgewicht
jeder Kategorie angegeben werden.
2. Sont egalement inscrites sur le bordereau A V 7: 2. In die Ubergabenachweise A V 7 werden auch
eingetragen:
- individuellement, les depeches inserees dans - einzeln die in einen Sammelsack aufgenomme-
un sac collecteur, avec indication qu'elles sont con- nen Kartenschlüsse mit einem Hinweis darauf, daß
tenues dans un tel sac; sie in einem solchen Sack enthalten sind;
- les enveloppes A V 9 contenant les correspon- - die Umschläge AV 9 mit gewöhnlichen Brief-
dances ordinaires deposees en derniere limite sendungen, die unmittelbar vor dem Abflug einge-
d'heure. liefert worden sind.
3. Tout bureau intermediaire ou de destination qui 3. Jedes Durchgangs- oder Bestimmungsamt, das
constate des erreurs dans les indications figurant in den Angaben auf dem Ubergabenachweis A V 7
sur le bordereau A V 7 doit immediatement les Fehler feststellt, muß sie sofort dem letzten absen-
signaler, par bulletin de verification C 14 au dernier denden Auswechslungsamt sowie dem Auswechs-
bureau d'echange expediteur de meme qu'au bureau lungsamt, das den Kartenschluß gefertigt hat, mit
d'echange qui a confectionne la depeche. einer Meldung C 14 mitteilen.
Art i c 1 e 185 Art i k e 1 185
Absence du bordereau de livraison A V 7 Fehlen des Ubergabenachweises A V 7
1. Lorsqu'une depeche parvient a l' aeroport de 1. Geht ein Kartenschluß dem Bestimmungsflug-
destination - ou a un aeroport intermediaire devant hafen - oder einem Zwischenflughafen, von dem
en assurer le reacheminement par les soins d'une aus die Weiterleitung durch ein anderes Luftfahrt-
autre entreprise de transport - sans etre accom- unternehmen erfolgt - ohne Ubergabenachweis
pagnee d'un bordereau de livraison A V 7, !'Admini- A V 7 zu, so unterrichtet die für diesen Flughafen
stration dont depend cet aeroport signale ce fait par zuständige Verwaltung das für das Verladen dieses
bulletin de verification C 14 au bureau responsable Kartenschlusses verantwortliche Postamt hiervon
du chargement de cette depeche, et lui demande un mit einer Meldung C 14 und verlangt von ihm ein
duplicata du document manquant. Doppel des fehlenden Nachweises.
2. Toutefois, si l'escale de chargement ne peut 2. Kann jedoch der Ladeflughafen nicht festgestellt
etre determinee, le bulletin de verification est werden, wird die Meldung unmittelbar an das Ab-
adresse directement au bureau expediteur de la sendeamt des Kartenschlusses gesandt; dieses hat
depeche, a charge pour lui de la faire suivre au dann die Meldung an das Amt weiterzusenden, das
bureau par lequel la depeche a transite. den Kartenschluß im Durchgang befördert hat.
Art i c 1 e 186 Art i k e 1 186
Transbordement des depeches-avion Umladung der Luftpostkartenschlüsse
1. Sauf entente speciale entre les Administrations 1. Wenn zwischen den beteiligten Verwaltungen
interessees, le transbordement des depeches en nichts anderes vereinbart ist, wird die Unterwegs-
cours de route, dans un meme aeroport, est assure umladung von Kartenschlüssen in dem gleichen
par !'Administration du Pays ou il a lieu; cette regle Flughafen durch die Verwaltung des Landes durch-
ne s'applique pas lorsque le transbordement s'effec- geführt, in dem die Umladung stattfindet. Das gilt
tue entre les appareils de deux lignes successives de nicht für die Umladung zwischen Flugzeugen zweier
la meme entreprise de transport. aneinander anschließender Strecken des gleichen
Luftfahrtunternehmens.
2. D'autre part, !'Administration du Pays de tran- 2. Andererseits kann die Verwaltung des Durch-
sit peut autoriser le transbordement direct d' avion gangslands die unmittelbare Umladung von Flug-
a avion entre deux entreprises de transport diffe- zeug zu Flugzeug zwischen zwei verschiedenen
rentes; le cas echeant, l'entreprise de transport qui Luftfahrtunternehmen gestatten; gegebenenfalls muß
l'effectue est tenue d'envoyer au bureau d'echange das Luftfahrtunternehmen, das die Umladung vor-
558 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
du Pays Oll a lieu ce transbordement un exemplaire nimmt, dem Auswechslungsamt des Landes, in dem
du bordereau A V 7 ou tout document en tenant lieu diese Umladung stattfindet, eine Ausfertigung des
et comportant les details de l' operation. Dbergabenachweises A V 7 oder an dessen Stelle alle
Unterlagen mit. den Einzelheiten hierzu zusenden.
Art i c I e 187 Art i k e 1 187
Mesures a prendre en cas d'interruption de vol Maßnahmen bei Flugunterbrechung oder
ou de deviation de dep.eches Abweichen der Kartenschlüsse vom Leitweg
1. Lorsqu'un avion interrompt son voyage pour 1. Unterbricht ein Flugzeug seinen Flug so lange,
une duree susceptible de causer du retard au cour- daß hierdurch die Post verzögert werden könnte,
rier ou lorsque, pour une cause quelconque, il livre oder wird die Post aus irgendeinem Grund in einem
le courrier a un aeroport autre que celui qui est nicht auf dem Nachweis A V 7 angegebenen Flug-
indique sur le bordereau A V 7, les depeches sont hafen abgeliefert, werden die Kartenschlüsse von
prises en charge par les agents de !'Administration den Bediensteten der Verwaltung des Landes über-
du Pays Oll a lieu l'escale. Ceux-ci les reacheminent nommen, in dem die Zwischenlandung stattfindet.
par les voies les plus rapides (aeriennes ou de Diese leiten sie dann auf den schnellsten Wegen
surface). (Luft- oder Land- und Seeweg) weiter.
2. Le bureau ayant assure le reacheminement est 2. Das Amt, das die Post weitergeleitet hat, ist
tenu en l'occurrence d'informer le bureau d'origine in diesem Falle verpflichtet, das Einlieferungsamt
de chaque depeche par bulletin de verification C 14, jedes Kartenschlusses mittels Meldung C 14 zu
en y indiquant notamment le service aerien qui l'a unterrichten unter Angabe insbesondere des Luft-
livree et les services utilises (voie aerienne ou de fahrtunternehmens, das ihn übergeben hat, und der
surface) pour le reacheminement jusqu'a desti- für die Weiterleitung bis zum Bestimmungsort be-
nation. nutzten Unternehmen (Luft- oder Land- und Seeweg).
Art i c l e 188 Art i k e 1 188
Mesures a prendre en cas d'accident Maßnahmen bei Flugzeugunfall
1. Lorsque, par suite d'un accident survenu en 1. Kann ein Flugzeug infolge eines während der
cours de transport, un avion ne peut poursuivre son Postbeförderung eingetretenen Unfalls seinen Flug
voyage et livrer le courrier aux escales prevues, le nicht fortsetzen und die Post nicht in den vorgesehe-
personnel de bord doit remettre les depeches au nen Anflughäfen übergeben werden, so hat das
bureau de poste le plus proche du lieu de I' accident Bordpersonal die Kartenschlüsse dem der Unfall-
ou le plus qualifie pour le reacheminement du stelle nächstgelegenen oder dem für die Weiter-
courrier. En cas d'empechement du personnel de leitung am besten geeigneten Postamt zu übergeben.
bord, ce bureau, informe de l'accident, intervient Ist das Bordpersonal verhindert, so greift dieses
sans delai, pour prendre livraison du courrier et le Postamt, nachdem es von dem Unfall unterrichtet
faire reacheminer a destination par les voies les plus · worden ist, unverzüglich ein, um die Post zu über-
rapides, apres constatation de l'etat et, eventuelle- nehmen und sie nach Feststellung ihres Zustandes
ment, remise en etat des correspondances endom- und gegebenenfalls nach Instandsetzung beschädig-
magees. ter Sendungen auf den schnellsten Wegen an den
Bestimmungsort weiterzuleiten.
2. L'Administration du Pays Oll l'accident s'est 2. Die Verwaltung des Landes, in dem sich der
produit doit renseigner telegraphiquement toutes Unfall ereignet hat, muß alle Verwaltungen der vor-
les Administrations des escales precedentes sur le her angeflogenen Flughäfen telegraphisch von dem
sort du courrier, lesquelles avisent a leur tour par Verbleib der Post verständigen. Diese benach-
telegramme toutes les autres Administrations inte- richtigen ihrerseits alle anderen betroffenen Ver-
ressees. waltungen.
3. Les Administrations qui ont embarque du 3. Die Verwaltungen, die dem vom Unfall be-
courrier sur l' avion accidente doivent envoyer une troffenen Flugzeug Post zugeführt haben, müssen
copie des bordereaux de livraison A V 7 a l' Adminis- der Verwaltung des Landes, in dem sich der Unfall
tration du Pays oll l'accident s'est produit. ereignete, eine Abschrift des Dbergabenachweises
A V 7 übersenden.
4. Le bureau qualifie signale ensuite, par bulletin 4. Das geeignete Postamt teilt darauf die Einzel-
de verification, aux bureaux de destination des heiten über den Unfall und über die Feststellungen
depeches accidentees, les details des circonstances den Bestimmungsämtern der vom Unfall betroffenen
de l'accident et des constatations faites; une copie Kartenschlüsse mittels Meldung mit; eine Abschrift
de chaque bulletin est adressee aux bureaux d'ori- jeder Meldung ist an die Absendeämter dieser
gine des depeches correspondantes et une autre Kartenschlüsse, eine weitere an die Verwaltung des
a. l' Administration du Pays dont depend la com- Landes, dem das Luftfahrtunternehmen untersteht,
pagnie aerienne. Ces documents sont expedies par zu senden. Diese Unterlagen sind auf dem schnell-
la voie la plus rapide (aerienne ou de surface). sten Weg (Luft- oder Land- und Seeweg) abzusenden.
Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Juni 1971 559
Art i c 1 e 189 Art i k e 1 189
Correspondances-avion transmises dans Beförderung von Luftpostbriefsendungen
des depeches-surface in Kartenschlüssen des Land- und Seewegs
1. L'article 149 s'applique par analogie aux 1. Artikel 149 ist entsprechend auf Luftpostbrief-
correspondances-avion transmises dans des de- sendungen anzuwenden, die in Kartenschlüssen des
peches-surf ace. Land- und Seewegs befördert werden.
2. S'il s'agit de correspondances-avion recomman- 2. Wenn es sich um eingeschriebene Luftpostbrief-
dees, la mention « Par avion » doit etre portee dans sendungen handelt, muß bei der Eintragung jeder
la colonne « Observations n du tableau VI de la solchen Sendung in der Spalte „Bemerkungen" der
feuille d'avis C 12 ou des listes speciales C 13 en Abteilung VI der Briefliste C 12 oder der Sonder-
regard de l'inscription de chacune d'elles. En cas listen C 13 der Vermerk „Par avion" angebracht
d'inscription globale, la presence de telles corres- werden. Bei summarischer Eintragung wird das Vor-
pondances est signalee uniquement par la mention liegen derartiger Sendungen nur durch den Vermerk
« Par avion » au tableau VI de la feuille d'avis, „Par avion" in Abteilung VI der Briefliste kenntlich
gemacht.
3. S'il s'agit de correspondances-avion avec 3. Wenn es sich um Luftpostbriefsendungen mit
valeur declaree, la mention « Par avion » est portee Wertangabe handelt, wird der Vermerk „Par avion"
dans la colonne «Observations» des feuilles d'en- bei der Eintragung jeder solchen Sendung in der
voi VD 3 en regard de l'inscription de chacune Spalte „Bemerkungen" der Wertliste VD 3 an-
d'elles. gebracht.
Art i c 1 e 190 Art i k e 1 190
Envoi des correspondances-avion en transit Versand der Luftpostbriefsendungen
a decouvert des oifenen Durchgangs
Les correspondances-avion en transit a decouvert Luftpostbriefsendungen des offenen Durchgangs,
parvenant dans une depeche-avion ou dans une die in einem Luftpostkartenschluß oder in einem
dt~peche-surf ace et a reacheminer par la voie Kartenschluß des Land- und Seewegs zugehen und
aerienne sont reunies, par Pays ou par groupes de auf dem Luftweg weitergeleitet werden müssen, sind
Pays de destination, en liasses speciales munies nach Bestimmungsländern oder Gruppen von Be-
d' etiquettes A V 10. stimmungsländern geordnet in besondere, mit Vor-
bindezetteln A V 10 versehene Bunde aufzunehmen.
Art i c 1 e 191 Art i k e 1 191
Etablissement et verification des bordereaux A V 2 Aufstellung und Prüfung der Nadtweise A V 2
1. Lorsque, dans les conditions prevues aux artic- 1. Wenn unter den in den Artikeln 192 und 193
les 192 et 193, les correspondances-avion a decou- vorgesehenen Bedingungen den Luftpostbrief-
vert sont accompagnees de bordereaux conformes au sendungen des offenen Durchgangs Nachweise nach
modele A V 2 ci-annexe, leur poids est indique sepa- dem Muster der Anlage A V 2 beigefügt sind, ist ihr
rement pour chaque Pays de destination ou groupe Gewicht für jedes Bestimmungsland oder für jede
de Pays pour lesquels les frais de transport sont Gruppe von Bestimmungsländern mit gleichen Be-
uniformes. Les bordereaux A V 2 sont soumis a une förderungskosten getrennt anzugeben. Die Nach-
numerotation speciale selon deux series continues, weise A V 2 sind in getrennten Nummernfolgen für
l'une pour les envois non recommandes, l' autre nichteingeschriebene und eingeschriebene Sendun-
pour les envois recommandes. La feuille d'avis C 12 gen jeweils fortlaufend zu nominieren. Die Briefliste
est revetue de la mention « Bordereau A V 2 ». Les C 12 ist mit dem Vermerk „Bordereau AV 2" zu ver-
Administrations de transit ont la faculte de deman- sehen. Die Durchgangsverwaltungen können die
der l'emploi de bordereaux speciaux A V 2 mention- Verwendung besonderer Nachweise AV 2 verlangen,
nant dans un ordre fixe les Pays ou les gronpes de in denen die wichtigsten Länder oder Ländergruppen
Pays les plus importants. in bestimmter Reihenfolge aufgeführt sind.
2. Le poids de chaque categorie de correspondan- 2. Das Gewicht jeder einzelnen Kategorie von
ces a decouvert pour chaque Pays et, le cas echeant, Briefsendungen des offenen Durchgangs wird je Land
pour chaque groupe de Pays est arrondi au deca- oder gegebenenfalls je Ländergruppe auf volle
gramme superieur ou inferieur selon que la fraction 10 Gramm auf- oder abgerundet, je nachdem, ob der
du decagramme excede ou non 5 grammes. Bruchteil von 10 Gramm 5 Gramm überschreitet oder
nicht.
3. Si le bureau intermediaire constate que le poids 3. Stellt das Durchgangsamt fest, daß das tatsäch-
reel des correspondances a decouvert differe de plus liche Gewicht der Briefsendungen des offenen Durch-
de 20 grammes du poids annonce, il rectifie le bor- gangs um mehr als 20 Gramm von dem angegebenen
dereau AV 2 et signale immediatement l'erreur au Gewicht abweicht, so berichtigt es den Nachweis
bureau d'echange expediteur par un bulletin de A V 2 und teilt den Fehler sofort dem absendenden
560 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
verification C 14. Si la difference constatee reste Auswechslungsamt durdl eine Meldung C 14 mit.
dans la limite precitee, les indications du bureau Hält sidl der festgestellte Untersdlied innerhalb der
expediteur sont tenues pour valables. vorerwähnten Grenzen, so werden die Angaben des
Absendeamts als gültig angesehen.
4. En cas d' absence du bordereau A V 2, les corres- 4. Fehlt der Nachweis A V 2, so sind die Luftpost-
pondances-avion a decouvert doivent etre reexpe- briefsendungen des offenen Durchgangs auf dem
diees par la voie aerienne, a moins que la voie de Luftweg weiterzuleiten, sofern der Land- und See-
surface ne soit plus rapide; le cas echeant, le bor- weg nicht schneller ist; gegebenenfalls wird der
dereau A V 2 est etabli d' office et l'irregularite Nadlweis A V 2 von Amts wegen ausgefertigt und
fait l'objet d'un bulletin C 14 a la charge du bureau die Unregelmäßigkeit dem Absendeamt mit Form-
d'origine. blatt C 14 gemeldet.
Art i c l e 192 Art i k e 1 192
Correspondances-avion en transit a decouvert. Luftpostbriefsendungen des offenen Durd:lgangs;
Operations de statistique Statistisdle Ermittlungen
1. Les frais de transport aerien des correspon- 1. Die in Artikel 66 des Vertrags vorgesehenen
dances-avion en transit a decouvert prevus a Luftbeförderungskosten für Luftpostbriefsendungen
l' article 66 de la Convention sont calcules sur la des offenen Durchgangs werden auf der Grundlage
base de statistiques effectuees annuellement et von statistischen Ermittlungen berechnet, die jähr-
alternativement durant les periodes du 2 au 15 mai lich abwechselnd in den Zeiträumen vom 2. bis
inclus et du 15 au 28 octobre inclus, de sorte que 15. Mai einschließlich und vom 15. bis 28. Oktober
ces periodes co:incident avec celles qui se rappor- einschließlich in der Weise durchgeführt werden, daß
tent aux statistiques triennales relatives au courrier diese Zeiträume mit denen zusammenfallen, in
de surface en transit prevues a l'article 159. denen nach Artikel 159 die alle drei Jahre statt-
findenden statistischen Ermittlungen für Brief-
post im Durchgang des Land- und Seewegs durch-
geführt werden.
2. Pendant la periode de statistique, les corres- 2. Während des Ermittlungszeitraums sind den
pondances-avion en transit a decouvert sont Luftpostbriefsendungen des offenen Durchgangs
accompagnees de bordereaux A V 2 etablis et nach Artikel 191 aufgestellte und geprüfte Nach-
verifies comme il est prescrit a l'article 191; l'eti- weise A V 2 beizufügen. Der Vorbindezettel A V 10
quette de la liasse A V 10 et le bordereau A V 2 und der Nachweis AV 2 müssen den aufgedruckten
doivent porter en surimpression la lettre « S ». Buchstaben „S" tragen. Befinden sich in einem
Lorsqu'il n'y a aucune correspondance-avion a de- Kartenschluß, der gewöhnlich Luftpostbriefsendun-
couvert dans une depeche qui d'ordinaire en gen des offenen Durchgangs enthält, keine Sendun-
contient, la feuille d'avis doit etre ~ccompagnee gen dieser Art, so muß der Briefliste ein Nachweis
d'un bordereau AV 2 portant la mention « Neant ». AV 2 beigefügt werden, der den Vermerk „Neant"
trägt.
3. Chaque Administration qui expedie des corres- 3. Jede Verwaltung, die Luftpostbriefsendungen
pondances-avion en transit a decouvert est tenue im offenen Durchgang versendet, hat den Zwischen-
d'informer les Administrations intermediaires de verwaltungen jede innerhalb eines Abrechnungszeit-
tout changement survenant au cours d'une periode raums vorgenommene Änderung ihrer Anordnungen
de decompte dans les dispositions prises pour für den Austausch dieser Briefpost mitzuteilen.
l'echange de ce courrier.
Art i c 1 e 193 Art i k e 1 193
Correspondances-avion en transit a decouvert Von den statistischen Ermittlungen ausgeschlossene
exclues des operations de statistique Luftpostbriefsendungen des offenen Durchgangs
1. Les correspondances-avion en transit a de- 1. Den Luftpostbriefsendungen des offenen Durch-
couvert exclues des .operations de statistique gangs, die gemäß Artikel 66 § 4 des Vertrags von
conformement a l'article 66, § 4, de la Convention den statistischen Ermittlungen ausgeschlossen sind
et pour lesquelles les comptes sont etablis sur la und für die die Rechnungen auf der Grundlage des
base du poids reel doivent etre accompagnees de tatsächlichen Gewichts aufgestellt werden, sind nach
bordereaux A V 2 etablis et verifies comme il est Artikel 191 aufgestellte und geprüfte Nachweise
prescrit par l'article 191. Si le poids des corres- AV 2 beizufügen. Wenn das Gewicht der fehlgeleite-
pondances-avion mal acheminees, originaires d'un ten, von ein- und demselben Auswechslungsamt her-
meme bureau d'echange et contenues dans une de- rührenden und in einem Kartenschluß dieses Amts
peche de ce bureau', n'excede pas 50 grammes, l'eta- enthaltenen Luftpostbriefsendungen 50 Gramm nicht
blissement d'office du bordereau AV 2 selon übersteigt, wird der gemäß Artikel 191 § 4 von Amts
l'article 191, § 4, n'a pas lieu. wegen auszufertigende Nachweis A V 2 nicht auf-
gestellt.
2. Les correspondances-avion deposees a bord 2. Luftpostbriefsendungen, die an Bord eines
d'un navire en pleine mer, affranchies au moyen de Schiffes auf hoher See eingeliefert und mit Postwert-
Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Juni 1971 561
timbres-poste du Pays auquel appartient ou dont zeichen des Landes freigemacht worden sind, dem
depend le navire, dqivent etre accompagnees, au das Schiff angehört oder dem es untersteht, müssen
moment de leur remise a decouvert a !'Adminis- bei ihrer Ubergabe im offenen Durchgang an die
tration dans un port d' escale intermediaire, d'un Verwaltung, in deren Bereich der Zwischenanlauf-
bordereau A V 2 ou, si le navire n' est pas equipe hafen liegt, von einem Nachweis A V 2 begleitet sein.
d'un bureau de poste, d'un releve de poids qui doit Hat das Schiff kein Postamt, so ist den Sendungen
servir de base a l' Administration intermediaire pour eine Gewichtsaufstellung beizufügen, die der Durch-
reclamer les frais de transport aerien. Le bordereau gangsverwaltung als Unterlage für die Geltend-
A V 2 ou le releve de poids doit comprendre le poids machung der Luftbeförderungskosten dient. In dem
des correspondances pour chaque Pays de destina- Nachweis A V 2 oder in der Gewichtsaufstellung
tion, la date, le nom et le pavillon du navire, et müssen das Gewicht der Briefsendungen je Be-
etre numerote suivant une serie annuelle continue stimmungsland, das Datum sowie der Name und die
pour chaque navire; ces indications sont verifiees Nationalität des Schiffes angegeben sein. Ferner
par le bureau auquel les correspondances sont muß der Nachweis oder die Aufstellung je Schiff
remises par le navire. mit einer Nummer einer jährlich laufenden
Nummernfolge versehen sein. Diese Angaben wer-
den von dem Postamt, dem vom Schiff die Sendun-
gen übergeben werden, geprüft.
Art i c 1 e 194 Artikel 194
Renvoi des sacs-avion vides Rücksendung der leeren Luftpostbeutel
1. Les sacs-avion vides doivent etre renvoyes a. 1. Die leeren Luftpostbeutel sind der Absendever-
!'Administration d'origine suivant les regles de waltung nach den Vorschriften des Artikels 158 zu-
l' article 158. Toutefois, la formation de depeches rückzusenden. Sobald zehn Beutel dieser Art vor-
speciales est obligatoire des que le nombre des sacs liegen, müssen besondere Kartenschlüsse gefertigt
de l'espece atteint dix. werden.
2. Les sacs-avion vides renvoyes par la voie 2. Von den auf dem Luftweg zurückzusendenden
aerienne font l'objet de depeches speciales decrites leeren Luftpostbeuteln sind besondere Karten-
sur des bordereaux conformes au modele A V 7 S schlüsse zu fertigen, die in Nachweise nach dem
ci-annexe. Muster der Anlage A V 7 S eingetragen werden.
3. Moyennant accord prealable, une Administra- 3. Nach vorheriger Vereinbarung kann eine Ver-
tion peut utiliser pour la formation de ses depeches waltung für die Fertigung ihrer Kartenschlüsse die
les sacs appartenant a !'Administration de desti- Beutel der Bestimmungsverwaltung benutzen.
nation.
CHAPITRE II KAPITEL II
Comptabilite. Abrechnung;
Reglement des comptes Begleichung der Rechnungen
Art i c 1 e 195 Artikel 195
Modes de decompte des frais de transport aerien Art der Abrechnung der Luftbeförderungskosten
1. Le decompte des frais de transport aerien est 1. Uber Luftbeförderungskosten wird nach den
etabli conformement aux articles 65 et 66 de la Artikeln 65 und 66 des Vertrags abgerechnet.
Convention.
2. Par derogation au § 1, les Administrations 2. Abweichend von § 1 können die Verwaltungen
peuvent, d'un commun accord, decider que les miteinander vereinbaren, daß die Rechnungen für
reglements de compte pour les depeches-avion Luftpostkartenschlüsse auf Grund statistischer Er-
auront lieu d'apres des releves statistiques; dans mittlungen beglichen werden; in diesem Fall setzen
ce cas, e1les fixent elles-memes les modalites de sie selbst fest, wie die statistischen Ermittlungen
confection des statistiques et d'etablissement des vorzunehmen und die Rechnungen aufzustellen sind.
comptes.
Art i c l e 196 Artikel 196
Modes de decompte des frais de transit Art der Abrechnung über Durchgangskosten
de surface relatifs aux depeches-avion für die Beförderung von Luftpostkartensdllüssen
auf dem Land- und Seeweg
Si les depeches-avion transportees par voie de Wenn die auf dem Land- und Seeweg beförderten
surf ace ne sont pas comprises dans les statistiques Luftpostkartenschlüsse nicht in die nach Artikel 159
prevues a l'article 159, les frais de transit territorial vorgesehenen Statistiken aufgenommen sind, wer-
ou maritime relatifs a ces depeches-avion sont den die Kosten für den Durchgang auf dem Land-
etablis d' apres leur poids brut reel indique sur les oder Seeweg für diese Luftpostkartenschlüsse nach
bordereaux A V 7. ihrem tatsächlichen, in den Nachweisen A V 7 an-
gegebenen Bruttogewicht ermittelt.
562 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
A r t i c 1 e 197 A r t i k e 1 197
Etablissement des releves de poids A V 3 et A V 4 Aufstellung der Gewichtsnachweise A V 3 und A V 4
1. Chaque Administration creanciere etablit, 1. Jede Gläubigerverwaltung stellt wahlweise
mensuellement ou trimestriellement a son choix et monatlich oder vierteljährlich und nach den Angaben
d'apres les indications relatives aux depeches-avion über die Luftpostkartenschlüsse in den Nachweisen
portees sur les bordereaux A V 7 un releve conforme AV 7 einen Nachweis nach dem Muster der Anlage
au modele AV 3 ci-annexe. Les depeches trans- A V 3 auf. Die auf derselben Strecke auf dem Luft-
portees sur un meme parcours aerien sont decrites weg beförderten Kartenschlüsse werden in dem
sur ce releve par bureau d'origine, puis par Pays Nachweis AV 3 nach Absendeamt, dann nach Be-
et bureau de destination et pour chaque bureau de stimmungsland und -amt und je Bestimmungsamt
destination, dans l'ordre chronologique des de- der Zeitfolge nach aufgeführt. Werden gemäß
peches. Lorsque des releves A V 3 distincts sont Artikel 64 § 4 des Vertrags besondere Nachweise
etablis pour le transport aerien a l'interieur du Pays A V 3 für die Beförderung auf dem Luftweg im
de destination selon l'article 64, § 4, de la Conven- Innern des Bestimmungslands aufgestellt, so müssen
tion, ils doivent porter la mention « Service sie den Vermerk „Serviceinterieur" tragen.
interieur ».
2. Pour les correspondances parvenues a decou- 2. Für die im offenen Durchgang zugegangenen
vert et reacheminees par la voie aerienne, l' Ad- und auf dem Luftweg weitergeleiteten Briefsendun-
ministration creanciere etablit annuellement a la gen stellt die Gläubigerverwaltung jährlich am Ende
fin de chaque periode de statistique prevue a jedes Ermittlungszeitraums nach Artikel 192 § 1 und
l'article 192, § 1, et d'apres les indications fi.gurant nach den Angaben im Nachweis AV 2 „S" einen
sur les bordereaux AV 2 « S », un releve conforme Nachweis nach dem Muster der Anlage A V 4 auf.
au modele AV 4 ci-annexe. Les poids totaux sont Die Gesamtgewichte werden in dem Nachweis mit
multiplies par 26 sur le releve A V 4. Si les comptes 26 multipliziert. Sind die Abrechnungen nach dem
doivent etre etablis d'apres le poids reel des corres- tatsächlichen Gewicht der Briefsendungen vorzu-
pondances, les releves A V 4 sont etablis selon la nehmen, so werden die Nachweise AV 4 in der in
periodicite prevue au § 1 pour les releves A V 3 et § 1 für die Nachweise AV 3 vorgesehenen Zeitraum-
sur la base des bordereaux A V 2 correspondants. folge und auf der Grundlage der entsprechenden
Nachweise AV 2 aufgestellt.
3. Si, au cours d'une periode de decompte, un 3. Wenn eine im Laufe eines Abrechnungszeit-
changement survenu dans les dispositions prises raums vorgenommene Änderung der Anordnungen
pour l' echange des correspondances-avion en transit für den Austausch von Luftpostbriefsendungen des
a decouvert provoque une modification d'au moins offenen Durchgangs eine Veränderung bewirkt, die
20 °/o et depassant 500 francs sur le total des mindestens 20 v. H. beträgt und den von der Ab-
sommes a payer par !'Administration expeditrice sendeverwaltung an die Zwischenverwaltung zu
a !'Administration intermediaire, ces Administra- zahlenden Gesamtbetrag um mehr als 500 Franken
tions, a la demande de l'une ou de l'autre, s'enten- übersteigt, vereinbaren diese Verwaltungen auf An-
dent pour remplacer le multiplicateur 26 vise au § 2 trag einer der beiden, den in § 2 vorgesehenen
par un autre qui vaut seulement pour l'annee Multiplikator 26 durch einen anderen zu ersetzen;
consideree. dieser gilt dann nur für das betreffende Jahr.
4. Lorsque !'Administration debitrice le demande, 4. Auf Antrag der Schuldnerverwaltung werden
des releves A V 3 et A V 4 separes sont etablis pour getrennte Nachweise A V 3 und A V 4 für jedes Ab-
chaque bureau d'echange expediteur de depeches- gangs-Auswechslungsamt von Luftpostkartenschlüs-
avion ou de correspondances-avion en transit a de- sen oder Luftpostbriefsendungen des offenen Durch-
couvert. gangs aufgestellt.
Art i c 1 e 198 Art i k e 1 198
Etablissement des comptes particuliers A V 5 Aufstellung der Einzelrechnungen A V 5
1. L' Administration creanciere etablit, sur une 1. Die Gläubigerverwaltung stellt auf einem
formule conforme au modele AV 5 ci-annexe, les Formblatt nach dem Muster der Anlage A V 5 die
comptes particuliers indiquant les sommes qui lui Einzelrechnungen mit den Beträgen auf, die ihr nach
reviennent d' apres les releves de poids A V 3 et den Gewichtsnachweisen AV 3 und AV 4 zustehen.
A V 4. Des comptes particuliers distincts sont etablis Für Luftpostkartenschlüsse und für Luftpostbrief-
pour les depeches-avion closes et pour les corres- sendungen des offenen Durchgangs werden ent-
pondances-avion a decouvert selon la periodicite sprechend der in Artikel 197 §§ 1 und 2 jeweils vor-
prevue a l'article 197, §§ 1 et 2 respectivement. gesehenen Zeitraumfolge besondere Einzelrechnun-
gen aufgestellt.
2. Les sommes a comprendre dans les comptes 2. Die in die Einzelrechnungen A V 5 aufzu-
particuliers A V 5 sont calculees: nehmenden Beträge werden berechnet:
a) pour les depeches closes, sur la base des ·poids a) für Kartenschlüsse auf der Grundlage der in
bruts figurant sur les releves A V 3; den Nachweisen AV 3 angegebenen Bruttogewichte;
Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Juni 1971 563
b) pour les correspondances-avion a decouvert, b) für Luftpostbriefsendungen des offenen Durch-
d'apres les poids nets figurant sur les releves A V 4, gangs nach den in den Nachweisen A V 4 angegebe-
avec majoration de 5 °/o. nen Nettogewichten mit einer Erhöhung um 5 v. H.
3. Les comptes A V 5 etablis mensuellement sont 3. Die monatlich aufgestellten Rechnungen A V 5
resumes par !'Administration creanciere dans un werden je nach Vereinbarung zwischen den beteilig-
compte recapitulatif de poste aerienne trimestriel ten Verwaltungen von der Gläubigerverwaltung in
ou semestriel, selon entente entre les Administra- viertel- oder halbjährlichen Luftpostsammelrechnun-
tions interessees. gen zusammengestellt.
Article 199 Art i k e 1 199
Transmission et acceptation des releves Ubersendung und Anerkenntnis
de poids A V 3 et A V 4 et des der Gewkhtsnadlweise A V 3 und A V 4
comptes particuliers A V 5 und der Einzelrechnungen A V 5
1. Aussitöt que possible, et dans le delai maximal 1. Sobald wie möglich, spätestens jedoch sechs
de six mois apres la fin de la periode a laquelle ils Monate nach Ende des Zeitabschnitts, auf den sie
se rapportent, l' Administration creanciere transmet sich beziehen, übersendet die Gläubigerverwaltung
ensemble et en double expedition a !'Administra- der Schuldnerverwaltung zusammen und in doppel-
tion debitrice, les releves A V 3, les releves A V 4 ter Ausfertigung die Nachweise AV 3, die Nachweise
quand le paiement est effectue sur la base du poids AV 4, wenn die Zahlung auf der Grundlage des tat-
reel des correspondances-avion a decouvert, et les sächlichen Gewichts der Lüftpostbriefsendungen des
comptes particuliers AV 5 correspondants. L'Admi- offenen Durchgangs erfolgt, und die entsprechenden
nistration debitrice peut refuser d' accepter les Einzelrechnungen AV 5. Die Schuldnerverwaltung
comptes qui ne lui ont pas ete transmis dans ce kann das Anerkenntnis der Rechnungen, die ihr nicht
delai. innerhalb dieser Frist übersandt worden sind, ver-
weigern.
2. Apres avoir verifie les releves A V 3 et A V 4 2. Nach Prüfung der Nachweise AV 3 und AV 4
et accepte les comptes particuliers A V 5 correspon- und nach Anerkenntnis der entsprechenden Einzel-
dants, !'Administration debitrice renvoie un exem- rechnungen A V 5 sendet die Schuldnerverwaltung
plaire des comptes AV 5 a !'Administration crean- der Gläubigerverwaltung eine Ausfertigung der
ciere. Si les verifications font apparaitre des diver- Rechnungen A V 5 zurück. Treten bei der Prüfung
gences, les releves A V 3 et A V 4 rectifies doivent Unterschiede auf, müssen die berichtigten Nachweise
etre joints a l'appui des comptes AV 5 dument AV 3 und AV 4 als Belege für die ordnungsgemäß
modifies et acceptes. Si l' Administration creanciere geänderten und anerkannten Rechnungen A V 5 bei-
conteste les modifications portees sur ces releves gefügt werden. Will die Gläubigerverwaltung die
A V 3 ou A V 4, l' Administration debitrice confirmera auf den Nachweisen AV 3 oder AV 4 vorgenomme-
les donnees reelles en transmettant des photocopies nen Änderungen nicht anerkennen, so hat die
des formules A V 7 ou A V 2 etablies par le bureau Schuldnerverwaltung die richtigen Angaben zu be-
d' origine lors de l' expedition des depeches stätigen, indem sie Photokopien der vom Ursprungs-
1itigieuses. L'Administration creanciere qui n'a amt bei der Absendung der strittigen Kartenschlüsse
re<;u aucune observation rectificative dans un delai aufgestellten Formblätter A V 7 oder A V 2 über-
de quatre mois a compter du jour de l'envoi, sendet. Hat die Gläubigerverwaltung binnen vier
considere les cornptes comme admis de plein droit. Monaten, vom Tag der Absendung an gerechnet,
keine richtigstellende Mitteilung erhalten, so be-
trachtet sie die Rechnungen als rechtmäßig aner-
kannt.
3. Les §§ 1 et 2 ci-dessus s'appliquent egalement 3. Die vorstehenden §§ 1 und 2 gelten auch für
aux correspondances-avion pour lesquelles le paie- Luftpostbriefsendungen, für die die Zahlung auf der
ment est effectue sur la base des statistiques. Toute- Grundlage der statistischen Ermittlungen erfolgt. In
fois, dans ce cas, les delais de six mois et de quatre diesem Fall verkürzen sich die Fristen von sechs
mois sont ramenes respectivement a quatre et a Monaten und vier Monaten jeweils auf vier und
deux mois. zwei Monate.
4. Les differences dans les cornptes ne sont pas 4. Unterschiedsbeträge, die im ganzen 10 Franken
prises en consideration si elles ne depassent pas au je Rechnung nicht übersteigen, bleiben unberück-
total 10 francs par campte. sichtigt.
5. Sauf entente speciale entre les Administrations 5. Wenn zwischen den beteiligten Verwaltungen
interessees, les releves A V 3 et A V 4 et les comptes nichts anderes vereinbart ist, werden die Nachweise
particuliers A V 5 correspondants sont toujours A V 3 und A V 4 sowie die entsprechenden Einzel-
transmis par la voie postale la plus rapide (aerienne rechnungen A V 5 immer auf dem schnellsten Post-
ou de surface). weg (Luft- oder Land- und Seeweg) übersandt.
6. Si le total des comptes particuliers A V 5 ne 6. Ubersteigt der Jahresgesamtbetrag der Einzel-
depasse pas 25 francs par an, !'Administration rechnungen A V 5 nicht 25 Franken, so ist die
debitrice est exoneree de tout paiement. Schuldnerverwaltung von jeder Zahlung befreit.
564 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
CHAPITRE III KAPITEL III
Renseignements a fournir Von den Postverwaltungen
par les Administrations und dem Internationalen Büro
et par le Bureau international zu erteilende Auskünfte
Art i c l e 200 Art i k e 1 200
Renseignements a fournir par les Administrations Von den Verwaltungen zu erteilende Auskünfte
1. Chaque Administration fait parvenir au Bureau 1. Jede Verwaltung erteilt dem Internationalen
international, sur des formules qui lui sont envoyees Büro auf Formblättern, die ihr von diesem Büro zu-
par celui-ci, les renseignements utiles concernant gesandt werden, sachdienliche Auskünfte über die
l' execution du service postal aerien. Ces renseigne- Durchführung des Luftpostdienstes. Diese Auskünfte
ments comportent, notamment, les indications sollen insbesondere folgende Angaben enthalten:
ci-apres:
a) a l'egard du Serviceinterieur: a) hinsichtlich des Inlandsdienstes:
1° les regions et les villes principales sur 1) die Gebiete und bedeutende Städte, nach denen
lesquelles les depeches ou les correspondances- die Kartenschlüsse oder Luftpostbriefsendungen aus
a vion originaires de l'etranger sont reexpediees par dem Ausland auf dem inneren Luftverkehrsnetz
des services aeriens internes; weiterbefördert werden;
2° les taux, par kilogramme, des frais de trans- 2) die nach Artikel 65 § 3 des Vertrags berechne-
port aerien calcules selon I' article 65, § 3, de la ten Luftbeförderungskosten je Kilogramm und das
Convention, et leur date d'application; Datum, von dem an sie gelten;
b) a l'egard du service international: b) hinsichtlich des Auslandsdienstes:
1° les decisions prises au sujet de l' application 1) die Entscheidungen darüber, ob gewisse, die
de certaines dispositions facultatives concernant la Luftpost betreffende Einzelbestimmungen, deren An-
poste aerienne; wendung freigestellt ist, angewandt werden;
2° les taux, par kilogramme, des frais de transport 2) die Luftbeförderungskosten je Kilogramm, die
aerien qu'elle pen;oit directement, selon l'article 67 sie nach Artikel 67 des Vertrags unmittelbar erhebt
de la Convention, et leur date d'application; und das Datum, von dem an sie gelten;
3° les Pays pour lesquels elle forme des depeches- 3) die Länder, für die Luftpostkartenschlüsse ge-
avion; fertigt werden;
4° les bureaux effectuant le transbordement des 4) die Postämter, die Durdigangsluftpostkarten-
depeches-avion en transit d'une ligne aerienne a schlüsse von Flugzeugen des einen auf die eines
une autre et le minimum de temps necessaire pour anderen Luftfahrtunternehmens umladen, und die
les operations du transbordement des depeches- Mindestda:uer der Umladung;
avion;
5° les taux de transport aerien fixes pour le 5) die Kostensätze für die Luftbeförderung bei
reacheminement des correspondances-avion rec;ues Weiterleitung der im offenen Durchgang empfange-
a decouvert s'il est fait usage du systeme de taux nen Luftpostbriefsendungen, wenn das Verfahren
moyens ponderes prevu a l' article 66, § 1, de la der Festsetzung mittlerer gewogener Kostensätze
Convention ou du systeme des tarifs moyens selon nach Artikel 66 § 1 des Vertrags angewandt wird
le § 2 du meme article; oder des Systems von Durchschnittssätzen nach § 2
desselben Artikels;
6° les surtaxes aeriennes ou les taxes combinees 6) die Luftpostzuschläge oder Gesamtgebühren für
pour les differentes categories de correspondances- die verschiedenen Arten von Luftpostbriefsendungen
avion et pour les differents Pays, avec indication nach den einzelnen Ländern; außerdem sind die
des noms des Pays pour lesquels le service de Länder anzugeben, nach denen nicht zuschlag-
courrier non surtaxe est admis. pflichtige Sendungen zugelassen sind.
2. Toutes modifications aux renseignements vises 2. Alle Änderungen, die die Auskünfte nach § 1
sous le § 1 doivent etre transmises sans retard au betreffen, müssen dem Internationalen Büro unver-
Bureau international par la voie la plus rapide. züglich auf dem schnellsten Weg mitgeteilt werden.
3. Les Administrations peuvent s'entendre pour 3. Die Verwaltungen können vereinbaren, sie
se communiquer directement les informations rela- interessierende Auskünfte über Luftverkehrsdienste
tives aux services aeriens qui les interessent, plus unmittelbar gegenseitig zu erteilen, insbesondere
specialement les horaires et les heures-limites Auskünfte über die Flugpläne und die Schlußzeiten,
auxquelles les correspondances-avion provenant de bis zu denen Luftpostbriefsendungen aus dem Aus-
l'etranger doivent arriver pour atteindre les land eintreffen müssen, um die jeweiligen Zustellun-
diverses distributions. gen zu erreidien.
Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Juni 1971 565
Art i c I e 201 Art i k e I 201
Documentation a fournir par Je Bureau international Vom Internationalen Büro zu liefernde Unterlagen
1. Le Bureau international est charge d' elaborer 1. Das Internationale Büro hat folgende Unter-
et de distribuer aux Administrations les documents lagen auszuarbeiten und an die Verwaltungen zu
suivants: verteilen:
a) « Liste generale des services aeropostaux >, a) die „Liste generale des services aeropostaux"
(dite « Liste A V 1 ») publiee au moyen des informa- (sogenannte „Liste AV 1"), die auf Grund der Aus-
tions fournies par application de l' article 200, § 1; künfte nach Artikel 200 § 1 veröffentlicht wird;
b) « Liste des distances aeropostales » etablie en b) die „Liste des distances aeropostales", die in
cooperation avec les transporteurs aeriens et Zusammenarbeit mit den Luftfahrtunternehmen auf-
publiee sous reserve de l'accord des Administra- gestellt und, vorbehaltlich der Zustimmung der Ver-
tions sur son contenu; waltungen zu ihrem Inhalt, veröffentlicht wird;
c) « Liste des surtaxes aeriennes >> (article 200, c) die „Liste des surtaxes aeriennes" (Artikel 200
§ 1, lettre b), chiff re 6°). § 1 Buchstabe b) Ziffer 6).
2. Le Bureau international est egalement charge 2. Das Internationale Büro hat ferner den Ver-
de fournir aux Administrations, a leur demande et waltungen auf Verlangen und gegen Bezahlung
a titre onereux, des cartes et horaires aeriens Karten und Flugpläne zu liefern, die regelmäßig
regulierement edites par un organisme pnve von einem privaten Fachunternehmen heraus-
speciahse et reconnus comme repondant le mieux gegeben werden und den Bedürfnissen des Luftpost-
aux besoins des services postaux aeriens. dienstes anerkanntermaßen am besten entsprechen.
3. Toutes modifications aux documents vises au 3. Alle Änderungen zu den Unterlagen nach § 1
§ 1 ainsi que la date de mise en vigueur de ces sowie das Datum des Inkrafttretens dieser Änderun-
modifications sont portees a la connaissance des gen werden den Verwaltungen auf dem schnellsten
Administrations par la voie la plus rapide (aerienne Weg (Luft- oder Lc~nd- und Seeweg) in kürzester
ou de surface) dans les moindres delais et sous la Frist und in der geeignetsten Form mitgeteilt.
forme la mieux appropriee.
QUATRIEME PARTIE VIERTER TEIL
Dispositions finales Schlußbestimmungen
Art i c 1 e 202 Art i k e 1 202
Mise a execution et duree du Reglement Inkrafttreten und Geltungsdauer
der Vollzugsordnung
1. Le present Reglement sera executoire a partir 1. Diese Vollzugsordnung tritt gleichzeitig mit
du jour de la mise en vigueur de la Convention dem Weltpostvertrag in Kraft.
postale universelle.
2. II aura la meme duree que cette Convention, 2. Sie hat dieselbe Geltungsdauer wie der Welt-
a moins qu'il ne soit renouvele d'un commun postvertrag, sofern sie nicht im gegenseitigen Ein-
accord entre les Parties interessees. vernehmen zwischen den Vertragsparteien durch
eine neue Vollzugsordnung ersetzt wird.
FAIT a Tokyo, le 14 novembre 1969. GESCHEHEN zu Tokio, am 14. November 1969.
566 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
LISTE DES FORMOLES
Verzeichnis der Formblätter
No Denomination ou nature de la formule References
Nr. Bezeidmung oder Art des Formblatts Bezug
Cl Etiquette « Douane » ........•..•..•.....•••••.•..........•.. art. 116, § 1
Zollzettel .................................................. . Artikel 116 § 1
C 2. CP 3 Declaration en douane ..................................... . art. 116, § 1
Zollinhaltserklärung ...................................... . Artikel 116 § 1
C3 CP 4 Bulletin d'affranchissement ................................. . art. 117, § 2
Gebührenzettel ............................................ . Artikel 117 § 2
C4 Etique~te « R »,. com~inee avec le nom du bureau d'origine et le
numero de 1 envo1 ....................................... . art. 130, § 4
Nummernzettel für Einschreibsendungen mit Angabe des Ein-
lieferungsamts und der Einlieferungsnummer der Sendung .. . Artikel 130 § 4
C5 Avis de { re~eption ...................................... } art. 131, § 2
pa1ement ..................................... .
Rückschein/ Auszahlungsschein .............................. . Artikel 131 § 2
C6 Enveloppe collectrice pour la reexpedition d'envois de la poste
aux lettres .............................................. . art. 139, § 1
Sammelumschlag für die Nachsendung von Briefsendungen ... . Artikel 139 § 1
::le retrait . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . f
f ::le modification d'adresse ...................... . art. 141, § 1
C7 Dema nd e [ d'annulation ou de modification du montant du
remboursement ................................ .
A t f ll Zurückziehung einer Sendung .................
Anderung der Aufschrift ..................... .
f
11 rd Artikel 141 § 1
g au Streichung oder Anderung des Nachnahme-
betrags ............................. • • • •. • • • •
C8 Reclamation concernant un envoi ordinaire .................. . art. 143, § 1
Nachfrage nach einer gewöhnlichen Sendung ................. . Artikel 143 § 1
C9 Reclamation concernant un envoi recommande, une lettre ou
une boite avec valeur declaree ou un colis postal ......... . art. 144, § 1
Nachfrage nach einer Einschreibsendung, einem Wertbrief oder
Wertkästchen oder einem Postpaket ....................... . Artikel 144 § 1
C 9bis Avis de reexpedition d'une formule C 9 ..................... . art. 144, § 10
Mitteilung über die Weitersendung eines Formblatts C 9 ...... . Artikel 144 § 10
C 10 Avis concernant l'emploi presume frauduleux de timbres-poste,
d'empreintes de machines a affranchir ou de presses d'im-
primerie ................................................ . art. 174, § 1, lettre a)
Mitteilung über die mutmaßlich betrügerische Verwendung von
Postwertzeichen, Freistempelabdrucken oder Freidrucken .... Artikel 174 § 1 Buchstabe a)
C 11 Proces-verbal concernant l'emploi presume frauduleux de tim-
bres-poste ou d'empreintes d'affranchissement ............. . art. 174, § 1, lettre b)
Verhandlungsschrift über die mutmaßlich betrügerisdle Ver-
wendung von Postwertzeichen, Freistempelabdrucken oder
Freidrucken .............................................. . Artikel 174 § 1 Buchstabe b)
C 12 Feuille d'avis pour l'echange des deped1es .................. . art. 147, § 1
Briefliste für den Austausch von Kartenschlüssen ............. . Artikel 147 § 1
C 13 Liste speciale, envois recommandes ......................... . art. 147, § 2, lettre c)
Sonderliste, Einsdueibsendungen ............................ . Artikel 147 § 2 Buchstabe c)
C 14 Bulletin de verification concernant l'echange des depeches ... . art. 152, § 1
Meldung betreffend den Austausch von Kartenschlüssen ...... . Artikel 152 § 1
C 15 Feuille d'avis speciale avec donnees statistiques ............. . art. 161, § 1
Sonderbrieflis_te mit statistischen Angaben ................... . Artikel 161 § 1
C 16 Bulletin de verification concernant les donnees statistiques .. . art. 161, § 3
Meldung betreffend die statistischen Angaben ................ . Artikel 161 § 3
C 17 Releve statistique des depeches en transit ................... . art. 162, § 1
Statistischer Nachweis der Durchgangskartenschlüsse ......... . Artikel 162 § 1
C 18 Bordereau de livraison des depeches ........................ . art. 151, § 1
Ubergabenachweis der Kartenschlüsse ....................... . Artikel 151 § 1
C 19 Bulletin de transit concernant la statistique des depedles .... . art. 164, § 1
Beförderungsnachweis für die Briefdurchgangsermittlung ...... . Artikel 164 § 1
C 20 Compte particulier des frais de transit ...................... . art. 168, § 7
Einzelrechnung über die Durchgangskosten .................. . Artikel 168 § 7
Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Juni 1971 56'1
No Denomination ou nature de la formule References
Nr. Bezeichnung oder Art des Formblatts Bezug
C 21 Releve des frais de transit ................................. . art. 169, § 2
Nachweis der Durchgangskosten ............................ . Artikel 169 § 2
C 22 Coupon-reponse international .............................. . art. 175, § 1
Internationaler Antwortschein .............................. . Artikel 175 § 1
C 23 Releve particulier des coupons-reponse ..................... . art.175, § 5
Einzelnachweis über Antwortscheine ........................ . Artikel 175 § 5
C 24 Releve recapitulatif des coupons-reponse ................... . art. 175, § 7
Zusammenstellung der Antwortscheine ...................... . Artikel 175 § 7
C 25 Carte d'identite postale .................................... . art. 106, § 2
Postausweiskarte .......................................... . Artikel 106 § 2
C 26 Campte particulier mensuel des frais de douane, etc .......... . art. 176, § 1
Monatseinzelrechnung über Zollabgaben usw ................. . Artikel 176 § 1
C 27 Bulletin d'essai pour determiner le parcours le plus favorable
d'une depeche de lettres ou de colis ...................... . art. 153
Laufzeitmeldung zur Feststellung des günstigsten Beförderungs-
wegs für einen Brief- oder Paketkartenschluß .............. . Artikel 153
C 28 Etiquette de depeche ...................................... . art. 150, § 5
Beutelfahne ................................................ . Artikel 150 § 5
C 29 Correspondance courante .................................. . art. 172
Laufender Schriftwechsel ................................... . Artikel 172
C 30 Etiquettes de liasses ....................................... . art. 150, § 1
Vorbindezettel ............................................. . Artikel 150 § 1
AVl Liste generale des services aeropostaux, Liste A V 1 ......... . art. 201, § 1, lettre a)
Liste AV 1 ................................................. . Artikel 201 § 1 Buchstabe a)
AV2 Bordereau des poids des correspondances-avion a decouvert .. art. 191, § 1
Gewichtsnachweis der Luftpostbriefsendungen des offenen
Durchgangs .............................................. . Artikel 191 § 1
AV3 Releve de poids des depec.hes-avion ......................... . art. 197, § 1
Gewichtsnachweis der Luftpostkartenschlüsse ................ . Artikel 197 § 1
AV4 Releve de poids des correspondances-avion a decouvert ..... . art. 197, § 2
Gewichtsnachweis der Luftpostbriefsendungen des offenen
Durchgangs .............................................. . Artikel 197 § 2
AV5 Campte particulier concernant le courrier-avion ............. . art. 198, § 1
Einzelrechnung über Luftpost ............................... . Artikel 198 § 1
AV7 Bordereau de livraison des depeches-avion .................. . art. 183, § 1
Ubergabenachweis der Luftpostkartenschlüsse ................ . Artikel 183 § 1
AV7 S Bordereau de livraison des depeches-avion de sacs vides .... . art. 194, § 2
Dbergabenachweis der Luftpostkartenschlüsse mit Leersäcken .. Artikel 194 § 2
AV8 Etiquette de sac-avion ..................................... . art. 180, § 3
Luftpostbeutelfahne ........................................ . Artikel 180 § 3
AV9 Enveloppe pour la confection de depeches-avion ............. . art. 180, § 1
Umschlag für die Fertigung von Luftpostkartenschlüssen ...... . Artikel 180 § 1
AV 10 Etiquettes de liasses ....................................... . art. 180, § 1
Vorbindezettel ............................................. . Artikel 180 § 1
568 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
(Recto) (Verso)
DOUANE C 1
(Vorderseite) (Rückseite)
Zoll
Peut etre ouvert d'office
Kann amtlich geöffnet werden
(Partie ä detacher si J'envoi est lnstructlons
accompagne de declarations en Zu beachtende Bestimmungen
douane. Sinon, ä remplir) Quand Ja valeur du contenu excede
(Diesen Teil nur abtrennen, wenn der 300 francs-or 1) ou J'equivalent en mon-
Sendung Zollinhaltserklärungen naie du Pays expediteur, coller sur
beigefügt sind; andernfalls ausfüllen) 1 envoi la partie superieure de cette
Voir instructions au versol etiquette seulement et remplir Ja de-
Siehe Bestimmungen auf der Rückseite 1 claration en douane C 2/CP 3.
Designation detalllee du contenu Wenn der Wert des Inhalts 300 Gold-
Genaue Bezeichnung des Inhalts franken 1) oder den Gegenwert davon
in der Währung des Absendelands
übersteigt, nur den oberen Teil dieses
Zettels auf die Sendung kleben und
eine Zollinhaltserklärung C 2/CP 3 aus•
füllen.
Le contenu de votre envoi, meme s'il
s'ag,t d'un cadeau ou d'un echantillon,
doit etre decrit d'une maniere exacte
et complete. L inobservation de cette
condition pourrait occasionner un re-
tard de 1' envoi et des inconvenients au
destinataire, ou meme entrainer Ja
Faire une croix s'il s'agit d'un saisie de J'envoi par !es autorites
cadeau
Ankreuzen, wenn es sich handelt
um ein Geschenk
n douanieres a l'etranger.
Der Inhalt dieser Sendung ist auf der
Vorderseite dieses Zettels genau und
d'un echantillon de marchandises
um ern \Varenmuster oder eine
Probe
n vollständig anzugeben, auch wenn es
sich um ein Geschenk, ein \Varen-
muster oder eine Probe handelt. Die
Nichtbeachtung dieser Bestimmung kann
Verzögerungen und Unannehmlichkei-
Valeur Poids net ten für den Empfänger verursachen
(preciser Ja monnaie) oder sogar die Beschlagnahme der Sen-
Wert Nettogewicht dung du1ch die Zollbehörde des Be-
(Währung genau angeben) stimmunqslands zur Folge haben
Co11vention Tokyo 1969, art. 116, § - Dimensions: 52 X 74 mm, couleur verte 1) II est recommande aux Administ1ation,
\\'ellpostve1lrag (Tokio 1969), Artikel 116 § 1 - Größe: 52 X 74 mm, Farbe: grün postales d'indiquer J'equivalent de 301
fr-or ddns leur monnaie nationale.
l) Den Postverwaltungen wird empfohlen,
den Gegenwert von 300 Goldfranken in
ihrer nationalen \Vährung anzugeben.
C4
LAUSANNE 1
R N° 460
Convention, Tokyo 1969, art. 130, § 4 - Dimensions: 37 X 13 mm
Weltpostvertrag (Tokio 1969), Artikel 130 § 4 -- Größe: 37 X 13 mm
Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Juni 1971 569
(Recto)
(Vorderseite)
Administrntion des postes Dl!CLARATION EN DOUANE C 2/CP 3
Postverwdltung
Zollinhaltserklärung
(1) Nom et adresse de l'expediteur (2) Eventuellement numero de reference de l'expediteur
Nume und Anschrift des Absenders Gegebcnenfdlls Bezugsnummer des Absenders
(3) Nom et adresse du destinataire
Nam0 und Ansduift des Empfängers
7 um ein Geschenk
n
(4) Faire une croix (x) s'il s'agil
Ankreuzen, wenn es sich handelt
d'un cadeau d'echantillons de mardiandises
um Warenmuster oder -proben
(5) Le soussigne certifie J'exactitude des renseignements donne, dctns
la presente declaration
Der Unterzeichnete bescheinigt die Richtigkeit der in dieser
Erklärung gemachten Angaben.
(6) Lieu et date
Ort und Tag
(8) Signature
Unterschrift
(7) Observations
Bemerkungen (10) Pays de destination
(9) Pays d'origine des
marchandises Bestimmungsland
Herkunftsland der \Varen
(11) Poids brut total
Gesamt-Bruttogewicht
kg g
(12) Nombre (13) Designation detaillee du contenu (14) N° tarifaire (15) Poids net (16) Valeur
d'envois Genaue Bezeichnung des Inhalt• Zolltarif-Nr. Nettogewicht Wert
Zahl der kg g
SendungPn
Convention, Tokyo 1969, art. 116, § 1; Colis, Tokyo 1969, art. 106, § 1, lettre b - Dimensions; 210 >-: 148 mm
Weltpostvertrag (Tokio 1969), Artikel 116 § 1; Postpakete (Tokio 1969), Artikel 106 § 1 Buchstabe b) - Größe: 210 '·'. 148 mm
570 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
(Verso)
(Rückseite)
C 2/CP 3
Instructions
La declaration en douane sera etablie en francais ou dans une autre langue admise dans le Pays de destination.
Pour dedouaner votre envoi, la douane du Pays de destination doit en connaitre le contenu. Vous devez, en consequence, remplir
Ja declaration d'une maniere complete, exacte et lisible. Dans Je cas contraire, il peut en resulter des retards dans l' acheminement
de I'envoi et d' autres inconvenients pour Je destinataire. De plus, toute declaration fausse, ambigue ou incomplete, risque d'entrainer
notamment Ja saisie de J'envoi.
II vous incombe, par ailleurs, de vous renseigner sur !es documents (certificat d'origine, certilicat ,anit<1i1e, lacture, etc.), eventuel-
lement exigibles dans le Pays de destination, et de !es annexer a la presente declaration.
Case 4 L'indication exigee ici ne dispense pas de I'obligation de remplir Ja declaration de maniere detc1illee, et n'implique pas
necessairement I' admission en lranchise de J'envoi dans Je Pays de destination.
Case Voir renvoi •) ci-dessous.
Case 13 Indiquer separement !es differentes especes de marchandises. Ne sont pas admi,es !es indic<1tions gcneriques telles que:
« produits alimentaires ,·, "echantillons », « pieces de rechange », etc.
Case 14 Indiquer, s'il est connu, le numero tarifaire du Pays de destination.
Case 15 Indiquer Je poids net de chaque espece de marchandise.
Case 16 Indiquer la valeur de chc1que espece de mardiandise, en precisant l'unite rnonetaire utilisee.
*) Donner dans le c<1se 7, Je cas ed1eant, toute <1utre indication utile (« mctrdiandise en retour", ,, admission temporaire ", pa1
exemple).
Zu beachtende Bestimmungen
Die Zollinhaltserklärung ist in Franzosisch. oder in einer anderen im Bestimmungsland zugelassenen Sprnd1e abzufassen.
Um Ihre Sendung zollamtlich abfertigen zu können, benötigt die Zollbehörde des Bestimmungslandes genaue Angaben über den Inhalt
der Sendung. Es ist deshalb unerläßlich, daß Sie diese Zollinhaltserklärung vollständig, genau und leserlich ausfüllen. Andernfalls
können Verzögerungen in der 'Weiterleitung der Sendung und andere Unannehmlichkeiten für den Empfänger die Folge sein. Bei
falschen, unklaren oder unvollständigen Angaben besteht außerdem die Gefahr, daß die Sendung beschlagnahmt wird.
Im übrigen obliegt es dem Absender, sich genau darüber zu unterrichten, welche sonstigen Unterlagen (Ursprungszeugnis, Besd1eini-
gung der Gesundheitsbehörde, Rechnung usw.) etwa im Bestimmungsland gefordert werden. Sie sind gegebenenfalls dieser Zoll-
inhaltserklärung beizufügen.
Kästchen 4 Die hier geforderte Angabe entbindet nicht von der Verpflichtung, diese Zollinhaltserklärung genau auszufüllen und hat
nid1t notwendigerweise Zollfreiheit im Bestimmungsland zur Folge.
Kästchen Siehe untenstehenden Hinweis•).
Kcistc:hen 13 Die einzelnen Warenarten sind getrennt ,rnzugeben. Sammelbezeichnungen wie "Lebensmittel", "\V ,Henproben", .. Ersatz-
teile" usw. sind nicht zulässig.
Kästchen 14 Falls bekannt, ist die Zolltarif-Nummer des Bestimmungslandes anzugeben.
Kästchen 15 Anzugeben ist das Nettogewicht jeder Warenart.
Kästchen 16 Anzugeben ist der \Vert jeder \Varenart unter genauer Bezeichnung der verwendeten Währung,einheit.
•j Im Kästchen 7 sind gegebenenfc1lls sonstige zweckmäßige Angaben zu machen (z.B . .,\Varenrücksendung", .zeitlidi begrenzte
Zulasstmg").
Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Juni 1971 571
Coupon a remettre a· l'expediteur C 3/CP 4 Partie A
Dieser Abschnitt ist dem Absender auszuliefern
Teil A
Details des frais dus
Zusammenstellung der zu zahlenden Gebühren Partie a remplir par !'Administration Timbre du bureau qui a fait
und Abgaben de destination l'avance des frais
Von der Bestimmungsverwaltung Stempel des Amts, das die
en monnaie du Pays de destination de l'envoi auszufüllen Gebühren und Abgaben
in der \Vährung des Bestimmungslandes der verauslagt hat
Sendung TOTAL DES FRAIS
Taxe pour franchise a la
DEBOURSES ...··················...
1 livraison 2) Gesamtbetrag der
Gebühr für die gebühren· und
abgabenfreie Auslieferung 2)
Droits de douane
Zollubqaben
Auslagen ::::::
...
··············
..)
Montant en chiffres et en monnaie
du Pays de destination de l'envoi
Taxe de dedouanement Betrag in Ziffern und in der Währung
Verzoll ungspostgebühr des Bestimmungslandes der Sendung Partie A
Bureau qui a lait l'avance Date
Teil A
Autres lr<1is Amt, das die Beträge verauslagt hat 1 Tag
(Verso)
Andere Gebühren und ::'
(Rück-
Ahg<Jben 3 seite)
----------------,---------------1
N° du registre Si!Jlldlure de <1qe11t 1 -
Budrnngs-Nr. Unterschrift dPs B0diP11stPten ~
Total
Summe g-
::,
Montan! en d1iffres apres la
Total apres conversion conversion
Summe nach Umrechnung Betrag in Ziffern nach Umrechnung
Timbre du bureau qui a recouvrc; les frais Registre d' arrivee n° Timbre du bureau qui a
Stempel des Amts, das die Gebühren und Eingangsbuch-Nr. recouvre les frais
Abgaben eingezogen hat Stempel des Amts, das die
Gebühren und Abgaben ein·
(..•·············.) Signature de l' agent qui a converti
le montant
Unterschrift des Bediensteten, der den
Betrag umgerechnet hat
( )
gezogen hat
..... ·• ...
·•... ...·· ·• ..............•···
···············
Administ,ation des postes C 3.iCP 4 Partie B
Postverwc1ltung
Teil B
BULLETIN D' AFFRANCHISSEMENT
Gebührenzettel
Nature de l'envoi N" Poids 1)
Art der Sendung Nr. Gewicht 1)
Valeur declaree Bureau de depöt
Wertangabe Einlieferungsamt
1
Nom et adresse complete de l'expediteur
Name und vollständige Anschrift des Absenders
Partie B
Teil B
(Recto)
(Vorder-
:3 seite)
z Nom et adresse complete du destinataire
Name und vollständige Anschrift des Empfängers
L'envoi doit eire remis franc de Timbre du bureau d'origine
taxes et droits que je m·engage a Stempel des Einlieferungsitmls
payer
Die Sendung ist frei von Gebühren
und Abgaben auszuliefern, zu deren
Zahlung ich mich verpflichte
Signature de I expediteur
Untersduift des Absenders
<
572 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
C 3/CP 4 Partie B
Teil B
DETAIL DES FRAIS DUS Partie a remplir par !'Administration Timbre du bureau qui a fait
Zusammenstellung der zu Zdhlenden Gebühren de destination l'avance des frais
und Abgaben Von der Bestimmungsverwaltung Stempel des Amts, das die
en monnaie du Pays de destination de l'envoi auszufüllen Gebühren und Abgaben ver-
in der Währung des Bestimmungslandes der auslagt hat
Sendung TOT AL DES FRAIS
Taxe pour franchbe a Ja
DEBOURSES
livraison 2) Gesamtbetrag der
Gebühr für die gebühren- und
abgabenfreie Auslieferung 2) Auslagen
Droits de douane ··..............··
Zollabgaben
1'fontant en chiffres et en monnaie
du Pavs de destination de J'envoi
Taxe de dedouanement Betrag in Ziffern und in der Währung Partie B
Verzollungspostgebühr des Bestimmungslandes der Sendung Teil B
Bureau qui a fait l'avance (Verso)
Autres frais Amt, das die Beträge verauslagt hat
Andere Gebühren und (Rückseite)
Abgaben
N° du registre Signature de J'agent
Total Buchungs-Nr. Unterschrift des Bediensteten
Summe
Bord supe1ieu1e
de Ja formule
lorsque les par-
tles A et B sont
repliees J'une
sur J'autre
COUPON Administration des pustes C 3/CP 4 Partie A oberer Rand de~
Absdlnitt Postverwaltung TeilA Formblatts.
wenn die Teile
Nature de J"envoi Poids 1) BULLETIN D' AFFRANCHISSEMENT A und B über-
Art der Sendung 1 Gewicht 1) einander ge-
Gebührenzettel fo!f Pt WPrdC'n
No Valeur declaree Nature de l'envoi N" Poids 1)
Nr. 1 Wertangabe Art der Sendung 1 Nr. 1 Gewicht t)
Bureau de depöt Valeur declaree Bureau de depöt
Einlieferungsamt \Vertangabe Einlieferungsamt
1
Nom et adresse complete du destinataire Nom et adresse complete de l'expediteur
~ Name und vollständige Anschrift des Name und vollständige Anschrift des Absenders
~ ..~~pf~.':lg~rs ................... .
"'
i:i.
]
..
;j
Nom et adresse complete du destinataire
Partie A
z Name und vollständige Anschrift des Empfängers
Teil A
L"expediteur a paye les taxes et droits
(Recto)
"' indiques au verso (Vorderseite]
0V Der Absender hat umseitig angegebene L·cnvoi doit etre remis franc de taxes Timbre du bureau d·origine
C/1
Gebühren und Abgaben bezahlt et droits que je m·engage il payer StPmpel des Einlieferungsamts
~
.. Timbre du bureau d·origine
Die Sendung ist frei von Gebühren
und Abgaben auszuliefern, zu deren
;j
0
Q,
Stempel des Einlieferungsamts Zahlung ich mich verpflichte .•···············.
Signature de l'expediteur ..... .\
=
•Q)
8 (.•················.. \ Unterschrift des Absenders : :
)
Q)
'3
5l
.. \....................
P.
~ \ ................•·····/ A renvoyer au bureau d
Zurückzusenden an Postamt
<
;::;-
ConvPntio11, Tukyo 1969, art. 117, § 2; Colis, Tokyo 1969, art. 110, § 4, lettre b - Dimensions: 148 ~< 105 mm, couleur jaune
Weltpostvertrag (Tokio 1969), Artikel 117 § 2; Postpakete (Tokio 1969),
Artikel 110 § 4 Buchstabe b) - Größe: 148 Y'. 105 mm, Farbe: gelb
Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Juni 1971 573
(Recto)
(Vorderseite)
CS
AVIS
Mitteilung Timbre du bureau
renvoyant l'avis
Administration des postes d origine Stempel des Postamts,
Einlieferungsverwaltung das den Schein zurückscndPt
• de receptlon
Rücksdteln
..
/ •··· ··•...\
Service des postes
Postsache • de palement
Auszahlungsschein
:
:
\ i
\
E
·•..
·········••··•·•
··'
A remplir par J'expediteur, qui Nom ou raison socit1!e
indiquera son adresse pour le ren- Name oder Firma
voi du present avis.
Si J"avis doit etre renvoye par
avion, Je revetir de Ja mention
tres apparente « Renvoi par avion »
et de l'etiquette ou d'une empreinte
de couleur bleue « Par avion ».
Rue et n°
Vom Absender auszufüllen, der Straße und Hausnummer
seine Anschrift für die Rücksendung
dieses Scheins angeben muß.
Soll dieser Sd:!ein mit Luftpost Localite
zurückgesandt werden, so ist er mit Ort
dem sehr auffälligen Vermerk
.Renvoi par avion" und dem blauen
Klebezettel oder Stempelabdruck Pays
.P,H ilvion" zu versehen. Land
Convention, Tokyo 1969, art. 131, § 2 - Dimensions: 148 X 105 mm, couleur rouge clair
Weltpostvertrag (Tokio 1969). Artikel 131 § 2 - Größe: 148 X 105 mm, Farbe: hellrot
(Verso)
(Rückseite)
Envoi recommande
Q)
C
C
Q)
7 Einschreibsendung
Lettre
Brief
n Imprime
Drucksache n
:~~ Envoi avec valeur declaree
\Vertsendung
Valeur declaree
1 Wertangabe
_0 N
"c:l ;:l
;:l"'
"' 7 Lettre
Brief
II Boite
Kästd:!en
ncolis
Paket
"'~8..... Montant
;:l <tl
.0 "'
Q) C
:e
0, 7 Mandat de poste
Postanweisung
n Mandat de versement
Zahlkarte
1 Betrag
"'Q)
o.- Bureau de depöt 1 Date de depöt 1 No
Q)
Einlieferungsamt Einlieferungstag Nr.
~~
o.·-
9 UJ Nom ou raison sociale du destinataire ou intitule du CCP
Name oder Firma des Empfängers oder Postsd:!eckkontoinhabers
~§
<i:> Rue et n" 1 Localite et Pays
Straße und Hausnummer Ort und Land
Cet avis doit eire signe par Je destinataire ou par une personne y autorisee en vertu des Timbre du burcau
reglcments du Pays de destination, ou, si ces reglements Je comportent, par l'agent du bureau de destination
de destination, et renvoye par Je premier courrier dircctement a l'expediteur. Stempel des
Dieser Schein muß vom Empfänger oder von einer nach den Bestimmungen des Bestimmungs- Beblimmungsflmt,
landes bevollmächtigten Person oder, wenn diese Bf!Slimmungen es zulassen, vom Beamten des
Bestimmungsamts unterzeichnet und mit nächster Post unmittelbar an den Absender zurück-
gesandt werden.
L'envoi mentionne ci-dessus a ete düment
.... .-··············..
:=J livre
ausgehändigt
•
Die vorerwähnte Sendung wurde vorschriftsmäßig
paye
ausgezahlt
/
\
\
J
7 inscrit en CCP
\ .l
dem PS(i1Kto gutgeschrieben •·············•·••••
Date 1 Signatu,e du deslinalairn Signature de l'agent
Tag Unterschrift des Empfängers Unterschrift des Bediensteten
1
574 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
(Recto)
(Vorderseite)
Administration des postes d'origine C6
Ein lieferungs verw a I t ung Timbre a date
Tagesstempel
Service des postes
..·· ·• ..
Postsache ENVELOPPE COLLECTRICE
Sammelumschlag
Reexpedition d'envois de la poste aux lettres
(" ......)
Nachsendung von Briefsendungen
......................•···/
Indications
Hinweise
Cette enveloppe peut eire ouverte par le bu-
reau distributeur.
Dieser Umschlag kann vom Zustellamt geöffnet
werden.
II ne peut y etre insere aucun envoi a sou-
mettre au contröle douanier ou de nature a
occasionner des dechirures.
Es darf keine Sendung aufgenommen werden,
die zollpflichtig ist oder Beschädigungen des Adresse complete du destinataire
Umschlags verursacht. Vollständige Anschrift des Empfängers
S'il y a des laxes a percevoir, appliquer Je Nom du destinataire
timbre T au milieu de Ja partie superieure de Name des Empfängers
1· enveloppe collectrice.
·wenn Gebühren zu erheben sind, ist ein Ab-
druck des T-Stempels in der Mitte des oberen
Teils des Sammelumschlags anzubringen. aux bons soins de (eventuellement)
Si !es envois sont destines aux marins ou zu Händen von (gegebenenfalls)
passagers embarques sur un meme navire, ou
a des personnes prenant part en commun a
un voyage, J'enveloppe collectrice est munie Rue et n°
de J'adresse du navire ou de l'agence a qui Straße und Hausnummer
!es envois doivent eire remis.
Wenn die Sendungen an Besatzungsangehörige
oder Fahrgäste desselben Schiffes oder an
Teilnehmer einer Gesellschaftsreise gerichtet Localite ou bureau de destination
sind, wird der Sammelumschlag mit der An- Bestimmungsort oder -amt
schrift des Schiffes bzw. des Schiffahrts- oder
Reisebüros versehen, an das die Sendungen
ausgehändigt werden sollen.
Pays de destination
Bestimmungsland
Conveution, Tokyo 1969, art. 139, § 1 - Dimensions: 162 X 229 mm
Weltpostvertrag (Tokio 1969), Artikel 139 § 1 - Größe: 162 X 229 mm
(Verso)
(Rückseite)
A presenter ouverte au bureau de poste reexpediteur
Dem nachsendenden Postamt offen vorzulegen
Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Juni 1971 575
(Page 1)
(Seite 1)
DEMANDE C7
Antrag auf
•
Administration des posles d'origine de retrait
Ein li e Ierungsverw al tung Zurückziehung einer Sendung
Bureau ou service d'origine
Einlieferungsamt oder •dienststelle •n de modificati,rn d adresse
Änderung der Aufschrift
d'annulation ou de modification du montant du rembou1semenl
Streichung oder Anderung des Nachnahmebetrages
Bureau ou service de destination de la dem.mde Demande pa1 voie postale de surface
Bestimmungsamt oder -dienststelle des Antrags Obermittlung des Antrags auf dem Land- und Seeweg
Demande par voie postale aerienne
Ubermittlung des Antrags auf dem Luftweg
Demande par voie telcgraphique (voir page 2)
Telegraphische Obermittlung des Antrags (siehe Seite 2)
A transmettre sous recommandation. Une seule lormule suffit pour plusieurs envois deposes simultanement au meme
bureau par le meme expediteur et pour le meme destinataire.
Unter Einschreiben zu übersenden Ein Formblatt genügt für mehrere vom selben Absender an denselben
Empfänger gleichzeitig beim selben Postamt eingelieferte Sendungen.
Demande par vole postale
Briefliches Verlangen
Nature de l'envoi N° de l'envoi Date d'expedition
Art der Sendung 1 Nr. der Sendung 1 Absendetag
Bureau d'origine
Einlieferungsamt
Montan! du remboursement primitif en rniffres (Je cas echeant)
(gegebenenfalls) ursprünglicher Nachnahmebetrag in Ziffern
Designation Le fac-simile ci-joint est conlorme ä
de l'en\ol Die Nachbildung stimmt überein mit
Bezeichnung
der Sendung l'enveloppe de l'envoi
=1 dem Umschlag der Sendung
la suscription de l'envoi
7 der Aufsrnrift der Sendung
Adresse complete du destinataire teile qu eile est indiquee sur l'envoi
Vollständige Anschrift de~ Empfängers wie auf der Sendung angegeben
1. Demande
de retralt
1 ••iern de ceo,oye, ,.,,,,o;
Es wird gebeten, die Sendung
7
I. Antrag auf
Zurückziehung
par voie de surface
auf dem Land- und Seeweg
Priere de reexpedier l'envoi
n par voie aerienne
auf dem Luftweg zurückzusenden
Es wird gebeten, die Sendung
II. Demande
de modfHcalion
7 par voie de surface
auf dem Land- und Seeweg n par voie aerienne
auf dem Luftweg nachzusenden
d'adresse
II. Antrag Nouvelle adresse
auf Änderung Neue Ansc.hrilt
der Aufsdtrift
~ Priere d annuler le remboursement
III. Demande Es wird gebeten, die Nachnahme zu streichen
d'annulatlon
ou de
modlftcatlon
7 Priere de modifier le montan! du remboursement
Es wird gebeten, den Nachnahmebetrag zu ändern
du montant
du rem- Nouveau montant du remboursement, les unites en toutes lettres
boursement Neuer Nachnahmebetrag, 'Währungseinheiten in Burnstaben
III. Antrag
auf Streichung
oder Ände-
rung des
Nachnahme-
betrags Ci-joint le mandat de remboursement rectifie
Lieu et date
7 Die berichtigte Nachnahmepostanweisung ist beigehigt
Timbre du bureau ou service de depöt de Ja demande
Ort und Tag Stempel der Dienststelle, bei der der Antrag gestellt wird
Signature du chef
Untersrnrift des Amtsvorstehers
Siynature de I expediteur
..•················
( .)
Unterschrift des Absenders
•·. .•·
·• ...............···
Conve11t1on, Tokyo 1%9, art 141, § 1 - Dimensions: 210 X 297 mm
Weltµostvert,ag (Tokio 1%9), Artikel 141 § 1 - Größe: 210 X 297 mm
576 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
(Page 2)
(Seite 2)
Demande par voie lelegraphlque
Telegraphisches Verlangen C7
-1 Postbur n Postex n Postgen
Bureau ou service de destinalion de Ja demande
Bestimn.unqsamt oder -dienststelle des Antrags
Re11voye1 par v01e
Zu rück, usenden
n de surface
auf dem Land- und Seeweg n aerienne
auf dem Luftweg
Nature de I envoi N° de dep6t
Art der Sen<iung 1 Einlieferungsnummer
Bureau de dep6t Date de dep6t
1 Einlieferungsamt 1 Einlieferu11gstag
I. Demande de
de relralt aus
I. Antrag auf Adresse complete du destinataire
Zurückziehung
1 Vollsländiye Anschrift des Empfängers
a
nach
Indication eventuelle de l'expediteur, formal et couleur de l'envoi, etc.
1 Etwaige Angabe des Absende1s, Format und Farbe de, Sendung usw.
Description
__ I3e~cnr~ibyn!J
·····················-
7 Postbur
n Postex
n Postgen
7 Postbur
n Postex
n
Bureau ou service de destination de Ja demande
Postgen
Bestimmunqsamt oder -d1enststclle des Antrags
Ancienne indication
1 alte Angabe
Remplacer
Er setze11
NuuvelJe indicatiun
1 neue Angabe
par
durm
Nature de l'envoi N" de depöt
1 Art der Sendung 1 Einlieferungsnummer
II. Demande sur
de modlflca- auf
tlon Bureau de depöt Date de depöt
d'adresse 1 Einlieferungsamt 1 EinJiefer ungstag
II. Antrag de
auf Änderung aus
der Aufsdlrlft
Adresse complete du destinataire
1 VulJständige Anschrift des Empfängers
a
nach
Indication eventuelle de l'expediteur, formal et couleur de l'envoi, etc.
1 Etwaige Angabe des Absenders, Format und Farbe der Sendung usw.
Description
Beschre1hung
reexpedition demand!'>e par voie
Narnse11dung beantragt
n de surface
auf den, Land- und Seeweg
n aerienne
auf dem Luftweg
7 Postbur
n Postex
n Postgen
7 Postbur
n Postex
n
Buredu ou service de desti11,11ion de Ja demande
Postgen
Bestimnrnngsamt oder -dienststelle des Antraqs
Nnuvea11 montan! en toutes letlres (le cas echea11t)
1 (gegebenenli!lls) neuer Betr,H.J 1n Buchstaben
III Demande
d'annulation
ou de
7 Annuler
Streichung 1-1 Modifier en
AndPrung
modllkation Nature de I envoi N° de deput
du montan! 1 Art der Sendung 1 Einliefe, unqsnummer
du rem- remboursunent grevant
boursement Narnnahm.eht>traq
III Anlrag Bure<1u de drpöt Date de depöt
auf SlrPfrhung
oder 1\nde- 1 Einliete1 ungsamt 1 Einlieferungstag
de
rung des
aus
Nachnahme-
betrags Adrpssf-- con!J,lete du rlest111at<1ire
1 Vc,llständiqe Ansctrnf\ des Empfängers
a
nach
--1 Poqbur -11 Post ex 1-1 Postqen
Lien t'! d,de Timbre du bu,eau rlP dr'~pot de la t1,,rnc111de
Ort und Lig Sternp,!1 des Amts, bei dem der A11tr,HJ
qestellt wird
Siq11<1t111e dt I l'~l--"'d1teur S1q11,ifu1e du rnef
linters,·hrtlt des Absenders Untersmrift des Amtsvorstehers
(::::::::::::::::)
Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Juni 1971 517
(Page 3)
(Seite 3)
C7
Partie a remplir par Je bureau ou service d'origine de Ja demande
Auszufüllen von der Dienststelle, bei der der Antrag gestellt wird
Bureau ou service de depöt de Ja demande Adresse de I expediteur de l'envoi
Dienststell0, bei der der Antrag gestellt wird Anschrift des Absenders der Sendung
Nature de l'envo1 1 N° de J'envoi
Art der Sendung Nr. der Sendung
Bureau de depöt de I envoi
Designation Einlieferungsamt der Sendung
de l'envol
Bezeichnung Adresse du destinataire
der Sendung Anschrift des Empfängers
RePONSE DU BUREAU DE DESTINATION qul detache et renvole cette page entlere au bureau de depöt de la demande ou
au servlce speclalement deslgne
Antwort des Bestimmungsamts, das diese ganze Seile abtrennt und sie dem Amt, bei dem der Antrag gestellt wurde, oder
der besonders bezeichneten Dienststelle zurücksendet
1. Demande
de retralt
I L'envoi en question est düment renvoye a J'origine par voie
Die bctreltende Sendung 1st ordnungsgemäß auf dem
1. Antrag auf
Zurückziehung
7 de sur!dce
Land- und Seeweg
--1
I
aericnne
Luftweg zurückgesandt worden
L' envoi en q11est1on est düment renvoye a l' ad1 esse sousmentionnee par voie
Die bctrefler,de Sendung ist ordnungsgemäß auf dem
II. Demande
dd~ md odlftcation
7 de surlace
Land- und Seeweg
- 1- aericnne
I Luftweg an nachstehende Adresse nad1grsandt wo1den
a resse ·
11. Antrag auf Nouvelle 1:dresse de J'envoi reexpedie
Änderung der Neue Ansdlrift der nachgesandten Sendung
Aufschrift
Le montant du rcmboursement en question est dument
III. Demande Der betreffende Nachnahmebetrag ist ordnungsgemäß
d' ann ula tion J annule
ou de __J gestridlen worden
modlftcatlon
du montant --1 modifie comme suit
wie nachstehend vermerkt geänd<'rl wo1den
du rem-
boursement Nouveau montant du remboursement
III. Antrag auf Neuer Nadrnahmebetrag
Streldlung
oder Ände-
rung des
Nadmahme-
betrags
L'envoi en question a deja ete livre au deslinataire
Die betreffende Sendung ist dem Empfänger bereits ausgehändigt worden
L'envoi en question a ete saisi en vertu de la legislation Interne de ce Pays
Die betreffende Sendung ist nach den Redltsvorscbriften dieses Landes beschlagnahmt worden
IV. Divers La demande pai voie telegraphique n'etant pas assez explicite pour permettre de donner la suite ne-
IV. Ver- cessaire, priere de communiquer Ies details complementaires
sdliedenes Da der telegraphische Antrag nidlt au ;führlidl genug ist, um das Erforderlidle zu veranlassen, wird
um Mitteilung weiterer Einzelheiten gebeten
-1 La rernerdle a ete infructueuse
Die Nad1forsdlung ist erfolglos ueblieben
Timh1e du hureau ou service de destiniltion
Stempel des Bestimmungsamts oder de1 -diemtstdlc
Signature du ehe!
Unterschrift des AmtsvorstC'he1s
··········-.....
·• ............. •··
578 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
(Recto)
(Vorderseite)
Administration des postes d"origine es
Ei nli eferungsver w d Itung
R~CLAMATION
Namfrage
Envol ordlnalre
gewöhnllche Sendung
Indications. Une seule formule suffit pour plusieurs envois deposes simultanement par le meme exp{,Ji- ~mbre du bureau
teur et pour le meme destinataire d origine
Stempel des
Hinweise. Ein Formblatt genügt für mehrere vom selben Absender an denselben Empfänger gleid1zeitiq Einlieler ungsamts
eingelieferte Sendungen
Bureau ou service d'origine Date Reference
Einlieferunc:~amt oder -dienststelle
1
Tag
1
Bezug
(:::::::::::::)
1. Renseignements a fournir par le reclamant (expediteur ou destinataire)
1. Angaben des Antragstellers (Absender oder Empfänger)
Envoi reclame
~
Lettre
Brief
• Carte posta le
Postkarte n Journal
Zeitung
Vermißte Sendung
=i Imprime
Drucks adle LJ
Petit paquet
Päckchen
•
Mentions speciales
Besondere Vermerke 17 Expres
Eilboten n Avion
Luftpost
Depot Date precise ou approximative
Einlieferung Genauer oder annähernder Einlieferungstag
1
Nom et adresse complete
Name und vollständige Anschrift
Expediteur
Absender
Nom et adresse cornplete
Name und vollständige Anschnlt
Destinataire
Empfänger Nom et adresse portcs sur l'envoi
Auf der Sendung vermerkter Name und angegebene Anschrift
Contenu (description exacte)
Inhalt (genaue Beschreibung)
L' adresse etait
Die Anschrift war
~
ecrite sur l'envoi
auf die Sendung gesduieben
• collee
aufgeklebt
7 attachee
an der Sendung befestigt
Description exterieure Dimension<; de l'envoi
Beschreibung Maße der Sendung
der äußeren Verpackung
l'vlarques speciales
Besondere Kennzeichen
Fac-siniile
Nad1bildung der Aufschrift ist
!7 annexe
beigefügt n non annexe
nicht beigefügt
a l' expediteur
L'envoi retrouve doit etre
remis
Die aufgefundene Sendung
=:J dem Absender
soll ausgehändigt werden au destinataire
7 dem Empfänger
Convention, Tokyo 1969, Art. 143, § 1 - Dimensirms: 210 X 297 mm
Weltpos, ··ert1ag (Tokio 19691, Artikel 143 § 1 - Große: 21ö X 297 mm
Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Juni 1971 579
(Verso)
(Rückseite)
2. Renseignements a fournir par 1 exped1teur CS
2. Angaben des Absenders
IJ<1te et he111e
T ,Hf und Uhrzt•it
J\.'um du burenu ou emplncement de i<l boile aux lctlres
Di!pot N<lme des Amts oder Standort des Briefkc1sl<'ns
Einliefe1ung
Par J'exp6d1teur lui-mcme Pdf un ticrs
7 durch den Absender selbst 11 clu1ch einen Dritll'n
Nom du tiers
l\:<1mc> des D11\IPn
A ff r a nd1issc•n1ent
F-1cim<ldrn11g
7 Pour Ja voie aericnne
für den Luftweg 17 Pour Ja vo1e de surface
für den Lirncl- und Sc•ew<'g
:-lontant de 1·atfr,rnchissP111ent
BC'trag der F1Pim<1cht111q
~kntions speciales
Besondere Vermerke
7 Expres
Eilboten
Autres mentiuns eventuelles
n Avion
Luftpost
ltw<1ige andere Vermerke
3 Renseignements particuliers fournis par le bureau d'origine
3 Besondere Angaben des Einlieferungsamts
4. Renseignements a fournir par le destinataire
4. Angaben des Empfängers
1~
L'envoi est parvenu oui Date
au destinataire Jd 1 T<1g
Der Empfä1,ger hat die non
Sendung erh<1:ten nern
Nom du b111e<lu
Name des Amts
Retrait au
~
bureau Nom de lc1 personne qui prend possession des envois
Abholung J\;ame dPr Person, die die Sendungen in Empfang nimmt
beim Amt
Mode de distribution d envuis
de la poste aux lettres
Art der Aushändigung
von Briefsendungen
1
Distribution
a domicile
Zustellung
-,
:--]
Remise direcle au destinataire
Aush,rndigung unmittelbar an den Empfänger
Remise a ur1e personne attach?.e au service de deslinataire
Aushändigung an eine wm Haushdlt des Empfängers gehor ende Person
~
Depot dars une boite part1culiere
Einlegen iu einen Briefkasten
La boite est hien fermi\e et requlierement lt>vi•e
7 Der Briefkasten ist gut verschlossen und wird rPgelmäßiq geleert
Provenance des en\'ois de Ja
poste aux lettres perdus ante-
rieurement
Herkunft früher verloren-
gegangener Briefsendungen
5. Renseignements particuliers fournis par le bureau de destination
5. Besondere Angaben des Bestimmungsamts
i
La presente formule doit eire 1envoyee il ~
Dieses Formblatt ist zurückzusenden an
' - - - - - - _
580 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
(Page 1)
(Seite 1)
Administration des postes d'origine
Einlieferungsverwaltung RECLAMATION C9
Nachfrage
Envol recommande, lettre ou boite avec valeur declaree ou colls
postal
Einsdlrelbsendung, Wertbrief oder Wertkästdten oder Postpaket
Indications. Une seule formule suffit pour plusieurs envois de Ja meme categorie - envoi recommdnde, Timbre du bureau
!eitre ou boite avec valeur declaree, colis ordinaire, colis avec valeur declaree - deposes simultane- d origine
Stempel des
ment au meme bureau par Je meme expediteur et expedies par Ja meme voie pour Je meme destinataire. Einlieferungsamts
Hinweise. Ein Formblatt genügt für mehrere vom selben Absender an denselben Empfänger gleichzeitig
beim selben Postamt eingelieferte Sendungen der gleichen Art - Einschreibsendung, \Vertbrief oder
Wertkästchen, gewöhnliches Paket, 'Wertpaket -, die auf demselben Leitweg weiterbefördert worden sind ·········· '•,
·.
Bureau ou service d' origine Date de Ja reclamation
Einlieferungsamt oder -dienstslelle Tag der Nachfrage
Date du duplicata
Tag des Doppels
1 Relerence
Bezug •... ··········· ....
1. Renseignements a. fournir par le service d'origine
1. Angaben der Einlieferungsverwaltung
,-,
Motif de Ja reclamation
Grund der Nachfrage
--, Perte
Verlust 1-1 Spoliation
Beraubung
Avarie
Beschädigung 1-1 Retard
Verzögerung
Envoi recommande
Einschreibsendung
--1 Lettre
Brief -11 Imprime
Drucksache 1-1
Envoi avec valeur declaree Valeur declaree
Wertsendung 1 Wertangabe
-1 Lettre
Brief 1-1 Boite
Kästchen 1-1 Colis
Paket
-1 Colis ordinaire
Gewöhnliches Paket
Mentions spec1ales
Besondere Vermerke
--, Avion
Luftpost
-l -j Expres
Eilboten
-j-j Urgent
Dringend 1-1 Avis de reception
Rückschein
Montant du remboursement et monnaie
1 Nachnahmebetrag und Währung
--, Remboursement
Nachnahme
Poids (ne concerne pas les envois de la poste aux lettres)
Gewicht (nicht lür Briefsendungen)
Date du depöt Bureau de depöt N° de I envoi
Einheferungstag 1 Einlieferungsamt 1 Nr der Sendung
Voie d' ad1eminement (ne concerne pas Jes envois de la poste aux lettres}
Leitweg (nicht für Briefsendungen)
Nom et adresse complete de l'expediteur
Name und vollständige Anschrift des Absenders
Nom et adresse complete du destinataire
Name und vollständige Anschrift des Empfängers
Contenu (description exacte)
Inhalt (genaue Beschreibung)
Description exterieure (ne concerne pas !es envois de la poste aux lettres)
Beschreibung der äußeren Verpackung (nicht für Briefsendungen)
Fac-simile de Ja suscription de l'envoi
Nachbildung der Aufschrift der Sendung ist
--1 Annexe
beigefügt
-1-1 Non annexe
nicht beigefügt
Renseignements a fournir par le bureau d'origine et les bt1_reaux reexpediteurs
Angaben des Einlieferungsamts und der weitersendenden Amter
Depeche de transmission de J'envoi Date De Pour
1 A vion
_ j Luftpost
•
Kartenschluß, mit dem die Sendung weitergeleitet wurde
Surface
Land- und Seeweg
Tag 1 von 1 nadl
1 Avion Surface
_ j Luftpost LJ Land- und Seeweg
--, Avion
Luftpost
-1-1 Surlace
Land- und Seeweg
Convention, Tokyo 1969, art. 144, § 1 - Dimensions: 210 X 297 mm
Weltpostvertrag (Tokio 1969), Artikel 144 f 1 - Größe: 210 X 297 mm
Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Juni 1971 581
(Page 2)
(Seite 2)
C9
Renseignements a lournir par le bureau d'echange du Pays d'origine
Angaben des Auswed1slungsamts des Einlieferungslands
Depeche de tiansmission de I envoi
7 Avion
Luftpost
n
Kartensdlluß, mit dem die Sendung weitergeleitet wurde
Surface
Land- und Seeweg
rw
Nr.
1oate
Tag
Bureau d'edlange expediteur
Abgangs-Auswechslungsamt
Bureau d'edlange de destination
Bestimmungs-Auswedlslungsamt
Inscription Timbre du bureau
Eintragung NO N° d'inscription Stempel des Amts
Nr. Nr. der Eintragung
1
:J
:J
Inscription globale
summarisdle Eintragung
Tableau VI de la feuille d avis (C 12) ........
/ ..·················•..\
··••
Abteilung VI der Briefliste (C 12) : \
~
Liste speciale (C 13) ·························
\...................... )
Sonderliste (C 13)
Feuille d'envoi (VD 3) ........................
=i Wertliste (VD3)
Feuille de route (CP 11 ou CP 20)
7 Frachtliste (CP 11 oder CP 20)
2. Renseignements a fournir par les services intermediaires ou par le service de destination en
cas de renvoi ou de reexpedition (Voir page 3, tableau 3 B)
2. Angaben der Zwischenverwaltungen oder im Fall der Rück- oder Nachsendung der
Bestimmungsverwaltung (siehe Seite 3, Abteilung 3 B)
Depeche de ttansmission de l'envoi
7 Avion
Luftpost
n
Kartenschluß, mit dem die Sendung weitergeleitet wu1de
Surface
Land- und Seeweg
rwNr. rnate
Tag
Bureau d' edlange expediteur
Abgangs-Auswechslungsamt
Bureau d'edlange de destination
Bestimmungs-Auswechslungsamt
lnscription Timbre du bureau
Eintragung NO N° d'inscription Stempel des Amts
Nr. Nr. der Eintragung
Inscription globale 1
:J summarische Eintragung
Tableau VI de Ja feuille d avis (C 12) ........
..··················•..
=1 Abteilung VI der Briefliste (C 12)
~
(...................)
Liste speciale (C 13) ·························
Sonderliste (C 13)
Feuille d' envoi (VD 3)
:J Wertliste (VD 3) ························
7 Feuille de route (CP 11 ou CP 20)
Frachtliste (CP II oder CP 20)
Signature
Unterschrift
Depeche de transmission de l'envoi
7 Avion
Luftpost
n
Kartenschluß, mit dem die Sendung weitergeleitet wurde
Surface
Land- und Seeweg
1~;, roate
Tag
Bureau d'edlonge expediteur
A bgangs-A uswedlslungsamt
Bureau d' edlange de destination
Bestimmungs-Auswed1slungsamt
Inscription Timbre du bureau
Eintragung Nn N° d'inscription Stempel des Amts
Nr. Nr. der Eintragung
Inscription globale
7 summarisdle Eintragung
1
(············,.)
Tableau VI de Ja feuille d'avis (C 12) ........
~
. ..........
Abteilung VI der Briefliste (C 12)
•=:J Liste speciale (C 13)
Sonderliste (C 13) ·························
Peuille d'envoi (VD3) ························
Wertliste (VD3)
..
···············•
....·
Feuille de route (CP 11 ou CP 20)
7 Fradltliste (CP 11 oder CP 20)
Signature
Unterschrift
582 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
(Page 3)
(Seite 3)
3. Renseignements a fournir par le service de destination C9
3. Angaben der Bestimmungsverwaltung
A. En cas de distribution
A. Im Fall de1 Aushändigung
Date de Ja livraison En cas de livraison retardee, indiquer succinctement Je motif du retard au
Tag der Aushändigung tableau 4, sous u Autres communications eventuelles».
Bei verzögerter Aushändigung den Grund der Verzögerung kurz in Abtei-
Jung 4 unter „Andere etwaige Mitteilungen" angeben.
Le montant du remboursement a ete Date N° du mandat
Der Nachnahmebetrag ist 1 Tag 1 Nr. der Postanweisung
transmis a l' expediteur de J' envoi
=1 dem Absender übersandt worden
7 transmis au bureau de cheques poslaux
an das Postschec.kamt übersandt worden
Date
1 Tag l N° du mandat
Nr. der Postanweisung
Nom du bureau de cheques postaux
Name des Postscheckamts
..... ·•·· .. . . .
. .. . . . .
7 inscrit au compte courant postal
dem Postscheckkonto gutgeschrieben worden
Timbre et sign<1ture du chef du buieau distributeur
Stempel und Unte1schrift des Vorstehers des Zustellamts / ..···············•....\
: :
\..................../
B En cas de non-distribution
B. Im Fall der Nichtaushändigung
Traitement de I euvoi Nom du bureau
Behandlung der Sendung 1 Name des Amts
II est en instance
~ Sie lagert noJi ..
Date
II a ete renvoye au bureau d'origine 1)
:J Sie wurde an da:; Einlieferungsamt zurückgesandt 1)
Nouvelle adresse complete
1 Tag
~
II a ete reexpedie 1) Neue vollständige Anschrift
Sie wurde nachgesandt 1
Date
1 Tag
--·••········-·····-·-- ..... ........ .... ........ ··············· ······-········-····- ····• .......
II n'est pas parvenu a deslination. La declaratiun du destinataire est ci-jointe
7 Sie ist beim Bestimmungsamt nicht eingegangen. Die Empfängererklärung ist beigefügt
Timbre et si~Jnature du chef du bureau distributeur
Stempel und Unterschrift des Vorstehers des Zustellamts ( ..•···············.1
··..
.. ...!
················
4. Reponse definitive
4. Endgültige Antwort
(a donner par J'Administration de destination ou, Je cas echeant, par )'Administration intermediaire qui ne peut etablir Ja
transmission reguliere de I envoi reclame a J' Administration suivante)
(von der Bestimmungsverwaltung oder gegebenenfalls der Zwischenverwaltung, die die ordnungsgemäße Weitergabe der
vermißten Sendung an die folgende Verwaltung nicht nachweisen kann, zu erteilen)
Les 1echerches ordonnees dans notre service sont demeurees infructueuses. Si l'envoi recherche n'est pas parvenu en
retour a I 'expediteur, nous vous autorisons a dedommager Je reclamant dans !es limites reglementaires.
Die in unserem Dienst durd1geführten Ermittlungen sind erfolglos geblieben. Falls die vermißte Sendung nicht an den
Absender zu1ückgelangt ist, ermächtigen wir Sie, den Ersatzberechtigten innerhalb der vertragsmäßigen Grenzen zu ent-
sd1ädigen.
Le montant entier paye pourra etre inscrit au debil de notre service dans un compte reca- 1 Reference
pitulatif CP 16 Bezug
--i Der gesamte gezahlte Eisatzbetrag kann zu Lasten unserer Verwaltung in eine Rechnung
J CP 16 aufgenommen werden
Reference
1 Bezug
En raison de l'inscription globale, il est impossible d'etablir ou Ja perte s'est produite. La moitie du montant paye
pourra etce inscrit au debil de notre service dans un compte recapitulatif CP 16
7 \\legen der summarisdien Eintragung ist es unmöglich festzustellen, wo der Verlust eingetreten ist. Die Hälfte des
gezahlten Ersatzbetrages kann zu Lasten unserer Verwaltung in eine Rechnung CP 16 aufgenommen werden.
Autres communications eventuelles
Andere etwaige Mitteilungen
Timbre, ddte et signature
Stempel, Tag u,,d Untersdui!t
La presente formule doit etre renvoyee a
Dieses Formblatt ist zurückzusenden an
1) Acheminement voiI tableau 2
1) Leitung siehe Abteilung 2
Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Juni 1971 583
Administration des postes d'origine C 9his
Einlielerungsverwaltung
Bureau ou service expeditcur de I' avis
Absendeamt oder •dienslsle!le der Mitteilung
AVIS
Mitteilung
Reexpedition dune formulf' C 9
\Vcitersendung eines Formblatts C 9
Administr,1tion d'origine de la reclilmation Date de l'avis
Verwaltung, von der die Nachfrage ausgeht Tag der Mitteilung
Notre reference
Unser Bezug
Votre date Votre reference
Ihre Nachfrage vom Ihr Bezug
Envoi concerne
Betreffende Sendung
Nature de l'envoi
--1 Envoi recomrnande -,- , Lettre avec valeur declaree
Einschrei_b_se_n_d_u_n~g'-------------''---'--W_e_r_tb_r_i_e_f_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __
Art der Sendung
--1
i--------------'---'-½_'e_r_tk_a_·s_tdJ_en
Boite avec valeur dcclaree -1-1 Colis postal
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _:..._--'-P_o_s_t.:..p_a_ke_t_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __
Depöt
Einlieferung
Date
Tag
I Bureau
Amt
Numero
1 Nummer
1
Valeur declaree
--------------------------------
Wertangabe
Mentions speciales
Besondere Vermerke
Montan! du remboursement
Nadinahmebetrag
Expediteur
Absender
Destinataire
Empfänger
Reexpedition de la formule C 91 Nom du bureau
ce jour a Name des Amts
Die Nadifrage C 9 wurde heute
weitergesandt nadJ
1
Renseignements sur le readieminement de l'envoi concerne
Angaben zur Weiterleitung der betreffenden Sendung
De Pour
von 1 nach
Depedie
Kartenschluß
N° de la depeche Date
Nr. des Kartenschlusses 1 Tag
-, Feuille d'avis
Briefliste
1
No
Nr.
N° d'inscription
1 Nr. der Eintragung
Inscription
Eintragung
-, Feuille d'envoi
Wertliste
NO
1 Nr.
N° d'inscription
1 Nr. der Eintragung
-, Feuille de route
Frachtliste
NO
1 Nr.
j N° d'inscription
Nr. der Eintragung
Autres renseignements ...... ........ ........ .........
Andere Angaben
Le bureau d'echange destinataire a recu I envoi sans faire d'observations.
Das empfangende Auswedislu11gsamt hat die Sendung unbeanstandet übernommen.
Si la reclamation reste sans reponse dans le delai voulu, priere den adresser un duplicata au service auquel nous avons
reexpedie la reclamation, en y indiquant !es renseignements prccites. L'affaire peut eire consideree comme terminee en
ce qui co11cerne notre serv1ce.
Wenn das Nachfragesdireiben nidit in der vorgesehenen Frist beantwortet ist, wird gebeten, ein Doppel davon an die Ver•
waltung zu senden, an die wir das Nachfrageschreiben weite,gesandt haben und in dem Doppel die vorstehenden Auskünfte
anzu!-Jeben. Die Angelegenheit kann für uns als eiledigt angesehen werden.
Siqnature
Untersdi,ilt
Co11vp11t1, • 11 T"l..\1 • llJfiCJ rt1l 1H. § 10 OirnPnsions· 210 · 297 mm
Weltpustvert,,11,1 (Tul:io 1%9). Artikel 144 § 10 - Große: 210 '< 297 mm
584 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
C 10
Admi111st1<1t1on des postes d origine
Einliefe, tll•\1•ve1 waltung
AVIS
Mitteilung
Emploi presume frnudulcux dP timbres poste uu d empreintes
d' aflranchissement
Mutmaßliche betrügerisd1e Verwendung v<rn PostwP1tzeid1en
oder Freistempelabdrucken
Bmeau expediteur de I avis Date de l'avis
Absendeamt der Mitteilung Tag der l'v1itteihmg
Indications. Avis de J'expedition, sous recommandation, de I envo1 de la poste aux lettres decrit ci-apres, paraissant revetu
d'un timb1e-puste ou d'une empreinte comme indique ci-dess, us.
Hinweise. Mitteilung, unter Einschreiben, über die nachstehend bezeich11ete Briefsendung, die anscheinend mit einem Postwert-
zeichen oder Freistempelabdruck wie unten beschrieben versehen ist.
Outre l'envoi au bureau de destination, un exemplaire de I« formule C 10 est transmis a chacune des Administrations d'ori-
gine et de destination.
Dem Bestimmungsamt, der Einlieferungs- und Bestimmungsverwaltung ist je eine Ausfertigung des Formblatts C 10 zu über-
senden. Der Mitteilung für das Bestimmungsamt ist die betreffende Briefsendung be1zufüqen.
Nature de la fraude presumee
Art des mutmaßlichen Betrugs
--1 Tirnb!l'-[Joste rontrelait Timbre-poste deja employe
LJ
__ Gel,ilsd1tes Postwertzeichen
--J Empreinte contrefaite de machine a affranchi1
__ Cl'falschter Freistempelabdruck
• 1..Viederverwendetes Postwertzeichen
Empreinte deJa employee de machine a aflrnnchir
Wiederverwendeter Freistempelabdruck
- - , Empreinte contrefaite de presse d'imprimerie
Cefälschter Freidruck n Empreinte deja employee de presse d'imprimerie
Wiederverwendeter F I eidruck
Nature de l'envoi
Art der Sendung
Bureau d'origine Date de depöt
Einlieferungsamt Einlieferungstag
Copie textuelle de l'adresse
Genaue Wiedergabe der Anschrift
Irregularite presumee
Mutmaßliche Unregelmäßigkeit
Observations eventuelles
Etwaige Bemerkungen
Timb1e, date et siqnature
Stempel, Tdg und Unterschrift
l___ Convention, Tokyo 1969 drt. 174, § 1 lett,e rl Dimensions: 210 '297 mm
Weltpostvertrag (Tokio 1969) Artikel 174 § 1 Bucl1„1abe a) - Große: 210 ,>( 297 mm
Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Juni 1971 585
Administration des postes d'origine C 11
Absendeverwaltung
PROC~S-VERBAL
Verhandlungsschrift
Emploi presume frauduleux de timbres-puslP ou d'empreintes
Bureau qui etablit le proces-verhal d ·affranchissement
Amt, das die Verhandlungsschrift aufnimmt Mutmaßliche betrügerische Verwendung von Postwertzeichen
oder Freistempelabdrucken
A l' Administration d Indications. A transmettre sous recommandation
An die Verwaltung von a )'Administration d'origine de J'envoi.
Hinweise. Der Einlieferungsverwaltung der Sendung
eingeschrieben zu übersenden
Date du proces-verbal
Tag der Verhandlungsschrift
Nature de l'envoi Bureau d'origine
Art der Sendung Einlieferungsamt
Date d'expedition Poids de l'envoi Affranchissement
Absendetag Gewicht der Sendung Freimachung
Nom et adresse du destinataire .
Name und Anschrift des Empfängers
Nature de la fraude presumee
Art des mutmaßlichen Betrugs
7 Timbre-poste contrefait
__J gefälschtes Postwertzeichen
• Timbre-poste dejä employe
wiederverwendetes Postwertzeichen
7 Empreinte contrefaite de machine
__J gefälschter Freistempelabdruck
a affranchir
• Empreinte dejA employee de machine ä affranchir
wiederverwendeter Freistempelabdrudt
7 Empreinte contrefaite de presse d'imprimerie
gefälschter Freidruck
Le destinataire declare
n Empreinte dejA employee de presse d'imprimerie
wiederverwendeter Freidruck
Der Empfänger erklärt,
7 que 1·expediteur lui est !nconnu
__J daß der Absender ihm unbekannt ist
7 qu'il refuse de faire connaitre l'expediteur
__J daß er sich weigert, den Absender bekanntzugeben
7 que l'envoi a ete expedie par la personne ci-apres
daß die Sendung von der nachstehend genannten Person abgesandt worden ist
Nom et adresse de l'expediteur
Name und Anschrift des Absenders
En consequence,
Folglich
nous avons remis l'envoi au destinataire
haben wir die Sendung dem Empfänger ausgehändigt
nous avons saisi ä l'intention de l' Administration d'origine
•
haben wir für die Einlieferungsverwaltung beschlagnahmt
J'envoi
die Sendung
la partie de l'envoi qui contient la suscription et l'empreinte ou le timbre signale comme douteux
n den Teil der Sendung, auf dem die Aufschrift und der zweifelhafte Frelstempelabdrudt
oder das zweifelhafte Postwertzeichen angebracht sind
Observations eventuelles
Etwaige Bemerkungen
En foi de quoi nous avons dresse le present proces-verbal, en simple expedition, pour qu'il y soit donne suite conformement
ä l'article 11 de la Convention et a l'article 174 de son Reglement.
Zu Urkund dessen haben wir diese Verhandlungsschrift in einfacher Ausfertigung aufgenommen, damit nach Artikel 11 des
Weltpostvertrages und nach Artikel 174 seiner Vollzugsordnung das Weitere veranlaßt wird.
Signature du destinataire ou de son fonde de pouvoir Timbre du bureau qul etablit le proces-verbal et date
Unterschrift des Empfängers oder seines Bevollmächtigten Qualite et signature de l'agent
Stempel des Amts, das die Verhandlungsschrift aufnimmt,
sowie Tag
Amtsbezeichnung und Unterschrift des Bediensteten
Conventioo, Tok.yo 1969, art. 174, t l, lettre b - Dimensions: 210 X 297 mm
Weltpostvertrag (Tokio 1969), Artikel 174 t l Budistabe b) - Größe: 210 X 297 mm
586 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
(Recto)
(Vorderseite)
Administration expeditrice C 12
Absendeverwaltung FEUILLE D' AVIS
Briefliste
Ecnange des depeches
Austausch von Kartenschlüssen
Bureau d'echange expediteur Date d'expedition 1 heure
Abgangs-Auswechslungsamt Absendetag Uhrzeit
Depeche n°
Kartenschluß Nr.
,
Bureau d'echange de destination Nom du paquebot
Bestimmungs-Auswechslungsamt Name des Schiffs
N° de la ligne aerienne
Nr. des Flugs
Via
über
I. Lc1 depeche contient
1. Der Kartensdlluß enthält V. Indications de service
des euvois ordinaires
gewöhnliche Sendungen n
expres
Eilboten-
sendungen
n avion
Luftpost-
sendungen
V. Dienstvermerke
Nombre
II. Nombre des sacs Zahl
II. Zahl der Beutel
Nombre Sacs de l' Administration expeditrice
Zahl Beutel der Absendeverwaltung
Sacs vides en retour appartenant a
Sacs ä etiquettes rouges . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . I' Administration de destination
Beutel mit roten Fahnen Zurückgehende leere Beutel der
Sacs ä etiquettes blanches et bleues ....... , .......................... 1-B_e_s_ti_m_m_u_ng.:a:.s_v_e_r_w_a_lt_u_n...eg'---------....J.------
Beutel mit weißen und blauen Fahnen Autres indications
Pochees de sacs vides (SV) • .. • • . . .. . . • .. .. . . . . . ... . . . Andere Angaben
Behälter mit leeren Beuteln
Total des sacs
Gesamtzahl der Beutel
III. Recapitulation des envois iuscrits
III. übersieht der eingetragenen Sendungen
Avec valeur VI. Liste des envois recommandes
R~~~:,n:r!~g~s dt~r~~e VI. Verzeichnis der Einschreibsendungen
sendungen 1 sendungen Inscription globale
1-----"-----'-----"---11-s_u_m_m_a_r_is_ch_e_E_i_n_tr_a...::g'-u_n.:ag_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __
Nombre (en lettres)
Nombre de sacs contenant Zahl (in Buchstaben)
des envois ................... .
Zahl der Beutel mit Nombre (en dliffres)
Zahl (in Ziffern)
Nombre de paquets contenant
des envois •.••............. Inscription individuelle
Zahl der Pakete mit Einzeleintragung
Nombre de listes speciales Numero
(recommandes) ou de feuilles Nummer
d'envoi (valeurs) •.•......••..... de Bureau d'origine Observations
Zahl der Sonderlisten cou- l'envoi Einlieferungsamt Bemerkungen
(Einschreibsendungen) oder rant der
der Wertlisten (Wert- lfd. Sendung
sendungen)
Nombre total des envois
Gesamtzahl der Sendungen
Nombre de bordereaux A V 2
Zahl der Gewichtsnachweise A V 2
IV. Depedles closes inserees dans la presente depeche
IV. In diesen Kartenschluß aufgenommene andere
Kartenschlüsse
Nombre
NO des
de Ja sacs ou
depeche Bureau d'origine Bureau de destination paquets
Nr. des Bestimmungsamt Zahl 4
Karten- Absendeamt der
schlus- Beutel
ses oder
Pakete
8
•·· •·· ••···· · ·· · · · · · · •· .. •·· • ................. · · · .... ·· ....... · · · .... · ·· ·· · ·· · ·· · Suite eventuelle au verso
Fortsetzung gegebenenfalls auf der Rückseite
Timbre du bureau d·ecnange expediteur Timbre du bureau d echange de destination
Stempel 1··················•••.\ Stempel
des Bestimmungs-Auswechslungsamts
des Abgangs-Auswedlslungsamts
Signature de l'agent Signature de ragent
Unterschrift des Bediensteten \ j Unterschrift des Bediensteten
..._______.___________________ \ ....................•·/
Convenlton, Tokyo 1%9, dll 147 & 1 - L>1mrns1ons: 210 '>< 297 mm
(::::::::::::::)
Weltpllstve,trag 1Tok1u 19691. <\rt,kd 147 § 1 G1oße: 210 x 297 mm
Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Juni 1971 587
(Verso)
(Rückseite)
C 12
VI. Liste des envois recommandes (suite et fin)
VI. Verzeichnis der Einschreibsendungen (Fortsetzung und Schluß)
Numero Numero
Nummer Nummer
Bureau d'orlgine Observations Bureau d'origine Observations
cou-1 de l'envoi Einlieferungsamt Bemerkungen cou-1 de l'envoi Einlieferungsamt Bemerkungen
rant der rant der
lfd. Sendung lfd. Sendung
10 40
lt 41
12 42
13 43 ............... .
14 44 ·················
15 45 ............... .
16 46 .................. ·········································
17 . ·············· .... 47
18
··························· ························ 48
19 49
20 . ···················· 50
21 . ...................... 51
22 ······· ············· 52
23 ······················ 53
24 54 ........................................................... .
25 . ..................... 55
26 56
27 57
28 ................. 58
29 59
30 60
31 61
32 62
33 63
34 64
35 ....................... 65
38 66 ..................................... ..
31 67
38 68
39 69
588 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
LISTE SP:eCIALE C 13
Administration expedi trice
Absendeverwaltung Sonderliste
Envois recommandes
Einschreibsendungen
Bureau d'echange expediteur Date d'expedition heure
Abgangs-Auswechslungsamt Absendetag 1 Uhrzeit
Depeche n° Liste speciale n°
Kartenschluß Nr. Sonderliste Nr.
1
Bureau d·echange de deshnation Nom du paquebot
Bestimmungs-Auswechslungsamt Name dei. Schilfs
N° de Ja ligne aerienne
Nr. des Flugs
Via
über
Inscription globale Numero
Summarische Eintragung Nummer
Bureau d'origine Observations
Nombre (en lettres) craonut-1 de 1der
envoi Einlieferungsamt Bemerkungen
1
_z_a_h_I_(_in_B_u_cn_st_a_b_e_n_J----------------1 lfd. Sendung
Nombre (en d:!iffres) 1- - - - ' - - - - - - ' - - - - - - - - - - - - ' - - - - - - -
Zahl (in Ziffern)
19
Inscription individuelle
Einzeleintragung
Numero 20
Nummer
Observations
~~~; 1 de renvoi
Bureau d'origine 21
Einlieferungsamt Bemerkungen
der
lfd. Sendung
22 ······.
••·· ... . ····· 23 . .
24
25
26
27
28
.... ····· 29
30
9 .......... 31
10 32
11 33
12 34
13 35
14 36
15 37
16 38
17 39
18 40
..••··········•••••..
Timbre du bu1eau d'edlange expediteur Timbre du bureau d'edJange de destination
Slgnature da 1 agent Signature de I'agent ..•···············•.
Stempel des Abgangs-Auswedlslungsamts { \ Stempel des Bestlmmungs- _/ ...\
Untersdlnft des Bediensteten : ) Auswedlslungsamts
' .i
\. ., Unterschrift des Bediensteten ;
... !
'•···• .............•···· ·· ..................·••
Convention, Tokyo 1969, art. 147, § 2, lettre c -- Dimensions: 210 X 297 mm
Weltpostvertrag (Tokio 1969), Artikel 147 1 2 Bud1stabe c) - Größe: 210 X 297 mm
Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Juni 1971 589
(Recto)
(Vorderseite)
Administration des postes d'origine BULLETIN DE V:f!RIFICATION C 14
Absendeverwaltung Meldung
!::mange des depedJes
Austausch von Kartensd1lfü,sen
Bureau d'origine du bulletin Date du bulletin 1 No Depeche n°
Absendeamt der Meldung Tag der Meldung Nr. Kartensch Iuß
Nr.
Date d'expedition 1 heure
Absendetag Uhrzeit
Bureau de destination du bulletin Nom du paquebot
Bestimmungsamt der Meldung Name des Sdliffs
Train n°, vol n°, etc.
Zug Nr., Flug Nr. usw.
Bureau d'echange expediteur
Abgangs-Auswechslungsamt
Bureau d'echange de destination
Bestimmungs-Auswechslungsamt
1 lrregularites concernant des sacs ou des plis
1. Unregelmäßigkeiten bezüglich der Beutel oder der Umsdlläge
Nombre des recipients litigieux
Depeche n°
Kartensdlluß Bureau d'origine
Absendeamt
Bureau destination
Bestimmungsamt 7 sacs
Beutel
n
Zahl der strittigen Behältnisse
plis
Umschläge
Nr.
rouges
rote
I blancs 1 bleus
weiße blaue 1 LC
LC AO
1 AO
CP
Pakete
Les sacs et plis decrits ci-dessus
Die oben bezeichneten Beutel und Umsdlläge
LJ ne sont pas parvenus ici • sont parvenus en mauvais etat
:
=i
sind hier nicht eingegangen
sont parvenus en excedent
sind überzählig eingegangen
• sind in schlechtem Zustand eingegangen
ont ete repares ici
der Schaden ist hier behoben worden
7 sont-ils parvenus a votre bureau?
sind zu Ihrem Amt gelangt?
17 sont parvenus sans etlquette
sind ohne Beutelfahne eingegangen
2 Irregularltes concernant des documents
2. Unregelmäßigkeiten der Begleitpapiere
Documents manquants (prlere de transmettre une copie)
fehlende Papiere (bitte Absdlrlft übersenden)
7 Bordereau A V 7 I Feuille d'avis
_J Ubergabenachweis A V 1 I
_ j Briefliste
Nombre des envois
recommandes rec;;us
7 Bordereau A V 2
Gewichtsnachweis A V 2 n Liste speciale
Sonderliste
LC Briefe und AO Andere
Zahl der empfangenen
Einschreibsendungen
CP Pakete Le poids total a
Postkarten Sendungen ete controle ici
Das Gesamt-
Le bordercau AV 1 a ete corrige ainsi d'apres !es in- gewldit wurde
dications de poids de l'etiquette •.•..•••••••••••••. hier geprüft
Der Ubergabenadiweis A V 7 wurde nadi den Ge-
widitsangaben auf der Beutelfahne wie folgt beriditigt
En raison d'une erreur de calcul, !es totaux du bor-
dereau A V 7 ont ete corriges alnsi •.•••••••••••••••
Die Gesamtsummen des Ubergabenadiweises wurden
wegen eines Redienfehlers wie folgt beriditigt
Irregularites concernant la feuille d' avis sous lnscrit Rec;;u Observations
les tableaux eingetragen erhalten Bemerkungen
Unregelmäßigkeiten in der Briefliste in den
Abteilungen
II Nombre des sacs ................................ .
II Zahl der Beutel
III Total des envols recommandes .................. .
III Gesamtzahl der Einschreibsendungen
Listes speclales .................................. .
Sonderlisten
Feuilles d'envois ................................. .
Wertlisten
Total des envois avec valeur declaree
Gesamtzahl der Wertsendungen
V Sacs en retour, etc. Nombre
V Zurückgehende Beutel usw. Zahl
A transmettre sous recommend11tion
Unter Einschreiben zu versenden
Convention, Tokyo 1969, art. 152, § 1 - Dimensions: 210 X 297 mm
Weltpostvertrag (Tokio 1969), Artikel 152 § 1 - Größe: 210 X 297 mm
590 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
(Verso)
(Rückseite)
---------------------------------------
C 14
3 Autres irregularites
3. Andere Unregelmäßigkeiten
Timbre du bureau qui etablit le bulletin et date Vu et accepte
Signatures des agents Timbre du bureau de destination du bulletin et date
Stempel des Amtes, das die fvteldung erstattet, sowie T dg Signature du dlef
Untersdlrift der Bedienstelen Gesehen und anerkannt
Stempel des Bestimmungsamtes der Me,dung sowie Tag
Unterschrift des Vorstehers
Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Juni 1971 591
(Recto)
(Vorderseite)
Adminbtration expeditrice FEUILLE D' AVIS SPECIALE C 15
Absendeverwal tunq
Sonderbriefliste
Donnees statistiques
Statistische Angaben
Bure<1u d'ed1,111ge expediteur Date d'expedition heuie
Abgangs-Auswed!slungsamt Absendetag 1 Uhrzeit
Deped!e n°
Kartensd!Juß Nr.
Bureau d'echange de destination Nom du paquebot
Bestimmunys-Auswechslungsamt Name des Schiffs
Via
über
Nombre de sacs en transit dont Je poids brut
-=Z-=a.:.:.h::...l-=d-=e::...r-=D:.:u.:.:.r..:.ch::.:g:!..a:.:n.:.:g!...s_b.:..e-=u-=te:..:.l_m.:.:..:.:.it_e.:.:.i.:..n..:.e_m_B_ru_t_to-'g"--e-.w_id!_t_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 1 Nombre de sacs exempts de
1
ne depasse pas 5 kg
(sacs Jegers)
I depasse 5 kg sans exceder
15 kg (sacs moyens)
I dep<1sse 15 kg sans exceder
30 kg (sacs lourds)
frais de transit
Zahl der durchgangs-
bis 5 kg über 5 bis 15 kg über 15 bis 30 kg kostenfreien Beutel
(leichte Bi>utel) (mittlere Beutel) (schwere Beutel)
1 1
I La deped!e contient V. Inrlications de service
L Der Kartenschluß enthält V. Dienstvermerke
Expres Avion Nombre
des envois ordinaires -,- , Eilboten- ,--, Luftpost- Zahl
gewöhnliche Sendungen sendungen sendungen Sacs de !'Administration expeditrice
'-"II-_-N-om-b-re_d_e_s_s_a_c_s-"----'---'-----''----'---'-----''---I Beutel der Absendeve rw altung
II. Zahl der Beutel Sacs vides en retour appartenant
a !'Administration de destination
Nombre Zurückgehende leere Beutel der Bestimmungs-
Zahl verwaltung
Sacs a etiquettes rouges ......•...............
Beutel mit roten Fahnen Autres indications
Sacs a etiquettes blanches et bleues ......... . _A_ndere Angaben
Beutel mit weißen und blauen Fahnen
Pod1ees de sacs vides (SV)
Behälter mit leeren Beuteln
Total des sacs
Gesamtzahl der Beutel
III. Recapitulation des envois inscrits VI. Liste des envois recommandes
III. Obersicht der eingetragenen Sendungen 1 VI. Verzeichnis der Einschreibsendungen
Recomman-1 Avec valeur Inscription globale
des declaree Summarisd!e Eintragung:
Einsd!reib- Wert- I-N-o_m_b_r_e-(e_n_le-t-tr_e_s_,,):__..:!__ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __
sendungen sendunyen Zahl (in Buchstaben)
Nombre des sacs contenant Nombre (en chiffres)
des envois ................ , ...... . Zahl (in Ziffern)
Zahl der Beutel mit Inscription individuelle
Nombre de paqucts contenant Einzeleintragung
des envois ....................... .
Zahl der Pakete mit Numero
Nummer
Nombre de listes speciales
cou
rant
I de l'envoi
der
Bureau d'origine
Einlieferungsamt
Observations
Bemerkungen
(recommandes) ou de feuilles lfd. Sendunq
d'envoi (valeurs) ...••...•.........
Zahl der Sonderlisten
(Einsd!reibsendungen) oder der
Wertlisten (Wertsendungen)
Nornbre total des envois
Gesamtzahl der Sendungen
Nombre de bordereaux AV 2
Zahl der Gewid!tsnachweise A V 2
IV. Depedles closes inserees dans la presente depedle
IV. In diesen Kartensdlluß aufgenommene
andere Kartenschlüsse
No Nombre
de la des
depeche sacs ou
Bureau d'origine Bureau de destination paquets
Nr. des
Karten- Absendeamt Bestimmungsamt Zahl der
schlus- Beutel 6
ses oder
Pakete
· · j ...........................• ········•••••·•••••• Suite eventuelle au verso
Fortsetzung gegebenenfalls auf der Rückseite
Timbre du bureau d'edlange expediteur Timbre du bureau d'edlange de destination ..•.....
Stempel des Abgangs-Auswedlslungsamts
Signature de l'agent Stempel
Signaturedes de Bestirnmungs-Auswedlslungsamts
l"agent / •••··· ··•·.·_•.·.·::~~::
Untersdlrift des Bediensteten u,1...dulll de, •••, ... ,.,.. (._
(::::::::::::::) ··.............•·
Convention, Tokyo 1969, art. 161. § 1 - Dimensions: 210 X 297 mm
Weltpostvertiag (Tokio 1969), Artikel 161 § 1 - G1öße: 210 X 297 mm
592 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
(Verso)
(Rückseite)
C 15
VI. Liste des envois recommandes (suite et fin)
VI. Verzeichnis der Einschreibsendungen (Fortsetzung und Schluß)
Numero Numero
Nummer Nummer
Bureau d·orlgine Observations Bureau d'origine Observations
cou-1 de l'envoi Einlieferungsamt Bemerkungen cou-1 de 1 envoi Einlieferungsamt Bemerkungen
rant der rant der
lfd. Sendung lfd. Sendung
38
39
10 40
11 41
12 42
13 43
14 44
15 45
16 46
17 47
18 48
19 49
20 50
21 51
22 52
23 53
24 54
25 ........................................................... . 55
26 56
27 57
28 58
29 . ·······••·••·· 59
30 60
31 61
32 62
33 63
34 64
35 65
36 ................. . 66
37 67
Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Juni 1971 593
Administration des postes d'origine C 16
Einlieferungsverwaltung
BULLETIN DE V~RIFICATION
Meldung
Donnees sta ti stiques
Statistische Anqaben
Bureau d'origine du bulletin Date du bulletin N°
Absendeamt der Meldung Tag der Meldung Nr.
Depeche n°
Kartenschluß Nr.
Bureau de destination du bulletin Date d'expedition heure
Bestimmungsamt der Meldung Absendetag Uhrzeit
Bureau d'echange expediteur
Abgangs-Auswechslungsamt
Bureau d'echange de deslination
Bestimmungs-Auswechslungsamt
Transit en dep~dtes closes
Durcbgangskartensdtlilsse
Nombre de sacs
Zahl der Beutel
d'apres la declaration d'apres la constatation
du bureau expediteur du bureau de destination
nach Angabe des nach Feststellung des
Absendeamtes Bestimmungsamtes
Sacs legers (jusqu'a 5 kg) ··································
leichte Beutel (bis 5 kg)
····································
Sacs moyens (de plus de 5 jusqu'A 15 kg) ...................
Mittlere Beutel (über 5 bis 15 kg)
···························
Sacs lourds (de plus de 15 jusqu'a 30 kg) ...................
.
. .. . .... . ····•
Schwe,e Beutel (über 15 bis 30 kg) ..........................
Sacs exempts de frais de transit
Durchgangskostenfreie Beutel
1 1
Observations
Bemerkungen
La presente formule doll etre renvoyee sous recommandatlon i\
Dieses Formblatt ist unte, Einschreiben zu senden an
Timbre du bureau qul etablit Je bulletin et date Vu et accepte
Stempel des Amts. das die Meldung erläßt und Tag Timbre du bureau de destination du bulletin et date
Signature des agents Signature du chef
Unterschrift der Bediensteten Gesehen und anerkannt
Stempel des Bestimmungsamts der Meldung, Tag
und Unterschrift des Vorstehers
Conventi,ln. Tokyo 1969, iHt. 161, § 3 - Dimensions: 210 X 297 mm
Weltp'Jstverhag (Tokio 1969), Artikel 161 f 3 - Größe: 210 X 297 mm
594 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
Administration de destination des depeches C 17
Bestimmungsverwaltung der Kartenschlüsse
RELEVE ST A TISTIQUE
Statistisdter Nachweis
Depeches en transit
Durchgangskartenschlüsse
Bueau d'echange de destination des depec:t.es Date du releve
Bestimmungs-Auswechslungsamt der Kartenschlüsse Tag des Nachweises
Nombre de jours de statistique
Zahl der Ermittlungstage
Eureau d'edlange expediteur des depeches Administration expeditrice des depedies
Abgangs-Auswechslungsamt der Kartenschlüsse Absendeverwaltung der Ka,tenschlüsse
1
Indications. Dans la plus )arge mesure possible, indiquer les details de la route suivie et des services utilises pour l'ex-
pedition des depeches
Hinweise. Einzelheiten über Leitweg und benutzte Dienste tür die Kartenschlüsse möglichst genau angeben
Administrat1ons intermediaires
Zwischenverwaltungen
Expedition par paquebots
Versand mit Schiffen
Premiere depeche Deuxieme depeche Troisieme depeche
1. Kartenschluß 2. Kartenschluß 3. Kartensdlluß
heure d'expedition heure d'expedition heure d'expedition
Absendezeit Absendezeit Absen.dezeit
Nombre de sacs Nombre de sacs Nombre de saci;
Numero de Ja Zahl der Beutel Zahl de1 Beutel Zahl der Beutel
depedie Date
Nr. des Tag moyens lourds moyens lourds moyens lourds
Kartenschlusses (de plus (de plus (de plus (de plus (de plus (de plus
legers legers legers
(jusqu'a de 5 de 15 (jusqu·a de 5 de 15 (jusqu'a de 5 de 15
5 kg) jui.qu'a jusqu' a 5 kg) jusqu'a jusqu·a 5 kgl jusqu·a jusqu' a
leichte 15 kg) 30 kg) leichte 15 kg) 30 kgl leimte 15 kgl 30 kg)
(bis 5 kg) mittlere sc.bwere (bis 5 kg) mittlere schwere (bis 5 kg) mittlere srnwere
(über 5 (über 15 (über 5 (über 15 (über 5 (über 15
bis 15 kg) bis 30 kg) bis 15 kg) bis 30 kg) bis 15 kql bis 30 kgl
10 II
Totamt
Summen
Signature du chef du bureau d'echange de destination Vu et accepte
Untersrnrift des Vorstehers des Bestimmungs- Lieu et date. Signature du rnef du bureau d'ernange
Auswechslungsamtes expediteur
Gesehen und anerkannt
Ort und Tag. Untersrnrift des Vorstehers
des Abgangs-Auswernslungsamtes
Convention, Tokyo 1969, art. 162, § 1 - Dimensions: 210 X 297 mm
Weltpostvertrag (Tokio 1969), Artikel 162 t 1 - Gröle: 210 >< ffl mm
Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Juni 1971 595
C 18
Administrntion des postes d'origine BORDEREAU
Einlieferungsverwaltung
Ubergabenachweis
Livraison des depedies
Ubergabe der Kartensdilüsse
Bureau d'origine Date de la remise
Absendeamt Tag der Ubergabe
A remplir si Je diargeme11t est remis a un bureau ou a un train A remplir si le diargemcut est remis a un service maritime
Auszufüllen, wenn die Ladung einem Amt oder einem Zug Auszufüllen, wenn die Ladung einem Sdiiffahrtsunternehmen
übergeben wird übergeben wird
Nom du bureau ou n° du train Compagnie
Name des Amts oder Nr. des Zugs Schiffahrtsgesellsc.baft
Nom du paquebot Date du depart
Name des Schiffs Abfahrtstag
Port de debarquement
Aussdiiffungshafen
Nombre Nombre Nom- Nombre
de de bre de de
sacs a sacs de Nom- colis podlees
etiquette courrier bre de hors de sacs
Destination des depeches
Origine des deped1es Bestimmungsort rouge ordinaire sacs de sacs vides Observations
Absendeort der Kartensdilüsse Zahl Zahl der colls Zahl der Zahl Bemerkungen
der kartenschlüsse bloß•
der Beutel Zahl der der
Beutel mit Paket- gehen- Behilter
mit roten gewöhn- sädte den mit leeren
Fahnen lidier Post Pakete Beuteln
2 3 4 6
Totaux
Summen
Timbre du bureau t!Xpeditew du chiugement, date et signature Le soussigne reconnalt avoir rei;u eo bon etat !es depedes
Stempel des Abgangsamts der Ladung, Tag und Unterschrift mentionnees ci-deuus
Der Unterzeichnete anerkennt, die oben genannten Karten-
schlüsse in gutem Zustand erhalten zu haben
Date et signalure
Tag und Untersdirift
Convention, Tokyo 1969, art. 151, § 1 - Dimensions: 2IO X 297 mm
Weltpor.tvertrag (Tokio 1969), Artikel 151 11 - Größe: 210 X 297 mm
596 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
(Recto)
(Vorderseite)
Administration expeditrice C 19
Absendeverwaltung
BULLETIN DE TRANSIT
Beförderungsnadtweis
Bureau expediteur Statistique des depedles
Absendeamt Ermittlung der Kartensdllüsse
Bureau de destination Date d expedition Timbre du bureau
Bestimmungsamt Absendetag expediteur
Stempel des
Absendeamts
Depedle n°
Kartensdlluß Nr.
Administration de destination Nombre de sacs 1)
Bestimmungsverwaltung Zahl der Beutel 1)
(:::::::::::::::)
A transporter annexe au bordereau C 18 de Ja depedle a laquelle ce bulletin se rapporte 'et a remplir avant la remise. Porter
la mention « C 19 » dans la colonne «Observations• du bordereau C 18.
ATTENTION! Chaque Administration ne dispose que d·une seule rangee horizontale de cases pour !es indications concer-
nant Je transit territorial et d·une seule rangee pour le transit maritime eventuel
Les renseignements concernant le transit dolvent etre indiques successivement par le bureau d'edlange d'entree et Je bureau
d'edlange de sortie de dlaque Administration intermedialre, A l'exclusion de tout autre bureau, en commenc;ant par le pre-
mier bureau d'edlange d'entree. Le demier bureau d·echange lntermediane doit transmettre le bulletin directement au bu-
reau de destinationi celui-cl y indique la date exacte d'arrivee de la depeche, Joint le bulletin au releve C 17 correspondant
et renvoie le tout au bureau expediteur.
Zusammen mit dem Ubergabenachweis C 18 für den zugehörigen Kartenschluß befördern; vor der Weitergabe ausfüllen.
In Spalte .Bemerkungen• des Ubergabenadlwelses C 18 den Vermerk .c 19" anbringen.
Achtung! Jede Verwaltung benutzt nur eine Querspalte für die Angaben über die Landdurchgangsbeförderung und eine
zweite für Angaben über die etwaige Seebeförderung.
Die Angaben über die Durchgangsleistungen sind von dem Grenzeingangsamt und dem Grenzausgangsamt jeder Zwischen-
verwaltung unter Ausschluß aller anderen Dienststellen der Reihe nach einzutragen, beginnend mit dem ersten Grenzein-
gangsamt. Das letzte Auswechslungsamt eines Durchgangslands hat den Beförderungsnachweis unmittelbar dem Bestimmungs-
amt zu übersenden, das ihn mit dem genauen Ankunftstag des Kartenschlusses versieht und ihn zusammen mit dem
zugehörigen Nachweis C 17 an das Absendeamt zurücksendet.
Services empruntes
(En cas de transit territorial,
indiquer T.t. et la raute suivie.
En cas de transit maritime.
Timbre a date du Timbre a date du indiquer T.m .• la route suivie, Pays auxquels les frais
bureau d'echange bureau d'echange Je nom du paquebot et celul de transit doivent etre payes
Parcours d'entree de sortle de Ja ligne de paquebot)
Durchgang Benutzte Beförderungswege Länder. denen die
Tagesstempel des Tagesstempel des (Beim Landdurchgang angeben: Durchgangsvergütungen
Grenzeingangsamts Grenzausgangsamts T. t. und die benutzte Strecke; zu zahlen sind
beim Seedurchgang angeben:
T. m .• die benutzte Strecke, den
Namen des Schiffes und den
des Schiffahrtunternehmens)
5
..•.•·· ···•... / ...•······ ......\
1er parcours
t. Durdlgang
{ ·, i :
\... :f
···• ............•·· \ .................../
/,••••••••••OO••••·••••••• .······ ·• .....
i -,
28 parcours :1 i•
2. Durchgang
i. i
........................... t.....................)
.............. ············•.
.·· ·•.
3e parcours \
3. Durchgan9 - ).. \. ·.·.·.·.·.·:
•, ..
··•·•··········· ··········
Suite eventuelle au verso
Fortsetzung gegebenenfalls auf der Rückseite
1) Sans les sacs de recipients vides et autres sacs « Exempt •·
Ohne leer~ Beutel und andere durdigangskostenfreie_!3_ell_tEl_l
Conventlon, Tokyo 1969. art. 164, § 1 - Dimensions: 210 X 297 mm. couleur verte
Weltpostvertrag (Tokio 1969), Artikel 16-' § 1 - Größe: 210 X 297 mm. Farbe: grün
Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Juni 1971 597
(Verso)
(Rückseite)
C 19
Services empruntes
(En cas de transit territorial,
indiquer T.t. et la route suivie,
En cas de transit maritime,
Timbre a date du Timbre a date du indiquer T.m .• la route suivie, Pays auxquels les frais
bureau d'echange buieau d'echange le nom du paquebot et celui de transit doivent etre payes
PdICOUIS d·entree de sortle de la ligne de paquebot)
Benutzte Beförderungswege Länder, denen die
Durchgang Tagesstempel des Tagesstempel des (Beim Landdurchgang angeben: Durchgangsvergütungen
Grenzeingangsamts Grenzausgangsamts T. t. und die benutzte Strecke: zu zahlen sind
beim Seedurchgang angeben:
T. m .• die benutzte Strecke, den
Namen des Schiffes und den
des Schiffahrtuntcrnehmens)
..···············•.... •..•······... ·········.
I ·,
f\ \:
4e parcours
4. Durdlgang
~... .:
..
\.. }.
··•..............•···
•.. ·"
············••••••
=~·.·.·.·.·.·.······
·········
··•.•.\
( .. •·········
5e parcou1 s
5. Durdlgang
················
.) ....
··•... ..
(.. •··············•..• )
(
.•·················...
·.)
6e parcours
6. Durdlgang
........................./ ........................·....
/ ..····•···········....\ ...... ··············•....•
7e parcou1s
7. Durd1gang
• t
{
~
\:
\..... .... / ··..
·· ................... -····
i
·············•
/ ..................\ / ..················•.••.\
8° parcou,s i i
8. Durdlgang t : \·•. :
. ..
\ l
··•. ....
·············••· •••••··················
Timbre du bureau de destination
Stempel des Bestimmungsamts
(::::::::::::::)
598 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
C 20
Administration creanciere
Gläubigerverwaltung
COMPTE PARTICULIER
Einzelredmung
Frais de transit
Durchgangskosten
Administration debitrice Date du compte
Schuldnerverwaltung Tag der Retflnung
Services de transit
Durchgangsdienst
Annee
Jahr
Depeches expediees pendant Ja periode de statistique
Während der Ermittlung5zeit abgesandte Kartenschlüsse
Bureau de Frais de
Bureau destination Nombre de sacs du transit par
expediteur poids moyen de Observations
kg brut
Poids Bemerkungen
Bestimmungs- Zahl der Beutel im Durchgangs- Avoir
Absendeamt amt totaux
Durchschnittsgewicht kosten für Guthaben
von Gesamt- das Kilo-
gewicht gramm
Brntto-
3 kg 26 kg gewicht
·1- !\kg
1- 5 6 7 8 9
kg fr C Ir C
F C F C
Total
Summe
Multiplie par 26 (ou 13)
Vervielfältigt mit 26 (oder 13)
Total a reporter au releve C 21
In die Nachweisung C 21 zu übertragende Summe
L' Administration creanciere Vu et accepte par !'Administration debitrice
Lieu, date et signature de l'agent Lieu, date et signature
Die Gläubigerverwaltung Von der Schuldnerverwaltung gesehen und ane1kannt
Ort, Tag und Unterschrift des Bediensteten Ort, Tag und Untersduift
-------------------------·------
Convention, Tokyo 1969, art. 168, § 7 - Dimensions: 210 X 297 mm
Weltpostvertrag (Tokio 1969}, Artikel 168 t 7 - Größe: 210 X 297 mm
Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Juni 1971 599
Adminblration des postes C 21
Postverwaltung
RELEVE
Nadtweis
Frais de transit
Durchgangskosten
Date du releve
Tag des Nachweises
Inclications. Releve indiquant les rnontants totaux des cornptes particuliers recrproques entre Adrninistrations.
Hinweise. Nachweis der Gesamtbeträge der wechselseitigen Einzelrechnungen zwischen den Verwaltungen.
Sommes dues pour l'annee Report des comptes particuliers C 20
Geschuldete Beträge für das Jahr Ubertrag aus den Einzelrechnungen C 20
Administration qui etablit le Administration cor respondante
releve Andere beteiligte Verwaltung
Verwaltung, die den Nachweis
Annee de la stdtistique de base aufstellt
Jahr der zugrunde liegenden Eimittlung
fr C fr C
p 1 C p C
1
.... ······· ...... . ......
Nom de l' Administration
Name der Verwaltung
.................
l\fontant du paiement
provisionnel elfectue par
Betrag der Abschlagszahlung,
geleistet von
Totaux
Gesamtbeträge
Deduction
abzügli<:h
... ········ . . . . . l. .
i
································· ..... .....
Nom de l' Administration
Name der Verwaltung
Solde au credi t de
Saldo zugunsten von 1
- -
Observations eventuelles
Etwaige Bemerkungen
L' Administration qui etablit Je releve
Verwaltung, die den Nachweis aufstellt
Signature de l'agent
UntersdHilt des Bediensteten
Convention, Tokyo 1969, art. 169, § 2 - Dimensions: 210 X 297 mm
Weltpostvertrag (Tokio 1969), Artikel 169 § 2 - Größe: 210 X 297 mm
800 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
C 22
UNION POST ALE UNIVERSELLE Empreinte de
~-------------------c
j (1) ................................... Z
contröle du Pays
d'origine {date
facultative)
~ (2) ·········· ············· ...... - Kontrollaufdruck
C/l Coupon-reponse international 0 des Ausgabe-
,:x: (3) Ce coupon est edtangeable dans Z landes (Datum
tous !es Pays de !'Union postale uni- nicht erforderlich)
~:> verselle contre un ou plusieurs timbres- >-c,Q
poste representant l'affrancnissement
d'une lettre ordinaire du premier edle- C/l
Z Ion de poids, expediee a J'etranger >-i
::::> par voie de surface. > /Dessint
~ (Dessin) t'"'
~ (4) Internationaler Antwortschein l:T1
< (5) Dieser Schein wird in allen Ländern C
f-< des Weltpostvereins gegen ein oder Z
C/l mehrere Postwertzeicnen Im Gesamt- (Dessin)
0 wert der Gebühr eines auf dem Land- <:
~ und Seeweg zu befördernden gewöhn- l:T1
liehen Auslandsbriefs der ersten Ge-
Z wichtsstufe eingelöst. :;:i:i
Timbre du bureau
0 ~ qul effectue
- r' J'echange
z r' Stempel des den
~------------------1:?1
COUPON-R:E:PONSE INTERNATIONAL
Umtausch vor-
nehmenden
Postamts
(1) Nom du Pays d"emission.
Name des Ausgabelandes.
(2) Prix de vente dans le Pays d'emission.
Verkaufspreis im Ausgabeland.
(3) Cette explication est repetee au verso dans !es langues de plusieurs Pays.
Diese Erklärung wird auf der Rückseite in der Sprache mehrerer Länder wiederholt.
(4) Traduction des mots « Coupon-reponse International» dans la langue du Pays d'emission.
Ubersetzung des Ausdrucks .Coupon-reponse international" in die Sprache des Ausgabe·
landes.
(5) Cet espace est occupe par une traduction du texte (3) dans la langue du Pays d'emission.
Raum für die Obersetzung des Wortlauts zu (3) in die Sprache des Ausgabelandes.
Convention, Tokyo 1969, art. 175, § 1 - Dimensions: 105 X 74 mm
Weltpostvertrag (Tokio 1969). Artikel 175 § 1 - Größe: 105 X 74 mm
C23
Administration creanciere
Gläubigerverwaltung
RELEV:e PARTICULIER
Einzelnadlweis
~()
!!.o
Coupons-reponse
Internationale Antworts<heine
z:-i
-=
'C <
0 (1) Administration qui a emis les coupons-reponse Date du releve
N
~=
<::: Verwaltung, die die Antwortscheine ausgegeben hat Tag des Nachweises
00
(1) 0
1
~p
~ --1 -l
<0 0 Periode du releve OJ
':j~ Zeitraum des Nachweises <.Q
~-
Oo
0~
0..
(D
'"1
•
-<J:>
<J:)•
~~ Nombre Montant
C
rn
>- Betrag
<.Q
:::. ~ Zahl OJ
~:.,. O'
-tri
1
fr
-- (D
~I F
C
C
to
0
-o :::::,
tri ä" p
1 g;
C) !!?. 0..
.., 0 (l)
o,::,
-
:::::,
C,Ul
(1) •• Coupons de 60 c
•• N S<heine zu 60 C
NÖ ?"
öx c....
x_ C
-t 2.
;~
8
L' Administration qui etablit le releve
Die Verwaltung, die den Nachweis aufstellt.
Lieu, date et signature de l'agent
Vu et accepte par 1' Administration debitrice
Von der Schuldnerverwaltung gesehen und anerkannt.
Lieu, date et signature
-
<O
-..J
Ort, Tag und Unterschrift des Bediensteten Ort, Tag und Unterschrift
g
-
§
C24
Administration creanciere
Gläubigerverwaltung
RELEV:e R:eCAPITULATIF
Zusammenstellung
~(") Coupons-reponse
~o Antwort!lcheine
-::,
"O <
0 <t
"'::,
Admini!ltration debttrice Date du releve
<=: Schuldnerverwaltung Tag des Nachweises t:.c
(1) 0 i::
~-= ::s
Q..
_,,.
'" -l
<0 0 Periode du releve
Zeitraum des Nachweises
(1)
Cll
-l...,: c.Q
~=-
0 ~
(D
Cll
~
~~ Coupons-reponse N
Antwortscheine O"
~~ ~
>-
......... Administration qui a echange Ies _;:t
-c.n Administration qui a emis !es coupons coupons contre des timbres-poste Nombre V dleur calculee a 60 c par unite
~:,,, c....
- ..... Verwaltung, die die Scheine ausgegeben hat
1
Verwaltung, die die Scheine gegen
Postwertzeichen eingelö&t hat
1
Zahl
1
Das Stück zu 60 C berechnet i:2l
:::r
~
~I c.Q
fr C
-o i:2l
. . . a· F C ::,
1 ~ .------- ...... ----..... -------.... -... - . - . - - - . --- -. -... -- - . . -
- -.. ------ -... ----------·------------------------------------················•·····-·· ........... ······•····
-
c.Q
-
C) ~- CO
.... 0 -,J
o,o
........... ................
"'"'
~~
······•· -··············· - ···················· ............. ··························•··•····-·····-----·••··•······· ··············. ····· ··················· ···••··· ,
>-i
"->Ö
~
ö
x_
-~
,<
···········---•·-----··-·····--------------------------···---------·-··· ········· ········· ......... ········-· .......... ·-·-·••· ·········--·
-
=~
3
Solde au credit de
Saldo zugunsten von
1 Nom de I'Administration
Name der Verwaltung -
1
L' Administration creanciere
Gläubigerverwaltung
Lieu, date et signature
Ort, Tag und Unterschrift
Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Juni 1971 603
(Recto)
(Vorderseite)
Administration des postes de
C25 -I
Postverwaltung von CARTE D'IDENTITe POST ALE
Postausweiskarte
No Valable jusqu'au
c:: Nr. Gültig bis
z Nom
1
ö Name
z
1,:1
Photographie
Li(htbild 0 Prenom(s)
Vl Vorname(n)
~
>
I""
t'rl Profession
Beruf
c::
z
<
t'rl
,ci
Nationalite
Staatsangehörigkeit
Vl
Timbre-poste
Postwertzeichen
./···········--.\~ Domicile
\Vohnort
(En partie sw
la photographie) :\. j Signature du titulaire
Unterschrift des Inhabers
(Zum Teil auf
dem Lichtbild) ··... .••
•••······•··••··
Convention, Tokyo 1969, art. 106, § 2 - Dimensions: 105 X 74 mm
Weltpostvertrag (Tokio 1969). Artikel 106 § 2 - Größe: 105 X 74 mm
(Verso)
(R_ii~s!!!_e)
Signalement
Personenbesdueibung
Date et lieu de naissance
Geburtstag und -ort
Taille Cheveux Yeux
Größe Haare Augen
1 1
Teint Marques particutieres
Gesichtsfarbe Besondere Kennzeichen
1
Bureau d'emission Signature de l'agent
Ausstellendes Amt Unterschrift des Bediensteten
1 1
1. Celle carte, delivree exclusivement par Je service des postes, est reconnue
comme piece justificative d'identite pour tes operations postales.
2. Les Administrations postales ne sont pas ,esponsa.bles des consequences
que peuvent entrainer Ja perte, la soustraction ou l'emploi frauduleux de Ja
presente carte.
1. Diese Ausweiskarte wird ausschließlich von der Post ausgestellt und im
Verkehr mit Postdienststellen als vollgültiger Personalausweis anerkannt.
2. Die Postverwaltungen sind nicht für die Folgen verantwottlidl, die der Ver-
lust, die Unterschlagung oder die betrügerische Verwendung dieser Aus-
weiskarte nach sich ziehen kann.
604 Bun·desgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
C 26
Administration creanciere
Gläubigerverwaltung
COMPTE PARTICULIER MENSUEL
Monatseinzelredmung
Frais de douane, etc.
Zollabgaben usw.
Administration debitrice Date du compte
Sdmldnerverw a ltung Tag der Redlnung
Mois Annee
Monat 1 Jahr
Numero du
Numero Date de bulletin Montant de dlaque
courant l'avance d'affran- Bureau qui a fait J'avance bulletin
Lau- Tag der dlissement Postamt, das die Beträge d' affrandlissement Observations
fende Veraus- Nummer des verauslagt hat Betrag jedes einzelnen Bemerkungen
Nr. lagung Gebühren- Gebührenzettels
zettels
J
5
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19 1 ..
20
Total
Summe
1
, .
L' Administration creanciere
Gläubigerverwaltung
Lieu, date et signature
1Ort, Tag und Untersdlrift
Convention, Tokyo 1969, art. 176, § 1 - Dimensions: 210 X 297 mm
Weltpostvertrag (Tokio 1969). Artikel 176 § 1 - Größe: 210 X 297 mm
Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Juni 1971 605
Admin,stration expeditrice C 27
Absendeverwaltung
BULLETIN D'ESSAI
Laufzeitmeldung
Determination du parcours le plus favorable d'une depeche
de lettres ou de colis
Feststellung des günstigsten Beförderungsweges für einen
Brief oder Paketkartenschluß
Administration de destination Date du bulletin
Bestimmungsver waltu11g Tag der Meldung
Indications. A renvoyer dument complete, par Ja voie Ja plus rapide.
Hinweis. Ordnungsgemäß ausgefüllt auf dem schnellsten Weg zurücksenden
A remplir par Je bureau expediteur
Vom Absendeamt auszufüllen
_J Depeche-surface de lettres
Briefkartenschluß des Land· und Seewegs
• Depeche-avion de lettres
Briefkartenschluß des Luftwegs
Depeche
Kartenschluß
7 Depeche-surface de colis
Paketkartenschluß des Land- und Seewegs
n Depeche-avion de colis
Paketkartenschluß des Luftwegs
Numero Bureau expediteur
Numme, Absendeamt
Date d'expedition Bureau de destination
Absendetag Bestimmungsamt
Numero
7 Par la ligne aerienne
mit Flug
Nummer
1 Nom du paquebot
7 Par Je paquebot Name des Schiffes
Mode d'acheminement mit Schiff
befördert
7Par
mit . ........ ..... .................... . ....... . ...... ..... ....... ···••·•
Signature
Unterschrift
1
A remplir par Je bureau de destination
Vom Bestimmungsamt auszufüllen
Bureau qui a re~u Ja depAche
Postamt, das den Kartenschluß erhielt
Arrivee
Ankunft Date d'arrivee 1 heure
Tag der Ankunft Uhrzeit
1 Numero
7 Par Ja llgne aerienne Nummer
mit Flug
Mode d'arrivec
7 Par le paquebot
mit Schiff
1 Nom du paquebot
Name des Schiffes
eingegangen
7 Par
mit .. . ... .
. .
. •·•·················· .... ··········•···············--·········· . .... ··•···· ······-
Les correspondances adressees a des destlnataires habitant Ja localite siege du bureau
ont ete livrees
Livraison Die an Empfänger innerhalb des Ortes, In dem das Postamt liegt, gerichteten Sendungen sind
(concerne seulement !es zugestellt worden
dep6ches de lettres)
Zustellung Date
(betrifft nur Briefkarten- Tag
schlüsse
Heure de commencement de la distribution
Uhrzeit des Zustellbeginns
Signature
Unterschrift
I
A renvoyer a Nom du bureau
Auf schnellstem Wege Name des Postamts
1 zurückzusenden an
Convenlion, Tokyo 1969, art. 153 - Dimensions: 210 X 297 mm
Weltpostvertrag (Tokio 1969), Artikel 153 - Größe: 210 X 297 mm
Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
-
de pour
von Für C28
Geneve 1
t
Depeche n°
Kartensd1luß. Nr.
DJAKARTA
(lndonesie) 1
Date d expeditiou Via
Absendetag über !
1
Paquebot
Schiff
Port de debarquement
Aussdtiffungshafen
------ -- - ------ --- -- -
Convention, Tokyo 1969, art. 150, § 5 - Dimensions: 125 X 60 mm,
couleur rouge vermillon, blandie, bleu clair ou verte respectivement
Weltpostvertrag (Tokio 1969), Artikel 150 § 5 - Größe: 125 X 60 mm,
Farbe: zinnoberrot, weiß, hellblau oder grün
Remarque: Pour tenir compte des besoins de leur service, les Administrations ont la latitude de modlfier
legerement le texte et les dimensions de la formule, toutefois sans trop s·ecarter des direc-
tives que le modele comporte.
Bemerkung: Um den Erfordernisse~ ihres Betdebsdienstes geredtt zu werden, können die Verwaltungen den
Wortlaut und die Maße des Formblatts leicht ändern. Sie sollen dabei jedoch nicht zu sehr von
den Richtlinien dieses Musters abweichen.
Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Juni 1971 607
C 29
Administration expeditrice
Absendeverwaltung CORRESPONDANCE COURANTE
Laufender Sdlriftwechsel
Date Numero
Tag 1 Nummer
Reponse au n° Datt:
Antwort auf Nr. 1Tag
Administration de destination
Bestimmungsverwaltung Une lettre ecrite sur cette formule n'exige pas de preambule,
de salutations et de compliments. L'adresse du destinataire
est seulement necessaire quand une enveloppe a panneau
transparent est employee.
Schreiben auf diesem Formblatt erfordern weder eine Ein!Pi-
tung nodl Gruß- und Höflichkeitsformeln. Die Anschrift des
Empfängers ist nur notwendig, wenn ein Fensterbriefumschlag
verwendet wird.
Objet
Gegenstand
Convention, Tokyo 1969, art. 172 - Dimensions: 210 X 297 mm
Weltpostve1trag (Tokio 1969), Artikel 172 - Größe: 210 X 297 mm
608 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
C30
LC
Administration expeditrice
1
Absendeverwaltung
1
Portugal
Bureau exped1teur
Absendeamt
1
Lisboa
Agent expediteur
Abgangsbeamter
Bureau de destination
Bestimmunqsamt
ANKARA
En cas d'eneur, priere de joindre cette etiquette au bulletin de verification
Es wird gebeten, diesen Vorbindezettel im Fall eines Versehens der Meldung beizufügen
Convention, Tokyo 1969, art. 150, § 1 - Dimensions: 105 X 74 mm, couleur blandte
Weltpostvertrag (Tokio 1969), Artikel 150 § 1 - Größe: 105 X 74 mm, Farbe: weiß
C30
AO
Administration expeditrice
Absendeverwaltung
Portugal
Bureau expediteur
Absendeamt
Lisboa
Agent expediteur
Abgangsbeamter
Bureau de destination
Bestimmungsamt
ANKARA
En cas d erreur, priere de joindre cette etiquette au bulletin de verification
Es wird gebeten, diesen Vorbindezettel Im Fall eines Versehens der Meldung beizufügen
Convenlion, Tokyo 1969, art. 150, § 1 - Dimensions: 105 X 74 mm, couleur bleu clair
Weltpostvertrag (Tokio 1969), Artikel 150 § 1 - Größe: 105 X 74 mm, Farbe: hellblau
----1
Nombre des recommandes C30
LJ LC Zahl der Einschreibsendungen
R AO
Administration expeditrice
Absendeverwaltung
Portugal
Bureau expediteur
Absendeamt
Lisboa
Agent expediteur
Abgangsbeamter
Bureau de destination
Bestimmungsamt
ANKARA
En cas d'erreur, priere de joindre cette etiquette au bulletin de verification
Es wird gebeten, diesen Vorbindezettel im Fall eines Versehens der Meldung beizufügen
Convention, Tokyo 1969, art. 150, § 1 - Dimensions: 105 X 74 mm, couleur rose
Weltpostvertrag (lokio 1969), Artikel 150 § 1 - Größe: 105 X 74 mm, Farbe: rosa
Remarque: Pour tenir compte des besoins de leur service, les Administrations ont la latitude
de modifier legerement le texte, les dimensions et la couleur de cette formule, toutefois sans
trop s·ecarter des directlves que le m1Jdele comporte.
Bemerkung: Um den Erfordernissen ihres Betriebsdienstes gerecht zu werden, können die Ver-
waltungen den Wortlaut und die Maße des Vorbindezettels C 30 ändern.
Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Juni 1971 609
AVl
LISTE G~N~RALE DES SERVICES A~ROPOSTAUX
Liste AV 1
Note: La Liste A V 1 est elaboree et dlstribuee aux Administrations par le Bureau
international. (Conventlon, Tokyo 1969, art. 201, § 1, lettre a)
Anmerkung: Die Liste A V 1 wird vom Internationalen Büro aufgestellt und an die
Verwaltungen verteilt. (Weltpostvertrag (Tokio 1969), Artikel 201 § 1 Buchstabe a)
Convention. Tokyo 1969, art. 201, § l, lettre a - Dimensions: 210 X 297 mm
Weltpostvertrag (Tokio 1969), Artikel 201 f 1 Buchstabe a) - Größe: 210 X 297 mm
610 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
Administration expeditrice BORDEREAU AV2
Absendeverwaltung
Gewichtsnadlweis
Poids des correspondances-avion a decouvert
Luftpostbriefsendungen des offenen Durchgangs
Bureau d ·echange expedi teur Date du bordereau N"
Abgan:is-Auswechslungsamt Tag des Gewichtsnachweises 1 N1.
Correspondances-avion
Luftpostbriefsendungen
Non-_recommandees
7 gewbhnliche
Bu,eau d'echange de destination
Bestimmungs -Auswechslungsamt
Administration de destination de Ja depeche
17 Recommandees
eingeschriebene
Depedle N"
Bestimmungsve, waltung des Kartenschlusses Kartenschluß 1 Nr.
7 Surface
Land- und Seeweg
Date d expedition
n Avion
Luftweg
heure
Absendetag Uhrzeit
Indications. Le poids de chaque categorie de correspondances a decouvert et, le cas echeant, a destination d'une zone de-
te,minee est arrondi au decagramme superieur ou inferieur selon que la lraction du decagramme excede ou non 5 grammes.
Pendant Ja periode de statistique, porter en tele de cette formule la lettre « S » en un caractere de grandes dimensions.
Hinweise. Das Gewicht jeder Art Briefsendungen des offenen Durchq11ngs, die gegebenenfalls für eine bestimmte Zone be-
stimmt sind, wird auf volle 10 Gramm auf- oder abgerundet, je nachdem der Brudlteil von 10 Gramm 5 Gramm überschrei-
tet oder nicht.
Während des Ermittlungszeitraums ist im Kopf des Formblatts ein großes .s• niederzuschreiben.
Poids net
Pays de destination ou groupes de Pays pour le~quels Nettogewicht
les taux de remuneration sont les memes Observations
Bestimmungsländer und Ländergruppen LC AO Bemerkungen
mit gleic:hen Vergütungssätzen
Briefe, Andere
Postkarten Briefsendungen
g g
Timbre du im,eau d'echange expediteur Timbre du bureau d'echange de destination .••••'""••••••
Stempel des Abgangs-Auswechslungsan,ts 1····················..\ Stempel des Bestimmungs-Auswechslungsamts ••• ••
i i l
\
\:
\.................../ \ ..................•···.!
Convention, Tokyo 1969, art 191, § t - Dimensions: 210 X 297 mm
Weltpostvert,ag (Tokio 1969), Artikel 191 t 1 - Große: 210 X 297 mm
Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Juni 1971 611
AV3
RELEVE DE POIDS
Administration reacheminant )es depeches Gewichtsnachweis
Die die Kartenschlüsse weiterleitende Verwaltung
Depedles•avion
Luftpostkarten sdll iisse
Bureau d'edlange readlen,inant !es depeches Date du deleve
Das die Kartenschlüsse weiterleitende Auswedlslungsamt Tag des Nach weises
Adrniuistration expeditrice des depeches Depedles acheminees
Absendeverwaltung der Kartensd1lüsse weitergeleitete Kartensd1'.üsse
de
von
a
nach
Mois ou trimestre Annee
Monat oder Vierteljahr Jahr
lndications. A expedier en double exemplaile.
Hinweise In doppelter Ausfertigung absenden
Poids par categorie d envois
Date N° de Gewicht je Sendungsart
N° de Ja ligne
du Ja de- Bureau de aerienne Observa-
trans- pedle Bureau destination tions
utilisee
port Nr. des expediteur Bestimmung,- Nr. des Bemer-
Ab· Karten• Absendeamt LC AO
CP
amt benutzten Briefe, Andere kungen
ganqs• sdllus- Pakete
Fluges Postkarten Briefsendungen
tag ses
2 3 4 5 6 7 8 9
kg 'g kg g kg g
...
1
Totaux
Summen
Convention, Tokyo 1969, art. 197, § 1 - Dimensions: 210 X 297 mm
Weltpostvertrag (Tokio 1969), Artikel 197 § 1 - Größe: 210 X 297 mm
612 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
Administration de destinalion RELE~ DE POIDS AV4
Bestimmungsverwaltung
Gewidltsnadlweis
Correspondances-avlon a decou vert
Luftpostbriefsendungen des offenen Durchgangs
Bureau d'echange de destination des depeches Indications. A expedier en double exemplaire.
Bestimmungs-Auswechslungsamt der Kartenschlüsse Hinweis. In doppelter Ausfertigung absenden
Date du releve
Tag des Nachweises
Administration expedit1icP. des depeches Depeches
Absendeverwaltung der Kartensd1h'isse
7Kartenschlüsse des
-Surface
Land- und Seewegs
n -Avion
Luflpostkartenschlüsse
Bureau d'echange expediteur des depeches
Abgangs-Auswechslungsamt der Kartenschlüsse
Mois Trimestre Periode de statistique Annee
Monat Vierteljahr Ermittlungszeitraum Jahr
1 1 1
Pays de destination ou groupes de Pays
NO Bestimmungsländer oder Ländergruppen
Date
d'expeditlon du bor-
dereau 1 1 1
de la dep~che Observations
Tag der Nr. des LC AO LC AO LC AO LC AO
Nach- Bemerkungen
Absendung
des Karten- weises Briefe, Andere Briefe, Andere Briefe, Andere Briefe, Andere
schlusses Post- Bf-Sen- Post- Bf-Sen- Post- Bf-Sen- Post- Bf-Sen-
AV 2 karten dunqen karten dunqen karten dunqen karten dungen
. ----- --- ---- - -- ----- - ------- - --- - ---- ---
l 2 3 4 5 6 7 8 9 10 II
g q q g q g g g
Totaux
Summen
A multiplier par 26 1)
Mit 261) zu
vervielfältigen
A reporter sur A V 5
Auf A V 5 zu übertragen 1 1 1 1 1 1 1 1 1
t) Dans le cas des AV 4 etablis pour les correspondances transmises pendant les periodes de statistique
Falls AV 4 für während des statistischen Ermittlungszeitraums übermittelte Sendungen erstellt wird
Convention, Tokyo 1969, art. 197, § 2 - Dimensions: 210 X 297 mm
Weltpostvertrag (Tokio 1969), Artikel 197 § 2 - Größe: 210 X 297 mm
Nr. 28 - Tag de1 Ausgabe: Bonn, den 16. Juni 1971 613
AV5
Adminisl1ation creanciere
Cläuhigerverwaltung
COMPTE PARTICULIER
Einzelrechnung
Courrier-a vion
Luftpost
Administration debitrice Date du compte
-,
Schuldnerverwc1ltung Tag der Redrnung
-,
Depeche-av10n closes
Luftpostkartenschlüsse
Correspondances-avion a decouvert
Luftpostbriefsendungen des offenen Durchgangs
9
Mois 1 Trimestre Annee
Monat Vierteljahr 1 Jahr
Parcours Cate- Poids transporte au cours du ou des mois de Total des frais
Pays de destination gories Gewicht der beförderten Sendungen im Lauf de transport
ou groupes de Pays d'en- des Monats oder der Monate Poids total Prix du trans- a payer
Beförderungs- Gesamt- port par kg Gesamtbetrag
vois Beförderungs- der zu
stredce Sen- gewicht kosten je kg
Bestimmungsländer dungs- zahlenden
oder Ländergruppen arten Beförderungs-
kosten
- - -- -----~
1 2 3 4 5 6 7 8
LC kg g kg g kg g kg g fr !
C fr C
Briefe, F C F C
Post-
karten
AO
Andere
Bf-Sen-
dungen
CP
i
Pakete 1
1
LC !
Briefe, !1
Post- 1 :
karten 1 1
AO
Andere 1
Bf-Sen- 1
dungen i
1
--
CP 1
Pakete
1
1
1
LC 1
Briefe, 1
Post- 1
karten : 1
··-··
AO
1
Andere 1
Bf-Sen-
dungen 1
CP 1
Pakete
1 1
LC
Briefe,
Post-
karten ......... •···
1
AO
Andere
Bf-Sen-
dungen . ······ --
CP
Pakete j
1
1
Majoration de 5 •t• sur Je montant total du transit a decouvert
Erhöhung des auf die Beförderung im offenen Durdlgang entfallenden Gesamtbetrags um 5 v. H.
1
Total gi-neral
Gesamtsumme
L'Admlnistration creanciere Vu et accepte par l'Administration debltrice
1-
Die Gläubigerverwaltung Gesehen und anerkannt von der Sdiuldnerverwaltung
Lieu, date et signature Lieu, date et signature
Ort, Tag und Unterschrift Ort, Tag und Untersduift
Convention, Tokyo 1969, art. 198, § 1 - Dimensions: 210 X 297 mm
Weltpostvertrag (Tokio 1969), Artikel 198 § 1 - Größe: 210 X 297 mm
614 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
AV7
Administration des postes
Postverwaltung
Bureau d'echange expediteur
Abgangs-Auswechslungsamt
BORDEREAU DE LIVRAISON
Ubergabenadlweis
Depeches-avion
Luftpostkartenschlüsse
Bureau d'echange de destination Date du depart heure
Bestimmungs-Auswechslungsamt Tag des Abgangs Uhrzeit
1
Ligne n°
Flug Nr.
Aeroport de transbordement direct (art. 186, § 2) Aeroport de dechargement
Flughafen der unmittelbaren Umladung (Artikel 186 § 2) Ausladeflughafen
1
Nombre des Poids brut des sacs, etc.
Zahl der
Bruttogewicht
der Beutel usw.
N° de
Ja de- sacs plis sacs
peche Bureau d'origine Bureau LC LC AO LC AO Observations
Nr. des Absendeamt de destination Um-
Beutel schläge Beutel sacs de mit mit Bemerkungen
Karten- Bestimmungsamt CP
mit mit mit colis Briefen anderen mit
schlus- Briefen Briefen anderen Paket- und Brief- Paketen
ses und Brief- säcke Post- sen-
Post- und
Post- sendun- karten dungen
karten karten gen
- - - - - - - - - - - - - - - - - -- - - - - - - - -
5 6 8 9 10 11
.. 1
kg g kg . 1.~. kg I g
.... 1
Totaux
Summen
1 1 1 1 1
Timbre du bureau
.... •·············· L'agent de l'aeroport ou de la Timbre du bureau
..,············..
(
expediteur compagnie aetienne
.... \ de destination
Signature de l'agent
Stempel des Absende-
amts und Unterschrift
des Bediensteten
:
f
'
\
:
::
Der Bedienstete dea Flughafens
oder des Luftfahrtunternehmens
Signature de l' agen t
Stempel des
Bestimmungsamts
und Unterschrift
')
\
··•.................•···/
des Bediensteten
...... ...•·
•·····••·••. •·
Convention, Tokyo 1969, art. 183, f 1 - Dimensions: 210 X 297 mm
Weltpostvertrag (Tokio 1969), Artikel 183 f 1 - Größe: 210 X 297 mm
Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Juni 1971 615
AV7S
Administration des postes
Postverwaltung
Bureau d'echange expediteur
Abgangs-Auswechslungsamt
BORDEREAU DE LIVRAISON
Ubergabenachweis
Depeches-avion de sacs vides
Luftpostkartenschlüsse mit Leersäcken
Bureau d'ecbange de destination Date du depart Heure
Bestimmungs-Auswed1slungsamt Tag des Abgangs Uhrzeit
Ligne n°
Flug Nr.
Aeroport de transbordement direct (art. 186, § 21 Aeroport de decbargement
Flughafen der unmittelbaren Umladung (Artikel 186 § 2) Ausladeflughafen
Nombre de
Numero de la pochees de
depecbe Bureau d'origine Bureau de destination sacs vides Poids brut Obs<'rvations
Nummer des Absendeamt Bestimmungsamt Zahl der Bruttogewidlt Bemerkungen
Kartenschlusses Behälter
mit Leersäcken
2 3 6
kg g
············ .... ···························~···••2
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . o····· . . . . . . . . . . . . · •· · . ·. .· · ·
• • • ••···sis•:......... •••• • • •
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5. . . . ; . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .•
················•·:~~:.: ••••::::::::.•:: :•:••••::•::••••::::•:•:::::::•:::•:•:::::: •.:••·••:•::::••::
Totaux
Summen
Timbre du bureau
expediteur ...•··············•..... L'agent de l'aeroport ou de la
compagnie aerienne
Timbre du bureau
de destination
/.
...•················
.\
Signature de l'agent Der Bedienstete des Flughafens Signature de l'agent
Stempel des Absende• oder des Luftfahrtunternehmens Stempel des
amts und Unterschrift Bestimmungsamts : :
\..................)
des Bediensteten und Unterschrift
des Bediensteten
\ .................../
Convention, Tokyo 1969, art. 194, § 2 - Dimensions: 210 X 297 mm
Weltpostvertrag (Tokio 1969), Artikel 194 § 2 - Größe: 210 X 297 mm
616 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
de
von AV8
Lisboa-EPA 1 Par avion , Mit Luftpost 1
Dep~dle n° pour
Kartensdlluß Nr. nadl
Date d'expedition
Tag der Absendung
MONROVIA
(Liberia)
LC kg Ligne n° 1
Briefe, Flug Nr.
Post-
karten
AO kg Aeroport de transbordement 1
Andere Umladeflughafen
Brief-
sen-
dungen
kg t
Total 1
Summe 1
---~----
Convention, Tokyo 1969, art. 180, § 3 - Dimensions: 125 X 60 mm, couleur rouge vermillon, blandle, bleu clair ou verte respectivement
Weltpostvertrag (Tokio 1969), Artikel 180 § 3 - Größe: 125 X 60 mm, Farbe: zinnoberrot, weiß, hellblau oder grün
Remarque: Pour tenir compte des besolns de leur service, les Administratlons ont la latitude de modifler
legerement le texte et !es dimensions de cette formule, toutefois sans trop s·ecarter des
directives que Je modele comporte.
Bemerkung Um den Erfordernissen ihres Betriebsdienstes geredlt zu werden, können die Verwaltungen
den Wortlaut und die Maße des Formblatts leidlt ändern. Sie sollen dabei jedodl nidlt zu
sehr von den Richtlinien dieses Musters abweidlen.
u,
Administration expeditrice de la depeche AV9
Absendeverwaltung des Kartenschlusses
/.•····-·········-.....,
Bureau expediteur
Absendeamt : :
~
ro
;:;n
"O C
\......, .._•....•./
0 =
g
"'<
~s
o,:-
<O
::j~
z:-i
~~ N
00
~~
<.C"'
"'<.C
<O -
~"'
:::";::.
..,
pi
c.o
~~ DEPECHE-A VION 0..
-,o,
Luftpostkartenschluß ('[)
....,
!~ o:eP:ECHE-A VION
-0
:J N"
Nr. Luftpostkartenschluß •C
r.r,
13 c.o
0~
7 S,rns feuille
ohne Liste
pi
c::r
C C ('[)
,:;:,=
ro"' POJDS pour
Gewicht to
..,.., nach 0
"'a, LC g !:i
XX Briefe, !:i
...,..., Post-
0..
c.,,c.,,
00
karten ro
~;
O C
~o
AO
Andere
Bnef-
Sen- MONROVIA -
!:i
~
ox dungen '-
Xw c
::i
~~ Total (Liberia)
3 §
Summe
1 c.o
-..J
_3 ~
~g
"'..,C' -ro
C Ligne n°
ro - Flug Nr.
•• C7
~<b
0/ C
c:ro
Aeroport de transbordement
Umladeflughafen
-
c:,")
"'1.1
618 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
AV 10
LC Par avion
Mit Luftpost
Administration expeditrice
Absendeverwaltung
Suede
Bureau expediteur
Absendeamt
Stockholm Flyg
Agent expediteur
.Abgangsbeamter
Bureau de destination
Bestimmungsamt
MADRIDAP
En cas d'erreur, cette etiquette doit etre jointe au bulletin de verificcttion
Im Fall eines Versehens soll diE:ser Vorbindezettel der Meldung beigefügt werden
Convention, Tokyo 1969, art. 180 § 1 - Dimensions: 105 X 74 mm, couleur blanche
Weltpostvertrag (Tokio 1969), Artikel 180 § 1 - Größe: 105 X 74 mm, Farbe: weiß
AV 10
AO Par avion
Mit Luftpost
Administration expeditrice
Absendeverwaltung
Suede
Bureau expediteur
Absendeamt
Stockholm Flyg
Agent expediteur
Abgangsbeamter
Bureau de destination
Bestimmungsamt
MADRIDAP
Fn cas d'erreur, cette etiquette doit eire jointe au bulletin de verific<1lion
Im Fctll eines Versehens soll dieser Vorbindezettel der Meldung beigefügt werden
Convention, Tokyo 1969, art. 180, § 1 - Dimensions: 105 X 74 mm, couleur bleu clair
\,\'ellpostvertrag (Tokio 1969), Artikel 180 § 1 - Größe: 105 >~ 74 mm, F,11be: hellblau
Nombre des
recummandes AV 10
R I ILC Zahl der Einsd11eib-
sendungen
Par avion
-iAO Mit Luft ost
Administration expeditrice
Absendeverwaltung
Suede
Bureau expediteur
Absendeamt
Stockholm Flyg
Agent expediteur
Abgangsbeamter
Bureau de destinatiun
Bestimmungsamt
MADRIDAP
En cas d erreur, cette etiquette doit etre jointe au bulletin de verification
lm Fall eines Versehens soll dieser Vorbindezettel der Meldung beigefügt werden
Co11v,-nt1,,n T• k~<• l!Jli'l. ilft 180, § 1 Dimensions: 10.5 •' 74 mm, couleur rose
v:,.111,.,st,·c·1l1 ,q lf"k", f':fi'il Art,kPI 180 § 1 -- Crolle: 105 X 74 mm, Fctrbe: rosa
Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Juni 1971 619
AV 10
Correspondances a decouvert Par avion
Sendungen des offenen Durchgangs Mit Luftpost
Administration expeditrice
Absendeverwctltung
Suede
Bureau expediteur
Absendeamt
Stockholm Flyg
Agent expediteur
Abg,rngsbeamter
Bureau de destinalion de Ja depeche
Bestimmungsamt des K,ntenschlusses
MADRIDAP
Pc1ys ou n° du groupe de Pays de destinc1tion
Bestimmungsländer oder Nr. der Bestimmungs-Ländergruppe
En cas d'erreur, cette etiquette doit eire jointe au bulletin de verification
Im Fall eines Versehens soll dieser Vorbindezettel der Meldung beigefügt werden
Convenlion, Tokyo 1969, art. 190 - Dimensions: 105 X 74 mm
Weltpostvertrag (Tokio 1969), Artikel 190 - Größe: 105 X 74 mm
Rernarque: Pour tenir campte des besoins de leur service, ]es Administrations ont la l,itilude de modifier
legerement Je texte, les dimensions et la couleur des formules AV 10, toutcfois sans trop s'ec,ir-
ter des directives que le modele comporte,
Bemerkung: Um den Erfordernissen ihres Dienstes gerecht zu WPrden, könnPn die Verwaltungen den \Vort-
1,rnt, die Maße und die Farbe diC'sC's Formblatts h·icht iindern. Sie sollen dalK'i jC'dod1 nicht zu
sehr von den Richtlinien dieses l\lustC'rs ,ilJwPidH'IL
620 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
Vollzugsordnung
zum Wertbrief- und Wertkästchenabkommen
Reglement d'execution de !'Arrangement
concernant les lettres et les boites avec valeur declaree
(Uberselzung)
Table des matieres Inhaltsverzeichnis
Chapitre I Kapitel I
Dispositions generales Allgemeine Bestimmungen
Art Art.
Renseignements ct fournir par les Administrations 101 Von clf>n Verwaltungen zu erteilende Auskünfte 101
Chapitre II Kapitel II
Conditions d' admission. Depot Zulassungsbedingungen; Einlieferung
Conditionnement des envois . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102 Beschaffenheit der Sendungen . . . . . . . . . . . . . . . . . 102
Declaration de valeur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103 Wertangabe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103
Declarations en douane . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104 Zollinhaltserklärungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104
Röle du bureau d'origine ...................... . 105 Aufgaben des Einlieferungsamts ... 105
Chapitre III Kapitel III
Echange des envois avec valeur declaree Austausch der Wertsendungen
Voies et modes de transmission ................. . 106 Leitwege und Versendungsweise .......... . 106
Operations au bureau d'echange expediteur ... . 107 Verfahren beim absendenden Auswechslungsamt .. 107
Operations au bureau d'echange receptionnaire ou Verfahren beim empfangenden Auswechslungs- oder
au bureau de destination ...................... . 108 beim Bestimmungsamt .......................... . 108
Livraison d\rn envoi avec valeur declaree spolie Auslieferung einer beraubten oder beschädigten
ou avarie ................................... ' . 109 vVertsendung .................................. . 109
Rcexp!'>dition. Envois non distribuables 110 Nachsendung; unzustellbare Sendungen 110
Ch a pi t r e IV Kap i te 1 IV
Dispositions diverses et finales Versdtiedene und Sdtlußbestimmungen
Modification d' adresse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 111 Änderung der Anschrift . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 111
Application du Reglement d'execution de la Anwendung der Vollzugsordnung zum \Veltpost-
Convention . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112 vertrag . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112
Mise ü execution et cluree du Reglement . . . . . . . . . 113 Anwendung und Geltungsdauer der Vollzugs-
ordnung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 113
Annexes Anlagen
Formules: voir la Liste des formules > Formbliitter: siehe das ., Verzeichnis der Formblätter"
Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Juni 1971 621
Reglement d' execution de l' Arrangement Vollzugsordnung
concernant les lettres et les boites zum Wertbrief-
avec valeur declaree und Wertkästchenabkommen
Les soussignes, vu l'article 22, § 5, de la Constitu- Die Unterzeichneten haben auf Grund des
tion de l'Union postale universelle conclue a Artikels 22 § 5 der am 10. Juli 1964 in Wien be-
Vienne le 10 juillet 1964, ont, au nom de leurs Ad- schlossenen Satzung des Weltpostvereins im gegen-
ministrations postales respectives, arrete, d'un seitigen Einvernehmen im Namen ihrer Postverwal-
commun accord, les mesures suivantes pour assurer tungen die nachstehenden Bestimmungen zur
l'execution de !'Arrangement concernant les lettres Durchführung des Wertbrief- und Wertkästchen-
et les boites avec valeur declaree: abkommens beschlossen:
CHAPITRE I KAPITEL I
Dispositionsgenerales Allgemeine Bestimmungen
Article 101 Artikel 101
Renseignements a fournir par les Administrations Von den Verwaltungen zu erteilende Auskünfte
1. Les Administrations des Pays contractants qui 1. Die Verwaltungen der vertragschließenden
entretiennent des echanges directs se notifient Länder, die unmittelbaren Austausch unterhalten,
mutuellement, au moyen de tableaux conformes au erteilen einander durch Ubersichten nach dem
modele VD 1 ci-annexe, les renseignements concer- Muster der Anlage VD 1 die für den Austausch der
nant l'echange des envois avec valeur declaree. Wertsendungen erforderlichen Auskünfte.
2. Trois mois au moins avant de mettre l' Arrange- 2. Mindestens drei Monate vor Ausführung des
ment a execution, les Administrations doivent Abkommens haben die Verwaltungen durch Ver-
communiquer aux autres Administrations par mittlung des Internationalen Büros den anderen
J'intermediaire du Bureau international: Verwaltungen zu übersenden oder mitzuteilen:
a) le tarif des taxes d' assurance applicable, dans a) die Höhe der Wertgebühren, die sie nach
leur service, aux envois avec valeur declaree, en Artikel 7 des Abkommens in ihrem Dienst für Wert-
conformite de l'article 7 de J'Arra:i;igement; sendungen erheben;
b) le maximum jusqu'a concurrence duquel elles b) den Höchstbetrag der Wertangabe bei Beför-
admettent la declaration de valeur par les voies de derung auf dem Land- und Seeweg und dem Luft-
surface et aerienne; weg;
c) le nombre de declarations en douane exige c) die Zahl der für Wertkästchen nach ihrem Land
pour Ies boites avec valeur declaree a destination und für Durchgangswertkästchen erforderlichen Zoll-
de leur Pays et pour les boites en transit ainsi que inhaltserklärungen sowie die Sprachen, in denen
les langues dans lesquelles ces declarations doivent diese Erklärungen abgefaßt sein müssen;
etre redigees j
d) Ie cas echeant, la liste de leurs bureaux qui d) gegebenenfalls das Verzeichnis ihrer Post-
participent au service; ümter, die am Wertbrief- und Wertkästchendienst
teilnehmen;
e) le cas echeant, ceux de leurs services maritimes e) gegebenenfalls diejenigen ihrer regelmäßigen,
ou aeriens reguliers, utilises pour le transport des für die Beförderung gewöhnlicher Briefsendungen
envois ordinaires de la poste aux lettres, qui peu- benutzten See- oder Luftverbindungen, die unter Zu-
vent etre affectes, avec garantie de responsabilite, sicherung der Haftung zur Beförderung von VVert-
au transport des envois avec valeur declaree. sendungen herangezogen werden können.
3. Toute modification ulterieure doit etre notifiee 3. Jede spätere Änderung ist unverzüglich be-
sans retard. kanntzugeben.
CHAPITRE II KAPITEL II
Co n d i ti o n s d ·ad miss i o n. Zulassungsbedingungen;
Depot Einlieferung
Art i c l e 102 Art i k e 1 102
Conditionnement des envois Beschaffenheit der Sendungen
1. Les lettres avec valeur declaree doivent 1. Wertbriefe werden nur zur Beförderung zu-
remplir les conditions suivantes pour etre admises gelassen, wenn sie folgende Bedingungen erfüllen:
a l'expedition:
a) les enveloppes doivent etre fermees au moyen a) Die Umschläge müssen durch gleiche Siegel-
de cachets indentiques en eire fine, espaces, repro- abdrucke in gutem Siegellack verschlossen sein, zwi-
622 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
duisant un signe particulier a l'expediteur et appli- sehen denen Abstand gelassen ist, die ein beson-
ques en nombre suffisant pour retenir tous les plis deres, dem Absender eigenes Zeichen wiedergeben
de l' enveloppe; und die in genügender Zahl so angebracht sind, daß
sie sämtliche Klappen des Umschlags treffen;
b) les enveloppes doivent etre solides, confection- b) die Umschläge müssen haltbar und aus einem
nees d'une seule piece et permettre la parfaite Stück hergestellt sein; die Siegelabdrucke müssen
adherence des cachets; il est interdit d'employer fest auf ihnen haften. Umschläge, die völlig durch-
des enveloppes entierement transparentes ou a sichtig sind, Fensterbriefumschläge oder Umschläge
panneau transparent, ainsi que des enveloppes a mit farbigen Rändern sind unzulässig;
bords colories;
c) le conditionnement doit etre tel qu'il ne puisse c) die Umschläge müssen so beschaffen sein, daß
etre porte atteinte au contenu sans endommager dem Inhalt ohne sichtbare Beschädigung des Um-
d'une maniere apparente l'enveloppe ou les schlags oder der Siegelabdrucke nicht beizukommen
cachets; ist;
d) les timbres-poste representant l'affranchisse- d) zwischen den der Freimachung dienenden
ment et les etiquettes se rapportant au service Postwertzeichen und postdienstlichen Zetteln muß
doivent etre espaces afin qu'ils ne puissent servir Abstand gelassen sein, damit sie nicht Beschädigun-
a masquer des lesions de l'enveloppe; ils ne doivent gen des Umsdilags verdecken können; sie dürfen
pas etre replies sur les deux faces de celle-ci. 11 nicht von einer Seite des Umschlags auf die andere
est interdit d' apposer sur les lettres avec valeur übergreifen. Es ist unzulässig, auf Wertbriefen
declaree des etiquettes autres que celles qui se andere als postdienstliche Zettel anzubringen.
rapportent au service postal.
2. Les boites avec valeur declaree doivent remplir 2. Wertkästchen müssen folgende Bedingungen
les conditions suivantes: erfüllen:
a) etre en bois ou en metal et suffisamment a) Sie müssen aus Holz oder Metall bestehen und
resistantes; genügend widerstandsfähig sein;
b) les parois des boites en bois doivent avoir une b) die Wände der Holzkästchen müssen minde-
epaisseur minimale de 8 millimetres; stens 8 Millimeter dick sein;
c) les faces superieure et inferieure des boites c) die obere und die untere Seite der Wertkäst-
doivent etre recouvertes de papier blanc pour chen müssen, um mit der Anschrift des Empfängers,
recevoir l' adresse du destinataire, la declaration de der Wertangabe und den Stempelabdrucken ver-
la valeur et l'empreinte des timbres de service; ces sehen werden zu können, mit weißem Papier über-
boites doivent etre entourees d'un croise de ficelle zogen sein; die Kästchen sind mit festem, un-
solide sans noeuds, les deux bouts etant reunis sous geknotetem Bindfaden kreuzweise zu umschnüren,
un cachet en eire fine portant une empreinte parti- dessen beide Enden unter einem aus gutem Siegel-
culiere a I' expediteur; elles doivent etre scellees, lack hergestellten Siegelabdruck mit einem dem Ab-
sur les quatre faces laterales, de cachets identiques sender eigenen Gepräge zu verbinden sind; auf den
au precedent. vier Seitenwänden sind die Kästchen mit den glei-
chen Siegelabdrucken zu versehen.
3. Les dispositions ci-apres sont applicables aux 3. Nachstehende Bestimmungen gelten für Wert-
lettres et aux boites avec valeur declaree: briefe und Wertkästchen:
a) I' affranchissement peut etre represente par la a) Die Freimachung kann durch Angabe des er-
mention en chiffres, de la somme perc;:ue, exprimee hobenen Betrags in Ziffern in der Währung des Ein-
en monnaie du Pays d'origine, sous la forme par lieferungslands ausgedrückt werden, zum Beispiel
exemple: << Tace perc;:ue: fr ... c ... »; cette mention durch „Taxe perc;:ue: fr ... c ... "; dieser Vermerk ist
doit etre portee a l'angle superieur droit de la in der rechten oberen Ecke der Aufschrift anzubrin-
suscription et etre appuyee d'une empreinte du gen und durch einen Abdruck des Tagesstempels des
timbre a date du bureau d'origine; Einlieferungsamts zu bestätigen;
b) les envois adresses sous des initiales ou dont b) Sendungen, deren Anschrift aus Anfangsbuch-
l' adresse est indiquee au crayon ainsi que ceux qui staben besteht oder mit Stift geschrieben ist, sowie
portent des ratures ou surcharges dans leur suscrip- Sendungen, die Streichungen, Ausschabungen oder
tion ne sont pas admis; les envois de l'espece qui Uberschreibungen in ihrer Aufschrift aufweisen, sind
auraient ete admis a tort sont obligatoirement unzulässig; derartige zu Unrecht angenommene
renvoyes au bureau d'origine. Sendungen müssen an das Einlieferungsamt zurück-
gesandt ·werden.
Art i c l e 103 Art i k e 1 103
Declaration de valeur Wertangabe
1. La valeur declaree doit etre exprimee dans la 1. Der Absender oder sein Beauftragter hat die
monnaie du Pays d'origine et etre inscrite, par l'ex- Wertangabe in der Währung des Einlieferungs-
pediteur ou son mandataire, au-dessus de l'adresse landes über der Aufschrift der Sendung in lateini-
Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Juni 1971 623
de l'envoi, en c:aracteres latins, en toutes lettres et sehen Buchstaben und in arabischen Ziffern ohne
en chiffres arabes, sans rature ni surcharge, meme Streichungen, Aussdiabungen oder Änderungen,
approuvee; l'indication relative au montant de la selbst anerkannte, niederzuschreiben; der Betrag der
valeur declaree ne peut etre faite ni au crayon, ni Wertangabe darf weder mit Bleistift noch mit
au crayon-encre. Tintenstift geschrieben sein.
2. Le montant de la declaration de valeur doit 2. Der Betrag der Wertangabe ist vom Absender
etre converti en francs-or par l'expediteur ou par oder Einlieferungsamt in Goldfranken umzurechnen;
le bureau d'origine. Le resultat de la conversion das Umrechnungsergebnis ist in neuen Ziffern neben
doit etre indique par de nouveaux chiffres places oder unterhalb der Ziffern zu vermerken, die in der
a cöte ou au-dessous de ceux qui representent le Währung des Einlieferungslands den Betrag der
montant de la declaration dans la monnaie du Pays Wertangabe bezeichnen; das gilt nicht im unmittel-
d'origine; cette disposition n'est pas applicable aux baren Verkehr zwischen Ländern mit gemeinsamer
relations directes entre Pays ayant une monnaie Währung; die Betragsangabe in Goldfranken ist mit
commune. Le montant en francs-or doit etre Farbstift zu unterstreichen.
souligne d'un trait au crayon de couleur.
3. Lorsque des circonstances quelconques ou 3. Wenn irgendwelche Umstände oder die Angabe
lorsque les declarations des interesses revelent der Beteiligten erkennen lassen, daß in betrüge-
l'existence d'une · declaration frauduleuse de valeur rischer Absicht ein höherer als der wirklidie Wert
superieure a la valeur reelle inseree dans une lettre des Inhalts eines Wertbriefs oder Wertkästchens an-
ou une boite, avis en est donne a l'Administration gegeben ist, ist die Einlieferungsverwaltung gegebe-
d'origine dans le plus bref delai possible et, le cas nenfalls unter Beifügung der Beweismittel hiervon
echeant, avec les pieces de l'enquete a l'appui. möglichst schnell zu benachrichtigen.
Art i c l e 104 Art i k e 1 104
Declarations en douane Zollinhaltserklärungen
1. Dans les relations ou les declarations en 1. Im Verkehr mit Ländern, die Zollinhaltserklä-
douane sont exigees, les boites avec valeur declaree rungen verlangen, muß den Wertkästchen die
doivent etre accompagnees du nombre requis de erforderliche Zahl vorschriftsmäßig ausgefüllter
formules, dument remplies, du modele C 2/CP 3 Formblätter nach dem Muster C 2/CP 3 (Anlage zur
(annexe au Reglement d'execution de la Conven- Vollzugsordnung zum Weltpostvertrag) beigefügt
tion). En outre, Ia partie superieure de l'etiquette werden. Daneben wird nur der obere Teil des Klebe-
C 1 est seule apposee sur l'envoi. zettels C 1 auf der Sendung angebradit.
2. Les declarations en douane C 2/CP 3 sont 2. Die Zollinhaltserklärungen C 2/CP 3 werden
attachees a l'envoi exterieurement et d'une maniere mit kreuzweiser Umschnürung außen an der Sen-
solide par un croise de ficelle ou, si !'Administra- dung haltbar befestigt oder, wenn die Verwaltung
tion du Pays de destination le demande, inserees des Bestimmungslands es verlangt, in die Sendung
dans l'envoi meme. A titre exceptionnel, ces de- selbst eingelegt. Wenn es der Absender vorzieht,
clarations peuvent egalement etre inserees dans können diese Zollinhaltserklärungen ausnahms-
l'envoi si l'expediteur le prefere. weise audi in die Sendungen eingelegt werden.
3. Les lettres avec valeur declaree qui contiennent 3. Wertbriefe, die zollabgabepflichtige Gegen-
des objets passibles de droits de douane doivent stände enthalten, müssen nach Artikel 116 §§ 1 und 2
etre traitees selon I' article 116, §§ 1 et 2, du Regle- der Vollzugsordnung zum Weltpostvertrag behan-
ment d'execution de la Convention. delt werden.
Art i c 1 e 105 Artikel 105
Röle du bureau d'origine Aufgaben des Einlieferungsamts
1. Des que le bureau d'origine a reconn 11 accep- 1. Erkennt das Einlieferungsamt eine Wert-
table un envoi avec valeur declaree, il procede aux sendung als zulässig an, so verfährt es wie folgt:
operations ci-apres:
a) il inscrit Ie poids exact en grammes sur l'envoi a) Es vermerkt das genaue Gewicht in Gramm
a !'angle superieur gauche de la suscription; in der linken oberen Ecke der Aufschrift der Sen-
dung;
b) il appose du cöte de la suscription une b) es bringt auf der Aufschriftseite einen Stempel-
empreinte du timbre indiquant le bureau et la date abdruck an, der das Einlieferungsamt und den Ein-
de depöt; lieferungstag angibt;
c) il le revet d'une etiquette C 4 indiquant, en c) es versieht die Sendung mit einem Nummern-
caractcres latins, le nom du bureau de depot et le zettel C 4, der in lateinischer Schrift den Namen des
numero d'ordre de l'envoi; Einlieferungsamts und die Einlieferungsnummer der
Sc:ndung angibt;
624 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
d) il le revet egalement d'une etiquette rouge d) es bringt ferner einen roten Zettel an, der in
portant, en caracteres tres apparents, la mention sehr auffälliger Schrift den Vermerk „ Valeur
« Valeur declaree ». declaree" trägt.
2. Les Administrations peuvent remplacer les 2. Die Verwaltungen können statt der beiden
deux etiquettes prevues au § 1 par une seule, de Zettel narh § 1 einen einzigen roten, dem Muster der
couleur rouge et conforme au modele VD 2 ci- Anlage V D 2 entsprechenden Zettel verwenden.
annexe.
3. Aucun numero d' ordre ne doit etre porte au 3. Die Zwischenverwaltungen dürfen keine Ord-
recto des envois avec valeur declaree par les Ad- nungsnummern auf der Vorderseite der Wert-
ministrations intermediaires. sendungen anbringen.
CHAPITRE III KAPITEL III
Echange des envois Austausch der Wertsendungen
avec valeur declaree
Art i c 1 e 106 Art i k e 1 106
Voies et modes de transmission Leitwege und Versendungsweise
1. Au moyen des tableaux VD 1 rec;us de ses 1. Mittels der von den beteiligten Verwaltungen
correspondants, chaque Administration determine empfangenen Ubersichten VD 1 bestimmt jede Ver-
les voies a employer pour la transmission de ses waltung die Leitwege für die Beförderung ihrer
envois avec valeur declaree. Wertsendungen.
2. La transmission des envois avec valeur de- 2. Im Verkehr zwischen angrenzenden Ländern
claree entre Pays limitrophes ou relies entre eux oder Ländern, zwischen denen eine unmittelbare
au moyen d'un service maritime ou aerien direct est Schiffs- oder Luftverbindung besteht, werden Wert-
effectuee par les bureaux d' echange que les deux sendungen durch die Auswechslungsämter über-
Administrations interessees designent d'un commun sandt, die die beiden beteiligten Verwaltungen nach
accord. Vereinbarung bestimmen.
3. Dans les rapports entre Pays separes par un 3. Im Verkehr zwischen nicht angrenzenden Län-
ou plusieurs services intermediaires, les envois avec dern oder Ländern, zwischen denen keine unmittel-
valeur declaree doivent suivre la voie la plus bare Schiffs- oder Luftverbindung besteht, müssen
directe. Toutefois, les Administrations interessees Wertsendungen auf dem kürzesten Weg befördert
peuvent egalement s'entendre pour assurer la trans- werden. Die beteiligten Verwaltungen können je-
mission a decouvert par des voies detournees, au doch auch die Beförderung im offenen Durchgang auf
cas ou la transmission par la voie la plus directe anderen Wegen vereinbaren, falls die Beförderung
ne comporterait pas la garantie de responsabilite auf dem kürzesten Weg keine Haftung für die
sur taut le parcours. Gesamtstrecke zulassen würde.
4. Suivant les convenances du service, les envois 4. Nach den dienstlichen Erfordernissen können
peuvent etre expedies dans des depeches closes ou die Sendungen in Kartenschlüssen befördert oder
etre livres a decouvert a la premiere Administration offen der ersten Zwischenverwaltung übergeben
intermediaire, si celle-ci est a meme d'assurer la werden, wenn diese in der Lage ist, die Beförderung
transm1ssion dans les conditions prevues par les unter den in den Ubersichten VD 1 vorgesehenen
tableaux VD 1; toutefois, chaque Administration Bedingungen sicherzustellen; jede Zwischenverwal-
intermediaire a le droit, lorsqu'elle constate que le tung kann jedoch verlangen, daß ihr die Wertsen-
nombre des envois a decouvert est de nature a dungen in von der Einlieferungsverwaltung für die
entraver ses operations, d'exiger que les envois Auswechslungsämter des Bestimmungslandes gefer-
avec valeur declaree lui soient livres dans des de- tigten Kartenschlüssen übergeben werden, wenn sie
peches closes formees par !'Administration d'origine feststellt, daß die Zahl der Sendungen des offenen
pour les bureaux d'echange du Pays de destination. Durchgangs ihren Dienst erschweren könnte.
5. Est reservee aux Administrations d'origine et 5. Die Einlieferungs- und Bestimmungsverwaltung
de destination la faculte de s· entendre entre elles, können den Austausch von Wertsendungen in
pour echanger les envois avec valeur declaree en Kartenschlüssen durch Vermittlung eines oder meh-
depeches closes, au moyen des services d'un ou de rerer am Abkommen teilnehmender oder nicht teil-
plusieurs Pays intermediaires participant ou non nehmender Länder miteinander vereinbaren. Die
a l'Arrangement. Les Administrations inter- Durchgangsverwaltungen sind hiervon rechtzeitig zu
mediaires doivent etre prevenues en temps utile. benachrichtigen.
Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Juni 1971 625
Art i c 1 e 107 Art i k e 1 107
Operations au bureau d' echange expediteur Verfahren beim absendenden Auswechslungsamt
1. Le bureau d'echange expediteur inscrit les 1. Das absendende Auswechslungsamt trägt die
envois avec va]eur declaree sur des feuilles d'envoi Wertsendungen in besondere Wertlisten nac:h dem
speeiales conformes au modele VD 3 ci-annexe avec Muster der Anlage VD 3 mit allen dem Vordruck ent-
tous les details que comportent ces formules; en sprechenden Angaben ein; bei Eintragung der durch
regard de l'inscription des envois a remettre par Eilboten zuzustellenden Sendungen ist in Spalte
expres, la mention « Expres » doit etre portee dans ,,Bemerkungen" der Vermerk „Expres" niederzu-
la colonne « Observations». schreiben.
2. Les envois avec valeur declaree forment avec 2. Wertsendungen sind mit der Wertliste oder den
la ou les feuilles d'envoi un ou plusieurs paquets Wertlisten zu einem oder mehreren besonderen
speeiaux qui sont ficeles entre eux, enveloppes de Paketen zu vereinigen; diese Pakete werden einzeln
papier solide, ficeles exterieurement et cachetes a umschnürt, in haltbares Papier eingeschlagen, noch-
la eire fine, sur tous les plis, au moyen du cachet mals außen umschnürt und mit dem Dienstsiegel des
du bureau d'echange expediteur; ces paquets absendenden Auswechslungsamts auf allen Klappen
portent, selon le cas, l'une des mentions « Valeurs mit gutem Siegellack versiegelt; sie erhalten den
declarees », « Lettres avec valeur declaree » ou Vermerk „Valeurs declarees", ,,Lettres avec valeur
« Boites avec valeur declaree ». declaree" oder „ Boites avec valeur declaree".
3. Au lieu d'etre reunies en un paquet, les lettres 3. Statt zu einem Paket vereinigt zu werden, kön-
avec valeur declaree peuvent etre inserees dans nen Wertbriefe in einen Umschlag aus festem Papier
une enveloppe de papier fort, fermee au moyen de gelegt werden, der mit Siegelabdrucken aus Siegel-
cachets de eire. lack zu verschließen ist.
4. Les paquets ou enveloppes de valeurs declarees 4. Pakete oder Umschläge mit Wertsendungen
peuvent aussi etre fermes au moyen de cachets können auch durch Siegelmarken verschlossen wer-
gommes portant l'indication imprimee de l' Admi- den, die die gedruckte Bezeichnung der Absende-
nistration d'origine de la depeche, a moins que verwaltung des Kartenschlusses tragen, sofern die
l' Administration de destination de la depeche Bestimmungsverwaltung des Kartenschlusses nicht
n'exige qu'ils soient cachetes a la eire ou plombes. verlangt, daß die Pakete oder Umschläge mit Siegel-
Une empreinte du timbre a date du bureau expedi- lack versiegelt oder plombiert werden. Ein Abdruck
teur doit etre apposee sur la cachet gomme de des Tagesstempels des Absendeamts muß auf der
maniere qu'elle figure a la fois sur celui-ei et sur Siegelmarke derart angebracht werden, daß er
l' emballage. gleichzeitig die Siegelmarke und die Verpackung
trifft.
5. Si le nombre ou le volume des envois avec 5. Wenn Zahl oder Umfang der Wertsendungen
valeur declaree le necessite, ils peuvent etre es erfordert, können die Sendungen in einen Beutel
renfermes dans un sac convenablement clos et aufgenommen werden, der gehörig zu verschließen
cachete a la eire ou plombe. und mit Siegellack zu versiegeln oder zu plom-
bieren ist.
6. La presence des enveloppes, paquets ou sacs 6. Das Vorhandensein solcher Umschläge, Pakete
contenant les envois avec valeur declaree est oder Beutel ist in Abteilung III der Briefliste nach
signalee au tableau III de la feuille d'avis du dem Muster C 12 (Anlage zur Vollzugsordnung zum
modele C 12 (annexe au Reglement d'execution de Weltpostvertrag) zu vermerken; enthält der Karten-
la Convention); lorsque la depeche ne contient pas schluß keine Umschläge, Pakete oder Beutel mit
d'enveloppes, de paquets ou de sacs avec valeur Wertsendungen, so wird in dieser Abteilung
declaree, la mention « Neant » est portee a ce ,,Neant" vermerkt.
tableau.
7. Le paquet, l'enveloppe ou le sac contenant les 7. Das Paket, der Umschlag oder der Beutel mit
envois avec valeur declaree est insere dans le Wertsendungen wird in das Paket oder in den Beutel
paquet ou le sac contenant les envois recommandes mit Einschreibsendungen oder, falls keine Ein-
ou, a defaut de ceux-ei, dans le paquet ou le sac schreibsendungen vorliegen, in das Paket oder in
renfermant normalement lesdits envois; lorsque les den Beutel aufgenommen, die sonst für die Auf-
envois recommandes sont renfermes dans plusieurs nahme solcher Sendungen verwendet werden; sind
sacs, le paquet, l'enveloppe ou le sac contenant les mehrere Beutel mit Einschreibsendungen vorhanden,
envois avec valeur declaree doit etre place dans so ist das Paket, der Umschlag oder der Beutel mit
le sac au col duquel est fixee l'enveloppe speeiale Wertsendungen in den Beutel zu legen, an dessen
renfermant la feuille d' avis, Kropf der besondere Umsc:hlag mit der Briefliste
befestigt wird.
8. Les boites avec valeur declaree doivent, 8. Auf ausdrückliches Verlangen einer der beiden
lorsqu'une des deux Administrations correspondan- beteiligten Verwaltungen sind Wertkästchen geson-
tes le demande expressement, etre decrites sur des dert in Formblätter VD 3 einzutragen und in einem
formules VD 3 distinctes et etre expediees sous besonderen Paket oder Beutel zu befördern.
paquet OU SOUS sac separe.
626 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
A r t i c 1 e 108 A r t i k e 1 108
Operations au bureau d'echange receptionnaire Verfahren beim empfangenden Auswechslungs-
ou au bureau de destination oder beim Bestimmungsamt
1. A la reception d'un paquet, d'une enveloppe 1. Beim Eingang eines Pakets, Umschlags oder
ou d'un sac contenant des envois avec valeur de- Beutels mit Wertsendungen verfährt das Auswechs-
claree, le bureau d'edlange procede aux operations lungsamt wie folgt:
ci-apres:
a) il s'assure que le paquet, l'enveloppe ou le a) Es überzeugt sich, daß die äußere Beschaffen-
sac ne presente aucune anomalie quant a son etat heit des Pakets, Umschlags oder Beutels keine Un-
exterieur et que sa conf ection a eu lieu selon regelmäßigkeiten aufweist und daß das Paket, der
l' article 107; Umschlag oder der Beutel nac:h Artikel 107 gefertigt
worden ist;
b) il procede au pointage du nombre des envois b) es stellt dann die Zahl der Wertsendungen fest
avec valeur declaree et a la verification individuelle und prüft jede Sendung einzeln;
de chaque envoi;
c) il procede a la rectification ou a la reexpedi- c) es berichtigt die Wertlisten oder sendet sie
tion des feuilles d'envoi en se conformant a weiter, wobei es nach Artikel 152 §§ 2 bis 10 der
l'article 152, §§ 2 a 10, du Reglement d'execution Vollzugsordnung zum Weltpostvertrag über Ein-
de la Convention relatif aux envois recommandes. schreibsendungen verfährt.
2. Les irregularites font immediatement l'objet 2. Unregelmäßigkeiten sind unverzüglich der
de reserves envers le service cedant. übergebenden Verwaltung gegenüber zum Gegen-
stand von Vorbehalten zu machen.
3. La constatation d'un manquant, d'une altera- 3. Das Fehlen, die Schmälerung, die Veränderung
tion ou de toutes autres irregularites de nature oder irgendeine andere Unregelmäßigkeit, die die
a engager la responsabilite des Administrations est Haftung der Verwaltungen begründen könnte, wird
faite au moyen d'un proces-verbal conforme au in einer Verhandlungsschrift nach dem Muster der
modele VD 4 ci-annexe. Ce proces-verbal est trans- Anlage VD 4 festgestellt; diese Verhandlungsschrift
mis, sous recommandation, accompagne, sauf im- wird der Zentralverwaltung des Landes, zu dem das
possibilite motivee, de l' emballage complet (sac, absendende Auswechslungsamt gehört, eingeschrie-
enveloppe, ficelle et cachets ou plombs), de tous ben und, außer bei begründeter Unmöglichkeit, unter
les paquets ou sacs interieurs et exterieurs dans Beifügung der gesamten Verpackung (Be·1tel, Um-
lesquels les envois avec valeur declaree etaient schlag, Bindfaden und Siegel oder Plomben), aller
inseres, a l' Administration centrale du Pays auquel Paketumhüllungen oder Innen- und Außenbeutel, in
appartient le bureau d'echange expediteur, indepen- denen die Wertsendungen verpackt waren, über-
damment du bulletin de verification a transmettre sandt, unabhängig von der dem absendenden Aus-
immediatement a ce bureau. Un double du proces- wechslungsamt unmittelbar zu erstattenden Mel-
verbal est en meme temps adresse soit a !'Adminis- dung; ein Doppel der Verhandlungsschrift wird
tration centrale a laquelle ressortit le bureau gleichzPitig der Zentralverwaltung, der das emp-
d' echange receptionnaire, soit a tout autre organe fangende Auswechslungsamt unterstellt ist, oder
de direction designe par elle. einer von dieser Verwaltung bezeichneten anderen
leitenden Stelle übersandt.
4. Sans prejudice de l'application des disposi- 4. Unbeschadet des § 3 muß das Auswechslungs-
tions du § 3, le bureau d'echange qui re<;:oit d'un amt, das von einem anderen Postamt eine beschä-
bureau correspondant un envoi avarie ou insuffi- digte oder ungenügend verpackte Sendung erhält,
samment emballe doit y donner cours en observant diese unter Beachtung folgender Bestimmungen
les regles suivantes: weiterbefördern:
a) s'il s'agit d'un dommage leger ou d'une des- a) Wenn es sich um eine leichte Beschädigung
truction partielle des cachets, il suffit de cacheter oder um eine teilweise Zerstörung der Siegel han-
l' envoi de nouveau pour assurer le contenu, a la delt, genügt es, die Sendung zur Sicherung des In-
condition toutefois que, de toute evidence, le halts neu zu versiegeln, jedoch unter der Bedingung,
contenu ne soit ni endommage ni, d'apres la consta- daß der Inhalt offensichtlich weder beschädigt noch
tation du poids, amoindri. Les cachets existants nach der Gewichtsfeststellung geschmälert ist. Die
doivent etre respectes; s'il y a lieu, les envois vorhandenen Siegel dürfen nicht beschädigt werden;
doivent etre remballes en maintenant autant que gegebenenfalls müssen die Sendungen neu verpackt
possible l'emballage primitif; werden, jedoch ist die ursprüngliche Verpackung
dabei möglichst zu erhalten;
b) si l' etat de l' envoi est tel que le contenu ait b) wenn dem Inhalt der Sendung beizukommen
pu en etre soustrait, le bureau doit proceder a ist, hat das Auswechslungsamt die Sendung zu-
l'ouverture d'office de l'envoi et a la verification nächst amtlich zu öffnen und den Inhalt festzustellen;
du contenu; le resultat de cette verification doit das Feststellungsergebnis ist in einer Verhandlungs-
faire l'objet d'un proces-verbal VD 4 dont une copie schrift VD 4 zu vermerken, von der der Sendung
est jointe a l'envoi; celui-ci est remballe; eine Abschrift beizufügen ist; die Sendung wird neu
verpackt;
Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Juni 1971 627
c) dans tous les cas, le poids de l'envoi a. c) in allen diesen Fällen sind das Gewicht der
l'arrivee et le poids apres refection doivent etre Sendung bei der Ankunft und das Gewicht nach der
constates et indiques sur l'enveloppe; cette indica- Neuverpackung festzustellen und auf dem Umschlag
tion est suivie de la mention « Cachete d'office anzugeben; neben dieser Angabe ist „Cachete
a ... » ou « Remballe a ... », d'une empreinte du d'office a ... " oder „Remballe a ... " zu vermerken;
timbre a date et de la signature des agents ayant ferner sind daneben ein Abdruck des Tagesstempels
appose les cachets ou effectue le remballage. und die Unterschrift der Beamten zu setzen, die die
Sendung versiegelt oder neu verpackt haben.
5. Tout envoi avec valeur declaree non ou in- 5. Jede nicht oder unzureichend freigemachte
suffisamment affranchi est remis sans taxe au Wertsendung wird dem Empfänger außer in· dem
destinataire, sauf le cas vise a I' article 28, § 8, de Fall nach Artikel 28 § 8 des Weltpostvertrags ohne
la Convention; l'irregularite est toutefois signalee, Gebühr ausgeliefert; die Unregelmäßigkeit ist je-
par bulletin de verification, au bureau d'origine de doch dem Einlieferungsamt zu melden.
l'envoi.
6. Le bureau de destination applique, au verso de 6. Das Bestimmungsamt versieht jede Wert-
chaque envoi avec valeur declaree, une empreinte sendung auf der Rückseite mit einem Abdruck seines
de son timbre indiquant la date de reception. Tagesstempels, der den Eingangstag angibt.
Article 109 Art i k e 1 109
Livraison d'un envoi Auslieferung einer beraubten
avec valeur declaree spolie Oll avarie oder beschädigten Wertsendung
1. Dans les cas prevus a l' article 11, § 1, lettres a) 1. In den Fällen nach Artikel 11 § 1 Buchstaben a)
et b), de l'Arrangement, le bureau effectuant la und b) des Abkommens erstellt das ausliefernde
livraison etablit un proces-verbal VD 4 de verifica- Postamt in Gegenwart des Empfängers eine Ver-
tion contradictoire en triple expedition et le fait handlungsschrift in dreifacher Ausfertigung und läßt
contresigner, autant que possible, par le destinataire. sie, falls möglich, vom Empfänger gegenzeichnen.
La premiere expedition est remise au destinataire Die erste Ausfertigung wird dem Empfänger aus-
ou, en cas de refus de l'envoi, annexee a celui-ci; gehändigt oder, wenn die Annahme der Sendung
la deuxieme est traitee conformement a la regle- verweigert wird, dieser beigefügt; die zweite wird
mentation de l'Administration qui a etabli le proces- nach den Vorschriften der die Verhandlungsschrift
verbal; la troisieme est transmise au bureau fertigenden Verwaltung behandelt; die dritte wird
d' echange de depart Oll, en cas de reexpedition de dem Abgangs-Auswechslungsamt oder, im Fall der
l'envoi, au bureau d'echange de !'Administration Nachsendung, dem Auswechslungsamt der Bestim-
de destination. mungsverwaltung übersandt.
2. La copie du proces-verbal VD 4 etabli 2. Die Kopie der nach Artikel 108 § 4 Buchstabe b)
conformement a I' article 108, § 4, lettre b), est aufgestellten Verhandlungsschrift wird der Sendung
annexee a l'envoi et traitee, en cas de livraison, beigefügt und im Fall der Auslieferung der Sendung
selon la reglementation du Pays de destination; en nach den Vorschriften des Bestimmungslands be-
cas de refus de l'envoi, elle reste annexee a handelt; wird die Sendung verweigert, verbleibt sie
celui-ci. bei dieser.
3. Lorsque la reglementation interieure l'exige, 3. Wenn es die Inlandsvorschriften erfordern, wird
un envoi traite conformement au § 1 est renvoye eine nach § 1 behandelte Sendung an den Absender
a l'expediteur si le destinataire refuse de contre- zurückgesandt, wenn der Empfänger sich weigert,
signer le proces-verbal VD 4. die Verhandlungsschrift VD 4 gegenzuzeichnen.
Article 110 Artikel 110
Reexpedition. Envois non distribuables Nachsendung; unzustellbare Sendungen
1. Tout envoi avec valeur declaree, dont le 1. Eine Wertsendung, deren Empfänger nach
destinataire est parti pour un Pays ne participant einem am Abkommen nicht teilnehmenden Land ab-
pas au present Arrangement, est renvoye imme- gereist ist, wird unverzüglich an die Einlief erungs-
diatement a l'Administration d'origine pour etre verw altung zur Rückgabe an den Absender zurück-
rendu a l'expecliteur, a moins que l'Administrntion gesandt, falls die Verwaltung des ersten Bestim-
de la premiere destination ne soit en mesure de le mungslandes die Sendung nicht an den Empfänger
faire parvenir au destinataire. weiterleiten kann.
2. Les envois avec valeur declaree non distribues 2. Nicht zugestellte Wertsendungen müssen so-
doivent etre renvoyes des que possible et au plus bald wie möglich, spätestens innerhalb der in Arti-
tard dans les delais fixes a I' article 28 de la Conven- kel 28 des Weltpostvertrags festgesetzten Frist zu-
tion; ces envois sont inscrits sur la feuille VD 3 et rückgesandt werden; diese Sendungen werden in die
compris dans le paquet, l'enveloppe ou le sac Liste VD 3 eingetragen und in das Paket, den Um-
etiquete « Valeurs declarees ». schlag oder den Beutel mit der Kennzeichnung
,, Valeurs dedarces" aufgenommen.
628 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
3. Les droits de douane et autres droits dont 3. Zollabgaben und andere Gebühren, deren
l'annulation n'a pu etre obtenue lors de la re- Niederschlagung bei Nachsendung oder bei Rück-
expedition ou du renvoi a l'origine sont recouvres sendung an den Einlieferungsort nicht erreicht wer-
sur !'Administration de la nouvelle destination dans den konnte, werden unter den in Artikel 138 § 8 der
les conditions prevues a l'article 138, § 8, du Regle- Vollzugsordnung zum Weltpostvertrag vorgesehe-
ment d'execution de la Convention. nen Bedingungen von der Verwaltung des neuen
Bestimmungslandes eingezogen.
CHAPlTRE IV KAPITEL IV
Dispositions diverses Verschiedene
et finales und Schlußbestimmungen
Article 111 Artikel 111
Modification d'adresse Änderung der Anschrift
1. Toute demande de modification d'adresse 1. Jeder telegraphisch übermittelte Antrag auf
formulee par la voie telegraphique doit etre Änderung der Anschrift muß mit nächster Post in
confirmee postalement, par le premier courrier, dans der in Artikel 141 § 1 Buchstabe a) der Vollzugs-
la forme prevue a l' article 141, § 1, lettre a), du ordnung zum Weltpostvertrag vorgesehenen Form
Reglement d'execution de la Convention; la brieflich bestätigt werden; das in dem genannten
formule C 7 visee audit article doit alors porter en Artikel vorgesehene Formblatt C 7 muß dann im
tete, en caracteres tres apparents, la mention Kopf in sehr auffälliger Schrift den Vermerk „Con-
« Confirmation de la demande telegraphique du ... »; firmation de la demande telegraphique du ... " tra-
en attendant cette confirmation, le bureau de desti- gen; bis zum Eingang dieser Bestätigung beschränkt
nation se borne a retenir l'envoi. sich das Bestimmungsamt darauf, die Sendung zu-
rückzubehalten.
2. Toutefois, !'Administration de destination peut, 2. Die Bestimmungsverwaltung kann jedoch unter
sous sa propre responsabilite, donner suite a la eigener Verantwortung dem telegraphischen An-
demande telegraphique sans attendre Ja confirma- trag entsprechen, ohne die briefliche Bestätigung ab-
tion postale. zuwarten.
Article 112 Artikel 112
Application du Reglement d'execution Anwendung der Vollzugsordnung
de la Convention zum Weltpostverlrag
Sont applicables aux envois avec valeur declaree, Sofern in dieser Vollzugsordnung nicht ausdrück-
pour tout ce qui n'est pas expressement prevu par lich etwas anderes vorgesehen ist, gelten für Wert-
le present Reglement, les dispositions du Reglement sendungen die Bestimmungen der Vollzugsordnung
d' execution de la Convention, et plus particuliere- zum Weltpostvertrag, insbesondere die Bestimmun-
ment, les articles suivants: gen folgender Artikel:
a) articles 117 et 137: Envois francs de taxes et a) Artikel 117 und 137: gebührenfreie Ausliefe-
de droits; rung von Sendungen;
b) articles 131 et 132: Avis de reception; b) Artikel 131 und 132: Rückschein;
c) article 133· Remise en main propre; c) Artikel 133: eigenhändige Zustellung;
d) articles 135 et 149: Envois expres; d) Artikel 135 und 149: Eilbotensendungen;
e) articles 141 et 142: Retrait. Modification e) Artikel 141 und 142: Zurückziehung von Brief-
d' adresse, completes par l' article 111 du present sendungen; Änderung der Aufschrift, ergänzt durch
Reglement; Artikel 110 dieser Vollzugsordnung;
f) articles 144 a 146: Reclamations et demandes f) Artikel 144 bis 146: Nachfragen und Auskunfts-
de renseignements; ersuchen;
g) articles 159 a 171: Frais de transit; g) Artikel 159 bis 171: Durchgangskosten;
h) article 176: Liquidation des comptes afferents h) Artikel 176: Begleichung der Rechnungen über
aux envois francs de taxes et de droits; toutefois, Gebührenzettelsendungen; jedoch müssen die Ver-
les Administrations qui declarent ne pouvoir waltungen, die erklären, das Abrechnungsverfahren
adherer au mode de reglement prevu par ledit article nach dem genannten Artikel nicht anwenden zu
doivent indiquer les dispositions qu'elles desirent können, die Bestimmungen angeben, die sie anzu-
adopter. nehmen wünschen.
Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Juni 1971 629
Article 113 Artikel 113
Mise a execution et duree du Reglement Anwendung und Geltungsdauer
der Vollzugsordnung
1. Le present Reglement sera executoire a partir 1. Diese Vollzugsordnung tritt gleichzeitig mit
du jour de la mise en vigueur de l' Arrangement dem Wertbrief- und Wertkästchenabkommen in
concernant les lettres et les boites avec valeur Kraft.
declaree.
2. II aura la meme duree que cet Arrangement, 2. Sie hat dieselbe Geltungsdauer wie das Wert-
a moins qu'il ne soit renouvele d'un commun brief- und Wertkästchenabkommen, sofern sie nicht
accord entre les Parties interessees. im gegenseitigen Einvernehmen zwischen den Ver-
tragsparteien durch eine neue Vollzugsordnung er-
setzt wird.
FAIT a Tokyo, le 14 novembre 1969. GESCHEHEN zu Tokio, am 14. November 1969.
630 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
LISTE DES FORMULES
Verzeidmis der Formblätter
No Denomination ou nature de la formule References
Nr. Bezeichnung oder Art des Formblatts Bezug
2
VDl Tableau VD 1 ................................................... . art. 101, § 1
Dbersicht VD 1 .................................................. . Artikel 101 §
VD2 Etiquette «V)> combinee avec le nom du bureau d'origine et le
numero de l'envoi ............................................. . art. 105, § 2
Nummernzettel für ·wertbriefe und Wertkästchen mit Angabe des
Namens des Einlieferungsamts und der Einlieferungsnummer der
Sendung ...................................................... . Artikel 105 § 2
VD3 Feuille d'envoi des lettres et des boites avec valeur declaree ....... . art. 107, § 1
Wertliste für Wertbriefe und Wertkästchen ....................... . Artikel 107 § 1
VD4 Proces-verbal concernant la perte, la spoliation, l'avarie ou des irre-
gu 1an't'es d. une lettre
boite avec va l eur d ec
. l aree
. ..................... . art. 108, § 3
Verhandlungsschrift, betreffend den Verlust, die Beraubung, die Be-
l ··ct· d d u l 5 . k ·t
„ b . . Wertbrief
se1a igung o er an ere nrege ma ig ·e1 en e1 emem Wertkästchen Artikel 108 § 3
Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Juni 1971 631
Administrntion des postes VDl
Postve1waltung
TABLEAU VD 1
Obersicht VD 1
Pays pour lesquels )' Administration susmentionnee accepte en transit les lettrcs et les boites avec v<1leur dt'cl,11ee aux con-
ditions indiquees ci-dessous.
Länder, für die die obengenannte Verwaltung \Verthriefe und \Vertkiistd1en zu den unten an\JCQPbenen Bedingungen zur
Durdlgangsheliirderung annimmt.
Nombre
de decla-
rations en
Limite de Admission douane a
la decla- des boites joindre
Numero Designation des Pays inter- ration de aux
courant mediaires et des services avec boiles
Voies de valeur
Lau- P<1ys de destinalion maritimes a employer Hörnst-
valeur
Zahl der
Observations
tr,rnsmission Bezeidlnung der Durdlgangs- declaree Bemerkungen
fende Bestimmung,land Leitwege betrag den \1\/ert-
Num- länder und der zu benutzenden Zulassung
der Wäh- von Wert- kästdlen
mer Seeverbindungen rungs- beizu-
käst dien
angabe fügenden
Zollin-
haltser-
klärungen
---~---- --- ------
1 2 3 4 5 6 7 8
-
fr
F
Val(,u1s, Tukyo 1969, Mt. 101, § 1 - Dimensions: 210 X 297 mm
Wertbriefsendunyen (Tokio 1969). Artikel 101 § 1 - Größe: 210 X 297 mm
632 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
VD2
V
AMSTERDAM 1
N°732
Valeurs, Tokyo 1969, art. 105, § 2 - Dimensions: 37 X 13 mm, couleur rouge
Wertbriefsendungen (Tokio 1969), Artikel 105 § 2 - Größe: 37 X 13 mm, Farbe: rot
Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Juni 1971 633
Administration expeditrice VD 3
Absendeverwaltung
Bureilu d'echange expediteur
Ahq,111q,-A uswechslungsamt
FEUILLE D'ENVOI
Wertliste
Lettres et boites avec valeur dPciME><'
Wertbriefe und Wertkiistchen
Bu1(•c1u d'ed1<1nge de destination Date d'expedition heure
Bos I im rn 11 nq s-A uswechs I ungsam t Absendetag 1 Uhrzeit
N° de la feuille d'envoi
Nr. der Wertliste
Depeche n°
Kartenschluß Nr.
NO
Numero de l'envoi Montant de la
coL~r:_nt Ein- Bureau d'origine Lieu de destination valeur declaree Observations
Einlieferungsamt Bestimmungsort Betrag der Bemerkungen
fende li~~e~:;t Wertangabe
Nummer der Se_ndu_ng
5 6
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
Timbre du bureau d echange expediteur Timbre du bureau d·ectianqe de destination
Stempel des Abgangs-Auswc>chslungsamts
Siqnature dc>s aqents
{..·····• ........\ Stempel des Bestimmungs-Auswechlungsamts
Sirplilture des agents
-······•.
Unterschrift der Bediensteten Untersduift der Bediensteten
\..............•/ ···········•·
Valeurs, Tokyo 1969, art. 107, § 1 - Dimensions: 210 >'. 297 mm
Wertbriefsendunyen (Tokio 1969), Artikel 107 § 1 - Größe: 210 X 297 mm
634 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
(Recto)
(Vorderseite)
VD4
Admini~tration des postes
Postverwctltung PROCES-VERBAL
Verhandlungsschrift
Lettre ou boite avec valeur declaree
\"lertbrief oder \"lertkästchen
A transmettre sous recommandation
Unter Einschreiben zu übersenden
Bureau qui dresse le proces-verbal 1 Date 1 Reference
Postamt, das die Verhandlungsschrift aufnimmt Tag Bezug
Motif du proces-verbal
Grund der Verhandlungsschrift I
, - - Perle
Verlust
-1-1 Spoliation
Bernuhung
,--1 Beschädigung
Avarie -,-1 Unregelmäßigkeiten
Irregularites
Nature de ]'envoi
Art der Sendung 1-1 Lettre
Brief
-,-, Boite
Kästchen
Depot de l'envoi Bureau
Einlieferung der Sendung Postamt
Dille Numero
Tag Nummer
1
Nom et arlresse complete
Norne und vollständige Anschrift
Expediteur
Absender
Nom et adresse complete
Name und vollständige Anschrift
Destinataire
Empfänger
Valeur declaree
\Vertangabe
Mentiolls speciales Montant de remboursement et monnaie
Besondere Vermerke Nachnahmebetrag und Währung
Autres ruentions
Andere Vermerke
Poids Poids indique Poids constate
Gewicht 1 angegebenes Gewicht 1 festgestelltes Gewicht
Description
Beschreibung
EmlMllage Nombre de cachets
Verpackung Zahl der Siegelabdrucke
Sic111e particulier des cachets
B('sonderes Zeichen auf den Sie(]elahdrucken
L'embullage doit eire considere comme
Die Verpackung ist anzusehen als
--1 reglementaire
ordnunqsgemäß
-1-1 nicht
nnn reglementaire
ordnungs9emäß
Numero 1 Date d'expedition 1 heure
Nummer Tag der Absendung Uhr7<'it
Burec1u expediteur
Absendearnt
Date d'arrivee 1 heure
Taq der Ankunft lJhr?eit
Bureau de destination
Deped1e de transmission n,,,timmunqsamt
de l'envoi
\V ei te r lei tungsk<1 rt,· 11sch I uß L'envoi etait renferme dans un sac
Die Sendung war enthalten in einem
--1 interieur
TnnPnheutPl
-1-1 Pxterieur
Außenbeutel
L1 fermeture (plomlrnqe) du SdC etait
Der Verschluß (Plombe) war
--1 intacte
unversPhrt
,--1 non intacte
versehrt
Nr,rn ou nurnöro
1 Name oder Nummer
7 Ambulant
B,1hnpost
ModP d MheminPTDPnt
Weitergeleitet mit
7 Fourqon
- - P,:(kWd(JCll
7 P,1rp1Pbot
_ _ Sd11tf
- - , Liqr,e ilt'rienne
f'luq
1 r11m
111, l'!r-'1
Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Juni 1971 635
(Verso)
(Rückseite)
VD4
--1 D' apres ]es indications
de Ja facture
__ Nach den Angaben
in der Rechnung
• D'apres Ja def,claration
en douane
Nach der Zoll-
inhaltserklä1 ung
n
Suivant Je desti11;it,ii1e
ou lexpedileur
__ Nach den Angaben
des Empfängers
oder Absenders
Le contenu a ete examine en presence
Contenu du destinataire de l'expediteur
lnh,1lt
- - , Der Inhalt ist geprüft worden in Gegenwart
des Empfängers
-1-1 des Absenders
Contenu constate a l'examen
bei der Prüfung festgestellter Inhalt
Contenu manquant
fehlender Inhalt
Estimalion du dommage
- - , Suivant Je destinatai1e
nach den Angaben des Empfdngers
-1-1 Suivant l'expediteur
nach den Angaben des AbsendPrs
Geschätzter Schaden
Le dommage cause est eslime a un montant de
Der Schaden wird geschätzt auf einen Betrag von
Le clommage est attrihuable a
Der Schaden ist zmusd1reiben
CdUSP
L'rsdthe
Apri s remhilllacJP et pesilCJP I Pnvoi a ete reachemine sur sa destinc1tion
--J
0
Nach Neuverp<tdrnng und Gewichtsfeststellung ist die Sendung nach dC'm BC'slimmungs-
ort weitergeleilPt wordPn
Nou veau poids
Neues Gewicht
7 Le contenu a ete detruit par les soins du bure,rn soussigne
__ Der Inhalt ist durch dc1s unterzeichnete Poquml VC'rnichtet worcJ,,n
Tr,11\Pml'n\ ul1,,,i,· 111 de l'envoi - - , L Pmh,!llage est conserve ici
\Veit,•fl• Behc1,Hllu 11 <J Die Verpackung wird hier aufliew,1hrt
der SC'11dung
Le clestinataire refuse J'envoi L expediteur relu~e !(•nvoi
7 Der EmpfärHJer VPrWC'igC'rt diC' Arir1,il1rne
__ der Sendun<J
--1
1 Der AbsendPr VC'rWC'igert diC' Ann,il1me
__ der Sendung
Le deslinataire a r1ccepte 1· .. nvoi L' expedi teur a ilCCC'ple I' C'llVOi
- - , Der Empfiin9er h<1t die Sendung --1 angenommen
Der Absender hill die SC'ndung
angenomm, n 0
1
Montant de l'indC'mr1ite demancl<'·e
Verlangter Entschi.idiqunqsbetracJ
AnllC'XPS c1u proci>s-v<•rbal
--1 Emballage
__ Verpackunq
-1-1 !U•cipient
__ Behälter LJ Ficelle
BindladPn
Anlc1gen
zur Vcrhandlunw,schrift --1 CachPts
Sil'\)Pl,il>cl f \IC'kP
-1-1 Plnmbs
PlomllC'n
de fl'rmeture -1-1 l:tiqll<'IIC'
Beutelf,Ilrn<'
Siqnature du dC'stinataire
ou de l'expediteur
Unterschrift des EmplängC'rs
c,der des Absenders
Attestc1lion, En loi de quoi nous avons drl•sse 1P pii',sent 1n,He~-verbal clont un double a ete transmis ä l'019c1ne indique
ci-de"ous.
Bestätigunq. Zu Urkund dessC'n haben wir die,,,, V,•rhdndlu11ussd11ift aufgPnommen, von d..r ein Doppel an nachstehPnd
bezeimnete Stelle übersandt worden ist.
Orqc1ne deslinatuire
Bestimm ungscl ien stste l le
Timbre du bureau qui etablit le proces-verbol et date
StempPI des Postamts, das die Verb,rndlungsschrilt aufnimmt und Tag
Sigr1,1ture des agents postaux
Unterschrift der Postbediensteten
636 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
Vollzugsordnung
zum Postpaketabkommen
Reglement d'executton de l'Arrangement
concernant les colis postaux
(Ubersetzung)
Table des matieres Inhaltsverzeichnis
Chapitre I - Kapitel I
Dispositions preliminaires Einleitende Bestimmungen
Art. Art.
Renseignements a fournir par les Administrations 101 Von den Verwaltungen zu übersendende Mit-
teilungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101
Voies d'acheminement et quotes-parts 102 Leitwege und Vergütungsanteile . . . . . . . . . . . . . . . . . 102
Chapitre II Kapitel II
Traitement des colis par Je bureau d'origine Behandlung der Pakete beim Einlieferungsamt
Section I Abschnitt I
Conditions generales d'admission et de depöt Allgemeine Zulassungs-
und Einlieferungsbedingungen
Adresses de l'expediteur et du destinataire . . . . . . . 103 Anschrift des Absenders und des Empfängers 103
Conditions generales d'emballage . . . . . . . . . . . . . . 104 Allgemeine Verpackungsbedingungen . . . . . . . . . . . . 104
Emballages speciaux. Signalisafü,n des colis con- Besondere Verpackungen; Kennzeichnung der Pa-
tenant des films, du cellulo'id, des animaux vivants 105 kete mit Filmen, Zelluloid und lebenden Tieren . . . 105
Formalites a remplir par l'expediteur . . . . . . . . . . . . 106 Vom Absender zu beachtende Bestimmungen . . . . . 106
Formalites a remplir par le bureau d'origine .... 107 Vom Einlieferungsamt zu beachtende Bestimmungc,n 107
Section II Abschnitt II
Conditions d'admission et de depöt Besondere Zulassungs-
particulieres a certaines categories de colis und Einlieferungsbedingungen für
bestimmte Paketarten
Colis avec valeur declaree . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108 Wertpakete . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108
Declaration frauduleuse de valeur . . . . . . . . . . . . . . 109 Betrügerische Wertangabe . . . . . . . . . . . . . . . 109
Autres categories de colis .................... . 110 Andere Paketarten 110
Section III Abschnitt III
Formalites demandees apres Je depöt Anträge des Absenders nadl der Einlieferung
Livraison en franchise de taxes et de droits de- Nach Einlieferung beantragte gebührenfreie Aus-
mandee posterieurement au depöt . . . . . . . . . . . . . . 111 lieferung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 111
Demande d'avis de reception formulee posterieure- Nach Einlieferung beantragter Rückschein . . . . . . . . . 112
ment au depöt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112 Zurückziehung von Paketen; Änderung der Auf-
Retrait. Modification d'adresse . . . . . . . . . . . . . . . . . . 113 schrift . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 113
Chapitre III Kapitel III
Traitement des colis par les bureaux d'echange Behandlung der Pakete
bei den Auswechslungsämtern
Section I Abschnitt
Adleminement Leitung
Principe general d'echange des colis . . . . . . . . . . . . 114 Grundsätzliches über den Paketaustausch . . . . . . . . . 114
Acheminement et dedouanement des colis-avion 115 Leitung und Verzollung der Luftpostpakete . . . . . . . 115
Transbordement des colis-avion . . . . . . . . . . . . . . . . 116 Umladung der Luftpostpakete . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 116
Acheminement et dedouanement des colis urgents 117 Leitung und Verzollung der dringenden Pakete . . . 117
Dedouanement des colis expres . . . . . . . . . . . . . . . . 118 Verzollung der Pakete mit Eilzustellung . . . . . . . . . . 118
Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Juni 1971 637
Section II Abschnitt II
Formation et expedition des depeches Fertigung und Versendung von Kartenschlüssen
Art. Art.
Divers modes de transmission . . . . . . . . . . . . . . . . . 119 Verschiedene Beförderungsweisen . . . . . . . . . . . . . . . 119
Feuilles de route . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120 Frachtlisten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120
Feuilles de route simplifiees . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 121 Vereinfachte Frachtlisten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 121
Transmission en depeches closes . . . . . . . . . . . . . . 122 Beförderung in Kartenschlüssen . . . . . . . . . . . . . . . . . 122
Remise des depeches . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 123 Obergabe der Kartensc:hlüsse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 123
Traitement des colis avec avis d'embarquement . . 124 Behandlung der Pakete mit Verschiffungsbescheini-
gung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 124
Section III Abschnitt III
Veriiication des depeches et des colis. Priifung der Kartenschlüsse und der Pakete;
Renvoi des recipients vides Rücksendung leerer Behälter
Verification des depeches par les bureaux Prüfung der Kartenschlüsse durch die Auswec:hs-
d'echange . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 125 lungsämter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 125
Divergences relatives au poids ou aux dimensions Abweic:hungen vom Gewicht oder von den Maßen
des colis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 126 der Pakete . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 126
Constc1tation des irregularites engageant la respon- Feststellung von Unregelmäßigkeiten, die die Haf-
sabilite des Administrations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 127 tung der Verwaltungen nac:h sich ziehen . . . . . . . . . . 127
R{~c:eption par un bureau d'echange d'un colis Eingang eines beschädigten oder ungenügend ver-
avarie Oll insuffisamment emballe . . . . . . . . . . . . . . . . 128 packten Pakets bei einem Auswechslungsamt . . . . . . 128
Verific:ation des depeches de colis transmis en Prüfung der Kartenschlüsse mit summarisch ein-
non1bre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 129 getragenen Paketen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 129
Rc•expedition cl'un colis purvenu en fausse direction 130 Weiterleitung eines fehlgeleiteten Pakets . . . . . . . . . 130
Rf'nvoi de-; n',ripients vides . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131 Rücksendung leerer Behälter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131
Ch c1 pi t r e IV Kapitel IV
Traitement des colis par le bureau de destination Behandlung der Pakete beim Bestimmungsamt
Section I Abschnitt I
Livraison des colis Auslieferung der Pakete
R(•serves ~1 !et livraison de colis spolies ou avaries 132 Vorbehc1lte bei der Auslieferung beraubter oder
beschädigter Pakete . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112
Traitement des bullelins d'affranc:hissement apres Behandlung der Gebührenzettel nach Auslieferung
livrnison du colis franc de laxes et de droits . . . . 133 eines gebühren- und abgabenfrei auszuliefernden
Pakets . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 133
TraitenH:~nt des c1vis de reception apres livraison du Behandlung der Rückscheine nach Auslieferung
colis avPc: avic., de roception . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 134 eines Rückscheinpakets . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 114
Sec:tion II Abschnitt II
Traitement des colis non livres Behandlung unzustellbarer Pakete
Avis de 11011-livraison 135 Umustellbarkeitsanzeige ....................... . 135
Non-livraison. Nouvelles instructions de l'interesse 136 Unzustellbarkeit; neue Verfügungen des Absenders
oder des Dritten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 136
Renvoi des colis il J'origine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 137 Rücksendung von Paketen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 137
Reexpedition d'un colis par suite du changement Nachsendung eines Pakets bei Anderung der An-
d'adresse du destinataire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 138 schrift des Empfängers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 138
Colis expres a reexpedier . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 139 Nachzusendende Pakete mit Eilzustellung . . . . . . . . 139
Traitement des demandes de retrait ou de Behandlung der Anträge auf Zurückziehung eines
modification d'adresse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 140 Pakets oder auf Anderung der Aufschrift . . . . . . . . . 140
Vente. Destruction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 141 Verkauf; Vernichtung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 141
Chapitre V Kapitel V
Reclamations. Demandes de renseignements Nachfragen; Auskunftsersuchen
Traitement des reclamations et des demandes de Behandlung der Nachfragen und Auskunftsersuchen 142
renseignements 142
Reclamations concernant un avis de reception ou Nachfragen nach einem nicht zurückgelangten Rück-
un avis d'cmbarquement non parvenu . . . . . . . . . . 143 schein oder einer nicht zurückgelangten Versc:hif-
fungshescheinigung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 143
638 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
Ch a pi t r e VI K a pi tel VI
Comptabilite Abrechnung
Section I Abschnitt I
Attribution des quotes-parts et des frais Anrechte auf Vergütungsanteile und
Kostenbeträge
Art. Art.
Quotes-parts et frais portes au credit des autres Von der Einlieferungsverwaltung anderen Verwal-
Administrations par !'Administration d'origine 144 tungen gutzuschreibende Vergütungsanteile und
Kosten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 144
Attribution et reprise de quotes-parts, de taxes et Gutschrift und Anrechnung von Vergütungsanteilen,
de droits en cas de renvoi a l'origine ou de re- Gebühren und Abgaben bei Rück- und Nachsendung 145
expedition . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 145
Cas particulier de reprise de frais . . . . . . . . . . . . . . . . 146 Sonderfälle bei der Anrechnung von Kosten . . . . . . 146
Determination des remunerations moyennes par Ermittlung der Durchschnittsvergütungen je Paket
colis ou par kilogramme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 147 oder je Kilogramm . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 147
Section II Abschnitt II
Etablissement et reglement des comptes AussteJlung und Begleichung der Rechnungen
Etablissement des comptes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 148 Ausstellung der Rechnungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 148
Decompte concernant les depeches de colis-avion 149 Abrechnung über die Luftpostpaketkartenschlüsse 149
Reglement des comptes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 150 Begleichung der Rechnungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 150
C h a p i t r e VII Kapitel VII
Dispositions diverses Verschiedene Bestimmungen
Formules a J'usage du public . . . . . . . . . . . . . . . . . . 151 Formblätter für Postbenutzer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 151
Delai de conservation des documents . . . . . . . . . . . 152 Aufbewahrungsfrist für Dienstpapiere . . . . . . . . . . . . 152
C h a p i t r e VIII Kapitel VIII
Dispositions finales Sdilußbestimmungen
!--Iise a execution et duree du Reglement . . . . . . . . 153 Anwendung und Geltungsdauer der Vollzugs-
ordnung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 153
Annexes Anlagen
Formules: voir la , Liste des formules >> Formblätter: siehe das „Verzeichnis der Formblätter"
Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Juni 1971 639
Reglement d'execution de l' Arrangement Vollzugsordnung
concernant les colis postaux zum Postpaketabkommen
Les soussignes, vu l'article 22, § 5, de la Consti- Die Unterzeichneten haben auf Grund des Artikels
tution de l'Union postale universelle conclue a 22 § 5 der am 10. Juli 1964 in Wien beschlossenen
Vienne le 10 juillet 1964, ont, au nom de leurs Satzung des Weltpostvereins im gegenseitigen Ein-
Administrations postales respectives, arrete, d'un vernehmen im Namen ihrer Postverwaltungen die
commun accord, les mesures suivantes pour assurer nachstehenden Bestimmungen zur Durchführung des
l'execution de l'Arrangement concernant les colis Postpaketabkommens beschlossen:
postaux:
CHAPITRE I KAPITEL I
Dispositions preliminaires Einleitende Bestimmungen
Art i c 1 e 101 Art i k e 1 101
Renseignements a fournir par les Administrations Von den Verwaltungen
zu übersendende Mitteilungen
1. Trois mois au moins avant de mettre !'Arrange- 1. Mindestens drei Monate vor Inkrafttreten des
ment a execution, chaque Administration doit noti- Abkommens hat jede Verwaltung durch Vermittlung
fier aux autres Administrations, par l'intermediaire des Internationalen Büros den anderen Verwaltun-
du Bureau international: gen zu übersenden bzw. mitzuteilen:
a) les dispositions qu'elle a prises en ce qui a) ihre Bestimmungen über:
concerne:
1° la limite de poids maximale des colis; 1) das zulässige Höchstgewicht der Pakete;
2° la declaration de valeur; 2) die Wertangabe;
3° les colis speciaux ci-apres: urgents, expres, 3) dringende Pakete, Pakete mit Eilzustellung,
francs de taxes et de droits, remboursement, fragiles, gebührenfrei auszuliefernde Pakete, Nachnahme-
encombrants; pakete, Pakete mit zerbrechlichem Inhalt, sperrige
Pakete;
4° l'admission ou la non-admission des bulletins 4) die Zulässigkeit oder Unzulässigkeit von
d' expedition collectifs, par application de l' ar- Sammelpaketkarten nach Artikel 106 § 3;
ticle 106, § 3;
5° les dimensions des colis transportes par les 5) die Maße der auf dem Land- und auf dem S2e-
voies terrestre et maritime; weg beförderten Pakete;
6° le nombre de declarations en douane exige 6) die Zahl der für Durchgangspakete und Pakete
pour les colis en transit et pour ceux a destination nach dem eigenen Land verlangten Zollinhalts-
de son propre Pays, ainsi que les langues dans les- erklärungen sowie die Sprachen, in denen diese aus-
quelles ces declarations peuvent etre redigees; gefüllt sein dürfen;
7° les instructions des expediteurs qu'elle n'ad- 7) die Vorausverfügungen der Absender, die sie
met pas au moment du depöt conformement a l' ar- nach Artikel 22 § 3 des Abkommens bei der Ein-
ticle 22, § 3, de !'Arrangement; lieferung nicht zuläßt;
8° la non-admission des demandes de retrait et 8) die etwaige Unzulässigkeit von Anträgen auf
de modification d'adresse visees a l'article 37, § 2, Zurückziehung von Sendungen oder Änderung der
de l' Arrangement; Aufschrift nach Artikel 37 § 2 des Abkommens;
9° l' admission ou la non-admission de l' avis de 9) die Zulässigkeit oder Unzulässigkeit von Rück-
reception pour les colis ordinaires conformement a scheinen für gewöhnliche Pakete nach Artikel 27 des
l'article 27 de !'Arrangement; Abkommens;
10° le poids maximal des sacs qu'elle admet; 10) das zugelassene Höchstgewicht für Paketsäcke;
b) les renseignements concernant le service des b) Angaben über den Luftpostpaketverkehr, ins-
colis-avion, notamment les dimensions admises par besondere die von ihr nach Vereinbarung mit den
elle apres entente avec les entreprisEcs de transport Luftfahrtunternehmen zugelassenen Maße sowie
aerien ainsi que, s'il y a lieu, le montant des frais gegebenenfalls die Höhe der nach Artikel 52 §§ 4
perc;us, selon l' article 52, §§ 4 et 5, de l' Arrange- und 5 des Abkommens für die Beförderung inner-
ment, pour le transport a l'interieur du Pays; halb des Landes erhobenen Kosten;
c) la liste des animaux vivants dont le transport c) ein Verzeichnis der lebenden Tiere, die nach
par la poste est autorise par sa propre reglemen- ihren eigenen Bestimmungen zur Postbeförderung
tation postale; zugelassen sind;
d) l'avis qu'elle admet les colis pour toutes les d} ob sie Pakete nach allen Orten zuläßt; trifft
localites ou, dans le cas contraire, la liste des locali- dies nicht zu, so übersendet sie ein Verzeichnis der
tes qu'elle dessert; Orte, nach denen Pakete zugelassen sind;
640 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
e) les taxes et les droits applicables dans son e) die in ihrem Dienst geltenden Gebühren und
service; Abgaben;
f) les renseignements utiles concernant les regle- f) Sachdienliches über Zoll- und andere Bestim-
ments douaniers ou autres, ainsi que les inter- mungen sowie über die in ihrem Land bestehenden
dictions ou restrictions s'appliquant a l'importation Verbote und Beschränkungen für die Einfuhr und
et au transit des colis sur le territoire de son Pays; für den Durchgang von Paketen;
g) un extrait, en langue anglaise, arabe, chinoise, g) einen Auszug in englischer, arabischer, chine-
espagnole, franc;aise ou russe, des dispositions de sischer, spanischer, französischer oder russischer
ses lois ou reglements applicables au transport des Sprache aus ihren Rechtsvorschriften über die Paket-
colis. beförderung.
2. Toute modification aux renseignements vises 2. Jede Änderung zu den Mitteilungen und Unter-
au § 1 doit etre notifiee sans retard par la meme lagen nach § l muß unverzüglich auf dem gleichen
voie. Weg angezeigt werden.
Art i c 1 e 102 Art i k e 1 102
Voies d'acheminement et quotes-parts Leitwege und Vergütungsanteile
1. Au moyen de tableaux conformes aux modeles 1. Durch Ubersichten nach dem Muster der An-
CP 1 et CP 21 ci-annexes, chaque Administration lagen CP 1 und CP 21 gibt jede Verwaltung die
indique les conditions et les quotes-parts auxquelles Bedingungen und Vergütungsanteile für die Durch-
eile accepte en transit les colis a destination des gangsbeförderung von Paketen nach den Ländern
Pays pour lesquels elle est a meme de servir d'inter- bekannt, mit denen sie den Paketaustausch ver-
mediaire. mitteln kann.
2. Sur la base des renseignements contenus dans 2. Auf der Grundlage der in den Ubersichten CP 1
les tableaux CP 1 et CP 21 des Administrations inter- und CP 21 der Zwischenverwaltungen enthaltenen
mediaires, chaque Administration determine les Angaben bestimmt jede Verwaltung die Leitwege
voies a employer pour l' acheminement de ses colis für ihre Pakete und die von den Absendern zu er-
et les taxes a percevoir sur les expediteurs. hebenden Gebühren.
3. Les Administrations se notifient, par communi- 3. Die Verwaltungen übersenden einander unmit-
cation directe, un mois au moins avant leur appli- telbar, mindestens einen Monat vor ihrer Anwen-
cation, les tableaux CP 1 et CP 21 ainsi que toutes dung, die Ubersichten CP 1 und CP 21 sowie alle
modifications ulterieures a ces tableaux; elles späteren Änderungsmitteilungen zu diesen Uber-
adressent au Bureau international des copies de sichten; sie übersenden ferner dem Internationalen
leurs tableaux CP 1 et CP 21. Büro mehrere Exemplare ihrer Ubersichten CP 1 und
CP21.
4. Le delai de notification prevu au § 3 ne s'ap- 4. Die Mitteilungsfrist nach § 3 findet auf die in
plique pas aux cas vises a l'article 51 de !'Arrange- Artikel 51 des Abkommens vorgesehenen Fälle
ment. keine Anwendung.
5. Afin de determiner le parcours le plus favorable 5. Um den günstigsten Leitweg für Paketkarten-
des depeches de colis, le bureau d'echange de depart schlüsse bestimmen zu können, kann das Abgangs-
peut adresser au bureau d'echange de destination Auswechslungsamt dem Bestimmungs-Auswechs-
un bulletin d'essai conforme au modele C 27 vise lungsamt eine Laufzeitmeldung nach dem in Artikel
a l'article 153 du Reglement d'execution de la Con- 153 der Vollzugsordnung zum Weltpostvertrag vor-
vention. Ce bulletin doit etre joint a la feuille de gesehenen Muster C 27 übersenden. Diese Meldung
raute; il doit etre renvoye, dument rempli, sous ist der Frachtliste beizufügen und dem Abgangs-
forme de lettre, au bureau d'echange de depart par Auswechslungsamt ordnungsgemäß ausgefüllt als
le premier courrier. Brief postwendend zurückzusenden.
CHAPITRE II KAPITEL II
Traitement des colis Behandlung der Pakete
par le bureau d'origine beim Einlieferungsamt
SECTION I ABSCHNITT I
Conditions generales d'admission et de depöt Allgemeine Zulassungs-
und Einlieferungsbedingungen
Art i c 1 e 103 Art i k e 1 103
Adresses de l'expediteur et du destinataire Anschrift des Absenders und des Empfängers
1. Pour etre admis au depöt, tout colis doit porter, 1. Um zur Einlieferung zugelassen zu werden, muß
en caracteres latins, sur le. colis lui-meme ou sur jedes Paket selbst oder eine haltbar daran befestigte
Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Juni 1971 641
une etiquette attachee solidement a ce dernier, les Fahne die genaue Anschrift des Empfängers und des
adresses exactes du destinataire et de l'expediteur; Absenders in lateinischer Schrift tragen. Mit Bleistift
les adresses au crayon ne sont pas admises; toute- geschriebene Anschriften sind unzulässig, jedoch
fois, sont acceptes les colis dont l'adresse est ecrite werden Pakete angenommen, deren Anschrift mit
au crayon-encre, sur un fond prealablement mouille. Tintenstift auf eine vorher angefeuchtete Fläche ge-
schrieben worden ist.
2. 11. ne peut etre clesigne qu·une seule personnc 2. Als Empfänger darf nur eine einzige natürliche
physique ou morale comme destinataire. Toutefois, oder juristische Person bezeichnet werden. An-
les adresses telles que « M. A a ... pour M. Z a ... >> schriften wie „Herrn A. in ... für Herrn Z. in ... "
ou «Banque de A a ... pour M. Z a ... » peuvent oder „Bank von A. in ... für Herrn Z. in ... " können
etre admises, etant entendu que seule la personne jedoch mit der Maßgabe zugelassen werden, daß von
designee sous A est consideree comme destinataire den Verwaltungen nur die mit A. bezeichnete Person
par les Administrations. De plus, les adresses de als Empfänger angesehen wird. Außerdem müssen
A et de Z doivent se trouver dans le meme Pays. die Bestimmungsorte der Anschriften A. und Z. im
selben Land liegen.
3. Le bureau d'origine doit, en outre, recomman- 3. Das Einlieferungsamt hat außerdem dem Ab-
der a l'expediteur d'inserer dans le colis une copie sender zu empfehlen, ein Doppel seiner Anschrift
de son adresse et de celle du destinataire. und der des Empfängers in das Paket zu legen.
Art i c 1 e 104 Artikel 104
Conditions generales d'emballage Allgemeine Verpackungsbedingungen
1. Tout colis doit etre emballe et ferme d'une 1. Jedes Paket muß seinem Gewicht, der Natur
maniere qui reponde au poids et a la nature du seines Inhalts sowie der Art und Dauer der Beförde-
contenu ainsi qu'au mode de transport et a sa rung entsprechend verpackt und verschlossen sein;
duree. L'emballage et la fermeture doivent preserver Verpackung und Verschluß müssen den Inhalt wirk-
le contenu de fa<;on que celui-ci ne puisse etre sam gegen Beschädigung durch Druck oder bei der
deteriore ni par la pression, ni par les manipulations Behandlung des Pakets während der Beförderung
successives; ils doivent aussi etre tels qu'il soit schützen und verhindern, daß dem Inhalt bei-
impossible de porter atteinte au contenu sans laisser zukommen ist, ohne sichtbare Spuren des Eingriffs
une trace apparente de violation. zu hinterlassen.
2. Tout colis doit etre emballe d'une fa<;on parti- 2. Jedes Paket muß besonders dauerhaft verpackt
culierement solide s'il doit etre transporte sur de sein, wenn es über große Entfernungen zu befördern
longues distances ou supporter de nombreux trans- ist, häufig umgeladen oder sonst vielfach bearbeitet
bordements ou de multiples manipulations. werden muß.
3. Il doit etre emballe de fa<;:on a. ne pas menacer 3. Es muß so verpackt sein, daß die Gesundheit
la sante des agents ainsi qu'a eviter tout <langer der Postbediensteten nicht gefährdet und außerdem
s'il contient des objets de nature a blesser les jede Beschmutzung oder Beschädigung anderer
agents charges de le manipuler, a salir ou a Pakete und der postalischen Einrichtungen verhin-
deteriorer les autres colis ou l'equipement postal. dert wird; enthält ein Paket Gegenstände, die die
Bediensteten bei der Bearbeitung verletzen könnten,
so muß durch die Verpackung jede Gefahr aus-
geschlossen werden.
4. Il doit presenter, sur l'emballage ou l'enve- 4. Es muß auf der Verpackung oder der Umhüllung
loppe, des espaces suffisants pour l'inscription des für Dienstvermerke, Stempelabdrucke und Zettel
indications de service et I' apposition des timbres genügend Raum bieten.
et etiquettes.
5. Sont acceptes s,rns emballage: 5. Ohne Verpackung werden angenommen:
a) les objets qui peuvent etre emboites ou rf'.!unis a) Gegenstände, die ineinandergestellt oder sonst
et maintenus par un lien solide muni de plombs ou miteinander vereinigt und durch ein festes, mit
de cachets de maniere a formcr un seul et mf!me Plomben oder durch Siegelung gesichertes Band so
colis ne pouvant se desagreger; zusammengehalten werden können, daß sie ein ein-
ziges untrennbares Paket bilden;
b) les colis d'une seule piece, tels que pieces b) aus einem einzigen Stück bestehende Sendun-
de bois, pieces metalliques, etc., qu'il n·est pas gen, wie Holz-, Metallstücke usw., die handelsüblich
dans les usages du commerce d'emballer. nicht verpackt werden.
642 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
A r t i c 1 e 105 A r t i k e 1 105
Emballages speciaux. Besondere Verpackungen; Kennzeichnung der
Signalisation des colis contenant des ülms, Pakete mit Filmen, Zelluloid und lebenden Tieren
du celluloid, des animaux vivants
1. Tout colis qui contient l'une ou l'autre des 1. Jedes Paket mit nachstehend bezeichnetem In-
matieres ci-apres doit etre conditionne comme il halt muß folgendermaßen verpackt sein:
est indique ci-dessous:
a) metaux precieux: l'emballage doit etre consti- a) Edelmetalle: als Verpackung ist entweder ein
tue soit par une boite en metal resistant, soit par widerstandsfähiger Metallbehälter oder eine Holz-
une caisse en bois d'une epaisseur minimale de kiste mit wenigstens 1 cm Wandstärke für Pakete
1 centimetre pour les colis jusqu'a 10 kilogrammes bis 10 kg und mit 1 1 /z cm Wandstärke für schwerere
et de 11/2 centimetre pour les colis de plus de Pakete oder auch ein doppelter nahtloser Beutel zu
10 kilogrammes, soit enfin par un double sac sans verwenden; bei Sperrholzkisten brauchen die Wände
couture; toutefois, lorsqu'il est fait usage de caisses jedoch nur 5 mm stark zu sein, sofern die Kisten mit
en bois contre-plaque, leur epaisseur peut etre Winkeleisen verstärkt sind;
limitee a 5 millimetres, a condition que les aretes
de ces caisses soient renforcees au moyen de
cornieres;
b) objets en verre ou autres objets fragiles: b) Gegenstände aus Glas oder andere zerbrech-
l'emballage doit etre constitue par une boite en liche Gegenstände: die Verpackung muß aus einem
metal, en bois ou en carton solide, remplie de papier, Behälter aus Metall, Holz oder festem Karton be-
paille de bois ou autre matiere protectrice similaire stehen, der mit Papier, Holzwolle oder einem ähn-
de nature a empecher tout frottement ou heurts en lichen schützenden Material ausgefüllt ist, so daß
cours de transport soit entre les objets eux-memes, während der Beförderung jede Reibung oder jeder
soit entre les objets et les parois de la boite; Stoß zwischen den Gegenständen selbst sowie zwi-
schen den Gegenständen und den Wänden des
Behälters vermieden wird;
c) liquides et corps facilement liquefiables: deux c) Flüssigkeiten und leicht schmelzbare Stoffe:
recipients doivent etre utilises (bouteille, flacon, diese sind in doppelten Behältern zu befördern;
pot, boite, etc.) d'une part, et boite en metal, en zwischen dem inneren (Flasche, Fläschchen, Topf,
bois resistant, en päte de bois ou en carton ondule Büchse usw.) und dem äußeren Behälter (aus Metall,
de solide qualite, d'autre part, entre lesquels est widerstandsfähigem Holz, Holzstoff oder starker
menage un espace qui doit etre rempli de sciure, Wellpappe) muß Raum frei bleiben, der mit Säge-
de son ou de toute autre matiere absorbante et mehl, Kleie oder einem anderen aufsaugenden und
protectrice; schützenden Stoff auszufüllen ist;
d) poudres seches colorantes, telles que le bleu d) färbende trockene Pulver, wie z.B. Anilinblau:
d' aniline: ces produits doivent etre obligatoirement diese dürfen nur in widerstandsfähigen Metall-
contenus dans des boites en metal resistant, placees behältern und diese wieder in Holzkisten oder
a leur tour dans des boites en bois ou en carton Schachteln aus starker Wellpappe verpackt sein; der
ondule de bonne qualite avec de la sciure ou toute Zwischenraum ist mit Sägemehl oder einem anderen
autre matiere absorbante et protectrice entre les aufsaugenden und schützenden Stoff auszufüllen;
deux emballages;
e) poudres seches non colorantes: ces produits e) nicht färbende trockene Pulver: diese sind in
doivent etre places dans des boites en metal, en bois Behältern aus Metall oder Holz oder in Pappschach-
ou en carton, elles-memes enfermees dans un sac en teln zu verpacken, die in Leinen- oder Plastikbeutel
toile ou en matiere plastique; einzulegen sind;
f) matieres visees a l'article 19, lettre a), chiffre 5°, f) Gegenstände nach Artikel 19 Buchstabe a) Zif-
2e phrase, de !'Arrangement: l'emballage doit etre fer 5 2. Satz des Abkommens: die Verpackung muß
constitue par une caisse ou un baril solidement aus innen und außen festgepac:kten Kisten oder
emballe a l'interieur et a l'exterieur et comporter Fässern bestehen und einen Vermerk über die Art
une mention relative a la nature du contenu; des Inhalts tragen;
g) films inflammables, celluloid brut ou manu- g) brennbare Filme, rohes oder verarbeitetes Zel-
fa.cture: l'emballage doit etre muni, du cöte de la luloid: auf der Verpackung ist neben der Aufschrift
sm,cription, d'une etiquette blanche tres apparente ein sehr auffälliger weißer Zettel anzubringen, auf
portant, en gros caracteres noirs, la mention dem in großen, schwarzen Buchstaben vermerkt ist
« Celluloid ! A tenir loin du feu et de la lumiere »; ,,Celluloi:d! A tenir loin du feu et de la lumiere";
h) animaux vivants: l'emballage du colis ainsi h) lebende Tiere: auf der Verpackung des Pakets
que son bulletin d'expedition doivent etre revetus sowie auf der zugehörigen Paketkarte ist ein Zettel
d'une etiquette portant en caracteres tres apparents anzubringen, der in sehr auffälliger Schrift den Ver-
la mention (< Animaux vivants ». merk „Animaux vivants" trägt.
2. Les colis contc-11cmt des m2.tiercs visces au § 1, 2. Pakete, die Gegenstände nach § 1 Buchstaben f)
kttrcs f) et gl, ne peuvent etre acceptes au depot und g) enthalten, dürfen nur angenommen werden,
Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Juni 1971 643
que si ces matieres sont admises par toutes les Ad- wenn alle an der Beförderung beteiligten Verwal-
rninistrations appelees a participer au transport du tungen diese Gegenstände zulassen.
colis.
Art i c 1 e 106 Art i k e 1 106
Formalites a remplir par l'expediteur Vom Absender zu beachtende Bestimmungen
1. Chaque colis doit ctre accompagne: 1. Folgende Begleitpapiere müssen jedem Paket
beigefügt werden:
a) d'un bulletin d'expedition en carton resislant a) eine Paketkarte aus widerstandsfähigem
de couleur blanche, conforme au modele CP 2 ci- weißem Steifpapier nach dem Muster der Anlage
annexe; CP2;
b) d'une declaration en douane conforme au b) die erforderliche Zahl Zollinhaltserklärungen
modele C 2/CP 3 ci-annexe. La declaration en nach dem Muster der Anlage C 2/CP 3. Diese Zoll-
douane doit etre etablie dans le nombre requis inhaltserklärungen sind haltbar an der Paketkarte
d'exemplaires, ceux-ci etant solidement attaches au zu befestigen.
bulletin d' expedition.
2. L'adresse de l'expediteur et celle du destina- 2. Die Anschrift des Absenders und die des Emp-
taire ainsi que toutes les autres indications a four- fängers sowie alle anderen vom Absender zu lie-
nir par l'expediteur doivent etre identiques sur le fernden Angaben müssen auf Paket und Paketkarte
colis et sur le bulletin d'expedition. En cas de übereinstimmen. Bei Abweichungen voneinander
divergences, les indications figurant sur le colis sont gelten die Angaben auf dem Paket.
valables.
3. Sauf s'il s·agit de colis avec valeur declaree, 3. Sofern es sich nicht um Wertpakete, gebühren-
de colis francs de taxes et de droits et de colis frei auszuliefernde Pakete oder Nachnahmepakete
contre rernboursement, un meme bulletin d'expedi- handelt, kann dieselbe Paketkarte unter Beifügung
tion, accompagne du nombre de declarations en der für ein Einzelpaket verlangten Zahl Zollinhalts-
douane requis pour un colis isole, peut servir pour erklärungen für mehrere, höchstens aber drei Pakete
trois colis au maximum, a condition qu'ils soient verwendet werden, vorausgesetzt, daß die Pakete
deposes simultanement au meme bureau par le vom selben Absender gleichzeitig beim selben Amt
meme expediteur, achemines par la meme voie, an die Anschrift desselben Empfängers eingeliefert,
soumis a la meme taxe et destines a la meme auf demselben Leitweg befördert werden und der
personne; chaque Administration peut, toutefois, gleichen Gebühr unterliegen; jede Verwaltung kann
exiger un bulletin d'expedition et le nombre regle- jedoch je Paket eine besondere Paketkarte und die
mentaire de declarations en douane pour chaque vorschriftsmäßige Zahl Zollinhaltserklärungen ver-
colis. langen.
4. L'expeditem peut joindre au bulletin d'expedi- 4. Der Absender kann der Paketkarte CP 2 zusä tz-
tion CP 2, en plus de la declaration en douane lich zu der erforderlichen Zahl von Zollinhaltserklä-
etablie dans le nombre requis d'exemplaires confor- rungen nach § 1 Buchstabe b) auch alle Unterlagen
mement au § 1, lettre b), tout document (facture, (Rechnung, Ausfuhr- oder Einfuhrbewilligung,
licence d'exportation, licence d'importation, certi- Ursprungszeugnis usw.) beifügen, die für die Zoll-
ficat d'origine, etc.) necessaire au traitement behandlung im Absende- und Bestimmungsland er-
douanier dans le Pays de depart et dans le Pays forderlich sind.
de destination.
5. Le contenu du colis doit etre indique en detail 5. Der Paketinhalt ist in der Zomnhaltserklärung
dans Ja declaration en douane; des rnentions de im einzelnen anzugeben; Vermerke allgemeiner Art
caractere general ne sont pas admises. sind unzulässig.
6. Bien que n' assumant aucune responsabilite du 6. Obgleich die Verwaltungen hinsichtlich der
chef des declc1rations en douane, les Administrations Zollinhaltserklärungen keinerlei Verantwortung
font tout leur possible pour renseigner les expedi- übernehmen, unterrichten sie die Absender so ein-
teurs sur Ja maniere correcte de remplir ces declara- gehend wie möglich über die vorschriftsmäßige
tions. Form, in der diese Zollinhaltserklärungen auszu-
füllen sind.
7. L'expediteur doit indiquer la maniere dont le 7. Der Absender muß angeben, wie das Paket im
colis doit etre traite en cas de non-livraison. A cet Fall der Unzustellbarkeit zu behandeln ist. Zu die-
effet, il trace au versa du bulletin d'expedition ou sem Zweck bringt er auf der Rückseite der Paket-
figurcnt les instructions enumerees a l'articlc 22, § 2, karte, wo die in Artikel 22 § 2 des Abkommens auf-
de !'Arrangement, une croix dans la case afferente gezählten Vorausverfügungen abgedruckt sind, ein
a l'une de ces instructions; cette croix peut etre Kreuz in einem der Kästchen an, die neben den Vor-
faite a la main ou a. la machine ou etre imprimee. ausverfügungen stehen; das Kreuz kann band- oder
De plus, il est loisible a l'expediteur de ne repro- maschinenschriftlich oder durch Druck angebracht
duire ou de ne faire imprimer au verso du bulletin werden. Es ist dem Absender im übrigen anheim-
d'expedition qu'une seule des instructions auto- gestellt, nur eine der zugelassenen Vorausverfügun-
risees. L'instruction indiquee par la croix sur le gen auf der Rückseite der Paketkarte wiederzugeben
644 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
bulletin d'expedition doit etre reproduite sur le colis oder drucken zu lassen. Die auf der Paketkarte an-
lui-meme; elle peut etre redigee en franc;:ais ou dans gekreuzte Vorausverfügung ist auch auf dem Paket
une langue connue dans le Pays de destination. selbst anzubringen; sie kann in französischer oder in
einer im Bestimmungsland bekannten Sprache ab-
gefaßt werden.
Art i c 1 e 107 Artikel 107
Formalites a remplir par le bureau d'origine Vom Einlieferungsamt zu beachtende Bestimmungen
1. Le bureau d'origine ou le bureau d'echange 1. Das Einlieferungsamt oder das Abgangs-Aus-
expediteur est tenu d'apposer ou d'indiquer: wechslungsamt hat anzubringen oder anzugeben:
a) sur le colis, a cöte de la suscription, et sur le a) auf dem Paket neben der Aufschrift und an der
bulletin d'expedition, aux emplacements ad hoc, dafür vorgesehenen Stelle der Paketkarte einen
une etiquette conforme au modele CP 8 ci-annexe, Zettel nach dem Muster der Anlage CP 8, auf dem in
indiquant, de maniere apparente, le numero d'ordre auffälliger Weise die Einlieferungsnummer des
du colis et le nom du bureau d'origine. Si !'Admi- Pakets und der Name des Einlieferungsamts an-
nistration d'origine le permet, la partie de l'eti- gegeben sind. Wenn die Einlieferungsverwaltung es
quette CP 8 a apposer sur le bulletin d' expedition gestattet, kann der auf der Paketkarte anzubrin-
peut etre remplacee par une indication preimprimee gende Teil des Nummernzettels CP 8 durch einen
ayant la meme presentation que la partie correspon- vorgedruckten Vermerk ersetzt werden, der genauso
dante de l' etiquette; gestaltet ist wie der entsprechende Teil des Num-
mernzettels;
b) sur le bulletin d'expedition seulement: b) nur auf der Paketkarte:
1° l'empreinte du timbre a date; 1) den Abdruck des Tagesstempels;
2° le poids, en kilogrammes et centaines de 2) das Gewicht in Kilogramm und in vollen hun-
grammes, toute fraction de centaine de grammes dert Gramm, wobei Bruchteile von hundert Gramm
etant arrondie a la centaine superieure. auf volle hundert Gramm aufgerundet werden.
2. Les Administrations peuvent s'entendre pour 2. Die Verwaltungen können sich über die Nicht-
ne pas accomplir les formalites mentionnees au § 1. einhaltung der im § 1 erwähnten Bestimmungen ver-
ständigen.
3. Un meme bureau d'origine ou un meme bureau 3. Dasselbe Einlieferungsamt oder dasselbe Ab-
d' echange expediteur ne peut employer en meme gangs-Auswechslungsamt darf nicht gleichzeitig zwei
temps deux ou plusieurs series d'etiquettes, sauf oder mehrere gleiche Nummernzettelreihen ohne
si Ies series sont differenciees par un signe Unterscheidungszeichen verwenden.
distinctif.
SECTION II ABSCHNITT II
Conditions d'admission et de depöt particulieres Besondere Zulassungs-
a certaines categories de colis und Einlieferungsbedingungen
für bestimmte Paketarten
Art i c I e 108 Artikel 108
Colis avec valeur declaree Wertpakete
Tout colis avec valeur declaree est assujetti aux Jedes Wertpaket unterliegt hinsichtlich seiner
regles particulieres ci-apres de conditionnement: Beschaffenheit folgenden besonderen Bestimmungen:
a) il doit etre scelle par des cachets identiques a a) es muß durch gleiche Lacksiegel, durch Plomben
la eire, par des plombs ou par un autre moyen oder durch ein anderes wirksames Mittel verschlos-
efficace, avec empreinte ou marque speciale uni- sen sein, das eine besondere einheitliche Prägung
forme de l'expediteur; oder ein besonderes einheitliches Zeichen des Ab-
senders trägt;
b) les cachets ou scelles, de meme que les eti- b) die Siegel- oder sonstigen Abdrucke, die Zettel
quettes de toute nature et, le cas echeant, les jeder Art sowie gegebenenfalls aufgeklebte Post-
timbres-poste apposes sur ces colis doivent etre wertzeichen müssen sich in einem gewissen Ab-
espaces, de fac;:on a ne pouvoir cacher les lesions stand voneinander befinden, damit sie keine etwa-
eventuelles de I' emballage; les etiquettes et les igen Beschädigungen der Verpackung verdecken
timbres-poste ne doivent pas etre replies sur deux können; die Zettel und Postwertzeichen dürfen nicht
des faces de l'emballage de maniere a couvrir une von einer Seite der Verpackung auf die andere über-
bordure; les etiquettes sur lesquelles, le cas greifen und auf diese Weise den Rand verdecken;
echeant, figure l'adresse ne peuvent etre collees Aufsdlriftzettel dürfen nidlt auf die Verpackung ge-
sur l'emballage meme; klebt werden;
c) il doit etre revetu, de meme que le bulletin c) es muß ebenso wie die zugehörige Paketkarte
d'expedition, d'une etiquette rouge conforme au mit einem roten Zettel nach dem Muster der An-
Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Juni 1971 645
modele CP 7 ci-annexe et portant, en caracteres lage CP 7 versehen werden, der in lateinischer
latins, la lettre «V», le nom du bureau d'origine Schrift den Buchstaben „V", den Namen des Einlie-
et le numero d'ordre du colis; l'etiquette doit etre ferungsamts und die Einlieferungsnummer des
collee, sur le colis, du c6te de l'adresse et a Pakets trägt; dieser Nummernzettel ist auf das Paket
proximite de celle-ci; toutefois, les Administrations dicht neben der Anschrift aufzukleben; die Verwal-
ont la faculte d'utiliser simultanement l'etiquette tungen können jedoch den Zettel CP 8 nach Artikel
CP 8 prevue a l' a_rticle 107, § 1, lettre a}, et une eti- 107 § 1 Buchstabe a} und gleichzeitig einen kleinen
quette rouge, de petites dimensions, portant en roten Zettel verwenden, der in sehr auffälliger
caracteres tres apparents la mention «Valeur Schrift den Vermerk „ Valeur declaree" trägt;
declaree >>;
d} la valeur doit etre declaree en monnaie du d} der Wert ist vom Absender in der Währung
Pays d'origine et inscrite par l'expediteur sur le des Einlieferungslandes auf dem Paket und der
colis et sur le bulletin d'expedition, en caracteres Paketkarte in Buchstaben und in lateinischer Schrift
latins, en toutes lettres et en chiffres arabes, sans sowie in arabischen Ziffern anzugeben; Streichungen
rature ni surcharge, meme approuvee; le montant und Uberschreibungen, auch anerkannte, sind unzu-
de la declaration de valeur ne peut etre indique ni lässig; der Betrag der Wertangabe darf weder mit
au crayon, ni au crayon-encre; Bleistift noch mit Tintenstift angegeben werden;
e) le montant de la valeur declaree doit etre e} der Betrag der Wertangabe ist vorn Absender
converti en francs-or par l'expediteur ou par le oder vom Einlieferungsamt in Goldfranken umzu-
bureau d'origine; le resultat de la conversion rechnen; das auf volle Franken aufgerundete Um-
arrondi, le cas echeant, au franc superieur doit etre rechnungsergebnis ist in Ziffern neben oder unter
indique en chiffres a c6te ou au-dessous de ceux qui dem in der Währung des Einlieferungslandes an-
representent la valeur en monnaie du Pays gegebenen \,Vert zu vermerken; der Goldfranken-
cl'origine; le montant en francs-or doit etre souligne betrag ist mit Farbstift kräftig zu unterstreichen; im
d'un fort trait au crayon de couleur; la conversion unmittelbaren Verkehr zwischen Ländern mit glei-
n'est pas operee dans les relations directes entre cher Währung ist keine Umrechnung erforderlich;
Pays ayant une monnaie commune;
f) le bureau d'origine est tenu d'indiquer le poids f) das Einlieferungsamt hat das genaue Gewicht in
en kilogrammes et en dizaines de grammes d'une Kilogramm und vollen 10 Gramm sowohl auf dem
part, sur le colis a c6te de la suscription et, d' autre Paket neben der Aufschrift als auch auf der Paket-
part, sur le bulletin d'expedition a l'emplacement karte an der dafür vorgesehenen Stelle anzugeben,
reserve, en arrondissant a la dizaine superieure wobei Bruchteile von 10 Gramm auf volle 10 Gramm
taute fraction de dizaine de grarnmes; auf zu runden sind;
g} aucun nurnero d'ordre ne doit etre porte au g) Zwischenverwaltungen dürfen auf der Vorder-
recto du colis avec valeur declaree par les Admi- seite des Wertpakets keine Buchungsnummern an-
nistrations intermediaires. bringen.
Art i c l e 109 Art i k e 1 109
Declaration frauduleuse de valeur Betrügerische Wertangabe
Lorsque des circonstances quelconques et, v\T enn irgendwelche Umstände, insbesondere
notamment, une reclarnation revelent une declara- Nachfragen erkennen lassen, daß in betrügerischer
tion fraudulcuse de valeur superieure a la valeur Absicht ein höherer als der wirkliche Wert des
reelle du contenu du colis, avis en est donne a Paketinhalts angegeben worden ist, wird die Ein-
l' Administration d' origine, dans le plus bref delai; lieferungsverwaltung hiervon unverzüglich benach-
le cas echeant, les pieces de l'enquete sont commu- richtigt; gegebenenfalls werden ihr die Unter-
niquees a celle-ci. suchungsunterlagen übersandt.
Article 110 Artikel 110
Autres categories de colis Andere Paketarten
1. Colis-avion. Tout colis-avion ainsi que le 1. Luftpostpakete. Jedes Luftpostpaket sowie die
bulletin d'expedition y afferent doivent etre zugehörige Paketkarte sind beim Abgang mit einem
revetus, au depart, d'une etiquette speciale de besonderen blauen Zettel mit den Worten „Par
couleur bleue comportant les mots « Par avion », avion" zu versehen, deren Ubersetzung in der
avec traduct10n facultative dans la langue du Pays Sprache des Einlieferungslandes hinzugesetzt wer-
d'origine. den kann.
2. Colis urgents. Tout colis urgent et son bulletin 2. Dringende Pakete. Jedes dringende Paket und
d'expedition doivent etre revetus d'une etiquette die zugehörige Paketkarte sind mit einem Zettel zu
portant, tres apparente, la mention « Urgent ». versehen, der den sehr auffälligen Vermerk „Urgent"
trägt.
3. Colis expres. Tout colis expres et son bulletin 3. Pakete mit Eilzustellung. Jedes Paket mit Eil-
d'expedit1on doivent etre revetus d'une etiquette zustellung und die zugehörige Paketkarte sind mit
646 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
rouge clair, portant la mention imprimee tres einem hellroten Zettel zu versehen, der den sehr
apparente « Expres »; cette etiquette est apposee, auffälligen gedruckten Vermerk „Expres" trägt;
autant que possible, a cöte de l'indication du lieu dieser Zettel ist möglichst neben dem angegebenen
de destination. Bestimmungsort anzubringen.
4. Colis francs de laxes et de droits. 4. Gebührenfrei auszuliefernde Pakete.
a) Tout colis franc de taxes et de droits et son a} Jedes gebührenfrei auszuliefernde Paket und
bulletin d'expedition doivent etre revetus: die zugehörige Paketkarte sind zu versehen mit
1° de la mention tres apparente « Franc de taxes 1) dem sehr auffälligen Vermerk „Franc de taxes
et de droits » (ou de toute autre equivalente dans et de droits" (oder einer gleichartigen Angabe in der
la langue du Pays d'origine); Sprache des Einlieferungslandes);
2° d'une etiquette jaune portant, egalement tres 2) einem gelben Zettel, der ebenfalls den sehr auf-
apparente, la mention « Franc de taxes et de droits »; fälligen Vermerk „Franc de taxes et de droits" trägt;
b) le colis est accompagne des declarations en b) dem Paket sind die vorschriftsmäßigen Zoll-
douane reglementaires et d'un bulletin d'affran- inhaltserklärungen und ein Gebührenzettel aus gel-
chissement conforme au modele C 3/CP 4 ci-annexe, bem Papier nach dem Muster der Anlage C 3/CP 4
confectionne en papier de couleur jaune. L'expedi- beizufügen. Der Absender des Pakets und,. sofern es
teur du colis et, en tant qu'il s'agit d'indications sich um postdienstliche Angaben handelt, das Ab-
afferentes au service postal, le bureau expediteur, sendeamt füllen den Gebührenzettel dem Vordruck
completent le texte, au recto, cöte droit, des entsprechend auf der Vorderseite rechts in den
parties A et B. Les inscriptions de l' expediteur Teilen A und B aus. Die Eintragungen des Absenders
peuvent etre effectuees a l'aide de papier carbone. können mittels Kohlepapier durchgeschrieben sein.
Le texte doit comporter l'engagement prevu a Der Wortlaut muß die Verpflichtung nach Artikel 24
I' article 24, § 1, de l' Arrangement; § 1 des Abkommens enthalten;
c) le bulletin d' expedition, les declarations en c) Paketkarte, Zollinhaltserklärungen und Gebüh-
douane et le bulletin d'affranchissement doivent renzettel sind haltbar aneinanderzuheften.
etre salidement attaches entre eux.
5. Colis fragiles. 5. Pakete mit zerbrechlichem Inhalt.
a) Dans les relations entre les Pays qui admettent a) Im Verkehr zwischen Ländern, die Pakete mit
les calis fragiles et sous reserve de repondre aux zerbrechlichem Inhalt zulassen, und vorbehaltlich der
regles generales de conditionnement et d' emballage, Beachtung der allgemeinen Bestimmungen über Be-
taut calis fragile dait etre revetu soit par l'expedi- schaffenheit und Verpackung ist jedes derartige
teur, soit par le bureau d'origine, d'une etiquette Paket entweder vom Absender oder vom Einliefe-
a image representant un verre imprime en rouge rungsamt mit einem Zettel zu versehen, auf dem
sur fond blanc. Taut calis dont la fragilite du gedruckt ein rotes Glas auf weißem Grund bildlich
contenu est signalee par un signe exterieur quel- dargestellt ist. Jedes Paket, dessen Inhalt vom Ab-
conque, appose par l'expediteur est revetu obliga- sender durch irgendein außen angebrachtes Zeichen
toirement par le bureau d'origine de la meme eti- als zerbrechlich gekennzeichnet ist, muß in jedem
quette, et la taxe supplementaire correspondante est Fall vom Einlieferungsamt mit dem gleichen Zettel
perc;:ue. Si l'expediteur ne desire pas que le colis versehen werden; danach ist die entsprechende zu-
sait traite comme fragile, le bureau d'arigine biffe sätzliche Gebühr zu erheben. Wünscht der Absender,
le signe appose par l'expediteur; daß die Sendung nicht als Paket mit zerbrechlichem
Inhalt behandelt wird, so hat das Einlieferungsamt
das vom Absender angebrachte Zeichen zu streichen.
b) le bulletin d'expedition correspondant doit b) Die zugehörige Paketkarte muß auf der Vorder-
etre revetu, au recto, de la mention tres apparente seite den sehr auffälligen Vermerk „Colis fragile"
« Colis fragile », manuscrite au imprimee sur une tragen, der entweder handschriftlich oder durch
etiquette. einen gedruckten Zettel angebracht werden kann.
6. Colis encombrants. Tout calis encombrant de 6. Sperrige Pakete. Jedes sperrige Paket sowie die
meme que le recto du bulletin d'expeditian corres- Vorderseite der zugehörigen Paketkarte ist mit
pondant doivent etre revetus d'une etiquette einem Zettel zu versehen, der in sehr auf fälliger
portant, en caracteres tres apparents, la mention Schrift den Vermerk „Encombrantu trägt. Diesem
« Encombrant ». Cette mention doit etre completee, Vermerk werden, jedoch nur auf der Paketkarte, die
sur le bulletin d'expedition seulement, par les mots Wörter „en vertu de l'article 20 § 4 de !'Arrange-
« en vertu de l'article 20, § 4, de !'Arrangement» ment" hinzugefügt, wenn es sich um Pakete handelt,
lorsqu'il s· agit de colis taxes comme encombrants für die in Anwendung des Artikels 20 § 4 des Ab-
par application de l'article 20, § 4, de !'Arrange- kommens die Gebühren für sperrige Pakete erhoben
ment. werden.
7. Colis de service. Tout colis de service et son 7. Postdienstpakete. Jedes Postdienstpaket muß
bulletin d'expedition doivent porter, le premier a neben der Aufschrift, die zugehörige Paketkarte auf
cöte de la suscription, le second au recto de la der Vorderseite, den Vermerk „Service des postes"
formule, la mention « Service des postes » ou une oder einen entsprechenden Vermerk tragen; die
Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Juni 1971 641
mention analogue; cette mention peut etre suivie Dbersetzung dieses Vermerks in einer anderen
d'une traduction dans une autre langue. Sprache kann hinzugesetzt werden.
8. Colis de prisonniers de guerre et internes. 8. Kriegsgefangenen- und Interniertenpakete.
Tout colis de prisonnier de guerre ou interne et son Jedes Kriegsgefangenen- und Interniertenpaket muß
bulletin d'expedition doivent porter, le premier a neben der Aufschrift, die zugehörige Paketkarte auf
cöte de la suscription, le second au recto de la der Vorderseite, einen der Vermerke „Service des
formule, l'une des mentions « Service des prison- prisonniers de guerre" oder "Service des internes"
niers de guerre » ou « Service des internes »; ces tragen; die Dbersetzung dieser Vermerke in einer
mentions peuvent etre suivies d'une traduction dans anderen Sprache kann hinzugesetzt werden.
une autre langue.
9. Colis contenant certaines matieres Ol.J des 9. Pakete, die bestimmte Gegenstände oder
animaux vivants. Les colis ainsi que les bulletins lebende Tiere enthalten. Die Pakete sowie die Paket-
d' expedition doivent comporter les mentions visees karten müssen die Vermerke nach Artikel 105 § 1
a l' article 105, § 1, lettres f), g) et h). Buchstaben f), g) und h) tragen.
10. Colis faisant l'objet d'une demande d'avis de 10. Rücksdleinpakete.
reception.
a) Tout colis pour lequel, au moment du depöt, a) Jedes Paket, für das der Absender bei Einliefe-
l' expediteur demande un avis de reception doit rung einen Rückschein verlangt, muß den sehr auf-
porter de fac;on tres apparente soit la mention fälligen Vermerk „Avis de reception" oder den
« Avis de reception », soit l'empreinte d'un timbre Stempelabdruck „A. R." tragen; der gleiche Vermerk
« A. R. »; il doit en etre de meme du bulletin d'ex- ist auch auf der Paketkarte anzubringen. Soll der
pedition. Lorsque l'avis de reception doit etre Rückschein auf dem Luftweg zurückgesandt werden,
renvoye par la voie aerienne, la mention est a so ist der Vermerk durch die Worte „Renvoi par
completer par les mots « Renvoi par avion »; avion" zu ergänzen;
b) le colis doit etre accompagne d'un exemplaire, b) dem Paket ist ein vorschriftsmäßig ausgefüll-
dument rempli, de la formule C 5 v1see a tes Formblatt C 5 nach Artikel 131 § 2 der Vollzugs-
l'article 131, § 2, du Reglement d'execution de la ordnung zum Weltpostvertrag beizufügen; dieses
Convention. Cette formule est etablie par le bureau Formblatt ist vom Einlieferungsamt (oder von einem
d'origine (ou par tout autre bureau designe par anderen, von der Einlieferungsverwaltung bestimm-
!'Administration d'origine) et doit etre jointe au ten Amt) auszufertigen und der Paketkarte beizu-
bulletin d'expedition; fügen;
c) la · mention « Renvoi par avion » doit etre c) ein auf dem Luftweg zurückzusendender Rück-
portee, par les soins du bureau interesse, sur l'avis schein ist von dem betreffenden Amt mit dem Ver-
de reception a renvoyer par voie aerienne. Une merk „Renvoi par avion" zu versehen. Auf dem
etiquette ou une empreinte de couleur bleue « Par Formblatt ist ferner ein blauer Zettel oder Stempel-
avion » est en outre apposee sur cette formule. abdruck „Par avion" anzubringen.
11. Colis faisant l'objet d'une demande d'avis 11. Pakete mit Verschiffungsbescheinigung.
d' embarquement.
a) Tout colis pour lequel l'expediteur demande a) Jedes Paket, für das der Absender eine Ver-
un avis d'embarquement doit etre designe au schiffungsbescheinigung verlangt, muß mit einem
moyen d'une etiquette « Avis d' embarquement » Zettel „Avis d' embarquement" gekennzeichnet wer-
apposee sur le colis et sur le bulletin d'expedition; den, der auf dem Paket und auf der Paketkarte an-
zubringen ist;
b) ce colis est accompagne d'une formule b) dem Paket wird ein Formblatt nach dem Muster
conforme au modele CP 6 ci-annexe qui doit indi- der Anlage CP 6 beigefügt, auf dem der Hafen (oder
quer tres clairement le port (ou le Pays) d'ou l'avis das Land) deutlidl zu bezeichnen ist, von dem aus
d'embarquement doit etre renvoye. Chaque formule die Verschiffungsbescheinigung zurückgesandt wer-
ne peut se rapporter qu'a un colis, meme s'il s'agit den soll. Je Paket ist ein Formblatt erforderlich,
de colis mentionnes sur un seul bulletin d'expedi- auch wenn mehrere Pakete zu einer einzigen Paket-
tion. karte gehören.
SECTION III ABSCHNITT III
Formalites demandees apres le depöt Anträge des Absenders nach der Einlieferung
Article 111 Artikel 111
Livraison en franchise de taxes et de droits Nach Einlieferung beantragte gebührenfreie
demandee posterieurement au depöt Auslieferung
1. Si, posterieurement au depöt, l'expediteur d'un 1. Beantragt der Absender nach der Einlieferung
colis en demande la Jivraison en franchise de laxes die gebühren- und abgabenfreie Auslieferung eines
et de droits, le bureau d'origine en avertit le bureau Pakets, so verständigt das Einlieferungsamt das
648 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
de destination par une note explicative. Celle-ci, Bestimmungsamt durch ein erläuterndes Schreiben.
revetue d'un timbre-poste representant la taxe due, Dieses Schreiben, auf dem die Antragsgebühr in
est transmise sous recommandation au bureau de Postwertzeichen zu verrechnen ist, wird dem Be-
destination, accompagnee d'un bulletin d'affran- stimmungsamt zusammen mit einem ordnungsmäßig
chissement düment rempli. En cas de transmission ausgefüllten Gebührenzettel eingesdlrieben über-
par voie aerienne, la surtaxe aerienne est egalement sandt. Bei Ubermittlung auf dem Luftweg wird auch
representee en timbres-poste appliques sur la note der Luftpostzuschlag auf dem erläuternden Schreiben
explicative. Le bureau de destination appose sur le in Postwertzeichen verrechnet. Das Bestimmungsamt
colis, pres de la suscription, ainsi que sur le bulletin versieht das Paket neben der Aufschrift und die
d'expedition l'etiquette prevue a l'article 110, § 4, Paketkarte mit dem Zettel nach Artikel 110 § 4 Budl-
lettre a), chiffre 2°. stabe a) Ziffer 2).
2. Lorsque cette demande est destinee a etre 2. Soll der Antrag telegraphisch übermittelt wer-
transmise par voie telegraphique, le bureau den, so verständigt das Einlieferungsamt hiervon das
d' origine en avertit par telegramme le bureau de Bestimmungsamt telegraphisch und teilt ihm gleich-
destination et lui communique en meme temps les zeitig Näheres über die Einlieferung des Pakets mit.
indications relatives au depöt de l'envoi. Ce dernier Das Bestimmungsamt stellt dann von Amts wegen
bureau etablit d'office un bulletin d'affranchisse- einen Gebührenzettel aus.
ment.
Article 112 Artikel 112
Demande d'avis de reception Nach Einlieferung beantragter Rückschein
formulee posterieurement au depöt
Lorsque la demande est formulee posterieurement Wird ein Rückschein nach Einlieferung des Pakets
au depöt du colis, il est procede conformement a beantragt, so ist nach Artikel 132 der Vollzugsord-
l'article 132 du Reglement d'execution de la nung zum Weltpostvertrag zu verfahren. Jedoch
Convention. Toutefois, dans les Pays ou le service wird in Ländern, in denen der Paketdienst nicht von
des colis n' est pas execute par l' Administration des der Postverwaltung ausgeführt wird, die Erhebung
postes, la perception de la taxe d'avis de reception der Rückscheingebühr auf dem Formblatt C 9 durch
est constatee sur la formule C 9 soit par l'apposition Anbringung einer besonderen Marke oder durch An-
d'une vignette speciale, soit par l'indication du gabe des erhobenen Betrags bescheinigt.
montant de cette perception.
Art i c l e 113 Artikel 113
Retrait. Modification d'adresse Zurückziehung von Paketen;
Änderung der Aufschrift
1. En regle generale, les demandes de modifica- 1. Anträge auf Änderung der Aufschrift oder auf
tion d'adresse ou de retrait d'un colis sont traitees Zurückziehung von Paketen werden im allgemeinen
selon les articles 141 et 142 du Reglement d'execu- nadl den Artikeln 141 und 142 der Vollzugsordnung
tion de la Convention. zum Weltpostvertrag behandelt.
2. Toute demande telegraphique de modification 2. Jeder telegraphische Antrag auf Änderung der
d'adresse concernant les colis avec valeur declaree Aufschrift von Wertpaketen ist mit nächster Post
doit etre confirmee postalement par le premier brieflich zu bestätigen; die Bestätigung erfolgt auf
courrier; la demande confirmative etablie sur dem für den Briefdienst verwendeten Formblatt C 7
formule C 7 utilisee pour la poste aux lettres doit und muß den mit Farbstift geschriebenen und unter-
porter, au crayon de couleur et soulignee, l'annota- strichenen Vermerk „Confirmation de la demande
tion « Confirmation de la demande telegraphique telegraphique du ... " tragen; der Bestätigung ist
du ... »; elle doit etre accompagnee du fac-simile auch die Nachbildung der Aufsdlrift nach Artikel 141
prevu a l'article 141, § 1, lettre a), du Reglement § 1 Buchstabe a) der Vollzugsordnung zum Weltpost-
d'execution de la Convention. vertrag beizufügen.
CHAPITRE III KAPITEL III
Traitement des colis Behandlung der Pakete
par les bureaux d'echange bei den Auswechslungsämtern
SECTION I ABSCHNITT I
Acheminement Leitung
Art i c l e 114 Art i k e 1 114
Principe general d'echange des colis Grundsätzliches über den Paketaustausc.h
1. Chaque Administration est tenue d'acheminer, 1. Jede Verwaltung ist verpflichtet, die Pakete, die
par les voies et moyens qu'elle emploie pour · ses ihr eine andere Verwaltung zur Beförderung durch
Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Juni 1971 649
propres colis, ceux qui lui sont remis par une autre ihr Gebiet übNgibt, auf denselben Leitwegen und
Administration pour etre expedies en transit par son mit den gleichen Mitteln zu befördern wie ihre eige-
territoire. nen Pakete.
2. En cas d'interruption d'une voie, les colis en 2. Bei Unterbrechung eines Leitwegs sind Durch-
transit qui devraient suivre cette voie sont gangspakete, die auf diesem Weg zu befördern
achemines par la voie disponible la plus utile. wären, auf dem vorteilhaftesten verfügbaren Weg
weiterzuleiten.
3. Si l'utilisation de la nouvelle voie d'achemine- 3. Verursacht die Benutzung des neuen Leitwegs
ment occasionne des frais plus eleves (quotes-parts höhere Kosten (zusätzliche Land- oder Seevergü-
supplementaires territoriales ou maritimes), l' Ad- tungsanteile), so verfährt die Durchgangsverwaltung
ministration de transit procede selon l'article 51 de nach Artikel 51 des Abkommens.
l' Arrangement.
4. Le transit doit etre effectue aux conditions 4. Die Durchgangsbeförderung ist unter den im
fixe es par l' Arrangement concernant les colis Postpaketabkommen und seiner Vollzugsordnung
postaux et par son Reglement d'execution meme festgesetzten Bedingungen auszuführen, auch wenn
lorsque !'Administration d'origine ou de destination die Einlieferungs- oder Bestimmungsverwaltung der
des colis n'a pas adhere a !'Arrangement. Pakete dem Abkommen nicht beigetreten ist.
5. Dans les rapports entre Pays separes par un ou 5. Im Verkehr zwischen Ländern, die durch ein
plusieurs territoires intermediaires, les colis doivent oder mehrere Durchgangsgebiete voneinander ge-
suivre les voies dont les Administrations interessees trennt sind, müssen die Pakete auf den zwischen den
sont convenues. beteiligten Verwaltungen vereinbarten Leitwegen
befördert werden.
Article 115 Artikel 115
Acheminement et dedouanement des colis-avion Leitung und Verzollung der Luftpostpakete
1. Toute Administration qui assure le service des 1. Jede am Luftpostpaketdienst teilnehmende Ver-
colis-avion est tenue d'acheminer, par les voies waltung ist gehalten, die ihr von einer anderen Ver-
aeriennes qu'elle emploie pour ses propres envois waltung übergebenen Luftpostpakete auf denselben
de I'espece, les colis-avion qui lui sont remis par Luftwegen zu befördern, die sie für die eigenen
une autre Administration; si, pour une raison quel- gleichartigen Sendungen benutzt; ist in einem Son-
conque, l' acheminement des colis-avion par une derfall aus irgendeinem Grund die Leitung der Luft-
autre voie offre, dans un cas special, des avantages postpakete über einen anderen Weg gegenüber der
sur la voie aerienne existante, les colis-avion Beförderung auf dem bestehenden Luftweg vorteil-
doivent etre achemines par cette voie et traites hafter, so sind die Luftpostpakete über diesen Weg
eventuellement comme colis urgents. zu leiten und gegebenenfalls als dringende Pakete
zu behandeln.
2. Les Administrations qui ne participent pas au 2. Am Luftpostpaketverkehr nicht teilnehmende
service des colis-avion acheminent ces derniers par Verwaltungen leiten Luftpostpakete auf den für die
les voies de surface ordinairement utilisees pour les übrigen Pakete gewöhnlich benutzten Land- und
autres colis; toutefois, elles sont tenues d'acheminer Seewegen weiter; sie sind jedoch verpflichtet, Luft-
par ]es voies de surf ace les plus rapides tout colis- postpakete mit dem Vermerk „ Urgent" mit den
avion qui porte Ja mention «Urgent», a condition schnellsten Land- und Seeverbindungen zu beför-
qu'elles assurent le service des colis urgents et dern, sofern sie sich mit der Beförderung dringender
qu'elles aient ete creditees des quotes-parts Pakete befassen und ihnen die dafür zustehenden
afferentes a l'execution de ce service. Vergütungsanteile gezahlt worden sind.
3. Les depeches de colis-avion doivent etre 3. Luftpost-Paketkartenschlüsse sind auf dem von
acheminees par la voie demandee par !'Administra- der Einlieferungsverwaltung verlangten Weg zu be-
tion du Pays d'origine, sous reserve que cette voie fördern, sofern dieser von der Verwaltung des
soit utilisee par l' Administration du Pays de transit Durchgangslandes für die Beförderung ihrer eigenen
pour la transmission de ses propres depeches, Si Kartenschlüsse benutzt wird. Ist das nicht möglich
cela n'est pas possible ou si le temps pour le trans- oder reicht die Zeit für die Umladung nicht aus, so
bordement n'est pas suffisant, !'Administration du ist die Einlieferungsverwaltung davon zu verstän-
Pays d'origine doit en etre avertie. digen.
4. Les articles 187 et 188 du Reglement d'execu- 4. Die Artikel 187 und 188 der Vollzugsordnung
tion de la Convention s'appliquent respectivement zum Weltpostvertrag finden jeweils Anwendung bei
en cas d'interruption de vol ou de deviation des Flugunterbrechung oder Abweichen der Luftpost-
depeches de colis-avion et en cas d'accident. Paketkartenschlüsse vom Leitweg und bei Flugzeug-
unfall.
5. Les Administrations prennent toutes mesures 5. Die Verwaltungen treffen alle geeigneten Maß-
pour accelerer autant que possible le dedouanement nahmen, um die Zollabfertigung der Luftpostpakete
des colis-avion. möglichst zu beschleunigen.
1
650 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
Art i c 1 e 116 Art i k e 1 116
Transbordement des colis-avion Umladung der Luftpostpakete
1. Sauf entente speciale entre les Administrations, 1. Wenn zwischen den Verwaltungen nichts ande-
le transbordement des colis-avion dans les condi- res vereinbart ist, wird die Umladung der Luftpost-
tions prevues a l'article 52, § 7, de l'Arrangement pakete unter den in Artikel 52 § 7 des Abkommens
se fait par l'intermediaire de l'Administration vorgesehenen Bedingungen durch die Postverwal-
postale du Pays Oll a lieu le transbordement. tung des Landes durchgeführt, in dem die Umladung
stattfindet.
2. Cette regle ne s'applique pas lorsque le trans- 2. Diese Bestimmung gilt nicht für die Umladung
bordement s'effectue entre les appareils de deux zwischen Flugzeugen zweier aufeinanderfolgender
lignes successives de la meme entreprise de trans- Linien des gleichen Luftfahrtunternehmens.
port.
3. D'autre part, l'Administration du Pays de 3. Andererseits kann die Verwaltung des Durch-
transit peut autoriser le transbordement direct gangslandes die unmittelbare Umladung von Flug-
d' avion a avion entre deux entreprises de transport zeug zu Flugzeug zwischen zwei verschiedenen Luft-
differentes; le cas echeant, l'entreprise de transport fahrtunternehmen gestatten; gegebenenfalls muß das
qui l' effectue est tenue d' envoyer au bureau Luftfahrtunternehmen, das die Umladung vornimmt,
d'echange du Pays Oll a lieu ce transbordement un dem Auswechslungsamt des Landes, in dem diese
exemplaire du bordereau A V 7 vise a l' article 183 Umladung stattfindet, eine Ausfertigung des Uber-
du Reglement d'execution de la Convention ou tout gabenachweises A V 7 nach Artikel 183 der Vollzugs-
document en tenant lieu et comportant les details ordnung zum Weltpostvertrag oder an dessen Stelle
de I' Operation. alle Unterlagen mit den Einzelheiten hierzu zu-
senden.
Article 117 Artikel 117
Adleminement et dedouanement des colis urgents Leitung und Verzollung der dringenden Pakete
1. Les Administrations qui participent a l'echange 1. Verwaltungen, die am Austausch dringender
des colis urgents s'entendent pour assurer la trans- Pakete teilnehmen, sorgen im gegenseitigen Einver-
mission rapide et, autant que possible, directe de nehmen für eine schnelle und möglichst unmittel-
ces colis. bare Beförderung dieser Pakete.
2. Elles prennent toutes mesures pour accelerer 2. Sie treffen alle geeigneten Maßnahmen, um die
autant que possible le dedouanement des colis Zollabfertigung der dringenden Pakete möglichst zu
urgents. beschleunigen.
Art i c l e 118 Artikel 118
Dedouanement des colis expres Verzollung der Pakete mit Eilzustellung
Les Administrations qui participent a l'echange Verwaltungen, die am Austausch von Paketen mit
des colis expres prennent toutes mesures pour en Eilzustellung teilnehmen, treffen alle geeigneten
accelerer autant que possible Je dedouanement. Maßnahmen, um die Zollabfertigung dieser Pakete
möglichst zu beschleunigen.
SECTION II ABSCHNITT II
Formation et expedition des depeches Fertigung und Versendung
von Kartenschlüssen
Art i c l e 119 Artikel 119
Divers modes de transmission Verschiedene Beförderungsweisen
1. L' echange des depeches de colis postaux est 1. Paketkartenschlüsse werden durch sogenannte
effectue par des bureaux dits « bureaux d'echange ». nAuswechslungsämter" ausgetauscht.
2. Cet echange s'opere, en regle generale, au 2. Dieser Austausch geschieht im allgemeinen in
moyen de recipients (sacs, paniers, cadres, etc.). Behältern (Säcken, Körben, Paketbehältern usw.).
Les Administrations limitrophes peuvent, toutefois, Die Verwaltungen angrenzender Länder können je-
s'entendre pour Ja remise de certaines categories doch vereinbaren, daß bestimmte Paketarten lose
de colis hurs recipients. übergeben werden.
3. Dans les relations entre Pays non limitrophes, 3. Im Verkehr zwischen nicht angrenzenden Län-
l'echange s'opere, en regle generale, au moyen de dern werden Pakete in der Regel in unmittelbaren
depeches directe.s. Kartenschlüssen ausgetauscht.
4. Les Administrations peuvent s'entendre pour 4. Die Postverwaltungen können den Austausch
etablir des echanges en transit a decouvert; toute- im offenen Durchgang vereinbaren; unmittelbare
fois, il est ob!Iyatoire de former des depeches Kartenschlüsse müssen jedoch gefertigt werden,
Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Juni 1971 651
directes si, d'apres la declaration d'une Administra- wenn eine Zwischenverwaltung erklärt, daß die
tion intermediaire, les colis en transit a. decouvert Pakete im offenen Durchgang ihren Betrieb er-
sont de nature a. entraver ses operations. schweren.
Art i c l e 120 Art i k e 1 120
Feuilles de route Frachtlisten
1. Avant l'expedition, tous les colis a. acheminer 1. Vor Absendung trägt das Abgangs-Auswechs-
par voie de surf ace sont inscrits, par le bureau lungsamt alle auf dem Land- und Seeweg zu beför-
d' echange de depart, sur une feuille de route dernden Pakete in eine Frachtliste nach dem Muster
conforme au modele CP 11 ci-annexe. Pour les colis- der Anlage CP 11 ein. Für Luftpostpakete, die un-
avion, dans les relations directes ou dans les rela- mittelbar oder im offenen Durchgang befördert wer-
tions en transit a. decouvert, les bureaux d'echange den, benutzen die Auswechslungsämter eine beson-
font usage d'une feuille de route speciale, dite dere Luftfrachtliste „Feuille de route-avion" nach
« feuille de route-avion », conforme au modele dem Muster der Anlage CP 20.
CP 20 ci-annexe.
2. En ce qui concerne les colis de service et les 2. Bei Postdienst- sowie Kriegsgefangenen- und
colis de prisonniers de guerre et internes, les colis- Interniertenpaketen werden für Luftpostpakete die
avion donnent lieu a l'inscription des frais de trans- den beteiligten Verwaltungen zustehenden Luft-
port aerien a porter au credit des Administrations beförderungskosten eingetragen.
interessees.
3. A la feuille de route sont joints les documents 3. Folgende Begleitpapiere sind der Frachtliste bei-
ci-apres: bulletins d'expedition, formules de zufügen: Paketkarten, Nachnahmepostanweisungen,
mandats de remboursement, declarations en douane, Zollinhaltserklärungen, Gebührenzettel, Rückscheine
bulletins d'affranchissement, avis de reception et, und gegebenenfalls alle sonst erforderlichen Unter-
le cas echeant, tous autres documents exiges lagen (Rechnungen, Ursprungs-, Gesundheitszeug-
(factures, certificats d'origine, de sante, etc.). Dans nisse usw.). Im Verkehr zwischen Ländern, die eine
les relations entre les Pays dorrt les Administrations entsprechende Vereinbarung getroffen haben, wird
se sont declarees d' accord a. cet egard, la feuille die Frachtliste mit den beigefügten Begleitpapieren
de route ainsi que ses documents sont transmis par auf dem Luftweg nach dem Bestimmungsland ge-
avion au Pays de destination. sandt.
4. S'il s·agit de colis echanges en depeches 4. Wenn es sich um Pakete in unmittelbaren Kar-
directes, les Administrations d'origine et de destina- tenschlüssen handelt, können die Einlieferungs- und
tion peuvent se mettre prealablement d'accord pour Bestimmungsverwaltung vorher vereinbaren, daß
que les documents vises au § 3 soient joints aux die Begleitpapiere nach § 3 den betreffenden Paketen
colis correspondants. beigefügt werden.
5. Sauf entente speciale, les feuilles de route 5. Wenn nichts anderes vereinbart ist, sind die
doivent etre numerotees d'apres une serie annuelle Frachtlisten für jedes Abgangs- und für jedes Ein-
pour chaque bureau d'echange de depart et pour gangs-Auswechslungsamt sowie für jeden Leitweg,
chaque bureau d'echange d'arrivee ainsi que pour wenn mehr als einer benutzt wird, mit Nummern
chaque voie si plus d'une voie est utilisee; le einer jährlich laufenden Nummernfolge zu versehen;
dernier numero de l'annee doit etre mentionne sur die letzte Nummer des alten Jahres muß in der
la premiere feuille de route de l'annee suivante. ersten Frachtliste des neuen Jahres vermerkt wer-
Si une depeche est supprimee, le bureau expediteur den. Wird ein Kartenschluß aufgehoben, so bringt
porte sur la feuille de route, a cöte du numero de la das Absendeamt auf der Frachtliste neben der Num-
depeche, la mention « derniere depeche ». Dans les mer des letzten Kartenschlusses den Vermerk „der-
relations par mer et dans les relations aeriennes, niere depeche" an. Bei Leitung auf dem See- oder
le nom du navire transporteur ou, selon le cas, le Luftweg ist in den Frachtlisten möglichst der Name
service aerien emprunte est, autant que possible, des zur Beförderung benutzten Schiffs oder der in
mentionne sur les feuilles de route. Anspruch genommene Flug anzugeben.
6. Si les colis-avion sont transmis d'un Pays a. 6. Werden Luftpostpakete von einem Land in ein
un autre par les voies de surface en meme temps anderes zusammen mit den übrigen Paketen auf dem
que les autres colis, la presence des colis-avion Land- und Seeweg befördert, so ist durch einen ent-
avec feuille de route-avion doit etre indiquee, par sprechenden Vermerk in der Frachtliste CP 11 auf
une annotation appropriee, sur la feuille de route das Vorhandensein von Luftpostpaketen mit Luft-
CP 11. frachtliste hinzuweisen.
7. En cas d'echange de depeches directes entre 7. Beim Austausch unmittelbarer Kartenschlüsse
Pays non limitrophes, le bureau d'echange de zwischen nicht angrenzenden Ländern fertigt das
depart etablit, pour chacune des Administrations Abgangs-Auswechslungsamt für jede Zwischen-
intermediaires, une feuille de route speciale verwaltung eine besondere Frachtliste nach dem
conforme au modele CP 12 ci-annexe; ce bureau y Muster der Anlage CP 12 aus; es trägt in diese Liste,
inscrit globalement, pour chaque categorie de colis, für jede Paketart getrennt, die der Zwischenverwal-
les quotes-parts revenant a. l'Administration inter- tung zustehenden Vergütungsanteile in einer Summe
mediaire. La feuille de route CP 12 est numerotee ein. Die Frachtliste CP 12 wird für jedes Abgang,;;-
652 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
dans une serie annuelle pour chaque bureau Auswechslungsamt und für jede Zwischenverwal-
d' echange de depart et pour chacune des Adminis- tung mit Nummern einer jährlich laufenden Num-
trations intermediaires; en outre, elle porte le mernfolge versehen; außerdem erhält sie die Num-
numero d'ordre de la depeche correspondante; le mer des entsprechenden Kartenschlusses; die letzte
dernier numero de l' annee doit etre mentionne sur Nummer des alten Jahres muß in der ersten Fracht-
la premiere feuille de route de l'annee suivante. liste des neuen Jahres vermerkt werden. Bei See-
Dans les relations par mer, la feuille de route CP 12 beförderung ist die Frachtliste CP 12 möglichst durch
doit, autant que possible, etre completee par le nom Angabe des Namens des zur Beförderung benutzten
du navire transporteur. Schiffs zu ergänzen.
Art i c l e 121 Art i k e 1 121
Feuilles de route simplifiees Vereinfachte Fradltlisten
1. Des feuilles de route simplifiees sont etablies 1. In den in Artikel 55 §§ 2 und 3 des Abkommens
dans les cas prevus a l'article 55, §§ 2 et 3, de vorgesehenen Fällen werden vereinfachte Fracht-
l' Arrangement. listen aufgestellt.
2. Lorsque l' attribution des quotes-parts territo- 2. Erfolgt die Gutschrift der Land- und Seevergü-
riales et maritimes est effectuee globalement par tungsanteile summarisch nach Gewichtsstufen, so ist
coupure de poids, le nombre de colis pour chaque die Anzahl der Pakete für jede Gewichtsstufe in die
coupure de poids est porte sur les feuilles de route Frachtlisten einzutragen; daneben ist der Gesamt-
avec l'indication du produit de la quote-part corres- betrag der dieser Anzahl der Pakete entsprechenden
pondante par le nombre de colis. Les colis re- Vergütungsanteile anzugeben. Nach- oder zurück-
expedies sont inscrits individuellement avec indica- zusendende Pakete sind einzeln einzutragen; da-
tion en regard de chaque colis du montant des frais neben ist für jedes Paket der Kostenbetrag zu ver-
grevant le colis lors de sa remise a !'Administra- merken, mit dem es bei seiner Ubergabe an die über-
tion cessionnaire. Les colis achemines en transit a nehmende Verwaltung belastet ist. Pakete des offe-
decouvert sont aussi inscrits colis par colis avec nen Durchgangs sind ebenfalls einzeln einzutragen,
mention de la quote-part correspondante. wobei der entsprechende Vergütungsanteil anzu-
geben ist.
3. Lorsque l' Administration de destination et, 3. Sind der Bestimmungsverwaltung und ge-
eventuellement, les Administrations intermediaires gebenenfalls den Zwischenverwaltungen Beträge
doivent etre creditees de sommes calculees par gutzuschreiben, die je Paket berechnet sind, so ist
colis, le nombre de ces derniers est porte sur les neben der Anzahl der Pakete der Vergütungsbetrag
feuilles de route avec indication du produit de la in die Frachtlisten einzutragen, der sich aus der
remuneration par colis par le nombre total des Multiplikation des Vergütungssatzes je Paket mit
envois composant la depeche. Toutefois, les colis der Gesamtzahl der in dem Kartenschluß enthaltenen
reexpedies ou achemines en transit a decouvert Pakete ergibt. Nach- oder zurückzusendende Pakete
ainsi que les colis avec valeur declaree doivent und Pakete des offenen Durchgangs sowie Wert-
faire l'objet d'une inscription individuelle. pakete sind jedoch einzeln einzutragen.
4. Si l' Administration de destination et, even- 4. Sind der Bestimmungsverwaltung und gegebe-
tuellement, les Administrations intermediaires nenfalls den Zwischenverwaltungen Beträge je Kilo-
doivent etre creditees de sommes par kilogramme, gramm zu vergüten, so sind die Zahl der Säcke, aus
le nombre des sacs composant la depeche ainsi que denen sich der Kartenschluß zusammensetzt, sowie
le poids brut de cette derniere doivent etre indi- das Bruttogewicht des Kartenschlusses anzugeben.
ques. Pour le reste, il est procede comme au § 3. Im übrigen wird nach§ 3 verfahren.
Art i c l e 122 Artikel 122
Transmission en depeches closes Beförderung in Kartenschlüssen
1. Dans le cas general de transmission en de- 1. Bei der als Regelfall angesehenen Beförderung
peches closes, les recipients (sacs, paniers, cadres, von Paketen in Kartenschlüssen müssen die Behäl-
etc.) doivent etre marques, fermes et etiquetes de la ter (Säcke, Körbe, Paketbehälter usw.) wie Brief-
maniere prevue pour les sacs de lettres a l' article beutel nach Artikel 150 §§ 4, 5, 7, 9 und 10 der Voll-
150, §§ 4, 5, 7, 9 et 10, du Reglement d'execution de zugsordnung zum Weltpostvertrag gekennzeichnet,
la Convention, sous reserve des particularites verschlossen und mit Fahnen versehen werden, wo-
suivantes: bei jedoch folgende Besonderheiten zu beachten
sind:
a) les etiquettes sont de couleur jaune ocre. Leur a) Es sind ockergelbe Fahnen zu verwenden,
conditionnement et leur texte doivent etre confor- deren Beschaffenheit und Vordruck dem Muster der
mes aux modeles CP 23 et CP 24 ci-annexes; Anlagen CP 23 und CP 24 entsprechen müssen;
b) pour les recipients autres que les sacs, un b) für andere Behälter als Säcke kann eine andere
autre mode de fermeture speciale peut etre adopte, Art von besonderem Verschluß angewendet werden,
a condition que le contenu soit suffisamment sofern der Inhalt ausreichend geschützt wird;
protege;
Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Juni 1971 653
c) les etiquettes ou suscriptions des recipients c) die Fahnen oder Aufschriften der geschlossenen
clos contenant des colis-avion doivent porter la Behälter mit Luftpostpaketen müssen den Vermerk
mention ou l'etiquette « Par avion »; oder den Zettel „Par avion" tragen;
d) les etiquettes ou suscriptions des recipients d) die Fahnen oder Aufschriften der geschlossenen
clos contenant des colis urgents doivent porter l'eti- Behälter mit dringenden Paketen müssen den Zettel
quette ou la mention «Urgent». oder den Vermerk „Urgent" tragen.
2. Le nombre des recipients dont se compose la 2. Die Zahl der Behälter, aus denen sich der
depeche doit figurer sur la feuille de route. Sauf Kartenschluß zusammensetzt, muß auf der Fracht-
entente speciale, les Administrations numerotent les liste angegeben sein. Wenn nichts anderes verein-
recipients composant une meme depeche; le bart ist, versehen die Verwaltungen die zu einem
numero d'ordre de chaque recipient doit etre porte Kartenschluß gehörenden Behälter mit lauf enden
sur l'etiquette CP 23 Oll CP 24. Nummern; die laufende Nummer jedes Behälters
muß auf der Fahne CP 23 oder CP 24 vermerkt sein.
3. Sont expedies en recipients distincts: 3. In getrennten Behältern werden abgesandt:
a) les colis avec valeur declaree, si leur nombre a) Wertpakete, wenn ihre Zahl es rechtfertigt:
le justifie: les recipients qui, en tout ou en partie, Behälter, die ausschließlich oder zum Teil solche
contiennent de tels colis, doivent etre munis de la Pakete enthalten, sind mit dem Buchstaben „V" zu
lettre «V»; kennzeichnen;
b) les colis fragiles: les recipients correspondants b) Pakete mit zerbrechlichem Inhalt: die betref-
sont alors revetus de l'etiquette prevue a fenden Behälter müssen den Zettel nach Artikel 110
l' article 110, § 5; § 5 tragen;
c) les colis renfermant les matieres mentionnees c) Pakete, die Gegenstände nach Artikel 105 § 1
a l' article 105, § 1, lettres f) et g): les recipients Buchstaben f} und g) enthalten: die betreffenden
correspondants sont revetus d'un etiquette speciale Behälter sind mit einem besonderen Zettel zu ver-
portant en caracteres tres apparents une mention sehen, der in sehr auffälliger Schrift einen ent-
appropriee, par exemple « Cellulo'id »; sprechenden Vermerk, z.B. ,,Cellulo'id", trägt;
d) les colis expres, si leur nombre le justifie: les d) Pakete mit Eilzustellung, wenn ihre Zahl es
recipients qui, en tout ou en partie, contiennent de rechtfertigt: Behälter, die ausschließlich oder zum
tels colis, doivant porter l'etiquette ou la mention Teil solche Pakete enthalten, sind mit dem Zettel
(( Expres ». oder dem Vermerk „Expres" zu versehen.
4. Les colis encombrants, fragiles ou ceux dont la 4. Sperrige Pakete, Pakete mit zerbrechlichem In-
nature l'exige peuvent etre transportes hors halt oder Pakete, deren Beschaffenheit es erfordert,
recipients; afin de determiner la depeche dont ils können lose versandt werden; zur Feststellung des
font partie, de tels colis doivent etre revetus d'une Kartenschlusses, zu dem sie gehören, sind solche
etiquette CP 23. Les etiquettes des colis avec valeur Pakete mit einer Fahne CP 23 zu versehen. Die
declaree expedies hors recipients doivent etre Fahnen von Wertpaketen, die lose versandt werden,
munies de la lettre « V». Toutefois, les colis sind mit dem Buchstaben „V" zu kennzeichnen.
empruntant Ja voie maritime doivent etre expedies Jedoch müssen Pakete, die auf dem Seeweg zu be-
en sacs. fördern sind, versackt werden.
5. En regle generale, les sacs et les autres 5. In der Regel dürfen Säcke und andere Behälter
recipients contenant les colis ne doivent pas peser mit Paketen nicht mehr als 40 kg wiegen. Jedoch
plus de 40 kilogrammes. Toutefois, les Administra- können die Verwaltungen, die in ihrem Inlands-
tions qui, dans leur service interieur, appliquent une dienst für Säcke und andere Behälter ein geringeres
limite maximale de poids inferieure pour les sacs Höchstgewicht festgesetzt haben, dieses auch im
et les autres recipients ont la faculte de fixer la Auslandsdienst anwenden; es darf in keinem Fall
meme limite dans le service international; en aucun unter 36 kg liegen.
cas, cette limite ne peut etre inferieure a 36 kg.
6. La feuille de route, accompagnee des docu- 6. Die Frachtliste mit den Begleitpapieren nach
ments mentionnes a l' article 120, § 3, doit etre Artikel 120 § 3 ist vom Abgangs-Auswechslungsamt
inseree par le bureau d'echange de depart dans in einen zum Kartenschluß gehörenden Behälter,
l'un des recipients composant la depeche, le cas gegebenenfalls in einen solchen aufzunehmen, der
echeant, dans l'un de ceux qui contiennent des Wertpakete oder Pakete mit Eilzustellung enthält;
colis avec valeur declaree ou des colis expres; si wenn es die Zahl der Begleitpapiere rechtfertigt,
le nombre des documents d'accompagnement le kann die Frachtliste in einen besonderen Sack auf-
justifie, la feuille de route peut etre inseree dans genommen werden; die Fahne des Behälters, der die
un sac special; dans tous les cas, l'etiquette du Frachtliste enthält, muß in allen Fällen mit dem
recipient contenant la feuille de route doit porter Buchstaben „F" gekennzeichnet werden. Nach beson-
la mention << F )>. Apres entente speciale entre les derer Vereinbarung zwischen den beteiligten Ver-
Administrations interessees, l'etiquette peut aussi waltungen kann auf der Fahne auch die Zahl der
comporter l'indication du nombre de sacs composant Säcke, aus denen sich der Kartenschluß zusammen-
la depeche et, le cas echeant, le nombre des colis setzt, sowie gegebenenfalls die Zahl der lose über-
654 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
transmis a decouvert. Les Administrations d'origine sandten Pakete vermerkt werden. Die Einlieferungs-
et de destination peuvent s' entendre pour que les und die Bestimmungsverwaltung können sich dahin-
documents d' accompagnement soient inseres dans gehend einigen, daß die Begleitpapiere in den Be-
le recipient contenant les colis correspondants. Les hälter aufgenommen werden, der die entsprechen-
documents d'accompagnement concernant les colis den Pakete enthält. Die zu Paketen mit Eilzustellung
expres doivent etre places dans la liasse avant les gehörenden Begleitpapiere müssen in dem Bündel
autres documents. der Begleitpapiere des Kartenschlusses obenauf
liegen.
7. La feuille de mute speciale CP 12 v1see a 7. Die besondere Frachtliste CP 12 nach Artikel
l'article 120, § 7, est transmise a decouvert ou de 120 § 7 wird offen oder in beliebiger anderer, zwi-
toute autre fac;on convenue entre les Administra- schen den beteiligten Verwaltungen vereinbarter
tions interessees, accompagnee, le cas echeant, des Weise und gegebenenfalls mit den von den Zwi-
pieces demandees par les Pays intermediaires. schenverwaltungen verlangten Unterlagen über-
sandt.
8. En vue de leur transport, les sacs de colis 8. Zu ihrer Beförderung können Säcke mit Post-
postaux et les colis hors recipients peuvent etre paketen und lose Pakete in Container aufgenommen
inseres dans des containers sous reserve d'un werden, sofern sich die beteiligten Verwaltungen
accord special entre les Administrations interessees über die Modalitäten der Containerbenutzung ver-
sur les modalites de l'utilisation de ces derniers. ständigt haben.
Art i c 1 e 123 Art i k e 1 123
Remise des depeches Ubergabe der Kartensdtlüsse
1. Sauf entente speciale entre les Administrations 1. Wenn zwischen den beteiligten Verwaltungen
interessees, la remise des depeches des colis de nichts anderes vereinbart ist, werden die Paket-
surface s'effectue au moyen d'un bordereau de kartenschlüsse des Land- und Seewegs mittels Uber-
livraisonC 18 vise a l'article 151, § 1, du Reglement gabenachweis C 18 nach Artikel 151 § 1 der Voll-
d'execution de la Convention. zugsordnung zum Weltpostvertrag übergeben.
2. Les depeches doivent etre livrees en bon etat. 2. Die Kartenschlüsse sind in gutem Zustand zu
Cependant, une depeche ne peut pas etre refusee übergeben. Jedoch darf ein Kartenschluß wegen
pour cause d' avarie ou de spoliation. Lorsqu'une Beschädigung oder Beraubung nicht zurückgewiesen
depeche est rec;ue en mauvais etat par un bureau werden. Geht ein Kartenschluß in schlechtem Zu-
intermediaire, elle doit etre mise telle quelle sous stand bei einem Zwischenamt ein, so muß er in
nouvel emballage. Le bureau qui effectue le diesem Zustand neu verpackt werden. Das Amt, das
remballage doit porter les indications de l'etiquette die Neuverpackung vornimmt, muß die Angaben der
originale sur la nouvelle etiquette et apposer sur ursprünglichen Sackfahne auf die neue Fahne über-
celle-ci une empreinte de son timbre a date, tragen und diese mit einem Abdruck seines Tages-
precedee de la mention « Remballe a ... ». stempels versehen, dem der Vermerk „Remballe
a ... " vorausgeht.
3. Les depeches de colis-avion a remettre a 3. Den auf dem Flughafen zu übergebenden Luft-
l' aemport sont accompagnees de bordereaux A V 7 postpaketkartenschlüssen sind entsprechend den
dans ]es conditions prevues a l'article 183 du Bedingungen des Artikels 183 der Vollzugsordnung
Reglement d'execution de la Convention. zum Weltpostvertrag Verzeichnisse A V 7 beizu-
fügen.
Art i c 1 e 124 Art i k e 1 124
Traitement des colis avec avis d'embarquement Behandlung der Pakete
mit Verschiffungsbescheinigung
1. Si un colis accompagne d'un avis d' embarque- 1. Wird ein Paket mit Verschiffungsbescheinigung
ment est compris dans une depeche close expediee in einen Kartenschluß aufgenommen, der den in
en transit par le port d'embarquement interesse, le Betracht kommenden Einschiffungshafen im ge-
bureau d'echange de depart de la depeche retire schlossenen Durchgang durchläuft, so nimmt das Ab-
l'avis d'embarquement joint aux documents d'ac- gangs-Auswechslungsamt die Verschiffungsbeschei-
compagnement du colis et l' annexe a la feuille de nigung von den Begleitpapieren des Pakets ab und
mute CP 12 correspondante, mentionnee a l'article fügt sie nach Eintragung der erforderlichen Angaben
120, § 7, apres y avoir porte les annotations neces- der Frachtliste CP 12 nach Artikel 120 § 7 bei.
saires.
2. Tout bureau d'echange qui assure l'embarque- 2. Jedes Auswechslungsamt, das ein im offenen
ment soit d'un colis avec avis d'embarquement et oder geschlossenen Durchgang zugegangenes Paket
rec;u a decouvert, soit de la depeche close en transit mit Verschiffungsbescheinigung dem Schiff übergibt,
le contenant, remplit convenablement la formule füllt das Formblatt CP 6 entsprechend aus und über-
CP 6 et la transmet directement a l'expediteur. sendet es unmittelbar dem Absender.
Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Juni 1971 655
SECTION III ABSCHNITT III
Verification des depeches et des colis. Prüfung der Kartenschlüsse und der Pakete;
Renvoi des recipients vides Rücksendung leerer Behälter
Art i c 1 e 125 Art i k e 1 125
Verification des depeches par les bureaux d'echange Prüfung der Kartenschlüsse
durdi die Auswedislungsämter
1. Tout burectu qui rec;oit une depeche procede 1. Nach Eingang eines Kartenschlusses prüft jedes
des reception a la verification des recipients et de Empfangsamt sogleich die Behälter und ihren Ver-
leur fermeture, puis a la verification des colis et schluß, dann die Pakete und die verschiedenen Be-
des divers documents qui les accompagnent; ces gleitpapiere; diese Prüfungen sind möglichst in Ge-
contröles sont contradictoires chaque fois que cela genwart eines zweiten Bediensteten vorzunehmen.
est possible. Lorsqu'un bureau intermediaire doit Muß ein Auswechslungsamt einer Zwischenverwal-
proceder au remballage d'une depeche, il en verifie tung einen Kartenschluß neu verpacken, so prüft es
le contenu s'il presume que celui-ci n'est pas reste dessen Inhalt, wenn es vermutet, daß dieser nicht
intact. Il etablit un bulletin de verification conforme unversehrt geblieben ist. Es fertigt eine Meldung
au modele CP 13 ci-annexe. Ce bulletin est envoye nach dem Muster der Anlage CP 13 aus, die dem
au bureau d'echange d'ou la depeche a ete rec;ue; Auswechslungsamt übersandt wird, von dem der
une copie en est adressee au bureau d'origine et Kartenschluß empfangen worden ist; eine Abschrift
une autre est inseree dans la depeche remballee. dieser Meldung wird dem Abgangs-Auswechslungs-
Le bulletin de verification CP 13 est aussi utilise amt übersandt und eine weitere wird dem neu ver-
lorsque les bureaux d'echange intermediaires packten Kartenschluß beigefügt. Die Meldung CP 13
constatent le manque d'une depeche, d'un ou de wird auch verwendet, wenn die Auswechslungs-
plusieurs sacs en faisant partie ou toute autre ämter der Zwischenverwaltungen das Fehlen eines
irregularite. Toutefois, les bureaux d' echange Kartenschlusses, eines oder mehrerer dazugehöriger
intermediaires ne sont pas tenus de verifier les Säcke oder irgendeine andere Unregelmäßigkeit fest-
documents accompagnant la feuille de route. stellen. Die Auswechslungsämter der Zwischenver-
waltungen sind jedoch nicht verpflichtet, die der
Frachtliste beigefügten Begleitpapiere zu prüfen.
2. A l'ouverture des recipients, les elements 2. Beim Offnen der Behälter müssen die Bestand-
constitutifs de la fermeture (ficelle, plomb, etiquette) teile des Verschlusses (Bindfaden, Plombe, Fahne)
doivent rester unis; pour atteindre ce but, la ficelle vereinigt bleiben; deshalb ist der Bindfaden nur an
est coupee a un seul endroit. einer Stelle zu durchschneiden.
3. Si le bureau d'echange de destination constate 3. Stellt das Bestimmungs-Auswechslungsamt
des erreurs ou des omissions sur la feuille de route, Fehler oder Auslassungen in der Frachtliste fest, so
il opere immediatement les rectifications necessaires berichtigt oder ergänzt es diese unverzüglich, indem
en ayant soin de rayer les indications erronees, de es die unrichtigen Angaben derart streicht, daß die
maniere a laisser lisibles les inscriptions primitives. ursprünglichen Eintragungen lesbar bleiben. Diese
Ces rectifications s'effectuent en presence de deux Berichtigungen sind in Gegenwart von zwei Post-
agents; a moins d'une erreur evidente, elles bediensteten vorzunehmen und gelten, sofern kein
prevalent sur la declaration originale. Le bureau offensichtlicher Fehler vorliegt, vor den ursprüng-
d'echange procede, de meme, aux constatations lichen Angaben. Das Auswechslungsamt trifft die
reglementaires lorsque le recipient ou sa fermeture vorgeschriebenen Feststellungen auch dann, wenn
laissent presumer que le contenu n'est pas reste der Zustand des Behälters oder des Verschlusses
intact ou que toute autre irregularite a ete commise. vermuten läßt, daß der Inhalt nicht unversehrt ge-
Les irregularites constatees ainsi que le manque blieben oder daß irgendeine andere Unregelmäßig-
d'une depeche ou d'un ou de plusieurs sacs en keit vorgekommen ist. Die festgestellten Unregel-
faisant partie, ou de la feuille de route, sont signales mäßigkeiten sowie das Fehlen eines Kartenschlusses
sans delai au bureau d'echange de depart au moyen oder eines oder mehrerer dazugehöriger Säcke oder
d'un bulletin de verification CP 13 etabli en double der Frachtliste werden dem Abgangs-Auswechs-
exemplaire et transmis dans l'enveloppe speciale lungsamt unverzüglich durch eine Meldung nach
decrite a l'article 152, § 12, du Reglement d'execu- dem Muster der Anlage CP 13 mitgeteilt, die in
tion de la Convention; le cas echeant, une copie doppelter Ausfertigung aufgestellt und in dem in
dudit bulletin est aussi transmise au bureau Artikel 152 § 12 der Vollzugsordnung zum Weltpost-
d'echange intermediaire d'ou la depeche a ete vertrag beschriebenen besonderen Umschlag über-
rec;ue. En cas de manque de la feuille de route, sandt wird; gegebenenfalls wird eine Durchschrift
le bureau d'arrivee doit 6tablir, en outre, une feuille der genannten Meldung auch an das Auswechslungs-
de route supplementaire ou prendre exactement amt der Zwischenverwaltung gesandt, von dem der
note des colis re<;:us (numeros des colis, bureaux Kartenschluß empfangen wurde. Fehlt die Fracht-
d' origine et de destination, poids, valeurs declarees, liste, so fertigt das Ankunftsamt außerdem eine Er-
etc.). satzfrachtliste aus oder behält genaue Aufzeichnun-
gen über die erhaltenen Pakete zurück (Einliefe-
rungsnummern der Pakete, Einlieferungs- und Be-
stimmungsämter, Gewichte, Wertangaben usw.).
656 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
4. Les bulletins de verification et les duplicata 4. Die Meldungen und die Doppel werden auf
sont transmis sous pli recommande par la voie la dem schnellsten Wege (Luftweg oder Land- und See-
plus rapide (aerienne ou de surface). Lorsque le weg) eingeschrieben versandt. Hat das Eingangs-
bureau d'echange d'arrivee n'a pas fait parvenir Auswechslungsamt mit der nächsten benutzbaren
de bulletin CP 13 par le premier courrier utilisable, Post keine Meldung CP 13 erstattet, so wird bis zum
il est considere, jusqu'a preuve du contraire, Beweis des Gegenteils angenommen, daß die Säcke
comme ayant rec;:u les sacs ou les colis en bon etat. oder die Pakete in gutem Zustand eingegangen sind.
5. Par deragation au § 3, le bureau d'echange de 5. Abweichend von § 3 kann das Bestimmungs-
destination a la faculte de renoncer a operer des Auswechslungsamt auf Berichtigungen und die Aus-
rectifications et a etablir un bulletin CP 13, si les fertigung einer Meldung CP 13 verzichten, wenn die
erreurs ou les omissions concernant les quotes-parts die geschuldeten Vergütungsanteile betreffenden
dues ne depassent pas 50 centimes par feuille de Fehler oder Auslassungen 50 Centimen je Fracht-
raute. liste nicht übersteigen.
6. Les bureaux auxquels sont adresses les 6. Die Dienststellen, an die die Meldungen CP 13
bulletins de verification CP 13 les renvoient le plus gerichtet sind, senden sie nach Prüfung mit ihren
pramptement possible apres les avoir examines et etwaigen Bemerkungen so schnell wie möglich zu-
y avoir mentionne leurs observations, s'il y a lieu; rück; die Doppel sind von ihnen aufzubewahren.
ils conservent les copies. Les bulletins renvoyes Die zurückgesandten Meldungen werden den Fracht-
sont annexes aux feuilles de raute qu'ils concer- listen beigefügt, auf die sie sich beziehen. Berichti-
nent. Les corrections faites sur une feuille de route gungen in einer Frachtliste, zu denen keine Belege
et non appuyees des pieces justificatives sont vorliegen, werden als ungültig angesehen; sind die
considerees comme nulles; toutefois, si ces bulletins Meldungen jedoch nicht innerhalb zweier Monate,
ne sont pas renvoyes au bureau d'echange d'ou vom Tag ihrer Absendung an gerechnet, an das Aus-
ils emanent dans le delai de deux mois a compter wechslungsamt, das sie erstattet hat, zurückgelangt,
de la date de leur expedition, ils sont consideres, so gelten sie bis zum Beweis des Gegenteils als von
jusqu'a preuve du contraire, comme dument den Ämtern anerkannt, an die sie gerichtet waren;
acceptes par les bureaux auxquels ils ont ete im Verkehr mit entlegenen Ländern beträgt diese
adresses; ce delai est porte a quatre mois dans les Frist vier Monate.
relations avec les Pays eloignes.
7. La constatation, lors de la verification, 7. Die Feststellung irgendwelcher Unregelmäßig-
d'irregularites quelconques ne peut en aucun cas keiten bei der Prüfung rechtfertigt nicht die Rück-
motiver le retour d'un colis a l'origine, sauf appli- sendung eines Pakets, außer bei Anwendung des
cation de l'article 21, §§ 3 et 4, de !'Arrangement. Artikels 21 §§ 3 und 4 des Abkommens.
Art i c 1 e 126 Art i k e 1 126
Divergences relatives au poids ou aux Abweidtungen vom Gewicht
dimensions des colis oder von den Maßen der Pakete
1. La maniere de voir du bureau d'origine en ce 1. Für die Feststellung des Gewichts oder der
qui concerne Ja determination du poids ou des Maße der Pakete ist die Ansicht des Einlieferungs-
dimensions des colis doit etre consideree comme amts maßgebend, sofern nicht ein offensichtlicher
prevalant, sauf erreur evidente. Toutefois, si les Irrtum vorliegt. Wenn jedoch die festgestellten Ge-
differences de poids constatees entrainent une wichtsunterschiede eine Änderung der Vergütungs-
modification des quotes-parts, c· est le nouveau anteile zur Folge haben, gilt das neu festgestellte
poids constate qui est valable. Gewicht als richtig.
2. En ce qui concerne les colis ordinaires, les 2. Bei gewöhnlichen Paketen sind Gewichtsunter-
differences de poids, pour une meme coupure, ne schiede innerhalb derselben Gewichtsstufe weder zu
peuvent faire l'obJet de bulletins de verification ou melden noch rechtfertigen sie die Rücksendung sol-
permettre le renvoi des colis; on ne peut etablir des cher Pakete. Meldungen sind nur zu erstatten, wenn
bulletins de verification que dans le cas ou la der Gewichtsunterschied eine Änderung der Ver-
difference aurait pour consequence la modification · gütungsanteile zur Folge hat.
des quotes-parts.
3. Quant aux colis avec valeur declaree, les 3. Bei Wertpaketen dürfen Abweichungen von
differences de poids jusqu'a 10 grammes en sus ou dem angegebenen Gewicht bis 10 g von der Zwi-
au-dessous du poids indique ne peuvent faire schen- oder Bestimmungsverwaltung nicht beanstan-
l'objet d'obje<:tions par !'Administration inter- det werden, es sei denn, daß der äußere Zustand der
mediaire ou de destination, a moins que l'etat ex- Sendung dies erfordert.
terieur du colis ne l'exige.
Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Juni 1971 65'1
Art i c l e 127 Art i k e 1 127
Constatation des irregularites engageant Feststellung von Unregelmäßigkeiten,
la responsabilite des Administrations die die Haftung der Verwaltungen nach skh ziehen
1. Tout bureau d'echange qui, a l'arrivee d'une 1. Jedes Auswechslungsamt, das beim Eingang
depeche, constate l'absence, la spoliation ou l'avarie eines Kartenschlusses das Fehlen, die Beraubung
d'un ou de plusieurs colis, procede comme il suit: oder Beschädigung eines oder mehrerer Pakete fest-
stellt, verfährt folgendermaßen:
a) a moins d'impossibilite motivee Oll a moins a) Der Behälter, der Bindfaden, der Siegel- oder
que le recipient, la ficelle, le cachet ou le plomb Plombenverschluß und die Fahne sind der Meldung
de fermeture et l'etiquette n'aient ete annexes a CP 13 an das Abgangs-AuswedJ.slungsamt beizufü-
!'original du proces-verbal CP 14 prevu a l'article gen außer im Fall begründeter Unmöglichkeit oder
128, § 2, il joint ces objets au bulletin de verifica- im Fall, daß diese Gegenstände dem Original der
tion CP 13 destine au bureau d'echange de depart; Verhandlungsschrift CP 14 nach Artikel 128 § 2 be-
toutefois, dans le cas ou le bulletin de verification reits beigefügt worden sind; falls jedoch die Mel-
est transmis par voie aerienne, il peut envoyer ces dung auf dem Luftweg übersandt wird, können diese
objets, accompagnes d'une copie du bulletin de Gegenstände zusammen mit einer Abschrift der Mel-
verification, sous pli recommande separe par voie dung als besondere Einschreibsendung auf dem
de surface; Land- und Seeweg abgesandt werden;
b) il adresse au dernier bureau d'echange inter- b) gegebenenfalls wird gleichzeitig ein Doppel der
mediaire, s'il y a lieu par le meme courrier qu'au Meldung dem Auswechslungsamt der letzten Zwi-
bureau d'echange de depart, un duplicata du schenverwaltung übersandt.
bulletin de verification.
2. S'il le juge utile, le bureau d'echange 2. Das Eingangs-Auswechslungsamt kann auf
d'arrivee peut, aux frais de son Administration, Kosten der eigenen Verwaltung seine Feststellun-
informer telegraphiquement le bureau d'echange de gen dem Abgangs-Auswechslungsamt telegraphisch
depart de ses constatations. mitteilen, wenn es das für zweckmäßig hält.
3. S'il s'agit de bureaux d'echange en contact 3. Bei Auswechslungsämtern, die miteinander in
immediat, les Administrations respectives de ces unmittelbarem Verkehr stehen, können die be-
bureaux peuvent s' entendre sur la maniere de treffenden Verwaltungen vereinbaren, wie bei Un-
proceder en cas d'irregularites engageant leur regelmäßigkeiten, die ihre Haftung nach sich ziehen
responsabilite. können, zu verfahren ist.
Art i c l e 128 Artikel 128
Reception par un bureau d' echange d'un colis Eingang eines beschädigten oder ungenügend
avarie ou insuffisamment emballe verpackten Pakets bei einem Auswechslungsamt
1. Tout bureau d'echange qui rec;oit, d'un bureau 1. Jedes Auswechslungsamt, bei dem von einem
correspondant, un colis avarie ou insuffisamment anderen Auswechslungsamt ein beschädigtes oder
emballe, doit l'expedier apres l'avoir remballe, s'il ungenügend verpacktes Paket eingeht, muß es, ge-
y a lieu, et en respectant autant que possible gebenenfalls nach Neuverpackung, weiterleiten; bei
l'emballage primitif, la suscription et les etiquettes. der Neuverpackung sind möglichst die ursprüngliche
Le poids du colis, avant et apres remballage, doit Verpackung, die Aufschrift und die Zettel zu erhal-
etre indique sur l'emballage meme du colis; cette ten. Das Gewicht des Pakets vor und nach der Neu-
indication est suivie de la mention « Remballe verpackung ist auf der Verpackung des Pakets an-
a ... » frappee d'une empreinte du timbre a date zugeben; der Gewichtsangabe sind der Vermerk
et de la signature des agents ayant effectue le „Remballe a ... ", ein Abdruck des Tagesstempels
remballage. und die Unterschrift der Bediensteten hinzuzusetzen,
die das Paket neu verpackt haben.
2. Si l'etat du colis est tel que le contenu a pu 2. Befindet sich die Sendung in einem solchen
etre soustrait ou avarie, ou si le colis a accuse une Zustand, daß der Inhalt entnommen oder beschädigt
difference de poids telle que l' on puisse presumer werden kann, oder weist das Paket einen solchen
la soustraction de tout ou partie du contenu, le Gewichtsunterschied auf, daß die Entwendung eines
bureau d'echange, sans prejudice de l'application Teils oder des ganzen Inhalts zu vermuten ist, so
de l'article 127, § 1, et du § 1 ci-dessus, doit pro- hat das Auswechslungsamt unbesdJ.adet der Anwen-
ceder a l'ouverture d'office du colis et a la verifica- dung des Artikels 127 § 1 und des vorstehenden § 1
tion de son contenu. Le resultat de cette verifica- das Paket von Amts wegen zu öffnen und den Inhalt
tion doit faire l'objet d'un proces-verbal conforme festzustellen. Uber das Ergebnis dieser Inhaltsfest-
au modele CP 14 ci-annexe; une copie du proces- stellung ist eine Verhandlungsschrift nadJ. dem
verbal est jointe a l'envoi. Muster der Anlage CP 14 aufzunehmen; eine Ab-
schrift der Verhandlungsschrift wird der Sendung
beigefügt.
658 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
3. Si le colis vise au § 2 est un colis avec valeur 3. Handelt es sich im Fall des § 2 um ein Wert-
declaree, on procede, en outre, comme suit: paket, so ist zusätzlich folgendes zu veranlassen:
a) le proces-verbal original est transmis, sous pli a) Das Original der Verhandlungsschrift wird ein-
recommande, a l' Administration centrale du Pays geschrieben der Zentralverwaltung des Landes, der
dont releve le bureau d'echange de depart Oll a un das Abgangs-Auswechslungsamt untersteht, oder
service designe par ladite Administration; einer von dieser Verwaltung bezeichneten Dienst-
stelle übersandt;
b) un duplicata du proces-verbal est, en meme b) ein Doppel der Verhandlungsschrift wird
temps, adresse soit a l' Administration centrale dont gleichzeitig der Zentralverwaltung, der das Ein-
releve le bureau d'echange d'arrivee, soit a tout gangs-Auswechslungsamt untersteht, oder einer
autre organe de direction designe par cette derniere; anderen von dieser Verwaltung bezeichneten leiten-
den Dienststelle übersandt;
c) au proces-verbal original sont joints, a moins c) dem Original der Verhandlungsschrift werden,
d'impossibilite motivee, le recipient dans lequel les außer bei begründeter Unmöglichkeit, der Behälter,
colis etaient contenus, la ficelle, le cachet ou plomb in dem die Pakete enthalten waren, der Bindfaden,
de fermeture et l'etiquette. der Siegel- oder Plombenverschluß und die Fahne
beigefügt.
Art i c I e 129 Artikel 129
V erification des depecbes de colis Prüfung der Kartenschlüsse
transmis en nombre mit summarisch eingetragenen Paketen
1. Les articles 125 a 128 ne sont applicables 1. Die Bestimmungen der Artikel 125 bis 128 sind
qu'aux colis spolies et avaries ainsi qu'aux colis nur auf beraubte und beschädigte Pakete sowie auf
inscrits individuellement sur les feuilles de route. einzeln in die Frachtlisten eingetragene Pakete an-
Les autres envois sont simplement reconnus en zuwenden. Die anderen Sendungen werden einfach
nombre. der Stückzahl nach anerkannt.
2. L'Administration d'origine peut s'entendre 2. Die Einlieferungsverwaltung kann mit der Be-
avec !'Administration de destination et, eventuelle- stimmungsverwaltung und gegebenenfalls mit den
ment, avec les Administrations intermediaires pour Zwischenverwaltungen vereinbaren, daß die nach
limiter a certaines categories de colis la recon- den Artikeln 125 bis 128 vorgesehene Einzelprüfung
naissance detaillee ainsi que l'etablissement des sowie die Ausfertigung von Meldungen CP 13 und
bulletins de verification CP 13 et des proces-verbaux von Verhandlungsschriften CP 14 auf bestimmte
CP 14 prevus aux articles 125 a 128. Paketarten beschränkt wird.
3. Lorsqu'un bureau d' echange constate une 3. Stellt ein Auswechslungsamt einen Unterschied
difference entre le nombre des colis annonces sur zwischen der Zahl der auf der Frachtliste angegebe-
la feuille de route et le nombre des colis trouves nen Pakete und der Zahl der im Kartenschluß vor-
dans la depeche, le bulletin de verification CP 13 gefundenen Pakete fest, so wird die Meldung CP 13
est etabli seulement pour rectifier le nombre total nur ausgefertigt, um die Gesamtzahl der Pakete und
des colis et le montant des quotes-parts. den Betrag der Vergütungsanteile zu berichtigen.
Art i c 1 e 130 Art i k e 1 130
Reexpedition d'un colis parvenu en fausse direction Weiterleitung eines fehlgeleiteten Pakets
1. Tout colis parvenu en fausse direction par 1. Jedes durch ein Versehen des Absenders oder
suite d'une erreur imputable a l'expediteur ou a der Absendeverwaltung fehlgeleitete Paket ist nach
!'Administration expeditrice doit etre traite selon Artikel 32 des Abkommens zu behandeln.
l'article 32 de J'Arrangement.
2. L' Administration de reexpedition signale le 2. Die weiterleitende Verwaltung teilt die Fehl-
fait a celle dont elle a rec;:u le colis par un bulletin leitung der Verwaltung, die ihr das Paket zugeführt
de verification CP 13. hat, durch eine Meldung CP 13 mit.
3. Elle traite le colis parvenu en fausse direction 3. Sie behandelt das fehlgeleitete Paket, als ob es
comme s'il etait arrive en transit a decouvert. Si ihr im offenen Durchgang zugegangen wäre; decken
les quotes-parts qui lui ont ete attribuees sont in- die ihr gutgeschriebenen Vergütungsanteile die ihr
suffisantes pour couvrir les frais de reexpedition entstehenden Weiterleitungskosten nicht, so teilt sie
qui lui incombent, elle attribue a !'Administration gleichwohl der wirklichen Bestimmungsverwaltung
de la veritable destination et, le cas echeant, aux und gegebenenfalls den an der Weiterleitung be-
Administrations intermediaires qui prennent part a teiligten Zwischenverwaltungen die ihnen zustehen-
la reexpedition du colis, les quotes-parts de trans- den Vergütungsanteile für die Beförderung zu. Hier-
port respectives. Elle se credite ensuite, par une auf zieht sie von der vorgesetzten Verwaltung des
reprise sur I' Administration dont depend le bureau Auswechslungsamts, das das Paket fehlgeleitet hat,
d'echange qui a transmis le colis en fausse direc- den ungedeckten Betrag im Anrechnungsweg ein;
tion, de la somme dont elle est a decouvert. La die Anrechnung und deren Begründung werden
reprise et son motif sont notifies a ce bureau au diesem Amt durch „Bulletin de verification" ge-
moyen d'un bulletin de verification. meldet.
Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Juni 1971 659
A r t i c l e 131 Artikel 131
Renvoi des recipients vides Rücksendung leerer Behälter
1. Les recipients doivent, en principe, etre ren- 1. Behälter sind der Verwaltung, der sie gehören,
voyes vides, par le prochain courrier, a !'Adminis- grundsätz1ich mit nächster Post und möglichst auf
tration a laquelle ils appartiennent et, sauf impossi- dem für den Hinweg benutzten Weg leer zurück-
bilite, par la voie suivie a l'aller. zusenden.
2. Les Administrations peuvent s'entendre pour 2. Die Verwaltungen können vereinbaren, daß die
que l' Administration de destination renvoie les sacs Bestimmungsverwaltung die Säcke bei der Rück-
a l'origine en les utilisant pour l'expedition des sendung an die Verwaltung, der sie gehören, zur
colis. Beförderung von Paketen benutzt.
3 Le renvoi des sacs vides a toujour lieu sans 3. Die leeren Säcke sind stets kostenlos zurück-
frais. zusenden.
4. L'Administration qui procede au renvoi doit 4. Die Verwaltung, die die Rücksendung vor-
faire mention sur les feuilles de route du nombre nimmt, vermerkt in den Frachtlisten die Zahl der
des recipients retournes. zurückgesandten Behälter.
5. La formation de depeches speciales de sacs- 5. Sobald 10 leere Luftpostsäcke vorliegen, müssen
avion vides est obligatoire des que le nombre des besondere Kartenschlüsse gefertigt werden.
sacs de l'espece atteint dix.
6. Les sacs-avion vides renvoyes par la voie 6. Von den auf dem Luftweg zurückzusendenden
aerienne font l'objet de depeches speciales decrites leeren Luftpostsäcken sind besondere Kartenschlüsse
sur des bordereaux A V 7 S mentionnes a l' article zu fertigen, die in die in Artikel 194 § 2 der Voll-
194, § 2, du Reglement d'execution de la Con- zugsordnung zum Weltpostvertrag erwähnten Nach-
vention. weise A V 7 S eingetragen werden.
7. Pour le surplus, l'article 158, §§ 2 a 5, du Regle- 7. Im übrigen ist Artikel 158 §§ 2 bis 5 der Voll-
ment d'execution de la Convention est applicable. zugsordnung zum Weltpostvertrag anzuwenden.
CHAPITRE IV KAPITEL IV
Traitement des colis Behandlung der Pakete
par le bureau de destination beim Bestimmungsamt
SECTION I ABSCHNITT I
Livraison des colis Auslieferung der Pakete
Art i c l e 132 Art i k e 1 132
Reserves a la livraison de colis spolies ou avaries Vorbehalte bei der Auslieferung
beraubter oder beschädigter Pakete
1. Dans les cas prevus a l' article 40, § 1, lettres a) 1. In den Fällen nach Artikel 40 § 1 Buchstaben a)
et b), de !'Arrangement, le bureau effectuant la und b) des Abkommens nimmt das ausliefernde Amt
livraison etablit un proces-verbal CP 14 de veri- in Gegenwart des Empfängers eine Verhandlungs-
fication contradictoire en triple expedition et le fait schrift CP 14 in dreifacher Ausfertigung auf und läßt
contresigner, autant que possible, par le desti- sie möglichst vom Empfänger gegenzeichnen. Die
nataire. La premiere expedition est remise au desti- erste Ausfertigung wird dem Empfänger ausgehän-
nataire ou, en cas de refus de l'envoi, annexee au digt oder, falls dieser die Annahme der Sendung
colis; la deuxieme est traitee conformement a la verweigert, dem Paket angeheftet; die zweite wird
reglementation de I' Administration qui a etabli le nach den Inlandsvorschriften der Verwaltung be-
proces-verbal; la troisieme est transmise au bureau handelt, die die Verhandlungsschrift aufgenommen
d'echange de depart ou, en cas de reexpedition du hat; die dritte wird dem Abgangs-Auswechslungs-
colis, au bureau d'echange de !'Administration de amt oder, bei Nachsendung des Pakets, dem Aus-
destination. wechslungsamt der Bestimmungsverwaltung über-
sandt.
2. La copie du proces-verbal CP 14 etabli confor- 2. Die Abschrift der gemäß Artikel 128 § 2 auf-
mement a l'article 128, § 2, est annexee au colis et genommenen Verhandlungsschrift CP 14 wird dem
traitee, en cas de livraison, selon la reglementation Paket angeheftet und bei Auslieferung nach den In-
du Pays de destination; en cas de refus de I'envoi, landsvorschriften des Bestimmungslandes behandelt;
elle reste annexee au colis. wird die Annahme der Sendung verweigert, bleibt
sie am Paket angeheftet.
3. Lorsque la reglementation interieure l'exige, 3. Sofern es die Inlandsvorschriften erfordern,
un colis traite conformement au § 1 est renvoye a wird ein nach § 1 behandeltes Paket an den Ab-
660 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
l'expediteur si le destinataire refuse de contresigner sender zurückgesandt, wenn der Empfänger sich
le proces-verbal CP 14. weigert, die Verhandlungsschrift CP 14 gegen-
zuzeichnen.
Art i c 1 e 133 Art i k e 1 133
Traitement des bulletins d'aürancbissement Behandlung der Gebührenzettel
apres livraison du colis franc de laxes et de droits nach Auslieferung eines gebühren- und abgabenfrei
auszuliefernden Pakets
1. Apres la livraison au destinataire d'un colis 1. Nach Auslieferung eines gebühren- und ab-
franc de taxes et de droits, le bureau qui a fait gabenfrei auszuliefernden Pakets an den Empfänger
l'avance des frais de tous ordres pour le compte de vervollständigt das Amt, das die verschiedenen Ab-
l'expediteur complete, en ce qui le concerne, a gaben und Gebühren für Rechnung des Absenders
l'aide de papier carbone, les indications qui figurent verauslagt hat, unter Verwendung von Kohlepapier
au verso des parties A et B du bulletin d' affran- die entsprechenden Angaben auf der Rückseite der
c:hissement, lequel est etabli d'office par le bureau Teile A und B des Gebührenzettels; dieser wird
de destination lorsque la demande de livraison en gegebenenfalls von Amts wegen vom Bestimmungs-
franchise de taxes et de droits a ete formulee poste- amt ausgestellt, wenn die gebührenfreie Ausliefe-
rieurement au depöt du colis. Ce bureau transmet rung des Pakets nach der Einlieferung beantragt
la partie A, accompagnee des pieces justificatives, worden ist. Dieses Amt übersendet den Teil A des
au bureau d'origine; cette transmission a lieu sous Gebührenzettels zusammen mit den Belegen in ver-
enveloppe fermee, sans indication du contenu. La schlossenem Umschlag und ohne Angabe des Inhalts
partie B est conservee par !'Administration de desti- dem Einlieferungsamt. Der Teil B wird von der Be-
nation en vue du decompte avec l' Administration stimmungsverwaltung für die Abrechnung mit der
debitrice. Schuldnerverwaltung zurückbehalten.
2. Chaque Administration peut designer certains 2. Jede Verwaltung kann besondere Ämter be-
bureaux specialement charges de renvoyer la stimmen, die den mit Auslagen belasteten Teil A der
partie A des bulletins d' affranc:hissement greves de Gebührenzettel zurückzusenden bzw. den nach Aus-
frais ou de recevoir la partie A renvoyee apres lieferung des Pakets zurückgesandten Teil A ent-
livraison du colis; le nom du bureau auquel la gegenzunehmen haben. Der Name des Amts, an das
partie A doit etre renvoyee est inscrit, dans tous der Teil A zurückgesandt werden soll, ist in jedem
les cas, au recto de cette partie, par le bureau d'ori- Fall vom Einlieferungsamt des Pakets auf der
gine du colis. Vorderseite dieses Teils zu vermerken.
3~ Lorsqu'un colis portant la mention « Franc de 3. Geht ein Paket mit dem Vermerk „Franc de
taxes et de droits » parvient sans bulletin d'affran- taxes et de droits" ohne Gebührenzettel ein, so
chissement, le bureau eh.arge du dedouanement fertigt das Verzollungspostamt ein Doppel des Ge-
etablit un duplicata de ce bulletin. Sur les parties A bührenzettels aus und vermerkt auf den Teilen A
et B de ce bulletin, il mentionne le nom du Pays und B den Namen des Einlieferungslandes und mög-
d'origine et, autant que possible, la date de depöt lichst den Einlieferungstag des Pakets. Unter den
du colis. Lorsque le bulletin d'affranchissement est gleichen Bedingungen wird ein Doppel ausgestellt,
perdu apres livraison du colis, un duplicata est wenn der Gebührenzettel nach Auslieferung des
etabli dans les memes conditions. Pakets in Verlust geraten ist.
4. Les parties A et B des bulletins d' affranchisse- 4. Die Teile A und B der Gebührenzettel zu
ment afferents aux envois qui, pour un motif quel- Paketen, die aus irgendeinem Grund zurückgesandt
conque, sont renvoyes a l' origine doivent etre worden sind, müssen von der Bestimmungsverwal-
annulees par les soins de !'Administration de desti- tung ungültig gemacht und der Paketkarte beigefügt
nation et attachees au bulletin d'expedition. werden.
5. A la reception de la partie A d'un bulletin 5. Wenn der Teil A eines Gebührenzettels mit
d' affranchissement indiquant les frais debourses par Angabe des von der Bestimmungsverwaltung ver-
!'Administration de destination, !'Administration auslagten Gebührenbetrags wieder eingeht, rechnet
d'origine en convertit le montant dans sa propre die Einlieferungsverwaltung diesen Betrag in ihre
monnaie a un taux qui ne doit pas etre superieur eigene Währung um, und zwar nach einem Kurs, der
au taux fixe pour l'emission des mandats de poste nicht höher sein darf als der Einzahlungskurs für
a destination du Pays correspondant. Le resultat de Postanweisungen nach dem betreffenden Land. Das
la conversion est indique dans le corps de la formule Ergebnis der Umrechnung wird auf dem Stammteil
et sur le coupon lateral. Apres avoir recouvre le des Formblatts und auf dem seitlichen Abschnitt ver-
montant des frais, le bureau designe a cet effet merkt. Nach Einziehung des verauslagten Betrags
remet a l'expediteur le coupon du bulletin et, le händigt das hierzu bestimmte Amt den Abschnitt
cas echeant, les pieces justificatives. des Gebührenzettels und gegebenenfalls die Belege
dem Absender aus.
6. Lorsque l' expediteur conteste le montant des 6. Beanstandet der Absender den auf Teil A des
frais portes sur la partie A du bulletin d'affran- Gebührenzettels vermerkten Betrag der Kosten, so
chissement, l' Administration de destination verifie prüft die Bestimmungsverwaltung den Betrag der
le montant des sommes deboursees, intervient le verauslagten Summen, interveniert gegebenenfalls
cas echeant aupres des services douaniers de son bei den Zollbehörden ihres Landes und schickt nach
Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Juni 1971 661
Pays et, apres avoir procede eventuellement aux etwa erforderlichen Berichtigungen den Teil A des
rectifications utiles, renvoie la partie A du bulletin fraglichen Gebührenzettels an die Einlieferungsver-
en cause a !'Administration d'origine. De meme, waltung zurück. Stellt die Bestimmungsverwaltung
si l' Administration de destination constate une einen Fehler oder eine Auslassung bezüglich der
erreur ou une omission concernant les frais relatifs Kosten eines gebühren- und abgabenfrei auszu-
a un colis franc de taxes et de droits dont la partie A liefernden Pakets fest, für das Teil A des zugehöri-
du bulletin d' affranchissement a ete renvoyee a gen Gebührenzettels bereits an die Einlieferungs-
!'Administration d'origine, elle emet un duplicata verwaltung zurückgesandt wurde, so stellt sie ein
rectificatif dont elle transmet la partie A a l' Ad- berichtigtes Doppel des Gebührenzettels aus, dessen
ministration d'origine aux fins de regularisation. Teil A sie zur Richtigstellung des Fehlers ebenfalls
an die Einlieferungsverwaltung zurücksendet.
Art i c 1 e 134 Art i k e 1 134
Traitement des avis de reception Behandlung der Rückscheine
apres livraison du colis avec avis de reception nach Auslieferung eines Rückscheinpakets
1. Des livraison du colis, le bureau de destination 1. Das Bestimmungsamt sendet sofort nach Aus-
renvoie a l'expediteur par courrier ordinaire ou, lieferung des Pakets das ordnungsmäßig ausgefüllte
si l' expediteur a paye les frais y relatifs, par le Formblatt C 5 offen und gebührenfrei auf dem ge-
premier courrier aerien, a decouvert et en franchise wöhnlichen Postweg an den Absender zurück; es
de port, la formule C 5 dument completee. wird auf dem Luftweg zurückgesandt, wenn der Ab-
sender den entsprechenden Luftpostzuschlag ent-
richtet hat.
2. Si la formule C 5 ne parvient pas au bureau de 2. Gelangt das Formblatt C 5 nicht zum Be-
destination, celui-ci en etablit d'office un nouvel stimmungsamt, so fertigt dieses einen neuen Rück-
exemplaire. schein von Amts wegen aus.
SECTION II ABSCHNITT II
Traitement des colis non livres Behandlung unzustellbarer Pakete
Art i c 1 e 135 Art i k e 1 135
Avis de non-livraison Unzustellbarkeitsanzeige
1. Un avis de non-livraison conforme au modele 1. Eine ordnungsgemäß ausgefüllte Unzustellbar-
CP 9 ci-annexe est adresse, sous pli recommande et keitsanzeige nach dem Muster der Anlage CP 9 wird
par Ia voie la plus rapide (aerienne ou de surface), der Einlieferungsverwaltung eingeschrieben und auf
a !'Administration d'origine apres avoir ete dument dem schnellsten Weg (Luftweg oder Land- und See-
complete: weg) übersandt:
a) par !'Administration de destination: a) von der Bestimmungsverwaltung:
1° en cas de non-livraison, pour tout colis dont 1) bei Unzustellbarkeit für jedes Paket, für das
I' expediteur a demande a etre avise de la non- der Absender eine Unzustellbarkeitsanzeige ver-
livraison ou en application de l' article 29, § 1, langt hat oder in Anwendung des Artikels 29 § 1
lettre b), chiffre 2°, derniere phrase, de !'Arrange- Buchstabe b) Ziffer 2) letzter Satz des Abkommens;
ment;
2° pour tout colis retenu d'office ou tombe en 2) für jedes von Amts wegen zurückgehaltene
souffrance pour cause de spoliation ou d' avarie ou oder wegen Beraubung, Beschädigung oder aus
pour toute autre cause de meme nature; toutefois, einem anderen ähnlichen Grund als unzustellbar
cette mesure n'est pas obligatoire dans les cas de lagernde Paket; diese Verpflichtung besteht jedoch
force majeure ou lorsque le nombre des colis retenus nicht in Fällen höherer Gewalt oder wenn die Zahl
d'office est tel que l'envoi d'tin avis est materielle- der von Amts wegen zurückgehaltenen Pakete der-
ment impossible; art groß ist, daß die Absendung von Unzustellbar-
keitsanzeigen praktisch unmöglich ist;
b) par !'Administration intermediaire en cause: b) von der beteiligten Zwischenverwaltung: mit
pour tout colis retenu d'office en cours de transport dem Vorbehalt nach Buchstabe a) Ziffer 2) für jedes
soit par le service postal (interruption accidentelle Paket, das während der Beförderung von Amts
du trafic), soit par la douane (mesure douaniere), wegen von der Post (plötzliche Verkehrsunter-
avec la reserve prevue sous lettre a), chiffre 2°. brechung) oder vom Zoll (Zollmaßnahme) zurück-
gehalten wird.
2. L'avis de non-livraison est accompagne du 2. Der Unzustellbarkeitsanzeige ist die Paketkarte
bulletin d'expedition, sauf si cet avis est envoye a beizufügen, sofern die Anzeige nicht nach Artikel 22
un tiers, conformement a l'article 22, § 2, lettre b), § 2 Buchstabe b) des Abkommens an einen Dritten
de !'Arrangement; dans !es cas vises au § 1, lett- gesandt wird; in den Fällen nach § 1 Buchstabe a)
res a), chiffre 2°, et b), du present article, l'avis doit Ziffer 2) und Buchstabe b) dieses Artikels muß die
662 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
porter, en caracteres tres apparents, la mention Anzeige den auffälligen Vermerk „Colis retenu
« Colis retenu d'office ». d'office" tragen.
3. Lorsqu'il s' agil de plusieurs colis deposes 3. Handelt es sich um mehrere, vom selben Ab-
simultanement par le meme expediteur a l'adresse sender gleichzeitig an die Anschrift desselben Emp-
du meme destinataire, il est permis de n'envoyer fängers eingelieferte Pakete, so braucht nur eine
qu'un avis de non-livraison, meme si ces colis Unzustellbarkeitsanzeige abgesandt zu werden, auch
etaient accompagnes de plusieurs bulletins d'expe- wenn diesen Paketen mehrere Paketkarten bei-
dition; dans ce cas, tous ces bulletins sont annexes gefügt waren; in diesem Fall werden alle Paket-
a l'avis de non-livraison. karten der Unzustellbarkeitsanzeige beigefügt.
4. En regle generale, les avis de non-livraison 4. In der Regel werden die Unzustellbarkeits-
sont echanges entre le bureau de destination et le anzeigen zwischen dem Bestimmungs- und dem Ein-
bureau d'origine. Toutefois, chaque Administration lieferungsamt ausgetauscht. Jede Verwaltung kann
peut demander que les avis qui concernent son ser- jedoch verlangen, daß die ihren Dienst betreffenden
vice soient transmis a son Administration centrale Unzustellbarkeitsanzeigen der Zentralverwaltung
ou a un bureau specialement designe; le nom de oder einem besonders bezeichneten Amt übersandt
ce bureau doit etre indique aux Administrations par werden; der Name dieses Amts ist den Verwaltun-
l'intermediaire du Bureau international. 11 appar- gen durch Vermittlung des Internationalen Büros
tient a l'Administration d'origine d'aviser l'expedi- mitzuteilen. Die · Einlieferungsverwaltung hat den
teur. L'echange des avis de non-livraison doit etre Absender zu benachrichtigen. Alle beteiligten
accelere autant que possible par tous les bureaux Amter haben den Austausch der Unzustellbarkeits-
interesses. anzeigen möglichst zu beschleunigen.
Art i c l e 136 Artikel 136
Non-livraison. Nouvelles instructions de l'interesse Unzustellbarkeit;
neue Verfügungen des Absenders oder des Dritten
1. L'avis de non-livraison doit etre renvoye sous 1. Die Unzustellbarkeitsanzeige ist nach Eintra-
pli recommande et par la voie la plus rapide gung der neuen Verfügungen des Absenders oder
(aerienne ou de surface) au bureau qui l'a etabli, des Dritten, gegebenenfalls unter Beifügung der
complete par les instructions nouvelles de l'expedi- Paketkarte, eingeschrieben und auf dem schnellsten
teur ou du tiers et accompagne le cas echeant du Weg (Luftweg oder Land- und Seeweg) an das Amt
bulletin d'expedition; les instructions nouvelles zurückzusenden, das sie erstattet hat; die neuen
sont transmises par voie telegraphique lorsque la Verfügungen werden telegraphisch übermittelt,
taxe telegraphique est acquittee. wenn die Telegrammgebühr entrichtet wird.
2. Les seules instructions nouvelles que l'expedi- 2. Die neuen Verfügungen, die der Absender oder
teur ou le tiers vise a l'article 22, § 2, lettre b), de der in Artikel 22 § 2 Buchstabe b) des Abkommens
l'Arrangement est autorise a donner etant enume- erwähnte Dritte ausschließlich treffen kann, sind in
rees a I' article 28, § 1, de !'Arrangement, il con- Artikel 28 § 1 des Abkommens aufgeführt; in den
vient, dans les cas particuliers ci-apres, d'appliquer nachstehend genannten besonderen Fällen ist wie
les regles suivantes: folgt zu verfahren:
a) si l'expediteur ou le tiers demande qu'un colis a) Wenn der Absender oder der Dritte verlangt,
contre remboursement soit remis contre rembourse- daß ein Nachnahmepaket gegen Bezahlung eines ge-
ment d'une somme inferieure a la somme primitive, ringeren als des ursprünglich angegebenen Betrags
une nouvelle formule R 4 doit etre etablie confor- ausgeliefert werden soll, ist nach Artikel 106 der
mement a l' article 106 du Reglement d' execution Vollzugsordnung zum Postnachnahmeabkommen ein
de l'Arrangement concernant les envois contre rem- neues Formblatt R 4 auszufertigen;
boursement;
b) si l'expediteur ou le tiers donne comme in- b) wenn der Absender oder der Dritte verlangt,
structions que le colis soit remis franc de taxes et daß das Paket dem ursprünglichen oder einem ande-
de droits soit au destinataire primitif, soit a un autre ren Empfänger gebühren- und abgabenfrei aus-
destinataire, Je bureau interesse fait application de geliefert werden soll, verfährt das betreffende Amt
l' article 111. nach Artikel 111.
3. Lorsqu'un colis ayant donne lieu a un avis de 3. Wird ein unzustellbar gemeldetes Paket vor
non-livraison est livre ou reexpedie avant recep- Eingang der neuen Verfügungen ausgeliefert oder
tion des nouvelles instructions, l'expediteur doit en nachgesandt, so ist der Absender durch Vermittlung
etre prevenu par l'intermediaire du bureau d'ori- des Einlieferungsamts hiervon zu verständigen. Ist
gine. Si l'avis a ete envoye a un tiers designe par die Unzustellbarkeitsanzeige an einen vom Absen-
l'expediteur, cette information doit etre adressee a der bezeichneten Dritten gesandt worden, so ist
ce tiers. S'il s'agit d'un colis contre remboursement dieser Dritte zu verständigen. Handelt es sich um
et si le mandat R 4 mentionne a l' article 105, § 1, ein Nachnahmepaket und ist die Postanweisung R 4
du Reglement d'execution de !'Arrangement con- nach Artikel 105 § 1 der Vollzugsordnung zum Post-
cernant les envois contre remboursement a deja nachnahmeabkommen dem Absender bereits über-
ete transmis a l' expediteur, il n' est pas necessaire sandt worden, so erübrigt es sich, ihn zu ver-
d' aviser ce dernier. ständigen.
Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Juni 1971 663
Art i c 1 e 137 Art i k e 1 137
Renvoi des colis a l'origine Rücksendung von Paketen
1. Le bureau qui effectue le renvoi d'un colis pour 1. Das Amt, das ein Paket aus irgendeinem Grund
une raison quelconque mentionne soit a la main, zurücksendet, vermerkt den Grund der Unzustell-
soit au moyen d'un cachet ou d'une etiquette sur le barkeit entweder handschriftlich, durch Stempel-
colis et sur le bulletin d'expedition qui doit abdruck oder mittels eines Zettels auf dem Paket
l'accompagner, la cause de la non-livraison. La und der Paketkarte, die mit dem Paket zurück-
mention doit etre libellee en langue fran<;:aise, zusenden ist. Der Vermerk muß in französischer
chaque Administration ayant la faculte d'ajouter la Sprache abgefaßt sein; jede Verwaltung kann je-
traduction dans sa propre langue et toute autre indi- doch dem Vermerk eine Ubersetzung in ihrer eige-
cation qui lui convient; cette mention doit revetir nen Sprache und andere ihr zweckmäßig erschei-
une forme claire et concise telle que: inconnu, nende Angaben hinzusetzen; der Vermerk muß klar
refuse, en voyage, parti, non reclame, decede, etc. und bestimmt sein, z.B. ,,inconnu", ,,refuse", ,,en
voy age r parti
II ,r II 1 ,r non reclame II 1 ,r decede usw,
II
2. A moins que J'expediteur ne demande le ren- 2. Sofern der Absender nicht die Rücksendung auf
voi par la voie aerienne d'un colis a l'origine, ce dem Luftweg verlangt, wird ein Paket des Land-
renvoi se fait, sauf impossibilite, par la voie suivie und Seewegs mög1ichst auf dem gleichen Leitweg
a l' aller en ce qui concerne les colis de surface, et wie auf dem Hinweg, ein Luftpostpaket auf dem
par la voie de surface la plus rapide en ce qui con- schnellsten Land- und Seeweg zurückgesandt.
cerne les colis-avion.
3. Les colis sont renvoyes a l'origine dans leur 3. Die Pakete werden in ihrer ursprünglichen Ver-
emballage primitif; ils sont accompagnes du bulletin packung und mit der vom Absender ausgefertigten
d'expedition etabli par l'expediteur. Si, pour un Paketkarte zurückgesandt. Muß das Paket aus
motif quelconque, un colis doit etre remballe ou le irgendeinem Grund neu verpackt oder die ursprüng-
bulletin d'expedition primitif remplace par un autre liche Paketkarte durch eine andere ersetzt werden,
bulletin, il est indispensable que le nom du bureau so ist es unerläßlich, den Namen des Einlieferungs-
d'origine du colis, le numero d'ordre primitif et, amts des Pakets, die ursprüngliche Einlieferungs-
autant que possible, la date de dep6t figurent sur nummer und nach Möglichkeit das Einlieferungs-
le nouvel emballage et sur le bulletin d'expedition. datum auf der neuen Verpackung sowie auf der
Paketkarte zu vermerken.
4. Si le renvoi d'un colis-avion a l'origine a lieu 4. Wird ein Luftpostpaket auf dem Land- und
par voie de surface, l'etiquette « Par avion » et Seeweg zurückgesandt, so sind der Zettel „Par
toutes annotations se rapportant a la transmission avion" und alle Vermerke, die sich auf die Luft-
par la voie aerienne doivent etre barrees d'office beförderung beziehen, von Amts wegen mit zwei
au moyen de deux forts traits transversaux. kräftigen Querstrichen zu streichen.
5. Tout colis renvoye a l'origine est inscrit sur 5. Jedes zurückgesandte Paket wird in die Spalte
la feuille de route avec la mention « Retour a l'ori- „Bemerkungen" der Frachtliste mit dem Vermerk
gine » dans la colonne « Observations ». ,,Retour a J'origine" eingetragen.
6. L'attribution et la reprise des quotes-parts, 6. Die Gutschrift und Anrechnung der Vergütungs-
taxes et droi ts dont le colis est greve en application anteile, Gebühren und Abgaben, mit denen das
des articles 29, § 3, 33, § 1, et 37, § 1, de !'Arrange- Paket in Anwendung der Artikel 29 § 3, 33 § 1 und
ment, sont effectuees comme il est mentionne a 37 § 1 des Abkommens belastet ist, erfolgen nach
J' article 145. Eli es doivent etre indiquees en detail Artikel 145. Sie sind einzeln auf einer Gebühren-
sur un bordereau de taxes, conforme au modele zusammenstellung nach dem Muster der Anlage
CP 25 ci-annexe, qui est colle par un bord sur le CP 25 anzugeben, die mit einem Rand auf die Pak et-
bu lletin d ·ex pedi tion. karte aufgeklebt wird.
Art i c 1 e 138 Art i k e 1 138
Reexpedition d'un colis par suite du dlangement Nachsendung eines Pakets bei Änderung
d'adresse du destinataire der Anschrift des Empfängers
1. Lorsque les quotes-parts, taxes et droits men- 1. Wenn die Vergütungsanteile, Gebühren und
tionnes a. l' article 31, § 6, de l' Arrangement sont Abgaben nach Artikel 31 § 6 des Abkommens bei
acquittcs au moment de la reexpedition, le colis est der Nachsendung entrichtet werden, ist das Paket so
traite comme s'il etait originaire du Pays de re- zu behandeln, als ob es in dem nachsendenden Land
exped1tion et destine au Pays de la nouvelle desti- nach dem neuen Bestimmungsland eingeliefert wor-
nation; aucune taxe de transport n'est pen;:ue par den wäre. In diesem Fall erhebt die Verwaltung des
!'Administration de ce Pays lors de la livraison. Bestimmungslandes bei der Auslieferung keine Be-
förderungsgebühren.
2. L'article 137, §§ 3 a 6, est applicable aux colis 2. Artikel 137 §§ 3 bis 6 ist bei nachzusendenden
rcexpedic' s. En parliculicr, la mention « reexpedie »
0
Paketen anzuwenden. Insbesondere muß in der
doit figurer sur la feuille de route dans la colonne Spalte „Bemerkungen" der Frachtliste der Vermerk
« Observations » en regard de l'inscription du colis. ,,reexpedie" neben der Eintragung des Pakets stehen.
664 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
A r t i c l e 139 A r t i k e l 139
Colis expres a reexpedier Nachzusendende Pakete mit Eilzustellung
Si un colis expres a reexpedier a donne lieu a un Ist bei einem nachzusendenden Paket mit Eil-
essai infructueux de livraison a domicile par porteur zustellung die Zustellung durch besonderen Boten
special, le bureau de reexpedition doit barrer l'eti- erfolglos versucht worden, so hat das nachsendende
quette ou la mention ,, Expres » par deux forts traits Amt den Zettel oder Vermerk „Expres" mit zwei
transversaux. kräftigen Querstrichen zu streichen.
Art i c l e 140 Artikel 140
Traitement des demandes de retrait ou de Behandlung der Anträge auf Zurückziehung
modification d'adresse eines Pakets oder auf Änderung der Aufschrift
1. A la reception de la demande de retrait ou de 1. Geht ein Antrag auf Zurückziehung eines Pakets
modification d'adresse effectuee conformement a oder auf Anderung der Aufschrift nach Artikel 113
l' article 113, le bureau destinataire recherche le beim Bestimmungsamt ein, so sucht es das betref-
colis signale et donne suite a la demande. fende Paket heraus und entspricht dem Antrag.
2. Quand il rec;oit la demande telegraphique visee 2. Beim Eingang eines telegraphischen Antrags auf
a l' article 113, § 2, le bureau de destination retient Änderung der Aufschrift nach Artikel 113 § 2 hält
le colis et ne fait droit a la demande qu'a la recep- das Bestimmungsamt das Paket zurück und ent-
tion de la confirmation postale; toutefois, sous sa spricht dem Antrag erst nach Eingang der brief-
propre responsabilite, !'Administration de desti- lichen Bestätigung; die Bestimmungsverwaltung
nation peut, sans attendre cette confirmation, donner kann jedoch dem telegraphischen Antrag auf eigene
suite a la demande telegraphique. Verantwortung entsprechen, ohne diese Bestätigung
abzuwarten.
Art i c 1 e 141 Artikel 141
Vente. Destruction Verkauf; Vernichtung
l. Lorsqu'un colis est vendu ou detruit confor- 1. vVird ein Paket nach Artikel 36 des Abkommens
mement a l'article 36 de !'Arrangement, il est dresse verkauft oder vernichtet, so ist über den Verkauf
proces-verbal de la vente ou de la destruction. Une oder die Vernichtung eine Verhandlungsschrift auf-
copie du proces-verbal, accompagnee du bulletin zunehmen. Eine Abschrift der Verhandlungsschrift
d'expedition, est transmise au bureau d'origine. 11 wird mit der Paketkarte dem Einlieferungsamt über-
en est de meme si la vente du colis a lieu a la sandt. Das gilt auch, wenn das Paket auf Verlangen
demande de l' expediteur. des Absenders verkauft wird.
2. Le produit de la vente sert, en premier lieu, 2. Der Verkaufserlös dient in erster Linie zur
a couvrir les frais qui grevent le colis; le cas Deckung der auf dem Paket lastenden Kosten; ein
echeant, l'excedent est transmis au bureau d'origine etwaiger Ubersdmß wird dem Einlieferungsamt zur
pour etre remis a l'expediteur; celui-ci supporte les Zahlung an den Absender übermittelt; dieser hat die
frais d'envoi. Ubermittlungskosten zu tragen.
CHAPITRE V KAPITEL V
Reclamations. Nachfragen; Auskunftsersuchen
Demandes de renseignements
Art i c l e 142 Art i k e 1 142
Traitement des reclamations et des demandes Behandlung der Nachfragen und Auskunftsersuchen
de renseignements
1. Toute reclamation de meme que toute demande 1. Jede Nachfrage und jedes Auskunftsersuchen
de renseignements relatives a un colis sont traitees über ein Paket ist nach Artikel 144 §§ 1 bis 12 der
selon l'article 144, §§ 1 a 12, du Reglement d'exe- Vollzugsordnung zum Weltpostvertrag mit der Maß-
cution de la Convention, sous reserve de remplacer gabe zu behandeln, daß das für den Briefdienst ver-
la formule R 3, utilisee pour la poste aux lettres, par wendete Formblatt R 3 durch das Formblatt R 4 nach
la formule R 4 visee a l' article 105, § 1, du Regle- Artikel 105 § 1 der Vollzugsordnung zum Postnach-
ment d'execution de !'Arrangement concernant les nahmeabkommen ersetzt wird.
envois contre remboursement.
2. Toute formule C 9 concernant une reclamation 2. Jedes Formblatt C 9, das eine Nachfrage oder
ou une demande de renseignements relative a un ein Auskunftsersuchen über ein Paket betrifft und
colis rec;ue par une Administration autre que !'Ad- von einer anderen als der Einlieferungsverwaltung
ministration d'origine est transmise a celle-ci entgegengenommen wird, ist dieser Verwaltung, ge-
accompagnee, eventuellement, du recepisse de gebenenfalls zusammen mit dem Einlieferungsschein,
depöt; eile doit lui parvenir dans les delais prevus zu übersenden. Es muß ihr innerhalb der Fristen
a l'article 38 de !'Arrangement. nach Artikel 38 des Abkommens zugehen.
Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Juni 1971 665
Art i c 1 e 143 Art i k e 1 143
Reclamat_ions concernant un avis de reception Nachfragen nach einem nicht zurückgelangten
ou un avis d'embarquement non parvenu Rückschein oder einer nicht zurückgelangten
Verschiffungsbescheinigung
1. Lorsque l'expediteur reclame un avis de rccep- 1. Hält der Absender nach einem Rückschein, der
tion qui ne lui est pas parvenu dans un delai normal, innerhalb einer angemessenen Frist nicht an ihn zu-
iI est procede conformement a l'article 112; toute- rückgelangt ist, Nachfrage, so wird nach Artikel 112
fois, la taxe d'avis de reception n'est pas perc;ue verfahren; die Rückscheingebühr wird jedoch nicht
une deuxieme fois. Le bureau d' origine inscrit, en noch einmal erhoben. Das Einlieferungsamt versieht
tete de la formule C 5, la mention « Duplicata de das Formblatt C 5 im Kopf mit dem Vermerk „Dupli-
l'avis de reception ». cata de l' avis de reception".
2. Toute reclamation de l'expediteur concernant 2. Bei jeder Nachfrage des Absenders nach einer
un avis d'embarquement non parvenu dans un Verschiffungsbescheinigung, die innerhalb einer an-
delai normal donne lieu a l'etablissement d'une gemessenen Frist nicht an ihn zurückgelangt ist,
formule de reclamation C 9, mentionnee a l'article wird ein gebührenfreies Nachfrageschreiben C 9
142, § 2, et exempte de taxe. Cette formule, accom- nach Artikel 142 § 2 ausgefertigt. Dieses Formblatt
pagnee d'un dup1icata d'avis d'embarquement CP 6 wird mit einem Doppel der Verschiffungsbescheini-
sur lequel le bureau d'origine porte la mention gung CP 6, auf dem das Einlieferungsamt den Ver-
« Duplicata », est traitee selon l'article 142; la taxe merk „Duplicata" anbringt, nach Artikel 142 behan-
d'avis d'embarquement n'est pas perc;ue une delt; die Gebühr für die Verschiffungsbescheinigung
deuxierne fois. wird nicht noch einmal erhoben.
CI 1APITRE VI KAPITEL VI
Comptabilite Abrechnung
SECTION I ABSCHNITT I
Attribution des quotes-parts et des frais Anrechte auf Vergütungsanteile
und Kostenbeträge
Art i c l e 144 Artikel 144
Quotes-parts et frais portes au credit des autres Von der Einlieferungsverwaltung anderen
Administrations par l'Administration d'origine Verwaltungen gutzuschreibende Vergütungsanteile
und Kostenbeträge
1. En cas d'echange en depeches closes, l'Ad- 1. Beim Austausch von Kartenschlüssen schreibt
ministration d'origine credite !'Administration de die Einlieferungsverwaltung der Bestimmungs-
destination et chaque Administration intermediaire verwaltung und jeder Zwischenverwaltung die ihnen
de ses quotes-parts territoriales et maritimes y com- zustehenden Land- und Seevergütungsanteile ein-
pris Ies quotes-parts exceptionnelles autorisees par schließlich der nach dem Abkommen oder seinem
!'Arrangement ou par Ie Protocole final y annexe. Schlußprotokoll zugelassenen außergewöhnlichen
Vergütungsanteile gut.
2. En cas d'echange en transit a decouvert, !'Ad- 2. Bei Austausch im offenen Durchgang schreibt
ministration d'origine credite: die Einlieferungsverwaltung gut:
a) !'Administration de destination de la depeche, a) der Bestimmungsverwaltung des Kartenschlus-
de ses quotes-parts enumerees au § 1 ainsi que des ses die dieser zustehenden Vergütungsanteile nach
quotes-parts revenant aux Administrations inter- § 1 sowie die den nachfolgenden Zwischenverwal-
mediaires subsequentes et a !'Administration de tungen und der Bestimmungsverwaltung zustehen-
destination; den Vergütungsanteile;
b) !'Administration de destination de la depeche b) der Bestimmungsverwaltung des Kartenschlus-
des sommes correspondant aux frais de transport ses die Beträge an Luftbeförderungskosten, die ihr
aerien auxquels elle a droit, selon l'article 52, §§ 3 nach Artikel 52 §§ 3 und 4 des Abkommens auf
et 4, de l' Arrangement, du chef du reacheminement Grund der Weiterleitung der Luftpostpakete zu-
des coJis-avion; stehen;
c) les Administrations intermediaires precedant c) den Zwischenverwaltungen, die der Bestim-
l' Administration de destination de la depeche, des . mungsverwaltung des Kartenschlusses voraufgehen,
quotes-parts enumerees au § 1. die Vergütungsanteile nach§ 1.
3. Lorsqu'il est fait application de l'article 55, § 3, 3. Wird Artikel 55 § 3 des Abkommens angewen-
de !'Arrangement, !'Administration d'origine det, so schreibt die Einlieferungsverwaltung der
credite l'Adrninistration de destination et, even- Bestimmungsverwaltung und gegebenenfalls den
tuellement, les Administrations intermediaires non Zwischenverwaltungen statt der Vergütungsanteile
plus des quotes-parts visees au § 1, rnais des sornmes nach § 1 die Beträge gut, die je Paket oder je Kilo-
666 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
calculees par colis ou par kilogramme de poids brut gramm des Bruttogewichts der Kartenschlüsse be-
des depeches. rechnet sind.
Art i c l e 145 Art i k e 1 145
Attribution et reprise de quotes-parts, de laxes Gutschrift und Anrechnung von Vergütungsanteilen,
et de droits en cas de renvoi a l'origine Gebühren und Abgaben bei Rück- oder Nachsendung
ou de reexpedition
1. Lorsque les quotes-parts, les taxes et les droits 1. Sind die Vergütungsanteile, Gebühren und Ab-
n'ont pas ete acquittes lors du renvoi a l'origine gaben bei der Rück- oder Nachsendung noch nicht
ou de la reexpedition, !'Administration de renvoi entrichtet worden, so verfährt die rück- oder nach-
ou de reexpedition procede comme il est indique sendende Verwaltung hinsichtlich der Gutschrift und
ci-apres pour l'attribution et la reprise de ces der Anrechnung dieser Vergütungsanteile, Gebühren
quotes-parts, taxes et droits. und Abgaben nach folgenden Bestimmungen.
2. En cas d' echange en depeche directe entre le 2. Beim Austausch von unmittelbaren Karten-
Pays de renvoi ou de reexpedition et le Pays d'ori- schlüssen zwischen dem rück- oder nachsendenden
gine ou de nouvelle destination, l' Administration Land und dem Einlieferungsland oder dem neuen
qui renvoie ou reexpedie le colis: Bestimmungsland hat die Verwaltung, die das Paket
zurück- oder nachsendet,
a) reprend sur l' Administration a laquelle est a) der Verwaltung, für die der Kartenschluß be-
destinee la depeche: stimmt ist, anzurechnen:
1° les quotes-parts qui lui reviennent ainsi qu' aux 1) die ihr sowie die den Zwischenverwaltungen
Administrations intermediaires; zustehenden Vergütungsanteile;
2° les taxes ci-apres visees a. l' article 13 de 2) die nachstehend aufgeführten Gebühren nach
l'Arrangement: Artikel 13 des Abkommens:
taxe de dedouanement, Verzollungspostgebühr,
taxe de livraison, - Zustellgebühr,
taxe d'avis d'arrivee, - Gebühr für die Benachrichtigung über den Ein-
gang eines Pakets,
taxe de remballage, - Verpackungsgebühr,
taxe de poste restante, - Gebühr für postlagernde Pakete,
taxe de magasinage, - Lagergebühr,
taxe complementaire d'expres (article 9, § 2, - Ergänzungsgebühr zur Eilzustellgebühr, die
de !'Arrangement), due a. !'Administration qui a der Verwaltung zusteht, die die Zustellung eines
tente la livraison, si cette taxe n'a pas ete pen;ue Pakets mit Eilzustellung versucht hat (Artikel 9 § 2
lors de la presentation au domicile du destinataire; des Abkommens), sofern diese Gebühr nicht bereits
beim Versuch der Zustellung in die Wohnung des
Empfängers erhoben worden ist;
3° la taxe de reexpedition, visee a. l' article 31, 3) die Nachsendungsgebühr nach Artikel 31 § 6
§ 6, lettre a), de !'Arrangement; Buchstabe a) des Abkommens;
4° les droits dont eile se trouve a. decouvert 4) die ungedeckten Abgaben (Artikel 15 des Ab-
(article 15 de l' Arrangement); kommens);
b) credite les Administrations intermediaires des b) den Zwischenverwaltungen die ihnen zustehen-
quotes-parts qui leur reviennent. den Vergütungsanteile gutzuschreiben.
3. En cas d'echange en transit a. decouvert, !'Ad- 3. Beim Austausch im offenen Durchgang stellt die
ministration intermediaire, apres avoir ete debitee Zwischenverwaltung, die von der zurück- oder nach-
par l' Administration qui renvoie ou qui reexpedie sendenden Verwaltung mit den dieser zustehenden
le colis des sommes revenant a. cette derniere Beträgen der in § 2 Buchstabe a) aufgeführten Ver-
Administration, au titre des quotes-parts et taxes gütungsanteilen, Gebühren und Abgaben belastet
enumeri)es au § 2, lettre a), se credite par debit de worden ist, ihrerseits den ihr und der rück- oder
!'Administration a. laquelle elle livre le colis, de la nachsendenden Verwaltung zustehenden Betrag der-
somme qui lui est due et de celle qui revient a. jenigen Verwaltung in Rechnung, an die sie das
!'Administration de renvoi ou de reexpedition. Paket weitergibt; gegebenenfalls verfährt jede Zwi-
Cette operation est repetee, s'il y a lieu, par chaque schenverwaltung entsprechend.
Administration intermediaire.
4. S'agissant des colis renvoyes a. l'origine ou 4. Handelt es sich um Pakete, die auf dem Luftweg
reexpedies par la voie aerienne, les frais de trans- zurück- oder nachgesandt worden sind, so werden
port aerien sont repris eventuellement sur !'Ad- die Luftbeförderungskosten gegebenenfalls den Ver-
ministration des Pays d'ou ernane la demande de waltungen derjenigen Länder in Rechnung gestellt,
renvoi c,u de reexpedition. von denen der Antrag auf Rück- oder Nachsendung
ausgegangen ist.
Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Juni 1971 667
5. L' attribution et la reprise des quotes-parts, des 5. Die Gutschrift und Anrechnung der Vergütungs-
taxes et des droits en cas de reexpedition des colis anteile, Gebühren und Abgaben im Fall der Weiter-
parvenus en fausse direction sont effectuees confor- leitung fehlgeleiteter Pakete erfolgt nach Artikel
mement a l'article 130, § 3. 130 § 3.
Art i c 1 e 146 Artikel 146
Cas particulier de reprise de frais Sonderfälle bei der Anrechnung von Kosten
Les frais de transport aerien des depeches de colis- Die Luftbeförderungskosten für vom Leitweg ab-
avion deviees en cours de route sont regles selon gekommene Luftpostpaketkartenschlüsse werden
l' article 68 de la Convention. nach Artikel 68 des Weltpostvertrags gezahlt.
Art i c 1 e 147 Art i k e 1 147
Determination des remunerations moyennes Ermittlung der Durchschnittsvergütungen
par colis ou par kilogramme je Paket oder je Kilogramm
1. La remuneration moyenne par colis, prevue a 1. Die nach Artikel 55 § 3 des Abkommens vor-
l'article 55, § 3, de l'Arrangement, s'obtient en gesehene Durchschnittsvergütung je Paket ergibt
divisant le montant des quotes-parts territoriales et sich dadurch, daß der Gesamtbetrag der Land- und
maritimes du par l' Administration d'origine a 1' Ad- Seevergütungsanteile, den die Einlieferungsverwal-
ministration de destination et, eventuellement, aux tung der Bestimmungsverwaltung und gegebenen-
Administrations intermediaires pour les colis expe- falls den Zwischenverwaltungen für die während
dies pendant une periode de trois mois au moins, eines Zeitraums von wenigstens drei Monaten be-
par Je nombre de ces colis. förderten Pakete schuldet, durch die Zahl dieser
Pakete geteilt wird.
2. La remuneration moyenne par kilogramme 2. Die nadi demselben Artikel des Abkommens
visee au meme article de l'Arrangement s'obtient vorgesehene Durchschnittsvergütung je Kilogramm
en divisant le produit des quotes-parts territoriales ergibt sich dadurch, daß der Gesamtbetrag der Land-
et maritimes par Je poids brut des depeches expe- und Seevergütungsanteile durch das Bruttogewicht
diees a l' Administration de destination pendant la der während desselben Zeitraums an die Bestim-
meme periode. mungsverwaltung gesandten Kartenschlüsse geteilt
wird.
3. Ces remunerations moyennes sont revisables: 3. Die Durchschnittsvergütungen können geändert
werden:
a) d'office, en cas de modification des taxes en a) von Amts wegen im Falle der Änderung der
appliquant les nouvelles taxes aux elements statis- Gebühren, indem die neuen Gebühren auf die zu-
tiques de base; grunde liegenden statistischen Ermittlungen an-
gewendet werden;
b) a la demande de l'une des Administrations b) auf Antrag einer beteiligten Verwaltung, der
interessees formulee au moins un an apres la der- frühestens ein Jahr nach der letzten Änderung ge-
niere revision, en utilisant de nouveaux elements stellt werden kann, wobei neue statistische Ermitt-
statistiques. lungen zugrunde gelegt werden.
SECTION II ABSCHNITT II
Etablissement et reglement des comptes Ausstellung und Begleichung
der Rechnungen
Art i c 1 e 148 Artikel 148
Etablissement des comptes Ausstellung der Rechnungen
1. Chaque Administration fait etablir mensuelle- 1. Jede Verwaltung läßt monatlich oder viertel-
ment ou trimestriellement par ses bureaux d'echange jährlich durch ihre Auswechslungsämter für alle von
et pour tous les envois rec;us d'une seule et meme derselben Verwaltung empfangenen Sendungen auf-
Administration, stellen
- pour les colis transportes par la voie de - für die auf dem Land- und Seeweg beförderten
surface, un etat conforme au modele CP 15 ci-annexe Pakete ein Verzeichnis nach dem Muster der An-
et mentionnant, par bureaux expediteurs, les som- lage CP 1.5, in das die ihr in den Frachtlisten CP 11
mes totales inscrites a son credit et a son debit sur und CP 12 als Schuld oder Forderung angesetzten
les feuilles de route CP 11 et CP 12, Gesamtbeträge getrennt nach Absendeämtern ein-
zutragen sind;
- pour les colis-avion, un etat conforme au - für Luftpostpakete ein Verzeichnis nach dem
modele CP 15bis ci-annexe et mentionnant, par Muster der Anlage CP lSbis, in das die ihr in den
bureaux expediteurs, les sommes totales inscrites Frachtlisten CP 20 als Schuld oder Forderung an-
668 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
a. son credit et a. son debit sur les feuilles de route ges~tzten Gesamtbeträge getrennt nach Absende-
CP 20. ämtern einzutragen sind.
En cas de rectification des feuilles de route CP 11, Enthalten die Frachtlisten CP 11, CP 12 oder CP 20
CP 12 ou CP 20, le numero et la date du bulletin de Berichtigungen, so sind die Nummer und das Datum
verification CP 13 etabli par le bureau d'echange der vom beteiligten Auswechslungsamt aufgestell-
cedant ou cessionnaire sont indiques dans la ten Meldung CP 13 in der Spalte „Bemerkungen" der
colonne «Observations» des etats CP 15 ou CP 15bis, Verzeichnisse CP 15 oder CP 15bis anzugeben.
2. Les etats CP 15 et CP 15bis sont recapitules dans 2. Die Angaben in den Verzeichnissen CP 15 und
un compte conforme au modele CP 16 ci-annexe CP lSbis sind in einer Rechnung nach dem Muster
etabli en double expedition. der Anlage CP 16 zusammenzufassen; diese Rech-
nung wird in doppelter Ausfertigung ausgestellt.
3. Le compte CP 16, accompagne des etats CP 15 3. Die Rechnung CP 16 wird zusammen mit den
et CP 15bis mais sans les feuilles de route, est Verzeichnissen CP 15 und CP 15bis, aber ohne die
envoye par Ja voie la plus rapide (aerienne ou de Frachtlisten, auf dem schnellsten Weg (Luftweg oder
surface) a. !'Administration interessee pour examen, Land- und Seeweg) der beteiligten Verwaltung zur
dans les deux mois suivant celui auquel il se rap- Prüfung übersandt, und zwar innerhalb der beiden
porte; en ce qui concerne les Pays eloignes, l'envoi Monate, die auf den Monat folgen, auf den sich die
a lieu aussitöt que la derniere feuille de route du Rechnung bezieht. Im Verkehr mit entlegenen Län-
mois envisage est parvenue. II n'est pas etabli de dern wird sie sogleich nach Eingang der letzten
compte negatif. Dans le montant du solde CP 16, il Fraditliste des betreffenden Monats übersandt. Es
est fait abandon des centimes. Les totaux ne doivent werden keine Leerrechnungen ausgestellt. Im Saldo-
jamais etre rectifies; les differences qui pourraient betrag der Rechnung CP 16 werden Centimenbeträge
etre relevees doivent faire l'objet d'etats conformes nicht aufgeführt. Die Summen dürfen niemals be-
au modele CP 17 ci-annexe. Ces etats sont adresses, richtigt werden; über etwaige Unterschiede sind
en double exemplaire, a l' Administration interessee Unterschiedsnachweise nach dem Muster der An-
qui doit en incorporer le montant dans son prochain lage CP 17 aufzustellen. Diese Nachweise sind in
campte CP 16; aucun etat CP 17 n'est etabli lorsque doppelter Ausfertigung der beteiligten Verwaltung
le montant definitif des differences ne depasse pas zu übersenden, die den Unterschiedsbetrag in ihre
10 francs par compte. nächste Rechnung CP 16 aufnimmt; überschreitet der
Gesamtbetrag der Unterschiede je Rechnung nicht
10 Franken, so wird kein Unterschiedsnachweis
CP 17 aufgestellt.
4. Apres verification et acceptation, les comptes 4. Die Rechnungen CP 16 und die Verzeichnisse
CP 16 et les etats CP 15 et CP 15bis sont renvoyes a CP 15 und CP 15his werden nach Prüfung und An-
!'Administration qui les a etablis, au plus tard a erkenntnis, spätestens jedoch vor Ablauf zweier
l'expiration du deuxieme mois a partir du jour de Monate, vom Tag der Absendung an gerechnet, an
l'envoi; ce delai est porte a quatre mois dans les die Verwaltung zurückgesandt, die sie ausgestellt
relations avec les Pays eloignes. Si l' Administration hat; im Verkehr mit entlegenen Ländern wird diese
qui a envoye le campte n' a re<;u aucune notification Frist auf vier Monate verlängert. Erhält die Ver-
rectificative pendant ces delais, le compte est con- waltung, die die Rechnung abgesandt hat, innerhalb
sidere comme accepte de plein droit. dieser Fristen keine richtigstellende Mitteilung, so
wird die Rechnung als verbindlich anerkannt an-
gesehen.
5. Les comptes CP 16 sont resumes dans un campte 5. Die Rechnungen CP 16 werden von der Gläu-
general trimestriel conforme au modele CP 18 ci- bigerverwaltung in einer vierteljährlichen Haupt-
annexe etabli par !'Administration creanciere; ce rechnung nach dem Muster der Anlage CP 18 zu-
compte peut toutefois etre etabli par semestre, sammengefaßt; diese Hauptrechnung kann nach Ver-
apres entente entre les Administrations interessees. einbarung zwischen den beteiligten Verwaltungen
auch halbjährlich ausgestellt werden.
6. Lorsque le solde d'un compte general 6. Uberschreitet der Saldo einer vierteljährlich
CP 18 etabli trimestriellement ou semestriellement oder halbjährlich ausgestellten Hauptrechnung CP 18
n'excede pas 25 francs, il est repris dans le campte nicht 25 Franken, so wird er in die nächste Haupt-
general CP 18 suivant. Si, en procedant ainsi pen- rechnung CP 18 übernommen. Uberschreitet, nach-
dant l'annee entiere, le compte general CP 18 etabli dem das ganze Jahr hindurch so verfahren wurde,
en fin d'annee presente un solde ne depassant pas der Saldo der am Jahresende ausgestellten Haupt-
25 francs, !'Administration debitrice est exoneree rechnung CP 18 nicht 25 Franken, so ist die Schuld-
de tout paiement. nerverwaltung von jeder Zahlung befreit.
7. Le decompte des sommes deboursees par chaque 7. Uber die Beträge, die eine Verwaltung für Rech-
Administration pour le compte d'une autre en ce nung einer anderen für Gebührenzettelpakete ver-
qui concerne les colis livres francs de taxes et de auslagt hat, wird auf folgender Grundlage ab-
droits, est effectue sur les bases ci-apres: gerechnet:
a) I' Administration creanciere etablit chaque a) Die Gläubigerverwaltung stellt in der Wäh-
mois, dans la monnaie de son Pays, un campte parti- rung ihres Landes monatlich eine Einzelrechnung auf
Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Juni 1971 669
culier mensuel sur une formule conforme au modele einem Formblatt nach dem Muster der Anlage CP 19
CP 19 ci-annexe; les parties B des bulletins d'affran- aus; die von ihr zurückbehaltenen Teile B der
chissement qu'elle a conservees sont inscrites dans Gebührenzettel werden in alphabetischer Reihen-
!'ordre alphabetique des bureaux qui ont fait folge der Namen der Ämter, die die Beträge veraus-
l'avance des frais et suivant !'ordre numerique qui lagt haben, und in der Reihenfolge der Buchungs-
leur a ete donne; nummern eingetragen;
b) le campte particulier, accompagne des parties B b} die Einzelrechnung mit den Teilen B der Ge-
des bulletins d' affranchissement, est transmis a bührenzettel wird der Schuldnerverwaltung späte-
!'Administration debitrice au plus tard a la fin du stens am Ende des Monats übersandt, der auf den
mois qui suit celui auquel il se rapporte; il n'est pas Monat folgt, auf den sich die Rechnung bezieht; Leer-
etabli de campte negatif; rechnungen werden nicht ausgestellt;
c) la verification des comptes a lieu dans les con- c) die Rechnungen werden nach den Bestimmun-
ditions fixees par le Reglement de !'Arrangement gen der Vollzugsordnung zum Postanweisungs- und
concernant les mandats de poste et les bons postaux Postreisescheckabkommen geprüft;
de voyage;
d) les decomptes donnent lieu a une liquidation d} die Rechnungen werden besonders beglichen;
speciale; chaque Administration peut, toutefois, jede Verwaltung kann jedoch verlangen, daß diese
demander que ces comptes soient liquides avec les Rechnungen zusammen mit denen aus dem Post-
comptes des mandats de poste, les comptes CP 16 anweisungsdienst, dem Postpaketdienst (CP 16) oder
des colis ou les comptes R 5 concernant les envois auch mit den Rechnungen R 5 aus dem Postnach-
contre remboursement, sans y etre incorpores. nahmedienst beglichen werden, ohne jedoch hier-
durch Bestandteil dieser Rechnungen zu werden.
8. Lorsqu'il y a lieu d'imputer des paiements aux 8. Wenn den verantwortlichen Verwaltungen nach
Admirnstrations responsables, conformement a l'ar- Artikel 44 des Abkommens mehrere Beträge in Rech-
ticle 44 de !'Arrangement, et qu'il s'agit de plu- nung gestellt werden müssen, sind diese auf einem
sieurs montants, ceux-ci sont recapitules sur une Formblatt nach dem Muster der Anlage CP 22 zu-
formule conforme au modele CP 22 ci-annexe et le sammenzustellen; der Gesamtbetrag wird in die
montant total est reporte sur le campte CP 16. Rechnungen CP 16 übertragen.
Art i c l e 149 Artikel 149
Decompte concernant les depeches de colis-avion Abrechnung über die Luftpostpaketkartenschlüsse
Le decompte des frais de transport aerien pour les Die Abrechnung der Luftbeförderungskosten für
depeches de colis-avion est effectue selon les Luftpostpaketkartenschlüsse wird nach den Artikeln
articles 195 a 199 du Reglement d'execution de 195 bis 199 der Vollzugsordnung zum Weltpostver-
la Convention. trag durchgeführt.
Art i c l e 150 Artikel 150
Reglement des comptes Begleichung der Rechnungen
1. Le solde de la balance des comptes generaux 1. Der Saldo aus der Gegenüberstellung der Sum-
est paye par !'Administration debitrice a !'Adminis- men in den Hauptrechnungen zahlt die Schuldner-
tration creanciere selon l'article 10 de la Con- verwaltung der Gläubigerverwaltung nach Artikel 10
vention. des Weltpostvertrags.
2. L'etablissement et l'envoi en double exemplaire 2. Die Ausstellung und Ubersendung einer Haupt-
d'un campte general peuvent intervenir, sans rechnung in doppelter Ausfertigung können erfolgen,
attendre que les comptes CP 16 soient renvoyes et bevor die Rechnungen CP 16 zurückgesandt und an-
acceptes, des qu'une Administration, en possession erkannt worden sind, sofern eine Verwaltung, die
de tous les comptes relatifs a la periode consideree, über alle sich auf den in Betracht kommenden Zeit-
se trouve etre creanciere. La verification du campte raum beziehenden Rechnungen verfügt, Gläubigerin
CP 18 par !'Administration debitrice, le renvoi d'un ist. Die Prüfung der Hauptrechnung CP 18 durch die
des deux exemplaires a l' Administration crean- Schuldnerverwaltung, die Rücksendung einer der
ciere et le paiement du solde doivent etre effectues beiden Ausfertigungen an die Gläubigerverwaltung
dans le delai de trois mois apres la reception du und die Zahlung des Saldos sind innerhalb von drei
compte general. Monaten nach Erhalt der Hauptrechnung durch-
zuführen.
3. Toute Administration qui, chaque mois et de 3. Jede Verwaltung, deren Guthaben gegenüber
fac;:on continue, se trouve a decouvert, vis-a-vis einer anderen Verwaltung monatlich regelmäßig
d'une autre Administration, d'une somme supe- 30 000 Franken überschreitet, kann eine monatliche
rieure a 30 000 francs, a le droit de reclamer un Abschlagszahlung von höchstens drei Viertel des
acompte mensuel jusqu'a concurrence des trois Betrags ihrer Forderungen verlangen; ihrem Ver-
quarts du montant de sa creance; sa demande doit langen muß binnen zwei Monaten entsprochen
etre satisfaite dans un delai de deux mois. werden.
670 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
CHAPITRE VII KAPITEL VII
Dispositions diverses Verschiedene Bestimmungen
Art i c 1 e 151 Art i k e 1 151
Formules a l'usage du public Formblätter für Postbenutzer
En vue de l' application de l' article 8, § 2, de la Als Formblätter für Postbenutzer im Sinne des
Convention, sont considerees comme formules a Artikels 8 § 2 des Weltpostvertrags sind folgende
l'usage du public les formules ci-apres: Formblätter anzusehen:
CP 2 (Bulletin d'expedition), CP 2 (Paketkarte)
C 2/CP 3 (Declaration en douane), C 2/CP 3 (Zollinhaltserklärung)
C 3/CP 4 (Bulletin d'affranchissement), C 3/CP 4 (Gebührenzettel)
CP 6 (Avis d'embarquement). CP 6 (Verschiffungsbescheinigung).
Art i c 1 e 152 Art i k e 1 152
Delai de conservation des documents Aufbewahrungsfrist für Dienstpapiere
1. Les documents du service des colis, y compris 1. Die den Postpaketdienst betreffenden Unter-
les bulletins d'expedition, doivent etre conserves lagen einschließlich der Paketkarten sind mindestens
pendant une periode minimale de dix-huit mois a 18 Monate aufzubewahren, und zwar von dem Tag
partir du lendemain de la date a laquelle ces docu- an gerechnet, der auf den Tag folgt, auf den sie sich
ments se referent. beziehen.
2. Les documents concernant un litige ou une 2. Unterlagen, die einen Streitfall oder eine Nach-
reclamation doivent etre conserves jusqu'a liqui- frage betreffen, sind bis zur Erledigung der An-
dation de l' aff aire. Si l' Administration reclamante, gelegenheit aufzubewahren. Läßt die nachfragende
regulierement informee des conclusions de l'en- Verwaltung, nachdem sie ordnungsmäßig vom Ab-
quete, a laisse s'ecouler six mois a partir de la date schluß der Untersuchung in Kenntnis gesetzt worden
de la communication sans formuler d'objections, ist, sechs Monate, vom Tag der betreffenden Mit-
I' affaire est consideree comme liquidee. teilung an gerechnet, verstreichen, ohne Einwendun-
gen zu erheben, so wird die Angelegenheit als er-
ledigt angesehen.
CHAPITRE VIII KAPITEL VIII
Dispositions finales Schluß bestimm ungen
Art i c 1 e 153 Art i k e 1 153
Mise a. execution et duree du Reglement Anwendung und Geltungsdauer
der Vollzugsordnung
1. Le present Reglement sera executoire a partir 1. Diese Vollzugsordnung tritt gleichzeitig mit dem
du jour de la mise en vigueur de l' Arrangement Postpaketabkommen in Kraft.
concernant les colis postaux.
2. II aura la meme duree que cet Arrangement, 2. Sie hat dieselbe Geltungsdauer wie das Post-
a moins qu'il ne soit renouvele d'un commun accord paketabkommen, sofern sie nicht im gegenseitigen
entre les Parties interessees. Einvernehmen zwischen den Vertragsparteien durch
eine neue Vollzugsordnung ersetzt wird.
F AIT a Tokyo, le 14 novembre 1969. GESCHEHEN zu Tokio am 14. November 1969.
Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Juni 1971 671
LISTE DES FORMULES
Verzeichnis der Formblätter
No Denomination ou nature de la formule References
Nr. Bezeichnung oder Art des Formblatts Bezug
CP 1 Tableau CP 1 .................................................... . art. 102, § 1
Ubersicht CP 1 ................................................... . Artikel 102 § 1
CP 2 Bulletin d'expedition ............................................. . art. 106, § 1, lettre a)
Paketkarte ...................................................... . Artikel 106 § 1 Buchst. a)
C 2/CP 3 Declaration en douane ........................................... . art. 106, § 1, lettre b)
Zollinhaltserklärung ............................................. . Artikel 106 § 1 Buchst. b)
C 3/CP 4 Bulletin d'affranchissement ....................................... . art. 110, § 4, lettre b)
Gebührenzettel .................................................. . Artikel 110 § 4 Buchst. b)
CP 6 Avis d'embarquement ........................................... . art.110, § 11, lettre b)
Verschiffungsbescheinigung ....................................... . Artikel 110 § 11 Buchst. b)
CP 7 Etiquette «V» pour colis avec valeur declaree combinee avec le
numero du colis et le nom du bureau d'origine ................... . art. 108, lettre c)
Nummernzettel „ V" für Wertpakete mit Einlieferungsnummer und
Namen des Einlieferungsamts ................................... . Artikel 108 Buchstabe c)
CP 8 Etiquette pour colis avec le numero du colis et le nom du bureau
d'origine ...................................................... . art. 107, § 1, lettre a)
Nummernzettel für Pakete mit Einlieferungsnummer und Namen des
Einlieferungsamts ............................................. . Artikel 107 § 1 Buchst. a)
CP 9 Avis de non-livraison ............................................ . art. 135, § 1
Unzustellbarkeitsanzeige ......................................... . Artikel 135 § 1
CP 11. Feuille de raute des colis postaux ................................. . art. 120, § 1
Frachtliste für Postpakete ......................................... . Artikel 120 § 1
CP12 Feuille de raute speciale ......................................... . art. 120, § 7
Besondere Frachtliste ............................................ . Artikel 120 § 7
CP13 Bulletin de verification ........................................... . art. 125, § 1
Meldung ........................................................ . Artikel 125 § 1
CP14 Proces-verbal concernant la spoliation, l'avarie ou la diminution de
poids d'un colis postal ......................................... . art. 128, § 2
Verhandlungsschrift über Beraubung, Beschädigung oder Gewichts-
minderung eines Postpakets .................................... . Artikel 128 § 2
CP15 mensuel
E ta t - - - - - d es sommes d ues pour 1es co 1·1s expe'd'' 1es par l a vo1e
·
trimestriel
de surface ..................................................... . art. 148, § 1
Monats- Verzeichnis der Schuldbeträge für Pakete des Land- und
Vierteljahrs-
Seewegs ...................................................... . Artikel 148 § l
CP J5bis Etat mensuel des sommes dues pour les colis expedies par voie
trimestriel
aerienne ...................................................... . art. 148, § 1
Monats- Verzeichnis der Schuldbeträge für Luftpostpakete ..... . Artikel 148 § 1
Viert_elj ahrs-
CP16 Compte recapitulatif ............................................. . art. 148, § 2
Rechnung ....................................................... . Artikel 148 § 2
CP17 Etat des differences constatees dans le campte recapitulatif ......... . art. 148, § 3
Nachweisung der in der Rechnung festgestellten Unterschiede ...... . Artikel 148 § 3
CP 18 Campte general . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ...................... . art. 148, § 5
Hauptrechnung .................................................. . Artikel 148 § 5
CP19 Campte particulier mensuel des frais de douane, etc ................ . art. 148, § 7, lettre a)
Monatliche Einzelrechnung über Zollabgaben ...................... . Artikel 148 § 7 Buchst. a)
CP20 Feuille de route-avion des colis-avion ............................. . art. 120, § 1
Luftfrachtliste für Luftpostpakete ................................. . Artikel 120 § 1
CP 21 Tableau CP 21 ................................................... . art. 102, § 1
tJbersicht CP 21 .................................................. . Artikel 102 § 1
CP22 Releve des sommes dues au titre d'indemnite pour colis postaux .... . art. 148, § 8
Nachweisung der für Paketersatzleistungen geschuldeten Beträge ... . Artikel 148 § 8
CP23 Etiquette de depeche de colis postaux ............................. . art. 122, § 1, lettre a)
Fahne für Paketkartenschlüsse ................................... . Artikel 122 § 1 Buchst. a)
CP24 Etiquette de depeche de colis-avion ............................... . art. 122, § 1, lettre a)
Fahne für Luftpostpaketkartenschlüsse ............................ . Artikel 122 § 1 Buchst. a)
CP25 Bordereau de taxes . . . . . . . . ............................ . art. 137, § 6
Zusammenstellung der Gebühren und Abgaben ................... . Artikel 137 § 6
a,
~
N
TABLEAUCP 1 CP 1
Obersicht CP 1
Administration des postes Cohs de surface
Postverwaltung Postpc1kete des Land- und Seewegs
Pays pour lesquels I' Administration susmentionnee accepte en transit les colis postaux aux conditiuns indiqucc-s ci-dcssous
Obengenannte Verwaltung übernimmt die Durchgangsbeforderung von Postpaketen nach folgenden Ländern z11 nad1stehenden Bedingungen.
1
Nombre
Quotes-parts de de-
Limite de Vergütungsanteile clara-
Cou-
NO la decla- Quotes-parts a tions
pures en dou- Obser-
cou- ration de attribuer a I' Adminis- Pays et services
Pays de destination Voies de transmission valeur de ane vations
rant trntion d ............ Decomposition des montants de Ja colonne 6 maritimes auxquels
Bestimmungsland poids Zahl Berner-
"Cl Leitwege Höchst- Der Verwaltung von Aufgliederung der in Spalte 6 angegebenen elles sont dues
0 Lfd. Ge- kungen
~ () betrag der ........ zuzuteilende Beträge Länder und See- der
Nr. widlts- Zoll-
"ö 0 Wert- Vergütungsanteile d1enste, denen die
"'=: dngabe stufen t:o
:,.rfll
n,- Vergütungsanteile inhalts- i:::
(D~
::i~
-- ----- - - -
1 kg
- 1
3 kg
1
5 kg
L~l 15 kg 1 20 kg zustehen erklä-
--••- -c~---- rung!:~ ---------
:::,
0..
,~
(0
~o 7 rn
l.Q
o·~ 1 2 3 5 10
-~
ffe~ ' fr
4
kg f,-
6
a 1 b
Ir
1 C
tr
1 d
Ir
1 e
fr
1 f
8 9
(0
rn
~
>-
F F
C
C
!J
F
C
C F
1 C
1c F
C
C F F
C
C
fr
F 1~ N
er
.., 0
~-!-='
1
!
1
i j
!.:
P<" 1
1
'-<
IJJ
§1 1
::r
-o ....
-s· 1
l.Q
IJJ
1~ :::,
,-..'!!. ' l.Q
!:,'O
0,CI
c;,fll
1
....CO
.. ...,
II) ..
i ....
-..J
!'5~
...,X , '""1
~
-
X!::
...,o
öB
98
8
1
1
1
i
i
1
1
1
i
!
Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Juni 1971 673
(Recto)
(Vorderseite)
CP2
(Pays BULLETIN D'EXPEDITION Emplacement reserve aux Timbres-poste
d'origine) Numero du (ou des) coli,
Einlieferungsnummer des etiquettes CP 7 et CP 8 Postwertzeichen
(Ein- Paketkarte (oder der) P<1kets(e) Raum für Nummernzettc-1
lieferungs-
CP 7 und CP 8
land)
Nom et ädresse de l'expediteur
Name und Anschrift des AbsendPrs
Nom et odresse du dl,s!i11i1!i1ire
N,rn1e und Anschrift des Empfäng,·r s
Voie d'ad1eminementlLeitweg
Ne pas rcex-
pedier
(voir au verso)
Nicht nach- Bureau d'echange'Auswed1slungsamt
senden (siehe
7 Rückseite)
Val. decl. fr-or
Valeur declarce-Iettres chi[lres \Verlanr1abe
\Vertangabe in Buchstaben in Ziffern in Goldfr
Montan! du remboursement-lettres dliflres
Nachnahmebetrag rn Buchs!i1ben in Ziffern
Timbre de Ja douane Timbre du bur ec1u d ·oriqinc, ou du
Compte courant postal n°, bureau de cheques Stempel der Zollstelle bureau d'echill1ge expediteur
Postscheckkonto Nr. , Postscheckamt Stempel des Einl1eferung,amts odc-r
des Abgangs-Aus wechslunqsam ts
··········•.
Tilulaire du compte courant postal
Inhaber des Postsd1eckkonlos
Droits de douane
Zollabgaben ······ ....•···
Nombre deiZahl der Nature de l'emballage l) Poids (brut)
Colis Art der Verpackung 1) Brutto-Gewicht
Pakete
Certificats kg g
et factures
Besdieini-
gungen
und Rech-
nungen
Declara-
tions en
tlouane 1) Caisse, paquet,
Zoll- carton, etc.
inhalts- 1) Kiste, Gebinde,
erklärun- Karton usw.
gen
Colis, Tokyo 1969, art. 106, § 1, !Pttre a - Dimensions: 210 >'. 148 mm
Postpakete (Tokio 1969). Artikel 106 § 1 Buchstabe a) - Gruße: 210 X 148 mm
674 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
(Verso)
(Rückseite)
INSTRUCTIONS A DONNER PAR L'EXPEDITEUR CP2
Vorausverfügungen des Abensenders
Si J'expediteur desire que son colis ne soit pas reexpedie, il es! tenu de J'indiquer en apposant une croix dans Ja case pre-
vue a cet elfet au recto de cette formule et par une annotation sur Je colis.
'iVünscht der Absender, daß sein Pilket nicht nachgesandt werden soll, so hat er dies durch Ankreuzen des hierfür vor-
gesehenen Kästchens auf der Vorderseite dieser Paketkarte zu vermerken: auf dem Paket selbst ist ein entsprechender Hin-
weis anzubringen.
L"expediteur doit indiquer, dans Je cadre ci-dessous et sur Je colis, Ja manie1e dont ce dernier doit eire traite en cas de
non-livraison.
Der Absender ist verpllid1tet, hierunter und auf dem Paket anzugeben, wie das Paket im Fall der Unzustellbarkeit behandelt
werden soll. Es darf nur eine der nachstehenden Vorausverlügungen getroffen werden. Dies geschieht durch Ankreuzen des
zu der entsprechenden Vorausverlügung gehörigen Kästchens und gegebenenfalls durch Ergänzung des gedruckten \Vortlauts.
Les colis peuvent eire renvoyes sans avis si l'expediteur n·a pas donne d'instructions ou si celles-ci sont contradictoires.
Dans ce cas ainsi que dans !es cas des instructions indiquees aux lettres c), d). e) et f) ci-apres, l'expediteur est oblige de
payer les frais exigibles puur toute nouvelle transmission ainsi que !es autres frais mis en compte par les Administrations
interessees.
Pakete, zu denen der Absender keine oder eine unzulässige Vorausverfügung getroffen hat, können ohne vorherige Benach-
richtigung zurückgesandt werden. In diesem Fall oder wenn der Absender eine der Vorausverfügungen nach den Bud1staben
c). d), e) und f) getroffen hat, ist er verpflichtet, die für jede neue Beförderung anfallenden und die sonstigen von den
beteiligten Verwaltungen in Rechnung gestellten Kosten zu bezahlen.
(1)
&, Si la livraison du colis decrit au recto du present bulletin ne peut avoir lieu, je demande:
s i::
s ,::, V.'enn das auf der Vorderseite dieser Paketkarte bezeichnete Paket nicht ausgeliefert werden kann, bitte ich,
~
0
"' qu·un avis de non-Jivraison me soit envoye
C
(1)
::,
~
"'a,
a 7 daß mir eine Unzustellbarkeitsanzeige zugesandt wird:
'O Nom et adresse d'une tierce personne d,rns Je Pays de
que J' avis de non-livraison soit adresse a
~
destination
C
a, rii"' b daß die Unzustellbarkeitsanzeige gesandt wird an Name und Ansduift einer dritten Person im Bestimmung~ldnd
5a, e
;;; ~
(1)
0. l;:Jl
~ ·2a,
e l;:Jl
0
u "'a,
::, i::
'cii
n
0
e
l;:Jl
C 7 que le colis soit renvoye. a l'origine immediatement par voie
de su1 face
auf dem
ilerienne
\ \ auf dem
a:¾ :a
::,
l'd
C daß das Paket sofort zuri.tckgesandt wird Land- und Seeweg Luftweg
que Je colis soit renvoye a l'origine a J'expiration du delai decrit ci-dessous par voie
~
0
N
i::
a,
d =:J daß das Paket nach Ablauf der nachstehend angegebenen Frist zurückgesandt wird
..0
~
::,
l;:Jl
a,
l;:Jl
...a, n de surface
auf dem
Land- und Seeweg
n aerienne
auf dem
!..uftweg
Nombre de jours de delai
Frist: Tage
~
l'd
i::0
'O
0
"'l;:Jl
~
e
~ que Je colis soit livre ou reexpedie par voie
daß das Paket ausgeliefert oder nachgesandt wird
o de surface
auf dem
Land- und Seeweg
o aerienne
auf dem
Luftweg
a
an
~ Nom et adresse du nouveau destinataire (!)
s ..0
a, Name und Anschrift des neuen Empfängers (1)
::l s
•
'O .<::
"' de surface aenenne
ö.
i::
.s Bl'd
i::
f =i que le colis soit reexpedie par voie
daß das Pak.et zur Auslieferung
[J auf dem
Land- und Seeweg
aulclem
Luftweg
z
~a, "'a, aux fins de livraison au destinataire primitif
0. 'O an den ursprünglichen Empfänger nachgesandt wird:
l;:Jl
"'
i:: i::
::,
~ .<::
•(I)
-~
] i::
iil:::
~ (1) ~
;äj
..§ ~
·o
'O
- ... g 7
o,:,
a, a,
..'4~
que Je colis soit vendu a mes risques et perils
daß das Paket auf meine Rechnung und Gefahr verkauft wird:
l'd
"' i:i.t:
öu que Je colis soit haite cornme abandonne
-
(1)
C)
1/l~
"'a,
• 'O;.::::
a,
h 7 daß das Paket als preisgegeben behandelt wird:
.Vl .?; -g ~ Signature de rexpediteur:
:4.:: ::::, Unterschrift des Absenders:
i:: 8 ci' l'd
Cl)·-
e
~ss~ °"~ Q) './l
g,
~~~~
a,"' (1)
Recepisse du destinataire - Bescheinigung des Empfängers
> :o..:!l i:: Le soussigne declare avoir rec;:u Je(s) colis designe(s) au recto de ce bulletin. Signature
·::u--l'd,.o Q)
Der Unterzeichnete bescheinigt, das (die) auf der Vorderseite dieser Paketkarte Unterschrift
G)':§ ~ bezeichnete(n) Paket(e) erhalten zu haben.
C .__ i:: a,
C ::l a, l;:Jl
:§ -: .g ~
~~ i-e ................. Je 19
isv;.:::: den
~
:::: -
Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Juni 1971 675
(Recto)
(Vorderseite)
Administration des postes DECLARATION EN DOUANE C 2/CP 3
Postverwaltung
Zollinhaltserklärung
(1) Nom et adresse de J'expediteur (2) Eve11tuelleme11t num&,o de reference de l'expediteur
Name und Anschrift des Absenders Gegebenenfalls Bezugsnummer des Absenders
(4) Faire une croix (x) s'il s·agit
(3) Nom et adresse du destinataire 7 d'un cadeau
um ein Geschenk
n
Ankreuzen, wenn es sieb handelt
d'echantillons de marchandises
um Warenmuster oder -proben
Name und Anschrift des Empfiingers
(5) Le soussigne certifie l'exactitude des renseignements 6onnes dans
Ja presente declaration
Der Unterzeichnete bescheinigt die Richtigkeit der in dieser
Erklärung gemachten Angaben.
(6) Lieu et date
Ort und Tag
(8) Signature
Unterschrift
(7) Observations
Bemerkungen (10) Pays de destination
(9) Pays d'origine des
ma,d:tandises Bestimmungsland
Herkunftsland der \1/aren
(11) Poids brut total
Gesamt-Bruttogewid:tt
kg g
(12) Nombre (13) Designation detaillee du contenu (14) N° tarifaire (15) Poids net (16) Valeur
d'envois Genaue Bezeichnung des Inhalts Zolltarif-Nr. Nettogewicht Wert
Zahl der kg g
Sendungen
Convention, Tokyo 1969, art. 116, § l; Colis, Tokyo 1969, art. 106, § 1, !eitre b - Dimensions: 210 >'. 148 mm
Weltpostvertrag (Tokio 1969), Artikel 116 § 1. Postpakete (Tokio 1969), Artikel 106 § 1 Buch,tdbe b) - G1oße: 210 >: 148 mm
676 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
(Verso)
(Rückseite)
C 2/CP 3
Instructions
La declaration en douane sera etablie en frarn;:ais ou dans une autre langue admise dans Je Pays de destination.
Pour dedouaner votre envoi, la douane du Pays de destination doit en connaitre Je contenu. Vous devez, en consequence, remplir
Ja declaration d'une maniere complete, exacte et lisible. Dans Je cas contraile, il peut en resulter des retards dans J'acheminement
de J'envoi et d'autres inconvenients pour le destinataire. De plus, toute declaration fausse, ambigue ou incomplete, risque d'entraine1
notamment Ja saisie de l'envoi.
II vous incombe, par ailleurs, de vous renseigner sur !es documents (certificat d'origine, certificat sanitaire, facture, etc.), eventuel-
lement exigibles dans le Pays de destination, et de !es annexer a Ja presente declaration.
Case 4 L'indication exigee ici ne dispense pas de l'obligation de remplir la declaration de maniere detaillee, et n'implique pas
necessairement l'admission en franchise de l'envoi dans Je Pays de destination.
Case 7 Voir renvoi *) ci-dessous.
Case 13 Indiquer separement !es differentes especes de marchandises. Ne sont pas admises !es indications generique~ telles que:
« produits alimentaires », "echantillons », • pieces de rechange », etc.
Case 14 Indiquer, s'il est connu, Je numero tarifaire du Pays de destination.
Case 15 Indiquer Je poids net de chaque espece de marchandise.
Case 16 Indiquer Ja valeur de chaque espece de marchandise, en precisant l'unite monetaire utilisee.
*) Donner dans le case 7, le cas echeant, toute autre indication utile (« marchandise en retour,, ,, admis~ion ten.pu1 <1i1 P,, p,11
exemple).
Zu beachtende Bestimmungen
Die Zollinhaltserklärung ist in Französisch oder in einer anderen im Bestimmungsland zugelassenen Sprache abzufassen.
Um Ihre Sendung zollamtlich abfertigen zu können, benötigt die Zollbehörde des Bestimmungslandes genaue Angaben über den Inhalt
der Sendung. Es ist deshalb unerläßlich, daß Sie diese Zollinhaltserklärung vollständig, genau und leserlich ausfüllen. Andernfalls
können Verzögerungen in der Weiterleitung der Sendung und andere Unannehmlichkeiten für den Empfänger die Folge sein. Bei
falschen, unklaren oder unvollständigen Angaben besteht außerdem die Gefahr, daß die Sendung beschlagnahmt wird.
Im übrigen obliegt es dem Absender, sich genau darüber zu unterrichten, welche sonstigen Unterlagen (Ursprungszeugnis, Bescheini-
gung der Gesundheitsbehörde, Rechnung usw.) etwa im Bestimmungsland gefordert werden. Sie sind gegebenenfalls dieser Zoll-
inhaltserklärung beizufügen.
Kästchen 4 Die hier geforderte Angabe entbindet nicht von der Verpflichtung, diese Zollinhaltserklärung genau auszufüllen und hat
nicht notwendigerweise Zollfreiheit im Bestimmungsland zur Folge.
Kästchen Siehe untenstehenden Hinweis*).
Kästchen 13 Die einzelnen Warenarten sind getrennt anzugeben. Sammelbezeichnungen wie „Lebensmittel", ,. \V arenproben", .. Ersatz·
teile" usw. sind nicht zulässig.
Kästchen 14 Falls bekannt, ist die Zolltarif-Nummer des Bestimmungslandes anzugeben.
Kästchen 15 Anzugeben ist das Nettogewicht jeder Warenart.
Kästchen 16 Anzugeben ist der \Vert jeder \Varenart unter genauer Bezeichnung der verwendeten \Vährungseinheit.
*) Im Kästchen 7 sind gegebenenlc1lls 501htige zweckmäßige Angaben zu machen (z.B. ,.Warenrücksendung", ,.zeitlich begrenzte
Zulassung"}.
Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Juni 1971 677
Coupon a remettre a l'expediteur C 3/CP 4 P<lrtie A
Dieser Abschnitt Ist dem Absender auszuliefern
Teil A
Details des frais dus
Zusammenstellung der zu zahlenden Gebühren Partie a remplir par l'Administriltion Timbre du bureau qui ,1 f,111
und Abgaben · de destination l'avance des frais
st Stempel des Amts, das dre
en monuaie du Pays de destination de l'envoi ~:s~u~~~ : : immungsverwaltung Gebühren und Abgaher,
1
in der Währung des Bestimmungslandes der vc>rauslc1gt hat
Sendung TOT AL DES FRAIS
··········
Tilxe pour lrnnchise a la
livraison 2)
DEBOURSES
Gesamtbetrag der
··· ... \
Gebühr für die gebühren• und
abgabenfreie Auslieferung 2) Auslagen
··..··············
Droits de dou,rne
Zollabgaben
Montan! en d1iffres et en monnaie
du Pays de destination de l'envoi
Taxe de dedouanement Betrag in Ziffern und in der Währung
Verzollungspostgebühr des Bestimmungslandes der Sendung Partie A
Bureau qui a lait l avance Date Teil A
Autres frais Amt, das die Beträge verauslagt hat 1 Ta(J (Verso)
Andere Gebühren und (Rück-
Abgaben
seite)
N° du registr•, Si\Jrr,1ture de l cJgent
Buchungs·Nr. UntersdHilt cles Bedie11stc>ten
Tutul
Summ(•
Montan! er, d1il!res ctpres lc1
Tot,tl apres conversion conversion
Summe nach Umrechnung Betrag in Ziffern 11cJd1 Umrechnung
Timbre du bureau qui a recouvre les frais Registre d arrivee n" Timbre du burec1u qui c1
Stempel des Amts, das die GehührPrr und Eingangsbuch•Nr. recouvre les frais
Abgaben eingezogen hat Stempel des Amts, das die
Gebühren und Abg,rbPrr Pin-
(JPzogen hat
.. •········· Signature de 1·aqent qui a converti
le montan!
Unterschrift des Bedienslelc>n. der den
Belra(J umqc>rc>drnet hat
(.:.:.............··
Administriltion des postes C 3 CP 4 Partie B
Postverw,tltu1Jg
Teil B
BULLETIN D' AFFRANCHISSEMENT
Gebührenzettel
Nature de 1·errvo1 N" Poids 1)
Art der Serrdun(J Nr. Gewicht 1)
Valeur dccl<1r•••· Burt•illl de depöt
1,,Vertanqalw Ei III iefpr ungsamt
1
Nom et adresse complete de 1·expediteu1
Name und vollständige Anschrift des Ahst>r1ders
Partie B
Te!I B
... (Recto)
i z
;.:; (Vorder-
z Nom et adresse complete du clestinillilire seite)
Name und vollstärrdige Anschrift des Empfängers
er,
öt)
~
...
='
0
0..
L'envoi doit eire a•rnis lra11c dP frmhrP du bureau d orrgine
C:Cl) St,•rr'i>t•I des Einlieferungsamts
tilxes et droits quP je m e11\J,HJe ;1
8 payer
:3
Cl)
Die Sendung ist frei von GPbiihren ..················...
Cl)
<ll
...
und Abgaben auszuliefern, iu dert·r,
Zahlung ich mich verµflichle ..... ··...
Signature de I expcditeur
'2.
8 Unterschrift dPs AhsPnrlers (. j
e:
......................·....
678 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
C 3/CP 4 Partie B
Teil B
DETAIL DES FRAIS DUS Partie a remplir par l' Administration Timbre du bureau qui a fait
Zusammenstellung der zu zahlenden Gebühren: de destination l' avance des frais
und Abgaben : Von der Bestimmungsverwaltung Stempel des Amts, das die
en monnaie du Pays de destination de l'envoi auszufüllen Gebühren und Abgaben ver-
in der Währung des Bestimmungslandes der
Sendung
Taxe pour franchise a la
TOTAL DES FRAIS
D~BOURS~S
/ ..········•......\
auslagt hat
livraison 2) Gesamtbetrag der : :
Gebühr für die gebühren• und
abgabenfreie Auslieferung 2) Auslagen \ :
·•... .....
Droits de douane ·• ............•·
Zollabgaben
Montant en chiffres et en monnaie
du Pays de destination de l'envoi
Taxe de dedouanement Betrag in Ziffern und in der Währung
Verzollungspostgebühr Partie B
des Bestimmungslandes der Sendung
Teil B
Bureau qui a fait l'avance Date
Autres frais Amt, das die Beträge verauslagt hat (Verso)
1 Tag
Andere Gebühren und (Rückseite)
Abgaben
N° du registre Signature de l' ayent
Total Buchungs-Nr. Unterschrift des Bediensteten
Summe
"'
"'
::,
"'
<V
·<V
Q) Bord superieure
0. de la formule
0. Jorsque !es par-
<(
ties A et B sont
repliees l'une
sur J'autre
COUPON Administration des postes C 3/CP 4 Partie A oberer Rand des
Abschnitt Postverwaltung TeilA Formblatts,
wenn die Teile
Nature de l'envoi Poids 1) BULLETIN D' AFFRANCHISSEMENT A und B über-
Art der Sendung 1 Gewicht 1) einander ge-
Gebührenzettel
1-------------------------------------
N" Valeur declaree
----------------------,-------
Nature de l'envoi I Nu Poids 1)
faltet werden
Nr. 1 \Vertangabe Art der Sendung Nr. Gewicht 1)
•-------------------------------------
Bureau de depöt
----------------,-------------
Valeur declaree I Bureau de depöt
Einlieferungsamt \Vertangabe Einlieferungsamt
•-------------------------------------
Nom et adresse complete du destinataire
-----------------'-------------
Nom et adresse complete de l'expediteur
Name und vollständige Anschrift des Name und vollständige Anschrift des Absenders
Emptän!J!!rs ______ .... _
Nom et adresse complete du destinataire
Name und vollständige Anschrift des Empfängers Partie A
Teil A
L' expediteur a paye les laxes et droits
(Recto)
"' indiques au verso (Vorderseite)
öu Der Absender hat umseitig angegebene L'envoi doit etre remis franc de laxes Timb1e du bureau d'origine
Gebühren und Abgaben bezahlt et droits que je m'engage a payer Stempel des Einlieferungsc1mts
~"' Die Sendung ist frei von Gebühren
;; Timbre du bureau d'origine und Abgaben auszuliefern, zu deren
0 Stempel des Einlieferungsamts Zahlung ich mich verpflichte
P.
C:<V
Signature de l'expediteur
Unterschrift des Absenders
/ ..···············)
e
<V
..•············ ..
-a
~
·········
A renvoyer au bureau d
.. ·········· Zurückzusenden an Posttlmt
Co11vention, Tokyo 1969, art. 117, § 2; Colis, Tokyo 1969, art. 110, § 4, lettre b - Dimensions: 148 >< 105 mm, couleur jaune
Weltpostvertrag (Tokio 1969). Artikel 117 § 2; Postpakete (Tokio 1969).
Artikel 110 § 4 Buchstabe b) - Größe: 148 X 105 mm, Farbe: gelb
Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Juni 1971 679
(Recto)
(Vorderseite)
CP6
Administration des postes d'origine
Einlieferungs-Postverwctltung AVIS D'EMBARQUEMENT
Verschiffungs bescheinigung
Timbre du
bureau ren-
A remplir par Je bureau d'origine Service des postes voyant l'avis
Vom Einlieferungsamt auszufüllen Postsache Stempel des
Postamts, das
Bureau de depöt die Bescheini-
Einlieferungsamt gung zurück-
sendet
Date N° du colis
Tag Nr. des Pakets c···········-····)
1
Valeur decl,uee
Wertangabe
·• ..............•··
Nom et adresse du destinataire
Name und Anschrift des Empfängers
L'expediteur du colis indiquera son adresse pour Je
renvoi de l'avis
Anschrift des Absenders für die Rücksendung dieser
Bescheinigung
.......... .............
Nom ou raison sociale
Name oder Firma
Rue et n°
Straße und Hausnummer
L'expediteur desire savoir quand et sur quel paquebot
ce colis a ete embarque Localite
Der Absender möchte wissen, wann 11nd auf welchem Ort
Schiff dieses Paket verschifft worden ist
Port ou Pays d'embarquement Pays
Verschiffungshafen oder -land Land
1
CJlis, Tokyo 1969, art. 110, § 11, Iettre b - Dimensions: 148 X 105 mm
Postpakete (Tokio 1969). Artikel 110 § 11 Buchstabe b) - Größe: 148 X 105 mm
(Verso)
(Rückseite)
A remplir par Je bureau d'echange expediteur de la depedle
Vom Auswechslungsamt, das den Kartenschluß absendet, auszufüllen
Depeche d' expedition du colis postal designe d' autre part
Kartenschluß, mit dem das umseitig bezeichnete Postpaket abgesandt wurde
Date
Tag N•
1 Nr. (··················1
De
von
••.........••••.••••/
·:...
Pour
für
A remplir par le bureau d'echange du port d'embarquement
Vom Auswechslungsamt des Verschiffungshafens auszufüllen
Embarquement soit du colis postal designe au recto, soit de la depeche mentionnee ci-dessus
Das auf der Vorderseite bezeichnete Postpaket bzw. der vorerwähnte Kartenschluß ist
verschifft worden. ...•··········• ..
Port d'embarquement ...· ··.•
Verschillungshafen i \
: :
Paquebot
Schiff \ ................./
Date du depart
Abfahrtstag
- 1
680 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
CP7
V AMSTERDAM!
475
V 475 AMSTERDAM 1
Colis, Tokyo 1969, art. 108, lettre c - Dimensions: 52 X 37 mm, couleur rouge
Postpakete (Tokio 1969), Artikel 108 Buchstabe c) - Größe: 52 X 37 mm, Farbe: rot
CP8
415
GENEVE1
475 GEN~VE 1
Colis, Tokyo 1969, art. 107, § 1, Iettre a - Dimensions: 52 >C 37 mm
Postpakete (Tokio 1969), Artikel 107 § 1 Buchstabe a} - Größe: 52 >'. 37 mm
Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Juni 1971 681
(Recto)
(Vorderseite)
Administration des postes d'origine CP9
Einlieferunys-Postverwaltung
AVIS DE NON-LIVRAISON
Unzustellbarkeitsanzeige
Bureau exped1teui de J' avis CP 9 Indications A transmettre sous recommandation.
_A_b_s_e_n_d_ea_m_t_d_e_,_U_n_z_u_s_te_l_lb_a_r_k_e_it_sa_n_z_e_ig;;;.e_C_P_9_ _ _ _ _ _ _ _ , Hinweis. Unter Ei nsdJ.rei ben zu übersenden.
1
Bureau ou service de destination Une seule formule suffit pour pJusieurs colis deposes simultane-
Bestimmungsamt oder -dienst ment par Je meme expediteur a Ja meme adresse.
Ein einziges Formhlatt genügt für mehrere, vom selben Absender
an die AnsdJ.rift desselben Empfängers gJeidJ.zeitig eingelieferte
Pakete.
Ddte de I' a vis
Tag der Unzustellbarkeitsanzeige
Colis non Jivre. Le bulletin d'expedition est ci-Joint
Unzustellbares Paket Die Paketkarte ist beigefügt
Bureau d origine Numero du colis
Einlieferungsamt Nummer des Pakets
Nombre de colis Nombre de bulletins d'expedition
Zahl der Pakete Zahl der Paketkarten
Le colis se trouve en souffrance a mon bureau pour Je motif suivant
Das Paket lagert aus folgendem Grund bei meinem Amt
Le colis a ete refuse par le destinataire
7 Der Empfänger hat die Annahme des Pakets verweigert
Le colis n a pas ete reclame
7
~
Das Paket ist nidJ.t abgefordert worden
Le destinataire est inconnu • Le destinataire est absent
7
Der Empfänger ist unbekannt
Le destinataire est parti
Der Empfänger ist abgereist
n Der Empfänger ist abwesend
Le destinataire est decede
Der Empfänger ist verstorben
L'adresse est insuffisante
7 Die A11sdJ.rift ist ungenügend
L adresse du colis n est pas conforme a celle du bulletin d'expedition
7
i
!
==i
Die Ansc.hrift auf dem Paket stimmt nidJ.t mit der auf der Paketkarte überein
Le destindtaire refuse de payer les droits de douane
Der Empfänger verweigert die Zahlung der lollabgaben
• Le desti11ataire refuse de payer le rembou,sement
De, Empfänger verweigert die Zahlung des NadJ.nahmebetrages
Le destmataire refuse de payer les autres laxes et droits dont le colis est greve
1
!
7 Der Emt,fänger verweigert die Zahlung der anderen Gebühren und Abgaben, mit denen das Paket belastet ist
Le colrs es! greve de dro1ts de douane et autres laxes et droits
7 Das Paket ist mit Zollabgaben sowie anderen Gebühren und Abgaben belastet
Somme acluelle (monnaie du Pays qui dresse I avis) Pour prolongation de magasinage cette somme sera majoree de ....
Jetziger Bel rag ..............•...... 1 Bei längerer Lagerung erhöht sidJ. dieser Betrag um .............
('v\läh, u11q des Landes das die Unzustellbarkeitsanzeige erstattet)
Le destinalaire n·a pas d autorisation d'importation
7
n
Der Empfänqer hat keine Einfuhrgenehmigung
7 Le colis est spolie
Das Paket ist beraubt
Le coli!> est avarie
Das Paket ist besdJ.ädigt
Autres motifs
Andere Grunde
Priere de demander des instructions a J' expediteur ou a Ja personne designee ci-apres et de lui faire connaitre que, si ces ins-
tructions ne me parviennent pas dans UD delai de deux mois, le colis sera renvoye 6 1 origine SOUS surte des frais Tant que
les instructions ne sont pas parvenues. le bureau est autorise soit a lrvrer le colis au destinataile primitil ou a UD autre des-
tinataire indique eventuellement au verso de bulletin d expedition soit a le reexpedier a une nouvelle adresse
Es wird gebeten, die Verfügungen des Absenders oder der nadistehend bezeidJ.neteo Person einzuholen und ihm (ihr} mitzuteilen,
daß das Paket gebührenpflidJ.tig nadJ. dem Einlieferungsort zuriickgesandt wird wenn mir diese Verfügungen nidJ.t binnen zwei
Monaten zugehen. Solange die Verfügungen nodJ. nidJ.t eingetroffen sind kann das Amt das Paket dem ursprünglidJ.en Empfänger
oder einP.m anderen, auf der Rückseite der Paketkarte etwa angegebenem Emµlänqer ausliefern ode1 es nadJ.senden.
Personne designee
BezeidJ.nete Person
Timbre du bu,eau et signature
Stempel dPs Amts und UntersdJ.rift
---- --·---- ---·-- -- --- --------
Colis, Tokyo 1969. art. 135, t 1 - Dimensions: 210 X 297 mm
Postpakete (Tokio 1969), Artikel 135 t 1 - Größe: 210 X 297 mm
1
682 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
(Verso)
tRückseite)
Bureau qui donne la reponse CP9
Amt, das die Antwort erteilt
REPONSE
Antwort
Bureau ou service de destination Date de la reponse
Bestimmungsamt oder -dienst Tag der Antwort
Le colis doit etre
Das Paket 1st
presente encore une fois au destinataire primitif
, 7 dem ursprünglichen Empfänger nochmals vorzuzeigen
livre au destinataire primitif ou a la personne sousmentionnee
, 7 dem urspünglichen Empfänge, oder der nachstehend genannten Person auszuliefern
1
7
reexpedie au destinataire primitil ou a la persorrne sousmentionnee par voie
an den ursprünglichen Empfänge, oder an die nad1stebend genannte Person
nachzusenden n
de surface
auf dem Land·
und Seeweg
n aerienne
auf dem
Luftweg
Nom et adresse complete du destinataire primitif ou d'une autre personne
Name und vollständige Anschrift des ursprünglichen Empfängers oder einer anderen Person
sans perception du montant de remboursement
, 7 ohne Einziehung des Nachnahmebetrags
•7 contre pa1ement d'un montant de remboursement reduit
gegen Zahlung eines herabgesetzten Nachnahmebetrags
1
Nouveau montant de rcmboursement
Neuer Nachnnhmebetrag
Ci-joint un nouveau mandat de remboursement
Eine neue Nadrnahmepostanweisung ist beigetügt
1 sans perceplion des dru1ts de douane ou des autres frais dont le colis est greve
_ _ ) ohne Ei11z1Phung der Zollabgaben oder anderer Kosten, mit denen das Paket belastet ist
Ci-joint un bulletin d affrandiissement
Ein Gehührenzettel ist beigefügt
1 renvoye au bureau d'oriqine par voie
___J an das E1nliele1ungsarnt zurückzusenden
• de SUifilCe
auf dem Land-
und Seeweg n
aenenne
auf dem
Luftweg
Nurnbre dP jours
1 imrnediatemE>nt
_I sofort
11 a l'expiration d'un delai de
_ ) nach Ablauf einer Frist von
1 Zahl der Tage
L' expediteur s'engage a payer !es frais de transport et autres
Der Abse11de1 verpflichtet sich, die Beförderungs- und anderen Kosten zu zahlen
vendu aux risques et perils de J'expediteur
1 7 auf Rechnung und Gefahr des Absenders zu ve1kaulen
, 7 traite commP abandonne
als pre1~gegeben zu behandeln
L'interesse n·ayilnt pas repondu aux demandes d instructions qui lui ont ete adressees, le colis doit eile renvoye au
bureau d'o:igine a lexpiration du delai reglementaire
Da der Betroffene den an ihn geridlteten Aufforderungen, Verfügungen zu treffen, nidlt entsprodlen hat, ist das Paket
na,tJ Ablauf der ordnungsmäßigen Frist an das Einlieferungsamt zurückzusenden.
Timbre du lrn,eau date et signature
Stempel des Amts, Tag und Untersdlrift
-------------------------------~---·---
Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Juni 1971 683
CPll
Administration expeditrice
A bsendeverw al tung FEUILLE DE ROUTE COLIS POSTAUX
Frachtliste für Postpakete
Bureau d'echange de depart Date du depart heure
Abgangs-Auswechslungsamt Abgangstag Uhrzeit
1
Bureau d' echange d' arrivee Depeche n° Nombre de recipieuts
Eingangs Auswechslungsamt Kartenschluß-Nr. Zahl der Behälter
1
N° de Ja feuille de route (si plusieurs)
Nr. der Frachtliste (wenn mehrere)
Navire
Schiff
Numero Quotes-parts dues
par l' Administration
Geschuldete
Vergütungsanteile
Nom- Poids 2)
bre de chaque
de colis avec Valeur expeditrice corres-
cou· du colis colis valeur de- ä J' Admi- pondante Observations
Bureau d'origine Lieu de destination 1) claree nistration äl'Admi-
rant Einliefe- Zahl Einlieferungsamt Bestimmungsort t) declaree Bemerkungen
lfd. rungs-Nr. der Gewicht2) Wert- corres- nistration
Nr. des Pa- jedes ang abe pondante expeditrice
Pakets kete Wertpakets von der von der
Absende- Empfangs-
an die an die
Empfangs- Absende-
verwaltung verwaltung
4 10
kg g fr fr C fr C
F F C F C
6
10
II
12
13
14
15
Totaux
Insgesamt
1-1-1 1 1 1 1
Timbre du bureau d'echange de depart •• •········•· Timbre du bureau d'echange d'arrivee
Stempel des Abgangs-Auswechslungsamts :•_....•• ••••\\: Stempel des Eingarigs-Auswechslungsamts
Signature de l'agent Signature de J' agent
UntersdHift des Bediensteten 1 Unterschrift des Bediensteten
' :
......................•····/ (:::::::::::::::)
1) Ne pas rern'plir si les colis sont adresses au meme bureau que la feuille de route.
Nicht ausfüllen, wenn die Pakete an dasselbe Amt wie die Frachtliste gerichtet sind.
2) En cas de besoin, cette colonne peut servir ä l'indication du poids des colis aulres que les colis avec valeur declaree.
Diese Spalte kaun bei Bedarf auch zur Angabe des Gewichts von Paketen ohne \,Vertanyc1be benutzt werden.
---------~ ----~--- --- --
Colis, Tokyo 1969, art. 120, § t - Dimensions: 210 X 297 mm
Postpakete (Tokio 1969). Artikel 120 § 1 - Größe: 210 X 297 mm
684 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
CP12
Administration expeditrice
Absendeverwaltung FEUILLE DE ROUTE sP:ecIALE
Besondere Fradltliste
Bureau d' echange expediteur Bonification des quotes-parts dues pour Je transit de colis
Abgdngs-Auswechslungsamt Gutschrift der geschuldeten Vergütungsanteile für den
Paketdurchgang
Date de la fo1mule CP 12 No
Ausstellungstag des Formblatts CP 12 1 Nr.
Bureau d'echange inte1mediaire Dep~che o0
Vermittlungs-Auswechslungsamt Kartenschlu6-Nr.
Date du depart heure
Abgangstag Uhrzeit
Administration de traosit Navire
Durchgaogsverwaltung Schiff
1
Bureau de destination de la dep~che
Bestimmungsamt des Kartenschlusses
Nombre de 1ecipients Nombre de colis
Zahl de, Behälte1 Zahl der Pakete
Recipients renfermant des colis sans valeur declaree
Behälter mit Paketen ohne Wertangabe
Recipients renfermant des colis avec valeur declaree
Behälter mit Wertpaketen
Colis sans valeu1 declaree hors recipient
Bloßgehende Pakete ohne Wertangabe
Colis avec valeur declaree hors recipient
Blo6gehende Wertpakete
Totaux
Insgesamt
Nombre Quote-part
de colis par colis Somme
Zahl der Vergütungs- Betrag
Pakete anteil
je Paket
C Ir C
C F C
Bonifications
Gutschriften
Totaux
Insgesamt
Timbre du bureau d'echange expediteur Timbre du bu1eau d'echange intermediaire
Stempel des Vermittl.-Auswechslungsamts
Stempel des Abgangs-Auswechslungsamts
.. •············· .... •··········•..
Signature de J'agent Signature de I agent
Unterschrift des Bediensteten ··\·.·.:. Unterschrift des Bediensteten
t\ ...
•·.. ..•
··•··············· ................ •···
Colis, Tokyo 1969, art 120, § 1 - Dime11s1ons: 210 X 297 mm
Postpakete (Tokio 1969), Artikel 120 § 7 - G1öße: 210 x 297 mm
Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Juni 1971 685
(Recto)
(Vorderseite)
BULLETIN DE Vl!RIFICATION CPl3
Meldung
Administration des postes d'origine A transmettre sous recommandation
Einlieferungs-Postverwaltung Unter Einsdlreiben zu übersenden
Bureau d'origine du bulletin Date du bulletin 1 No
Absendeamt der Meldung Tag der Meldung Nr.
Depedle n° Feuille de route n°
Kartensdlluß-Nr. 1 Fradltliste Nr.
Date d expedition heure
Bureau de destination du bulletin Absendetag 1 Uhrzeit
Bestimmungsamt der Meldung
Bureau d'edlange de depart
Abgangs-Auswedlslungsamt
Bureau d'edlange d'arrivee
Eingangs-Auswedlslungsamt
1. Irregularttes
Unregelmlßlgkellen
Manque de feullle de route, insuffisance d'emballage ou de fermeture, etc.
Fehlen der Fradltliste, unzureldlende Verpackung oder unzureidlender Versdlluß usw.
2. Colls manquants
Fehlende Pakete
Numero
Adresse Recti-
Bureau d'origine Ansdlrift Bonification ficatlon Observations
Einlieferungsamt (aussi complete que possible) Vergütung Beridlti· Bemerkungen
(möglidlst vollständig) gung
5 6
fr C fr
F C F
3. Colls en trop
Uberzähllge Pakete
Numero Adresse complete Nature de
Vollständige Ansdlrift des reciplent
Valeur (sac, panier.
du colis Bureau d'origine Poids declaree etc.)
cou- Paket- Einlieferungsamt Gewidlt Wert- Art des
rantt) einliefe- de l' expediteur du destinataire angabe Behälters
lfd. Absenders Empfängers (Sack, Korb
Nr. l) n~!~~r usw.)
2 3 4 5 6 8
kg g fr
F
1) Co! 1 de la feuille de route
Spalte 1 der Fradltliste
Colis, Tokyo 1969, art. 125, § 1 - Dimensions: 210 X 297 mm
Postpakete (Tokio 1969), Artikel 125 § 1 - Größe: 210 X 297 mm
Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
(Verso)
(Rückseite)
CP 13
4. Colls avarles
Beschädigte Pakeffl
Poids Nature
Numero Gewidlt du re•
cipient
(sac,
Adresse de Adresse du Valeur panier,
Bureau d·origine I 'expediteur destinataire Contenu de•
claree etc.)
cou- du colis Einlieferungsamt Ansdtrift des Ansdtrift des Inhalt cons• Art des
iawque Wert•
rantt} ~~~~: Absenders Empfängers
angege- tate angabe Be-
lfd. festge• hälters
Nr. l) ferungs- benes (Sack,
stelltes
nummer Korb
usw.)
5 8 9
kg g kg g fr
F
Description et cause apparente de r avarie ou autres observations
Beschreibung und offensimtlidte Ursame der Besdtädigung oder andere Feststellungen
5. Err~s
Fehler
Poids Rectifi-
Numero Gewicht lnscrip- cation
tion du du
bureau bureau
d·e- d'e-
mange mange
Numero de d'ar-
Bureau d'origine Nom et adresse du destinataire de la depart rivee
du colis Einlieferungsamt Name und Ansmrift coloA.oe Euitra- Berim-
CDU·
des Empfängers cons- Spalten- gnng tigung
rantl) Paket• indique
einliefe- angege· tate nummer des Ab- des
Hd. festge-
Nr.1) rungs• benes gangs- Ein·
nummer
stelltes Aus- gangs-
wedls- Aus-
lungs- wems-
amts lungs-
amts
2 5 6 7 8
kg g kg g fr C Ir
F C F
1~
Totaux
Insgesamt
Timbre du buzeau d·ecbange d arri vee
Stempel des Eingangs-Auswechslunysamts
..···············. Vu et accepte
Gesehen und anerkannt ·••
, ••••••••..••••••
••.
Si!Jnatmes des agents f.... ...\ Timbre du bureau d·emauge de depart f '.,
Untersdtrift der Bedie11steten
~:::~:lr:::u A~;;ngs-Auswed1slunysamts \......... •••••··•)
\................) UntersdHift des Vorstehers
1) Col. 1 de la feuille de route
Spalte 1 der Frachtliste
Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Juni 1971 &87
(Recto)
(Vorderseite)
PROC~S-VERBAL CP14
Verhandlungssdlrift
Administration des postes Colis postal
Postverwallung Postpaket
A transmettre soua recommandation
Unter Einschreiben zu übersenden
Premiere parUe
Erster Teil
Bureau qui remplil Ja premiere p<1rtie Date Reference
Amt, das den ersten Teil ausfüllt 1 Ta,g 1 Aktenzeid,en
Motif du proces-verbal
Grund der Verhandlungsschrift
17 Spoliation
Beraubung n Avarie
Beschädigung n Diminution de poids
Gewichtsminderung
Depot du colis Bureau Date I N°
Einlieferung des Pakets Postamt 1 Tag Nr.
1
Nom et adresse complete
Name und vollständige Anschrift
Expediteur
Absender
NoB1 et adresse complete
Name und vollständige Anschrift
Destinataire
Empfänger
Valeur declaree
Wertangabe
Montan! de remboursement et monnaie
Nachnahmebetrag und Währung
Mentions speciales
Besondere Angaben Taxe supplementaire pour colis fragiles payee
7 Oui
Ja
n
Zusätzliche Gebühr für Pakete mit zerbrechlichem Inhalt bezahlt
Non
Nein
Autres mentions
Weitere Angaben
Poids t Poids indique Poids constate
Gewicht 1 Angegebenes Gewicht 1 ~stgestelltes Gewirnt
Emball'lge exterieur
Äußere Verpackung
Emballage interieur
Innere Verpackung
Emballage
Verpadcung
L'emb-allage doit eire considere comme
7
Die Verpadcung ist anzusehen als
reglementaire
ordnungsmäßig
n non reglementaire
nidlt ordnungsmäßig
Date d'expedition I Date d'arrivee No
Absendetag ~ Ein9,angstag 1 Nr.
Depeche de transmission du Bureau expediteur
colii. Absendeamt
Kartenschluß mit dem das
Paket befördert wurde
Bureau de destination
Bestimmungsamt
• Ambulant
Bahnpost
Nom ou D 0
Name oder Nr.
Fourgon
Mode d'adleminement Padc-/Sackwagen
Art der Beförderung
Pitt{uebot
Sdwf
n Lign.eilefienne
Flug
Colis arrive
Paket eingegangen
17 En sac
versackt n Hors sac
bloßgehend
Descriptlon detaillee des faits
Gem.rue Besdtreiblillg des ····· •······ .. •••··· · · .. ••······ •· ••···
Sachverhalts
Timbre du bureau qui etablit Je proces-verbal
Stempel des Amts, das die Ve1handlungssdlrift ausfertigt
Signatures
Unterschriften
( ....--··•..........,
\.................../
Colis. Tokyo 1969 art 12[1 § 2 -· l)i111P11sio11s· 210 X 297 mm
•
1
, .. jTql:•·,. " " •-t•o• l?R ~ 'J r:, .;,r. ,,,.... ·~ '>nJ l'Jlm
688 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
(Verso)
(Rückseite)
Deuxl~me partle CP 14
zweiter Tell
Bureau qui remplit la deuxieme partie 1 Date 1 Reference
Amt, das den zweiten Teil ausfüllt Tag Aktenzeidlen
~ D' apres !es indications
de Ja factu1e
Nad:i den Angaben
• D'apres Ja declaration
en douane
Nad:i der Zoll-
LJ Suivant 1·
le destinataire
ou expedi teur
Nad:i den Angdben des
in der Red:inung Inhaltserklärung Empfängers oder
Absenders
... ......... . ... . . . .. . .
. .. . ...
.. ... . . . . . ·············
······ . ············
Le contenu a ete examlne en presence
Contenu Der Inhalt ist geprüft worden in Gegenwart
Inhalt --1 du destinataire
des Empfängers 1-1 de l'expediteur
des Absenders
Contenu constate ä l'examen
Bei der Prüfung festgestellter Inhalt
Contenu manquant
Fehlender Inhalt
··-· ........
--, Suivant le destinataire -,- , Suivant J'expediteur
Estimation du dommage Nad:i den Angaben des Empfängers Nach den Angaben des Absenders
Schätzung des Schadens Le dommage cause est estime ä un montant de
Der entstandene Schaden wird geschätzt auf einen Betrag von
Le dommage est attribuable ä
Der Schaden ist zurückzuführen auf
..
Cause
Ursache
Apres remballage et pesage J' envoi a ete reachemine sur sa destination
--1 Nach Neuverpackung und Gewichtsfeststellung ist die Sendung nach dem Bestimmungs-
ort weitergeleitet worden
Nouveau poids
Neues Gewicht
7 Le contenu a ete detruit par les soins du bureau soussigne
__ Der Inhalt ist beim unterzeichneten Amt vernichtet worden
Traitement ulterieur du colis
Weitere Behandlung des
--1 L'emballage est conserve ici
Die Veq..ackung wird hie1 aufbewahrt
•
Pakets
Le destinatai1 e reluse J' envoi L'expediteur refuse J'envoi
--1 Der Empfänge, verweigert die
__ Annahme der Sendung
Der Absender verweigert die
Annahme der Sendung
Le destinataire a accepte J'envoi L'expediteur a accepte J'envoi
--, Der Empfänger hat die Sendung -,- , Der Absender hat die Sendung
angenommen angenommen
Montant de J'indemnite demandee
Betrag der verlangten Entschädigung
Annexes au proces-verbal
Anlagen zur Verhandlungs-
1-I
__ Emballage
Verpackung
-1 -1 Recipient
__ Behälter
-1__-1 Ficelle
Bindfaden
schnft
1
--, Cad:iets
Siegelabdrucke
-r -1 Plombs de fermeture
Verschlußplom ben
-f- , Etiquette
Fahne
Signature du destinataire
ou de J'expediteur
Unterschrift des Empfängers
oder Absenders
Attestation. En foi de quol nous avons dresse Je present proces-verbal dont un double a ete transmis, avec un bulletin
de verification, ä J'organe indique ci-dessous.
Erklärung Zu Urkund dessen haben wir diese Verhandlungsschrift aufgenommen, von der ein Doppel mit einer Meldung
an die nachstehend angegebene Behörde übersandt worden ist.
Organe destinataire
Bestimmungsbehörde
Signature des agents postaux Signature de l'agent des douanes
Unterschrift der Postbediensteten Unterschrift des Zollbediensteten
-· ----·--------- ---------- ---------
1
------------ - --- - · - - - - · - -
-·
Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Juni 1971 689
CP15
Administration de destinalion des colis
Bestimmungsverwaltung der Pakete ETAT DES SOMMES DUES
Verzeidmis der geschuldeten Beträge
Cohs-surlace
Pakete des Land- und See\< egs
Bureau d'edlange de destination Date de I etat
Bestimmungs-Auswedlslungsamt Ausstellungstag des Verzeidlnisses
Administrat10n expeditrice des col:s Mois Annee
Absendeve1waltung der Pakete Monat Jahr
Tnmestre Annee
ViertelJahr Jahr
II. Avoir de l'Administration expedi-
1. Avoir de 1' Administration destinataire des feuilles de route trice des feuilles de route CP 11
CP II et CP 12 et CP 12
Forderung der Bestimmungsverwaltung aus den Frachtlisten Forderung der Absendeverwaltung
CP II und CP 12 aus den Frachtlisten CP 11 und CP 12
Observa-
tions
Colonne 8 de la formule CP 11 ou total de Ja formule CP 12 Colonne 9 de la formule CP 11 Bemer•
Spalte 8 des Formblatts CP II oder Gesamtsumme des Formblatts CP 12 Spalte 9 des Formblatts CP 11 kungen
N° des Envoi du N° des Envoidu N° des Envoi du Envoi du Envoidu Envoidu
feuilles feuilles feuilles bureau d bureau d
bureau d bureau d bureau d bureau d
de route de route de route Karten- Karten- Karten- Karten-
Nr. der Karten· Nr. der Karten- Nr. der
sdlluß von sdlluß von schluß von sdlluß von sdlluß von schluß von
Fradltlisten Frachtlisten Fradltlisten
---~~--·- - - ~ - - -
6 8 9 10
fr fr fr fr fr lc Ir
1~
C C C
F C F C p
..
1~ F C F C F
,!
Total par
bureau
d'echange
Summe Je
Auswechs-
lunqsamt
Total
general
de dlaque
avoir
Gesamt-
summe
Jeder
Forderung
Signature du dlef du bureau d'edt,rnge de destination
Unterschrift des Vorstehers des Bestimmungs-Auswechslungsamts
Colis, Tokyo 1969, art. 148, § 1 - Dimensions: 210 X 297 mm
Postpakete (Tokio 1969), Artikel 148 § 1 - Größe: 210 X 297 mm
690 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
- - - - - - - --~----
CP 15bis
Administration de destination des colis
Bestimmungsverwaltung der Pakete
!!TAT DES SOMMES DUES
Verzeichnis der geschuldeten Beträge
Colis-avion
Luftpostpakete
Bureau d'echange de destination Date de l'etat
Bestimmungs-Auswechslungsamt Ausstellungstag des Verzeichnisses
Administration expeditrice des colis Mois Annee
Absendeverwaltung der Pakete Monat 1 Jahr
Trimestre Annee
Vierteljahr 1 Jahr
II. Avoir de l'Administration expeditrice
I. Avoir de I' Administration destinataire des feuilles de route CP 20
des feuilles de route CP 20 Forderung der Absendeverwaltung
Forderung der Bestimmungsverwaltung aus den Frachtlisten CP 20
aus den Frachtlisten CP 20 Observa-
Envoi du bureau d Envoi du bureau d Envoi du bureau d Envoi du bureau d tions
Kartenschluß von Kartensdiluß von Kartenschluß von Kartenschluß von Bemerkun-
N° des N° des gen
feuilles feuilles
de route Formule CP 20 de route Formule CP 20 Formule CP 20 Formule CP 20
Nr. der Formblatt CP 20 Nr. der Formblatt CP 20 Formblatt CP 20 Formblatt CP 20
Frachtlisten Frachtlisten
Colonne 8 Colonne 10 Colonne 8 1 Colonoe tD Colonne 9 1Coloone II Colonne 9
Spalte 8
1
Spalte 10
-~-~ -- --·-
3
---
4
Spalte 8
5
Spalte 10
6
Spalte 9
7
-~-
Spalte 11
8
·--
Spalte 9
9
JC"'"""'
Spalte 11
10
II
II
fr C fr C fr C fr C fr C fr C fr C fr C
F C F C F C F C F C F C F C F C
Total par
bureau
d'echange
Summe
je Aus-
wechs-
lungsamt
Total
general
de chaque
avoir
Gesamt-
summe
jeder
Forderung
Signature du chef de bureau d'echange de destination
Unterschrift des Vorstehers des Bestimmungs-Auswechslungsamts
Colis. Tokyo 1969, art. 148, § 1 - Dimensions: 210 >< 297 mm
Postpakete (Tokio 1969), Artikel 148 t l - Größe: 210 X 297 mm
Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Juni 1971 691
Administration de destination des colis CP16
Bcstimmungsverw«ltung der Pakete
COMPTE R~CAPITULA TIF
Rechnung
etats (lormules CP 15 et CP 15bis)
Verzeichnisse (Formblätter CP 15 und CP ISbis)
A etablir en double expedition
In doppelter Ausfertigung auszustellen
Administration expeditrice des culis Date du campte
Absendeverwaltung der Pukete Ausstellungstag der Rechnung
Mois Annee
Monat 1 Jahr
Trimestre Annee
Vierteljahr 1 Jahr
Sommes dues d'apres chaque
etat formules CP 15 et CP 15bis
Beträge, die nach jedem Ver•
zeid!nis CP 15 und CP 15bis
Numero geschuldet werden
courant Bureau d'echange de destination Observations
Laufende Bcstimmungs·Auswechslungsamt a !'Adminis- a l'Adminis• Bemerkungen
Nummer tration de tration
destination expeditrice
der Bestim- der Absende•
mungsver- verwaltung
waltung
4 5
fr C fr C
F C F C
1--------------------------------,----------1 ..............................................
Totaux
Insgesamt
1
A deduire
Abzuziehen
Nom de !'Administration creanciere
Solde crediteur
Saldo für den Gläubiger
Name der Gläubigerverwaltung
I_
1
L' Administration de destination des colis Vu et accepte par !'Administration expeditrice des colis
Die Bestimmungsverwaltung der Pakete Gesehen und anerkannt durch die Absendeverwaltung
Lieu, date et signature der Pakete
Ort, Tag und Unterschrift Lieu, date et signature
Ort, Tag und Unterschrift
- - - - - - - - - - - - - - - - · - - - ------ - - - - - - - - - - '
Colis, Tokyo 1969, art. 148, § 2 - Dimensions: 210 X 297 mm
Postpakete (Tokio 1969). Artikel 148 § 2 - Größe: 210 X 297 mm
=fC
~
CP17
1:TAT DES DIFFl:RENCES
Nachweis der Unterschiede
constatees dans le compte 1ecap1tulatif (formule CP 16)
festgestellt m der Rechnung (Formblatt CP 16)
Administration de destination du compte CP 16 A transmettre en double expedition
Bestimmungsverwaltung der Rechnung CP 16 In doppelter Ausfertigung zu übersenden
Administration expeditrice du compte CP 16 Date de l'etat
Absendeverwaltung der Rechnung CP 16 Ausstellungstag des Nachweises
Mois 1 Annee
Monat Jahr
'tl
~Q Trimestre 1 Annee
Vierteljahr Jahr
-g ;- 0,
i'<'• r::
~--!
(1) 0 Numero
::s
0.
:::i~ courant Depeche-colis Montant Avoir de \'Administration (t)
oO Lfd. Paketkartenschluß Betrag Forderung der Verwaltung C'1
:o<'_ Observations. CQ
-•
0 c,,CO Nr. Utiliser. au besoin, (t)
i:
~;::. mis en compte
le verso
Bemerkungen.
Bei Bedarf die
C'1
~
N
O"
CP CP Date de pour rectifie d d Rückseite
~c.....
>:;
~- 17 16 Tag von für in Rechnung berichtigt von von benutzen
:::.:0 gestellt
~c..,
-- - - lll
;: 1 4 8 9 10
0,
1 2 3 5 6 7 ::::r
'"-1
-9. fr C fr C fr C fr 1 C
CQ
c..>8 lll
F C F. C F C F C ::s
1~
05·
Ö:~
1
-
CQ
-
1 CO
t:> •• ...... --------· ...... ········· ···········-······ ......... ········ ------··•···•·····I·······-- ················••'••······· ·--··-···· ···- "tJ
~.,,
.,, ö
öx ~
x-.... 2
····· ···•··•. ····•·•···········' ·•······ ........................... ~
=
.... 0, .
~8
8 8
3 3
·······. ········-···· ·····•· -----········ . . -•--i-- ···-·· ···········•····-· .......... ......
4 ...... .... ········· ······· ········••I•-·······
5
L' Administration de destination du compte Vu et accepte par I' Administration expeditrice du compte
Die Bestimmungsverwaltung der Rechnunq Gesehen und anerkannt durch die Absendeverwaltung der Rechnung
Lieu, date et signature Lieu, date et signature
Ort, Tag und Unterschrift Ort, Tag und Unterschrift
Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Juni 1971 693
CP18
Administration qui etablit le compte
Verwaltung, die die Rechnung ausstellt
COMPTE G:eN:eRAL
Hauptredmung
Administration correspondante Date du compte
Verwaltung, die die Rechnung empfängt Ausstellungstag der Rechnung
Trimestre Annee
Vierteltahr 1Jahr
Semestre Annee
Halbjahr 1 Jahr
Solde des comptes CP 16 eo
faveur de J' Administration
Saldo der Rechnungen CP 16
zugunsten der Verwaltung,
Echange Periode Observations
Austausch Zeitabschnitt Bemerkungen
qul etablit correspondante
le campte die die Rech-
die die Rech• nung empfängt
nung ausstellt
2 4
fr fr
F F
Reception par !'Administration
qui etablit le compte
Empfangen von der Ver·
waltung, die die Rechnung
ausstellt
Expedition par !'Administra-
tion qui etablit Je compte
Abgesandt von der Ver•
waltung, die die Rechnung
ausstellt
Totaux
Insgesamt
A deduire
Abzuziehen
Nom de l' Administration creanciere
Name der Glaubigerverwaltung
1
Solde crediteur
Saldo für den Gläubiger
L Administration qul etablit le compte CP 18 Vu et accepte par l' Administration qui recoit le campte CP 18
Die Verwaltung, die die Rechnung CP 18 ausstellt Gesehen und anerkannt durch die Verwaltung,
die die Rechnung empfängt
Lieu, date et slgnature
Ort, Tag und Unterschrift Lieu, date et signature
Ort, Tag und Unterschrift
Colis, Tokyo 1969, art. 148, § 5 - Dimensions: 210 X 297 mm
Postpakete (Tokio 1969). Artikel 148 f 5 - Größe: 210 X 297 mm
694 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
CP 19
Administration creanciere
Gläubigerverwaltung COMPTE PARTICULIER MENSUEL
Monatlidte Einzelredtnung
Frais de douane, etc.
Zollabgaben usw.
Administration debitrice Date du compte
S<.buldnerverwaltuog Ausstellungstag der Rechnung
Mois Annee
Monat 1 Jahr
N° Date de Numero du Montant de chaque
courant l'avance bulletin d'af-
Lau- Tag franchissement Bureau qui a fait l'avance bulletin
d' affran<.bissement Observations
fende der Ver- Nummer des Amt, das den Betrag verauslagt hat Bemerkungen
Num- ausla- Gebühren- Betrag
mer gung zettels je Gebührenzettel
2 3 5
!
2
3
4
6
......................................... ························I ...... ····· ............................ .
8
9
.... ····· .••••••••••• ························'············
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
Total
Insgesamt
L'Administration creanciere
Die Gläubigerverwaltung
Lieu, date et signature
1 Ort, Tag und Unterschrift
---------------~ ----
Colis, Tokyo 1969, art. 148, § 7, lettre a - Dimensions: 210 X 297 mm
Postpakete (Tokio 1969), Artikel 148 f 7 Buchstabe a) - Größe: 210 X 297 mm
Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Juni 1971 695
(Recto)
(Vorderseite)
Administration expeditrice FEUILLE DE ROUTE-A VION CP20
Absendeverwaltung
Luftfrachtliste
Colis-avion
Luftpostpakete
Bureau d'echange de depart Date du depart heure
Abgangs-Auswedlslungsamt Abgangstag 1 Uhrzeit
Bureau d'edlange de destination Depeche n° Nombre de recipients
Bestimmungs-Auswechslungsamt Kartenschluß-Nr. 1 Zahl der Behälter
N° de Ja feuille (si plus1eurs)
Nr. der Frachtliste (wenn mehrere)
Ligne aerienne
Flug
Quotes-parts
Numero territoriales Frais dus
et maritimes pour Je
dues par transport aerien
1· Administration par !'Ad-
Geschuldete ministration
Anfangs- und Geschuldete
Poids 2) Endvergütungs- Luft-
de anteile sowie beförderungs-
chaque Seevergütungs- kosten
Nom- colis anteile
bre avec
de Bureau Valeur expedi- corres- expedi- cor1es- Obser-
valeur
colis d'origine Lieu de
de-
de- trice a pon- trice a pon- vations
du colis Zahl Einlieferungs- destination 1) claree l'Ad- dante l'Ad- dante Berner-
cou- Ein- claree
rant lieferungs- Pa-
der amt Bestimmungsort t)
Ge-
Wert- minis- a l'Ad- minis- a !'Ad- kungPn
Ud. wicht 2) angabe tration minis- tration minis-
nummer kete corres- tration corres- tration
Nr. des Pakets jedes
Wert- pon- expedi- pon- expedi-
pakets dante trice dante trice
von der von der von der von der
Ab- Emp- Ab- Emp-
sende- fangs- sende- fangs-
an die an die an die an die
Emp- Ab· Emp- Ab-
fangs- sende- langs- sende-
ver- ver- ver- ver-
- - - - - w~_!!ung_ w_alt_u__11g :valtung waltun9
. -· ~--- ~--- ·- -- - ----- ~-
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 II 12
kg g fr fr i C fr C Ir C fr C
F F C F 1 C F C F 1
C
j 1
1 ... 1
1
2 1
3 1
4 ....
1
1
1
5 !
i
6 1
. -. -. - ..
7
...... - ....
8
······ . ··•·
9 ...... ......
··-----··· .. ······ ··••· ·•··· ...... ····· ······ ·•··· ······
10 1
-1-
Report du verso
Ubertrag von i
der Rückseite
Totaux
Insgesamt
--
-1- 1
----
Timbre du bureau d'echange de depart
Stempel des Abgangs-Auswedlslungsamts
Signature de l'agent
Unterschrift des Bediensteten
(•'' Timbre du bureau d'echange de destination
Stempel des Bestimmungs-Auswechslungsamts
"•···,) Ü~'\::!%:,i•.~='li~':/1,,steteo (
••,•
....... .
'••••
\)
•·. ... ·•. ..
••··•···•••··········· ····•·········••••••
t) Ne pas remplir. si !es colis sont adresses au meme bureau que Ja feuille de route-avion.
Nicht ausfüllen, wenn die Pakete an dasselbe Amt wie die Luftfrachtliste gerichtet sind.
Z) En cas de besoin, cette colonne peut servir a l'indication du poids des colis autres que !es colis avec valeur declaree.
Diese Spalte kann bei Bedarf auch zur Angabe des Gewichts von Paketen ohne Wertangabe benutzt werden.
('olis T11kyo fq,;q il<I 120 § 1 r>irnl'fl'i"ns 210 Y 2'17 1;im
Pusti,.ik,,tr\ f'J 1k11 ll\fi')t t\itd-:1,I ~20 ~ l <;,r,'1, 'Jlll
1 21(7 mm
696 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
(Verso)
(Rückseite)
CP20
Numero Quotes-parts
territoriales Frais dus
et maritimes pour le
dues par transport aerien
l' Administration par )'Ad-
Geschuldete ministration
Anfangs- und Geschuldete
Poids 2) Endvergütungs• Luft-
de anteile sowie beförderungs-
chaque Seevergütungs- kosten
Nom- colis anteile
bre avec
de Bureau valeur Valeur expedi- corres- expedi- corres- Obser-
colis d'origine Lieu de de- trice a pon- trice a pon· vations
du colis destination 1) de-
cou- Zahl Einlieferungs- claree claree l'Ad- dante l'Ad- dante Bemer-
Ein- Bestimmungsort 1)
rant der
lieferungs- Pa•
amt Ge- Wert- minis- a l'Ad- minis- a l'Ad- kungen
Lid. wicht!) angabe tration minis- tration minis-
nummer kete
Nr. des Pakets jedes corres- tration corres- tration
Wert- pon- expedi· pon- expedi-
pakets dante trice dante trice
von der von de, von de, von de1
Ab- Emp- Ab- Emp-
sende- fangs- sende- fangs-
an die an die an die an die
Emp- Ab- Emp- Ab-
fangs- sende- fangs- sende-
ver- ver- ver- ver-
waltung_ ""'-~_l_t_u_11_g \\'a_l_tunq waltung
1 2 10 11 12
kg g fr !J I C
F
I
F C
11
12
·•··
13
1
!
14 1
·•··
j i
15 1
1
16 1 1
1
17 1
1
...
18 !
... ...
1
1
19 1
1
i
!
1
20
··•·.
21 1
1
22
23
J 1
1
1
1
1
1
.....
24 i 1
1
1
25 1
1
1
i
26 1
1 1
27
1
i 1
1
1
28 1
1
1
1
29 1
.. 1
1
1
1
30 1
1 1
1
A reporter
au recto 1
1 1
Auf die i
Vorderseite
1
1
zu übertragen 1
1 1 i
1) Ne pas remplir, si les colis sont adresses au meme bureau que la feuille de route-avion.
Nicht auslilllen, wenn die Pakete an dasselbe Amt wie die Lufthachthste gerichtet sind.
2) En cas de besotn cette colonne peut servu a l'indication du poids des cohs autres que les colis avec valeur d e c l a r e e ~
Diese Spalte kann bei Bedarf auch zur Angabe des Gewichts von Paketen ohne Wertangabe benutzt werden.
------ -- - ------ - -- -
Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Juni 1971 697
(Recto)
(Vorderseite)
CP21
Administration des postes TABLEAU CP 21
Postverwaltung
Ubersicbt CP 21
Colis-avion
Luftpostpakete
Date du tableau Reference
Ausstellungstag Aktenzeidien
de, Ubersidit
L'Administration susmentionnee accepte, aux conditions indiquees ci-apres, les colls-avion pour son propre territoire et !es colis
en transit a destination des Pays pour lesquels elle est a meme de servir d'intermediaire.
Die vorerwähnte Verwaltung übernimmt nach den nachstehenden Bedingungen Luftpostpakete für ihr eigenes Gebiet und Durdi-
gangspakete für Länder, für die sie vermitteln kann.
Cadre A Renseignements sur le service interieur
Zusammenstellung A Auskünfte über den inneren Dienst
Demandes Reponses
Fragen Antworten
1
1. L'Administration qui etablit le present ta-
bleau, se charge-t-elle ou non du reachemi
nement aerien des colis-avion a l'interieur
de son Pays, sur tout ou partie du par-
cours?
Werden Luftpostpakete von der Verwaltung, !
1 ~ui
- _: ]8
1- -1 Non
__ nein
die die vorliegende Ubersicht aufstellt,
innerhalb des eigenen Landes auf der gan-
zen oder auf einem Teil der Strecke auf
dem Luftweg befördert oder nicht?
2. Si oui, a destination de quelles localites?
(Indiquer celles-ci dans !'ordre alphabeti-
que)
·wenn ja, nach welchen Orten?
(In alphabetischer Reihenfolge angeben)
3. Des colis-avion a destination d'autres en-
droits peuvent-ils, a Ja demande de J'expe-
diteur, eire achemines sur ces localites?
Können Luftpostpakete nach anderen Orten
auf Verlangen des Absenders auf diese Orte
I_
/ ~ui
. Ja
nNon
__ nein
geleitet werden?
Cadie B Conditions du service interieur
Zusammenstellung B Bedingungen für den inneren Dienst
Quotes-parts
d 'arrivee a attribuer a
J' Administration
Coupures de poids de destination Observations
Gewichtsstufen Der Bestimmungs- Bemerkungen
verwaltung
zuzuteilende End-
vergütungsanteile
2
kg fr C
F C
----------·----
Colis, Tokyo 1969, art 102, § 1 - Dimensions: 210 X 297 mm
Postpakete (Tokio 1969). Artikel 102 § 1 - Größe: 210 X 297 mm
698 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
(Verso)
(Rückseite)
CP21
Cadre C Services a destinaüon d'autres Pays
Zusammenstellung C Beförderung nadl anderen Ländern
-------- - - - - - - - - - - - - - - - -- --·--------- ------ - -------
Les montants indiques dans Ja colonne 5 ne representent en principe que Ja quote-part d' arrivee dont l' Administration de desti-
nation doit etre creditee. Lorsqu'il y a lieu d'attribuer aussi des quotes-parts territoriales de transit ou des quotes-parts
maritimes, Jes montants doivent en etre indiques dans Ja meme colonne, avec un renvoi correspondant.
Die in der Spalte 5 angegebenen Beträge umfassen grundsätzlidl nur die Endvergütungsanteile, die der Bestimmungsverwaltung
zuzuteilen sind. Sind außerdem Durdlgangsvergütungsanteile und Seevergütungsanteile zuzuteilen, so sind die Beträge in der
gleidlen Spalte mit einem entsprechenden Hinweis anzugeben.
Quotes-
parts Total des frais au
d'arrivee a poids dus pow Je
attribuer transport aerien a
aux attribuer aux services
services Summe der Luft-
Endver- beförderungskosten
gütungs- nach dem Gewicht zu
Pays de Parcours anteile vergüten
Voies de aeriens Coupures
destination de poids zuzuteilen der der Verwaltung
transmission utilises Verwaltung Observations
Bestimmungs- Leitwege Gewichts- Bemerkungen
länder benutzte
Flugstrecken stufen d d
von von
Quotes- ä l'interieur
parts jusqu'au
Pays de du Pays de
au poids destination
Vergütungs- destination
bis zum innerhalb
anteile des Bestim-
nadl dem Bestim-
mungsland mungs-
Gewicht landes
Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Juni 1971 699
Administration creanciere RELEV~ CP22
Gläubigerverwaltung
Nachweis
Sommes dues au titre d"indemnite pour colis postaux
der für Paketersatzleistungen geschuldeten Beträge
Date du releve
Ausstellungstag des Nachweises
Administration debitrice Indications. Dedommagement pour colis postaux egares,
Schuldnerverwaltung avaries, vendus, etc.
Angaben über Ersatzleistungen für in Verlust geratene, be-
schädigte, verkaufte usw. Postpakete
Mois Trimestre Annee
Monat 1 Vierteljahr Jahr
Colis postaux Leltres autorisant les reprises
NO Postpakete Ermädltigungssdlreiben
cou- 1-----------..,.------------1 (N° de l'etat, nom du bureau, date, Montant
rant N° du colis et bureau n° du dossier de r Administration debitrice) Betrag
Lfd. d"origine Destination (Nr. des Verzeidlnisses, Name des Amts,
Nr. Paketeinlieferungsnummer Bestimmungsort Tag, Aktenzeidlen der Schuldnerverwaltung)
und Einlieferungsamt
5
fr
F
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
Total (a reporter sur Je compte recapitulatif CP 16)
Insgesamt (auf die Rechnung CP 16 zu übertragen)
Les observations eventuelles peuvent eire indiquees sur Ja partie libre du recto ou au verso de Ja formule.
Für etwaige Bemerkungen kann der freie Raum auf der Vorderseite oder der Rückseite des Formblatts benutzt werden.
Colis, Tokyo 1969, art. 148, § 8 - Dimensions: 210 X 297 mm
Postpakete (Tokio 1969). Artikel 148 § 8 - Größe: 210 X 297 mm
700 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
COLIS POSTAUX pour
für
CP23
Postpakete
de
von
Liverpool
Depeche n°
MONTREAL
Kartenschluß-Nr.
(Canada)
Date d'expedition Via
Absendetag über
Recipient n° Paquebot
Behälter-Nr. Schiff
Nombre des colis Port de debarquement
Zahl der Pakete Ausschiffungshafen
Colts, Tokyo 1969, art. 122, § 1. lettre a - Dimensions: 125 X 60 ou 148 X 52 mm, couleur jaune ocre
Postpakete (Tokio 1969), Artikel 122 § 1 Buchstabe a) - Größe: 125 X 60 oder 148 X 52 mm, Farbe: ockergelb
Remarque: Pour tenir compte des besoins de leur service, !es Administrations ont la latitude de modifier
legerement Je texte et !es dimensions de la formule, toutefois sans trop s'ecarter des direc-
tives que le modele comporte.
Anmerkung: Wenn es nach den Belangen ihres Dienstes notwendig erscheint, dürfen die Verwaltungen den
Wortlaut und die Maße des Formblatts leicht abändern. Die mit dem Muster des Formblatts
gegebenen Richtlinien sind jedoc:h im wesentlic:hen einzuhalten.
COLIS POSTAUX CP 24
Postpakete Par avion
de
1
Mit Luftpost
von
Stockholm Ban pour
für
Depec:be n°
Kartensc:bluß-Nr.
RIO DE JANEIRO
Date d'expedition
Absendetag
(Bresil)
Recipient n° Ligne n°
Behälter-Nr. Flug-Nr.
Nombre des colis Aeroport de transbordement
Zahl der Pakete Umladeflughafen
Kg
Colis, Tokyo 1969, art. 122, § 1, lettre a - Dimensions: 125 X 60 ou 148 X 52 mm, couleur jaune ocre
Postpakete (Tokio 1969), Artikel 122 § 1 Buc:hstabe a) - Größe: 125 X 60 oder 148 X 52 mm, Farbe: ockergelb
Remarque: Pour tenir compte des besoins de leur service, !es Administrations ont la latitude de modifier
legerement le texte et !es dimensions de la formule, toutefols sans trop s·ecarter des direc-
tives que Je modele comporte.
Anmerkung: Wenn es nac:h den Belangen ihres Dienstes notwendig erscheint, dürfen die Verwaltungen den
Wortlaut und die Maße des Formblatts leic:bt abändern. Die mit dem Muster des Formblatts
gegebenen Ric:htlinien sind jedoch im wesentlic:hen einzuhalten.
Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Juni 1971 701
CP25
BORDEREAU DE TAXES Timbre du bureau
d'echange de
Zusammenstellung der dP.part
Stempel des Abgangs-
Gebühren und Abgaben Auswechlungsamts
·········
Administration d
Verwaltung von
Bureau d'echange d
Auswechslungsamt
Colis N°
Paket-Nr.
1
!
Raison du renvoi i
Grund der Rücksendung
==i Inconnu • Refuse
1
7
Unbekannt
Parti
Abgereist
n Verweigert
Non reclame
Nicht abgeholt
fr lc
F !C
Taxe de dedouanement i
Verzollungspostgebühr
1
Taxe de magasinage
Lagergebühr !
Taxe de renvoi
Rücksendungsgebühr
Taxe de reexpedition
Nachsendungsgebühr
..
Droits non postaux
Nichtpostalische Abgabt!n
....
Divers
Sonstiges
. .i ......
1
1
Total
Insgesamt 1 1
Colis, Tokyo 1969, art. 137, § 6 - Dimensions: 105 X 148 mm
Postpakete (Tokio 1969), Artikel 137 § 6 - Größe: 105 X 148 mm
702 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
Vollzugsordnung
zum Postanweisungs- und Postreisescheckabkommen
Reglement d'execution
de I' Arrangement concernant les mandats de poste
et les bons postaux de voyage
(Ubersetzung)
Table des matieres Inhaltsverzeichnis
PREMieRE PARTIE ERSTER TEIL
Dispositions preliminaires Einleitende Bestimmungen
Art. Art.
Renseignements a fournir par les Administrations 101 Von den Verwaltungen zu erteilende Auskünfte 101
Application du Reglement d'execution de la Anwendung der Vollzugsordnung zum Weltpost-
Convention . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102 Vf'~trag . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102
Formules a l'usage du public . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103 Formblätter für Postbenutzer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103
DEUXIeME PARTIE ZWEITER TEIL
Mandats Anweisungen
TITRE I TITEL I
Mandats-cartes Karten-Anweisungen
Chapitre I Kapitel I
Emission. Transmission Ausstellung; Ubersendung
Formules de mandats-cartes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104 Formblätter zu Karten-Anweisungen . . . . . . . . . . . . . 104
Etablissement des mandats-cartes . . . . . . . . . . . . . . . 105 Ausfertigen der Karten-Anweisungen . . . . . . . . . . . . 105
Mentions interdites ou autorisees . . . . . . . . . . . . . . . . 106 Zulässige und unzulässige Angaben . . . . . . . . . . . . . 106
Recommandation d'office . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107 Einschreibung von Amts wegen . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107
Avis de paiement demande posterieuremcnt Nach Einlieferung der Anweisung beantragter Aus-
a l'emission . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108 zahlungsschein . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108
Transmission des mandats-cartes . . . . . . . . . . . . . . . . 109 Ubersendung der Karten-Anweisungen 109
Chapitre II Kapitel II
Particularites relatives a certaines facultes accordees Einzelheiten über bestimmte, den Postbenutzern
au publlc eingeräumte Befugnisse
Retrait. Modification d' adresse . . . . . . . . . . . . . . . . . 110 Zurückziehung; Änderung der Aufschrift . . . . . . . . 110
Reexpedition des mandats-carte~ .............. . 111 Nachsendung der Karten-Anweisungen 111
Chapitre III Kapitel III
Traitements particuliers. Reclamations. Sonderbehandlungen;
Demandes de renseignements Ersatzansprüche; Auskunftsersuchen
Mandats-cartes irreguliers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112 Unvorschriftsmäßige Karten-Anweisungen . . . . . . . . 112
Etablissement de l'avis de paiement . . . . . . . . . . . . 113 Ausfertigung des Auszahlungsscheins . . . . . . . . . . . . 113
Visa pour date . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 114 Gültigkeitsvermerk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 114
Reclamations. Demandes de renseignements 115 Nachfragen; Auskunftsersuchen . . . . . . . . . . . . . . . . . . 115
Chapi t re IV Kapitel IV
Mandats-cartes impayes Nicht ausgezahlte Karten-Anweisungen
Renvoi des mandats-cartes impayes . . . . . . . . . . . . 116 Rücksendung nicht ausgezahlter Karten-
Anweisungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 116
Autorisations de paiement 117 Auszahlungsermächtigungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 117
Mandats-cartes egares, perdus ou detruits avant Vor Auszahlung abhanden gekommene, in Verlust
paiement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 118 geratene oder vernichtete Karten-Anweisungen . . 118
Mandats-cartes egares, perdus ou detruits apres Nach Auszahlung abhanden gekommene, in Verlust
paiement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119 geratene oder vernichtete Karten-Anweisungen . . 119
Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Juni 1971 703
TITRE II TITEL II
Mandats-listes Listen-Anweisungen
Chapitre I Kapitel I
Dispositions pteliminaires Einleitende Bestimmungen
Art. Art
Dispositions communes aux mandats-listes et aux Gemeinsame Bestimmungen für Listen- und Karten-
man da ts-cartes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120 Anweisungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120
Chapitre II Kapitel II
Emission. Transmission Ausstellung; Ubersendung
Bureaux d'echange . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 121 Auswechslungsämter ........................... . 121
Transmission des mandats-listes . . . . . . . . . . . . . . . . . 122 Ubersendung der Listen-Anweisungen .......... . 122
Listes speciales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 123 Sonderlisten 123
Services speciaux. Mentions a porter sur les listes 124 Sonderdienste; Vermerke in den Listen 124
Chapitre III Kapitel III
ParticuJarites relatives a certaines facultes accordees Einzelheiten über bestimmte, den Postbenutzern
au public eingeräumte Befugnisse
Retrai t. Modification d' adresse 125 Zurückziehung; Änderung der Aufschrift . . . . . . . . . 125
Reexpedition des mandats-listes ................ . 126 Nachsendung der Listen-Anweisungen 126
Ch api t r e IV Kapitel IV
Operations dans le Pays de paiement Verfahren im Bestimmungsland
Traitement des listes manquantes ou irregulieres 127 Verfahren bei fehlenden Listen; Behandlung un-
vorschriftsmäßiger Listen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 127
Envoi de l'avis de paiement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 128 Ubersendung des Auszahlungsscheins . . . . . . . . . . . . 128
Rücksendung der nicht ausgezahlten Listen-Anwei-
Renvoi des mandats-listes impayes . . . . . . . . . . . . . . 129 sungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 129
TITRE III TITEL III
Mandats telegraphiques Telegraphische Anweisungen
Chapitre I Kapitel I
Dispositions preliminaires Einleitende Bestimmungen
Dispositions communes ......................... 130 Gemeinsame Bestimmungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 130
Chapitre II Kapitel II
Emission. Transmission Ausstellung; Ubermittlung
Etablissement des mandats telegraphiques 131 Ausstellung der telegraphischen Anweisungen 131
Avis d'emission 132 Einzahlungsmeldung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 132
Transmission des mandats-listes telegraphiques 133 Ubermittlung telegraphischer Listen-Anweisungen 133
Chapitre III Kapitel III
Particularites relatives a certaines facultes accordees Einzelheiten über bestimmte, den Postbenutzern
au public eingeräumte Befugnisse
Modification d'adresse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 134 Änderung der Aufschrift . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 134
Reexpedition des mandats telegraphiques 135 Nachsendung telegraphischer Anweisungen 135
Chapi t re IV Kapitel IV
Operations dans le Pays de paiement Verfahren im Bestimmungsland
Traitement des mandats telegraphiques irreguliers 136 Behandlung unvorschriftsmäßiger telegraphischer
Anwei.;ungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 136
Paiement des mandats telegraphiques . . . . . . . . . . . 137 Auszahlung telegraphische-r Anweisungen . . . . . . . . 137
Etablissement de J'avis de paiement . . . . . . . . . . . . . 138 Ausstellung des Auszahlungsscheins . . . . . . . . . . . . 138
Renvoi des mandats-cartes telegraphiques impayes 139 Rücksendung nicht ausgezahlter telegraphischer
Karten /\nweisunyen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 139
704 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
TITRE IV TITEL IV
Mandats de versement Zahlkarten
Art. Art.
Dispositions generales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 140 Allgemeine Bestimmungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 140
Etablissement des mandats de versement . . . . . . . 141 Ausstellung der Zahlkarten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 141
Liste de mandats de versement . . . . . . . . . . . . . . . . . . 142 Zahlkartenlisten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 142
Mandats de versement telegraphiques . . . . . . . . 143 Telegraphische Zahlkarten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 143
Mandats de versement egares, perdus ou detruits Nach Gutschrift abhanden gekommene, in Verlust
apres inscription . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 144 geratene oder vernichtete Karten-Zahlkarten . . . . 144
. Dispositions comptables concernant les mandats Bestimmungen für die Abrechnung über Zahlkarten 145
de versement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 145
TITRE V TITEL V
Dispositions comptables Bestimmungen über die Abredlnung
Chapitre I Kapitel I
Regles communes Gemeinsame Bestimmungen
Etablissement des comptes mensuels . . . . . . . . . . . . 146 Ausstellung der Monatsrechnungen . . . . . . . . . . . . . . 146
Etablissement du compte general . . . . . . . . . . . . . . . . 147 Ausstellung der Hauptrechnung . . . . . . . . . . . . . . . . . 147
Modes et delais de paiement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 148 Arten der Begleichung der Rechnungen; Fristen . . 148
Acomptes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 149 Abschlagszahlungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 149
Chapitre II Kapitel II
Regles comptables particulieres au mandats-listes Besondere Bestimmungen über die Abrechnung bei
et aux mandats telegraphiques ausgezahlten Listen- und telegraphischen Anweisungen
Etablissement des comptes mensuels . . . . . . . . . . . . 150 Ausstellung der Monatsrechnungen . . . . . . . . . . . . . . 150
TROISIEME PARTIE DRITTER 1 ~IL
Bons postaux de voyage Postreiseschecks
Regles generales d'emission . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 151 Allgemeine Bestimmungen über Ausgabe und Aus-
stellung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 151
Formules de bons et de couvertures de carnets. Scheckformblätter und Formblätter zu Heftumschlä-
Approvisionnement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 152 gen; Beschaffung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 152
Etablissement des bons . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 153 Ausgabe der Schecks . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 153
Confection et etablissement des carnets . . . . . . . . . 154 Herstellung und Ausgabe der Hefte . . . . . . . . . . . . . . 154
Paiement a titre exceptionnel de bons libelles en Ausnahmsweise Auszahlung von Schecks, die in
une monnaie autre que celle du Pays ou le paie- einer anderen Währung als der des Auszahlungs-
ment est demande . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 155 lands ausgestellt sind . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 155
Bons egares, perdus ou detruits apres paiement . . 156 Nach Auszahlung abhanden gekommene, in Verlust
geratene oder vernichtete Schecks . . . . . . . . . . . . . . . 156
Etablissement des comptes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 157 Ausstellung der Rechnungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 157
QUATRIEME PARTIE VIERTER TEIL
Dispositions finales Schlußbestimmungen
Mise a execution et duree du Reglement . . . . . . . . 158 Inkrafttreten und Geltungsdauer der Vollzugs-
ordnung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 158
Annexes Anlagen
Formules: voir la « Liste des formules » Formblätter: siehe das „Verzeichnis der Formblätter"
Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Juni 1971 705
Reglement d'executton Vollzugsordnung
de l'Arrangement concernant zum Postanweisungs-
les mandats de poste und Postreisescheckabkommen
et les bons postaux de voyage
Les soussignes, vu l'article 22, § 5, de la Consti- Die Unterzeichneten haben auf Grund des
tution de l'Union postale universelle conclue a Artikels 22 § 5 der am 10. Juli 1964 in Wien be-
Vienne le 10 juillet 1964, ont, au nom de leurs Ad- schlossenen Satzung des Weltpostvereins im gegen-
ministrations postales respectives, arrete, d'un seitigen Einvernehmen im Namen ihrer Postverwal-
commun accord, les mesures suivantes pour assurer tungen die nachstehenden Bestimmungen zur
l' execution de l' Arrangement concernant les man- Durchführung des Postanweisungs- und Postreise-
dats de poste et les bons postaux de voyage: scheckabkommens beschlossen:
PREMIERE PARTIE ERSTER TEIL
Dispositions preliminaires Einleitende Bestimmungen
Art i c 1 e 101 Artikel 101
Renseignements a fournir par les Administrations Von den Verwaltungen zu erteilende Auskünfte
1. Chaque Administration doit, trois mois au 1. Mindestens drei Monate vor Ausführung des
moins avant de mettre a execution !'Arrangement, Abkommens hat jede Verwaltung durch Vermitt-
communiquer aux autres Administrations, par l'in- lung des Internationalen Büros den anderen Ver-
termediaire du Bureau international, les renseigne- waltungen mitzuteilen oder zu übersenden:
ments ci-apres:
a) Service des mandats a) Anweisungsdienst
1° la liste des Pays avec lesquels elle echange des 1) die Liste der Länder, mit denen sie Karten-
mandats-cartes, des mandats-listes et des mandats Anweisungen, Listen-Anweisungen und Zahlkarten
de versement sur Ja base de !'Arrangement; auf Grund des Postanweisungs- und Postreise-
scheckabkommens austauscht;
2° soit la liste des bureaux qu'elle autorise a 2) welche Postämter sie für die Annahme der An-
emettre et a payer des mandats, soit l'avis que tous weisungen und Zahlkarten und die Auszahlung der
ses bureaux participent a ce service; Anweisungen bestimmt hat oder ob alle ihre Post-
ämter an diesem Dienst teilnehmen;
3° le cas echeant, l'avis de sa participation a 3) daß sie gegebenenfalls am Austausch telegra-
l' frhange des mandats telegraphiques; phischer Anweisungen und Zahlkarten teilnimmt;
4° le montant maximal adopte a l'emission et au 4) den von ihr angenommenen Höchstbetrag für
paiement; Anweisungen und Zahlkarten in abgehender und
ankommender Richtung;
5° la monnaie dans laquelle doit etre exprime le 5) die Währung, in der der Betrag bei Anweisun-
montant des mandats a destination de son Pays; gen und Zahlkarten in ankommender Richtung an-
gegeben werden muß;
6° la taxe appliquee aux mandats emis; 6) die Gebühr für Anweisungen und Zahlkarten
in abgehender Richtung;
7° soit le mode d'indication de cette taxe, soit 7) entweder die Form der Gebührenangabe oder
l'avis que cette taxe n'est pas indiquee; die Mitteilung, daß diese Gebühr nicht angegeben
ist;
8° le cas echeant, les taxes perc;:ues respective- 8) gegebenenfalls die von ihr erhobenen Zustell-,
ment pour le paiement a domicile, la poste restante, Lager-, Gültigkeitsvermerk- und Nachfragegebühren
le visa pour date, la reclamation et l'autorisation de sowie die Gebühr für die Zahlungsermächtigung;
paiement;
9° la duree des delais apres lesquels sa legislation 9) die Fristen, nach deren Ablauf die nicht rekla-
attribue definitivement a l'Etat le montant des man- mierten Anweisungs- und Zahlkartenbeträge nadl
dats dont le paiement n'a pas ete reclame; ihren Rechtsvorschriften endgültig dem Staat zu-
fallen;
10° la taxe speciale de remise des fonds par 10) die Sondergebühr für die Eilzustellung von
expres (mandats telegraphiques); Anweisungen und Zahlkarten (telegraphischen An-
weisungen und Zahlkarten);
11 ° sa decision en ce qui concerne la possibilite, 11) ihre Entscheidung darüber, ob in ihrem Bereich
dans son Pays, de transmettre ou non la propriete das Eigentum, an Anweisungen durch Indossament
des mandats par voie d'endossement; übertragen werden kann oder nicht;
706 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
12° un exemplaire des formules de mandat qu'elle 12) ein Exemplar der von ihr verwendeten Form-
emploie, sauf si l'echange des mandats a lieu au blätter zu Karten-Anweisungen und -Zahlkarten
moyen de listes; außer wenn die Anweisungen und Zahlkarten im
Listenverfahren ausgetauscht werden;
13° l'orthographe, dans la langue officielle de 13) die Sdlreibung der Zahlen von 1 bis 2000 in
son Pays, des nombres de 1 a 2000, a utiliser pour der amtlichen Sprache ihres Landes, wie sie auch
exprimer les sommes a inscrire sur les mandats; für Betragsangaben auf Anweisungen und Zahl-
karten in Betracht kommt;
14° la liste des Pays ne participant pas a !'Arran- 14) die Liste der dem Postanweisungs- und Post-
gement pour lesquels elle peut servir d'inter- reisescheckabkommen nicht beigetretenen Länder,
mediaire pour l'echange des mandats; mit denen sie den Austausch der Anweisungen und
Zahlkarten vermitteln kann;
15° le service auquel les reclamations et les 15) ihre Dienststellen, an die Nachfragen und
demandes de renseignements ainsi que les demandes Auskunftsersuchen sowie Anträge auf Zurück-
de retrait et de modification d' adresse doivent ziehung oder Änderung der Aufschrift zu richten
etre transmises (Administration centrale, bureau sind (Zentralverwaltung, Auswedlslungsamt oder
d'echange ou autre bureau specialement designe); besonders bezeichnete Dienststelle).
b) Service des bons postaux de voyage b) Postreisescheckdienst
1° la liste des Pays avec lesquels elle echange des 1) die Liste der Länder, mit denen sie Postreise-
bons postaux de voyage sur la base de l' Arrange- schecks auf Grund des Postanweisungs- und Post-
ment; reisescheckabkommens austauscht;
2° soit la liste des bureaux qu'elle autorise a 2) welche Postämter sie für die Ausgabe und Aus-
emettre et a payer des bons, soit l'avis que tous zahlung der Schecks bestimmt hat oder ob alle ihre
ses bureaux participent au service; Postämter an diesem Dienst teilnehmen;
3° le montant, en monnaie des Pays sur lesquels 3) in der Währung der Auszahlungsländer die
les bons sont tires, de chaque bon postal de voyage; Beträge, über die Postreiseschecks ausgegeben
werden;
4 ° les taxes appliquees aux bons emis. 4) die für die Ausgabe der Postreiseschecks zu
erhebenden Gebühren.
2. Toute modification aux renseignements vises 2. Jede Änderung zu den vorerwähnten Mit-
ci-dessus doit etre notifiee sans retard. teilungen und Unterlagen muß unverzüglich an-
gezeigt werden.
3. Les Administrations doivent se communiquer 3. Die Verwaltungen müssen sich gegenseitig un-
directement les taux de conversion qu'elles appli- mittelbar die in ihren wechselseitigen Verkehrs-
quent dans leurs relations reciproques et toutes les beziehungen angewendeten Umrechnungskurse und
modifications apportees a ces taux. alle Änderungen hierzu mitteilen.
Art i c l e 102 Art i k e 1 102
Application du Reglement d'execution Anwendung der Vollzugsordnung
de la Convention zum Weltpostvertrag
Sont applicables aux mandats, pour tout ce qui Sofern in dieser Vollzugsordnung nicht ausdrück-
n'est pas expressement prevu par le present Regle- lich etwas anderes vorgesehen ist, sind die Be-
ment, les dispositions du Reglement d'execution de stimmungen der Vollzugsordnung zum Weltpost-
la Convention et, plus particulierement, celles qui vertrag auch auf Anweisungen und Zahlkarten an-
font l'objet des articles ci-apres: wendbar, insbesondere die Bestimmungen, die in
folgenden Artikeln enthalten sind:
a) article 131 « Avis de reception »; a) Artikel 131 „Rückschein";
b) article 135 « Envois expres »; b) Artikel 135 „Eilbotensendungen";
c) articles 141 et 142 « Retrait. Modification c) Artikel 141 und 142 „Zurückziehung von Brief-
d'adresse », completes par les articles 110 et 125 du sendungen; Änderung der Aufschrift", ergänzt durch
present Reglement. die Artikel 110 und 125 dieser Vollzugsordnung.
Arti cle 103 Art i k e 1 103
Formules a l'usage du public Formblätter für Postbenutzer
En vue de l'application de l'article 8, § 2, de la Als Formblätter für Postbenutzer im Sinne des
Convention, sont considerees comme etant a l'usage Artikels 8 § 2 des Weltpostvertrags sind folgende
du public les formules ci-apres: Formblätter anzusehen:
MP 1 (Mandat de poste international), - MP 1 (Auslandspostanweisung)
MP 4 (Reclamation concemant un mandat de - MP 4 (Nachfrage nach einer Auslandspost-
poste international), anweisung)
Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Juni 1971 707
MP 10 (Bon postal de voyage), - MP 10 (Postreisescheck)
MP 11 (Carnet de bons postaux de voyage), - MP 11 (Postreisescheckhef t)
MP 12 (Mandat de poste international pour libelle - MP 12 (Auslandspostanweisung für maschinelle
mecanographique), Ausfertigung)
MP 16 (Mandat de versement international). - MP 16 (Auslandszahlkarte)
DEUXIEME PARTIE ZWEITER TEIL
Mandats Anweisungen
TITRE I TITEL I
Mandats-cartes Karten-Anweisungen
CHAPITRE I KAPITEL I
E m i s s i o n. T ran s m i s s i o n Ausstellung; Ubersendung
Art i c 1 e 104 Artikel 104
Formules de mandats-cartes Formblätter zu Karten-Anweisungen
1. Les mandats-cartes sont etablis sur une formule 1. Karten-Anweisungen werden auf einem Form-
en carton resistant de couleur rose, conforme au blatt aus rosafarbenem Steifpapier nach dem Muster
modele MP 1 ci-annexe. der Anlage MP 1 ausgestellt.
2. L~s Administrations qui conviennent d'accor- 2. Verwaltungen, die den Absendern einer großen
der certaines facilites aux expediteurs d'un nombre Zahl von Anweisungen gewisse Erleichterungen zu
important de mandats peuvent les autoriser a faire gewähren vereinbaren, können den Absendern die
usage de la formule conforme au modele MP 12 Verwendung des Formblatts nach dem Muster der
ci-annexe. Anlage MP 12 gestatten.
Art i c l e 10§ Art i k e 1 105
Etablissement des mandats-cartes Ausfertigen der Karten-Anweisungen
1. Les mandats-cartes sont libelles en caracteres 1. Karten-Anweisungen sind in lateinischer Schrift
latins et en chiffres arabes, sans rature ni surcharge, und arabischen Ziffern ohne Streichungen, Aus-
meme approuvees. Les inscriptions sont f aites a la schabungen oder Änderungen, selbst anerkannten,
main, si possible en caracteres d'imprimerie, ou a auszustellen. Die Eintragungen sind von Hand mög-
la machine. Les inscriptions au crayon ne sont pas lichst in Druckbuchstaben oder mit der Maschine
admises; toutefois, les indications de service peu- vorzunehmen; Bleistifteintragungen sind unzulässig;
vent etre portees au crayon-encre. La formule Dienstvermerke können jedoch mit Tintenstift
MP 12 doit, a l' exception des indications de service, niedergeschrieben werden; das Formblatt MP 12
etre remplie integralement a la machine. muß, mit Ausnahme der Dienstvermerke, vollständig
mit der Maschine ausgefüllt werden.
2. Le montant des mandats et le nom de l'unite 2. Der Betrag der Anweisungen und die Bezeich-
monetaire doivent etre indiques en toutes lettres. nung der Währungseinheit müssen in Buchstaben
Le montant est aussi indique en chiffres et, si cela angegeben werden. Der Betrag wird außerdem in
est necessaire, avec l'abreviation du nom de l'unite Ziffern niedergeschrieben und, wenn notwendig, mit
pour autant qu'elle soit usuelle et ne prete pas a der Abkürzung ·der Währungseinheit, sofern diese
conf usion. Lorsque la monnaie utilisee est fondee Abkürzung üblich ist und nicht zu Verwechslungen
sur le systeme decimal, les fractions d'unite mone- führt. Beruht die angegebene Währung auf dem
taire peuvent etre exprimees en chiffres seulement, Dezimalsystem, so können die Bruchteile einer
mais obligatoirement en centiemes (ou milliemes) Währungseinheit lediglich in Ziffern ausgedrückt
au moyen d'un nombre de deux (ou trois) chiffres werden, wobei bis auf Hundertstel (oder Tausend-
dont, au besoin un zero (ou deux zeros). Lorsque la stel) zurückzugehen ist. Hierbei müssen zwei (oder
monnaie utilisee n'est pas fondee sur le systeme drei) Ziffern angegeben werden, von denen eine
decimal, le nombre des unites monetaires ou frac- (oder zwei) bei Bedarf Nullen sein müssen. Beruht
tions d'unite monetaire est toujours ecrit en toutes die Währung nicht auf dem Dezimalsystem, so wird
lettres tandis que leur nom peut etre abrege dans die Zahl der Währungseinheiten und die der Bruch-
les conditions prevues pour le systeme decimal; teile einer Währungseinheit in jedem Fall in Buch-
dans l'indication du montant en chiffres, les unites staben ausgedrückt, während die Bezeichnung für
ou fractions d'unite monetaire non mentionnees die Währungseinheit oder für Bruchteile der Wäh-
708 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
dans la somme en lettres sont remplacees par des rungseinheit unter den Bedingungen abgekürzt wer-
zeros. den kann, die für Währungen, die auf dem Dezimal-
system beruhen, gelten; bei Angabe des Betrags in
Ziffern sind an Stelle der Währungseinheiten oder
Bruchteile der Währungseinheit, die in Buchstaben
nicht wiederholt sind, Nullen zu setzen.
3. L'indication en toutes lettres du montant des 3. Bei Anweisungen MP 1 und MP 12 kann an die
· mandats MP 1 et MP 12 peut etre remplacee par une Stelle der Betragsangabe in Buchstaben ein durch
indication chiffree fournie par une machine dite « a eine sogenannte Schriftschutzmaschine eingeprägter
proteger les cheques » et precedee d'un signe autre Ziffernbetrag gesetzt werden, dem ein Zeichen, das
qu'un chiffre ou une lettre dans les relations avec weder eine Zahl noch ein Buchstabe ist, voran-
les Administrations qui acceptent le paiement de gestellt wird. Dies ist im Verkehr mit Verwaltungen
tels mandats. Dans ce cas, le montant a payer n'est möglich, die die Auszahlung solcher Anweisungen
indique qu'une seule fois dans le corps du titre. Les zulassen. In diesem Fall wird der auszuzahlende
caracteres utilises doivent avoir des dimensions Betrag nur einmal auf dem Hauptteil der Anweisung
telles que ces caracteres ne pretent pas a confusion. eingetragen. Die verwendeten Zeichen müssen so
groß sein, daß sie nicht zu Verwechslungen Anlaß
geben.
4. L'adresse des mandats doit etre libellee de 4. Die Anschrift der Anweisungen muß so ab-
fac;on a determiner nettement le beneficiaire; les gefaßt sein, daß über die Person des Empfängers
adresses abregees et les adresses telegraphiques ne kein Zweifel besteht; Kurz- und Telegramm-
sont pas admises. anschriften sind unzulässig.
5. Les mandats de service doivent porter au recto 5. Dienstliche Anweisungen müssen auf der
la mention « Service des postes » ou une mention Vorderseite den Vermerk nService des postes" oder
analogue. einen ähnlichen Vermerk tragen.
6. Les mandats a remettre en main propre doivent 6. Eigenhändig auszuzahlende Anweisungen müs-
porter au recto et au verso, en caracteres tres sen auf der Vorder- und Rückseite in sehr auffälliger
apparents, la mention « Ne payer qu'en main Schrift den Vermerk „Ne payer qu'en main propre"
propre». tragen.
7. Les mandats avec avis de paiement doivent 7. Anweisungen gegen Auszahlungsschein müssen
porter en tete du recto, en caracteres tres apparents, im Kopf der Vorderseite in sehr auffälliger Schrift
la mention « Avis de paiement » ou, lorsque I' expe- den Vermerk „Avis de paiement" oder, wenn der
diteur demande le renvoi de l'avis de paiement par Absender die Rücksendung des Auszahlungsscheins
voie aerienne, la mention « Avis de paiement par auf dem Luftweg verlangt, den Vermerk „Avis de
avion ». paiement par avion" tragen.
8. L'indication, sur le mandat, de la taxe perc;ue 8. Die Angabe der vom Absender erhobenen Ge-
sur l'expediteur n'est pas obligatoire. Le cas bühr auf der Anweisung ist nicht zwingend vor-
echeant, cette indication se fait soit par l'application geschrieben. Gegebenenfalls erfolgt die Angabe ent-
de timbres-poste, soit par l'inscription de la taxe weder durch das Anbringen von Postwertzeichen
perc;ue a l'emplacement prevu sur les formules oder durch Eintrag der erhobenen Gebühr an der
MP 1, MP 12 et MP 16. auf den Formblättern MP 1, MP 12 und MP 16 dazu
vorgesehenen Stelle.
Art i c 1 e 106 Art i k e 1 106
Mentions interdites ou autorisees Zulässige und unzulässige Angaben
11 est interdit de consigner sur les mandats Auf Anweisungen dürfen keine anderen als nach
d'autres mentions que celles que comporte la con- dem Formblattvordruck gestatteten Angaben ge-
texture des formules, a l'exception des indications macht werden, ausgenommen Dienstvermerke wie
de service telles que « Service des postes », « Ne „Service des postes", ,,Ne payer qu'en main
payer qu'en main propre», « Avis de paiement », propre", ,,Avis de paiement", ,,Par avion", ,,Par
« Par avion«», « Par expres »; toutefois, l'expediteur expres"; der Absender kann jedoch auf der Rück-
a le droit d'ajouter au verso du coupon une com- seite des Abschnitts eine besondere Mitteilung, wie
munication particuliere ainsi qu'il est prevu a sie in Artikel 9 § 6 des Abkommens vorgesehen ist,
l'article 9, § 6, de !'Arrangement. anbringen.
Art i c 1 e 107 Art i k e 1 107
Recommandation d'offlce Einschreibung von Amts wegen
Les Administrations peuvent s'entendre sur le Die Verwaltungen können vereinbaren, von wel-
montant a partir duquel les mandats qu'elles emet- chem Betrag an die in ihrem Bereich eingelieferten
tent sont soumis a la recommandation d'office, a Anweisungen von Amts wegen eingeschrieben
condition que ce montant ne soit pas inferieur übersandt werden unter der Bedingung, daß dieser
a 250 francs. Betrag nicht geringer als 250 Franken ist.
Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Juni 1971 709
Art i c l e 108 Art i k e 1 108
Avis de paiement demande posterieurement Nach Einlieferung der Anweisung
a l' emission beantragter Auszahlungsschein
1. Lorsque l' avis de paiement est demande poste- 1. Wird der Auszahlungsschein nach Einlieferung
rieurement a l' emission du mandat, l' article 132 du der Anweisung beantragt, so gilt Artikel 132 der
Reglement d'execution de la Convention est appli- Vollzugsordnung zum Weltpostvertrag, wobei je-
cable, en substituant toutefois la formule MP 4 a doch das Formblatt C 9 durch Formblatt MP 4 ersetzt
la formule C 9. wird.
2. Le montant de la taxe perc;ue est represente sur 2. Die erhobene Gebühr wird auf diesem Form-
cette formule soit par des timbres-poste, soit en blatt durch Postwertzeichen verrechnet oder in
chiffres et en monnaie du Pays d'emission, de la Ziffern und in der Währung des Einlieferungslands
maniere prevue a l'article 58 de la Convention. angegeben, wie es in Artikel 58 des Weltpost-
vertrags vorgesehen ist.
Art i c 1 e 109 Art i k e 1 109
Transmission des mandats-cartes Ubersendung der Karten-Anweisungen
1. Sauf entente speciale, les mandats ne sont pas 1. Wenn nichts anderes vereinbart ist, werden die
transmis sous enveloppe. Anweisungen offen übersandt.
2. Les mandats sont inseres dans les depeches de 2. Sie werden nach Artikel 148 §§ 1 bis 4 oder
la maniere prescrite a l'article 148, §§ 1 a 4, ou a nach Artikel 150 § 3 der Vollzugsordnung zum Welt-
l'article 150, § 3, du Reglement d'execution de la postvertrag in die Kartenschlüsse aufgenommen, je
Convention suivant qu'ils sont ou ne sont pas nachdem, ob sie von Amts wegen eingeschrieben
recommandes d'office. übersandt werden oder nicht.
CHAPITRE II KAPITEL II
Particularites relatives a certaines Einzelheiten über bestimmte,
facultes accordees au public den Postbenutzern
eingeräumte Befugnisse
Article 110 Artikel 110
Retrait. Modification d' adresse Zurückziehung; Änderung der Aufschrift
1. Toute demande de retrait ou de modification 1. Jeder auf dem gewöhnlichen Weg zu übersen-
d' adresse par voie postale est etablie sur une dende Antrag auf Zurückziehung oder Änderung der
formule conforme au modele MP 4 ci-annexe. Aufschrift muß auf einem Formblatt nach dem
Muster der Anlage MP 4 aufgestellt werden.
2. Toute demande de retrait ou de modification 2. Jeder auf dem Telegraphenweg zu über-
d' adresse par voie telegraphique doit etre confir- mittelnde Antrag auf Zurückziehung oder Änderung
mee, par le premier courrier, au moyen d'une der Aufschrift muß mit nächster Post durch einen
demande postale. La formule MP 4 est revetue en auf dem gewöhnlichen Weg zu übersendenden An-
tete de la mention « Confirmation de la demande trag bestätigt werden. Das Formblatt MP 4 trägt im
telegraphique du ... » soulignee au crayon rouge; Kopf den mit rotem Farbstift unterstrichenen Ver-
le bureau de paiement retient le mandat jusqu' a la merk "Confirmation de la demande telegraphique
reception de cette confirmation. du ... "; das Bestimmungsamt hält die Anweisung
bis zum Empfang dieser Bestätigung zurück.
3. L'Administration de paiement peut toutefois, 3. Die Bestimmungsverwaltung kann jedoch auf
sous sa propre responsabilite, donner suite a. une eigene Verantwortung dem telegraphischen Antrag
demande telegraphique de retrait ou de modification auf Zurückziehung oder Änderung der Aufschrift
d' adresse sans attendre le confirmation postale. entsprechen, ohne die Bestätigung auf dem gewöhn-
lichen Weg abzuwarten.
Article 111 Artikel 111
Reexpedition des mandats-cartes Nachsendung der Karten-Anweisungen
1. Le bureau qui reexpedie un mandat-carte par 1. Das Postamt, das eine Karten-Anweisung auf
voie postale barre, s'il y a lieu, d'un trait de plume, dem gewöhnlichen Weg nachsendet, streicht gegebe-
les indications du montant du mandat de maniere a. nenfalls mit einem Federstrich die Betragsangaben
laisser lisibles les inscriptions primitives; l'indication auf der Anweisung durch, so daß die ursprünglichen
se trouvant sous la rubrique « Somme versee » doit Angaben lesbar bleiben; die Angaben in der Rubrik
rester intacte. Le montant du mandat est converti ,,eingezahlter Betrag" müssen unverändert bleiben;
en la monnaie du Pays de nouvelle destination der Betrag der Anweisung wird in die Währung des
710 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
d'apres le taux fixe pour les mandats emanant du neuen Bestimmungslands nach dem Kurs umgerech-
Pays de reexpedition; le resultat de la conversion net, der für Anweisungen aus dem nachsendenden
est inscrit sur le mandat, en chiffres et en toutes Land nach dem neuen Bestimmungsland gilt; das
lettres, autant que possible au-dessus de l'indication Umrechnungsergebnis wird auf der Anweisung mög-
du montant primitif. L'indication du nouveau mon- lidist oberhalb der ursprünglichen Betragsangabe in
tant est signee par l' agent de service. Le meme Ziffern und Buchstaben eingetragen; die Betrags-
procede doit etre suivi en cas de reexpeditions angabe ist von dem Beamten zu unterzeichnen; das
ulterieures. gleiche Verfahren ist im Fall weiterer Nachsendun-
gen anzuwenden.
2. En cas de reexpedition sur le Pays de premiere 2. Bei Nachsendung nach dem ursprünglichen Be-
destination, le bureau reexpediteur retablit le mon- stimmungsland stellt das nachsendende Postamt die
tant primitif; si la reexpedition a lieu sur le Pays ursprüngliche Betragsangabe wieder her; bei Nach-
d'emission, Ie bureau reexpediteur substitue, au sendung nach dem Einlieferungsland ersetzt das
montant indique, celui qui est inscrit aux indications nachsendende Postamt die Betragsangabe durch die
de service sous la rubrique « Somme versee ». in der Rubrik „eingezahlter Betrag" stehende An-
gabe.
3. En cas de reexpedition par voie telegraphique, 3. Bei Nachsendung auf dem Telegraphenweg
le bureau reexpediteur etablit un mandat telegra- fertigt das nachsendende Postamt eine telegra-
phique pour la somme restant apres deduction des phische Anweisung über den Betrag aus, der nach
taxes postales et telegraphiques. La taxe postale est Abzug der Post- und Telegrammgebühren verbleibt;
calculee sur la somme obtenue apres deduction, du die Postgebühr wird nach dem Betrag berechnet, der
montant primitif, de la taxe telegraphique. La con- nach Abzug der Telegrammgebühr vom ursprüng-
version en monnaie du Pays de nouvelle destination lichen Betrag verbleibt; die Umrechnung in die Wäh-
est effectuee dans les conditions prevues aux §§ 1 rung des neuen Bestimmungslands erfolgt unter den
et 2 ci-dessus. Le mandat primitif est quittance par in den vorerwähnten §§ 1 und 2 enthaltenen Bedin-
le bureau reexpediteur; il est revetu de la mention gungen; die ursprüngliche Anweisung wird vom
« Reexpedie le montant de ... a . . . SOUS deduction nachsendenden Postamt mit Empfangsbestätigung
des taxes de ... » et comptabilise comme mandat und dem Vermerk „Reexpedie le montant de ...
paye. Le coupon du mandat primitif est annexe, a ... sous deduction des taxes de ... " versehen und
pour etre remis au beneficiaire, a l'avis d'emission als ausgezahlte Anweisung verrechnet; der Abschnitt
vise a l' article 132. der ursprünglichen Anweisung wird der Ein-
zahlungsmeldung nach Artikel 132 zur Auslieferung
an den Empfänger beigefügt.
4. Les dispositions du § 3 ci-dessus sont appli- 4. Vorerwähnter § 3 ist anzuwenden auf nach-
cables: gesandte Karten-Anweisungen
a) aux mandats-cartes originaires d'un Pays a) aus einem vertragschließenden Land nach
contractant, reexpedies sur un autre Pays contrac- einem anderen vertragschließenden Land, mit dem
tant avec lequel le Pays d'emission n'entretient pas das EinJieferungsland keine Anweisungen oder nur
d'echange de mandats, ou Iorsque l'ediange est Listen-Anweisungen austauscht;
effectue au moyen de listes;
b) aux mandats-cartes reexpedies sur un Pays qui b) nach einem nicht dem Postanweisungs- und
n'est pas partie a !'Arrangement; Postreisescheck.abkommen beigetretenen Land;
c) aux mandats-cartes originaires d'un Pays non c) aus einem nidit vertragschließenden Land nach
contractant reexpedies sur un Pays contractant. einem vertragschließenden Land.
5. Les demandes de reexpedition sont enregis- 5. Ober Nachsendungsanträge werden vom ur-
trees, pour memoire, par le bureau de premiere sprünglichen Bestimmungsamt und gegebenenfalls
destination et, le cas echeant, par les bureaux desti- von den weiteren Bestimmungsämtern Nachweise
nataires ulterieurs. Le bureau qui opere la reexpe- geführt; das nachsendende Postamt benachrichtigt
dition en donne avis au bureau d'emission. jeweils das Einlieferungsamt.
CHAPITRE III KAPITEL III
T r a i t e m e n t s p a r ti c u 1i er s. Sonderbehandlungen;
Re C 1am a t i On s. Ersatzansprüche;
Demandes de renseignements Auskunftsersuchen
Article 112 Artikel 112
Manda ts-cartes irreguliers Unvorschriftsmäßige Karten-Anweisungen
l. Est renvoye au bureau d'emission par la voie 1. Jede Kartenanweisung, die einen der nach-
la plus rapide (aerienne ou de surface) et sous enve- stehenden Mängel aufweist, wird auf dem sdmell-
loppe, accompagne d'une formule conforme au sten Weg (Luft- oder Land- und Seeweg) unter Um-
modele MP 14 ci-annexe pour etre regularise, tout schlag zusammen mit einem Formblatt nach dem
Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Juni 1971 711
mandat-carte qui presente l'une des irregularites Muster der Anlage MP 14 zur Beseitigung des
suivantes: Mangels an das Einlieferungsamt zurückgesandt:
a) indication inexacte, insuffisante ou douteuse a) ungenaue, ungenügende oder zweifelhafte An-
du nom ou du domicile du beneficiaire; gabe des Namens oder des Wohnorts des Empfän-
gers;
b) differences ou omissions de noms ou de b) Unterschiede oder Auslassungen bei Namen
sommes; oder Beträgen;
c) depassement du montant maximal convenu c) Uberschreitung des zwischen den betreffenden
entre les Administrations interessees, du a une Verwaltungen vereinbarten Höchstbetrags, verur-
erreur evidente dans le taux de conversion; sacht durch einen offensichtlichen Fehler im Um-
rechnungskurs;
d) ratures ou surc:harges dans les inscriptions; d) Streichungen, Ausschabungen oder Änderun-
gen;
e) omission de timbres, de signatures ou d'autres e) Fehlen von Stempelabdrucken, Unterschriften
indications de service; oder anderen Dienstvermerken;
f) indication du montant a payer dans une f) Angabe des auszuzahlenden Betrags in einer
monnaie autre que celle qui est admise ou omission anderen als der zugelassenen Währung oder Fehlen
de la designation de l'unite monetaire; der Angabe der Währungseinheit;
g) erreur evidente dans le rapport entre la g) offensichtlicher Fehler in der Umrechnung der
monnaie du Pays d' emission et celle du Pays de Beträge aus der Währung des Einlief erungs- in die
paiement, rapport que le bureau de paiement n'est des Bestimmungslands, der Umrechnung, die das Be-
cependant pas tenu de verifier; stimmungsamt jedoch nicht zu prüfen verpflichtet ist;
h) emploi de formules non reglementaires. h) Verwendung unvorschriftsmäßiger Formblätter.
2. Neanmoins, en ce qui concerne les irregularites 2. Bei Unregelmäßigkeiten, die vom Absender
qui sont ou paraissent imputables a l'expediteur, verschuldet oder ansdleinend verschuldet worden
l' Administration de paiement peut, le cas echeant, sind, kann die Bestimmungsverwaltung jedoch
apres avoir avise le beneficiaire, lui permettre de gegebenenfalls nach Benachrichtigung des Empfän-
formu ler une demande de regularisation. Celle-ci gers diesem gestatten, einen Antrag auf Beseitigung
peut etre transmise par la voie aerienne ou tele- der Mängel zu stellen. Der Antrag kann auf Kosten
graphique, aux frais du beneficiaire; ces frais lui des Empfängers auf dem Luft- oder Telegraphenweg
sont rembourses s'il est etabli que l'erreur resulte übermittelt werden; die· Kosten werden ihm er-
d'une faule de service. stattet, wenn sich herausstellt, daß der Fehler auf
ein Dienstversehen zurückzuführen ist.
3. Toutefois, dans ses rapports avec les Pays 3. Im Verkehr mit entlegenen Ländern kann die
eloignes, !'Administration de paiement peut, sous Bestimmungsverwaltung auf eigene Verantwortung
sa responsabilite, rectifier d'office des erreurs sans von Amts wegen kleinere Fehler berichtigen. Die
gravite. Ces rectifications sont inscrites a l' encre Berichtigungen werden mit roter Tinte eingetragen
rouge et signees par le prepose. und von dem Bediensteten unterschrieben.
4. Lorsque la rectification de l'irregularite est 4. Wird verlangt, daß die Unregelmäßigkeit auf
demandee par telegramme, le mandat irregulier est dem Telegraphenweg behoben wird, so bewahrt das
conserve par le bureau de paiement qui procede a. Bestimmungsamt die Anweisung auf, behebt sogleich
la regularisation des reception du telegramme recti- nach Emgang des Antworttelegramms die Unregel-
ficatif et qui joint ce telegramme au mandat. mäßigkeit und fügt das Antworttelegramm der An-
weisung bei.
5. A la reception d'une dernande de regularisation 5. Nach Eingang eines auf dem Luft- oder Tele-
par avion ou par telegramme, le bureau d'emission graphenweg übermittelten Antrags, eine Unregel-
verifie si l'irregularite provient d'une erreur impu- mäßigkeit zu beheben, prüft das Einlieferungsamt,
table au service; dans !'affirmative, il la rectifie ob die Unregelmäßigkeit auf ein Dienstversehen zu-
sur-le-champ par la voie aerienne ou telegraphique. rückzuführen ist; zutreffendenfalls behebt es sie un-
Dans le cas contraire, iI previent l'expediteur qui verzüglich auf dem Luft- oder Telegraphenweg.
est alors autorise a redresser l'irregularite, par la Andernfalls benachrichtigt es den Absender, der
voie aerienne Oll telegraphique et a ses frais. dann die Unregelmäßigkeit auf seine Kosten auf
dem Luft- oder Telegraphenweg beheben lassen
kann.
6. Si a. J'issue d\m delai de 30 jours, l'expediteur 6. Wenn nach Ablauf einer Frist von 30 Tagen
n'a pas donne suite a une dernande de regularisation der Absender dem Antrag auf Beseitigung der
d'un mandat transmis a l' appui d'une formule Mängel einer mit Formblatt MP 14 übersandten An-
MP 14, le titre est considere cornme impaye. Ladite weisung nicht entsprochen hat, wird die Anweisung
formule, revetue de l'information adequate, est als nicht ausgezahlt behandelt. Das Formblatt wird,
renvoyee au bureau rle destination par la voie la mit einem entsprechenden Vermerk versehen, auf
plus rapide (c1c~ricnnc ou de surtace). dem schnellsten Weg (Luft- oder Land- und Seeweg)
an das Bestimmungsamt zurückgesandt.
712 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
Art i c 1 e 113 Art i k e 1 113
Etablissement de l'avis de paiement Ausfertigung des Auszahlungssdleins
Les Administrations dont la reglementation ne Verwaltungen, deren Bestimmungen die Verwen-
permet pas l'emploi de la formule jointe par !'Ad- dung des von der Einlieferungsverwaltung bei-
ministration d'emission sont autorisees a etablir gefügten Formblatts nicht gestatten, können die
l'avis de paiement sur une formule de leur propre Auszahlung auf einem Formblatt ihres Inlands-
service. dienstes bestätigen.
Article 114 Artikel 114
Visa pour date Gültigkeitsvermerk
Le visa pour date doit etre inscrit sur le mandat Der Gültigkeitsvermerk muß auf der Anweisung
meme. niedergeschrieben werden.
Art i c 1 e 115 Artikel 115
Reclamations. Demandes de renseignements Nadlfragen; Auskunftsersudlen
1. Toute reclamation ou demande de renseigne- 1. Nachfragen oder Auskunftsersuchen, die eine
ments concernant un mandat-carte est etabli sur une Karten-Anweisung betreffen, müssen unter Verwen-
formule MP 4 et transmise, en regle generale, par dung eines Formblatts nach dem Muster der Anlage
le bureau d'emission, directement au bureau de MP 4 vorgebracht und im allgemeinen vom Ein-
paiement. Une seule formule peut etre utilisee pour lieferungsamt unmittelbar dem Bestimmungsamt zu-
plusieurs mandats emis simultanement a la demande geleitet werden: für mehrere, vom selben Absender
d'un meme expediteur et au profit du meme bene- gleichzeitig an die Anschrift desselben Empfängers
ficiaire. Les reclamations sont transmises d'office eingelieferte Anweisungen kann ein einziges Form-
et toujours par la voie la plus rapide (aerienne ou blatt verwendet werden. Nachfragen werden von
de surface) dans les conditions prevues a l' article 36 Amts weyen und immer auf dem schnellsten Weg
de la Convention. (Luft- oder Land- und Seeweg) unter den in Artikel
36 des Weltpostvertrags vorgesehenen Bedingungen
übersandt.
2. Lorsque le bureau de paiement est en etat de 2. Kann das Bestimmungsamt endgültig Auskunft
fournir des renseignements definitifs sur le sort du über die Anweisung geben, so sendet es das ent-
titre, il renvoie la formule, completee suivant le sprechend dem Nachforschungsergebnis ausgefüllte
resultat des recherches, au bureau qui a re<;u la Formblatt an das Postamt zurück, bei dem die Nach-
reclamation. En cas de recherches infructueuses ou frage gehalten worden ist; bei ergebnisloser Nach-
de paiement conteste, la formule est transmise a forschung oder bestrittener Auszahlung wird das
l'Administration d'emission par l'intermediaire de Formblatt durch Vermittlung der Bestimmungsver-
!'Administration de paiement qui joint, si possible, waltung möglichst unter Beifügung einer Empfänger-
une declaration du beneficiaire attestant qu'il n'a erklärung über den Nichtempfang des Anweisungs-
pas re<;u le montant du mandat. betrags der Einlieferungsverwaltung übersandt.
3. Lorsqu'une reclamation ou une demande de 3. Wird eine Nachfrage oder ein Auskunfts-
renseignements est deposee dans un Pays autre que ersuchen in einem anderen als dem Einlieferungs-
le Pays d'emission ou le Pays de paiement, la for- oder Bestimmungsland vorgebradlt, so wird das
mule MP 4 est transmise a !'Administration d'emis- Formblatt MP 4 mit dem Einlieferungsseilen der Ein-
sion accompagnee du recepisse de depöt. Si, pour lieferungsverwaltung übersandt. Wenn aus beson-
des raisons particulieres, le recepisse produit ne deren Gründen der vorgelegte Einlieferungsschein
peut et1e joint a la formule MP 4, celle-ci doit etre dem Formblatt MP 4 nicht beigefügt werden kann,
revetue de la mention: « Vu recepisse de depöt muß das Formblatt den Vermerk erhalten: ,, Vu
n° . . . delivre le . . . par le bureau de . . . pour un recepisse de depöt n° ... delivre Je ... par Ie bureau
rnontant de ... ». Les delais prescrits par l'article 36, de . . . pour un montant de ... ". Die in Artikel 36
§§ 1 et 2, de la Convention sont applicables. §§ 1 und 2 des Weltpostvertrags festgesetzten Fristen
sind einzuhalten.
CHAPITRE IV KAPITEL IV
Mandats-cartes impayes Nicht ausgezahlte
Karten-Anweisungen
Art i c 1 e 116 Art i k e 1 116
Renvoi des mandats-cartes impayes Rütksendung nicht ausgezahlter
Karten-Anweisungen
1. Les mandats qui n'ont pu etre payes aux bene- 1. Anweisungen, die dem Empfänger aus irgend-
ficiaires pour une cause quelconque sont renvoyes einem G1 und nicht ausgezahlt werden konnten, wer-
directement au bureau d'emission; prealablement, den unmittelbar an das Einlieferungsamt zurück-
Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Juni 1971 713
le bureau de paiement les enregistre, les trappe du gesandt; vorher trägt sie das Bestimmungsamt in
timbre ou les munit de l'etiquette dont l'usage est eine Liste ein, versieht sie mit dem Tagesstempel-
prescrit par l'article 140, §§ 1 a 3, du Reglement abdruck oder mit dem Zettel nach Artikel 140 §§ 1
d'execution de la Convention. bis 3 der Vollzugsordnung zum Weltpostvertrag.
2. Toutefois, les mandats crees dans les condi- 2. Anweisungen, die unter den in Artikel 111 §§ 3
a
tions prevues l' article 111, §§ 3 et 4, doivent etre und 4 vorgesehenen Bedingungen ausgestellt wor-
transmis a l' Administration qui les a etablis. Celle- den sind, müssen jedoch an die Verwaltung gesandt
ci en met le montant a la disposition de !'Adminis- werden, die sie ausgestellt hat; diese stellt den Be-
tration dont emane le titre original soit au moyen trag der Verwaltung zur Verfügung, von der die
d'un nouveau mandat en franchise de taxe, soit par ursprüngliche Anweisung ausgegangen ist, sei es
voie de deduction au compte mensuel des mandats durch eine neue gebührenfreie Anweisung oder
payes. durch Abzug in der Monatsrechnung über aus-
gezahlte Anweisungen.
Article 117 Artikel 117
Autorisations de paiement Auszahlungsermächtigungen
Les autorisations de paiement sont etablies sur Auszahlungsermächtigungen werden auf einem
une formule de couleur rose conforme au modele rosafarbenen Formblatt nach dem Muster der An-
MP 13 ci-annexe. lage MP 13 ausgefertigt.
Art i c 1 e 118 Art i k e 1 118
Mandats-cartes egares, Vor Auszahlung abhanden gekommene,
perdus ou detruits avant paiement in Verlust geratene
oder vernichtete Karten-Anweisungen
1. A vant de delivrer une autorisation de paiement 1. Vor Ausfertigung einer Auszahlungsermächti-
c:oncernant un mandat egare, perdu ou detruit avant gung für eine vor Auszahlung abhanden ge-
paiement, !'Administration d'emission doit s'assurer kommene, in Verlust geratene oder vernichtete
en accord avec !'Administration de paiement que Karten-Anweisung muß sich die Einlieferungsver-
le mandat n'a ete ni paye, ni rembourse, ni reex- waltung im Einvernehmen mit der Bestimmungsver-
pedie; toutes precautions doivent egalement etre waltung vergewissern, daß die Anweisung weder
prises pour qu'il ne soit pas paye ulterieurement. ausgezahlt, zurückgezahlt noch nachgesandt worden
ist; auch müssen alle Vorsichtsmaßregeln getroffen
werden, damit die Anweisung nicht nachher aus-
gezahlt wird.
2. A l' appui de sa demande de remboursement, 2. Zur Unterstützung seines Rückzahlungsantrags
l'expediteur doit produire le recepisse de depöt du muß der Absender den Einlieferungsschein der ab-
titre egare, perdu ou detruit. handen gekommenen, in Verlust geratenen oder
vernichteten Anweisung vorlegen.
3. Lorsque l' Administration de paiement declare 3. Erklärt die Bestimmungsverwaltung, daß ihr
qu'un mandat ne lui est pas parvenu, !'Administra- keine Anweisung zugegangen ist, so kann die Ein-
tion d'emission peut delivrer une autorisation de lieferungsverwaltung unter der Bedingung eine
paiement, a condition que le mandat litigieux ne Auszah]ungsermächtigung erteilen, daß die be-
figure dans aucun des comptes mensuels se rappor- treffende Anweisung in keiner der auf die Gültig-
tant a la periode de validite du mandat; toutefois, keitsdauer der Anweisung bezüglichen Monats-
si aucune reponse n' a ete obtenue de l' Adminis- rechnungen erscheint; hat jedoch die Einlieferungs-
tration de paiement dans le delai prevu a l'article 26, verwaltung innerhalb der Frist nach Artikel 26 §§ 1
§§ 1 et 2, de !'Arrangement, pour le desinteresse- und 2 des Abkommens keinerlei Nachricht über die
ment du reclamant et si le titre ne figure sur aucun Entschädigung des Antragste11ers erhalten und er-
des comptes mensuels rec;:us a l' expiration de ce scheint die Anweisung in keiner der bis zum Ablauf
delai, !'Administration d'emission est autorisee a dieser Frist empfangenen Monatsrechnungen, so
proceder au remboursement des fonds; notification kann die Einlieferungsverwaltung den Betrag zu-
en est adressee, sous pli recommande, a l' Adminis- rückzahlen; hiervon wird die Bestimmungsverwal-
tration de paiement et le mandat, repute desormais tung der Anweisung, die nunmehr als endgültig in
comme definitivement perdu, ne peut etre ulterieure- Verlust geraten angesehen wird und nicht mehr in
ment porte en compte. Rechnung gestellt werden kann, eingeschrieben ver-
ständigt.
Art i c 1 e 119 Art i k e 1 119
Mandats-cartes egares, Nadl Auszahlung abhanden gekommene,
perdus ou detruits apres paiement in Verlust geratene
oder vernidltete Karten-Anweisungen
1. Tout mandat egare, perdu ou detruit apres 1. Jede nach Auszahlung abhanden gekommene,
paiement peut etre remplace par !'Administration in Verlust geratene oder vernichtete Karten-An-
8
714 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
de paiement par un nouveau titre etabli sur une weisung kann von der Bestimmungsverwaltung
formule MP 1. Cette formule doit porter toutes les durch eine neue, auf einem Formblatt MP 1 auszu-
indications utiles du titre original et etre revetue stellende Anweisung ersetzt werden; dieses Form-
de la mention « Titre etabli en remplacement d'un blatt muß alle sachdienlichen Angaben der ur-
mandat egare (perdu ou detruit) apres paiement » sprünglichen Anweisung enthalten und mit dem
ainsi que d'une empreinte du timbre a date. Vermerk „Titre etabli en remplacement d'un
mandat egare (perdu ou detruit) apres paiement"
sowie dem Tagesstempelabdruck. versehen werden.
2. Une declaration du beneficiaire attestant qu'il 2. Die Erklärung des Empfängers, daß er den Be-
a rec;u les fonds doit etre donnee de preference trag erhalten hat, soll möglichst unmittelbar auf der
directement au verso du titre de remplacement. Ex- Rückseite der Ersatz-Anweisung abgegeben werden.
ceptionnellement, cette declaration peut etre Ausnahmsweise kann diese Erklärung auf einem
recueillie sur une flehe annexee a ce titre comme Blatt abgegeben werden, das der Anweisung als Be-
piece a l'appui; cette declaration tient lieu d'acquit leg beigefügt wird; die Erklärung gilt dann an Stelle
primitif. der ursprünglichen Empfangsbescheinigung.
3. S'il n'est pas possible de demander cette de- 3. Wenn die Einholung dieser Erklärung vom
claration au beneficiaire, une annotation est faite Empfänger nicht möglich ist, wird auf der Rückseite
d'office au verso du titre de remplacement ou sur der Ersatz-Anweisung oder auf einem besonderen
une piece a 1' appui particuliere, precisant que le Beleg von Amts wegen ein Vermerk angebracht, daß
montant du mandat de poste a ete effectivement der Betrag der Postanweisung tatsächlich aus-
paye. gezahlt wurde.
TITRE II TITEL II
Mandats-listes Listen-Anweisungen
CHAPITRE I KAPITEL I
Dispositions preliminaires Einleitende Bestimmungen
Art i c 1 e 120 Art i k e 1 120
Dispositions communes aux mandats-listes Gemeinsame Bestimmungen
et aux mandats-cartes für Listen- und Karten-Anweisungen
Sont applicables aux mandats-listes les articles Auf Listen-Anweisungen sind folgende Artikel
ci-apres du present Reglement: dieser Vollzugsordnung anzuwenden:
a) article 106 « Mentions interdites ou auto- a) Artikel 106 „Zulässige und unzulässige An-
risees )} ; gaben";
b) article 108 « Avis de paiement demande b) Artikel 108 „Nach Einlieferung der Anweisung
posterieurement a l'emission}); beantragter Auszahlungsschein";
c) article 110 « Retrait. Modification d' adresse », c) Artikel 110 „Zurückziehung; Änderung der
complete par les dispositions de l'article 125; Aufschrift", ergänzt durch die Bestimmungen des
Artikels 125;
d) article 115 « Reclamations. Demandes de d) Artikel 115 „Nachfragen; Auskunftsersuchen".
renseignements ».
CHAPITRE II KAPITEL II
Emission. Transmission Ausstellung; Ubersendung
Art i c 1 e 121 Art i k e 1 121
Bureaux d'echange Auswechslungsämter
L'echange des mandats-listes a lieu exclusivement Listen-Anweisungen werden ausschließlich durch
par l'intermediaire de bureaux dits « bureaux Vermittlung der sogenannten „Auswechslungs-
d'echange » designes par !'Administration de ämter" ausgetauscht, die von der Verwaltung jedes
chacun des Pays contractants. der vertragschließenden Länder bestimmt werden.
Art i c 1 e 122 Art i k e 1 122
Transmission des mandats-listes Ubersendung der Listen-Anweisungen
1. La transmission des mandats-listes entre le 1. Listen-Anweisungen werden vom Einliefe-
bureau d'emission et le bureau d'echange du Pays rungsamt dem Auswechslungsamt des Einlieferungs-
d'emission ou entre le bureau d'echange du Pays lands oder vom Auswechslungsamt des Bestim-
de paiement et Je bureau de paiement s'effectue au mungslands dem Bestimmungsamt unter Verwen-
moyen de lor,Pules que chacune des Administra- dung von Formblättern übersandt, die jede beteiligte
Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Juni 1971 715
tions interessees determine selon ses propres Verwaltung nach ihren eigenen Erfordernissen be-
convenances. stimmt.
2. Entre bureaux d'echange de Pays differents, la 2. Von Auswechslungsamt zu Auswechslungsamt
transmission s'effectue selon les regles ci-apres: werden Listen-Anweisungen wie folgt übersandt:
a) chaque bureau d'echange etablit, journelle- a) jedes Auswechslungsamt stellt täglich oder an
ment ou a des dates convenues, des listes conformes vereinbarten Tagen Listen nach dem Muster der An-
au modele MP 2 ci-annexe, recapitulant les mandats lage MP 2 auf, die die in seinem Land eingelieferten
deposes dans son Pays pour etre payes dans un und in einem anderen Land auszuzahlenden An-
autre; weisungen zusammenfassen;
b) tout mandat inscrit sur une liste porte un b) jede in einer Liste eingetragene Anweisung
numero d'ordre appele numero international; ce trägt eine Nummer, Internationale Nummer ge-
numero est attribue d'apres une serie annuelle nannt; diese Nummer ergibt sich aus einer jährlich
commenc;:ant, selon accord entre les Administrations laufenden Nummernfolge, die je nach Vereinbarung
interessees, le 1er janvier ou le 1er juillet; lorsque zwischen den beteiligten Verwaltungen am 1. Januar
le numerotage change, la premiere liste qui suit oder am 1. Juli beginnt; bei Beginn einer neuen
doit porter, outre le numero de la serie, le dernier Nummernfolge muß die betreffende erste Liste außer
numero de la serie precedente; der Nummer der neuen Nummernfolge auch die
letzte Nummer der vorhergehenden Nummernfolge
tragen;
c} les listes sont elles-memes numerotees, suivant c) die Listen selbst werden vom 1. Januar oder
la suite naturelle des nombres, a partir du 1er jan- vom 1. Juli eines jeden Jahres an gleichfalls mit
vier ou du 1er juillet de chaque annee; laufenden Nummern versehen;
d) les listes sont transmises en franchise de port d) die Listen werden auf dem schnellsten Weg
au bureau d'echange correspondant par la voie la (Luft- oder Land- und Seeweg) dem anderen Aus-
plus rapide (aerienne ou de surface) et, sauf entente wechslungsamt gebührenfrei übersandt und, wenn
speciale, sans etre accompagnees des mandats nichts anderes vereinbart ist, ohne die beim Ein-
etablis par les bureaux d'emission; lieferungsamt ausgefertigten Anweisungen;
e) le bureau d'echange correspondant accuse re- e) das empfangende Auswechslungsamt bestätigt
ception de chaque liste par une mention appropriee den Empfang jeder Liste durch einen entsprechenden
portee sur la premiere liste a expedier dans le sens Vermerk auf der ersten in umgekehrter Richtung
oppose. übersandten Liste.
3. Les Administrations interessees peuvent 3. Die betroffenen Verwaltungen können verein-
convenir de limiter la description des mandats sur baren, die Beschreibung der Anweisungen in der
la liste MP 2 a l'indication dans la colonne 7 du Liste MP 2 auf die Angabe des Betrags der über-
montant des mandats transmis. Dans ce cas, le Pays sandten Anweisungen in der Spalte 7 zu beschrän-
d'emission annexe a la liste les formules utilisees ken. In diesem Fall fügt die Einlieferungsverwaltung
pour la transmission des mandats entre le bureau der Liste die für die Ubersendung der Anweisungen
d'emission et son propre bureau d'echange ou toute zwischen dem Einlieferungsamt und dem eigenen
autre formule que les Administrations conviennent Auswechslungsamt benutzten Formblätter oder
d'adopter. andere Formblätter, deren Gebrauch die Verwaltun-
gen vereinbaren, bei.
Art i c 1 e 123 Art i k e 1 123
Listes speciales Sonderlisten
Une liste MP 2 speciale doit etre etablie pour Eine Sonderliste MP 2 muß für jede der folgenden
chacune des categories suivantes de mandats: Arten von Anweisungen ausgestellt werden:
a) mandats en franchise vises tant a l'article 14 a) gebührenfreie Anweisungen nach Artikel 14
de la Convention qu'a l'article 7 de !'Arrangement; des Weltpostvertrags sowie Artikel 7 des Ab-
la liste doit porter, en tete, les mots « Mandats kommens; die Liste muß im Kopf den Vermerk
exempts de taxe »; ,,Mandats exempts de taxe" tragen;
b) mandats dont l'expediteur a demande l'ache- b) Anweisungen, für die der Absender die Beför-
minement par voie aerienne; la liste doit porter la derung auf dem Luftweg verlangt hat; die Liste muß
mention « Mandats par avion » et doit etre ache- den Vermerk „Mandats par avion" tragen und mit
minee par le premier courrier aerien. der nächsten Luftpost befördert werden.
Art i c 1 e 124 Art i k e 1 124
Services speciaux. Mentions a porter sur les listes Sonderdienste; Vermerke in den Listen
1. Lorsque l'expediteur du mandat demande la 1. Verlangt der Absender die Eilzustellung einer
remise par expres, la mention « Expres » est portee Anweisung, so wird in Spalte „Bemerkungen" der
sur la liste MP 2 dans la colonne « Observations », Liste MP 2 neben den die Anweisung betreffenden
en regard de l'inscription correspondante. Angaben der Vermerk „Expres" eingetragen.
716 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
2 Lorsque l'expediteur d'un mandat demande un 2. Verlangt der Absender einen Auszahlungs-
avis de paiement, la mention « AP » est portee sur schein, So wird in Spalte „Bemerkungen" der Liste
la liste MP 2, dans la colonne «Observations», en MP 2 neben den die Anweisung betreffenden An-
regard de l'inscription relative au mandat; cette gaben der Vermerk „AP" eingetragen; dieser Ver-
annotation est completee par la mention « Par merk wird durch den Vermerk „Par avion" ergänzt,
avion » lorsque l' expediteur demande l'utilisation wenn der Absender die Rücksendung des Aus-
de la voie aerienne pour le renvoi de l' avis de zahlungsscheins auf dem Luftweg verlangt.
paiement.
3. Lorsque l'expediteur d'un mandat demande le 3. Verlangt der Absender die eigenhändige Aus-
paiement en main propre, la mention « Ne payer zahlung einer Anweisung, so wird in Spalte „Be-
qu' en main propre » est portee sur la liste MP 2, merkungen" der Liste MP 2 neben den die Anwei-
dans la colonne «Observations», en regard de sung betreffenden Angaben der Vermerk „Ne payer
l'inscription relative au mandat. qu'en main propre" eingetragen.
CHAPITRE III KAPITEL III
Particularites relatives a. certaines Einzelheiten über bestimmte,
facultes accordees au public den Postbenutzern
eingeräumte Befugnisse
Art i c 1 e 125 Art i k e 1 125
Retrait. Modification d'adresse Zurückziehung; Änderung der Aufschrift
Par derogation a l'article 141 du Reglement Abweichend von Artikel 141 der Vollzugsordnung
d' execution de la Convention, les demandes de zum Weltpostvertrag sind Anträge auf Zurück-
retrait ou de modification d'adresse MP 4 relatives ziehung oder Änderung der Aufschrift MP 4 bei
aux mandats-listes sont envoyees au bureau Listen-Anweisungen über das Auswechslungsamt
d'echange du Pays de paiement par l'intermediaire des Einlieferungslands an das Auswechslungsamt
du bureau d'echange du Pays d'emission. des Bestimmungslands zu leiten.
Art i c 1 e 126 Art i k e 1 126
Reexpedition des mandats-listes Nachsendung der Listen-Anweisungen
Tout mandat-liste reexpedie sur un autre Pays Alle nach einem anderen Land nachgesandten
est quittance par le bureau reexpediteur. Le cas Listen-Anweisungen werden vom nachsendenden
echeant, la somme est convertie, apres deduction Postamt mit Empfangsbescheinigung versehen; ge-
des taxes, en monnaie du Pays de nouvelle destina- gebenenfalls wird der Betrag nach Abzug der Ge-
tion et un nouveau mandat est etabli. bühren in die Währung des neuen Bestimmungs-
lands umgerechnet und eine neue Anweisung aus-
gestellt.
CHAPITRE IV KAPITEL IV
Operations dans le Pays de paiement Verfahren im Bestimmungsland
Art i c 1 e 127 Art i k e 1 127
Traitement des listes manquantes ou irregulieres Verfahren bei fehlenden Listen;
Behandlung unvorschriftsmäßiger Listen
1. Si une liste manque, elle est reclamee imme- 1. Fehlt eine Liste, so wird sie von dem Aus-
diatement par le bureau d' echange qui en constate wechslungsamt, das ihr Fehlen feststellt, sogleich
l'absence. Le bureau d'echange du Pays d'emission fehlgemeldet; das Auswechslungsamt des Einliefe-
envoie sans delai, par la voie la plus rapide rungslands übersendet dem Auswechslungsamt, das
(aerienne ou de surface), au bureau d'echange qui die Liste fehlgemeldet hat, unverzüglich auf dem
l' a reclamee, un duplicata de la liste manquante. schnellsten Weg (Luft- oder Land- und Seeweg) ein
Doppel der fehlenden Liste.
2. Les listes sont verifiees soigneusement par le 2. Die Listen werden vom Auswechslungsamt des
bureau d' echange du Pays de paiement qui les Bestimmungslands sorgfältig geprüft und von Amts
rectifie d'offlce si elles contiennent des erreurs de wegen berichtigt, wenn sie unbedeutende Fehler ent-
peu d'importance. Le bureau d'echange du Pays halten; das Auswechslungsamt des Einlieferungs-
d' emission est informe de ces corrections au lands wird von diesen Berichtigungen verständigt,
moment ou le bureau d'echange du Pays de paie- sobald das Auswechslungsamt des Bestimmungs-
ment lui accuse reception de la liste. lands ihm den Empfang der Liste bestätigt.
3. Lorsque les listes contiennent des irregularites 3. Weisen die Listen nennenswerte Unregelmäßig-
dignes d'etre signalees, le bureau d'echange du keiten auf, so verlangt das Auswechslungsamt des
Pays de paiement demande des explications au Bestimmungslands vom Auswechslungsamt des Ein-
Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Juni 1971 717
bureau d'echange du Pays d'emission qui doit lieferungslands, das in kürzester Frist zu antworten
repondre dans le plus bref delai; en attendant, le hat, Aufschluß; inzwischen wird die Zahlung der in
paiement des mandats faisant l'objet de la demande Betracht kommenden Anweisungen ausgesetzt; das
est suspendu. Les demandes d'explications et les Schreiben, mit dem das Auswechslungsamt des Be-
reponses y relatives sont echangees par la voie la stimmungslands Aufschluß verlangt, und das be-
plus rapide (aerienne ou de surface). treff ende Antwortschreiben werden auf dem schnell-
sten Weg (Luft- oder Land- und Seeweg) übersandt.
Art i c 1 e 128 Artikel 128
Envoi de l'avis de paiement Ubersendung des Auszahlungsscheins
L'avis de paiement, etabli par le bureau de paie- Der vom Bestimmungsamt nach Artikel 131 § 2 der
ment sur une formule C 5, prevue a l'article 131, § 2, Vollzugsordnung zum Weltpostvertrag auf Form-
du Reglement d'execution de la Convention, est blatt C 5 ausgestellte Auszahlungsschein wird dem
envoye directement a l'expediteur du mandat. Absender der Anweisung unmittelbar übersandt.
Art i c 1 e 129 Art i k e 1 129
Renvoi des mandats-listes impayes Rücksendung der nicht ausgezahlten
Listen-Anweisungen
1. Sont renvoyes, au bureau d'echange, par la 1. An das Auswechslungsamt werden durch Ein-
voie d'une inscription dans la prochaine liste MP 2, tragung in die nächste Liste MP 2 zurückgesandt,
comme s'il s'agissait d'un mandat expedie du Pays wie wenn es sich um Anweisungen aus dem Bestim-
de paiement vers le Pays d'emission: mungs- nach dem Einlieferungsland handelte:
a) les mandats vises a l' artic1e 19 de l' Arrange- a) Anweisungen nach Artikel 19 des Abkommens;
ment;
b) les mandats ayant fait l'objet d'une demande b) Anweisungen, die Gegenstand eines Zurück-
de retrait. ziehungsantrags waren.
2. Une mention appropriee, suivie du numero 2. Ein entsprechender Vermerk mit Angabe der
international et de la description sommaire du Internationalen Nummer und einer kurzgefaßten
mandat primitif, est portee dans la colonne « Obser- Kennzeichnung der ursprünglichen Anweisung ist in
vations )) , en regard de l'inscription. Spalte „Bemerkungen" neben die die Eintragung be-
treffenden Angaben einzutragen.
TITRE III TITEL III
Mandats teMgraphiques Telegraphische Anweisungen
CHAPITRE I KAPITEL I
Dispositions preliminaires Einleitende Bestimmungen
Arti cle 130 Art i k e 1 130
Dispositions communes Gemeinsame Bestimmungen
Sont applicables aux mandats telegraphiques, Sofern im Titel III dieser Vollzugsordnung nichts
pour tout ce qui n' est pas expressement prevu par anderes vorgesehen ist, sind auf telegraphische An-
le titre III du present Reglement, les dispositions weisungen die Bestimmungen über Karten- und
relatives aux mandats-cartes et aux mandats-listes. Listen-Anweisungen anzuwenden.
CHAPITRE II KAPITEL II
Emission. Transmission Ausstellung; Ubermittlung
Art i c 1 e 131 Artikel 131
Etablissement des mandats telegraphiques Ausstellung der telegraphisdlen Anweisungen
1. Les mandats telegraphiques sont etablis par le 1. Telegraphische Anweisungen werden vom Ein-
bureau de poste d' emission et donnent lieu a lieferungsamt ausgestellt. Das aus diesem Anlaß
l'envoi de telegrammes-mandats adresses directe- abzusendende Uberweisungstelegramm wird un-
ment au bureau de poste de paiement. Les tele- mittelbar an das Bestimmungsamt gerichtet; wenn
grammes-mandats sont rediges en franc;ais sauf nichts anderes vereinbart ist, werden die Uber-
718 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
entente speciale et libelles invariablement dans weisungstelegramme französisch abgefaßt und in
l'ordre indique ci-apres: nachstehender unveränderlicher Reihenfolge der An-
gaben ausgefertigt:
Indications de service taxees (s'il y a lieu), - gebührenpflichtige Dienstvermerke (falls ver-
langt),
Avis paiement (s'il y a lieu), - Auszahlungsschein (falls verlangt),
Avis paiement avion (s'il y a lieu), - auf dem Luftweg zurückzusendender Aus-
zahlungsschein (falls verlangt),
Paiement main propre (s'il y a lieu), - eigenhändige Auszahlung (falls verlangt),
Nom du bureau de poste d'emission et (s'il - Name des Einlieferungsamts und (gegebenen-
y a lieu) son numero caracteristique, falls) seiner Unterscheidungsnummer,
Mandat ... (n° postal d'emission), Anweisung ... (Einlieferungsnummer),
Nom du bureau de poste de paiement, Name des Bestimmungsamts,
Nom de l'expediteur, Name des Absenders,
Montant de la somme a payer, auszuzahlender Betrag,
Designation exacte du beneficiaire, de sa resi- genaue Bezeichnung des Empfängers, seines
dence et, si possible, de son domicile, de fac;on que Wohnorts und möglichst seiner Wohnung, so daß
l' ayant droit soit nettement determine, kein Zweifel hinsichtlich des Empfangsberechtigten
besteht,
- Communication particuliere (le cas echeant). - etwaige besondere Mitteilungen.
2. Lorsque plusieurs mandats telegraphiques sont 2. Werden vom selben Absender gleichzeitig
emis simultanement par le meme expediteur au nom mehrere, an denselben Empfänger gerichtete tele-
d'un meme beneficiaire, un seul telegramme-mandat graphische Anweisungen eingeliefert, so kann ein
peut etre envoye si l' Administration de destination einziges Uberweisungstelegramm abgesandt werden,
l'admet; dans ce cas, le numero d'emission est indi- sofern die Bestimmungsverwaltung das zuläßt; in
que de la maniere suivante: « Mandats 201-203 » diesem Fall werden die Einlieferungsnummern z. B.
et la somme globale a payer comporte le detail du durch „Mandats 201-203" angegeben und neben dem
montant de chaque mandat. auszuzahlenden Gesamtbetrag die Beträge der ein-
zelnen Anweisungen aufgeführt.
3. Lorsque la localite ou se trouve le bureau de 3. Befindet sich im Bestimmungsort der telegra-
poste de paiement n'est pas pourvue d'un bureau phischen Anweisung keine Telegraphenstelle, so
telegraphique, le telegramme-mandat doit porter muß das Uberweisungstelegramm die Bezeichnung
l'indication du bureau de poste de paiement et celle des Bestimmungsamts und der für den Bestimmungs-
du bureau telegraphique qui le dessert. Lorsqu'il ort zuständigen Telegraphenstelle tragen; bestehen
y a doute quant a l'existence d'un bureau tele- Zweifel über das Vorhandensein einer Telegraphen-
graphique dans la localite de paiement ou lorsque stelle im Bestimmungsort oder kann die zuständige
le bureau telegraphique qui la dessert ne peut etre Telegraphenstelle nicht angegeben werden, so muß
indique, le telegramme-mandat doit porter soit le das Uberweisungstelegramm entweder den Namen
nom de la subdivision territoriale, soit celui du des Landesteils, den des Bestimmungslands, diese
Pays de paiement, soit ces deux indications ou toute beiden Namen oder eine andere nähere Bezeichnung
autre precision jugee suffisante pour l' achemine- enthalten, die für die Leitung des Uberweisungs-
ment du telegramme-mandat. telegramms als ausreichend erachtet wird.
4. La somme est exprimee de la fac;on suivante: 4. Der Betrag ist wie folgt anzugeben: die Zahl
nombre entier d'unites monetaires en chiffres puis der vollen Währungseinheiten in Ziffern und in
en toutes lettres, nom de l'unite monetaire et, le Buchstaben, die Bezeichnung der Währungseinheit
cas echeant, fraction d'unite en chiffres. und gegebenenfalls den Bruchteil einer Währungs-
einheit in Ziffern.
5. Le nom patronymique d'un beneficiaire femi- 5. Vor dem Familiennamen eines weiblichen Emp-
nin, meme s'il est accompagne d'un prenom, doit fängers muß, selbst wenn er von einem Vornamen
etre precede de l'un des mots « Madame » ou begleitet ist, entweder das Wort „Madame" oder
« Mademoiselle », a moins que cette indication ne ,,Mademoiselle" stehen, es sei denn, eine Standes-
fasse double emploi avec celle d'une qualite, d'un bezeichnung, ein Titel, eine Amtsbezeichnung oder
titre, d'une fonction ou d'une profession permettant die Angabe eines Berufs lassen keinen Zweifel hin-
de determiner nettement l'ayant droit; ni l'expedi- sichtlich des Empfangsberechtigten bestehen; weder
teur ni le beneficiaire ne peuvent etre designes par Absender noch Empfänger dürfen durch eine Ab-
une abreviation ou un mot conventionnels. kürzung oder ein verabredetes Wort bezeichnet sein.
6. Le nom de la residence du beneficiaire peut 6. Der Bezeichnung des Wohnorts des Empfängers
etre omis s'il est le meme que celui du bureau de bedarf es nicht, wenn sie mit der des Bestimmungs-
paiement. Quand les mandats telegraphiques sont amts übereinstimmt; bei telegraphischen Anweisun-
adresses « poste restante » ou « telegraphe restant », gen mit dem Vermerk „poste restante" oder „tele-
les telegrammes-mandats doivent porter l'indica- graphe restant" in der Anschrift müssen die Uber-
Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Juni 1971 719
tion de service taxee correspondante, a l'exclusion weisungstelegramrne den entsprechenden gebühren-
de toute autre rnention equivalente. pflichtigen Dienstvermerk oder jede andere gleich-
bedeutende Angabe tragen.
Art i c 1 e 132 Artikel 132
Avis d'emission Einzahlungsmeldung
1. Tout rnandat telegraphique donne lieu ä. 1. Für jede telegraphische Anweisung ist die Er-
l'etablissement, par le bureau d'emission, d'un avis stattung einer Einzahlungsmeldung nach dem
d'ernission confirmatif conforrne au modele MP 3 ?-duster der Anlage MP 3 durch das Einlieferungsamt
ci-annexe. erforderlich.
2. II est interdit d'apposer des timbres-poste ou 2. Es ist unzulässig, auf dieser Meldung Postwert-
des ernpreintes d' affranchissernent sur cet avis. zeichen oder Freisternpelabdrucke anzubringen.
3. L'avis d'ernission est adresse sous enveloppe, 3. Die Einzahlungsmeldung ist unter Umschlag mit
par le prernier courrier et par la voie la plus rapide nächster Post auf dem schnellsten Weg (Luft- oder
(aerienne ou de surface): Land- und Seeweg) abzusenden an:
a) directernent au bureau de paiernent, s'il s'agit a) das Bestimmungsamt unmittelbar, wenn es sich
d'un rnandat-carte telegraphique; um eine telegraphische Karten-Anweisung handelt;
b) au bureau d'echange du Pays d'ernission, s'il b) das Auswechslungsarnt des Bestimmungslands,
s'agit d'un mandat-liste telegraphique. wenn es sich um eine telegraphische Listen-Anwei-
sung handelt.
Art i c 1 e 133 Art i k e 1 133
Transmission des mandats-listes telegraphiques Ubermittlung telegraphischer Listen-Anweisungen
1. Les rnandats-listes telegraphiques sont transmis 1. Telegraphische Listen-Anweisungen werden
directernent par le bureau de poste d'ernission au vorn Einlieferungsamt ohne Vermittlung der Aus-
bureau de poste de paiernent sans passer par l'inter- wechslungsärnter unmittelbar dem Bestimmungsamt
rnediaire des bureaux d'echange. übermittelt.
2. Les rnandats-listes telegraphiques donnent lieu 2. Für telegraphische Listen-Anweisungen ist eine
a l'etablissement d'une liste MP 2 speciale qui porte besondere Liste MP 2 aufzustellen, die im Kopf den
en tete la rnention « Mandats telegraphiques ». Vermerk „Mandats telegraphiques" trägt.
3. Les bureaux d'echange peuvent attribuer aux 3. Die Auswechslungsärnter können den in den
rnandats-listes telegraphiques decrits sur les listes besonderen Listen eingetragenen telegraphischen
speciales de l'espece un nurnero international d'une Listen-Anweisungen Internationale Nummern einer
serie propre aux mandats telegraphiques. besonderen Nummernfolge für telegraphische An-
weisungen zuteilen.
CHAPITRE III KAPITEL III
Particularites relatives a certaines Einzelheiten über bestimmte,
facultes accordees au public den Postbenutzern
eingeräumte Befugnisse
Art i c I e 134 Art i k e I 134
Modification d'adresse Änderung der Aufschrift
1. Sauf lorsqu'il s'agit d'une simple correction Außer wenn es sich um eine bloße Berichtigung
d'adresse prevue a l'article 27, § 6, de la Conven- der Anschrift nach Artikel 27 § 6 des Weltpostver-
tion, le bureau de paiernent d'un mandat tele- trags handelt, muß das Bestimmungsamt einer tele-
graphique doit etre en possession de l'avis graphischen Anweisung im Besitz der Einzahlungs-
d'ernission avant de donner suite a une dernande meldung sein, bevor es dem Antrag auf Änderung
de rnodification d'adresse. der Aufschrift entspricht.
2. Toutefois, !'Administration de paiement peut, 2. Die Bestimmungsverwaltung kann jedoch auf
sous sa propre responsabilite, donner suite a une eigene Verantwortung einem telegraphisch über-
dernande telegraphique de rnodification d' adresse mittelten Antrag auf Änderung der Aufschrift ent-
sans attendre ni la confirmation postale ni l' avis sprechen, ohne den Eingang der brieflichen Bestä-
d' emission. tigung des Antrags oder der Einzahlungsmeldung
abzuwarten.
Art i c 1 e 135 Art i k e 1 135
Reexpedition des mandats telegraphiques Nachsendung telegraphisdter Anweisungen
1. La reexpedition (par voie postale ou par voie 1. Telegraphische Anweisungen sind (auf dem
telegraphique) d'un mandat telegraphique est effec- Post- oder Telegraphenweg) nachzusenden, ohne
tuee sans qu'il y ait lieu d'attendre l'avis d'ernission. den Eingang der Einzahlungsmeldung abzuwarten.
720 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
2. En cas de reexpedition postale sur le Pays 2. Bei Nachsendung auf dem Postweg nach dem
d'emission avant l'arrivee de l'avis d'emission, le Einlieferungsland vor Eingang der Einzahlungs-
bureau reexpediteur se borne a modifier l'adresse meldung beschränkt sich das nachsendende Postamt
du beneficiaire et barre, d'un trait de plume, les darauf, die Anschrift des Empfängers zu ändern und
indications du montant. Le mandat est transmis sous mit einem Federstrich die Betragsangaben zu
enveloppe au bureau de la nouvelle destination; il streichen; die Anweisung wird unter Umschlag dem
en est de meme de l'avis d'emission des son arrivee neuen Bestimmungsamt übersandt; das gilt auch für
au bureau reexpediteur. die Einzahlungsmeldung nach ihrem Eingang beim
nachsendenden Postamt.
CHAPITRE IV KAPITEL IV
Operations dans le Pays de paiement Verfahren im Bestimmungsland
Art i c 1 e 136 Art i k e 1 136
Traitement des mandats telegraphiques irreguliers Behandlung unvorschriftsmäßiger
telegraphischer Anweisungen
1. Tout mandat telegraphique dont le paiement 1. Uber jede telegraphische Anweisung, die
ne peut etre effectue par suite d' adresse insuffisante wegen ungenügender oder ungenauer Anschrift oder
ou inexacte, ou pour une autre cause non attribuable aus einem anderen, dem Empfänger nicht zur Last
au beneficiaire, donne lieu a l'envoi au bureau fallenden Grund nicht ausgezahlt werden kann, ist
d'emission d'un avis de service telegraphique in- dem Einlieferungsamt durch ein Diensttelegramm
diquant la cause du non-paiement. Mitteilung zu machen, aus dem der Grund der Nicht-
auszahlung hervorgeht.
2. A la reception d'une demande de regularisa- 2. Bei Empfang eines Diensttelegramms, durch das
tion par avis de service telegraphique, le bureau die Berichtigung beantragt wird, verfährt das Ein-
d'emission procede comme i1 est indique a lieferungsamt nach Artikel 112 §§ 5 und 6.
l' article 112, §§ 5 et 6.
3. Tout mandat telegraphique dont l'irregularite 3. Jede Unregelmäßigkeit bei einer telegraphi-
n' a pas ete redressee dans un delai normal par la sc:hen Anweisung, die nic:ht binnen einer angemesse-
voie aerienne ou telegraphique est regularise dans nen Frist auf dem Luft- oder dem Telegraphenweg
la forme prescrite pour les mandats de poste. behoben worden ist, wird auf die für nichttelegra-
phische Anweisungen bestimmte Weise abgestellt.
Art i c 1 e 137 Art i k e 1 137
Paiement des mandats telegraphiques Auszahlung telegraphischer Anweisungen
1. Les mandats telegraphiques sont mis en paie- 1. Telegraphische Anweisungen werden sogleich
ment des reception et sans attendre l'avis nach Eingang ausgezahlt, ohne die Einzahlungs-
d'emission; celui-ci est rattache ulterieurement, si meldung abzuwarten; diese wird möglichst der mit
possible, au mandat acquitte par le beneficiaire. Empfangsbescheinigung des Empfängers versehenen
Anweisung nachträglic:h beigefügt.
2. Les mandats telegraphiques dont l'avis d'emis- 2. Geht die Einzahlungsmeldung vor dem Uber-
sion parvient au bureau de paiement avant le tele- weisungstelegramm beim Bestimmungsamt ein, so
gramme-mandat ne doivent pas etre payes au vu darf der Betrag der telegraphischen Anweisung nicht
du seul avis d'emission; dans ce cas, il y a lieu de auf Grund der bloßen Einzahlungsmeldung aus-
reclamer le telegramme-mandat au moyen d'un avis gezahlt werden; in diesem Fall ist das Uber-
de service telegraphique. Les avis d'emission qui weisungstelegramm durch Diensttelegramm fehlzu-
ne seraient pas parvenus au bureau de paiement melden; Einzahlungsmeldungen, die beim Bestim-
par le premier courrier apres la date du mandat sont mungsamt nicht mit der ersten Post nach dem Tag
reclames au moyen d'un bulletin de verification der Einlieferung der Anweisung eingegangen sind,
conforme au modele C 14 annexe au Reglement sind mittels Meldung nach dem Muster der Anlage
d'execution de la Convention. C 14 zur Vollzugsordnung zum Weltpostvertrag
fehlzumelden.
3. Les mandats-listes telegraphiques pour lesquels 3. Telegraphische Listen-Anweisungen, zu denen
le bureau de paiement n' a pas rec;u de telegramme- das Bestimmungsamt kein Uberweisungstelegramm
mandat ne peuvent etre payes qu'apres reception erhalten hat, können nur nach Empfang eines durch
d'une ampliation de ce telegramme-mandat, re- Diensttelegramm angeforderten Doppels des Uber-
clamee par avis de service telegraphique. weisungstelegramms ausgezahlt werden.
4. Les mandats-listes telegraphiques pour lesquels 4. Telegraphische Listen-Anweisungen, für die
le bureau d'echange du Pays de paiement n'a pas das Auswechslungsamt des Bestimmungslands
rec;u, dans un delai normal, une liste MP 2 font binnen einer angemessenen Frist keine Liste MP 2
l'objet de demandes d'explications adressees au erhalten hat, sind Gegenstand eines Auskunfts-
Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Juni 1971 721
bureau d'echange du Pays d'emission qui doit ersuchens, das an das Auswechslungsamt des Ein-
repondre dans le plus bref delai. En cas de non- lieferungslands zu richten ist und das von diesem
reponse dans un delai raisonnable, les mandats- in kürzester Frist beantwortet werden muß; bei
listes telegraphiques effectivement payes peuvent Nichtbeantwortung binnen einer angemessenen Frist
etre ajoutes d'office a la premiere liste MP 2 rec;ue können die tatsächlich ausgezahlten telegraphischen
de !'Administration d'emission; si la liste MP 2 Listen-Anweisungen von Amts wegen in die erste,
manquante parvient apres cette inscription d'office, von der Einlieferungsverwaltung empfangene Liste
eile est annulee ou rectifiee par le bureau MP 2 eingetragen werden; geht die fehlende Liste
d'echange qui la rec;oit. MP 2 nach dieser Eintragung ein, so wird sie von
dem Auswechslungsamt, das sie erhält, annulliert
oder berichtigt.
Art i c 1 e 138 Art i k e 1 138
Etablissement de l'avis de paiement Ausstellung des Auszahlungsscheins
Le soin d' etablir un avis de paiement pour un Die Ausstellung eines Auszahlungsscheins für
mandat telegraphique incombe au bureau de paie- eine telegraphische Anweisung obliegt dem Be-
ment qui le fait parvenir au bureau d'emission stimmungsamt, das ihn unmittelbar nach Auszahlung
immediatement apres le paiement et sans attendre des Anweisungsbetrags dem Einlieferungsamt über-
l'avis d'emission. sendet, ohne die Einzahlungsmeldung abzuwarten.
Art i c 1 e 139 Art i k e 1 139
Renvoi des mandats-cartes telegraphiques impayes Rücksendung nidtt ausgezahlter
telegraphisdter Karten-Anweisungen
1. Les mandats-cartes telegraphiques qui n'ont 1. Telegraphische Karten-Anweisungen, die dem
pu etre payes aux beneficiaires pour une cause Empfänger aus irgendeinem Grund nicht ausgezahlt
quelconque sont soumis aux dispositions de werden konnten, unterliegen den Bestimmungen des
l' article 116. Artikels 116.
2. Ils doivent etre renvoyes sous enveloppe, sans 2. Sie müssen unter Umschlag zurückgesandt wer-
attendre l'arrivee des avis d'emission y relatifs. Les den, ohne daß die Ankunft der zugehörigen Ein-
avis d'emission arrivant ulterieurement sont egale- zahlungsmeldungen abgewartet wird. Die später ein-
ment renvoyes sous enveloppe. gehenden Einzahlungsmeldungen werden gleicht alls
unter Umschlag zurückgesandt.
TITRE IV TITEL IV
Mandats de versement Zahlkarten
Art i c 1 e 140 Art i k e 1 140
Dispositions generales Allgemeine Bestimmungen
Sous reserve de ce qui est expressement prevu Vorbehaltlich der Bestimmungen dieses Abschnitts
dans ce titre, les mandats de versement sont soumis gelten für Zahlkarten die gleichen Bestimmungen
aux dispositions regissant les mandats, quel que soit wie für Postanweisungen, unabhängig davon, ob sie
le mode de transmission, par la voie postale ou par auf dem Post- oder dem Telegraphenweg befördert
la voie telegraphique, qu'il s'agisse du systeme- werden und ob es sich um das Karten- oder das
carte ou du systeme-liste. Listen-Verfahren handelt.
Art i c 1 e 141 Art i k e 1 141
Etablissement des mandats de versement Ausstellung der Zahlkarten
1. Les mandats de versement sont etablis sur une 1. Zahlkarten werden auf Formblättern aus
formule en carton resistant de couleur jaune festem gelben Karton nach dem Muster der Anlage
conforme au modele MP 16 ci-annexe. MP 16 ausgestellt.
2. L'adresse des mandats de versement comporte 2. Die Aufschrift der Karten-Zahlkarten besteht
le nom patronymique ou la raison sociale du bene- aus dem Familien- oder Firmennamen des Empfän-
ficiaire, le numero de son compte courant postal gers, der Nummer seines Postscheckkontos, der die
precede des mots « compte courant postal » ou de Worte „Compte courant postal" oder die Abkürzung
l'abreviation « CCP » et de la designation du bureau „CCP" vorangestellt sind, und der Bezeichnung des
de cheques postaux detenteur du compte courant Postscheckamts, das das Postscheckkonto des Emp-
postal du beneficiaire. fängers führt.
722 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
A r t i c 1 e 142 A r t i k e 1 142
Liste de mandats de versement Zahlkartenlisten
1. Les mandats de versement, dans le systeme- 1. Im Listen-Verfahren werden die Zahlkarten mit
liste, sont transmis au moyen d'une liste speciale einer Sonderliste nach dem Muster der Anlage MP 2
MP 2 qui doit etre intitulee « Mandats de verse- übersandt, die die Uberschrift „Mandats de verse-
ment ». ment" tragen muß.
2. Lorsque l'expediteur d'un mandat de verse- 2. Wenn der Absender einer Zahlkarte eine An-
ment demande un avis d'inscription au credit du zeige über die Gutschrift des Betrages auf Post-
compte courant postal du beneficiaire, la mention scheckkonto des Empfängers verlangt, ist in der
« AL» est portee sur la liste MP 2 dans la colonne Liste MP 2 hinter der Eintragung über die Zahlkarte
« Observations » en regard de l'inscription relative in der Spalte „Bemerkungen" der Vermerk „AL"
au mandat. niederzuschreiben.
Art i c 1 e 143 Art i k e I 143
Mandats de versement telegraphiques Telegraphische Zahlkarten
Les mandats de versement telegraphiques sont Telegraphische Zahlkarten werden entsprechend
etablis conformement a l'article 131. Ils donnent Artikel 131 ausgestellt. Sie lösen die Absendung von
lieu a l'envoi de telegrammes-mandats adresses Zahlkartentelegrammen aus, die an das Postscheck-
directement au bureau de cheques postaux qui tient amt, das das Postscheckkonto des Empfängers führt,
le compte courant postal du beneficiaire. Les tele- unmittelbar gerichtet werden; die Zahlkarten-
grammes-mandats sont rediges en franc;:ais sauf telegramme werden, sofern nichts anderes vereinbart
entente speciale et libelles invariablement dans ist, in französischer Sprache abgefaßt und in nach-
l'ordre ci-apres: stehender unveränderlicher Reihenfolge ausgestellt:
Indications de service taxees (s'il y a lieu}, - gebührenpflichtige Dienstvermerke (falls ver-
langt),
Avis inscription (s'il y a lieu), - Gutschriftanzeige (falls verlangt),
Avis inscription avion (s'il y a lieu), - auf dem Luftweg zurückzusendende Gut-
schriftanzeige (falls verlangt),
Mandat ... (n° postal d'emission), Anweisung ... (Einlieferungsnummer),
Nom du bureau de cheques postaux de desti- Name des Bestimmungspostscheckamts,
nation,
- Nom de l'expediteur, Name des Absenders,
- Montant de la somme a porter au credit du auf dem Postscheckkonto des Empfängers gut-
compte courant postal du beneficiaire, zuschreibender Betrag,
- Designation exacte du beneficiaire et du - genaue Bezeichnung des Empfängers und der
numero de son compte courant postal precede des Nummer seines Postscheckkontos, der die Buch-
initiales CCP, staben CCP vorangestellt werden,
Communication particuliere (le cas echeant). etwaige besondere Mitteilungen.
Art i c 1 e 144 Art i k e 1 144
Mandats de versement egares, Nach Gutschrift abhanden gekommene,
perdus ou detruits apres inscription in Verlust geratene oder vernichtete
Karten-Zahlkarten
Tout mandat de versement egare, perdu ou Jede nach der GutsdJ.rift des Betrags auf einem
detruit apres inscription du montant au credit d'un PostsdJ.eckkonto abhanden gekommene, in Verlust
compte courant postal peut etre remplace par l' Ad- geratene oder vernidJ.tete Zahlkarte kann von der
ministration de destination par un nouveau titre Bestimmungsverwaltung durdJ. eine neue auf einem
etabli sur une formule MP 16 portant les indications Formblatt MP 16 ausgestellte Zahlkarte ersetzt wer-
prescrites a l'article 119, § 1, et precisant au verso den; die Zahlkarte muß die in Artikel 119 § 1 vor-
la date d'inscription au credit du compte courant geschriebenen Angaben und auf der Rückseite die
postal du beneficiaire. genaue Angabe des Tages, an dem die Zahlkarte
auf dem Postscheckkonto des Empfängers gut-
geschrieben wurde, enthalten.
Art i c l e 145 Artikel 145
Dispositions comptables concernant Bestimmungen für die Abrechnung über Zahlkarten
les mandats de versement
Sauf entente speciale, les mandats de versement Wenn nidJ.ts anderes vereinbart ist, werden die
sont decrits sur une liste MP 6 speciale et in- Zahlkarten in eine Sonderliste MP 6 eingetragen und
corpores dans le compte mensuel des mandats. in die MonatsredJ.nung über Postanweisungen auf-
genommen.
Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Juni 1971 723
TITRE V TITEL V
Dispositions comptables Bestimmungen über die Abrechnung
CHAPITRE I KAPITEL I
Regles communes Gemeinsame Bestimmungen
Art i c l e 146 Art i k e 1 146
Etablissement des comptes mensuels Ausstellung der Monatsrechnungen
1. Chaque Administration de paiement etablit 1. Jede Bestimmungsverwaltung stellt monatlich
mensuellement, pour chacune des Administrations für jede Verwaltung, von der sie Anweisungen er-
dont eile a re<;u des mandats, un compte mensuel halten hat, eine Monatsrechnung nach dem Muster
conforme au modele MP 5 ci-annexe s'il s'agit de der Anlage MP 5 aus, wenn es sich um Karten-An-
mandats-cartes ou un compte mensuel conforme au weisungen handelt, oder eine Monatsrechnung nach
modele MP 15 ci-annexe s'il s'agit de mandats- dem Muster der Anlage MP 15, wenn es sich um
listes. Elle recapitule sur ce compte tous les mandats Listen-Anweisungen handelt. In diese Rechnungen
payes par ses propres bureaux, pour le compte de werden alle von ihren eigenen Postämtern während
!'Administration correspondante, pendant le mois des abgelaufenen Monats für Rechnung der be-
precedent. Elle recapitule de meme les mandats treffenden anderen Verwaltung ausgezahlten An-
qui ont ete deja payes pendant un autre mois, mais weisungen aufgenommen. Ebenso werden die An-
qui, pour une raison quelconque, n'ont pu etre mis weisungen aufgenommen, die schon in einem frühe-
en compte que pendant le mois auquel se rapporte ren Monat ausgezahlt wurden, die aber aus irgend-
le compte. La recapitulation est faite en respectant: einem Grund erst in dem Monat in Rechnung ge-
stellt werden konnten, auf den sich die Rechnung
bezieht. Bei der Aufstellung ist zu beachten:
a) !'ordre chronologique des mois d'emission; a) die Zeitfolge der Einlieferungsmonate,
b) !'ordre alphabetique ou numenque des b) die alphabetische oder numerische Reihenfolge
bureaux d'emission selon ce qui a ete convenu; der Namen der fünlieferungsämter je nach Verein-
barung,
c) pour chaque bureau d' emission, l' ordre c) für jedes Einlieferungsamt die Nummernfolge
numerique des mandats. der Anweisungen.
2. En cas de besoin, les mandats payes sont 2. Im Bedarfsfall werden die ausgezahlten An-
recapitules sur une liste speciale conforme au weisungen in eine Sonderliste nach dem Muster der
modele MP 6 ci-annexe qui est jointe au compte Anlage MP 6 aufgenommen, die der Monatsrech-
mensuel etabli, dans ce cas, sur une formule nung, die in diesem Fall auf einem Formblatt nach
conforme au modele MP 7 ci-annexe. dem Muster der Anlage MP 7 ausgestellt wird, bei-
zufügen ist.
3. L'Administration de paiement inscrit egale- 3. Die Bestimmungsverwaltung trägt in diese
ment sur ce compte: Rechnung gleidlfalls ein:
a) le montant des quotes-parts qui lui reviennent a) den Betrag der Gebührenanteile, die ihr nach
en vertu de l'article 28 de !'Arrangement; Artikel 28 des Abkommens zustehen;
b} le cas echeant, le montant des remboursements b) gegebenenfalls die nach Artikel 27 des Ab-
vises par l'article 27 et celui des interets prevus kommens erstatteten Beträge und die Zinsen nach
aux articles 27, § 3, et 30, § 4, de !'Arrangement. den Artikeln 27 § 3 und 30 § 4 des Abkommens.
4. Les autorisations de paiement acquittees sont 4. Die mit Empfangsbescheinigung versehenen
traitees comme des mandats et decrites sur le Auszahlungsermächtigungen werden wie Anweisun-
compte MP 5 ou, eventuellement, sur la liste MP 6 gen behandelt und in die Monatsrechnung MP 5 oder
dans les memes conditions que s'il s'agissait des gegebenenfalls in die Sonderliste MP 6 eingetragen,
titres eux-memes. als ob es sich um die Anweisungen selbst handele.
5. Le compte mensuel est transmis a l' Adminis- 5. Die Monatsrechnung wird spätestens vor Ende
tration debitrice, au plus tard avant la fin du mois des Monats, der auf den Monat folgt, auf den sich
qui suit celui auquel il se rapporte, accompagne des die Rechnung bezieht, mit den Belegen (mit Emp-
pieces a l'appui (mandats et autorisations de paie- fangsbescheinigung versehene Anweisungen und
ment quittances). Lorsque, pour un motif quel- Auszahlungsermächtigungen) der Schuldnerverwa.1-
conque, le compte mensuel ne peut etre transmis en tung übersandt. Wenn die Monatsredlnung aus
temps opportun, l' Administration debitrice doit etre irgendeinem Grunde nicht fristgerecht übersandt
informee, dans les huit jours qui suivent l'expira- werden kann, muß die Schuldnerverwaltung inner-
tion du delai precite, de la date d'envoi presumee halb von acht Tagen nach Ablauf der obengenann-
du compte dont il s'agit. L'information doit etre ten Frist über den voraussichtlichen Absendetag der
donnee par la voie telegraphique. betreffenden Rechnung benachrichtigt werden. Die
Benachrichtigung muß telegraphisch geschehen.
724 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
6. A def aut de titres payes (mandats, autorisa- 6. Wenn keine ausgezahlten Belege (Anweisun-
tions de paiement), un compte mensuel negatif est gen, Auszahlungsermächtigungen) vorliegen, wird
adresse a !'Administration correspondante. der betreffenden anderen Verwaltung eine Leer-
rechnung übersandt.
7. Les differences constatees par !'Administration 7. Die von der Sdmldnerverwaltung in den
debitrice dans les comptes mensuels sont reprises Monatsrechnungen festgestellten Unterschiedsbe-
dans le premier compte mensuel a etablir; elles sont träge werden in die nächste Monatsrechnung auf-
negligees si le montant n'en excede pas 50 centimes genommen; sie bleiben jedoch unberücksichtigt,
par compte. wenn der Betrag 50 Centimen je Rechnung nicht
überschreitet.
Art i c 1 e 147 Art i k e 1 147
Etablissement du compte general Ausstellung der Hauptrechnung
1. Le compte general est etabli sur une formule 1. Die Hauptrechnung wird von der Gläubiger-
conforme au modele MP 8 ci-annexe par !'Adminis- verwaltung unmittelbar nach Empfang der Monats-
tration creanciere immediatement apres la recep- redmungen auf einem Formblatt nach dem Muster
tion des comptes mensuels avant meme d' avoir der Anlage MP 8 ausgestellt, noch bevor diese Rech-
procede a la verification de detail de ces comptes. nungen im einzelnen geprüft worden sind.
2. II doit etre arrete dans un delai de deux mois 2. Sie muß binnen zwei Monaten ausgestellt wer-
apres l' expiration du mois auquel il se rapporte; den, vom ersten Tag nach Ablauf des Monats an
ce delai est de quatre mois dans les relations avec gerechnet, auf den sie sich bezieht; diese Frist be-
les Pays eloignes. trägt im Verkehr mit entlegenen Ländern vier
Monate.
3. Les Administrations peuvent s·entendre en vue 3. Die Verwaltungen können vereinbaren, die
d'etablir le compte general par trimestre, par Hauptrechnungen vierteljährlich, halbjährlich oder
semestre ou par annee. jährlich auszustellen.
Art i c 1 e 148 Art i k e 1 148
Modes et delais de paiement Arten der Begleichung der Rechnungen; Fristen
1. Sauf entente speciale et sous reserve du § 2, 1. Wenn nichts anderes vereinbart ist und vor-
le solde du compte general ou les totaux des behaltlich des § 2, werden der Saldo der Hauptrech-
comptes mensuels sont regles en monnaie du Pays nung oder die Summen der Monatsrechnungen in
creancier, sans aucune perte pour ce dernier: der Währung des Gläubigerlandes ohne Kosten für
dieses Land beglichen
a) soit au moyen de cheques ou de traites a) entweder mit Scheck oder Sichtwechsel, die auf
payables a vue sur la capitale ou sur une place die Hauptstadt oder einen Handelsplatz des
commerciale du Pays creancier ou au moyen de Gläubigerlandes gezogen sind, oder mit Postüber-
virements postaux; weisungen,
b) soit par prelevement sur des prov1s10ns b) durch Abzug von dem gegebenenfalls gemäß
eventuelles constituees en vertu de l'article 30, § 2, Artikel 30 § 2 des Abkommens unterhaltenen Gut-
de l' Arrangement. haben.
2. Les frais de transfert payes dans le Pays 2. Die im Schuldnerland gezahlten Uberweisungs-
debiteur ainsi que les frais preleves par les banques kosten sowie die von den vermittelnden Banken in
intermediaires dans les Pays tiers sont supportes Drittländern erhobenen Kosten trägt die Schuldner-
par !'Administration debitrice, a l'exception des verwaltung; ausgenommen hiervon sind die beson-
frais extraordinaires, tels les frais de clearing, im- deren Kosten, wie Clearingkosten, die vom
poses par le Pays creancier. II en est de meme des Gläubigerland verursacht werden. Das gleiche gilt
frais de paiement. Toutefois, les frais preleves dans für die Auszahlungskosten. Die im Gläubigerland
le Pays creancier sont supportes par l'Administra- erhobenen Kosten werden in jedem Falle von der
tion creanciere. Gläubigerverwaltung getragen.
3. Le paiement doit etre effectue au plus tard 3. Die Zahlung ist spätestens fünfzehn Tage nach
quinze jours apres reception de compte general ou Empfang der Hauptrechnung oder, wenn die Be-
apres reception du compte mensuel, si les regle- gleichung auf Grund dieser Rechnung erfolgt, der
ments s'operent sur la base de ce compte; ce delai Monatsrechnung zu leisten; für entlegene Länder
est d'un mois pour les Pays eloignes. beträgt diese Frist einen Monat.
4. En cas de desaccord entre les deux Administra- 4. Bei Meinungsverschiedenheiten zwischen den
tions sur le montant de la somme a payer, seul le beiden Verwaltungen über den zu zahlenden Betrag
paiement de la partie contestee peut etre differe; kann lediglich die Zahlung des !ltrittigen Teilbetrags
l'Administration debitrice doit notifier a !'Adminis- aufgeschoben werden; die Schuldnerverwaltung muß
tration creanciere, dans les delais prevus au § 3, der Gläubigerverwaltung die Gründe für ihre Ein-
les raisons de la contestation. wendungen innerhalb der Fristen nach § 3 mit-
teilen.
Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Juni 1971 725
Art i c 1 e 149 Art i k e 1 149
Acomptes Abschlagszahlungen
1. Toute Administration qui se trouve a decou- 1. Jede Verwaltung, die bei einer anderen Ver-
vert, vis-a-vis d'une autre Administration, d'une waltung ein Guthaben von mehr als 30 000 Franken
somme depassant 30 000 francs par mois a le droit hat, das noch nicht abgedeckt ist, kann verlangen,
de reclamer pendant le mois ou les mandats sont daß in dem Monat, in dem die Anweisungen ein-
emis le versement automatique d'un acompte geliefert werden, automatisch ein monatlicher Ab-
mensuel. Le montant de cet acompte est calcule sur schlag gezahlt wird. Der Betrag dieser Abschlags-
la base du montant moyen des trois derniers comptes zahlung wird auf Grund des Durchschnittsbetrags
mensuels acceptes. L'Administration debitrice doit der letzten drei anerkannten Monatsrechnungen er-
payer mensuellement l'acompte une fois reclame, mittelt. Die Schuldnerverwaltung hat die einmal ver-
au plus tard le quinzieme jour de chaque mois, a langte Abschlagszahlung monatlich, spätestens am
moins qu'elle ne puisse invoquer que la moyenne 15. Tag jedes Monats zu leisten, sofern sie sich nicht
des trois derniers mois revolus ne correspond plus darauf berufen kann, daß der Durchschnitt aus den
a l'importance reelle du trafic des mandats, auquel letzten drei Monaten dem wirklichen Umfang des
cas le montant de l'acompte est reevalue en conse- Anweisungsverkehrs nicht mehr entspricht; in die-
quence. En cas de non-paiement dans le delai sem Fall wird der Betrag der Abschlagszahlung neu
precite, l'article 30, § 4, de !'Arrangement est appli- festgesetzt. Bei Nichtzahlung innerhalb der vor-
cable sauf si !'Administration debitrice est en erwähnten Frist ist Artikel 30 § 4 des Abkommens
mesure de prouver que !'Administration creanciere anzuwenden, es sei denn, die Schuldnerverwaltung
ne transmet pas regulierement ses comptes dans kann nachweisen, daß die Gläubigerverwaltung ihre
le delai fixe par l'article 146, § 5. Rechnungen nicht regelmäßig innerhalb der Frist
nach Artikel 146 § 5 übersendet.
2. L'Administration debitrice qui desire benefi- 2. Die Schuldnerverwaltung, die von der in
cier de la faculte prevue a l'article 30, § 2, de !'Ar- Artikel 30 § 2 des Abkommens vorgesehenen Mög-
rangement, sans avoir ete prealablement saisie lichkeit Gebrauch machen möchte, ohne daß die
d'une demande d' acompte de l' Administration crean- Gläubigerverwaltung zuvor eine Abschlagszahlung
ciere, determine, a sa convenance, le montant et la verlangt hat, setzt nach eigenem Ermessen den Be-
frequence des versements qu'elle estime devoir trag und die Häufigkeit der Zahlungen fest, die sie
operer pour assurer la couverture de ses emissions. zur Deckung der bei ihr eingelieferten Anweisungen
für notwendig erachtet.
3. Lorsque Ia somme versee a titre d'acompte est 3. Uberschreitet die geleistete Abschlagszahlung
superieure au solde reel de la periode consideree, den Saldo des betreffenden Zeitabschnitts, so wird
la difference est reprise dans le compte suivant ou, der Untersdnedsbetrag in die nächste Rechnung auf-
le cas echeant, portee a l'avoir prevu a l'article 148, genommen oder gegebenenfalls dem Guthaben nach
§ 1, lettre b). Artikel 148 § 1 Buchstabe b) zugeschlagen.
CHAPITRE II KAPITEL II
Regles comptables particulieres Besondere Bestimmungen
aux mandats-listes über die Abrechnung
et aux mandats telegraphiques bei ausgezahlten Listen-
und telegraphischen Anweisungen
Art i c 1 e 150 Art i k e 1 150
Etablissement des comptes mensuels Ausstellung der Monatsrechnungen
Les mandats-listes et les mandats telegraphiques Listen- und telegraphische Anweisungen unter-
sont soumis aux dispositions comptables speciales liegen folgenden besonderen Bestimmungen über
ci-apres: die Abrechnung:
a) Mandats-listes a) Listen-Anweisungen
1° les Administrations recapitulent, sur le compte 1) Die Verwaltungen nehmen in die Monats-
mensuel, les totaux des listes rec;:ues au cours du rechnung die Summen der im Laufe des Monats
mois; empfangenen Listen auf;
2° le compte mensuel est transmis a !'Administra- 2) die Monatsrechnung wird der Schuldnerverwal-
tion debitrice des reception de la derniere liste du tung sogleich nach Empfang der letzten Liste des
mois auquel il se rapporte; betreffenden Monats übersandt;
3° les Administrations peuvent, d'un commun 3) die Verwaltungen können nach Vereinbarung
accord, renoncer a l'etablissement de comptes auf die Ausstellung von Monatsrechnungen ver-
mensuels et regler le montant de chaque liste au zichten und den Betrag jeder Liste durch Scheck oder
moyen d'un cheque ou d'une traite, a joindre a Wechsel bezahlen, der der Liste beizufügen ist;
cette liste;
726 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
b) Mandats telegraphiques b) Telegraphische Anweisungen
1° les mandats telegraphiques sont recapitules, 1) Telegraphische Anweisungen werden je nach
selon le cas, avec les mandats-cartes ou avec les den Umständen mit den Karten- oder Listen-An-
mandats-listes; weisungen zusammengefaßt;
2° les mandats telegraphiques accompagnes, 2) telegraphische Anweisungen sind möglichst mit
autant que possible, par les avis d'emission corres- den entsprechenden Einzahlungsmeldungen in die
pondants, sont joints au compte mensuel; les avis Monatsrechnung aufzunehmen; die Einzahlungs-
d' emission qui parviennent a l' Administration de meldungen, die der Bestimmungsverwaltung nach
paiement apres l'envoi du compte sur lequel sont Absendung der Rechnung zugehen, in der die be-
decrits les mandats telegraphiques auxquels ils se treffenden telegraphischen Anweisungen eingetra-
rapportent sont renvoyes, a l'Administration gen sind, werden an die Einlieferungsverwaltung als
d'emission, annexes a l'un des comptes suivants; Anlage zu einer der nächsten Rechnungen zurück-
gesandt;
3° les dispositions de la lettre b), chiffre 2°, ne 3) die Bestimmungen unter Buchstabe b) Ziffer 2)
s'appliquent pas aux mandats-listes telegraphiques. sind nicht auf telegraphische Listen-Anweisungen
anzuwenden.
TROISI:t:ME PARTIE DRITTER TEIL
Bons postaux de voyage Postreiseschecks
Art i c 1 e 151 Art i k e 1 151
Regles generales d'emission Allgemeine Bestimmungen
über Ausgabe und Ausstellung
Sous reserve des particularites ci-apres, les dis- Vorbehaltlich der nachstehenden Einzelbestim-
positions generales relatives a l'emission des mungen sind die allgemeinen Bestimmungen über
mandats sont applicables a l'etablissement des bons die Einlieferung der Anweisungen auch auf die Aus-
et des couvertures de carnets. stellung der Schecks und der Heftumschläge anzu-
wenden.
Art i c l e 152 Art i k e 1 152
Formules de bons et de couvertures de carnets. Scheckformblätter und Formblätter
Approvisionnement zu Heftumschlägen; Besdlaffung
1. Les bons postaux de voyage sont etablis sur 1. Postreiseschecks werden auf Formblättern nach
des formules conformes au modele MP 10 ci-annexe; dem Muster der Anlage MP 10 ausgestellt; auf
conf ectionnes sur papier blanc, ils comportent un weißem Papier hergestellt, enthalten die Schecks ein
filigrane ombre representant une tete allegorique schattiertes Wasserzeichen, das aus einem allegori-
de deux centimetres de hauteur environ. Une bande schen Kopf von ungefähr zwei Zentimeter Höhe be-
blanche de trois centimetres et demi de large est steht. An der linken Seite des Formblatts verläuft
menagee sur le cöte gauche de la formule. Dans le ein weißer Streifen von drei und einem halben
haut de cette bande est situe le filigrane; au centre Zentimeter Breite. Im oberen Teil dieses Streifens
est applique un timbre sec en relief, le meme pour befindet sich das Wasserzeichen; in der Mitte ist der
tous les Pays, et qui represente une tete de Abdruck eines Hochdrucktrockenstempels ange-
Mercure; la partie inf erieure de cette bande est bracht, der für alle Länder gleich ist und einen
reservee a l'empreinte du timbre sec que le service Merkurkopf wiedergibt; auf dem unteren Teil dieses
qui delivre les bons doit appliquer conformement Streifens ist der Trockenstempel abzudrucken, den
a l'article 153. A l'exception de la bande blanche, das Ausgabeamt der Schecks nach Artikel 153 an-
la formule est revetue d'un fond de securite bringen muß. Mit Ausnahme des weißen Streifens
constitue par l'impression tres nette, en trois ist das Formblatt mit einem Sicherheitsunterdruck
couleurs, d'une allegorie composee de quelques versehen, der aus dem sehr deutlichen Dreifarben-
larges motifs comportant des modeles. L'indication druck einer Allegorie besteht, die aus einigen zur
« Bon postal de voyage » est imprimee en meme Wiedergabe geeigneten Motiven zusammengesetzt
temps que le fond de securite et dans les memes ist. Die Bezeichnung „Bon postal de voyage" wird
couleurs. II est fait usage de teintes nettement diffe- gleichzeitig mit dem Sicherheitsunterdruck und in
rentes pour les bons de chacune des trois valeurs denselben Farben gedruckt. Bei Schecks über jeden
prevues a l'article 41, § 1, de !'Arrangement. der drei festen Beträge nach Artikel 41 § 1 des Ab-
kommens wird von deutlich voneinander zu unter-
scheidenden Farbtönen Gebrauch gemacht.
2. Chaque bon porte les mentions suivantes, im- 2. Jeder Scheck trägt folgende auf der Vorderseite
primees au recto: gedruckte Angaben:
a) le numero d'une serie allant de 1 a 100 000; a) die Nummer einer von 1 bis 100 000 laufenden
Nummernfolge;
b) le nom du Pays d'emission; b) den Namen des Ausgabelands;
Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Juni 1971 727
c) la valeur du bon suivie du nom de la monnaie c) den Wert des Schecks mit Bezeichnung der
dans laquelle il est etabli; Währung, in der er ausgestellt ist;
d) le nom du Pays dans lequel il est payable ex- d) den Namen des Lands, in dem er ausschließlim
clusivement. zahlbar ist.
3. Les bons vendus au public sont reunis et 3. Die an die Postbenutzer ausgegebenen Schecks
broches en carnet sous couverture de couleur bleu werden in Heften mit hellblauem Umschlag nach
clair, conforme au modele MP 11 ci-annexe. Le nom dem Muster der Anlage MP 11 zusammengefaßt; die
du Pays d'emission et le nom du Pays de paiement Namen des Ausgabe- und Auszahlungslands sind
sont imprimes au recto. auf der Vorderseite aufgedruckt.
4. Les Administrations sont approvisionnees en 4. Die Verwaltungen werden vom Internationalen
bons et en couvertures de carnets par le Bureau Büro, das den Druck besorgt, mit Schecks und Heft-
international qui en assure l'impression. umschlägen beliefert.
Art i c 1 e 153 Art i k e 1 153
Etablissement des bons Ausgabe der Sdtecks
1. Lors de l' emission, les bons sont revetus, dans 1. Die Schecks werden bei der Ausgabe auf dem
la hantle blanche menagee au recto et a l'emplace- weißen Streifen der Vorderseite an der hierfür vor-
ment prevu a cet effet, de l'empreinte d'un timbre gesehenen Stelle mit einem Abdruck des Hochdruck-
sec en relief, special au service qui les emet. Le trockenstempels der ausgebenden Dienststelle ver-
premier et le dernier jour de validite doivent de sehen; der erste und der letzte Gültigkeitstag sind
plus etre indiques sur les bons, a la main, a la auf den Schecks handschriftlich, mit Schreibmaschine
machine a ecrire ou au moyen d'un timbre. Les Ad- oder durch Stempelabdruck anzugeben. Die Verwal-
ministrations peuvent convenir d' authentifier les tungen können vereinbaren, daß die Schecks mit
bons au moyen de l'empreinte du timbre humide dem Abdruck des Tagesstempels, der bei der Aus-
utilise pour l'emission des mandats de poste. stellung der Postanweisungen benutzt wird, gültig
gemacht werden.
2. Les Administrations peuvent convenir d'indi- 2. Die Verwaltungen können vereinbaren, daß die
quer, au moyen d'un gaufrage special, le nom du ausgebende Dienststelle durch einen besonderen
service emetteur. Prägestempel bezeichnet wird.
Art i c 1 e 154 Art i k e 1 154
Confection et etablissement des carnets Herstellung und Ausgabe der Hefte
1. Les bons sont classes dans les carnets dans 1. Die Schecks werden in den Heften nach der
!'ordre numerique. Nummernfolge eingeordnet.
2. Le bureau qui emet un carnet indique sur la 2. Die ausgebende Dienststelle bezeichnet auf dem
couverture, a l'emplacement reserve a cet effet, Heftumschlag in dem dafür bestimmten Raum den
le premier et le dernier jour de validite des bons. ersten und letzten Gültigkeitstag der Schecks; sie
11 porte egalement sur les filets de cette couverture setzt ferner in den Spalten dieses Umschlags die
le nombre des bons emis ainsi que les numeros du Zahl der ausgegebenen Schecks sowie die Nummern
premier et du dernier de ces bons; le nom du Pays des ersten und letzten Schecks ein; der Name des
de paiement est indique d'une maniere apparente Auszahlungslands wird auf dem Umschlag und den
sur le carnet et sur les bons aux emplacements Schecks in dem hierfür vorgesehenen Raum deutlich
prevus. angegeben. ·
3. Les inscriptions doivent etre faites a la main, 3. Die Angaben sind handschriftlich, mit Schreib-
a la machine a ecrire ou au moyen d'un procede maschine oder durch ein mechanisches Druckverf ah-
mecanique d'impression. ren zu machen.
4. L' empreinte du timbre sec en relief ou du 4. Der Abdruck des Hochdrucktrockenstempels
timbre humide mentionnes a l' article 153, § 1, doit oder des Tagesstempels nach Artikel 153 § 1 ist bei
etre apposee sur la couverture et a l' endroit prevu der Ausgabe des Hefts in dem dafür vorgesehenen
a cet effet, lors de l'etablissement du carnet. Raum auf dem Heftumschlag anzubringen.
Art i c 1 e 155 Art i k e 1 155
Paiement a titre exceptionnel de bons libelles Ausnahmsweise Auszahlung von Schecks,
en une monnaie autre que celle du Pays die in einer anderen Währung
ou le paiement est demande als der des Auszahlungslands ausgestellt sind
1. Lorsque, par suite de circonstances exception- 1. Muß der Scheckinhaber infolge außergewöhn-
nelles et dans les relations avec les Pays qui en licher Umstände die Auszahlung seines Schecks in
ont prealablement convenu, le beneficiaire est einem anderen Land als ursprünglich auf den
conduit a demander le paiement de ses bons dans Schecks angegeben be„mtragen, so wird der für jeden
un Pays autre que le Pays de paiement primitive- Scheck in der Währung des Landes, in dem die Aus-
728 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
ment indique sur les bons, le montant a payer pour zahlung beantragt wird, zu zahlende Betrag auf
chaque bon en monnaie du Pays ou le paiement est Kosten des Empfängers mit Telegramm oder durch
sollicite, est demande au bureau d'emission, aux Luftpost beim Ausgabeamt erfragt.
frais de beneficiaire, par telegramme ou par avion.
2. Le bureau qui effectue le paiement indique au 2. Das auszahlende Amt gibt den ausgezahlten
recto du bon la somme versee en sa monnaie et Betrag in seiner Währung auf der Vorderseite des
annexe le telegramme ou l' avis-reponse aux bons Schecks an und fügt das Telegramm oder das Ant-
payes dans les conditions visees au § 1. wortschreiben .den nach den Bestimmungen des § 1
ausgezahlten Scheck bei.
Art i c 1 e 156 Artikel 156
Bons egares, perdus ou detruits apres paiement Nach Auszahlung abhanden gekommene,
in Verlust geratene oder vernichtete Sche<ks
L'article 119 est applicable, par analogie, dans le Artikel 119 ist sinngemäß auch auf Postreise-
cas de bons postaux de voyage egares, perdus ou schecks anzuwenden, die nach der Auszahlung ab-
detruits apres paiement. Le titre de remplacement handen gekommen, in Verlust geraten oder ver-
est etabli sur une formule MP 10. L' Administration nichtet worden sind. Der Ersatz-Scheck wird auf
de paiement se procure, par l'intermediaire de !'Ad- einem Formblatt MP 10 ausgestellt. Die Verwaltung
ministration d'origine, la declaration du beneficiaire des Auszahlungslands beschafft sich durch Vermitt-
destinee a tenir Iieu d'acquit. lung der Verwaltung des Ausgabelands eine Erklä-
rung des Scheckinhabers, die die Empfangsbescheini-
gung ersetzt.
Art i c 1 e 157 Art i k e 1 157
Etablissement des comptes Ausstellung der Rechnungen
1. Le compte mensuel des bons payes est etabli 1. Die Monatsrechnung über ausgezahlte Schecks
sur une formule conforme au modele MP 9 ci- wird auf einem Formblatt nach dem Muster der An-
annexe. lage MP 9 ausgestellt.
2. Ce compte est joint au compte mensuel MP 5 2. Diese Rechnung wird der Monatsrechnung MP 5
relatif aux mandats payes pendant Ia meme periode über die im gleichen Zeitabschnitt ausgezahlten An-
et le total en est ajoute a celui du compte MP 5. weisungen beigefügt und ihre Summe der Summe
der Rechnung MP 5 zugeschlagen.
3. Les bons postaux de voyage payes a titre 3. Die Postreiseschecks, die ausnahmsweise von
exceptionnel par un Pays ne participant pas au einem Land, das diesen Dienst nicht ausführt, unter
service, dans les conditions prevues a l'article 155, den Bedingungen des Artikels 155 ausgezahlt wer-
sont decrits sur un compte mensuel MP 5 special den, werden in eine besondere Monatsrechnung
qui est annexe au compte des mandats de poste. MP 5 eingetragen, die der Rechnung über Post-
anweisungen beigefügt wird.
QUATRIEME PARTIE VIERTER TEIL
Dispositions finales Schi u ß bestimm ungen
Art i c 1 e 158 Art i k e 1 158
Mise a execution et duree du Reglement Inkrafttreten und Geltungsdauer
der Vollzugsordnung
1. Le present Reglement sera executoire a partir 1. Diese Vollzugsordnung tritt gleichzeitig mit
du jour de la mise en vigueur de l'Arrangement dem Postanweisungs- und Postreisescheck.abkommen
concernant les mandats de poste et les bons postaux in Kraft.
de voyage.
2. II aura la meme duree que cet Arrangement, 2. Sie hat dieselbe Geltungsdauer wie das Post-
a moins qu'il ne soit renouvele d'un commun anweisungs- und Postreisescheck.abkommen, sofern
accord entre les Parties interessees. sie nicht im gegenseitigen Einvernehmen zwischen
den Vertragsparteien durch eine neue Vollzugsord-
nung ersetzt wird.
FAIT a Tokyo, le 14 novembre 1969. GESCHEHEN zu Tokio, am 14. November 1969.
Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Juni 1971 729
LISTE DES FORMULES
Verzeichnis der Formblätter
No Denomination ou nature de la formule References
Nr. Bezeichnung oder Art des Formblatts Bezug
MP Mandat de poste international .................................... . art. 104, § 1
Auslandspostanweisung .......................................... . Artikel 104 § 1
MP 2 Liste des mandats de poste ....................................... . art. 122, § 2, lettre a)
Liste der Postanweisungen ....................................... . Artikel 122 § 2
Buchstabe a)
MP 3 Avis d'emission d'un mandat telegraphique ....................... . art. 132, § 1
Einzahlungsmeldung über eine telegraphische Postanweisung ....... . Artikel 132 § 1
MP 4 Reclamation ou demande de retrait, de modification d'adresse, d'avis
de paiement posterieurement a l'emission concernant un mandat
de poste international ......................................... . art. 110, § 1
Nachfrage oder Antrag auf Zurückziehung, Ändrrung der Aufschrift,
nachträgliche Ausfertigung eines Auszahlungsscheins betreffend
eine Auslandspostanweisung ................................... . Artikel 110 § 1
MP 5 Compte mensuel des mandats-cartes et des autorisations de paiement art. 146, § 1
Monatsrechnung über Kartenanweisungen und Auszahlungsermächti-
gungen ....................................................... . Artikel 146 § 1
MP 6 Liste recapitulative des mandats de poste et des autorisations de
paiement ...................................................... . art. 146, § 2
Sonderliste der Postanweisungen und Auszahlungsermächtigungen .. . Artikel 146 § 2
MP 7 Compte mensuel des mandats de poste, des autorisations de paiement
et des mandats de remboursement .............................. . art. 146, § 2
Monatsrechnung über Postanweisungen, Auszahlungsermächtigungen
und Nachnahmepostanweisungen ............................... . Artikel 146 § 2
MP 8 Compte general des mandats de poste ............................ . art. 147, § 1
Hauptrechnung über Postanweisungen ............................ . Artikel 147 § 1
MP 9 Compte mensuel des bons postaux de voyage ..................... . art. 157, § 1
Monatsrechnung über Postreiseschecks ............................ . Artikel 157 § 1
MPl0 Bon postal de voyage ............................................ . art. 152, § 1
Postreisescheck .................................................. . Artikel 152 § 1
MP 11 Carnet de bons postaux de voyage ............................... . art. 152, § 3
Postreisescheckheft .............................................. . Artikel 152 § 3
MP 12 Mandat de poste international pour libelle mecanographique ....... . art. 104, § 2
Auslandspostanweisung für mechanische Beschriftung .............. . Artikel 104 § 2
MP 13 Autorisation de paiement ........................................ . art. 117
Auszahlungsermächtigung ........................................ . Artikel 117
MP 14 Demande de regularisation d'un mandat de poste, d'un mandat de
versement ou demande d'autorisation de paiement .............. . art. 112, § 1
Antrag auf Berichtigung einer Postanweisung, einer Zahlkarte oder
Antrag auf Auszahlungsermächtigung ........................... . Artikel 112 § 1
MP 15 Compte mensuel des mandats-listes ............................... . art. 146, § 1
Monatsrechnung über Listenanweisungen ......................... . Artikel 146 § 1
MP 16 Mandat de versement international ............................... . art. 141, § 1
Auslandszahlkarte ............................................... . Artikel 141 § 1
730 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
(Recto)
(Vorderseite)
COUPON Administration des postes MP 1
Abschnitt Postverwaltung
(Peut etre detache par
MANDAT DE POSTE INTERNATIONAL
le beneficiaire) Auslandspostanweisung
i (Kann vom Empfänger Cours du change 1)
abgetrennt werden) Umrechnungskurs 1)
Montan! en chiflres arabes
! ~e~~!;ni~ ea~a1:l!:Ji~~ ~i~~eersn Betrag in arabischen Ziffern
Somme payee 1) S il y a lieu
Gezahlter Betrag 1) application des
limbres-posle ou
indication de la
Date d'emission Montan! en toutes lettres et en caracteres latins taxe perc;:ue
Einlieferungstag Betrag in Buchstaben und in lateinischer Schrift Wenn erforderlich,
Anbringung der PoslwPrt-
zeichen oder Angahe der
erhobenen Gebühr
i
-Nom
- -et-adresse
- - - de -- - -
l'expediteur
- - Nom du bcneficiaire
1
Name und Anschrift Name des Empfängers
' des Absenders
Rue et n°
Straße und Hausnummer
1) A porter par l'Adminis-
Lieu de destination tion de paiement lors-
Bestimmungsort qu 'eile opere la con-
version.
1) Von der zahlenden Ver-
Pays de destination waltung einzutragen,
Bestimmungsland wenn sie die Um-
rPchnung vornimmt.
Timbre du bureau Timbre du bureau Indications du bureau d. emission
d'emission d'emission Vermerke des Einlieferungsamts
Stempel des Einlieferungs- Stempel des Einlieferungs- N° du mandat Summe versee
amts
..···· ··•... amts (·•·••""'"•··•.")
Nr. der Postanweisung Eingezahlter Betrag
1
Bureau Date
Postamt 1 Tag
.. . Signature de I agent
················· ·· ............ •· Untersc.hrilt des Ann2hmebeamten
M,indats. Tokyo 1969, art. 104, § 1 - Dimensions: 148 X 105 mm, rouleur rose
Postanweisungen (Tokio 1969). Artikel 104 § 1 - Größe: 148 X 105 mm, FMbe: rosa
(Verso)
(Rückseite)
Cadre ri•serve au.~ endossements, s'i] y a lieu
Raum für etwaige Indossamente
Qulltance du beneilclalre
Besdleinigung des Empfängers
Rec;:u Ja somme indiquee d'autre part
Umstehenden Betrag erhalten
Lieu et date
Ort und Tag
Signature du beneficiaire
Unterschrift des Empfängers
Registre d'arrivee Timbre du bureau payeur
Eingangsbuch Stempel des Auszahlungsamts
..•·· ·• ...
...·· ··•.•
i \
\ .....•.........../
Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Juni 1971 731
(Page 1)
(Seite 1)
MP2
Administration qui etablit Ja liste
Postverwaltung, die die Liste aufstellt LISTE
Liste
Mandats de poste
Postanweisungen
Administration correspondante Date de la liste N"
Bestimmungsverwaltung Ausstellungstag der Liste Nr.
1 1
Indications. Priere d'accuser reception de la presente liste,
Hinweis. Bitte den Empfang diese1 Liste bestätigen.
Listes rei;ues et trouvees conformes, exception faite des modifications ci-apres
Listen erhalten und mit Ausnahme folgender Änderungen in Ordnung befunden
Numeros internationaux
Numero Date des mandats compris
de la liste de la liste dans !es listes Montants de Ja liste
Nummer Ausstellungstag Internationale Nummern Betrag der Liste
der Liste der Liste der in den Listen aufgeführten
Postc1n~~sungen
Modifications
Änderungen
Mandats, Tokyo 1969, art. 122, § 2, lettre a - Dimensions: 210 X 297 mm
Postanweisungen (Tokio 1969). Artikel 122 § 2 Buchstabe a) - Größe: 210 X 297 mm
~
~
N
emission:
Montant en
monnaie dans A remplir par le bureau de destination ~~
(1) (1)
1. Bureau Expediteur Beneficiaire Montant en laquelle les Vom Bestimmungspostamt auszufüllen 0. 0.
Nom et adresse Nom, monnaie du mandats sont ~ ~
Numero d'ordre 2. Date prenom et adresse Cours References
3. Numero complete Pays d emission du mange exprimes particulieres Numero
international complete Betrag in der "'8
Internationale
Nummer
Einlieterung:
1. Postamt
Absender
Name und Empfänger
Name, Vorname und
Währung des
Einlieferungs-
Umrechnungs-
kurs
Betrag In der
Währung, in
Besondere
Hinweise
du mandat
interieur
Bureau
payeur Observations
0"'
"' -
;;;i5.
C ll>
2; Tag vollständige Anschrift der die Post- Nummer Bestimmungs- Bemerkungen :e ;;
3. Nummer
vollständige Anschrift lands anweisungen der Inlands- amt ~- 0.
ausgestellt sind postanweisung ~ (1)
C:S"C
2 3 4 5 6 8 9 10 11 CQ 0
(l)UI
::, ii'
t,::I
~
~
0..
(t)
rn
(Q
(t)
rn
~
N
o'
~
'--<
'2J
::r
'"1
(Q
'2J
~
-
(Q
CO
-...J
>-i
[
-
3:
',:j
1v
ü,~
~~
et) et)
.!:::!.!:::!
Montan! en E'. E'.
Emission:
Beneficiaire Montant en monna1e dans A remplir par le bureau de destination CD;-
l. Bureau Expediteur laquelle les Vom Bestimmungspostamt auszutüllen c. C.
Nom. monna1e du
Numero d'ordre 2 Date Nom et adresse prenom et adresse Pavs d em1ss1on Cours mandats sont References re ~
international 3. Numero complete du change expnmes paruculieres Numero
Internat1onale Einheterung: Absender
complete Betrag in de,
Umrechnungs- Betrag rn der Besondere du mandat Bureau ä'"'a,3
Nummer l. Postamt
2. Tag
Name und
vollständ1ge Anschrift
Emptänqer
Name. Vorname und
Währung des
Ernheterungs-
kurs Währung, rn
der die Post-
Hinweise inteneur
Nummer
paveur
Bestimmungs-
I Bemerkungen
Observations -::,
"' C.
::, "'cii
3. Nummer vollständige Anscbritt lands ~
anweisungen der Inlands• amt ('!)
_,__il_ll__sqestellt smd postanwe1sung -· C.
~ ('!)
::, "O
5 9 10 11 <C 0
('!)"'
C ro
z:-i
N
1
(X)
.:::: : :::::::: ::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::...
1····························· >-l
PJ
c.o
0.
(1)
"-1
•
i=
,;n
c.o
PJ
er
(1)
0:,
0
:::::s
.?
0.
···················-·•· (1)
:::::s
~
c.......
i=
e.
-
c.o
-,J
.,,3:
N
cn-:a
(1) C,
;:::eo .,.;a
(1) (1)
~
~~ ~
-..,1
.,.
~
Montant en ~~
Emission: monnaie dans A remplir par Je bureau de destination ;- (D
Beneficiaire Montant en Vom Bestimmungspostamt auszufüllen
1. Bureau Expediteur Nom, monnaie du laquelle !es 0. 0.
Numero d'ordre 2. Date Nom et adresse prenom et adresse Pays d'emission Cours mandats sont References ~ m
international 3. Numero complete complete Betrag in der du change exprimes particulieres Numero "'3
Bureau
Internationale
Nummer
Einlieferung:
1. Postamt
2. Tag
Absender
Name und
vollstandige Anschrift
Empfänger
Name, Vorname und
Währung des
Einlieferungs-
Umrechnungs-
kurs
Betrag in der
Währung, in
der die Post-
Besondere
Hinweise
du mandat
interieur
Nummer
payeur
Bestimmungs-
I Bemerkungen
Observations
0"'
~::,
"' 0.
::, "'
vollständige Anschrift lands ~ui'
3. Nummer anweisungen der Inlands- amt
ausgestellt sind postanweisung !!! 0.
~ (D
0"0
5 9 10 11 <C 0
(D"'
::, .....
(D
t:d
.... ··············· i::
::,
······· ....... ······· 0..
(i)
······· ···········•··· Cl)
(Q
(i)
Cl)
~
N
O'
-~
c....
lll
::,-'
'"'1
(Q
lll
::s
-:-
(Q
CO
-.,.J
""i
~
-
-------;...-----'----+------+-----e---LJ----=,...--~-
~
"t,
t-,.)
Timbre, date et signature
Stempel, Tag und Unterschrift Cl)~
(1) Al
~c.Q
(1) (t)
~~
Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Juni 1971 735
Administration des postes d'origine MP3
Einlieferungsverwaltung
AVIS D'EMISSION
Bureau de destination Einzahlungsmeldung
Bestimmungsamt Mandat telegraphique
Telegraphische Postanweisung
Indications. A envoyer sous enveloppe, par le prochain courrier et autant que possible par avion.
Hinweis. Die Einzahlungsmeldung ist unter Umschlag mit nächster Post und möglichst auf dem Luftweg zu übersendC'n.
Bureau N" du mandat Date
1 Postamt Nr. der Anweisung 1 Tag
Depöt
Einlieferung
Montan! en monnaie du Pays de paiement Montan! en monnaie du Pays d'emission
Betrag in der Währung des Bestimmungslands Betrag in der Währung des Einlieferungslands
Nom de l'expediteur
Name des Absenders
Beneficiaire Nom qualite et adresse complete
Empfänger, Name, Stand und vollständige Anschrift
Timbre et date. Signature de l'agent qui etablit J'avis Timbre du bureau
Stempel und Tag, Unterschrift des Annahmebeamten payeur
Stempel des
Bestimmungsamts
..•··· ··•...
(
Le montan! ne peut pas etre paye sur Je vu de cet
avis d'emission, mais seulement sur celui du tele- /..················
\: gramme auquel cet avis se rapporte.
Der Betrag der telegraphischen Postanweisung darf
nicht auf Grund dieser Einzahlungsmeldung, sondern
nur auf Grund des zugehörigen Uberweisungstele-
gramms ausgezahlt werden.
···················•·
Mandats, Tokyo 1969, art. 132, § 1 --· Dimensions: 148 X 105 mm
Postanweisungen (Tokio 1969), Artikel 132 § 1 - Größe: 148 X 105 mm
················::)
736 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
(Recto)
(Vorderseite)
Administration des postes d'origine
Einlieferungsverwaltung
0 Rl!CLAMATION MP4
Nachfrage
• DEMANDE de retralt
Antrag
•
Bureau de poste ou de cheques postaux d'origine auf Zurückziehung
Einlieferungspostamt oder Lastschriftpostscheckamt
DEMANDE de modiflcallon d'adresse
Antrag auf Änderung der Aufschrift
D DEMANDE d'avls de palement posterleurement a l'emlsslon
Nachträgliches Verlangen eines Auszahlungssdlelns
Bureau de poste ou de cheques postaux de destination Date de la fo1mule MP 4
Bestimmungspostamt oder Gutschriftpostscheckamt Ausstellungstag des Formblatts MP 4
Notre reterenc-e
Unser Zeichen
Votre reference
Ihr Zeichen
Description du mandat
Beschreibung der Anweisung 7 Mandat-cilfte
Kartenanweisung
n Mandat-liste
Listen-
anweisung
,--, Mandat de versement
Zahlkarte
Mode de transmission
Art der Ubemuttlung
7 Voie de surface ou aerienne
Land-, See- oder Luftweg
II Voie teleg1aphique
telegraphn,dl
l::mission Bureau 1 N° du maudat 1 Date
Einlieferung Postamt Nr. der Anweisung Tag
Montant
7 En monnaie du Pays de pdiement
in der Währung des Bestimmungslands n En monnaie du Pays d'emission
in der Währung des Einlieterungslands
Betrag Montant du mand'lt
Betrag der Anweisung
Nom et adresse complete
Name und vollständige Anschrift
Expediteur .. .......... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Absender
Nom et adresse complete
Name und vollständige Anschrift
....... ··••··•···
Beneficiaire
Empfänger
Bureau de cheques postaux N° du compte
Postscheckamt 1 Konto-Nr
Nom et adresse complete
Reclamant ou demandeur Name und vollständige Anschrift
Nachfragender oder ............. ............. ' . .. . .. . ·•······ ··••·•··
Antragsteller
Renseignements comple-
mentaires
Ergänzende Vermerke
~ D'apres Ia declaration de l'expediteur, le beneficiaire n'a pas rec;:u le montant.
Nach den Angaben des Absenders hat der Empfänger den Betrag nicht erhalten.
L'expediteur desire savoir si Je mandat a ete paye au beneficiaire
Der Absender möchte wis5en, ob die Anweisung dem Empfänger ausgezahlt wurde.
Ci-annexe Ja formule C 5.
Das Formblatt C 5 ist beigefügt.
Veuillez etfectuer une enquete a ce sujet et nous en communiquer le resultat.
Bitte untersuchen Sie die Angelegenheit und teilen Sie uns das Ergebnis mit.
Motif de Ja reclamation ou 7 Priere de modifier comme suit
Bitte ändern Sie die Anschrift wie folgt
de Ia demande
Grund de, Nachfrage Adresse actuelle du mandat
oder de& Verlangens Jetzige An5chrift der Anweisung
Adresse mod1fiee
Geänderte Anschrift
7 Priere de me renvoyer Je mandat susmentionne pour remise a l'expediteur
Bitte senden Sie mir die obengenannte Anweisung zwecks Auslieferung an den Absender zurück.
Autres motifs
Andere Gründe
Si le mandat a ete egare, le - - , au beneficiaire primitif
montant doit etre paye __ an den ursprünglichen Empfänger
Wenn die Anweisung in
Verlust geraten ist soll der 7 a l'expediteur
Betrag gezahlt werden
Mode de transmission de Ia
reponse
~
an den Absender
Voie de surface
auf dem Land- und Seeweg
• Voie aerienne
auf dem Luftweg
• Voie telegraphique
telegraphisch
Die Antwort soll übermittelt La presente formule doit etre renvoyee au bureau d'origine de la demande
werden Dieses Formblatt ist an das Amt zurückzusenden, bei dem der Antrag gestellt wurde
Lieu et date Timbre du bureau d'ou emane Ja demande
Ort und Tag
Signature du reclamant ou du demandeur
Stempel des Amts, von dem der Antrag ausgeht
SignaturP du chef
Unterschrift des VorsteheTS
(·······-..)
Unterschrift des Nachfragenden oder des Antragstellers
••••········•••···
Mandats, Tokyo 1969, art. 110, § 1 - Dimensions: 210 X 291 mm
Postanweisungen (Tokio 1969), Artikel 110 i 1 - Größe: 210 X 291 mm
Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Juni 1971 737
(Verso)
(Rückseite)
Bureau qui expedie la reponse MP4
Amt, das die Antwort übersendet
R~PONSE A LA R~CLAMATION
OU A LA DEMANDE
Antwort auf die Nachfrage
oder auf den Antrag
Bureau de poste ou de cheques postaux de destination de Ja reponse Date de la reµonse
Bestimmungspnstamt oder Lastschriftpostscheckamt der Antwort Tag der Antwort
Notre refe1ence
Unser Zeichen
Votre reference
Ihr Zeichen
Traltement du mandat en questlon
Behandlung der fraglichen Anweisung
Date du paiement
--, II a ete dument paye au beneficiaire
Sie ist dem Empfänger ordnungsgemäß ausgezahlt worden 1 Tag der AusZithlung
Date de 1 inscription
--, II a ete inscrit au credit du compte du beneficiaire
Sie ist dem Konto des Empfanger~ gutgeschrieben worden 1 Tag der Gutschrift
Nom du bureau
- - , II est encore en instance au bureuu de poste
Sie lagert noch beim Postamt 1 Name des Postamts
--r Il_ est encore en instance au bureau de cheques
Sie lagert noch beim Postscheckamt 1
Nom du bureau
Name des Postschedcamts
- - , II a cte remis au beneficiaire, qui n'a pas encore pris livraison du montant
Sie ist dem Empfänger ausgeliefert worden; dieser hat den Betrag noch nicht abgefordert.
--, II a ete renvoye au Pays d'emission 1 Date
Tag
Sie ist an das Einlieferungsland zurüdcgesandt worden
Date
- - , II a ete reexpedie
Sie ist nachgesandt worden 1 Tag
Nouvelle adresse du mandat reexpedie
Neue Anschrift der nachgesandten Anweisung
Nom du bureau
--, II n'est pas parvenu au bureau de poste
Sie ist nicht eingegangen beim Postamt 1 Name des Postamts
Nom du bureau
- - , II n'est pas parvenu au bureau de cheques
Sie ist nicht eingegangen beim Postscheckamt 1 Name dei. Postscheckamts
Autres raisons du non-paiement du mandat ou de Ja non-inscription du montant du compte
Andere Gründe für die Nichtauszahlung der Anweisung oder der unterbliebenen Gutschrift des Betrags
Declaratlon du beneflclalre (s1 possible)
Empfängererklärung (falls möglich)
Timbre du bureau qui expedie Ja reponse
•...•···················
'
Stempel des Amts, das die Antwort übersendet
Siqoature du chef
Unterschrift des Vorstehers
{\\ J
...
•·................•·
738 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
----- - - - - ~ - - - ----------------~
Administration qui etablit le compte MPS
Postverwaltung, die die Rechnung ausstellt COMPTE MENSUEL
Monatsrechnung
Mandats-cartes et autorisations de paieme.nt
Kartenanweisungen und Auszahlungsermächtigungen
Administration d'emission Date du compte
Ein! ielerungsverwaltung Tag der Rechnung
Mois Annee
Monat Jahr
Numero
courant des
mandats et tmission
autorisa- Einlieferung l\1andats et Mandats et Debit de
tions de autorisations autorisations l'Adminis-
paiement de paiement de paiement tration
payes laxes en franchise emettrice
laufende Gebühren- de taxe des mandats
Nummer pflichtige Post- Gebührenfreie Schuld der
der aus- anweisungen Postanweisun- Ein-
gezahlten und Aus- gen und Aus- lieferungs-
Postan· Annee Mois Bureau Numero zahlungser- zahlungs- verwaltung
weisungen Jahr Monat Amt Nummer mächtigungen ermächtigungen der An-
und Aus- weisungen
zahlungs-
ermächti-
gungen
5 6 8
6
7
9
10
11
12
13
14
15
16
17
..
18 1
19 --:: i ..
20
1
Totaux
Summen 1
Mandats et nutorisations de paiement taxes (colonne 6)
Gebührenpflichtige Postanweisungen und Auszahlungsermächtigungen (Spalte 6)
Quote-part de 3 /s 0/o sur les mandats et autorisations de paiement taxes
Gebührenanteil von 3/s v. H. bei gebührenpflichtigen Postanweisungen und Auszahlungsermächtigungen
Quote-part fixe (40 c par mandat)
Fester Gebührenanteil (40 C je Anweisung)
Mandats et autorisations de paiements en franchise de taxe (colonne 7)
Gebührenfreie Postanweisungen und Auszahlungsermächtigungen (Spalte 7)
Total general des sommes dues par !'Administration d'emission
Gesamtbetrag, den die Einlieferungsverwaltung schuldet
Le present compte mensuel est certifie conforme au total des mandats et autorisations de paiement ci-annexes
Es wird bescheinigt, daß diese Monatsrechnung mit dem Gesamtbetrag der in der Anlage beigefügten Postanweisungen
und Auszahlungsermächtigungen übereinstimmt.
Timbre, date et signature
Stempel, Tag und Unterschrift
Mandats, Tokyo 1969, art. 146, § 1 - Dimensions: 210 X 297 mm
Postanweisungen (Tokio 1969), Artikel 146 § 1 - Größe: 210 X 297 mm
Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Juni 1971 739
Administration qui etablit Ja liste MP6
Verwaltung, die die Liste aufstellt LISTE RECAPITULA TIVE
Sonderliste
Mandats de poste et autorisations de paiemPnt
Postanweisungen und AuszahlungsermächtigungPn
Administration d'emission Date de Ja liste N"
Einlieferungsverwaltung Tag der Sonderliste 1 Nr.
Mais Annee
Monat Jahr
Indications. Relever separement les mandats et autorisations de paiement en franchise de taxe, soit a Ja fin de cette liste
avec Ja mention y relative dans Ja colonne «Observations» soit aux listes complementaires ou en utilisant des listes spe-
ciales. Inscrire les autorisations de paiement au rang qu'occuperaient les mandats auxquels elles se rapportent et les signa-
ler dans Ja colonne «Observations».
Hinweis. Gebührenfreie Postanweisungen und Auszahlungsermächtigungen sind am Ende dieser Liste mit entsprechendem
Hinweis in Spalte .Bemerkungen" oder in zusätzlichen bzw. besonderen Listen für sich aufzuführen. Auszahlungsermächti-
gungen sind an den Stellen einzutragen, an denen die betreffenden Postanweisungen eingetragen werden müßten. Dabei ist
in Spalte .Bemerkungen• ein Hinweis anzubringen.
1:mission Mandats et
Einlieferung autorisations
Numero de paiement
courant Post- Observations
laufende anweisungen Bemerkungen
Nummer Annee Mais Bureau Numero und Aus-
Jahr Monat Amt Nummer zahlungs-
ermächtigungen
1
1
.................. 1.
1
1
·····--··1········
Total (A recapituler sur Ja derniere liste ou a reporter au compte
mensuel MP 7)
Summe (in der letzten Liste wiederholen oder auf die Monats-
rechnung MP 7 übertragen)
Mandats, Tokyo 1969, art. 146, § 2 - Dimensions: 210 X 297 mm
Postanweisungen (Tokio 1969), Artikel 146 § 2 - Größe: 210 X 297 mm
740 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
Administration qui etablit Je compte MP7
Verwaltung, die die Rechnung ausstellt
COMPTE MENSUEL
Monatsrechnung
Mandats de poste, autorisations de paiement et mandats de
rembou1sement
Kartenanweisungen, Auszahlungsermäd1tigungen
und Nachnahmepostanweisungen
Administration d'emission Date du compte
Einlieferungsverwaltung Tag der Rechnung
Mois Annee
Monat 1 Jahr
Indications. Dans ce compte peuvent aussi etre compris !es sommes a rembourser et !es interets prevus aux articles 27 et 30
de !' Arrangement.
Hinweis. In diese Rechnung können auch die Erstattungs- und Zinsbeträge nach den Artikeln 27 und 30 des Abkommens auf-
genommen werden.
Nombre des
mandats et des
autorisations de Montants des mandats Montant des
paiement payes et des autorisations taxes et des
Titre Zahl der aus- de paiement payes quotes-parts
Bezeichnung der Forderung gezahlten Post- Beträge der ausgezahlten Betrag der
anweisungen Postanweisungen und Gebühren und
und Aus- Auszahlungsermächtigungen Gebilhren-
zahlungs- anteile
ermächtigungen
2
Mandats et autorisations de palement taxes
(Total etabli sur formules MP 6 ci-annexees)
Gebührenpflichtige Postanweisungen und Auszahlungs-
ei mächtigungen
(Summe aus anliegenden Formblättern MP 6)
Quote-part de 1 /s 1/, sur !es mandats et autorisations
de paiement taxes
Gebührenanteil von 3/s v. H. bei gebührenpflichtigen Post-
anweisungen und Auszahlungsermächtigungen
Quote-part fixe (40 c par mandat)
Fester Gebührenanteil (40 C je Anweisung)
Mandats et autorisations de paiement en franchise de taxe
(Total etabli sur lormules MP 6 c1-annexees)
Gebührenfreie Postanweisungen und Auszahlungs-
ermächtigungen (Summe aus anliegenden Formblättern MP 6)
Totaux
Summen
Mandats de remboursement selon Je compte particulier
formule R 5
Nachnahmepostanweisungen nach der Einzelrechnung R 5
A deduire les taxes et !es quotes-parts sur !es mandats
de remboursement
Abzüglich der Gebühren und Gebührenanteile bei
Nachnahmepostanweisungen
Totaux generaux
Gesamtsummen
Total des taxes et des quotes-parts
Summe de, Gebühren und Gebührenanteile, die
--, a ajouter ,--, a deduire
hinzuzufügen ist abzuziehen ist
Inscriptions eventuelles selon !es articles 27 et 30 de !'Arrangement
(Sommes a rembourser et interets)
Etwaige Angaben nach den Artikeln 27 und 30 des Abkommens
(Erstattungs- und Zmsbetiäge)
Total general des sommes dues par !'Administration d'emission
Gesamtbetrag, den die Einlieferungsverwaltung schuldet
Le present compte mensueJ est certifie conforme au total des mandats et autorisations de paiement ci-annexes
Es wird bescheinigt, daß diese Monatsrechnung mit dem Gesamtbetrag der in der Anlage beigefügten Postanweisungen und
Auszahlungsermächtigungen übereinstimmt.
Timbre, date et signature
Stempel, Tag und Unterschrift
Mandats, Tokyo 1969, art. 146, § 2 - Dimensions: 210 X 297 mm
Postanweisungen (Tokio 1969). Artikel 146 f 2 - Größe: 210 X 297 mm
Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Juni 1971 741
Administration qui etablit Je compte MP8
Verwaltung, die die Rechnung ausstellt
COMPTE GENERAL
Hauptrechnung
Mandats de poste
Postanweisungen
Administration cor respondante Date du compte
Verwaltung, für die die Rechnung bestimmt ist Tag der Rechnung
Echanges pendant la periode
Ausgetauscht während des Zeitabschnitts
Avoir de !'Administration Avoir de !'Administration correspondante
qui etablit Je compte Guthaben der Verwaltung,
Periode Guthaben der Verwaltung, für die die Rechnung bestimmt ist
Zeitabschnitt die die Rechnung ausstellt
Mandats Taxes Mandats Taxes
Postanweisungen
-1 Gebühren Postanweisungen
1
Gebühren
i
1
. _I
1
i
1
i
Totaux
Summen
i
1
i
i 1 1
Deduction apres cunversion 1
Abzug nach Umrechnung 1
1
1
1
,_
1- --- -
1
Taux de conversion 1
Umrechnungskurs
1
1
Totaux
1
Summen
i 1 1
Balance
-~ ~
Gegenüberstellung
Acomptes 1
Abschlagszahlung 1
Solde
Saldo
1
Details des acomptes
Einzelheiten über die Abschlagszahlungen
Dates Notre relerence Montants
Daten Unser Zeichen 1 Beträge
1
1 1
···r
Timbre de !"Administration qui etablit le compte Vu et accepte par I" Administration correspondante
Stempel der Verwaltung, die die Rechnung ausstellt Von der Verwaltung, für die die Recnnung bestimmt ist,
Date et s1gnature gesehen und anerkannt
Tag und Unterschrift Timbre, dale et signature
Stempel, Tag und Unterschrift
Mandats, Tokyo 1969, art. 147, § 1 - Dimensions: 210 X 297 mm
Postanweisungen (Tokio 1969), Artikel 147 § 1 - Größe: 210 X 297 mm
742 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
Administration qui etablit Je compte MP9
Verwaltung, die die Rechnung ausstellt
COMPTE MENSUEL
Monatsrechnung
Bons postaux de voyage
Postreiseschecks
Administration d'emission Date du compte Annexes
Ausgabeverwaltung Tag de1 Rechnung Anlagen
Mois Annee
Monat Jdhl
Numero
courant Emission
Ausgabe
des bons
payes Montant en monnaie
Laufende Numero du Pays payeur
Nummer Nummer Betrag in der Währung
der aus- Annee Mois Bureau des Auszahlungslands
gezahlten Jahr Monat Amt
Schecks
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
Total des bons payes
Gesamtbetrag der ausgezdhlten Schecks
Quote-part de 1 /s •!,
Gebührenanteil von 1 /s v. H.
Totalgeneral des sommes dues par !'Administration d'emission
Gesamtbetrag, den die Ausgabeverwaltung schuldet
Le present compte mensuel est certifie conforme au total des bons ci-annexes
Es wird bescheinigt, daß diese Monatsrechnung mit dem Gesamtbetrag der in der Anlage beigefügten Schecks übereinstimmt.
Timbre, date et signature
Stempel, Tag und Unterschrift
Mandats, Tokyo 1969, art. 157, § l - Dimensions: 210 X 297 mm
Postanweisungen (Tokio 1969). Artikel 157 t l - Größe: 210 X 297 mm
Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Juni 1971 743
(Recto)
(Vorderseite)
Talon Administration des postes MP 10
a la disposition du titulaire Postverwaltung
Abschnitt No
für den Scheckinhaber d
von Nr.
Bureau emetteur
BON POST AL DE Ausgabeamt
VOYAGE
Postreisescheck
Valable du
Gültig vom
au ....... .
Montant bis zum
(en monnaie du Pays
de paiement)
Betrag BON POSTAL DE VOYAGE
(in der Währung des Postreisescheck
Auszahlungslands)
de la somme de ...................................... .
über den Betrag von (en chiffres arabes, avec indication de la monnaie)
(in arabischen Ziffern mit Währungsbezeichnung)
(en toutes lettres)
(in Buchstaben)
Bureau payeur
Auszahlungsland payable .. exclusi vement
zahlbar in (Nom du Pays de paiement) a usschließlid1
(Name des Auszahlungslands)
entre les mains de la personne designee sur la couverture du
Date de paiement carnet
Auszahlungsdatum zu Händen der auf dem Heftumsdilag bezeichneten Person
Timbre sec du
bureau d' emission
Trockenstempel
des Ausgabeamts
Mandats, Tokyo 1969, art. 152, § 1 - Dimensions: 162 X 114 mm
Postanweisungen (Tokio 1969), Artikel 152 § 1 - Größe: 162 X 114 mm
(Verso)
(R tick.sei te)
Pieces d' identile produites
Vorgelegte Ausweise
Re<;u contre ce bon postal de voyage la somme ci-apres
Gegen diesen Postreisescheck erhalten
Montant
Betrag
Lieu 1 Date
Ort Tag
Signature 1)
Untersduift 1)
Timbre ä date du Date de paiement
bureau de paiement Auszahlungstag
Tagesstempel
des Auszahlungsamts N° du paiement
Nr. der Auszahlung
Signature du payeur
Unterschrift des auszahlenden Beamten
1) Doit etre conforme ä celle qui figure sur la couverture
muß mit der Unterschrift auf dem Heftumschlag
übereinstimmen
744 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
tre page de la couverture
(l. Seite des Heftumschlags)
CARNET DE BONS POSTAUX DE VOYAGE MP 11
Administration d'emission
Ausgabeverwaltung
Postreisesdleckbeft
(Voir page 4 de Ja couverture)
(Siehe Seite 4 des Umschlags)
du
vorn
Validite
Gültigkeit au (inclus)
bis (einschließlich)
Nombre Numeros (premier et dernier) Valeur
Zahl Nummern (erste und letzte) Wert
Description
des bons
(en chiffres
arabes)
Bezeichnung
der Schecks
(in arabischen
Ziffern)
Pays de
paiement
Ausz.ahlungsland
1
Nom et prenoms Timbre sec (en relief)
Name und Vornamen du bureau emetteur
(Hochdrudc-JTrockenstempel
des Ausgabeamts
Adresse
Anschrift
Titulaire Lieu de dotnicile
Inhaber Wohnort
Signature
Unterschrift
Mandats, Tokyo 1969, art. 152, § 3 - Dimensions: 162 X 115 mm
Postanweisungen (Tokio 1969). Artikel 152 § 3 - Größe: 162 X 115 mm
4e page de la couverture
(4. Seite des Heftumschlags)
1. Les bons postaux de voyage sont libelles en monnaie im Ausgabeland geltenden gesetzlichen Verjährungsfrist
du Pays oll ils doivent etre payes, ce Pays est designe bis zum Zeitpunkt der richtigen Auszahlung gehaftet.
a Ja 1re page de Ja couverture du present carnet. Ein Ersatzanspruch des Berechtigten wegen Auszahlung
Postreiseschecks werden in der Währung des Landes, in eines Schecks an eine unberechtigte Person ist nur
dem sie ausgezahlt werden sollen, ausgestellt; dieses binnen Jahresfrist, vom Tag nach der Ausgabe dieses
Land ist auf der ersten Seite des Heftumschlags be- Schecks an gerechnet, zugelassen. Die Postverwaltungen
zeichnet. haften nicht für die Folgen, die der Verlust, die Unter-
schlagung oder die betrügerische Verwendung von
Dans les bureaux participant au service, Je paiement Scheckheften oder einzelnen Schecks nach sich ziehen
a lieu contre remise du bon signe a J'encre. L ayant können.
droit doit justifier de son identite soit par Ja production
5. Aucune reclamation ne peut etre introduite contre
de son passeport ou d'une carte d'identite postale, soit !'Administration du Pays d'emission si le carnet qui fait
au moyen d'une autre preuve admise dans Je Pays
payeur. J'objet de Ja reclamation n·est pas produit. Toutefois,
en cas de perle d'un carnet ou d'un ou de plusieurs
Die am Postreisescheckdienst teilnehmenden Postämter bons, J'interesse doit prouver a J' Administration emet-
zahlen gegen einen mit Tinte unterzeichneten Scheck. trice qu'il a demande la delivrance d'un carnet de bons
Der Empfangsberechtigte muß sich durch seinen Reise- et qu'il a verse, a cet effet, Ja somme totale correspon-
paß, durch eine Postausweiskarte oder durch einen dante. Le remboursement ne peut etre effectue que lors·
anderen im Auszahlungsland zugelassenen Ausweis aus- que ladite Administration s·est assuree que les bons
weisen. declares perdus n'ont pas ete payes.
3. Lorsque Je service payeur ne dispose pas des fonds Reklamationen können bei der Verwaltung des Aus-
necessaires au paiernent du ou des bons qui lui sont gabelandes nur unter Vorlage des betreffenden Scheck-
presentes, Je paiement peut etre suspendu jusqu'au hefts vorgebracht werden. Bei Verlust eines Scheckhefts
mornent Oll ce service s·est procure Jes fonds. oder eines oder mehrerer Schecks muß jedoch der Be-
troffene der ausgebenden Verwaltung nachweisen, daß
Wenn die auszahlende Dienststelle nicht über die Zah- er die Ausgabe eines Scheckhefts verlangt und den in
lungsmittel verfügt, die zur Auszahlung des Schecks Betracht kommenden Gesamtbetrag eingezahlt hat. Er-
oder der Schecks erforderlich sind, kann sie die Aus- stattet werden kann erst, nachdem die Verwaltung sich
zahlung aufschieben, bis sie sich die Mittel beschafft überzeugt hat, daß die als in Verlust geraten erklärten
hat. Schecks nicht ausgezahlt worden sind.
4. Les sommes versees p<>ur etre converties en bons sont, 6. Les carnets ou l'un ou J' autre des bons qu 'ils contien-
dans Je delai de prescription fixe par la legislation du
Pays d'emission, garanties aux ayants droit jusqu·au nent ne sont transmissibles a des tiers ni par endosse-
moment oll les bons ont ete regulierement payes. La ment ni par cession; ils ne peuvent etre mis en gage.
reclamation de l'ayant droit concernant le paiement Sous reserve de ce qui est prevu par la legislation
d'un bon a une personne non autorisee n'est admise interne de chaque Pays, il n·est pas donne suite aux
que dans Je delai d'un an a partir du lendemain de demandes qui sont presentees en vue de faire opposi-
l'emission de ce bon. Les Administrations postales ne tion au paiement de bons regulierement emis.
sont pas responsables des consequences que peuvent Die Scheckhefte oder deren einzelne Schecks sind weder
entrainer Ja perte, Ja soustraction ou J'emploi fraudu- durch Indossament noch durch Zession übertragbar: sie
leux de carnets ou de l'un ou l'autre des bons qu·us können auch nicht verpfändet werden.
contiennent.
Vorbehaltlich der Rechtsvorschriften jedes Landes wird
Für die auf auszugebende Schecks eingezahlten Beträge Anträgen auf Sperrung der Auszahlung ordnungsmäßig
wird dem Empfangsberechtigten gegenüber innerhalb der ausgegebener Schecks nicht entsprochen.
Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Juni 1971 745
(Recto)
(Vorderseite)
Coupon Administration des postes MP 12
(Peut etre detache par Postverwaltung MANDAT DE POSTE INTERNATIONAL
le beneficiaire)
Abschnitt Auslandspostanweisung
(kann vom Empfänger
abgetrennt werden) pour libelle mecanographique
für mechanische Beschriftung
Montant en chiffres arabes Montant en chiffres arabes Cours du change 1)
Betrag in arabischen Ziffern Betrag in arabischen Ziffern Umrechnungskurs 1)
Somme payee 1) S'il y a lieu application
Gezahlter Betrag 1) des timbres-poste ou indi-
'---------------, cation de la tc1xe per<;ue
Date d"emiss10n Moutant en toutes lettres et en caracteres latins Wenn erlordnlich, An·
Einlieferungstag Betrag in Buchstaben und in lateinischer Schrift bringung dc>r Postwertzei-
chen oder Angabe der er-
hobenen Cehiihr
Nom et adresse de l'expediteur Beneficiaire
Name und Anschrift Empfänger
des Absenders
1) A porter par l' Adminis-
tration de paiement lors·
qu"elle opere la conver-
sion.
Von der auszahlenden
Verwaltung einzutragen,
wenn sie die Umrech-
nung vornimmt.
Timbre du bureau Timbre du bu'reau Indications du bureau d emission
d'emission d'emission Vermerke des Einlieferungsamts
Stempel Stempel N° du mandat Somme versee
des Einlieferungsamts des Einlieferungsamts Nr. der Anweisung Eingezahlter Betrag
······· '• ···········•.
Bureau d'emission Date
Einlieferungsamt 1 Tag
Signature de l" agent
Unterschrift des Annahmebeamten
'•· ·······
Mandats, Tokyo 1969, art. 104, § 2 - Dimensions: 148 X 105 mm, couleur: rose
Postanweisungen (Tokio 1969), Artikel 104 § 2 - Größe: 148 X 105 mm, Farbe: rosa
(Verso)
(Rückseite)
Cadre reserve aux endossements, s'il y a lieu
Raum für etwaige Indossamente
Quittance du beneficiaire
Bescheinigung des Empfängers
Rei;u Ja somme indiquee d'autre part
Umstehenden Betrag erhalten
Lieu et date
Ort und Tag
Signature du beneficiaire
Unterschrift des Empfängers
Reg1stre d" arrivee Timbre du bureau payeur
Eingangsbuch Stempel des Auszahlungsamts
..•·········•.....
(. \
..i
·• ............ •·····
9
746 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
(Recto)
(Vorderseite)
COUPON Administration des postes MP 13
AbsdJ.nitt Postverwaltung
AUTORISATION DE PAIEMENT
Auszahlungsermächtigung
Montant en dJ.iffres arabes
Betrag in arabisdJ.en Ziffern
Montan! en dJ.iffres arabes
Betrag in arabisdJ.en Ziffe~
N° de l'autorisation
Nr. der Ermächtigung 1--I Remplacement
Ersatz
--1 d'un
Complement
mandat de poste
Ergänzung einer
Date du mandat original Montant en toutes lettres et en caracteres latins Postanweisung
Tag der ursprünglichen Betrag in Buchstaben und in lateinisdJ.er SdJ.rift
Anweisung
A porter par I' Administra-
tion de paiement lorsqu· el-
Je opere Ja conversion
Von der auszahlenden
Nom et adresse de l'expediteur : Nom du beneficiaire Verwaltung einzutragen,
Name und Anschrift des Name des Empfängers wenn sie die Umrechnung
Absenders vornimmt
Rue et n° Cours du mange
Straße und Hausnummer UmredJ.nungskurs
..... ........ ..............
Lieu de destination Somme payee
Bestimmungsort Gezahlter Betrag
......................
Pays de destination Somme versee
Bestimmungsland Eingezahlter Betrag
Timbre du service Timbre du service N° du mandat 1 Date
d'emission Nr. der Anweisung Tag
: d'emission
Stempel der ausfertigenden Stempel der ausfertigen-
( ...................\
Dienststelle den Dienststelle
Bureau d'emission du mandat
..i •······ ···•··•.
\
Einlieferungsamt der Postanweisung
:
\ 'i : : Signature de I' agent qui etablit I' autorisation
Unterschrift des Beamten, der die Auszahlungs-
~•••................•······ \... .../ ermächtigung ausfertigt
···••·········•· ---
Mandats, Tokyo 1969, art. 117 - Dimensions: 148 X 105 mm, couleur rose
Postanweisungen (Tokio 1969), Artikel 117 - Größe: 148 X 105 mm, Farbe: rosa
(Verso)
(Rückseite)
Cadre reservö aux endossements, s'il y a lieu
Raum für etwaige Indossamente
• Remplacement d'un
mandat de poste
Ersatz für eine
Postanweisung
• Complement d'un
mandat de poste
Ergänzung zu
einer Postanweisung
Quittance du beneficiaire
Bescheinigung des Empfängers
Re<;:u Ja somme indiquee d'autre part
Umstehenden Betrag erhalten
Lieu et date
Ort und Tag
Signature du beneficiaire
UntersdJ.rift des Empfängers
Registre d'arrivee Timbre du bureau payeur
Eingangsbuch Stempel des Auszahlungsamts
No
Nr. /················•.\
: :
\..••............•./
Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Juni 1971 747
(Recto)
(Vorderseite)
MP 14
Administration des postes d'origine
Einlieferungspostverwaltung I DEMANDE DE R~GULARISATION
Bureau d'origine
Einlieferungsamt
• Antrag auf Berichtigung
d'un mandat de poste
einer Postanweisung
• d'un mandat de versement
einer Zahlkarte
II DEMANDE D'AUTORISATION
Antrag auf Auszahlungsermädltigung
1-1 de paiement (verso)
(Rückseite)
Bureau d'i•mission du mandat Date de la demande
Einlieferungsamt der Anweisung oder Zc1hlkarte Tag des Antrags
Notre reference
Unser Zeichen
Votre reference
Ihr Zeichen
Description du mandat
Bezeichnung der Anweisung --, Mandat-carte
Kartenanweisung
-,-1 Mandat telegraphique
Telegraphische Anweisung
Emission Bureau 1 N° du mandat 1 Tag
Date
Einlieferung Amt Nr. der Anweisung
--, En monnaie du Pays de paiement -,- , En monnaie du Pays d'emission
Montant In der Währung des Bestimmungslands In der Währung des Einlieferungslands
Betrag Montan! du mandat
Betrag der Anweisung
Nom et adresse complete
Name und vollständige Anschrift
Expediteur
--- --- •······· ............
Absender
Nom et adresse complete
Name und. vollständige Anschrift
. ............................. ..... ........ . ..
Beneficiaire
Empfänger
Bureau de cheques postaux N° du compte
Postscheckamt 1 Nr. der Rechnung
Renseignemen ts
complementaires
Ergänzende Angaben
I. Demande de regularlsation d'un mandat de poste
Antrag auf Zahlungsermächtigung für eine Postanweisung
Le mandat decrit ci-dessus. que vous voudrez bien trouver ci-joint, ne peut etre paye, pour le motif suivant
Die obengenannte Anweisung, die hier beigefügt ist, kann aus folgendem Grund nicht ausgezahlt werden
- , Indication inexacte, insuffisante ou douteuse du nom ou du domicile du beneficiaire
_ Ungenaue, ungenügende oder unklare Angabe des Namens oder der \'v'ohnung des Empfängers
Le numero du compte courant postal indique es! errone
=1
-1 Die angegebene Nummer des Postscheckkontos ist unrichtig
Differences ou omission des noms ou de sommes
_ Unterschiede oder Auslassungen bei Namen oder Beträgen
- , Ratures ou surcharges dans !es inscriptions
_ Streichungen, Ausschabungen oder Änderungen in den Eintragungen
-_1 Omission de timbres, de signature ou d'autres indications de service
Fehlen von Stempelabdrucken, Unterschriften oder anderen Dienstvermerken
-_, Indication de la somme a payer dans une monnaie autre que celle qui est admise
Angabe des auszuzahlenden Betrags in einer anderen als der zugelassenen \Vährung
Depassement du montant maximal autorise
=1
-1 Uberschreitung des zugelassenen Höchstbetrags
Erreur evidente dans Je rapport entre Ja monnaie du Pc1ys d'emission et celle du Pays de paiement
_ Offensichtlicher Fehler in der Umrechnung des Betrags aus der \Vährung des Einlieferungs- in die des Auszahlungslandes
-_, Omission du nom de J'unite monetaire
Fehlen der Bezeichnung der Währungseinheit
Emploi de formule non reglementaire
=1 Verwendung eines unvorschriftsmäßigen Formblatts
- , Delai de validite expire. A viser pour date
_ Gültigkeitsfrist abgelaufen. Neuer Gültigkeitsvermerk erforderlich
Autres motifs
Andere Gründe
Priere de renvoyer le mandat de poste, sous enveloppe, immediatement apres sa regularisation, accompagne de Ja presenle
formule
Es wird gebeten, die Postanweisung nach der Berichtigung zusammen mit diesem Formblatt umgehend zurückzusenden.
Mandats, Tokyo 1969, art. 112, § 1 - Dimensions: 210 X 297 mm
Postanweisungen (Tokio 1969), Artikel 112 § 1 - Größe: 210 X 297 mm
748 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
(Verso)
(Rückseite)
MP 14
II. Demande d'autorlsatlon de palement
Antrag auf Auszablungsermädltlgung
Le mandat decrit ci-contre
Die obengenannte Anweisung
a ete egare avant paiement
ist vor der Auszahlung abhanden gekommen
a ete detruit avant paiement
ist vor der Auszahlung vernichtet worden
- , a ete perdu avant paiement
_ ist vor der Auszahlung in Verlust geraten
--, necessite, par suite d'une erreur de conversion, un paiement complementaire au beneficiaire
erfordert wegen eines Umrechnungsfehlers eine zusätzliche Zahlung an den Empfänger
Montant du paiement complementaire
Betrag der zusätzlichen Zahlung
Priere de delivrer une autorisation de paiement et de transmettre celle-ci accompagnee de Ja presente formule
Es wird gebeten, eine Auszahlungsermächtigung auszustellen und sie uns zusammen mit diesem Formblatt zu übersenden.
Timbre du bureau de paiement et date
Signature
Stempel des Bestimmungsamts und Tag
Unterschrift
Timbre du bureau d'emission du mandat
Stempel des Einlieferungsamts der Anweisung
Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Juni 1971 749
Administrntion qui etablit Je compte MP 15
Verw<1ltung, die die Redrnung <1usstellt
COMPTE MENSUEL
Monatsredmung
Mandats-listes
Listenanweisungen
Administration d · emission Date du campte
Einliefcrungsverwa ltung Tag der Rechnung
Mois Annee
Monat Jahr
Mandats taxes Mandats en franchise de taxe
Gebührenpflichtige Anweisungen Gebührenfreie Anweisungen Debit de !'Ad-
Date ministration
des listes emettrice des
Numeros d'ordre internationaux Numeros d'ordre internationaux Totaux mandats
Tag des titres figurant sur !es listes Totaux des titres figurant sur !es listes
der Listen des listes des Jistes Schuld der
Laufende internationale Laufende internationale Summen Einlieferungs-
Nummern der in die Listen Summen Nummern der in die Listen
der Listen der Listen verwaltung
eingetragenen Anweisungen eingetragenen Anweisungen
de a de a
von bis von bis
1
! 1
... 1
r·
Totaux
Summen
Mandats taxes (colonne 3)
Gebührenpflichtige Anweisungen (Spalte 3)
Quote-part proportionnelle de 3/s •!, sur les mandats taxes
Gestaffelter Gebührenanteil von 3/s v. H. für die gebührenpflichtigen Anweisungen
Quote-part fixe (80 c par mandat)
Fester Gebührenanteil (80 C je Anweisung)
Mandats cn franchise de taxe (colonne 5)
1_G_e_b_ü_h_re_.n_f_r_e_ie_A_n_w_e_i_su_n-'g"-e_n......:...(S..:p_a_lt_e--'5)'-------------------------------i----l _ _
Total general des sommes dues par !'Administration d'emis~inn
Gesamtbetrag, den die Einlieferungsverwaltung schuldet
Timbre, date et signature
Stempel, Tag und Unterschrift
Mandats, Tokyo 1969, art. 146, § 1 - Dimensions: 210 X 297 mm
Postanweisungen (Tokio 1969), Artikel 146 § 1 - Größe: 210 X 297 mm
750 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
(Recto)
(Vorderseite)
COUPON destine au titul<1i1e Admi11istrc1tion des postes MANDAT MP 16
du CCP n° Postverwaltung
Abschnitt für den Inhaber DE VERSEMENT INTERNATIONAL
des Postsd1eckkontos Nr.
Auslandszahlkarte
Cours du change 1)
Umrechnungskurs 1)
S'il y a lieu application
l'vlontant en chilfres arabes 1'.lunt,rnt en diiffres arabes Somme creditee 1) des timbres-postc ou indi-
Betrag i:l_ arabischen Ziffern Bet1<1rJ in arabisd1en Ziffern Gutgeschrieben er cation de la taxe perc;-ue
- -- ~ - - - - Betrag 1) \Venn erforderlich, An-
bringung der Postwert-
Date d'emission lvlontant en toutes lettres et en caracteres latins zeid1er; oder Angabe der
Einlieferungstag Betrag in_J3uch~t_all_e_n und in Jatei_n_il;<:her_ S~rift erhobenen Gebühr
Nom et adresse de l'expediteur Nom du beneficiaire
Name und Anschrift Name des Empfängers
1
des Abse"dm
CCP n"
Postscherltkonto Nr.
1 1) A porter par !'Admi-
nistration de paicment
Bureau de cheques lorsqu'elle opere la
: Postscheckamt conversion.
Von der Bestimmungs-
Pays de destination verwaltung einzutragen,
Bestimmungsland wenn sie die Umrech-
nun vornimmt
Timbre du bureau d'emission : Timbre du bureau d'emissio11 Indications du bureau d'emission
Stempel des Einlieferungsamts Stempel des Einliefe1ungsamts Vermerke des Einlieferungsamts
N° du mandat Somme versee
Nr. der Zahlkarte Eingezahlter_ Bet~a?
1
(:::.........::)
Bureau Date
Amt 1 Tag
Signature de l'agent
Unterschrift des Annahmebe<Jmten
Mandats, Tokyo 1969, i!rl. 141, § 1 Dimensions: 148 >: 105 mm, coulcur jaune
Postanweisungen (Tokio 1969), Artikel 141 § 1 - Größe: 148 >< 105 mm, Farbe: gelb
(Verso)
(Rückseite)
Cadre reserve au service de cheques postdux
Raum für etwaige Indossamente
Timbre du bureau de cheques
postaux qui a porte le mandat
au credit du campte courant
postal du beneficiaire
Stempel des Postscheckamts, das die
Zahlkarte dem Postsdieckkonto des Empfängers
gutgeschrieben hat
Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Juni 1971 751
Vollzugsordnung
zum Postüberweisungsabkommen
Reglement d' execution
de l'Arrangement concernant les virements postaux
(Uberselzung)
Table des matieres Inhaltsverzeichnis
TITRE I TITEL I
Virements Uberweisungen
Chapitre I Kapitel I
Dispositions preliminaires Einleitende Bestimmungen
Art. Art.
Renseignements a fournir par les Administrations 101 Von den Verwaltungen zu erteilende Auskünfte . . 101
Formules a l'usage du public . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102 Formblätter für Postbenutzer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102
Chapitre II Kapitel II
Emission. Transmission Ausstellung; Ubersendung
Inscriptions sur les formules . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103 Eintragungen auf den Formblättern . . . . . . . . . . . . . . 103
Etablissement des avis de virement . . . . . . . . . . . . . . 104 Ausfertigung der Gutschriftzettel . . . . . . . . . . . . . . . . 104
Listes de virements . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105 Uberweisungslisten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105
Etablissement des lettres d'envoi . . . . . . . . . . . . . . . . 106 Ausfertigung der Begleitbriefe . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106
Transmission des virements . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107 Ubersendung der Uberweisungen . . . . . . . . . . . . . . . . 107
Chapitre III Kapitel III
Particularites relatives a certaines facultes accordees Einzelheiten über bestimmte, den Postbenutzern
au public eingeräumte Befugnisse
Demande d'avis d'inscription . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108 Verlangen der Gutschriftanzeige . . . . . . . . . . . . . . . . 108
Demande d'annulation d'un virement . . . . . . . . . . . . 109 Antrag auf Zurückziehung eines Uberweisungs-
a uftrags . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 109
Reclamations. Demandes de renseignements 110 Reklamationen; Auskunftersuchen . . . . . . . . . . . . . . . 110
Chapi t re IV Kapitel IV
Operations au bureau de cheques destinataire Verfahren beim Bestimmungsscheckamt
Renvoi de l'avis d'inscription . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 111 Rücksendung der Gutschriftanzeige . . . . . . . . . . . . . . 111
Verification des envois et traitement des Prüfung der Sendungen und Verfahren bei Unregel-
irregularites . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112 mäßigkeiten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112
Annulation d'un virement ...................... 113 Zurückziehung eines Uberweisungauftrags . . . . . . . . 113
Non-execution d'un virement ................. . 114 Nichtausführung einer Uberweisung 114
Chapitre V Kapitel V
Comptabilite Abrechnung
Etablissement des comptes 115 Ausstellung der Rechnungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 115
Paiement des sommes dues .................... . 116 Zahlung der geschuldeten Beträge . . . . . . . . . . . . . . 116
Ch ap i t re VI Kapitel VI
Dispositions diverses Verschiedenes
Plis en franchise contenant des extraits de comptes 117 Gebührenfreie Kontoauszugsbriefe . . . . . . . . . . . . . . . 117
Demande d'ouverture d'un compte courant postal Antrag auf Eröffnung eines Postscheckkontos im
a l'etranger . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 118 Ausland . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 118
752 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
TITRE II TITEL II
Virements telegraphiques Telegraphische Oberweisungen
Art. Art.
Dispositions communes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119 Gemeinsame Bestimmungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119
Etablissement des virements telegraphiques . . . . . . 120 Ausfertigung der telegraphischen Uberweisungen . 120
Listes de virements telegraphiques . . . . . . . . . . . . . . 121 Uberweisungslisten für telegraphische Uberwei-
sungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 121
Etablissement des lettres d'envoi ............... . 122 Ausfertigung der Begleitbriefe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 122
Demande d'avis d'inscription .................. . 123 Verlangen der Gutschriftanzeige . . . . . . . . . . . . . . . . . 123
Inscription des virements telegraphiques ........ . 124 Gutschrift telegraphischer Uberweisungen . . . . . . . . 124
Avis d'inscription ............................. . 125 Gutschriftanzeige . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 125
Verification des envois et traitement des Prüfung der Sendungen und Verfahren bei Un-
irregularites 126 regelmäßigkeiten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 126
TITRE III TITEL III
Versements postaux Zahlkarten
Dispositions generales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 127 Allgemeine Bestimmungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 127
TITRE IV TITEL IV
Valeurs domiciliees Bei den Postscheckämtern
dans les bureaux de cbeques postaux zahlbar gestellte Papiere
Application du Reglement d'execution de !'Arrange- Anwendung der Vollzugsordnung zum Postauf-
ment concernant les recouvrements . . . . . . . . . . . . 128 tragsabkommen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 128
Conditions particulieres a remplir par les valeurs 129 Besondere Bedingungen, denen die Papiere ent-
sprechen müssen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 129
Etablissement et transmission des bordereaux Aufstellung und Ubersendung des Verzeichnisses
d'envoi des valeurs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 130 der Papiere . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 130
Envoi des fonds . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131 Uberweisung der Beträge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131
TITRE V TITEL V
Dispositions finales Sdllußbestimmungen
Mise a execution et duree du Reglement . . . . . . . . 132 Inkrafttreten und Geltungsdauer der Vollzugs-
ordnung 132
Annexes Anlagen
Formules: voir la ,( Liste des formules » Formblätter: siehe das „Verzeichnis der Formblätter"
Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Juni 1971 153
Reglement d'execution Vollzugsordnung
de I' Arrangement concernant zum Postüberweisungsabkommen
les virements postaux
Les soussignes, vu l' article 22, § 5, de la Constitu- Die Unterzeichneten haben auf Grund des
tion de l'Union postale universelle conclue a Artikels 22 § 5 der am 10. Juli 1964 in Wien be-
Vienne le 10 juillet 1964, ont, au nom de leurs Ad- schlossenen Satzung des Weltpostvereins im gegen-
ministrations postales respectives, arrete, d'un seitigen Einvernehmen im Namen ihrer Postverwal-
commun accord, les mesures suivantes pour assurer tungen die nachstehenden Bestimmungen zur
l'execution de !'Arrangement concernant les vire- Durchführung des Postüberweisungsabkommens be-
ments postaux: schlossen:
TITRE I TITEL I
Virements Oberweisungen
CHAPITRE I KAPITEL I
Dispositions preliminaires Einleitende Bestimmungen
A r t i c 1 e 101 Art i k e 1 101
Renseignements a. fournir par les Administrations Von den Verwaltungen zu erteilende Auskünfte
1. Les Administrations doivent se communiquer 1. Die Verwaltungen übersenden einander oder
directement: teilen einander unmittelbar mit:
a) les noms des bureaux d'echange vises a a) die Namen der Vermittlungsämter nach
l'article 11 de !'Arrangement; Artikel 11 des Abkommens;
b) les specimens des empreintes des timbres b) Proben der Abdrucke der bei den Vermittlungs-
d'authentification en usage dans les bureaux ämtern verwendeten Stempel;
d'echange;
c) la liste - revetue des spec1mens de leur c) das Verzeichnis mit den Mustern der Unter-
signature - des fonctionnaires qui ont qualite dans schriften der Beamten, die bei den einzelnen Ver-
ces bureaux pour signer les lettres d'envoi; cette mittlungsämtern ermächtigt sind, die Begleitbriefe
liste doit etre fournie en un nombre suffisant zu unterzeichnen; dieses Verzeichnis muß in einer
d' exemplaires pour les besoins du service. En cas für den Dienstgebrauch ausreichenden Zahl geliefert
de modification, une nouvelle liste complete est werden; im Fall einer Änderung wird ein vollstän-
transmise a l' Administration correspondante; toute- diges, neues Verzeichnis der betreffenden Verwal-
fois, s'il s'agit seulement d'annuler l'une des tung übersandt; handelt es sich jedoch nur darum,
signatures communiquees, il suffit de la faire biffer eine der bekanntgegebenen Unterschriften als un-
sur la liste existante qui continue a etre utilisee; gültig zu bezeichnen, so genügt es, sie in der gülti-
gen Liste, die weiterverwendet wird, streichen zu
lassen;
d) le taux de conversion fixe pour les ordres de d) den für Uberweisungen und Zahlkarten fest-
virement et de versement, si la demande en est faite gesetzten Umrechnungskurs, wenn es ausdrücklich
expressement. verlangt wird.
2. En outre, elles doivent communiquer au 2. Ferner müssen sie dem Internationalen Büro
Bureau international: mitteilen:
a) la liste des Pays avec lesquels elles echangent a) die Liste der Länder, mit denen sie Uberwei-
des virements ou des versements postaux et, sungen oder Zahlkarten und gegebenenfalls telegra-
eventuellement, des virements ou des versements phische Uberweisungen oder telegraphische Zahl-
telegraphiques; karten austauschen;
b) les noms des bureaux d'echange vises a b) die Namen der Vermittlungsämter nach
l' article 11 de l' Arrangement. Artikel 11 des Abkommens.
3. Toute modification aux renseignements vises 3. Jede Änderung, die die vorgenannten Aus-
ci-dessus doit etre notifiee sans retard. künfte betrifft, ist unverzüglich anzuzeigen.
Art i c 1 e 102 Artikel 102
Formules a. l'usage du public Formblätter für Postbenutzer
1. En vue de l' application de l' article 8, § 2, de la 1. Als Formblätter für Postbenutzer im Sinne des
Convention, sont considerees comme etant a Artikels 8 § 2 des Weltpostvertrags sind folgende
l'usage du public les formules ci-apres: Formblätter anzusehen:
VP 1 (Avis de virement ou de versement), VP 1 (Gutschriftzettel für Postüberweisungen
oder Zahlkarten)
754 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
VP 7 (Reclamation concernant un ordre de vire- VP 7 (Reklamation einer Oberweisung oder einer
ment ou de versement), Zahlkarte)
VP 10 (Avis d'inscription). VP 10 (Gutschriftanzeige)
2. Les formules du 5ervice interieur utilisees 2. Die Formblätter des Inlandsdienstes, die als
comme avis de virement dans les conditions indi- Gutschriftzettel nach Artikel 104 § 1 verwendet wer-
quees a l'article 104, § 1, ne sont pas soumises a ces den, unterliegen nicht diesen Bestimmungen.
dispositions.
CHAPITRE II KAPITEL II
E m i s s i o n. Transmission Ausstellung; Ubersendung
Article 103 Artikel 103
Inscriptions sur les formules Eintragungen auf den Formblättern
1. Les inscriptions sur les formules du service des 1. Die Eintragungen auf den Formblättern des
virements sont faites en caracteres latins et en Uberweisungsdienstes sind in lateinischer Schrift
chiffres arabes, d'une maniere tres claire, de und arabischen Ziffern sehr deutlich und nach Mög-
preference a la machine. lichkeit mit Schreibmaschine vorzunehmen.
2. Les inscriptions au crayon-encre ou au crayon 2. Eintragungen mit Tinten- oder Bleistift sind un-
ordinaire ne sont pas admises; toutefois, les zulässig; die Unterschriften können jedoch mit
signatures peuvent etre donnees au crayon-encre. Tintenstift geleistet werden.
Art i c 1 e 104 Art i k e 1 104
Etablissement des avis de virement Ausfertigung der Gutschriftzettel
1. Les avis de virement sont etablis, sur des 1. Gutschriftzettel werden entweder vom Inhaber
formules conformes au modele VP 1 ci-annexe, soit des Lastschriftkontos oder von dem Postscheckamt,
par le titulaire du compte a debiler, soit par le bei dem das Konto geführt wird, auf einem Form-
bnreau de cheques qui tient le compte; toutefois, blatt nach dem Muster der Anlage VP 1 ausgefertigt;
chaque Administration peut, a titre exceptionnel, jede Verwaltung kann jedoch ausnahmsweise ge-
autoriser I'usage des formules de son service statten, daß Formblätter ihres Inlandsdienstes ver-
inteneur. wendet werden.
2. Lorsque le tireur a indique le montant du vire- 2. Hat der Aussteller den Uberweisungsbetrag in
ment en monnaie du Pays d'origine, le bureau qui - der Währung des Einlieferungslands angegeben, so
rec;oit l' ordre de virement - ou le bureau d' echange rechnet ihn das Postscheckamt, das den Uberwei-
dont il releve - opere la conversion et inscrit a. sungsauftrag erhält, oder das für dieses Amt zu-
l'encre rouge, sur l'avis, le montant du virement ständige Vermittlungsamt um und trägt den Uber-
en monnaie du Pays de destination. weisungsbetrag in der Währung des Bestimmungs-
lands mit roter Tinte in den Gutschriftzettel ein.
3. Les avis de virement sont revetus de 3. Die Gutschriftzettel werden mit einem Abdruck
l'empreinte du timbre a date du bureau de cheques des Tagesstempels des Einlieferungsscheckamts ver-
d'origine. sehen.
Art i c 1 e 105 Art i k e 1 105
Listes de virements Oberweisungslisten
1. Les listes de virements sont etablies par les 1. Die Uberweisungslisten werden von den Ver-
bureaux d'edlange sur des formules conformes au mittlungsämtern auf Formblättern nach dem Muster
modele VP 2 ci-annexe. Les Administrations peuvent der Anlage VP 2 ausgefertigt. Die Verwaltungen
convenir que la colonne 3 de la formule ne soit pas können vereinbaren, daß die Spalte 3 des Formblatts
remplie. Chaque liste est frappee d'une empreinte unausgefüllt bleibt. Jede Liste muß mit einem Ab-
du timbre du bureau qui l' a etablie. druck des Stempels des Postscheckamts versehen
sein, das sie aufgestellt hat.
2. Les listes de virements auxquelles sont annexes 2. Uberweisungslisten, denen auf dem Postweg zu
les avis de virement transmis par voie postale sont übermittelnde Gutschriftzettel beigefügt sind, wer-
adressees, une fois par jour ouvrable, aux bureaux den werktäglidl einmal den betreffenden fremden
d'echange correspondant; toutefois, les Administra- Vermittlungsämtern übersandt; die beteiligten Ver-
tions interessees peuvent s'entendre en vue de waltungen können jedoch vereinbaren, die Uber-
grouper, sur une meme liste, les virements de weisungen mehrerer Tage in einer Liste zusammen-
plusieurs journees. zufassen.
Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Juni 1971 755
Article 106 Artikel 106
Etablissement des Jettres d'envoi Ausfertigung der Begleitbriefe
1. Le total de chacune des listes destinees a un 1. Die Summen aller Listen, die für dasselbe Ver-
meme bureau d' echange est reporte sur une lettre mittlungsamt bestimmt sind, werden in einen Be-
d'envoi conforme au modele VP 3 ci-annexe dont gleitbrief nach dem Muster der Anlage VP 3 über-
1e total general est arrete en toutes Jettres ou im- tragen, dessen Gesamtbetrag in Buchstaben oder mit
prime en chiffres au moyen d'une machine a pro- Schriftschutzmaschine in Ziffern anzugeben ist.
teger les cheques.
2. Le numero d'inscription sur la lettre d'envoi 2. Die Nummer, unter der die Uberweisungsliste in
est reporte sur chaque liste de virements. den Begleitbrief eingetragen wird, ist in die Liste zu
übertragen.
3. Les lettres d'envoi sont frappees d'une 3. Die Begleitbriefe sind mit einem Abdruck des
empreinte du timbre du bureau qui les a etablies Hochdruckstempels des Postscheckamts, das sie aus-
et signees par le ou les fonctionnaires accredites gefertigt hat, zu versehen und von dem oder den
a cet effet. Chacune de ces lettres rec;:oit un numero hierzu ermächtigten Beamten zu unterzeichnen; jeder
d'ordre dont la serie se renouvelle chaque mois dieser Begleitbriefe erhält eine Nummer aus einer
pour chacun des bureaux d'echange. für jedes Vermittlungsamt monatlich laufenden
Nummernfolge.
4. Chaque derniere lettre d' envoi expediee a la 4. Jeder letzte, am Monatsende ausgefertigte Be-
fin de chaque mois doit, porter la mention « Derniere gleitbrief muß den Vermerk „Derniere lettre d'envoi
lettre d'envoi n° ... ». Lorsqu'un bureau d'echange N° ... " tragen; hat ein Vermittlungsamt am letzten
n' a aucun virement a transmettre au bureau corres- Werktag eines Monats dem betreffenden fremden
pondant le dernier jour ouvrable d'un mois, il lui Amt keine Uberweisung zu übersenden, so sendet es
adresse neanmoins une lettre d'envoi negative ihm dennoch einen Leerbegleitbrief, der gleicht alls
designee egalement comme « Derniere lettre als „Derniere lettre d'envoi N° ... " bezeichnet wird.
d'envoi n° ... ».
Art i c 1 e 107 Artikel 107
Transmission des virements Obersendung der Oberweisungen
Les lettres d'envoi, les listes et les avis de vire- Die Begleitbriefe, Uberweisungslisten und Gut-
ment sont reunis en paquets clos et expedies en schriftzettel werden zu geschlossenen Sendungen
franchise de port au bureau d'echange destinataire vereinigt und gebührenfrei auf dem schnellsten Weg
par la voie la plus rapide (aerienne ou de surface); (Luft- oder Land- und Seeweg) an das Vermittlungs-
ces envois peuvent etre soumis a la formalite de la amt des Bestimmungslands gesandt; diese Sendun-
recommandation. gen können eingeschrieben versandt werden.
CHAPITRE III KAPITEL III
Particularites relatives a certaines Einzelheiten über bestimmte,
facultes accordees au public den Postbenutzern
eingeräumte Befugnisse
Article 108 Artikel 108
Demande d'avis d'inscription Verlangen der Gutsduiftanzeige
1. Lorsque, au moment ou il ordonne le virement, 1. Verlangt der Aussteller bei Erteilung eines
le tireur demande que lui soit adresse un avis Uberweisungsauftrags, daß ihm eine Gutschrift-
d'inscription selon l'article 9 de l'Arrangement, la anzeige nach Artikel 9 d·es Abkommens erstattet
mention «AL» est portee sur la liste VP 2 en regard wird, so wird der Vermerk „AL" auf der Liste VP 2
de l'inscription correspondante; s'il s'agit d'un neben der entsprechenden Eintragung angebracht;
virement transmis par voie postale, l' avis de vire- handelt es sich um eine auf dem Postweg übersandte
ment est revetu de la mention tres apparente « Avis Uberweisung, so wird der Gutschriftzettel mit dem
d'inscription ». En outre, si le tireur desire le sehr deutlichen Vermerk „Avis d'inscription" ver-
renvoi de l'avis d'inscription par voie aerienne, la sehen. Verlangt der Aussteller außerdem die Rück-
mention « Par avion » est egalement portee sur sendung der Gutschriftanzeige auf dem Luftweg, so
l'avis. ist auch der Vermerk .Par avion" auf dem Gut-
schrif tzettel anzubringen.
2. Une formule conforme au modele VP 10 ci- 2. Ein Formblatt nach dem Muster der Anlage
annexe ou une formule C 5 prevue a l'article 131, VP 10 oder ein Formblatt C 5 nach Artikel 131 § 2
§ 2, du Reglement d'execution de 1a Convention, der Vollzugsordnung zum Weltpostvertrag, das vor-
dtiment completee en ce qui concerne l' adresse du schriftsmäßig durch die Anschrift des Ausstellers
tireur (recto) et la description du virement (verso), (Vorderseite) und die Angaben aus der Uberwei-
est jointe a l'avis de virement correspondant. sung {Rückseite) ergänzt ist, wird dem betreffenden
Gutschriftzettel beigefügt.
756 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
A r t i c 1 e 109 A r t i k e 1 109
Demande d'annulation d'un virement Antrag auf
Zurückziehung eines Oberweisungsauftrags
1. Pour toute demande d'annulation a transmettre 1. Für jeden Antrag auf Zurückziehung, der auf
par voie postale, le bureau d'origine etablit une dem Postweg zu übersenden ist, fertigt das Einliefe-
formule conforme au modele VP 5 ci-annexe et la rungsscheckamt ein Formblatt nach dem Muster der
transmet au bureau d'echange de son Pays; ce Anlage VP 5 aus und sendet es an das Vermittlungs-
bureau complete la formule par les donnees de la amt seines Landes; dieses Amt ergänzt das Form-
transmission du virement au bureau d' echange du blatt durch Angaben über die Weiterleitung der
Pays de destination et la lui adresse sous pli re- Uberweisung an das Vermittlungsamt des Bestim-
commande. mungslands und sendet es diesem eingeschrieben zu.
2. Si la demande est a transmettre par voie tele- 2. Soll der Antrag telegraphisch übermittelt wer-
graphique, une formule conforme au modele VP 6 den, so füllt das Einlieferungsscheckamt oder das
ci-annexe est remplie par le bureau d'origine ou le Vermittlungsamt des Einlieferungslands ein Form-
bureau d'echange du Pays d'origine et les indica- blatt nach dem Muster der Anlage VP 6 aus und
tions en sont transmises sous forme d'avis de übermittelt die Angaben durch gebührenpflichtiges
service taxe telegraphique au bureau teneur du Diensttelegramm dem Postscheckamt, das das Gut-
compte a crediter. L'avis de service est confirme schriftkonto führt; das Diensttelegramm ist unver-
immediatement par poste au moyen d'une formule züglich auf dem Postweg durch Formblatt VP 5 zu
VP 5 qui doit transiter par les bureaux d'echange bestätigen, das über die Vermittlungsämter beider
des deux Pays. Länder geleitet wird.
Article 110 Artikel 110
Reclamations. Demandes de renseignements Reklamationen; Auskunftsersudlen
Toute reclamation ou demande de renseignements Zu jeder Reklamation oder jedem Auskunfts-
concernant l'execution d'un ordre de virement est ersuchen über die Erledigung eines Uberweisungs-
etablie sur une formule conforme au modele VP 7 auftrags wird von dem Postscheckamt, das das Last-
ci-annexe par le bureau de cheques teneur du schriftkonto führt, ein Formblatt nach dem Muster
compte debite et transmise, le cas echeant, par der Anlage VP 1 ausgefertigt und gegebenenfalls
l'intermediaire des bureaux d'echange de chacun über die Vermittlungsämter beider Länder dem
des Pays, au bureau de cheques teneur du compte Postscheckamt zugesandt, das das Gutschriftkonto
a crediter; elle est traitee conformement a führt; es wird nach Artikel 143 § 2 der Vollzugsord-
l'article 143, § 2, du Reglement d'execution de la nung zum Weltpostvertrag behandelt.
Convention.
CHAPITRE IV KAPITEL IV
Operations au bureau Verfahren
de cheques destinataire beim Bestimmungsscheckamt
Article 111 Artikel 111
Renvol de l'avls d'lnscription Rücksendung der Gutsduiitanzeige
L'avis d'inscription vise a l'article 108, dument Die Gutschriftanzeige nach Artikel 108 wird von
complete par le bureau de cheques teneur du compte dem Gutschriftscheckamt vorschriftsmäßig ausgefüllt
credite, est transmis directement au tireur. und dem Aussteller der Uberweisung unmittelbar
übersandt.
Article 112 Artikel 112
V erlflcation des envois Prüfung der Sendungen
et traltement des lrregularites und Verfahren bei Unregelmäßigkeiten
1. Des reception des paquets contenant les lettres 1. Sogleich nach Empfang der Sendungen mit den
d'envoi, les listes et les avis de virement, le bureau Begleitbriefen, Uberweisungslisten und Gutschrift-
d'echange destinataire procede a la verification de zetteln prüft das Vermittlungsamt des Bestimmungs-
l'envoi. S'il constate une irregularite quelconque lands die Sendung; stellt es irgendeine Unregel-
ou une omission, il en informe immediatement par mäßigkeit oder Lücken fest, so benachrichtigt es so-
lettre conforme au modele VP 4 ci-annexe le bureau gleich durch eine Berichtigung zum Begleitbrief
d' echange expediteur qui doit repondre par la voie nach dem Muster der Anlage VP 4 das Vermittlungs-
la plus rapide (aerienne ou de surface) et, le cas amt des Einlieferungslands, das auf dem schnellsten
echeant, faire parvenir un duplicata des pieces Wege (Luft- oder Land und Seeweg) zu antworten
manquantes. Les demandes de renseignements et les und gegebenenfalls Doppel der fehlenden Unter-
duplicata des pieces manquantes sont egalement lagen zu übersenden hat. Die Anträge auf Auskunfts-
Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Juni 1971 757
echanges par la voie Ja plus rapide (aerienne ou de ersuchen, die diesbezüglichen Antworten und die
surface). Doppel der fehlenden Unterlagen werden auf dem
schnellsten Wege (Luft- oder Land- und Seeweg)
ausgetauscht.
2. Si l'irregularite porte sur une difference de 2. Besteht die Unregelmäßigkeit in einem Unter-
sommes entre l'avis de virement et la liste de vire- schied zwischen dem Betrag des Gutschriftzettels
ment, le bureau d'echange destinataire est autorise und der Eintragung in der Uberweisungsliste, so
a donner suite au virement pour la somme la plus kann das Vermittlungsamt des Bestimmungslands
faible; selon le cas, I' avis de virement ou la liste den geringeren Betrag gutschreiben; je nach Lage
de virement et la lettre d'envoi sont rectifies en des Falls ist der Gutschriftzettel oder die Uber-
consequence, a l'encre rouge, et avis de la rectifica- weisungsliste und der Begleitbrief mit roter Tinte
tion est donne au bureau d'echange correspondant zu berichtigen; die Berichtigung ist dem Vermitt-
par lettre VP 4. lungsamt des Einlieferungslands durch Berichtigung
zum Begleitbrief VP 4 mitzuteilen.
Article 113 Art i k e 1 113
Annulation d'un virement Zurückziehung eines Uberweisungsauftrags
1. L'annulation d'un virement est operee d'apres 1. Uberweisungsaufträge werden nach Artikel 114
les regles prescrites par l'article 114; si l'annulation zurückgezogen; ist die Zurückziehung telegraphisch
a ete demandee par la voie telegraphique, le bureau verlangt worden, so hält das Bestimmungsscheckamt
de cheques destinataire retient l'avis de virement den Gutschriftzettel bis zum Empfang der brieflichen
jusqu'a la reception de la confirmation postale. Bestätigung zurück.
2. La suite que le bureau de cheques destinataire 2. Das Bestimmungsscheckamt teilt dem Einliefe-
a donnee a la demande d'annulation est communi- rungsscheckamt unverzüglich auf dem schnellsten
quee au bureau de cheques d' origine par la voie Wege (Luft- oder Land- und Seeweg) mit, was es auf
la plus rapide (aerienne ou de surface); en cas de Grund des Antrags auf Zurückziehung veranlaßt hat;
demande telegraphique d'annulation, l'arrivee de bei einem telegraphischen Zurück.ziehungsantrag
la formule VP 5 ne doit pas etre attendue pour braucht mit dieser Benachrichtigung nicht bis zum
donner cette information. Eingang des Formblatts VP 5 gewartet werden.
3. II n'est pas tenu compte des demandes d'annu- 3. Zurückziehungsanträge, die in anderer als in
lation formulees et transmises dans des conditions der im Artikel 109 vorgeschriebenen Weise gestellt
autres que celles qui sont prescrites par I' article 109. und übersandt werden, werden nicht berücksichtigt.
Art i c 1 e 114 Artikel 114
Non-execution d'un virement Nkhtausführung einer Uberweisung
1. Lorsque, pour une cause quelconque, un vire- 1. Kann aus irgendeinem Grund eine Uberwei-
ment ne peut etre porte au credit du compte du sung dem Konto des Empfängers nicht gutgeschrie-
beneficiaire, il est raye de la liste sur laquelle il est ben werden, so wird sie in der Uberweisungsliste,
inscrit et le total de cette liste ainsi que celui de in der sie eingetragen ist, gestrichen und der Ge-
la lettre d'envoi correspondante sont rectifies a samtbetrag dieser Liste sowie der des entsprechen-
l'encre rouge; le bureau d'echange du Pays den Begleitbriefs mit roter Tinte berichtigt; das Ver-
origine est avise de ces rectifications par formule mittlungsamt des Einlieferungslands wird von die-
VP 4 a laquelle est joint, le cas echeant, l'avis de sen Berichtigungen mit Formblatt VP 4 verständigt,
virement correspondant. dem gegebenenfalls der betreffende Gutschriftzettel
beizufügen ist.
2. Si un virement primitivement non execute est 2. Wird eine ursprünglich nicht erledigte Uber-
de nouveau transmis au bureau d'echange du Pays weisung dem Vermittlungsamt des Bestimmungs-
de destination, il est traite par le bureau d'echange lands erneut übersandt, so wird sie vom Vermitt-
du Pays d'ongine comme un nouveau virement. lungsamt des Einlieferungslands als neue Uberwei-
sung behandelt.
3. Les Administrations des Pays contractants 3. Die Verwaltungen der beteiligten Länder kön-
peuvent s'entendre pour que les virements non nen vereinbaren, daß die nicht erledigten Uberwei-
executes soient reportes sur une liste de virements sungen in eine Uberweisungsliste an die Einliefe-
au credit de !'Administration d'origine ou mis en rungsverwaltung übertragen oder auf eine andere
compte d'une autre maniere; le cas echeant, la Art in Rechnung gestellt werden; gegebenenfalls
conversion a lieu au cours du jour, comme pour les wird der Betrag der nicht erledigten Uberweisungen
autres virements et l'avis virement est accompagne wie bei den anderen Uberweisungen nach dem
d'une note explicative. Tageskurs umgerechnet und der Gutschriftzettel mit
einem erläuternden Vermerk versehen.
758 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
CHAPITRE V KAPITEL V
Comptabilite Abrechnung
Article 115 Art i k e 1 115
Etablissement des comptes Ausstellung der Rechnungen
1. Les comptes sont etablis sur des formules 1. Die Rechnungen werden auf Formblättern nach
conformes au modele VP 8 ci-annexe. dem Muster der Anlage VP 8 ausgestellt.
2. Ils sont transmis le plus töt possible a !'Ad- 2. Sie sind so schnell wie möglich der betreffen-
ministration correspondante. den fremden Verwaltung zu übersenden.
3. Les Administrations utilisant la procedure de 3. Die Verwaltungen, die das Verfahren der Auf-
la compensation etablissent leurs comptes sur des rechnung anwenden, stellen ihre Rechnungen auf
formules conformes au modele VP 11 ci-annexe. Formblättern nach dem Muster der Anlage VP 11
aus.
Article 116 Artikel 116
Paiement des sommes dues Zahlung der geschuldeten Beträge
1. Les sommes dues au titre des virements postaux 1. Die Schuldbeträge aus dem Postüberweisungs-
sont reglees en monnaie du Pays creancier, sans dienst werden in der Währung des Gläubigerlands
aucune perle pour ce dernier: und ohne Verlust für dieses Land gezahlt entweder
a) soit au moyen de cheques ou de traites pay- a) mittels Scheck oder Siditwechsel, die auf die
ables a vue sur la capitale ou sur une place Hauptstadt oder einen Handelsplatz des Gläubiger-
commerciale du Pays creancier; lands gezogen sind, oder
b) soit par virement sur un etablissement bancaire b) durch Dberweisung an eine Bank in dieser
de cette capitale ou de cette place; Hauptstadt oder an diesem Platz oder
c) soit par prelevement sur des provisions c) durch Abzug von den Guthaben, die gegebe-
eventuellement constituees en vertu de l' article 22, nenfalls auf Grund des Artikels 22 § 1 des Ab-
§ 1, de l' Arrangement. kommens unterhalten werden.
2. Les frais sont supportes par l' Administration 2. Die Kosten für die Zahlungsübermittlung trägt
debitrice a l'exception des frais extraordinaires tels die Schuldnerverwaltung mit Ausnahme der beson-
les frais de clearing imposes par le Pays creancier. deren Kosten, wie Clearingkosten, die vom
Gläubigerland verursacht werden.
CHAPITRE VI KAPITEL VI
Dispositions diverses Verschiedenes
Article 117 Artikel 117
Plis en francbise contenant des extraits de comptes Gebührenfreie Kontoauszugsbriefe
Les plis contenant des extraits de comptes et Kontoauszugsbriefe, die den Postscheckteil-
adresses en franch.ise par les bureaux de cheques nehmern von den Postscheckämtern gebührenfrei
postaux aux titulaires de comptes portent la übersandt werden, tragen die Bezeichnung des ab-
designation du bureau de cheques expediteur et la sendenden Postscheckamts und den Vermerk
mention « Service des postes ». ,,Service des postes".
Art i c 1 e 118 Artikel 118
Demande d'ouverture Antrag auf Eröffnung eines Postscheckkontos
d'un compte courant postal a l'etranger im Ausland
1. Toute demande d'ouverture d'un compte 1. Anträge auf Eröffnung von Postscheckkonten
courant postal a l'etranger est libellee par le im Ausland sind von den Antragstellern schriftlich
requerant a l'adresse de !'Administration appelee abzufassen. Sie sind an die Verwaltung zu richten,
a tenir le compte. Elle est transmise a ladite Ad- die das Konto führen soll, und zwar vom Antrag-
ministration soit directement par le demandeur, soit steller unmittelbar oder durch Vermittlung des für
par l'intermediaire du bureau de cheques dans le seinen Wohnort zuständigen Postsch.eckamts. Falls
ressort duquel se trouve sa residence. Lorsque le der Antragsteller bereits im Inland ein Postscheck-
demandeur dispose deja d'un compte courant postal konto besitzt, kann er sich. auch. der Vermittlung des
national, il peut passer par l'intermediaire du kontoführenden Postscheckamts bedienen.
bureau de cheques qui gere le compte.
2. Ce bureau en se conformant aux regles etablies 2. Dieses Postscheckamt prüft sowohl die zur
pour l'ouverture d'un compte dans son propre Pays, Weiterleitung bestimmten Anträge als auch. die, die
procede a la verification tant des demandes faites ihm von fremden Verwaltungen übersandt werden,
Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Juni 1971 759
par son intermediaire que de celles qui lui sont denen sie unmittelbar zugegangen sind. Es verfährt
communiquees par l' Administration etrangere hierbei nach den Bestimmungen über die Eröffnung
directement saisie. eines Postscheckkontos in seinem eigenen Land.
3. En cas de besoin, le bureau precite rectifie, 3. Im Bedarfsfall berichtigt dieses Postscheckamt
apres avoir consulte le requerant, les in,dications nach Befragung des Antragstellers Fehler in dem
erronees de la demande et joint a celle-ci une Antrag und fügt diesem eine ordnungsmäßig aus-
attestation conforme au modele VP 9 ci-annexe gefertigte Prüfungsbescheinigung nach dem Muster
düment remplie. Dans certains cas particuliers, non der Anlage VP 9 bei; in besonderen, nach dem Wort-
prevus par la contexture de cette formule, il la laut des Formblatts nicht vorgesehenen Fällen er-
complete ou la rectifie, s'il y a lieu, au moyen d'une gänzt es das Formblatt oder berichtigt es gegebe-
lettre explicative; il transmet tout au bureau nenfalls durch ein erläuterndes Schreiben; das
d'echange du Pays de destination, par l'inter- Ganze sendet es über das Vermittlungsamt seines
mediaire du bureau d'echange de son propre Pays. Landes an das Vermittlungsamt des Bestimmungs-
Les attestations sont frappees d'une empreinte du lands; die Prüfungsbescheinigungen sind mit einem
timbre en relief du bureau d'echange du Pays inter- Abdruck des Hochdruckstempels des Vermittlungs-
venant et signees par le ou Ies fonctionnaires amts des an der Prüfung beteiligten Landes zu ver-
accredites pour la certification des lettres d'envoi. sehen und von dem oder den zur Unterzeichnung
der Begleitbriefe ermächtigten Beamten zu unter-
schreiben.
TITRE II TITEL II
Virements telegraphiques Telegraphische Oberweisungen
Article 119 Artikel 119
Dispositions communes Gemeinsame Bestimmungen
Sont applicables aux virements telegraphiques, Die Bestimmungen über gewöhnliche Postüber-
pour tout ce qui n'est pas expressement prevu par weisungen gelten auch für telegraphische Uberwei-
le present titre II, les dispositions relatives aux sungen, soweit nicht im Titel II dieses Abkommens
virements echanges par voie postale. etwas anderes ausdrücklich vorgesehen ist.
Art i c l e 120 Artikel 120
Etablissement des virements telegraphiques Ausfertigung der telegraphischen Oberweisungen
1. Les virements telegraphiques donnent lieu a 1. Telegraphische Uberweisungen erfordern die
l' envoi de telegrammes-virements adresses directe- Ubermittlung von Uberweisungstelegrammen, die
ment par le bureau de cheques d'origine au bureau vom Einlieferungsscheckamt unmittelbar an das
de cheques qui tient Ie compte du beneficiaire. Postscheckamt gerichtet werden, das das Konto des
Empfängers führt.
2. Le telegramme-virement est redige en franc;ais, 2. Wenn nichts anderes vereinbart ist, wird das
sauf entente speciale, et libelle invariablement dans Uberweisungstelegramm in französischer Sprache
l'ordre ci-apres: abgefaßt und in nachstehender unveränderlicher
Reihenfolge der Angaben ausgefertigt:
Indications de service taxees (s'il y a lieu), - gebührenpflichtige Dienstvermerke (falls ver-
langt),
Avis inscription (s'il y a Iieu), - Gutschriftanzeige (falls verlangt),
Avis inscription avion (s'il y a lieu), - auf dem Luftweg zu erstattende Gutschrift-
anzeige (falls verlangt),
Virement ... (n° d'emission}, Uberweisung ... (Ausstellungsnummer),
Nom du bureau de cheques destinataire, Name des Bestimmungsscheckamts,
Nom ou designation du tireur, Name oder Bezeidlnung des Ausstellers,
- Numero du compte debite, Nummer des Lastschriftkontos,
- Nom du bureau de cheques qui tient le Name des Postsdleckamts, das das Konto des
compte du tireur, Ausstellers führt,
- Montant de la somme a crediter, Gutzuschreibender Betrag,
Nom ou designation du beneficaire, Name oder Bezeichnung des Empfängers,
Numero du compte a crediter, Nummer des Gutschriftkontos,
Communication particuliere (le cas edleant). etwaige besondere Mitteilungen.
3. Les Administrations peuvent convenir d'une 3. Die Verwaltungen können für die vollständige
clef secrete pour l'indication totale ou partielle du oder teilweise Angabe der Ausstellungsnummer und
760 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
numero d'emission et du montant de chaque vire- des Betrags jeder telegraphischen Uberweisung
ment telegraphique. einen Geheimschlüssel vereinbaren.
4. La somme a crediter est exprimee de la fac;on 4. Der gutzuschreibende Betrag ist folgender-
suivante: nornbre entier d'unites monetaires en maßen anzugeben: die Zahl der vollen Währungs-
chiffres puis en toutes lettres, nom de l'unite mone- einheiten in Ziffern und in Buchstaben, die Bezeich-
taire et, le cas echeant, fraction d'unite en chiffres. nung der Währungseinheit und gegebenenfalls den
Bruchteil einer Währungseinheit in Ziffern.
5. Ni le tireur ni le beneficiaire ne peuvent etre 5. Weder Aussteller noch Empfänger dürfen durch
designes par une abreviation ou un mot conven- eine Abkürzung oder ein verabredetes Wort be-
tionnels. zeichnet sein.
Art i c I e 121 Art i k e 1 121
Listes de virements telegraphiques Uberweisungslisten
für telegraphische Oberweisungen
Les virements telegraphiques font l'objet de listes Die telegraphischen Uberweisungen werden in be-
VP 2 distinctes. Aucun avis de virement n'est joint sondere Listen VP 2 aufgenommen. Diesen Listen
a ces listes. werden keine Gutschriftzettel beigefügt.
Art i c l e 122 Art i k e 1 122
Etablissement des lettres d'envoi Ausfertigung der Begleitbriefe
Lorsque les listes de virements telegraphiques Werden zu Uberweisungslisten für telegraphische
font l'objet de lettres d'envoi VP 3 distinctes, Uberweisungen besondere Begleitbriefe VP 3 aus-
celles-ci rec;oivent un numero d'ordre de la meme gefertigt, so erhalten diese eine Nummer aus der-
serie que les lettres d'envoi des listes de virements selben Nummernfolge wie die Begleitbriefe zu den
par voie postale. Uberweisungslisten für gewöhnliche Uberweisun-
gen.
Art i c l e 123 Art i k e 1 123
Demande d'avis d'inscription Verlangen der Gutschriftanzeige
L'avis d'inscription d'un virement telegraphique Die Gutschriftanzeige zu einer telegraphisdJ.en
est etabli par le bureau destinataire des que le Uberweisung wird von dem Bestimmungsamt aus-
compte du beneficiaire a ete credite. gefertigt, sobald der Betrag der Uberweisung dem
Konto des Empfängers gutgeschrieben worden ist.
Art i c 1 e 124 Art i k e 1 124
Inscription des virements telegraphiques Gutsduift telegraphischer Uberweisungen
Le bureau de cheques destinataire inscrit les Das Bestimmungsscheckamt schreibt telegra-
virements telegraphiques au credit du compte du phische Uberweisungen dem Konto des Empfängers
beneficiaire sans attendre la liste correspondante. gut, ohne die entsprechende Uberweisungsliste ab-
zuwarten.
Art i c 1 e 125 Art i k e 1 125
Avis d'inscription Gutsdlriftanzeige
L'avis d'inscription d'un virement telegraphique, Die Gutschriftanzeige zu einer telegraphischen
dtiment etabli par le bureau de cheques teneur du Uberweisung wird von dem Gutschriftscheck.amt
compte credite, est transmis au bureau de cheques vorschriftsmäßig ausgefertigt und dem Lastschrift-
qui tient le compte. scheck.amt übersandt.
Art i c 1 e 126 Art i k e 1 126
Verification des envois et traitement Prüfung der Sendungen
des irregularites und Verfahren bei Unregelmäßigkeiten
1. Les virements telegraphiques qui, pour une 1. Können telegraphische Uberweisungen aus
cause quelconque non attribuable au beneficiaire, irgendeinem Grund, der nicht dem Empfänger zuzu-
ne peuvent etre executes donnent lieu a l' envoi, schreiben ist, nicht erledigt werden, so ist dem Last-
au bureau de cheques postaux d'origine, d'un avis schriftschedrnmt ein Diensttelegramm mit Angabe
de service telegraphique indiquant le motif de la des Grundes für die Nichterledigung zu übermitteln;
non-execution. Si, apres verification, le bureau stellt das Lastschriftscheckamt nach Prüfung fest, daß
d'origine constate que l'irregu 1 arite est imputable die Unregelmäßigkeit auf ein Dienstversehen zu-
a une faute de service, il la rectifie sur-le-champ par rück.zuführen ist. so berichtigt es den Fehler sofort
avis de service telegraphique. Dans le cas contraire, durch Diensttelegramm; andernfalls wird der Fehler
Ia rectification est faite par voie postale, apres auf dem Postweg nach Rücksprache mit dem Aus-
Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Juni 1971 761
consultation du tireur; toutefois, si celui-ci le desire steller berichtigt; wenn dieser es verlangt und die
et offre de payer les frais, la rectification peut etre Kosten trägt, kann der Fehler auch auf dem Luftweg
faite par la voie aerienne ou par le moyen d'un oder durch ein gebührenpflichtiges Diensttelegramm
avis de service telegraphique taxe. berichtigt werden.
2. Les virements telegraphiques dont l'irregu- 2. Telegraphische Uberweisungen, bei denen Un-
larite n'a pas ete redressee dans un delai regelmäßigkeiten nicht in angemessener Frist be-
raisonnable sont rejetes d'apres les prescriptions de seitigt worden sind, werden nach Artikel 114 zu-
l' article 114. rückgewiesen.
TITRE III TITEL III
Versements postaux Zahlkarten
Art i c 1 e 127 Art i k e 1 127
Dispositions generales Allgemeine Bestimmungen
1. Sous reserve de ce qui est prevu aux para- 1. Soweit in den nachstehenden Paragraphen
graphes ci-dessous, les dispositions relatives aux nichts anderes vorgeschrieben ist, sind die Bestim-
virements postaux sont aussi applicables aux mungen über gewöhnliche Uberweisungen auch auf
versements postaux. Zahlkarten anzuwenden.
2. Les avis de versement sont etablis sur des 2. Die Gutschriftzettel für Zahlkarten werden von
formules VP 1 soit par le deposant, soit par le bureau dem Einzahler oder von dem Einzahlungsamt auf
de depöt. Ils sont revetus de l'empreinte du timbre Formblättern nach dem Muster der Anlage VP 1 aus-
a date du bureau de depöt. gefertigt. Sie werden mit einem Abdruck des Tages-
stempels des Einzahlungsamts versehen.
3. Les listes de versements auxquelles sont 3. Die Zahlkartenlisten, denen die Gutschriftzettel
annexes les avis de versement sont etablies par les beizufügen sind, werden von den Vermittlungs-
bureaux d'echange sur des formules VP 2. ämtern auf Formblättern nach dem Muster der An-
lage VP 2 ausgefertigt.
4. Le total de chacun des listes de virements ou 4. Die Summen aller Uberweisungs- oder Zahl-
des listes de versements destines a un meme bureau kartenlisten, die für dasselbe Vermittlungsamt be-
d'echange est reporte sur une lettre d'envoi VP 3. stimmt sind, werden in einen Begleitbrief nach dem
Muster der Anlage VP 3 übertragen.
5. Sauf entente speciale, les comptes relatifs aux 5. Wenn nichts anderes vereinbart ist, werden die
versements sont etablis sur des formules VP 8 dis- Rechnungen, die Zahlkarten betreffen, getrennt von
tinctes de celles qui sont etablies pour les virements. denen, die Uberweisungen betreffen, auf Form-
blättern nach dem Muster der Anlage VP 8 auf-
gestellt.
6. Les Administrations peuvent s'entendre en vue 6. Die Verwaltungen können vereinbaren, daß in
de grouper dans les comptes les operations de vire- den Rechnungen die Uberweisungen oder Zahl-
ment ou de versement de plusieurs journees et karten mehrerer Tage zusammengefaßt und sogar
meme d'etablir, au lieu de comptes distincts, des an Stelle von getrennten Rechnungen gemeinsame
comptes communs pour les virements et pour les Rechnungen für Uberweisungen und Zahlkarten auf-
versements. gestellt werden.
TITRE IV TITEL IV
Valeurs domiciliees dans les Bei den Postsdteckämtern
bureaux de dteques postaux zahlbar gestellte Papiere
Art i c l e 128 Art i k e 1 128
Application du Reglement d'execution Anwendung der Vollzugsordnung
de l' Arrangement concernant les recouvrements zum Postauftragsabkommen
Sous reserve des particularites visees ci-apres, Vorbehaltlich der nachstehend aufgeführten Ein-
les valeurs domiciliees dans les bureaux de cheques zelbestimmungen unterliegen die bei den Post-
postaux sont, dans la mesure ou elles leur sont scheckämtern zahlbar gestellten Papiere den Be-
applicables, soumises aux dispositions du Regle- stimmungen der Vollzugsordnung zum Postauftrags-
ment d'execution de l'Arrangement concernant les abkommen, soweit diese darauf anwendbar sind;
recouvrements, notamment pour ce qui touche les dies gilt insbesondere hinsichtlich der Bedingungen,
conditions a remplir par les valeurs, le traitement denen die Papiere entsprechen müssen, der Behand-
des envois comportant des annotations ou commu- lung von Sendungen mit unzulässigen Vermerken
nications interdites, la presentation, les delais de oder Mitteilungen, der Vorzeigung, der Zahlungs-
762 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
paiement et l'indication de la cause du non- fristen und der Angabe des Grundes für die Nicht-
recouvrement. einlösung.
Art i c l e 129 Art i k e I 129
Conditions particulieres a remplir par les valeurs Besondere Bedingungen,
denen die Papiere entsprechen müssen
Les valeurs domiciliees dans les bureaux de Die bei den Postscheckämtern zahlbar gestellten
cheques postaux doivent porter le numero du compte Papiere müssen die Nummer des Lastschriftpost-
courant postal a debiter et le nom du bureau de scheckkontos und den Namen des kontoführenden
cheques postaux qui tient ce campte. Postscheckamts tragen.
Art i c 1 e 130 Artikel 130
Etablissement et transmission des bordereaux Aufstellung und Ubersendung
d'envoi des valeurs des Verzeidmisses der Papiere
1. Les valeurs domiciliees dans les bureaux de 1. Die bei den Postscheckämtern zahlbar gestell-
cheques postaux sont decrites sur des bordereaux ten Papiere werden in Verzeichnisse nach dem
conformes au modele VP 12 ci-annexe etablis en Muster der Anlage VP 12, die in dreifacher Ausferti-
triple exemplaire. gung aufzustellen sind, aufgenommen.
2. Le bureau de cheques d'origine conserve 2. Das Einlieferungsscheckamt behält die erste
l' original et adresse directement au bureau de Ausfertigung und übersendet die beiden anderen
cheques domiciliataire les deux autres exemplaires Ausfertigungen des Verzeichnisses VP 12 unter Bei-
des bordereaux VP 12 auxquels il annexe les valeurs fügung der einzulösenden Papiere unmittelbar dem
a encaisser. Postscheckamt, bei dem die Papiere zahlbar gestellt
sind.
3. Apres encaissement, le bureau domiciliataire 3. Nach Einlösung sendet das Postscheckamt, bei
renvoie l'un des exemplaires du bordereau, dans les dem die Papiere zahlbar gestellt waren, nach
conditions prevues a l'article 107, a !'Administra- Artikel 107 eine der Ausfertigungen des Verzeich-
tion d'origine des valeurs; il y joint, le cas echeant, nisses an die Einlieferungsverwaltung der Papiere
les valeurs impayees. zurück und fügt gegebenenfalls die nichteingelösten
Papiere bei.
Article 131 Art i k e 1 131
Envoi des fonds Uberweisung der Beträge
Au bureau de cheques postaux domiciliataire, le Das Postscheckamt, bei dem die Papiere zahlbar
montant des valeurs encaissees, deduction faite de gestellt waren, überweist den Betrag der eingelösten
la taxe de virement, donne lieu a l'emission d'un Papiere auf das vom Einlieferungsscheckamt be-
ordre de virement au profit du compte courant zeichnete Postscheckkonto. Von dem Betrag ist die
postal designe par le bureau de cheques d'origine. Uberweisungsgebühr abzuziehen.
TITRE V TITEL V
Dispositions finales Schlußbestimmungen
Art i c 1 e 132 Artikel 132
Mise a execution et duree du Reglement Inkrafttreten und Geltungsdauer
der Vollzugsordnung
1. Le present Reglement sera executoire a partir 1. Diese Vollzugsordnung tritt gleichzeitig mit
du jour de la mise en vigueur de !'Arrangement dem Postüberweisungsabkommen in Kraft.
concernant les virements postaux.
2. II aura la meme duree que cet Arrangement, 2. Sie hat dieselbe Geltungsdauer wie das Post-
a moins qu'il ne soit renouvele d'un commun accord überweisungsabkommen, sofern sie nicht im gegen-
entre les Parties interessees. seitigen Einvernehmen zwischen den Vertrags-
parteien durch eine neue Vollzugsordnung ersetzt
wird.
FAIT a Tokyo, le 14 novembre 1969. GESCHEHEN zu Tokio, am 14. November 1969.
Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Juni 1971 763
LISTE DES FORMULES
Verzeichnis der Formblätter
No Denomination ou nature de la formule References
Nr. Bezeichnung oder Art des Formblatts Bezug
VP Avis de virement ou de versement ............................... . art. 104, § 1
Gutschriftzettel (Uberweisung oder Zahlkarte) ..................... . Artikel 104 § 1
VP 2 Liste de virements ou de versements .............................. . art. 105, § 1
Uberweisungs- oder Zahlkartenliste ............................... . Artikel 105 § 1
VP 3 Lettre d'envoi ................................................... . art. 106, § 1
Begleitbrief ..................................................... . Artikel 106 § 1
VP 4 Rectification a une lettre d'envoi ................................. . art.112, § 1
Bericbtigung zum Begleitbrief .................................... . Artikel 112 § 1
VP 5 Demande d'annulation d'un ordre de virement ou de versement par
voie postale ................................................... . art. 109, § 1
Antrag auf Zurückziehung einer Uberweisung oder Zahlkarte auf dem
Postweg ...................................................... . Artikel 109 § 1
VP 6 Demande telegraphique d'annulation d'un ordre de virement ou de
versement ..................................................... . art. 109, § 2
Telegraphischer Antrag auf Zurückziehung einer Uberweisung oder
Zahlkarte ..................................................... . Artikel 109 § 2
VP 7 Reclamation concernant un ordre de virement ou de versement ... . art.110
Nachfrage nach einer Uberweisung oder Zahlkarte ................. . Artikel 110
VP 8 Decompte recapitulatif des listes de virements ou de versements ... . art.115, § 1
Abrecbnung über die Beträge der Uberweisungs- oder Zahlkarten-
listen ......................................................... . Artikel 115 § 1
VP 9 Attestation (ouverture d'un campte courant postal a l'etranger) .... . art. 118, § 3
Prüfungsbescheinigung (Eröffnung eines Postscheckkontos im Ausland) Artikel 118 § 3
VP 10 Avis d'inscription ............................................... . art. 108, § 2
Gutschriftanzeige ................................................ . Artikel 108 § 2
VP 11 Decompte compensatoire des listes de virements ou de versements . art.115, § 3
Abrechnung über die Beträge der Uberweisungs- oder Zahlkarten-
listen (gegenseitige Aufrecbnung) ............................... . Artikel 115 § 3
VP 12 Bordereau des valeurs bancaires ................................. . art. 130, § 1
Verzeicbnis der Papiere .......................................... . Artikel 130 § 1
764 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
Administration des postes d'origine VP1
Ein !ie re rn ngs verw a !tung
AVIS
Gutschriftzettel
de virement
Bureau de cheques po~taux ou de depot für eine Uberweisunq
Postscheckamt oder Einlieferungsamt
-. - -1 defür versement
eine Zahlkarte
1
Nom et adresse du lireur ou du deposant
Name und Ansduift des Ausstellers oder des Einzahlers
1 - - - - - - - ----------
N0 du compte ou de depöt Date
Postscheckkonto- oder Einlieferungs-Nr. 1 Tag
- - - - - - - -- - - - - ---------------- --
Nom et adresse du- beneficiaire
Name und Anschrift des Empfängers
N° du compte du beneficiaire
Kontonummer des Empfängers
-- - - ------· - - - - - - - - - - - - - -
Bureau de cheques postaux
Postscheckamt
•--------------- --------------------------------------
Montant en dtiffres arabes
Betrag in arabischen Ziffern
Virements, Tokyo 1969, art. 104, § 1 - Dimensions: 148 X 105 mm
Postüberweisungen (Tokio 1969), Artikel 104 § 1 - Größe: 148 X 105 mm
~r. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Juni 1971 765
Administration de„ postcs d'origine VP2
Einlieferungsverwaltung
LISTE
Liste
de virements
Bureau de cheques postaux ___ Oberweisungsliste
Postscheckamt
de versements
1 Zahlkartenliste
Bureau de cheques postaux de destination Date de Ja liste N° sur Ja !eitre VP 3
Bestimmungspostscheckamt Tag der Liste 1 Nr. auf dem Begleitbrief VP 3
Nombre d av1s VP 1 annexes
Zahl der beigefügten Gutschriltzettel VP 1
Conllrmatlon d'une transmlsslon telegraphlque
1 Bestätigung emer telegraphisch ühermrttelten
1
Uberweisung oder Zahlkarte
Benellclaire
Empfänger Tireur ou deposant
Aussteller oder Einzahler
Campte debile ou depöt
Campte Lastschriftkonto oder Einzahlung Montan!
Konto Betrag
Nom et lieu de domicile
Name und Wohnort
Numero Bureau Numero Bureau
Nummer Amt Nummer Amt
4
1
.1.
1
10
II
12
13
14
15
16
17
18
19
Total
Summe
Timbre (en relief, si possible) du bureau de cheques d echange et date
Stempel (wenn möglich Hochdruckstempel) des Vermittlungspostscheckamts und Tag
Virements, Tokyo 1969, art. 105, § 1 - Dimensions: 210 X 297 mm
Postüberweisungen (Tokio 1969), Artikel 105 § 1 - Größe: 210 X 297 mm
766 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
VP3
Administration des postes d'origine
Einlieferungsverwaltung
LETTRE D'ENVOI
Begleitbrief
Bureau de dleques postaux
--1
1__ Uberweisungslisten
Liste de virements
Postscheckamt
--1 Listes de versements
1 Zahlkartenlisten
Bureau de dleques postaux de destinalion Date de la lettre d'envui
Bestimmungspostscheckamt Tag des Begleitbriefs
N° de la lettre
Nr. des Briefs
Nombre de listes VP 2 annexees
Zahl der beigefügten Listen VP 2
Priere d'effectuer !es ordres figurant sur !es listes VP 2 ci-join!es, dont Jes montants sont les suivants
Es wird gebeten, die in anliegenden Listen VP 2 aufgeführten Aufträge gutzuschreiben. Die Listen lauten auf folgende Beträge
Numero Numero Numero
courant Montant courant Montan! courant Montant
Laufende Betrag Laufende Betrag Laufende Betrag
Nummer Nummer Nummer
5 6
Report Report
Ubertrag Ubertrag
13 24
14 25
15 26
16 27
17 28
18 29
19 30 1
20 31
10 21 32
11 22
.....i. 33
12 23 34
~porter 1 ~porter 1
1 Total
Summe
Ubertrag Ubertrag
1 1 1
Arrete a \a somme de En toutes lettres
Festgestellt auf den Betrag von in Buchstaben
Timbre (en relief, si possible) du bureau de cheques d'echange et date
Stempel (wenn möglich Hochdruckstempel) des Vermittlungspostscheckamts und Tag
Signatures
Unterschriften
Virements, Tokyo 1969, art. 106, § 1 - Dimensions: 210 X 297 mm
Postüberweisungen (Tokio 1969), Artikel 104 § 1 - Größe: 210 X 297 mm
Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Juni 1971 767
Administration des postes d'origine VP4
Einlieferungsverwaltung
RECTIFICATION
a une lettre d' envoi
Bureau de cheques postaux Beridttigung
Postscheckamt zu einem Begleitbrief
Bureau d'echr111ge expeditE:ur Date de Ja rectific,ition
Absendendes Vermittlungspostscheckamt Tag der Berid1tigung
Nombre d'annexes
Zahl der Anlagen
Date de Ja lettre d'envoi
Tag des Begleitbriefs
n Virements non executes
Nicht gutgeschriebene Oberweisungen n Versements non executes
Nicht gutgeschriebene Zahlkarten
NO Beneficiaire Tireur ou deposant
d'ins- Empfänger Aussteller oder Einlieferer
cription
N° de sur la
Ja liste liste Bureau de Montant
Nr. der Nr. der Nom et lieu cheques ou de Betrag
Bureau de depöt Nom et lieu
Liste Eintra- N° du campte de domicile N° du compte de domicile
gung Konto-Nr. cheques Name und Konto-Nr. Postscheck-
Postsrheckaipt oder Name und
in die Wohnort \\'ohnort
Liste Einlieferungs-
amt
-·. -----
1 2 3 4 5 6 7 8 9
_/ . .J
_, .. J
Motif
Grund
Motif
Grund
.. 1
1
1
l l
1 .............!.
.l
.1
1
_l
_,
Motif
Grund
Motif
Grund
.1
1 1
1
1
1
l
1 . . .J
1 1
.1.
······-
1
1
1
1
1
_I
Motif
l 1 1 1 ... J •·•··. J 1
Grund
1
_j
Motif
1 1 1 L ... 1 1 ... 1
Grund
1
_I
Motif
1 1 1 l 1„ l .......
Grund
1
Autres raisons
Andere Gründe
Total de la lettre d'envoi designee ci-dessus apres rectification
En chiffres I
Summe dPs vorbezeichneten Begleitbriefs nach Berichtigung
En toutes lettres
-·-----···------ --=== -=-=--------_ ==__=___=___=__=_ =__==
in Ziffern
-------- - -
in Budlstaben
--~ ~ - - - - ~ -
-
~-----~~--
-- - --
Timbre (en relief, si poss1ble) du bureau de dleques d'echange et date
Stempel (wenn möglidl Hochdruckstempel) des Vermittlungspostsdleckamts und Tag
Signatures
Unterschri llen
--------- - - - -
Virements, Tokyo 1969, art. 112, § 1 - Dimensions: 210 X 297 mm
Postüberweisungen (Tokio 1969), Artikel 112 § 1 - Größe: 210 X 297 mm
768 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
-- - - - . ----- - --- - -- - - - - ~ ~ - - · - - -------. ·---- ----
Administration des postes d'origine VP5
Einlieferungsverwaltung
DEMANDE D'ANNULATION
Antrag auf Zurückzi ehung
Bureau de cheques postaux ou de depöt
n Ordre de Virement
__ Uberweisung
Postscheckamt oder Einlieferungsamt ,--, Ordre de versement
Zahlkarte
Bureau de cheques de destination Date de la demande
Bestimmungspostscheckamt Tag des Antr-,gs
lndications. A transmettre s ous pli recommande.
Hinweis. Unter Einschreiben zu versenden
--, Confirmation d'une dema nde telegraphique
Bestätigung eines telegra phisch übermittelten Antrags
Bureau de cheques ou de depöt d'origine
Lastschriftpostscheckamt oder Einlieferungsamt
Confirmation de Ja demande
telegraphique Date de Ja demande telegraphique
Bestätigung des telegraphisch Tag des telegraphisch übermittelten Antrags
übermittelten Antrags
Bureau de cheques de destination
Bestimmungspostscheckamt
Friere d'annuler !'ordre designe ci-apres et de nous renvoyer J' avis correspondant
Wir bitten, den nachstehend bezeichneten Auftrag als ungültig anzusehen und uns den Gu lschriftzettel zurückzusenden.
Bureau de cheques ou de depöt d'origine
Lastschriftpostscheckamt oder Einlieferungsamt
N° du compte ou du depöt
Konto- oder Einlieferungsnummer
Tireur ou deposant
Aussteller oder Einlieferer Nom et lieu de domicile
Name und Wohnort
................. . . . . . . . . . . . ··••··
Montant Eo chiffres, en monnaie du Pays de destination
Betrag in Ziffern, in der Währung des Bestimmungslands
Bureau de cheques
Postscheckamt
N° du compte
Konto-Nr.
Beneficiaire
Empfänger
Nom et lieu de domicile
Name und Wohnort
-·················· ················•·· ·····•·•·· ····• ......
Timbre du bureau de cheques ou de depöt d'origine et date
Stempel des Lastschriftpostsd!.eckamts oder des Einlieferungsamts und Tag
Signature
Unterschrift
Date 1 Lettre d'e nvoi n°
Avis expedie Tag Begleitbrie f Nr.
Der Gutschriftzettel wurde
abgesandt N° de Ja liste 1 N° couran
Nr. der Liste laufende Nummer
Timbre du bureau de cheques d'echange de !'Administration d'origine et date
Stempel des Vermittlungspostscheckamts der Einlieferungsverwaltung und Tag
Signature
Unterschrift
Virements, Tokyo 1969, art. 109, § 1 - Dimensions: 210 X 297 mm
Postüberweisungen (Tokio 1969), Artikel 109 § 1 - Größe: 210 X 297 mm
Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Juni 1971 769
Adminbl1i1lio11 des poste~ d'o1iui11e VP6
Einliefp1111nJ, vcrwaltunu
DEMANDE TELEGRAPHIQUE D'ANNULATION
Antrag auf Zurückziehung
(telegraphisch zu übermitteln)
n Ordre de Virement
__ Oberweisung
--1 Ordre dt ve,sement
1__ Zahlkarte
Date de Ja demande
1 Tag des Anhags
Bureau qui gere Je compte du beneficiaire
1 Postscheckamt, bei dem das Konto des Empfängers gelührt wird
Postbur d1eques
Postscheckamt
Annuler
Zurückziehen
-1-1 virement
Uberweisung
-1-1 Zahlkarte
versement
Bureau de cheques ou de depöt d origine 1 Numero du compte
Lastschriftpostscheckamt oder Einlieferungsamt Kontonummer
Nom et lieu de domicile du tireur ou du deposant
Name und Wohnort des Ausstellers oder Einlieferers
..... ... .. ....... . ............
Montant en chiffres arnbes
Betrag in arabischen Z1ffe1n
Bureau de cheques de destination Numero du compte
Bestimmunqspostscheckamt 1 Kontonummer
Nom et heu de domicile du beneficiaire
Name und \·\'ohnort des Empfängers
··•·· .... ·····•·· . . . -. -. ....-- .................. ......
--1 Postbur cheques
Postscheckamt
-,- , Postbur
Postamt
Indications. Confirmer immediatement cette demande par Timbre du bureau de cheques ou de depöt d'origine et date
ecrit, au moyen d'une formule VP 5. Stempel des Lastschriftpostscheckamts oder Einlieferungsamts und Tag
Hinweis. Dieser Antrag ist unverzüglich mit einem
Formblatt VP 5 schriftlich zu bestätigen.
Virements, Tokyo 1969, 11rt. 109, § 2 - Dimensions: 210 X 148 mm
Postüberweisungen (Tokio 1969), Artikel 109 § 2 - Größe: 210 X 148 mm
770 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
Administration des postes d'orgine VP7
Ernlieler ungsver walt uny
R~CLAMATION
Nachfrage
n--1 Ordre de Virement
__ Uberweisung
Ordre de versement
1 Zahlkarte
Bureau de cheques postaux ou de depöt d'origine Date de Ja reclamation
Lastschriftpostscheckamt oder Einlieferungsdmt Tag der Nachfrage
Date du debil Oll du depöt
Lastschrift- oder Einlieferungstag
Nom et lieu de domicile
Name und Wohnort
Tireur ou deposant
Aussteller oder Einzahler
················1 N° du compte ou du depöt
Konto- oder Einlieferungsnummer
Montant En chiflres. en monnaie du Pays de destination
Betrag in Ziffern, in der \.1/ ährung des Bestimmungslandes
Nom et lieu de domicile
Name und \.Vohnort
Beneficiaire
Empfänger
Bureau de cheques N° du compte
Postscheckamt Konto-Nr.
1
Bureau de cheques ou de depöt Timbre
Postscheckamt oder Einlieferungsamt Stempel
Expedition par le bureau de Bureau d'echange d'origine
cheques ou de depöt d'origine Vermittlungspostscheckamt der Einlieferungsverwaltung
Absendung durch das Last-
schriftpostscheckamt oder Ein- Liste n° Date
lieferungsamt Liste Nr. Tag
1
Signature
Unterschrift
Bureau d'echange d'origine Timbre
Vermittlungspostscheckamt der Einlieferungsverwaltung Stempel
Bureau d'echange de destination
Expedition par Je bureau de Vermittlungspostscheckamt der Bestimmungsverwaltung
cheques d. echange de
l' Administration d ·origine Liste n° N° courant
Absendung durch das Ver- Liste Nr. Lautende Nr.
mittlungspostscheckamt der 1
Ein! iefe rungs verw al tung Date
Tag
Signature
Unterschrift
Buredu d'echange de destination Timbre
Vermittlungspostscheckamt der Bestimmungsverwaltung Stempel
Expedition par le bureau de Bureau de cheques de destination
cheques d' echange de Bestimmungspostsd1eckamt
Absendung durch das Ver-
mittlungspostscheckamt der
Liste no
Liste Nr.
I
l' Administration de destination • - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
D t
T:ge
Bestimmungsverwaltung
Signature
Unterschrift
Reponse du bureau de cheques
de destination
Antwort des Bestimmungs-
postscheckamts
Timbre du bureau de cheques de destination et date
Stempel des Bestimmungspostscheckamts und Tag
Signature
Untersdlrift
Virements, Tokyo 1969, art. 110 - Dimensions: 210 X 297 mm
Postüberweisungen (Tokio 1969), Artikel 110 - Größe: 210 X 297 mm
Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Juni 1971 771
Administration des postes d'origine VP8
Einlieferungsverwaltung
D~COMPTE R~CAPITULATIF
Abrechnung
-,- , Listes de virements
__ Oberweisungslisten
Bureau de cheques postaux --, Listes de versements
Postscheckamt Zahlkartenlisten
Administration correspondante Date du decompte VP 8
Bestimmungsverwaltung Tag der Abrechnung VP 8
1 1
A destination de !'Administra- En provenance de I' Administra-
tion correspondante
tion correspondante Von der Bestimmungs-
Date An die Bestimmungsverwaltung Bureau d'echange Observations
Tag verwaltung
Vermiltlungspostscheckamt Bemerkungen
Montant Montant
Betrag Betrag
..i
Totaux
Summen
Timbre de !'Administration qui etablit Je decompte Vu et accepte par I' Administration conespondante
Stempel der Verwaltung, die die Abredrnung aufstellt Von der Bestimmungsverwaltung ge~Phen und anerkannt
Date et signature Timbre, date et signature
Tag und Unterschrift Stempel, Tag und Unterschrift
Virements Tokyo 1969, art. 115, § 1 - Dimensions: 210 X 297 mm
Postüberweisungen (Tokio 1969), Artikel 115 § 1 - Größe: 210 X 297 mm
772 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
(Recto)
(Vorderseite)
i
VP9
Administration des postes d'origine
Einlieferungsverwaltung
ATTESTATION
Prüfungsbescheinigung
Ouverture d'un compte courant postal il. J' etrangcr
Eröffnung eines Postscheckkontos im Ausland
Bureau de cheques postaux Date de l'attestation
Postscheckamt Tag der Prüfungsbescheinigung
Bureau de cheques de destination Indications. Ne pas faire usage d' abreviations, sauf si Je
Bestimmungspostscheckamt requerant I' exige.
Hinweis. Abkürzungen dürfen nicht verwendet werden,
es sei denn, der Antragsteller verlangt dies.
Nombre d'annexes
Zahl der Anlagen
Designation du compte courant demande
Bezeichnung des beantragten Kontos
Renseignements sur Je requerant
Auskünfte über den Antragsteller
Designer Je ou les requerants d'une maniere plus detaillee sur !es lignes en pointille, par exemple: particulier; conjoint;
etablissement commercial ou industriel non inscrit au registre du commerce; societe non commerciale non inscrite au
registre des societes; raison sociale enregistree (en indiquant la nature de Ja raison, par exemple: societe commerciale en
nom collectif, societe en commandite simple, societe en commandite par actions, societe anonyme par actions, societe ä
responsabilite limitee) - inscrite au registre du commerce sous Je n° X -; societe cooperative enregistree - inscrite au
registre cooperative sous Je n° X - ; societe non commerciale enregistree - inscrite au registre des societes non com-
merciales enregistrees sous Je n° X - ; administration.
Der oder die Antragsteller sind auf den punktierten Linien näher zu bezeichnen, z. B.: Einzelperson; Eheleute; nicht ein-
getragenes Handels- oder Gewerbeunternehmen; nicht eingetragener Verein; eingetragene Firma (unter Angabe der Art der
Firma, z. B.: offene Handelsgesellschaft, Kommanditgesellschaft, Kommanditgesellschaft auf Aktien, Aktiengesellschaft,
Gesellschaft mit beschränkter Haftung), eingetragen in das Handelsregister unter Nr. X; eingetragene Genossenschaft, ein-
getragen in das Genossenschaftsregister unter Nr. X, eingetragener Verein, eingetragen in das Vereinsregister unter Nr. X,
Behörde.
Domicile
Wohnsitz
Le requerant
Der Antragsteller
- - , yient de s'installer --, est sous-locataire
1 1st neu zugezogen 1 ist Untermieter
Virements, Tokyo 1969, art. 118, § 3 - Dimensions: 210 X 297 mm
Postüberweisungen (Tokio 1969), Artikel 118 § 3 - Größe: 210 X 297 mm
Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Juni 1971 773
(Verso)
(Rückseite)
VP9
Designation des personnes representant le requerant
Bezeidrnung der Personen, die den Antragsteller vertreten
Nom et designation detaillee des personnes qui sont fondees a representer legalement le requerant d'apres Ie registre
du commerce, le registre des cooperatives, le registre des socieles non commerciales, Je contrat de societe, !es statuts, etc.
Name und genaue Bezeichnung der Personen, die nach dem Handels-, Genossenschafts-, Vereinsregister, dem Gesellschaf-
tervertrag, den Satzungen oder dergleichen den Antragsteller rechtsve1bindlich vertreten dürfen.
Noms et qualite 1 Peuvent signer seules
Name und Stand können je tür sich allein unterzeichnen
• Oui
ja
• Non
nein
.• Oui
ja
• Non
nein
• Oui
ja
• Non
nein
• Oui
ja
• Non
nein
• Oui
ja
• Non
nein
• Oui
ja
• Non
nein
• Oui
ja
• Non
nein
.• Oui
ja
• Non
nein
• Oui
ja LJ Non
nein
n Oui
ja
• Non
nein
Dans la procuration des personnes enumerees ci-dessus, figurent !es restrictions suivantes
In der Vert1etungsbefugnis der vorstehend aufgeführten Personen bestehen folgende Beschränkungen
Resultat de l'examen
Ergebnis der Prüfung
La demande d'ouverture d'un compte courant postal ci-jointe a ete verifiee par nous conformement aux reglements regissant
dans notre Pays l'ouverture d'un tel compte.
Der beigefügte Antrag auf Eröffnung eines Postscheckkontos ist von uns nach den Bestimmungen geprüft worden, die in
unserem Land für die Eröffnung eines solchen Kontos gelten.
II ressort du resultat de cet examen que nous n'hesiterions pas, le cas echeant, a faire ouvrir dans notre service un
compte courant en faveur du requerant, sous Ja designation indiquee ci-dessus
_J Nach dem Prüfungsergebnis würden unsererseits keine Bedenken bestehen, dem Antragsteller unter der angegebenen
Bezeichnung im Bereich unseres Dienstes ein Konto zu eröffnen.
Un compte est deja tenu chez nous sous cette designation. Le requerant a le d1oll de signer; sa signature est conforme
7
_
a celle que nous possedons lcl
Bei uns wird bereits ein Konto unter der angegebenen Bezeichnung geführt. Der Antragsteller ist zur Zeichnung be-
rechtigt, seine Unterschrift stimmt mit der hier hinterlegten überein.
Timbre (eo relief, si poss,ble) du bureau de cheques et date
Stempel (wenn möglich Hochdruckstempel) des Postsd1eckamts und Tag
Signatures des agents
Unterschriften der Beamten
774 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil Il
(Recto)
(Vorderseite)
VP 10
Administration des postes d'origine
Einlieferungsverwaltung AVIS D'INSCRIPTION
Gutsdtriftanzeige
Timbre du bureau de
<heques qui etablit
Bureau de d1eques ou de depöt l'avis
Postscheckamt oder Einlieferungsamt Stempel des Postscheck-
amts, das die Anzeige
erstattet
Ordre de virement postal
LJ gewöhnliche Oberweisung
Ordre de virement telegraphique
Service des postes
Postsame •n telegraphische Oberweisung
Ordre de versement postal
gewöhnliche Zahlkarte
(:::::::::::::)
Ordre de versement telegraphique
• telegraphische Zahlkarte
Nom ou raison sociale du tireur ou du deposaat
Name oder Firma des Ausstellers oder Einlieferers
Si l'avis doit etre renvoye par avion,
Je revetir de la mention tres apparente
« Renvoi par avion » et de l'etiquette Rue et n°
ou d'une empreinte de couleur bleue Straße und Hausnummer
« Par avion ».
Wenn die Anzeige auf dem Luftweg
zurückgesandt werden soll, ist sie mit
dem sehr auffälligen Vermerk „Renvoi Lieu de destination
par avion• und dem blauen Klebezettel Bestimmungsort
oder Stempelabdruck „Par avion" zu
versehen.
Pays de destinat1on
Bestimmungsland
Virements, Tokyo 1969, art. 108, § 2 - Dimensions: 148 X 105 mm
Postüberweisungen (Tokio 1969), Artikel 108 § 2 - Größe: 148 X 105 mm
(Verso)
(Rückseite)
--------------------------··-----
Montant en c:hilfres, en monnaie du Pays de destination
Betrag in ZiUern, in der Währung des Bestimmungslands
Tireur ou deposant. Nom et lieu de domicile
Aussteller oder Einzahle1. Name und Wohnort
N° du campte
Kontonummer
BeneficiaHe. Nom et lieu de domicile
Empfänger, Name und Wohnort
·1 N° du compte
Kontonummer
Bureau detenteur du campte courant ä crediter
Gutsduiftpostscheckamt
Traitement de !'ordre designe Date
Behandlung des genannten Auftrags Tag
--, Execute
Ausgeführt
Motif
1 Grund
--, Non execute i..····· ···•...\
Nicht ausgeführt
Timbre. date et siqnature i i
Stempel. Tag und ·unterschritt \ !
··•................•···...
.;..______________________________________ --------·--·
Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Juni 1971 775
Administration des postes d'origine necoMPTE COMPENSATOIRE VP 11
Einlieferungsverwaltung
Abrechnung
•
(gegenseitige Aufrechnung)
Listes de Virements
Bureau de cheques postaux
Postscheckamt
• Uberweisungslisten
Listes de versements
Zahlkartenhslen
Administration correspondante Date du decompte
Beslimmungsverw<1llung Tag der Abrechnung
Date de l'echange des listes
Tag des Listenaustauschs
1. Recapltulatlon des llsles
Zusammenstellung der Usten
Lisles expediees a !'Administration Listes recues de \'Administration
correspondante correspondante
An die Bestimmungsverwaltung Bureau d'echange Von der Bestimmungsverwaltung
abgesandt Vermittlungspostscheckaml erhaltene Listen
Montan! Montant
Betrag Betrag
Total a Total b
Summe a Summe b
2. Calcul du cours de bourse moye11
Berechnung des Mittels zwischen den Börsenkursen
Indicallons Cours finals du dernier jour de cotation precedunt celui auquel Je decompte se rapporte. Les cours doivent
etre ceux notes, pour des traites a courte echeance a la bourse des places designees ci-dessous et eire indiques comme
Ja contrepartie de 100 unites de Ja monnaie interessee.
Hinweis. Schlußkurse vom letzten Notierungstag vor dem Tag, auf den sich diese Abrechnung bezieht. Es müssen die an
der Börse der untengenannten Plätze notierten und im Gegenwert von 100 Einheiten der entsprechenden Währung an-
gegebenen Kurse für kurzfristige Wechsel sein.
Pays de !'Administra- Cours de
Date du jour de Monnaie Cours de parite decompte
tion qui etablit le cotation
decompte. Währung Parität Abredrnungs-
Notierungstag 1 kurs
Place bancaire
Land der Verwaltung, Cours d'achat
die die Abrechnung Ankaufskurs
aufstellt. (Geldkurs)
Bankplatz
Cours de vente
Verkaufskurs
(Briefkurs)
Pays de !'Administra- Cours d'achat
tion de destination Ankaufskurs
du decompte. (Geldkurs)
Place bancaire
Land der Verwaltung,
für die die Abrech-
nung bestimmt ist. Cours de vente
Bankplatz Verkaufskurs
(Briefkurs)
3. Solde
Aufredtnung
Indications. Diffe1ence d'apres 1, en convertissant Ja somme la plus faible dans la monnaie de la somme Ja plus forte
suivant Je cours de decompte 2.
Hinweis. Unterschied der Beträge aus 1, wobei der geringere Betrag nach dem Abrechnungskurs unter 2 in die Währung
des höheren Betrags umzurechnen ist.
Total a Total b
Summe a Summe b
A deduire Je total b A deduire le total a
davon abzmiehen davon abzuziehen
die Summe h die Summe a
Debit de ('Administration Creance de I Administration
qui etablit Je decornpte qui etablit IP decompte
Schuld de, Verwaltung, die Forderur,g der Verwaltung,
die Abrechnung aufstellt die die A b1 cchnung aufstellt
Timbre de l' Adminislrdtion qui etablit Je decompte Vu et acceplP pa, l' Admmistrntion correspondante
Date et signalure Timbre d,1te et si'.~nature
Stempel der Verwaltung, die die Abrechnung aufstellt Von der Best,mmungsverwaltung gesehen und anerkannt
Tag und Unterschrift Stempel. Tdg und Untersmrift
Virements, Tokyo 1969, art 115, § 3 - Dime11sior,s: 210 X 297 mm
Postüberweisungen (Tokio 19691, Artikel 115 § 3 - Größe: 210 X 297 mm
776 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
Administration des postes d'origne VP 12
Einlieferungs\·erwaltung
BORDEREAU
Verzeichnis
Bureau de cheques postaux Valeurs bancaires a encaisser
Postscheckamt Papiere, deren Beträge einzuziehen sind
Bureau de cheques postaux d'encaissement Date du borderau
Bestimmungspostscheckamt Tag des Verzeichnisses
Numero du Valeurs Valeurs
compte courant presentees impayees
postal a debiler Date
Nom ou raison sociale du debiteur d'echeance Montant Montant Observations
Nr. des zu
belastenden Name oder Firma des Schuldners Fälligkeitstag Vorgezeigte Nicht einge- Bemerkungen
Postscheck- Papiere löste Papiere
kontos Betrag Betrag
-------- ----~-----
2 3 4 5 6
Totaux
Summen 1 1
Report de la colonne 5 (valeurs impayees)
Ubertrag aus Spalte 5 (nicht eingelöste Papiere)
Par difference, montant des valeurs payees
Bleibt Betrag der eingelösten Papiere
A deduire: taxe de virement
Davon abzuziehen: Oberweisungsgebühr
Montant du virement
Betrag der Oberweisung
Timbre du bureau de Timbre du bureau de Timbre du bureau de Timbre du bureau de
cheques d'origine le Jour cheques encaisseur Je Jour cheques encaisseur le Jour cheques d"origine le Jour
de l'envoi du bordereau de la reception du du renvoi du bordereau de la reception du
Stempel des Einlieferungs- bordereau et date regle bordereau regle et date
postscheckamts vom Tag der Stempel des Bestimmungs- Signature du chef Stempel des Einlieferungs-
Absendung des Verzeich· postscheckamts vom Tag des Stempel des Lastschrift· postscheckamts vom Tag des
nisses Erhalts des Verzeichnisses postscheckamts vom Tag der Erhalts des erledigten
und Tag Rücksendung des r.rledigten Verzeichnisses und Tag
Verzeichnisses
Unterschrift des Leiters
(::········:::)
Virements, Tokyo 1969, art. 130, § 1 - Dimensions: 210 X 297 mm
Postüberweisungen (Tokio 1969), Artikel 130 § 1 - Größe: 210 X 297 mm
Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Juni 1971 7'1'1
Vollzugsordnung
zum Postnachnahmeabkommen
Reglement d' execution
de l'Arrangement concernant les envois contre remboursement
(Dbersetzung)
Table des matieres Inhaltsverzeichnis
Chapitre I Kapitel I
Dispositions preliminaires Einleitende Bestimmungen
Art. Art.
Renseignements a fournir par les Administrations 101 Von den Verwaltungen zu erteilende Auskünfte 101
Formules i:\ l'usage du public . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102 Formblätter für Postbenutzer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102
Chapitre II Kapitel II
Depot Einlieferung
Indications a porter sur les envois et sur les Vermerke auf den Sendungen und auf den Paket-
bulletins d'expedition . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103 karten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103
Etiquettes 104 Nachnahmezettel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104
Forrnules a joindre aux envois . . . . . . . . . . . . . . . . . 105 Den Sendungen beizufügende Formblätter . . . . . . . . 105
Chapitre III Kapitel III
Particularites relatives a certaines iacultes accordees Einzelheiten über bestimmte, den Postbenutzern
au public eingeräumte Befugnisse
Annulation ou modification du montant du rem- Streichung oder Änderung des Nachnahmebetrags 106
boursement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106
Reexpedition . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107 Nachsendung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107
Ch a pi t r e IV Kap i te 1 IV
Operations au bureau d'encaissement Verfahren beim Bestimmungsamt
Conversion. Traitement des titres de paiement . . . . 108 Umrechnung der Beträge; Behandlung der Nach-
nahmepostanweisungen und -zahlkarten . . . . . . . . . 108
Traitement des irregularites . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 109 Verfahren bei Unregelmäßigkeiten . . . . . . . . . . . . . . 109
Delai de paiement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110 Einlösungsfrist . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110
Destruction, annulation ou remplacement de Vernichtung, Ungültigmachung oder Ersatz von
formules de titres de paiement . . . . . . . . . . . . . . . . . . 111 Nachnahmepostanweisungen und -zahlkarten . . . . 111
Nicht ausgelieferte oder nicht ausgezahlte Karten-
Mandats-cartes non remis ou non encaisses 112 anweisungen ...... . 112
Chapitre V Kapitel V
Comptabilite Abrechnung
Etablissement et reglement des co:nptes relatifs Ausstellung und Begleichung der Rechnungen für
aux mandats-cartes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 113 Kartenanweisungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 113
Ch a pi t re VI Kapitel VI
Dispositions particulieres aux mandats-listes Besondere Bestimmungen
de remboursement für Nachnahme-Listenpostanweisungen
Bureaux d'echange des mandats-listes de rem- Auswechslungsämter für Nachnahme-Listenpost-
boursement .................................. . 114 an weisungen .................................. . 114
Etablissement et transmission des listes de rem- Aufstellung und Ubersendung der Listen für Nach-
boursement 115 nahme-Listenpostanweisungen ................. . 115
10
778 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
Art. Art.
Listes speciales de remboursement 116 Besondere Listen für Nachnahme-Listenpostanwei-
sungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 116
Verification et rectification des listes de rem- Prüfung und Berichtigung der Listen für Nach-
boursement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 117 nahme-Listenpostanweisungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . 117
Paiement des mandats-listes de remboursement . . . 118 Auszahlung der Nachnahme-Listenpostanweisungen 118
Mandats non remis ou non encaisses . . . . . . . . . . . . 119 Nicht ausgelieferte oder nicht ausgezahlte Post-
anweisungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119
Etablissement et reglement des comptes 120 Ausstellung und Begleichung der Rechnungen 120
C h a p i t r e VII Kapi te 1 VII
Dispositions finales Schlußbestimmungen
Mise a execution et duree du Reglement . . . . . . . . 121 Inkrafttreten und Geltungsdauer der Vollzugs-
ordnung 121
Annexes Anlagen
Formules: voir la « Liste des formules » Formblätter: siehe das „Verzeichnis der Formblätter"
Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Juni 1971 779
Reglement d'execution Vollzugsordnung
de I' Arrangement concernant zum Postnachnahmeabkommen
les envois contre remboursement
Les soussignes, vu l'article 22, § 5, de la Constitu- Die Unterzeichneten haben auf Grund des
tion de l'Union postale universelle conclue a Artikels 22 § 5 der am 10. Juli 1964 in Wien be-
Vienne le 10 juillet 1964, ont, au nom de leurs Ad- schlossenen Satzung des Weltpostvereins im gegen-
ministrations postales respectives, arrete, d'un seitigen Einvernehmen im Namen ihrer Postverwal-
commun accord, les mesures suivantes pour assurer tungen die nachstehenden Bestimmungen zur Durch-
l'execution de !'Arrangement concernant les envois führung des Postnachnahmeabkommens geschlossen:
contre remboursement.
CHAPITRE I KAPITEL I
Dispositions preliminaires Einleitende Bestimmungen
Art i c 1 e 101 Art i k e 1 101
Renseignements a fournir par les Administrations Von den Verwaltungen zu erteilende Auskünfte
1. Chaque Administration doit, trois mois au 1. Mindestens drei Monate vor Inkrafttreten des
moins avant de mettre l' Arrangement a execution, Abkommens hat jede Verwaltung durch Vermittlung
communiquer aux autres Administrations, par des Internationalen Büros den anderen Verwaltun-
l'intermediaire du Bureau international, tous gen alle für den Postnachnahmedienst sachdien-
renseignements utiles concernant le service des lichen Auskünfte zu erteilen.
envois contre remboursement.
2. Toute modification doit etre notifiee sans 2. Jede Änderung muß unverzüglich angezeigt
retard. werden.
Art i c 1 e 102 Art i k e 1 102
Formules a l'usage du public Formblätter für Postbenutzer
En vue de l' application de l' article 8, § 2, de la Als Formblätter für Postbenutzer im Sinne des
Convention, sont considerees comme etant a l'usage Artikels 11 § 2 des Weltpostvertrags sind folgende
du public les formules ci-apres: Formblätter anzusehen:
R 3 (Mandat de remboursement international, R 3 (Nachnahme-Auslandspostanweisung, Brief-,
service des envois de la poste aux lettres et des Wertbrief- und Wertkästchendienst);
valeurs declarees),
R 4 (Mandat de remboursement international, R 4 (Nadmahme-Auslandspostanweisung, Post-
service des colis postaux), paketdienst);
R 6 (Mandat de versement-remboursement inter- R 6 (Nachnahme-Auslandszahlkarte, Brief-, Wert-
national, service des envois de Ja poste aux lettres brief- und Wertkästchendienst);
et des valeurs declarees),
R 7 (Mandat de versement-remboursement inter- R 7 (Nachnahme-Auslandszahlkarte, Postpaket-
national, service des colis postaux). dienst).
CHAPITRE II KAPITEL II
Depöt Einlieferung
Art i c 1 e 103 Art i k e 1 103
lndications a porter sur les envois Vermerke auf den Sendungen
et sur les bulletins d'expedition und auf den Paketkarten
1. Les envois recommandes, les lettres et les 1. Die mit Nachnahme belasteten Einschreib-
boites avec valeur declaree, les colis postaux sendungen, Wertbriefe und Wertkästchen sowie
greves de remboursement et les bulletins d'expedi- Postpakete nebst den zugehörigen Paketkarten
tion correspondants doivent porter, d'une maniere müssen auf der Aufschriftseite oben den sehr deut-
tres apparente, du cöte de la suscription, en ce qui lichen Vermerk nRemboursement" tragen; unter
concerne les envois, l'en-tete << Remboursement )) diesem Vermerk ist der Nachnahmebetrag in lateini-
suivi de l'indication du montant du remboursement schen Buchstaben und arabischen Ziffern anzugeben.
en caracteres latins et en chiffres arabes, sans Streichungen oder Uberschreibungen, selbst an-
rature ni surc:harge, meme approuvees. L'indication erkannte, sind unzulässig; der Nachnahmebetrag
relative au montant du remboursement ne peut etre darf weder mit Bleistift noch mit Tintenstift an-
780 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
faite ni au crayon ni au crayon-encre; toutefois, les gegeben werden; für Dienstvermerke darf jedoch
indications de service peuvent etre inscrites au Tintenstift benutzt werden.
crayon-encre.
2. Dans l'indication en lettres du montant du 2. Bei Angabe des Nachnahmebetrags in Buch-
remboursement, le nom des unites monetaires est staben darf die Währungsbezeichnung nicht ab-
ecrit sans abreviation; lorsque cette indication se gekürzt werden; bezieht sich die Betragsangabe auf
refere a une monnaie qui est fondee sur le systeme eine Währung, die auf dem Dezimalsystem beruht,
decimal, les fractions d'unite monetaire peuvent so können Bruchteile einer Währungseinheit ledig-
etre exprimees en chiffres seulement, mais obliga- lich in Ziffern ausgedrückt werden, wobei bis auf
toirement en centiemes (ou milliemes) au moyen Hundertstel (oder Tausendstel) zurückzugehen ist
d'un nombre de deux (ou trois} chiffres dont, au und zwei (oder drei) Ziffern angegeben werden
besoin, un zero (ou deux zeros}. Lorsque la monnaie müssen, an deren Stelle bei Bedarf eine Null (oder
utilisee n'est pas fondee sur le systeme decimal, zwei Nullen) zu setzen ist. Beruht die Währung
le nombre et le nom des unites monetaires ou frac- nicht auf dem Dezimalsystem, so wird die Zahl der
tions d'unite monetaire sont integralement ecrits en Währungseinheiten und die Währungsbezeichnung
toutes lettres; dans l'indication du montant en sowie die Zahl der Bruchteile einer Währungsein-
chiffres, les unites ou fractions d'unite monetaire heit und die Bezeichnung für die Bruchteile einer
non mentionnees dans la somme en lettres sont Währungseinheit in Buchstaben ausgedrückt; bei
remplacees par des zeros. Angabe des Betrags in Ziffern sind an Stelle der
Währungseinheiten oder Bruchteile der Währungs-
einheit, die nicht in Buchstaben ausgedrückt sind,
Nullen zu setzen.
3. Si l'expediteur demande le renvoi par avion 3. Verlangt der Absender die Rücksendung der
du mandat de remboursement vise a l'article 105, Nachnahmepostanweisung nach Artikel 105 auf dem
la mention tres apparente « Renvoi du mandat de Luftweg, so ist auf der Sendung, bei Postpaketen
remboursement par avion » est portee sur I' envoi auch auf der Paketkarte, deutlich „Renvoi du mandat
ainsi que sur le bulletin d'expedition s'il s'agit d'un de remboursement par avion" zu vermerken.
colis.
4. L' expediteur doit indiquer du cöte de la 4. Der Absender hat auf der Aufschriftseite der
suscription de l'envoi et, s'il s'agit d'un colis, au Sendung, bei Postpaketen auch auf der Vorderseite
recto du bulletin d' expedition, son nom et son der Paketkarte seinen Namen und seine Anschrift
adresse· en caracteres latins. Lorsque la somme in lateinischer Schrift anzugeben; ist der eingezo-
encaissee est a porter au credit d'un compte courant gene Nachnahmebetrag einem Postscheckkonto gut-
postal, l'envoi et, le cas echeant, le bulletin d'ex- zuschreiben, so müssen die Sendung und gegebenen-
pedition portent, en outre, du cöte de la suscription, {alls die Paketkarte auf der Aufschriftseite außer-
la mention suivante libellee en fran~ais ou dans dem folgenden Vermerk in französischer oder in
une autre langue connue dans le Pays de destina- einer anderen im Bestimmungsland bekannten
tion: « A porter au credit du compte courant postal Sprache tragen: ,,A porter au credit du compte
n° ... de M .... a ... tenu par le bureau de cheques courant postal N° ... de M .... a ... tenu par le
de ... )>. bureau de cheques de ... ".
Art i c l e 104 Art i k e I 104
Etiquettes Nachnahmezettel
1. Lorsqu'ils sont greves de remboursement, les 1. Mit Nachnahme belastete Einschreibsendungen,
envois recommandes ainsi que les lettres et les Wertbriefe und Wertkästchen müssen auf der
boites avec valeur declaree sont revetus, au recto, Vorderseite einen orangefarbigen Zettel nach dem
d'une etiquette de couleur orange conforme au Muster der Anlage R 1 tragen; der Zettel C 4 nach
modele R 1 ci-annexe. L'etiquette du modele C 4 Artikel 130 § 4 der Vollzugsordnung zum Weltpost-
prevue a l'article 130, § 4, du Reglement d'execu- vertrag (oder statt dessen der besondere Stempel-
tion de la Convention (ou empreinte du timbre abdruck.) ist möglichst in der Ecke oberhalb des
special en tenant lieu) est appliquee autant que Zettels R 1 anzubringen; es ist jedoch den Verwal-
possible a l'angle superieur de l'etiquette R 1; tungen freigestellt, statt der beiden vorerwähnten
toutefois, il est loisible aux Administrations de faire Zettel einen einzigen Zettel nach dem Muster der
usage, au lieu des deux etiquettes prevues ci-dessus, Anlage R 2 zu verwenden, auf dem in lateinischer
d'une seule etiquette conforme au modele R 2 ci- Schrift der Name des Einlieferungsamts, der Buch-
annexe portant en caracteres latins le nom du stabe „ R", die Einlieferungsnummer der Sendung
bureau d'origine, la lettre R, le numero d'ordre de und in einem orangefarbigen Dreieck „ Rembourse-
l'envoi et un triangle de couleur orange ou figure ment" angegeben ist.
le mot ,, Remboursement >>.
2. Les colis postaux contre remboursement ainsi 2. Nachnahmepostpakete und die zugehörigen
que leurs bulletins d' expedition sont revetus, du Paketkarten sind auf der Aufschriftseite mit dem
cöte de la suscription, de I' etiquette R 1. Zettel R 1 zu versehen.
Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Juni 1971 781
Art i c 1 e 105 Artikel 105
Formules a joindre aux envois Den Sendungen beizufügende Formblätter
1. Sauf les cas prevus aux §§ 5 et 7 ci-apres, tout 1. Außer in den in nachstehenden §§ 5 und 7 vor-
envoi contre remboursement est accompagne d'une gesehenen Fällen ist jeder Nachnahmesendung eine
formule de mandat de remboursement en carton Nachnahmepostanweisung aus Steifpapier beizu-
resistant, conforme au modele R 3 ou R 6 ci-annexes, fügen, wobei für eine Briefsendung, einen Wertbrief
de couleur vert clair s'il s'agit d'un envoi de la oder ein Wertkästchen ein Formblatt nach dem
poste aux lettres, d'une lettre ou d'une boite avec Muster der Anlage R 3 oder R 6 in hellgrüner Farbe
valeur declaree et conforme au modele R 4 ou R 7 und für ein Paket ein Formblatt nach dem Muster
ci-annexes, de couleur blanche s'il s'agit d'un colis, der Anlage R 4 oder R 7 in weißer Farbe zu verwen-
La formule de mandat doit porter l'indication du den ist; im Formblatt zur Nachnahmepostanweisung
montant du remboursement dans la monnaie du muß der Nachnahmebetrag in der Währung des Ein-
Pays d'ongine de l'envoi et, en regle generale, indi- lieferungslands der Sendung und im allgemeinen der
quer l'expediteur de cet envoi comme beneficiaire Absender der Sendung als Empfänger der Post-
du mandat. anweisung angegeben sein.
2. Lorsque le montant du mandat de rembourse- 2. Kann der Betrag der Nachnahmepostanweisung
ment peut etre porte au credit d'un compte courant einem Postscheckkonto im Einlieferungsland der
postal tenu dans le Pays d'origine de l'envoi, l'ex- Sendung gutgeschrieben werden, so hat der Absen-
pediteur desireux de beneficier de cette faculte doit der, der von dieser Möglichkeit Gebrauch zu machen
mentionner sur le titre, au lieu et place de son wünscht, auf der Postanweisung statt seiner An-
adresse, le titulaire et le numero du compte courant schrift den Inhaber und die Nummer des Postscheck-
postal ainsi que le bureau qui tient ce campte. kontos sowie das kontoführende Postscheckamt an-
zugeben.
3. Lorsque l' expediteur demande le renvoi par 3. Verlangt der Absender die Rücksendung der
avion du mandat de remboursement, il porte au Nachnahmepostanweisung auf dem Luftweg, so hat
recto de la formule R 3, R 4, R 6 ou R 7, selon le cas, er auf der Vorderseite des Formblatts R 3 oder R 4
la mention « Renvoi par avion »; en outre, le bureau bzw. R 6 oder R 7 den Vermerk „Renvoi par avion"
d'origine de l'envoi appose sur cette formule une anzubrmgen; außerdem hat das Einlieferungsamt der
etiquette ou une empreinte de couleur bleue << Par Sendung dieses Formblatt mit einem Zettel „Par
avion ,,. avion" oder mit einem gleichlautenden Aufdruck in
blauer Farbe zu versehen.
4. Chaque Administration a la faculte de faire 4. Jede Verwaltung kann Nachnahmepostanwei-
adresser au bureau d'origine de l'envoi ou a tout sungen zu Sendungen aus ihrem Land an das Ein-
autre de ses bureaux les mandats relatifs aux envois lieferungsamt der Sendung oder an jedes andere
originaires de son Pays. Dans ce cas, le nom du ihrer Postämter richten lassen. In diesem Fall ist das
bureau est indique sur la formule R 3, R 4, R 6 ou R 7. Postamt auf dem Formblatt R 3, R 4, R 6 oder R 7
anzugeben.
5. Si l'expediteur demande que le montant du 5. Verlangt der Absender, daß der Nachnahme-
remboursement soit verse a un compte courant betrag einem Postscheckkonto im Bestimmungsland
postal tenu dans le Pays d'encaissement, l'envoi der Sendung gutgeschrieben wird, so ist der Sen-
est, sauf entente speciale, accompagne d'un bulletin dung, wenn nichts anderes vereinbart ist, eine Zahl-
de versement du modele prescrit par la reglementa- karte des Inlandsdienstes dieses Landes beizufügen;
tion de ce Pays. Ce bulletin doit designer le auf dieser Zahlkarte ist der Inhaber des Kontos an-
titulaire du campte a crediter et contenir toutes zugeben, dem der Betrag gutgeschrieben werden
autres indications exigees par la formule, a l'ex- soll; sie muß ferner alle anderen nach dem Vor-
ception du montant a. porter au credit, lequel, apres druck erforderlichen Angaben enthalten mit Aus-
encaissement, sera inscrit par !'Administration de nahme des gutzuschreibenden Betrags, der von der
destination de l'envoi. Si le bulletin de versement Bestimmungsverwaltung der Sendung nach Ein-
est pourvu d'un coupon, l'expediteur y inscrit son ziehung des Nachnahmebetrags eingesetzt wird. Ist
nom et son adresse ainsi que toutes autres indica- die Zahlkarte mit einem Abschnitt versehen, so trägt
tions qu'il juge necessaires. der Absender in den Abschnitt seinen Namen und
seine Anschrift sowie alle anderen ihm notwendig
erscheinenden Angaben ein.
6. Le mandat est solidement attache a l'envoi ou, 6. Die Nachnahmepostanweisung ist an der Sen-
s'il concerne un colis, au bulletin d'expedition; il dung, bei einem Paket an der Paketkarte haltbar zu
en est de meme, eventuellement, du bulletin de befestigen; das gilt gegebenenfalls auch für die
versement. Zahlkarte,
7. Aucune formule n'est a. joindre ni a l'envoi, 7. Verlangt der Absender in Anwendung des
ni au bulletin d'expedition, si l'expediteur, par Artikels 5 Buchstabe b) des Abkommens, daß der
application de l'article 5, lettre b}, de !'Arrange- 'Nachnahmebetrag auf ein Postscheckkonto im Ein-
ment demande que le montant du remboursement lieferungsland der Sendung eingezahlt oder auf ein
782 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
soit verse a un compte courant postal tenu dans Postscheckkonto überwiesen wird, so ist weder der
le Pays d'origine de l'envoi ou vire a un compte Sendung noch der Paketkarte ein Formblatt beizu-
courant postal. fügen.
CHAPITRE III KAPITEL III
Particularites relatives a certaines Einzelheiten über bestimmte,
facultes accordees au public den Postbenutzern
eingeräumte Befugnisse
Art i c l e 106 Artikel 106
Annulation ou modification du montant Streidmng oder Änderung des Nadmahmebetrags
du remboursement
1. Toute demande d' annulation ou de modifica- 1. Für Anträge auf Streichung oder Änderung des
tion du montant du remboursement est soumise aux Nachnahmebetrags gelten die Bestimmungen des
dispositions de l'article 141 du Reglement d'execu- Artikels 141 der Vollzugsordnung zum Weltpost-
tion de la Convention. vertrag.
2. S'il s'agit d'une demande telegraphique, celle- 2. Jeder telegraphische Antrag muß mit nächster
ci est confirmee, par le premier courrier, par une Post durch einen brieflichen Antrag bestätigt wer-
demande postale accompagnee du fac-simile dont den, der von einer Nachbildung nach vorerwähntem
il est question a I' article 141, § 1, susvise. Le bureau Artikel 141 § 1 begleitet ist. Das Bestimmungsamt
d'encaissement retient I' envoi jusqu'a la reception hält die Sendung bis zum Empfang dieser Bestäti-
de cette confirmation; !'Administration d'encaisse- gung zurück; die Bestimmungsverwaltung kann je-
ment peut, toutefois, sous sa propre responsabilite, doch auf eigene Verantwortung dem telegraphischen
donner suite a une demande telegraphique sans Antrag entsprechen, ohne die briefliche Bestätigung
attendre la confirmation postale. abzuwarten.
3. Si le montant du remboursement est a liquider 3. Ist der eingezogene Nachnahmebetrag durch
par mandat, la demande de modification par voie Nachnahmepostanweisung zu übersenden, so ist
postale est accompagnee d'une nouvelle formule dem auf dem Postweg zu übersendenden Antrag auf
R 3, R 4, R 6 ou R 7, selon le cas, indiquant le Änderung des Nachnahmebetrags ein neues Form-
montant rectifie. Lorsqu'il s'agit d'une demande blatt R 3 oder R 4 bzw. R 6 oder R 7 mit der beridl-
par voie telegraphique, le mandat de rembourse- tigten Betragsangabe beizufügen. Bei einem tele-
ment est remplace par le bureau d'encaissement graphischen Antrag hat das Bestimmungsamt die
dans les conditions determinees a l'article 111. Nachnahmepostanweisung nac:h Artikel 111 zu er-
setzen.
4. Si, au moment du depöt de l'envoi, l'expedi- 4. Wenn der Absender bei Einlieferung der Sen-
teur a demande le renvoi par avion du mandat de dung die Rücksendung der Nachnahmepostanwei-
remboursement, la nouvelle formule de mandat sung auf dem Luftweg verlangt hat, so sind auf der
porte au recto la mention « Renvoi par avion » de Vorderseite des neuen Formblatts zur Nac:hnahme-
meme que l'etiquette ou l'empreinte de couleur postanweisung der Vermerk „Renvoi par avion" so-
bleue « Par avion ». wie der Zettel „Par avion" oder der gleichlautende
Aufdruck in blauer Farbe anzubringen.
Art i c l e 107 Artikel 107
Reexpedition Nachsendung
1. Tout envoi greve de remboursement peut etre 1. Jede mit Nachnahme belastete Sendung kann
reexpedie si le Pays de nouvelle destination assure, nachgesandt werden, wenn das neue Bestimmungs-
dans ses relations avec le Pays d'origine, le service land Sendungen gleicher Art mit dem Einlieferungs-
des envois de l'espece; dans ce cas, la formule de land austauscht; in diesem Fall bleibt die ursprüng-
mandat de remboursement reste annexee a l'envoi. liche Nachnahmepostanweisung bei der Sendung.
2. Si l'expediteur a demande le reglement par 2. Hat der Absender die Gutschrift des eingezo-
inscription au credit d'un compte courant postal et genen Nachnahmebetrags auf einem Postscheckkonto
si le Pays de nouvelle destination n'admet pas ce verlangt und läßt das neue Bestimmungsland dieses
mode de reglement, l'article 11, § 2, de !'Arrange- Verfahren nicht zu, so ist Artikel 11 § 2 des Ab-
ment est applicable. Le bureau de nouvelle destina- kommens anzuwenden. Das neue Bestimmungsamt
tion convertit le montant du remboursement en redl.net den Nachnahmebetrag nach dem in
monnaie de son Pays en prenant pour base le taux Artikel 108 § 1 bezeichneten Kurs in die Währung
defini a. l' article 108, § 1. seines Landes um.
Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Juni 1971 783
CHAPITRE IV KAPITEL IV
Operations Verfahren
au bureau d'encaissement beim Bestimmungsamt
Art i c l e 108 Art i k e 1 108
Conversion. Umrechnung der Beträge;
Traitement des titres de paiement Behandlung der
Nachnahmepostanweisungen und -zahlkarten
1. Sauf entente speciale, le montant du rem- 1. Wenn nichts anderes vereinbart ist, rechnet die
boursement exprime dans la monnaie du Pays Verwaltung des Bestimmungslands den in der Wäh-
d'origine de l'envoi est converli en monnaie du rung des Einlieferungslands angegebenen Nac:h-
Pays d' encaissement par les so ins de l' Administra- nahmebetrag in seine Währung um; sie wendet hier-
tion postale de ce dernier Pays; celle-ci se sert du bei den Kurs an, der bei Postanweisungen nach dem
taux de conversion dont elle fait usage pour les Einlieferungsland der Sendung anzuwenden ist.
rnandats a destination du Pays d' origine de l' envoi.
2. Immediatement apres avoir encaisse le 2. Sogleich nach Einziehung des Nac:hnahme-
montant du remboursement, le bureau d'encaisse- betrags füllt das Bestimmungsamt oder ein von der
ment ou tout autre bureau designe par !'Adminis- Bestimmungsverwaltung bestimmtes anderes Post-
tration d'encaissement remplit la partie « Indica- amt den Teil „Postvermerk" der Nachnahmepost-
tions de service » du mandat de remboursement et, anweisung a~s und sendet diese nach Anbringung
apres avoir appose son timbre a date, l'envoie sans eines Tagesstempelabdrucks gebührenfrei an die an-
taxe a l'adresse qu'il comporte ou a son bureau gegebene Anschrift oder gegebenenfalls an sein Aus-
d'echange, selon le cas. wechslungsamt ab.
3. En cas de reexpedition et sous reserve de 3. Bei Nachsendung und vorbehaltlich des
l' article 107, § 2, l' Administration de nouvelle desli- Artikels 107 § 2 verfährt die neue Bestimmungsver-
nation procede de la rneme fac;on, comme si les waltung so, als ob ihr die Sendungen unmittelbar
envois lui avaient ete transmis directement. zugegangen wären.
4. Si l'utilisation de la voie aerienne a ete 4. Hat der Absender die Rücksendung der Nach-
demandee par l' expediteur, le mandat de rem- nahmepostanweisung auf dem Luftweg verlangt, so
boursement est expedie par le premier courrier ist die Anweisung mit nächster Luftpost abzusenden.
aerien.
5. En cas de virement ou de versement des fonds 5. Sind die eingezogenen Nachnahmebeträge auf
encaisses a un compte courant postal, l'avis de ein Postscheckkonto zu überweisen oder einzuzahlen,
virement ou de versement destine au titulaire du so muß der für den Kontoinhaber bestimmte Gut-
compte doit porter, au recto, la mention « Rem- schriftzettel der Uberweisung oder Zahlkarte auf der
boursement » et, au verso, la categorie, le numero Vorderseite den Vermerk „Remboursement" und auf
de l'envoi contre remboursement et, le cas echeant, der Rückseite die Angabe der Sendungsart, die
le nom du destinataire de l'envoi. Nummer der Nachnahmesendung und gegebenen-
falls den Namen des Empfängers der Sendung tragen.
6. Les bulletins de versement des envois contre 6. Zahlkarten zu Sendungen, deren Nachnahme-
remboursement dont le montant doit etre porte au betrag einem Postscheckkonto im Bestimmungsland
credit d'un compte courant postal dans le Pays gutzuschreiben ist, werden nach den Bestimmungen
d'encaissement sont traites d'apres la reglementa- dieses Landes behandelt.
tion de ce Pays.
Article 109 Artikel 109
Traitement des irregularites Verfahren bei Unregelmäßigkeiten
1. En cas de difference entre les indications du 1. Weicht der auf der Sendung angegebene Nach-
montant du remboursement figurant sur l'envoi, nahmebetrag von dem auf der Nachnahmepost-
d'une part, et sur le mandat ou le bulletin d'ex- anweisung oder der Paketkarte angegebenen Be-
pedition, d' autre part, la somme la plus elevee doit trag ab, so ist vom Empfänger der höhere Betrag
etre encaissee sur le destinataire. einzuziehen.
2. Si le destinataire refuse de verser cette somme, 2. Lehnt der Empfänger es ab, den höheren Be-
l'envoi peut, sauf l'exception prevue au § 5 ci- trag zu zahlen, so kann die Sendung gegen Zahlung
apres, etre remis contre paiement de la somme la des geringeren Betrags mit dem Vorbehalt aus-
moins elevee, sous reserve qu'il s'engage a effec- geliefert werden, daß sich der Empfänger verpflich-
tuer, s'il y a lieu, un versement complementaire des tet, nach Eingang der von der Einlieferungsverwal-
reception des renseignements qui seront fournis par tung einzuholenden Auskünfte den etwaigen Rest-
!'Administration d'origine; s'il n'accepte pas cette betrag nachzuzahlen; es ist jedoch die Ausnahme
condition, il est sursis a la livraison de l' envoi. hiervon nach § 5 zu beachten; erkennt der Empfänger
den Vorbehalt nicht an, so wird die Auslieferung
der Sendung aufgeschoben.
784 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
3. Dans tous les cas, une demande de renseigne- 3. In jedem Fall ist unverzüglich, auf dem
ments est adressee immediatement, par la voie la schnellsten Weg (Luft- oder Land- und Seeweg) ein
plus rapide (aerienne ou de surface), au service Auskunftsersuchen an die von der Einlief erungsver-
indique par !"Administration d'origine, lequel doit waltung bezeichnete Dienststelle zu senden, die in
y repondre dans le plus bref delai et par la voie la kürzester Frist und auf dem schnellsten Weg (Luft-
plus rapide (aerienne ou de surface), en precisant oder Land- und Seeweg) den genauen Nachnahme-
le montant exact du remboursement et en appli- betrag mitzuteilen und gegebenenfalls Artikel 106
quant, le cas echeant, l' article 106, § 3. § 3 anzuwenden hat.
4. 11 est sursis a l'envoi du mandat de rembourse- 4. Die Absendung der Nachnahmepostanweisung,
ment, du bulletin de versement ou de !'ordre de der Zahlkarte oder der Uberweisung wird bis zum
virement jusqu'a reception de la reponse a la de- Eingang der Antwort auf das Auskunftsersuchen auf-
mande de renseignements. geschoben.
5. Lorsque le destinataire est de passage ou doit 5. Wenn sich der Empfänger auf der Durchreise
s' absenter, le paiement de la somme la plus elevee befindet oder verreisen muß, ist von ihm stets der
est toujours exige; en cas de refus, l'envoi n'est höhere Betrag zu fordern; weigert er sich, so wird
livre qu·a la reception de la reponse a la demande die Sendung erst nach Eingang der Antwort auf das
de renseignements. Auskunftsersuchen ausgeliefert.
Article 110 Artikel 110
Delai de paiement Einlösungsfrist
1. Le montant du remboursement doit etre paye 1. Der Nachnahmebetrag muß binnen sieben
dans un delai de sept jours a compter du lendemain Tagen, vom Tag nach Eingang der Sendung beim
de l'arrivee de l'envoi au bureau d'encaissement; Bestimmungsamt an gerechnet, gezahlt werden;
ce delai peut etre porte a un mois au maximum diese Frist kann bis zu höchstens einem Monat ver-
lorsque la legislation du Pays d'encaissement le längert werden, wenn die Rechtsvorschriften des Be-
permet. stimmungslands es gestatten.
2. S'il s'agit d'un envoi recommande ou avec 2. Handelt es sich um eine Einschreib- oder Wert-
valeur declaree, il est renvoye au bureau d'origine sendung, so wird sie nach Ablauf der Zahlungsfrist
a l'expiration du delai de paiement; l'expediteur an das Einlieferungsamt zurückgesandt; der Absen-
peut, toutefois, demander par une annotation le der kann jedoch durch einen Vermerk verlangen, daß
retour immediat de l'objet au cas oll le destinataire die Sendung sofort zurückgesandt wird, wenn der
ne paierait pas le montant du remboursement lors Empfänger den Nachahmebetrag bei der ersten
de la premiere presentation. Le renvoi immediat a Vorzeigung nicht zahlt; die Sendung ist auch dann
egalement lieu si le destinataire, lors de la presen- sofort zurückzusenden, wenn der Empfänger bei der
tation, refuse formellement tout paiement. Vorzeigung jede Zahlung ausdrücklich ablehnt.
3. S'il s'agit d'un colis, celui-ci est traite a l'ex- 3. Handelt es sich um ein Paket, so wird es nach
piration du delai de paiement conformement aux Ablauf der Zahlungsfrist nach den Artikeln 22, 25
articles 22, 25, §§ 2 et 3, 28 et 29, de !'Arrangement §§ 2 und 3, 28 und 29 des Postpaketabkommens be-
concernant les colis postaux; l'expediteur peut, handelt; der Absender kann jedoch verlangen, daß
toutefois, demander que les dispositions prescrites den von ihm nach Artikel 106 §§ 4 und 7 der Voll-
par lui en vertu de l'article 106, §§ 4 et 7, du Regle- zugsordnung zum Postpaketabkommen getroffenen
ment d'execution de !'Arrangement concernant les Verfügungen sogleich entsprochen wird, wenn der
colis postaux soient executees immediatement au Empfänger den Nachnahmebetrag bei der ersten Vor-
cas oll le destinataire ne paierait pas le montant du zeigung nicht zahlt; diesen Verfügungen ist auch
remboursement lors de la premiere presentation. dann sogleich zu entsprechen, wenn der Empfänger
L'execution immediate de ces dispositions a egale- bei der Vorzeigung jede Zahlung ausdrücklich ab-
ment lieu si le destinataire, lors de la presentation, lehnt; hat der Absender dem Bestimmungsamt in
a formellement refuse tout paiement. Si, en reponse Beantwortung einer Unzustellbarkeitsanzeige Ver-
a un avis de non-livraison, l'expediteur a donne fügungen erteilt, so rechnen die vorerwähnten
des instructions au bureau d' encaissement, les delais Fristen vom Tag nach dem Eingang dieser Verfügun-
susmentionnes sont comptes du lendemain de gen an.
I'arrivee de ces instructions.
Article 111 Artikel 111
Destruction, annulation ou remplacement Vernichtung, Ungültigmachung oder Ersatz
de formules de titres de paiement von Nachnahmepostanweisungen und -zahlkarten
1. Sont detruites par les soins de !'Administration 1. Von der Bestimmungsverwaltung werden ver-
d' encaissement: nichtet
a) toute formule de mandat de remboursement a) Nachnahmepostanweisungen, die wegen eines
devenue inutilisable pour cause de difference entre Unterschieds in den Nachnahmebetragsangaben oder
Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Juni 1971 785
les indications du montant du remboursement ou wegen Streichung oder Änderung des Nachnahme-
par suite d' annulation ou de modification du betrags unbrauchbar geworden sind;
montant;
b) toute formule de bulletin de versement b) Zahlkarten, die wegen Streichung des Nach-
devenue inutilisable en cas d'annulation du nahmebetrags unbrauchbar geworden sind.
montant du remboursement.
2. Est annulee par les soins du bureau qui 2. Nachnahmepostanweisungen und -zahlkarten
effectue le renvoi, toute formule afferente a un envoi zu Nachnahmesendungen, die aus irgendeinem
renvoye a l'origine pour un motif quelconque. Grund an den Einlieferungsort zurückgesandt wer-
den, sind durch das zurücksendende Postamt un-
gültig zu machen.
3. Lorsque les formules afferentes aux envois 3. Sind Nachnahmepostanweisungen und -zahl-
greves de remboursement sont egarees, perdues ou karten vor Einziehung der Nachnahmebeträge ver-
detruites avant encaissement, le bureau d'encaisse- legt oder vernichtet worden oder in Verlust geraten,
ment en etablit des duplicata sur formules reglemen- so fertigt das Bestimmungsamt Doppel auf vor-
taires. schriftsmäßigen Formblättern aus.
Art i c 1 e 112 Artikel 112
Mandats-cartes non remis ou non encaisses Nicht ausgelieferte oder nicht ausgezahlte
Kartenanweisungen
1. Les mandats de remboursement qui n'ont pu 1. Nachnahmepostanweisungen, die den Empfän-
etre remis aux beneficiaires sont, apres avoir ete gern nicht ausgeliefert werden konnten, werden von
eventuellement soumis a la formalite du visa pour der Einlieferungsverwaltung der betreffenden Sen-
date, quittances par l'Administration d'origine des dungen mit Empfangsbescheinigungen versehen und
envois que ces titres concernent et portes en der Bestimmungsverwaltung der Sendungen gegebe-
compte a l'Administration qui les a emis. nenfalls nach Anbringung des Gültigkeitsvermerks
in Rechnung gestellt.
2. 11 en est de meme des mandats de rembourse- 2. Das gilt auch für Nachnahmepostanweisungen,
ment qui ont ete remis aux ayants droit, mais dont die den Empfängern zwar ausgeliefert worden sind,
le montant n'a pas ete encaisse. Ces titres doivent deren Auszahlung aber nicht von den Empfängern
prealablement etre remplaces par des autorisations verlangt worden ist. Diese Anweisungen müssen,
de paiement etablies par l'Administration d'origine bevor sie in Rechnung gestellt werden, durch Aus-
des mandats. zahlungsermächtigungen ersetzt werden, die die Ein-
lieferungsverwaltung der Anweisungen auszustellen
hat.
CHAPITRE V KAPITEL V
Comptabilite Abrechnung
Art i c 1 e 113 Art i k e 1 113
Etablissement et reglement Ausstellung und Begleichung der Rechnungen
des comptes relatifs aux mandats-cartes für Kartenanweisungen
1. Sauf entente speciale, les comptes relatifs aux 1. Wenn nichts anderes vereinbart ist, werden
mandats de remboursement payes sont etablis sur Rechnungen über ausgezahlte Nachnahmepostanwei-
une formule conforme au modele R 5 ci-annexe. sungen auf Formblättern nach dem Muster der An-
lage R 5 ausgestellt.
2. Le cas echeant, le montant de la taxe afferente 2. Der Betrag der Gebühr für die Rücksendung der
au renvoi par avion des mandats de remboursement Nachnahmepostanweisungen auf dem Luftweg, der
et a attribuer au Pays d'encaissement est porte sur dem Bestimmungsland zusteht, wird gegebenenfalls
la formule R 5 dans une colonne speciale en regard neben den Angaben über die betreffende aus-
de chaque mandat de remboursement paye. gezahlte Nachnahmepostanweisung in einer beson-
deren Spalte des Formblatts R 5 eingetragen.
3. Sauf entente speciale, les formules R 5 peuvent 3. Wenn nichts anderes vereinbart ist, können die
etre utilisees pour les mandats de remboursement Formblätter R 5 für Nachnahmepostanweisungen zu
afferents a des envois de la poste aux lettres, a des Briefsendungen, Wertsendungen oder Paketen ver-
envois avec valeur declaree ou a des colis. wendet werden.
4. Les mandats de remboursement payes et 4. Der Einzelrechnung R 5 werden die ausgezahl-
quittances accompagnent le compte particulier R 5. ten und mit Empfangsbescheinigungen versehenen
Ils sont inscrits dans l'ordre alphabetique ou Nachnahmepostanweisungen beigefügt. Die Anwei-
numenque des bureaux d'emission, selon entente, sungen werden nach den Namen der Einlieferungs-
et suivant l'ordre numerique de l'inscription aux ämter je nach Vereinbarung in alphabetischer oder
•
786 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
registres de ces bureaux, autant que possible dans numerisch.er Reihenfolge und nach. der Nummern-
l'ordre chronologique. L'Administration qui a etabli folge ihrer Eintragung in den Einzahlungslisten die-
le compte deduit du total de sa creance le montant ser Ämter sowie möglichst der Zeitfolge nach geord-
des taxes revenant a !'Administration correspon- net eingetragen; die Verwaltung, die die Rechnung
dante, conformement a l' article 17 de l' Arrange- ausgestellt hat, zieht vom Gesamtbetrag ihrer For-
ment. derung den Betrag der Gebühren und Abgaben ab,
der der anderen Verwaltung nach Artikel 17 des
Abkommens zusteht.
5. Le solde du compte R 5 est ajoute, autant que 5. Der Saldo der Rechnung R 5 wird möglichst in
possible, a celui du compte mensuel des mandats de die für denselben Zeitabschnitt ausgestellte Monats-
poste etabli pour la meme periode. La verification rechnung über Postanweisungen aufgenommen; die
et le reglement du compte R 5 sont effectues selon Rechnungen R 5 werden nach dem Postanweisungs-
!'Arrangement concernant les mandats de poste et und Postreisesch.eckabkommen und seiner Vollzugs-
les bons postaux de voyage et son Reglement ordnung geprüft und beglichen.
d' execution.
CHAPITRE VI KAPITEL VI
Dispositions particulieres aux. Besondere Bestimmungen für
mandats-listes de remboursement N achn ahme-Listenpost anweis u n gen
Art i c 1 e 114 Art i k e 1 114
Bureaux d'echange des mandats-listes Auswedlslungsämter für
de remboursement N achnahme-Llstenpostanweisungen
L'echange des « mandats-listes de rembourse- Der Austausch von „Nachnahme-Listenpostanwei-
ment » a lieu exclusivement par l'intermediaire de sungen" erfolgt ausschließlich durch Vermittlung der
bureaux dits « bureaux d'echange » designes par sogenannten „Auswechslungsämter", die von der
!'Administration de chacun des Pays contractants. Verwaltung jedes der vertragschließenden Länder
bestimmt werden.
Article 115 Art i k e 1 115
Etablissement et transmission Aufstellung und Obersendung der Listen für
des listes de remboursement N adlnahme-Listenpostanweisungen
1. Chaque bureau d'ech.ange etablit, journelle- 1. Jedes Auswechslungsamt stellt täglich oder an
ment ou a des dates convenues, des listes MP 2 vereinbarten Tagen Listen nach dem Muster der An-
portant l'empreinte « Remboursement » et recapitu- lage MP 2 auf, die den Aufdruck „Remboursement"
lant les mandats-listes de remboursement qui lui tragen und in die alle diesem Postamt von den Be-
sont adresses par les bureaux d' encaissement. Si stimmungspostämtern zugegangenen Nachnahme-
les mandats ne sont pas annexes, il est fait mention Listenpostanweisungen eingetragen werden. Sind
sur la liste MP 2, dans la colonne « Observations », die Anweisungen nicht beigefügt, so wird auf der
de la categorie et du numero de l'envoi contre Liste MP 2 in der Spalte „Bemerkungen" die Art und
remboursement. die Nummer der Nachnahmesendung vermerkt.
2. Tout mandat de remboursement inscrit sur une 2. Jede in eine Liste eingetragene Nachnahme-
liste porte un numero d'ordre appele numero Listenpostanweisung trägt eine sogenannte Inter-
d'ordre international; ce numero est attribue nationale Nummer aus einer jährlich laufenden
d' apres une serie annuelle commen<;ant, selon Nummernfolge, die je nach Vereinbarung zwischen
accord entre les Administrations interessees, le den beteiligten Verwaltungen am 1. Januar oder am
1er janvier ou le 1er juillet. 1. Juli beginnt.
3. Lorsque le numerotage change, la premiere 3. Bei Beginn einer neuen Nummernfolge muß die
liste qui suit doit porter, outre le numero de la nächstfolgende Liste außer der Nummer der neuen
serie, le dernier numero de la serie precedente. Nummernfolge auch die letzte Nummer der vorher-
gehenden Nummernfolge tragen.
4. Les listes sont elles-memes numerotees selon 4. Die Listen selbst werden vom 1. Januar oder
la suite naturelle des nombres, a partir du 1er janvier vom 1. Juli jeden Jahres an gleichfalls mit laufenden
ou du 1er juillet de chaque annee. Nummern versehen.
5. Les listes sont transmises au bureau d'ech.ange 5. Die Listen werden dem zuständigen Aus-
correspondant par le premier courrier de la voie wechslungsamt mit nächster Post und auf dem
la plus rapide (aerienne ou de surface) et, sauf schnellsten Weg (Luft- oder Land- und Seeweg)
entente speciale, sans etre accompagnees des übersandt; falls nichts anderes vereinbart ist, wer-
mandats-listes de remboursement y relatifs. den die zugehörigen Nachnahme-Listenpostanwei-
sungen den Listen nicht beigefügt.
6. Le bureau d'echange correspondant accuse 6. Das Auswechslungsamt auf der Gegenseite be-
reception de chaque liste par une mention appro- stätigt den Empfang jeder Liste durch einen ent-
Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Juni 1971 787
priee portee sur la premiere liste a expedier dans sprechenden Vermerk auf der ersten in umgekehrter
le sens oppose. Richtung übersandten Liste.
7. Sauf entente speciale, une meme liste peut 7. Wenn nichts anderes vereinbart ist, kann die-
etre utilisee pour les remboursements relatifs aux selbe Liste für Nachnahmen zu eingeschriebenen
envois de la poste aux lettres recommandes, aux Briefsendungen, Wertbriefen und Wertkästchen und
lettres et aux boites avec valeur declaree et aux zu Paketen benutzt werden.
colis.
Article 116 Artikel 116
Listes speciales de remboursement Besondere Listen
für Nachnahme-Listenpostanweisungen
Une liste MP 2 speciale doit etre etablie pour Für folgende Arten von Anweisungen ist eine be-
chacune des categories suivantes de mandats: sondere Liste MP 2 auszustellen:
a) mandats en franchise vises tant a l'article 14 a) gebührenfreie Anweisungen nach Artikel 14
de la Convention qu'a l'article 7 de !'Arrangement des Weltpostvertrags sowie Artikel 7 des Post-
concernant les mandats de poste et les bons postaux anweisungs- und Postreisescheckabkommens; die
de voyage; la liste doit porter, en tete, les mots Liste muß im Kopf den Vermerk „Mandats exempts
« Mandats exempts de taxe »; de taxe" tragen;
b) mandats dont l'expediteur de l'envoi a de- b) Anweisungen, für die der Absender die Beför-
mande l'acheminement par voie aerienne; la liste derung auf dem Luftweg verlangt hat; die Liste muß
doit porter la mention « Mandats par avion « et doit den Vermerk „Mandats par avion" tragen und mit
etre acheminee par le premier courrier aerien. der nächsten Luftpost befördert werden.
Article 117 Artikel 117
V eriftcation et rectification Prüfung und Berichtigung der Listen
des listes de remboursement für Nachnahme-Listenpostanweisungen
Les operations de verification, de rectification des Die Prüfung und Berichtigung der Beträge und der
montants et des indications apportees dans les listes Angaben in den Listen für Nachnahme-Listenpost-
de remboursement ainsi que Je traitement des autres anweisungen sowie die Behandlung der übrigen Un-
irregularites sont soumis a l' article 127 du Regle- regelmäßigkeiten unterliegen den Bestimmungen des
ment d'executio!l de !'Arrangement concernant les Artikels 127 der Vollzugsordnung zum Post-
mandats de poste et les bons postaux de voyage. anweisungs- und Postreisescheckabkommen.
Article 118 Art i k e 1 118
Paiement des mandats-listes de remboursement Auszahlung der Nachnahme-Listenpostanweisungen
Lors de la reception d'une liste MP 2, le bureau Nach Eingang einer Liste MP 2 bewirkt das Aus-
d'echange du Pays d'origine de l'envoi effectue, au wechslungsamt des Einlieferungslands der Sendung
moyen d'une formule que son Administration die Auszahlung der Beträge an die Empfänger der
determine selon ses convenances, le paiement aux Nachnahme-Listenpostanweisungen unter Verwen-
beneficiaires des mandats-listes de remboursement. dung eines Formblattes, das seine Verwaltung nach
ihren Gegebenheiten bestimmt.
Art i c 1 e 119 Art i k e 1 119
Mandats non remis ou non encaisses Nicht ausgelieferte oder nicht ausgezahlte
Postanweisungen
1. Les mandats de remboursement portes sur les 1. Die in die Listen eingetragenen Nachnahme-
listes mais dont les titres de paiement n'ont pu etre postanweisungen, die den Empfängern nicht aus-
remis aux beneficiaires sont attribues a !'Adminis- geliefert werden konnten, werden der Einlieferungs-
tration d'origine des envois. verwaltung der Sendungen zugeleitet.
2. 11 en est de meme lorsqu'il s'agit de titres de 2. Das gilt auch für Nachnahmepostanweisungen,
paiement remis aux ayants droit mais dont les mon- die den Empfängern zwar ausgeliefert worden sind,
tants n'ont pas ete encaisses. deren Auszahlung aber nicht von den Empfängern
verlangt worden ist.
Art i c 1 e 120 Art i k e 1 120
Etablissement et reglement des comptes Ausstellung und Begleichung der Rechnungen
1. Sous reserve des dispositions particulieres ci- 1. Vorbehaltlich der nachfolgenden besonderen
dessous, les mandats-listes de remboursement sont Bestimmungen unterliegen die Nachnahme-Listen-
soumis, en ce qui concerne l'etablissement et Je postanweisungen hinsichtlich der Ausstellung und
reglement des comptes, aux dispositions relatives der Begleichung der Rechnungen den Bestimmungen
788 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
aux mandats-listes contenues dans !'Arrangement über die Listenanweisungen im Postanweisungs- und
concernant les mandats de poste et les bons postaux Postreisescheck.abkommen.
de voyage.
2. Chaque Administration d'origine des envois 2. Jede Einlieferungsverwaltung von Nachnahme-
contre remboursement etablit a la fin de chaque sendungen stellt am Ende jedes Monats für jede Be-
mois, pour chacune des Administrations de destina- stimmungsverwaltung eine Monatsrechnung nach
tion, un compte mensuel R 5. Les totaux des listes dem Muster der Anlage R 5 auf; in dieser Rechnung
rec;ues au cours du mois sont recapitules sur ce sind die Endsummen der im Laufe des Monats ein-
compte. gegangenen Listen zusammengestellt.
3. L' Administration qui a etabli Je compte deduit 3. Die Verwaltung, die die Rechnung aufgestellt
du total le montant des taxes qui reviennent a l' Ad- hat, zieht von der Gesamtsumme die Gebühren ab,
ministration correspondante en application de die der anderen Verwaltung nach Artikel 17 des Ab-
l'article 17 de !'Arrangement. kommens zustehen.
4. Le cas echeant, le montant de la taxe 4. Gegebenenfalls wird auf dem Formblatt R 5 die
afferente pour le renvoi par avion des mandats de Gebühr für die Rücksendung der Nachnahmepost-
remboursement et a attribuer au Pays d' encaisse- anweisungen auf dem Luftweg, die der Bestim-
ment est porte sur la formule R 5 dans une colonne mungsverwaltung zusteht, in einer besonderen
speciale. Spalte eingetragen.
5. Le solde du compte R 5 est ajoute autant que 5. Der Saldo der Rechnung R 5 wird, wenn mög-
possible a celui du compte mensuel des mandats lich, dem Saldo der für denselben Zeitraum auf-
etabli pour Ja meme periode. La verification et le gestellten Monatsrechnung über Postanweisungen
reglement du compte R 5 sont effectues selon les hinzugerechnet; die Prüfung und Begleichung der
dispositions de !'Arrangement concernant les Rechnung R 5 werden den Bestimmungen des Post-
mandats de poste et les bons postaux de voyage et anweisungs- und Postreisescheckabkommens und
de son Reglement d'execution. seiner Vollzugsordnung entsprechend vorgenommen.
CHAPITRE VII KAPITEL VII
Dispositions finales Schluß bestimm ungen
Art i c 1 e 121 Art i k e 1 121
Mise a execution et duree du Reglement Inkrafttreten und Geltungsdauer
der Vollzugsordnung
1. Le present Reglement sera executoire a partir 1. Diese Vollzugsordnung tritt gleichzeitig mit
du jour de la mise en vigueur de !'Arrangement dem Postnachnahmeabkommen in Kraft.
concernant les envois contre remboursement.
2. II aura la meme duree que cet Arrangement, a 2. Sie hat dieselbe Geltungsdauer wie das Post-
moins qu'il ne soit renouvele d'un commun accord nachnahmeabkommen, sofern sie nicht im gegen-
entre les parties interessees. seitigen Einvernehmen zwischen den Vertrags-
parteien durch eine neue Vollzugsordnung ersetzt
wird.
FAIT a Tokyo, le 14 novembre 1969. GESCHEHEN zu Tokio, am 14. November 1969.
Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Juni 1971 789
LISTE DES FORMULES
Verzeichnis der Formblätter
No Denomination ou nature de la formule References
Nr. Bezeichnung oder Art des Formblatts Bezug
R 1 Etiquette « Remboursement, ..................................... . art. 104, § 1
Nachnahmezettel ................................................ . Artikel 104 § 1
R2 Etiquette « R » combinee avec le nom du bureau d'origine, le numero
de l'envoi et le triangle portant la mention « Remboursement » ••.. art. 104, § 1
Nachnahmezettel, auf dem der Name des Einlieferungsamts, die Ein-
lieferungsnummer und das Dreieck mit dem Vermerk „Rembourse-
ment" eingedruckt sind ........................................ . Artikel 104 §
R3 !\1andat de remboursement international (Envois de la poste aux
lettres et valeurs declarees) .................................... . art. 105, § 1
Nachnahme-Auslandspostanweisung (Briefsendungen, Wertbriefe und
Wertkästchen) ................................................. . Artikel 105 § 1
R4 Mandat de remboursement international (Colis postaux) ........... . art. 105, § 1
Nachnahme-Auslandspostanweisung (Postpakete) .................. . Artikel 105 § 1
R5 Compte particulier des mandats de remboursement ............... . art. 113, § 1
Einzelrechnung über Nachnahmepostanweisungen ................. . Artikel 113 § 1
R6 Mandat de versement-remboursement international (Envois de la
poste aux lettres et valeurs declarees) .......................... . art. 105, § 1
Nachnahme-Auslandszahlkarte (Briefsendungen, Wertbriefe und Wert-
kästchen) ..................................................... . Artikel 105 § 1
R7 Mandat de versement-remboursement international (Colis postcux) .. art. 105, § 1
Nachnahme-Auslandszahlkarte (Postpakete) ....................... . Artikel 105 § 1
790 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
Rl
Nadmahme
Rembourscments, Tokyo 1969, art. 104, § 1 - Dimensions: base 37 mm, hauleur 18 mm,
couleur orange
Nadrnahmedienst (Tokio 1969), Artikel 104 § 1 - Größe: Grundlinie 37 mm, Hohe 18 mm,
Fa1be: orange
R2
LAUSANNE 1
460
R
Nachnahme
Remboursements, Tokyo 1969, art. 104, § 1 - Dimensions: 37 ~< 13 mm,
le triangle de couleur orange
Na.chnc1hmedienst (Tokio 1969), Artikel 104 § 1 - Größe: 37 X 13 mm,
Dreieck orc1nge!drbig
Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Juni 1971 791
(Recto)
(Vorderseite)
COUPON R3
Abschnitt MANDAT DE REMBOURSEMENT INTERNATIONAL
Expediteur Nachnahme-Auslandspostanweisung
Absender
Envois de la poste aux lettres et valeurs declarees
Briefsendungen, Wertbriefe ._u_n_d_W_e_r_tk_a_·s_t_ch_e_n_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __
Bureau de depöt de l'envoi
Montant en chiffres arabes Montant en chiffres arabes Einlieferungsamt der Sendung
Betrag in arabischen Ziffern Betrag in arabischen Ziffern
Envoi n° Montant en toutes lettres et en caracteres latins Pays de desli11<1tion
Sendung Nr. Bet1ag in Buchstaben und in foteinischer Schrift de l'envoi
Bestimmungsland
der Sendung
Bureau
Postamt
Date du depöt Nom et prenoms du beneficiaire Envoi n"
Einlieferungstag Name und Vornamen des Empfängers Sendung Nr.
Destinataire de l'envoi Rue et n° Date du depöt
Empfänger der Sendung Straße und Hausnummer Einlieferungstag
Lieu de destination Somme encaissee
Bestimmungsort Eingezogener Betrag
Pays de destiniltion
Bestimmungsland
Timbre du bureau
d'emission
Timbre du bureau
d'emission
N" du mandat
Nr. der Anweisung
Date
Tag
.,u
Stempel des Einlieferungsamts Stempel des Ein- .E
/..····..............\
lieferungsamts Q)
r--------------------------~Q)
Bureau d'emission Q).>&:
Einlieferungsamt 'O Q)
~ E
0 Cl
·,;; >
1-S-ig_n_a_t-ur-e-de_l'_a_g_e_n_t- - - - - - - - - - - - - - - - - H
\.... ..··/ Untersduilt des Annahmebeamten ] 5
·•.. ..•·
Remboursements, Tokyo 1969, art. 105, § 1 - Dimensions: 148 X 105 mm, couleur vert clair
Nachnahmedienst (Tokio 1969), Artikel 105 § 1 - Größe: 148 X 105 mm, Farbe: hellgrün
(Verso)
(Rückseite}
Cadre reserve aux endossements, s'il y a lieu
Raum für etwaige Indossamente
Quittance du beneficiaire
Bescheinigung des Empfängers
Re<;u Ja somme indiquee d autre part
Umstehenden Betrag erhalten
Lieu et date
Ort und Tag
Signature du beneficiaire
Unterschrift des Empfänge1s
Registre d' arrivee Timbre du burPau payeur
Eingangsbuch StPmpel des Auszahlungsamts
·•. ..
792 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
(Recto)
(Vorderseite)
COUPON
Abschnitt
MANDAT DE REMBOURSEMENT INTERNATIONAL R4il
Nachnahme-Auslandspostanweisung
Expediteur Colis postaux
Absender Postpakete
Bureau de depöt du colis
Montant en chiffres a1abes Montant en chiffres arabes Einlieferungsamt des Pakets
Betrag in arabisd1en Ziffern Betrag in arabischen Ziffern
Montant en toutes lettres et en caracteres latins Pays de destination
Colis n° Betrag in Buchstaben und in lateinisdler Schrift
Paket Nr. du colis
Bestimmungslund
des Pakets
Bureau
Postamt -
-
Date du depot Nom et prenoms du beneficiaire Colis n°
Einlieferungstag Name und Vornamen des Empfängers Paket Nr.
Destinataire du colis Rue et n" Date du depöt
Empfänger des Pakets Straße und Hausnun,mer Einlieferungstag
Lieu de desiination Somme encaissee
Bestimmungsort Eingezogener Betrag
Pa ys de destin,ition
Besllmmungsland
Timbre du bureau Timbre du bureau N° du mandat Date
d'emission d'emission Nr. de1 Anweisung Tag
(l)
Stempel des Einlieferungsamts Stempel des Ein- u
lieferungsamts ·t
,.
············•.. /············•.,,\ Bureau d'emission
Einlieferungsamt
(l)
1/l (l)
Cl)-><I
"O ...
\ "'13
(l)
\ .... .·
) \ ) Signature de J'agent
Untersduift des Annahmebeamten
Q ...
0 (l)
., .....>
:;l
·• .. ··········.. ·• ..
-~ (l)~
"O
········ . i::. . ·-
o
Remboursements, Tokyo 1969, art. 105, § 1 - Dimensions: 148 X 105 mm, couleur bland1e
Nadmahmedienst (Tokio 1969), Artikel 105 § 1 - Größe: 148 :< 105 mm, Farbe: weiß
(Verso)
(Rückseite)
r
i
Cadre re,erve aux endossements, s'il y a lieu
Raum für etwaige Indossamente
Quittance du beneficiaire
Besdleinigung des Empfängers
Re~u Ja somme indiquee d'autre part
Umstehend,m Betrag erhalten
Lieu et date
Ort und Tag
Signature du beneficiaire
Untersduift des Empfängers
Registre d' arrivee Timbre du bureau payeur
Eingangsbudl Stempel des Auszahlu1Jgse1mts
NO 1····················•..\
Nr.
\...........)
Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Juni 1971 793
RS
Admi11isl1alion c1eumiere COMPTE PARTICULIER
Gläubigerverwaltung
Einzelrechnung
Mandats de remboursement
Nachnahmepostanweisungen
Arlmi111strntion debitrice Date d expedition
Schuldnerver w altung Absendetag
Mois Annee
Monat Jahr
Mandats transmis
NO NO Date par la voie aerienne.
cou- d'emis- d'emission Bureau d'emission Montan! des mand<1ts Taxe a bonifier Observations
rant sion Eiulieferungs- Einlieferungsamt Betrag der Auf dem Luftweg über- Bemerkungen
lfd. Einliefe- Postanweisungen sandte Postanweisungen.
Nr. rungs-Nr tag
Zu vergütende Gebühr
5 6 7
1
r.
. . . .1. . . . .
1
.. 1
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
Totaux
Summen
1 /• 0/o du total de Ja colonne 5 A deduire
3 /s v. H. der Summe in Spalte 5 Abzüglich
Quote-part fixe (70 c par mandal)
fester Gebührenanteil
(70 C je Postanweisung)
Taxe fixe de renvoi par avion des man-
dats de remboursement (colonne 6)
Feste Gebühr für Rücksendung der
Nachnahmepostanweisung auf dem
Luftweg (Spalte 6)
Total a deduire
Abzuziehender Gesamtbetrag
Reste au profit de I Administration creanciere
Bleibt F<Hderung der Gläubigerverwaltung
Remboursements, Tokyo 1969, art. 113, § 1 - Dimensions: 210 X 297 mm
Nadrnahmedienst (Tokio 1969), Artikel 113 § 1 - Große: 210 :< 297 mm
794 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
(Recto)
(Vorderseite)
COUPON destine au titulaire
du CCP n°
'tJ.t6
Abschnitt für den Inhaber des MANDAT DE VERSEMENT'REMBOURSEMENT INTERNATIONAL
Postscheckkontos Nr.
Nadmahme-Auslandszahlkarte
Expediteur Envois de la poste aux lettres et valeurs declarees
Absender Briefsendungen, Wertbriefe und Wertkästdlea
Bureau de depöt de 1 envoi
Einlieferungsamt der Sendung
Montant en chiffres arabes Montant en chiffres arabes
_l3_etra_g~ arabi~_chen Ziff!r~--- l:!_E!_trag in_a~bischen Ziffern
- ----- - - - - - - -
-
--
-·
~~L_~_J_----.------
Envoi n° Montant en toutes lettres et eu caracteres latins Pays de destination
Sendung Nr. Betrag in Budlstaben und in lateinisdler ~ ( t de l'envoi
1 Bestimmungsland
------- der Sendung
Bureau
Postamt
-D-a-te_d_u_d_e-·p_ö_t_ _ _ _ _ _ _ . Nom et prenoms du
Einlieferungstag
:::f!...~. .,.
: Name und Vornamen des l?fnpflngers
Envoi n°
Sendung Nr.
Destinataire de l'envoi : CCP n" Date du depöt
Empfänger der Sendung 1 Postscheckkonto Nr. Einlieferungstag
'
BUieau de j,heques Somme encaissee
. Ppatsdleckllqlt Eingezogener Betrag
•• : ; ""-;j
i Pays de de&tination
[·-B•timmun§sland
Timbre du bureau : Tia,.bre du bureau N° du mandat Date
d'emission 1d•fmission Nr. der Zahlkarte Tag
Stempel des Einlieferungsamts : Stempel des Ein-
. lieferungsamts
Bureau d'emission
...•··•·•••···•·..... Einlieferungsamt
f~: \
Signature de l' agent
\.............../ Unterschrift des Annahmebeamten
Remboursements, Tokyo 1969, art. 105, § 1 - Dimensions: 148 X 105 mm, couleur vert clair avec barremenl jaune
Nachnahmedienst (Tokio 1969). Artikel 105 § 1 - Größe: 148 X 105 mm, Farbe: hellgrün mit gelbem Querstreifen
(Verso)
(Rückseite)
Cadre reserve aux endossements, s il y a lieu
Raum für etwaige Indossamente
Timbre du bureau de cheques postaux qui a porte le mandat
au credit du cumpte courant postal du beneficiaire
Stempel des l'ustscheck'lmts, das die Zahlkarte
dem Konto des Empfängers gutgeschrieben hat.
Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Juni 1971 795
(Recto)
(Vorderseite)
COUPON destine au titulaire R7
du CCP n°
Abschnitt für den Inhaber MANDAT DE VERSEMENT REMBOURSEMENT INTERNATIONAL
des Postsd1eckkontos Nr.
Nachnahme-Auslandszahlkarte
Expediteur Colis postaux
Absender Postpakete
Bureau de depöt du colis
Einlieferungsamt des Pdkets
Montant en chiffres arabes : Montant en chiffres arabes
Betrag in arabi~chen Ziffi:rn __ : Betrag in arabischen Ziffern
-------. _--------------------=----=----=--
- ' -~---------
Colis n° : Montant en toutes lettres et en caracteres latins Pays de destination
Paket Nr. \ Betrag in Buchstaben und_ in latei11ischer Schrift du colis
Bestimmungsland
des Pakets
Bureau
Postamt
Date du depöt : Nom et prenoms du beneficiaire Colis n°
Einlieferungstag : Name und Vornamen des Empfängers Paket Nr.
Dcstinatairc du colis : CCP n° Date du depöt
Empfänger des Pakets i PSchKto Nr. Einlieferungstag
: Bureau de cheques Somme encaissee
: Postscheckamt Eingezogener Betrag
: Pays de destination
\ Bestimmungsland
Timbre du bureau j Timbre du bureau N° du mandat Date
ct·emission : d'emission Nr. der Zahlkarte Tag
Stempel des : Stempel des
Einlieferungsamts : Einlieferungsamts
Bureau d'emission
✓ ...........,
:-·····•·"••····.•. Einlieferungsamt
,{~
i: : :
Signature de l'agent
·················.: \..••..............} Unterschrift des Annahmebeamten
Remboursements, Tokyo 1969, art. 105, § 1 - Dimensions: 148 X 105 mm, couleur blanche avec barrement jaune
Nachnahmedienst \Tokio 1969), Artikel 105 § 1 - Größe: 148 X 105 mm, Farbe: weiß mit gelbem Querstreifen
(Verso)
(Rückseite)
Cadre reserve aux endossemcnts, s'il y a Jieu
Raum für etwaige Indossc1menle
Timbre ctu bureau de chcqucs postaux qui c1 porte Je mandat au credit du compte courant
postal du l.J{,nf'firic1ire
Stempel des Postsd1eckamts, dc1s die Zahlkarte dem Konto des Empfängers gutgeschrieben hat
796 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
Vollzugsordnung
zum Postauftragsabkommen
Reglement d' execution
de I' Arrangement concernant les recouvrements
(U/Jersetzung)
Table des matieres Inhaltsverzeichnis
Chapitre I Kapitel I
Dispositions preliminaires Einleitende Bestimmungen
Art. Art.
Renseignements a fournir par les Administrations 101 Von den Verwaltungen zu erteilende Auskünfte . . 101
Formules a l'usage du public . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102 Formblätter für Postbenutzer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102
Chapitre II Kapitel II
Depöt des envois Einlieferung der Sendungen
Conditions a remplir par les valeurs . . . . . . . . . . . . 103 Bedingungen für Postauftragspapiere . . . . . . . . . . . . 103
Constitution des envois de valeurs . . . . . . . . . . . . . . . 104 Beschaffenheit der Sendungen mit Postauftrags-
papieren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104
Depot 105 Einlieferung 105
Chapitre III Kapitel III
Particularites relatives a certaines facultes accordees Einzelheiten über bestimmte, den Postbenutzern
au publfc eingeräumte Befugnisse
Retrait des valeurs. Rectification du bordereau 106 Zurückziehung der Postauftragspapiere; Berichti-
gung des Verzeichnisses der Postauftragspapiere . . 106
Reexpedition 107 Nachsendung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107
Reclamations. Demandes de renseignements 108 Nachfragen; Auskunftsersuchen . . . . . . . . . . . . . . . . . 108
Ch ap i t r e IV Kapitel IV
Operations au bureau de recouvrement Verfahren beim Bestimmungsamt
Verification des envois . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 109 Prüfun,g der Sendungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 109
Traitement des envois comportant des annotations Behandlung der Sendungen, die unzulässige Ver-
ou communications interdites . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110 merke oder Mitteilungen enthalten . . . . . . . . . . . . . . 110
Presentation. Delai de paiement . . . . . . . . . . . . . . 111 Vorzeigung; Einlösungsfrist . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 111
Chapitre V Kapitel V
Operations posterieures a la presentation Verfahren nach der Vorzeigung
Reglement de campte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112 Abrechnung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112
Envoi des fonds par mandat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 113 Ubersendung der Beträge durch Postanweisung . . 113
Reglement par versement ou virement a un cornpte Einzahlung oder Uberweisung der Beträge auf ein
courant postal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 114 Postscheckkonto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 114
Operations diverses 115 Verschiedenes 115
Chapi tre VI Kapitel VI
Dispositions particulieres aux mandats-listes Besondere Bestimmungen
de recouvrement für Auftrags-Listenpostanweisungen
Bureaux d'echange des mandats-listes de recouvre- Auswechslungsämter für Auftrags-Listenpostanwei-
ment .......................................... 116 sungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 116
Etablissement et transmission des listes de re- Aufstellung und Ubersendung der Post-
couvrement .................................... 117 auftragslisten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 117
Listes speciales de recouvrement . . . . . . . . . . . . . . . 118 Besondere Postauftragslisten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 118
Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Juni 1971 797
Art. Art.
Verification et rectification des listes de re- Prüfung und Berichtigung der Postauftragslisten . . 119
couvrement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119
Paiement des mandats-listes de recouvrement . . . . 120 Auszahlung der Auftrags-Listenpostanweisungen . 120
Mandats non remis ou non encaisses . . . . . . . . . . . . 121 Nicht ausgehändigte oder nicht ausgezahlte Post-
anweisungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 121
Etablissement et reglement des comptes 122 Aufstellung und Begleichung der Rechnungen 122
C h a p i t r e VII Kapitel VII
Dispositions finales Schlußbestimmungen
Mise a execution et dun'!e du Reglement . . . . . . . . 123 Inkrafttreten und Geltungsdauer der Vollzugs-
ordnung 123
Annexes Anlagen
Formules: voir la , Liste des formules » Formblätter: siehe das „Verzeichnis der Formblätter•
798 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
Reglement d' execution Vollzugsordnung
de I' Arrangement concemant zum Postauftragsabkommen
les recouvrements
Les soussignes, vu I' article 22, § 5, de la Constitu- Die Unterzeichneten haben auf Grund des Arti-
tion de l'Union postale universelle conclue a Vienne kels 22 § 5 der am 10. Juli 1964 in Wien beschlos-
le 10 juillet 1964, ont, au nom de leurs Administra- senen Satzung des Weltpostvereins im gegen-
tions postales respectives, arrete, d'un commun seitigen Einvernehmen im Namen ihrer Postverwal-
accord, les mesures suivantes pour assurer l'execu- . tungen die nachstehenden Bestimmungen zur Durch-
tion de l'Arrangement concernant les recouvre- führung des Postauftragsabkommens beschlossen:
ments:
CHAPITRE I KAPITEL I
Dispositions preliminaires Einleitende Bestimmungen
Art i c 1 e 101 Art i k e 1 101
Renseignements a fournir par les Administrations Von den Verwaltungen zu erteilende Auskünfte
1. Les Administrations doivent, trois mois au 1. Mindestens drei Monate vor Ausführung des
moins avant de mettre !'Arrangement a execution, Abkommens übersenden die Verwaltungen ein-
communiquer aux autres Administrations, par ander durch Vermittlung des Internationalen Büros
l'intermediaire du Bureau international, un extrait einen Auszug aus den für den Postauftragsdienst in
de leurs Jois ou de leur reglementation applicables ihren Ländern geltenden Rechtsvorschriften, ins-
au service des recouvrements, notamment en ce qui besondere solcher, die die Einlösung von Zins- oder
concerne l'encaissement des coupons d'interet ou Dividendenscheinen und Tilgungsscheinen betreffen;
de dividende et des titres amortis; elles doivent sie müssen auch angeben, ob sie sich mit der Ein-
aussi indiquer si elles se chargent de l' encaissement lösung dieser Scheine befassen.
de ces coupons et de ces titres.
2. Toute modification doit etre notifiee sans 2. Jede Änderung muß unverzüglich mitgeteilt
retard. werden.
Art i c 1 e 102 Art i k e 1 102
Formules a l'usage du public Formblätter für Postbenutzer
En vue de l' application de l' article 8, § 2, de la Als Formblätter für Postbenutzer im Sinne des
Convention, sont considerees comme etant a l'usage Artikels 8 § 2 des Weltpostvertrags sind anzusehen:
du public les formules:
RP 1 (Bordereau des valeurs a recouvrer), RP 1 (Verzeichnis der Postauftragspapiere)
RP 2 (Enveloppe « Valeurs a recouvrer»). RP 2 (Umschlag für Postauftragspapiere)
CHAPITRE II KAPITEL II
Depöt des envois Einlieferung der Sendungen
Art i c 1 e 103 Art i k e 1 103
Conditions a remplir par les valeurs Bedingungen für Postauftragspapiere
Pour eire mise en recouvrement, chaque valeur Um zur Einlösung zugelassen zu werden, muß
doit: jedes Postauftragspapier:
a) enoncer la somme a recouvrer en caracteres a) den einzuziehenden Betrag in lateinischer
latins si elle est exprimee en lettres, et en chiffres Schrift, wenn er in Buchstaben ausgedrückt ist, und
arabes si elle est exprimee en chiffres; in arabischen Ziffern, wenn er in Ziffern ausgedrückt
ist, angeben;
b) indiquer le nom et l'adresse du debiteur; b) Namen und Anschrift des Schuldners enthalten;
c) porter l'indication de la date et du lieu de c) Ausstellungsdatum und -ort tragen;
creation de la valeur;
d) s'il s·agit d'une lettre de change, d'un cheque d) die Unterschrift des Ausstellers oder Unter-
ou d'un billet a ordre, porter la signature du tireur zeichners, wenn es sich um einen Wechsel, einen
ou du souscripteur; Scheck oder einen eigenen Wechsel handelt, tragen;
e) avoir ete soumise au droit de timbre dans le e) der im Einlieferungsland etwa fälligen Stem-
Pays d'origine, si elle est sujette a ce droit; pelgebühr unterworfen worden sein;
f) avoir au moins les dimensions minimales f) wenigstens die in Artikel 17 § 1 des Weltpost-
prevues pour les lettres a I' article 17, § 1, de la vertrags für Briefe vorgesehene Mindestgröße
Convention. haben.
Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Juni 1971 799
Art i c 1 e 104 Art i k e I 104
Constitution des envois de valeurs Beschafienheit der Sendungen
mit Postauftragspapieren
1. Les valeurs a recouvrer composant un meme 1. Die zu einer Sendung gehörenden Postauftrags-
envoi sont decrites sur un bordereau conforme au papiere sind in ein Verzeichnis nach dem Muster der
modele RP 1 ci-annexe. Anlage RP 1 einzutragen.
2. Les coupons d'interet ou de dividende se 2. Zins- und Dividendenscheine, die zu Papieren
rapportant a des titres d'une meme categorie et a derselben Art gehören und deren Beträge beim
recouvrer a la meme adresse doivent etre releves selben· Schuldner einzuziehen sind, müssen zunächst
au prealable sur un bulletin special; ils sont consi- in eine besondere Liste eingetragen werden. Sie
deres des lors comme ne formant qu'une seule gelten dann als ein einziges Postauftragspapier.
valeur.
3. Si l'expediteur demande le renvoi par avion 3. Verlangt der Auftraggeber die Ubersendung
des documents de liquidation du recouvrement, il des Betrags der eingelösten Postauftragspapiere und
doit l'indiquer sur le bordereau RP 1, a l' emplace- die Rücksendung der nicht eingelösten Papiere auf
ment prevu. dem Luftweg, so muß er das an der hierfür vor-
gesehenen Stelle des Verzeichnisses RP 1 angeben.
4. Les valeurs accompagnees, le cas echeant, de 4. Die Postauftragspapiere mit ihren etwaigen
leurs pieces justificatives (f actures, connaissements, Belegen (Rechnungen, Ladescheine, Rückwechsel,
comptes de retour, actes de protet, etc.) sont Protesturkunden usw.) werden mit dem Verzeichnis
inserees, avec le bordereau d' envoi, dans une in einen Umschlag nach dem Muster der Anlage RP 2
enveloppe conforme au modele RP 2 ci-annexe. gelegt. Auf diesem Umschlag ist außer dem Namen
Cette enveloppe doit porter, outre le nom et und der genauen Anschrift des Auftraggebers das
l'adresse exacte de l'expediteur, l'indication du Bestimmungsamt anzugeben. Die Anlagen müssen
bureau de recouvrement; les annexes doivent etre an dem Postauftragspapier, zu dem sie gehören,
attachees a la valeur a laquelle elles se rapportent. befestigt sein.
5. Tout envoi dont le montant doit etre verse a 5. Wenn nichts anderes vereinbart ist, wird jeder
un compte courant postal dans le Pays de recouvre- Sendung, deren Betrag einem Postscheckkonto im
ment est accompagne, sauf entente speciale, d'un Bestimmungsland gutgeschrieben werden soll, eine
bulletin de versement du modele prescrit dans le Zahlkarte des Inlandsdienstes dieses Landes bei-
service interieur de ce Pays. Le bulletin doit indi- gefügt; auf der Zahlkarte ist der Inhaber des Kontos
quer le titulaire du compte a crediter et contenir anzugeben, dem der Betrag gutgeschrieben werden
les autres indications que comporte le texte de la soll; sie muß ferner alle anderen nach dem Vordruck
formule, a l'exception de la somme qui sera inscrite erforderlichen Angaben enthalten mit Ausnahme des
par le bureau de recouvrement apres encaissement. gutzuschreibenden Betrags, der vom Bestimmungs-
Si le bulletin de versement est pourvu d'un coupon, amt nach Einlösung der Postauftragspapiere ein-
l'expediteur y mentionne son nom et son adresse, gesetzt wird; ist die Zahlkarte mit einem Abschnitt
ainsi que les autres indications qu'il juge neces- versehen, so vermerkt der Auftraggeber auf dem
saires. Le bulletin de versement est insere dans Abschnitt seinen Namen, seine Anschrift und alle
I' enveloppe RP 2. anderen Angaben, die ihm notwendig erscheinen;
die Zahlkarte wird in den Umschlag RP 2 gelegt.
6. Lorsque le montant du mandat de recouvre- 6. Kann der Betrag der Auftragspostanweisung
ment peut etre porte au credit d'un compte courant einem Postscheckkonto im Einlieferungsland der
postal tenu dans le Pays d'origine de l'envoi, l'ex- Sendung gutgeschrieben werden, so hat der Auftrag-
pediteur desireux de beneficier de cette faculte doit geber, der von dieser Möglichkeit Gebrauch, zu
mentionner, sur le bordereau RP 1, le titul"aire et le machen wünscht, in dem Verzeichnis RP 1 den In-
numero du compte courant postal ainsi que le haber und die Nummer des Postscheckkontos sowie
bureau qui tient ce compte. das kontoführende Postscheckamt anzugeben.
7. Les indications prescrites au § 6 sont egalement 7. Die Angaben nach § 6 werden auch in das Ver-
portees sur le bordereau RP 1 lorsque doit inter- zeichnis RP 1 eingetragen, wenn der Postscheckdienst
venir le service des cheques postaux pour les opera- bei Uberweisungen oder Einzahlungen in den Fällen
tions eff ectuees au moyen de virements ou de verse- in Anspruch genommen werden soll, in denen die
ments dans le cas ou les Administrations interessees beteiligten Verwaltungen diese Verfahren zulassen.
admettent ces procedes.
Art i c l e 105 Art i k e 1 105
·oepöt Einlieferung
1. L'enveloppe RP 2 contenant les documents 1. Der Umschlag RP 2 mit den Postauftragspapie-
vises a l'article 104, § 4, est close par l'expediteur ren nach Artikel 104 § 4 ist vom Auftraggeber zu
et deposee au guichet. verschließen und am Schalter einzuliefern.
800 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
2. Sie l' envoi a ete trouve a la boite, dument 2. Eine im Briefkasten vorgefundene, ordnungs-
affrandli, i1 est traite comme s'il avait ete depose mäßig freigemachte Sendung mit Postauftragspapie-
au guichet. 11 n· est pas donne cours aux envois non ren wird so behandelt, als ob sie am Sdlalter ein-
ou insuffisamment affranchis. geliefert worden wäre; nicht oder unzureichend frei-
gemachte Sendungen werden nicht befördert.
CHAPITRE III KAPITEL III
Particularites relatives a certaines Einzelheiten über bestimmte,
facultes accordees au public den Postbenutzern
eingeräumte Befugnisse
Art i c 1 e 106 Art i k e 1 106
Retrait des valeurs. Zurückziehung der Postauftragspapiere;
Rectification du bordereau Berichtigung des Verzeichnisses
der Postauftragspapiere
1. Sous reserve des complements ci-apres, 1. Vorbehaltlich der nachstehend aufgeführten
l'article 141 du Reglement d'execution de la Ergänzungen ist Artikel 141 der Vollzugsordnung
Convention est applicable aux demandes de retrait zum Weltpostvertrag auch auf Anträge auf Zurück-
de valeurs et aux demandes de rectification du ziehung der Postauftragspapiere und Beridltigung
bordereau d' envoi. des Verzeichnisses der Papiere anzuwenden.
2. Toute demande de rectification d'un bordereau 2. Jedem Antrag auf Berichtigung des Verzeidl-
doit etre accompagnee d'un duplicata de celui-ci. nisses muß ein Doppel des Verzeichnisses beigefügt
sein.
3. Si cette demande est transmise par voie tele- 3. Wird ein solcher Auftrag telegraphisch über-
graphique, elle doit etre confirmee, par le premier mittelt, so muß er mit nächster Post durch einen
courrier, par une demande postale; le duplicata vise brieflichen Antrag bestätigt werden; das in § 2 er-
au § 2 est joint a cette demande. Des reception du wähnte Doppel ist diesem Antrag beizufügen. Nach
telegramme, le bureau de recouvrement retient Empfang des Telegramms hält das Einziehungsamt
l'envoi et attend la confirmation postale pour faire die Sendung zurück und entspridlt dem Antrag erst
droit ä. la demande. nadl Eingang der brieflidlen Bestätigung.
4. Toutefois, l'Administration de recouvrement 4. rne Bestimmungsverwaltung kann jedoch auf
peut, sous sa propre responsabilite, donner suite a eigene Verantwortung einem telegraphischen An-
une demande telegraphique sans attendre cette trag entsprechen, ohne diese Bestätigung ab-
confirmation. zuwarten.
Art i c 1 e 107 Art i k e 1 107
Reexpedition Nachs~ndung
1. Si la totalite d'un envoi de valeurs a recouvrer 1. Werden alle zu einer Sendung vereinigten Post-
est reexpediee, le bordereau est revetu de la auftragspapiere nadlgesandt, so wird das Verzeidl-
mention « Reexpedie par le bureau de ... ». Le nis mit dem Vermerk „ Reexpedie par le bureau
bureau appele a mettre les valeurs en recouvrement de ... " versehen; das zur Erledigung der Papiere
procede comme si elles lui avaient ete adressees bestimmte Postamt verfährt so, als ob ihm die
directement par l' expediteur. Papiere vom Auftraggeber unmittelbar zugesandt
worden wären.
2. Si la reexpedition porte sur une partie des 2. Wenn die Nachsendung sidl auf einen Teil der
valeurs d'un envoi, le bureau de recouvrement de zu einer Sendung gehörenden Postauftragspapiere
ces valeurs doit, sans operer aucun prelevement de bezieht, so hat das Einziehungsamt den eingezoge-
taxes, envoyer la somme encaissee au bureau nen Betrag ohne Gebühr dem Postamt zu über-
auquel le bordereau a ete adresse par l'expediteur; senden, an das das Verzeichnis vom Auftraggeber
il lui retourne les valeurs impayees, s'il y a lieu. gerichtet war; es sendet ihm gegebenenfalls auch
Ce dernier bureau reste seul charge du reglement die nicht eingelösten Papiere zurück; dem letzt-
des comptes avec l' expediteur. genannten Postamt allein obliegt die Abrechnung
mit dem Auftraggeber.
Art i c 1 e 108 Art i k e 1 108
Reclamations. Demandes de renseignements Nachfragen; Auskunftsersuchen
Les reclamations et les demandes de renseigne- Auf Nachfragen und Auskunftsersuchen sind die
ments sont soumises aux articles 144 a 146 du Artikel 144 bis 146 der Vollzugsordnung zum Welt-
Reglement d'execution de la Convention. Un dupli- postvertrag anzuwenden. Der Auftraggeber hat ein
cata du bordereau qui accompagnait les valeurs doit Doppel des den Postauftragspapieren beigegebenen
Nr. 28 -- Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Juni 1971 801
etre fourni par l'expediteur pour etre transmis, avec Verzeichnisses vorzulegen, das dem Einziehungsamt
la reclamation ou la demande de renseignements, mit dem Nachfrageschreiben oder Auskunftsersuchen
au bureau de recouvrement. zu übersenden ist.
CHAPITRE IV KAPITEL IV
Operations au bureau Verfahren
de recouvrement beim Bestimmungsamt
Art i c 1 e 109 Art i k e 1 109
V eriücation des envois Prüfung der Sendungen
1. Le bureau de recouvrement verifie les valeurs 1. Das Bestimmungsamt prüft die Papiere, aus
composant l' envoi, rapproche chacune d' elles des denen die Sendung besteht, vergleicht jedes ein-
inscriptions correspondantes portees sur le borde- zelne Stück mit den betreffenden Eintragungen im
reau et consigne sur celui-ci le resultat de la Verzeichnis und vermerkt in diesem das Prüfungs-
verification. ergebnis.
2. Les valeurs regulieres dont la presence est 2. Wird das Vorhandensein ordnungsmäßiger
constatee et qui ne figurent pas sur le bordereau Postauftragspapiere festgestellt, die nicht im Ver-
y sont inscrites d'office. zeichnis aufgeführt sind, so werden sie von Amts
wegen in das Verzeichnis eingetragen.
3. Si des valeurs inscrites sur le bordereau 3. Wenn im Verzeichnis eingetragene Postauf-
manquent, le bureau de recouvrement en informe tragspapiere fehlen, benachrichtigt das Bestimmungs-
immediatement le bureau d'origine qui avise l'ex- amt das Einlieferungsamt, das den Auftraggeber
pediteur. verständigt.
4. Si des valeurs sont inscrites sur le bordereau 4. Wenn Postauftragspapiere im Verzeichnis nicht
pour un montant inexact ou si elles sont irregulieres, mit ihrem genauen Betrag vermerkt sind oder nicht
elles sont renvoyees immediatement a l'expediteur den Bestimmungen entsprechen, werden sie unver-
par l'intermediaire du bureau d'origine, accom- züglich durch Vermittlung des Einlieferungsamts an
pagnees d'une flehe indiquant le motif de la non- den Auftraggeber zurückgesandt; ihnen ist ein Zettel
presentation et faisant connaitre, en outre, que le beizufügen, auf dem der Grund der Nichterledigung
reglement de compte des valeurs conservees sera angegeben ist und außerdem mitgeteilt wird, daß
effectue ulterieurement; une flehe rappelant le über die zurückbehaltenen Papiere später abgerech-
renvoi anterieur des valeurs non presentees est net werde; ein Zettel mit einem Hinweis auf die
jointe au bordereau RP 1 (2e partie). frühere Rücksendung der unerledigten Papiere wird
dem Verzeichnis RP 1 (2. Teil) beigefügt.
5. Les valeurs autres que celles qui sont visees 5. Die nicht unter die §§ 3 und 4 fallenden Post-
aux §§ 3 et 4 sont mises normalement en recouvre- auftragspapiere werden wie gewöhnlich erledigt.
ment.
6. Si toutes les valeurs d'un envoi sont irre- 6. Sind alle zu einer Sendung gehörenden Post-
couvrables, elles sont renvoyees accompagnees auftragspapiere nicht einziehbar, so werden sie mit
d'une note explicative et de la deuxieme partie du einem Merkzettel, der über den Grund der Rück-
bordereau. sendung Auf schluß gibt, und dem zweiten Teil des
Verzeichnisses zurückgesandt.
7. Le renvoi des valeurs qui n'ont pu etre mises 7. Die Postauftragspapiere, deren Beträge nicht
en recouvrement a lieu sous enveloppe conforme eingezogen werden konnten, werden in einem Um-
au modele RP 3 ci-annexe; le pli est soumis a la schlag nach dem Muster der Anlage RP 3 von Amts
recommandation d'office. wegen eingeschrieben zurückgesandt.
Article 110 Artikel 110
Traitement des envois comportant Behandlung der Sendungen, die unzulässige
des annotations ou communications interdites Vermerke oder Mitteilungen enthalten
1. II n' est pas tenu compte des annotations ou 1. Unzulässige Vermerke oder Mitteilungen im
notes interdites portees sur le bordereau. Les notes Verzeichnis werden nicht berücksichtigt; beigefügte
separees ou les lettres sont traitees comme des Schriftstücke oder Briefe werden wie nicht frei-
lettres non affranchies en provenance du Pays gemachte Briefe aus dem Einlieferungsland der Sen-
d'origine et, en cas de recouvrement des valeurs, dung mit Postauftragspapieren behandelt und dem
remises aux destinataires contre perception de la Empfänger im Fall der Einlösung der Papiere gegen
taxe exigible. En cas de refus de paiement de cette Zahlung der fälligen Gebühr ausgehändigt; bei Ver-
taxe, ces notes ou ces lettres sont considerees weigerunu der Zahlung dieser Gebühr werden die
comme envois non distribuables et renvoyees au Schriftstücke oder Briefe als unzustellbare Sendun-
bureau d'origine a l'appui du bordereau. gen angesehen und als Belege zum Verzeichnis an
das Einlieferungsamt zurückgesandt.
802 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
2. Lorsque des annotations interdites sont portees 2. Sind unzulässige Vermerke auf den Postauf-
sur les valeurs elles-memes, celles-ci sont mises en tragspapieren selbst angebrac:ht, so werden die
recouvrement et livrees contre paiement de leur Papiere zur Einlösung vorgezeigt und gegen Zah-
montant et de la taxe d'une lettre non affranchie lung des Betrags und der Gebühr für einen nicht
provenant du Pays d'origine. En cas de refus de freigemachten Brief aus dem Einlieferungsland der
paiement de cette taxe, Jes valeurs peuvent etre Sendung mit den Papieren ausgehändigt; bei Ver-
remises, mais la taxe exigible est prelevee sur les weigerung der Zahlung dieser Gebühr können die
sommes recouvrees; une note explicative est Papiere ausgehändigt werden, die Gebühr wird
annexee au bordereau RP 1 (2e partie). jedoch von dem eingezogenen Betrag abgezogen;
ein erläuterndes Sc:hreiben ist dem Verzeichnis RP 1
(2. Teil) beizufügen.
Article 111 Artikel 111
Presentation. Delai de paiement Vorzeigung; Einlösungsfrist
1. Les valeurs sont presentees aux debiteurs le 1. Die Postauftragspapiere werden den Sc:hu]d-
jour de l'echeance, s'il y a lieu, ou le plus tot nern gegebenenfalls am Fälligkeitstag, sonst so bald
possible. wie möglich vorgezeigt.
2. Les valeurs impayees a presentation et dont le 2. Die bei der Vorzeigung nicht eingelösten Post-
paiement n'a pas ete formellement refuse par les auftragspapiere, deren Einlösung die Sc:huldner per-
debiteurs en personne sont laissees a la disposition sönlich aber nicht ausdrücklic:h verweigert haben,
des interesses pendant un delai de sept jours a werden sieben Tage zur Verfügung gehalten; diese
compter du lendemain du jour de la presentation; Frist rechnet vom Tag nac:h der Vorzeigung an; sie
ce delai peut etre porte a un mois au maximum kann von den Verwaltungen, deren Rechtsvorschrif-
par les Administrations auxquelles leur legislation ten es erfordern, auf höchstens einen Monat aus-
en fait une obligation. Les debiteurs sont prevenus gedehnt werden; die Schuldner werden verständigt,
qu'ils peuvent venir se liberer au bureau pendant daß sie die Papiere innerhalb dieser Fristen beim
ces delais; l'expediteur peut toutefois demander, Postamt einlösen können; der Auftraggeber kann
par une annotation sur le bordereau, qu ·apres une jedoch durch einen Vermerk in dem Verzeichnis ver-
presentation infructueuse, les titres lui soient langen, daß die Papiere nach erfolgloser Vorzeigung
renvoyes immediatement ou soient remis a des sofort an ihn zurückgesandt oder anderen nament-
personnes nommement designees a cet effet. lich genannten Personen ausgehändigt werden.
3. Les pieces justificatives visees a l'article 104, 3. Die Belege nach Artikel 104 § 4 sind dem
§ 4, ne sont remises au debiteur qu'en cas de paie- Sc:huldner nur im Fall der Einlösung der sie betref-
ment des valeurs qu'elles concernent. fenden Postauftragspapiere auszuhändigen.
CHAPITRE V KAPITEL V
Operations posterieures Verfahren
a la presentation nach der Vorzeigung
Article 112 Artikel 112
Reglement de compte Abredmung
Le bureau de recouvrement etablit le reglement Das Einziehungsamt stellt auf dem Verzeichnis
de compte sur le bordereau RP 1 (2e partie), en ayant RP 1 (2. Teil) die Abrechnung auf, holt vom Auftrag-
soin de mentionner les indications que le deposant geber unterlassene Angaben nach und streicht über-
aurait omises et de bitter celles qui seraient inutiles. flüssige Angaben.
Article 113 Artikel 113
Envoi des fonds par mandat Obersendung der Beträge durdt Postanweisung
1. Le mandat-carte, revetu au recto de la mention 1. Die auf der Vorderseite mit dem Vermerk
« Recouvrement », est transmis, sous enveloppe „Recouvrement" versehene Postanweisung ist mit
RP 3, au bureau de depöt des valeurs, accompagne dem Verzeichnis RP 1 (2. Teil) und den nicht ein-
du bordereau RP 1 (2e partie) et des valeurs non gelösten Postauftragspapieren unter Umschlag RP 3
recouvrees. dem Einlieferungsamt der Sendung mit Postauftrags-
papieren zu übersenden.
2. Lorsque le montant du mandat de recouvrement 2. Wenn der Betrag der Auftragspostanweisung
peut etre verse a un compte courant postal tenu einem Postscheckkonto im Einlieferungsland der
dans le Pays d'origine de l'envoi et que l'expedi- Sendung mit Postauftragspapieren gutgeschrieben
Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Juni 1971 803
teur a demande a beneficier de cette faculte, werden kann und der Auftraggeber es verlangt, er-
l'etablissement du mandat, le renvoi des valeurs folgt die Ausstellung der Postanweisung, die Rück-
non recouvrees et le renvoi de la formule RP 1 sendung der nicht eingelösten Papiere und des Form-
(2e partie) ont lieu conformement a l'article 114, blatts RP 1 (2. Teil) nach Artikel 114 §§ 2 und 3.
§§ 2 et 3.
3. Dans les relations qui pour le service des 3. Bei Ländern, in denen der Postanweisungs-
mandats, comportent l'intervention de bureaux dienst durch Auswechslungsämter vermittelt wird,
d'echange, le pli est adresse au bureau d'echange ist die Sendung an das zuständige Auswechslungs-
competent. amt zu richten.
4. Si l'expediteur a demande le renvoi des docu- 4. Wenn der Auftraggeber die Rücksendung des
ments de liquidation du recouvrement par voie Nachweises über die Erledigung des Postauftrags
aerienne, le pli, revetu d'une etiquette « Par avion » auf dem Luftweg verlangt hat, so wird die betref-
et, s'il y a lieu, de l' affranchissement representant fende Sendung mit dem Zettel „Par avion" versehen,
la surtaxe aerienne autorisee par l' article 16, § 1, gegebenenfalls in Höhe der Gebühr nach Artikel 16
lettre d), de l' Arrangement, est expedie par le § 1 Buchstabe d) des Abkommens freigemacht und
premier courrier aerien. mit der nächsten Luftpost abgesandt.
5. Les plis vises aux §§ 1 a 4 sont soumis a la 5. Die Sendungen nach den §§ 1 bis 4 sind einge-
recommandation s'ils contiennent des valeurs non schrieben zu versenden, wenn sie nicht eingelöste
recouvrees. Les indications imprimees sur l'enve- Postauftragspapiere enthalten; die vorgedruckten
loppe RP 3 sont completees en consequence. Angaben auf dem Umschlag RP 3 werden entspre-
chend vervollständigt.
6. Lorsque des taxes sont a percevoir sur l'ex- 6. Sind vom Auftraggeber nach Artikel 16 § 3 des
pediteur soit par application de l'article 16, § 3, de Abkommens oder nach Artikel 110 dieser Vollzugs-
!'Arrangement, soit en vertu de l'article 110 du ordnung Gebühren einzuziehen, so wird der Um-
present reglement, l'enveloppe RP 3 est frappee du schlag RP 3 mit dem Stempel „T" bedruckt und der
timbre T et le montant des taxes a percevoir est Betrag der einzuziehenden Gebühr auf der Vorder-
indique en chiffres apparents au recto de seite des Umschlags in auffälligen Ziffern an-
l' enveloppe. gegeben.
7. Lorsque le nom et l'adresse de l'expediteur ne 7. Wenn Name und Anschrift des Auftraggebers
figurent ni sur l' enveloppe, ni sur le bordereau, ni nicht auf dem Umschlag, nicht im Verzeichnis und
sur les valeurs elles-memes, le bureau de destina- auch nicht auf den Postauftragspapieren selbst an-
tion, s'il n'a pu recueillir ces renseignements aupres gegeben sind, so hat das Bestimmungsamt, wenn es
du ou des debiteurs, previent du fait le bureau die Angaben nicht von dem Schuldner oder den
d'origine, opere dans les conditions prevues ci- Schuldnern erhalten kann, das Einlieferungsamt da-
dessus et mentionne ce dernier bureau comme bene- von zu verständigen; im übrigen verfährt es nach
ficiaire sur Je mandat de recouvrement. den vorerwähnten Bestimmungen und bezeichnet
das Einlieferungsamt als Empfänger der Auftrags-
postanweisung.
Article 114 Artikel 114
Reglement par versement ou virement Einzahlung oder Oberweisung der Beträge
a un compte courant postal auf ein Postscheckkonto
1. En cas de versement ou de virement des fonds 1. Bei Einzahlung oder Uberweisung der eingezo-
a un compte courant postal, l'avis de credit ou de genen Beträge auf ein Postscheckkonto muß der für
virement destine au titulaire du compte doit porter den Kontoinhaber bestimmte Gutschriftzettel den
la mention « Recouvrement ». Vermerk „Recouvrement" tragen.
2. Lorsque l'organisation interieure du bureau de 2. Wenn Inlandsbestimmungen es dem Einzie-
recouvrement ne permet pas de virer les sommes hungsamt nicht gestatten, den eingezogenen Betrag
recouvrees a un compte courant postal etranger, auf ein ausländisches Postscheckkonto zu über-
l'envoi des fonds est effectue par mandat de weisen, so wird er durch Auftragspostanweisung
recouvrement; mais, au lieu de l'adresse complete übersandt; auf der Postanweisung wird jedoch an
de l'expediteur, le titre doit porter le nom du Stelle der vollständigen Anschrift des Auftraggebers
titulaire du compte suivi de la mention « Compte der Name des Kontoinhabers und der Zusatz
courant postal n° ... , tenu par le bureau de ... ». Le „Compte courant postal no ... , tenu par le bureau
mandat est transmis directement au bureau de de ... " angegeben. Die Postanweisung wird dem
cheques interesse. betreffenden Postscheckamt unmittelbar übersandt.
3. Apres accomplissement des operations v1sees 3. Nach Abschluß des Verfahrens nach den §§ 1
aux §§ 1 et 2 ci-dessus, le bordereau RP 1 (2e partie) und 2 wird das Verzeichnis RP 1 (2. Teil) gegebenen-
accompagne, le cas echeant, des valeurs non falls mit den nicht eingelösten Postauftragspapieren
recouvrees est renvoye au bureau d'origine de la in der in Artikel 113 §§ 1 bis 6 vorgesehenen Weise
fa<;on indiquee a l' article 113, §§ 1 a 6. an das Einlieferungsamt zurückgesandt.
804 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
Article 115 Artikel 115
Operations diverses Verschiedenes
1. Les valeurs non recouvrees, jointes eventuelle- 1. Die nicht eingelösten Postauftragspapiere wer-
ment au mandat emis en liquidation des valeurs den gegebenenfalls der Auftragspostanweisung über
revouvrees, sont renvoyees sous enveloppe RP 3 den Betrag der eingelösten Papiere beigefügt und
recommandee d'office dans les conditions fixees par unter Umschlag RP 3 von Amts wegen eingeschrie-
l'article 113, §§ 1 a 6. ben nach Artikel 113 §§ 1 bis 6 zurückgesandt.
2. La cause du non-recouvrement est consignee, 2. Der Grund der Nichteinlösung wird nach Arti-
sans autre constatation, dans la forme prescrite par kel 140 §§ 1 bis 3 der Vollzugsordnung zum Welt-
l'article 140, §§ 1 a 3, du Reglement d'execution de postvertrag ohne weitere Feststellungen entweder
la Convention soit sur une flehe jointe aux titres, auf einem den Postauftragspapieren beigefügten
soit par le bordereau RP 1 (2e partie). Zettel oder auf dem Verzeichnis RP 1 (2. Teil) ver-
merkt.
3. Les bordereaux RP 1 (2e partie) manquants ou 3. Fehlende oder unvorschriftsmäßige Verzeich-
irreguliers sont reclames ou renvoyes directement nisse RP 1 (2. Teil) werden unmittelbar von Postamt
de bureau a bureau. zu Postamt fehlgemeldet oder zurückgesandt.
4. L'article 112 du Reglement d'execution de 4. Artikel 112 der Vollzugsordnung zum Postnach-
!'Arrangement concernant les envois contre rem- nahmeabkommen ist auch auf Auftragspostanwei-
boursement est applicalJle aux mandats de recouvre- sungen anzuwenden.
ment.
CHAPITRE VI KAPITEL VI
Dispositions particulieres aux Besondere Bestimmungen für
mandats-listes de recouvrement Auftrags-Listenpost anweis u n gen
Article 116 Artikel 116
Bureaux d'echange des mandats-listes Auswechslungsämter
de recouvrement für Auftrags-Listenpostanweisungen
L'echange des « mandats-listes de recouvrement » Der Austausch von Auftrags-Listenpostanweisun-
a lieu exclusivement par l'intermediaire de bureaux gen erfolgt ausschließlich durch Vermittlung der
dits « bureaux d' echange » designes par l' Adminis- sogenannten „Auswechslungsämter", die von der
tration de chacun des Pays contractants. Verwaltung jedes der vertragschließenden Länder
bestimmt werden.
Article 117 Artikel 117
Etablissement et transmission Aufstellung und Obersendung der Postauftragslisten
des listes de recouvrement
1. Chaque bureau d'echange etablit, journelle- 1. Jedes Auswechslungsamt stellt täglich oder an
ment ou a des dates convenues, des listes MP 2 vereinbarten Tagen Listen nach dem Muster des
portant l'empreinte « Recouvrements » et recapitu- Formblattes MP 2 auf, die den Aufdruck „Recouvre-
lant les valeurs recouvrees par les bureaux ment" tragen, und in die die von den Bestimmungs-
d ·encaissement. ämtern für Postauftragspapiere eingezogenen Be-
träge eingetragen werden.
2. Tout mandat de recouvrement inscrit sur une 2. Jede in einer Liste eingetragene Auftragspost-
liste porte un numero d'ordre appele numero anweisung trägt eine sogenannte Internationale
d'ordre international; ce numAro est attribue d'apres Nummer aus einer jährlich laufenden Nummern-
une serie annuelle commen<;ant, selon accord entre folge, die je nach Vereinbarung zwischen den betei-
les Administrations interessees, le 1er janvier ou le ligten Verwaltungen am 1. Januar oder am 1. Juli
1er juillet. beginnt.
3. Lorsque le numerotage change, la premiere 3. Bei Beginn einer neuen Nummernfolge muß die
liste qui ·suit doit porter, outre le numero de la serie, nächstfolgende Liste außer der Nummer der neuen
le dernier numero de la serie precedente. Nummernfolge auch die letzte Nummer der vorher-
gehenden Nummernfolge tragen.
4. Les listes sont elles-memes numerotees selon 4. Die Listen selbst werden vom 1. Januar oder
la suite naturelle des nombres, a partir du 1er janvier vom 1. Juli jeden Jahres an gleichfalls mit laufen-
ou du 1er juillet de chaque annee. den Nummern versehen.
5. Les listes sont transmises au bureau d'echange 5. Die Listen werden dem anderen Auswechs-
correspondant par le premier courrier de la voie la lungsamt zusammen mit den Verzeichnissen RP 1
plus rapide (aerienne ou de surface), accompagnees (2. Teil), denen gegebenenfalls die nicht eingelösten
Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Juni 1971 805
des bordereaux RP 1 (2e partie) auxquels sont Postauftragspapiere beigefügt sind, mit nächster
jointes, le cas echeant, les valeurs non recouvrees. Post und auf dem schnellsten Wege (Luft- oder Land-
und Seeweg) übersandt.
6. Le bureau d' echange correspondant accuse 6. Das Auswechslungsamt auf der Gegenseite be-
reception de chaque liste par une mention stätigt den Empfang jeder Liste durch einen ent-
appropriee portee sur la premiere liste a expedier sprechenden Vermerk auf der ersten in umgekehrter
dans le sens oppose. Richtung übersandten Liste.
Art i c 1 e 118 Artikel 118
Listes speciales de recouvrement Besondere Postauftragslisten
Une liste MP 2 speciale, portant la mention Eine besondere Liste MP 2 mit dem Vermerk
« Recouvrements », doit etre etablie pour chacune ,,Recouvrements" muß für folgende Arten von An-
des categories suivantes de mandats: weisungen aufgestellt werden:
a) mandats en franchise vises tant a l'article 14 a) gebührenfreie Anweisungen nach Artikel 14
de la Convention qu'a l'article 7 de !'Arrangement des Weltpostvertrags sowie Artikel 7 des Post-
concernant les rnandats de poste et les bons postaux anweisungs- und Postreisescheckabkommens; die
de voyage; la liste doit porter, en tete, les mots Liste muß im Kopf den Vermerk „Mandats exempts
« Mandats exempts de taxe »; de taxe" tragen;
b) mandats dont l'expediteur du recouvrement a b) Anweisungen, für die der Absender des Post-
demande l' acheminement par voie aerienne; la liste auftrags die Beförderung auf dem Luftweg verlangt
doit porter la mention « Mandats par avion » et doit hat; die Liste muß den Vermerk „Mandats par avion"
etre acheminee par le prernier courrier aerien. tragen und mit der nächsten Luftpost befördert
werden.
Article 119 Artikel 119
V erification et rectiücation Prüfung und Berichtigung der Postauftragslisten
des listes de recouvrement
Les operations de verification, de rectification des Die Prüfung und Berichtigung der Beträge und der
montants et des indications apportees dans les listes Angaben in den Postauftragslisten sowie die Be-
de recouvrement ainsi que le traitement des autres handlung der übrigen Unregelmäßigkeiten unter-
irregularites sont soumis a l'article 127 du Regle- liegen den Bestimmungen des Artikels 127 der Voll-
ment d'execution de !'Arrangement concernant les zugsordnung zum Postanweisungs- und Postreise-
rnandats de poste et les bons postaux de voyage. scheckabkommen.
Art i c I e 120 Art i k e 1 120
Paiement des mandats-listes de recouvrement Auszahlung der Auftrags-Listenpostanweisungen
Lors de la reception d'une liste MP 2, le bureau Nach Eingang einer Liste MP 2 bewirkt das Aus-
d' echange du Pays de depöt des valeurs effectue, wechslungsamt des Einlieferungslands der Sendung
au rnoyen d'une formule que son Administration die Auszahlung der Beträge an die Empfänger der
determine selon ses convenances, le paiement aux Auftrags-Listenpostanweisungen unter Verwendung
beneficiaires des mandats-listes de recouvrement. eines Formblatts, das seine Verwaltung nach ihren
Gegebenheiten bestimmt.
Art i c I e 121 Artikel 121
Mandats non remis ou non encaisses Nicht ausgehändigte oder nicht ausgezahlte
Postanweisungen
1. Les mandats de recouvrement portes sur les 1. Die in die Listen eingetragenen Auftragspost-
listes mais dont les titres de paiement n'ont pu anweisungen, die den Empfängern nicht ausgehän-
etre remis aux beneficiaires sont attribues a !'Ad- digt werden konnten, werden der Einlieferungs-
ministration de depöt des envois. verwaltung der Sendungen zugeleitet.
2. II en est de meme lorsqu'il s'agit de titres de 2. Das gilt auch für Auftrags-Listenanweisungen,
paiement remis aux ayants droit mais dorrt les die den Empfängern zwar ausgehändigt worden sind,
montants n'ont pas ete encaisses. deren Auszahlung aber nicht von den Empfängern
verlangt worden ist.
Art i c 1 e 122 Art i k e 1 122
Etablissement et reglement des comptes Aufstellung und Begleichung der Rechnungen
1. Sous reserve des dispositions particulieres ci- 1. Vorbehaltlich der nachfolgenden besonderen
dessous les mandats-listes de recouvrement sont Bestimmungen unterliegen die Auftrags-Listenpost-
soumis, en ce qui concerne l'etablissement et le anweisungen hinsichtlich der Aufstellung und der
806 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
reglement des comptes, aux dispositions relatives Begleichung der Rechnungen den Bestimmungen
aux mandats-listes contenues dans !'Arrangement über die Listenanweisungen im Postanweisungs-
concernant les mandats de poste et les bons postaux und Postreisescheckabkommen.
de voyage.
2. Chaque Administration d"origine des envois de 2. Jede Einlieferungsverwaltung von Sendungen
recouvrement etablit a la fin de chaque mois, pour mit Postauftragspapieren stellt am Ende jedes
chacune des Administrations de recouvrement, un Monats für jede einziehende Verwaltung eine
compte mensuel MP 5 portant l'empreinte « Re- Monatsabrechnung nach dem Muster des Formblatts
couvrements ». Les totaux des listes rec;:ues au cours MP 5 mit dem Aufdruck „Recouvrements" auf; in
du mois sont recapitules sur ce compte. dieser Rechnung sind die Endsummen der im Laufe
des Monats eingegangenen Listen zusammengestellt.
3. L' Administration qui a etabli le compte ajoute 3. Die Verwaltung, die die Rechnung aufgestellt
au total le montant des taxes qui lui reviennent en hat, zählt zu der Gesamtsumme die Gebühren hinzu,
application de l' article 20 de l' Arrangement. die ihr nach Artikel 20 des Abkommens zustehen.
4. Le solde du compte MP 5 est ajoute, autant que 4. Der Saldo der Rechnung MP 5 wird so bald wie
possible, a celui du compte mensuel des mandats möglich dem Saldo der für denselben Zeitraum auf-
etabli pour la meme periode. La verification et le gestellten Monatsrechnung über Postanweisungen
reglement du campte MP 5 sont effectues selon les hinzugerechnet. Die Prüfung und die Begleichung
dispositions de !'Arrangement concernant les der Rechnung MP 5 wird entsprechend den Bestim-
mandats de poste et les bons postaux de voyage et mungen des Postanweisungs- und Postreisescheck-
de son Reglement d'execution. abkommens und seiner Vollzugsordnung vor-
genommen.
CHAPITRE VII KAPITEL VII
Dispositions finales Schluß bestimm un gen
Art i c 1 e 123 Artikel 123
Mise a execution et duree du Reglement Inkrafttreten und Geltungsdauer
der Vollzugsordnung
1. Le present Reglement sera executoire a partir 1. Diese Vollzugsordnung tritt gleichzeitig mit
du jour de la mise en vigueur de l' Arrangement dem Postauftragsabkommen in Kraft.
concernant les recouvrements.
2. II aura la meme duree que cet Arrangement, a 2. Sie hat dieselbe Geltungsdauer wie das Post-
moins qu'il ne soit renouvele d'un commun accord auftragsabkommen, sofern sie nicht im gegenseitigen
entre les parties interessees. Einvernehmen zwischen den Vertragsparteien durch
eine neue Vollzugsordnung ersetzt wird.
FAIT a Tokyo, le 14 novembre 1969. GESCHEHEN zu Tokio, am 14. November 1969.
Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Juni 1971 807
LISTE DES FORMULES
Verzeichnis der Formblätter
No Denomination ou nature de la formule References
Nr. Bezeichnung oder Art des Formblatts Bezug
- - - - -------------------------
RP 1 Bordereau des valeurs a recouvrer ............................... . art. 104, § 1
Verzeichnis der Postauftragspapiere ..... : ......................... . Artikel 104 § 1
RP2 Enveloppe « Valeurs a recouvrer » ....................•.......•.... art. 104, § 4
Umschlag für Postauftragspapiere ................................ . Artikel 104 § 4
« Valeurs non recouvrees » •••••••••••••••••••••• }
RP3 Enveloppe { « Mandat de liquidation de valeurs recouvrees » •• art. 109, § 7
nicht eingelöste Postauftragspapiere ............. }
Umschlag für { Auftragspostanweisungen ...................... . Artikel 109 § 7
808 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
(lre partie)
(1._Teil)
Administrcttion des postes d"origine RP 1
Einlieferungsverwaltung
BORDEREAU
Verzeichnis
Bureau de depöt Valeurs a recouvrer
Einlieferungsamt Postauftragspapiere
Expediteur. Nom ou raison sociale et adresse complete Date du bordereau
Auftraggeber. Name oder Firma und vollständige Anschrift Tag der Aufstellung des Verzeichnisses
Indications. Les valeurs pour !es debiteurs differents, cinq au maximum par bordereau, doivent etre encaissables par
Je meme bureau et avoir Ja meme date d"echeance. Les montants des valeurs doivent, sauf accord contraire entre \es
Administrations interesses, etre exprimes en monnaie du Pays de recouvrement.
Hinweis. Die auf verschiedene Schuldner lautenden Wertpapiere - höchstens fünf je Verzeichnis - müssen durch dasselbe
Postamt eingezogen werden können und denselben Fälligkeitstag haben. Wenn zwischen den beteiligten Verwaltungen nichts
anderes vereinbart ist, muß der Betrag der Papiere in der Währung des Bestimmungslands angegeben sein.
Resultat de Ja
Numero verification
d"ordre Montant Date du bureau de
Nom et adresse complete des debiteurs d"echeance Observations destination
Lau- des valeurs
fende Name und vollständige Anschrift des Schuldners Fällig- Bemerkungen Ergebnis der
Betrag der Papiere
Num- keitstag Prüfung des
mer Bestimmungs-
amts
-
1 S 6
1
2
3
4
5
Total
Summe
7 Par mandat de recouvrement a J"adresse indiquee ci-dessus,
__J durch Auftragspostanweisung an die oben bezeichnete Anschrift
transmi5 par
übersandt auf dem n voie de surface
Land- und Seeweg n voie aerienne
Luftweg
Par mandat de recouvrement a inscrire au compte courant postal indiqu<'~ ci-dessous
7 durch Auftragspostanweisung, die dem unten bezeichneten Postscheckkonto gutzuschreiben ist
Mode de
Par virement a inscrire au compte courant postal indique ci-dessous
reglement
choisi 7 durch Postüberweisung auf das unten bezeichnete Postscheckkonto
Gewünschte
Par versement a inscrire au compte courant postal indique ci-dessous
Art der
Erledigung 7 durch Zahlkarte, die dem unten bezeichneten Postscheckkonto gutzuschreiben ist
Compte courant n°
Postscheckkonto Nr.
Nom du beneficiaire
Name des Empfängers
Nom du bureau de cheques
Name des Postscheckamts
Lieu et date Timbre du bureau de destination
Ort und Tag Signature de I agent
1-------------------------1 Stempel des Bestimmungsamts
Signature de l'expediteur Unterschrift des Annahmebeamten
Unterschrift des Auftraggebers
Recouvrements, Tokyo 1969, art. 104, § 1 - Dime11sions: 210 X 297 mm
Postaufträge (Tokio 1969), Artikel 104 § 1 -- Größe: 210 X 297 mm
Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Juni 1971 809
(2e partie)
(2. Teil)
Administration des postes RP 1
Postverwaltung
BORDEREAU
Verzeichnis
Bureau de recouvremcnt
Einziehungsamt A renvoyer a l'expediteur
An den Auftraggeber zurückzusenden
Expediteur. Nom ou raison sociale et adresse complete Date d'expeditwn des valeurs
(A remplir par l'expediteur) Absendetag der Papiere
Aultrnggeber. Name oder Firma und vollständige Ansd1rift
(Vom Auftraggeber auszufüllen) Bureau de depöt
Einlieferungsamt
Si !es documents doivent Mre renvoyes par avion, appliquer une etiquette Oll une
empreinte « Par A vion » a droite
Wenn die Papiere mit Luftpost zurüdcgesandt werden sollen, ist hierneben rechts ein
Klebezettel oder ein Stempelabdrudc .Par Avion" anzubringen.
Montant Montant
No Nom des debiteurs des valeurs des valeurs
d'ordre (A remplir par l'expediteur) non recouvrees recouvrees
Lfd. Name der Schuldner Betrag der nicht Betrag der
Nr. (Vom Auftraggeber auszufüllen) eingelösten eingelösten
Papiere Papiere
------- -- - --- ~------ --·-----
1 2 3 4
1 . .
. . . . . . .. . . ... .. ... ·•· ... . . . . . . . . .. . . . ......
2 .................... ··········"••··· ........ . ...... ............ ······ . ........
3 . ··•·· ..... ..... ....... ....
4 .... ···············. ...... . ............ ······ ········
5
Total des valeurs recouvrees
Gesamtbetrag der eingelösten Papiere 1 1
Taxe d encaissement
Einziehungsgebühr .... ... ·············· ······
Taxe de presentation des valeurs impayees
Ade- Vorzeigegebühr für nicht eingelöste Papiere ···•·
duire
Ab- Droit de timbre
züg- Stempelgebi.Ihr
lieh
Taxe du -,-, mandat -,-, versement -,- , virement
Gebühr fü1 die __ Postanweisung __ Zahlkarte __ Postüberweisung
Taxe de renvoi par avion des documents de liquidation
Gebühr für die Rüdcsendung der Papiere auf dem Luftweg
Total des deductions
Summe der Abzüge 1
Avoir dP l'expeditem
Guthaben des Auftraggebers 1 1
N° du mandat Timbre du bureau
Nr. der Postanweisung
--1 Par le mandat ci-joint
beigefügter Postanweisung
1 de recouvrement
Stempel des
Einziehungsamt~
--, Par virement inscrit au credit du compte courant postal indique ci-dessous
Postüberwe1s11ng, die dem untenbezeichneten Postscheckkonto gutgeschrieben wurde
Mode de
--, Par versement inscrit au credit du compte courant postal indique ci-dessous
..···········
reglement
Zahlkarte, die dem untenbe~eic:hneten Postsd1eckkonto gutgesdiriebcn wurde
überwiesen
mit Compte cou1 ant n°
Postsc:hedckonlo Nr.
Nom du beneficiaire
Name des Empfänqers
·· ... ·········
Nom du bure<1u dP c:heques
Name des Postscheckamts
Nombre des valeu1s non recouvrees
Zahl de1 nid1t eingelösten Papiere
Lcs valeu1s non recouv1ees sont jointes au prescnt borderl'<Itr
1
Die nicht einyek,stcn Papi0re srnd diesem V!'rwirlinis lwiqPftiql
11
810 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
Administration des postes d'origine RP2
Einlieferungspos tv e rw al tung
Affranchissement
Freimachung
RECOM1\1AND:e
Einschreiben
Bureau de destination
Bestimmungsamt
VALEURS A RECOUVRER
Postauftragspapiere
Expediteur
Auftraggeber BUREAU DE POSTE
Postamt
d
Pays de destination
Bestimmungsland
L
Recouvrements, Tokyo 1969, art. 104, § 4 - Dimensions: 114 X 162 mm ou 125 X 176 mm
Postaufträge (Tokio 1969), Artikel 104 § 4 - Größe: 114 X 162 mm oder 125 X 176 mm
RP 3
Admimstration des postes
Postverwaltung ...·····•"·········•..•
{ \
SERVICE DES POSTES
\ •••.•.......•.•..•)
Postsadle
n_I Valeurs non recouvrees
Nicht eingelöste Postauftragspapiere
- - Mandat de liquidation de valeurs recouvrees
_ 1 Auftragspostanweisung
1
Bureau de destination
Bestimmungsamt
lndications
Coller retiquette « Par avion » dans Ja case
centrale Jorsque Je mandat de liquidation doit
etre transmis par avion et couvrir la surtaxe
aerienne correspondante.
Si l'envoi cootient des valeurs non recouvrees,
BUREAU DE POSTE
Je recommander d'office. Postamt
Hinweis
Wenn die Auftragspostanweisung mit Luftpost
zu übersenden ist, den Zettel .Par avion" in
das mittlere Kästchen kleben und den ent-
d
sprechenden Luftpostzuschlag erheben. Pays de destinalion
Wenn die Sendung nicht eiugelöste Postauf- Bestimmungsland
tragspapiere enthält, ist sie von Amts wegen
einzuschreiben.
RecouvrPments, Tokyu 1969. art 109, § 7 Dirne11~1""~- 114 • 162 111n1 ,n1 12'i · 116 mm
Postaufträge (Tuk10 1%91 A1l1kel 109 § 7 - li1oße: 114 :• 162 mm udl!I 125 ,. 176 mm
Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Juni 1971 811
Vollzugsordnung
zum Postsparkassenabkommen
Reglement d'execution
de I' Arrangement concernant le service international de I' epargne
(Ubersetzung)
Table des matieres Inhaltsverzeichnis
Chapitre I Kapitel I
Dispositions preliminaires Einleitende Bestimmungen
Art. Art.
Renseignements a fournir par les Administrations 101 Von den Verwaltungen zu erteilende Auskünfte .. 101
Formules a l'usage du public . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102 Formblätter für Postbenutzer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102
Correspondances en franchise . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103 Gebührenfreier Schriftwechsel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103
Chapitre II Kapitel II
Versements Einlagen
Depot des versements . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104 Einzahlung der Einlagen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104
Lettre d'envoi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105 Begleitbrief . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105
Transmission des livrets et des documents de ser- Ubersendung der Sparbücher und Dienstpapiere . . 106
vice . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106
Derogation en matiere de presentation du livret . . 107 Abweichende Regelung hinsichtlich der Vorlage des
Sparbuchs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107
Rejet partiel ou total d'un versement .......... 108 Teilweise oder vollständige Zurückweisung einer
Einlage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108
Renvoi du livret 109 Rücksendung des Sparbuchs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 109
Chapitre III Kapitel III
Remboursements Rückzahlungen
Redaction et depot des demandes de rem- Ausfertigung und Einreic:hung der Rückzahlungs-
boursement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110 an träge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110
Autorisations de remboursement . . . . . . . . . . . . . . . . . 111 Rückzahlungsermächtigungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 111
Traitement du livret . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112 Behandlung des Sparbuchs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112
Paiement des remboursements . . . . . . . . . . . . . . . . . . 113 Rückzahlung von Beträgen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 113
Validite des autorisations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 114 Gültigkeit der Ermächtigungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . 114
Renvoi des autorisations quittancees . . . . . . . . . . . . . 115 Rücksendung der mit Empfangsbescheinigung ver-
sehenen Ermächtigungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 115
Autorisations non suivies d'effet . . . . . . . . . . . . . . . . 116 Nicht erledigte Ermächtigungen . . . . . . . . . . . . . . . . . 116
Autres procedes de remboursement . . . . . . . . . . . . . 117 Weitere Rückzahlungsmöglichkeiten 117
Ch a pi t r e IV Kap i te 1 IV
Transferts Guthabenübertragungen
Depot des demandes 118 Einreichung der Anträge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 118
Traitement des demandes de transfert ........... . 119 Behandlung der Anträge auf Guthabenübertragung 119
Emission du nouveau livret .................... . 120 Ausstellung des neuen Sparbuchs . . . . . . . . . . . . . . . . 120
Transfert sur un compte deja ouvert . . . . . . . . . . . . . 121 Guthabenübertragung auf ein bereits bestehendes
Konto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 121
Traitement du livret primitif apres les operations Behandlung des ursprünglichen Sparbuchs nach der
de transfert . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 122 Guthabenübertragung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 122
Chapitre V Kapitel V
Operations diverses Verschiedenes
Remplacement des livrets . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 123 Erneuerung von Sparbüchern . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 123
Determination des interets . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 124 Verzinsung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 124
812 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
Art. Art.
Depöt du livret pour inscription des interets . . . . 125 Einreichung des Sparbuchs zur Eintragung der
Zinsen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 125
Restitution du Jivret apres inscription des interets 126 Rückgabe des Sparbud1s nach Eintragung der
Zinsen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 126
Chapi tre VI Kapitel VI
Dispositions finales Schlußbestimmungen
Mise a execution et duree du Reglement . . . . . . . . 127 Inkrafttreten und Geltungsdauer der Vollzugs-
ordnung ......................................... 127
Annexes Anlagen
Formules: voir Ja "Liste des formules » Formblätter: siehe das „Verzeidmis der Formblätter"
Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Juni 1971 813
Reglement d'execution Vollzugsordnung
de l' Arrangement concernant zum Postsparkassenabkommen
le service international de l'epargne
Les soussignes, vu l'article 22, § 5, de la Constitu- Die Unterzeichneten haben auf Grund des
tion de l'Union postale universelle conclue a. Vienne Artikels 22 § 5 der am 10. Juli 1964 in Wien be-
le 10 juillet 1964, ont, au nom de leurs Administra- schlossenen Satzung des Weltpostvereins im gegen-
tions postales respectives, arrete, d'un commun seitigen Einvernehmen im Namen ihrer Postverwal-
accord, les mesures suivantes pour assurer l'exe- tungen die nachstehenden Bestimmungen zur Durch-
cution de I' Arrangement concernant le service führung des Postsparkassenabkommens beschlossen:
international de l' epargne:
CHAPITRE I KAPITEL I
Dispositions preliminaires Einleitende Bestimmungen
Art i c 1 e 101 Art i k e 1 101
Renseignements a fournir par les Administrations Von den Verwaltungen zu erteilende Auskünfte
1. Chaque Administration doit fournir aux autres 1. Jede Verwaltung hat durch Vermittlung des
Administrations, par J'intermediaire du Bureau Internationalen Büros den anderen Verwaltungen
international, les renseignements ci-apres: mitzuteilen:
a) les operations qu' elle execute; a) welche Sparkassendienstleistungen sie aus-
führt;
b) sa participation ou sa non-participation au b) ob sie telegraphische Rückzahlungsanträge be-
service des remboursements telegraphiques; arbeitet oder nicht;
c) le maximum et le minimum admis respective- c) den zugelassenen Höchst- und Mindestbetrag
ment en matiere de versement, de remboursement für Einlagen, Rückzahlungen und Guthabenübertra-
et de transfert; gungen;
d) les operations pour lesquelles la production d) in welchen Fällen die Vorlage des Sparbuchs
du livret est exigee. verlangt wird.
2. Chaque Administration est egalement tenue de 2. Ferner hat jede Verwaltung den anderen Ver-
faire connaitre directement aux autres Administra- waltungen unmittelbar mitzuteilen:
tions:
a) si elle admet la transmission directe, par a) ob sie zuläßt, daß der Sparer Anträge auf
I' epargnant a la caisse qui tient son compte, des Rückzahlung und Guthabenübertragung unmittelbar
demandes de remboursement et de transfert; an seine kontoführende Sparkasse richtet;
b) si elle centralise ou non les bulletins de verse- b) ob sie Einzahlungsscheine und Rückzahlungs-
ment et les demandes de remboursement. anträge bei einer Zentralstelle sammelt oder nicht.
3. Toute modification aux renseignements vises 3. Jede Änderung der obengenannten Mitteilun-
ci-dessus doit etre notifiee sans retard. gen muß unverzüglich angezeigt werden.
4. Chaque Administration peut, en outre, deman- 4. Jede Verwaltung kann außerdem unmittelbar
der directement aux autres Administrations de lui von den anderen Verwaltungen Auskunft darüber
communiquer les modes d' authentification des verlangen, auf welche Weise die Echtheit der aus-
documents echanges et eventuellement les speci- getauschten Belege festgestellt wird; sie kann sich
mens des livrets et cachets en usage dans les caisses, gegebenenfalls auch Muster der bei den fremden
ainsi que la liste des specimens de signature des Sparkassen verwendeten Sparbücher und Siegel-
fonctionnaires qui ont qualite dans ces caisses pour abdrucke sowie ein Verzeichnis der Unterschrifts-
signer les lettres d' envoi et les autorisations de proben der Beamten dieser Kassen zusenden lassen,
remboursement respectivement visees aux articles die befugt sind, Begleitbriefe und Rückzahlungs-
105, 111 et 114. ermächtigungen nach den Artikeln 105, 111 und 114
zu unterschreiben.
5. En cas de modification de la liste visee au § 4, 5. Im Falle einer Änderung des Verzeichnisses
une nouvelle liste complete est transmise a !'Ad- nach § 4 wird der betreffenden Verwaltung ein voll-
ministration correspondante; toutefois, s'il s'agit ständiges neues Verzeichnis übersandt; handelt es
seulement d'annuler l'une des signatures communi- sich jedoch nur darum, eine der bekanntgegebenen
quees, il suffit de la faire biffer sur la liste existante Unterschriften für ungültig zu erklären, so genügt
qui continue a etre utilisee. es, sie in dem gültigen Verzeichnis, das weiterver-
wendet wird, streichen zu lassen.
814 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
A r t i c 1 e 102 A r t i k e 1 102
Formules a l'usage du public Formblätter für Postbenutzer
En vue de l' application de l' article 8, § 2, de la Formblätter für Postbenutzer im Sinne des
Convention, sont considerees comme formules a Artikels 8 § 2 des Weltpostvertrags sind folgende:
l'usage du public les formules ci-apres:
CE 1 (Bulletin de versement d'epargne), CE 1 (Einzahlungsschein)
CE 3 (Demande de remboursement}, CE 3 (Rückzahlungsantrag}
CE 6 (Demande de transfert). CE 6 (Antrag auf Guthabenübertragung).
Art i c 1 e 103 Art i k e 1 103
Correspondances en franchise Gebührenfreier Schriftwechsel
Les correspondances admises en franchise de port Die nach Artikel 5 § 2 des Abkommens gebühren-
dans les conditions fixees par l'article 5, § 2, de frei zugelassenen Schriftstücke müssen die Bezeich-
!'Arrangement doivent porter la designation de la nung der kontoführenden Sparkasse sowie den Ver-
caisse detentrice des comptes d'epargne ainsi que merk „ Service des postes" tragen.
la mention « Service des postes ».
CHAPITRE II KAPITEL II
Versements Einlagen
Art i c 1 e 104 Art i k e 1 104
Depot des versements Einzahlung der Einlagen
1. Le titulaire d'un livret de caisse d'epargne qui 1. Wünscht ein Sparbuchinhaber eine Einlage ein-
desire effectuer un versement depose a la caisse zuzahlen, so legt er der Sparkasse oder einem Post-
d' epargne ou dans un bureau de poste du Pays de amt seines Aufenthaltsortes gegen kostenlose Emp-
sa residence, contre recepisse delivre gratuitement, fangsbescheinigung das Sparbuch sowie einen aus-
le livret, un bulletin de versement d'epargne libelle gefüllten Einzahlungsschein nach dem Muster der
sur une formule conforme au modele CE 1 ci-annexe, Anlage CE 1 vor und zahlt den Betrag und die Uber-
le montant des fonds et les frais d'envoi de ces sendungsgebühr für diesen Betrag ein.
fonds.
2. S'il s'agit d'un versement effectue en vue de 2. Handelt es sich um eine Einlage zur Ausstellung
l'ouverture d'un nouveau livret, le bulletin de eines neuen Sparbuchs, so sind auf dem Einzahlungs-
versement d'epargne doit mentionner le lieu et la schein Geburtsort, Geburtstag sowie der Beruf des
date de naissance de l'epargnant ainsi que sa Sparers anzugeben. Die Richtigkeit dieser Angaben
qualite civile. Ces renseignements sont verifies au wird an Hand eines Personalausweises geprüft.
moyen d'une piece d'identite.
3. La caisse ou le bureau de poste qui re~oit le 3. Die Sparkasse oder das Postamt, das die Ein-
versement complete le bulletin libelle par lage annimmt, vervollständigt den vom Sparer aus-
l'epargnant et indique le mode de transmission des gefüllten Einzahlungsschein durch die Angabe, wie
fonds en faisant ressortir les frais d'envoi corres- der Betrag übersandt wird und welche Ubersen-
pondants. Le bulletin de versement d'epargne est sendungsgebühr entsteht. Anschließend wird der
ensuite revetu de l' empreinte du cachet de la caisse Einzahlungsschein mit dem Siegelabdruc:k der Spar-
ou du timbre a date du bureau de poste. kasse bzw. mit dem Tagesstempelabdruck des Post-
amtes versehen.
4. Le bulletin de versement d'epargne, accom- 4. Der Einzahlungsschein wird der Sparkasse, für
pagne du livret, s'il existe deja, est adresse a la die die Einlage bestimmt ist, übersandt, und zwar
caisse d'epargne destinataire. zusammen mit dem Sparbuch, sofern ein solches be-
reits vorhanden ist.
Art i c 1 e 105 Artikel 105
Lettre d'envoi Begleitbrief
1. Les caisses d' epargne ont la faculte de centra- 1. Die Sparkassen können die Einzahlungsscheine
liser les bulletins de versement d' epargne. bei einer Zentralstelle sammeln.
2. Dans ce cas, les bulletins sont decrits dans la 2. In diesem Fall sind die Einzahlungsscheine im
premiere partie de la lettre d' envoi conforme au ersten Teil des Begleitbriefes nadi dem Muster der
modele CE 2 ci-annexe transmise a la caisse Anlage CE 2, der der Sparkasse, für die die Einlagen
d'epargne destinataire. La deuxieme partie porte bestimmt sind, übersandt wird, einzeln aufzuführen.
Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Juni 1971 815
attestation de l' expedition des fonds a la caisse Im zweiten Teil wird die Absendung der Beträge an
interessee par mandat de poste ou virement postal. die betreffende Sparkasse mittels Postanweisung
oder -Überweisung bescheinigt.
3. Le total general de l' attestation doit etre 3. Die Gesamtsumme ist in Ziffern und Buchstaben
arrete en toutes lettres et en chiffres; ce total peut zu bescheinigen; es genügt jedoch die Bescheinigung
toutefois etre arrete en chiffres seulement, s'il est in Ziffern, wenn für die Eintragung eine Schrift-
fait usage d'un protectographe pour son inscription. schutzmaschine verwendet wird. Die Bescheinigung
L'attestation est revetue de l'empreinte du timbre ist mit dem Stempelabdruck der ausstellenden Kasse
du service d'origine et de Ia signature du represen- und der Unterschrift ihres Beauftragten zu versehen.
tant de ce service.
4. Les livrets d'epargne sont, Ie cas echeant, 4. Die Sparbücher werden gegebenenfalls dem Be-
joints a la lettre d'envoi. gleitbrief beigefügt.
Art i c l e 106 Art i k e 1 106
Transmission des livrets Obersendung der Sparbücher und Dienstpapiere
et des documents de service
Les livrets, les bulletins de versement d'epargne Die Sparbücher, die bei den betreffenden Spar-
qui restent annexes aux livrets auxquels ils se büchern verbleibenden Einzahlungsscheine und die
rapportent et Ies lettres d' envoi sont expedies sous Begleitbriefe werden der Sparkasse, für die die Be-
recommandation d' office a la caisse d' epargne träge bestimmt sind, in einem von Amts wegen ein-
destinataire. geschriebenen Brief übersandt.
Art i c l e 107 Art i k e 1 107
Derogation en matiere de presentation du livret Abweichende Regelung hinsichtlich der Vorlage
des Sparbuchs
Par derogation aux articles 104 a 106, un Pays Abweichend von den Artikeln 104 bis 106 kann
contractant peut decider de ne pas exiger la pro- ein vertragschließendes Land auf die Vorlage des
duction du livret au moment du versement des Sparbuchs bei der Einzahlung von Einlagen ver-
fonds, a condition qu'il en informe, au prealable, les zichten; es muß jedoch im voraus die anderen ver-
autres Pays contractants par l'intermediaire du tragschließenden Länder durch Vermittlung des
Bureau international. Internationalen Büros hiervon verständigen.
Art i c I e 108 Artikel 108
Rejet partiel ou total d'un versement Teilweise oder vollständige Zurückweisung
einer Einlage
1. En cas de rejet partiel ou total d'un versement, 1. Wird eine Einlage teilweise oder vollständig
la somme rejetee est renvoyee a l'epargnant soit zurückgewiesen, so ist der betreffende Betrag von
par mandat de poste, soit par virement postal, avec der Kasse oder dem Postamt,· das ihn entgegen-
une note explicative, par l'intermediaire de la caisse genommen hat, mit einem erläuternden Schreiben
ou du bureau de poste qui a rec;u le versement. durch Postanweisung oder Postüberweisung an den
Sparer zurückzusenden.
2. Si le rejet est consecutif a une taute de service, 2. Ist die Zurückweisung auf ein Dienstversehen
les frais de renvoi sont a la charge de la caisse ou zurückzuführen, so sind die Rücksendungskosten von
de l' Administration dans le service de laquelle der Sparkasse oder der Verwaltung zu tragen, in
l'erreur a ete commise. Dans le cas contraire, ils deren Dienstbereich das Versehen entstanden ist.
sont a la charge de l' epargnant. Andernfalls gehen sie zu Lasten des Sparers.
Article 109 Art i k e 1 109
Renvoi du livret Rül'ksendung des Sparbudls
1. Apres inscription du versement sur le livret, 1. Nach Eintragung der Einlage in das Sparbuch
celui-ci est, s'il y a lieu, renvoye directement a wird dieses gegebenenfalls in einem von Amts
l'epargnant par lettre, saus recommandation wegen eingeschriebenen Brief unmittelbar an den
d'office. Sparer zurückgesandt.
2. 11 en est de meme s'il s·agit d'un nouveau 2. Das gilt auch für neuausgestellte Sparbücher.
livret.
816 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
CHAPITRE III KAPITEL lil
Remboursements Rückzahlungen
Article 110 Artikel 110
Redaction et depöt des demandes de remboursement Ausfertigung und Einreichung
der Rückzahlungsanträge
1. Les demandes de remboursement sont redigees 1. Rückzahlungsanträge werden auf Formblättern
sur des formules conformes au modele CE 3 ci- nadi dem Muster der Anlage CE 3 aus~efertigt.
annexe.
2. Sous reserve de l'article 11, § 3, de !'Arrange- 2. Vorbehaltlich des Artikels 11 § 3 des Ab-
ment, l' epargnant depose sa demande de rembourse- kommens legt der Sparer seinen Rückzahlungsantrag
ment a la caisse du Pays Oll il reside ou dans les bei der Sparkasse oder bei einem Postamt seines
bureaux de poste correspondants de cette caisse. Aufenthaltslands vor. Die Dienststelle, die den
Le service qui re<;oit la demande peut verifier la Rückzahlungsantrag entgegennimmt, kann die Be-
qualite et l'identite du deposant de cette demande. rechtigung und Identität des Antragstellers prüfen.
3. Les caisses peuvent convenir que les demandes 3. Die Sparkassen können vereinbaren, daß die
soient centralisees par la caisse du Pays oll reside Rückzahlungsanträge bei der Sparkasse des Aufent-
l' epargnant, a charge pour cette caisse de les faire haltslands des Sparers gesammelt werden. Dieser
parvenir ä. destination apres les avoir groupees. Kasse obliegt es dann, die Rückzahlungsanträge zu
Elles peuvent alors s'entendre pour qu'un verifica- ordnen und an die zuständige Dienststelle weiter-
tion soit effectuee avant l'envoi a la caisse zuleiten. Die Sparkassen können weiter verein-
detentrice des fonds. baren, daß die Rückzahlungsanträge vor der Ab-
sendung an die kontoführende Sparkasse zu prüfen
sind.
4. La caisse appelee a autoriser le remboursement 4. Die Kasse, die die Rückzahlung genehmigt,
peut exiger que le livret soit produit lors du depöt kann verlangen, daß bei Vorlage des Rückzahlungs-
de la demande de remboursement soit pour contröle antrags audi das Sparbudi vorgelegt wird, und zwar
seulement du solde du livret, soit pour etre joint um entweder das Guthaben zu prüfen oder es dem
ä. la demande de remboursement. Dans ce cas, le Rückzahlungsantrag beizufügen. In diesem Fall hat
Pays contractant interesse doit en informer au das betreffende vertragschließende Land durch Ver-
prealable les autres Pays par l'intermediaire du mittlung des Internationalen Büros die anderen
Bureau international. Si la production du livret n' est Länder im voraus davon zu verständigen. Wird die
exigee que pour contröler le solde, l' agent de Vorlage des Sparbuchs lediglich zur Prüfung des
service doit attester sur la formule CE 3 que le solde Guthabens verlangt, so hat der Prüfbeamte auf dem
indique par le titulaire correspond au solde inscrit Formblatt CE 3 zu besdleinigen, daß das vom Sparer
sur le livret. angegebene Guthaben mit dem im Sparbuch ein-
getragenen übereinstimmt.
Article 111 Artikel 111
Autorisations de remboursement Rückzahlungsermächtigungen
1. Les autorisations de remboursement sont 1. Rückzahlungsermächtigungen werden auf Form-
etablies sur des formules conformes au modele CE 4 blättern nach dem Muster der Anlage CE 4 erteilt.
ci-annexe. Elles comportent: Sie enthalten:
a) le numero du livret d'epargne et la designa- a) die Nummer des Sparbuchs und die Bezeich-
tion de son titulaire; nung des Inhabers;
b) la designation precise de la ou des personnes b) die genaue Benennung der Person oder der
habilitees a donner quittance selon l'article 13, § 2, Personen, die berechtigt sind, Empfangsbescheini-
de !'Arrangement; gungen nach Artikel 13 § 2 des Abkommens zu er-
teilen;
c) la somme a payer, exprimee en chiffres et en c) die Angabe des zu zahlenden Betrags in Ziffern
lettres dans la monnaie du Pays de paiement; il und Buchstaben in der Währung des auszahlenden
suffit d'exprimer cette somme en chiffres seulement, Landes; es genügt, diesen Betrag lediglich in Ziffern
s'il est fait usage d'un protectographe pour son anzugeben, wenn für die Eintragung eine Schrift-
inscription; schutzmaschine verwendet wird;
d) la somme a inscrire sur le livret, exprimee en d) die Angabe des im Sparbuch einzutragenden
chiffres dans la monnaie dans laquelle le compte Betrags in Ziffern in der Währung, in der das Spar-
d'epargne est tenu et, eventuellement, l'avoir avant konto geführt wird, und gegebenenfalls die Angabe
et apres remboursement; des Guthabenstands vor und nadi der Rückzahlung;
e) l'indication du mandat ou du virement collectif e) die Bezeichnung der an die Kasse des aus-
ou individuel adresse a la caisse du Pays de paie- zahlenden Landes oder an das auszahlende Postamt
ment ou au bureau de poste payeur. gerichteten Sammel- oder Einzel-Postanweisung oder
-Postüberweisung.
Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Juni 1971 817
2. Un document portant specimen de la signature 2. Der Rückzahlungsermächtigung kann ein Ver-
de la ou des personnes visees au § 1, lettre b), peut zeichnis der Unterschriftsproben der Person oder der
etre joint a l'autorisation de remboursement CE 4. Personen beigefügt werden, die in § 1 Buchstabe b)
näher bezeichnet sind.
3. Les autorisations de paiement sont transmises: 3. Die Rückzahlungsermächtigungen werden über-
sandt:
a) soit individuellement a la caisse ou au bureau a) entweder einzeln an die auszahlende Sparkasse
de poste payeur; oder an das auszahlende Postamt oder
b) soit collectivement a la caisse payeuse; dans b) gesammelt an die auszahlende Sparkasse; in
ce cas, elles sont decrites dans la premiere partie diesem Fall sind sie im ersten Teil des Begleitbriefes
de la lettre d'envoi conforme au modele CE 5 ci- nach dem Muster der Anlage CE 5 einzeln aufzufüh-
annexe fa1sant ressortir, en monnaie du Pays de ren; am Schluß ist die Summe der auszuzahlenden
paiement, le total des sommes nettes a payer. La Nettobeträge in der Währung des auszahlenden
seconde partie de la lettre d'envoi porte attestation Landes anzugeben. Im zweiten Teil des Begleit-
de l'expedition des fonds a la caisse interessee par brief es wird bescheinigt, daß die Beträge durch Post-
mandat de poste ou virement postal. Le total anweisung oder Postüberweisung an die in Betracht
general de l'attestation doit etre arrete en toutes kommende Kasse abgesandt worden sind. Die Ge-
lettres et en chiffres; ce total peut, toutefois, etre samtsumme ist in Ziffern und in Buchstaben anzu-
arrete en dnffres seulement, s'il est fait usage d'un geben. Es genügt jedoch die Bescheinigung in Ziffern,
protectographe pour son inscription. L'attestation wenn für die Eintragung eine Schriftschutzmaschine
est revetue de l'empreinte du timbre du service verwendet wird. Die Bescheinigung ist mit dem
d'origine et de la signature du representant de ce Stempelabdruck der ausstellenden Kasse und der
service. Unterschrift ihres Beauftragten zu versehen.
4. Les frais d'envoi des fonds a cette caisse sont 4. Die Kosten für die Ubersendung der Beträge an
preleves sur l' avoir de l' epargnant. diese Kasse werden vom Guthaben des Sparers ein-
behalten.
Article 112 Art i k e 1 112
Traitement du livret Behandlung des Sparbudls
Dans l'hypothese ou la production du livret est Wird bei Vorlage des Rückzahlungsantrags auch
exigee au moment du depöt de la demande, la caisse die Vorlage des Sparbuchs verlangt, so vermerkt die
qui autorise le remboursement mentionne sur le Sparkasse, die die Rückzahlung genehmigt, in dem
livret la somme a rembourser plus les frais d'ex- Sparbuch den zurückzuzahlenden Betrag und die
pedition. S'il s'agit d'un remboursement integral Ubersendungskosten. Bei Rückzahlung des Gesamt-
de l'avoir, elle conserve le livret. S'il s'agit, par guthabens behält die Kasse das Sparbuch ein. Han-
contre, d'un remboursement partiel, elle renvoie le delt es sich dagegen um die Rückzahlung eines Teils
livret directement a l'epargnant par lettre, sous des Guthabens, so sendet sie das Sparbuch, sofern
recommandation d'office, a moins que ce livret ne es nicht zu hinterlegen ist, in einem von Amts wegen
doive etre mis en depöt. eingeschriebenen Brief unmittelbar an den Sparer
zurück.
Art i c 1 e 113 Art i k e 1 113
Paiement des remboursements Rückzahlung von Beträgen
1. Les remboursements sont effectues entre les 1. Rückzahlungen werden gegen Vorlage des
mains de la ou des personnes habilitees a donner Sparbuchs an die Person oder die Personen geleistet,
quittance selon l'article 13, § 2, de !'Arrangement, die nach Artikel 13 § 2 zur Erteilung von Empfangs-
sur production dtY livret, sauf s'il a ete produit bescheinigungen berechtigt sind; von der Vorlage
anterieurement et suivant les garanties d'identite des Sparbuchs kann abgesehen werden, wenn das
prevues par la reglementation de la caisse payeuse. Sparbuch vorher und gegen Identitätsnachweis nach
den für die auszahlende Kasse geltenden Bestim-
mungen vorgelegt worden ist.
2. Sauf quand l'operation de remboursement a 2. Ist die Rückzahlung von der Sparkasse, die die
deja ete mentionnee sur le livret par la caisse qui Rückzahlungsermächtigung erteilt, noch nicht im
etablit l'autorisation de remboursement, la somme Sparbuch vermerkt worden, so ist der in der Er-
remboursee, telle qu'elle figure sur l'autorisation mächtigung in der Währung des kontoführenden
en monnaie du Pays ou est tenu le compte, Landes angegebene zurückzuzahlende Betrag ein-
augmentee des frais d'envoi, est portee sur le livret schließlich der Ubersendungskosten in das Sparbuch
et deduite de l'avoir disponible. Dans l'un ou einzutragen und vom verfügbaren Guthaben abzu-
l'autre cas, l'inscription est appuyee du timbre ou ziehen. In jedem Fall ist die Eintragung mit dem
cachet du service payeur. En cas de remboursement Stempel- oder Dienstsiegelabdruck der auszahlenden
partiel, le livret, s'il ne doit pas etre mis en depöt, Dienststelle zu bescheinigen. Bei Rückzahlung eines
818 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
est renvoye directement a l'epargnant par lettre, Teils des Guthabens ist das Sparbuch, sofern es nicht
sous recommandation d'office. zu hinterlegen ist, in einem von Amts wegen ein-
geschriebenen Brief unmittelbar an den Sparer zu-
rückzusenden.
3. L'acquit de la partie prenante est recueilli sur 3. Die Empfangsbescheinigung wird auf der Rück-
l'autorisation de remboursement CE 4. La signature zahlungsermächtigung CE 4 erteilt. Die Unterschrift
d' acquit doit etre conforme au specimen joint, le muß mit der dem Formblatt gegebenenfalls bei-
cas echeant, a la formule. gefügten Unterschriftsprobe übereinstimmen.
4. Lorsque l'avoir disponible est inferieur au 4. Ist das verfügbare Guthaben geringer als der
montant du remboursement ou lorsqu'une difference zurückzuzahlende Betrag oder weicht der nach er-
apparait entre le nouvel avoir qui ressort du livret folgter Rückzahlung in das Sparbuch einzutragende
apres remboursement et celui qui est porte par la neue Guthabenbetrag von dem von der betreffenden
caisse d'origine sur l'autorisation de rembourse- Sparkasse in der Rückzahlungsermächtigung an-
ment, l'operation est differee et des instructions gegebenen Betrag ab, so wird die Rückzahlung auf-
sont demandees a la caisse qui a etabli la geschoben und die Kasse, die das Formblatt CE 4
formule CE 4. ausgefertigt hat, um Aufklärung gebeten.
5. Si la caisse payeuse le desire, elle peut 5. Die auszahlende Kasse kann sich auf Wunsch
recueillir un second acquit sur un duplicata d' auto- eine zweite Empfangsbescheinigung auf einem von
risation etabli par ses soins. ihr ausgefertigten Doppel der Rückzahlungs-
ermächtigung ausstellen lassen.
6. Les caisses peuvent ne proceder aux rem- 6. Die Kassen dürfen erst Rückzahlungen leisten,
boursements qu· apres avoir encaisse les mandats wenn sie die Postanweisungen oder -Überweisungen
ou cheques de virements postaux transmissifs des erhalten haben, durch die die betreffenden Beträge
fonds correspondants. überwiesen worden sind.
Article 114 Art i k e 1 114
Validite des autorisations Gültigkeit der Ermächtigungen
1. Les caisses s'entendent sur les conditions de 1. Die Kassen verständigen sich, unter welchen
validite et d'authenticite des autorisations de Bedingungen die Gültigkeit und Echtheit der aus-
remboursement qu'elles echangent. Elles peuvent getauschten Rückzahlungsermächtigungen anerkannt
notamment convenir que seules sont valables les werden. Sie können insbesondere vereinbaren, daß
autorisations portant une signature ou l'empreinte nur diejenigen Ermächtigungen gültig sind, die eine
d'un cachet dont un specimen aura ete prealable- Unterschrift oder einen Siegelabdruck tragen, von
ment communique. denen vorher ein Muster übersandt worden ist.
2. Sauf entente speciale, le delai de validite des 2. Wenn nichts anderes vereinbart ist, läuft die
autorisations de remboursement expire a la fin du Gültigkeit der Rückzahlungsermächtigungen Ende
mois qui suit celui de leur etablissement. des Monats ab, der auf den Monat folgt, in dem sie
erteilt worden sind.
Article 115 Artikel 115
Renvoi des autorisations quittancees Rücksendung der mit Empfangsbescheinigung
versehenen Ermächtigungen
Les autorisations de remboursement CE 4, dument Die mit ordnungsgemäßer Empfangsbescheinigung
revetues de l'acquit des parties prenantes, sont .versehenen Rückzahlungsermächtigungen CE 4 wer-
renvoyees, eventuellement a l'appui des livrets den an die ausstellende Kasse zurückgesandt,
soldes, a la caisse qui les a etablies. gegebenenfalls als Beleg zu den berichtigten Spar-
büchern.
Article 116 Artikel 116
Autorisations non suivies d'effet Nidit erledigte Ermächtigungen
1. Les autorisations de remboursement non suivies 1. Aus irgendeinem Grunde nicht erledigte Rück-
d' effet pour une cause quelconque sont renvoyees, zahlungsermächtigungen werden unter Angabe des
convenablement annotees, a la caisse qui les a Grundes an die Kasse zurückgesandt, die sie erteilt
etablies. Le cas echeant, elles sont accompagnees hat. Gegebenenfalls wird ihnen das betreffende
du livret correspondant. Sparbuch beigefügt.
2. Les fonds correspondants sont renvoyes a 2. Die betreffenden Beträge abzüglich der Kosten
celle-ci, deduction faite des frais, par l'un ou l'autre werden nach einem der in Artikel 3 § 1 des Ab-
des moyens prevus a l'article 3, § 1, de !'Arrange- kommens genannten Verfahren an die Kasse, die
ment. Les caisses peuvent toutefois convenir qu'ils Ermächtigung erteilt hat, zurückgesandt. Die Kassen
soient simplement deduits de la prochaine lettre können jedoch vereinbaren, daß die Beträge einfach
d'envoi CE 5. von dem im nächsten Begleitbrief CE 5 angegebenen
Betrag abgezogen werden.
Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Juni 1971 819
3. Ces frais sont a la charge de l'epargnant, a 3. Die Rücksendungskosten gehen zu Lasten des
moins que le renvoi ne resulte d'une taute commise Sparers, es sei denn, die Rücksendung ist durch ein
par l'une des caisses. Dans ce cas, ils sont a la Dienstversehen einer der Sparkassen verursacht
charge de la caisse qui a commis l' erreur. worden. In diesem Fall gehen sie zu Lasten der
Kasse, bei der das Versehen unterlaufen ist.
Article 117 Artikel 117
"
Autres procedes de remboursement Weitere Rückzahlungsmöglichkeiten
Les mesures d' application concernant les rem- Die Durchführungsvorschriften für die ohne
boursements effectues sans accomplissement des Formalitäten, wie Rückzahlungsanträge und Rück-
formalites relatives aux demandes de rembourse- zahlungsermächtigungen, geleisteten Rückzahlungen
ment et aux autorisations de remboursement sont werden zwischen denjenigen Verwaltungen verein-
arretees d'un commun accord entre les Administra- bart, die übereingekommen sind, diese vereinfachten
tions des Pays qui sont convenues d'instituer ces Verfahren einzuführen.
procedes simplifies.
CHAPITRE IV KAPITEL IV
Transferts Guthaben übe rtragun gen
Art i c 1 e 118 Art i k e 1 118
Depot des demandes Einreichung der Anträge
1. Sous reserve de l'article 16, § 3, de !'Arrange- 1. Vorbehaltlich des Artikels 16 § 3 des Ab-
ment, les demandes de transfert etablies en double kommens sind die Anträge auf Guthabenübertra-
exemplaire sur une formule conforme au modele gung in doppelter Ausführung auf einem Formblatt
CE 6 ci-annexe sont deposees a la caisse d'epargne nach dem Muster der Anlage CE 6 bei der Sparkasse
ou au bureau de poste du lieu ou se trouve le oder beim Postamt des Ortes einzureichen, an dem
titulaire du compte. Le livret accompagne la de- sich der Kontoinhaber aufhält. Das Sparbuch ist dem
mande de transfert, a moins qu'il ne soit en depöt Antrag beizufügen, sofern es nicht bei der Kasse, die
a la caisse qui l' a emis. es ausgestellt hat, hinterlegt ist.
2. Un recepisse des pieces deposees est remis 2. Der Sparbuchinhaber erhält kostenlos eine
gratuitement au titulaire du livret. Empfangsbescheinigung über die eingereichten
Unterlagen.
3. Les livrets soumis a des conditions particulieres 3. Sparguthaben, die besonderen Rückzahlungs-
de remboursement peuvent faire l'objet d'un trans- bedingungen unterliegen, können übertragen wer-
fert, a moins que des reserves expresses a ce sujet den, es sei denn, diese Möglichkeit ist bei Aus-
n'aient ete formulees lors de l'emission du livret stellung des Sparbuchs ausdrücklich ausgeschlossen
ou que la caisse destinataire n' admette pas ces worden oder die Sparkasse, für die der Betrag der
conditions. Guthabenübertragung bestimmt ist, erkennt die be-
sonderen Rückzahlungsbedingungen nicht an.
4. Apres verification de l'identite et, s'il y a lieu, 4. Nach Prüfung der Identität und gegebenenfalls
des pouvoirs du ou des signataires, les deux der Antragsberechtigung des oder der Unterzeichne-
exemplaires de la demande, accompagnes eventu- ten werden die beiden Ausfertigungen des Antrags,
ellement du livret, sont adresses a la caisse gegebenenfalls zusammen mit dem Sparbuch, der
d'epargne d'origine. bis~er kontoführenden Sparkasse übersandt.
Article 119 Artikel 119
Traitement des demandes de transfert Behandlung der Anträge auf Guthabenübertragung
1. Les demandes de transfert sont soumises aux 1. Die Anträge auf Guthabenübertragung werden
regles observees par la caisse d'epargne d'origine von der bisher kontoführenden Sparkasse nach den
en ce qui concerne les demandes de remboursement. für Rückzahlungsanträge geltenden Bestimmungen
behandelt.
2. Dans le cas de transfert total, la somme trans- 2. Bei Ubertragung des Gesamtguthabens sind
feree comprend, outre le solde en capital du campte außer den auf dem Sparkonto vorhandenen, aus
du deposant, les interets calcules comme il est dit Einlagen stammenden Guthaben auch die nach
a l'article 16, § 4,' de !'Arrangement. Artikel 16 § 4 des Abkommens berechneten Zinsen
zu übertragen.
3. Dans le cas de transfert partiel, les interets 3. Bei Ubertragung eines Teils des Gesamtgut-
de la somme transferee courent au profit du habens sind die dem Sparer für den übertragenen
deposant, sur le campte tenu par la caisse d'origine, Betrag zustehenden Zinsen bis zum Ende des Monats,
jusqu·a la fin du mois pendant lequel le campte a in dem die Ubertragung stattgefunden hat, bei der
820 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
ete debite et, sur le compte tenu par la caisse bisher kontoführenden Kasse und vom ersten Tag
destinataire, a compter du premier jour du mois des folgenden Monats an bei der Kasse gutzuschrei-
suivant. ben, die den übertragenen Betrag erhalten hat.
4. Apres avoir verifie le livret, la caisse 4. Nach Prüfung des Sparbuchs nimmt die bisher
d'epargne d'origine y inscrit l'operation et kontoführende Sparkasse die darin notwendigen
complete le verso de la demande de transf ert. Eintragungen vor und füllt die Rückseite des An-
trags auf Guthabenübertragung aus.
5. Les fonds correspondant au transfert demande 5. Die Beträge, auf die der Antrag auf Ubertra-
sont adresses a la caisse beneficiaire comme il est gung lautet, werden gemäß Artikel 3 des Ab-
prevu a l'article 3 de l'Arrangement. kommens der Kasse übersandt, bei der sie gut-
geschrieben werden sollen.
6. L'un des exemplaires de la demande de trans- 6. Eine Ausfertigung des von der bisher konto-
fert dument complete par la caisse d'origine est führenden Kasse mit den erforderlichen Dienstver-
joint a la lettre d'envoi CE 5; le deuxieme merken versehenen Antrags auf Guthabenübertra-
exemplaire est conserve par la caisse d'origine. Le gung wird dem Begleitbrief CE 5 beigefügt; die
cas edleant, les conditions particulieres de rem- zweite Ausfertigung verbleibt bei der bisher konto-
boursement imposees sont mentionnees par cette führenden Kasse. Gegebenenfalls führt diese auf der
demiere caisse au verso de la demande de transfert Rückseite des Antrags die besonderen Rückzahlungs-
afin qu'elles soient reproduites sur le compte et sur bedingungen auf, damit sie auf dem Konto und in
le livret a emettre par la caisse beneficiaire. dem von der Sparkasse, die den übertragenen Be-
trag erhalten hat, auszustellenden Sparbuch ver-
merkt werden können.
Art i c 1 e 120 Artikel 120
Emission du nouveau livret Ausstellung des neuen Sparbuchs
1. Aussitöt apres reception des fonds et des 1. Sogleich nach Eingang des Betrags und der in
pieces mentionnees a l'article 119, la caisse Artikel 119 genannten Belege stellt die Sparkasse,
beneficiaire emet un livret au nom du titulaire pour die den übertragenen Betrag erhalten hat, auf den
le montant de la somme re~ue de la caisse d'origine. Namen des Inhabers ein Sparbuch über den von der
bisher kontoführenden Kasse erhaltenen Betrag aus.
2. A moins qu'il ne doive etre mis en depöt, le 2. Sofern das Sparbuch nicht zu hinterlegen ist,
livret est envoye directement a l'epargnant par wird es dem Sparer in einem von Amts wegen ein-
lettre, sous recommandation d'office. geschriebenen Brief unmittelbar übersandt.
Art i c I e 121 Art i k e 1 121
Transiert sur un compte deja ouvert Guthabenübertragung
auf ein bereits bestehendes Konto
1. Si l'epargnant qui demande le transfert 1. Besitzt der Sparer, der die Ubertragung bean-
possede deja un livret de la caisse sur laquelle ses tragt, bereits ein Sparbuch der Kasse, die den Be-
fonds doivent etre transferes, il le joint au dossier trag erhalten soll, so reicht er es zusammen mit
constitue Oll declare que -ce livret est en depöt a la seinem Antrag ein oder erklärt, daß das Sparbuch
caisse qui l'a emis. bei dieser Kasse hinterlegt ist.
2. La caisse d'origine joint le livret a la demande 2. Die bisher kontoführende Sparkasse fügt das
de transfert et fait parvenir celle-ci a la caisse Sparbuch dem Antrag auf Guthabenübertragung bei
beneficiaire. Apres execution de l' Operation de und sendet ihn an die Kasse, die den Betrag erhalten
transfert et inscription sur le livret de la somme soll. Nach Erledigung des Antrags und Eintragung
transferee, la caisse beneficiaire envoie le livret des übertragenen Betrags in das Sparbuch über-
directement au titulaire par lettre, sous recomman- sendet die Kasse, die den Betrag erhalten hat, das
dation d'office, sauf si celui-ci le remet en depöt. Sparbuch in einem von Amts wegen eingeschriebe-
nen Brief unmittelbar dem Inhaber, es sei denn,
dieser hinterlegt es.
Art i c l e 122 Art i k e 1 122
Traitement du livret primitif apres Behandlung des ursprünglichen Sparbuchs
les operations de transfert nach der Guthabenübertragung
1. En cas de transfert total soit sur un compte 1. Bei Ubertragung des Gesamtguthabens auf ein
nouveau, soit sur un compte existant, le livret sur neues oder auf ein bereits bestehendes Konto wird
lequel la somme transferee a ete prelevee est das Sparbuch, von dem der übertragene Betrag ab-
conserve par la caisse d'origine. gebucht worden ist, von der bisher kontoführenden
Sparkasse aufbewahrt.
Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Juni 1971 821
2. A moins qu'il ne doive etre mis en depöt, le 2. Handelt es sich um die Ubertragung eines Teils
livret, s'il s'agit d'un transfert partiel, est renvoye des Gesamtguthabens, so wird das Sparbuch, sofern
directement a l'epargnant par lettre, sous recom- es nicht zu hinterlegen ist, in einem von Amts wegen
mandation d'office. eingeschriebenen Brief unmittelbar dem Sparer über-
sandt.
CHAPITRE V KAPITEL V
Operations diverses Verschiedenes
Art i c 1 e 123 Art i k e 1 123
Remplacement des livrets Erneuerung von Sparbüchern
1. La caisse ou le bureau de poste qui rec;oit un 1. Die Sparkasse oder das Postamt, das ein zu er-
livret a remplacer remet un recepisse au deposant. neuerndes Sparbuch annimmt, erteilt dem Antrag-
steller eine Einlieferungsbescheinigung.
2. Le livret est adresse par cette caisse ou ce 2. Das Sparbuch wird von dieser Kasse oder die-
bureau de poste a la caisse d' epargne interessee. sem Postamt der in Betracht kommenden Sparkasse
übersandt.
3. Le nouveau livret est envoye directement a 3. Das neue Sparbuch wird dem Sparer in einem
l'epargnant par lettre, sous recommandation von Amts wegen eingeschriebenen Brief unmittelbar
d'office. übersandt.
Art i c I e 124 Art i k e 1 124
Determination des interets Verzinsung
Le montant des interets afferents a chaque opera- Zinsen werden in jedem Fall nach den für die
tion est determine selon les regles en vigueur a la kontoführende Kasse geltenden Bestimmungen be-
caisse qui tient le compte. rechnet.
Art i c l e 125 Art i k e 1 125
Depot du livret pour inscription des interets Einreichung des Sparbuchs
zur Eintragung der Zinsen
Le livret est depose, contre remise gratuite d'un Das Sparbuch wird gegen kostenlose Empfangs-
recepisse, a la caisse d'epargne ou au bureau de bescheinigung bei einer Sparkasse oder einem Post-
poste du Pays ou reside le titulaire; cette caisse ou amt des Aufenthaltslands des Sparers eingereicht;
ce bureau transmet le livret a la caisse d'epargne die Kasse oder das Postamt sendet das Sparbuch an
interessee. die in Betracht kommende Sparkasse.
Art i c I e 126 Artikel 126
Restitution du livret apres inscription des interets Rückgabe des Sparbuchs nach Eintragung der Zinsen
Apres inscription des interets, la caisse qui tient Nach Eintragung der Zinsen sendet die konto-
le compte renvoie le livret par lettre, sous recom- führende Kasse das Sparbuch in einem von Amts
mandation d'office, directement a l'epargnant. wegen eingeschriebenen Brief unmittelbar an den
Sparer zurück.
CHAPITRE VI KAPITEL VI
Dispositions finales Schi uß bestimm u n gen
Art i c 1 e 127 Art i k e 1 127
Mise a execution et duree du Reglement Inkrafttreten und Geltungsdauer
der Vollzugsordnung
1. Le present Reglement sera executoire a_ partir 1. Diese Vollzugsordnung tritt gleichzeitig mit
du jour de la mise en vigueur de !'Arrangement dem Postsparkassenabkommen in Kraft.
concernant le service international de l'epargne.
2. II aura la meme duree que cet Arrangement, a 2. Sie hat dieselbe Geltungsdauer wie das Post-
moins qu'il ne soit renouvele d'un commun accord sparkassenabkommen, sofern sie nicht im gegen-
entre les Parties interessees. seitigem Einvernehmen zwischen den Vertrags-
parteien durch eine neue Vollzugsordnung ersetzt
wird.
FAIT a Tokyo, Je 14 novembre 1969. GESCHEHEN zu Tokio, am 14. November 1969.
822 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
LISTE DES FORMULES
Verzeichnis der Formblätter
No Denomination ou nature de la formule References
Nr. Bezeichnung oder Art des Formblatts Bezug
CE 1 Bulletin de versement d'epargne .................................. . art. 104, § 1
Einzahlungsschein ............................................... . Artikel 104 § 1
CE2 Lettre d'envoi de bulletins de versement d'epargne ................. . art. 105, § 2
Begleitbrief zu Einzahlungsscheinen .............................. . Artikel 105 § 2
CE3 Demande de remboursement ...................................... . art. 110, § 1
Rückzahlungsantrag ............................................. . Artikel 110 § 1
CE4 Autorisation de remboursement ................................... . a rt. 111, § 1
Rückzahlungsermächtigung ....................................... . Artikel 111 § 1
CE5 LettrE: d'envoi d'autorisations de remboursement et de transfert
d'epargne ..................................................... . art. 111, § 3, lettre b)
Begleitbrief zu Rückzahlungsermächtigungen und Ermächtigungen zu
Guthabenübertragungen ....................................... . Artikel 111 § 3
Buchstabe b)
CE 6 Demande de transfert . . . . . . . . . . . .............................. . art. 118, § 1
Antrag auf Guthabenübertragung ................................. . Artikel 118 § 1
Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Juni 1971 823
CEl
SERVICE INTERNATIONAL
DE L'l:PARGNE
Internationiller
BULLETIN DE VERSEMENT D'EP ARG NE
Pos tspa rkassendien s t Einzahlungsschein
Caisse d' epargne Date d'expedition
Sparkasse Absendetag
1 1
A remplir par l'epargnant
Vom Sparer auszufüllen
Caisse qui tient (ou tiendra) Je compte N° du compte (si existant)
Kasse, die das Konto führt (oder führen wird) Kontonummer (wenn das Konto bereits besteht)
\
Nom et prenoms
Name und Vornamen
Adresse actuelle
Gegenwärtige Anschrift
Titulaire
Inhaber
A remplir s'il s·agit d'un compte a ouvrir
Auszufüllen, wenn das Konto eröffnet werden soll
Lieu de naissance Date
Geburtsort 1 Tag
Qualite civile
Beruf
En monnaie du Pays ou est tenu Je compte et sans fractions d'unite monetaire
In der Währung des Landes, in dem das Konto geführt wird, und ohne Bruchteile einer
Währungseinheit
En chiffres arabes
in arabischen Ziffern
tvfontant ii crediter ----- - - -
------ -
----~-- - - - - - - - - - -
Gutzuschreibender Betrag
En toutes lettres et en caracteres Jatins
in Buchstaben und in lateinischer Schrift --·--·- ---~----
Le Jivret est
Livret Das Sparbuch ist
Sparbuch
--, ci-joint -,-, en depöt
1 beigefügt hinterlegt
Adresse a Jaquelle doit etre renvoye Je livret
Anschrift, an die das Sparbuch zurückzusenden ist
Renvoi du Jivret
Rücksendung des Sparbuchs
Lieu et date
Ort und Tag
Signature du deposant
Unterschrift des Einzahlers
A remrlir par Ja caisse ou Je bureau de poste qui rl'coit le versement
Von der Einzahlungskasse oder dem Einzahlungspostamt auszufüllen
En monnaie du Pays dans lequel a heu le versement
Somme versP-e __in der Währung des Einzahlungslands ___ _
Eingezahlter Betrag --- -- ·---
1- - - --------
Cours du change
Umrechnungskurs
Frais d'envoi
LbersP.ndungskosten
, _
N"
1 Nr.
--, Mandat de poste
Postanweisung
-1-1 Postüberweisung
Virement postal
Transmission du montan!
Obersendung des Betrags mit Individuel Collectif
7 Einzel-Postanweisung/
Einzel-Postüherweisung
-,- , Sammel-Postanweisung/
Sammet-Postüberweisung
Date d'emission
Ausstellungstag
Lieu, date et signature Timbre du service d'origine
Ort, Tag und Unterschrift Stempel der Annahmedienststelle
l ...................
Qualite du signataire
Amtsbezeichnung des Unterzeichneten
1
\ •............•..1
Epargne, Tokyo 1969, art. 104, § l - Dimensions: 210 X 297 mm
Postsparkasse (Tokio 1969). Artikel 104 § 1 - Größe: 210 X 297 mm
824 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
CE2
LETTRE D'ENVOI
SERVICE INTERNATIONAL
DE L EPARGNE Begleitbrief
Internationaler Bulletins de versement d'epargne
Postsparkassendienst Einzahlungsscheine
Caisse d epargne Date d'expedition
Spa rknsse Absendetag
Indication. Les montats en monnaie du Pays ou est tenu Je
compte
Hinweis. Die Beträge sind in der Währung des Landes
anzugeben, in dem das Konto geführt wird
Premiere partie
Erster Teil
C1isse ou bureau de poste Intitule du compte a crediter Versements
qui a recu les fonds Bezeichnung des Gutschriftkontos Einzahlungen
Einzahlungskasse oder Numeros Noms et prenoms Date Montants
Einzahlungspostamt Nummern Namen und Vornamen Tag Beträge
1 1
Total des montants
Summe der Beträge 1
Bulletins de versement Livrets
Nombre d'annexes 1 Sparbucher
! Zahl de, Anlagen
1 Emzahlungsscheme
Deuxleme partle
Zweiter Teil
Je, soussigne, atteste l'expedition de Ja somme suivante representant Je montant des versements d'epargne decrits ci-dessus
Ich, der Unterzeichnete, bescheinige die Absendung des nachstehenden Gesamtbetrags der vorerwähnten Einlagen
En chiffres
in Ziffern
---------- -
- -- - - - ~cc- ~ - - - - - - _-_-_-_-
__- ___
--_-_-_-_-__-_-_-_-_----.------------~---_-_-_----
Somme
Gesamtbetrag En toutes lettres
in Buchstaben
- - - - - - - - ~ - --
----------
- , Mandat de poste
_ Postanweisung
- , Virement postal
Postüberweisung
Transmission du montant Numero
Ubersendung des Betrags Nummer
mit
Date d'expedition
Absendetag
Caisse ou bureau de poste de destination
Bestimmungsamt oder -kasse
Lieu, date et signature Timbre du service
Ort, Tag und Unterschrift d'origine
Stempel
der absendenden
Dienststelle
/ ..··············•.........
Qualite du signataire
Amtsbezeichnung des Unterzeidmeten
\.....................)
Epargne, Tokyo 1969, art. 105, § 2 - Dimensions: 210 ' 297 mm
Postsparkasse (Tokio 1969), Artikel 105 § 2 - Größe: 210 X 297 mm
Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Juni 1971 825
(Recto)
(Vorderseite)
SERVICE INTERNATIONAL CE3
DE L'ePARGNE
Internationaler DEMANDE DE REMBOURSEMENT
Pos ts parkassendien s t Rückzahlungsantrag
Caisse d'cpargne detentrice du compte Date
Kontoführende SpiHkasse 1 Tag
Titulaire (nom et prenoms)
Inhaber (Name und Vornamen)
Lieu de naissance Date
Geburtsort 1 Tag
Adresse ou Je titulaire dcsire toucher !es fonds
Anschrift, unter der der Inhaber den Betrag zu erhalten wünscht
En chiffres arabes
in Ziffern
Montant a rembourser 1) 1
Rückzahlungsbetrag 1)
En toutes lettres et en caracteres latins
in Buchstaben und in lateinischer Schrift
(1)
N° du livret
Nr. des Sparbudts
1j =@ - - , Rt!mboursement integral (capital et interets)
::, ...
Avo~ü:z::~;~e :)es Gesamt~Juthabens (Kapital und Zinsen!) Le livret est
Guthaben 2) Das Sparbuch ist
1
eo~ - - , ci-joint -,-, en depöt
~~ beigefügt hinterlegt
0"'
Le soussigne atteste que J'avoir indique est conlorme Lieu et date
~-; au solde inscrit au livret Ort und Tag
H
-~ ~
Der Unterzeichnete bescheinigt, daß das angegebene
Guthaben mit der entsprechenden Eintragung im Spar-
]:X: buch übereinstimmt
Signature du titulaire
(1) Signature de l'agent
Unterschrift des Inhabers
·5-fü Untersdtri lt des Bediensteten
>in
Epargne, Tokyo 1969, art. 110, § 1 - Dimensions: 148 >( 105 mm
Postsparkasse (Tokio 1969), Artikel 110 § 1 - Größe: 148 X 105 mm
(Verso)
(Rück.sei te)
Indic:ations
1. Le montant a rembour sei doit etre indique en mon-
naie du Pays ou est tenu Je compte. Des fractions
d'unite monetaire ne sont pas admises.
2. L'indication et 1' attestation de J' avoir en compte ne
sont de rigueur que quand Je Iivret doit etre pro-
duit pour contröle du solde.
Hinweise
1. Der Rückzahlungsauftrag ist in der Währung des
Landes anzugeben, in dem das Konto geführt wird.
Die Angabe von Brudtteilen einer Währungseinheit
ist nidtt zulässig.
2. Die Angabe und Bescheinigung des Guthabens auf
dem Konto sind nur erforderlim, wenn das Spar-
buch zur Prüfung des Guthabens mit einzusenden
ist.
826 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
CE 4
SERVICE INTERNATIONAL
DE L'EPARGNE AUTORISATION DE REMBOURSEMENT
Inter nationaler
Postsparkdssendienst Rückzahlungsermächtigung
Caisse d'epargne Date de l'autorisation
Sparkasse Tag der Ermächtigung
Numero de I' autorisation
Nummer der Ermächtigung
Caisse d'epargne payeuse Bureau de poste payeur Numero du livret
Auszahlende Sparkasse Auszahlendes Postdmt Nr. des Sparbuchs
1 1
Nom et prenoms du titulaire
Name und Vornamen des lnhdbers
Avoir avant remboursement
Sommes a inscrire au livret Guthaben vor der Rückzahlung
(en monnaie du Pays ou est
tenu Je compte). Remboursement
A remplir seulement si le Rüdc~c1hlung
livret n'a pas ete remis a la 1-
caisse detentrice Frais
In das Sparbuch einzutragende Kosten
Beträge (in der Währung des
Landes, in dem das Konto
geführt wird). Total a deduire
Nur auszufüllen, wenn das Abzuziehender Gesamtbetrag
Sparbuch nicht der konto·
führenden Kasse übergeben Nouvel avoir
worden ist. Neues Guthaben
En chiffres in arabisd1en Ziffern Cnurs du d1ange
Umr<'chnungskurs
Somme a payer (en monnaie 1
du Pays de paiement) En toutes lettres in Budtstaben
Zu zahlender Betrag (in der
\Vährung des Auszahlungs-
lands)
Noms et prenoms
Namen und Vornamen
Personnes habilitees a donner
quittance Rue et n"
Zur Unterzeichnung von Straße und Hausnummer
Ern pfangs besdtein igungen
bered1tigte Personen Localite
Ort
Observations de la caisse
d'epargne d'origine
Bemerkungen der konto-
führenden Sparkasse
j N° Nr. j N" Nr.
- , Mandat de poste
Postanweisung
-,-1 Virement postal
Postüberweisung
Tr,rnsmission du montant Individuel Collectil
Obersendung des Betrags
mit
--1 Einzel-Postanweisung.·•Einzel-Post-
überweisung
-,-, Sammel_-Postanweisung Samm('i-Post-
uberwe1sung
Date d'emission
Ausstellungstag
licu, date et signature Timbre de la cai%e
Ort, Tag und Unterschrift d'epargne d'originc
Stempel
Qllitlite du signataire der kontoführenden
Amtsbezeichnung des Unterzeichneten Spa r~.'!:'_se
QUITTANCE Lieu et date Timbre du service
Signature de 1· ,1qe11t p<1 yeur Stempel
Empfangsbescheinigung Ort und Tag der auszahlenden
Unterschrift des <1Uslahlcnrlen Bcc1mten Dienststelle
Le soussigne reconnait avoir recu la summe indiquee ci-dessus
Der Unterzeidrnete besdieinigt, den vorerwähnten
Betrag erhalten zu haben
!_....•··········•....\
Lieu et date
Ort und Tag
Signature du beneficaire
\..................... )
Untersduift des Empfängers
Epargne, Tokyo 1969, art. 111, § 1 - Dimensions: 210 X 297 mm
Postsparkasse (Tokio 1969), Artikel 111 § 1 - Größe: 210 X 297 mm
Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Juni 1971 827
CES
LETTRE D'ENVOI
SERVICE INTERNATIONAL Begleitbrief
DE L'EPARGNE Autorisations de remboursement et de transfert d'eparg11e
In lera tionaler Rückrnhlungsermächtigungen und Ermäd1li!JUngPn
P•>s tsparkassendienst zu Guthabenübertragungen
Caisse d'epargne Date d'expedition
Sparkasse Absendetag
1 1
Premiere parlle
Erster Teil
Sommes
(en monnaie du Pays
Numero Noms des beneficiaires des autorisations de paiement)
Nummer Namen der Zahlungsempfänger Beträge
(in der Währung
des Auszahlungslands)
Total des sommes
Summe der Beträge
Remboursements Transferts
1 RütkZc1hlungen 1 Guthabenübertragungen
Nombre d' autorisations
Zahl der Ermächtigungen
Deuxleme partle
Zweiter Tell
Je, soussigne, atteste l'expedition de Ja somme suivante representant le montant des autorisations de remboursement et de
transfert decrites ci-dessus
Ich, der Unterzeidrnete, bescheinige die Absendung des nachstehenden Gesamtbetrags der vorerwähnten Einlagen
En diilfres
in Ziffern
Somme
Gesamtbetrag En toutes lettres
in Buchstaben
-_, Mandat de poste
Postanweisung
--, Virement postal
Postüberweisung
Transmission du montan! Numero
Ubersendung des Betrags Nummer
mit
Date de l'expedition
Absendetag
Caisse ou bureau de destination
Bestimmungsamt oder -kasse
Lieu, date et signature Timbre du service d'origine
Ort, Tag und Unterschrift Stempel der absendenden
Dienststelle
Qualite du signataire
Amtsbezeichnung des Unterzeichneten
(::::::::::::::::)
Epargne, Tokyo 1969, art. 111, § 3, lettre b - Dimensions: 210 X 297 mm
Postsparkasse (Tokio 1969). Artikel 111 § 3 Buchstabe b - Größe: 210 X 297 mm
828 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
(Recto)
(Vorderseite)
SERVICE INTERNATIONAL
DE L'EPARGNE DEMANDE DE TRANSFERT CE6
Internationaler
Postsparkassendienst
Antrag auf Guthabenübertragung
A etablir en double expedition
In doppelter Ausfertigung einzureichen
A remplir par J'epargnant
Vom Sparer auszufüllen
Caisse d'oil a lieu le transfert Date de la demande
Kasse, die das Guthaben abgibt Tag des Antrags
1
Caisse beneficiaire du transfert
Kasse, die das Guthaben empfängt
Nom et prenoms (noms patronymiques et d'alliance s'il y a lieu)
Name und Vornamen (wenn erforderlich Geburts- und Familienname)
Nationalite 1 Profession
Staatsangehörigkeit Beruf
Titulaire Lieu de naissance 1 Date
Inhaber Geburtsort Tag
Domicile (rue, numero, localite, Pays)
Wohnung (Straße und Hausnummer, Ort, Land)
. . . . . . .. . . . . . ... ....... . ..... . ....
--1 Transfert integral (capital et interets)
Ubertragung des Gesamtguthabens (Kapital und Zinsen)
1Montan! (En """'"' arnbes)
Betrag (in arabischen Ziffern)
1Transfert partiel
Ubertragung eines Teils des Guthabens
Livret N° 1 Lo Um• e,t
Sparbuch Nr. Das Sparbuch ist
Compte a debiler
Lastschriftkonto
1
--1 cijoint
beigefügt
-1- , en depöt
hinterlegt
Livret n° 1 Lo limt est
Sparbuch Nr. Das Sparbud1 ist
Compte a crediter
Gutschriftkonto
1
--1 ci-joint
beigefügt
-,- , en depöt
hinterlegt
Le livret detJite devra etre
Das mit Lastschriftvermerk ve1 sehene Sparbuch ist
Transfert --, renvoye au t1tulai1e -,- , mis en depöt
Ubertragung an den Inhaber zurückzusenden zu hinterlegen
Le livret credite devra etre
Das mit Gutsmriftvermerk versehene Sparbuch ist
--, envoye au titulaire -,- , mis en depöt
dem Inhaber zu übersenden zu hinterlegPn
Adresse a laquelle le livret debile doit etre envoye
Anschrift, an die das mit Lastschriftvermerk versehene Sparbuch zu senden ist
Adresse a laquelle le livret credite doit etre envoye
Anschrift, an die das mit Gutschriftvermerk versehene Sparbuch zu senden ist
·••··································
Signature(s)
Unterschrift(en)
..
Signatures
Unterschriften
Qualite du ou des signataires
Amtsbezeichnung des oder der Unterzeichneten
Annotations de servlce
Dienstvermerke
Justifications d'identite Timbre du service
Identitätsnachweis qui rer;oit Ja
demande
Signature de l'agent recevant la demande Stempel der
Unterschrift des Beamten, Dienststelle,
der den Antrag entgegennimmt die den Antrag
entgegennimmt
Epargne, Tokyo 1969, art. 118, § 1 - Dimensions: 210 X 297 mm
Postsparkasse (Tokio 1969), Artikel 118 § 1 - Größe: 210 X 297 mm
Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Juni 1971 829
(Verso)
(Rückseite)
CE6
Partie reservee a Ja caisse qui tient Je compte d'epargne
Für die kontolührende Kasse bestimmter Teil
Montant total de l'avoir en compte
Gesamtbetrag des Guthabens auf dem Konto
Frais d'envoi a la chargc
de l'epargnant
Ubersendungskosten 1
Detail du compte zu Lasten des Sparers
(en monnaie du Pc1ys
d'origine)
Aufgliederung des Kontos
(in der Währung des Somme a transferer
Landes, In dem das Konto Zu übertragender Betrag
geführt wird)
Total a inscrire
Zu buchender Gesamtbetrag
Nouvel avoir
Neues Guthaben
En chilfres Cours du <hange
in Ziffern Umrechnungskurs
Montaut du translert 1
(en monnaie du Pays
de destination) En toutes lettres
Höhe des zu über- in Buchstaben
tragenden Guthabens
(in der Währung des
Bestimmungslands)
Date
1 Tag
Les intercts ont ete bonifies (cas du transfert integral) jusqu·au
Die Zinsen sind gutgeschrieben worden bis zum
Inte1<!h (bei Ubert1agung des Gesamtguthabens)
Zinsen Date
1 Ta~
Les interets ont ete portes au compte d'origine (cas du transfcrt partiel) jusqu au
Die Zinsen sind dem bisherigen Konto (bei Ubertragung
eines Teils des Guthabens) gutgeschrieben worden bis zum
Conditions particulieres
du remboursement aux-
quelles sont soumis !es
fonds transferes (a rem-
plir Je cas echeant)
Besondere Rückzahlung~-
bedingungen für den
übertragenen Betrag
(gegebenenfalls
auszufüllen)
Nu No
1 Nr. 1 Nr.
--, Mandat de poste -,- , Virement postal
Postanweisung Postüberweisung
Transmission du montan!
Ubersendung des lndividuel Collectif
Betrags mit --, Einzel-Postanweisung/ -,- , Sammel-Postanweisung/
Einzel-Postüberweisung Sammel-Postüberweisung
Date d'emission
Absendetag
Lieu, date et signature
Ort, Tag und Unterschrift
Timbre de la
caisse d'epargne
d'origine
Stempel der
kontoführenden
Sparkasse
·········
Qualite du signataire
Amtsbezeidinung des LlnlPrzeichnelcn
··. ······· .. •
830 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
Vollzugsordnung
zum Postzeitungsabkommen
Reglement d'execution
de I' Arrangement concemant les abonnements
aux journaux et ecrlts periodiques
(Ubersetzung)
Table des matieres Inhaltsverzeichnis
Chapitre I Kapitel I
Dispositions generales Allgemeine Bestimmungen
Art. Art.
Communications a adresser au Bureau international 101 Mitteilungen an das Internationale Büro . . . . . . . . 101
Formules a l'usage du public . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102 Formblätter für Postbenutzer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102
Liste des journaux. Journaux interdits . . . . . . . . . . . . 103 Liste der Zeitungen; verbotene Zeitungen . . . . . . . . 103
Tarif general des journaux . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104 Postzeitungsliste 104
Chapitre II Kapitel II
Execution des demandes d'abonnement Erledigung der Zeitungsbestellungen
Souscription a un journal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105 Bestellung einer Zeitung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105
Depot et expedition des journaux . . . . . . . . . . . . . . . . 106 Einlieferung und Versendung der Zeitungen 106
Chapitre III Kapitel III
Cas speciaux Sonderfälle
Changements d'adresse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107 Anschriftenänd e rung 107
Irregularites . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108 Unregelmäßigkeiten 108
Publication interrompue ou supprimee . . . . . . . . . . . . 109 Unterbrechung oder Einstellung der Herausgabe . 109
Abonnements aux journaux ne figurant pas dans Bezug von Zeitungen, die nicht in der Liste der
la liste ......................................... 110 Zeitungen aufgeführt sind . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110
Chapi tre IV Kap i te 1 IV
Comptabilite Abrechnung
Etablissement des comptes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 111 Ausstellung der Rechnungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 111
Chapitre V Kapitel V
Dispositions finales Schlußbestimmungen
Mise a execution et duree du Reglement . . . . . . . . . . 112 Anwendung und Geltungsdauer der Vollzugs-
ordnung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112
Annexes Anlagen
Formules: voir la •:< Liste des formules >> Formblätter: siehe das „Verzeichnis der Formblätter"
Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Juni 1971 831
Reglement d'execution Vollzugsordnung
de l' Arrangement concernant zum Postzeitungsabkommen
les abonnements aux jornaux
et ecrits periodiques
Les soussignes, vu l'article 22, § 5, de la Constitu- Die Unterzeichneten haben auf Grund des
tion de l'Union postale universelle conclue a Artikels 22 § 5 der am 10. Juli 1964 in Wien be-
Vienne IP 10 juillet 1964, ont, au nom de leurs Ad- schlossenen Satzung des Weltpostvereins im gegen-
ministrations postales respectives, arrete, d'un seitigen Einvernehmen im Namen ihrer Postverwal-
commun accord, les mesures suivantes pour assurer tungen die nachstehenden Bestimmungen zur Durch-
l'execution de !'Arrangement concernant le~ führung des Postzeitungsabkommens beschlossen:
abonnements aux journaux et ecrits periodiques:
CHAPITRE I KAPITEL I
Dispositions generales Allgemeine Bestimmungen
Art i c I e 101 Art i k e I 101
Communications a adresser au Bureau international Mitteilungen an das Internationale Büro
1. Les AdministraÜons doivent, trois mois au 1. Die Verwaltungen haben mindestens drei
moins avant de mettre !'Arrangement a execution, Monate vor Ausführung des Abkommens durch Ver-
communiquer aux autres Administrations, . par mittlung des Internationalen Büros den anderen
l'intermediaire du Bureau international: Verwaltungen zu übersenden bzw. mitzuteilen:
a) la liste des Pays avec lesquels elles entretien- a) das Verzeichnis der Länder, mit denen sie einen
nent un service d'abonnements aux journaux sur Postzeitungsdienst auf der Grundlage des Ab-
la base de !'Arrangement; kommens unterhalten;
b) la taxe des journaux applicable dans le service b) die im Postzeitungsdienst mit dem Ausland
international; geltende Zeitungsgebühr;
c) la taxe de commission et le droit de timbre c) gegebenenfalls die Vermittlungs- und die
perc;:us, le cas echeant, en vertu de I' article 8, § 1, Stempelgebühr auf Grund des Artikels 8 § 1 Buch-
lettres b) etc) de !'Arrangement; staben b) und c);
d) leur decision quant a la faculte de placer les d) ob Anschriften gemäß Artikel 106 § 3 auf den
adresses sur les journaux eux-memes, conforme- Zeitungen selbst angebracht werden dürfen;
ment a l'article 106, § 3;
e) un extrait des dispositions de leurs lois ou de e) einen Auszug aus den Gesetzen oder Verord-
leur reglementation applicables au service des nungen ihrer Länder, die den Postzeitungsdienst be-
abonnements; treffen;
f) les bureaux qui sont designes, le cas echeant, f) die Ämter, die dazu bestimmt sind, sich gege-
pour s'occuper des affaires qui autrement sont du benenfalls mit Angelegenheiten zu befassen, die
ressort de !'Administration centrale, sonst in den Zuständigkeitsbereich der Zentralver-
waltung fallen.
2. Toute modification ulterieure doit etre notifiee 2. Jede nachträgliche Änderung ist unverzüglich
sans retard. bekanntzugeben.
Art i c I e 102 Art i k e 1 102
Formules a l'usage du public Formblätter für Postbenutzer
En vue de l' application de I' article 8, § 2, de la Hinsichtlich der Anwendung des Artikels 8 § 2 des
Convention, sont considerees comme etant a Weltpostvertrages gelten folgende Formblätter als
l'usage du public les formules ci-apres: Formblätter für Postbenutzer:
AP 4 (Reclamation concernant un journal), AP 4 (Zeitungsfehlmeldung)
AP 5 (Mandat de poste-abonnement internatio- AP 5 (Auslands-Zeitungspostanweisung)
nal),
AP 6 (Mandat de versement-abonnement inter- AP 6 (Auslands-Zeitungszahlkarte)
national),
AP 9 (Changement d'adresse d'un journal). AP 9 (Zeitungsüberweisung)
Art i c I e 103 Art i k e 1 103
Liste des journaux. Journaux interdits liste der Zeitungen; verbotene Zeitungen
1. Les Administrations se communiquent une liste 1. Die Verwaltungen übersenden einander eine
des journaux dont J'abonnement peut etre servi Liste der Zeitungen, die entsprechend dem Ab-
832 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
conformement a l' Arrangement. Cette liste doit kommen bezogen werden können. Diese Liste ist auf
etre etablie sur une formule conforme au modele einem Formblatt nach dem Muster AP 1 der Anlage
AP 1 ci-annexe et parvenir aux Administrations aufzustellen und muß den beteiligten Verwaltungen
interessees au plus tard le 20 novembre, le bis spätestens 20. November, 20. Februar, 20. Mai
20 fevrier, le 20 mai ou le 20 aout. oder 20. August zugehen.
2. Toute modification ulterieure concernant les 2. Jede nachträgliche Änderung der Bezugsbedin-
conditions d'abonnement n'est valable que si la gungen ist nur gültig, wenn Entsprechendes inner- /
communication y relative a eu lieu dans le delai halb der Frist nach § 1 mitgeteilt worden ist.
prevu au § 1. Dans le cas contraire, la modification Andernfalls wird die Änderung erst vom folgenden
prend effet a partir du trimestre suivant. Vierteljahr an wirksam.
3. Les Administrations se communiquent, en 3. Die Verwaltungen geben einander außerdem
outre, la liste des journaux frappes d'interdiction. die Liste der verbotenen Zeitungen bekannt.
Art i c 1 e 104 Art i k e 1 104
Tarif general des journaux Postzeitungsliste
Chaque Administration etablit, au moyen des Jede Verwaltung stellt mittels der nach Artikel 103
listes fournies en execution de I' article 103, un gelieferten Listen eine Postzeitungsliste auf, in der
tarif general indiquant, par Pays, les journaux, les länderweise die Zeitungen, die Bezugsbedingungen,
conditions de l'abonnement, les prix de livraison, die Lieferpreise sowie die zu erhebenden Gebühren
ainsi que les taxes et droi ts a percevoir. und Abgaben angegeben sind.
CHAPITRE II KAPITEL II
Execution des demandes Erledigung
d'abonnement der Zeitungsbestellungen
Art i c l e 105 Art i k e 1 105
Souscription a un journal Bestellung einer Zeitung
1. La souscription a un journal, qui figure dans le 1. Die Bestellung einer Zeitung, die in der in
tarif general mentionne a l'article 104, doit etre Artikel 104 genannten Postzeitungsliste aufgeführt
faite par l' abonne au moyen d'une formule de ist, erfolgt durch den Bezieher mittels eines
mandat-abonnement conforme aux modeles AP 5 ou Zeitungsanweisungsformblattes nach dem Muster
AP 6 ci-annexes. der Anlage AP 5 oder AP 6.
2. Le mandat doit etre rempli a la machine ou a 2. Die Anweisung ist mit der Maschine oder hand-
la main, en caracteres d'imprimerie, et etre verifie schriftlich in Druckbuchstaben auszufüllen und vom
par le bureau d'emission. II est ensuite traite Einlieferungsamt zu prüfen. Anschließend wird sie
comme un mandat de poste ou un mandat de verse- wie eine gewöhnliche Postanweisung oder Zahlkarte
ment ordinaire. behandelt.
3. Si les mandats sont echanges au moyen de 3. Wenn die Anweisungen mit Listen aus-
listes, des listes MP 2 distinctes portant l'indication getauscht werden, sollen besondere Listen MP 2 mit
« Mandats-abonnement » doivent etre employees. der Angabe „Mandats-abonnementu (Zeitungs-
Elles sont accompagnees des coupons de mandats anweisungen) verwendet werden. Ihnen werden die
AP 5 ou AP 6, selon le cas, aux fins de transmission Anweisungsabschnitte AP 5 oder AP 6 zur Ubermitt-
au beneficiaire. lung an die Empfänger beigelegt.
4. La taxe et le droit mentionnes a l'article 8, § 1, 4. Die in Artikel 8 § 1 Buchstaben b) und c) an-
lettres b) et c), peuvent etre representes sur le gegebenen Gebühren können auf der Zeitungs-
mandat-abonnement au moyen de timbres-poste ou anweisung durch Postwertzeichen oder Freistempel-
d'empreintes d'affranchissement. abdrucke verrechnet werden.
Art i c 1 e 106 Artikel 106
Depot et expedition des journaux Einlieferung und Versendung der Zeitungen
1. Lors du depöt, les journaux doivent etre places, 1. Bei der Einlieferung müssen die Zeitungen
par les soins de l'editeur, sous bandes ou enveloppes durch den Verleger unter Streifband oder in offene
ouvertes portant l'adresse de l'abonne. Umschläge gelegt sein, welche die Anschrift des Be-
ziehers tragen.
2. L'Administration d'origine decide, selon ses 2. Die Verwaltung des Verlagslandes entscheidet
exigences d' exploitation, si les journaux sous nach ihren betrieblichen Erfordernissen, ob die
bandes ou enveloppes sont expedies Zeitungen unter Streifband oder in Umschlägen ver-
sandt werden:
a) individuellement a l'adresse des abonnes, ou a) einzeln an die Anschrift der Bezieher oder
Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Juni 1971 833
b) reunis dans des paquets portant l'adresse du b) zu Paketen vereinigt, die die Anschrift des Ab-
bureau de destination. Les paquets doivent etre satzamtes tragen. Die Pakete müssen vom Verleger
prepares par les soins de l'editeur. gefertigt werden.
3. Les Administrations peuvent convenir que les 3. Die Verwaltungen können vereinbaren, daß die
adresses des abonnes soient placees sur les jour- Anschriften der Bezieher auf den Zeitungen selbst
naux eux-memes. Dans ce cas, les journaux doivent angebracht werden. In diesem Fall müssen die
etre reunis dans des paquets portant l'adresse du Zeitungen zu Paketen vereinigt werden, die die An-
bureau de destination et prepares par les soins de schrift des Absatzpostamtes tragen und vom Ver-
l'editeur. leger gefertigt sind.
4. Les bandes, enveloppes et paquets doivent 4. Die Streifbänder, Umschläge und Pakete müssen
porter la mention <<Abonnement-poste». den Vermerk „Abonnement-poste" tragen.
5. Ces envois doivent etre affranchis soit par 5. Diese Sendungen müssen entweder durch die
l'indication « Taxe pen;:ue » (T. P.) ou « Port paye » in Artikel 22 § 3 des Weltpostvertrags vorgesehene
(P. P.), prevue a l'article 22, § 3, de la Convention, Angabe „Taxe pen;:ue" (T. P.) oder „Port paye"
soit par une des autres modalites d' affranchissement (P. P.) oder durch eine der anderen in Artikel 22 § 1
prevues a l' article 22, § 1, de la Convention. L' Ad- des Weltpostvertrages vorgesehenen Freimachungs-
ministration d'origine decide de la modalite arten freigemacht sein. Die Verwaltung des Verlags-
d'affranchissement a appliquer. landes entscheidet über die anzuwendende Frei-
machungsart.
CHAPITRE III KAPITEL III
Cas speciaux Sonderfälle
Art i c 1 e 107 Art i k e 1 107
Changements d'adresse Anschriftenänderung
L'abonne doit, dans chaque cas, adresser sa Der Bezieher muß in jedem Fall seinen Antrag auf
demande de changement d'adresse a l'editeur. La Anschriftenänderung an den Verleger richten. Der
demande peut etre faite sur une formule conforme Antrag kann auf einem Formblatt gestellt werden,
au modele AP 9 ci-annexe. das dem Muster AP 9 der Anlage entspricht.
Art i c 1 e 108 Artikel 108
lrregularites Unregelmäßigkeiten
1. Les irregularites dans le service des abonne- 1. Unregelmäßigkeiten im Postzeitungsdienst wer-
ments sont signalees soit au bureau d'origine, soit den entweder dem Verlagspostamt oder der Zentral-
a !'Administration centrale, lorsque celle-ci l'a verwaltung mitgeteilt, wenn diese es verlangt hat.
demande.
2. Lorsqu'un abonne reclame des numeros isoles 2. Fordert ein Bezieher einzelne Nummernstücke
d'un journal comme ne lui etant pas parvenus, le nach, weil er sie angeblich nicht erhalten hat, so
bureau de destination notifie le fait au bureau meldet das Absatzpostamt den Fall dem Verlags-
d'origine par un avis conforme au modele AP 4 ci- postamt durch eine Zeitungsfehlmeldung nach dem
annexe. Ce dernier bureau en informe l'editeur. Muster der Anlage AP 4. Dieses Amt unterrichtet
hiervon den Verleger.
Art i c l e 109 Artikel 109
Publication interrompue ou supprimee Unterbrechung oder Einstellung der Herausgabe
Lorsque la publication d'un journal est inter- Wenn die Herausgabe einer Zeitung unterbrochen
rompue ou supprimee, les Administrations pretent oder eingestellt wird, sorgen die Verwaltungen da-
leurs bons offices a l'effet d'obtenir, autant que für, daß den Beziehern der Bezugspreis für den Zeit-
possible, le remboursement aux abonnes du prix de abschnitt, in dem die Zeitung nicht geliefert worden
I' abonnement pour la periode pendant laquelle le ist, nach Möglichkeit erstattet wird. Ebenso ist bei
journal n' a pas ete servi. Il en est de meme en ce verbotenen Zeitungen zu verfahren.
qui concerne les journaux frappes d'interdiction.
Article 110 Artikel 110
Abonnements aux journaux Bezug von Zeitungen, die nicht in der Liste
ne flgurant pas dans la liste der Zeitungen aufgeführt sind
Lorsqu'il est demande un abonnement a un Wird eine Zeitung bestellt, die in der Liste
journal ne figurant pas dans la liste que les Admi- der Zeitungen, welche die Verwaltungen nach
nistrations doivent se communiquer selon l'article Artikel 103 § 1 einander übersenden, nicht auf-
834 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
103, § 1, celles-ci pretent leur concours en vue geführt ist, so sind die Verwaltungen dabei behilf-
d'obtenir de l'Administration d'origine les ren- lich, die notwendigen Auskünfte von der Verwal-
seignements necessaires. tung des Verlagslandes einzuholen.
CHAPITRE IV KAPITEL IV
Comptabilite Abrechnung
Article 111 Artikel 111
Etablissement des comptes Ausstellung der Rechnungen
1. Les comptes relatifs aux mandats de poste- 1. Die Rechnungen zu den bezahlten Zeitungs-
abonnement (cartes ou listes) et aux mandats de postanweisungen (Karten- oder Listenanweisungen)
versement-abonnement (cartes ou listes) payes sont und Zeitungszahlkarten (Karten- oder Listenzahl-
etablis selon les dispositions du Reglement d'exe- karten) werden nach den Bestimmungen der Voll-
cution de l' Arrangement concernant les mandats de zugsordnung zum Postanweisungs- und Postreise-
poste et les bons postaux de voyage. Toutefois, des scheck.abkommen ausgestellt. Es sind jedoch beson-
formules distinctes, portant l'indication « Mandats- dere Formblätter, die den Vermerk "Mandats-
abonnement », doivent etre employees pour ces abonnement" (Zeitungsanweisungen) tragen, für
comptes. diese Rechnungen zu verwenden.
2. Les Administrations peuvent convenir d' ajouter 2. Die Verwaltungen können vereinbaren, die Ge-
le total de ces comptes a celui du compte mensuel samtsumme dieser Rechnungen der Gesamtsumme
des mandats, etabli pour la meme periode. der für den gleichen Zeitraum ausgestellten Monats-
rechnung über die Anweisungen hinzuzufügen.
CHAPITRE V KAPITEL V
Dispositions finales Schluß bestimm ungen
Article 112 Artikel 112
Mise a execution et duree du Reglement Anwendung und Geltungsdauer
der Vollzugsordnung
1. Le present Reglement sera executoire a partir 1. Diese Vollzugsordnung tritt gleichzeitig mit
du jour de la mise en vigueur de !'Arrangement dem Postzeitungsabkommen in Kraft.
concernant les abonnements aux journaux et ecrits
periodiques.
2. 11 aura la meme duree que cet Arrangement, 2. Sie hat dieselbe Geltungsdauer wie das Post-
a moins qu'il ne soit renouvele d'un commun zeitungsabkommen, sofern sie nicht in gegenseiti-
accord entre les Parties interessees. gem Einvernehmen zwischen den Vertragspartnern
durch eine neue Vollzugsordnung ersetzt wird.
FAIT a Tokyo, le 14 novembre 1969. GESCHEHEN zu Tokio, am 14. November 1969.
Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Juni 1971 835
LISTE DES FORMULES
Verzeidmis der Formblätter
No Denomination ou nature de la formule References
Nr. Bezeidlnung oder Art des FormLlatts Bezug
API Liste indiquant les prix et conditions de livraison des journaux art. 103, § 1
Liste mit Angabe der Lieferpreise und Lieferbedingungen ......... . Artikel 103 § 1
AP4 Reclamation concernant un journal ............................... . art. 108, § 2
Zeitungsfehlmeldung ............................................. . Artikel 108 § 2
AP5 Mandat de poste-abonnement international ....................... . art. 105, § 1
Auslands-Zeitungspostanweisung ................................. . Artikel 105 § 1
AP6 Mandat de versement-abonnement international ................... . art. 105, § 1
Auslands-Zeitungszahlkarte ......................................• Artikel 105 § 1
AP9 Changement d'üdresse d'un journal ............................... . art. 107
Anschriftenänderung für eine Zeitung ............................. . Artikel 107
836 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
AP 1
Administration des postes
Postverwaltung LISTE
Liste
Prix et conditions de livraison des journaux
Lieferpreise und -bedingungen der Zeitungen
Poids Periode
Periodicite moyen d'abon-
Titre du journal Adresse du journal 1) Ersc:bei• nement Prix de
Durch- livraison 2) Observations 3)
Benennung der Zeitung Anschrift der Zeitung 1) nungs- Be- Bemerkungen 3)
weise sc:bnitts- zugs- Lieferpreis 2)
gewicht
zeit
- - -- --- - -- --
1 2 3 4 5 6 7
g nombre
de mois
Zahl
der
Monate
"·
I) Eventuellement, adresse du service de messagerie assurant l'expedition et la comptabilite et inscription de numero du CCP.
Gegebenenfalls Anschrift des Zeitungsvertriebs, der Versendung und Abrechnung wahrnimmt, sowie Angabe der Post-
sc:bedmummer.
2) En monnaie applicable aux mandats de poste pour le Pays qui fournit Ja liste.
In der Währung des Landes, das die Liste liefert.
~) Cette colonne peut servir a l'inscription du bureau de poste d'origine du journal et a mentionner !es editeurs qui acceptent
de servir des abonnements depassant Ja fin de l'annee en cours.
In dieser Spalte können das Verlagspostamt der Zeitung und jene Verleger aufgeführt werden, die Bezugszeiten gewähren,
die sieb über das laufende Jahr hinaus erstrecken.
Abonnements, Tokyo 1969, art. 103, § 1 - Dimensions: 210 X 297 mm
Postzeitungsdienst (Tokio 1969). Artikel 103 § 1 - Größe: 210 X 297 mm
Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Juni 1971 837
(Recto)
(Vorderseite)
AP 4
Administration des poste~
Postverwaltung R:eCLAMATION JOURNAL
Zeitungsfehlmeldung
Bureau de distribution Pays
Absatzpostamt 1 Land
Nom du journal No
Name der Zeitung 1 Nr.
Lleu de publication Date
Erscheinungsort 1 Erscheinungstag
L abonne ind1que ci-dessous declare n'avoir pas rec;u ce numero. II vous prie de Je lui faire parvenir gratuitement,
le plus töt possible, accompagne de Ja presente carte.
Der unten bezeichnete Bezieher erklärt, diese Nummer nicht erhalten zu haben. Er bittet Sie, sie ihm unentgeltlldi
zusammen mit dieser Meldung baldmöglichst zuzusenden.
Nom et adresse complete de l'abonne
Name und vollständige Anschrift des Beziehers
Date et signature de J'agent du bureau de distribution
Tag und Untersduift des Bediensteten des Absatzpostamts
Abonnement, Tokyo 1969 art. 108, § 2 - Dimensions: 148 X 105 mm
Pustzeitungsd1c•nst (Tokio 1969). Artikel 108 § 2 - Größe: 148 X 105 mm
(Verso)
(R üc:ksei te)
Administrntion des postes
Postverwaltung
R:eCLAMATION JOURNAL
Zeitungsfehlmeldung
Service des Postes
Postsame
Bureau de poste du lieu de publication
Verlagspostamt
Pays de destination
Bestimmungsland
838 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
(Recto)
(Vorderseite)
COUPON Administration des postes AP 5
A remplir a la machine ou en Postverwaltung
lettres capitales (voir verso) MANDAT DE POSTE - ABONNEMENT INTERNATIONAL
Abschnitt
Mit der Maschine oder in Auslands-Zeitungspostanweisung
Großbuchstaben auszufüllen
(Siehe Rückseite) S'il y a lieu application de~
Cours du change 1) timbres-poste ou indication
Montant en chiffres arabes Umrechnungskurs 1)
Prix de livraison eo chiffres Betrag in arabischen Ziffern de la taxe perc;ue
arabes Wenn erforderlich, Anbrin-
Somme payee 1) gung von Postwertzeichen
Lieferpreis in arabischen Ziffern Gezahlter Betrag 1) oder Angabe der erhobe-
---
Montant en toutes lettres et en caracteres latins
nen Gebühr
Betrag in Buchstaben und in lateinischer Schrift
Nom de l' abonne
Name des Beziehers
....... ·········
Rue et n° Nom de l' editeur
Straße und Hausnummer Name des Verlegers
........ ...... ..... .. .. . ... ....
···········
Rue et n°
Straße und Hausnummer
1) A porter par l' Adminis-
tration de paiement lors-
Lieu Lieu de destination qu'elle opere la con-
Ort Bestimmungsort version.
Von der Bestimmungs-
Pays verwaltung einzutragen,
Pays de destination wenn sie die Umrech-
Land Bestimmungsland nung vornimmt.
Timbre du bureau Timbre du bureau Iodications du bureau d'emission
d'emission d'emission Dienstvermerke des Einlieferungsamts
Stempel des Stempel des
Einlieferungsamts Einlieferungsamts N° du mandat Somme versee
Nr. der Anweisung Eingezahlter Betrag
1······• .. ,,...\ 1
1 : Bureau Date
(:::·_·_·_·_·.) \. / Postamt 1 Tag
Signature de l' agent
-- ·--- ---
••·•·····•·•••
--------~-- --
Unterschrift des Annahmebeamten
-- -~- - - - --- - ..
Abonnements, Tokyo 1969, art. 105, § l - Dimensions: 148 X 105 mm
Postzeitungsdienst (Tokio 1969), Artikel 105 § l - Größe: 148 X 105 mm
(Verso)
(Rückseite)
Le coupon peut etre detache Cadre reserve aux endossements, s'il y a lieu i
par Je beneficiaire Raum für etwaige Indossamente
Der Abschnitt kann vom
Empfänger abgetrennt werden
Quittance du beneficiaire
Bescheinigung des Empfängers
Rec;u Ja somme indiquee au recto
Umstehenden .Betrag erhalten
Lieu et date
Ort und Tag
Signature du beneficiaire
Unterschrift des Empfängers
Registre d' arrivee Timbre du bureau payeur
Eingangsbuch Stempel des
t;n Auszahlungsamtes
~B
c::--
.... Cl/
::IN
-~a,
...·············•..
::, 'O
\...,....... )
'O Cl/
ES
o ro
zz
Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Juni 1971 839
(Recto)
(Vorderseite)
COUPON Admini~lrt1tion des postes AP 6
A remplir a Ja machine ou en Postve1 wallung
lettres capitales (voir verso)
Abschnitt MANDAT DE VERSEMENT
Mit der Maschine oder in Groß-
' budistaben auszufüllen (siehe ABONNEMENT INTERNATIONAL
' Rückseite)
Auslands-Zeitungszahlkarte
1
Prix de livraison en d1ilfres Cours du change 1) S'il y a lieu applic-alion
arabes lvlont,int en d1iffres arahes Umredrnungskurs 1) des timbres-pllslP ou indi-
Lieferpreis in arabischen Ziffern !.l:~~~ in am bischen Ziffern cc1tion de la lt1xe perc;:ue
Somme creditee 1) \Venn erfordP: lim, Anbrin-
(-;utgesdiriebener Betrag 1) gung von Postwertzeichen
oder Angabe der erhobenen
Nom de J'abonne Montant en toutes lettre~t--;;-;:;- caracteres latins Gebühr
Name des Beziehers Betrag in Buchstaben und in latcinisdier Schrift
Rue et n" Nom de J'editeur
Straße und Hausnummer Name des Verlegers
CCP n°
1) A po1ter par !'Adminis-
Postscheckkonto Nr.
tration de JldlClllCllt
Lieu Bu1eau de dieques lorsqu'elle opc,e Ja con-
Ort Postscheckamt version.
Von der Bestimmungs-
Pays Pays de destination verwaltung einzutragen,
1
Land Bestimmungsland wenn sie die Umrech-
nung vornimmt.
Timb1e du bureau d'emission Timbre du bureau d emb~iun lndications du bureau d'emission
1
Stempel des Einlieferungs- Stempel des Einlieferungs- Dienstvermerke des Einlieferungsamts
amts amts
/ .....................\ ·········
N° du mandat
Nr. der Zahlkarte
Somme versee
Eingezahlter Betrng
·····.••....
\.. / Bureau
Amt l Date
Tag
··•...............•···· ... ············
Signature de 1' agent
Unterschrift des Annahmebeamten
AbonnemPnts, Tokyo 1969, art, 105, § 1 - Dimensions: 148 X 105 mm
Postzeitungsdienst (Tokio 1969), A1tikel 105 § 1 - Größe: 148 X 105 mm
(Verso)
(Rückseite)
Lc coupon pcut eire detache
par lc beneficiaire
Der Abschnitt kann vom Emp- Cadre reserve aux e1,dossemc>nts, s· il y a li~u
fänqcr ahqetrennt werden Raum für etwaige ludossdmente
-----------------------------------
Timbre du bureau de d1eques
postaux qui a porte le mandat
au credit du compte couriint
postal du beneticiaire
Stempel des Postscheckamts,
das die Zahlkarte dem Konto
des Empfängers gutgeschrieben hat
c
<lJ
O> 8
C <lJ
~3 C -~~
„C ·-<lJ
C
0 0"'
sc
::IN .,
,Cl 0
-~0
...<lJ 'C 'äi ~~
::1-C, a,~
~
Co,
„ <lJ
..0
·--
'C Cl) 0 'C 0, 'C
E! 8„ .~
... ~a s-
=ä
~~
0 Q) ,<lJ::,
zz '1-J>
<lJ 0
t:l, ":::l i:!J :,.
840 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
(Recto)
(Vorderseite)
AP 9
Adminisl1c1tion des postes CHANGEMENT D'ADRESSE D'UN JOURNAL
Post\'erwaltung
Anschriftenänderung für eine Zeitung
Nom du journal
Name der Zeitung
Edition 1 Lieu de publication
Verlag Erscheinungsort
Nombre d'exemplaires 1 Expiration de l'abonnement
Stückzahl Ende der Bezugszeit
Nom et prenom de l' abonne
Name und Vorname des Beziehers
Adresse actuelle complete
Vollständige gegenwärtige Anschrift
1 du au
vom 1 bis
Duree du changement d'adresse
Dauer der AnsdHittenänderung
Nouvelle adresse complete
Neu<' vollständige Anschrift
Da IP PI siynature de J' abonne
f,HJ ,11Hl Unterschrift des Beziehers
Abonnements, Tokyo 1969, art. 107 - Dimensions: 148 X 105 mm
Postzeitungsdienst (Tokio 1969), Artikel 107 - Größe: 148 .X 105 mm
(Verso)
(Rückseite}
Aclmi11islriltion des ptostes Timbre-poste
Pns!Vl'I" ,1ltu11g Postwertzeid1en
CHANGEMENT D'ADRESSE D'UN JOURNAL
Anschriftenänderung für eine Zeitung
Nom du journal
Name der Zeitung
Rue et numero
Straße und Hausnummer
Lieu de destination
Bestimmungsort
Pays de destination
Bestimmungsland
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Verlagsges. m. b. H. - Druck: Bundesdruckerei Bonn.
Postanschrift für Abonnementsbestellungen sowie fllr Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesgesetzblatt, 53 Bonn 1, Postfach 624, Telefon 22 40 86 - 88.
Das Bundesgesetzblatt erscheint in drei Teilen. In Teil I und II werden die Gesetze und Verordnungen in zeitlicher Reihenfolge nach ihrer Aus-
fertigung verkündet. Lcrnfender Bezug nur im Postabonnement. Abbestellungen müssen bis spätestens 30. 4. bzw. 31. 10. beim Verlag vorliegen.
Im Teil III wird das als fortgeltend festgestellte Bundesrecht auf Grund des Gesetzes über Sammlung des Bundesrechts vom 10. Juli 1958 (BGB!. I
S. 4371 nach Sachgebieten geordnet veröffentlicht. Der Teil III kann nur als Verlagsabonnement bezogen werden.
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 25,- DM. Einzelstücke je angefangene 16 Seiten 0,65 DM. Dieser Preis gilt auch für die Bundes-
gesetzblcitter, die vor dem 1. Juli 1970 ausgegeben worden sind. Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postscheckkonto Bundes-
gesetzblatt, Köln 3 99, oder gegen Vorausrechnung bzw. gegen Nachnahme.
Preis dieser Ausg<1be 14,30 DM zuzüglich Vers<1ndyebühr 0,90DM, bei Lieferung gegen Vorausrechnung zuzüglich Portokostcn für die Vornusrcchnung.
Im Bezugspreis ist Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz beträgt 5,5 1/,.