245
Bundesgesetzblatt
Teil II Z1998A
1971 Ausgegeben zu Bonn am 27. Mai 1971 Nr. 24
Tag Inhalt Seite
18. 5. 71 Gesetz zu den Verträgen vom 14. November 1969 des Weltpostvereins . . . . . . . . . . . . . . . . . . 245
Gesetz
zu den Verträgen vom 14. November 1969
des Weltpostvereins
Vom 18. Mai 1971
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlos- 9. Postauftragsabkommen
sen: 10. Postsparkassenabkommen
Artikel 1 11. Postzeitungsabkommen
Den in Tokio am 14. November 1969 von der Bun- nebst den Schlußprotokollen und den beigefügten
desrepublik Deutschland unterzeichneten Verträgen Anlagen wird zugestimmt. Die Verträge nebst
des Weltpostvereins, nämlich Schlußprotokollen und Anlagen werden nachstehend
1. Zusatzprotokoll zur Satzung des Weltpost- veröffentlicht.
vereins Artikel 2
2. Allgemeine Verfahrensordnung des Weltpost- Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das
vereins Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes fest-
3. Weltpostvertrag stellt.
4. Wertbrief- und Wertkästchenabkommen Artikel 3
5. Postpaketabkommen (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Ver-
6. Postanweisungs- und Postreisescheckabkom- kündung in Kraft.
men (2) Der Tag, an dem die Verträge des Weltpost-
7. Postüberweisungsabkommen vereins für die Bundesrepublik Deutschland in Kraft
8. Postnachnahmeabkommen treten, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates
sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet.
Bonn, den 18. Mai 1971
Für den Bundespräsidenten
Der Präsident des Bundesrates
Koschnick
Der Bundeskanzler
Brandt
Der Bundesminister
für das Post- und Fernmeldewesen
Leber
Der Bundesminister des Auswärtigen
Scheel
246 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
Zusatzprotokoll
zur Satzung des Weltpostvereins
Protocole additionnel
a la Constitution de l'Union postale universelle
Table des matieres
Art.
Unions restreintes. Arrangements speciaux 1. (art. 8 modifie)
Adhesion ou admission a l'Union. Procedure II. (art. 11 modifie)
Organes de l'Union III. (art. 13 modifie)
Conseil consultatif des etudes postales IV. (art. 18 modifie)
Depenses de l'Union. Contributions des Pays-membres V. (art. 21 modifie)
Notification des ratifications et des autres modes d'ap- VI. (art. 26 modifie)
probation des Actes de l'Union
Adhesion au Protocole additionnel et aux autres Actes VII.
de l'Union
Mise a execution et duree du Protocole additionnel a la VIII.
Constitution de l'Union postale universelle
(Ubersetzung)
Inhaltsverzeichnis
Art.
Engere Vereine; besondere Vereinbarungen (geänderter Artikel 8)
Beitritt und Zulassung zum Verein; Verfahren II (geänderter Artikel 11)
Organe des Vereins III (geänderter Artikel 13)
Konsultativrat für Poststudien IV (geänderter Artikel 18)
Ausgaben des Vereins; Beiträge der Mitglieds- V (geänderter Artikel 21)
länder
Notifizierung der Ratifizierung und der anderen VI (geänderter Artikel 26)
Genehmigungsverfahren für die Verträge des
Vereins
Beitritt zum Zusatzprotokoll und zu den anderen VII
Verträgen des Vereins
Inkrafttreten und Geltungsdauer des Zusatzproto- VIII
kolls zur Satzung des Weltpostvereins
Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Mai 1971 24'1
Protocole additionnel Zusatzprotokoll
a la Constitution zur Satzung des Weltpostvereins
de l'Union postale universelle
Les Plenipotentiaires des Gouvernements des Die Bevollmächtigten der Regierungen der Mit-
Pays-membres de !'Union postale universelle, reunis gliedsländer des Weltpostvereins, die zum Kongreß
en Congres a Tckyo, vu l'article 30, § 2, de la Cons- in Tokio zusammengetreten sind, haben auf Grund
titution de l'Union postale universelle conclue a des Artikels 30 § 2 der am 10. Juli 1964 in Wien
Vienne le 10 juillet 1964, ont adopte, sous reserve abgeschlossenen Satzung des Weltpostvereins unter
de ratification, les modifications suivantes a ladite dem Vorbehalt der Ratifizierung die folgenden Än-
Constitution. derungen dieser Satzung angenommen.
Article I Artikel I
(Article 8 modifie) Artikel 8 erhält folgende Fassung:
Unions r.estreintes. Arrangements speciaux Engere Vereine; besondere Vereinbarungen
1. Les Pays-membres, ou leurs Administrations 1. Die Mitgliedsländer oder, wenn es mit den
postales si la legislation de ces Pays ne s'y oppose Reditsvorschriften dieser Länder vereinbar ist, ihre
pas, peuvent etablir des Unions restreintes et pren- Postverwaltungen, können Engere Vereine gründen
dre des arrangements speciaux concernant le service oder besondere Vereinbarungen über den inter-
postal international, a la condition toutefois de ne nationalen Postdienst treffen. Diese Vereinbarungen
pas y introduire des dispositions moins favorables dürfen jedodi keine Bestimmungen enthalter, di~
pour le public que celles qui sont prevues par les für die Postbenutzer ungünstiger sind als die Be-
Actes auxquels les Pays-membres interesses sont stimmungen der Verträge, denen die beteiligten
parties. Mitgliedsländer beigetreten sind.
2. Les Unions restreintes peuvent envoyer des 2. Die Engeren Vereine können Beobachter zu
observateurs aux Congres, Conferences et reunions den Kongressen, Konferenzen und Zusammenkünften
de l'Union, au Conseil executif ainsi qu'au Conseil des Vereins, zum Vollzugsrat und zum Konsultativ-
consultatif des etudes postales. rat für Poststudien entsenden.
3. L'Union peut envoyer des observateurs aux 3. Der Verein kann Beobachter zu den Kongres-
Congres, Conferences et reunions des Unions res- sen, Konferenzen und Zusammenkünften der Enge-
treintes. ren Vereine entsenden.
Article II Artikel II
(Article 11 modifie) Artikel 11 erhält folgende Fassung:
Adhesion ou admission a l'Union. Procedure Beitritt und Zulassung zum Verein; Verfahren
1. Tout membre de !'Organisation des Nations 1. Jedes Mitglied der Organisation der Vereinten
Unies peut adherer a l'Union. Nationen kann dem Verein beitreten.
2. Tout Pays souverain non-membre de !'Organi- 2. Jedes souveräne Land, das der Organisation
sation des Nations Unies peut demander son ad- der Vereinten Nationen nidit angehört, kann seine
mission en qualite de Pays-membre de l'Union. Zulassung als Mitgliedsland des Vereins beantragen.
3. L'adhesion ou la demande d'admission a !'Union 3. Der Beitritt oder der Zulassungsantrag zum
doit comporter une declaration formelle d' adhesion Verein muß eine förmlidie Beitrittserklärung zur
a la Constitution et aux Actes obligatoires de Satzung und den verbindlidien Verträgen des Ver-
!'Union. Elle est adressee par la voie diplomatique eins umfassen. Die Beitrittserklärung oder der Zu-
au Gouvernement de la Confederation Suisse qui, lassungsantrag ist auf diplomatischem Weg an die
selon le cas, notifie l' adhesion ou consulte les Pays- Regierung der Sdiweizerischen Eidgenossenschaft zu
membres sur la demande d' admission. richten, die nach Lage des Falles den Beitritt notifi-
ziert oder die Mitgliedsländer wegen des Zulas-
sungsantrags konsultiert.
4. Le Pays non-membre de !'Organisation des 4. Ein Land, das der Organisation der Vereinten
Nations Unies est considere comme admis en qualite Nationen nicht angehört, gilt in der Eigenschaft als
de Pays-membre si sa demande est approuvee par Mitgliedsland zugelassen, wenn sein Antrag von
les deux tiers au moins des Pays-membres de mindestens zwei Dritteln der Mitgliedsländer des
!'Union. Les Pays-membres qui n'ont pas repondu Vereins gebilligt worden ist. Hat ein Mitgliedsland
dans de delai de quatre mois sont consideres comme innerhalb von vier Monaten nidit geantwortet, so
s'abstenant. gilt dies als Stimmenthaltung.
5. L'adhesion ou l'admission en qualite de membre 5. Der Beitritt oder die Zulassung wird von der
est notifiee par le Gouvernement de la Confedera- Regierung der Schweizerischen Eidgenossenschaft
tion Suisse aux Gouvernements des Pays-membres. den Regierungen der Mitgliedsländer notifiziert. Der
248 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
Elle prend effet a partir de la date de cette notifi- Beitritt und die Zulassung werden mit dem Tag der
cation. Notifizierung wirksam.
Article III Artikel III
(Article 13 modifie) Artikel 13 erhält fol~2nde Fassung:
Organes de l'Union Organe des Vereins
1. Les organes de !'Union sont le Congres, les 1. Die Organe des Vereins sind der Kongreß, der
Conferences administratives, le Conseil executif, le Vollzugsrat, der Konsultativrat für Poststudien, die
Conseil consultatif des etudes postales, les Com- Verwaltungskonferenzen, die Sonderkornmissionen
mission speciales et le Bureau international. und das Internationale Büro.
2. Les organes permanents de 1 Union sont le 2. Die ständigen Organe des Vereins sind der
Conseil executif, le Conseil consultatif des etudes Vollzugsrat, der Konsultativrat für Poststudien und
postales et le Bureau international. das Internationale Büro.
Article IV Artikel IV
(Article 18 modifie) Artikel 18 erhält folgende Fassung:
Conseil consultatif des etudes postales Konsultativrat für Poststudien
Le Conseil consultatif des etudes postales (CCEP) Der Konsultativrat für Poststndien (CCEP) ist be-
est charge d'effectuer des etudes et d'emettre des auftragt, über technische, betriebliche und wirt-
avis sur des questions techniques, d'exploitation et schaftliche Fragen, die für den Postdienst von Inter-
economiques interessant le service postal. esse sind, Studien zu betreiben und Gutachten ab-
zugeben.
Article V Artikel V
(Article 21 rnodifie) Artikel 21 erhält folgende Fassung:
Depenses de l'Union. Ausgaben des Vereins; Beiträge der Mitgliedsländ.er
Contributions des Pays-membres
1. Chaque Congres am~te le montant maximal 1. Jeder Kongreß setzt den Höchstbetrag fest, den
que peuvent atteindre:
a) annuellement les depenses de !'Union; a) jährlich die Ausgaben des Vereins,
b) les depenses afferentes a la reunion du pro- b) die auf den Zusammentritt des nächsten Kon-
eh ain Congres. gresses entfallenden Ausgaben
erreichen dürfen.
2. Le montant maximal des depenses prevu au 2. Der Höchstbetrag der Ausgaben nach § 1 darf
§ 1 peut etre depasse si les circonstances l'exigent, erforderlichenfalls unter Beachtung der einschlägi-
sous reserve que soient observees les dispositions y gen Bestimmungen der Allgemeinen Verfahrensord-
relatives rlu Reglement general. nung überschritten werden.
3. Les depenses de l'Union, y compris eventuelle- 3. Die Ausgaben des Vereins, gegebenenfalls ein-
ment les depenses visees au § 2, sont supportees schließlich der Ausgaben nach § 2, werden von den
en commun par les Pays-membres de l'Union. A cet Mitgliedsländern des Vereins gemeinsam getragen.
effet, chaque Pays-membre est classe par le Congres Hierfür wird jedes Mitgliedsland vom Kongreß in
dans l'une des classes de contribution dont le eine der Beitragsklassen eingeordnet, deren Zahl
nombre est determine par le Reglement general. in der Allgemeinen Verfahrensordnung festgesetzt
ist.
4. En cas d'adhesion ou d'admission a !'Union en 4. Im Falle des Beitritts oder der Zulassung zum
vertu de l'article 11, le Gouvernement de la Con- Verein gemäß Artikel 11 bestimmt die Regierung
federation Suisse determine, d'un commun accord der Schweizerischen Eidgenossenschaft im Einver-
avec le Gouvernement du Pays interesse, la classe nehmen mit der Regierung des beteiligten Landes
de contribution dans laquelle celui-ci doit etre range die Beitragsklasse, in die dieses hinsichtlich der
au point de vue de la repartition des depenses de Aufteilung der Ausgaben des Vereins einzureihen
!'Union. ist.
Art i c 1e VI Artikel VI
(Article 26 modifie) Artikel 26 erhält folgende Fassung
Notification des ratifications et des autres modes Notifizierung der Ratifizierung
d'approbation des Actes de l'Union und der anderen Genehmigungsverfahren
für die Verträge des Vereins
Les instruments de ratification de la Constitution, Die Urkunden über die Ratifizierung der Satzung
et eventuellernent d'approbation des autres Actes und gegebenenfalls über die Genehmigung der an-
Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Mai 1971 249
de !'Union, sont deposes dans le plus bref delai deren Verträge des Vereins werden innerhalb kür-
aupres du Gouvernement de la Confederation Suisse zester Frist bei der Regierung der Schweizerischen
qui notifie ces depöts aux Pays-membres. Eidgenossenschaft hinterlegt; diese notifiziert die
Hinterlegungen den Mitgliedsländern.
Arti c le VII Artikel VII
Adhesion au Protocole additionnel Beitritt zum Zusatzprotokoll und zu den
et aux autres Actes de l'Union anderen Verträgen des Vereins
1. Les Pays-membr~s qui n'ont pas signe le pre- 1. Die Mitgliedsländer, die dieses Protokoll nicht
sent Protocole peuvent y adherer en tout temps. unterzeichnet haben, können ihm jederzeit beitreten.
2. Les Pays-membres qui sont parties aux Actes 2. Die Mitgliedsländer, die an den vom Kon-
renouveles par le Congres mais qui ne les ont pas greß erneuerten Verträgen teilnehmen, sie aber
signes, sont tenus d'y adherer dans les plus brefs nicht unterzeichnet haben, sind gehalten, ihnen
delais possible. innerhalb kürzester Frist beizutreten.
3. Les instruments d' adhesion relatifs aux cas 3. Die Urkunden über den Beitritt in den in den
vises aux §§ 1 et 2 sont adresses par la voie diplo- §§ 1 und 2 vorgesehenen Fällen werden auf diplo-
matique au Gouvernement du Pays-siege qui notifie matischem Weg an die Regierung des Landes ge-
ce depöt aux Pays-membres. richtet, in dem der Verein seinen Sitz hat; diese
notifiziert die Hinterlegung den Mitgliedsländern.
A r ti c 1e VIII A r t i k e 1 VIII
Mise a execution .et duree du Protocole additionnel Inkrafttreten und Geltungsdauer des
a la Constitution de l'Union postale universelle Zusatzprotokolls zur Satzung des Weltpostvereins
Le present Protocole additionnel sera mis a exe- Dieses Zusatzprotokoll tritt am 1. Juli 1971 in
cution le 1er juillet 1971, a l'exception de l'article V Kraft, mit Ausnahme des Artikels V, der am 1. Ja-
qui entrera et vigueur le 1er janvier 1971, et de- nuar 1971 in Kraft tritt; es gilt für unbestimmte Zeit.
meurera en vigueur pendant un temps indetPrmine.
EN FOI DE QUOI les Plenipotentiaires des Gou- ZU URKUND DESSEN haben die Bevollmächtigten
vernements des Pays-membres ont dresse le present der Regierungen der Mitgliedsländer dieses Zusatz-
Protocole additionnel qui aura la meme force et la protokoll gefertigt, das die gleiche Kraft und die
meme valeur que si ses dispositions etaient inserees gleiche Gültigkeit hat, wie wenn seine Bestimmun-
dans le texte meme de la Constitution et ils l'ont gen im Wortlaut der Satzung selbst enthalten wären;
signe en un exemplaire que restera depose aux sie haben das Zusatzprotokoll in einer Ausfertigung
Archives du Gouvernement du Pays-siege de l'Union. unterzeichnet, die im Archiv der Regierung des
Une copie en sera remise a chaque Partie par le Landes hinterlegt wird, in dem der Verein seinen
Gouvernement du Pays-siege du Congres. Sitz hat. Eine Abschrift wird jeder Vertragspartei
von der Regierung des Landes zugestellt, in dem
der Kongreß stattgefunden hat.
FAIT a Tokyo, le 14 novembre 1969. GESCHEHEN zu Tokio, am 14. November 1969.
250 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
Allgemeine Verfahrensordnung
des Weltpostvereins
Reglement general
de l'Union postale universelle
(Ubersetzung)
Table des matieres Inhaltsverzeichnis
CHAPITRE I KAPITEL I
Fonctionnement des organes de l'Union Arbeitsweise
der Organe des Vereins
Art. Art.
Organisation et reunion des Congres, Congres ex- Organisation und Zusammentreten der Kongresse,
traordinaires, Conferences administratives et Com- außerordentlichen Kongresse, Verwaltungskonfe-
missions speciales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101. renzen und Sonderkommissionen . . . . . . . . . . . . . . . . . 101
Composition, fonctionnement et reunions du Con- Zusammensetzung, Arbeitsweise und Tagungen des
seil executif . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102. Vollzugsrats . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102
Dokumentation über die Tätigkeit des Vollzugs-
Documentation sur les activites du Conseil executif 103. rats . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103
Composition, fonctionnement et reunions du Con- Zusammensetzung, Arbeitsweise und Tagungen des
seil consultatif des etudes postales . . . . . . . . . . . . . . . 104. Konsultativrats für Poststudien . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104
Documentation sur les activites du Conseil consul- Dokumentation über die Tätigkeit des Konsultativ-
tatif des etudes postales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105. rats für Poststudien . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105
Reglement interieur des Congres, des Conferences Geschäftsordnung der Kongresse, Verwaltungskon-
administratives et des Commissions speciales ..... 106. ferenzen und Sonderkommissionen . . . . . . . . . . . . . . . 109
Langues utilisees pour la publication des docu-
ments, les deliberations et la correspondance de Sprachen für die Veröffentlichung der Dokumente,
service 107. die Beratungen und den dienstlichen Schriftwec:hsel 107
CHAPITRE II KAPITEL II
Bureau international Internationales Büro
Liste des Pays-membres . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108. Liste der Mitgliedsländer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108
Fonctions et pouvoirs du Directeur general du Aufgaben und Befugnisse des Generaldirektors des
Bureau international . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 109. Internationalen Büros . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 109
Preparation des travaux des Congres, des Confe-
rences administratives et des Commissions spe- Vorbereitung der Arbeiten der Kongresse, Verwal-
ciales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110. tungskonferenzen und Sonderkommissionen . . . . . . 110
Renseignements. Avis. Demandes d'interpretation Auskünfte; Gutachten; Anträge auf Auslegung und
et de modification des Actes. Enquetes. Interven- Änderung der Verträge; Umfragen; Vermittlung bei
tion dans la liquidation des comptes . . . . . . . . . . . . . . 111. der Erledigung der Rechnungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . 111
Cooperation technique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112. Technische Zusammenarbeit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112
Lieferung von Formularen durch das Internationale
Formules fournies par le Bureau international . . . . . 113. Büro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 113
Actes des Unions restreintes et arrangements spe- Verträge der Engeren Vereine und besondere Ver-
ciaux . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 114. einbarungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 114
Revue de l'Union . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 115. Zeitschrift des Vereins . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 115
Rapport annuel sur les activites de !'Union 116. Jahresbericht über die Tätigkeit des Vereins 116
CHAPITRE III KAPITEL JII
Procedure d'introduction et d'examen Verfahren für die Einbringung und
des propositions Prüfung der Vorsdlläge
Procedure de presentation des propositions au Verfahren für die Einbringung der Vorsc:hläge für
Congres . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 117. den Kongreß . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 117
Procedure de presentation des propositions entre Verfahren für die Einbringung der Vorsc:hläge in
deux Congres . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 118. der Zeit zwischen zwei Kongressen . . . . . . . . . . . . . . . 118
Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Mai 1971 251
Art. Art.
Prüfung der Vorschläge in der Zeit zwischen zwei
Examen des propositions entre deux Congres . . . . . 119. Kongressen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119
Notification des decisions adoptees entre deux Notifizierung der in der Zeit zwischen zwei Kon-
Congres . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120. gressen gefaßten Beschlüsse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120
Execution des decisions adoptees entre deux Inkrafttreten der in der Zeit zwischen zwei Kon-
Congres . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 121. gressen gefaßten Beschlüsse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 121
CHAPITRE IV KAPITEL IV
Finances Finanzen
Festsetzung und Begleichung der Ausgaben des
Fixation et reglement des depenses de !'Union 122. Vereins . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 122
Classes de contribution . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 123. Beitragsklassen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 123
Bezahlung der Lieferungen des Internationalen
Paiement des fournitures du Bureau international 124. Büros . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 124
CHAPITRE V KAPITEL V
Arbitrages Sddedsgericbtsbarkeit
Procedure d'arbitrage 125. Schiedsverfahren 125
CHAPITRE VI KAPITEL VI
Dispositions finales Schlußbestimmungen
Conditions d'approbation des propositions concer- Bedingungen für die Annahme von Vorschlägen zur
nant le Reglement general . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 126. Allgemeinen Verfahrensordnung . . . . . . . . . . . . . . . . . 126
Propositions concernant les Accords avec !'Organi- Vorschläge zu den Obereinkommen mit der Organi-
sations des Nations Unies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 127. sation der Vereinten Nationen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 127
Inkrafttreten und Geltungsdauer der Allgemeinen
Mise a execution et duree du Reglement general . . 128. Verfahrensordnung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 128
Protocole final Sdllußprotokoll
du Reglement general de l'Union postale universelle zur AllgemeinenVerfahrensordnung
des Weltpostvereins
Art. Art.
Conseil executif et Conseil consultativ des etudes Vollzugsrat und Konsultativrat für Poststudien 1
postales I.
Depenses de l'Union II. Ausgaben des Vereins II
Annexe Anlage
Reglement interieur des Congres Geschäftsordnung der Kongresse
252 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
Reglement general Allgemeine Verfahrensordnung
de l'Union postale universelle des Weltpostvereins
Les soussignes, Plenipotentiaires des Gouverments Die Unterzeichneten, Bevollmächtigte der Regie-
des Pays-membres de l'Union, vu l'article 22, § 2, rungen der Mitgliedsländer des Weltpostvereins,
de la Constitution de l'Union postale universelle haben auf Grund des Artikels 22 § 2 der am 10. Juli
conclue a Vienne le 10 juillet 1964, ont, l'un com- 1964 in Wien abgeschlossenen Satzung des Welt-
mun accord, et sous reserve de l' article 25, § 3, de postvereins im gegenseitigen Einvernehmen und
ladite Constitution, arrete dans le present Regle- unter dem Vorbehalt des Artikels 25 § 3 dieser Sat-
ment general, les dispositions suivantes assurant zung in der vorliegenden Allgemeinen Verfahrens-
l'application de la Constitution et le fonctionnement ordnung die nachfolgenden Bestimmungen zur An- ·-
de l'Union. wendung der Satzung und zur Arbeitsweise des
Vereins beschlossen:
CHAPITRE I KAPITEL I
Fonctionnement des organes de l'Union Arbeitsweise
der Organe des Vereins
Article 101 Artikel 101
Organisation et reunion des Congres, Organisation und zusammentreten der Kongresse,
Congres extraordinaires, Conferences außerordentlichen Kongresse,
administratives et Commissions speciales Verwaltungskonferenzen und Sonderkommissionen
1. Les representants des Pays· membres se reunis- 1. Spätestens fünf Jahre nach Inkrafttreten der
sent en Congres au plus tard cinq ans apres la date Verträge des vorhergehenden Kongresses kommen
de mise a execution des Actes du Congres pre- die Vertreter der Mitgliedsländer zu einem neuen
cedent. Kongreß zusammen.
2. Chaque Pays-membre se fait representer au 2. Jedes Mitgliedsland läßt sich auf dem Kongreß
Congres par un ou plusieurs plenipotentiaires munis, durch einen oder mehrere von ihrer Regierung mit
par leur Gouvernement, des pouvoirs necessaires. 11 den erforderlichen Vollmachten versehenen Bevoll-
peut, au besoin, se faire representer par la delega- mächtigte vertreten. Ein Mitgliedsland kann sich
tion d'un autre Pays-membre. Toutefois, il est enten- nötigenfalls auch durch die Delegation eines an-
du qu'une delegation ne peut representer qu'un seul deren Mitgliedslandes vertreten lassen. Eine Dele-
Pays-membre autre que le sien. gation darf jedoch außer dem eigenen nur ein
anderes Mitgliedsland vertreten.
3. Dans les deliberations, chaque Pays-membre 3. Bei den Beratungen hat jedes Mitgliedsland
dispose d'une voix. eine Stimme.
4. En principe, chaque Congres designe le Pays 4. Grundsätzlich bestimmt jeder Kongreß das
dans lequel le Congres suivant doit avoir lieu. Si Land, in dem der nächste Kongreß stattfinden soll.
cette designation se revele inapplicable Oll inope- Erweist sich diese Bestimmung als unanwendbar
rante, il appartient au Conseil executif de designer oder undurchführbar, so obliegt die Bestimmung des
le Pays ou le Congres tiendra ses assises, apres Landes, in dem der Kongreß zusammentreten soll,
entente avec ce dernier Pays. dem Vollzugsrat im Einvernehmen mit diesem Land.
5. Apres entente avec le Bureau international, le 5. Die einladende Regierung setzt im Einverneh-
Gouvernement invitant fixe la date definitive et le men mit dem Internationalen Büro den endgültigen
lieu exact du Congres. Un an, en principe, avant Zeitpunkt und den genauen Ort des Kongresses fest.
cette date, le Gouverr.ement invitant envoie une Grundsätzlich ein Jahr vor diesem Zeitpunkt ver-
invitation au Gouvernement de chaque Pays-mem- sendet die einladende Regierung Einladungen an
bre. Cette invitation peut etre adressee soit directe- die Regierungen der Mitgliedsländer des Vereins.
ment, soit par l'intermediaire d'un autre Gouverne- Diese Einladungen werden entweder unmittelbar
ment, soit par l'entremise du Directeur general du oder durch Vermittlung einer anderen Regierung
Bureau international. Le Gouvernement invitant est oder des Generaldirektors des Internationalen Büros
egalement charge de la notification a tous les Gou- versandt. Die einladende Regierung hat auch die
vernements des Pays-membres des decisions prises Kongreßbeschlüsse allen Regierungen der Mitglieds-
par le Congres. länder zu notifizieren.
6. Lorsqu'un Congres doit etre reuni sans qu'il 6. Wenn ein Kongreß ohne die Beteiligung einer
y ait un Gouvernement invitant, le Bu::-eau inter- einladenden Regierung zusammentreten muß, so
national, avec l'accord d'l Conseil executif et apres trifft das Internationale Büro mit Zustimmung des
entente avec le Gouvernement de la Confederation Vollzugsrats und im Einvernehmen mit der Regie-
Suisse, prend les dispositions necessaires pour con- rung der Schweizerischen Eidgenossenschaft die er-
voquer et organiser le Congres dans le Pays-siege forderlichen Maßnahmen, um den Kongreß in das
Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Mai 1971 253
de !'Union. Dans ce cas, le Bureau international Land, in dem der 'Weltpostverein seinen Sitz hat,
exerce les fonctions du Gouvernement invitant. einzuberufen und ihn durchzuführen. In diesem Fall
übt das Internationale Büro die Funktionen der ein-
ladenden Regierung aus.
7. Le lieu de reunion d'un Congres extraordinaire 7. Der Tagungsort eines außerordentlichen Kon-
est fixe, apres entente avec le Bureau international, gresses wird im Einvernehmen mit dem Internatio-
par les Pays-membres ayant pris !'initiative de ce nalen Büro von den Mitgliedsländern bestimmt, die
Congres. diesen Kongreß angeregt haben.
8. Les §§ 2 a 6 sont applicables par analogie aux 8. Die §§ 2 bis 6 gelten entsprechend für außer-
Congres extraordinaires. ordentliche Kongresse.
9. Le lieu de reunion d'une Conf erence adminis- 9. Der Tagungsort einer Verwaltungskonferenz
trative est fixe, apres entente avec le Bureau inter- wird im Einvernehmen mit dem Internationalen
national, par les Administrations postales ayant Büro von den Postverwaltung bestimmt, die die
pris !'initiative de la Conference. Les convocations Konferenz angeregt haben. Die Einberufungen
sont adressees par !'Administration postale du Pays- gehen von der Postverwaltung des Landes aus, in
siege de la Conference. dem die Konferenz stattfinden soll.
10. Les Commissions speciales sont convoquees 10. Sonderkommissionen werden vom Internatio-
par le Burf'au international apres entente, le cas nalen Büro gegebenenfalls im Einvernehmen mit
ern.eant, avec l' Administration postale du Pays- der Postverwaltung des Mitgliedslandes einberufen,
membre ou ces Commissions speciales doivent se in dem diese Sonderkommissionen tagen sollen.
reunir.
Article 102 Artikel 102
Composition, fonctionnement et reunions Zusammensetzung, Arbeitsweise und Tagungen
du Conseil executif des Vollzugsrats
1. Le Conseil executif se compose de trente et un 1. Der Vollzugsrat setzt sich aus 31 Mitgliedern
membres qui exercent leurs fonctions durant la zusammen, die ihre Tätigkeit in der Zeit zwischen
periode qui separe deux Congres successifs. zwei aufeinanderfolgenden Kongressen ausüben.
2. Les membres du Conseil executif sont designes 2. Die Mitglieder des Vollzugsrats werden vom
par le Congre~ sur la base d'une repartition geo- Kongreß auf der Grundlage einer gerechten, nach
graphique equitable. La moitie au moins des mem- geographischen Gesichtspunkten vorgenommenen
bres est renouvelee a l'occasion de chaque Congres; Aufteilung bestimmt. Mindestens die Hälfte der
aucun Pays-membre ne peut etre choisi sucessive- Mitglieder wird bei jedem Kongreß neu ernannt;
ment par trois Congres kein Mitgliedsland darf von drei Kongressen hinter-
einander gewählt werden.
3. Le representant de chacun des membres du 3. Der Vertreter jedes Mitglieds des Vollzugsrats
Conseil executif est designe par !'Administration wird von der Postverwaltung seines Landes be-
postale de son pays. Ce representant doit etre un stimmt. Dieser Vertreter muß ein qualifizierter
fonctionnaire qualifie de l' Administration postale. Beamter der Postverwaltung sein.
4. Les fonctions de membre du Conseil executif 4. Die Tätigkeit der Mitglieder des Vollzugsrats
sont gratuites. Les frais de fonctionnement de ce ist unentgeltlich. Die Kosten des Vollzugsrats trägt
Conseil sont a la charge de !'Union. der Verein.
5. Le Conseil executif coordonne et supervise 5. Der Vollzugsrat koordiniert und überwacht alle
toutes les activites de !'Union avec les attributions Tätigkeiten des Vereins im Bereich der folgenden
suivantes: Zuständigkeiten:
a) maintenir les contacts les plus etroits avec les a) eine möglichst enge Fühlungnahme mit den
Administrations postales des Pays-membres en vue Postverwaltungen der Mitgliedsländer aufrechtzu-
de perfectionner le service postal international; erhalten, um den internationalen Postdienst zu ver-
vollkommnen;
b) favoriser, coordonner et superviser toutes les b) alle Formen der technischen Hilfeleistung auf
formes d' assistance technique postale dans le cadre dem Gebiet des Postwesens im Rahmen der inter-
de la cooperation technique internationale; nationalen technischen Zusammenarbeit zu fördern,
zu koordinieren und zu überwachen;
c) etudier les problemes d'ordre administratif, c) Probleme des internationalen Postdienstes auf
legislatif et juridique interessant le service postal dem Gebiet der Verwaltung, Gesetzgebung und
international et communiquer le resultat de ces Rechtsprechung zu untersuchen und das Ergebnis
etudes aux Administrations postales; dieser Untersuchungen den Postverwaltungen mit-
zuteilen;
d) designer le Pays-siege du prochain Congres d) in dem in Artikel 101 § 4 vorgesehenen Fall
dans le cas prevu a l'article 101, § 4; das Land zu bestimmen, in dem der nächste Kongreß
stattfinden soll;
254 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
e) soumettre des sujets d'etude a l'examen du e) nach Artikel 104 § 8 f) dem Konsultativrat für
Conseil consultatif des etudes postales, conforme- Poststudien Studienthemen zur Untersuchung zu
ment a l'article 104, § 8, lettre f). unterbreiten;
f) examiner le rapport annuel etabli par b Con- f) den Jahresbericht des Konsultativrats für Post-
seil consultatif des ett:1des postales et, le cas echeant, studien und gegebenenfalls die Vorschläge, die von
les propositions soumises par ce dernier; diesem vorgelegt werden, zu prüfen;
g) prendre les contacts utiles avec !'Organisation g) für die Studien und zur Vorbereitung der Be-
des Nations Unies, les conseils et les commissions richte, die den Postverwaltungen der Mitglieds-
de cette organisation ainsi qu'avec les institutions länder zur Genehmigung vorzulegen sind, mit der
specialisees et autres organismes internationaux Organisation der Vereinten Nationen, den Räten
pour les etuC.:es et la preparation des rapports a und Ausschüssen dieser Organisation sowie den
soumettre a l'approbation des Administrations pos- Sonderinstitutionen und anderen internationalen
tales des Pays-membres. Envoyer, le cas echeant, Organisationen sachdienliche Verbindungen aufzu-
des representants de l'Union pour participer en son nehmen; gegebenenfalls Vertreter des Weltpost-
nom aux seances de ces organismes internationaux. vereins zu entsenden, die in seinem Namen an den
Designer, en temps utile, les organisations inter- Sitzungen dieser internationalen Organisationen
nationales intergouvernementales qui doivent etre teilnehmen; zu gegebener Zeit die internationalen
invitees a se faire representer ä. un Congres et ch,u- Regierungsorganisationen zu bestimmen, die zu
ger le Directeur general du Bureau international einem Kongreß eingeladen werden sollen, und den
d'envoyer les invitations necessaires; Generaldirektor des Internationalen Büros zu beauf-
tragen, die notwendigen Einladungen ergehen zu
lassen;
h) formuler, s'il y a Heu, des propositions qui h) gegebenenfalls Vorschläge auszuarbeiten, die
seront soumises a I' approbation soit des Administra- entweder nach Artikel 31 § 1 der Satzung und Arti-
tions postales des Pays-membres selon les artic- kel 119 der Allgemeinen Verfahrensordnung den
les 31, § 1, de Ja Constitution, et 119 d·.1 present Postverwaltungen der Mitgliedsländer zur Geneh-
Reglement, soit du Congres lorsque ces propositions migung vorgelegt werden, oder aber dem Kongreß,
concernent des etudes confiees par le Congres au wenn diese Vorschläge Studien betreffen, die dem
Conseil executif ou qu'elles resultent des activites Vollzugsrat vom Kongreß übertragen worden sind,
du Conseil executif lui-meme definies par le present oder wenn sie sich aus den im vorliegenden Artikel
article; bezeichneten Tätigkeiten des Vollzugsrats selbst
ergeben;
i) examiner, a la demande de !'Administration i) auf Antrag der Postverwaltung eines Mitglieds-
postale d'un Pays-membre, toute proposition que landes jeden Vorschlag zu prüfen, den diese Verwal-
cette Administration transmet au Bureau internatio- tung dem Internationalen Büro nach Artikel 118
nal selon l' article 118, en preparer les commentaires übermittelt, dazu Erläuterungen vorzubereiten und
et charger le Bureau d'annexer ces derniers a ladite das Internationale Büro zu beauftragen, diese dem
proposition avant de la soumettre a l'approbation betreff enden Vorschlag beizufügen, bevor er den
des Administrations postales des Pays-membres; Postverwaltungen der Mitgliedsländer zur Genehmi-
gung vorgelegt wird;
j) dans le cadre du Reglement general: j) im Rahmen der Allgemeinen Verfahrensord-
nung
1° assurer le contröle de l' activite du Bureau 1) die Tätigkeit des Internationalen Büros zu
international dont il nomme, le cas echeant et sur überwachen und gegebenenfalls dessen General-
propositions du Gouvernement de la Confederation direktor auf Vorschlag der Regierung der Schweize-
Suisse, le Directeur general; rischen Eidgenossenschaft zu ernennen;
2° examiner le budget annuel de l'Union; 2) den Jahreshaushalt des Vereins zu prüfen;
3° appro·1ver, sur proposition du Directeur gene- 3) auf Vorschlag des Generaldirektors des Inter-
ral du Bureau international, les nominations du per- nationalen Büros die Ernennung des nicht klassifi-
sonnel hors classe et des agents des pe, 2e et 3e zierten Personals und der Beamten der 1., 2. und
classes de traitement, apres examen des titres de 3. Besoldungsklasse nach Prüfung der beruflichen
competence professionnelle des candidats recom- Befähigungsnachweise der Bewerber, die von den
mandes par les Administrations postales des Pays- Postverwaltungen der Mitgliedsländer empfohlen
membres dont ils ont la nationalite, en tenant werden, deren Staatsangehörigkeit sie besitzen, zu
compte d'une equitable repartition geographique bestätigen; hierbei ist einer gerechten geographi-
continentale et des langues ainsi que de toutes schen Aufteilung nach Erdteilen und Sprachen sowie
autres consid 6 rations y relatives, tout en respectant allen anderen in Betracht kommenden Erwägungen
le regime interieur de promotions du Burean; unter Berücksichtigung der inneren Aufstiegsord-
nung des Internationalen Büros Rechnung zu tragen;
4° approuver le rapport annuel etabli par le Bu- 4) den Jahresbericht des Internationalen Büros
reau international sur les activites de l'Union et über die Tätigkeit des Vereins zu genehmigen und
presenter, s'il y a lieu, des commentaires a son sujet; gegebenenfalls Erläuterungen dazu vorzulegen;
Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Mai 1971 255
5° recommander a l' Autorite de surveillance, si 5) falls es die Umstände erfordern, der Aufsichts-
les circonstances l' exigent, d' autoriser le depasse- behörde zu empfehlen, die Genehmigung zur Uber-
ment du plafond des depenses. schreitung des Höchstbetrags der Ausgaben zu er-
teilen.
6. Pour nommer le Directeur general et approu- 6. Bei der Ernennung des Generaldirektors und
ver les nominations du personnel hors classe, le der Bestätigung der Ernennung des nicht klassifi-
Conseil executif tient campte de ce qu'en principe zierten Personals berücksichtigt der Vollzugsrat,
les personnes qui occupent ces postes doivcnt etre daß die Inhaber dieser Stellen grundsätzlich ver-
des ressortissants de differents Pays-membres de schiedenen Mitgliedsländern des Vereins angehören
l'Union. sollen.
7. Dans sa premiere reunion, qui est convoquee 7. Auf seiner ersten Tagung, die durch den Präsi-
par le President du dernier Congres, le Conseil denten des letzten Kongresses einberufen wird,
executif elit, parmi ses membres, un President et wählt der Vollzugsrat aus seinen Mitgliedern einen
quatre Vice-Presidents est arrete son Reglement Präsidenten und vier Vizepräsidenten und gibt sich
interieur. Le Directeur general du Bureau interna- eine Geschäftsordnung. Der Generaldirektor des
tional exerce les fonctions de Secretaire general du Internationalen Büros übt die Tätigkeit des General-
Conseil executif et prend part aux debats sans droit sekretärs des Vollzugsrats aus und nimmt an den
de vote. Verhandlungen ohne Stimmrecht teil.
8. Sur convocation de son President, le Conseil 8. Nach Einberufung durch seinen Präsidenten
executif se reunit, en principP. une fois par an, au tritt der Vollzugsrat grundsätzlich einmal jährlich
siege de !'Union. Le secretariat du Conseil executif am Sitz des Weltpostvereins zusammen. Das Sekre-
est assume par le Bureau international. Ce dernier tariat des Vollzugsrats wird vom Internationalen
prepare les travaux du Conseil executif et adresse Büro übernommen. Dieses bereitet die Arbeiten des
tous les documents publies avant dlaque session Vollzugsrats vor und übersendet alle Unterlagen,
aux Administrations postales des membres du Con- die vor jeder Sitzungsperiode herausgegeben wer-
seil executif, aux Unions restreintes ainsi qu'aux den, den Postverwaltungen der Mitglieder des Voll-
autres Administrations postales des Pays-membres zugsrats, den Engeren Vereinen und auf Antrag
qui en font la demande. auch den Postverwaltungen anderer Mitgliedsländer.
9. Le representant de chacun des membres du 9. Der Vertreter jedes Mitglieds des Vollzugsrats,
Conseil executif participant aux sessions de cet der an den Sitzungen dieses Organs teilnimmt, hat
organe, a l'exception des reunions qui ont lieu pen- Anspruch auf Erstattung der Kosten für eine Fahr-
dant le Congres, a .•iroit au remboursement du prix karte 1. Klasse für die Hin- und Rückreise auf dem
d'un billet de voyage aller et retour en 1re classe, Luft-, See- oder Landweg, außer bei Sitzungen, die
par air, par mer ou par terre. während des Kongresses stattfinden.
10. L' Administration postale du Pays ou le Con- 10. Die Postverwaltung des Landes, in dem der
se:il executif se reunit est inviteE' a participer aux Vollzugsrat zusammentritt, wird eingeladen, als
reunions en qualite d'observateur, si ce Pays n'est Beobachter an den Tagungen teilzunehmen, wenn
pas membre du Conseil executif. dieses Land nicht Mitglied des Vollzugsrats ist.
11. Le Conseil executif peut inviter a ses re- 11. Der Vollzugsrat kann zu seinen Tagungen
unions, sans droit de vote, taut organisme interna- ohne Stimmrecht jede internationale Organisation
ti0nal ou taute personne qualifiee qu'il desire asso- oder jede geeignete Persönlichkeit einladen, die er
cier a ses travaux. II peut egalement inviter dans an seinen Arbeiten zu beteiligen wünscht. Er kann
les memes conditions une ou plusieurs Administra- unter den gleichen Bedingungen auch eine oder
tions oostales des Pays-membres interessees a des mehrere Postverwaltungen der Mitgliedsländer ein-
questions prevues a son ordre du jour. laden, die an den auf seiner Tagesordnung stehen-
den Fragen interessiert sind.
Article 103 Artike 1 103
Documentation sur les activites du Conseil executif Dokumentation über die Tätigkeit des Vollzugsrats
1. Le Conseil executif adresse aux Administra- 1. Der Vollzugsrat übersendet den Postverwal-
tions postales des Payr-membres de l'Union et aux tungen der Mitgliedsländer des Vereins und den
Unions restreintes, pour information, apres chaque Engeren Vereinen zu ihrer Unterrichtung nach jeder
session: Sitzungsperiode
a) un campte rendu analytique; a) einen zusammenfassenden Bericht,
b) les « Documents du Conseil executif » conte- b) die „Dokumente des Vollzugsrats", die die
nant les rapports, les deliberations, le campte· rendu Berichte, die Besdllüsse, den zusammenfassenden
analytique ainsi que les resolutions et decisions. Bericht sowie die Entschließungen und Entscheidun-
gen enthalten.
2. Le Conseil executif fait au Congres un rapport 2. Der Vollzugsrat erstattet dem Kongreß einen
sur l'ensemble de son activite et le transmet aux Bericht über seine gesamte Tätigkeit und über-
256 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
Administrations postales au moins deux mois avant sendet ihn den Postverwaltungen mindestens zwei
l' ouverture du Congres. Monate vor Eröffnung des Kongresses.
Arti c 1e 104 Artikel 104
Composition, fonctionnement et reunions du Conseil Zusammensetzung, Arbeitsweise und Tagungen
consultatif des etudes postales des Konsultativrats für Poststudien
1. Le Conseil consultatif des etudes postales se 1. Der Konsultativrat für Poststudien setzt sich
compose de trente membres elus par le Congres. aus 30 Mitgliedern zusammen, die vom Kongreß
La duree du man1at du Conseil consultatif cor- gewählt werden. Die Dauer des Mandats des Kon-
respond a l'intervalle entre deux Congres. sultativrats entspricht dem Zeitraum zwisch2n zwei
Kongressen.
2. Le representant de chacun des membres du 2. Der Vertreter jedes Mitglieds des Konsultativ-
Conseil consultatif est designe par !'Administration rats wird von der Postverwaltung seines Landes
postale de son pays. Ce representant doit etre un bestimmt. Dieser Vertreter muß ein qualifizierter
fonctionnaire qualifie de !'Administration postale. Beamter der Postverwaltung sein.
3. Les frais de fonctionnement du Conseil con- 3. Die Kosten des Konsultativrats trägt der Ver-
sultatif sont a la charge d·e !'Union. Ses membres ein. Seine Mitglieder erhalten keine Vergütung.
ne rec;oivent aucune remuneration. Les frais de Die Reise- und Aufenthaltskosten für die Vertreter
voyage et de sejour des representants des Ad- der am Rat beteiligten Verwaltungen werden von
ministrations participant au Conseil sont a la charge diesen getragen.
de celles-ci.
4. A sa premiere reunion, qui est convoquee et 4. Auf seiner ersten Tagung, die vom Präsidenten
ouvert~ par le President du Congres, le Conseil con- des Kongresses einberufen und eröffnet wird, wählt
sultatif choisit, parmi ses niembres, un President der Konsultativrat aus dem Kreise seiner Mitglieder
et des Vice-Presidents. Le Directeur general du einen Präsidenten und die Vizepräsidenten. Der
Bureau international exerce les fonctions de Secre- Generaldirektor des Internationalen Büros übt die
taire general du Conseil consultatif et prend part Tätigkeit des Generalsekretärs des Konsultativrats
aux debats sans droit de vote. II peut egalement se aus und nimmt an den Beratungen ohne Stimmrecht
faire representer. teil. Er kann sich auch vertreten lassen.
5. Le Conseil consultatif arrete son Reglement 5. Der Konsultativrat gibt sich eine Geschäfts-
interieur. ordnung.
6. En principe, le Conseil consultatif se reunit 6. Der Konsultativrat tritt grundsätzlich jedes Jahr
tous les ans au siege de l'Union. La date et le lieu am Sitz des Weltpostvereins zusammen. Zeit und
de la reunion sont fixes par son President, apres Ort der Tagung werden von seinem Präsidenten im
accord avec le President du Conseil executif et le Einvernehmen mit dem Präsidenten des Vollzugs-
Directeur general du Bureau international. rats und dem Generaldirektor des Internationalen
Büros bestimmt.
7. Le President et les Vice-Presidents du Conseil 7. Der Präsident und die Vizepräsidenten des
consultatif forment le Comite directeur. Ce Comite Konsultativrats bilden das Direktions-Komitee. Die-
prepare et dirige les travaux de chaque session ses Komitee bereitet die Arbeiten jeder Sitzungs-
du Conseil consultatif et assume toutes les täches periode des Konsultativrats vor, leitet sie und über-
que ce dernier decide de lui confier. nimmt alle Aufgaben, die ihm durch Beschluß des
Konsultativrats übertragen werden.
8. Les attributions du Conseil consultatif sont les 8. Der Konsultativrat hat folgende Aufgaben:
suivantes:
a) organiser l'etude des problemes techniques, a} Studien über die wichtigsten technischen, be-
d'exploitation, economiques et de cooperation tech- trieblichen und wirtschaftlichen Probleme sowie sol-
niques les plus importants qui presentent de l'in- cher der technischen Zusammenarbeit zu organisie-
teret pour les Administrations postales rle tous les ren, die für die Postverwaltungen aller Mitglieds-
Pays-membres de l'Union et elaborer des informa- länder des Vereins von Interesse sind, und Infor-
tions et des avis a leur sujet; mationen und Gutachten dazu auszuarbeiten;
b) proceder a l'etude des probJemes d'enseigne- b) Studien über die Probleme der Unterrichtung
ment et de formation professionnelle interessant und der beruflichen Ausbildung durchzuführen, die
les pays nouveaux et en voie de developpement; für die neuen und in der Entwicklung befindlichen
Länder von Interesse sind;
c) prendre les mesures necess':lires en vue d'etu- c) die notwendigen Maßnahmen zu ergreifen, um
dier et de diffuser les experiences et les progres die Erfahrungen und Fortschritte, die bestimmte Län-
faits par certains Pays dans les domaines de la der auf den Gebieten der Technik, des Betriebs, der
tedmique, de l'exploitation, de l'economie et de Wirtschaft und der beruflichen Ausbildung im Be-
la formation professionnelle interessant les services reich der Postdienste gemacht haben, zu untersuchen
postaux; und weiterzugeben;
Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Mai 1971 257
d) etudier la situation actuelle et les besoins des d) die gegenwärtige Lage und die Erfordernisse
services postaux dans les pays nouveaux et en voie der Postdienste in den neuen und in der Entwick-
de developpement et elaborer des recommandations lung befindlichen Ländern zu untersuchen und ge-
convenables sur les voies et les moyens d' amelio- eignete Empfehlungen über Wege und Mittel zur
rer les services postaux dans ces pays; Verbesserung der Postdienste in diesen Ländern
auszuarbeiten;
e) prendre, apres entente avec le Conseil exe- e) im Einvernehmen mit dem Vollzugsrat geeig-
cutif, les mesures appropriees dans le domaine de nete Maßnahmen auf dem Gebiet der technischen
la cooperation tedmique avec tous les Pays-mem- Zusammenarbeit mit allen Mitgliedsländern des
bres de !'Union, en particulier avec les pays nou- Vereins, insbesondere mit den neuen und in der
veaux et en voie de developpement; Entwicklung befindlichen Ländern, zu ergreifen;
f) examiner toutes autres questions qui lui sont f} alle sonstigen Fragen zu untersuchen, die ihm
soumises par un membre du Conseil consultatif, von einem Mitglied des Konsultativrats, vom Voll-
par le Conseil executif ou par toute autre Admi- zugsrat oder von jeder anderen Verwaltung eines
nistration d'un Pays-membre. Mitgliedslandes vorgelegt werden.
9. Les membres du Conseil consultatif partici- 9. Die Mitglieder des Konsultativrats beteiligen
pent effectivement a ses activites. Les Pays-mem- sich durch tätige Mitwirkung an seinen Arbeiten.
bres n'appartenant pas au Conseil consultatif peu- Die Mitgliedsländer, die dem Konsultativrat nicht
VPnt, sur leur demande, collaborer aux etudes entre- angehören, können auf ihren Antrag an den unter-
prises. nommenen Studien mitarbeiten.
10. Le Conseil consultatif formule, s'il y a lieu, 10. Der Konsultativrat arbeitet gegebenenfalls
des propositions a l'intention du Congres decoulant Vorschläge für den Kongreß aus, die sich unmittel-
directement de ses activites definies par le present bar aus seiner in diesem Artikel festgelegten Tätig-
artide. Ces propositions sont souwises par le Con- keit ergeben. Diese Vorschläge werden vom Kon-
seil consultatif lui-meme, apres entente avec le sultativrat selbst nach Einvernehmen mit dem Voll-
Conseil executif lorsqu'il s'agit de questions rele- zugsrat vorgelegt, wenn es sich um Fragen handelt,
vant de la competence de celui-ci. die in dessen Zuständigkeit fallen.
11. Le Conseil consultatif etablit a sa session pre- 11. Auf seiner Tagung, die dem Kongreß voraus-
cedant le Congres le projet de programme de travail geht, stellt der Konsultativrat unter Berücksichti-
du prochain Conseil a soumettre au Congres, compte gung der Anmeldungen der Mitgliedsländer des
tenu des demandes des Pays-membres de !'Union Vereins sowie des Vollzugsrats den dem Kongreß
ainsi que du Conseil executif. vorzulegenden Entwurf des Arbeitsprogramms des
nächsten Konsultativrats auf.
12. Le Conseil consultatif peut inviter a ses re- 12. Der Konsultativrat kann zu seinen Tagungen
unions sans droit de vote: ohne Stimmrecht einladen
a) tout organisme international ou toute personne a} jede internationale Organisation oder jede ge-
qualifiee qu'il desire associer a ses travaux; eignete Persönlichkeit, die er an seinen Arbeiten zu
beteiligen wünscht,
b) des Administrations postales de Pays-membres b) Postverwaltungen von Mitgliedsländern, die
n'appartenant pas au Conseil consultatif. dem Konsultativrat nicht angehören.
13. Le secretariat du Conseil est assure par le 13. Das Sekretariat des Konsultativrats wird vom
Bureau international. Ce dernier prepare, confor- Internationalen Büro wahrgenommen. Dieses berei-
mement aux directives du Comite directeur, les tet in Dbereinstimmung mit den Richtlinien des
travaux du Conseil consultatif et adresse tous les Direktions-Komitee die Arbeiten des Konsultativ-
documents publies avant chaque session aux Ad- rats vor und übersendet alle Unterlagen, die vor
ministrations des membres du Conseil consultatif, jeder Sitzungsperiode herausgegeben werden, den
aux Administrations postales des Pays qui, sans Verwaltungen der Mitglieder des Konsultativrats,
etre membres du Conseil consultatif, collaborent den Postverwaltungen der Länder, die, ohne Mit-
aux etudes entreprises, ainsi qu'aux Unions res- glied des Konsultativrats zu sein, an den unternom-
treintes ex aux Administrations des autres Pays- menen Studien mitarbeiten, sowie den Engeren Ver-
membres qui en font la demande. einen und auf Antrag auch den Verwaltungen der
anderen Mitgliedsländer.
Arti c I e 105 Artikel 105
Documentation sur les activites Dokumentation über die Tätigkeit
du Conseil consultatif des ltudes postales des Konsultativrats für Poststudien
1. Le Conseil consultatif des etudes postales 1. Der Konsultativrat für Poststudien übersendet
adresse aux Administrations postales des Pays- den Postverwaltungen der Mitgliedsländer und den
membres et aux Unions restrein~es, pour informa- Engeren Vereinen zu ihrer Unterrichtung nach jeder
tion, apres chaque session: Sitzungsperiode
a} un compte rendu analytique; a) einen zusammenfassenden Bericht,
258 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
b) les « Documents du Conseil consultatif des b) die „Dokumente des Konsultativrats für Post-
etudes postales » contenänt les rapports, les deli- studien", die die Berichte, die Beschlüsse und den
berations et le compte rendu analytique. zusammenfassenden Bericht enthalten.
2. Le Conseil consultatif etablit, a l'intention du 2. Der Konsultativrat fertigt für den Vollzugsrat
Conseil executif, un rapport annuel sur ses acti- einen Jahresbericht über seine Tätigkeit.
vites.
3. Le Conseil consultatif etablit, a l'intention du 3. Der Konsultativrat fertigt für den Kongreß
Congres, un rapport sur l'ensemble de son activite einen Bericht über seine gesamte Tätigkeit und
et le transmet aux Administration postales des Pays- übersendet ihn den Postverwaltungen der Mitglieds-
membres au moins deux mois avant l' ouverture du länder mindestens zwei Monate vor Eröffnung des
Congres. Kongresses.
Article 106 Art i k e 1 106
Reglement interieur des Congres, Geschäftsordnung der Kongresse,
des Conferences administratives Verwaltungskonferenzen und Sonderkommissionen
et des Commissions speciales
1. Pour l'organisation de ses travaux et la con- 1. Für die Organisation seiner Arbeiten und den
duite de ses deliberations, le Congres applique le Ablauf seiner Beratungen wendet der Kongreß die
Reglement interieur des Congres qui est annexe Geschäftsordnung der Kongresse an, die dieser All-
au present Reglement general. gemeinen Verfahrensordnung als Anlage beigefügt
ist.
2. Chaque Congres peut completer ou modifier 2. Jeder Kongreß kann diese Geschäftsordnung
ce Reglement dans les conditior:s fixees au Regle- unter den in der Geschäftsordnung selbst festgeleg-
ment interieur lui-meme. ten Bedingungen ergänzen oder ändern.
3. Chaque Conference administrative et chaque 3. Jede Verwaltungskonferenz und jede Sonder-
Commission speciale arrete son Reglement inte- kommission gibt sich eine Geschäftsordnung. Bis zur
rieur. Jusqu'a l'adoption de ce Reglement, les dis- Annahm9 dieser Geschäftsordnung finden die Be-
positions du Reglement interieur des Congres an- stimmungen der der Allgemeinen Verfahrensord-
nexe au present Reglement general sont applicables nung als Anlage beigefügten Geschäftsordnung der
en tant qu' elles ont trait aux deliberations. Kongresse insoweit Anwendung, als sie sich auf die
Beratungen beziehen.
Art i cle 107 Artikel 107
Langues utilisees pour la publication des documents, Sprachen für die Veröffentlidmng der Dokumente,
les deliberations et 1~. correspondance de service die Beratungen und den dienstlichen Schriftwechsel
1. Les documents de l'Union sont fournis en taute 1. Die Dokumente des Vereins werden auf Antrag
langue soit par l'intermediaire du Bureau inter- eines Mitgliedslandes oder einer Gruppe von Mit-
national, soit par les centres regionaux en collabora- gliedsländern entweder durch Vermittlung des Inter-
tion avec le Bureau international, a la demande d'un nationalen Büros oder durch regionale Zentralstellen
Pays-membre ou d'un groupe de Pays-membres. in Zusammenarbeit mit dem Internationalen Büro in
jeder Sprache geliefert.
2. Les documents reproduits par l'intermediaire 2. Die durch Vermittlung des Internationalen
du Bureau international sont distribues simultane- Büros herausgegebenen Dokumente werden gleich-
ment dans les langues demandees. zeitig in den beantragten Sprachen versandt.
3. Les frais afferents a la publication des docu- 3. Die Kosten für die Veröffentlichung der
ments par le Bureau international ou par son inter- Dokumente in einer beliebigen Sprache durch das
mediaire dans n'importe quelle langue, y compris Internationale Büro oder durch seine Vermittlung
eventuellement les frais de traduction, sont suppor- werden, gegebenenfalls einschließlich der Uberset-
tfs par le Pays-membre ou le groupe de Pays-mem- zungskosten, von dem Mitgliedsland oder der
bres qui a demande a recevoir les documents dans Gruppe von Mitgliedsländern getragen, die die Lie-
cette langue. ferung der Dokumente in dieser Sprache beantragt
haben.
4. Les frais a supporter par un groupe de Pays- 4. Die Kosten, die von einer Gruppe von Mit-
membres sont repartis entre ceux-ci proportionelle- gliedsländern zu übernehmen sind, werden unter
ment a leur contribution aux depenses de !'Union. diesen im Verhältnis ihrer Beiträge zu den Kosten
Ces frais peuvent etre repartis entre les membres des Vereins aufgeteilt. Diese Kosten können unter
du groupe linguistique selon une autre cle de re- den Mitgliedern einer Sprachengruppe unter der
partition, a condition que les interesses s'entendent Bedingung nach einem anderen Schlüssel aufgeteilt
a ce sujet et notifient leur decision au Bureau inter- werden, daß sich die Beteiligten hierüber einigen
Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Mai 1971 259
national par l'intermediaire du porte-parole du und ihre Entscheidung dem Internationalen Büro
groupe. durdi den Wortführer der Gruppe mitgeteilt wird.
5. Les groupes linguistiques constitues determi- 5. Die eingerichteten Sprachengruppen bestim-
nent eux-memes la repartition des publications et men selbst die Verteilung der übersetzten Veröf-
des documents traduits. fentlichungen und Dokumente.
6. Le Bureau international donne suite a tout 6. Innerhalb einer Frist, die zwei Jahre nicht
changement de choix de langue demande par un überschreiten darf, gibt das Internationale Büro
Pays-membre apres un delai qui ne doit pas depas- jedem Antrag eines Mitgliedslandes auf Wechsel
ser deux ans. der gewählten Spradie statt.
7. Pour les deliberations des reunions des organes 7. Für die Beratungen der Zusammenkünfte der
de !'Union, les langues franc;aise, anglaise, es- Organe des Vereins sind die französische, englische,
pagnole et russe sont admises, moyennant un sys- spanische und russische Sprache unter Verwendung
teme d'interpretation - avec ou sans equipement einer Ubersetzungsanlage mit oder ohne elektroni-
electronique - dont le choix est laisse a l' apprecia- scher Ausrüstung zugelassen, deren Auswahl dem
tion des organisateurs de la reunion apres consulta- Ermessen der Veranstalter der Zusammenkunft im
tion du Directeur general du Bureau international Benehmen mit dem Generaldirektor des Internatio-
et des Pays-membres interesses. nalen Büros und den beteiligten Mitgliedsländern
überlassen bleibt.
8. D'autres langues sont egalement autorisees 8. Andere Sprachen sind für die in § 1 genannten
pour les deliberations et les reunions indiquees Beratungen und Zusammenkünfte ebenfalls zuge-
au§ 7. lassen.
9. Les delegations qui emploient d' autres langues 9. Die Delegationen, die sich anderer Sprachen
assurent l'interpretation simultanee en l'une des lan- bedienen, sorgen für die Simultanübersetzung in
gues mentionnees au § 7, soit par le systeme indique eine der in § 7 genannten Sprachen entweder durch
au meme paragraphe, lorsque les modifications die im selben Paragraphen erwähnte Anlage, wenn
d'ordre tedmique necessaires peuvent y etre ap- die erforderlichen technischen Änderungen daran
portees, soit par des interpretes particuliers. vorgenommen werden können, oder durch beson-
dere Dolmetscher.
10. Les frais des services d'interpretation sont 10. Die Kosten für den Ubersetzungsdienst wer-
repartis entre les Pays-membres utilisant la meme den unter den Mitgliedsländern, die dieselbe
langue dans la proportien de leur contributic,n aux Sprache verwenden, im Verhältnis ihrer Beiträge
depenses de l'Union. Toutefois, les frais d'installa- zu den Kosten des Vereins aufgeteilt. Die Kosten
tion et d'entretien de l'equipement technique sont für die Einrichtm1g und Unterhaltung der techni-
supportes par l'Union. sdien Anlage werden jedoch vom Verein getragen.
11. Les Administrations postales peuvent s'en- 11. Die Postverwaltungen können die Sprache
tendre au sujet de la langue a employer pour la vereinbaren, deren sie sich in ihrem dienstlichen
correspondance de service dans leurs relations Schriftwechsel bedienen wollen. Besteht eine solche
reciproques. A defaut d'une telle entente, la langue Vereinbarung nicht, so ist die französische Sprache
a employer est le franc;ais. zu verwenden.
CHAPITRE II KAPITEL II
Bureau international Internationales Büro
Article 108 Artikel 108
Liste des Pays-membres Liste der Mitgliedsländer
Le Bureau international etablit et tient a 1our la Das Internationale Büro stellt eine Liste der Mit-
liste des Pays-membres de l'Union en y indiquant gliedsländer des Vereins mit Angabe der Beitrags-
la classe de contribution de chacun d'eux. II etablit klasse jedes Landes auf und hält sie auf dem lau-
egalement et tient a jour la liste des Arrangements fenden. Es stellt ferner eine Liste der Abkommen
et des Pays-membres qui y sont parties. und der Mitgliedsländer auf, die diesen beigetreten
sind, und hält sie auf dem laufenden.
A rticle 109 Artikel 109
Fonctions et pouvoirs du Directeur general Aufgaben und Befugnisse des Generaldirektors
du Bureau international des Internationalen Büros
1. Les fonctions et les pouvoirs du Directeur 1. Die Aufgaben und Befugnisse des General-
general du Bureau international sont ceux qui lui direktors des Internationalen Büros sind diesem
sont expressement attribues par les Actes de l'Union entweder ausdrücklich durch die Verträge des Ver-
et ceux qui decoulent des taches assignees au Bu- eins zugewiesen oder ergeben sidi aus den Auf-
reau international. gaben des Internationalen Büros.
260 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
2. Le Directeur general prepare le projet de bud- 2. Der Generaldirektor bereitet den Entwurf des
get annuel de l'Union au niveau le plus bas pos- jährlichen Haushaltsplans des Vereins auf der
sible compatible avec les besoins de l'Union et le niedrigst möglichen Höhe vor, die mit den Erfor-
soumet en temps opportun a l' examen du Conseil dernissen des Vereins vereinbar ist, und legt ihn
executif. 11 communique le budget aux Pays-mem- rechtzeitig dem Vollzugsrat zur Prüfung vor. Er gibt
bres de l'Union apres l'approbation de l'Autorite den Haushaltsplan den Mitgliedsländern des Vereins
de surveillance. nach seiner Genehmigung durdl die Aufsichtsbe-
hörde bekannt.
3. Le Directeur general dirige le Bureau inter- 3. Der Generaldirektor leitet das Internationale
national. Büro.
4. Le Directeur general ou son representant as- 4. Der Generaldirektor oder sein Vertreter wohnt
siste aux seances des Congres, des Conferences den Sitzungen der Kongresse, der Verwaltungs-
administratives et des Commissions speciales et konferenzen und der Sonderkommissionen bei und
prend part aux deliberations sans droit de vote. nimmt an den Beratungen ohne Stimmrecht teil.
Article 110 Artikel 110
Preparation des travaux des Congres, Vorbereitung der Arbeiten der Kongresse,
des Conferences administratives et des Verwaltungskonferenzen und Sonderkommissionen
Commissions speciales
Le Bureau international prepare les travaux des Das Internationale Büro bereitet die Arbeiten der
Congres, des Conferences administratives et des Kongresse, Verwaltungskonferenzen und Sonder-
Commissions speciales. 11 pourvoit a l'impression et kommissionen vor. Es sorgt für den Drude und die
a la distribution des documents. II fournit aux Ad- Verteilung der DokumPnte. Es liefert den Verwal-
ministrations des Pays-membres les cahiers neces- tungen der Mitgliedsländer die Ordner, die für die
saires pour le classement des propositions soumises Aufnahme der dem Kongreß unterbreiteten Vor-
au Congres. schläge erforderlich sind.
Article 111 Artikel 111
Renseignements. Avis. Demandes d'interpretation Auskünfte; Gutachten; Anträge auf Auslegung
et de modification des Actes. Enquetes. und Änderung der Verträge; Umfragen;
Intervention dans la liquidation des comptes Vermittlung bei der Erledigung der Rechnungen
1. Le Bureau international se tient en tout temps 1. Das Internationale Büro hält sich jederzeit zur
a la disposition du Conseil executif, du Conseil Verfügung des Vollzugsrats, des Konsultativrats
consultatif des etudes postales et des Administra- für Poststudien und der Postverwaltungen, um ihnen
tions postales pour leur fournir tous renseigements alle sachdienlichen Auskünfte über dienstliche
utiles sur les questions relatives au service. Fragen zu erteilen.
2. II est charge, notamment, de reunir, de coor- 2. Es hat insbesondere die Aufgabe, Mitteilungen
donner, de publier et de distribuer les renseigne- jeder Art über den internationalen Postdienst zu
ments de toute nature qui interessent le service pos- sammeln, zu koordinieren, zu veröffentlichen und
tal international; d'emettre, a la demande des parties zu verteilen, auf Antrag der Beteiligten Gutachten
en cause, un avis sur les questions litigieuses; de über strittige Fragen abzugeben, Anträgen auf Aus-
donner suite aux demandes d'interpretation et de legung und Änderung der Verträge des Vereins
modification des Actes de l'Union et, en general, stattzugeben und sich allgemein mit Studien und
de proceder aux etudes et aux travaux de redaction Redaktions- und Dokumentationsarbeiten zu befas-
ou de documentation que lesdits Actes lui attribuent sen, die ihm die genannten Verträge zuweisen oder
ou dont il serait saisi dans l'interet de l'Union. die ihm im Interesse des Weltpostvereins übertra-
gen werden.
3. II procede egalement aux enquetes qui sont 3. Es nimmt auch Umfragen vor, die von den
demandees par les Administrations postales en vue Postverwaltungen beantragt werden, um die Ein-
de connaitre l'opinion des autres Administrations stellung der anderen Verwaltungen zu einer be-
sur une question determinee. Le resultat d'une en- stimmten Frage kennenzulernen. Das Ergebnis einer
quete ne revet pas le caractere d'un vote et ne lie Umfrage stellt keine Abstimmung dar und ist un-
pas formellement. verbindlich.
4. 11 saisit, a toutes fins utiles, le President du 4. Es leitet dem Präsidenten des Konsultativrats
Conseil consultatif des etudes postales des ques- für Poststudien zur weiteren Veranlassung Fragen
tions qui sont de la competence de cet organe. zu, die in die Zuständigkeit dieses Organs fallen.
5. Il intervient, a. titre d'office de compensation, 5. Es vermittelt als Clearingstelle bei der Erle-
dans la liquidation des comptes de toute nature digung der Rechnungen jeder Art aus dem inter-
Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Mai 1971 261
relatifs au service postal international, entre les nationalen Postdienst im Verhältnis zwischen den
Administrations postales qui reclament cette inter- Postverwaltungen, die diese Vermittlung wünschen.
vention.
Article 112 Artikel 112
Cooperation technique Technisdte Zusammenarbeit
Le Bureau international est charge, dans le cadre Das Internationale Büro hat die Aufgabe, im Rah-
de la cooperation technique internationale, de de- men der internationalen technischen Zusammen-
velopper l'assistance technique postale sous toutes arbeit die technische Hilfeleistung auf dem Gebiet
ses formes. des Postwesens in allen ihren Erscheinungsformen
zu fördern.
Article 113 Artikel 113
Formules fournies par le Bureau international Lieferung von Formularen
durdt das Internationale Büro
Le Bureau international est charge de faire con- Das Internationale Büro hat die Aufgabe, Post-
fectionner les cartes d'identite postales, les coupons- ausweiskarten, Internationale Antwortscheine, Post-
reponse internationaux, les bons postaux de voyage reiseschecks und die Deckblätter zu den Scheck-
et les couvertures de carnets de bons et d'en ap- heften herstellen zu lassen und sie den Postver-
provisionner, au prix de revient, les Administrations waltungen auf Antrag zum Selbstkostenpreis zu
postales qui en font la demande. liefern.
Article 114 Artikel 114
Actes des Unions restreintes et arrangements Verträge der Engeren Vereine und besondere
speciaux Vereinbarungen
1. Deux exemplaires des Actes des Unions res- 1. Zwei Ausfertigungen der nach Artikel 8 der
treintes et des arrangements speciaux conclus en Satzung abgeschlossenen Verträge der Engeren
application de l'article 8 de la Constitution doivent Vereine und besonderen Vereinbarungen müssen
etre transmis au Bureau international par les bu- dem Internationalen Büro von den Büros dieser
reaux de ces Unions ou, a defaut, par une des par- Vereine oder, falls ein solches nicht besteht, von
ties contractantes. einer der Vertragsparteien übersandt werden.
2. Le Bureau international veille a ce que les 2. Das Internationale Büro hat darüber zu wachen,
Actes des Unions restreintes et les arrangements daß die Verträge der Engeren Vereine und die be-
speciaux ne prevoient pas des conditions moins sonderen Vereinbarungen für die Postbenutzer nicht
favorables pour· le public que celles qui sont pre- ungünstigere Bedingungen vorsehen als die Ver-
vues dans les Actes de l'Union, et informe les Ad- träge des Weltpostvereins; es hat die Postverwal-
ministrations postales de l'existence des Unions tungen über das Bestehen der Engeren Vereine und
et des arrangements susdits. 11 signale au Conseil der genannten Vereinbarungen zu unterrichten.
executif toute irregularite constatee en vertu de Das Internationale Büro hat dem Vollzugsrat jede
la presente disposition. Unregelmäßigkeit anzuzeigen, die es auf Grund der
vorstehenden Bestimmung festgestellt hat.
Article 115 Artikel 115
Revue de l'Unlon Zeitsduiit des Vereins
Le Bureau international redige, a l'aide des docu- Das Internationale Büro gibt unter Benutzung der
ments qui sont mis a sa disposition, une revue en ihm zur Verfügung gestellten Unterlagen eine Zeit-
langues allemande, anglaise, arabe, chinoise, espa- schrift in deutscher, englischer, arabischer, chinesi-
gnole, fran~aise et russe. scher, spanischer, französischer und russischer
Sprache heraus.
Article 116 Artikel 116
Rapport annuel sur les actlvltes de l'Unlon Jahresberidtt über die Tätigkeit des Vereins
Le Bureau international fait, sur les activites de Das Internationale Büro erstattet über die Tätig-
l'Union, un rapport annuel qui est communique, keit des Vereins einen Jahresbericht, der nach Ge-
apres approbation par le Conseil executif, aux Ad- nehmigung durch den Vollzugsrat den Postverwal-
ministrations postales, aux Unions restreintes et a tungen, den Engeren Vereinen und der Organisation
!'Organisation des Nations Unies. der Vereinten Nationen übersandt wird.
262 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
CHAPITRE III KAPITEL III
Procedure d'introduction et d'examen Verfahren für die Einbringung und
des propositions Prüfung der V orsdtläge
Article 117 Artikel 117
Procedure de presentation des propositions Verfahren für die Einbringung der Vorsdlläge
au Congres für den Kongreß
1. Sous reserve des exceptions prevues au § 3, 1. Vorbehaltlich der in § 3 vorgesehenen Aus-
la procedure suivante regle l'introduction des pro- nahmen gilt für die Einbringung der Vorschläge
positions de toute nature a soumettre au Congres jeder Art, die dem Kongreß von den Postverwal-
par les Administrations postales des Pays-membres: tungen der Mitgliedsländer vorgelegt werden sol-
len, folgendes Verfahren:
a) sont admises les propositions qui parviennent a) zugelassen sind Vorschläge, die dem Inter-
au Bureau international au moins six mois avant nationalen Büro mindestens 6 Monate vor dem für
la date fixee pour le Congres; den Zusammentritt des Kongresses bestimmten Zeit-
punkt zugehen;
b) aucune proposition d'ordre redactionnel n'est b) Vorschläge redaktioneller Art sind während
admise pendant la periode de six mois qui precede der 6 Monate vor dem für den Zusammentritt des
la date fixee pour le Congres; Kongresses bestimmten Zeitpunkt nidit zugelassen;
c) les propositions de fond qui parviennent au c) Vorschläge materieller Art, die dem Internatio-
Bureau international dans l'intervalle compris nalen Büro in der Zeit zwischen 6 und 4 Monaten
entre six et quatre mois avant la date fixee pour le vor dem für den Zusammentritt des Kongresses be-
Congres ne sont admises que si elles sont appu- stimmten Zeitpunkt zugehen, sind nur zugelassen,
yees par au moins deux Administrations; · wenn sie von mindestens zwei Verwaltungen unter-
stützt werden;
d) les propositions de fond qui parviennent au d) Vorschläge materieller Art, die dem Internatio-
Bureau international pendant la periode de quatre nalen Büro innerhalb von 4 Monaten vor dem für
mois qui precede la date fixee pour le Congres ne den Zusammentritt des Kongresses bestimmten
sont admises que si elles sont appuyees par au Zeitpunkt zugehen, sind nur zugelassen, wenn sie
moins huit Administrations; von mindestens acht Verwaltungen untP.rstützt
werden;
e) les declarations d'appui doivent parvenir au e) die Unterstützungserklärungen müssen dem
Bureau international dans le meme delai que les Internationalen Büro innerhalb derselben Frist zu-
propositions qu'elles concernent. gehen wie die Vorschläge, die sie betreffen.
2. Les propositions d'ordre redactionnel sont mu- 2. Vorschläge redaktioneller Art werden von den
nies, en tete, de la mention « Proposition d'ordre einbringenden Verwaltungen im Kopf mit dem
redactionnel » par les Administrations qui les pre- Vermerk „Proposition d'ordre redactionnel" ver-
sentent et publiees par le Bureau international sous sehen und vom Internationalen Büro unter einer
un numero suivi de la lettre R. Les propositions non Nummer mit dem Zusatz „R" veröffentlicht. Die Vor-
munies de cette mention mais qui, de l' avis du Bu- schläge, die nidit mit diesem Vermerk versehen,
reau international, ne touchent que la redaction sont jedoch nadi Ansicht des Internationalen Büros ledig-
publiees avec une annotation appropriee; le Bureau lich redaktioneller Art sind, werden mit einer ent-
international etablit une liste de ces propositions sprechenden Erläuterung veröffentlicht; das Inter-
a l'intention du Congres. nationale Büro stellt für den Kongreß eine Liste
dieser Vorsdlläge auf.
3. La procedure prescrite aux §§ 1 et 2 ne s'appli- 3. Das in den §§ 1 und 2 vorgeschriebene Verfah-
que ni aux propositions concernant le Reglement ren gilt weder für Vorschläge zur Geschäftsordnung
interieur des Congres ni aux amendements a des des Kongresses noch für Änderungsvorschläge zu
propositions deja faites. bereits eingebrachten Vorschlägen.
Article 118 Artikel 118
Procedure de presentation des propositions Verfahren für die Einbringung der Vorsdlläge
entre deux Congres in der Zeit zwisdlen zwei Kongressen
1. Pour etre prise en consideration, diaque propo- 1. Jeder in der Zeit zwisdien zwei Kongressen
sition concernant la Convention ou les Arrange- von einer Postverwaltung eingebrachte Vorschlag
ments et introduite par une Administration postale zum Weltpostvertrag oder zu den Abkommen muß,
entre deux Congres doit etre appuyee par au moins um berücksidltigt zu werden, von mindestens zwei
Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Mai 1971 263
deux autres Administrations. Ces propositions res- anderen Verwaltungen unterstützt werden. Die
tent sans suite lorsque le Bureau international ne Vorschläge bleiben unberücksichtigt, wenn das
re<;oit pas, en meme temps, les declarations d' appui Internationale Büro nicht gleichzeitig die erfor-
necessaires. derlichen Unterstützungserklärungen erhält.
2. Ces propositions sont adressees aux autres 2. Diese Vorschläge werden den anderen Post-
Administrations postales par l'intermediaire du Bu- verwaltungen durch Vermittlung des Internatio-
reau international. nalen Büros übersandt.
Article 119 Artikel 119
Examen des propositions entre deux Congres Prüfung der Vorschläge
in der Zeit zwischen zwei Kongressen
1. Toute proposition est soumise a la procedure 1. Jeder Vorschlag unterliegt folgendem Verfah-
suivante: un delai de deux mois est laisse aux Ad- ren: Den Postverwaltungen der Mitgliedsländer
ministrations postales des Pays-membres pour exa- wird eine Frist von zwei Monaten gewährt, um den
miner la proposition notifiee par circulaire du Bu- durch Rundschreiben des Internationalen Büros be-
reau international et, le cas echeant, pour faire par- kanntgegebenen Vorsc:hlag zu prüfen und gegebe-
venir leurs observations audit Bureau. Les amende- nenfalls dem Internationalen Büro ihre Bemerkun-
ments ne sont pas admis. Les reponses sont reunies gen zugehen zu lassen. Änderungsvorschläge sind
par les soins du Bureau international et communi- unzulässig. Die Antworten werden vom Internatio-
quees aux Administrations postales avec invitation nalen Büro zusammengestellt und den Postverwal-
de se prononcer pour ou contre la proposition. Cel- tungen mit der Aufforderung mitgeteilt, sich für
les qui n'ont pas fait parvenir leur vote dans un oder gegen den Vorschlag auszusprechen. Haben
delai de deux mois sont considerees comme s'abste- Postverwaltungen ihre Stimme nicht binnen zwei
nant. Les delais precites comptent a partir de la Monaten abgegeben, so gilt dies als Stimmenthal-
date des circulaires du Bureau international. tung. Die vorgenannten Fristen beginnen mit dem
Datum der Rundschreiben des Internationalen
Büros.
2. Si la proposition concerne un Arrangement, 2. Betrifft der Vorschlag ein Abkommen, dessen
son Reglement ou leurs Protocoles finals, seules Vollzugsordnung oder deren Schlußprotokolle, so
les Administrations postales des Pays-membres qui dürfen sich nur die Postverwaltungen der Mitglieds-
sont parties a cet Arrangement peuvent prendre länder, die an diesem Abkommen teilnehmen, an
part aux operations indiquees au § 1. dem Verfahren nach § 1 beteiligen.
Art i c 1e 120 Art i k e I 120
Notification des decisions adoptees entre Notifizierung der in der Zeit zwischen
deux Congres zwei Kongressen gefaßten Beschlüsse
1. Les modifications apportees a la Convention, 1. Änderungen des Weltpostvertrags, der Ab-
aux Arrangements et aux Protocoles finals de ces kommen, der Schlußprotokolle und der Anlagen zu
Actes sont consacrees par une declaration diploma- diesen Verträgen werden durch eine diplomatisdle
tique que le Gouvernement de la Confederation Erklärung bestätigt, die die Regierung der Schwei-
Suisse est charge d' etablir et de transmettre, a la zerischen Eidgenossenschaft auszufertigen und auf
demande du Bureau international, aux Gouverne- Antrag des Internationalen Büros den Regierungen
ments des Pays-membres. der Mitgliedsländer zu übermitteln hat.
2. Les modifications apportees aux Reglements et 2. Änderungen der Vollzugsordnungen und ihrer
a leurs Protocoles finals sont constatees et notifiees Schlußprotokolle werden durch das Internationale
aux Administrations postales par le Bureau inter- Büro festgestellt und den Postverwaltungen be-
national. In en est de meme des interpretaticns kanntgegeben. Das gilt auch für die in Artikel 70
visees a l'article 70, § 2, lettre c), chiffre 2°, de la § 2 unter Buchstabe c) Ziffer 2 des Weltpostvertrags
Convention et aux dispositions correspondantes des und in den entsprechenden Bestimmungen der Ab-
Arrangements. kommen vorgesehene Auslegung der Verträge.
Article 121 Artikel 121
Executlon des decislons adoptees entre Inkrafttreten der in der Zeit
deux Congres zwischen zwei Kongressen gefaßten Besdllüsse
Toute decision adoptee n'est executoire que trois Jeder in der Zeit zwischen zwei Kongressen ge-
mois, au moins, apres sa notification. faßte Beschluß tritt frühestens 3 Monate nach seiner
Notifizierung in Kraft.
264 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
CHAPITRE IV KAPITEL IV
Finances Finanzen
Art i c 1e 122 Art i k e 1 122
Fixation et reglement des depenses de l'Union Festsetzung und Begleichung
der Ausgaben des Vereins
1. Sous reserve des §§ 2 a 4, les depenses annuel- 1. Vorbehaltlich der §§ 2 bis 4 dürfen die jähr-
les afferentes aux activites des organes de l'Union lichen Ausgaben für die Tätigkeit der Organe des
ne doivent pas depasser les sommes ci-apres pour Vereins für das Jahr 1971 und die folgenden Jahre
les annees 1971 et suivantes: die nachstehend genannten Beträge nicht über-
schreiten:
5 514 600 francs-or pour l'annee 1971; 5 514 600 Goldfranken für das Jahr 1971;
5 772 900 francs-or pour l' annee 1972; 5 772 900 Goldfranken für das Jahr 1972;
6 044 500 francs-or pour l'annee 1973; 6 044 500 Goldfranken für das Jahr 1973;
6 329 400 francs-or pour l'annee 1974; 6 329 400 Goldfranken für das Jahr 1974;
6 629 000 francs-or pour l'annee 1975. 6 629 000 Goldfranken für das Jahr 1975.
Pour les annees posterieures a 1975, en cas de Für die auf das Jahr 1975 folgenden Jahre dürfen,
report du Congres prevu pour 1974, les budgets falls der für 1974 vorgesehene Kongreß verschoben
annuels ne devront pas depasser de plus de S 0/o wird, die jährlichen Haushaltspläne den für das vor-
chaque annee la somme fixee pour l' annee prece- ausgegangene Jahr festgesetzten Betrag in jedem
dente. Jahr nicht um mehr als 5 v. H. überschreiten.
2. Les depenses afferentes a la reunion du pro- 2. Die Kosten für das Zusammentreten des näch-
chain Congres (deplacement du secretariat, frais de sten Kongresses (Reisekosten des Sekretariats,
transport, frais d'installation tedmique de l'inter- Transportkosten, Kosten der technischen Anlage für
pretation simultanee et frais de production des do- die Simultan-Ubersetzung, Kosten für die Her-
cuments durant le Congres, etc.) ne doivent pas stellung der Dokumente usw.) dürfen den Höchst-
depasser la limite de 539 000 francs-or. betrag von 539 000 Goldfranken nicht überschreiten.
3. Sur recommandation du Conseil executif, 3. Auf Empfehlung des Vollzugsrats kann die Auf-
l'Autorite de surveillance peut autoriser le depasse- sichtsbehörde eine Uberschreitung der in den §§ 1
ment des limites fixees aux §§ 1 et 2 pour tenir und 2 festgesetzten Höchstbeträge genehmigen, um
compte des augmentations des echelles de traite- Erhöhungen der Gehälter, Beiträge zur Pensions-
ment, des contributions au titre des pensions ou kasse oder Entschädigungen, einschließlich Dienst-
indemnites y compris les indemnites de poste, admi- postenzulagen, Rechnung zu tragen, deren Anwen-
ses par les Nations Unies pour etre appliquees a dung auf ihr in Genf tätiges Personal von den Ver-
leur personnel en fonction a Geneve. einten Nationen zugestanden wird.
4. Si les credits prevus par les §§ 1 et 2 se reve- 4. Falls sich die in den §§ 1 und 2 vorgesehenen
lent insuffisants pour assurer le bon fonctionnement Kredite als unzureidiend für das gute Funktionieren
de l'Union, ces limites ne peuvent etre depassees des Vereins erweisen, können diese Höchstbeträge
qu'avec l'approbation de la majorite des Pays- nur mit Genehmigung der Mehrheit der Mitglieds-
membres de l'Union. Toute consultation doit com- länder des Vereins überschritten werden.
porter un expose complet des faits justifiant une
telle demande.
5. Les Pays qui adherent a !'Union ou qui sont 5. Die Länder, die dem Verein beitreten oder als
admis en qualite de membres de l'Union ainsi que Mitglieder des Vereins zugelassen werden, sowie
ceux qui sortent de l'Union doivent acquitter leur die Länder, die aus dem Verein austreten, müssen
cotisation pour l'annee entiere au cours de laquelle ihren Beitrag für das volle Kalenderjahr entrichten,
leur admission ou leur sortie devient effective. in dem ihre Aufnahme oder ihr Austritt wirksam
wird.
6. Le Gouvernement de la Confederation Suisse 6. Die Regierung der Schweizerischen Eidgenos-
fait les avances necessaires et surveille la tenue senschaft leistet die notwendigen Vorschüsse und
des comptes financiers ainsi que la comptabilite überwacht, daß sich die Kassen- und Haushaltsfüh-
du Bureau international dans la limite du credit rung des Internationalen Büros innerhalb der Gren-
fixe par le Congres. zen des vom Kongreß festgesetzten Betrages hält.
7. Les sommes avancees par le Gouvernement de 7. Die nach § 6 von der Regierung der Schweize-
la Confederation Suisse, suivant le § 6, doivent rischen Eidgenossenschaft geleisteten Vorschüsse
etre remboursees par les Administrations postales sind von den Sc:huldnerverwaltungen in kürzester
debitrices dans le plus bref delai possible et au Frist zu erstatten, spätestens jedoch vor dem 31. De-
plus tard avant le 31 decembre de l'annee d'envoi zember des Jahres, in dem die Rechnung übersandt
du compte. Passe ce delai, les sommes dues sont worden ist. Vom Tage nach Ablauf dieser Frist an
Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Mai 1971 265
productives d'interet au profit dudit Gouvernement, sind die geschuldeten Beträge zugunsten der ge-
a. raison de 5 0/o par an, a compter du jour de l'ex- nannten Regierung mi• 5 v. H. jährlich zu verzinsen.
piration dudit delai.
Art i c l e 123 Artikel 123
Classes de contribution Beitragsklassen
Les Pays-membres sont repartis, conformement Die Mitgliedsländer werden entsprechend Arti-
a l'article 21, § 4, de la Constitution, en sept classes kel 21 § 4 der Satzung in 7 Klassen eingeteilt. Sie
et contribuent aux depenses de l'Union dans les tragen in folgendem Verhältnis zu den Ausgaben
proportions ci-apres: des Vereins bei:
1re classe, 25 unites 1. Klasse, 25 Einheiten
2e classe, 20 unites 2. Klasse, 20 Einheiten
3e classe, 15 unites 3. Klasse, 15 Einheiten
4e classe, 10 unites 4. Klasse, 10 Einheiten
5e classe, 5 unites 5. Klasse, 5 Einheiten
5e classe, 3 unites 6. Klasse, 3 Einheiten
7e classe, unite 7. Klasse, 1 Einheit
Art i c 1e 124 Artike 1 124
Paiement des fournitures du Bureau international Bezahlung
der Lieferungen des Internationalen Büros
Les fournitures que le Bureau international livre Lieferungen, die das Internationale Büro an die
a. titre onereux aux Administrations postales doi- Postverwaltungen gegen Entgelt ausführt, müssen
vent etre payees dans le plus bref delai possible, in kürzester Frist bezahlt werden, spätestens inner-
et au plus tard dans les six mois a partir du premier halb von 6 Monaten, vom ersten Tag des Monats an
jour du mois qui suit celui de l'envoi du compte gerechnet, der auf den Monat der Absendung der
par ledit Bureau. Passe ce delai, les sommes dues Rechnung durch das Internationale Büro folgt. Vom
sont productives d'interet au profit du Gouverne- Tage nach Ablauf dieser Frist an sind die geschul-
ment de la Confederation Suisse qui en a fait deten Beträge zugunsten der Regierung der Schwei-
l'avance, a. raison de 50/o par an, a. compter du jour zerischen Eidgenossenschaft, die sie verauslagt hat,
de l'expiration dudit delai. mit 5 v. H. jährlich zu verzinsen.
CHAPITRE V KAPITEL V
Arbitrages Schiedsgerichtsbarkeit
A r ti c 1e s 125 Artikel 125
Procedure d' arbltrage Schiedsverfahren
En cas de differend a regler par jugement arbi- 1. Bei Streitfällen, die durch schiedsgerichtliche
tral, chacune des Administrations postales en cause Entscheidung ausgetragen werden müssen, wählt
choisit une Administration postale d'un Pays-mem- jede der beteiligten Postverwaltungen eine Post-
bre qui n'est pas directement interessee dans le verwaltung eines Mitgliedslandes, die an der Streit-
litige. Lorsque plusieurs Administrations font cause frage nicht unmittelbar beteiligt ist. Vertreten
commune, elles ne comptent, pour l'application de mehrere Verwaltungen die gleiche Sache, so gelten
cette disposition, que pour une seule. sie hinsichtlich der Anwendung dieser Bestimmung
als eine einzige Verwaltung.
2. Au cas ou l'une des Administrations en cause 2. Falls eine der beteiligten Verwaltungen dem
ne donne pas suite a une proposition d'arbitrage Antrag auf schiedsgerichtliche Entscheidung nicht
dans le delai de six mois, le Bureau international, binnen sechs Monaten entspricht, fordert das Inter-
si la demande lui en est faite, provoque a son tour nationale Büro auf Verlangen die säumige Verwal-
la designation d'un arbitre par !'Administration de- tung auf, einen Schiedsrichter zu bezeichnen, oder
faillante ou en designe un lui-meme, d'office. bestellt ihn von Amts wegen selbst.
3. Les parties en cause peuvent s'entendre pour 3. Die beteiligten Parteien können sich auf die
designer un arbitre unique qui peut etre le Bureau Bezeichnung eines einzigen Schiedsrichters einigen,
international. der auch das Internationale Büro sein kann.
4. La decision des arbitres est prise a la majorite 4. Die Schiedsrichter entscheiden mit Stimmen-
des voix. mehrheit.
5. En cas de partage des voix, les arbitres choi- 5. Bei Stimmengleichheit wählen die Schieds-
sissent, pour trancher le differend, une autre Ad- richter zur Entscheidung des Streits eine andere an
266 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
ministration postale egalement desinteressee dans dem Streitfall ebenfalls unbeteiligte Postverwaltung.
Ie litige. A defaut d'une entente sur le choix, cette Kommt über diese Wahl keine Einigung zustande,
Administration est designee par le Bureau inter- so bestimmt das Internationale Büro diese Verwal-
national parmi les Administrations non proposees tung aus dem Kreise der von den Schiedsrichtern
par les arbitres. nicht vorgeschlagenen Verwaltungen.
6. S'il s'agit d'un differend concernant l'un des 6. Handelt es sich um einen Streitfall, der ein Ab-
Arrangements, les arbitres ne peuvent etre designes kommen betrifft, so dürfen als Schiedsrichter nur
en dehors des Administrations qui participent a cet solche Verwaltungen bestellt werden, die an diesem
Arrangement. Abkommen teilnehmen.
CHAPITRE VI KAPITEL VI
Dispositions finales Schlußbestimmungen
A rticle 126 Art i k e 1 126
Conditions d'approbation des propositions Bedingungen für die Annahme von Vorschlägen
concernant le Reglement general zur Allgemeinen Verfahrensordnung
Pour devenir executoires, les propositions sou- Die dem Kongreß unterbreiteten Vorsdlläge
mises au Congres et relatives au present Reglement zur Allgemeinen Verfahrensordnung bedürfen, um
general doivent etre approuvees par la majorite des rechtswirksam zu werden, der Billigung durch die
Pays-membres representes au Congres. Les deux Mehrheit der auf dem Kongreß vertretenen Mit-
tiers des Pays-membres de !'Union doivent etre gliedsländer. Zwei Drittel der Mitgliedsländer des
presents au moment du vote. Vereins müssen bei der Abstimmung anwesend
sein.
Art i c l e 127 Artikel 127
Propositions concernant les Accords Vorschläge zu den Obereinkommen
avec l'Organisation des Nations Unies mit der Organisation der Vereinten Nationen
Les conditions d'approbation visees a l'article 126 Die Annahmebedingungen des Artikels 126 gelten
s'appliquent egalement aux propositions tendant a in gleidler Weise für die Vorschläge zur Änderung
modifier les Accords conclus entre l'Union postale der zwischen dem Weltpostverein und der Organi-
universelle et !'Organisation des Nations Unies sation der Vereinten Nationen abgeschlossenen
dans la mesure ou ces Accords ne prevoient pas les Ubereinkommen, soweit diese Ubereinkommen nicht
conditions de modification des dispositions qu'ils selbst die Änderungsbedingungen für die in ihnen
contiennent. enthaltenen Bestimmungen vorsehen.
Article 128 Artikel 128
Mise a execution et duree du Reglement general Inkrafttreten und Geltungsdauer
der Allgemeinen Verfahrensordnung
Le present Reglement general sera mis a execu- Diese Allgemeine Verfahrensordnung tritt am
tion le 1er juillet 1971 et demeurera en vigueur jus- 1. Juli 1971 in Kraft und gilt bis zum Inkrafttreten
qu'a la mise a execution des Actes du prochain Con- der Verträge des nächsten Kongresses.
gres.
EN FOI DE QUOI, les Plenipotentiaires des Gou- ZU URKUND DESSEN haben die Bevollmächtigten
vernements des Pays-membres ont signe le present der Regierungen der Mitgliedsländer diese Allge-
Reglement general en un exemplaire qui restera meine Verfahrensordnung in einer Ausfertigung
depose aux Archives du Gouvernement du Pays- unterzeichnet, die im Archiv der Regierung des Lan-
siege de l'Union. Une copie en sera remise a c:haque des niedergelegt wird, in dem der Verein seinen Sitz
Partie par le Gouvernement du Pays-siege du Con- hat. Eine Abschrift wird jeder Vertragspartei von
gres. der Regierung des Landes zugestellt, in dem der
Kongreß stattgefunden hat.
FAIT a Tokyo, le 14 novembre 1969. GESCHEHEN zu Tokio, am 14. November 1969.
Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Mai 1971 267
Protocol final Schlußprotokoll
du Reglement general zur Allgemeinen Verfahrensordnung
de l'Union postale universelle des Weltpostvereins
Au moment de proceder a la signature du Regle- Im Augenblick der Unterzeichnung der am heuti-
ment general de !'Union postale universelle conclu gen Tage beschlossenen Allgemeinen Verfahrens-
a la date de ce jour, les Plenipotentiaires soussignes ordnung des Weltpostvereins haben die unterzeich-
sont convenus de ce qui suit: neten Bevollmächtigten folgendes vereinbart:
Article Artikel I
Conseil executif et Conseil consultatif des etudes Vollzugsrat und Konsultativrat für Poststudien
postales
Les dispositions du Reglement general relatives Die Bestimmungen der Allgemeinen Verfahrens-
a l'organisation et au fonctionnement du Conseil ordnung zur Organisation und Arbeitsweise des
executif et du Conseil consultatif des etudes posta- Vollzugsrats und des Konsultativrats für Post-
les sont applicables avant la mise a execution de studien gelten bereits vor dem Inkrafttreten dieser
ce Reglement. Verfahrensordnung.
Article II Artikel II
Depenses de l'Union Ausgaben des Vereins
1. Par derogation a l'article 128, les depenses 1. Abweichend von Artikel 128 dürfen die jähr-
annuelles (ordinaires et extraordinaires) afferentes lichen (ordentlichen und außerordentlichen) Aus-
aux activites des organes de l'Union pour l'annee gaben für die Tätigkeit der Organe des Vereins für
1970 ne doivent pas depasser 5 460 000 francs-or, das Jahr 1970 den Betrag von 5 460 000 Goldfranken
somme comprenant un montant maximal de 560 000 nicht überschreiten; in dieser Summe ist ein Höchst-
francs-or pour les depenses uniques inherentes au betrag von 560 000 Goldfranken als Einzelposition
nouveau bätiment du Bureau international. für das neue Gebäude des Internationalen Büros
enthalten.
2. Par derogation a l'article 128, le plafond des 2. Abweichend von Artikel 128 gilt der in Arti-
depenses annuelles afferentes aux activites des or- kel 122 für das Jahr 1971 vorgesehene jährliche
ganes de !'Union prevu a l'article 122 pour l'annee Höchstbetrag der Ausgaben für die Tätigkeit der
1971 est applicable des le 1er janvier 1971. Organe des Vereins vom 1. Januar 1971 an.
EN FOI DE QUOI, les Plenipotentiaires ci-dessous ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichneten
ont dresse le present Protocole, qui aura la meme Bevollmächtigten dieses Protokoll gefertigt, da-; die
force et la meme valeur que si ses dispositions gleiche Kraft und die gleiche Gültigkeit hat, als
etaient inserees dans le texte meme du Reglement wenn diese Bestimmungen in dem Wortlaut der
general, et ils l'ont signe en un exemplaire qui res- Allgemeinen Verfahrungsordnung selbst enthalten
tera depose aux Archives du Gouvernement du wären; sie haben das Protokoll in einer Ausferti-
Pays-siege de !'Union. Une copie en sera remise a gung unterzeichnet. die im Archiv der Regierung
chaque Partie par le Gouvernement du Pays-siege des Landes niedergelegt wird, in dem der Verein
du Congres. seinen Sitz hat. Eine Abschrift wird jeder Vertrags-
partei durch die Regierung des Landes zugestellt,
in dem der Kongreß stattgefunden hat.
FAIT a Tokyo, le 14 novembre 1969. GESCHEHEN zu Tokio, am 14. November 1969.
268 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
Allgemeine Verfahrensordnung des Weltpostvereins
Anhang
Reglement general de l'Union postale universelles
Annexe
Reglement interieur des Congres Gesdtäftsordnung der Kongresse
(Ubersetzung)
Table des matieres Inhaltsverzeichnis
Art. Art.
Dispositions generales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1. Allgemeine Bestimmungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
Delegations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2. Delegationen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
Pouvoirs des delegues . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3. Vollmachten der Delegierten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Ordre des places . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4. Sitzordnung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
Observateurs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5. Beobachter . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Doyen du Congres . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6. Doyen des Kongresses . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Presidences et Vice-Presidences du Congres et des Präsidentschaften und Vize-Präsidentschaften des
Commissions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7. Kongresses und der Kommissionen . . . . . . . . . . . . . . . 7
Bureau du Congres . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8. Präsidium des Kongresses . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Commissions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9. Kommissionen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Groupes de travail . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10. Arbeitsgruppen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Membres des Commissions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11. Mitglieder der Kommissionen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Secretariat du Congres et des Commissions . . . . . . . 12. Sekretariat des Kongresses und der Kommissionen 12
Langues de deliberation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13. Beratungssprachen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Sprachen für die Abfassung der Dokumente des
Langues de redaction des documents du Congres . . 14. Kongresses . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Propositions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15. Vorschläge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Examen des propositions en Congres et Commis- Prüfung der Vorschläge durch den Kongreß und die
sions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16. Kommissionen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
Deliberations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17. Beratungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Motions d'ordre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18. Anträge zur Geschäftsordnung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
Quorum. Allgemeines betreffend die Abstimmun-
Quorum. Generalites concernant les votations . . . . 19. gen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
Procedure devote .............................. 20. Abstimmungsverfahren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
Conditions d'approbation des propositions . . . . . . . . 21. Bedingungen für die Annahme der Vorschläge . . . . 21
Proces-verbaux . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22. Sitzungsprotokolle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
Approbation par le Congres des projets de deci- Genehmigung der Entscheidungsentwürfe durch den
sions (Actes, resolutions, etc.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23. Kongreß (Verträge, Entschließungen, usw.) . . . . . . . 23
Reserves aux Actes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24. Vorbehalte zu den Verträgen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
Signature des Actes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25. Unterzeichnung der Verträge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
Complements apportes au Reglement . . . . . . . . . . . . . 26. Ergänzung der Geschäftsordnung . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
Modifications au Reglement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27. Änderungen der Geschäftsordnung . . . . . . . . . . . . . . . 27
Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Mai 1971 269
Reglement interieur des Congres Geschäftsordnung der Kongresse
Article premier Artikel 1
Dispositions generales Allgemeine Bestimmungen
Le present Reglement interieur, ci-apres denom- Diese Geschäftsordnung ist in Anwendung der
me le «Reglement», est etahli en application des Verträge des Vereins aufgestellt und diese~ unter-
Actes de l'Union et leur est subordonne. En cas de geordnet. Im Falle der Abweichung einer ihrer Be-
divergence entre l'une de ses dispositions et une stimmungen von einer Bestimmung der Verträge
disposition des Actes, cette derniere fait autorite. gilt die Vertragsbestimmung.
Article 2 Artikel 2
Delegations Delegationen
1. Le terme (( delegation » s'entend de la personne 1. Unter dem Begriff „Delegation" ist die Person
ou de l'ensemble des personnes designees par un oder die Gruppe der Personen zu verstehen, die von
Pays-membre pour participer au Congres. La dele- einem Mitgliedsland für die Teilnahme am Kongreß
gation se compose d'un Chef de delegation ainsi benannt worden sind. Die Delegation besteht aus
que, le cas echeant, d'un suppleant du Chef de dele- einem Delegationschef, sowie gegebenenfalls einem
gation, d'un ou de plusieurs delegues et, eventuelle- Stellvertreter des Delegationschefs, einem oder
ment, d'un ou de plusieurs fonctionnaires attaches mehreren Delegierten, und unter Umständen einem
(y compris experts, secretaires, etc.). oder mehreren Beigeordneten Beamten (einschließ-
lich Experten, Sekretäre usw.).
2. Les Chefs de delegation, leurs suppleants, ainsi 2. Die Delegationschefs, ihre Vertreter und die
que les delegues sont les representants des Pays- Delegierten sind die Vertreter der Mitgliedsländer
membres au sens de l'article 14, § 2, de la Constitu- im Sinne des Artikels 14 § 2 der Satzung, wenn sie
tion s'ils sont munis de pouvoirs repondant aux mit Vollmachten versehen sind, die den in Artikel 3
conditions fixe es a l' article 3 du present Reglement. dieser Geschäftsordnung festgelegten Bedingungen
entsprechen.
3. Les fonctionnaires attaches sont admis aux 3. Die Beigeordneten Beamten sind zu den Sit-
seances; ils n'ont pas, en principe, le droit de vote. zungen zugelassen; sie haben im Grundsatz kein
Toutefois, ils peuvent etre autorises par leur Chef Stimmrecht. Sie können jedoch durch ihren Dele-
de delegation a voter au nom de leur Pays dans les gationschef ermächtigt werden, in den Sitzungen der
seances des Commissions. De telles autorisations Kommissionen im Namen ihres Landes zu stimmen.
doivent etre remises par ecrit avant le debut de la Solche Ermächtigungen müssen vor der Sitzung dem
seance au President de la Commission interessee. Präsidenten der betreffenden Kommission schriftlich
mitgeteilt werden.
Article 3 Artikel 3
Pouvoirs des delegues Vollmachten der Delegierten
1. Les pouvoirs des delegues doivent etre signes 1. Die Vollmachten der Delegierten müssen vom
par le Chef de l'Etat ou par le Chef du Gouverne- Staatschef oder vom Regierungschef oder dem Mini-
ment ou par le Ministre des aff aires etrangeres du ster für auswärtige Angelegenheiten des betreffen-
Pays interesse. Ils doivent etre libelles en bonne et den Landes unterzeichnet sein. Sie müssen in ge-
due forme. Les pouvoirs des delegues habilites a höriger Form ausgestellt sein. Die Vollmachten der
signer les Actes (Plenipotentiaires) doivent indiquer Delegierten, die ermächtigt sind, die Verträge zu
la portee de cette signature (signature sous reserve unterzeichnen (Bevollmächtigte Vertreter), müssen
de ratification ou d'approbation, signature « ad refe- die Bedeutung dieser Unterzeichnung angeben (Un-
rendum », signature definitive). En l'absence d'une terzeichnung unter Vorbehalt der Ratifikation oder
telle precision, la signature est consideree comme Genehmigung, Unterzeichnung „ad referendum",
soumise a ratification ou a approbation. Les pou- abschließende Unterzeichnung). Mangels einer sol-
voirs autorisant a signer les Actes comprennent im- chen Präzisierung gilt die Unterzeichnung als der
plicitement le droit de voter; ceux qui ne compor- · Ratifikation oder Genehmigung unterworfen. Die
tent pas une telle clause donnent simplement le Vollmachten, die zur Unterzeichnung der Verträge
droit de prendre part aux deliberations et de voter. ermächtigen, schließen das Stimmrecht mit ein; die
Vollmachten, die keine solche Ermächtigung ent-
halten, geben nur das Recht, an den Beratungen
teilzunehmen und abzustimmen.
2. Les pouvoirs doivent etre deposes des l'ouver- 2. Die Vollmachten müssen bei Eröffnung des
ture du Congres aupres de l'autorite designee a Kongresses bei der hierfür bezeichneten Behörde
cette fin. hinterlegt werden.
3. Les delegues non munis de pouvoirs ou qui 3. Die Delegierten, die nicht mit Vollmachten
n'auront pas depose leurs pouvoirs peuvent, s'ils ont ausgestattet sind oder die ihre Vollmachten nicht
270 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
ete annonces par leur Gouvernement au Gouverne- hinterlegt haben, können vom Augenblick des Be-
ment du Pays invitant, prendre part aux delibera- ginns ihrer Beteiligung an den Arbeiten des Kon-
tions et voter des l'instant ou ils commencent a par- gresses an den Beratungen teilnehmen und abstim-
ticiper aux travaux du Congres. II en est de meme men, falls sie von ihrer Regierung der Regierung
pour ceux dont les pouvoirs sont reconnus comme des gastgebenden Landes angekündigt sind. Das
etant entaches d'irregularites. Ces delegues ne se- gleiche gilt für Delegierte, deren Vollmachten als
ront plus autorises a voter a partir du moment ou le mit Mängeln behaftet befunden worden sind. Diese
Congres aura approuve le rapport de la Commission Delegierten sind von dem Augenblick an nicht mehr
de verification des pouvoirs constatant que leurs zur Stimmabgabe berechtigt, in dem der Kongreß
pouvoirs font def aut ou sont irreguliers et aussi den Bericht der Vollmachten-Kommission gebilligt
longtemps que la situation n'est pas regularisee. hat, der feststellt, daß ihre Vollmachten nicht vor-
liegen oder mit Mängeln behaftet sind; dies gilt so
lange, wie die Angelegenheit nicht bereinigt ist.
4. Les pouvoirs d'un Pays-membre qui se fait re- 4. Die Vollmachten eines Mitgliedslandes, das
presenter au Congres par la delegation d'un autre sich auf dem Kongreß von der Delegation eines an-
Pays-membre (procuration) doivent revetir la meme deren Mitgliedslandes vertreten läßt (Vertretungs-
forme que ceux qui sont mentionnes au § 1. vollmacht), müssen dieselbe Form wie die in § 1 ge-
nannten Vollmachten aufweisen.
5. Les pouvoirs et les procurations adresses par 5. Die Ubermittlung von Vollmachten und Ver-
telegramme ne sont pas admis. En revanche, sont ac- tretungsvollmachten mittels Telegramm ist nicht
ceptes les telegrammes repondant a une demande zulässig. Dagegen sind Telegramme als Antwort
d'information relative a une question de pouvoirs. auf ein Auskunftsersuchen in bezug auf eine die
Vollmachten betreffende Frage zugelassen.
6. Une delegation qui, apres avoir depose ses pou- 6. Eine Delegation, die nach Hinterlegung ihrer
voirs, est empechee d'assister a une ou plusieurs Vollmachten verhindert ist, an einer oder mehreren
seances, a la faculte de se faire representer par la Sitzungen teilzunehmen, kann sich durch die Dele-
delegation d'un autre Pays a la condition d'en don- gation eines anderen Landes vertreten lassen, vor-
ner avis par ecrit au President de la reunion interes- ausgesetzt, daß sie dies dem Präsidenten der betref-
see. Toutefois, une delegation ne peut representer fenden Sitzung schriftlich mitteilt. Eine Delegation
qu'un seul Pays autre que le sien. darf jedoch außer dem eigenen Land nur noch ein
anderes Land vertreten.
7. Les delegues des Pays-membres qui ne sont pas 7. Die Delegierten der Mitgliedsländer, die an
parties a un Arrangement peuvent prendre part, einem Abkommen nicht beteiligt sind, können an
sans droit de vote, aux deliberations du Congres den Beratungen des Kongresses über dieses Ab-
concernant cet Arrangement. kommen ohne Stimmrecht teilnehmen.
Article 4 Artikel 4
Ordre des places Sitzordnung
1. Aux seances du Congres et des Commissions, 1. In den Sitzungen des Kongresses und der Kom-
les delegations sont rangees d'apres l'ordre alpha- missionen werden die Delegationen in der franzö-
betique frarn;ais des Pays-membres representes. sischen alphabetischen Ordnung der vertretenen
Mitgliedsländer eingereiht.
2. Le President du Conseil executif tire au sort, en 2. Der Präsident des Vollzugsrats ermittelt zu ge-
temps opportun, le nom du Pays qui prendra place gebener Zeit durch Los den Namen des Landes, das
en tete devant la tribune presidentielle, lors des während der Sitzungen des Kongresses und der
seances du Congres et des Commissions. Kommissionen als erstes vor der Präsidentenbühne
Platz nimmt.
Article 5 Artikel 5
Observateurs Beobadlter
1. Des representants de !'Organisation des Nations 1. Vertreter der Organisation der Vereinten Na-
Unies peuvent participer aux deliberations du Con- tionen können an den Beratungen des Kongresses
gres. teilnehmen.
2. Les observateurs des organisations internatio- 2. Die Beobachter der vom Vollzugsrat bezeich-
nales intergouvernementales designes par le Conseil neten internationalen Regierungsorganisationen sind
executif sont admis aux seances du Congres lors- zu den Sitzungen des Kongresses zugelassen, wenn
que sont discutees des questions interessant ces or- Fragen erörtert werden, die diese Organisationen
ganisations. interessieren.
Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Mai 1971 271
3. Sont egalement admis comme observateurs les 3. Auf ihren Wunsch sind als Beobachter auch die
representants qualifies des Unions restreintes eta- bezeichneten Vertreter der gemäß Artikel 8 § 1 der
blies conformement a l'article 8, § 1, de la Constitu- Satzung errichteten Engeren Vereine zugelassen.
tion lorsqu'elles en expriment Je desir.
4. Les observateurs dont i1 est question aux §§ 1 4. Die in den §§ 1 bis 3 genannten Beobachter neh-
a 3 prennent part aux deliberations sans droit de men an den Beratungen ohne Stimmrecht teil.
vote.
5. Les demandes de participer au Congres emanant 5. Die Anträge auf Teilnahme am Kongreß, die
d'organisations non gouvernementales font l'objet von Nicht-Regierungsorganisationen ausgehen, sind
pour chaque cas d'une decision expresse du Con- in jedem Einzelfall Gegenstand einer ausdrücklichen
gres. Entscheidung des Kongresses.
Article 6 Artikel 6
Doyen du Congres Doyen des Kongresses
1. L'Administration postale du Pays-siege du Con- 1. Die Postverwaltung des Landes, in dem der
gres suggere la designation du Doyen du Congres Kongreß stattfindet, regt im Einverständnis mit dem
d'entente avec le Bureau international. Le Conseil Internationalen Büro die Benennung des Doyens
executif procede, en temps opportun, a l' adoption des Kongresses an. Der Vollzugsrat genehmigt zu
de cette designation. gegebener Zeit diese Benennung.
2. A l' ouverture de la premiere seance pleniere de 2. Bei der Eröffnung der ersten Plenarsitzung
chaque Congres, le Doyen assume la presidence du jedes Kongresses nimmt der Doyen die Aufgabe des
Congres jusqu'a ce que celui-ci ait elu son Presi- Präsidenten des Kongresses wahr, bis dieser seinen
dent. Au surplus, il exerce les fonctions qui lui sont Präsidenten gewählt hat. Außerdem übt er die Funk-
attribuees par le present Reglement. tionen aus, die ihm in dieser Geschäftsordnung über-
tragen sind.
Article 7 Artikel 7
Presidences et Vice-Presidences Präsidentschaften und Vize-Präsidentschaften
du Congres et des Commissions des Kongresses und der Kommissionen
1. Dans sa premiere seance pleniere, Je Congres, 1. Auf seiner ersten Plenarsitzung bestimmt der
sur proposition du Doyen, designe le Pays-membre Kongreß auf Vorschlag des Doyens das Mitglieds-
et les quatre Pays-membres qui assumeront respec- land und die vier Mitgliedsländer, die die Präsident-
tivement la Presidence et les Vice-Presidences du schaft beziehungsweise die Vize-Präsidentschaften
Congres. Ces fonctions sont attribuees en tenant des Kongresses wahrnehmen. Bei der Zuteilung die-
compte autant que possible de Ja repartition geogra- ser Funktionen wird soweit wie möglich der geo-
phique des Pays-membres. graphischen Zugehörigkeit der Mitgliedsländer
Rechnung getragen.
2. Sur proposition du Doyen, le Congres designe 2. Auf Vorschlag des Doyens bestimmt der Kon-
egalement les Pays-membres qui assumeront les Pre- greß ferner die Mitgliedsländer, die die Präsident-
sidences et les Vice-Presidences des Commissions. schaften und Vize-Präsidentschaften in den Kommis-
sionen wahrnehmen.
3. Les Presidents ouvrent et clöturent les seances 3. Die Präsidenten eröffnen und schließen die Sit-
qu'ils president, dirigent les discussions, donnent la zungen, in denen sie den Vorsitz führen, leiten die
parole aux orateurs, mettent aux voix les proposi- Diskussionen, erteilen den Rednern das Wort, stel-
tions et indiquent Ja majorite requise pour les votes, len die Vorschläge zur Abstimmung und weisen auf
proclament les decisions et, sous reserve de l'appro- die für die Annahme erforderliche Mehrheit hin,
bation du Congres, donnent eventuellement une in- verkünden die Entscheidungen und geben unter dem
terpretation de ces decisions. Vorbehalt der Genehmigung durch den Kongreß
gegebenenfalls eine Auslegung dieser Entscheidun-
gen.
4. Les Presidents veillent au respect du present 4. Die Präsidenten wachen über die Befolgung
Reglement et au maintien de l'ordre au cours des dieser Geschäftsordnung und die Aufrechterhaltung
seances. der Ordnung in den Sitzungen.
5. Toute delegation peut en appeler, devant le 5. Jede Delegation kann vor dem Kongreß oder
Congres ou la Commission, d'une decision prise par der Kommission gegen eine Entscheidung Einspruch
le President de ceux-ci sur la base d'une disposition erheben, die der jeweilige Präsident auf Grund einer
du Reglement ou d'une interpretation de celui-ci; la Bestimmung der Geschäftsordnung oder in Aus-
decision du President reste toutefois valable si e11e legung der Geschäftsordnung getroffen hat; die Ent-
n'est pas annulee par la majorite des membres pre- scheidung des Präsidenten bleibt jedoch gültig, wenn
sents et votant. sie nicht durch die Mehrheit der anwesenden und
abstimmenden Mitglieder für nichtig erklärt wird.
272 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
6. Si le Pays-membre charge de la Presidence n'est 6. Wenn das Mitgliedsland, dem die Präsident-
plus en mesure d' assurer cette fonction, l'un des schaft übertragen ist, nicht mehr in der Lage ist,
Vice-Presidents est designe par le Congres ou par diese Aufgabe wahrzunehmen, wird einer der Vize-
la Commission pour le remplacer. Präsidenten vom Kongreß oder der Kommission be-
stimmt, als Nachfolger einzutreten.
Article 8 Artikel 8
Bureau du Congres Präsidium des Kongresses
1. Le Bureau est l' organe central charge de diriger 1. Das Präsidium ist das zentrale Organ, dem die
les travaux du Congres. 11 est compose du President Leitung der Arbeiten des Kongresses obliegt. Es
et des Vice-Presidents du Congres ainsi que des setzt sich aus dem Präsidenten und den Vize-Präsi-
Presidents des Commissions. 11 se reunit periodi- denten des Kongresses sowie den Präsidenten der
quement pour examiner le deroulement des travaux Kommissionen zusammen. Es tritt in regelmäßigen
du Congres et de ses Commissions et pour formuler Zeitabständen zusammen, um den Ablauf der Arbei-
des recommandations tendant a favoriser ce derou- ten des Kongresses und seiner Kommissionen zu
lement. 11 aide le President a elaborer l' ordre du prüfen und um Empfehlungen zur Förderung des
jour de chaque seance pleniere et a coordonner les Arbeitsablaufs auszusprechen. Es unterstützt den
travaux des Commissions. 11 fait des recommanda- Präsidenten bei der Aufstellung der Tagesordnung
tions relatives a la clöture du Congres. jeder Plenarsitzung und bei der Koordinierung der
Arbeiten der Kommissionen. Es gibt Empfehlungen
in bezug auf den Schluß des Kongresses.
2. Le Secretaire general du Congres et le Secre- 2. Der in Artikel 12 § 1 genannte Generalsekretär
taire general adjoint mentionnes a l' article 12, § 1, des Kongresses und der stellvertretende General-
assistent aux reunions ~u Bureau. sekretär nehmen an den Sitzungen des Präsidiums
teil.
Article 9 Artikel 9
Commlssions Kommissionen
Le Congres determine le nombre des Commissions Der Kongreß bestimmt die Zahl der Kommis-
necessaires pour mener a bien ses travaux et il en sionen, die für eine erfolgreiche Ausführung seiner
fixe les attributions. Arbeiten erforderlich sind, und legt ihre Zuständig-
keiten fest.
Article 10 Artikel 10
Groupes de travall Arbeitsgruppen
Chaque Commission peut constituer des groupes Jede Kommission kann Arbeitsgruppen zur Unter-
de travail pour l'etude de questions speciales. suchung besonderer Fragen einsetzen.
Article 11 Artikel 11
Membres des Commissions Mitglieder der Kommissionen
1. Les Pays-membres representes au Congres sont, 1. Die auf dem Kongreß vertretenen Mitgliedslän-
de droi t, membres des Commissions chargees de der sind von Rechts wegen Mitglieder der Kommis-
l'examen des propositions relatives a. la Constitu- sionen, die mit der Prüfung der Vorschläge zur Sat-
tion, au Reglement general, a la Convention et au zung, zur Allgemeinen Verfahrensordnung, zum
Reglement d'execution de celle-ci. Weltpostvertrag und seiner Vollzugsordnung beauf-
tragt sind.
2. Les Pays-membres representes au Congres qui 2. Die auf dem Kongreß vertretenen Mitglieds-
sont parties a un ou plusieurs des Arrangements fa- länder, die einem oder mehreren der fakultativen
cultatifs sont de droit membres de la ou des Com- Abkommen beigetreten sind, sind von Rechts wegen
missions chargees de la revision de ces Arrange- Mitglieder der Kommission oder der Kommissionen,
ments. Le droit de vote des membres de cette ou die mit der Revision dieser Abkommen beauftragt
de ces Commissions est limite a l' Arrangement ou sind. Das Stimmrecht der Mitglieder dieser Kom-
aux Arrangements auxquels ils sont parties. mission oder dieser Kommissionen ist auf das Ab-
kommen oder die Abkommen beschränkt, denen sie
beigetreten sind.
3. Les delegations qui ne sont pas membres des 3. Die Delegationen, die nicht Mitglieder der
Commissions traitant des Arrangements et de leur Kommissionen sind, in denen Abkommen und ihre
Reglement d'execution ont la faculte d'assister aux Vollzugsordnungen behandelt werden, können an
seances de celles-ci et de prendre part aux delibe- den Sitzungen dieser Kommissionen teilnehmen und
rations sans droit de vote. sich an den Beratungen ohne Stimmrecht beteiligen.
Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Mai 1971 273
Article 12 Artikel 12
Secretariat du Congres et des Commissions Sekretariat des Kongresses
und der Kommissionen
1. Le Directeur general et le Vice-Directeur gene- 1. Der Generaldirektor und der Vize-General-
ral du Bureau international assument respective- direktor des Internationalen Büros nehmen die Auf-
ment les fonctions de Secretaire general et de Secre- gaben des Generalsekretärs beziehungsweise des
taire general adjoint du Congres. stellvertretenden Generalsekretärs des Kongresses
wahr.
2. Le Secretaire general et le Secretaire general 2. Der Generalsekretär und der stellvertretende
adjoint assistent aux seances du Congres et du Bu- Generalsekretär nehmen an den Sitzungen des Kon-
reau du Congres ou ils prennent part aux delibera- gresses und des Präsidiums des Kongresses teil und
tions sans droit de vote. Ils peuvent aussi, dans les beteiligen sich ohne Stimmrecht an den Beratungen.
memes conditions, assister aux seances des Commis- Unter den gleichen Bedingungen können sie auch an
sions ou s'y faire representer par un fonctionnaire den Sitzungen der Kommissionen teilnehmen oder
superieur du Bureau international. sich dort durch einen höheren Beamten des Inter-
nationalen Büros vertreten lassen.
3. Les travaux du Secretariat du Congres, du Bu- 3. Die Arbeiten des Sekretariats des Kongresses,
reau du Congres et des Commissions sont assures des Präsidiums des Kongresses und der Kommis-
par le personnel du Bureau international en collabo- sionen werden vom Personal des Internationalen
ration avec !'Administration du Pays invitant. Büros in Zusammenarbeit mit der Verwaltung des
einladenden Landes ausgeführt.
4. Les fonctionnaires superieurs du Bureau inter- 4. Die höheren Beamten des Internationalen Büros
national assument les fonctions de Secretaires du nehmen die Aufgaben von Sekretären des Kongres-
Congres, du Bureau du Congres et des Commissions. ses, des Präsidiums des Kongresses und der Kom-
Ils assistent le President pendant les seances et sont missionen wahr. Sie unterstützen den Präsidenten
responsables de la redaction des proces-verbaux ou während der Sitzungen und sind für die Redaktion
des rapports. der Sitzungsprotokolle oder der Berichte verant-
wortlich.
5. Les Secretaires du Congres et des Commissions 5. Die Sekretäre des Kongresses und der Kom-
sont assistes par des Secretaires adjoints. missionen werden von beigeordneten Sekretären
unterstützt.
6. Des rapporteurs possedant la langue franc;aise 6. Berichterstatter, die die französische Sprache
sont charges de la redaction des proces-verbaux du beherrschen, sind mit der Abfassung der Sitzungs-
Congres et des Commissions. protokolle des Kongresses und der Kommissionen
beauftragt.
Article 13 Artikel 13
Langues de deliberation Beratungsspradlen
1. Sous reserve de ce qui est dit au § 2, les langues 1. Vorbehaltlich der Bestimmung in § 2 sind für
franc;aise, anglaise, espagnole et russe sont admises die Beratungen die französische, englische, spanische
pour les deliberations moyennant un systeme d'in- und russische Sprache mittels eines Simultan- oder
terpretation simultanee ou consecutive. Konsekutiv-Dolmetschersystems zugelassen.
2. Les deliberations de la Commission de redac- 2. Die Beratungen der Redaktions-Kommission
tion ont lieu en langue franc;aise. finden in französischer Sprache statt.
3. D'autres langues sont egalement autorisees pour 3. Andere Sprachen sind für die in § 1 genannten
les deliberatons indiquees au § 1. La langue du Beratungen ebenfalls zugelassen. Die Sprache des
Pays-höte jouit d'un droit de priorite a cet egard. Gastlandes genießt in dieser Hinsicht ein Recht der
Les delegations qui emploient d'autres langues assu- Priorität. Die Delegationen, die andere Sprachen
rent l'interpretation simultanee en l'une des langues verwenden, sorgen für die Simultan-Ubersetzung in
mentionnees au § 1, soit par le systeme d'interpreta- eine der in § 1 genannten Sprachen, und zwar ent-
tion simultanee, lorsque des modifications d' ordre weder über das Simultan-Dolmetschersystem, falls
tedmique peuvent y etre apportees, soit par des in- Änderungen technischer Art daran vorgenommen
terpretes particuliers. werden können, oder durch besondere Dolmetscher.
4. Les frais d'installation et d'entretien de l'equi- 4. Die Kosten für die Einrichtung und Unterhal-
pement tedmique sont a la charge de l'Union. tung der technischen Anlage werden vom Welt-
postverein getragen.
5. Les frais des services d'interpretation sont re- 5. Die Kosten für die Dolmetscherdienste werden
partis entre les Pays-membres utilisant la meme unter den Mitgliedsländern, die dieselbe Sprache
langue dans la proportion de leur contribution aux verwenden, im Verhältnis ihres Beitrags zu den
depenses de !'Union. Kosten des Weltpostvereins aufgeteilt.
274 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
Article 14 Artikel 14
Langues de redaction des documents du Congres Sprachen für die Abfassung der Dokumente
des Kongresses
1. Les documents elabores pendant le Congres y 1. Die während des Kongresses ausgearbeiteten
compris les projets de decisions soumis a l'approba- Dokumente einschließlich der zur Genehmigung
tion du Congres sont publies en langue fram;aise par durch den Kongreß unterbreiteten Entwürfe für Ent-
le Secretariat du Congres. scheidungen werden vom Sekretariat des Kongres-
ses in französischer Sprache herausgegeben.
2. A cet eff et, les documents provenant des dele- 2. Hierfür müssen die von den Delegationen der
gations des Pays-membres doivent etre presentes Mitgliedsländer herrührenden Dokumente in dieser
dans cette langue, soit directement soit par l'inter- Sprache vorgelegt werden, und zwar entweder un-
mediaire des services de traduction adjoints au mittelbar oder durch Vermittlung der dem Sekre-
Secretariat du Congres. tariat des Kongresses angeschlossenen Ubersetzer-
dienste.
3. Ces services, organises a leurs frais par les 3. Diese Dienste, die von den gemäß den entspre-
groupes linguistiques constitues selon les disposi- chenden Bestimmungen der Allgemeinen Verfah-
tions correspondantes du Reglement general, peu- rensordnung gebildeten Sprachengruppen auf ihre
vent aussi traduire des documents du Congres dans Kosten organisiert werden, können auch Dokumente
leurs langues respectives. des Kongresses in ihre jeweiligen Sprachen über-
setzen.
Article 15 Artikel 15
Propositions Vorschläge
1. Toutes les questions portees devant le Congres 1. Alle Fragen, die dem Kongreß unterbreitet
font l'objet de propositions. werden, sind Gegenstand von Vorschlägen.
2. Toutes les propositions publiees par le Bureau 2. Alle Vorschläge, die vom Internationalen Büro
international avant l'ouverture du Congres sont con- vor der Eröffnung des Kongresses veröffentlicht
siderees comme soumises au Congres. worden sind, gelten als dem Kongreß unterbreitet.
3. Des l'ouverture du Congres, aucune proposi- 3. Von der Eröffnung des Kongresses an wird kein
tion ne sera prise en consideration, sauf celles qui Vorschlag berücksichtigt außer solchen, die eine
tendant a l' amendement de proposition anterieures. Abänderung bereits vorliegender Vorschläge be-
zwecken.
4. Est consideree comme amendement toute pro- 4. Als Abänderung gilt jeder Anderungsvorschlag,
position de modification comportant une suppres- der einen Wegfall, eine Ergänzung zu einem Teil
sion, une addition a une partie de la proposition ori- des ursprünglichen Vorschlags oder die Revision
ginale ou la revision d'une partie de cette proposi- eines Teils dieses Vorschlags zum Ziel hat. Kein
tion. Aucune proposition de modification ne sera Anderungsvorschlag wird als Abänderung ange-
consideree comme un amendement si le Congres ou sehen, wenn der Kongreß oder die Kommission der
la Commission est d'avis qu'elle est incompatible Ansicht ist, daß er mit dem ursprünglichen Vorschlag
avec la proposition originale. unvereinbar ist.
5. Les amendements presentes en Congres au su- 5. Die dem Kongreß vorgelegten Abänderungen
jet de propositions deja faites doivent etre remis par zu bereits eingebrachten Vorschlägen müssen schrift-
ecrit en langue franc;:aise au Secretariat avant midi lich in französischer Sprache dem Sekretariat vor
l' avant-veille du jour de leur mise en deliberation de 12 Uhr des zweiten Tages vor dem Tag übergeben
fac;:on a pouvoir etre distribues le meme jour aux werden, an dem sie zur Beratung kommen, damit sie
delegues. Ce delai ne s'applique pas aux amende- noch am gleichen Tag an die Delegierten verteilt
ments resultant directement des discussions en Con- werden können. Diese Frist gilt nicht für Abände-
gres ou en Commission. Dans ce dernier cas, si cela rungen, die sich unmittelbar aus den Diskussionen
est demande, l'auteur de l'amendement doit presen- des Kongresses oder der Kommissionen ergeben. Im
ter son texte par ecrit en langue fram;aise ou, en cas letztgenannten Fall muß der Verfasser der Abände-
de difficulte, en toute autre langue de debat. Le Pre- rung auf Verlangen seinen Text schriftlich in fran-
sident interesse en donnera ou en fera donner lec- zösischer Sprache oder, wenn dies Schwierigkeiten
ture. bereitet, in einer anderen Verhandlungssprache vor-
legen. Der zuständige Präsident verliest ihn oder
läßt ihn verlesen.
6. La procedure prevue au § 5 s'applique egale- 6. Das in § 5 vorgesehene Verfahren wird auf
ment a la presentation des propositions ne visant die Vorlage von Vorschlägen, die keine Änderung
pas a modifier le texte des Actes (projets de resolu- der Vertragstexte bezwecken (Entwürfe von Reso-
tions, de recommandations, de voeux, etc.). lutionen, Empfehlungen, Begehren usw.), ebenfalls
angewandt.
Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Mai 1971 275
7. Toute proposition ou amendement doit revetir 7. Jeder Vorschlag oder jede Abänderung muß die
la forme definitive du texte a introduire dans les definitive Form des Textes aufweisen, der unter Vor-
Actes de l'Union, sous reserve bien entendu de mise behalt der endgültigen Fassung durch die Redak-
au point par la Commission de redaction. tions-Kommission in die Verträge des Weltpostver-
eins aufgenommen werden soll.
Article 16 Artikel 16
Examen des propositions en Congres et Commissions Prüfung der Vorschläge
durch den Kongreß und die Kommissionen
1. Pour etre mises en deliberation les propositions 1. Die nur von einer Delegation eingebrachten
presentees par une seule delegation doivent etre ap- Vorschläge müssen, um zur Beratung gestellt zu
puyees en Congres ou en Commission par au moins werden, im Kongreß oder in der Kommission minde-
une autre delegation. Cette disposition ne s'appli- stens von einer anderen Delegation unterstützt wer-
que pas aux propositions emanant soit de plusieurs den. Diese Bestimmung ist nicht auf Vorschläge an-
Administrations agissant collectivement, soit d'un zuwenden, die entweder von mehreren gemeinsam
organe de l'UPU habilite a introduire des propo- handelnden Verwaltungen oder von einem Organ
sitions. des Weltpostvereins ausgehen, das zur Einbringung
von Vorschlägen befugt ist.
2. Les propositions d'ordre redactionnel (dont le 2. Die Vorschläge redaktioneller Art (deren Num-
numero est suivi de la lettre R) sont attribuees a la mer der Buchstabe R nachgesetzt ist) werden der
Commission de redaction soit directement si, de la Redaktions-Kommission entweder direkt zugewie-
part du Bureau international, il n'y a aucun doute sen, wenn von seilen des Internationalen Büros kein
quant a leur nature (une liste en est etablie par le Zweifel hinsichtlich ihrer Art besteht (sie werden
Bureau international a. l'intention de la Commission vom Internationalen Büro in einer Liste für die Re-
de redaction), soit si, de l'avis du Bureau internatio- daktions-Kommission zusammengestellt), oder nach-
nal, iI y a doute sur leur nature, apres que les autres dem die anderen Kommissionen bestätigt haben,
Commissions en ont confirme la nature purement re- daß sie rein redaktioneller Art sind, wenn nach An-
dactionnelle (une liste en est aussi etablie a l'inten- sicht des Internationalen Büros Zweifel hinsichtlidl
tion des Commissions interessees). Toutefois, si de ihrer Art bestanden haben (sie werden ebenfalls
telles propositions sont liees a d'autres propositions vom Internationalen Büro in einer Liste für die be-
de fond a traiter par le Congres ou par d'autres teiligten Kommissionen zusammengestellt). Sind
Commissions, la Commission de redaction n'en abor- solche Vorschläge jedoch mit anderen Vorschlägen
de l'etude qu'apres que le Congres ou les autres in Grundsatzangelegenheiten verbunden, die vom
Commissions se sont prononces a. l'egard des propo- Kongreß oder anderen Kommissionen zu behandeln
sitions de fond correspondantes. Les propositions sind, so befaßt sich die Redaktions-Kommission mit
dorrt le numero n'est pas suivi de la lettre R, mais ihrem Studium erst, nachdem sich der Kongreß oder
qui, de l'avis du Bureau international, sont des pro- die anderen Kommissionen in bezug auf die ent-
positions d'ordre redactionnel, sont deferees directe- sprechenden Vorschläge in Grundsatzangelegenhei-
ment aux Commissions qui s' occupent des proposi- ten ausgesprochen haben. Die Vorsc:hläge, deren
tions de fond correspondantes. Ces Commissions Nummer der Buchstabe R nicht nachgesetzt ist, die
decident, des l' ouverture de leurs travaux, lesquel- aber nach Ansicht des Internationalen Büros Vor-
les de ces propositions seront attribuees directe- schläge redaktioneller Art sind, werden unmittelbar
ment a la Commission de redaction. Une liste de ces den Kommissionen zugewiesen, die sich mit den ent-
propositions est etablie par le Bureau international sprechenden Vorschlägen in Grundsatzangelegen-
a l'intention des Commissions en cause. heiten befassen. Diese Kommissionen entscheiden
bei Beginn ihrer Arbeiten, welche dieser Vorschläge
unmittelbar der Redaktions-Kommission zugewie-
sen werden. Eine Liste dieser Vorschläge wird vorn
Internationalen Büro für die in Frage kommenden
Kommissionen aufgestellt.
3. Si une meme question fait l'objet de plusieurs 3. Wenn dieselbe Frage Gegenstand mehrerer
propositions, le President decide de leur ordre de Vorschläge ist, entscheidet der Präsident über die
discussion en commenc;ant, en principe, par la pro- Reihenfolge ihrer Erörterung, und beginnt im Grund-
position qui s' eloigne le plus du texte de base et qui satz mit dem Vorschlag, der sich am weitesten vom
comporte le c:hangement le plus prof ond par rapport bestehenden Text entfernt, und der die tiefstgrei-
au statu quo. fende Änderung in bezug auf den Status quo bringt.
4. Si une proposition peut etre subdivisee en plu- 4. Wenn ein Vorschlag unterteilt werden kann,
sieurs parties, chacune d'elles peut, avec l'accord de kann jeder Teil mit Einverständnis des Verfassers
l'auteur de la proposition ou de l'assemblee, etre des Vorschlags oder der Versammlung getrennt be-
examinee et mise aux voix separement. raten und zur Abstimmung gestellt werden.
276 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
5. Toute proposition retiree en Congres ou en 5. Jeder Vorsdllag, der im Kongreß oder in der
Commission par son auteur peut etre reprise par la Kommission von seinem Verfasser zurück.gezogen
delegation d'un autre Pays-membre. wird, kann von der Delegation eines anderen Mit-
gliedslandes wieder aufgenommen werden.
6. Si une proposition fait l'objet d'un amendement, 6. Wenn ein Vorschlag Gegenstand einer Abände-
on vote en premier sur cet amendement. Toutefois, rung ist, wird über diese Abänderung zuerst abge-
tout amendement a une proposition, accepte par la stimmt. Jedodl wird jede Abänderung zu einem
delegation qui presente cette proposition, est aussi- Vorsdllag, die von der den Vorschlag einbringenden
töt incorpore dans le texte de la proposition. Delegation angenommen wird, sofort in den Text
des Vorsdllags eingearbeitet.
1. Si une proposition fait l'objet de plusieurs 1. Wenn ein Vorschlag Gegenstand mehrerer Ab-
amendements, on vote en premier lieu sur celui des änderungen ist, wird zuerst über die Abänderung ab-
amendements qui s'ecarte le plus du texte original; gestimmt, die sich am weitesten vom ursprünglichen
ensuite, on vote sur celui - parmi les amendements Text entfernt; danach wird über die Abänderung ab-
qui restent - qui s· ecarte encore le plus du texte gestimmt, die sich unter den verbliebenden Abände-
original et ainsi de suite jusqu'a ce que tous les rungen noch am weitesten vom ursprünglichen Text
amendements aient ete examines. Si un ou plusieurs entfernt und so weiter, bis alle Abänderungen ge-
amendements sont adoptes, la proposition ainsi mo- prüft sind. Wenn eine oder mehrere Abänderungen
difiee est ensuite elle-meme mise aux voix. Si au- angenommen worden sind, wird alsdann der so ge-
cun amendement n'est adopte, le vote a lieu sur la änderte Vorsdllag selbst zur Abstimmung gestellt.
proposition initiale. Wenn keine Abänderung angenommen ist, findet die
Abstimmung über den anfänglidlen Vorschlag statt.
8. Le President du Congres et les Presidents des 8. Der Präsident des Kongresses und die Präsi-
Commissions font remettre a la Commission de re- denten der Kommissionen sorgen dafür, daß der Re-
daction, apres chaque seance, le texte ecrit des pro- daktions-Kommission nadl jeder Sitzung schriftlidl
positions, amendements ou decisions adoptes. der Text der angenommenen Vorschläge, Abände-
rungen und Entscheidungen zugeleitet wird.
Article 17 Artikel 17
Deliberations Beratungen
1. Les delegues ne peuvent prendre la parole 1. Die Delegierten können das Wort nur ergrei-
qu'apres avoir ete autorises par le President de la fen, nachdem es ihnen vom Präsidenten der Tagung
reunion. II leur est recommande de parler sans häte erteilt worden ist. Es wird ihnen empfohlen, ohne
et distinctement. Le President doit laisser aux dele- Hast und deutlich zu sprechen. Der Präsident soll
gues la possibilite d'exprimer librement et pleine- den Delegierten die Möglichkeit lassen, frei und
ment leur avis sur le sujet en discussion pour autant erschöpfend ihre Ansicht zum Gegenstand der Dis-
que cela soit compatible avec le deroulement nor- kussion auszudrücken, soweit dies mit dem nor-
mal des deliberations. malen Ablauf der Beratungen vereinbar ist.
2. Sauf decision contraire prise a la majorite des 2. Sofern von der Mehrheit der anwesenden und
membres presents et votant, les discours ne peuvent abstimmenden Mitglieder keine gegenteilige Ent-
exceder cinq minutes. Le President est autorise a. scheidung getroffen wird, darf die Redezeit fünf Mi-
interrompre tout orateur qui depasse ledit temps de nuten nidlt überschreiten. Der Präsident ist berech-
parole. 11 peut aussi inviter le delegue a ne pas tigt, jeden Redner zu unterbrechen, der die genannte
s'ecarter du sujet. Redezeit übersdlreitet. Er kann auch den Delegier-
ten auffordern, nicht von der Sache abzuweichen.
3. Au cours d'un debat, Ie President peut, avec 3. Im Lauf einer Debatte kann der Präsident mit
1' accord de la majorite des membres presents et vo- Zustimmung der Mehrheit der anwesenden und ab-
tant, declarer close la liste des orateurs apres en stimmenden Mitglieder die Rednerliste für geschlos-
avoir donne lecture. Lorsque la liste est epuisee, il sen erklären, nadldem er sie verlesen hat. Wenn
prononce la clöture du debat, sous reserve d'accor- die Liste erschöpft ist, erklärt er den Schluß der De-
der, meme apres la clöture de la liste, le droit de batte unter dem Vorbehalt, selbst nach Schluß der
repondre a. tout discours prononce. Liste das Redlt zur Anwort auf jede Einlassung zu-
zugestehen.
4. Le President peut aussi, avec l' accord de la ma- 4. Der Präsident kann auch mit Zustimmung der
jorite des membres presents et votant, limiter le Mehrheit der anwesenden und abstimmenden Mit-
nombre des interventions d'une meme ctelegation glieder die Zahl der Interventionen ein und dersel-
sur une proposition ou un groupe de propositions ben Delegation zu einem Vorschlag oder einer be-
determine, la possibilite devant cependant etre ac- stimmten Gruppe von Vorschlägen begrenzen, wo-
cordee a l'auteur de la proposition d'introduire cel- bei indessen dem Verfasser des Vorschlags die Mög-
le-ci et d'intervenir ulterieurement s'il le demande, lichkeit gegeben werden muß, den Vorschlag einzu-
pour apporter des elements nouveaux en reponse führen und später zu intervenieren, wenn er dies
aux interventions des autres delegations, de telle verlangt, um neue Elemente in Beantwortung der
Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Mai 1971 277
fac;on qu'il puisse avoir la parole en dernier lieu s'il Interventionen der anderen Delegationen beizutra-
la demande. gen, derart, daß er auf Verlangen an letzter Stelle
das Wort haben kann.
5. Avec l'accord de la majorite des membres pre- 5. Mit Zustimmung der Mehrheit der anwesenden
sents et votant, le President peut limiter le nombre und abstimmenden Mitglieder kann der Präsident
des interventions sur une proposition. ou un groupe die Zahl der Interventionen zu einem Vorsc:hlag oder
de propositions determine; cette limitation ne peut einer bestimmten Gruppe von Vorschlägen begren-
etre inferieure a cinq pour et cinq contre la propo- zen; diese Einschränkung darf nicht unter fünf für
sition en discussion. und fünf gegen den zur Diskussion stehenden Vor-
schlag gehen.
Article 18 Artikel 18
Motions d'ordre Anträge zur Geschäftsordnung
1. II est permis, en tout temps, de demander la pa- 1. Es ist jederzeit erlaubt, das Wort für einen An-
role, pour une motion d'ordre ou pour un fait person- trag zur Gesc:häftsordnung oder für eine persönlic:he
nel. Toute demande de cette nature doit etre mise Bemerkung zu verlangen. Jeder Antrag dieser Art
immediatement en discussion afin d' arriver a une muß unmittelbar zur Diskussion gestellt werden, um
decision sans retard. unverzüglich eine Entsc:heidung herbeizuführen.
2. La delegation qui presente une motion d'ordre 2. Die Delegation, die einen Antrag zur Geschäfts-
ne peut pas, dans son intervention, traiter du fonds ordnung stellt, kann in ihrer Intervention in der
de la question en discussion. zur Diskussion stehenden Frage nicht zur Sache
sprechen.
3. L'ordre de priorite des motions d'ordre est le 3. Für die Anträge zur Geschäftsordnung gelten
suivant: folgende Prioritäten:
a) rappel au Reglement; a) Aufforderung zur Beachtung der Geschäftsord-
nung;
b) suspension de la seance; b) Unterbrechung der Sitzung;
c) levee de la seance; c) Aufhebung der Sitzung;
d) ajournement du debat sur la question en dis- d) Vertagung der Debatte über die zur Diskus-
cussion; sion stehende Frage;
e) clöture du debat sur la question en discussion; e) Schluß der Debatte über die zur Diskussion
stehende Frage;
f) toutes autres motions (p. ex. motion visant a f) alle anderen Anträge (z. B. Antrag auf Ände-
modifier l'ordre fixe par le President pour l'examen rung der vom Präsidenten festgelegten Reihenfolge
des propositions, questions de competence) dont für die Prüfung der Vorsc:hläge, Fragen der Zustän-
l'ordre de priorite a ete etabli par le President. digkeit), deren Prioritätsordnung vom Präsidenten
festgelegt ist.
4. Pendant la discussion d'une question, une dele- 4. Während der Diskussion einer Frage kann eine
gation peut proposer de suspendre ou de lever la Delegation unter Angabe der Gründe für ihren Vor-
seance, en indiquant les motifs de sa proposition. Si schlag beantragen, die Sitzung zu unterbredien oder
cette proposition est appuyee, la parole peut etre aufzuheben. Wenn dieserVorsdilag unterstützt wird,
donnee a deux orateurs s'exprimant contre la sus- kann das Wort zwei Rednern erteilt werden, die
pension ou la levee de la seance et uniquement sur sich gegen die Unterbrechung oder Aufhebung der
ce sujet, apres quoi la motion est mise aux voix. Sitzung und nur zu diesem Gegenstand ausspredien;
danach wird der Antrag zur Abstimmung gestellt.
5. Une delegation peut proposer l' ajournement du 5. Eine Delegation kann für jede Frage die Ver-
debat sur toute question pour une periode determi- tagung der Debatte für einen bestimmten Zeitraum
nee. En ce cas, la parole n'est accordee qu'a deux vorschlagen. In diesem Fall wird das Wort nur zwei
orateurs opposes a l'ajournement, apres quoi la mo- . Rednern erteilt, die die Vertagung ablehnen; danadi
tion est mise aux voix. wird der Antrag zur Abstimmung gestellt.
6. A tout moment, une delegation peut proposer 6. Eine Delegation kann jederzeit Schluß der De-
que le debat sur la question en discussion soit clos. batte über die zur Diskussion stehende Frage vor-
En ce cas, la parole n'est accordee qu'a deux ora- schlagen. In diesem Fall wird das Wort nur zwei
teurs opposes a la clöture, apres quoi la motion est Rednern erteilt, die den Sdiluß der Debatte ableh-
mise aux voix. nen; danach wird der Antrag zur Abstimmung ge-
stellt.
7. L'auteur d'une motion d'ordre peut la retirer 7. Der Antragsteller eines Antrags zur Geschäfts-
avant qu'elle soit mise aux voix. Toute motion, ordnung kann seinen Antrag zurückziehen, bevor er
278 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
amendee ou non, qui serait ainsi retiree peut etre zur Abstimmung gestellt wird. Jeder Antrag in sei-
reprise par une autre delegation. ner ursprünglichen oder abgeänderten Form, der so
zurückgezogen wird, kann von einer anderen Dele-
gation aufgegriffen werden.
Article 19 Artikel 19
Quorum. Generalites concernant les votations Quorum. Allgemeines betreff end die
Abstimmungen
1. Pour que le Congres ou les Commissions puis- 1. Damit der Kongreß oder die Kommissionen
sent deliberer valablement, il taut, sous reserve de gültig beschließen können, ist es erforderlich, daß,
l' article 21, § 1, lettres a) et b), que la moi tie des vorbehaltlich Artikel 21 § 1 Buchstabe a} und b}, die
Pays-membres representes au Congres ou a la Com- Hälfte der auf dem Kongreß oder in der Kommis-
mission et ayant droit de vote soient presents ou sion vertretenen und stimmberechtigten Mit-
representes a la reunion. En ce qui concerne les gliedsländer in der Versammlung anwesend oder
Arrangements, le quorum n'exige que la presence vertreten ist. Hinsichtlich der Abkommen erfordert
ou la representation a la reunion de la moitie des das Quorum in der Versammlung nur die Anwesen-
Pays-membres representes qui sont parties a l' Ar- heit oder Vertretung der Hälfte der vertretenen
rangement dont il s·agit. Mitgliedsländer, die dem betreffenden Abkommen
beigetreten sind.
2. Les questions qui ne peuvent etre reglees d'un 2. Die Fragen, die nich.t in Ubereinstimmung ge-
commun accord sont tranchees par votation. regelt werden können, werden durch Abstimmung
entschieden.
3. Les delegations presentes qui na participent 3. Die anwesenden Delegationen, die an einer be-
pas a un vote determine ou qui declarent ne pas stimmten Abstimmung nicht teilnehmen, oder er-
vouloir y participer ne sont pas considerees comme klären, nicht teilnehmen zu wollen, gelten nicht als
absentes en vue de la determination du quorum abwesend im Hinblick auf die Feststellung des in
exige au § 1. § 1 geforderten Quorums.
4. Lorsque le nombre d' abstentions et de bulletins 4. Wenn die Zahl der Enthaltungen und der
blancs ou nuls depasse la moitie du nombre des leeren oder ungültigen Stimmzettel die Hälfte der
suffrages exprimes (pour, contre, abstentions), l'exa- Zahl der abgegebenen Stimmen (für, gegen, Ent-
men de Ja question est renvoye a une seance ulte- haltungen) übersteigt, wird die Prüfung der Frage
rieure au cours de laquelle les abstentions ainsi que auf eine spätere Sitzung verschoben, in deren Ver-
les bulletins blancs ou nuls n'entreront plus en lauf die Enthaltungen sowie die leeren oder ungül-
ligne de compte. tigen Stimmzettel nicht mehr berücksichtigt werden.
Art ic le 20 Artikel 20
Procedure de vote Abstimmungsverfahren
1. Les votes ont lieu par le systeme traditionnel 1. Die Abstimmungen finden nach dem herkömm-
ou par le dispositif electronique de votation. 11s sont lichen System oder mit einer elektronischen Ab-
en principe effectues par le dispositif electronique stimm-Anlage statt. Sie werden grundsätzlich mit
lorsque celui-ci est a la disposition de l'assemblee. der elektronischen Anlage durchgeführt, wenn diese
Toutefois, pour un vote secret, le recours au sys- der Versammlung zur Verfügung steht. Bei einer
teme traditionnel peut avoir lieu si la demande geheimen Abstimmung kann jedoch auf das her-
presentee dans ce sens par une delegation est appu- kömmliche System zurückgegriffen werden, wenn
yee par la majorile des delegations presentes et der von einer Delegation gestellte diesbezügliche
votant. Antrag von der Mehrheit der anwesenden und ab-
stimmenden Delegationen unterstützt wird.
2. Pour le systeme traditionnnel, les procedures 2. Beim herkömmlichen System werden folgende
de vote sont les suivantes: Abstimmungsverfahren angewandt:
a) a main levee: si le resultat d'un tel vote donne a} durch Handaufheben: wenn das Ergebnis einer
lieu a des doutes, Je President peut, a son gre ou a solchen Abstimmung zu Zweifeln Anlaß gibt, kann
la demande d'une delegation, faire proceder a un der Präsident nach seinem Ermessen oder auf Ver-
vote par appel nominal sur la meme question; langen einer Delegation eine namentliche Abstim-
mung zu derselben Frage durchführen;
b) par appel nominal: sur demande d'une dele- b) namentliche Abstimmung: sie findet auf Ver-
gation ou au gre du President. L'appel se fait en langen einer Delegation oder nach Ermessen des
suivant l'ordre alphabetique fran<;ais des Pays re- Präsidenten statt. Der Namensaufruf erfolgt nach
presentes en commen<;ant par le Pays dont le nom der französischen alphabetischen Ordnung der ver-
est tire au sort par le President. Le resultat du tretenen Länder und beginnt mit dem Land, dessen
- - - - - -----·--- --- - · - - · · - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Mai 1971 279
vote, avec la liste des Pays par nature de vote, est Name vom Präsidenten ausgelost wird. Das Ergeb-
consigne au proces-verbal de la seance; nis der Abstimmung mit der Liste der Länder nach
Art ihrer Stimmabgabe wird in das Sitzungsproto-
koll aufgenommen;
c) au scrutin secret: par bulletin de vote sur de- c) geheime Abstimmung: sie erfolgt mit Stimm-
mande de deux delegations. Le President de la zetteln auf Verlangen von zwei Delegationen. Der
reunion designe en ce cas trois scrutateurs et prend Präsident der Versammlung bestimmt in diesem Fall
les mesures necessaires pour assurer le secret du drei Stimmenzähler und trifft die erforderlichen
vote. Maßnahmen zur Wahrung des Abstimmungsgeheim-
nisses.
3. Par le dispositif electronique, les procedures 3. Bei Verwendung der elektronischen Anlage
de vote sont les suivantes: werden folgende Abstimmungsverfahren angewandt:
a) vote non enregistre: il remplace un vote a a) nicht registrierte Abstimmung: sie tritt an
main levee; Stelle der Abstimmung durch Handaufheben;
b) vote enregistre: il remplace un vote par appel b) registrierte Abstimmung: sie tritt an Stelle der
nominal; toutefois, il n'est pas procede a l'appel des namentlichen Abstimmung; es erfolgt jedoch kein
noms des Pays sauf si une delegation le demande Aufruf der Ländernamen, außer wenn eine Delega-
et si cette proposition est appuyee par la majorite tion dies verlangt und dieser Vorschlag von der
des delegations presentes et votant; Mehrheit der anwesenden und abstimmenden Dele-
gationen unterstützt wird;
c) vote secret: il remplace un scrutin secret par c) geheime Abstimmung: sie tritt an Stelle einer
bulletins de vote. geheimen Abstimmung mit Stimmzetteln.
4. Quand un vote est commence, aucune dele- 4. Wenn in eine Abstimmung eingetreten ist,
gation ne peut l'interrompre sauf s'il s'agit d'tme kann diese von keiner Delegation unterbrochen wer-
motion d'ordre relative a la maniere suivant laquelle den, außer wenn es sich um einen Geschäfts-
s'effectue le vote. ordnungsantrag in bezug auf die Art und Weise
handelt, nach der die Abstimmung durchgeführt
wird.
5. Apres le vote, le President peut autoriser les 5. Nach der Abstimmung kann der Präsident den
delegues a expliquer leur vote. Delegierten gestatten, ihre Stimmabgabe zu er-
klären.
Article 21 Artikel 21
Conditions d'approbation des propositions Bedingungen für die Annahme der Vorschläge
1. Pour etre adoptees, les propositions visant Ia 1. Um angenommen zu werden, müssen die Vor-
modification des Actes doivent etre approuvees: schläge zur Änderung der Verträge wie folgt geneh-
migt werden:
a) pour la Constitution: par les deux tiers au a) für die Satzung: von mindestens zwei Dritteln
moins des Pays-membres de !'Union; der Mitgliedsländer des Weltpostvereins;
b) pour le Reglement general: par la majorite des b) für die Allgemeine Verfahrensordnung: von
Pays-membres representes au Congres; les deux der Mehrheit der auf dem Kongreß vertretenen Mit-
tiers des Pays-membre$ de l'Union doivent etre pre- gliedsländer; zwei Drittel der Mitgliedsländer des
sents au moment du vote; vVeltpostvereins müssen im Augenblick der Abstim-
mung anwesend sein;
c) pour la Convention et son Reglement d'execu- c) für den Weltpostvertrag und seine Vollzugs-
tion: par la majorite des Pays-membres presents et ordnung: von der Mehrheit der anwesenden und
votant; abstimmenden Mitgliedsländer;
d) pour les Arrangements et leurs Reglements d) für die Abkommen und ihre Vollzugsordnun-
d'execution: par la majorite des Pays-membres pre- gen: von der Mehrheit der anwesenden und abstim-
sents et votant qui sont parties aux Arrangements. menden Mitgliedsländer, die den Abkommen bei-
getreten sind.
2. Les questions de procedure qui ne peuvent 2. Die Verfahrensfragen, die nicht in Ubereinstim-
etre resolues d'un commun accord sont decidees mung geregelt werden können, werden durch die
par la majorite des Pays-membres presents et Mehrheit der anwesenden und abstimmenden Mit-
votant. II en est de meme pour des decisions nc gliedsländer entschieden. Das gleiche gilt für Ent-
concernant pas la modification des Actes, a moins scheidungen, die nicht die Änderung der Verträge
que le Congres n'en decide autrement a la majorite betreffen, außer wenn der Kongreß mit der Mehr-
des Pays-membres presents et votant. heit der anwesenden und abstimmenden Mitglieds-
länder anders entscheidet.
280 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
3. Les questions de competence qui peuvent se 3. Die Zuständigkeitsfragen, die auftreten können,
presenter sont reglees conformement aux majorites werden entsprechend den in § 1 geforderten Mehr-
requises au § 1, selon l' Acte de l'Union dont rele- heiten geregelt, und zwar nach dem Vertrag des
verait le probleme a debattre s'il avait fait I'objet Weltpostvereins, dem das zu erörternde Problem
d'une disposition expresse. zugehören würde, wenn es Gegenstand einer kon-
kreten Bestimmung wäre.
4. Sous reserve des dispositons de l'article 19, § 4, 4. Vorbehaltlich der Bestimmungen des Artikels 19
par Pays-membres presents et votant, il taut en- § 4 sind unter anwesende und abstimmende Mit-
tendre les Pays-membres votant « pour » ou « con- gliedsländer die Mitgliedsländer zu verstehen, die
tre », les abstentions n'etant pas prises en conside- "für" oder „gegen" stimmen, wobei die Stimm-
ration dans le decompte des voix necessaires pour enthaltungen bei der Berechnung der für die Bildung
constituer la majorite, de meme d'ailleurs que les der Mehrheit erforderlichen Stimmen nicht berück-
bulletins blancs ou nuls en cas de vote au scrutin sichtigt werden; das gleiche gilt im übrigen im Falle
secret. der geheimen Abstimmung für die leeren oder un-
gültigen Stimmzettel.
5. En cas d'egalite des suffrages, la proposition 5. Im Falle der Stimmengleichheit gilt der Vor-
est consideree comme rejetee. schlag als abgelehnt.
Art i c 1e 22 Artikel 22
Proces-verbaux Sitzungsprotokolle
1. Les proces-verbaux des seances du Congres et 1. Die Sitzungsprotokolle des Kongresses und der
des Commissions reproduisent la marche des sean- Kommissionen geben den Ablauf der Sitzungen
ces, resument brievement les interventions, men- wieder, fassen die Interventionen kurz zusammen
tionnent les propositions et le resultat des deli- und vermerken die Vorschläge und das Ergebnis
berations. Des proces-verbaux sont etablis pour les der Beratungen. Für die Sitzungen der Vollversamm-
seances plenieres et des proces-verbaux sommaires lung werden Sitzungsprotokolle, für die Sitzungen
pour les seances de Commissions. der Kommissionen summarische Sitzungsprotokolle
erstellt.
2. Les proces-verbaux des seances d'une Com- 2. Die Sitzungsprotokolle der Sitzungen einer
mission peuvent etre remplaces entierement ou par- Kommission können ganz oder teilweise durch Be-
tiellement par des rapports a l'intention du Congres richte an den Kongreß ersetzt werden, falls die be-
si la Commission interessee en decide ainsi. En regle treffende Kommission so entscheidet. Die Arbeits-
generale, les Groupes de travail etablissent un rap- gruppen erstellen im allgemeinen einen Bericht an
port a l'intention de l' organe qui les a crees. das Organ, das sie eingesetzt hat.
3. Toutefois, chaque delegue a le droit de deman- 3. Jeder Delegierte hat jedoch für jede von ihm
der l'insertion analytique ou in extenso au proces- abgegebene Erklärung das Recht, zu verlangen, daß
verbal ou au rapport de toute declaration faite par sie inhaltlich oder im vollen Wortlaut in das Sit-
lui, a la condition d'en remettre le texte franc;:ais zungsprotokoll oder in den Bericht aufgenommen
au Secretariat deux heures au plus tard apres la fin wird, vorausgesetzt, daß er dem Sekretariat den
de la seance. französischen Text spätestens zwei Stunden nach
Ende der Sitzung übergibt.
4. A partir du moment ou l'epreuve du proces- 4. Von dem Augenblick an, in dem der Entwurf
verbal ou du rapport a ete distribuee, les delegues des Sitzungsprotokolls oder des Berichts verteilt
disposent d'un delai de vingt-quatre heures pour worden ist, verfügen die Delegierten über eine Frist
presenter leurs observations au Secretariat qui, le von vierundzwanzig Stunden, um ihre Bemerkungen
cas echeant, sert d'intermediaire entre l'interesse et dem Sekretariat vorzulegen, das gegebenenfalls
le President de la seance en question. zwischen dem beteiligten Delegierten und dem Prä-
sidenten der betreffenden Sitzung vermittelt.
5. En regle generale et SOUS reserve du § 4, au 5. Nach allgemeiner Regel und unter Vorbehalt
debut des seances du Congres, le President soumet des § 4 unterbreitet der Präsident zu Beginn der Sit-
a I'approbation le proces-verbal d'une seance pre- zungen des Kongresses das Sitzungsprotokoll einer
cedente. 11 en est de meme pour les Commissions vorausgegangenen Sitzung zur Genehmigung. Das
dont les deliberations font l'objet d'un proces-verb;il gleiche gilt für die Kommissionen, deren Beratungen
ou d'un rapport. Les proces-verbaux ou les rapports Gegenstand eines Sitzungsprotokolls oder eines Be-
des dernieres seances qui n·auraient pu etre approu- richts sind. Die Sitzungsprotokolle oder die Berichte
ves en Congres ou en Commission sont approuves der letzten Sitzungen, die nicht mehr vom Kongreß
par les Presidents respectifs de ces reunions. Le oder den Kommissionen genehmigt worden sind,
Bureau international tiendra compte egalement des werden von den jeweiligen Präsidenten dieser Ta-
observations eventuelles que les delegues des Pays- gungen genehmigt. Das Internationale Büro trägt
membres lui communiqueront dans un delai de qua- ebenfalls den etwaigen Bemerkungen Rechnung, die
rante jours apres I'envoi desdits proces-verbaux. ihm von den DelegiertP-n der Mitgliedsländer inner-
halb einer Frist von vierzig Tagen nach dem Ver-
sand der genannten Sitzungsprotokolle n itgeteilt
werden.
Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Mai 1971 281
6. Le Bureau international est autorise a rectifier 6. Das Internationale Büro ist ermächtigt, in den
dans les proces-verbaux ou les rapports des seances Sitzungsprotokollen oder den Berichten des Kon-
du Congres et des Comimssions les erreurs mate- gresses oder der Kommissionen die materiellen Feh-
rielles qui n'auraient pas ete relevees lors de leur ler zu berichtigen, die bei der Genehmigung gemäß
approbation conformement au § 5. § 5 nicht festgestellt worden sind.
Article 23 Art ike 1 23
Approbation par le Congres des projets de decisions Genehmigung der Entsc:beidungsentwürfe
(Actes, resolutlons, etc.) durdl den Kongreß
(Verträge, Entsdllleßungen, usw.)
1. En regle generale, chaque projet d'Acte pre- 1. Nach allgemeiner Regel wird jeder von der
sente par la Commission de redaction est examine Redaktions-Kommission vorgelegte Vertragsentwurf
article par article. 11 ne peut etre considere comme Artikel für Artikel geprüft. Er kann erst nach einer
adopte qu'apres un vote d'ensemble favorable. Les zustimmenden Gesamtabstimmung als angenommen
dispositions de l'article 21, § 1, sont applicables a angesehen werden. Für diese Abstimmung gelten
ce vote. die Bestimmungen des Artikels 21 § 1.
2. Au cours de cet examen, chaque delegation 2. Im Laufe dieser Prüfung kann jede Delegation
peut reprendre une proposition qui a ete adopte ou einen in der Kommission angenommenen oder ab-
rejetee en Commission. L'appel concernant de telles gelehnten Vorschlag wieder aufgreifen. Die Wieder-
propositions est subordonne a la condition que la aufnahme solcher Vorschläge ist der Bedingung
delegation en ait informe par ecrit le President du unterworfen, daß die Delegation den Präsidenten
Congres au moins un jour avant la seance ou la des Kongresses mindestens einen Tag vor der Sit-
disposition visee du projet d'Acte sera soumise a zung, in der die entsprechende Bestimmung des Ver-
l' approbation du Congres. tragsentwurfs der Genehmigung des Kongresses
unterbreitet wird, schriftlich unterrichtet.
3. Toutefois, il est toujours possible, si le Presi- 3. Falls es der Präsident für den Fortgang der
dent le juge opportun pour la suite des travaux du Arbeiten des Kongresses für zweckmäßig hält, ist es
Congres, de proceder a l'examen des appels avant jedoch jederzeit möglich, die Prüfung der Wieder-
l'examen des projets d'Actes presentes par la Com- aufnahmeanträge vor der Prüfung der von der Re-
mission de redaction. daktions-Kommission vorgelegten Vertragsentwürfe
vorzunehmen.
4. Le Bureau international est autorise a rectifier 4. Das Internationale Büro ist ermächtigt, in den
dans les Actes definitifs les erreurs materielles endgültigen Vertragstexten die materiellen Fehler,
qui n' auraient pas ete relevees lors de l' examen des die bei der Prüfung der Vertragsentwürfe nicht fest-
projets d'Actes, le numerotage des articles et des gestellt worden sind, die Numerierung der Artikel
paragraphes ainsi que les references. und Paragraphen sowie die Verweisungen zu berich-
tigen.
5. Les dispositions des §§ 2 a4 sont egalement 5. Die Bestimmungen der §§ 2 bis 4 gelten auch
applicables aux projets de decisions autres que les für Entwürfe von Entscheidungen, die nicht die Ver-
projets d'Actes (resolutions, voeux, etc.). tragsentwürfe betreffen (Entsdlließungen, Begehren,
usw.).
Art i c 1e 24 Artike 1 24
Reserves aux Actes Vorbehalte zu den Verträgen
Les reserves doivent etre presentees par ecrit en Die Vorbehalte müssen schriftlich in französischer
langue franc;ais (propositions relatives au Protocole Sprache so vorgelegt werden (Vorschläge betreffend
final) de maniere a pouvoir etre examinees par le das Schlußprotokoll), daß sie vom Kongreß vor
Congres avant la signature des Actes. der Unterzeidlnung der Verträge geprüft werden
können.
Arti c le 25 Artikel 25
Signature des Actes Unterzeichnung der Verträge
Les Actes definitivement approuves par le Con- Die vom Kongreß endgültig genehmigten Ver-
gres sont soumis a la signature des Plenipoten- träge unterliegen der Unterzeichnung durch die
tiaires. Bevollmächtigten.
Art i c le 26 Art ik e 1 26
Complements apportes au Reglement Ergänzung der Geschäftsordnung
Chaque Congres peut completer le present Regle- Jeder Kongreß kann diese Geschäftsordnung er-
ment. Les propositions complementaires, qui ne peu- gänzen. Die Ergänzungsvorschläge, die nicht im
vent etre en contradiction avec les dispositions du Widersprudl zu den Bestimmungen der Gesdläfts-
Reglement, ne seront prises en consideration, a ordnung stehen dürfen, werden, außer wenn sie von
282 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
moins d'etre presentees par un organe de l'UPU, einem Organ des Weltpostvereins vorgelegt wer-
que si elles sont appuyees en Congres par au moins den, nur berücksichtigt, wenn sie auf dem Kongreß
dix delegations; pour etre adoptees, elles doivent von mindestens zehn Delegationen unterstützt wer-
recueillir au vote la majorite des Pays-membres den; um angenommen zu werden, müssen sie bei
presents et votant. der Abstimmung die Mehrheit der anwesenden und
abstimmenden Mitgliedsländer auf sich vereinigen.
Art i c 1e 27 Artikel 27
Modifications au Reglement Änderungen der Gesdläftsordnung
1. Chaque Congres peut aussi modifier le Regle- 1. Jeder Kongreß kann die Geschäftsordnung auch
ment interieur. Pour etre mises en deliberation, les ändern. Um zur Beratung gestellt zu werden, müssen
propositions de modification au present Reglement, die Änderungsvorschläge zu dieser Geschäftsord-
a moins qu'elles ne soient presentees par un organe nung, außer wenn sie von einem zu Einbringung von
de l'UPU habilite a introduire des propositions, doi- Vorschlägen befugten Organ des Weltpostvereins
vent etre appuyees en Congres par au moins dix vorgelegt werden, auf dem Kongreß von mindestens
deleg a tions. zehn Delegationen unterstützt werden.
2. Pour etre adoptees, les propositions de modi- 2. Um angenommen zu werden, müssen die Ände-
fication au present Reglement doivent etre approu- rungsvorschläge zu dieser Geschäftsordnung von
vees par les deux tiers au moins des Pays-membres mindestens zwei Dritteln der auf dem Kongreß ver-
representes au Congres. tretenen Mitgliedsländer gebilligt werden.
AINSI ADOPTE a Tokyo, le 14 novembre 1969. ANGENOMMEN zu Tokio, am 14. November 1969.
Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Mai 1971 283
Weltpostvertrag
Convention postale universelle
(Vbersetzung)
Table des matieres Inhaltsverzeichnis
PREMLE!RE PARTIE ERSTER TEIL
Regles communes applicables Gemeinsame Regeln
au service postal international für den internationalen Postdienst
Chapitre I Kapitel I
Dispositions generales Allgemeine Bestimmungen
Art. Art.
Liberte de transit .............................. . Freiheit des Durchgangs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
Inobservation de Ja liberte de transit . . . . . . . . . . . . . 2 Nichtbeachtung der Freiheit des Durchgangs . . . . . . 2
Suspension temporaire de services . . . . . . . . . . . . . . . 3 Vorübergehende Einstellung von Diensten . . . . . . . 3
Appartenance des envois postaux . . . . . . . . . . . . . . . . 4 Verfügungsrecht über Postsendungen . . . . . . . . . . . . 4
Taxes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 Gebühren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Equivalents . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 Gegenwerte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Timbres-poste . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 Postwertzeichen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Formules . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 Formblätter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Cartes d'identite postales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 Postausweiskarten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Reglements des comptes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 Abrechnung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Engagements relatifs aux mesures penales 11 Verpflichtung zu strafrechtlichen Maßnahmen 11
Chapitre II Kapitel II
Franchises postales Postgebührenfreiheit
Franchise postale 12 Postgebührenfreiheit ........................... . 12
Franchise postale concernant les envois de Ja poste Postgebührenfreiheit für postdienstliche Briefsen-
aux lettres relatifs au service postal . . . . . . . . . . . . . . 13 dungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Franchise postale en faveur des envois concernant Postgebührenfreiheit für Kriegsgefangenen- und
les prisonniers de guerre et les internes civils 14 Zivilinterniertensendungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Franchise postale en faveur des cecogrammes . . . . 15 Postgebührenfreiheit für Blindensendungen . . . . . . 15
DEUXIt:ME PARTIE ZWEITER TEIL
Dispositions concernant la poste aux lettres Bestimmungen über die Briefpost
Chapitre I Kapitel I
Dispositions generales Allgemeine Bestimmungen
Envois de Ja poste aux lettres . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 Briefsendungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
Taxes et conditions generales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 Gebühren und allgemeine Bedingungen . . . . . . . . . . 17
Taxes speciales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 Besondere Gebühren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
Taxe de depöt en derniere limite d'heure. Taxe de Gebühr für die Einlieferung nach Postschluß; Post-
poste restante. Taxe de remise des petits paquets 19 lagergebühr; Auslieferungsgebühr für Päckchen . . 19
Taxe de magasinage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 Lagergebühr . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
Affranchissement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21 Freimachung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
Modalites d'affranchissement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 Art der Freimachung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
Affranchissement des envois de la poste aux lettres Freimachung der Briefsendungen an Bord von
a bord des navires . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23 Schiffen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
Taxe en cas d'absence ou d'insuffisance d'affran- Gebühr für nicht oder unzureichend freigemachte
chissement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 Briefsendungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
Coupons-reponse internationaux . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 Internationale Antwortscheine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
Envois expres . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 Eilbotensendungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
Zurückziehung von Briefsendungen; Änderung oder
Retrait. Modification ou correction d'adresse . . . . . . 27 Berichtigung der Aufschrift . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
284 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
Art. Art.
Reexpedition. Envois non distribuables . . . . . . . . . . 28 Nachsendung; unzustellbare Sendungen . . . . . . . . . . 28
Interdictions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 Verbote . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
Objects passibles de droits de douane . . . . . . . . . . . . 30 Zollabgabepflichtige Gegenstände . . . . . . . . . . . . . . . . 30
Contröle douanier . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 Zollabfertigung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
Taxe de dedouanement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32 Verzollungspostgebühr . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
Droits de douane et autres droits . . . . . . . . . . . . . . . . . 33 Zoll- und andere Abgaben . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
Gebühren- und abgabenfrei auszuliefernde Sendun-
Enfois francs de laxes et de droits . . . . . . . . . . . . . . 34 gen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
Annulation des droits de douane et autres droits . . 35 Niederschlagung von Zoll- und anderen Abgaben 35
Reclamations et demandes de renseignements 36 Nachfragen und Auskunftsersuchen 36
Chapitre II Kapitel II
Envols recommandes Einsdlrelbsendungen
Taxes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37 Gebühren 37
Avis de receplion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38 Rückschein .................................... . 38
Remise en main propre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39 Eigenhändige Zustellung ....................... . 39
Chapitre III Kapitel III
ResponsablUte Haftung
Principe et etendue de la responsabilite des Admi- Grundsatz und Umfang der Haftung der Postver-
nistrations postales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40 waltungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
Non-responsabilite des Administrations postales . . 41 Haftungsausschluß der Postverwaltungen . . . . . . . . . 41
Responsabilite de l'expediteur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42 Haftung des Absenders . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
Determination de la responsabilite entre les Ad- Feststellung der Haftung zwischen den Postverwal-
ministrations postales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43 tungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
Paiement de I'indemnite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44 Zahlung des Ersatzbetrags . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
Remboursement de l'indemnite a !'Administration Erstattung des Ersatzbetrags an die Verwaltung,
ayant effectue le paiement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45 die die Zahlung geleistet hat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
Recuperation eventuelle de l'indemnite sur l'ex- Eventuelle Wiedereinziehung des Ersatzbetrags
pediteur ou sur le destinataire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46 vom Absender oder Empfänger . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
Chap i t r e IV Kapitel IV
Attribution des laxes. Frais de transit Gebührenanredlte; Durdlgangskosten
Attribution des taxes ........................... . 47 Gebührenanrechte 47
Frais de transit ................................ . 48 Durchgangskosten 48
Remuneration pour les frais internes occasionnes Vergütung der im Inland entstehenden Kosten für
par le courriE:r international d' arrivee . . . . . . . . . . . . 49 Briefpost aus dem Ausland . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
Exemption de frais de transit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50 Befreiung von Durchgangskosten . . . . . . . . . . . . . . . . 50
Services extraordinaires . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51 Außergewöhnliche Verbindungen . . . . . . . . . . . . . . . . 51
Decompte des frais de transit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52 Abrechnung über Durchgangskosten . . . . . . . . . . . . . . 52
Echange de depeches closes avec des unites mili- Austausch von Kartenschlüssen mit den der Or-
taires mises ä la disposition de l'Organisation des ganisation der Vereinten Nationen zur Verfügung
Nations Unies et avec des batiments ou des avions gestellten Militäreinheiten und mit Kriegsschiffen
de guerre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53 und Militärflugzeugen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
TROISIEME PARTIE DRITTER TEIL
Transport aerien des envois Beförderung der Briefsendungen auf dem Luftweg
de la poste aux lettres
Chapitre I Kapitel I
Dispositions generales Allgemeine Bestimmungen
Correspondances-avion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54 Luftpostbriefsendungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
Aerogrammes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55 Aerogramme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
Zuschlagpflichtige und nicht zuschlagpflichtige Luft-
Correspondances-avion surtaxees et non surtaxees 56 postbriefsendungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
Surtaxes ou taxes combinees . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57 Zuschläge und Gesamtgebühr . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
Modalites d'affranchissement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58 Art der Freimachung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
Correspondances-avion surtaxees non ou insuffi- Nicht oder unzureichend freigemachte zuschlag-
samment affranchies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59 pflichtige Luftpostbriefsendungen . . . . . . . . . . . . . . . . 59
Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Mai 1971 285
Art. Art.
Acheminement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60 Leitung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
Execution des operations dans les aeroports . . . . . . 61 Abfertigung in den Flughäfen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
Contröle douanier des correspondances-avion . . . . 62 Zollabfertigung der Luftpostbriefsendungen . . . . . . 62
Reexpedition ou renvoi a I'origine des correspon- Nach- oder Rücksendung der Luftpostbriefsendun-
dances-avion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63 gen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63
Chapitre II Kapitel II
Frais de transport aerien Kosten für die Beförderung auf dem Luftweg
Principes generaux . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64 Allgemeine Grundsätze . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
Taux de base et calcul des frais de transport aerien Grundvergütungssätze und Berechnung der Luft-
relatif s aux depeches closes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65 beförderungskosten für Kartenschlüsse . . . . . . . . . . . 65
Berechnung und Abrechnung der Kosten für die
Calcul et decompte des frais de transport aerien des Luftbeförderung von Luftpostbriefsendungen im
correspondances-avion en transit a decouvert . . . . . 66 offenen Durchgang . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66
Paiement des frais de transport aerien . . . . . . . . . . . . 67 Zahlung der Luftbeförderungskosten . . . . . . . . . . . . . 67
Kosten für die Luftbeförderung vom Leitweg abge-
Frais de transport aerien des depeches deviees . . 68 kommener Kartenschlüsse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68
Frais de transport aerien du courrier perdu ou Luftbeförderungskosten für verlorengegangene
detruit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69 oder vernichtete Post . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
QUATR!t:ME PARTIE VIERTER TEIL
Dispositions finales Sdllußbestimmungen
Condi tions d ·a pproba t i on des proposi tions concernan t Bedingungen für die Annahme von Vorschlägen
la Convention et son Reglement d'execution 70 zum Weltpostvertrag und seiner Vollzugsordnung 70
Inkrafttreten und Geltungsdauer des Weltpostver-
Mise a execution et duree de la Convention 71 trages . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
Protocol final Sdllußprotokoll zum Weltpostvertrag
de la Convention postale universelle
Appartenance des envois postaux ............... I Verfügungsrecht über Postsendungen ............ I
Exception a la franchise postale en faveur des ceco- Ausnahme von der Postgebührenfreiheit für Blin-
grammes ....................................... II densendungen .................................. II
Equivalents. Limites maximales et minimales ..... III Gegenwerte; Höchst- und Mindestgrenze ......... III
Taxes supplementaires .......................... IV Zusätzliche Gebühren ........................... IV
Ausnahme von der Anwendung der Gebührensätze
Exception a I'application du tarif des imprimes ... V für Drucksachen ................................ V
Once et Iivre avoirdupois ....................... VI Unzen- und Pfundgewicht ........................ VI
Dimensions des envois sous enveloppe ........... VII Maße der Sendungen unter Umschlag ............ VII
Envois normalises .............................. VIII Standardsendungen ............................. VIII
Derogations aux dimensions des envois sous en- Abweichung von den Maßen für Sendungen unter
veloppe ........................................ IX Umschlag ...................................... IX
Dimensions minimales des aerogrammes .......... X Mindestmaße für Aerogramme ................... X
Petits paquets .................................. XI Päckchen ....................................... XI
Ausnahme hinsichtlich der Drucksachenbestimmun-
Exception aux dispositions concernant les imprimes XII gen ............................................ XII
Exception a I'inclusion de valeurs dans les lettres Verbot der Versendung von Wertgegenständen
recommandees ................................. XIII in Einschreibbriefen ............................. XIII
Depot a l'etranger d'envois de la poste aux lettres XIV Einlieferung von Briefsendungen im Ausland ..... XIV
Coupons-reponse internationaux ................. XV Internationale Antwortscheine ................... XV
Zurückziehung von Sendungen; Änderung oder Be-
Retrait. Modification ou correction d'adresse ..... XVI richtigung der Aufschrift ........................ XVI
Taxes speciales autres que !es taxes d'affranchisse-
ment ........................................... XVII Besondere Gebühren ............................ XVII
Besondere Durchgangskosten für die Benutzung der
Frais speciaux de transit par le Transsiberien, Je transsibirischen und der Transandenbahn sowie für
Transandin et le lac Nasser ..................... XVIII die Beförderung über den Nasser-See ............ XVIII
Conditions speciales de transit pour !'Afghanistan XIX Besondere Durchgangsbedingungen für Afghanistan XIX
Frais d'entrepöt speciaux a Aden ................ XX Besondere Lagerkosten in Aden ................. XX
Surtaxe aerienne exceptionnelle ... ·.............. XXI Außergewöhplicher Luftpostzuschlag ............. XXI
Acheminement obligatoire indique par le Pays Vom Einlieferungsland angegebene verbindliche
d'origine ....................................... XXII Leitung ........................................ XXII
286 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
Convention postale universelle Weltpostvertrag
Les soussignes, Plenipotentiaires des Gouverne- Die Unterzeichneten, Bevollmächtigte der Mit-
ments des Pays-membres de l'Union, vu l' article 22, gliedsländer des Weltpostvereins, haben auf Grund
§ 3, de la Constitution de l'Union postale universelle des Artikels 22 § 3 der am 10. Juli 1964 in Wien be-
conclue a Vienne le 10 juillet 1964, ont, d'un schlossenen Satzung des Weltpostvereins im gegen-
commun accord et sous reserve de l' article 25, § 3, seitigen Einvernehmen und unter dem Vorbehalt des
de ladite Constitution, am~te, dans la presente Con- Artikels 25 § 3 der genannten Satzung im nach-
vention, les regles communes applicables au service stehenden Weltpostvertrag die für den internationa-
postal international et les dispositions concernant len Postdienst anwendbaren allgemeinen Regeln
les services de la poste aux lettres. und die Bestimmungen, die die Briefdienste be-
treffen, beschlossen.
PREMIERE PARTIE ERSTER TEIL
Regles communes applicables Gemeinsame Regeln
au service postal international für den internationalen Postdienst
CHAPITRE I KAPITEL I
Dispositionsgenerales Allgemeine Bestimmungen
Article premier Artikel 1
Liberte de transit Freiheit des Durchgangs
1. La liberte de transit, dont le principe est 1. Die Freiheit des Durchgangs, deren Grundsatz
enonce a l'article premier de la Constitution, im Artikel 1 der Satzung ausgesprochen ist, ver-
entraine l'obligation, pour dlaque Administration pflichtet jede Postverwaltung, die ihr von einer
postale, d'acheminer toujours par les voies les plus anderen Verwaltung übergebenen Kartenschlüsse
rapides qu'elle emploie pour ses propres envois, les und Briefsendungen des offenen Durchgangs stets
depeches closes et les envois de la poste aux lettres auf den schnellsten Wegen weiterzuleiten, die sie
a decouvert qui lui sont livres par une autre Admi- für ihre eigenen Sendungen benutzt. Diese Ver-
nistration. Cette obligation s'applique egalement pflichtung gilt auch für Luftpostbriefsendungen,
aux correspondances-avion, que les Administrations gleichviel ob die vermittelnden Postverwaltungen
postales intermediaires prennent part ou non a leur an ihrer Weiterleitung beteiligt sind oder nicht.
reacheminement.
2. Les Pays-membres qui ne participent pas a 2. Die Mitgliedsländer, die am Austausch von
l'echange des lettres contenant des matieres bio- Briefen mit verderblichen biologischen Stoffen oder
logiques perissables ou des matieres radioactives radioaktiven Stoffen nicht teilnehmen, können die
ont la faculte de ne pas admettre ces envois au Beförderung dieser Sendungen im offenen Durch-
transit a decouvert a travers leur territoire. II en gang durch ihr Gebiet ablehnen. Das gleiche gilt für
est de meme pour les envois vises a l'article 29, § 5. die in Artikel 29 § 5 genannten Sendungen.
3. Les Pays-membres qui n'assurent pas le service 3. Die Mitgliedsländer, die den Wertbrief- und
des lettres et des boites avec valeur declaree ou Wertkästchendienst nicht ausführen oder die für die
qui n'acceptent pas la responsabilite des valeurs Beförderung durch ihre Schiffahrts- oder Luftfahrt-
pour les transports effectues par leurs services unternehmen keine Haftung nach der Wertangabe
maritimes ou aeriens ne peuvent toutefois s· opposer übernehmen, können trotzdem den Durchgang der-
au transit en depec:hes closes a travers leur territoire artiger Sendungen durch ihr Gebiet in Karten-
ou au transport des envois dont il s'agit par leurs schlüssen oder die Beförderung mit ihren Schiff-
voies maritimes ou aeriennes; mais la responsabilite fahrts- oder Luftfahrtunternehmen nicht verweigern;
de ces Pays est limitee a celle qui est prevue pour die Haftung dieser Länder ist aber auf die für Ein-
les envois recommandes. schreibsendungen vorgesehene Haftung begrenzt.
4. La liberte de transit des colis postaux a 4. Die Freiheit des Durchgangs für die auf dem
acheminer par les voies terrestres et maritimes est Land- und Seeweg zu befördernden Postpakete
limitee au territoire des Pays participant a ce bleibt auf das Gebiet der Länder beschränkt, die an
service. diesem Dienst teilnehmen.
5. La liberte de transit des colis-avion est garantie 5. Die Freiheit des Durchgangs dür Luftpostpakete
dans le territoire entier de !'Union. Toutefois, les ist im gesamten Gebiet des Weltpostvereins gewähr-
Pays-membres qui ne sont pas parties a !'Arrange- leistet. Jedoch können die Mitgliedsländer, die dem
ment concernant les co1is postaux ne peuvent etre Postpaketabkommen nicht beigetreten sind, nicht
obliges de participer a l' acheminement, par la voie verpflichtet werden, sich an der Beförderung der
de surf ace, des colis-avion. Luftpostpakete auf dem Land- und Seeweg zu be-
teiligen.
Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Mai 1971 287
6. Les Pays-membres qui sont parties a l'Arrange- 6. Die Mitgliedsländer, die dem Postpaket-
ment concernant les colis postaux, mais qui abkommen beigetreten sind, aber den Wertpaket-
n' assurent pas lc service des colis postaux avec dienst nicht ausführen oder die für die Beförderung
valeur declaree ou qui n'acceptent pas la respon- durch ihre Schiffahrts- oder Luftfahrtunternehmen
sabilite des valeurs pour les transports effectues par keine Haftung nach der Wertangabe übernehmen,
leurs services maritimes ou aeriens, ne peuvent können indes den Durchgang derartiger Pakete in
toutefois s'opposer au transit en depeches closes Kartenschlüssen durch ihr Gebiet oder die Beförde-
a travers leur territoire ou au transport des colis rung durch ihre Schiffahrts- und Luftfahrtunter-
dont il s'agit par leurs voies maritimes ou nehmen nicht verweigern; die Haftung dieser Länder
aeriennes; mais la responsabilite de ces Pays est ist aber auf die für Pakete des gleichen Gewichts
limitee a celle qui est prevue pour les colis de ohne Wertangabe vorgesehene Haftung begrenzt.
meme poids sans valeur declaree.
Article 2 Artikel 2
lnobservation de la liberte de transit Nichtbeachtung der Freiheit des Durchgangs
Lorsqu'un Pays-membre n'observe pas les dis- Wenn ein Mitgliedsland die Bestimmungen des
positions de l'article premier de la Constitution et Artikels 1 der Satzung und des Artikels 1 des Welt-
de l'article premier de la Convention concernant la postvertrags nicht beachtet, haben die Postverwal-
liberte de transit, les Administrations postales des tungen der anderen Mitgliedsländer das Recht, den
autres Pays-membres ont le droit de supprimer le Postdienst mit diesem Land einzustellen. Sie müssen
service postal avec ce Pays. Elles doivent donner diese Maßnahme vorher den beteiligten Verwaltun-
prealablement avis de cette mesure par telegramme gen telegraphisch zur Kenntnis bringen und diese
aux Administrations interessees et communiquer le Tatsache dem Internationalen Büro mitteilen.
fait au Bureau international.
Article 3 Artikel 3
Suspension temporaire de services Vorübergehende Einstellung von Diensten
Lorsque, par suite de circonstances extraordi- Sieht sich eine Postverwaltung durch außer-
naires, une Administration postale se voit obligee gewöhnliche Umstände gezwungen, die Ausführung
de suspendre temporairement et d'une maniere von Diensten zeitweilig ganz oder teilweise einzu-
generale ou partielle l'execution de services, elle stellen, so ist sie verpflichtet, den beteiligten Ver-
est tenue d'en donner immediatement avis, au waltungen hiervon unverzüglich, erforderlichenfalls
besoin par telegramme, a l' Administration ou aux telegraphisch, Kenntnis zu geben.
Administrations interessees.
Article 4 Artikel 4
Appartenance des envois postaux Verfügungsrecht über Postsendungen
Tout envoi postal appartient a l'expediteur aussi Uber jede Sendung verfügt der Absender so lange,
longtemps qu'il n'a pas ete delivre a l'ayant droit, wie sie dem Empfangsberechtigten nicht aus-
sauf si ledit envoi a ete saisi en application de la gehändigt worden ist, es sei denn, daß die in Be-
legislation du Pays de destination. tracht stehende Sendung in Anwendung der Rechts-
vorschriften des Bestimmungslandes beschlagnahmt
worden ist.
Article 5 Artikel 5
Taxes Gebühren
1. Les taxes relatives aux differents services 1. Die Gebühren für die verschiedenen Post-
postaux internationaux sont fixees dans Ja Conven- dienste sind im Vertrag und in den Abkommen fest-
tion et les Arrangements. gesetzt.
2. II est interdit de percevoir des taxes postales 2. Es ist verboten, andere als die im Vertrag und
de n'importe quelle nature autres que celles qui in den Abkommen vorgesehenen Gebühren zu er-
sont prevues dans la Convention et les Arrange- heben.
ments.
Article 6 Artikel 6
Equivalents Gegenwerte
Dans chaque Pays-membre, les laxes sont etablies Die Gebühren werden in jedem Mitgliedsland
d'apres une equivalence correspondant aussi nach einem Gegenwert festgesetzt, der dem Wert
exactement que possible, dans la monnaie de ce des Goldfranken in der Währung dieses Landes mög-
Pays, a la valeur du franc-or. lichst genau entspricht.
288 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
Article 7 Artikel 7
Timbres-poste Postwertzeichen
Seules les Administrations postales emettent les Nur die Postverwaltungen geben die zur Frei-
timbres-poste destines a l'affranchissement. machung bestimmten Postwertzeichen heraus.
Article 8 Artikel 8
formules Formblätter
1. Les formules a l'usage des Administrations 1. Soweit die beteiligten Verwaltungen unterein-
pour leurs relations rec1proques doivent etre ander nichts anderes vereinbart haben, müssen die
redigees en langue franc;aise, avec ou sans traduc- Formblätter für den Verkehr zwischen den Ver-
tion interlineaire, a moins que les Administrations waltungen in französischer Sprache, mit oder ohne
interessees n' en disposent autrement par une Ubersetzung unterhalb der Zeile, abgefaßt sein.
entente directe.
2. Les formules a l'usage du public doivent com- 2. Die Formblätter für Postbenutzer müssen unter-
porter une traduction interlineaire en langue halb der Zeilen eine Ubersetzung in französischer
fran<;aise lorsqu'elles ne sont pas imprimees en Sprache enthalten, wenn sie nicht in dieser Sprache
cette langue. gedruckt sind.
3. Les textes, couleurs et dimensions des formules 3. Wortlaut, Farbe und Größe der Formblätter
dont il est question aux §§ 1 et 2 doivent etre ceux nach den §§ 1 und 2 müssen den in den Vollzugs-
que prescrivent les Reglements de la Convention ordnungen des Vertrags und der Abkommen ent-
et des Arrangements. haltenen Bestimmungen entsprechen.
Article 9 Artikel 9
Cartes d'identite postales Postausweiskarten
1. Chaque Administration postale peut delivrer, 1. Jede Verwaltung kann auf Antrag Postausweis-
aux personnes qui en font la demande, des cartes karten ausstellen, die in allen Mitgliedsländern, die
d'identite postales valables comme pieces justifi- ihre Ablehnung nicht ausdrücklich bekanntgegeben
catives pour les operations postales effectuees dans haben, als vollgültige Ausweise im Verkehr mit
les Pays-membres qui n' ont pas notifie leur refus Postdienststellen angesehen werden.
de les admettre.
2. L'Administration qui fait delivrer une carte est 2. Die Verwaltung, die eine Ausweiskarte aus-
autorisee a percevoir de ce chef une taxe qui ne stellt, kann hierfür eine Gebühr erheben, die zwei
peut etre superieure a 2 francs. Franken nicht übersteigen darf.
3. Les Administrations sont degagees de toute 3. Die Verwaltungen sind von jeder Verantwor-
responsabilite lorsqu'il est etabli que la livraison tung befreit, wenn festgestellt wird, daß die Aus-
d'un envoi postal ou le paiement d'un article lieferung einer Postsendung oder die Auszahlung
d'argent a eu lieu sur la presentation d'une carte eines Betrags im Rahmen der Postzahlungsdienste
reguliere. Elles ne sont pas non plus responsables gegen Vorlage einer ordnungsmäßigen Ausweis-
des consequences que peuvent entrainer la perte, karte erfolgt ist. Sie sind auch nicht für die Folgen
la soustraction ou l'emploi frauduleux d'une carte verantwortlich, die der Verlust, die Unterschlagung
reguliere. oder die betrügerische Verwendung einer ordnungs-
mäßigen Ausweiskarte nach sich ziehen kann.
4. La carte est valable pour une duree de cinq 4. Die Karte ist für einen Zeitraum von fünf
ans a compter du jour de son emission. Toutefois, Jahren, vom Tage der Ausstellung an gerechnet,
eile cesse d'etre valable lorsque la physionomie du gültig. Jedoch wird die Karte ungültig, wenn das
titulaire s'est modifiee au point de ne plus Lichtbild oder die Personenbeschreibung nicht mehr
correspondre a la photographie ou au signalement. dem Äußeren des Inhabers entsprechen.
Art i c l e 10 Art i k e 1 10
Reglements des comptes Abrechnung
Les reglements, entre les Administrations posta- Im Verhältnis zwischen den Postverwaltungen
les, des comptes internationaux provenant du trafic kann der Ausgleich der internationalen Rechnungen
postal peuvent etre consideres comme transactions aus dem Postverkehr als laufendes Geschäft be-
courantes et effectues conformement aux obliga- trachtet und in Ubereinstimmung mit den laufenden
tions internationales courantes des Pays-membres internationalen Verpflichtungen der beteiligten Mit-
interesses, lorsqu'il existe des accords a ce sujet. gliedsländer vorgenommen werden, wenn einschlä-
En l'absence d'accords de ce genre, ces reglements gige Abkommen bestehen. Fehlen derartige Ab-
de comptes sont effectues conformement aux dis- kommen, so werden die Rechnungen nach den Be-
positions du Reglement. stimmungen der Vollzugsordnung ausgeglichen.
Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Mai 1971 289
Article 11 Artikel 11
Engagements relatifs aux mesures penales VerpflidJ.tung zu strafredJ.tlichen Maßnahmen
Les Gouvernements des Pays-membres s'engagent Die Regierungen der Mitgliedsländer verpflichten
a prendre, ou a proposer aux pouvoirs legislatifs sich, die notwendigen Maßnahmen zu ergreifen oder
de leur Pays, les mesures necessaires: ihren gesetzgebenden Körperschaften vorzuschlagen,
um
a) pour punir la contrefa~on des timbres-poste, a) die Fälschung von Postwertzeichen (auch
meme retires de la circulation, des coupons-reponse solcher, die bereits aus dem Verkehr gezogen wor-
internationaux et des cartes d'identite postales; den sind), ferner von internationalen Antwort-
scheinen und Postausweiskarten zu bestrafen;
b) pour punir l'usage de la mise en circulation: b) die Verwendung oder Verbreitung
1° de timbres-poste contref aits (meme retires de 1) gefälschter (auch aus dem Verkehr gezogener)
la circulation) ou ayant deja servi, ainsi que oder bereits benutzter Postwertzeichen, Freistempel
d'empreintes contrefaites ou ayant deja servi de oder Freidrucke,
machines a affranchir ou de presses d'imprimerie;
2° de coupons-reponse internationaux contref aits; 2) gefälschter internationaler Antwortscheine,
3° de cartes d'identite postales contrefaites; 3) gefälschter Postausweiskarten
zu bestrafen;
c) pour punir l'emploi frauduleux de cartes c) die betrügerische Verwendung von ordnungs-
d'identite postales regulieres; mäßigen Postausweiskarten zu bestrafen;
d) pour interdire et reprimer toutes operations d) alle betrügerischC'n Handlungen zur Herstel-
frauduleuses de fabrication et de mise en circulation lung und Verbreitung der im Postverkehr verwen-
de vignettes et timbres en usage dans le service deten Marken und Postwertzeichen zu verbieten
postal, contref aits ou imites de telle maniere qu'ils und zu verhindern, die gefälsdit oder derart nachge-
pourraient etre confondus avec les vignettes et madit sind, daß sie mit den von der Postverwaltung
timbres emis par l'Administration postale d'un des eines Mitgliedslandes ausgegebPnen Marken und
Pays-membres; Postwertzeichen verwechselt werden können;
e) pour empecher et, le cas echeant, punir l'inser- e) das Einlegen von Opium, Morphium, Kokain
tion d'opium, de morphine, de coca'ine ou d'autres oder anderen Betäubungsmitteln und Rauschgiften
stupefiants, de meme que de matieres explosives ou sowie von explodier- oder leicht entzündbaren Stof-
facilement inflammables, dans des envois postaux fen in Postsendungen zu verhindern und gegebenen-
en faveur desquels cette insertion ne serait pas falls zu bestrafen, sofern deren Versendung durch
expressement autorisee par la Convention et les den Vertrag und die Abkommen nicht ausdrücklich
Arrangements. zugelassen ist.
CHAPITRE II KAPITEL II
Franchises postales Postgebührenfreiheit
Art i c 1 e 12 Art i k e 1 12
Franchise postale Postgebührenfreiheit
Les cas de franchise postale sont expressement Die Fälle der Postgebührenfreiheit sind ausdrück-
prevus par la Convention et les Arrangements. lich im Vertrag und in den Abkommen vorgesehen.
Art i c 1 e 13 Artikel 13
Franchise postale concernant les envois de la Postgebührenfreiheit
poste aux lettres relatifs au service postal für postdienstlicbe Brieisendungen
Sous reserve de ce qui est prevu a l'article 56, Vorbehaltlich der Bestimmungen des Artikels 56
§ 4, sont exoneres de toutes taxes postales les § 4 sind von allen Postgebühren postdienstliche
envois de la poste aux lettres relatifs au service Briefsendungen befreit, die von den Postverwal-
postal expedies par les Administrations postales ou tungen abgesandt oder die ausgetauscht werden
echanges entre: zwischen den:
a) les Administrations postales et les organes de a) Postverwaltungen und den Organen des Welt-
!'Union postale universelle; postvereins,
b) les Administrations postales et les Unions b) Postverwaltungen und den Engeren Vereinen,
restreintes;
c) les organes de l'Union postale universelle et c) Organen des Weltpostvereins und den Engeren
les Unions restreintes; Vereinen,
290 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
d) les organes de !'Union postale universelle; d) Organen des Weltpostvereins,
e) les Unions restreintes; e) Engeren Vereinen,
f) les bureaux de poste des Pays-membres; f) Postämtern der Mitgliedsländer,
g) les bureaux de poste et les Administrations g} Postämtern und den Postverwaltungen.
postales.
Art i c 1 e 14 Art i k e 1 14
Franchise postale en iaveur des envois concernant Postgebührenfreiheit für Kriegsgefangenen-
les prisonniers de guerre et les internes civils und Zivilinterniertensendungen
1. Sous reserve de ce qui est prevu a l' article 56, 1. Unter Vorbehalt von Artikel 56 § 2 sind Brief-
§ 2, les envois de la poste aux lettres, les lettres sendungen, Wertbriefe und Wertkästchen, Post-
et les boites avec valeur declaree, les colis postaux pakete und Sendungen der Postzahlungsdienste, die
et les articles d'argent adresses aux prisonniers de entweder unmittelbar oder durch Vermittlung der
guerre ou expedies par eux soit directement, soit Auskunftsstellen nach Artikel 122 der Genfer Kon-
par 1' entremise des Bureaux de renseignements vention über die Behandlung von Kriegsgefangenen
prevus a l'article 122 de la Convention de Geneve vorn 12. August 1949 und der Zentralauskunftsstelle
relative au traitement des prisonniers de guerre, du nadi Artikel 123 derselben Konvention an Kriegs-
12 aoüt 1949, et de l'Agence centrale de renseigne- gefangene gerichtet sind oder von diesen versandt
ments sur les prisonniers de guerre prevue a werden, von allen Gebühren befreit. Die in einem
l'article 123 de la meme Convention, sont exoneres neutralen Land aufgenommenen und internierten
de toutes taxes. Les belligerants recueillis et Kriegsteilnehmer werden den eigentlidien Kriegs-
internes dans un Pays neutre sont assimiles aux gefangenen bei Anwendung der vorstehenden Be-
prisonniers de guerre proprement dits en ce qui stimmungen gleichgestellt.
concerne l'application des dispositions qui prece-
dent.
2. Le § 1 s· applique egalement aux envois de la 2. § 1 gilt auch für Briefsendungen, Wertbriefe
poste aux lettres, aux lettres et aux boites avec und Wertkästchen, Postpakete und Sendungen der
valeur declaree, aux colis postaux et aux articles Postzahlungsdienste, die aus anderen Ländern an
d'argent, en provenance d'autres Pays, adresses Zivilinternierte im Sinne der Genfer Konvention
aux personnes civiles internees visees par la Con- über den Schutz von Zivilpersonen in Kriegszeiten
vention de Geneve relative a la protection des vom 12. August 1949 gerichtet sind oder von diesen
personnes civiles en temps de guerre, du 12 aout versandt werden, sei es unmittelbar oder durdi
1949, ou expedies par elles soit directement, soit par Vermittlung der Auskunftsstellen nach Artikel 136
l' entremise des Bureaux de renseignements prevus und der Zentralauskunftsstelle nach Artikel 140 der-
a l'article 136 et de l'Agence centrale de renseigne- selben Konvention.
ments prevue a l' article 140 de la meme Convention.
3. Les Bureaux nationaux de renseignements et 3. Die vorerwähnten nationalen Auskunftsstellen
les Agences centrales de renseignements dont il est und Zentralauskunftsstellen genießen ebenfalls Ge-
question ci-dessus beneficient egalement de la bührenfreiheit für Briefsendungen, Wertbriefe und
franchise postale pour les envois de la poste aux Wertkästchen, Postpakete und Sendungen der Post-
lettres, les lettres et les boites avec valeur declaree, zahlungsdienste, die sie entweder unmittelbar oder
les colis postaux et les articles d'argent concernant als Vermittler unter den in den §§ 1 und 2 vorge-
les personnes visees aux §§ 1 et 2, qu'ils expedient sehenen Bedingungen versenden oder empfangen,
ou qu'ils re<;oivent, soit directement, soit a titre wenn die Sendungen die in den genannten Paragra•
d'intermediaire, dans les conditions prevues auxdits phen erwähnten Personen betreffen.
paragraphes.
4. Les colis sont admis en frandlise de port 4. Pakete sind bis zum Gewicht von 5 kg gebüh-
jusqu'au poids de 5 kg. La limite de poids est portee renfrei zugelassen. Die Gewiditsgrenze wird auf
a 10 kg pour les envois dont le contenu est indi- 10 kg erhöht für Sendungen, deren Inhalt unteilbar
visible et pour ceux qui sont adresses a un camp ou ist, und für solche, die an ein Lager oder dessen Ver-
a ses hommes de confiance pour etre distribues aux trauensleute zur Verteilung an die Gefangenen ge-
prisonniers. riditet sind.
Art i c 1 e 15 Artikel 15
Franchise postale en iaveur des cecogrammes Postgebührenfreiheit für Blindensendungen
Sous reserve de ce qui est prevu a l' article 56, Unter Vorbehalt von Artikel 56 § 2 unterliegen
§ 2, les cecogrammes sont exoneres de la taxe Blindensendungen weder der Freimachungsgebühr
d'affranchissement ainsi que des taxes speciales noch den Sondergebühren für Einschreiben, Rück-
afferentes aux formalites de recommandation, schein, Eilzustellung, Nachfragen und Nachnahme.
d'avis de reception, d'expres, de reclamation et de
remboursement.
Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Mai 1971 291
DEUXIEME PARTIE ZWEITER TEIL
Dispositions concernant la poste aux lettres Bestimmungen über die Briefpost
CHAPITRE I KAPITEL I
Dispositionsgenerales Allgemeine Bestimmungen
Art i c 1 e 16 Art i k e 1 16
Envois de la poste aux lettres Briefsendungen
Les envois de la poste aux lettres comprennent Die Bezeichnung Briefsendungen umfaßt Briefe,
les lettres, les cartes postales, les imprimes, les Postkarten, Drucksachen, Blindensendungen und
cecogrammes et les petits paquets. Päckchen.
Article 17 Artikel 17
Taxes et conditions generales Gebühren und allgemeine Bedingungen
1. Les taxes d'affranchissement pour le transport 1. Die Gebühren für die Beförderung von Brief-
des envois de la poste aux lettres dans toute sendungen innerhalb des gesamten Bereichs des
l'etendue de !'Union ainsi que les limites de poids Weltpostvereins sowie die Grenzen für Gewicht
et de dimensions sont fixees conformement aux und Maße werden nach den Angaben der nach-
indications du tableau ci-dessous. Sauf l'exception stehenden Ubersicht festgesetzt. Abgesehen von den
prevue a l'article 19, § 3, ces taxes comprennent la in Artikel 19 § 3 vorgesehenen Ausnahmen gelten
livraison des envois au domicile des destinataires diese Gebühren auch für die Zustellung, sofern der
pour autant que le service de distribution est Zustelldienst in den Bestimmungsländern besteht.
organise dans les Pays de destination:
Limites
Envois Echelons de poids Taxes
de poids de dimensions
- -
1 2 3 4 5
1
C
Maximums: Ionqueur, larqeur et
epaisseur addi tionnees: 900 mm,
sans que la plus qrande dimension
puisse depasser 600 mm. En rou-
leaux: longueur plus deux fois Je
diametre: 1040 mm, sans que la
plus qrande dimension puisse de-
Lettres jusqu'a 20 g 30
passer 900 mm.
(echelons
{ au-dcssus de
au-dessus de
20 o jusqu'a
50 g jusqu'a
50g
100 g } de poids
facultatifs)
{ 55
70 Minimums: comporter une face
dont les dimensions ne soient pas
inferieures a 90X 140 mm, avec une
ou > 2 kg tolerance de 2 mm. En rouleaux:
au-dessus de 20 g jusqu'a 100g 70 Iongueur plus deux fois le dia-
au-dessus de 100 g jusqu·a 250g 160 metre: 170 mm, sans que la plus
au-dessus de 250 g jusqu'a 500g 300 grande dimension soit inferieure a
au-dessus de 500 q jusqu'a 1 000 g 500 100 mm.
au-dessus de 1 000 g jusqu·a 2 000 g 800
Les envois dont les dimensions ~ont
inferieures aux minimums fixes ci-
dessus sont neanmoins admis s'ils
sont pourvus d'une etiquette-adresse
rectangulaire, en carton ou papier
consistant, dont les dimensions ne
sont pas inferieures a 70X 100 mm.
Maximums: 105 X 148 mm avec une
Cartes
postales
20
j tolerance de 2 mm.
Minimums: comme pour les lettres.
292 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
Limites
Envois Echelons de poids Taxes
de poids de dimensions
--~--- - - - - - ----- -- ----- - --- --- -------
t 2 3 4
1
5
C
lmprimes jusqu'a 20g 15 2kg
(echelons (s'il s'agit
{ au-dessus de
au-dessus de
20 g jusqu'a
50 g jusqu'a
ou
50 g
100 g
l de poids
facultatifs) { 20
25
de livres:
5 kg; cette
limite de
poids peut
aller jusqu ·a
10 kg apres
au-dessus de 20 g jusqu'a 100g 25 entente
au-dessus de 100 g jusqu'a 250g 40 entre les
au-dessus de 250 q jusqu'a 500g 70 Adminis•
trations
au-dessus de 500 g jusqu'a 1 000 g 120 interessees) l Comme pour les lettres.
au-dessus de 1 000 g jusqu·a 2 000 g 200
par echelon supplementaire de 1000 g 100
Ceco-
grammes voir article 15 7 kg
Petits jusflu'a 100 g 30 1 kg
paquets au-dessus de 100 g jusqu'a 250g 60
au-dessus de 250 g jusqu'a 500g 100
au-dessus de 500 g jusqu'a 1 000 g 180
Sendungs- Ge- Grenzen für
Gewichtsstufen büh-
arten Maße
ren Ge:icht 1
2 3 5
g C l·Höchstmaße, Länge, Breite
zusammen 900 mm, jedoch in keiner
und Höhe
Ausdehnung mehr als 600 mm. Bei Rol-
len: Länge und zweifacher Durchmes-
ser zusammen 1 040 mm, Länge jedoch
bis 20 30 nicht mehr als 900 mm.
Briefe { über
über
20 bis
50 bis
50
100 } fakultative
Gewichts- { 55
70
Mindestmaße: Die Maße einer Fläche
müssen mindestens 90 X 140 mm bei
stufen einer zulässigen Abweichung von 2 mm
oder 2 kg betragen. Bei Rollen: Länge und zwei-
facher Durchmesser zusammen 170 mm,
über 20 bis 100 70
in der größten Ausdehnung jedoch
über 100 bis 250 160 mindestens 100 mm.
über 250 bis 500 300
über
über
500 bis 1000
1000 bis 2000
500
800 1 Sendungen, deren Maße die vorstehen-
den Mindestmaße unterschreiten, sind
jedoch zugelassen, wenn sie mit einer
rechteckigen Aufschriftf ahne (Maße
mindestens 70 X 100 mm) aus Karton
oder widerstandsfähigem Papier ver-
sehen sind.
röchstmaße, 105 X 148 mm bei einer
Postkarten 20 zulässigen Abweichung von 2 mm.
Mindestmaße: wie für Briefe
bis 20 15 2 kg
(wenn es
Drucksachen { über
über
20 bis
50 bis
50
100 }
fakultative
Gewichts- { 20
25 sidl um
Bücher han-
stufen delt: 5 kg,
dieses
oder Höchst-
über 20 bis 100 25 gewicht
kann im
über 100 bis 250 40 Einverneh·
über 250 bis 500 70 men zwi·
über 500 bis 1000 120 sehen den
beteiligten
über 1000 bis 2000 200 Verwaltun· wie für Briefe
für jede gen auf
weiteren 1000 100 10 kg her-
aufgesetzt
werden}
Blinden-
sendungen siehe Artikel 15 7 kg
Päckchen
bis 100 30 1 kg
über 100 bis 250 60
über 250 bis 500 100
über 500 bis 1000 180
Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Mai 1971 293
2. Dans le cadre des dispositions du § 1 et sous 2. Im Rahmen der Bestimmungen des § 1 und unter
reserve de l'article 122 du Reglement de la Con- dem Vorbehalt des Artikels 122 der Vollzugsordnung
vention, sont consideres comme normalises, les gelten als Standardsendungen Sendungen in recht-
envois de forme rectangulaire dont la longueur n'est eckiger Form, deren Länge mindestens der Breite
pas inferieure a la largeur multipliee par (2 (valeur X V2 (etwa 1,4) entspricht und die folgende Bedin-
approchee: 1,4) et qui repondent aux conditions gungen erfüllen:
suivantes:
a) Envois sous enveloppe: a) Sendungen unter Umschlag:
dimensions minimales: celles indiquees au§ 1; Mindestmaße: wie in§ 1 angegeben;
dimensions maximales: 120 X 235 mm avec une Höchstmaße: 120 X 235 mm mit einer zulässigen
tolerance de 2 mm; Abweichung von 2 mm;
poids maximal: 20 g; Höchstgewicht: 20 g;
epaisseur maximale: 5 mm; größte Höhe: 5 mm;
en outre, la suscription doit etre portee sur außerdem muß die Aufschrift auf der Seite des Um-
l'enveloppe du cöte uni qui n'est pas muni de la schlags angebracht sein, die keine Verschlußklappe
patte de fermeture; aufweist;
b) envois sous forme de cartes: b) Sendungen in Kartenform:
dimensions et consistance des cartes postales; Maße und Festigkeit wie bei Postkarten;
c) tous envois: c) alle Sendungen:
du cöte de la suscription, une zone rectangulaire de auf der Aufschriftseite muß eine rechteckige Fläche
40 mm (- 2 mm) de hauteur a partir du bord von 40 mm (- 2 mm) Höhe, ausgehend vom oberen
superieur et de 74 mm de longueur a partir du bord Rand und von 74 mm Länge, ausgehend vom rechten
droit doit etre reservee a l'affranchissement et aux Rand, für die Freimachung und für die Entwertung
empreintes d'obliteration. A l'interieur de cette der Postwertzeichen freibleiben. Innerhalb dieser
zone, les timbres-poste ou empreintes d'affranchisse- Fläche sind Postwertzeichen und Freistempel-
ment doivent etre apposes a l'angle superieur droit. abdrucke in der rechten oberen Ecke anzubringen.
Ne sont pas consideres comme des envois Nicht als Standardsendungen gelten:
normalises:
- les envois qui ne repondent pas a ces condi- - Sendungen, die die vorstehenden Bedingungen
tions, meme s'ils sont pourvus d'une etiquette- nicht erfüllen, selbst wenn sie mit einer Aufschrift-
adresse conforme aux prescriptions du § 1, col. 5 fahne entsprechend den Bestimmungen des § 1
du tableau, 3e alinea; Spalte 5 dritter Absatz der Ubersicht versehen sind;
- les cartes pliees. - gefaltete Karten.
3. L'Administration d'origine a la faculte 3. Die Einlieferungsverwaltung kann für Briefe
d' appliquer aux lettres et aux imprimes sous und Drucksachen der ersten Gewichtsstufe unter
enveloppe non normalises du premier echelon de Umschlag, die keine Standardsendungen sind, sowie
poids ainsi qu'aux lettres sous forme de cartes qui für Briefe in Kartenform, welche die in § 2 erster
ne remplissent pas les conditions indiquees au § 2, Absatz und Buchstabe b) angegebenen Bedingungen
1er alinea et lettre b), une taxe qui ne peut etre nicht erfüllen, eine Gebühr erheben, die jedoch die
superieure a la taxe afferente aux envois du für die zweite Gewichtsstufe festgesetzte Gebühr
deuxieme echelon de poids. nicht übersteigen darf.
4. Les limites de poids et de dimensions fixees au 4. Die in § 1 festgesetzten Grenzen für Gewicht
§ 1 ne s'appliquent pas aux envois de la poste aux und Maße gelten nicht für die in Artikel 13 erwähn-
lettres relatifs au service postal dont il est question ten postdienstlichen Briefsendungen. Drucksachen,
a l'article 13. Les imprimes a l'adresse du meme die in einen oder in mehrere besondere Beutel ein-
destinataire et pour la meme destination renfermes gelegt werden und die für denselben Empänger in
dans un ou plusieurs sacs speciaux ne sont pas demselben Bestimmungsort bestimmt sind, unter-
davantage soumis aux limites de poids fixees au § 1 liegen nicht den für diese Sendungsart nach § 1 vor-
pour cette categorie d'envois. gesehenen Gewichtsbeschränkungen.
5. La taxe applicable aux imprimes a I' adresse 5. Die Gebühr für Drucksachen, die in besonderen
du meme destinataire et pour la meme destination Beuteln an denselben Empfänger in demselben Be-
inseres dans un sac special est calculee par echelons stimmungsort gerichtet sind, wird nach dem Gesamt-
de 1 kilogramme jusqu' a concurrence du poids total gewicht des Beutels kg-weise berechnet. Es bleibt
du sac. Chaque Administration a la faculte de con- jeder Verwaltung vorbehalten, für Drucksachen, die
ceder pour les imprimes expedies par sacs speciaux in besonderen Beuteln versandt werden, eine Ge-
une reduction de taxe pouvant aller jusqu'a 10 °/o. bührenermäßigung bis zu 10 v. H. einzuräumen.
6. Les matieres biologiques perissables condi- 6. Leicht verderbliche biologische Stoffe, deren Be-
tionnees et emballees selon les dispositions du schaffenheit und Verpackung den Bestimmungen der
Reglement sont soumises au tarif des lettres et Vollzugsordnung entsprechen, unterliegen der Brief-
acheminees par la voie la plus rapide, normalement gebühr und werden auf dem schnellsten Wege, bei
294 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
par la voie aerienne, sous reserve de l' acquittement Entrichtung der entsprechenden Luftpostzuschläge
des surtaxes aeriennes correspondantes. Elles ne auf dem Luftweg, befördert. Sie dürfen nur zwischen
peuvent etre echangees qu'entre laboratoires quali- amtlich anerkannten Laboratorien ausgetauscht wer-
fies officiellement reconnus. Cet echange est, en den. Dieser Austausch ist überdies auf den Verkehr
outre, limite aux relations entre les Pays-membres zwischen den Mitgliedsländern beschränkt, deren
dont les Administrations postales se sont declarees Postverwaltungen sich einverstanden erklärt haben,
d'accord pour accepter ces envois soit dans leurs solche Sendungen entweder in beiden oder nur in
relations reciproques, soit dans un seul sens. einer Verkehrsrichtung anzunehmen.
7. Les matieres radioactives conditionnees et 7. Radioaktive Stoffe, deren Besdlaffenheit und
emballees selon les dispositions du Reglement sont Verpackung den Bestimmungen der Vollzugs-
soumises au tarif des lettres et acheminees par la ordnung entsprechen, unterliegen der Briefgebühr
voie la plus rapide, normalement par la voie und werden auf dem schnellsten Wege, bei Entrich-
aerienne, sous reserve de l'acquittement des sur- tung der entsprechenden Luftpostzuschläge auf dem
taxes aeriennes correspondantes. Elles ne peuvent Luftweg, befördert. Sie dürfen nur von den dazu
etre deposees que par des expediteurs dument autorisierten Absendern eingeliefert werden. Dieser
autorises. Cet echange est en outre limite · aux Austausch ist überdies auf den Verkehr zwischen
relations entre les Pays-membres dont les Adminis- den Mitgliedsländern beschränkt, deren Postverwal-
trations postales se sont declarees d'accord pour tungen sich einverstanden erklärt haben, solche Sen-
accepter ces envois soit dans leurs relations reci- dungen entweder in beiden oder nur in einer Ver-
proques, soit dans un seul sens. kehrsrichtung anzunehmen.
8. Chaque Administration postale a la faculte de 8. Jede Verwaltung kann für die in ihrem Land
conceder pour les journaux et ecrits periodiques erscheinenden Zeitungen und Zeitschriften die
publies dans son Pays une reduction qui ne peut Drucksachengebühr bis zu 50 v. H. ermäßigen. Sie
depasser 50 °/o du tarif des imprimes, tout en se kann jedoch diese Ermäßigung auf Zeitungen und
reservant le droit de limiter cette reduction aux Zeitschriften beschränken, die die nach den Inlands-
journaux et ecrits periodiques qui remplissent les bestimmungen für die Versendung zur Zeitungs-
conditions requises par la reglementation interieure gebühr geforderten Voraussetzungen erfüllen. Aus-
pour circuler au tarif des journaux. Sont exclus de genommen von der Ermäßigung sind geschäftliche
la reduction, quelle que soit la regularite de leur Drucksachen wie Kataloge, Prospekte, Preislisten
publication, les imprimes commerciaux tels que usw., ohne Rücksicht auf die Regelmäßigkeit ihres
catalogues, prospectus, prix courants, etc.; il en est Erscheinens; das gilt auch für gedruckte Werbungen
de meme des reclames imprimees sur des f euilles auf Blättern, die Zeitungen und Zeitschriften bei-
jointes aux journaux et ecrits periodiques. gefügt sind.
9. Les Administrations peuvent egalement con- 9. Die Verwaltungen können die gleidle Ermäßi-
ceder la meme reduction pour les livres et gung auch für Bücher und Broschüren, Musiknoten
brochures, pour les partitions de musique et pour les und Landkarten zugestehen, die, abgesehen von dem
cartes geographiques qui ne contiennent aucune Aufdruck auf dem Umschlag und den Schutzblättern
publicite ou reclame autre que celle qui figure sur dieser Sendungen, keinerlei Anzeigen oder Werbun-
la couverture ou les pages de garde de ces envois. gen enthalten.
10. Les envois autres que les lettres recommandees 10. Geldstücke, Banknoten, Papiergeld oder auf
sous enveloppe close ne peuvent renfermer des den Inhaber lautende Wertpapiere, Platin, Gold oder
pieces de monnaie, des billets de banque, des billets Silber in verarbeitetem oder nicht verarbeitetem
de monnaie ou des valeurs quelconques au porteur, Zustand, Edelsteine, Juwelen und andere kostbare
du platine, de l'or ou de l'argent, manufactures ou Gegenstände dürfen nur in verschlossenen Ein-
non, des pierreries, des bijoux et autres objets schreibbriefen versandt werden.
precieux.
11. Les Administrations des Pays d'origine et de 11. Die Verwaltungen der Einlieferungs- und Be-
destination ont la f aculte de traiter, selon leur legis- stimmungsländer können Briefe mit Schriftstücken,
lation, les lettres qui contiennent des documents die den Charakter einer eigentlidlen und persön-
ayant le caractere de correspondance actuelle et lichen Mitteilung haben und die zwischen anderen
personnelle echanges entre personnes autres que Personen als dem Absender und dem Empfänger
l'expediteur et le destinataire ou les personnes oder den bei ihnen wohnenden Personen aus-
habitant avec eux. getauscht werden, nach ihren inneren Rechts-
vorschriften behandeln.
12. Sauf les exceptions prevues au Reglement, les 12. Abgesehen von den in der Vollzugsordnung
imprimes, les cecogrammes et les petits paquets: vorgesehenen Ausnahmen gilt für Drucksachen,
Blindensendungen und Päckchen folgendes:
a) doivent etre conditionnes de maniere a pouvoir a) sie müssen so beschaffen sein, daß sie leicht ge-
etre facilement verifies; prüft werden können;
b) ne peuvent porter aucune annotation ni b) sie dürfen weder Vermerke tragen noch Schrift-
contenir aucun document ayant le caractere de stücke enthalten, die den Charakter einer eigent-
correspondance actuelle et personnelle; lichen und persönlichen Mitteilung haben;
Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Mai 1971 295
c) ne peuvent contenir aucun timbre-poste, c) sie dürfen keine entwerteten oder nichtentwer-
aucune formule d'affranchissement, obliteres ou teten Postwertzeichen noch Formblätter mit ein-
non, ni aucun papier representatif d'une valeur. gedruckten Postwertzeichen und keine anderen
Papiere mit Werteigenschaft enthalten.
13. La reunion en un seul envoi d'objets passibles 13. Versendungsgegenstände, die verschiedenen
de taxes differentes est autorisee. La taxe applicable Gebühren unterliegen, können zu einer Sendung zu-
au poids total de l'envoi est dans ce cas celle de la sammengefaßt werden. In diesem Fall wird die Ge-
categorie dont le tarif est le plus eleve. bühr nach dem Gesamtgewicht der Sendung und dem
Gebührensatz der Sendungsart mit den höchsten Ge-
bühren berechnet.
14. Sauf les exceptions prevues par la Convention 14. Sendungen, die den Bedingungen dieses Arti-
et son Reglement, il n' est pas donne cours aux kels und der betreffenden Artikel der Vollzugs-
envois qui ne remplissent pas les conditions ordnung nicht entsprechen, werden vorbehaltlich der
requises par le present article et par le Reglement. im Vertrag und seiner Vollzugsordnung vorgesehe-
Les envois qui ont ete admis a tort doivent etre nen Ausnahmen nicht befördert. Die zu Unrecht zu-
renvoyes a l' Administration d'origine. Toutefois, gelassenen Sendungen sind an die Einlieferungs-
!'Administration de destination est autorisee a les verwaltung zurückzusenden. Die Bestimmungs-
remettre aux destinataires. Dans ce cas, elle leur verwaltung kann sie jedoch den Empfängern aus-
applique, s'il y a lieu, les taxes prevues pour la händigen lassen. In diesem Fall belegt sie die Sen-
categorie d'envois de la poste aux lettres dans dungen mit den Gebühren für die Sendungsart, der
laquelle les font placer leur contenu, leur poids ou die Sendungen nach Inhalt, Gewicht oder Größe an-
leurs dimensions. En ce qui concerne les envois gehören. Für Sendungen, deren Gewicht die in §. 1
depassant les limites de poids maximales fixees au festgesetzten Grenzen übersteigt, kann die Gebühr
§ 1, ils peuvent etre taxes d'apres leur poids reel. nach dem wirklichen Gewicht berechnet werden.
Article 18 Art i k e 1 18
Taxes speciales Besondere Gebühren
Les taxes prevues dans la Convention et qui sont Die im Vertrag vorgesehenen und zusätzlich zu
per<;ues en plus des taxes d' affranchissement men- den in Artikel 17 erwähnten Freimachungsgebühren
tionnees a l'article 17 sont denommees « taxes spe- erhobenen Gebühren werden „ besondere Gebühren"
ciales ». Leur montant est fixe conformement aux genannt. Ihre Höhe richtet sich nach den Angaben in
indications du tableau ci-dessous: nachstehender Tabelle:
Designation de la taxe Montant Observations
a) taxe additionnelle pour !es envois taxe perc;ue au taux fixe par la
remis en derniere limite d'heure leqislation interieure
(article 19, § 1)
b) taxe de poste restante meme taxe que dans le reqime in-
(article 19, § 2) terieur
c) taxe de remise au destinataire d'un 60 centimes au maximum Cette taxe peut etre augrnentee de
petit paquet depassant 500 g 30 centimes au maximum en cas de
(article 19, § 3) remise a domicile.
d) taxe de magasinage taxe perc;ue au tau:x fixe par la
(article 20) legislation interieure pour les im-
primes et les petits paquf'ts depas-
sant 500 g
e) taxe en cas d'abs€nce ou d'insuffi- taxe obtenue en multipliant le mon- 10 centimes au minimum.
sance d'affranchissement tant double de l'affranchissement Cette taxe est etablie en fonction
(arlicle 24, § l) manquant par une fraction dont le du montant simple de l'affranchis-
numerateur est la taxe du premier sement manquant dans les cas pre-
echelon de poids de la lettre adop- vus aux articles 37, § 5, et 138, §§ 3,
tee par le Pays de distribution et le 4 et 5, du Reglement.
denominateur, la meme taxe adop-
tee par le Pays d'origine
f) taxe d'expres taxe s'elevant au minimum au mon- Pour chaque sac contenant les en-
(article 26, §§ 2, 3 et 6) tant de l' affranchissqment d'une vois vises a l' article 17, § 4, deuxie-
lettre ordinaire de port simple et me phrase, les Administrations per-
au maximum a 1,60 franc ou au c;:oivent au lieu de la taxe unitaire,
montant de Ja taxe applicable dans une taxe globale ne depassant pas
le service interieur du Pays d'ori- cinq fois la taxe unitaire. Lorsque
gine si celle-ci est plus elevee la remise par expres entraine des
sujetions speciales, une taxe com-
plementaire peut etre perc;ue selon
les dispositions relatives aux envois
de meme nature du regime interieur.
Si le destinataire demande Ja remise
par expres, la taxe du regime inte-
rieur peut etre pen;ue.
296 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
Designation de la taxe Montant Observations
2 3
g) taxe de demande de retrait ou de 2 francs au maximum
modification d'adresse
(article 27, § 2)
h) taxe de demande de reexpedition meme taxe que dans le regime in-
(article 28, § 3) terieur
i) taxe de dedouanement 1,50 franc au maximum Pour chaque sac contenant les en-
(article 32) vois vises ä l'article 17, § 4, deuxie-
me phrase, les Administrations per-
«;:oivent, au lieu de la taxe unitaire,
une taxe globale de 3 francs, au
maximum.
j) taxe perc;ue pour la remise d'un 1o taxe de commission de 1 franc
envoi franc de taxes et de droits au maximum
(article 34, §§ 1 et 3) 20 taxe de 2 francs au maximum par
demande formulee posterieure-
ment au depöt
k) taxe de reclamation ou de deman- 90 centimes au maximum
de de renseignements
(article 36, § 4)
1) taxe de recommandation 60 centimes au maximum Pour chaque sac contenant les en-
(article 37, § 2, lettre b) vois vises ä l'article 17, § 4, deuxie-
me phrase, les Administrations per-
c;oivent, au lieu de la taxe unitaire,
une taxe globale ne depassant pas
cinq fois la taxe unitaire.
m) taxe pour risques de force majeure 40 centimes au maximum pour cha-
(articl~ 37, § 4) que envoi recommande
n) taxe d'avis de reception 1o au moment du depöt,
(article 38, §§ 1 et 2) 60 centimes au maximum
20 posterieurement au depöt,
1,20 franc au maximum
o) taxe de remise en main propre d'un 20 centimes ou la taxr perc;ue dans
envoi recommande le Pays d'origine
(article 39, § 1)
Bezeidmung der Gebühr
1--~ Betrag
2
1
Bemerkungen
a) Gebühr für nach Postschluß einge- entsprechend den innerstaatlichen
lieferte Sendungen Rechtsvorschriften
(Artikel 19 § 1)
b) Gebühr für postlagernde Sendun- wie im Inlandsdienst
dungen (Artikel 19 § 2)
c) Gebühr für die Auslieferung eines höchstens 60 Centimen Diese Gebühr kann bei Zustellung
Päckchens über 500 g in der Wohnung um höchstens 30
(Artikel 19 § 3) Centimen erhöht werden.
d) Lagergebühr (Artikel 20) für Drucksachen und Päckchen über
500 g entsprechend den innerstaat-
lichen Rechtsvorschriften
e) Gebühr bei fehlender oder unzu- Gebühr aus der Multiplikation des mindestens 10 Centimen.
reichender Freimachung doppelten Fehlbetrages mit einem In den Fällen der Artikel 37 § 5 und
(Artikel 24 § 1) Bruch, dessen Zähler aus derGe- 138 §§ 3, 4 und 5 der Vollzugsord-
bühr für die erste Gewichtsstufe nung wird diese Gebühr auf der
des Landes, in dem die Sendung Grundlage des einfachen Fehlbetra-
ausgeliefert wird, besteht und des- ges erhoben.
sen Nenner aus der entsprechenden
Gebühr des Einlieferungslandes ge-
bildet wird.
f) Eilzustellgebühr mindestens die Freimachungsge- Für jeden Beutel mit Sendungen der
(Artikel 26 §§ 2, 3 und 6) bühr für einen gewöhnlichen Brief in Artikel 17 § 4 zweiter Satz vor-
der ersten Gewichtsstufe; höchstens gesehenen Art erheben die Verwal-
1,60 Franken oder die im Inlands- tungen anstelle der normalen Ge-
dienst des Einlieferungslandes gel- bühr eine Gesamtgebühr, die das
tende Gebühr, wenn diese höher ist Fünffache der normalen Gebühr nicht
übersteigen darf.
Wenn die Eilzustellung besondere
Erschwernisse verursacht, kann ent-
sprechend den Bestimmungen des
Nr. 24 -- Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Mai 1971 297
Bezeichnung der Gebühr Betrag Bemerkungen
Inlandsdienstes für Sendungen glei-
cher Art eine zusätzliche Gebühr er-
hoben werden.
Verlangt der Empfänger die Eilzu-
stellung, kann die Gebühr des In-
landsdienstes erhoben werden.
g) Gebühr für einen Antrag auf Zu- höchstens 2 Franken
rückziehung oder Änderung der
Aufschrift (Artikel 27 § 2)
h) Gebühr für einen Antrag auf Nach- wie im Inlandsdienst
sendung (Artikel 28 § 3)
i) Verzollungspostgebühr höchstens 1,50 Franken Für jeden Beutel mit Sendungen der
(Artikel 32) in Artikel 17 § 4 zweiter Satz vor-
gesehenen Art erheben die Verwal-
tungen anstelle der normalen Ge-
bühr eine Gesamtgebühr von höch-
stens 3 Franken.
j) Gebühr für eine gebühren- und ab- 1. Gebührenzettelgebühr von höch-
gabenfrei auszuliefernde Sendung stens 1 Franken
(Artikel 34 §§ 1 und 3) 2. Gebühr von höchstens 2 Fran-
ken, wenn das Verlangen erst
nach der Einlieferung gestellt
wird
k) Gebühr für Nachfragen und Aus- höchstens 90 Centimen
kunftsersuchen (Artikel 36 § 4)
1) Einschreibgebühr höchstens 60 Centimen Für jeden Beutel mit Sendungen der
!Artikel 37 § 2 Buchstabe b)] in Artikel 17 § 4 zweiter Satz vor-
gesehenen Art erheben die Verwal-
tungen anstelle der normalen Ge-
bühr eine Gesamtgebühr, die das
Fünffache der normalen Gebühr
nicht übersteigen darf.
m) Gebühr für Haftung auch im Fall höchstens 40 Centimen je Ein-
höherer Gewalt (Artikel 37 § 4) schreibsendung
n) Rückscheingebühr 1. höchstens 60 Centimen, wenn bei
(Artikel 38 §§ 1 und 2) der Einlieferung beantragt
2. höchstens 1,20 Franken, wenn
nachträglich verlangt
o) Gebühr für die eigenhändige Zu- 20 Centimen oder die im Einliefe-
stellung einer Einschreibsendung rungsland erhobene Gebühr
(Artikel 39 § 1)
Art i c 1 e 19 Art i k e 1 19
Taxe de depöt en demiere limite d'heure. Gebühr für die Einlieferung nach Postsdlluß;
Taxe de poste restante. Postlagergebühr; Auslieferungsgebühr
Taxe de remise des petits paquets für Päckdlen
1. Les Administrations sont autorisees a percevoir 1. Die Verwaltungen dürfen vom Absender für
de l'expediteur une taxe additionnelle, selon les Sendungen, die nach Postschluß eingeliefert werden,
dispositions de leur legislation, sur les envois remis nach ihren Rechtsvorschriften eine zusätzliche Ge-
a leurs services d'expedition en derniere limite bühr erheben.
d'heure.
2. Les envois adresses poste restante peuvent etre 2. Postlagernde Sendungen können von den Ver-
frappes par les Administrations des Pays de destina- waltungen der Bestimmungsländer mit der beson-
tion de la taxe speciale qui est eventuellement deren Gebühr belegt werden, die ihre Rechts-
prevue par leur legislation pour les envois de vorschriften gegebenenfalls für gleichartige Sendun-
meme nature du regime interieur. gen des Inlandsdienstes vorsehen.
3. Les Administrations des Pays de destination 3. Die Verwaltungen der Bestimmungsländer dür-
sont autorisees a. percevoir, pour chaque petit fen für jedes dem Empfänger ausgelieferte Päck-
paquet depassant le poids de 500 grammes remis au chen über 500 g die in Artikel 18 Buchstabe c) vor-
destinataire, la taxe speciale prevue a I' article 18, gesehene Gebühr erheben.
lettre c).
298 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
A r t i c 1 e 20 A r t i k e 1 20
Taxe de magasinage Lagergebühr
L' Administration de destination est autorisee a. Für Drucksachen und Päckchen über 500 g, die vom
percevoir, selon les dispositions de sa legislation, Empfänger innerhalb der Frist, in der sie für ihn
une taxe de magasinage sur les imprimes et les ohne Kosten bereitliegen, nicht abgeholt werden,
petits paquets depassant le poids de 500 grammes darf die Bestimmungsverwaltung die Lagergebühr
dont le destinataire n'a pas pris livraison dans le ihres Inlandsdienstes erheben.
delai pendant lequel ils sont tenus sans frais a. sa
disposition.
Art i c I e 21 Art i k e 1 21
Affranchissement Freimachung
1. En regle generale, les envois designes a. 1. Alle in Artikel 16 bezeichneten Sendungen, mit
l' article 16, a l' exception de ceux qui sont indiques Ausnahme der in den Artikeln 13 bis 15 aufgeführ-
aux articles 13 a. 15, doivent etre completement ten, müssen grundsätzlich vom Absender vollständig
affranchis par l' expediteur. freigemacht werden.
2. II n'est pas donne cours aux envois non ou 2. Nicht oder unzureichend freigemachte Sendun-
insuffisamment affranchis autres que les lettres et gen außer Briefen und Postkarten werden nicht be-
les cartes postales. fördert.
3. Lorsque des lettres ou des cartes postales, non 3. Wenn nicht oder unzureichend freigemachte
ou insuffisamment affranchies, sont deposees en Briefe oder Postkarten in großer Zahl eingeliefert
grand nombre, l' Administration du Pays d' origine werden, kann die Verwaltung des Einlieferungs-
a la faculte de les rendre a l'expediteur. landes sie dem Absender zurückgeben.
Art i c 1 e 22 Art i k e 1 22
Modalites d 'affranchissement Art der Freimachung
1. L'affranchissement est opere soit au moyen de 1. Zur Freimachung dienen die im Einlieferungs-
timbres-poste imprimes ou colles sur les envois et land gültigen Postwertzeichen, die auf die Sendun-
valables dans le Pays d'origine, soit au moyen gen auf gedruckt oder auf geklebt sein können, ferner
d'empreintes de machines a. affranchir, officiellement die Stempelabdrucke der amtlich zugelassenen und
adoptees et fonctionnant sous le contröle immediat unter unmittelbarer Aufsicht der Verwaltung arbei-
de !'Administration postale, soit encore au moyen tenden Freistempelmaschinen oder auch mit der
d'empreintes a la presse d'imprimerie ou par un Druckpresse oder in einem anderen Druck- oder
autre procede d'impression ou de timbrage Stempelverfahren hergestellten Aufdrucke, we1,n die
lorsqu'un tel systeme est autorise par la reglemen- Vorsduiften der Einlieferungsverwaltung eine
tation de !'Administration d'origine. solche Art der Freimachung zulassen.
2. L' affranchissement des imprimes a l' adresse du 2. Drucksachen, die in einen besonderen Beutel
meme destinataire et pour la meme destination in- eingelegt und für denselben Empfänger in demselben
seres dans un sac special est opere par l'un des Bestimmungsort bestimmt sind, werden nach einem
moyens vises au § 1 et represente pour le montant in§ 1 vorgesehenen Verfahren freigemacht; die Frei-
total sur l'etiquette exterieure du sac. machung ist auf der äußeren Beutelfahne an-
zubringen.
3. Sont consideres comme dument affranchis: les 3. Als gültig freigemacht werden angesehen: Sen-
envois regulierement affranchis pour leur premier dungen, die für die ursprüngliche Beförderungs-
parcours et dont le complement de taxe a ete strecke ordnungsmäßig freigemacht waren und für
acquitte avant leur reexpedition, ainsi que les die die Ergänzungsgebühr vor ihrer Nachsendung
journaux ou paquets de journaux et ecrits perio- entrichtet worden ist, sowie Zeitungen oder Zei-
diques dont la suscription porte la mention tungs- und Zeitschrittenpakete, deren Aufschrift den
«Abonnement-poste» ou «Abonnement direct» et qui Vermerk „Abonnement-poste" oder „Abonnement
sont expedies en vertu de !'Arrangement concer- direct" trägt und die auf Grund des Postzeitungs-
nant les abonnements aux journaux et ecrits perio- abkommens versandt werden. Hinter den Vermerk
diques. La mention «Abonnement-poste» ou «Abon- „Abonnement-poste" oder „Abonnement direct" ist
nement direct» est suivie de l'indication «Taxe per- die Angabe „Taxe per<;ue" (T. P.) oder „Port paye"
<;ue» (T. P.) ou «Port paye» (P. P.). (P. P.) zu setzen.
Art i c 1 e 23 Art i k e 1 23
Affrandlissement des envois de la poste Freimachung der Briefsendungen an Bord von
aux lettres a bord des navires Sdtiffen
1. Les envois deposes a. bord d'un navire pendant 1. Briefsendungen, die an Bord eines Schiffes wäh-
le stationnement aux deux points extremes du rend des Aufenthalts am Anfangs- oder Endpunkt
parcours ou dans l'une des escales intermediaires der Fahrt oder in einem der Anlaufhäfen eingeliefert
Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Mai 1971 299
doivent etre affranchis au moyen de timbres-poste werden, müssen mit Postwertzeichen und nach den
et d'apres le tarif du Pays dans les eaux duquel se Gebührensätzen des Landes freigemacht werden, in
trouve le navire. dessen Gewässern sich das Schiff befindet.
2. Si le depot a bord a lieu en pleine mer, les 2. Wenn nichts anderes zwischen den beteiligten
envois peuvent etre affranchis, sauf entente speciale Verwaltungen vereinbart ist, können Briefsendun-
entre les Administrations interessees, au rnoyen de gen, die an Bord eines Schiffes auf hoher See ein-
timbres-poste et d'apres le tarif du Pays auquel geliefert werden, mit Postwertzeichen und nach den
appartient ou dont depend ledit navire. Gebührensätzen des Landes freigemacht werden,
dem dieses Schiff angehört oder dem es untersteht.
Art i c l e 24 Art i k e 1 24
Taxe en cas d'absence ou d'insuffisance Gebühr für nicht oder unzureichend
d'aff ranchissement freigemachte Briefsendungen
1. En cas d'absence ou d'insuffisance d'affran- 1. Für nicht oder unzureichend freigemachte Briefe
chissement, et sauf les exceptions prevues a und Postkarten hat der Empfänger, im Falle der Un-
l'article 37, § 5, pour les envois recornmandes et a zustellbarkeit der Absender, vorbehaltlich der Aus-
l'article 138, §§ 3, 4 et 5, du Reglement pour cer- nahme nadi Artikel 37 § 5 für Einschreibsendungen
taines categories d' envois reexpedies, les lettres et und nach Artikel 138 §§ 3, 4 und 5 der Vollzugs-
les cartes postales sont passibles, a la charge soit ordnung für bestimmte nachgesandte Sendungen die
du destinataire, soit de l'expediteur lorsqu'il s'agit in Artikel 18 Buchstabe e) vorgesehene Gebühr zu
d'envois non distribuables, de la taxe speciale entrichten.
prevue a l'article 18, lettre e).
2. Le meme traitement peut etre applique, dans 2. In gleicher Weise können in den vorerwähnten
les cas precites, aux autres envois de la poste aux Füllen auch die anderen Briefsendungen behandelt
lettres qui ont ete transmis a tort au Pays de werden, die zu Unrecht nach dem Bestimmungsland
destination. befördert worden sind.
Art i c l e 25 Artikel 25
Coupons-reponse internationaux Internationale Antwortscheine
1. Des coupons-reponse internationaux sont mis 1. In den Mitgliedsländern werden internationale
en vente dans les Pays-rnembres. Antwortscheine verkauft.
2. Le prix de vente en est determine par les Ad- 2. Der Verkaufspreis wird von den betreff enden
rninistrations interessees, mais il ne peut etre Verwaltungen festgesetzt; er darf jedoch nicht weni-
inferieur a 60 Centimes. ger als 60 Centimen betragen.
3. Les coupons-reponse sont echangeables dans 3. Die Antwortscheine werden in jedem Mitglieds-
tout Pays-membre contre un ou plusieurs timbres- land gegen ein oder mehrere Postwertzeichen im
poste representant l'affranchissement d'une lettre Gesamtwert der Gebühr für einen gewöhnlichen,
ordinaire du premier echelon de poids, expediee a auf dem Land- und Seeweg zu befördernden Aus- ,
l'etranger par voie de surface. Si les reglements de landsbrief der ersten Gewichtsstufe umgetauscht.
!'Administration du Pays d'echange le permettent, Wenn es die Bestimmungen des Landes, das den
les coupons-reponse sont egalement echangeables Umtausch vornimmt, gestatten, können Antwort-
contre des entiers postaux. Sur presentation d'un scheine auch gegen Postganzsachen umgetauscht
nombre suffisant de coupons-reponse, les Adminis- werden. Gegen Vorlage einer genügenden Anzahl
trations doivent fournir les timbres-poste neces- von Antwortscheinen müssen die Verwaltungen so-
saires a l'affranchissement d'une lettre ordinaire ne viel Postwertzeichen abgeben wie zur Freimachung
depassant pas 20 grammes, a expedier par voie eines gewöhnlichen Briefes bis 20 g, der als zuschlag-
aerienne comme envoi surtaxe. pflichtige Sendung auf dem Luftweg befördert wer-
den soll, notwendig sind.
4. L'Administration d'un Pays-membre peut, en 4. Jedes Land kann verlangen, daß der Antwort-
outre, se reserver la faculte d'exiger le depot simul- sdiein und die Sendung, zu deren Freimachung der
tane des coupons-reponse et des envois a affranchir Antwortschein dienen soll, gleichzeitig vorgelegt
en echange de ces coupons-reponse. werden:
Art i c 1 e 26 Art i k e 1 26
Envois expres Eilbotensendungen
1. Les envois de la poste aux lettres sont, a Ia 1. Auf Verlangen der Absender werden Brief-
demande des expediteurs, remis a domicile par sendungen in den Ländern, deren Verwaltungen den
porteur special immediatement apres l'arrivee, dans Eilzustelldienst durchführen, sogleich nach Eingang
les Pays dont les Administrations consentent a se dem Empfänger durch besonderen Boten in die
charger de ce service. Wohnung zugestellt.
300 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
2. Ces envois, qualifies «expres», sont soumis, en 2. Diese Eilbotensendungen unterliegen neben der
sus du port ordinaire, a la taxe speciale prevue a gewöhnlichen auch der in Artikel 18 Buchstabe f)
l'article 18, lettre f}. Cette taxe doit etre acquittee vorgesehenen besonderen Gebühr. Sie ist voll vor-
completement a l' avance. auszuentrichten.
3. Lorsque la remise par expres entraine pour 3. Verursacht di.e Eilzustellung der Verwaltung
!'Administration de destination des sujetions des Bestimmungslandes wegen der Lage der Woh-
speciales en ce qui concerne soit la situation du nung des Empfängers oder wegen des Tags oder der
domicile du destinataire, soit le jour ou l'heure Stunde des Eingangs beim Bestimmungsamt beson-
d'arrivee au bureau de destination, la remise de dere Aufwendungen, so richtet sich die Zustellung
l'envoi et la perception eventuelle d'une taxe der Sendung und die etwaige Erhebung einer zusätz-
complementaire sont reglees par les dispositions lichen Gebühr nach den Vorschriften des Inlands-
relatives aux envois de meme nature du regime dienstes für Sendungen gleicher Art.
interieur.
4. Les envois expres non completement affranchis 4. Eilbotensendungen, die nicht in Höhe der vollen,
pour le montant total des taxes payables a l' avance vorauszuentrichtenden Gebühren freigemacht sind,
sont distribues par les moyens ordinaires, a moins werden als gewöhnliche Sendungen zugestellt, es sei
qu'ils n'aient ete traites comme expres par le denn, das Einlieferungsamt hat sie als Eilboten-
bureau d'origine. Dans ce dernier cas, les envois sendungen behandelt. In diesem Fall werden sie nach
sont taxes d'apres l'article 24. Artikel 24 mit Gebühren belegt.
5. 11 est loisible aux Administrations de s'en tenir 5. Die Verwaltungen brauchen die Eilzustellung
a un seul essai de remise par expres. Si cet essai nur einmal zu versuchen. Ist dieser Versuch erfolg-
est infructueux, l'envoi peut etre traite comme un los, so kann die Sendung als gewöhnliche Sendung
envoi ordinaire. behandelt werden.
6. Si la reglementation de !'Administration de 6. Wenn es nach den Vorschriften des Bestim-
destination le permet, les destinataires peuvent mungslands zulässig ist, können die Empfänger beim
demander au bureau de distribution que les envois Zustellamt beantragen, daß ihnen gewöhnliche und
recommandes ou non parvenant a leur adresse eingeschriebene Sendungen sogleich nach Eingang
soient remis par expres des leur arrivee. Dans ce als Eilbotensendungen zugestellt werden. Die Be-
cas, !'Administration de destination est autorisee a stimmungsverwaltung darf dann bei der Zustellung
percevoir, au moment de la distribution, la taxe die in ihrem Inlandsdienst festgesetzte Gebühr er-
applicable dans son service interieur. heben.
Art i c 1 e 27 Art i k e 1 27
Retrait. Modification ou correction d'adresse Zurückziehung von Briefsendungen;
Änderung oder Berichtigung der Aufschrift
1. L'expediteur d'un envoi de la poste aux lettres 1. Der Absender kann eine Briefsendung zurück-
peut le faire retirer du service ou en faire modifier ziehen oder ihre Aufschrift ändern lassen, solange sie
l'adresse tant que cet envoi:
a} n'a pas ete livre au destinataire; a} dem Empfänger noch nicht ausgeliefert,
b) n'a pas ete confisque Oll detruit par l'auto11te b) durch die zuständigen Behörden nicht wegen
competente pour infraction a l'article 29; Verletzung der Bestimmungen des Artikels 29 be•
schlagnahmt oder vernichtet oder
c) n' a pas ete saisi en vertu de la legislation du c) nach den Rechtsvorschriften des Bestimmungs-
Pays de destination. landes nicht besdilagnahmt worden ist.
2. La demande a formuler a cet effet est transmise, 2. Der Antrag wird brieflich oder telegraphisch auf
par voie postale ou telegraphique, aux frais de Kosten des Absenders übermittelt, der für jeden An-
l'expediteur qui doit payer, pour chaque demande, trag die in Artikel 18 Buchstabe g) vorgesehene be-
la taxe speciale prevue a l'article 18, lettre g). Si la sondere Gebühr zu entrichten hat. Soll der Antrag
demande doit etre transmise par voie aerienne ou auf dem Luftweg oder telegraphisch übermittelt wer-
par voie telegraphique, l'expediteur doit payer en den, hat der Absender außerdem den Luftpost-
outre la surtaxe aerienne ou la taxe telegraphique zuschlag oder die entsprechende Telegrammgebühr
correspondante. zu entrichten.
3. Chaque Administration est tenue d' accepter les 3. Wenn es die Rechtsvorschriften gestatten, muß
demandes de retrait ou de modification d' adresse jede Verwaltung Anträge auf Zurückziehung von
concernant tout envoi de la poste aux lettres depose Briefsendungen oder Änderung der Aufschrift ent-
dans les services des autres Administrations, si sa gegennehmen, die sich auf Briefsendungen beziehen,
legislation le permet. die im Bereich anderer Verwaltungen eingeliefert
wurden.
4. Si l' expediteur desire etre informe, par voie 4. Wenn der Absender verlangt, auf dem Luftweg
aerienne ou telegraphique, des dispositions prises oder telegraphisch darüber unterrichtet zu werden,
par le bureau de destination a la suite de sa was das Bestimmungsamt auf seinen Antrag auf Zu-
Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Mai 1971 301
demande de retrait ou de modification d' adresse, il rückziehung oder Änderung der Aufschrift veranlaßt
doit payer, a cet effet, la surtaxe aerienne ou la taxe hat, so muß er hierfür den Luftpostzuschlag oder die
telegraphique y relative. Telegrammgebühr entrichten.
5. Pour chaque demande de retrait ou de modifica- 5. Für jeden Antrag auf Zurückziehung oder
tion d'adresse concernant plusieurs envois remis Änderung der Aufschrift, der mehrere vom selben
simultanement au meme bureau par le meme ex- Absender gleichzeitig beim selben Postamt an die
pediteur a l'adresse du meme destinataire, il n'est Anschrift desselben Empfängers eingelieferte Sen-
perc;u qu'une seule des taxes ou surtaxes prevues dungen betrifft, werden die Gebühren und Zu-
au§ 2. schläge nach § 2 nur einmal erhoben.
6. Une simple correction d'adresse (sans modifica- 6. Eine bloße Berichtigung der Aufschrift (ohne
tion du nom ou de la qualite du destinataire) peut Änderung des Namens oder der Angaben über die
etre demandee directement par I' expediteur au Empfängereigenschaft des Empfängers) kann der Ab-
bureau de destination, c'est-a-dire sans l'accom- sender unmittelbar beim Bestimmungsamt beantra-
plissement des formalites et sans le paiement des gen, d. h. formlos und ohne Zahlung der Gebühren
taxes prevues au§ 2. nach§ 2.
7. Le renvoi a l'origine d'un envoi ou la re- 7. Wenn sich der Absender verpflichtet, den ent-
expedition de celui-ci sur la nouvelle destination sprechenden Luftpostzuschlag zu zahlen, wird auf
par suite d'une demande de retrait ou de modifica- Grund eines Antrags auf Zurückziehung von Brief-
tion d'adresse a lieu par voie aerienne lorsque sendungen oder Änderung der Aufschrift die Zurück-
l'expediteur s'engage a payer la surtaxe aerienne leitung einer Sendung an den Ursprungsort oder die
correspondante. Weiterleitung einer Sendung nach dem neuen Be-
stimmungsort auf dem Luftweg vorgenommen.
Art i c l e 28 Artikel 28
Reexpedition. Envois non distribuables Nachsendung; unzustellbare Sendungen
1. En cas de changement de residence du destina- 1. Bei Änderung des Aufenthaltsortes des Empfän-
taire, les envois de la poste aux lettres lui sont gers werden ihm Briefsendungen unverzüglich nach
reexpedies immediatement aux conditions prescrites den im Inlandsdienst vorgeschriebenen Bedingungen
dans le service interieur, a moins que l'expediteur nachgesandt, sofern es der Absender nicht durch
n'en ait interdit la reexpedition par une annotation einen Vermerk auf der Aufschriftseite in einer im
portee sur la suscription en une langue connue dans Bestimmungsland bekannten Sprache ausgeschlossen
le Pays de destination. Toutefois, la reexpedition hat. Die Nachsendung von Land zu Land erfolgt je-
d'un Pays sur un autre n'a lieu que si les envois doch nur, wenn die Sendungen den Bedingungen für
satisfont aux conditions requises pour le nouveau die neue Beförderung entsprechen. Erfolgt die Nach-
transport. En cas de reexpedition ou de renvoi a oder Rücksendung auf dem Luftweg, gelten die
l'origine par la voie aerienne, il est fait application Artikel 63 §§ 2 bis 4 des Weltpostvertrages und 178
des articles 63, §§ 2 a 4, de la Convention et 178 du der Vollzugsordnung entsprechend.
Reglement.
2. Chaque Administration a la faculte de fixer un 2. Es ist jeder Verwaltung freigestellt, eine Frist
delai de reexpedition conforme a celui qui est en für die Nachsendung festzulegen, die der für den
vigueur dans son service interieur. Inlandsdienst gültigen Frist entspricht.
3. Les Administrations qui perc;oivent une taxe 3. Verwaltungen, die in ihrem Inlandsdienst für
pour les demandes de reexpedition dans leur service den Antrag auf Nachsendung eine Gebühr erheben,
interieur sont autorisees a percevoir cette meme können diese Gebühr auch im internationalen Post-
taxe dans le service international. dienst erheben.
4. Les envois non distribuables doivent etre 4. Unzustellbare Briefsendungen sind unverzüglich
renvoyes immediatement au Pays d'origine. nach dem Einlieferungsland zurückzusenden.
5. Le delai de garde des envois tenus en instance 5. Die Aufbewahrungsfrist für Briefsendungen, die
a la disposition des destinataires ou adresses poste zur Verfügung des Empfängers bereitgehalten wer-
restante est fixe par la reglementation de !'Adminis- den, oder für postlagernde Sendungen richtet sich
tration de destination. Toutefois, ce delai ne peut, nach den Vorschriften des Bestimmungslandes. Sie
en regle generale, depasser un mois, sauf dans des darf jedoch grundsätzlich einen Monat nicht über-
cas particuliers ou l' Administration de destination schreiten, kann aber in besonderen Fällen von der
juge necessaire de le prolonger jusqu'a deux mois Bestimmungsverwaltung auf höchstens zwei Monate
au maximum. Le renvoi au Pays d'origine doit avoir verlängert werden. Die Rücksendung nach dem Ein-
lieu dans un delai plus court si l'expediteur l'a lieferungsland muß innerhalb einer kürzeren Frist
demande par une annotation portee sur la suscrip- erfolgen, wenn es der Absender durch einen Ver-
tion en une langue connue dans le Pays de destina- merk auf der Aufschriftseite in einer im Bestim-
tion. mungsland bekannten Sprache verlangt hat.
6. Les cartes postales qui ne portent pas l' adresse 6. Postkarten ohne Absenderangabe werden nicht
de l'expediteur ne sont pas renvoyees. En outre, zurückgesandt. Die Rücksendung unzustellbarer
le renvoi a l'origine des imprimes non distribuables Drucksachen an den Ursprungsort ist nicht obligato-
302 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
n' est pas obligatoire, sauf si l' expediteur en a risch, ausgenommen in solchen Fällen, in denen der
demande le retour par une annotation portee sur Absender durch einen Vermerk auf der Sendung in
l' envoi en une langue connue dans le Pays de einer im Bestimmungsland bekannten Sprache die
destination. Les imprimes recommandes et les livres Rücksendung verlangt hat. Eingeschriebene Druck-
doivent toujours etre renvoyes. sachen und Bücher müssen stets zurückgesandt
werden.
7. La reexpedition d'envois de la poste aux lettres 7. Für die Nachsendung von Briefsendungen von
de Pays a Pays ou le renvoi de ceux-ci au Pays Land zu Land oder die Rücksendung nach dem Ein-
d'origine ne cionne lieu a la perception d'aucun lieferungsland wird vorbehaltlich der in der Voll-
supplement de taxe, sauf les exceptions prevues au zugsordnung vorgesehenen Ausnahmen keine Nach-
Reglement. gebühr erhoben.
8. Les envois de la poste aux lettres qui sont 8. Briefsendungen, die nachgesandt oder als unzu-
reexpedies ou renvoyes a l'origine comme envois stellbare Sendungen an den Einlieferungsort zurück.-
non distribuables sont livres aux destinataires ou gesandt worden sind, werden den Empfängern oder
aux expediteurs contre paiement des taxes dont ils Absendern gegen Zahlung der Gebühren ausgelie-
ont ete greves au depart, a. l' arrivee ou en cours fert, mit denen sie beim Abgang; beim Eingang oder
de route par suite de reexpedition au-dela du unterwegs infolge Nachsendung über die ursprüng-
premier parcours, sans prejudice du remboursement liche Beförderungsstrecke hinaus belegt worden
des droits de douane ou autres frais speciaux dont sind. Zollabgaben und andere vom Bestimmungs-
le Pays de destination n' accorde pas l' annulation. land nicht niedergeschlagene besondere Kosten hat
der Empfänger oder Absender ebenfalls zu erstatten.
9. En cas de reexpedition sur un autre Pays ou 9. Die Gebühr für postlagernde Sendungen, die
de non-remise, la taxe de poste restante, la taxe de Verzollungspostgebühr, die Lagergebühr, die Ge-
dedouanement, la taxe de magasinage, la taxe de bührenzettelgebühr, die Ergänzungsgebühr für Eil-
commission, la taxe complementaire d' expres et la botensendungen und die Auslieferungsgebühr für
taxe de remise aux destinataires des petits paquets Päckchen werden bei Nachsendung nach einem
sont annulees. anderen Land oder bei Unzustellbarkeit gestrichen.
Art i c 1 e 29 Artikel 29
lnterdictions Verbote
1. L'insertion dans les envois de la poste aux 1. Das Einlegen der nachstehend bezeichneten
lettres des objets vises ci-dessous est interdite: Gegenstände in Briefsendungen ist verboten:
a) les objets qui, par leur nature ou leur a) Gegenstände, die wegen ihrer Beschaffenheit
emballage, peuvent presenter du danger pour les oder ihrer Verpadrnng eine Gefahr für die Post-
agents, salir ou deteriorer les envois de la poste beamten darstellen, die Briefsendungen oder posta-
aux lettres ou l'equipement postal. Les agrafes lische Einrichtungen beschmutzen oder beschädigen
metalliques servant a. clore les envois ne doivent können. Zum Verschließen der Sendung dienende
pas etre tranchantes; elles ne doivent pas non plus Metallklammern dürfen nicht scharf sein; sie dürfen
entraver l'execution des operations du service auch die postbetriebliche Behandlung nicht be-
postal; hindern;
b) les objets passibles de droits de douane (sauf b) zollabgabepflichtige Gegenstände (vorbehaltlich
les exceptions prevues a l' article 30); der in Artikel 30 vorgesehenen Ausnahmen);
c) l'opium, la morphine, la coca:ine et autres c) Opium, Morphium, Kokain und andere Betäu-
stupefiants; bungsmittel oder Rauschgifte;
d) les animaux vivants, a l'exception: d) lebende Tiere mit Ausnahme von
1° des abeilles, des sangsues et des vers a soie; 1) Bienen, Blutegeln und Seidenraupen;
2° des parasites et des destructeurs d'insectes 2) Schmarotzern und Vertilgern schädlicher Insek-
nocifs destines au contröle de ces insectes et ten, die dazu bestimmt sind, diese Insekten in Gren-
echanges entre les institutions officiellement zen zu halten, und die zwischen amtlich anerkannten
reconnues; Instituten ausgetauscht werden;
e) les matieres explosibles, inflammables ou autres e) explodierbare, leicht entzündbare oder andere
matieres dangereuses; toutefois, ne tombent pas sous gefährliche Stoffe; jedoch fallen die in Artikel 17 §§ 6
le coup de cette interdiction les matieres biologiques und 7 genannten leicht verderblichen biologischen
perissables et les matieres radioactives visees a und radioaktiven Stoffe nicht unter dieses Verbot;
l'article 17, §§ 6 et 7;
f) les objets obscenes ou immoraux; f) unzüchtige oder unsittliche Gegenstände;
g) les objets dont l'importation ou la circulation g) Gegenstände, deren Einfuhr oder deren Ver-
est interdite dans le Pays de destination. breitung im Bestimmungsland verboten ist.
2. Les envois qui contiennent les objets 2. Sendungen, die die in § 1 genannten Gegen-
mentionnes au § 1 et qui ont ete admis a tort a stände enthalten und zu Unrecht zur Versendung
Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Mai 1971 303
l' expedition sont traites selon la legislation du Pays zugelassen worden sind, werden nach den Rechts-
de l' Administration qui en constate la presence. vorschriften des Landes behandelt, dessen Verwal-
tung ihr Vorhandensein feststellt.
3. Toutefois, les envois qui contiennent les objets 3. Sendungen, die Gegenstände nach § 1 Buch-
vises au § 1, lettres c), e) et f), ne sont en aucun staben c), e), und f) enthalten, werden jedoch keines-
cas ni achemines a destination, ni livres aux desti- falls zum Bestimmungsort geleitet, den Empfängern
nataires, ni renvoyes a l' origine. L' Administration ausgeliefert oder an den Einlieferungsort zurück-
de destination peut livrer au destinataire la partie gesandt. Die Verwaltung des Bestimmungslandes
du contenu qui ne tombe pas sous le coup d'une kann den Teil des Inhalts, der nicht unter das Verbot
interdiction. fällt, dem Empfänger aushändigen.
4. Dans les cas ou des envois admis a tort a 4. Falls Sendungen, die zu Unrecht zur Beförde-
l'expedition ne seraient ni renvoyes a l'origine, rung angenommen worden sind, weder an den Ein-
ni remis aux destinataires, !'Administration lieferungsort zurückgesandt noch den Empfängern
d'origine doit etre informee, d'une maniere precise, ausgeliefert werden, muß die Einlieferungsverwal-
du traitement applique a ces envois. tung über die weitere Behandlung dieser Sendungen
genau unterrichtet werden.
5. Est d'ailleurs reserve le droit de tout Pays- 5. Außerdem behält jedes Land das Recht, die Be-
membre de ne pas effectuer, sur son territoire, le förderung von Briefsendungen im offenen Durchgang
transport en transit a decouvert des envois de la mit Ausnahme von Briefen und Postkarten auf
poste aux lettres, autres que les lettres et les cartes seinem Gebiet auszuschließen, wenn sie nicht den
postales, a l' egard desquels il n' a pas ete satisfait gesetzlichen Bestimmungen über ihre Veröffentli-
aux dispositions legales qui reglent les conditions chung oder Verbreitung in diesem Land genügen.
de leur publication ou de leur circulation dans ce Diese Sendungen müssen an die Einlieferungs-
Pays. Ces envois doivent etre renvoyes a !'Admi- verwaltung zurückgesandt werden.
nistration d'origine.
Art i c l e 30 Artikel 30
Objets passibles de droits de douane Zollabgabepflichtige Gegenstände
1. Les imprimes et les petits paquets passibles de 1. Zollabgabepflichtge Drucksachen und Päckchen
droits de douane sont admis. sind zugelassen.
2. II en est de meme des lettres contenant des 2. Das gilt auch für Briefe mit zollpflichtigem In-
objets passibles de droits de douane lorsque le Pays halt, wenn das Bestimmungsland sich damit ein-
de destination a donne son consentement. Toutefois, verstanden erklärt. Jede Verwaltung kann jedoch
chaque Administration postale a le droit de limiter die Zulassung von zollabgabepflichtigen Gegen-
aux lettres recommandees le service des lettres ständen auf Einschreibbriefe beschränken.
contenant des objets passibles de droits de douane.
3. Les envois de serums, de vaccins ainsi que les 3. Sendungen mit Serum, Impfstoffen sowie Sen-
envois de medicaments d'urgente necessite qu'il dungen mit dringend benötigten, schwer zu beschaf-
est difficile de se procurer sont admis dans tous fenden Medikamenten sind in jedem Fall zugelassen.
les cas.
Art i c 1 e 31 Art i k e 1 31
Contröle douanier Zollabfertigung
L'Administration postale du Pays d'origine et Die Postverwaltungen des Einlieferungs- und des
celle du Pays de destination sont autorisees a Bestimmungslandes können nach ihren Rechts-
soumettre au contröle douanier, selon leur legisla- vorschriften die in Artikel 30 aufgeführten Sendun-
tion, les envois cites a l' article 30 et, le cas gen der Zollabfertigung unterwerfen und sie von
echeant, a les ouvrir d'office. Amts wegen öffnen.
Art i c 1 e 32 Art i k e 1 32
Taxe de dedouanement Verzollungspostgebühr
Les envois soumis au contröle douanier dans le Die im Einlieferungs- oder Bestimmungsland der
Pays d'origine ou de destination, selon le cas, Zollabfertigung unterliegenden Sendungen können
peuvent etre frappes au titre postal, soit pour la seitens der Post je nach dem entweder für die Zoll-
remise a la douane et le dedouanement, soit pour gestellung und die Verzollung oder nur für die Zoll-
la remise a la douane seulement, de la taxe speciale gestellung mit der in Artikel 18 Buchstabe i) vor-
prevue a l' article 18, lettre i). gesehenen besonderen Gebühr belegt werden.
304 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
A r t i c 1 e 33 A r t i k e 1 33
Droits de douane et autres droits Zoll- und andere Abgaben
Les Administrations postales sont autorisees a Die Postverwaltungen können von den Absendern
percevoir, sur les expediteurs ou sur les desti- oder von den Empfängern der Sendungen Zoll- und
nataires des envois, selon le cas, les droits de alle anderen gegebenenfalls anfall enden Abgaben
douane et tous autres droits eventuels. erheben.
Article 34 Artikel 34
Envois irancs de laxes et de droits Gebühren- und abgabenfrei auszuliefernde
Sendungen
1. Dans les relations entre les Pays-membres dont 1. Im Verkehr zwischen den Mitgliedsländern,
les Administrations postales se sont declarees deren Postverwaltungen sich damit einverstanden
d' accord a cet egard, les expediteurs peuvent erklärt haben, können die Absender durch vorherige
prendre a leur charge, moyennant declaration Erklärung beim Einlieferungsamt sämtliche Gebüh-
prealable au bureau d'origine, la totalite des taxes ren und Abgaben übernehmen, mit denen die Sen-
et des droits dont les envois sont greves a la dungen bei der Auslieferung belastet sind. Solange
livraison. Tant qu'un envoi n'a pas ete remis au eine Sendung dem Empfänger noch nicht ausgelie-
destinataire, I' expediteur peut, posterieurement au fert worden ist, kann der Absender auch nach der
depöt et contre paiement de la taxe speciale prevue Einlieferung gegen Zahlung der in Artikel 18 Buch-
a l'article 18, lettre j), 2°, demander que l'envoi soit stabe j) unter 2. vorgesehenen besonderen Gebühr
remis franc de taxes et de droits. Si la demande doit gebühren- und abgabenfreie Auslieferung der Sen-
etre transmise par voie aerienne ou par voie dung beantragen. Soll der Antrag auf dem Luftweg
telegraphique, l'expediteur doit payer en outre la oder telegraphisch übermittelt werden, so hat der
surtaxe aerienne correspondante ou la taxe tele- Absender außerdem den Luftpostzuschlag oder die
graphique. Telegrammgebühr zu entrichten.
2. Dans les cas prevus au § 1, les expediteurs 2. In den Fällen nach § 1 haben die Absender sich
doivent s'engager ä payer les sommes qui zur Zahlung der von dem Bestimmungsamt geforder-
pourraient etre reclamees par le bureau de destina- ten Beträge zu verpflichten und auf Verlangen aus-
tion et, le cas echeant, verser des arrhes suffisantes. reichende Vorauszahlungen zu leisten.
3. L' Administration de destination est autorisee 3. Die Bestimmungsverwaltung darf je Sendung
a percevoir, par envoi, la taxe de commission prevue die in Artikel 18 Buchstabe j) unter 1. vorgesehene
ä l'article 18, lettre j), 1°. Cette taxe est indepen- Gebührenzettelgebühr erheben. Diese Gebühr ist von
dante de celle qui est prevue ä l' article 32. der in Artikel 32 vorgesehenen Verzollungspost-
gebühr unabhängig.
4. Toute Administration a le droit de limiter le 4. Jede Verwaltung kann die gebühren- und ab-
service des envois francs de taxes et de droits aux gabenfreie Auslieferung auf Einschreibsendungen
envois recommandes. beschränken.
Art i c 1 e 35 Artikel 35
Annulation des droits de douane et autres droits Niederschlagung von Zoll- und anderen Abgaben
Les Administrations postales s' engagent a inter- Die Postverwaltungen verpflidlten sich, bei den
venir aupres des services interesses de leur Pays zuständigen Behörden ihres Landes auf die Nieder-
pour que les droits de douane et autres droits soient schlagung von Zoll- und anderen Abgaben für die
annules sur les envois renvoyes ä l'origine, detruits Sendungen hinzuwirken, die an den Einlieferungsort
pour cause d'avarie complete du contenu ou zurückgesandt, wegen völligen Verderbs des Inhalts
reexpedies sur un Pays tiers. vernichtet oder die nach einem dritten Land nach-
gesandt worden sind.
Art i c 1 e 36 Art i k e 1 36
Reclamations et demandes de renseignements Nachfragen und Auskunftsersuchen
1. Les reclamations sont admises dans le delai 1. Nachfragen sind innerhalb eines Jahres, vom
d'un an a compter du lendemain du jour du depöt Tag nach der Einlieferung einer Sendung an geredl-
d'un envoi. net, zulässig.
2. Les demandes de renseignements introduites 2. Auskunftsersuchen, die von einer Verwaltung
par une Administration sont recevables et obliga- ausgehen, müssen entgegengenommen und bearbei-
toirement traitees, a la seule condition qu'elles tet werden, wenn sie der beteiligten Verwaltung
parviennent a l' Administration interessee dans un innerhalb einer Frist von fünfzehn Monaten, vom
delai de quinze mois a compter du lendemain du Tag nach der Einlieferung der Sendungen an gerech-
jour de depöt des envois. Chaque Administration net, zugehen. Jede Verwaltung ist verpflichtet, Aus-
est tenue de traiter les demandes de renseignements kunftsersuchen so schnell wie möglich zu bearbeiten.
dans le plus bref delai possible.
Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Mai 1971 305
3. Chaque Administration est tenue d'accepter les 3. Jede Verwaltung ist verpflichtet, Nachfragen
reclamations et les demandes de renseignements und Auskunftsersuchen entgegenzunehmen, die im
concernant tout envoi clepose dans les services des Bereich anderer Verwaltungen eingelieferte Sendun-
autres Administrations. gen jeder Art betreffen.
4. Sauf si l'expediteur a deja acquitte la taxe 4. Für jede Nachfrage oder jedes Auskunfts-
pour un avis de reception, chaque reclamation ou ersuchen kann die in Artikel 18 Buchstabe k) vor-
dlaque demande de renseignements peut donner gesehene besondere Gebühr erhoben werden, sofern
lieu a la perception de la taxe speciale prevue a der Absender nicht die Gebühr für einen Rückschein
l'article 18, lettre k). Si l'emploi de la voie tele- bereits entrichtet hat. Wird telegraphische Dber-
graphique est demande, le cout du telegramme et, mittlung verlangt, so werden außer der Nachfrage-
le cas echeant, celui de la reponse sont pen;:us en gebühr die Kosten für das Telegramm und gegebe-
sus de la taxe de reclamation. nenfalls für die Antwort erhoben.
5. Si la reclamation ou la demande de renseigne- 5. Wenn die Nadlfrage oder das Auskunfts-
ments concerne plusieurs envois deposes simultane- ersuchen mehrere Sendungen betrifft, die vom selben
ment au meme bureau par le meme expediteur a Absender gleichzeitig beim selben Postamt an die
l'adresse du meme destinataire, il n'est pen;:u Anschrift desselben Empfängers eingeliefert worden
qu'une seule taxe. Cependant, s'il s'agit d'envois sind, wird die Gebühr nur einmal erhoben. Handelt
recommandes qui ont du, a la demande de es sidl jedoch um Einsdlreibsendungen, die auf Ver-
l'expediteur, etre achemines par differentes voies, langen des Absenders auf versdliedenen Leitwegen
il est perc;:u une taxe pour dlacune des voies versandt werden sollten, so wird für jeden der be-
utilisees. nutzten Leitwege eine Gebühr erhoben.
6. Si la reclamation ou la demande de renseigne- 6. Ist die Nachfrage oder das Auskunftsersuchen
ments a ete motivee par une taute de service, la durch ein Dienstversehen verursacht worden, so
taxe perc;:ue de ce chef est restituee. wird die dafür erhobene Gebühr erstattet.
CHAPITRE II KAPITEL II
Envois recommandes Einschreibsendungen
Art i c 1 e 37 Art i k e 1 37
Taxes Gebühren
1. Les envois de la poste aux lettres designes a 1. Die in Artikel 16 bezeichneten Briefsendungen
l'article 16 peuvent etre expedies sous recomman- können eingeschrieben versandt werden.
dation.
2. La taxe des envois recommandes doit etre 2. Die Gebühr für Einsdlreibsendungen muß vor-
acquittee a l'avance. Elle se compose: ausentrichtet werden. Sie setzt sich zusammen aus:
a) du port ordinaire de l'envoi, selon sa nature; a) der gewöhnlichen Freimachungsgebühr je nach
Sendungsart;
b) de la taxe fixe de recommandation prevue a b) der in Artikel 18 Buchstabe 1) vorgesehenen
I' article 18, lettre 1). festen Einschreibgebühr.
3. Un recepisse doit etre delivre gratuitement, au 3. Dem Absender einer Einschreibsendung ist bei
moment du depöt, a l'expediteur d'un envoi re- Einlieferung ein Einlieferungsschein unentgeltlidi
commande. auszuhändigen.
4. Les Administrations postales disposees a se 4. Die Postverwaltungen, die bereit sind, audl im
charger des risques pouvant resulter du cas de force Fall höherer Gewalt eine Haftung zu übernehmen,
majeure sont autorisees a percevoir la taxe speciale können die in Artikel 18 Buchstabe m) vorgesehene
prevue a I' article 18, lettre m). feste Gebühr erheben.
5. Les envois recommandes non ou insuffisamment 5. Nicht oder unzureichend freigemachte Ein-
affranchis qui ont ete transmis a tort au Pays de schreibsendungen, die zu Unrecht nach dem Bestim-
destination sont passibles, a la charge soit du mungsland befördert worden sind, unterliegen zu
destinataire, soit de l'expediteur lorsqu'il s'agit Lasten des Empfängers oder des Absenders (bei un-
d'envois non distribuables, de la taxe prevue aux zustellbaren Sendungen) der in den Artikeln 18
articles 18, lettre e), et 24, § 1, etablie cependant en Buchstabe e) und 24 § 1 vorgesehenen Gebühr in
fonction du montant simple de l'affranchissement Höhe der einfachen fehlenden Freimachungsgebühr.
rnanquant.
Art i c 1 e 38 Art i k e 1 38
Avis de reception Rückschein
1. L'expediteur d'un envoi recommande peut de- 1. Der Absender einer Einschreibsendung kann
mander un avis de reception en payant, au moment gegen die bei der Einlieferung zu entrichtende, in
du depöt, la taxe fixe prevue a l'article 18, Artikel 18 Buchstabe n) unter 1. vorgesehene feste
306 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
lettre n), 1°. Cet avis lui est transmis par la voie Gebühr einen Rückschein verlangen. Dieser Rück-
aerienne s'il paie, outre la taxe fixe susmentionnee, schein wird ihm auf dem Luftweg übersandt, wenn
une taxe additionnelle ne depassant pas la surtaxe er außer der vorerwähnten festen Gebühr eine zu-
aerienne correspondant au poids de Ia formule. sätzliche Gebühr entrichtet, die den Luftpostzuschlag
für das Gewicht des Formblatts nicht übersteigt.
2. L'avis de reception peut etre demande poste- 2. Der Rückschein kann auch nach Einlieferung
rieurement au depöt de l' envoi contre paiement de gegen Zahlung der in Artikel 18 Buchstabe n) unter 2.
la taxe fixe prevue a l' article 18, lettre n), 2°, et vorgesehenen festen Gebühr und unter den in Arti-
aux conditions determinees par l'article 36. Toute- kel 36 festgesetzten Bedingungen beantragt werden.
fois, la surtaxe aerienne correspondante peut etre Es kann jedodi der entsprechende Luftpostzuschlag
perc;:ue lorsque l'expediteur a exprime le desir que erhoben werden, wenn der Absender die Ubermitt-
la transmission de Ia demande ainsi que le renvoi lung des Antrags sowie die Rücksendung des Rück-
de l' avis de reception aient lieu par la voie scheins auf dem Luftwege wünscht.
aerienne.
3. Lorsque l' expediteur reclame un avis de recep- 3. Hält der Absender Nachfrage nach einem Rück-
tion qui ne lui est pas parvenu dans des delais schein, der innerhalb der normalen Frist nicht an ihn
normaux, il n'est pen;u ni une deuxieme taxe, ni zurückgelangt ist, so wird weder eine zweite Gebühr
la taxe prevue a I' article 36 pour les reclamations noch die Gebühr nach Artikel 36 für Nachfragen und
et les demandes de renseignements. Auskunftsersudien erhoben.
Art i c I e 39 Art i k e 1 39
Remise en main propre Eigenhändige Zustellung
1. Dans les relations entre les Administrations qui 1. Im Verkehr zwischen den Verwaltungen, die
ont donne Ieur consentement, les envois recom- sich damit einverstanden erklärt haben, werden Ein-
mandes sont, a la demande de I'expediteur, remis schreibsendungen auf Verlangen des Absenders dem
en main propre du destinataire. Les Administrations Empfänger eigenhändig zugestellt. Die Verwaltun-
peuvent convenir de n'admettre cette faculte que gen können die eigenhändige Zustellung auf Ein-
pour les envois recommandes accompagnes d'un schreibsendungen mit Rückschein beschränken. In
avis de reception. Dans les deux cas, l' expediteur beiden Fällen zahlt der Absender die in Artikel 18
paie la taxe speciale prevue a I'article 18, lettre o). Buchstabe o) vorgesehene besondere Gebühr.
2. Les Administrations sont tenues de faire deux 2. Die Verwaltungen sind verpflichtet, bei diesen
essais de remise de ces envois. Sendungen zwei Zustellversuche durchzuführen.
CHAPITRE III KAPITEL III
Responsabilite Haftung
Art i c l e 40 Art i k e I 40
Principe et etendue de la responsabilite Grundsatz und Umfang der Haftung der
des Administrations postales Postverwaltungen
1. Les Administrations postales ne repondent que 1. Die Postverwaltungen haften nur für den Ver-
de la perte des envois recommandes. Leur respon- lust von Einschreibsendungen. Ihre Haftung er-
sabilite est engagee tant pour les envois transportes streckt sich sowohl auf die Sendungen des offenen
a decouvert que pour ceux qui sont achemines en Durchgangs als auch auf solche, die in Kartenschlüs-
depeches closes. sen befördert werden.
2. L'expediteur a droit, de ce chef, a une indem- 2. Der Absender hat in diesem Fall Anspruch auf
nite dont Ie montant est fixe a 40 francs par envoi; einen Ersatzbetrag von 40 Franken je Sendung; die-
ce montant peut etre porte a 200 francs pour chacun ser Ersatzbetrag kann für jeden der in Artikel 17 § 4
des sacs speciaux contenant les imprimes vises a zweiter Satz genannten besonderen Beutel mit
l' article 17, § 4, deuxieme phrase. Drucksachen auf 200 Franken erhöht werden.
3. L'expediteur a la faculte de se desister de ce 3. Der Absender kann diesen Ersatzanspruch an
droit en faveur du destinataire. den Empfänger abtreten.
Art i c 1 e 41 Art i k e 1 41
Non-responsabilite des Administrations postales Haftungsausschluß der Postverwaltungen
1. Les Administrations postales cessent d'etre 1. Die Postverwaltungen sind von jeder Haftung
responsables des envois recommandes dont elles für Einschreibsendungen frei, die nach ihren Inlands-
ont effectue la remise soit dans les conditions bestimmungen für gleichartige Sendungen oder unter
prescrites par leur reglementation pour les envois den in Artikel 9 § 3 vorgesehenen Bedingungen aus-
de meme nature, soit dans les conditions prevues geliefert worden sind.
a l'article 9, § 3.
Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Mai 1971 307
2. Elles ne sont pas responsables: 2. Sie haften nicht:
1° de la perte d'envois recommandes: 1) für den Verlust von Einschreibsendungen:
a) en cas de force majeure. L'Administration dans a) im Fall höherer Gewalt. Die Verwaltung, in
le service de laquelle la perte a eu lieu doit decider, deren Dienstbereich der Verlust eingetreten ist, muß
suivant la legislation de son Pays, si cette perte est nach den Rechtsvorschriften ihres Landes entschei-
due a des circonstances constituant un cas de force den, ob dieser Verlust auf Umstände zurückzuführen
majeure; celles-ci sont portees a la connaissance ist, die einen Fall höherer Gewalt darstellen; diese
de l' Administration du Pays d' origine, si cette Umstände sind der Verwaltung des Einlieferungs-
derniere le demande. Toutefois, la responsabilite landes zur Kenntnis zu bringen, sofern diese es ver-
subsiste a l'egard de l' Administration du Pays ex- langt. Die Haftpflicht bleibt jedoch für die Verwal-
pediteur qui a accepte de couvrir les risques de tung des Absendelandes bestehen, die für Schäden
force majeure (article 37, § 4); aus höherer Gewalt haftet (Artikel 37 § 4);
b) lorsque la preuve de leur responsabilite b) wenn sie über den Verbleib der Sendungen des-
n'ayant pas ete administree autrement elles ne halb keine Rechenschaft ablegen können, weil die
peuvent rendre compte des envois par suite de la Dienstpapiere infolge höherer Gewalt vernichtet
destruction des documents de service resultant d'un worden sind und der Beweis ihrer Haftpflicht nicht
cas de force majeure; anderweitig erbracht worden ist;
c) lorsqu'il s'agit d'envois dont le contenu tombe c) wenn es sich um Sendungen handelt, deren In-
sous le coup des interdictions prevues aux halt unter die in den Artikeln 17 §§ 10 und 12 Buch-
articles 17, §§ 10 et 12, lettre c), et 29, § 1, et pour stabe c) und 29 § 1 vorgesehenen Verbote fällt und
autant que ces envois aient ete confisques ou sofern diese Sendungen wegen ihres Inhalts von der
detruits par l'autorite competente en raison de leur zuständigen Behörde beschlagnahmt oder vernichtet
contenu; worden sind;
d) lorsque l'expediteur n'a formule aucune recla- d) wenn der Absender innerhalb der in Artikel 36
mation dans le delai d'un an prevu a l'article 36; vorgesehenen Jahresfrist keine Nachfrage gehal-
ten hat;
2° des envois recommandes saisis en vertu de Ia 2) für Einschreibsendungen, die auf Grund der
Iegislation du Pays de destination. Rechtsvorschriften des Bestimmungslandes beschlag-
nahmt worden sind.
3. Les Administrations postales n'assument aucune 3. Die Postverwaltungen übernehmen für die Zoll-
responsabilite du chef des declarations en douane, inhaltserklärungen, unabhängig von der Form, in
sous quelque forme que celles-ci soient f aites, et des der sie abgegeben werden, sowie für die Entschei-
decisions prises par les services de la douane lors dungen der Zolldienststellen bei der Prüfung der der
de la verification des envois de la poste aux lettres Zollprüfung unterliegenden Briefsendungen keiner-
soumis au contröle douanier. lei Verantwortung.
Art i c l e 42 Artikel 42
Responsabilite de l'expediteur Haftung des Absenders
1. L'expediteur d'un envoi de la poste aux lettres 1. Der Absender einer Briefsendung ist für alle
est responsable, dans les memes limites que les Schäden, die infolge der Versendung zur Beförderung
Administrations elles-memes, de tous les dommages nicht zugelassener Gegenstände oder infolge Nicht-
causes aux autres envois postaux par suite de beachtung der Zulassungsbedingungen an anderen
l'expedition d'objets non admis au transport ou de Postsendungen entstehen, im gleichen Umfang wie
la non-observation des conditions d'admission, die Postverwaltungen selbst haftpflidltig, sofern
pourvu qu'il n'y ait eu ni faute, ni negligence des kein schuldhaftes Verhalten der Verwaltungen oder
Administrations ou des transporteurs. der Beförderungsunternehmen vorliegt.
2. L'acceptation par le bureau de depöt d'un tel 2. Die Annahme einer solchen Sendung durch das
envoi ne degage pas l'expediteur de sa responsa- Einlieferungsamt befreit den Absender nicht von
bilite. seiner Haftpflicht.
3. Le cas echeant, il appartient a l' Administration 3. Gegebenen{ alls obliegt es der Einlieferungs-
d'origine d'intenter l'action contre l'expediteur. verwaltung, gegen den Absender vorzugehen.
Art i c 1 e 43 Art i k e 1 43
Determination de la responsabilite entre Feststellung der Haftung zwisdlen den
les Administrations postales Postverwaltungen
1. Jusqu'a preuve du contraire, la responsabilite 1. Bis zum Beweis des Gegenteils haftet für den
pour la perte d'un envoi recommande incombe a Verlust einer Einschreibsendung die Verwaltung,
!'Administration postale qui, ayant re1;u l'envoi die, nachdem sie die Sendung unbeanstandet über-
sans faire d'observation et etant mise en possession nommen hat und in den Besitz aller vorsduiftsmäßi-
de tous les moyens reglementaires d'investigation, gen Nachforschungsunterlagen gelangt ist, weder
308 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
ne peut etablir ni la remise au destinataire ni, s'il die Auslieferung an den Empfänger noch gegebe-
y a lieu, la transmission reguliere a une autre Ad- nenfalls die ordnungsmäßige Weiterleitung an eine
ministration. andere Verwaltung nachweisen kann.
2. Une Administration intermediaire ou de desti- 2. Eine Zwischen- oder Bestimmungsverwaltung
nation est, jusqu'a preuve du contraire et sous ist bis zum Beweis des Gegenteils und vorbehaltlich
reserve du § 3, degagee de toute responsabilite: des § 3 von jeder Haftung befreit:
a) lorsqu'elle a observe les dispositions de a) wenn sie die Bestimmungen des Artikels 3 des
l'article 3 de la Convention et des articles 151, § 5, Weltpostvertrags sowie die Artikel 151 § S und 152
et 152, § 4, du Reglement; § 4 der Vollzugsordnung beachtet hat;
b) lorsqu'elle peut etablir qu'elle n'a ete saisie b) wenn sie nachweisen kann, daß ihr die Nach-
de la reclamation qu'apres la destruction des docu- frage erst zugegangen ist, nachdem die die gesuchte
ments de service relatifs a l'envoi recherche, le delai Sendung betreffenden Dienstpapiere wegen Ablaufs
de conservation prevu a l'article 108 du Reglement der in Artikel 108 der Vollzugsordnung vorgesehe-
etant expire; cette reserve ne porte pas atteinte nen Aufbewahrungsfrist vernichtet worden sind;
aux droits du reclamant; dieser Vorbehalt berührt die Rechte des Ersatz-
fordernden nicht;
c) lorsque, en cas d'inscription individuelle des c) wenn bei einzeln einzutragenden Einschreib-
envois recommandes, la remise reguliere de I' envoi sendungen die ordnungsgemäße Ubergabe der
recherche ne peut etre etablie parce que !'Adminis- gesuchten Sendung deshalb nicht nachgewiesen wer-
tration d'origine n'a pas observe l'article 147, § 2, den kann, weil die Einlieferungsverwaltung die Be-
concernant l'inscription detaillee des envois stimmungen des Artikels 147 § 2 über die Einzel-·
recommandes dans la feuille d' avis C 12 ou dans eintragung der Einschreibsendungen in die Brief-
les listes speciales C 13. liste C 12 oder in die Sonderlisten C 13 nicht beach-
tet hat.
3. Toutefois, si la perte a eu lieu en cours de 3. Wenn jedoch der Verlust während der Beförde-
transport sans qu'il soit possible d'etablir sur le rung eingetreten ist, ohne daß festgestellt werden
territoire ou dans le service de quel Pays le fait kann, auf welchem Gebiet oder in welchem Dienst-
s·est accompli, les Administrations en cause sup- bereich sich der Vorfall ereignet hat, tragen die be-
portent le dommage par parts egales. teiligten Verwaltungen den Schaden zu gleichen
Teilen. ·
4. Lorsqu'un envoi recommande a ete perdu dans 4. Wenn eine Einschreibsendung durch höhere
des circonstances de force majeure, !'Administra- Gewalt in Verlust geraten ist, haftet die Verwaltung,
tion sur le territoire ou dans le service de laquelle auf deren Gebiet oder in deren Dienstbereich der
la perte a eu lieu n' en est responsable envers Verlust eingetreten ist, gegenüber der Einlieferungs-
!'Administration expeditrice que si les deux Pays verwaltung nur dann, wenn beide Länder für den
se chargent des risques resultant du cas de force Fall höherer Gewalt eine Haftung übernommen
majeure. haben.
5. Les droits de douane et autres dont l' annulation 5. Zollabgaben und Gebühren, deren Niederschla-
n' a pu etre obtenue tombent a la charge des Ad- gung nicht erreicht werden konnte, gehen zu Lasten
ministrations responsables de la perte. der Verwaltungen, die für den Verlust haften.
6. L'Administration qui a effectue le paiement de 6. Die Verwaltung, die den Ersatzbetrag gezahlt
l'indemnite est subrogee, jusqu'a concurrence du hat, tritt bis zur Höhe dieses Betrags in die Rechte
montant de cette indemnite, dans les droits de la des Entschädigten hinsichtlich aller etwaigen An-
personne qui l' a re<;ue pour tout recours eventuel sprüche gegen Empfänger, Absender oder Dritte ein.
soit contre le destinataire, soit contre l'expediteur
ou contre des tiers.
Art i c I e 44 Art i k e 1 44
Paiement de l'indemnite Zahlung des Ersatzbetrags
1. Sous reserve du droit de recours contre !'Ad- 1. Zur Zahlung des Ersatzbetrags ist entweder die
ministration responsable, l'obligation de payer Einlieferungsverwaltung oder in dem in Artikel 40
l'indemnite incombe soit a l' Administration § 3 genannten Fall die Bestimmungsverwaltung ver-
d'origine, soit a !'Administration de destination pflichtet; sie kann gegebenenfalls bei der haftpflichti-
dans le cas vise a l' article 40, § 3. gen Verwaltung Rückgriff nehmen.
2. Ce paiement doit avoir lieu le plus töt possible, 2. Diese Zahlung soll möglichst bald und späte-
et, au plus tard, da:c.s le delai de six mois a compter stens binnen sechs Monaten, vom Tag nach der
du lendemain du jour de la reclamation. Nachfrage an gerechnet, erfolgen.
3. Lorsque !'Administration a qui incombe le 3. Wenn die zur Zahlung verpflichtete Verwaltung
paiement n'accepte pas de se charger des risques nicht für höhere Gewalt haftet und wenn bis zum
resultant du cas de force majeure et lorsque, a Ablauf der in § 2 vorgesehenen Frist die Frage noch
l'expiration du delai prevu au § 2, la question de nicht entschieden ist, ob der Verlust auf höherer Ge-
Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Mai 1971 309
savoir si la perte est due a un cas de l'espece n'est walt beruht, kann sie die Ersatzleistung ausnahms-
pas encore tranchee, elle peut, exceptionnellement, weise über diese Frist hinausschieben.
differer le reglement de l'indemnite au-dela de ce
delai.
4. L'Administration d'origine ou de destination, 4. Die Einlieferungs- oder gegebenenfalls die Be-
selon le cas, est autorisee a desinteresser l'ayant stimmungsverwaltung kann den Ersatzberechtigten
droit pour le campte de celle des autres Administra- für Rechnung derjenigen an der Beförderung be-
tions ayant participe au transport qui, reguliere- teiligten Verwaltung entschädigen, die fünf Monate
ment saisie, a laisse s'ecouler cinq mois sans donner hat verstreichen lassen, ohne die ordnungsmäßig bei
de solution a l'affaire ou sans avoir porte a la ihr anhängig gemachte Angelegenheit endgültig zu
connaissance de l'Administration d'origine ou de erledigen oder ohne die Einlieferungs- bzw. Bestim-
destination, selon le cas, que la perte paraissait due mungsverwaltung davon zu verständigen, daß der
a un cas de force majeure. Verlust auf einem Fall höherer Gewalt zu beruhen
scheint.
Art i c l e 45 Art i k e 1 45
Remboursement de l'indemnite a l' Administration Erstattung des Ersatzbetrags an die Verwaltung,
ayant effectue le paiement die die Zahlung geleistet hat
1. L'Administration responsable ou pour le 1. Die haftpflichtige oder diejenige Verwaltung,
campte de laquelle le paiement est effectue en con- für deren Rechnung die Zahlung nach Artikel 44 ge-
formite de l'article 44 est tenue de rembourser a leistet wurde, ist verpflichtet, den tatsächlich an den
!'Administration ayant effectue le paiement, et qui Ersatzberechtigten gezahlten Ersatzbetrag der Ver-
est denommee Administration payeuse, le montant waltung zu erstatten, die die Zahlung geleistet hat
de l'indemnite effectivement payee a l'ayant droit; und die als „Zahlende Verwaltung" bezeichnet wird;
ce versement doit avoir lieu dans un delai de diese Erstattung soll innerhalb einer Frist von vier
quatre mois a compter de l'envoi de la notification Monaten erfolgen, vom Zeitpunkt der Absendung
du paiement. der Zahlungsmitteilung an gerechnet.
2. Si l'indemnite doit etre supportee par plusieurs 2. Ist der Ersatzbetrag nach Artikel 43 von mehre-
Administrations en conformite de l'article 43, ren Verwaltungen zu tragen, so muß der volle ge-
l'integralite de l'indemnite due doit etre versee a. schuldete Ersatzbetrag innerhalb der in § 1 genann-
l'Administration payeuse, dans le delai mentionne ten Frist von der ersten Verwaltung, die die gesuchte
au § 1, par la premiere Administration qui, ayant Sendung ordnungsmäßig erhalten hat und die vor-
dument re<;u l'envoi reclame, ne peut en etablir schriftsmäßige Weiterleitung an die nächste Verwal-
la transmission reguliere au service correspondant. tung nicht nachweisen kann, an die zahlende Ver-
II appartient a cette Administration de recuperer waltung erstattet werden. Es ist Sache der ersten
sur les autres Administrations responsables la Verwaltung, von jeder der anderen haftpflichtigen
quote-part eventuelle de chacune d'elles dans le Verwaltungen den auf diese entfallenden etwaigen
dedommagement de l'ayant droit. Anteil an der Entschädigung des Ersatzberechtigten
einzuziehen.
3. Le remboursement a !'Administration creditrice 3. Die Erstattung an die Gläubigerverwaltung er-
est effectue d'apres les regles de paiement prevues folgt nach den in Artikel 10 vorgesehenen Zahlungs-
a l'article 10. richtlinien.
4. Lorsque la responsabilite a ete reconnue, de 4. Ist die Haftpflicht anerkannt worden oder liegt
meme que dans le cas prevu a l' article 44, § 4, le der in Artikel 44 § 4 vorgesehene Fall vor, so kann
montant de l'indemnite peut egalement etre repris der Ersatzbetrag auch von der haftpflichtigen Ver-
d'office sur !'Administration responsable par la waltung von Amts wegen durch eine beliebige Ab-
voie d'un decompte quelconque soit directement, rechnung entweder unmittelbar oder durch Vermitt-
soit par l'intermediaire d'une Administration qui lung einer Verwaltung, die mit der haftenden Ver-
etablit regulierement des decomptes avec l'Admi- waltung regelmäßig abrechnet, eingezogen werden.
nistration responsable.
5. L'Administration payeuse ne peut reclamer le 5. Die zahlende Verwaltung kann die Erstattung
remboursement de l'indemnite a l'Administration des Ersatzbetrags von der haftpflichtigen Verwaltung
responsable que dans le delai d'un an a compter nur innerhalb der Frist eines Jahres, vom Zeitpunkt
de l'envoi de la notification du Paiement a l'ayant der Absendung der Mitteilung über die an den Er-
droit. satzberechtigten geleistete Zahlung an gerechnet,
verlangen.
6. L' Administration dont la responsabilite est 6. Hat eine Verwaltung, deren Haftpflicht ord-
dument etablie et qui a tout d'abord decline le nungsmäßig festgestellt worden ist, zunächst die
paiement de l'indemnite doit prendre a sa charge Zahlung des Ersatzbetrags abgelehnt, so muß sie
tous les frais accessoires resultant du retard non alle Nebenkosten übernehmen, die aus der nicht ge-
justifie apporte au paiement. rechtfertigten Verzögerung der Zahlung entstehen.
3
310 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
7. Les Administrations peuvent s'entendre pour 7. Die Verwaltungen können vereinbaren, über
liquider periodiquement les indemnites qu'elles ont die an die Ersatzberechtigten gezahlten Ersatz-
payees aux ayants droit et dont elles ont reconnu beträge, die sie als begründet anerkannt haben, in
le bien-fonde. bestimmten Zeitabständen abzurechnen.
Art i c 1 e 46 Art i k e 1 46
Recuperation eventuelle de l'indemnite sur Etwaige Wiedereinziehung des Ersatzbetrags
l'expediteur ou sur le destinataire vom Absender oder Empfänger
1. Si, apres paiement de l'indemnite, un envoi 1. Wird eine ursprünglich als in Verlust geraten
recommande ou une partie d'un tel envoi ante- angesehene Einschreibsendung oder ein Teil einer
rieurement considere comme perdu est retrouve, le solchen Sendung nach Zahlung des Ersatzbetrags
destinataire et l'expediteur en sont informes; ce wieder aufgefunden, so werden der Empfänger und
dernier, ou par application de l'article 40, § 3, le der Absender hierüber unterrichtet; der letztere
destinataire, est en outre avise qu'il peut en prendre oder bei Anwendung des Artikels 40 § 3 der Emp-
livraison pendant une periode de trois mois, contre fänger wird außerdem verständigt, daß er die Sen-
remboursement du montant de l'indemnite re~ue. dung innerhalb einer Zeitspanne von drei Monaten
Si dans ce delai l'expediteur ou, le cas echeant, le gegen Erstattung des ihm gezahlten Ersatzbetrags in
destinataire ne reclame pas l' envoi, la meme Empfang nehmen kann. Sofern der Absender oder
demarche est effectuee aupres du destinataire ou gegebenenfalls der Empfänger die Sendung inner-
de l'expediteur selon le cas. halb dieser Frist nicht abfordert, wird der gleiche
Schritt beim Empfänger oder beim Absender, je nach
Lage des Falls, unternommen.
2. Si l'expediteur ou le destinataire prend livrai- 2. Wenn der Absender oder der Empfänger die
son de 1' envoi contre remboursement du montant Sendung gegen Erstattung des Ersatzbetrags in Emp-
de l'indemnite, ce montant est restitue a l'Admini- fang nimmt, wird dieser Betrag der Verwaltung oder
stration ou s'il y a lieu, aux Administrations qui ont gegebenenfalls den Verwaltungen erstattet, die den
supporte le dommage. Schaden getragen haben.
3. Si l'expediteur et le destinataire renoncent a 3. Wenn Absender und Empfänger auf die Aus-
prendre livraison de l'envoi, celui-ci devient la lieferung der Sendung verzichten, geht diese in das
propriete de l'Administration ou, s'il y a lieu, des Eigentum der Verwaltung oder gegebenenfalls der
Administrations qui ont supporte le dommage. Verwaltungen über, die den Schaden getragen
haben.
4. Lorsque la preuve de la livraison est apportee 4. Wenn der Beweis der Auslieferung erst nach
apres le delai de cinq mois prevu a l 'article 44, § 4, Ablauf der in Artikel 44 § 4 vorgesehenen Frist von
l'indemnite versee reste a la charge de !'Adminis- fünf Monaten erbracht wird, so bleibt die Zwischen-
tration intermediaire ou de destination si la somme oder Bestimmungsverwaltung mit dem gezahlten Er-
payee ne peut, pour une raison quelconque, etre satzbetrag belastet, sofern die gezahlte Summe aus
recuperee sur l' expediteur. irgendeinem Grunde vom Absender nicht wieder ein-
gezogen werden kann.
CHAPITRE IV KAPITEL IV
Attribution des taxes. Gebührenanrechte;
Frais de transit Durchgangskosten
Art i c 1 e 47 Art i k e 1 47
Attribution des laxes Gebilhrenanredlte
Sauf les cas prevus par la Convention et les Jede Postverwaltung behält die von ihr erhobenen
Arrangements, chaque Administration postale garde Gebühren, soweit nicht im Vertrag und in den Ab-
les taxes qu' elle a pen;:ues. kommen etwas anderes vorgesehen ist.
Art i c 1 e 48 Art i k e 1 48
Frais de transit Durdlgangskosten
1. Sous reserve de I' article 50, les depeches closes 1. Vorbehaltlich des Artikels 50 unterliegen Brief-
echangees entre deux Administrations ou entre kartenschlüsse, die zwischen zwei Verwaltungen
deux bureaux du meme Pays au moyen des services oder zwischen zwei Postämtern desselben Landes
d'une ou de plusieurs autres Administrations durdl Vermittlung einer oder mehrerer anderer Ver-
(services tiers) sont soumises, au profit de chacun waltungen (Dienste Dritter) ausgetauscht werden,
des Pays traverses ou dont les services participent zugunsten jedes der Durchgangsländer oder der Län-
au transport, aux frais de transit indiques dans le der, die an der Beförderung beteiligt sind, den in der
tableau ci-dessous. Ces frais sont a la charge de nachstehenden Ubersicht aufgeführten Durchgangs-
Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Mai 1971 311
!'Administration du Pays d'origine de la depeche. vergütungen. Diese Vergütungen gehen zu Lasten
Toutefois, les frais de transport entre deux bureaux der Verwaltung des Absendelandes der Karten-
du Pays de destination sont a la charge de ce Pays. schlüsse. Die Beförderungskosten zwischen zwei
Postämtern des Bestimmungslandes gehen jedoch zu
Lasten dieses Landes.
Frais Ver-
parkg Beförderungsweg gütung
Parcours brut für 1 kg
brutto
2 2
fr F
10 Parcours territoriaux exprimes 1. Landwegstrecken in Kilometern
en kilometres
Jusqu'a 300 km .......................... . 0,11 bis 300 km .............................. . 0,11
Au-dela de 300 jusqu·a 600 ........... . 0,18 über 300 bis 600 km ................... . 0,18
Au-dela de 600 1 000 ........... . 0,26 über 600 bis 1 000 km ................... . 0,26
Au-dela de 1 000 1 500 ........... . 0,35 über 1 000 bis 1 500 km ................... . 0,35
Au-dela de 1 500 2 000 ........... . 0,45 über 1 500 bis 2 000 km ................... . 0,45
Au-dela de 2 000 2 500 ........... . 0,55 über 2 000 bis 2 500 km ................... . 0,55
Au-dela de 2 500 3 000 ........... . 0,64 über 2 500 bis 3 000 km ................... . 0,64
Au-dela de 3 000 3 800 ........... . 0,77 über 3 000 bis 3 800 km ................... . 0,77
Au-dela de 3 800 4 600 ........... . 0,91 über 3 800 bis 4 600 km ................... . 0,91
Au-dela de 4 600 5 500 .......... .. 1,06 über 4 600 bis 5 500 km ................... . 1,06
Au-dela de 5 500 6 500 ........... . 1,23 über 5 500 bis 6 500 km ................... . 1,23
Au-dela de 6 500 7 500 ........... . 1,40 über 6 500 bis 7 500 km ................... . 1,40
Au-dela de 7 500 par 1 000 en sus .... . 0,17 über 7 500 km je weitere 1 000 km ......... . 0,17
2° P a r c o u r s m a r i t i m e s 2. S e e w e g s t r e c k e n
a) exprimes en milles marins a} in Seemeilen
Jusqu·a 300 milles marins ................ . 0,21 bis 300 Seemeilen ....................... . 0,21
Au-dela de 300 jusqu·a 600 ........... . 0,28 über 300 bis 600 Seemeilen ............ . 0,28
Au-dela de 600 1 000 ........... . 0,33 über 600 bis 1 000 Seemeilen ............ . 0,33
Au-dela de 1 ooo 1 500 ........... . 0,37 über 1 000 bis 1 500 Seemeilen ............ . 0,37
Au-dela de t 500 2 000 .......... .. 0,41 über 1 500 bis 2 000 Seemeilen ............ . 0,41
Au-dela de 2 000 2 500 ........... . 0,44 über 2 000 bis 2 500 Seemeilen ............ . 0,44
Au-dela de 2 500 3 000 ........... . 0,47 über 2 500 bis 3 000 Seemeilen ............ . 0,47
Au-dela de 3 ooo 3 500 ........... . 0,50 über 3 000 bis 3 500 Seemeilen ............ . 0,50
Au-dela de 3 500 4 000 ........... . 0,52 über 3 500 bis 4 000 Seemeilen ............ . 0,52
Au-dela de 4 000 5 000 ........... . 0,55 über 4 000 bis 5 000 Seemeilen ............ . 0,55
Au-dela de 5 ooo 6 000 ........... . 0,58 über 5 000 bis 6 000 Seemeilen ............ . 0,58
Au-dela de 6 000 7 000 ........... . 0,61 über 6 000 bis 7 000 Seemeilen ............ . 0,61
Au-dela de 7 000 8 000 ........... . 0,64 über 7 000 bis 8 000 Seemeilen ............ . 0,64
Au-dela de 8 000 ....................... . 0,67 über 8 000 Seemeilen ..................... . 0,67
b) exprimes en kilometres apres conversion b) in Kilometern nach Umrechnung nach dem
sur la base de 1 mille marin = 1,852 km Verhältnis 1 Seemeile = 1,852 km
Jusqu·a 556 km .......................... . 0,21 bis 556 km .............................. . 0,21
Au-dela de 556 jusqu·a 1 111 ......... . 0,28 über 556 bis 1 111 km ................. . 0,28
Au-dela de 1 111 1 852 ......... . 0,33 über 1 111 bis 1 852 km ................. . 0,33
Au-dela de 1 852 2 778 ......... . 0,37 über 1 852 bis 2 778 km ................. . 0,37
Au-dela de 2 778 3 704 ......... . 0,41 über 2 778 bis 3 704 km ................. . 0,41
Au-dela de 3 704 4 630 ......... . 0,44 über 3 704 bis 4 630 km ................. . 0,44
Au-dela de 4 630 5 556 ......... . 0,41 über 4 630 bis 5 556 km ................. . 0,47
Au-dela de 5 556 6 482 ......... . 0,50 über 5 556 bis 6 482 km ................. . 0,50
Au-dela de 6 482 7 408 ......... . 0,52 über 6 482 bis 7 408 km ................. . 0,52
Au-dela de 7 408 9 260 ......... . 0,55 über 7 408 bis 9 260 km ................. . 0,55
Au-dela de 9 260 11 112 ......... . 0,58 über 9 260 bis 11 112 km ................. . 0,58
Au-dela de 11112 12 964 ......... . 0,61 über 11 112 bis 12 964 km ................ .. 0,61
Au-dela de 12 964 14 816 ......... . 0,64 über 12 964 bis 14 816 km ................. . 0,64
Au-dela de 14 816 ...................... . 0,67 über 14 816 km .......................... . 0,67
2. Sont consideres comme services tiers, a moins 2. Seebeförderungen, die unmittelbar zwischen
d'entente speciale, les transports maritimes effectues zwei Ländern durch Schiffe eines dieser Länder aus-
directement entre deux Pays au moyen de navires geführt werden, gelten als Dienste Dritter, wenn
de l'un d'eux. nichts anderes vereinbart worden ist.
3. Les distances servant a determiner les frais de 3. Als Unterlagen für die Entfernungen zur Fest-
transit d'apres le tableau du § 1 sont empruntees stellung der Transitvergütungen nadl der Ubersicht
a la «Liste des distances kilometriques afferentes des § 1 dienen, soweit es sich um Landwegstrecken
aux parcours territoriaux des depeches en transit», handelt, das „Verzeidmis der Entfernungen in Kilo-
prevue a l' article 111, § 2, lettre c), du Reglement, metern für die Landdurchgangsstrecken" nach Arti-
en ce qui concerne les parcours territoriaux, et a kel 111 § 2 Budlstabe c) der Vollzugsordnung und,
312 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
la «Liste des lignes de paquebots», prevue a soweit es sich um Seewegstrecken handelt, das
l'article 111, § 2, lettre d), du Reglement, en ce qui „Verzeidmis der Schiffahrtslinien" nach Artikel 111
concerne les parcours maritimes. § 2 Buchstabe d) der Vollzugsordnung.
4. Le transit maritime commence au moment ou 4. Der Seedurchgang beginnt, wenn die Karten-
les depeches sont deposees sur le quai maritime sc:hlüsse auf dem Kai des Abgangshafens abgelegt
desservant le navire dans le port de depart et prend sind, von dem aus das Schiff beladen wird, und er
fin lorsqu'elles sont remises sur le quai maritime endet, wenn die Kartenschlüsse auf dem Kai des Be-
du port de destination. stimmungshafens gelöscht sind.
5. Les depeches mal dirigees sont considerees, en 5. Fehlgeleitete Kartenschlüsse werden hinsicht-
ce qui concerne le paiement des frais de transit, lich der Zahlung der Durchgangsvergütungen so be-
comme si elles avaient suivi leur voie normale, les handelt, als ob sie ihren normalen Weg genommen
Administrations participant au transport desdites hätten; die an der Beförderung dieser Kartenschlüsse
depeches n'ont des lors aucun droit de percevoir, beteiligten Verwaltungen dürfen von den Absende-
de ce chef, des bonifications des Administrations verwaltungen aus diesem Grund keine Vergütungen
expeditrices, mais ces dernieres restent redevables erheben; die Absendeverwaltungen schulden aber
des frais de transit y relatifs aux Pays dont elles die betreffenden Durchgangsvergütungen den Län-
empruntent regulierement l'intermediaire. dern, deren Vermittlung sie regelmäßig in Anspruch
nehmen.
Art i c I e 49 Artikel 49
Remuneration pour les frais internes occasionnes Vergütung der im Inland entstehenden Kosten
par le courrier international d'arrivee für Briefpost aus dem Ausland
1. Chaque Administration qui rec;:oit dans ses 1. Jede Verwaltung, die im Verkehr mit einer
echanges avec une autre Administration une anderen Verwaltung eine größere Menge Brief-
quantite plus grande d'envois de la poste aux lettres sendungen empfängt als sie an diese absendet, kann
qu'elle n'en expedie, a le droit de percevoir de zum Ausgleich der Kosten, die durch die Beförde-
!'Administration expeditrice, a titre de compensa- rung, Verteilung und Auslieferung der mehr er-
tion, une remuneration pour les frais occasionnes haltenen Briefpost entstehen, von der Absende-
par le transport, le tri et la distribution du courrier verwaltung eine Vergütung verlangen.
international rec;:u en plus.
2. La remuneration prevue au § 1 est de 2. Die in § 1 vorgesehene Vergütung beträgt
50 centimes par kilogramme de courrier rec;:u en plus. 50 Centimen je Kilogramm der mehr erhaltenen
Briefpost.
3. L'Administration expeditrice est exoneree de 3. Die Absendeverwaltung ist von jeder Zahlung
tout paiement si le compte annuel y relatif n'excede befreit, wenn die entsprec:hende jährliche Abrech-
pas 2000 francs. nung 2 000 Franken nicht übersteigt.
4. Toute Administration peut renoncer totalement 4. Jede Verwaltung kann ganz oder teilweise auf
ou partiellement a la remuneration prevue au § 1. die in§ 1 vorgesehene Vergütung verzichten.
Art i c l e 50 Art i k e 1 50
Exemption de frais de transit Befreiung von Durchgangskosten
Sont exempts de tous frais de transit territorial ou Die postgebührenfreien Sendungen nach den Arti-
maritime, les envois en franchise postale mentionnes keln 13 bis 15 sowie Versande mit leeren Post-
aux articles 13 a 15, ainsi que les envois de sacs beuteln sind von allen Land- und Seedurchgangs-
postaux vides. kosten befreit.
Art i c l e 51 Artikel 51
Services extraordinaires Außergewöhnliche Verbindungen
Les frais de transit specifies a l'artide 48 ne Die Durchgangsvergütungen nach Artikel 48 gel-
s'appliquent pas au transport au moyen de services ten nicht für die Beförderung mit außergewöhnlichen
extraordinaires specialement crees ou entretenus Verbindungen, die von einer Verwaltung auf Ver-
par une Administration postale sur la demande langen einer oder mehrerer anderer Verwaltungen
d'une ou de plusieurs autres Administrations. Les eigens eingerichtet oder unterhalten werden. Die
conditions de cette categorie de transport sont Bedingungen hierfür werden zwischen den beteilig-
reglees de gre a gre entre les Administrations ten Verwaltungen in freier Vereinbarung festgelegt.
interessees.
Art i c l e 52 Artikel 52
Decompte des frais de transit Abrechnung über Durchgangskosten
1. Le decompte general des frais de transit a lieu 1. Uber Durchgangskosten wird jährlich auf Grund
annuellement d' apres les donnees de releves statis- der Ergebnisse statistischer Ermittlungen abgerech-
tiques etablis, une fois tous les trois ans, pendant net, die alle drei Jahre während eines Zeitabschnitts
une periode de quatorze jours. Cette periode est von vierzehn Tagen vorzunehmen sind. Für Brief-
Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Mai 1971 313
portee a vingt-huit jours pour les depeches qui kartenschlüsse, die weniger als fünfmal wöchentlich
empruntent moins de cinq fois par semaine les die Dienste desselben Durchgangslandes in Anspruch
services d'un meme Pays intermediaire. Le Regle- nehmen, wird dieser Zeitabschnitt auf achtundzwan-
ment determine la periode et la duree d'application zig Tage ausgedehnt. Zeitabschnitt und Geltungs-
des statistiques. dauer der statistischen Ermittlungen werden durch
die Vollzugsordnung festgesetzt.
2. Lorsque le solde annuel entre deux Administra- 2. Wenn der sich zwischen zwei Verwaltungen er-
tions ne depasse pas 25 francs, !'Administration gebende jähliche Saldo 25 Franken nicht übersteigt,
debitrice est exoneree de tout paiement. ist die Schuldnerverwaltung von jeder Zahlung be-
freit.
3. Taute Administration est autorisee a soumettre 3. Jede Verwaltung kann die Ergebnisse einer
a l'appreciation d'une Commission d'arbitres les Briefdurchgangsermittlung, die ihrer Meinung nach
resultats d'une statistique qui, d'apres elle, zu sehr von der Wirklichkeit abweichen, einem
differeraient trop de la realite. Cet arbitrage est Schiedsgericht zur Entscheidung vorlegen. Dieses
constitue ainsi qu'il est prevu a l'article 125 du Schiedsgericht wird nach Artikel 125 der Allgemei-
Reglement general. nen Verfahrensordnung gebildet.
4. Les arbitres ont le droit de fixer en banne 4. Die Schiedsrichter können den zu zahlenden Be-
justice le montant des frais de transit a payer. trag der Durchgangskosten nach billigem Ermessen
festsetzen.
Art i c 1 e 53 Art i k e 1 53
Echange de depeches closes avec des unites Austausch von Kartenschlüssen mit den der
militaires mises a la disposition de l'Organisation Organisation der Vereinten Nationen zur
des Nations Unies et avec des batiments ou des Verfügung gestellten Militäreinheiten und mit
avions de guerre Kriegsschiffen und Militärflugzeugen
1. Des depeches closes peuvent etre echangees 1. Zwischen Postämtern eines Mitgliedslandes und
entre les bureaux de poste de l'un des Pays-membres den Befehlshabern von Militäreinheiten, die der
et les commandants des unites militaires mises a la Organisation der Vereinten Nationen zur Verfügung
disposition de !'Organisation des Nations Unies et gestellt sind und zwischen dem Befehlshaber einer
entre le commandant d'une de ces unites militaires dieser Militäreinheiten und dem Befehlshaber einer
et le commandant d'une autre unite militaire mise anderen der Organisation der Vereinten Nationen
a la disposition de !'Organisation des Nations Unies zur Verfügung gestellten Militäreinheit können Kar-
par l'intermediaire des services territoriaux, mari- tenschlüsse durch die Land-, See- oder Luftverbin-
times ou aeriens d'autres Pays. dungen anderer Länder ausgetauscht werden.
2. Un echange de depeches closes peut aussi etre 2. Zwischen Postämtern eines Mitgliedslandes und
effectue entre les bureaux de poste de l'un des den Befehlshabern von See- beziehungsweise Luft-
Pays-membres et les commandants de divisions geschwadern oder Kriegsschiffen oder Militärflug-
navales ou aeriennes ou de batiments ou avions de zeugen desselben Landes, die sich im Ausland befin-
guerre de ce meme Pays en station a l'etranger, den, oder zwischen dem Befehlshaber einer dieser
ou entre le commandant d'une de ces divisions See- beziehungsweise Luftgeschwader oder einem
navales ou aeriennes ou d'un de ces batiments ou dieser Kriegsschiffe beziehungsweise Militärflug-
avions de guerre et le commandant d'une autre zeuge und dem Befehlshaber eines anderen Ge-
division ou d'un autre batiment ou avion de guerre schwaders oder eines anderen Kriegsschiffes bezie-
du meme Pays, par l'intermediaire des services hungsweise Militärflugzeugs desselben Landes kön-
territoriaux, maritimes ou aeriens d'autres Pays. nen gleichfalls Kartenschlüsse durch die Land-, See-
oder Luftverbindungen eines anderen Landes aus-
getauscht werden.
3. Les envois de la poste aux lettres compris dans 3. Die in den Kartenschlüssen nach den§§ 1 und 2
les depeches visees aux §§ 1 et 2 doivent etre ex- enthaltenen Briefsendungen dürfen nur an die An-
clusivement a l'adresse ou en provenance des gehörigen der Militäreinheiten oder an die Stäbe
membres des unites militaires ou des etats-majors und Besatzungen der die Kartenschlüsse empfangen-
et des equipages des batiments ou avions de desti- den oder absendenden Schiffe beziehungsweise Flug-
nation ou expediteurs des depeches. Les tarifs et zeuge gerichtet sein oder von ihnen herrühren. Die
les conditions d' envoi qui leur sont applicables sont Gebühren und Versendungsbedingungen hierfür
determines, d'apres sa reglementation, par !'Ad- werden von der Postverwaltung des Landes, das die
ministration postale du Pays qui a mis a disposition Militäreinheit zur Verfügung gestellt hat oder dem
l'unite militaire ou auquel appartiennent les die Schiffe oder Flugzeuge gehören, nach ihren In-
batiments ou les avions. landsvorschriften festgesetzt.
4. Sauf entente speciale, !'Administration du Pays 4. Wenn nichts anderes vereinbart ist, schuldet die
qui a mis a disposition l'unite militaire ou dont Postverwaltung des Landes, das die Militäreinheit
relevent les batiments ou avions de guerre est zur Verfügung gestellt hat oder dem die Kriegs-
redevable, envers les Administrations inter- schiffe oder Militärflugzeuge unterstehen, den Durch-
314 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
mediaires, des frais de transit des depeches calcules gangsverwaltungen für die Kartenschlüsse Durch-
conformement ä l'article 48 et des frais de transport gangskosten, die nach Artikel 48, sowie Luftbeförde-
aerien calcules conformement ä 1' article 65. rungskosten, die nach Artikel 65 berechnet werden.
TROISIEME PARTIE DRITTER TEIL
Transport aerien des envois Beförderung der Briefsendungen
de la poste aux lettres auf dem Luftweg
CHAPITRE I KAPITEL I
Dispositions generales Allgemeine Bestimmungen
Art i c 1 e 54 Art i k e 1 54
Correspondances-avion Luftpostbriefsendungen
Les envois de la poste aux lettres transportes Die auf dem Luftweg beförderten Briefsendungen
par la voie aerienne sont denommes «correspon- werden als Luftpostbriefsendungen bezeichnet.
dances-avion».
Art i c 1 e 55 Artikel 55
Aerogrammes Aerogramme
(Luftpostleidltbriefe)
1. Chaque Administration a la faculte d'admettre 1. Jede Verwaltung kann Aerogramme als Luft-
les aerogrammes, qui sont des correspondances- postbriefsendungen zulassen.
avion.
2. L' aerogramme est constitue par une feuille de 2. Das Aerogramm besteht aus einem Blatt Brief-
papier, convenablement pliee et collee de pre- papier, das so gefaltet und vorzugsweise an allen
ference sur tous ses cötes, dont les dimensions, sous Seiten geklebt wird, daß es in dieser Form folgende
cette forme, doivent etre les suivantes: Maße hat:
a) dimensions minimales: identiques a celles a) Mindestmaße: wie die für Briefe vorgeschrie-
prescrites pour les lettres; benen;
b) dimensions maximales: 110 mm X 220 mm; b) Höchstmaße: 110 mm X 220 mm;
et telles que la longueur soit egale ou superieure a wobei die Länge mindestens der mit V2(ungefährer
la largeur multipliee par J/2 (valeur approchee: 1,4). Wert: 1,4) multiplizierten Breite entsprechen muß.
Le recto de la feuille ainsi pliee est reserve ä Die Vorderseite des so gefalteten Blattes ist für die
1' adresse et porte obligatoirement la mention im- Aufschrift bestimmt und muß den gedruckten Ver-
primee «Aerogramme» et, facultativement, une merk „Aerogramme" tragen. Ein entsprechender
mention equivalente dans la langue du Pays Vermerk in der Spradie des Einlieferungslandes ist
d' origine. L' aerogramme ne doit contenir aucun freigestellt. Das Aerogramm darf keine Einlage ent-
objet. 11 peut etre expedie sous recommandation si halten. Es kann eingeschrieben versandt werden,
la reglementation du Pays d'origine le permet. wenn das nach den Bestimmungen des Einlieferungs-
landes zulässig ist.
3. Chaque Administration fixe, dans les limites 3. Jede Verwaltung setzt innerhalb der in§ 2 fest-
definies au § 2, les conditions d'emission, de fabrica- gelegten Grenzen die Bedingungen für Ausgabe,
tion et de vente des aerogrammes. Herstellung und Verkauf der Aerogramme fest.
4. Les correspondances-avion deposees comme 4. Luftpostbriefsendungen, die als Aerogramme
aerogrammes mais ne remplissant pas les conditions eingeliefert sind, jedoch die oben festgesetzten Be-
fixees ci-dessus sont traitees conformement a dingungen nicht erfüllen, werden nach Artikel 59 be-
l' article 59. Neanmoins, les Administrations ont la handelt. Die Verwaltungen können sie jedoch in
faculte de les transmettre dans tous les cas par la jedem Fall auf dem Land- und Seeweg befördern.
voie de surf ace.
Art i c l e 56 Art i k e 1 56
Correspondances-avion surtaxees et non surtaxees Zusdllagpfiicbtige und nidlt zusdllagpntcbtige
Luftpostbrlefsendungen
1. Les correspondances-avion se subdivisent, sous 1. Luftpostbriefsendungen werden hinsichtlich der
le rapport des taxes, en correspondances-avion Gebühren in zuschlagpflichtige und nicht zuschlag-
surtaxees et en correspondances-avion non sur- pflichtige Luftpostbriefsendungen unterteilt.
taxees.
2. En principe, les correspondances-avion acquit- 2. Für Luftpostbriefsendungen sind grundsätzlich
tent en sus des taxes autorisees par la Convention neben den im Weltpostvertrag und in den versc:hie-
Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Mai 1971 315
et les divers Arrangements, des surtaxes de trans- denen Abkommen vorgesehenen Gebühren Luftpost-
port aerien; les envois postaux vises aux articles 14 zuschläge zu entrichten; für Postsendungen nach den
et 15 sont passibles des memes surtaxes. Toutes ces Artikeln 14 und 15 sind die gleichen Zuschläge zu er-
correspondances sont denommees correspondances- heben. Alle diese Sendungen werden als zuschlag-
avion surtaxees. pflichtige Luftpostbriefsendungen bezeichnet.
3. Les Administrations ont la faculte de ne 3. Die Verwaltungen können davon absehen, einen
percevoir aucune surtaxe de transport aerien sous Luftpostzuschlag zu erheben, müssen jedoch die Ver-
reserve d' en informer les Administrations des Pays waltungen der Bestimmungsländer davon verständi-
de destination; les envois admis dans ces conditions gen. Die unter diesen Bedingungen zugelassenen
sont denommes correspondances-avion non sur- Sendungen werden als nicht zusd1lagpflichtige Luft-
taxees. postbriefsendungen bezeichnet.
4. Les envois relatifs au service postal vises a 4. Für postdienstliche Briefsendungen nach Artikel
l'article 13, a l'exception de ceux qui emanent des 13, mit Ausnahme der von den Organen des Welt-
organes de l'Union postale universelle et des Unions postvereins und der Engeren Vereine ausgehenden
restreintes, n'acquittent pas les surtaxes aeriennes. Briefsendungen, sind keine Luftpostzuschläge zu ent-
richten.
5. Les aerogrammes, tels qu'ils sont decrits a 5. Für Aerogramme nach Artikel 55 ist eine Gebühr
l'article 55, acquittent une taxe au moins egale a zu erheben, die mindestens derjenigen entsprechen
celle qui est applicable, dans le Pays d'origine, a muß, die im Einlieferungsland für einen nicht zu-
une lettre non surtaxee du premier echelon de poids. sdllagpflichtigen Brief der ersten Gewichtsstufe er-
hoben wird.
Art i c I e 57 Art i k e 1 57
Surtaxes ou laxes combinees Zuschläge und Gesamtgebühr
1. Les Administrations etablissent les surtaxes 1. Die Verwaltungen setzen die Luftpostzuschläge
aeriennes a percevoir pour l' acheminement. Eil es für die Beförderung fest. Sie können für die Fest-
ont la faculte d'adopter, pour la fixation des sur- setzung der Zusdlläge Gewichtsstufen zulassen, die
taxes, des echelons de poids inferieurs a ceux qui niedriger sind als die in Artikel 17 vorgesehenen.
sont prevus a l'article 17.
2. Les Administrations peuvent fixer des taxes 2. Die Verwaltungen können für die Freimachung
combinees pour l'affranchissement des correspon- der zuschlagpflichtigen Luftpostbriefsendungen Ge-
dances-avion surtaxees. samtgebühren festsetzen.
3. Les surtaxes doivent etre en etroite relation 3. Die Zuschläge müssen in enger Beziehung zu
avec les frais de transport et, en regle generale, den Beförderungskosten stehen; im allgemeinen darf
leur produit ne doit pas depasser, dans l'ensemble, ihr Gesamtertrag die für die Beförderung zu zahlen-
les frais a payer pour ce transport. den Kosten nicht übersteigen.
4. Les surtaxes doivent etre uniformes pour tout 4. Die Zuschläge müssen für das ganze Gebiet
le territoire d'un meme Pays de destination, quel eines Bestimmungslandes einheitlich sein, unabhän-
que soit l'acheminement utilise. gig davon, welcher Leitweg benutzt wird.
5. Les surtaxes doivent etre acquittees au depart. 5. Die Zuschläge müssen beim Abgang entrichtet
sein.
6. Chaque Administration est autorisee a tenir 6. Jede Verwaltung kann bei Beredlnung des Zu-
compte, pour le calcul de la surtaxe applicable a schlags für eine Luftpostbriefsendung das Gewidlt
une correspondance-avion, du poids des formules der gegebenenfalls beigefügten Formblätter für Post-
a l'usage du public eventuellement jointes. benutzer berücksidltigen.
Art i c 1 e 58 Art i k e I 58
Modalites d'aöranchissement Art der Freimachung
Outre les modalites prevues a. I' article 22, Neben den nach Artikel 22 vorgesehenen Mög1ich-
I' affranchissement des correspondances-avion sur- keiten kann die Freimachung der zuschlagpflichtigen
taxees peut etre represente par une mention Luftpostbriefsendungen durch handschriftlichen Ver-
manuscrite en chiffres, de la somme perc;ue, ex- merk des erhobenen Betrags in Ziffern in der Wäh-
primee en monnaie du Pays d'origine sous Ja forme, rung des Einlieferungslandes, z. B. durch den Ver-
par exemple: «Taxe perc;ue: ... dollars ... cents.» Cette merk „Taxe perc;ue: ... dollars ... cents", dargestellt
mention peut soit figurer dans une griffe speciale werden. Dieser Vermerk kann entweder innerhalb
ou sur une f igurine ou etiquette speciale, soit encore eines besonderen Stempelabdrucks, auf einer Marke
etre simplement portee, par un procede quelconque, oder einem Zettel angebracht oder in beliebiger
du cöte de la suscription de I' en voi. Dans tous les Weise einfach auf die Aufschriftseite der Sendung
cas, la mention doit etre appuyee du timbre a date gesetzt werden. In jedem Fall ist dem Vermerk ein
du bureau d'origine. Abdruck des Tagesstempels des Einlieferungsamts
beizufügen.
316 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
A r t i c 1 e 59 A r t i k e 1 59
Correspondances-avion surtaxees non ou Nidlt oder unzureidlend freigemadlte
insuffisamment affrandlies zusdllagpßichtige Luftpostbriefsendungen
1. Les correspondances-avion surtaxees non ou 1. Nicht oder unzureichend freigemachte zuschlag-
insuffisamment affranchies dont la regularisation par pflichtige Luftpostbriefsendungen, deren vollstän-
les expediteurs n'est pas possible sont traitees dige Freimachung durch den Absender nicht möglich
comme il suit: ist, werden wie folgt behandelt:
a) en cas d'absence totale d'affranchissement, les a) nicht freigemacnte zuschlagpflichtige Luftpost-
correspondances-avion surtaxees sont traitees con- briefsendungen werden nach den Artikeln 21 und 24
formement aux articles 21 et 24; les envois dont behandelt; die Sendungen, die nicht dem Frei-
l'affranchissement n'est pas obligatoire au depart machungszwang beim Abgang unterliegen, werden
sont achemines par les moyens de transport normale- mit den normalerweise benutzten Beförderungs-
ment utilises; mitteln weitergeleitet;
b) en cas d'insuffisance d'affranchissement, les b) unzureichend freigemachte zuschlagpflichtige
correspondances-avion surtaxees sont transmises Luftpostbriefsendungen werden auf dem Luftweg be-
par la voie aerienne si les taxes acquittees represen- fördert, wenn die entrichteten Gebühren mindestens
tent au moins le montant de la surtaxe aerienne; den Luftpostzuschlag decken; die Einlieferungs-
toutefois, l' Administration d' origine a la faculte de verwaltung kann diese Sendungen jedoch auch dann
transmettre ces envois par la voie aerienne lorsque auf dem Luftweg befördern, wenn die entrichteten
les taxes acquittees representent au moins 75 °/o de Gebühren mindestens 75 v. H. des Zuschlags betra-
la surtaxe. Au-dessous de cette limite, les envois gen. Unterhalb dieser Grenze werden die Sendungen
sont traites conformement ä l'article 21. Dans les nach Artikel 21 behandelt. In den vorstehenden Fäl-
cas precedents, l'article 24 est applicable. len ist Artikel 24 anzuwenden.
2. Si le montant de la taxe ä percevoir n' a pas 2. Ist der Betrag der noch zu erhebenden Gebühr
ete indique par !'Administration d'origine, !'Ad- von der Einlieferungsverwaltung nicht angegeben
ministration de destination a la faculte de distribuer worden, so kann die Bestimmungsverwaltung un-
sans perception de taxe les correspondances-avion zureichend freigemachte zuschlagpflichtige Luftpost-
surtaxees insuffisamment affranchies, mais pour briefsendungen ohne Erhebung von Nachgebühren
lesquelles les taxes acquittees par l'expediteur zustellen lassen, wenn die vom Absender entrichtete
representent au moins l'affranchissement d'un envoi Gebühr mindestens der Freimachung einer nicht zu-
non surtaxe de meme poids et de meme categorie. schlagpflichtigen Sendung gleichen Gewichts und
gleicher Art entspricht.
Article 60 Artikel 60
Acheminement Leitung
1. Les Administrations sont tenues d' acheminer 1. Die Verwaltungen müssen die ihnen von
par les communications aeriennes qu'elles utilisent anderen Verwaltungen zugehenden Luftpostbrief-
pour le transport de leurs propres correspondances- sendungen auf denselben Luftverkehrswegen weiter-
avion les envois de l'espece qui leur parviennent leiten, tlie sie für die Beförderung ihrer eigenen Sen-
des autres Administrations. dungen gieicher Art benutzen.
2. Les Administrations des Pays qui ne disposent 2. Verwaltungen von Ländern, denen kein Luft-
pas d'un service aerien acheminent les correspon- fahrtunternehmen zur Verfügung steht, befördern
dances-avion par les voies les plus rapides utilisees die Luftpostbriefsendungen auf dem schnellsten ge-
par la poste; il en est de meme si, pour une raison wöhnlichen Postweg; das gilt auch, wenn aus irgend-
quelconque, l' acheminement par voie de surf ace einem Grund die Leitung der Sendungen auf dem
offre des avantages sur l'utilisation des lignes Land- und Seeweg gegenüber der Benutzung des
aeriennes. Luftwegs Vorteile bietet.
3. Les depeches-avion closes doivent etre achemi- 3. Luftpostkartenschlüsse sind auf dem von der
nees par la voie demandee par !'Administration du Einlieferungsverwaltung verlangten Weg zu beför-
Pays d'origine, sous reserve que cette voie soit dern, sofern dieser von der Verwaltung des Durch-
utilisee par !'Administration du Pays de transit pour gangslandes für die Beförderung ihrer eigenen
la transmission de ses propres depeches. Si cela Kartenschlüsse benutzt wird. Ist das nicht möglich
n'est pas possible ou si le temps pour le transborde- oder reicht die Zeit für die Umladung nicht aus, so
ment n'est pas suffisant, !'Administration du Pays ist die Einlieferungsverwaltung davon zu verstän-
d'origine doit en etre avertie. digen.
Art i c 1 e 61 Art i k e 1 61
Execution des operations dans les aeroports Abfertigung in den Flughäfen
Les Administrations prennent les mesures utiles Die Verwaltungen treffen alle sachdienlichen Vor-
afin que soient assures dans les meilleures condi- kehrungen, damit die Ubernahme und Weiterleitung
Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Mai 1971 317
tions la reception et le reacheminement des der Luftpostkartenschlüsse in den Flughäfen ihrer
depeches-avion dans les aeroports de leur Pays. Länder unter den günstigsten Bedingungen gewähr-
leistet wird.
Art i c I e 62 Art i k e 1 62
Contröle douanier des correspondances-avion Zollabfertigung der Luftpostbriefsendungen
Les Administrations prennent toutes mesures Die Verwaltungen treffen alle sachdienlichen Vor-
utiles pour accelerer les operations relatives au kehrungen für eine beschleunigte Zollabfertigung
contröle douanier des correspondances-avion a der für ihr Land bestimmten Luftpostbriefsendungen.
destination de leur Pays.
Art i c 1 e 63 Art i k e 1 63
Reexpedltion ou renvoi a l'origine des Nadl- oder Rücksendung der Luftpostbriefsendungen
correspondances-avion
1. En principe, toute correspondance-avion 1. Jede Luftpostbriefsendung, deren Empfänger
adressee a un destinataire ayant change de den Aufenthaltsort gewechselt hat, wird grundsätz-
residence est reexpediee sur sa nouvelle destina- lich mit den normalerweise für nicht zuschlagpflich-
tion par les moyens de transport normalement tige Briefsendungen benutzten Beförderungsmitteln
utilises pour la correspondance non surtaxee. A cet nach dem neuen Bestimmungsort nachgesandt. Dabei
effet, l'article 28, §§ la 3, est applicable par analogie. wird Artikel 28 §§ 1 bis 3 entsprechend angewendet.
Ces memes moyens de transport sont utilises pour Mit den gleichen Beförderungsmitteln werden un-
le renvoi a l'origine des correspondances-avion non zusteJlbare Luftpostbriefsendungen zurückgesandt.
distribuables.
2. Sur demande expresse du destinataire (en cas 2. Auf ausdrückliches Verlangen des Empfängers
de reexpedition} ou de l'expediteur (cas de renvoi (bei Nachsendung} oder des Absenders (bei Rück-
a l'origine} et si l'interesse s'engage a payer les sendung} können die betreffenden Sendungen auf
surtaxes correspondant au nouveau parcours aerien, dem Luftweg nach- oder zurückgesandt werden,
ou bien si ces surtaxes sont payees au bureau wenn der Empfänger beziehungsweise Absender sich
reexpediteur par une tierce personne, les correspon- verpflichtet, die Zuschläge für die neue Luftbeförde-
dances en question peuvent etre reacheminees par rungsstrecke zu zahlen, oder wenn eine dritte Person
la voie aerienne; dans les deux premiers cas, la diese Zuschläge beim nachsendenden Postamt be-
surtaxe est pen;ue, en principe, au moment de la zahlt. In den beiden ersten Fällen wird der Zuschlag
livraison et reste acquise a !'Administration grundsätzlich bei der Aushändigung erhoben und
distributrice. verbleibt der aushändigenden Verwaltung.
3. Les correspondances transmises sur leur premier 3. Briefsendungen, die auf der ersten Beförde-
parcours par la voie de surf ace peuvent, dans les rungsstrecke auf dem Land- und Seeweg befördert
conditions prevues au § 2, etre reexpediees a worden sind, können unter den in § 2 vorgesehenen
l'etranger ou renvoyees a l'origine par la voie Bedingungen auf dem Luftweg ins Ausland nach-
aerienne. La reexpedition de tels envois par la voie oder zurückgesandt werden. Die Nachsendung sol-
aerienne a l'interieur du Pays de destination est cher Sendungen auf dem Luftweg innerhalb des Be-
soumise a la reglementation interieure de ce Pays. stimmungslandes unterliegt den Inlandsvorschriften
dieses Landes.
4. Les enveloppes speciales C 6 et les sacs, 4. Nachsendeumschläge C 6 und die nach Artikel
utilises pour la reexpedition collective des envois 139 der Vollzugsordnung gefertigten Beutel für ge-
et conditionnes selon l'article 139 du Reglement, sammelt nachzusendende Sendungen werden mit den
sont achemines sur la nouvelle destination par les normalerweise für nicht zuschlagpflichtige Brief-
moyens de transport normalement utilises pour les sendungen benutzten Beförderungsmitteln nach dem
correspondances non surtaxees, a moins que les neuen Bestimmungsort geleitet, es sei denn, die Zu-
surtaxes ne soient acquittees d' avance au bureau schläge sind beim nachsendenden Postamt im voraus
reexpediteur ou que le destinataire, le cas echeant entrichtet worden oder der Empfänger, gegebenen-
l'expediteur, ne prenne a sa charge les surtaces falls der Absender, übernimmt nach § 2 die Zahlung
correspondant au nouveau parcours aerien selon der Zuschläge für die neue Luftbeförderungsstrecke.
le § 2.
CHAPITRE II KAPITEL II
Frais de transport aerien Kosten für die Beförderung
auf dem Luftweg
Art i c 1 e 64 Artikel 64
Principes generaux Allgemeine Grundsätze
1. Les frais de transport pour tout le parcours 1. Die Kosten der Luftbeförderung für die gesamte
aerien sont: Strecke tragen:
a} lorsqu'il s'agit de depeches closes, a la charge a) bei Kartenschlüssen die Verwaltung des Ur-
de !'Administration du Pays d'origine; sprungslandes;
318 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
b) lorsqu'il s'agit de correspondances-avion en b) bei Luftpostbriefsendungen im offenen Durch-
transit a decouvert, y compris celles qui sont mal gang einschließlich der fehlgeleiteten die Verwal-
acheminees, a la eh.arge de l' Administration qui tung, die diese Briefsendungen an eine andere Ver-
remet ces correspondances a une autre Administra- waltung übergibt.
tion.
2. Ces memes regles sont applicables aux 2. Die gleiche Regelung gilt auch für von Durch-
depeches-avion et aux correspondances-avion en gangskosten befreite Luftpostkartenschlüsse und
transit a decouvert exemptes de frais de transit. Luftpostbriefsendungen des offenen Durchgangs.
3. Les frais de transport doivent, pour un meme 3. Die Beförderungskosten müssen für die Benut-
parcours, etre uniformes pour toutes les Adminis- zung einer Strecke für alle Verwaltungen, die sich
trations qui font usage de ce parcours sans parti- an den Betriebskosten des oder der die Strecke be-
ciper aux frais d'exploitation du service ou des dienenden Luftfahrtunternehmen nicht beteiligen,
services aeriens qui le desservent. gleich hodl sein.
4. Sauf accord prevoyant la gratuite, les frais de 4. Wenn nichts über die Unentgeltlichkeit verein-
transport aerien a l'interieur du Pays de destination bart ist, müssen die Luftbeförderungskosten im
doivent etre uniformes pour toutes Ies depeches- Innern des Bestimmungslandes für alle aus dem Aus-
avion provenant de l'etranger, que ce courrier soit land eingehenden Luftpostkartenschlüsse gleich hoch
reachemine ou non par voie aerienne. sein, gleichgültig, ob die Kartenschlüsse auf dem
Luftweg weitergeleitet werden oder nicht.
5. Sauf entente speciale entre les Administrations 5. Wenn zwischen den beteiligten Verwaltungen
interessees, l'article 48 s'applique aux correspon- keine besondere Vereinbarung getroffen wurde, ist
dances-avion pour leurs parcours territoriaux ou auf die etwaige Beförderung von Luftpostbrief-
maritimes eventuels; toutefois, ne donnent lieu a sendungen auf dem Land- oder Seeweg Artikel 48
aucun paiement de frais de transit: anzuwenden; Durchgangskosten sind jedoch nicht zu
zahlen für
a) le transbordement des depeches-avion entre a) den Umschlag von Luftpostkartenschlüssen zwi-
deux aeroports desservant une meme ville; schen zwei Flughäfen derselben Stadt;
b) le transport de ces depeches entre un aeroport b) die Beförderung dieser Kartenschlüsse von
desservant une ville et un entrepöt situe dans cette einem Flughafen einer Stadt zu einer in dieser Stadt
meme ville et le retour de ces memes depeches en gelegenen Umschlagstelle und zurück zur Weiter-
vue de leur reacheminement. leitung.
Art i c 1 e 65 Art i k e I 65
Taux de base et calcul des frais de transport Grundvergütungssätze und Berechnung der
aerlen relatlfs aux dep@ches closes Luftbeförderungskosten für Kartenschlüsse
1. Les taux de base a appliquer au reglement des 1. Die für die Abrechnung zwischen den Verwal-
comptes entre Administrations au titre des trans- tungen geltenden Grundvergütungssätze sind für
ports aeriens sont fixes par kilogramme de poids eine Luftbeförderungsleistung von einem Kilogramm
brut et par kilometre; ces taux, ci-dessous specifies, Bruttogewicht je Kilometer festgesetzt; diese nach-
sont appliques proportionnellement aux fractions de stehend einzeln aufgeführten Sätze gelten proportio-
kilogramme: nal auch für Bruchteile eines Kilogramms, und zwar
für
a) pour les LC (lettres, aerogrammes, cartes a) LC-Sendungen (Briefe, Aerogramme, Post-
postales, mandats de poste, mandats de rembourse- karten, Postanweisungen, Nachnahmepostanweisun-
ment, mandats de versement, valeurs a recouvrer, gen, Zahlkarten, Postaufträge, Wertbriefe und Wert-
lettres et boites avec valeur declaree, avis de paie- kästchen, Auszahlungsscheine, Gutsdlriftanzeigen
ment, avis d'inscription et avis de reception): und Rückscheine): höchstens drei tausendstel Fran-
3 milliemes de franc au maximum; ken;
b) pour les AO (envois autres que les LC): b) AG-Sendungen (andere als LC-Sendungen):
1 millieme de franc au maximum. höchstens eintausendste! Franken.
2. Les frais de transport aerien relatifs aux 2. Die Kosten für die Luftbeförderung von Luft-
depeches-avion sont calcules d'apres les taux de postkartenschlüssen werden einerseits nach den tat-
base effectifs (compris dans la limite des taux de sächlichen Grundvergütungssätzen (innerhalb der
base fixes par le § 1) et les distances kilometriques Grenzen der Grundvergütungssätze nach § 1) und
mentionnees dans la «Liste des distances aero- nach den in der „Liste des distances aeropostales"
postales» prevue a l'article 201, § 1, lettre b) du nach Artikel 201 § 1 Buchstabe b) der Vollzugs-
Reglement, d'une part, et, d'autre part, d'apres le ordnung aufgeführten Entfernungen in Kilometern
poids brut de ces depeches; il n'est pas tenu compte, und andertrseits nach dem Bruttcgewidlt der Karten-
le cas echeant, du poids des sacs collecteurs. schlüsse berechnet; das Gewicht etwa verwendeter
Sammelsäcke bleibt unberücksichtigt.
Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Mai 1971 319
3. Les frais dus au titre du transport aerien a 3. Die Kosten für die Luftbeförderung innerhalb
l'interieur du Pays de destination sont, s'il y a des Bestimmungslandes werden gegebenenfalls nach
lieu, fixes sous forme de prix unitaires pour chacune einheitlichen Kostensätzen für jede der beiden Kate-
des deux categories LC et AO. Ces prix sont gorien LC und AO festgesetzt. Diese Kostensätze
calcules sur la base des taux prevus au § 1 et werden auf der Grundlage der in § 1 vorgesehenen
d'apres la distance moyenne ponderee des parcours Sätze und nach der gewogenen Durchschnittslänge
effectues par le courrier international sur le reseau der Inlandsstrecken berechnet, auf denen die Aus-
interieur. La distance moyenne ponderee est deter- landspost befördert wird. Die gewogene Durch-
minee en fonction du poids brut de toutes les schnittslänge wird nach dem Bruttogewicht aller im
depeches-avion arrivant au Pays de destination, y Bestimmungsland eingehenden Luftpostkarten-
compris le courrier qui n'est pas reachemine par schlüsse ermittelt, einschließlich der Briefpost, die
voie aerienne a l'interieur de ce Pays. nicht auf dem Luftweg innerhalb des Bestimmungs-
landes weitergeleitet wird.
4. Le montant des frais vises au § 3 ne peut 4. Der Gesamtbetrag der Kosten nach § 3 darf
depasser dans l'ensemble ceux qui doivent etre nicht höher sein als die tatsächlich für die Beförde-
effectivement payes pour le transport. rung zu zahlenden Vergütungen.
5. Les taux de transport aerien interieur et inter- 5. Die Kostensätze für die Luftbeförderung inner-
national, obtenus en multipliant le taux de base halb und außerhalb eines Landes, die sich durch die
effectif par la distance et servant a calculer les frais Vervielfältigung des Grundvergütungssatzes mit der
vises aux §§ 2 et 3, sont arrondis au decime Zahl der Kilometer ergeben und dazu dienen, die
superieur ou inferieur selon que le nombre forme Kosten nach den §§ 2 und 3 festzusetzen, werden auf
par le chiffre des centiemes et celui des millieme:r:, volle 10 Centimen auf- oder abgerundet, je nachdem,
excede ou non 50. ob der Hundertstel- und Tausendstelbetrag 50 über-
schreitet oder nicht.
Art i c I e 66 Art i k e 1 66
Calcul et decompte des frais de transport aerien Berechnung und Abredlnung der Kosten für die
des correspondances-avion en transit a decouvert Luftbeförderung von Luftpostbriefsendungen im
offenen Durchgang
1. Les frais de transport aerien relatifs aux 1. Die Kosten für die Luftbeförderung der im
correspondances-avion en transit a decouvert sont offenen Durchgang übersandten Luftpostbriefsendun-
calcules, en principe, comme il est indique a gen werden grundsätzlich nach Artikel 65 § 2, jedoch
I' article 65, § 2, mais d' apres le poids net de ces nach dem Nettogewicht dieser Sendungen berechnet.
correspondances. Toutefois, lorsque le territoire du Wenn jedoch auf dem Gebiet des Bestimmungslandes
Pays de destination est desservi par une ou plusieurs eine oder mehrere Luftverkehrslinien mehrere Flug-
lignes comportant plusieurs escales sur ce territoire, häfen dieses Gebietes bedienen, werden die Beförde-
les frais de transport sont calcules sur la base d'un rungskosten auf der Grundlage eines mittleren ge-
taux moyen pondere, determine en fonction du wogenen Kostensatzes berechnet, der nach der
tonnage du courrier debarque a chaque escale. Le Tonnenzahl der in jedem Flughafen ausgeladenen
montant total de ces frais est majore de 5 0/o. Post ermittel wird. Der Gesamtbetrag dieser Kosten
wird um 5 v. H. erhöht.
2. L'Administration intermediaire a, toutefois, Ie 2. Die Zwischenverwaltung kann jedoch die Be-
droit de calculer les frais de transport pour les förderungskosten für offen zu befördernde Brief-
correspondances a decouvert sur la base d'un sendungen auf Grund einer bestimmten Zahl von
certain nombre de tarifs moyens ne pouvant Durchschnittssätzen berechnen, die 20 nicht über-
depasser 20 et dont chacun, relatif a un groupe de schreiten dürfen und, jeweils auf eine Gruppe von
Pays de destination, serait determine en fonction Bestimmungsländern bezogen, nach dem Gewicht der
du tonnage du courrier debarque aux diverses desti- in den verschiedenen Bestimmungsorten dieser
nations de ce groupe. Le rnontant de ces frais ne Gruppe ausgeladenen Postmengen ermittelt werden.
peut depasser dans l'ensemble ceux qui doivent Der Gesamtbetrag dieser Kosten darf nicht höher
etre payes pour le transport. sein als die für die Beförderung zu zahlenden Kosten.
3. Le decompte des frais de transport aerien des 3. Uber Kosten für die Luftbeförderung von Luft-
correspondances-avion en transit a decouvert a lieu, postbrief sendungen im offenen Durchgang wird
en principe, d'apres les donnees de releves statis- grundsätzlich nach den Ergebnissen statistischer Er-
tiques etablis une fois par an pendant une periode mittlungen abgerechnet, die einmal jährlich während
de quatorze jours. eines Zeitabschnitts von 14 Tagen durchzuführen
sind.
4. Le decompte s'effectue sur la base du poids 4. Die Abrechnung erfolgt auf Grund des tatsäch-
reel lorsqu'il s'agit de correspondances mal lichen Gewichtes, wenn es sich um fehlgeleitete, an
acheminees, deposees a bord des navires ou trans- Bord von Schiffen eingelieferte oder in unregelmäßi-
mises a des frequences irregulieres ou en quantites gen Abständen oder in zu unterschiedlichen Mengen
320 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
trop variables. Toutefois, ce decompte n'est etabli zugeleitete Briefsendungen handelt. Die Abrechnung
que si !'Administration intermediaire demande a wird jedoch nur vorgenommen, wenn die Zwischen-
etre remuneree pour le transport de ces correspon- verwaltung für die Beförderung dieser Briefsendun-
dances. gen eine Vergütung verlangt.
Art i c 1 e 67 Art i k e 1 67
Paiement des frais de transport aerien Zahlung der Luftbeförderungskosten
1. Les frais de transport aerien relatifs aux 1. Die Luftbeförderungskosten für Luftpostkarten-
depeches-avion sont, sauf les exceptions prevues au schlüsse sind, vorbehaltlich der Ausnahmen nach
§ 2 payables a l' Administration du Pays dont § 2, an die Verwaltung des Landes zu zahlen, dem
depend le service aerien emprunte. das in Anspruch genommene Luftfahrtunternehmen
untersteht.
2. Par derogation au § 1: 2. Abweichend von § 1
a) les frais de transport peuvent etre payes a a) können die Beförderungskosten an die Verwal-
!'Administration du Pays ou se trouve l'aeroport tung des Landes gezahlt werden, in dem sich der
dans lequel les depeches-avion ont ete prises en Flughafen befindet, auf dem das Luftf ahrtunter-
charge par l' entreprise de transport aerien, sous nehmen die Luftpostkartenschlüsse übernommen hat,
reserve d'un accord entre cette Administration et sofern zwischen dieser Verwaltung und der des Lan-
celle du Pays dont depend le service aerien des, dem das in Betracht kommende Luftf ahrtunter-
interesse; nehmen untersteht, eine Vereinbarung getroffen
worden ist;
b) !'Administration qui remet des depeches-avion b) kann die Verwaltung, die Luftpostkarten-
a une entreprise de transport aerien peut regler schlüsse an ein Luftfahrtunternehmen übergibt, un-
directement a cette entreprise les frais de transport mittelbar mit diesem Unternehmen über die Beförde-
pour une partie ou la totalite du parcours moyen- rungskosten für die gesamte Strecke oder einen Teil
nant l'accord de l' Administration des Pays dont derselben abrechnen, wenn die Verwaltungen der
dependent les services aeriens empruntf's. Länder, denen die in Anspruch genommenen Luft-
fahrtunternehmen unterstehen, einverstanden sind.
3. Les frais relatifs au transport aerien des corres- 3. Die Kosten für die Luftbeförderung der Luft-
pondances-avion en transit a decouvert sont payes postbriefsendungen des offenen Durchgangs sind an
a !'Administration qui assure le reacheminement de die Verwaltung zu zahlen, die diese Briefsendungen
ces correspondances. weiterleitet.
Article 68 Artikel 68
Frais de transport aerien des depedles deviees Kosten für die Luftbeförderung vom Leitweg
abgekommener Kartensdllilsse
1. L'Administration d'origine d'une depeche 1. Die Einlieferungsverwaltung eines während der
deviee en cours de route doit payer les frais de Beförderung vom Leitweg abgekommenen Karten-
transport de cette depeche jusqu'a l'aeroport de schlusses hat die Kosten für die Beförderung dieses
dechargement initialement prevu sur le bordereau Kartenschlusses bis zu dem ursprünglich auf dem
de livraison A V 7. Ubergabenachweis A V 7 vorgesehenen Ausladeflug-
hafen zu zahlen.
2. Elle regle egalement les frais de reachemine- 2. Sie zahlt ebenfalls die Kosten für die Weiter-
ment relatifs aux parcours ulterieurs reellement leitung, die auf den weiteren tatsächlich zurück-
suivis par la depeche pour parvenir jusqu'a son lieu gelegten Beförderungsstrecken des Kartenschlusses
de destination. bis zu seinem Bestimmungsort entstehen.
3. Les frais supplementaires resultant des parcours 3. Die zusätzlichen Kosten für die weiteren Be-
ulterieurs suivis par la depeche deviee sont förderungsstrecken des vom Leitweg abgekommenen
rembourses dans les conditions suivantes: Kartenschlusses werden folgendermaßen zurück-
erstattet:
a) par l' Administration dont les services ont a) von der Verwaltung, in deren Dienstbereich die
commis l'erreur d'acheminement; Fehlleitung verursacht worden ist;
b) par !'Administration qui a pen;u les frais de b) von der Verwaltung, die die Beförderungs-
transport verses a Ja compagnie aerienne ayant kosten erhoben hat, die an das Luftfahrtunternehmen
effectue le debarquement en un lieu autre que celui gezahlt worden sind, das die Ausladung an einem
qui est indique sur le bordereau de livraison A V 7. anderen als dem auf dem Ubergabenachweis A V 7
angegebenen Ort vorgenommen hat.
Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Mai 1971 321
Art i c 1 e 69 Art i k e 1 69
Frais de transport aerien du Luftbeförderungskosten für verlorengegangene
courrier perdu ou detruit oder vernichtete Post
En cas de perte ou de destruction du courrier par Bei Verlust oder Vernichtung von Post infolge
suite d'un accident survenu a l' aeronef ou de toute eines Flugzeugunfalls oder jeder anderen Ursache,
autre cause engageant la responsabilite de l'entre- die die Haftung des Luftfahrtunternehmens begrün-
prise de transport aerien, l'Administration d'origine det, ist die Einlieferungsverwaltung hinsichtlich der
est exoneree de tout paiement, pour quelque partie Luftbeförderung der in Verlust geratenen oder ver-
que ce soit du trajet de la ligne empruntee, au titre nichteten Post für jeden Teil der benutzten Luft-
du transport aerien du courrier perdu ou detruit. verkehrslinie von jeder Zahlung befreit.
QUATRIEME PARTIE VIERTER TEIL
Dispositions finales Schlußbestimmungen
Art i c 1 e 70 Art i k e 1 70
Conditions d'approbation des propositions Bedingungen für die Annahme von Vorschlägen
concernant la Convention zum Weltpostvertrag und seiner Vollzugsordnung
et son Reglement d'execution
1. Pour devenir executoires, les propositions 1. Die den Kongressen unterbreiteten Vorschläge
soumises au Congres et relatives a la presente con- zum Weltpostvertrag und seiner Vollzugsordnung
vention et a son Reglement doivent etre bedürfen, um rechtswirksam zu werden, der Billi-
approuvees par la majorite des Pays-membres gung durch die Mehrheit der vertretenen und ab-
presents et votant. La moitie des Pays-membres stimmenden Mitgliedsländer. Die Hälfte der auf dem
representes au Congres doivent etre presents au Kongreß vertretenen Mitgliedsländer muß bei der
moment du vote. Abstimmung anwesend sein.
2. Pour devenir executoires, les propositions intro- 2. Die in der Zeit zwischen zwei Kongressen ein-
duites entre deux Congres et relatives a la presente gebrachten Vorschläge zum Weltpostvertrag und
Convention et a son Reglement doivent reunir: seiner Vollzugsordnung müssen, um rechtswirksam
zu werden, erhalten:
a) l'unanimite des suffrages s'il s'agit de modi- a) die Gesamtheit der Stimmen, wenn es sich um
fications aux articles 1 a 15 (premiere partie), 16, Änderungen der Artikel 1 bis 15 (Erster Teil), 16, 17,
17, 18, lettres e), l), m) et n), 21, 24, 37, 38, 40 a 53 18 Buchstaben e), 1), m) und n), 21, 24, 37, 38, 40 bis 53
(deuxieme paitie), 70 et 71 (quatrieme partie) de la (Zweiter Teil), 70 und 71 (Vierter Teil) des Weltpost-
Convention, a tous les articles de son Protocole final vertrages, aller Artikel seines Schlußprotokolls und
et aux articles 102 a 104, 105, § 1, 125, 155, 159, 170, der Artikel 102 bis 104, 105 § 1, 125, 155, 159, 170, 171
171 et 202 de son Reglement; und 202 seiner Vollzugsordnung handelt;
b) les deux tiers des suffrages s'il s'agit de modi- b) zwei Drittel der Stimmen, wenn es sich um
fications de fond a des dispositions autres que celles grundlegende Änderungen zu anderen Bestimmun-
qui sont mentionnees sous lettre a); gen als den unter Buchstabe a) erwähnten handelt;
c) la majorite des suffrages s'il s'agit: c) die Mehrheit der Stimmen, wenn es sich handelt:
1° de modifications d'ordre redactionnel aux dis- 1) um Änderungen redaktioneller Art zu anderen
positions de la Convention et de son Reglement als den unter Buchstabe a) erwähnten Bestimmungen
autres que celles qui sont mentionnees sous des Weltpostvertrags und seiner Vollzugsordnung;
lettre a);
2° de l'interpretation des dispositions de la Con- 2) um die Auslegung der Bestimmungen des Welt-
vention, de son Protocole final et de son Reglement, postvertrags, seines Schlußprotokolls und seiner
hors le cas de differend a soumettre a l' arbitrage Vollzugsordnung außer bei Meinungsverschieden-
prevu a l'article 32 de la Constitution. heiten, die dem in Artikel 32 der Satzung vorgesehe-
nen Schiedsgerichtsverfahren zu unterwerfen sind.
Article 71 Artikel 71
Mise a execution et duree de Ia Convention Inkrafttreten und Geltungsdauer des
Weltpostvertrags
La presente Convention sera mise a execution le Dieser Weltpostvertrag tritt am 1. Juli 1971 in
1er juillet 1971 et demeurera en vigueur jusqu'a la Kraft und gilt bis zum Inkrafttreten der Verträge des
mise a execution des Actes du prochain Congres. nächsten Kongresses.
322 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
EN FOI DE QUOI, les Plenipotentiaires des Gou- ZU URKUND DESSEN haben die Bevollmächtigten
vernements des Pays-membres ont signe la presente der Regierungen der Mitgliedsländer diesen Welt-
Convention en un exemplaire qui restera depose postvertrag in einer Ausfertigung unterzeichnet, die
aux Archives du Gouvernement du Pays-siege de in dem Archiv des Landes niedergelegt wird, in dem
!'Union. Une copie en sera remise a chaque Partie der Weltpostverein seinen Sitz hat. Eine Abschrift
par le Gouvernement du Pays-siege du Congres. wird jeder Vertragspartei von der Regierung des
Landes zugestellt, in dem der Kongreß stattgefun-
den hat.
FAIT a Tokyo, le 14 novembre 1969. GESCHEHEN zu Tokio, am 14. November 1969.
Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Mai 1971 323
Protocole final Schlußprotokoll zum Weltpostvertrag
de la Convention postale universelle
Au moment de proceder a la signature de la Con- Im Augenblick der Unterzeichnung des am heuti-
vention postale universelle conclue a la date de ce gen Tage beschlossenen Weltpostvertrags haben die
jour, les Plenipotentiaires soussignes sont convenus unterzeichneten Bevollmächtigten folgendes verein-
de ce qui suit: bart:
Article I Artikel I
Appartenance des envois postaux Verfügungsrecht über Postsendungen
1. L'article 4 ne s'applique pas a la Republique 1. Artikel 4 wird nidlt angewendet in der Republik
de I' Afrique du Sud, au Commonwealth de I' Aus- Südafrika, im Australischen Bund, in Barbados,
tralie, a la Barbade, au Bhoutan, a la Republique du Bhutan, in der Republik Botsuana, in Kanada, in der
Botswana, au Canada, a la Republique de Chypre, Republik Zypern, in Ghana, im Vereinigten König-
au Ghana, au Royaume-Uni de Grande-Bretagne et reich Großbritannien und Nordirland sowie in den
d'Irlande du Nord, aux Territoires d'outre-mer dont überseeischen Gebieten, deren internationale Bezie-
les relations internationales sont assurees par le hungen durch die Regierung des Vereinigten König-
Gouvernement du Royaume-Uni de Grande-Bretagne reichs Großbritannien und Nordirland wahrgenom-
et d'Irlande du Nord, a la Guyane, a l'Irlande, a men werden, in Guyana, Irland, Jamaika, Kenia,
la Jamai:que, au Kenya, a Kuwait, a la Malaisie, au Kuwait, Malaysia, Malawi, Malta, Mauritius, in der
Malawi, a Malte, a Maurice, a la Republique de Republik Nauru, in der Bundesrepublik Nigeria, in
Nauru, a la Republique federale de Nigeria, a la Neuseeland, Uganda, Katar, in der Vereinigten
Nouvelle-Zelande, a l'Ouganda, a Qatar, a la Re- Arabischen Republik, in Sierra Leone, Singapur, im
bublique Arabe Unie, a la Sierra Leone, a Singapour, Königreidl Swasiland, in der Vereinigten Republik
au Royaume du Swaziland, a la Republique Unie de Tansania, in Trinidad und Tobago, in der Arabischen
Tanzanie, a Trinite et Tobago, a la Republique Republik Jemen, in der Volksrepublik Südjemen und
Arabe du Yemen, a la Republique Populaire du in der Republik Sambia.
Yemen du Sud et a la Republique de Zambie.
2. Cet article ne s'applique pas non plus au Dane- 2. Dieser Artikel wird auch nicht in Dänemark an-
mark dont la legislation ne permet pas le retrait ou gewendet, dessen innere Gesetzgebung das Zurück-
la modification d'adresse des envois de la poste ziehen von Sendungen oder die Änderung der Auf-
aux lettres a la demande de l'expediteur a partir schrift auf Antrag des Absenders von dem Zeitpunkt
du moment ou le destinataire a ete informe de an nicht erlaubt, wo der Empfänger vom Vorliegen
l'arrivee d'un envoi a son adresse. einer für ihn bestimmten Sendung unterrichtet wor-
den ist.
Article II Artikel II
Exception a la franchise postale en faveur Ausnahme von der Postgebührenfreiheit
des cecogrammes für Blindensendungen
Par derogation a l'article 15, les Pays-membres Abweichend von Artikel 15 können Mitglieds-
qui n'accordent pas, dans leur service interieur, la länder, die in ihrem Inlandsdienst für Blinden-
franchise postale aux cecogrammes ont la faculte sendungen keine Postgebührenfreiheit gewähren,
de percevoir les taxes d'affrandlissement et les die in Artikel 15 vorgesehenen Freimachungs- und
laxes speciales visees a l' article 15 et qui ne peu- besonderen Gebühren erheben, die jedodl nicht
vent toutefois etre superieures a celles de leur höher als die ihres Inlandsdienstes sein dürfen.
service interieur.
Article III Artikel III
Equivalents. Limites maximales et minimales Gegenwerte; Höchst- und Mindestgrenze
1. Chaque Pays-membre a la faculte de majorer 1. Jedes Mitgliedsland kann die Gebühren nach
de 60 0/o ou de reduire de 30 °/o au maximum, les Artikel 17 § 1 nach den Angaben der nadlstehenden
324 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
taxes prevues a. l' article 17, § 1, conforntement aux Ubersicht um höchstens 60 v. H. erhöhen oder um
indications du tableau ci-apres: höchstens 30 v. H. ermäßigen:
Taxes Gebühren
"'
(II
"'~
Envois Echelons de poids :i Sendungs-
"'(II "'::, arten Gewichtsstufen
........
CIJ ·-
·--<ll
(II (II
:::·.:: ~~ C!JCII
... N
aii::i
GI 1::1
8 p. 8~ .J:J (II ..... (II
i::i ...
·-::,
....1"' ::l.!:! oc'.5 ::so
-- ---
1 2 3 4 1 2 3 4
C C C. C.
Lettres jusqu'a 20 g 48 21 Briefe bis 20 g 48 21
au-dessus de 20 g jusqu· a 50 g} (echel_~ns über 50 g } fakultative
au-dessus de 50g jusqu·a 100g 1:c~ft at~ls)
1 { 88
112
38,5
49 über
20 g
50 g
bis
bis 100 g ~~feitts- { 88
112
38,5
49
au-dessus de 20 g jusqu'a 100 g 112 49 über 20 g bis 100 g 112 49
au-dessus de 100 g jusqu'a 250 g 256 112 über 100 g bis 250 g 256 112
au-dessus de 250 g jusqu·a 500 g 480 210 über 250 g bis 500 g 480 210
au-dessus de 500 g jusqu·a 1000 g 800 350 über 500 g bis 1000 g 800 350
au-dessus de 1000 g jusqu·a 2000 g 1 280 560 über 1000 g bis 2000 g 1280 560
Cartes Postkarten 32 14
postales 32 14
lmprimes jusqu'a 20 g 24 10,5 Druck- bis 20 g 24 10,5
. . } (echelons sachen g } faku)tative
au-dessus de 20 g Jusqu a 50 g de poids
au-dessus de 50 g jusqu·a 100 !l facultatifs)
{ 32
40
14
17,5
über
über
20 g bis
50 g bis
50
100 g ~~7e•~ts- { 32
40
14
17,S
au-dessus de 20 g jusqu'a 100 g 40 17,5 über 20 g bis 100 g 40 17,5
au-dessus de 100 g jusqu a 250 g 64 28 über 100 g bis 250 g 64 28
au-dessus de 250 g jusqu'a 500 g 112 49 über 250 g bis 500 g 112 49
au-dessus de 500 g jusqu' a 1000 g 192 84 über 500 g bis 1000 g 192 84
au-dessus de 1000 g jusqu·a 2000 g 320 140 über 1000 g bis 2000 g 320 140
par echelon supplementaire de 1000 g 160 70 1ede weiteren 1000 g 160 70
Ceco-
grammes
- - Blinden-
sendungen - -
Petits jusqu'a 100 g 48 21 Päckchen bis 100 g 48 21
paquets au-dessus de 100 g jusqu·a 250 g 96 42 über 100 g bis 250 g 96 42
au-dessus de 250 g jusqu'a 500 g 160 70 über 250 g bis S00 g 160 70
au-dessus de 500 g jusqu'a 1000 g 288 126 über 500 g bis 1000 g 288 126
2. Les taxes choisies doivent, autant que possible, 2. Die festgesetzten Gebühren müssen möglichst
etre entre elles dans les memes proportions que les untereinander im gleichen Verhältnis stehen wie die
taxes de base, chaque Administration postale ayant Grundgebühren. Jede Postverwaltung darf jedoch
la faculte d'arrondir ses taxes en plus ou en moins, je nach Lage des Falles und den Erfordernissen ihres
selon le cas et suivant les convenances de son Münzsystems ihre Gebühren auf- oder abrunden.
systeme monetaire.
3. A titre exceptionnel et par derogation aux 3. Ausnahmsweise und abweichend von den §§ 1
§§ 1 et 2, les Pays-membres sont autorises a. porter und 2 können die Mitgliedsländer die Erhöhungs-
le taux de majoration de 60 °/o a. 100 °/o au maximum sätze für Briefe bis 100 g, für Postkarten, für Druck-
pour les lettres jusqu'a. 100 g, pour les cartes sachen bis 100 g und für Päckchen bis 100 g von
postales, pour les imprimes jusqu·a. 100 g et pour 60 v. H. auf höchstens 100 v. H. festsetzen und in die-
les petits paquets jusqu'a. 100 g et, par consequent, sen Fällen folgende Obergrenzen anwenden:
a appliquer dans ces cas les limites superieures
suivantes:
Limltes obere
Envois Echelons de poids supe- Sendungsart Gewichtsstufen Grenzen
rieures
2 3 2 3
C C.
Lettres Jusqu'a 20 g 60 Briefe bis 20 g 60
au-dessus de 20 g jusqu'a 50 g } (echelons über 20 g bis sog } fakultative
au-dessus de 50 g jusqu'a 100 g de poids
facultatifs)
{ 110
140 über 50 g bis 100 g Gewichtsstufen { 110
140
au-dessus de 20 g Jusqu'a 100 g 140 über 20 g bis 100 g 140
Cartes Postkarten 40
postales 40
lmprimes jusqu'a 20 g 30 Drucksachen bis 20 g 30
au-dessus de 20 g jusqu'a 50 g }° de(echelons
poids 40 über 20 g bis 50 g } fakultative
{ 40
au-dessus de 50 g jusqu·a 100 g 50 über 50 g bis 100 g Gewichtsstufen 50
facultatifs)
au-dessus de 20 g jusqu·a 100 g 50 über 20 g bis 100 g 50
Petits
paquets jusqu' a 100 g 60 Päckchen bis 100 g 60
4. Par derogation au § 2, les Pays-membres sont 4. Abweichend von§ 2 können die Mitgliedsländer
autorises, provisoirement et au plus tard jusqu'au vorübergehend und längstens bis 1. Oktober 1972 bei
1er octobre 1972, a. appliquer au premier echelon de Drucksachen der ersten Gewichtsstufe sowie gegebe-
poids et eventuellement a l'echelon facultatif de nenfalls der fakultativen Gewichtsstufe bis 50 g eine
50 grammes des imprimes une reduction de taxe Gebührenermäßigung anwenden, die von der auf die
Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Mai 1971 325
differente de celle qui est appliquee aux autres anderen Briefsendungen angewandten abweicht. In
envois de la poste aux lettres. En aucun cas, la keinem Fall darf die Gebühr für Drucksachen der
taxe du premier echelon de poids des imprimes ne ersten Gewichtsstufe weniger als 9 und die der
peut etre inf erieure a 9 centimes et celle de fakultativen Gewichtsstufe bis 50 g weniger als
l'echelon facultatif de 50 grammes, inferieure a 12 Centimen betragen.
12 centimes.
Art i c 1 e IV Artikel IV
Taxes supplementaires Zusätzliche Gebühren
Par derogation a l'article 17, les Pays-membres Zur Deckung der Ausgaben, die durch die in Arti-
ont exceptionnellement le droit d'appliquer uni- kel 49 vorgesehene Vergütung der Kosten für die
formement aux envois autres que les lettres et les Bearbeitung im Inland der auf dem Land- und See-
cartes postales des taxes supplementaires qui leur weg ankommenden Auslandspost entstanden sind,
permettent de compenser les depenses occasionnees können die Mitgliedsländer abweichend von Artikel
par le remboursement des frais internes du courrier 17 ausnahmsweise und einheitlich für alle Sendun-
international de surface d'arrivee prevu a gen außer für Briefe und Postkarten innerhalb der
l' article 49, dans les limites maximales figurant aux Höchstgrenzen der §§ 1 und 3 des Artikels III des
§§ 1 et 3 de l'article III du Protocole final. Schlußprotokolls zusätzliche Gebühren erheben.
Article V Artikel V
Exception a l'application du tarif des imprimes Ausnahme von der Anwendung der Gebührensätze
für Drucksachen
A titre exceptionnel, les Pays-membres sont Ausnahmsweise dürfen die Mitgliedsländer die
autorises a porter la taxe des imprimes jusqu'aux Drucksachengebühr bis zu den Sätzen erhöhen, die
taux prevus par leur legislation pour les envois de ihre Rechtsvorschriften für gleichartige Sendungen
meme nature du service interieur. des Inlandsdienstes vorsehen.
Art i c 1 e VI Artikel VI
Once et livre avoirdupois Unzen- und Pfundgewicht
Par derogation a l'article 17, § 1, tableau, les Pays- Abweichend von Artikel 17 § 1, Ubersicht, dürfen
membres qui, a cause de leur regime interieur, ne die Länder, die wegen ihrer Rechtsvorschriften das
peuvent adopter le type de poids metrique decimal Dezimalgewichtssysteni nicht annehmen können, an
ont la faculte de substituer aux echelons de poids Stelle der in Artikel 17 § 1 vorgesehenen Gewichts-
prevus a l'article 17, § 1, les equivalents suivants: stufen folgende Unzen- und Pfundgewichte an-
wenden:
Jusqu'a 20 g 1 OZ; bis 20 g 1 Unze
jusqu'a 50g 2 OZ; bis 50 g 2 Unzen
jusqu'a 100 g 4 OZ; bis 100 g 4 Unzen
jusqu'a 250 g 8 OZ; bis 250 g 8 Unzen
jusqu'a 500 g 1 lb; bis 500 g 1 Pfund
jusqu'a 1000 g 2 lb; bis 1000 g 2 Pfund
par 1000 gen sus 2 lb. für jede weiteren 1000 g 2 Pfund
Article VII Art i k e 1 VII
Dimensions des envois sous enveloppe Maße der Sendungen unter Umschlag
Par derogation a l'article 17, § 1, les envois sous Abweichend von Artikel 17 § 1 sind Sendungen
enveloppe de format minimal 70 X 100 mm sont unter Umschlag mit einer Mindestgröße von
admis jusqu'au 1er octobre 1973. 70 X 100 mm bis 1. Oktober 1973 zugelassen.
A r t i c 1 e VIII A r t i k e 1 VIII
Envois normalises Standardsendungen
L'article 17, § 2, concernant les envois normalises Die Bestimmungen des Artikels 17 § 2 über Stan-
est applicable a partir du 1er octobre 1973. dardsendungen sind vom 1. Oktober 1973 an an-
zuwenden.
Art i c l e IX Art i k e 1 IX
Derogation aux dimensions des envois Abweichung von den Maßen für Sendungen
sous enveloppe unter Umschlag
Les Administrations du Canada, des Etats-Unis Die Verwaltungen Kanadas, der Vereinigten
d'Amerique, du Kenya, de l'Ouganda et de la Staaten von Amerika, Kenias, Ugandas und Tansa-
326 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
Tanzanie ne sont pas tenues de decourager l'emploi nias sind nicht verpflichtet, von der Verwendung
d'enveloppes dont le formal depasse les dimensions von Umschlägen, deren Format die empfohlenen
recommandees, lorsque ces enveloppes sont large- Maße überschreitet, abzuraten, wenn diese Um-
ment utilisees dans leur Pays. schläge in ihren Ländern in großer Zahl verwendet
werden.
Article X Artikel X
Dimensions minimales des aerogrammes Mindestmaße für Aerogramme
Par derogation a l'article 17, § 1, tableau, et a Abweichend von Artikel 17 § 1, Ubersicht, und von
I' article 55, les Administrations postales de Barbade, Artikel 55, können die Verwaltungen von Barbados,
du Bhoutan, de la Guyane, de l'Inde, du Nigeria et Bhutan, Guyana, Indien, Nigeria und Pakistan bis
du Pakistan sont autorisees, jusqu' au 1er octobre 1. Oktober 1973 für Aerogramme Mindestmaße zu-
1973, a admettre pour les aerogrammes des dimen- lassen, die 70 X 100 mm nicht unterschreiten dürfen.
sions minimales qui ne sont pas inferieures a
70 X 100 mm.
Art i c 1 e XI Art i k e I XI
Petits paquets Päckchen
L'obligation de participer a l'echange des petits Die Verpflichtung, am Austausch von Päckchen
paquets depassant le poids de 500 g ne s'applique über 500 g teilzunehmen, erstreckt sich nicht auf
pas aux Pays-membres qui sont dans l'impossibilite Mitgliedsländer, die nicht in der Lage sind, diesen
d'assurer cet echange. Austausch auszuführen.
Art i c l e XII Artikel XII
Exception aux dispositions concernant les imprimes Ausnahme hinsidttlich der
Drucksachenbestimmungen
Par derogation a l'article 17, § 1, les Administra- Abweichend von Artikel 17 § 1 können die Post-
tions postales sont autorisees a appliquer aux verwaltungen für Drucksachen eine erste Gewichts-
imprimes un premier echelon de poids de 50 g. stufe von 50 g einführen.
A r t i c I e XIII A r t i k e I XIII
Exception a l'inclusion de valeurs dans Verbot der Versendung von Wertgegenständen
les lettres recommandees in Einschreibbriefen
1. Par derogation a l' article 17, § 10, sont auto- 1. Abweichend von Artikel 17 § 10 können die
risees a ne pas admettre dans les lettres recomman- Postverwaltungen von Saudi-Arabien, der Republik
dees les valeurs mentionnees audit § 10, les Admi- Argentinien, von Bhutan, der Föderativen Republik
nistrations postales des Pays ci-apres: Arabie Brasilien, von Chile, EI Salvador, Iran, Mexiko,
Saoudite, Republique Argentine, Bhoutan, Repub- Nepal, Pakistan, Peru, der Vereinigten Arabischen
lique federative de Bresil, Chili, EI Salvador, Iran, Republik und der Republik Venezuela die im § 10
Mexique, Nepal, Pakistan, Perou, Republique Arabe erwähnten Wertgegenstände von der Versendung
Unie, Republique de Venezuela. in Einschreibbriefen ausschließen.
2. Par derogation a l'article 17, § 10, !'Administra- 2. Abweichend von Artikel 17 § 10 kann die Post-
tion postale de l'Inde est autorisee a ne pas ad- verwaltung von Indien die im § 10 erwähnten Wert-
mettre dans les lettres ordinaires ou recommandees gegenstände von der Versendung in gewöhnlichen
les valeurs mentionnees audit § 10. oder eingeschriebenen Briefen ausschließen.
Art i c I e XIV Art i k e 1 XIV
Depot a l'etranger d'envois de la poste aux lettres Einlieferung von Briefsendungen im Ausland
Aucun Pays-membre n'est tenu d'acheminer, ni Kein Land ist verpflichtet, Sendungen zu befördern
de distribuer aux destinataires, les envois de la oder den Empfängen~ auszuliefern, die in seinem
poste aux lettres que des expediteurs quelconques Gebiet ansässige Absender in einem fremden Land
domicilies sur son territoire deposent ou font einliefern oder einliefern lassen, um aus den dort
deposer dans un Pays etranger, en vue de beneficier geltenden niedrigeren Gebühren Vorteil zu ziehen;
des taxes plus basses qui y sont etablies; il en est das gilt auch für Sendungen, die in großer Zahl ein-
de meme pour les envois de I' espece deposes en geliefert werden, selbst dann, wenn nicht die Absicht
grande quantite, que de tels depöts soient ou non besteht, die niedrigeren Gebühren auszunutzen. Die
effectues en vue de beneficier de taxes plus basses. Bestimmung gilt ohne Unterschied sowohl für Sen-
La regle s'applique sans distinction soit aux envois dungen, die in dem Land, in dem der Absender
prepares dans le Pays habile par l'expediteur et wohnt, vorbereitet und anschließend über die Grenze
transportes ensuite a travers la frontiere, soit aux gebracht werden, als auch für Sendungen, die in
envois confectionnes dans un Pays etranger. L'Ad- einem fremden Land versandfertig hergestellt wor-
Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Mai 1971 327
ministration interessee a le droit ou de renvoyer les den sind. Die betreffende Verwaltung kann die Sen-
envois en question a l'origine, ou de les frapper de dungen an den Herkunftsort zurücksenden oder sie
ses taxes interieures. Les modalites de la perception mit ihren Inlandsgebühren belegen. Die Einzelheiten
des taxes sont laissees a son choix. der Gebührenerhebung bleiben ihr überlassen.
Art i c 1 e XV Artikel XV
Coupons-reponse internationaux Internationale Antwortsdteine
Par derogation a l' article 25, § 1, les Administra- Abweichend von Artikel 25 § 1 brauchen die Ver-
tions postales ont la faculte de ne pas se charger waltungen sich nicht mit dem Verkauf von inter-
du debit des coupons-reponse internationaux ou nationalen Antwortscheinen zu befassen; sie können
d'en limiter la vente. auch deren Verkauf beschränken.
Art i c 1 e XVI Art i k e 1 XVI
Retrait. Modification ou correction d'adresse Zurückziehung von Sendungen;
Änderung oder Berichtigung der Aufsdtrift
L'article 27 ne s'applique pas a la Republique de Die Bestimmungen des Artikels 27 gelten nicht für
l'Afrique du Sud, au Commonwealth de l'Australie, die Republik Südafrika, den Australischen Bund,
a la Barbade, au Bhoutan, a la Birmanie, a la Repub- Barbados, Bhutan, Birma, die Republik Botsuana,
lique du Botswana, au Canada, a la Republique de Kanada, die Republik Zypern, das Vereinigte König-
Chypre, au Royaume-Uni de Grande-Bretagne et reich Großbritannien und Nordirland, die über-
d'Irlande du Nord, a ceux des Territoires d'outre- seeischen Gebiete, deren internationale Beziehungen
mer dont les relations internationales sont assurees durch die Regierung des Vereinigten Königreichs
par le Gouvernement du Royaume-Uni de Grande- Großbritannien und Nordirland wahrgenommen wer-
Bretagne et d'Irlande du Nord, a la Guyane, a den, Guyana, Irland, Jamaika, Kenia, Kuwait, das
l'lrlande, a la Jama'ique, au Kenya, a Kuwait, au Königreich Lesotho, Malaysia, Malawi, Malta,
Royaume du Lesotho, a la Malaisie, au Malawi, a Mauritius, die Republik Nauru, die Bundesrepublik
Malte, a Maurice, a la Republique de Nauru, a la Nigeria, Neuseeland, Uganda, Katar, Sierra Leone,
Republique federale de Nigeria, a la Nouvelle- Singapur, das Königreich Swasiland, die Vereinigte
Zelande, a l'Ouganda, a Qatar, a la Sierra Leone, Republik Tansania, Trinidad und Tobago, die Volks-
a Singapour, au Royaume du Swaziland, a la Repub- republik Südjemen und die Republik Sambia, deren
lique Unie de Tanzanie, a Trinite et Tobago, a la Rechtsvorschriften es nicht gestatten, auf Verlangen
Republique Populaire du Y emen du Sud et a la des Absenders Sendungen zurückzuziehen oder
Republique de Zambie, dont la legislation ne permet deren Aufschrift zu ändern. Schließlich entspricht die
pas le retrait ou la modification d'adresse d'envois Republik Argentinien nicht dem Verlangen auf Zu-
de la poste aux lettres a la demande de l'expediteur. rückziehung von Briefsendungen oder Änderung der
En outre, la Republique Argentine ne donne pas Aufschrift aus Ländern, die Vorbehalte zu Artikel 27
cours aux demandes de retrait ou de modification des Weltpostvertrages gemacht haben.
d'adresse en provenance des Pays ayant fait des
reserves a I' article 27.
A r t i c l e XVII A r t i k e 1 XVII
Taxes speciales autres que Besondere Gebühren
les laxes d'affranchissement
1. Les Pays-membres qui appliquent dans leur 1. Die Mitgliedsländer, die in ihrem Inlandsdienst
service interieur, pour les laxes speciales autres abgesehen von den in Artikel 17 vorgesehenen Ge-
que les taxes d'affranchissement prevues a. bühren für die Beförderung höhere als die in Artikel
l' article 17, des taux superieurs a ceux qui sont 18 festgesetzten besonderen Gebühren verlangen,
fixes a l' article 18, sont autorises a appliquer ces können diese Gebühren im Auslandsdienst an-
memes taux dans le service international. wenden.
2. Par derogation a l'article 18, lettre 1), 2. Abweichend von Artikel 18 Buchstabe 1) 3. Spalte
3e colonne, les Administrations postales de Ja werden die Postverwaltungen der Republik Argen-
Republique Argentine, de la Republique de Cuba, tinien, der Republik Kuba, von Peru und von den
du Perou et des Philippines sont autorisees a. ne pas Philippinen ermächtigt, die in besonderen Einschreib-
accepter les imprimes expedies par sacs speciaux beuteln versandten eingeschriebenen Drucksachen
recommandes. Par consequent, l'indemnite speciale nicht in Empfang zu nehmen. Dementsprechend be-
prevue pour ces envois a l' article 40, § 2, n' est pas steht gegenüber den genannten Verwaltungen kein
exigible desdites Administrations. Anspruch auf den nach Artikel 40 § 2 für diese Sen-
dungen vorgesehenen besonderen Ersatzbetrag.
328 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
A r t i c 1 e XVIII A r t i k e 1 XVIII
Frais speciaux de transit par le Transsiberien, Besondere Durchgangskosten für die Benutzung
le Transandin et le lac Nasser der transsibirisdlen und Transandenbahn sowie
für die Beförderung über den Nasser-See
1. L'Administration postale de l'Union des Re- 1. Die Postverwaltung der Union der Sozialisti-
publiques Sovietiques Socialistes est autorisee a schen Sowjetrepubliken kann zusätzlich zu den
percevoir un supplement de 1,50 franc en plus des Durchgangsvergütungen nach Artikel 48 § 1 Ziffer 1),
frais de transit mentionnes a l' article 48, § 1, 1° par- Landwegstrecken, für jedes Kilogramm Briefpost, das
cours territoriaux, pour c:haque kilogramme d'envois im Durchgang mit der transsibirischen Eisenbahn be-
de la poste aux lettres transporte en transit par le fördert wird, einen Zuschlag von 1 Franken 50 Centi-
Transsiberien. men erheben.
2. L' Administration postale de la Republique 2. Die Postverwaltung der Argentinischen Repu-
Argentine est autorisee a percevoir un supplement blik kann zusätzlich zu den Durchgangsvergütungen
de 30 centimes sur les frais de transit mentionnes nach Artikel 48 § 1 Ziffer 1), Landwegstrecken, für
a l'article 48, § 1, 1° parcours territoriaux; pour jedes Kilogramm Briefpost, das im Durchgang über
chaque kilogramme d'envois de la poste aux lettres den argentinischen Streckenabschnitt der „ Ferro-
transporte en transit par la section argentine du carril Trasandino" befördert wird, einen Zuschlag
«Ferrocarril Trasandino». von 30 Centimen erheben.
3. Les Administrations postales de la Republique 3. Die Postverwaltungen der Vereinigten Arabi-
Arabe Unie et de la Republique Democratique du schen Republik und der Demokratischen Republik
Soudan sont autorisees a percevoir un supplement Sudan können zusätzlich zu den Durchgangskosten
de 50 centimes sur les frais de transit mentionnes nach Artikel 48 § 1 für jeden Briefbeutel, der im
a l' article 48, § 1, pour chaque sac de la poste aux Durchgang zwischen Shallal (VAR) und Wadi Halfa
lettres en transit par le lac Nasser entre le Shallal (Sudan) über den Nasser-See befördert wird, einen
(RAU) et Wadi Halfa (Soudan). Zuschlag von 50 Centimen erheben.
Art i c l e XIX Art i k e 1 XIX
Conditions speciales de transit pour l' Afghanistan Besondere Durchgangsbedingungen
für Afghanistan
Par derogation a l'article 48, § 1, !'Administration Abweichend von Artikel 48 § 1 kann die Post-
postale de !'Afghanistan est autorisee provisoire- verwaltung von Afghanistan mit Rücksicht auf die
ment, en raison des difficultes particulieres qu'elle besonderen Schwierigkeiten, die ihr hinsichtlich der
rencontre en matiere de moyens de transport et de Beförderungsmittel und Verkehrsverbindungen ent-
communication, a effectuer le transit des depeches stehen, vorübergehend Durchgangskartenschlüsse
closes et des correspondances a decouvert a travers und Briefsendungen des offenen Durchgangs durch
son Pays, a des conditions specialement convenues ihr Land unter besonderen, mit den beteiligten Post-
entre elle et les Administrations postales inte- verwaltungen vereinbarten Bedingungen befördern.
ressees.
Art i c 1 e XX Artikel XX
Frais d'entrepöt speciaux a Aden Besondere Lagerkosten in Aden
A titre exceptionnel, l' Administration postale de Die Postverwaltung der Volksrepublik Südjemen
la Republique Populaire du Yemen du Sud est auto- kann ausnahmsweise für alle in Aden gelagerten
risee a percevoir une taxe de 40 centimes par sac Kartenschlüsse eine Gebühr von 40 Centimen je
pour toutes les depec:hes entreposees a Aden, pourvu Beutel erheben, sofern sie für diese Kartenschlüsse
que cette Administration ne rec;oive aucune keine Land- oder Seedurchgangsgebühren erhält.
remuneration au titre du transit territorial ou mari-
time pour ces depeches.
Art i c 1 e XXI Art i k e 1 XXI
Surtaxe aerienne exceptionnelle Außergewöhnlidler Luftpostzusdllag
En raison de la situation geographique speciale Wegen der besonderen geographischen Lage der
de l'URSS, !'Administration postale de ce Pays se UdSSR behält sich die Postverwaltung dieses Landes
reserve le droit d' appliquer une surtaxe uniforme das Recht vor, im Verkehr mit allen Ländern der
sur tout le territoire de l'URSS, pour tous les Pays Erde einen einheitlichen Zuschlag für das gesamte
du monde. Cette surtaxe ne depassera pas les frais Gebiet der UdSSR anzuwenden. Dieser Zuschlag
reels occasionnes par le transport, par voie aerienne, wird die tatsächlichen Kosten für die Beförderung
des envois de la poste aux lettres. der Briefpostsendungen auf dem Luftweg nicht über-
schreiten.
Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Mai 1971 329
A r t i c l e XXII A r t i k e 1 XXII
Adleminement obligatoire indique Vom Einlieferungsland angegebene
par le Pays d'origine verbindlidle Leitung
1. La Republique Socialiste Federative de 1. Die Sozialistische Föderative Republik Jugosla-
Y ougoslavie ne reconnaitra que les frais du trans- wien wird nur die Kosten für die Beförderung an-
port effectue en conformite avec la disposition con- erkennen, die in Ubereinstimmung mit der auf den
cernant la ligne indiquee sur les etiquettes des sacs Beutelfahnen (A V 8} des Luftpostkartenschlusses
(A V 8) de la depeche-avion. vorgeschriebenen Linie durchgeführt worden ist.
2. Les Administrations postales de la Republique 2. Die Postverwaltungen der Weißrussischen
Sovietique Socialiste de Bielorussie, de la Repub- Sozialistischen Sowjetrepublik, der Sozialistischen
lique Socialiste de Roumanie, de la Republique Republik Rumänien, der Ukrainischen Sozialistischen
Sovietique Socialiste d'Ukraine et de l'Union des Sowjetrepublik und der Union der Sozialistischen
Republiques Sovietiques Socialistes ne recon- Sowjetrepubliken werden nur die Kosten für die Be-
naitront que les frais du transport effectue en con- förderung anerkennen, die in Ubereinstimmung mit
formite avec la disposition concernant la ligne in- der Streckenangabe auf den Beutelfahnen (AV 8} des
diquee sur les etiquettes des sacs (AV 8) de la Luftpostkartenschlusses und der Dbergabenachweise
depeche-avion et sur les bordereaux de livraison A V 7 vorgeschriebenen Linie durchgeführt wor-
AV7. den ist.
EN FOI DE QUOI, les Plenipotentiaires ci-dessous ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichneten
ont dresse le present Protocole, qui aura la meme Bevollmächtigten dieses Protokoll gefertigt, das die
force et la meme valeur que si ses dispositions gleiche Kraft und die gleiche Gültigkeit hat, als
etaient inserees dans le texte meme de la Conven- wenn diese Bestimmungen in dem Wortlaut des
tion, et ils l'ont signe en un exemplaire qui restera Weltpostvertrags selbst enthalten wären; sie haben
depose aux Archives du Gouvernement du Pays- das Protokoll in einer Ausfertigung unterzeichnet,
siege de l'Union. Une copie en sera remise a die im Archiv der Regierung des Landes niedergelegt
chaque Partie par le Gouvernement du Pays-siege wird, in dem der Verein seinen Sitz hat. Eine Ab-
du Congres. schrift wird jeder Vertragspartei durch die Regie-
rung des Landes zugestellt, in dem der Kongreß
stattgefunden hat.
FAIT a Tokyo, Je 14 novembre 1969. GESCHEHEN zu Tokio, am 14. November 1969.
330 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
Wertbrief- und Wertkästchenabkommen
Arrangement concemant les lettres et les boites avec valeur declaree
(Ubersetzung)
Table des matieres Inhaltsverzeichnis
Chapitre I Kapitel I
Dispositions generales Allgemeine Bestimmungen
Art. Art.
Objet de !'Arrangement ....................... . Gegenstand des Abkommens ................... .
Declaration de valeur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 Wertangabe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
Chapitre 2 Kapitel II
Conditions d'admission Zulassungsbedingungen
Conditions de poids et de dimensions . . . . . . . . . . . . 3 Bestimmungen über Gewicht und Maße . . . . . . . . . . 3
Objets passibles de droits de douane . . . . . . . . . . . . 4 Zollabgabepflichtige Gegenstände . . . . . . . . . . . . . . . . 4
lnterdictions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 Verbote . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Traitement des envois admis a tort . . . . . . . . . . . . . . 6 Behandlung zu Unrecht angenommener Sendungen 6
Chapitre III Kapitel III
Taxes et droits Gebühren und Abgaben
Taxes 1 Gebühren 1
Franchise postale .............................. . 8 Postgebührenfreiheit ........................... . 8
Bestimmungen über Ausfuhr und Einfuhr sowie
Conditions d'exportation et d'importation et droits 9 Gebühren ..................................... . 9
Chapi t re IV Kapitel IV
Responsabilite Haftung
Principe et etendue de la responsabilite des Admi- Grundsatz und Umfang der Haftung der Postver-
nistrations postales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 waltungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Non-responsabilite des Administrations postales . 11 Haftungsausschluß der Postverwaltungen . . . . . . . . . 11
Responsabilite de l'expediteur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 Haftung des Absenders . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
Determination de la responsabilite entre les Admini- Feststellung der Haftung zwischen den Postverwal-
strations postales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 tungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Recuperation eventuelle de l'indemnite sur l'expe- Etwaige Wiedereinziehung des Ersatzbetrags vom
diteur ou sur le destinaire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 Absender oder Empfänger . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Chapitre V Kapitel V
Dispositions diverses et finales Verschiedene und Schlußbestimmungen
Application de la Convention . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 Anwendung des Weltpostvertrags . . . . . . . . . . . . . . . 15
Am Wertbrief- und Wertkästdlendienst teilneh-
Bureaux participant au service . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 mende Postämter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
Conditions d'approbation des propositions concer-
nant le present Arrangement et son Reglement Bedingungen für die Annahme von Vorschlägen zu
d'execution . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 diesem Abkommen und seiner Vollzugsordnung . . 17
Mise a execution et duree de r Arrangement . . . . . 18 Inkrafttreten und Geltungsdauer des Abkommens 18
Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Mai 1971 331
Arrangement concemant les lettres Wertbrief-
et les boites avec valeur declaree und W ertkästchenabkommen
Les soussignes, Plenipotentiaires des Gouverne- Die Unterzeichneten, Bevollmächtigte der Regie-
ments des Pays-membres de l'Union, vu l'article 22, rungen der Mitgliedsländer des Weltpostvereins,
§ 4, de la Constitution de l'Union postale universelle haben auf Grund des Artikels 22 § 4 der am 10. Juli
conclue a. Vienne le 10 juillet 1964, ont, d'un 1964 in Wien beschlossenen Satzung des Weltpost-
commun accord et sous reserve de l' article 25, § 3, vereins im gegenseitigen Einvernehmen und unter
de ladite Constitution, am~te !'Arrangement Vorbehalt des Artikels 25 § 3 der genannten Satzung
suivant: folgendes Abkommen geschlossen:
CHAPITRE I KAPITEL I
Dispositionsgenerales Allgemeine Bestimmungen
Article premier Artikel 1
Objet de l' Arrangement Gegenstand des Abkommens
1. Des lettres contenant des valeurs-papier ou des l. Briefe mit Wertpapieren oder wertvollen
documents de valeur ainsi que des boites contenant Schriftstücken sowie Kästchen mit Juwelen oder
des bijoux ou autres objets precieux peuvent etre anderen kostbaren Gegenständen können zwischen
echangees entre les Pays contractants avec assu- den vertragschließenden Ländern unter Versicherung
rance du contenu pour la valeur declaree par l'ex- des Inhalts zu dem vom Absender angegebenen
pediteur. \Alert ausgetauscht werden.
2. Les lettres avec valeur declaree peuvent aussi 2. Im Verkehr mit Ländern, deren Postverwaltun-
contenir des objets autres que des valeurs-papier gen auf Grund des Artikels 4 die Versendung zoll-
ou des documents de valeur dans les relations entre abgabepflichtiger Gegenstände in dieser Sendungs-
les Pays dont les Administrations postales acceptent art zulassen, dürfen Wertbriefe auch andere Gegen-
les objets passibles de droits de douane dans cette stände als Wertpapiere oder wertvolle Schriftstücke
categorie d'envois en vertu de l'article 4. enthalten.
3. Ces envois designes sous le nom de «envois 3. Diese unter dem Begriff Wertsendungen be-
avec valeur declaree» comprennent les «lettres avec zeichneten Sendungen umfassen Wertbriefe und
valeur declaree» et les «boites avec valeur de- Wertkästchen.
claree».
4. La participation a l'echange des boites avec 4. Die Teilnahme am Wertkästchendienst ist auf
valeur declaree est limitee aux Pays contractants die vertragschließenden Länder beschränkt, die sich
qui declarent assurer ce service. bereit erklären, diesen Dienst auszuführen.
Article 2 Artikel 2
Declaration de valeur Wertangabe
1. Le montant de la declaration de valeur est en 1. Der Betrag der Wertangabe ist grundsätzlich
principe illimite. unbeschränkt.
2. Chaque Administration a, toutefois, la f aculte 2. Jede Verwaltung kann jedoch in ihrem Bereich
de limiter la declaration de valeur, en ce qui la die Wertangabe auf einen Betrag beschränken, der
concerne, a. un montant qui ne peut etre inf erieur nicht geringer als 5 000 Franken sein darf. Ist der in
a. 5000 francs ou au montant adopte dans son service ihrem Inlandsdienst geltende Höchstbetrag geringer
interieur s'il est inferieur a. 5000 francs. als 5 000 Franken, kann die Verwaltung die Wert-
angabe auf diesen Betrag beschränken.
3. Dans les relations entre Pays qui ont adopte 3. Im Verkehr zwischen Ländern, die unterschied-
des maximums differents, la limite la plus hasse liche Höchstbeträge festgesetzt haben, muß beider-
doit etre observee de part et d'autre. seits die geringere Wertgrenze eingehalten werden.
4. La declaration de valeur ne peut depasser la 4. Die Wertangabe darf den wirklichen Wert des
valeur reelle du contenu de l' envoi, mais il est Inhalts der Sendung nicht übersteigen; es ist jedoch
permis de ne declarer qu'une partie de cette valeur; gestattet, nur einen Teil dieses Wertes anzugeben;
le montant de la declaration des papiers represen- der Betrag der Wertangabe bei Papieren, deren Wert
tant une valeur a. raison de leurs frais d'etablisse- in den Kosten für ihre Ausfertigung besteht, darf
ment ne peut depasser les frais de remplacement den Betrag, der im Verlustfall für die Neuausferti-
eventuels de ces documents en cas de perte. gung aufzuwenden wäre, nicht übersteigen.
5. Toute declaration frauduleuse d'une valeur 5. Jede betrügerische Angabe eines höheren als
superieure a la valeur reelle du contenu d'un envoi des wirklichen Wertes des Inhalts einer Sendung
est passible des poursuites judiciaires prevues par unterliegt gerichtlicher Verfolgung nach den Rechts-
la legislation du Pays d'origine. vorschriften des Einlieferungslandes.
332 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
CHAPITRE II KAPITEL II
Conditions d' admission Zulassungsbedingungen
Article 3 Artikel 3
Conditions de poids et de dimensions Bestimmungen über Gewidlt und Maße
1. Les lettres avec valeur declaree sont soumises 1. Wertbriefe unterliegen den Bestimmungen über
aux conditions de poids et de dimensions applicables Gewicht und Maße, die für gewöhnliche Briefe
aux lettres ordinaires. gelten.
2. Les boites avec valeur declaree ne peuvent 2. Wertkästchen dürfen weder das Gewicht von
exceder le poids de 1 kilogramme, ni les dimensions 1 Kilogramm noch die Maße von 30 Zentimeter
de 30 centimetres en longueur, 20 centimetres en Länge, 20 Zentimeter Breite und 10 Zentimeter Höhe
largeur et 10 centimetres en hauteur. überschreiten.
3. Les lettres et les boites avec valeur declaree 3. Wertbriefe und Wertkästchen, deren Maße die
dont les dimensions sont inferieures aux minimums für Briefe geltenden Mindestmaße nach Artikel 17
fixes pour les lettres a. l' article 17, § 1, de la Con- § 1 des Weltpostvertrags unterschreiten, sind nicht
vention ne sont pas admises. zugelassen.
Article 4 Artikel 4
Objets passibles de droits de douane Zollabgabepßidltige Gegenstände
Les envois avec valeur declaree peuvent contenir Wertsendungen dürfen zollabgabepflichtige Gegen-
des objets passibles de droits de douane. Toutefois, stände enthalten. Die Versendung solcher Gegen-
l'expedition de ces objets dans les lettres avec stände in Wertbriefen ist jedoch nur im Verkehr mit
valeur declaree n'est autorisee que dans les rela- Postverwaltungen zulässig, die sich hiermit ein-
tions entre les Administrations postales qui se sont verstanden erklärt haben.
declarees d'accord a ce sujet.
Article 5 Artikel 5
Jnterdictions Verbote
1. L'insertion des objets vises ci-dessous est 1. Das Einlegen nachstehend aufgeführter Gegen-
interdite dans tous les envois avec valeur declaree: stände in Wertsendungen ist verboten:
a) les objets qui, par leur nature ou leur embal- a) Gegenstände, die wegen ihrer Beschaffenheit
lage, peuvent presenter du danger pour les agents, oder ihrer Verpackung eine Gefahr für die Post-
salir ou deteriorer les envois de la poste aux lettres beamten darstellen oder die Briefsendungen oder die
ou l'equipement postal; postalischen Einrichtungen beschmutzen oder ver-
derben können;
b) l'opium, la morphine, la cocai'ne et autres b) Opium, Morphium, Kokain und andere Betäu-
stupefiants; toutefois, cette interdiction ne s'appli- bungsmittel oder Rauschgifte; dieses Verbot er-
que pas aux expeditions sous forme de boite avec streckt sich jedoch nicht auf den Betäubungsmittel-
valeur declaree effectuees dans un but medical ou und Rauschgiftversand in Wertkästchen zu medizini-
scientifique pour les Pays qui les admettent a cette schen oder wissenschaftlichen Zwecken nach Län-
condition; dern, die ihn unter dieser Bedingung zulassen;
c) les animaux vivants; c) lebende Tiere;
d) les matieres explosibles, inflammables ou au- d) explodierbare, entzündbare oder andere gefähr-
tres matieres dangereuses; liche Stoffe;
e) les objets obscenes ou immoraux; e) unzüchtige oder unsittliche Gegenstände;
f) les objets dont l'importation ou la circulation f) Gegenstände, deren Einfuhr oder Verbreitung
est interdite dans le Pays de destination. im Bestimmungsland verboten ist.
2. Sous reserve des articles premier, § 2, et 4, les 2. Vorbehaltlich des Artikels 1 § 2 und des Arti-
lettres avec valeur declaree ne doivent pas contenir kels 4 dürfen Wertbriefe nicht enthalten Geldstücke,
des pieces de monnaie, du platine, de l'or ou de verarbeitetes oder unverarbeitetes Platin, Gold oder
l'argent, manufactures ou non, des pierreries, des Silber, Edelsteine, Juwelen und andere kostbare
bijoux et autres objets precieux ni des objets Gegenstände sowie zollabgabepflichtige Gegen-
passibles de droits de douane. stände.
3. Les boites avec valeur declaree ne doivent pas 3. Wertkästchen dürfen nicht enthalten:
contenir:
a) des documents ayant le caractere de correspon- a) Schriftstücke, die den Charakter einer eigent-
dance actuelle et personnelle. Toutefois, elles lichen und persönlichen Mitteilung haben. Jedoch
peuvent contenir une facture ouverte reduite a ses können sie eine offene, auf wesentliche Angaben
Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Mai 1971 333
enonciations constitutives ainsi qu'une simple beschränkte Rechnung sowie eine eintache Abschrift
copie de la suscription de la boite avec mention de der Aufschrift des Kästchens mit der Angabe der
l'adresse de l'expediteur; Anschrift des Absenders enthalten;
b) des billets de banque, des billets de monnaie b) Banknoten, Papiergeld oder auf den Inhaber
ou des valeurs quelconques au porteur. lautende Wertpapiere.
Article 6 Artikel 6
Traitement des envois admis a tort Behandlung zu Unrecht angenommener Sendungen
1. Tout envoi avec valeur declaree qui ne repond 1. Wertsendungen, die den Bestimmungen des
pas aux dispositions de l' article 3 et qui a ete admis Artikels 3 nicht entsprechen und die zu Unrecht an-
a tort doit etre renvoye a. !'Administration genommen worden sind, sind an die Einlieferungs-
d'origine; toutefois, l'Administration de destination verwaltung zurückzusenden; die Bestimmungs-
est autorisee a. le remettre au destinataire en lui verwaltung kann sie jedoch dem Empfänger unter
appliquant les laxes prevues a. l'article 17, § 14, de Erhebung der Gebühren und Zuschläge nach Artikel
la Convention. 17 § 14 des Weltpostvertrags ausliefern.
2. Tout envoi avec valeur declaree qui contient 2. Wertsendungen, die Gegenstände nach Artikel 5
les objets cites a. l'article 5, § 1, et qui a ete admis § 1 enthalten und zu Unrecht angenommen worden
a. tort a. l'expedition doit etre traite selon la legisla- sind, werden nach den Rechtsvorschriften des Landes
tion du Pays de l'Administration qui constate la behandelt, dessen Verwaltung das Vorhandensein
presence de ces objets; il en est de meme des lettres dieser Gegenstände feststellt; das gilt auch vor-
avec valeur declaree qui contiennent, sous reserve behaltlich des Artikels 4 für Wertbriefe, die zoll-
de l'article 4, des objets passibles de droits de abgabepflichtige Gegenstände mit Ausnahme von
douane, a. l'exception des valeurs-papier; toutefois, Wertpapieren enthalten; Wertsendungen, die
les envois avec valeur declaree qui contiennent les Gegenstände nach Artikel 5 § 1 Buchstaben b), d)
objets vises a. l'article 5, § 1, lettres b), d) et e), ne und e) enthalten, werden jedoch keinesfalls dem Be-
sont en aucun cas achemines a. destination, livres stimmungsort zugeführt, den Empfängern ausgelie-
aux destinataires ou renvoyes a. l'origine. fert oder an den Einlieferungsort zurückgesandt.
3. Tout envoi avec valeur declaree qui contient 3. Wertsendungen, die Gegenstände enthalten,
des objets dont l'expedition est interdite par deren Versendung nach Artikel 5 §§ 2 und 3 Buch-
l'article 5, §§ 2 et 3, lettre b), doit etre renvoye a. stabe b) verboten ist, sind an den Einlieferungsort
l'origine; toutefois, si la presence de ces objets zurückzusenden; wird jedoch das Vorhandensein
n'est constatee que par l'Administration de destina- dieser Gegenstände erst von der Bestimmungs-
tion, celle-ci est autorisee a. les remettre aux desti- verwaltung festgestellt, so kann diese sie den Emp-
nataires aux conditions prevues par sa reglementa- fängern nach ihren Inlandsbestimmungen ausliefern.
tion.
4. Lorsqu'un envoi avec valeur declaree admis 4. Wenn eine zu Unrecht angenommene Wert-
a. tort n'est ni renvoye a. l'origine ni remis au desti- sendung weder an den Einlieferungsort zurück-
nataire, l'Administration d'origine doit etre in- gesandt noch dem Empfänger ausgeliefert wird,
formee d'une maniere precise du traitement appli- muß die Einlieferungsverwaltung über die weitere
que a. cet envoi. Behandlung dieser Sendung genau unterrichtet wer-
den.
5. Les boites avec valeur declaree contenant des 5. Wertkästchen, die Schriftstücke mit dem Charak-
documents ayant le caractere de correspondance ter einer eigentlichen und persönlichen Mitteilung
actuelle et personnelle doivent etre traitees selon enthalten, sind nach den Rechtsvorschriften des Lan-
la legislation du Pays de l' Administration qui en des zu behandeln, dessen Verwaltung ihr Vorhan-
constate la presence. Toutefois, s'il s'agit d'une densein festgestellt hat. Handelt es sich jedoch nur
seule correspondance non autorisee au sens de um eine, nach Artikel 5 § 3 Buchstabe a) nicht zu-
l'article 5, § 3, lettre a), celle-ci est traitee de la gelassene Mitteilung, wird diese wie in Artikel 24
maniere prescrite a. l'article 24 de la Convention des Weltpostvertrages vorgeschrieben behandelt;
et, pour ce motif, la boite avec valeur declaree ne das Wertkästchen kann aus diesem Grund nicht zu-
peut etre renvoyee a l' origine. rückgesandt werden.
CHAPITRE III KAPITEL III
Taxes et droits Gebühren und Abgaben
Article 7 Artikel 7
Taxes Gebühren
1. Les lettres et les boites avec valeur declaree 1. Für Wertbriefe und Wertkästchen sind vom Ab-
donnent lieu a. la perception sur l'expediteur et a. sender im voraus folgende Gebühren zu erheben:
l'avance des laxes ci-apres:
a) taxe d'affranchissement; a) Freimachungsgebühr;
334 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
b} taxe fixe de recommandation; b) feste Einschreibgebühr;
c} taxe d'assurance. c) Wertgebühr.
2. Le tarif de ces taxes est le suivant: 2. Diese Gebühren betragen:
Taxe fixe de Bezeich-
Designation Taxe d' affran- recomman- Taxe nung der Beförderungs- Einschreib-
des envois dlissement d assurance gebühr gebühr Wertgebühr
dation Sendungen
-~-- -- - - ---- - -------- - -----·~-- -
1 2 3 4 1 2 3 4
Taxe calculee Au maximum nadl Artikel 17 höchstens
selon J'arti- 50 centimes des Weltpost- 50 Centimen
cle 17 de la par 200 francs vertrages oder in Artikel 18 fü1 Je 200 Fran-
Lettres
Convention, ou lraction de
Briefe
nach Arti- Buch,t. II des ken oder einen
respectivement Taxe fixe a 200 francs kel III seines Weltpost ver- Teil von 200
selon t·ar- larticle 18, declares, ou Schlußproto- trags oder in Franken Wert-
ticle III de son lettre 1), de la 1/, 8 /o de I edle- kol ls berech- angabe oder
> Artikel XVII
1 /, v H. der
Protocole final 1 Convent1on ou Ion de valeur nete Gebühr seines Schluß-
ä l'article XVII declaree, quel protokolls Stufe de1
de son Proto- que so1t le 20 Centimen festgesetzte We1tanyabe,
20 centimes cole final Pays de desti- fü1 Je Gebühr gleichgültig,
Boites par 50 grammes nation, meme Kästchen 50 Gramm, welches Be-
avec mmimum dans !es Pays mindestens stimmunys-
de 1 franc J qui se char- 1 Franken land, selbst in
gent des ris- Ländern, die
ques pouvant für hohere
resulter d'un Gewalt haften
cas de torce ode1 höchstens
maJeure, ou au die Inlands-
max1mum la gebühr, wenn
taxe du service diese Gebühr
inteneur si höher ist
cette taxe est
plus elevee.
3. Chaque Pays a la faculte de majorer de 60 °/o 3. Jedes Land kann die in § 2 vorgesehene Grund-
ou de reduire de 30 0/o au maximum 1, taxe de base und Mindestgebühr für Wertkästchen in Uberein-
et la taxe minimale prevues au § 2 pour les boites stimmung mit der in Artikel III § 1 des Schlußproto-
avec valeur declaree, en conformite de l'echelle kolls zum Weltpostvertrag enthaltenen Ubersicht
des taxes figurant a l'article III, § 1, du Protocole der Postgebühren um 60 v. H. erhöhen oder um
final de la Convention. 30 v. H. ermäßigen.
4. Outre les taxes visees au § 1, les lettres et les 4. Außer den Gebühren nach § 1 können für Wert-
boites avec valeur declaree peuvent donner lieu briefe und Wertkästchen auch nodi die Gebühren
a la perception des taxes resultant de l'application erhoben werden, die sich in Anwendung der in Arti-
de la Convention en vertu de l'article 15 du present kel 15 dieses Abkommens genannten Bestimmungen
Arrangement. des Weltpostvertrags ergeben.
Article 8 Artikel 8
Franchise postale Postgebührenfreiheit
Les lettres avec valeur declaree relatives au Postdienstlidie Wertbriefe, die zwischen den Ver-
service postal ediangees soit entre les Administra- waltungen oder zwischen den Verwaltungen und
tions, soit entre les Administrations et le Bureau dem Internationalen Büro ausgetauscht werden, sind
international sont exemptes de toutes taxes postales. von allen Postgebühren befreit.
Article 9 Artikel 9
Conditions d'exportation et d'importation et droits Bestimmungen über Ausfuhr und Einfuhr
sowie Gebühren
1. Les envois avec valeur declaree sont soumis 1. Wertsendungen unterliegen hinsiditlich der
a la legislation du Pays d'origine en ce qui con- Ausfuhrbestimmungen und Ausfuhrgebühren den
cerne les conditions et les droits d'exportation; ils Rechtsvorschriften des Einlieferungslandes; hinsicht-
sont soumis a la legislation du Pays de destination lich der Einfuhrbestimmungen und Einfuhrgebühren
en ce qui concerne les conditions et les droits sowie der Zollabfertigung unterliegen sie den
d'importation et de la douane. Reditsvorschriften des Bestimmungslandes.
2. Les droits fiscaux et les frais d'essayage 2. Die bei der Einfuhr fälligen Gebühren und Prü-
exigibles a l'importation sont perc;us sur le destina- fungskosten werden bei Auslieferung vom Empfän-
taire lors de la remise; si, pour une cause ger erhoben; wird ein Wertkästchen aus irgend-
quelconque, une boite avec valeur declaree est einem Grund nach einem anderen, am Wertkästchen-
reexpediee dans un autre Pays participant au dienst teilnehmenden Land nachgesandt oder an das
service ou renvoyee au bureau d'origine, les droits Einlieferungsamt zurückgesandt, so werden Gebüh-
ou frais non remboursables lors de la reexportation ren oder Kosten, die bei der Wiederausfuhr nicht
sont recouvres sur le destinataire ou sur l'expedi- erstattet werden können, vom Empfänger oder Ab-
teur. sender eingezogen.
Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Mai 1971 335
CHAPITRE IV KAPITEL IV
Responsabilite Haftung
Article 10 Artikel 10
Principe et etendue de la responsabilite Grundsatz und Umfang der Haftung
des Administrations postales der Postverwaltungen
1. Les Administrations postales repondent de la 1. Die Postverwaltungen haften für Verlust, Be-
perte, de la spoliation ou de l' avarie des envois raubung oder Beschädigung von Wertsendungen
avec valeur declaree, sauf dans les cas prevus a außer in den in Artikel 11 vorgesehenen Fällen. Ihre
l'article 11. Leur responsabilite est engagee tant Haftung erstreckt sich sowohl auf die Sendungen des
pour les envois transportes a decouvert que pour offenen Durchgangs als auch auf solche, die in
ceux qui sont achemines en depeches closes. Kartenschlüssen befördert werden.
2. L'expediteur a droit a une indemnite corres- 2. Grundsätzlich hat der Absender Anspruch auf
pondant, en principe, au montant reel de Ia perte, einen der wirklichen Höhe des Verlusts, der Berau-
de la spoliation ou de l'avarie; les dommages in- bung oder der Beschädigung entsprechenden Ersatz-
directs ou les benefices non realises ne sont pas betrag; mittelbarer Schaden oder entgangener Ge-
pris en consideration. Cependant, cette indemnite winn bleiben außer Betracht. Jedoch darf dieser Er-
ne peut en aucun cas depasser le montant, en satzbetrag keinesfalls den Betrag der Wertangabe in
francs-or, de la valeur declaree. En cas de reexpedi- Goldfranken überschreiten. Im Fall der Nach- oder
tion ou de renvoi a l'origine par voie de surface Rücksendung einer Luftpostwertsendung auf dem
d'un envoi-avion avec valeur declaree, la respon- Land- und Seeweg ist die Haftung für die zweite Be-
sabilite est limitee, pour le second parcours, a celle förderungsstrecke auf den Höchstbetrag beschränkt,
qui est appliquee aux envois achemines par cette der für die auf diesem Leitweg beförderten Sendun-
voie. gen gilt.
3. Par derogation au § 2, le destinataire a droit 3. Abweichend von § 2 hat nach der Auslieferung
a l'indemnite apres avoir pris livraison d'un envoi einer beraubten oder beschädigten Wertsendung der
avec valeur declaree spolie ou avarie. Empfänger Anspruch auf den Ersatzbetrag.
4. L'indemnite est calculee d'apres le prix 4. Der Ersatzbetrag wird nach dem in Goldfranken
courant, converti en francs-or, des objets de valeur umgerechneten handelsüblichen Preis für Wert-
de meme nature, au Iieu et a l'epoque ou ils ont gegenstände derselben Art am Ort und zur Zeit der
ete acceptes au transport; a defaut de prix courant, Annahme zur Beförderung berechnet; in Ermange-
l'indemnite est calculee d' apres la valeur ordinaire lung eines handelsüblichen Preises ist der Ersatz-
des objets evaluee sur les memes bases. betrag nach dem auf derselben Grundlage geschätz-
ten gewöhnlichen Wert der Gegenstände zu be-
rechnen.
5. Lorsqu'une indemnite est due pour la perte, la 5. Wenn ein Ersatzbetrag für den Verlust, die völ-
spoliation totale ou l' avarie totale d'un envoi avec lige Beraubung oder die völlige Beschädigung einer
valeur declaree, I' expediteur ou, par application du Wertsendung zu zahlen ist, hat der Absender oder
§ 3 le destinataire, a droit, en outre, a la restitution in Anwendung des § 3 der Empfänger außerdem An-
des taxes et droits acquittes, a l'exception de la spruch auf Erstattung der entrichteten Gebühren und
taxe d'assurance qui reste acquise, dans tous les Abgaben mit Ausnahme der Wertgebühr, die in
cas, a !'Administration d'origine. allen Fällen der Einlieferungsverwaltung verbleibt.
6. L'expediteur a la faculte de se desister de ses 6. Der Absender kann die in § 2 vorgesehenen
droits prevus au § 2 en faveur du destinataire. In- Ansprüche an den Empfänger abtreten. Umgekehrt
versement, le destinataire a la faculte de se desister kann der Empfänger seine in § 3 vorgesehenen An-
de ses droits prevus au§ 3 en faveur de l'expediteur. sprüche an den Absender abtreten. Der Empfänger
L'expediteur ou le destinataire peut autoriser une oder der Absender kann einen Dritten zur Entgegen-
tierce personne a recevoir l'indemnite. nahme der Entschädigung bevollmächtigen.
Article 11 Artikel 11
Non-responsabilite des Administrations postales Haftungsausschluß der Postverwaltungen
1. Les Administrations postales cessent d'etre 1. Die Postverwaltungen sind von jeder Haftung
responsables des envois avec valeur declaree dont für Wertsendungen frei, die nach ihren Inlands-
elles ont effectue la remise soit dans les conditions bestimmungen für gleichartige Sendungen oder unter
prescrites par leur reglementation interieur pour den in Artikel 9 § 3 des Weltpostvertrags vorgesehe-
les envois de meme nature, soit dans Ies conditions nen Bedingungen ausgeliefert worden sind; die
prevues a l'article 9, § 3, de la Convention; la Haftpflicht bleibt jedoch bestehen:
responsabilite est toutefois maintenue:
a) lorsqu'une spoliation ou une avarie est a) wenn eine Beraubung oder eine Beschädigung
constatee soit avant Ia livraison, soit lors de la entweder vor oder bei der Auslieferung festgestellt
336 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
livraison de l'envoi ou lorsque, la reglementation wird oder wenn der Empfänger, bei Rücksendung
interieure le permettant, le destinataire, le cas gegebenenfalls der Absender, bei der Entgegen-
echeant l'expediteur s'il y a renvoi a l'origine, nahme einer beraubten oder beschädigten Sendung
formule des reserves en prenant livraison d'un Vorbehalte macht, sofern dies nach den Inlands-
envoi spolie Oll avarie; vorschriften zulässig ist;
b) lorsque le destinataire ou, en cas de renvoi b) wenn der Empfänger oder, im Fall der Rück-
a l'origine, l'expediteur, nonobstant decharge sendung, der Absender die Sendung zwar unbean-
donnee regulierement, declare sans delai a !'Ad- standet angenommen hat, danach aber der Verwal-
ministration qui lui a livre l'envoi avoir constate tung, die ihm die Sendung ausgeliefert hat, un-
un dommage et administre la preuve que la spolia- verzüglich erklärt, einen Schaden festgestellt zu
tion ou l'avarie ne s'est pas produite apres la haben, und beweist, daß die Sendung nicht nach der
livraison. Auslieferung beraubt oder beschädigt worden ist.
2. Les Administrations postales ne sont pas 2. Die Postverwaltungen haften nicht:
responsables:
1° de la perte, de la spoliation ou de l' avarie des 1) für den Verlust, die l3eraubung oder Beschädi-
envois avec valeur declaree: gung von Wertsendungen:
a) en cas de force majeure; !'Administration dans a) im Fall höherer Gewalt. Die Verwaltung, in
le service de laquelle la perte, la spoliation ou deren Dienstbereich der Verlust, die Beraubung oder
l' avarie a eu lieu doit decider, suivant la legislation Beschädigung eingetreten ist, muß nach den Rechts-
de son Pays, si cette perte, cette spoliation ou cette vorschriften ihres Landes entscheiden, ob dieser
avarie est due a des circonstances constituant un Verlust, diese Beraubung oder Beschädigung auf
cas de force majeure; celles-ci sont portees a la Umstände zurückzuführen ist, die einen Fall höherer
connaissance de !'Administration du Pays d'origine Gewalt darstellen; diese Umstände sind der Verwal-
si cette derniere le demande. Toutefois, la respon- tung des Einlieferungslandes zur Kenntnis zu brin-
sabilite subsiste a l'egard de l'Administration du gen, sofern diese es verlangt. Die Haftpflicht bleibt
Pays expediteur qui a accepte de couvrir les risques jedoch für die Verwaltung des Absendelandes be-
de force majeure; stehen, die für Schäden aus höherer Gewalt haftet;
b) lorsque, la preuve de leur responsabilite b) wenn sie über den Verbleib der Sendungen des-
n'ayant pas ete administree autrement, elles ne halb keine Rechenschaft ablegen können, weil die
peuvent rendre compte des envois par suite de la Dienstpapiere infolge höherer Gewalt vernichtet
destruction des documents de service resultant d'un worden sind und der Beweis ihrer Haftpflicht nicht
cas de force majeure; anderweitig erbracht worden ist;
c) lorsque le dommage a ete cause par la faute c) wenn der Schaden durch schuldhaftes Verhalten
ou la negligence de l' expediteur ou provient de la des Absenders oder durch die natürliche Beschaffen-
nature du contenu de l'envoi; heit des Inhalts der Sendung entstanden ist;
d) lorsqu'il s'agit d'envois dont le contenu tombe d) wenn es sich um Sendungen handelt, deren In-
sous le coup des interdictions prevues a l' article 5, halt unter die in Artikel 5 §§ 1, 2 und 3 Buchstabe b)
§§ 1, 2 et 3, lettre b), et pour autant que ces envois vorgesehenen Verbote fällt, und sofern diese Sen-
aient ete confisques Oll detruits par l'autorite com- dungen wegen ihres Inhalts von der zuständigen Be-
petente en raison de leur contenu; hörde beschlagnahmt oder vernichtet worden sind;
e) lorsqu'il s'agit d'envois qui ont fait l'objet e) wenn es sich um Sendungen handelt, auf denen
d'une declaration frauduleuse de valeur superieure in betrügerischer Weise ein höherer als der wirkliche
a la valeur reelle du contenu; Wert des Inhalts angegeben worden ist;
f) lorsque l'expediteur n'a formule aucune recla- f) wenn der Absender innerhalb eines Jahres, vom
mation dans le delai d'un an a compter du Tag nach Einlieferung der Sendung an gerechnet,
lendemain du jour de depöt de l'envoi; keine Nachfrage gehalten hat;
2° des envois avec valeur declaree saisis en vertu 2) für Wertsendungen, die auf Grund der Rechts-
de la legislation du Pays de destination; vorschriften des Bestimmungslandes beschlagnahmt
worden sind;
3° en matiere de transport maritime ou aenen, 3) wenn sie bei Beförderung auf dem See- oder
lorsqu'elles ont fait connaitre qu'elles n'etaient Luftweg bekanntgegeben haben, daß sie keine Haf-
pas en mesure d'accepter la responsabilite des tung für Wertsendungen an Bord der von ihnen be-
valeurs a bord des navires ou des avions qu'elles nutzten Schiffe oder Flugzeuge übernehmen können;
utilisent; elles assument neanmoins, pour le transit diese Verwaltungen haften jedoch für die in Karten-
d'envois avec valeur declaree en depeches closes, schlüsse aufgenommenen Durchgangswertsendungen
la responsabilite qui est prevue pour les envois wie für Einschreibsendungen.
recommandes.
3. Les Administrations postales n'assument 3. Die Postverwaltungen übernehmen für die Zoll-
aucune responsabilite du chef des declarations en inhaltserklärungen, unabhängig von der Form, in
douane, sous quelque forme que celles-ci soient der sie abgegeben werden, sowie für die Entschei-
f aites, et des decisions prises par les services de la dungen der Zolldienststellen beim Prüfen der der
Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Mai 1971 337
douane lors de la verification des envois soumis au Zollprüfung unterliegenden Sendungen keinerlei
contröle douanier. Verantwortung.
Art i c 1 e 12 Artikel 12
Responsabilite de l'expediteur Haftung des Absenders
1. L'expediteur d'un envoi avec valeur declaree 1. Der Absender einer Wertsendung ist für alle
est responsable, dans les memes limites que les Ad- Schäden, die infolge der Versendung nicht zugelas-
ministrations elles-memes, de tous les dommages sener Gegenstände oder infolge Nichtbeachtung der
causes aux autres envois postaux par suite de l' ex- Zulassungsbedingungen an anderen Postsendungen
pedition d'objets non admis au transport ou de la entstehen, im gleichen Umfang wie die Postverwal-
non-observation des conditions d'admission, pourvu tungen selbst haftpflichtig, sofern kein schuldhaftes
qu'il n'y ait eu ni faule ni negligence des Adminis- Verhalten der Verwaltungen oder der Beförderungs-
trations ou des transporteurs. unternehmen vorliegt.
2. L' acceptation par le bureau de depot d'un tel 2. Die Annahme einer solchen Wertsendung durch
envoi avec valeur declaree ne degage pas l'expedi- das Einlieferungsamt befreit den Absender nicht von
teur de sa responsabilite. seiner Haftpflicht.
3. Les cas echeant, il appartient a !'Administration 3. Gegebenenfalls obliegt es der Einlieferungs-
d'origine d'intenter l'action contre l'expediteur. verwaltung, gegen den Absender vorzugehen.
Art i c 1 e 13 Art i k e 1 13
Determination de la responsabilite entre Feststellung der Haftung zwischen den
les Administrations postales Postverwaltungen
1. Jusqu'a preuve du contraire, la responsabilite 1. Bis zum Beweis des Gegenteils haftet die Post-
incombe a l' Administration postale qui, ayant re~u verwaltung, die, nachdem sie die Sendung unbean-
l'envoi sans faire d'observation et etant mise en standet übernommen hat und in den Besitz aller vor-
possession de tous les moyens reglementaires schriftsmäßigen Nachforschungsunterlagen gelangt
d'investigation, ne peut etablir ni la remise au desti- ist, weder die Auslieferung an den Empfänger noch
nataire ni, s'il y a lieu, la transmission reguliere a gegebenenfalls die ordnungsmäßige Weiterleitung
une autre Administration. an eine andere Verwaltung nachweisen kann.
2. Une Administration intermediaire ou de desti- 2. Eine Zwischen- oder Bestimmungsverwaltung
nation est, jusqu'a preuve du contraire et sous ist bis zum Beweis des Gegenteils und vorbehaltlich
reserve des §§ 5, 8 et 9, degagee de toute respon- der§§ 5, 8 und 9 von jeder Haftung befreit:
sabilite:
a) lorsqu'elle a observe les dispositions de a) wenn sie bei der Einzelprüfung der Wert-
l' article 108 du Reglement, relatives a. la verifica- sendungen die Bestimmungen des Artikels 108 der
tion individuelle des envois avec valeur declaree; Vollzugsordnung beachtet hat;
b) lorsqu'elle peut etablir qu'elle n'a ete saisie b) wenn sie nachweisen kann, daß ihr die Nach-
de la reclamation qu'apres la destruction des docu- frage erst zugegangen ist, nachdem die die gesuchte
ments de service relatifs a l'envoi recherche, le delai Sendung betreffenden Dienstpapiere wegen Ablaufs
de conservation prevu a. l'article 108 du Reglement der in Artikel 108 der Vollzugsordnung zum Welt-
d'execution de la Convention etant expire; cette postvertrag vorgesehenen Aufbewahrungsfrist ver-
reserve ne porte pas atteinte aux droits du recla- nichtet worden sind; dieser Vorbehalt berührt die
mant. Rechte des Ersatzfordernden nicht.
3. Lorsque la perle, la spoliation ou l'avarie s'est 3. Wenn sich der Verlust, die Beraubung oder Be-
produite dans le service d'une entreprise de trans- schädigung im Dienstbereich eines Luftbeförderungs-
port aerien, !'Administration du Pays qui per~oit unternehmens ereignet hat, ist die Verwaltung des
les frais de transport est tenue, sous reserve de Landes, das die Luftbeförderungskosten erhält, vor-
l'article premier, § 3, de la Convention et du § 6 du behaltlich des Artikels 1 § 3 des Weltpostvertrags
present article, de rembourser a !'Administration und des § 6 dieses Artikels verpflichtet, der Einliefe-
d'origine l'indemnite payee a l'expediteur. rungsverwaltung die an den Absender gezahlte Ent-
schädigung zu erstatten.
4. Jusqu'a preuve du contraire, !'Administration 4. Bis zum Beweis des Gegenteils ist die Verwal-
qui a transmis un envoi avec valeur declaree a. tung, die einer anderen eine Wertsendung zugeführt
une autre Administration est degagee de toute hat, von jeder Haftung frei, wenn das auswechs-
responsabilite, si le bureau d'echange auquel lungsamt, dem die Sendung übergeben worden ist,
l'envoi a ete livre n'a pas fait parvenir, par le der absendenden Verwaltung nicht mit der nächsten
premier courrier utilisable apres la verification, a. sich bietenden Beförderungsgelegenheit eine Ver-
l'Administration expeditrice, un proces-verbal handlungsschrift hat zugehen lassen, in der das Feh-
constatant l'absence ou l'alteration, soit du paquet len oder die Beschädigung des ganzen Bundes mit
entier des valeurs declarees, soit de l'envoi lui- Wertsendungen oder der Sendung selbst festgestellt
meme. wird.
338 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
5. Si la perte, la spoliation ou l'avarie s'est 5. Wenn der Verlust, die Beraubung oder Beschädi-
produite en cours de transport sans qu'il soit gung während der Beförderung eingetreten ist, ohne
possible d'etablir sur le territoire ou dans le service daß festgestellt werden kann, auf welchem Gebiet
de quel Pays le fait s'est accompli, les Administra- oder in welchem Dienstbereidi sich der Vorfall er-
tions en cause supportent le dommage par parts eignet hat, tragen die beteiligten Verwaltungen den
egales; toutefois, si la spoliation ou l'avarie a ete Sdiaden zu gleichen Teilen; ist jedoch die Beraubung
constatee dans le Pays de destination ou, en cas oder Beschädigung im Bestimmungsland oder im Fall
de renvoi a l'expediteur, dans le Pays d'origine, der Rücksendung an den Absender im Einlieferungs-
il incombe a !'Administration de ce Pays de land festgestellt worden, so hat die Verwaltung des
prouver: betreffenden Landes nadizuweisen,
a) que ni le paquet, l' enveloppe ou le sac et sa a) daß weder das Paket, der Umschlag oder der
fermeture, ni l'emballage et la fermeture de l'envoi Beutel mit Einschreib- und Wertsendungen und sein
ne portaient des traces apparentes de spoliation ou Verschluß noch die Verpackung und der Verschluß
d'avarie; der Sendung selbst sichtbare Spuren der Beraubung
oder Beschädigung zeigten;
b) que le poids constate lors du depot n'a pas b) daß das Gewicht der Sendung mit dem bei der
varie. Einlieferung ermittelten übereingestimmt hat.
Lorsque pareille preuve a ete faite par !'Administra- Wenn die Bestimmungs- oder gegebenenfalls die
tion de destination ou, le cas echeant, par !'Admi- Einlieferungsverwaltung diesen Beweis erbracht hat,
nistration d'origine, aucune des autres Administra- kann keine der beteiligten anderen Verwaltungen
tions en cause ne peut decliner sa part de responsa- ihre Haftung unter Berufung darauf ablehnen, daß
bilite en invoquant le fait qu'elle a livre l'envoi sie die Sendung der nächsten Verwaltung unbean-
sans que !'Administration suivante ait formule standet übergeben habe.
d'objections.
6. La responsabilite d'une Administration a 6. Die Haftung einer Verwaltung gegenüber den
l'egard des autres Administrations n'est en aucun anderen Verwaltungen geht keinesfalls über den
cas engagee au-dela du maximum de declaration von ihr festgesetzten Höchstbetrag der Wertangabe
de valeur qu'elle a adopte. hinaus.
7. Lorsqu'un envoi avec valeur declaree a ete 7. Wenn eine Wertsendung durch höhere Gewalt
perdu, spolie ou avarie dans des circonstances de in Verlust geraten ist, beraubt oder beschädigt wor-
force majeure, !'Administration dans le ressort den ist, haftet die Verwaltung, auf deren Gebiet
territorial ou dans les services de laquelle la perte, oder in deren Dienstbereich der Verlust, die Berau-
la spoliation ou l'avarie a eu lieu n'en est bung oder Beschädigung eingetreten ist, gegenüber
responsable envers !'Administration d'origine que der Einlieferungsverwaltung nur dann, wenn beide
si les deux Administrations se chargent des risques Verwaltungen für den Fall höherer Gewalt die Haf-
resultant du cas de force majeure. tung übernommen haben.
8. Si la perte, la Spoliation ou l'avarie s'est pro- 8. Wenn der Verlust, die Beraubung oder die Be-
duite sur le territoire ou dans le service d'une Ad- schädigung im Gebiet oder Dienstbereich der Ver-
ministration intermediaire dont le Pays n'est pas waltung eines Durchgangslandes eingetreten ist, das
partie au present Arrangement ou qui a adopte un diesem Abkommen nicht beigetreten ist oder das
maximum inferieur au montant de la perte, !'Ad- einen Höchstbetrag festgesetzt hat, der geringer als
ministration d'origine supporte le dommage non der Schadensbetrag ist, so trägt die Einlieferungs-
couvert par l' Administration intermediaire en vertu verwaltung den von der Zwischenverwaltung auf
du § 6 du present article et de l' article premier, Grund des § 6 dieses Artikels sowie auf Grund des
§ 3, de la Convention. Artikels 1 § 3 des Weltpostvertrags nicht gedeckten
Sdiaden.
9. La regle prevue au § 8 est egalement appliquee 9. Die in § 8 vorgesehene Bestimmung wird auch
en cas de transport maritime ou aerien si la perte, im Falle der See- oder Luftbeförderung angewandt,
la spoliation ou l' avarie s· est produite dans le wenn der Verlust, die Beraubung oder die Beschädi-
service d'une Administration relevant d'un Pays gung sich im Dienstbereich der Verwaltung eines
contractant qui n'accepte pas la responsabilite vertragschließenden Landes ereignet hat, das keine
(article 11, § 2, chiffre 3°). Haftung für Wertsendungen übernimmt (Artikel 11
§ 2 Ziffer 3).
10. Les droits de douane et autres dont l'annula- 10. Zollabgaben und Gebühren, deren Nieder-
tion n'a pu etre obtenue tombent a la charge des schlagung nicht erreicht werden konnte, gehen zu
Administrations responsables de la perte, de la Lasten der Verwaltungen, die für den Verlust, die
spoliation ou de l' avarie. Beraubung oder die Beschädigung haften.
11. L'Administration qui a effectue le paiement 11. Die Verwaltung, die den Ersatzbetrag gezahlt
de l'indemnite est subrogee, jusqu' a concurrence hat, tritt bis zur Höhe dieses Betrags in die Rechte
du montant de cette indemnite, dans les droits de des Entschädigten hinsichtlich aller etwaigen An-
la personne qui l'a re<;ue pour tout recours eventuel sprüche gegen Empfänger, Absender oder Dritte ein.
soit contre le destinataire, soit contre l'expediteur
ou contre des tiers.
Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Mai 1971 339
Art i c l e 14 Art i k e 1 14
Recuperation eventuelle de l'indemnite sur Etwaige Wiedereinziehung des Ersatzbetrags
l'expediteur ou sur le destinataire vom Absender oder Emptänger
1. L'article 46 de la Convention est applicable 1. Der Artikel 46 des Weltpostvertrags ist auch
aux envois avec valeur declaree. auf \Vertsendungen anzuwenden.
2. En cas de decouverte ulterieure d'un envoi 2. Wird eine Sendung nachträglich wieder auf-
dont le contenu est reconnu comme etant de valeur gefunden und festgestellt, daß ihr Inhalt einen ge-
inferieure au montant de l'indemnite payee, l'ex- ringeren Wert besitzt als der gezahlte Ersatzbetrag,
pediteur doit rembourser le montant de cette so muß der Absender diesen Ersatzbetrag, unbescha-
indemnite contre remise de l'envoi, sans prejudice det der in Artikel 2 § 5 vorgesehenen Folgen der be-
des consequences decoulant de la declaration trügerischen Wertangabe, zurückzahlen; die Sendung
frauduleuse de valeur visee a 1' article 2, § 5. wird ihm ausgeliefert.
CHAPITRE V KAPITEL V
Dispositions diverses Verschiedene
et finales und Schlußbestimmungen
Art i c 1 e 15 Art i k e 1 15
Application de la Convention Anwendung des Weltpostvertrags
La Convention est applicable, le cas echeant, par Der Weltpostvertrag gilt gegebenenfalls entspre-
analogie, en tout ce qui n' est pas expressement chend für alle Angelegenheiten, die durch dieses
regle par le present Arrangement. Toutefois, par Abkommen nicht ausdrücklich geregelt sind. Ab-
derogation a l'article 26 de la Convention precitee, weichend von Artikel 26 des Weltpostvertrags kann
!'Administration de destination a la faculte, lorsque die Bestimmungsverwaltung jedoch statt der Sen-
sa reglementation le prevoit, de faire remettre par dung selbst eine Benachrichtigung über den Eingang
expres un avis d'arrivee de l'envoi et non l'envoi der Sendung durch Eilboten zustellen lassen, wenn
lui-meme. es ihre Inlandsvorschriften vorsehen.
Article 16 Art i k e 1 16
Bureaux participant au service Am Wertbrief- und W ertkästdtendienst
teilnehmende Postämter
Les Administrations prennent les mesures neces- Die Verwaltungen treffen die erforderlichen Vor-
saires pour assurer, autant que possible, le service kehrungen, damit der Wertbrief- und Wertkästchen-
des lettres et des boites avec valeur declaree dans dienst bei möglichst allen Postämtern ihrer Länder
tous les bureaux de leur Pays. wahrgenommen wird.
Article 17 Artikel 17
Conditlons d'approbation des propositions Bedingungen für die Annahme von Vorsdtlägen zu
concernant le present Arrangement et son diesem Abkommen und seiner Vollzugsordnung
Reglement d'execution
1. Pour devenir executoires, les propositions 1. Die den Kongressen unterbreiteten Vorschläge
soumises au Congres et relatives au present zu diesem Abkommen und seiner Vollzugsordnung
Arrangement et a son Reglement doivent etre bedürfen, um rechtswirksam zu werden, der Billi-
approuvees par la majorite des Pays-membres gung durch die Mehrheit der vertretenen und ab-
presents et votant qui sont parties a !'Arrangement. stimmenden Mitgliedsländer, die an diesem Ab-
La moitie de ces Pays-membres representes au Con- kommen teilnehmen. Die Hälfte dieser auf dem Kon-
gres doivent etre presents au moment du vote. greß vertretenen Mitgliedsländer muß bei der Ab-
stimmung anwesend sein.
2. Pour devenir executoires, les propositions intro- 2. Die in der Zeit zwischen zwei Kongressen ein-
duites entre deux Congres et relatives au present gebrachten Vorschläge zu diesem Abkommen und
Arrangement et a son Reglement doivent reunir: seiner Vollzugsordnung müssen, um rechtswirksam
zu werden, erhalten:
a) l'unanimite des suffrages, s'il s'agit de dis- a) die Gesamtheit der Stimmen, wenn es sich um
positions nouvelles ou de la modification des dis- neue Bestimmungen oder um Änderungen der Be-
positions des articles 1 a 8, 10 a 15, 17 et 18 du stimmungen der Artikel 1 bis 8, 10 bis 15, 17 und 18
present Arrangement et de l'article final de son dieses Abkommens und des Schlußartikels seiner
Reglement; Vollzugsordnung handelt;
b) les deux tiers des suffrages, s'il s'agit de la b) zwei Drittel der Stimmen, wenn es sich um
modification de fond soit des dispositions du grundlegende Änderungen anderer als der in Buch-
340 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
present Arrangement autres que celles des articles stabe a) erwähnten Artikel dieses Abkommens oder
qui sont mentionnes sous lettre a), soit des disposi- um Änderungen des Artikels 101 § 2, der Artikel 102
tions des articles 101, § 2, 102 a. 105, 106, §§ 2 a. 5, bis 105, 106 §§ 2 bis 5, 107 bis 109 und 112 Buchsta-
107 a. 109 et 112, lettres f) et g), de son Reglement; ben f) und g) seiner Vollzugsordnung handelt;
c) la majorite des suffrages, s'il s'agit de la modi- c) die Mehrheit der Stimmen, wenn es sich um
fication des autres articles du Reglement ou de Änderungen der übrigen Artikel der Vollzugs-
l'interpretation des dispositions du present Arrange- ordnung oder um Auslegung der Bestimmungen die-
ment et de son Reglement, hors le cas de differend ses Abkommens und seiner Vollzugsordnung han-
a. soumettre a. l'arbitrage prevu a l'article 32 de delt. Das gilt nicht bei Meinungsverschiedenheiten,
la Constitution. die vor dem Schiedsgericht nach Artikel 32 der Sat-
zung ausgetragen werden sollen.
Art i c 1 e 18 Art i k e 1 18
Mise a execution et duree de l' Arrangement Inkrafttreten und Geltungsdauer des Abkommens
Le present Arrangement sera mis a execution le Dieses Abkommen tritt am 1. Juli 1971 in Kraft
1er juillet 1971 et demeurera en vigueur jusqu'a und gilt bis zum Inkrafttreten der Verträge des näch-
la mise a execution des Actes du prochain Congres. sten Kongresses.
EN FOI DE QUOI, les Plenipotentiaires des ZU URKUND DESSEN haben die Bevollmächtigten
Gouvernements des Pays contractants ont signe le der Regierungen der vertragschließenden Länder
present Arrangement en un exemplaire qui restera dieses Abkommen in einer Ausfertigung unterzeich-
depose aux Archives du Gouvernement du Pays- net, die im Archiv der Regierung des Landes nieder-
siege de l'Union. Une copie en sera remise a gelegt wird, in dem der Weltpostverein seinen Sitz
chaque Partie par le Gouvernement du Pays-siege hat. Eine Abschrift des Abkommens wird jeder Ver-
du Congres. tragspartei von der Regierung des Landes zugestellt,
in dem der Kongreß stattgefunden hat.
FAIT a Tokyo, le 14 novembre 1969. GESCHEHEN zu Tokio, am 14. November 1969.
Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Mai 1971 341
Postpaketabkommen
Arrangement concernant les colis postaux
(Ubersetzung)
Table des matieres Inhaltsverzeichnis
Art. Art.
Objet de !'Arrangement ....................... . Gegenstand des Abkommens ................... .
Exploitation du service par les entreprises de Durchführung des Dienstes durch Beförderungs-
transport . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 unternehmen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
Categories de colis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 Paketarten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Coupures de poids 4 Gewichtsstufen 4
TITRE I TITEL I
Taxes et droits Gebühren und Abgaben
Composition des taxes et des droits 5 Zusammensetzung der Gebühren und Abgaben 5
CHAPITRE I KAPITEL I
Taxes principales et surtaxes aeriennes Grundgebühren und Luftpostzuschläge
Taxes principales .............................. . 6 Grundgebühren ................................ . 6
Surtaxes aeriennes 7 Luftpostzuschläge 7
CHAPITRE II KAPITEL II
Taxes supplementaires et droits Zusätzliche Gebühren und Abgaben
Section I Abschnitt I
Taxes visant certaines categories de colis Gebühren für bestimmte Paketarten
Colis urgents . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 Dringende Pakete . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Colis expres . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 Pakete mit Eilzustellung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Colis francs de taxes et de droits . . . . . . . . . . . . . . . . 10 Gebührenfrei auszuliefernde Pakete . . . . . . . . . . . . . . 10
Colis avec valeur declaree . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 vVertpakete . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Colis fragiles. Colis encombrants . . . . . . . . . . . . . . . . 12 Pakete mit zerbrechlidlem Inhalt; sperrige Pakete 12
Section II Abschnitt II
Taxes et droits visant toutes Ies cat~gories de colis Gebühren und Abgaben,
die für alle Paketarten gelten
Taxes supplementaires ......................... . 13 Zusätzliche Gebühren .......................... . 13
Tarif .......................................... . 14 Verzeichnis der zusätzlidlen Gebühren .......... . 14
Droits 15 Abgaben ...................................... . 15
Section III Abschnitt 111
Franchise postale Postgebührenfreiheit
Colis de service 16 Postdienstpakete 16
Colis de prisonniers de guerre et internes 17 Kriegsgefangenen- und Interniertenpakete 17
TITRE II TITEL II
Execution du service Ausführung des Dienstes
CHAPITRE I KAPITEL I
Conditions d'admission Zulassungsbedingungen
Section I Abschnitt I
Conditions generales d'admission AlJgemeine Zulassungsbedingungen
Conditions d' acceptation ....................... . 18 Annahmebedingungen ........................ . 18
Interdictions 19 \ 1 erbote ...................................... . 19
342 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
Art. Art.
Limites de dimensions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 Begrenzungen der Maße . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
Traitement des colis acceptes a tort . . . . . . . . . . . . . . 21 Behandlung zu Unrecht angenommener Pakete . . . . 21
Instruction de l'expediteur au moment du depöt . . . 22 Vorausverfügungen des Absenders bei Einlieferung 22
Section II Abschnitt II
Conditions particulieres d'admission Besondere Zulassungsbedingungen
Colis avec valeur declaree . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23 Wertpakete . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
Colis francs de taxes et de droits . . . . . . . . . . . . . . . 24 Gebührenfrei auszuliefernde Pakete . . . . . . . . . . . . . . 24
CHAPITRE II KAPITEL II
Conditions de livraison et de reexpedition Auslieferungs-, Nadl- und Rücksendungsbedingungen
Section I Abschnitt I
Livraison Auslieferung
Allgemeine Auslieferungsbestimmungen;
Regles generales de livraison. Delais de garde 25 Lagerfristen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
Livraison des colis expres . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 Auslieferung von Paketen mit Eilzustellung . . . . . . 26
Avis de reception . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27 Rüd(schein . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
Non-livraison au destinataire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 Unzustellbarkeit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
Renvoi a l'origine des colis non livres . . . . . . . . . . . 29 Rücksendung von unzustellbaren Pake~en . . . . . . . . 29
Preisgabe eines unzustellbaren Pakets durch den
Abandon par l'expediteur d'un colis non livre . . . 30 Absender ...................., . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
Section II Abschnitt II
Reexpedition Nadl- und Rücksendung
Reexpedition par suite de changement de residence Nachsendung bei Änderung des Aufenthaltsorts des
du destinataire ou par suite de modification d'adresse 31 Empfängers oder bei Änderung der Aufschrift . . . . 31
Colis parvenus en fausse direction et a reexpedier 32 Weiterleitung fehlgeleiteter Pakete . . . . . . . . . . . . . . 32
Renvoi a l'origine des colis acceptes a tort . . . . . . 33 Rücksendung zu Unrecht angenommener Pakete . . 33
Renvoi a J'origine par suite de suspension de service 34 Rücksendung infolge Einstellung des Dienstes . . . . 34
CHAPlTRE III KAPITEL III
Dispositions particulieres Besondere Bestimmungen
Inobservation par une Administration des instruc- Nichtbeachtung der vom Absender getroffenen Ver-
tions donnees . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35 fügungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
Colis contenant des objets dont la deterioration ou Pakete mit Gegenständen, die zu verderben oder zu
Ja corruption prochaines sont a craindre . . . . . . . . 36 verfaulen drohen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
Zurückziehung von Paketen; Änderung oder Be-
Retrait. Modification ou correction d'adresse . . . . . 37 richtigung der Aufschrift . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
Reclamations et demandes de renseignements . . . . 38 Nachfragen und Auskunftsersuchen . . . . . . . . . . . . . . 38
TITRE III TITEL III
Responsabilite Haftung
Principe et etendue de la responsabilite des Admi- Grundsatz und Umfang der Haftung der Postver-
nistrations postales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39 waltungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
Non-responsabilite des Administrations postales . . 40 Haftungsausschluß der Postverwaltungen . . . . . . . . . 40
Responsabilite de l'expediteur . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41 Haftung des Absenders . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
Determination de la responsabilite entre les Admi- Feststellung der Haftung zwischen den Postver-
nistrations postales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42 waltungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
Paiement de l'indemnite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43 Zahlung des Ersatzbetrags ....................... 43
Remboursement de l'indemnite a l' Administ1 ation Erstattung des Ersatzbetrags an die Verwaltung,
ayant effectue Je paiement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44 die die Zahlung geleistet hat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
Recuperation eventuelle de J'indemnite sur l'expe- Etwaige Wiedereinziehung des Ersatzbetrags vom
diteur ou sur le destinataire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45 Absender oder Empfänger . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Mai 1971 343
TITRE IV TITEL IV
Quotes-parts revenant aux Administrations. Den Verwaltungen zustehende Vergütungsanteile;
Attribution des quotes-parts Zuteilung der Vergütungsanteile
CHAPITRE I KAPITEL I
Quotes-parts Vergütungsanteile
Art. Art.
Anfangs- und Endvergütungsanteil für die Beförde-
Quote-part territoriale de depart et d'arr'ivee . . . . 46 rung auf dem Landweg . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
Durchgangsvergütungsanteil für die Beförderung
Quote-part territoriale de transit 47 auf dem Landweg . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
Ermäßigung oder Erhöhung des Anfangs- und End-
Reduction ou majoration de la quote-part terri- vergütungsanteils für die Beförderung auf dem
toriale de depart et d' arrivee . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48 Landweg . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
Quote-part maritime . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49 Seevergütungsanteil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
Ermäßigung oder Erhöhung des Seevergütungs-
Reduction ou majoration de Ja quote-part maritime 50 anteils . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
Application de nouvelles quotes-parts a la suite de Anwendung neuer Vergütungsanteile nach unvor-
modifications imprevisibles d'acheminement . . . . . 51 hersehbaren Änderungen in der Leitung . . . . . . . . . 51
Grundvergütungssätze und Berechnung der Luft-
Taux de base et calcul des frais de transport aerien 52 beförderungskosten ............................. 52
Frais de transport aerien des colis-avion perdus ou Luftbeförderungskosten für in Verlust geratene
detruits . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53 oder vernichtete Luftpostpakete . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
Außergewöhnlicher Anfangs- und Endvergütungs-
Quote-part de depart et d'arrivee exceptionnelle 54 anteil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
CHAPITRE II KAPITEL II
Attribution des quotes-parts Zuteilung der Vergütungsanteile
Principe general . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55 Allgemeiner Grundsatz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
Colis de service. Colis de prisonniers de guerre et Postdienstpakete; Kriegsgefangenen- und Internier-
internes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56 tenpakete . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
TITRE V TITEL V
Dispositions diverses Versdtiedene Bestimmungen
Application de la Convention . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57 Anwendung des Weltpostvertrags . . . . . . . . . . . . . . . 57
Conditions d' approbation des propositions concer-
nant le present Arrangement et son Reglement Bedingungen für die Annahme von Vorschlägen zu
d'execution . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58 diesem Abkommen und seiner Vollzugsordnung . . 58
Colis a destination ou en provenance de Pays ne Pakete nach oder aus Ländern, die am Abkommen
participant pas a !'Arrangement . . . . . . . . . . . . . . . . 59 nicht teilnehmen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
TITRE VI TITEL VI
Dispositions finales Sdtlußbestimmungen
Mise a execution et duree de !'Arrangement 60 Inkrafttreten und Geltungsdauer des Abkommens 60
Protocole final de l' Arrangement Schlußprotokoll
concernant les colis postaux zum Postpaketabkommen
Transit ........................................ . Durchgang
Quotes-parts territoriales exceptionnelles . . . . . . . . II Außergewöhnliche Landvergütungsan teile ....... . II
Distance moyenne ponderee de transport des colis Mittlere gewogene Entfernungsstrecke für die Paket-
en transit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . III durchgangsbeförderung ........................ . III
Quotes-parts maritimes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IV Seevergütungsanteile .......................... . IV
Quotes-parts supplementaires .................... V Zusätzliche Vergütungsanteile .................. . V
Tarifs speciaux . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VI Besondere Gebührensätze ...................... . VI
Taxes supplementaires . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VII Zusätzliche Gebühren .......................... . VII
Colis avec valeur declaree . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VIII Wertpakete ................................... . VIII
Exceptions au principe de Ja responsabilite . . . . . . IX Ausnahmen von der Haftung ................... . IX
Dedommagement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . X Ersatzleistung ................................. . X
344 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
Arrangement Postpaketabkommen
concernant les colis postaux
Les soussignes, Plenipotentiaires des Gouverne- Die Unterzeichneten, Bevollmächtigte der Regie-
ments des Pays-membres de l'Union, vu l' article 22, rungen der Mitgliedsländer des Weltpostvereins,
§ 4, de la Constitution de l'Union postale universelle haben auf Grund des Artikels 22 § 4 der am 10. Juli
conclue a Vienne le 10 juillet 1964, ont, d'un 1964 in Wien beschlossenen Satzung des Weltpost-
commun accord et sous reserve de l' article 25, § 3, vereins im gegenseitigen Einvernehmen und unter
de ladite Constitution, arrete !'Arrangement Vorbehalt des Artikels 25 § 3 der genannten Satzung
suivant: folgendes Abkommen geschlossen:
Dispositions preliminaires Einleitende Bestimmungen
Article premier Artikel 1
Objet de l' Arrangement Gegenstand des Abkommens
1. Des envois denommes « colis postaux » dont 1. Als „Postpakete" können Sendungen, deren
le poids unitaire ne peut depasser 20 kilogrammes Einzelgewicht 20 kg nicht übersteigen darf, zwischen
peuvent etre echanges entre les Pays contractants den vertragschließenden Ländern unmittelbar oder
soit directement, soit par l'intermediaire de l'un durch Vermittlung eines oder mehrerer von ihnen
ou de plusieurs d'entre eux. ausgetauscht werden.
2. L'echange des colis postaux excedant 10 kilo- 2. Zum Austausch von Paketen über 10 kg besteht
grammes est facultatif. keine Verpflichtung.
3. Par derogation aux §§ 1 et 2, les colis postaux 3. Abweichend von den §§ 1 und 2 darf das Höchst-
relatifs au service postal et vises a l' article 16 gewicht der in Artikel 16 genannten Postpakete in
peuvent atteindre le poids maximal de 30 kilo- postdienstlichen Angelegenheiten 30 kg betragen.
grammes.
4. Dans le present Arrangement, dans son Proto- 4. In diesem Abkommen, seinem Schlußprotokoll
cole final et dans son Reglement d'execution, und in seiner Vo1lzugsordnung bezieht sich die Ab-
l'abreviation « colis » s'applique a tous les colis kürzung „Paket" auf alle Postpakete.
postaux.
Article 2 Artikel 2
Exploitation du service par les Durdtführung des Dienstes
entreprises de transport durch Beförderungsunternehmen
1. Tout Pays dont !'Administration postale ne se 1. Jedes Land, dessen Postverwaltung sich zur Zeit
charge pas actuellement du transport des colis et nicht mit der Paketbeförderung befaßt, das aber dem
qui adhere a !'Arrangement a la faculte d'en faire Abkommen beigetreten ist, kann dieses durch Eisen-
executer les clauses par les entreprises de chemins bahn- und Schiffahrtsunternehmen ausführen lassen.
de fer et de navigation. 11 peut, en meme temps, Es darf zugleich diesen Dienst auf Pakete aus und
limiter ce service aux colis en provenance ou a nach Orten beschränken, die von diesen Unter-
destination de localites desservies par ces entre- nehmen bedient werden.
prises.
2. L' Administration postale de ce Pays doit 2. Die Postverwaltung eines solchen Landes hat
s· entendre avec les entreprises de chemins de fer et durch Vereinbarung mit den Eisenbahn- und Schiff-
de navigation pour assurer la complete execution, fahrtsunternehmen die vollständige Ausführung
par ces dernieres, de toutes les clauses de aller Bestimmungen des Abkommens, besonders die
l' Arrangement, specialement pour organiser le Einrichtung des Auswechslungsdienstes, sicherzu-
service d'echange. Elle leur sert d'intermediaire stellen. Sie dient den Unternehmen in allen Be-
pour toutes leurs relations avec les Administrations ziehungen zu den Verwaltungen der übrigen ver-
des autres Pays contractants et avec le Bureau tragschließenden Länder und zum Internationalen
international. Büro als Vermittlerin.
Article 3 Artikel 3
Categories de colis Paketarten
1. Le « colis ordinaire » est celui qui n'est soumis 1. Als „gewöhnliches Paket" wird ein Paket be-
a aucune des formalites speciales prescrites pour zeichnet, das keinen Sonderbestimmungen unter-
les categories qui sont definies aux §§ 2 et 3. liegt, wie sie für die Paketarten nach den §§ 2 und 3
gelten.
2. Est denomme: 2. Es wird bezeichnet:
a) « colis avec valeur declaree », tout colis qui a) als „Wertpaket" jedes Paket, das eine Wert-
comporte une declaration de valeur; angabe trägt;
Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Mai 1971 345
b) •( colis franc de laxes et de droits », tout colis b} als „gebührenfrei auszulieterndes Paket"
pour lequel I' expediteur demande a prendre en jedes Paket, für das der Absender sämtliche postali-
charge la totalite des taxes postales et des droits schen Gebühren und andere Abgaben übernehmen
dont le colis peut etre greve a. la livraison; cette will, die bei der Auslieferung auf dem Paket lasten
demande peut etre faite lors du depöt; elle peut können. Dieser Antrag kann bei der Einlieferung ge-
egalement etre faite posterieurement au depöt stellt werden; er kann auch nach der Einlieferung
jusqu·au moment de la livraison au destinataire, gestellt werden, solange die Sendung dem Empfän-
sauf dans les Pays qui ne peuvent accepter cette ger noch nicht ausgeliefert ist, außer in den Län-
procedure; dern, die dieses Verfahren nicht zulassen können;
c) « colis remboursement », tout colis greve de c) als „Nachnahmepaket" jedes mit Nachnahme
remboursement et vise par l' Arrangement concer- belastete Paket im Sinne des Postnachnahme-
nant les envois contre remboursement; abkommens;
d) « colis fragile», tout colis contenant des objets d) als „Paket mit zerbrechlichem Inhalt" jedes
pouvant se briser facilement et dont la manipula- Paket, das leicht zerbrechliche Gegenstände enthält
tion doit etre effectuee avec un soin particulier; und mit besonderer Sorgfalt behandelt werden muß;
e) « colis encombrant »: e) als „sperriges Paket":
1° tout colis dont les dimensions depassent les 1) jedes Paket, dessen Maße die Grenzen über-
limites fixees a. I' article 20, § 1, ou celles que les schreiten, die in Artikel 20 § 1 festgelegt sind, oder
Administrations peuvent fixer entre elles; die von den Verwaltungen untereinander vereinbart
werden können;
2° tout colis qui, par sa forme ou sa structure, ne 2) jedes Paket, das sich wegen seiner Form bzw.
se prete pas facilement au chargement avec d'autres seiner äußeren Beschaffenheit nicht leicht mit
colis ou qui exige des precautions speciales; anderen Paketen zusammen verladen läßt oder das
besondere Vorsichtsmaßnahmen erforderlich macht;
3° a titre facultatif, tout colis conforme aux con- 3) nach dem Ermessen der Verwaltungen jedes
ditions prevues a. l'article 20, § 4; Paket, das nach den in Artikel 20 § 4 vorgesehenen
Bedingungen behandelt wird;
f) « colis de service », tout colis relatif au service f) als „Postdienstpaket" jedes Paket in postdienst-
postal et echange dans les conditions prevues a. lichen Angelegenheiten, das unter den in Artikel 13
l'article 13 de la Convention; des Weltpostvertrags vorgesehenen Bedingungen
ausgetauscht wird;
g) « colis de prisonniers de guerre et internes », g) als „Kriegsgefangenen- und Interniertenpaket"
tout colis destine aux prisonniers et aux organismes jedes Paket, das für die in Artikel 14 des Weltpost-
vises a l'article 14 de la Convention ou expedie vertrags erwähnten Gefangenen und Stellen be-
par eux. stimmt ist oder von ihnen versandt wird.
3. Est appele, selon le mode d' acheminement ou 3. Je nach der Art der Beförderung oder der Aus-
de livraison: lieferung wird bezeichnet:
a) « colis-avion », tout colis admis au transport a) als „Luftpostpaket" jedes Paket, das zur Be-
aerien entre deux Pays; förderung auf dem Luftweg zwischen zwei Ländern
zugelassen ist;
b) « colis urgent», tout colis qui, dans la mesure b) als „dringendes Paket" jedes Paket, das mög-
du possible, doit etre transporte par les moyens lichst mit den für die Briefpost benutzten schnellen
rapides utilises pour la poste aux lettres; Verkehrsmitteln befördert werden soll;
c) «colis expres», tout colis qui, des l'arrivee au c) als „Paket mit Eilzustellung" jedes Paket, das
bureau de destination, doit etre livre a domicile par nach Eingang beim Bestimmungsamt durch beson-
porteur special ou qui, dans les Pays dont les Ad- deren Boten zugestellt werden soll oder für das in
ministrations n' assurent pas la livraison a domicile, Ländern, deren Verwaltungen nicht in die Wohnung
donne lieu a la remise, par porteur special, d'un zustellen, den Empfängern eine Eingangsbenach-
avis d'arrivee; toutefois, si le domicile du desti- richtigung durch besonderen Boten zuzustellen ist.
nataire est situe en dehors du rayon de distribution Liegt jedoch die Wohnung des Empfängers außer-
locale du bureau d'arrivee, la livraison par porteur halb des Ortszustellbereichs des Bestimmungsamts,
special n'est pas obligatoire. so besteht keine Verpflichtung zur Zustellung durch
besonderen Boten.
4. L'echange des colis « avec valeur declaree », 4. Der Austausch von Wertpaketen, gebührenfrei
« francs de taxes et de droits », « remboursement », auszuliefernden Paketen, Nachnahmepaketen,
« fragiles», « encombrants », « avion », «urgents » et Paketen mit zerbrechlichem Inhalt, sperrigen Pake-
«expres», exige l'accord prealable des Administra- ten, Luftpostpaketen, dringenden Paketen und Pake-
tions d'origine et de destination. ten mit Eilzustellung erfordert die vorherige Verein-
barung zwischen der Einlieferungs- und Bestim-
mungsverwaltung.
346 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
5. Pour l'echange des colis « avec valeur 5. Dem Austausch von Wertpaketen (bei Beförde-
declaree » (transportes a decouvert), des colis rung im offenen Durchgang), dringenden Paketen,
« urgents », « fragiles» et « encombrants », les Ad- Paketen mit zerbrechlichem Inhalt und sperrigen
ministrations intermediaires doivent, en outre, Paketen müssen außerdem die Zwischenverwaltun-
marquer leur assentiment pour l'acheminement en gen hinsichtlich der Durchgangsbeförderung zu-
transit. stimmen.
Article 4 Artikel 4
Coupures de poids Gewichtsstufen
1. Les colis definis a I' article 3 com portent les 1. Für Pakete nach Artikel 3 gelten folgende Ge-
coupures de poids suivantes: wichtsstufen:
jusqu'a 1 kilogramme bis 1 Kilogramm
au-dessus de 1 jusqu'a 3 kilogrammes über 1 bis 3 Kilogramm
au-dessus de 3 jusqu'a 5 kilogrammes über 3 bis 5 Kilogramm
au-dessus de 5 jusqu'a 10 kilogrammes über 5 bis 10 Kilogramm
au-dessus de 10 jusqu·a 15 kilogrammes über 10 bis 15 Kilogramm
au-dessus de 15 jusqu'a 20 kilogrammes. über 15 bis 20 Kilogramm.
2. Les Pays qui, a cause de leur regime interieur, 2. Länder, die wegen ihrer Rechtsvorschriften das
ne peuvent adopter le type de poids metrique Dezimalgewichtssystem nicht annehmen können, sind
decimal, ont la faculte de substituer aux coupures berechtigt, an die Stelle der Gewichtsstufen nach § 1
de poids prevues au § 1 les equivalents suivants folgende Pfundgewichte zu setzen:
(en livres avoirdupois):
jusqu'a 1 kg jusqu·a 2 lb bis 1 kg bis 2 Pfund
au-dessus de 1 jusqu'a 3 kg 2 - 7 lb über 1 bis 3 kg 2 bis 7 Pfund
au-dessus de 3 jusqu'a 5 kg 7 - 11 lb über 3 bis 5 kg 7 bis 11 Pfund
au-dessus de 5 jusqu·a 10 kg 11 - 22 lb über 5 bis 10 kg 11 bis 22 Pfund
au-dessus de 10 jusqu'a 15 kg 22 - 33 lb über 10 bis 15 kg 22 bis 33 Pfund
au-dessus de 15 jusqu·a 20 kg 33 - 44 lb. über 15 bis 20 kg 33 bis 44 Pfund.
TITRE I TITEL I
Taxes et droits Gebühren und Abgaben
Article 5 Artikel 5
Composition des laxes et des droits Zusammensetzung der Gebühren und Abgaben
1. Les taxes et les droits que les Administrations 1. Die Gebühren und Abgaben, die die Verwaltun-
sont autorisees a percevoir sur les expediteurs et gen von den Absendern und Empfängern von Post-
les destinataires de colis postaux sont constitues paketen erheben dürfen, bestehen aus den Grund-
par les laxes principales definies a l' article 6 et, le gebühren nach Artikel 6 und gegebenenfalls aus:
cas echeant, par:
a) les surtaxes aeriennes visees a I' article 7; a) den Luftpostzuschlägen nach Artikel 7;
b) les laxes supplementaires visees aux articles 8 b) den zusätzlichen Gebühren nach den Artikeln 8
a 14; bis 14;
c) les taxes et droits vises aux articles 29, § 3, c) den Gebühren und Abgaben nach den Artikeln
et 31, § 6; 29 § 3 und 31 § 6;
d) les droits vises a I' article 15. d) den Abgaben nach Artikel 15.
2. Sauf les cas prevus par le present Arrangement, 2. Mit Ausnahme der in diesem Abkommen vor-
les laxes sont conservees par !'Administration qui gesehenen Fälle verbleiben die Gebühren der Ver-
les a perc;ues. waltung, die sie erhoben hat.
CHAPITRE I KAPITEL I
Taxes principales Grundgebühren
et surtaxes aeriennes und Luftpostzuschläge
Article 6 Artikel 6
Taxes principales Grundgebühren
1. Les Administrations etablissent les laxes 1. Die Verwaltungen setzen die von den Absen-
principales a percevoir sur les expediteurs. dem zu erhebenden Grundgebühren fest.
Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Mai 1971 347
2. Les taxes principales doivent etre en etroite 2. Die Grundgebühren müssen in enger Beziehung
relation avec les quotes-parts et, en regle generale, zu den Vergütungsanteilen stehen; im allgemeinen
leur produit ne doit pas depasser dans l'ensemble darf ihr Gesamtertrag die in den Artikeln 46 bis 54
les quotes-parts que les Administrations sont vorgesehenen Vergütungsanteile, die die Verwal-
autorisees a reclamer et qui sont prevues aux tungen erheben dürfen, nicht übersteigen.
articles 46 a 54.
Article 7 Artikel 7
Surtaxes aeriennes Luftpostzuschläge
1. Les Administrations etablissent les surtaxes 1. Die Verwaltungen legen die Luftpostzuschläge
aeriennes a percevoir pour l'acheminement des colis für die Beförderung von Paketen auf dem Luftweg
par la voie aerienne. Elles ont la faculte d'adopter, fest. Sie können bei der Festsetzung der Zuschläge
pour la fixation des surtaxes, des echelons de poids Gewichtsstufen zulassen, die unter der ersten Ge-
inferieurs a Ja premiere coupure de poids. wichtsstufe liegen.
2. Les surtaxes doivent etre en etroite relation 2. Die Zuschläge müssen in enger Beziehung zu
avec les frais de transport, et, en regle generale, den Beförderungskosten stehen; im allgemeinen
leur produit ne doit pas depasser, dans l'ensemble, darf ihr Gesamtertrag die für die Beförderung zu
les frais a payer pour ce transport. zahlenden Kosten nicht übersteigen.
3. Les surtaxes doivent etre uniformes pour tout 3. Die Zuschläge müssen für das ganze Gebiet
le territoire d'un meme Pays de destination, quel eines Bestimmungslandes einheitlich sein, unabhän-
que soit l' acheminement utilise. gig davon, welcher Leitweg benutzt wird.
CHAPITRE II KAPITEL II
Taxes supplementaires et droits Zusätzliche Gebühren und Abgaben
SECTION I ABSCHNITT I
Taxes visant certaines categories de colis Gebühren für bestimmte Paketarten
Article 8 Artikel 8
Colis urgents Dringende Pakete
1. Les colis urgents sont passibles d'une taxe 1. Dringende Pakete unterliegen der doppelten
principale double de celle qui est applicable aux Grundgebühr für gewöhnliche Pakete.
colis ordinaires.
2. Les colis-avion urgents sont passibles d'une 2. Für dringende Luftpostpakete ist der einfache
surtaxe aerienne simple, c'est-a-dire sans double- Luftpostzuschlag, also ohne Verdoppelung, zu er-
ment. heben.
Article 9 Artikel 9
Colis expres Pakete mit Eilzustellung
1. Les colis expres sont passibles d'une taxe 1. Für Pakete mit Eilzustellung ist eine zusätzliche
supplementaire appelee «taxe d'expres» et dont le Gebühr zu entrichten, die „Eilzustellgebühr" genannt
montant fixe a 1,60 franc est acquitte completement wird; sie beträgt 1,60 Franken und ist bei der Ein-
et a l'avance au moment du depöt, meme si Je colis lieferung vollständig vorauszuentrichten, selbst
ne peut etre distribue par expres, mais seulement wenn statt des Pakets nur die Eingangsbenachrichti-
l' avis d' arrivee. gung durch Eilboten zugestellt werden kann.
2. Lorsque la remise par expres entraine pour 2. Verursacht die Eilzustellung der Verwaltung
!'Administration de destination des sujetions des Bestimmungslands wegen der Lage der Woh-
speciales en ce qui concerne soit la situation du nung des Empfängers oder wegen des Tages oder
domicile du destinataire, soit le jour ou l'heure wegen der Stunde des Eingangs beim Bestimmungs-
d' arrivee au bureau de destination, la remise du amt besondere Aufwendungen, so richtet sidi die
colis et Ja perception eventuelle d'une taxe Zustellung des Pakets und die etwaige Erhebung
complementaire sont reglees par les dispositions einer Ergänzungsgebühr nach den Vorschriften des
relatives aux colis de meme nature du regime Inlandsdienstes für Pakete gleicher Art. Diese Er-
interieur. Cette taxe complementaire reste exigible gänzungsgebühr wird auch dann gefordert, wenn
meme si le colis est renvoye a l'origine ou das Paket zurück- oder nachgesandt wird.
reexpedie.
Article 10 Artikel 10
Colis francs de laxes et de droits Gebührenfrei auszuliefernde Pakete
1. Les colis francs de taxes et de droits sont 1. Gebührenfrei auszuliefernde Pakete unter-
passibles d'une taxe dite «taxe pour frandiise a la liegen einer sogenannten "Gebührenzettelgebühr";
348 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
livraison» dont le montant est fixe a 1 franc par sie darf höchstens 1 Franken je Paket betragen. Diese
colis au maximum. Cette taxe s'ajoute a la taxe de Gebühr kommt zu der Verzollungspostgebühr nach
dedouanement visee a l' article 14, lettre b); elle Artikel 14 Buchstabe b) hinzu; sie wird vom Absen-
est perc;ue a titre de commission sur l'expediteur der zugunsten der Bestimmungsverwaltung als Ver-
au profit de !'Administration de destination. mittlungsgebühr eingezogen.
2. Lorsque la franchise a la livraison est demandee 2. Wird der Antrag auf gebül.renfreie Ausliefe-
posterieurement au depöt du colis, une taxe pour rung nach der Einlieferung des Pakets gestellt, so
demande de franchise a la livraison est perc;ue sur wird vom Absender eine Gebühr für den nachträglich
l'expediteur au moment de la presentation de la verlangten Gebührenzettel erhoben, die bei Stellung
demande. Cette taxe dont le montant est fixe a des Antrags zu entrichten ist. Diese Gebühr darf
2 francs au maximum est perc;ue au pro fit de l' Ad- höchstens 2 Franken betragen und wird zugunsten
ministration d'origine; elle s'ajoute a la surtaxe der Einlieferungsverwaltung erhoben; sie kommt zu
aerienne ou a la taxe du telegramme si l'expediteur dem Luftpostzuschlag oder zu der Telegrammgebühr
a exprime le desir que sa demande soit transmise hinzu, wenn der Absender den Wunsch geäußert
par la voie aerienne ou telegraphique. hat, daß sein Antrag auf dem Luftweg oder telegra-
phisch übermittelt wird.
Article 11 Artikel 11
Colis avec valeur declaree Wertpakete
1. Les colis avec valeur declaree donnent lieu a la 1. Für Wertpakete werden vom Absender im vor-
perception sur l' expediteur et a l' avance des laxes aus nachstehende Gebühren erhoben:
ci-apres:
a) laxes autorisees dans le present titre; a) Gebühren, die nach diesem Titel erhoben wer-
den dürfen;
b) a titre facultatif, taxe d'expedition egale au b) nach eigenem Ermessen eine Behandlungs-
maximum a la taxe de recommandati0n fixee a gebühr, die nicht höher sein darf als die Einschreib-
l'article 18, lettre 1), de la Convention ou a gebühr nach Artikel 18 Buchstabe 1) des Weltpost-
l'article XVII de son Protocole final; vertrags oder nach Artikel XVII des Schlußprotokolls
zum Weltpostvertrag;
c) taxe ordinaire d'assurance calculee selon l'une c) eine gewöhnliche Wertgebühr, die nach einer
ou l'autre des formules ci-dessous: der beiden nachstehenden Formeln berech:1et wird:
Premiere par 200 francs ou 5 centimes par erste für je 200 Franken 5 Centimen je Ver-
formule fraction de 200 Administration Formel der Wertangabe waltung, die an der
francs declares participant au oder einen Bruch- Landbeförderung
transport territorial teil davon beteiligt ist
10 centimes par
service maritime 10 Centimen für
emprunte jede benutzte
Seeverbindung
Deuxieme par 200 francs ou 50 centimes au zweite für je 200 Franken höchstens 50 Cen-
formule fraction de 200 maximum ou la Formel der Wertangabe timen oder die
francs rleclares taxe du service oder einen Bruch- Gebühr des
interieur si eile teil davon Inlandsdienstes,
est plus elevee wenn diese höher
ist
2. En outre, est autorisee la perception, par les 2. Außerdem kann von Verwaltungen, die für
Administrations qui acceptent de couvrir les risques Schäden aus höherer Gewalt haften, eine „Gebühr
pouvant decouler du cas de force majeure, d'une für Gefahren aus höherer Gewalt" erhoben werden,
«taxe pour risques de force majeure», a fixer de die so zu bemessen ist, daß der Gesamtbetrag, der
maniere que la somme totale formee par cette taxe sich aus dieser Gebühr und der gewöhnlichen Wert-
et la taxe ordinaire d'assurance ne depasse pas le gebühr zusammensetzt, den Höchstbetrag nach § 1
maximum prevu au § 1, lettre c), deuxieme formule. Buchstabe c) zweite Formel nicht übersteigt.
Art i c 1 e 12 Art i k e 1 12
Colis fragiles. Colis encombrants Pakete mit zerbrechlichem Inhalt; sperrige Pakete
1. Les colis fragiles et les colis encombrants sont 1. Pakete mit zerbrechlichem Inhalt und sperrige
passibles d'une taxe supplementaire egale a 50 °/o Pakete unterliegen einer zusätzlichen Gebühr von
de la taxe principale. Si le colis est fragile et 50 v. H. der Grundgebühr. Ist das Paket zerbrechlich
encombrant, la taxe supplementaire susvisee n'est und sperrig, so wird die zusätzliche Gebühr nur eip.-
Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Mai 1971 349
perc;ue qu'une seule fois. Toutefois, les surtaxes mal erhoben. Die Luftpostzuschläge für solche Pakete
aeriennes relatives a ces colis ne subissent aucune werden jedoch nicht erhöht.
majoration.
2. La taxe totale est arrondie au demi-decime 2. Die Gesamtgebühr wird gegebenenfalls auf
superieur s'il y a lieu. 5 Centimen aufgerundet.
SECTION 11 ABSCHNITT II
Taxes et droits Gebühren und Abgaben,
visant toutes les categories de colis die für alle Paketarten gelten
Art i c l e 13 Art i k e 1 13
Taxes supplementaires Zusätzliche Gebühren
Les Administrations sont autorisees a percevoir Die Verwaltungen dürfen folgende zusätzliche Ge-
les laxes supplementaires suivantes: bühren erheben:
a) taxe pour formalites douanieres a l'exporta- a} Gebühr für Zollformalitäten bei der Ausfuhr,
tion, perc;ue par !'Administration d'origine pour la die von der Einlieferungsverwaltung für die Gestel-
presentation a la douane; en regle generale la lung beim Zoll erhoben wird; in der Regel ist diese
perception s'opere au moment du depöt du colis; Gebühr bei der Einlieferung des Pakets zu entrichten;
b) taxe de dedouanement, perc;ue par !'Adminis- b) Verzollungspostgebühr, die von der Bestim-
tration de destination soit pour la remise a la mungsverwaltung entweder für die Zollgestellung
douane et le dedouanement, soit pour la remise a und die Verzollung oder nur für die Zollgestellung
la douane seulement; sauf entente speciale, la erhoben wird; wenn nichts Besonderes vereinbart
perception s'opere au moment de la livraison du ist, wird diese Gebühr bei der Auslieferung des
colis au destinataire; toutefois, lorsqu'il s'agit de Pakets an den Empfänger erhoben; handelt es sich
colis francs de laxes et de droits, la taxe de jedoch um gebührenfrei auszuliefernde Pakete, so
dedouanement est per<;:ue par l' Administration wird die Verzollungspostgebühr von der Einliefe-
d'origine au profit de !'Administration de destina- rungsverwaltung zugunsten der Bestimmungs-
tion; verwaltung eingezogen;
c} taxe de livraison; cette taxe peut etre perc;ue c) Zustellgebühr; diese kann von der Bestim-
par !'Administration de destination autant de fois mungsverwaltung für jeden Zustellversuch erhoben
que le colis est presente a domicile; neanmoins, werden, bei Paketen mit Eilzustellung jedoch nur für
pour les colis expres, elle ne peut etre perc;ue que die nach dem ersten Zustellversuch erfolgten Ver-
pour les presentations a domicile posterieures a la suche;
premiere;
d) taxe d'avis de non-livraison, perc;ue dans les d} Gebühr für Unzustellbarkeitsanzeige, die unter
conditions fixees a l'article 28, § 3; den in Artikel 28 § 3 festgelegten Bedingungen zu
erheben ist;
e) taxe d'avis d'arrivee, perc;ue par !'Administra- e) Gebühr für die Benachrichtigung über den Ein-
tion de destination, quand sa legislation lui en fait gang eines Pakets, die von der Bestimmungsverwal-
obligation et quand cette Administration n'assure tung erhoben wird, wenn sie nach ihren Rechts-
pas la livraison a domicile, pour tout avis (premier vorschriften dazu verpflichtet ist und den Paket-
avis ou avis ulterieurs} eventuellement remis au zustelldienst nicht wahrnimmt; diese Gebühr kann
domicile du destinataire, sauf pour le premier avis für jede Benachrichtigung (für die erste sowie für
des colis expres; jede weitere) erhoben werden, die in die Wohnung
des Empfängers zugestellt wird, ausgenommen die
erste Benachrichtigung über den Eingang eines
Pakets mit Eilzustellung;
f} taxe de remballage, due a !'Administration du f) Verpackungsgebühr, die der Verwaltung des
premier des Pays sur le territoire duquel un colis ersten Landes zusteht, in dessen Gebiet ein Paket
a du etre remballe afin d'en proteger le contenu; neu verpackt werden mußte, um dessen Inhalt zu
elle est recuperee sur le destinataire ou, le cas schützen; sie wird vom Empfänger oder gegebenen-
echeant, sur l'expediteur; falls vom Absender eingezogen;
g} taxe de poste restante, perc;ue par !'Administra- g) Gebühr für postlagernde Pakete, die von der
tion de destination au moment de la livraison, sur Bestimmungsverwaltung bei der Auslieferung für
tout colis adresse poste restante; jedes postlagernde Paket erhoben wird;
h} taxe de magasinage sur tout colis qui n'a pas h) Lagergebühr, die für jedes Paket erhoben wird,
ete retire dans les delais prescrits, que ce colis soit das nicht innerhalb der vorgeschriebenen Frist ab-
adresse poste restante ou a domicile; cette taxe est geholt worden ist, gleichgültig, ob es sich um ein
perc;ue, par l' Administration qui effectue la livrai- postlagerndes oder zuzustellendes Paket handelt.
son, au profit des Administrations dans les services Diese Gebühr wird von der ausliefernden Ver-
350 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
desquelles le colis a ete garde au-dela des delais waltung zugunsten der Verwaltungen eingezogen,
admis; in deren Dienstbereich das Paket über die zulässigen
Fristen hinaus aufbewahrt wurde;
i) taxe d'avis de reception, lorsque l'expediteur i) Rückscheingebühr, wenn der Absender nach
demande un avis de reception conformement a Artikel 27 einen Rückschein verlangt;
l' article 27;
j) taxe d'avis d'embarquement, pen;ue, dans les j) Gebühr für Verschiffungsbescheinigung; sie
relations entre les Pays dont les Administrations wird im Verkehr zwischen Ländern, deren Verwal-
acceptent d'assurer ce service, lorsque l'expediteur tungen diesen Dienst ausführen, erhoben, wenn der
demande qu'un avis d'embarquement lui soit Absender die Ubersendung einer Verschiffungs-
adresse; bescheinigung verlangt;
k) taxe de reclamation visee a l'article 38, § 4; k) Gebühr für Nachfragen nach Artikel 38 § 4;
1) taxe de demande de retrait ou de modification 1) Gebühr für Antrag auf Zurückziehung von Pake-
d'adresse; ten oder Änderung der Aufschrift;
m) taxe pour risques de force majeure, pen;:ue par m) Gebühr für Gefahren aus höherer Gewalt, die
les Administrations acceptant de couvrir les risques von den Verwaltungen erhoben wird, die eine Haf-
susceptibles de decouler d'un cas de force majeure. tung für Gefahren aus höherer Gewalt übernommen
haben.
Art i c 1 e 14 Art i k e 1 14
Tarif Verzeidmis der zusätzlidten Gebühren
Le tarif des taxes supplementaires definies a Die Höhe der zusätzlichen Gebühren nach Artikel
l'article 13 est fixe conformement aux indications 13 ist in nachstehender Ubersicht festgelegt:
du tableau ci-apres:
Designation BezeidJ.nung
Montant Observations der Gebühr Betrag Bemerkungen
de Ja taxe
2
a) taxe pour forma- l franc par colis au a) Gebühr für Zoll- hödistens l Franken
lites douanieres maximum formalitäten bei ie Paket
a l'exportation der Ausfuhr, die
pen;ue par !'Ad- von der Einliefe-
ministration rungsverwaltung
d'origine erhoben wird
b) taxe de dedo11a- 2 francs par colis au b) Verzollungspost- hödistens 2 Franken
nement pen;:ue maximurn gebühr, die von Je Paket
par )'Adminis- der Bestim-
tration de desti- mungsverwal-
nation tung erhoben
wird
c) taxe de livraison meme taxe que dans Je c) Zustellgebühr Inlandsgebühr
regime interieur
d) taxe d'avis de 60 centimes au maxi- Si, a Ja suite de la re- d) Gebühr für Un- hödistens 60 Centimen Wenn auf Grund der
non-livraison mum mise de l' avis de non- zustellbarkeits- ausgehändigten Unzu-
livraisrm, de nouvelles anzeige stellbarkeitsanzeige
instmctions doivent etre neue Verfügungen tele-
transmises par voie te- graphisdi übermittelt
legraphique, l'expedi- werden sollen, so hat
teur ou Je tiers doit der Absender oder der
payer, en outre, Ja taxe Dritte außerdem die
telegraphique. Telegrammgebühr zu
zahlen.
e) taxe d'avis au maximum, taxe egale e) Gebühr für Be- hödistens die Gebühr
d'arrivee a celle d'une lettre or· nadiriditigung für einen gewöhnlidien
dinaire du premier eche- über den Eingang Inlandsbrief der ersten
lon de poids du regime eines Paketes GewidJ.tsstufe
interieur
f) taxe de 1 franc par colis au Celle taxe ne peut etre f) Verpackungs- hödistens 1 Franken Diese Gebühr darf auf
remballage maximum appliquee qu'une fois gebühr je Paket der ganzen Beförde-
seulement au cours du rungsstredte nur ein-
transport de bout en mal erhoben werden.
bout.
g) taxe de poste merne taxe que dans Je g) Gebühr für post- Inlandsgebühr
restante regirne interieur lagernde Pakete
h) taxe de taxe pen;:ue au taux fixe Avec maximum de 10 h) Lagergebühr Inlandsgebühr Höchstens 10 Franken
magasmage par Ja legislation inte- francs ou le maximum oder der nadJ. den in-
rieure fixe par Ja leqislation ländisdien Reditsvor-
inti>rieure s'il est plus sdiriften festgesetzte
eleve. Hödistbetrag, wenn die-
ser höher Ist.
i) taxe d'avis de at au moment du depöt, A cette taxe s'ajoute Ja i) RüdtsdJ.ein- a) bei Einlieferung des Zu dieser Gebühr
reception 60 centimes au maxi- surtaxe aerienne si J' ex- gebühr Paketes verlangt: kommt der Luftpostzu-
mum ou la taxe cor- pediteur a exprirne Je hödJ.stens 60 Cent! sdilag hinzu, wenn der
respondante du ser- desir que 1' avis de re- men oder die ent- Absender verlangt hat,
vice interieur si ception lui soit trans- sprechende Gebühr daß ihm der Rüdtsdieiu
celle-ci est plus ele- mis par voie aerienne. des Inlandsdienstes, auf dem Luftweg über-
vee wenn diese höher ist sandt wird.
Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Mai 1971 351
Designation Bezeichnung
Montant Observations der Gebühr Betrag Bemerkunc1en
de Ja taxe
b) posterieurement au Lorsque sa demande b) nachträglich ver- Verlangt der Absender,
depöt, 1,20 franc au doit etre transmise par langt: höchstens 1,20 daß sein nachträglicher
maximum ou Ja taxe voie aerienne ou par Franken oder die Antrag auf dem Luft·
correspondante du voie telegraphique, l'ex- entsprechende Ge- weg oder telegraphisch
service interieur si pediteur doit payer, en bühr des Inlands- übermittelt wird, so
celle-ci est plus ele- outre, la taxe afferente dienstes, wenn diese hat er zusätzlich die
vee au transport aerien ou höher ist Gebühr für die Luftbe-
la taxe telegraphique förderung oder die Te-
selon le cas. De plus, legrammgebühr zu ent-
la surtaxe aerienne cor· richten. Verlangt der
respondante doit etre Absender, daß ihm der
payee si l'expediteur a Rückschein auf dem
exprime le desir que Luftweg übersandt
J' avis de reception lui wird, so hat er außer-
soit transmis par voie dem den Luftpostzu-
aerienne. schlag für diese Beför-
derung zu zahlen.
j) taxe d'avis 60 Centimes par colis j) Gebühr für Ver- 60 Centimen je Paket
d'embarquement sd1iffungs-
bescheinigung
k) taxe de recla- 90 cenlimes au maxi- A cette taxe s'ajoute k) Gebühr für höchstens 90 Cen timen Zu dieser Gebühr
mation mum la taxe teleg raphique si Nad1fragen kommt die Telegramm-
J' expediteur a exprime gebühr hinzu, wenn
le desir que sa de- der Absender die tele-
mande soit transmise graphische Ubermittlung
par voie telegraphique. seines Antrags verlangt
hat.
1) taxe de demande 2 francs au maximum A cette taxe s· ajoute: 1) Gebühr für höchstens 2 Franken Zu dieser Gebühr
de retrait ou de einen Antrag auf kommt hinzu:
modification a) Ja surtaxe aerienne Zurückziehung a) der entsprechende
d' adresse correspondante, si Ja von Paketen Luftpostzuschlag,
demande doit etre oder Änderung wenn der Antrag auf
transmise par voie der Aufschrift dem Luftweg über·
aerienne; mittelt werden soll;
b) la taxe telegraphi- b) die entsprechende
que correspondante, Teleqrammgebühr,
si la demande doit wenn der Antrag te•
etre transmise par legraphisch übermit-
voie telegraphique. telt werden soll.
m) taxe pour rls- a) montant prevu a m) Gebühr für Ge- a) bei Wertpaketen:
ques de force r article 11, § 2, en fahren aus der in Artikel 11 § 2
majeure ce qui concerne les höherer Gewalt vorgesehene Betrag
colis avec valeur de-
claree
b) 60 centimes par colis b) bei Paketen ohne
au maximum, en ce Wertangabe:
qui concerne les co- hödistens 60 Centi·
lis sans valeur de- men je Paket
claree
Article 15 Artikel 15
Droits Abgaben
1. Les Administrations de destination sont auto- 1. Die Bestimmungsverwaltungen können alle Ab-
risees a percevoir, sur les destinataires, tous droits, gaben, insbesondere die Zollabgaben, mit denen die
notamment les droits de douane, dont les envois Sendungen im Bestimmungsland belastet werden,
sont greves dans le Pays de destination. von den Empfängern einziehen.
2. Les Administrations s'engagent a intervenir 2. Die Verwaltungen verpflichten sich, bei den zu-
aupres des autorites competentes de leurs Pays pour ständigen Behörden ihres Landes darauf hinzuwir-
que les droits (parmi lesquels les droits de douane) ken, daß die Abgaben (darunter die Zollabgaben)
soient annules quand ils concernent un colis: niedergeschlagen werden, wenn sie ein Paket be-
treffen, das
a) renvoye a l' origine i a) nach dem Einlieferungsort zurückgesandt,
b) reexpedie sur un tiers Pays; b) nach einem dritten Land nachgesandt,
c) abandonne par l'expediteur; c) vom Absender preisgegeben,
d) perdu dans leur service ou detruit pour cause d) in ihrem Bereich in Verlust geraten oder wegen
d'avarie totale du contenu; Totalschadens des Inhalts vernichtet,
e) spolie ou avarie dans leur service. Dans ces e) in ihrem Bereich beraubt oder beschädigt wor-
cas, l'annulation des droits n'est demandee que den ist. In diesen Fällen wird die Niederschlagung
pour la valeur du contenu manquant ou pour la der Abgaben nur für den Wert des fehlenden Inhalts
depreciation subie par le contenu. oder für die Wertminderung des Inhalts beantragt.
352 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
SECTION III ABSCHNITT lII
Frandlise postale Postge bührenf reihei t
Art i c 1 e 16 Art i k e 1 16
Colis de service Postdienstpakete
1. Sont exoneres de toutes taxes postales les colis 1. Von allen Postgebühren befreit sind Pakete in
relatifs au service postal et echanges entre: postdienstlichen Angelegenheiten, die ausgetauscht
werden zwischen den:
a) les Administrations postales; a) Postverwalt1mgen,
b) les Administrations postales et le Bureau inter- b) Postverwaltungen und dem Internationalen
national; Büro,
c) les bureaux de poste des Pays-membres; c) Postämtern der Mitgliedsländer,
d) les bureaux de poste et les Administrations d) Postämtern und den Postverwaltungen.
postales.
2. Les colis-avion, a. l' exception de ceux qui 2. Für Luftpostpakete, mit Ausnahme der vom
emanent du Bureau international, n'acquittent pas Internationalen Büro ausgehenden, sind keine Luft-
les surtaxes aeriennes. postzuschläge zu entrichten.
Article 17 Artikel 17
Colis de prisonniers de guerre et internes Kriegsgefangenen- und Interniertenpakete
Les colis de prisonniers de guerre et internes sont Kriegsgefangenen- und Interniertenpakete sind
exoneres de toutes taxes en vertu de l'article 14 de auf Grund des Artikels 14 des Weltpostvertrags von
la Convention. Toutefois, les colis-avion donnent allen Gebühren befreit. Für Luftpostpakete sind je-
lieu a la perception des surtaxes aeriennes. doch die Luftpostzuschläge zu erheben.
TITRE II TITEL II
Execution du service Ausführung des Dienstes
CHAPITRE I KAPITEL I
Conditions d' admission Z ul assungsbedi ng u ngen
SECTION I ABSCHNITT I
Conditions generales d'admission Allgemeine Zulassungsbedingungen
Article 18 Art i k e 1 18
Conditions d'acceptation Annahmebedingungen
Sous reserve que le contenu ne tombe pas sous Mit dem Vorbehalt, daß der Inhalt nicht unter die
le coup des interdictions enumerees a l'article 19 Verbote nach Artikel 19 oder unter die im Gebiet
ou sous celui des interdictions ou des restrictions einer oder mehrerer an der Beförderung beteiligter
applicables dans le territoire d'une ou de plusieurs Verwaltungen geltenden Verbote oder Beschränkun-
Administrations appelees a participer au transport, gen fällt, muß jedes Paket, um zum Versand zu-
tout colis, pour etre admis a l'expedition, doit: gelassen zu werden,
a) appartenir a une categorie de colis admise en a) einer nach Artikel 3 zugelassenen Paketart an-
application de l'article 3; gehören;
b) avoir un emballage adapte a la nature du b) eine der Beschaffenheit des Inhalts und den
contenu et aux conditions du transport; Beförderungsbedingungen angepaßte Verpackung
haben;
c) repondre aux conditions de poids et de dimen- c) den in den Artikeln 1 und 20 festgelegten Be-
sions fixees par Ies articles 1 et 20; dingungen hinsichtlich des Gewichts und der Maße
entsprechen;
d) etre affranchi de toutes taxes exigibles par le d) so freigemacht sein, daß alle vom Einlieferungs-
bureau d'origine. amt zu erhebenden Gebühren entrichtet worden sind.
Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Mai 1971 353
Article 19 Art i k e 1 19
Interdictions Verbote
L'insertion des objets ci-dessous est interdite: Die Aufnahme der nachstehend aufgeführten
Gegenstände ist verboten:
a) dans toutes les categories de colis: a) in allen Paketarten:
1° les objets qui, par leur nature ou leur embal- 1) Gegenstände, die wegen ihrer Beschaffenheit
lage, peuvent presenter du danger pour les agents, oder ihrer Verpackung eine Gefahr für die Post-
salir ou deteriorer les autres colis ou l'equipement bediensteten darstellen oder die andere Pakete oder
postal; die postalische Einrichtungen verschmutzen oder ver~
derben können;
2° l' opium, la morphine, la cocai:ne et autres 2) Opium, Morphium, Kokain und andere Betäu-
stupefiants; toutefois, cette interdiction ne bungsmittel oder Rauschgifte; dieses Verbot er-
s'applique pas aux expeditions effectuees dans un streckt sich jedoch nicht auf die Versendung zu
but medical ou scientifique pour les Pays qui les medizinischen oder wissenschaftlichen Zwecken nach
admettent a cette condition; Ländern, die sie unter dieser Bedingung zulassen;
3° les documents ayant le caractere de corres- (3) Schriftstücke, die den Charakter einer eigent-
pondance actuelle et personnelle ainsi que les lichen und persönlichen Mitteilung haben, sowie
correspondances de toute nature echangees entre Briefsendungen jeder Art, die zwischen anderen
des personnes autres que l'expediteur et le destina- Personen als dem Absender und dem Empfänger
taire ou les personnes habitant avec eux, a oder den bei ihnen wohnenden Personen aus-
l' exception: getauscht werden; ausgenommen hiervon sind:
- d'un des documents ci-apres, non ferme, reduit - eines der nachstehend aufgeführten Schrift-
a ses enonciations constitutives et se rapportant stücke, soweit es unverschlossen ist, sich inhaltlich
exclusivement aux marchandises transportees: auf die wesentlichen Angaben beschränkt und sich
facture, bordereau ou avis d'expedition, bon de ausschließlich auf die beförderten Waren bezieht:
livraison; Rechnung, Versandliste oder Lieferschein;
- des disques phonographiques, des bandes et - Schallplatten, Tonbänder und -drähte mit
des fils soumis ou non a un enregistrement sonore, oder ohne Tonaufzeichnungen, Lochkarten, Magnet-
des cartes mecanographiques, des bandes magne- bänder oder andere ähnliche Mittel und QSL-Karten,
tiques ou d' autres moyens semblables et des cartes wenn sie nach Ansicht der Einlieferungsverwaltung
QSL lorsque I' Administration d' origine es time nicht den Charakter einer eigentlichen und persön-
qu'ils ne presentent pas le caractere de correspon- lichen Mitteilung haben und wenn sie zwischen dem
dance actuelle et personnelle et lorsqu'ils sont Absender und dem Empfänger des Pakets oder den
echanges entre l'expediteur et le destinataire du bei ihnen wohnenden Personen ausgetauscht wer-
colis ou des personnes habitant avec eux; den;
- des correspondances et des documents de toute - andere als die vorgenannten Briefsendungen
nature ayant le caractere de correspondance und Schriftstücke jeder Art mit dem Charakter einer
actuelle et personnelle, autres que les precedents, eigentlichen und persönlichen l\füteilung, die zwi-
echanges entre l'expediteur et le destinataire du schen dem Absender und dem Empfänger des Pakets
colis ou des personnes habitant avec eux, si la oder den bei ihnen wohnenden Personen aus-
reglementation interieure des Administrations getauscht werden, wenn die Inlandsvorschriften der
interessees le permet; beteiligten Verwaltungen dies gestatten;
4° les animaux vivants, a moins que leur trans- 4) lebende Tiere, sofern nicht die Postbestimmun-
port par la poste ne soit autorise par la reglementa- gen der beteiligten Länder ihre Beförderung zu-
tion postale des Pays interesses; lassen;
5° les matieres explosibles, inflammables ou 5) explodierbare, leicht entzündliche oder andere
autres matieres dangereuses. Toutefois, les Admi- gefährliche Stoffe. Die Verwaltungen können sich
nistrations peuvent s'entendre pour le transport des jedoch über die Beförderung von Zündhütchen und
capsules et des cartouches metalliques chargees geladenen Metallpatronen für Handfeuerwaffen, von
pour les armes a feu portatives, des elements de nicht explodierbaren Teilen von Artilleriezündern,
fusees d'artillerie inexplosibles et des allumettes, von Streichhölzern, leimt entzündlichen Filmen,
des films inflammables, de celluloi:d brut ou des Rohzelluloid oder Gegenständen aus Zelluloid ver-
objets fabriques en celluloi:d; ständigen;
6° les objets obscenes ou immoraux; 6) unzüc:htige und unsittlic:he Gegenstände;
7° les objets dont l'importation ou la circulation 7) Gegenstände, deren Einfuhr oder deren Ver-
est interdite dans le Pays de destination; breitung im Bestimmungsland verboten ist;
b) dans les colis sans valeur declaree, echanges b) in Paketen ohne Wertangabe, die zwischen zwei
entre deux Pays qui admettent la declaration de Ländern ausgetausc:ht werden, die Wertangabe zu-
valeur: les pieces de monnaie, les billets de banque, lassen: Geldstücke, Banknoten, Papiergeld oder auf
les billets de monnaie ou les valeurs quelconques den Inhaber lautende Wertpapiere, Platin, Gold oder
au porteur, le platine, l'or ou l'argent, manufactures Silber, in verarbeitetem oder nicht verarbeitetem
35~ Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
ou non, les pierreries, les bijoux et autres objets Zustand, Edelsteine, Juwelen und andere kostbare
precieux. Cette disposition n'est pas applicable Gegenstände. Diese Bestimmung ist nicht anwend-
lorsque l' echange des colis entre deux Administra- bar, wenn der Paketaustausch zwischen zwei Ver-
tions admettant les colis avec valeur declaree ne waltungen, die Wertpakete zulassen, nur im offenen
peut s'effectuer qu'en transit a decouvert par Durchgang über eine Verwaltung durchgeführt wer-
l'intermediaire d'une Administration qui ne les den kann, die solche Pakete nicht zuläßt. Jede Ver-
admet pas. Chaque AdministrQ.tion a la faculte waltung kann den Versand von Barrengold in Wert-
d'inte.rdire l'insertion de l'or en lingots dans les sendungen oder Sendungen ohne Wertangabe, die
envois avec ou sans valeur declaree en provenance in ihrem Land eingeliefert oder für ihr Land be-
ou a destination de son territoire ou transmis en stimmt sind oder im offenen Durchgang durch ihr
transit a decouvert a travers son territoire, ou de Land befördert werden, verbieten oder den tatsäch-
limiter la valeur reelle de ces envois. lichen Wert solcher Sendungen beschränken.
Art i c 1 e 20 Art i k e 1 20
Limites de dimensions Begrenzungen der Maße
1. Sauf a etre consideres comme colis encombrants 1. Sofern sie nicht nach Artikel 3 § 2 Buchstabe e)
par application de l' article 3, § 2, lettre e), les colis als sperrige Pakete anzusehen sind, dürfen die auf
transportes par voie de surf ace ou par voie aerienne dem Land- und See- oder Luftweg beförderten Pa-
ne doivent pas depasser 1,50 metre pour l'une kete folgende Maße nicht überschreiten: 1,50 Meter
quelconque des dimensions ni 3 metres pour la in irgendeiner Richtur.g oder 3 Meter zusammen-
somme de la longueur et du plus grand pourtour gerechnet nach Länge und größtem, nicht in der
pris dans un sens autre que celui de la longueur. Längsrichtung gemessenem Umfang.
2. Les Administrations qui ne sont pas en mesure 2. Verwaltungen, die nicht in der Lage sind, für
d' admettre, pour tous les colis ou pour les colis- alle Pakete oder nur für Luftpostpakete die in § 1
avion seulement, les dimensions prevues au § 1 vorgesehenen Maße zuzulassen, können an deren
peuvent adopter en lieu et place les dimensions Stelle folgende Maße annehmen: 1 Meter in irgend-
suivantes: 1 metre pour l'une quelconque des einer Richtung, 2 Meter zusammengerechnet nach
dimensions, 2 metres pour la somme de la longueur Länge und größtem, nicht in der Längsrichtung ge-
et du plus grand pourtour pris dans un sens autre messenem Umfang.
que celui de la longueur.
3. Quel que soit leur mode de transport, les colis 3. Pakete dürfen, gleichgültig, auf welche Weise
ne doivent pas comporter de dimensions inferieures sie befördert werden, die Mindestmaße für Briefe
aux dimensions minimales prevues pour les lettres nach Artikel 17 § 1 des Weltpostvertrags nicht unter-
a l' article 17, § 1, de la Convention. schreiten.
4. Les Administrations qui admettent les dimen- 4. Verwaltungen, die die in § 1 festgesetzten Maße
sions fixees au § 1 ont la faculte de percevoir, pour zulassen, können für Pakete, deren Maße die in § 2
les colis dont les dimensions depassent les limites angegebenen Grenzen überschreiten und die weniger
indiquees au § 2 mais dont le poids est inferieur a als 10 kg wiegen, eine zusätzliche Gebühr in Höhe
10 kg, une taxe supplementaire egale a celle qui est der in Artikel 12 vorgesehenen Gebühr erheben.
prevue a l' article 12.
5. Par derogation au § 2, les colis ne doivent pas 5. Abweichend von § 2 sind Pakete nicht als sper-
etre consideres comme encombrants tant que leur rig anzusehen, wenn ihre Länge 1,05 Meter nicht
longueur ne depasse pas 1,05 metre. übersteigt.
Art i c l e 21 Art i k e 1 21
Traitement des colis acceptes a tort Behandlung zu Unrecht angenommener Pakete
1. Lorsque les colis qui contiennent les objets 1. Sind Pakete, die Gegenstände nach Artikel 19
cites a l'article 19, lettre a), ont ete acceptes a tort Buchstabe a) enthalten, zu Unrecht angenommen
a l' expedition, ils doivent etre traites selon la legis- worden, so sind sie nach den Rechtsvorschriften des
lation du Pays de !'Administration qui en constate Landes zu behandeln, dessen Verwaltung das Vor-
la presence; toutefois, les colis contenant les objets handensein solcher Gegenstände feststellt; jedoch
vises au meme article, lettre a), chiffres 2°, 5° et 6°, werden Pakete, die Gegenstände nach dem gleichen
ne sont en aucun cas ni achemines a destination, ni Artikel Buchstabe a) Ziffern 2), 5) und 6) enthalten,
livres aux destinataires, ni renvoyes a l'origine. in keinem Fall nach dem Bestimmungsort geleitet;
sie werden auch weder an den Empfänger aus-
geliefert noch nach dem Einlieferungsort zurück-
gesandt.
2. S'il s'agit de l'insertion d'une seule corres- 2. Ist nur eine einzelne Briefsendung beigefügt,
pondance non autorisee au sens de l'article 19, die im Sinne des Artikels 19 Buchstabe a) Ziffer 3)
lettre a), chiffre 3°, cette correspondance est traitee unzulässig ist, so wird diese Sendung nach Artikel
Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Mai 1971 355
de la maniere prescrite a l'article 24 de la Conven- 24 des Weltpostvertrags behandelt; das Paket darf
tion et, pour ce motif, le colis ne peut etre renvoye deswegen nicht zurückgesandt werden.
a. l'origine.
3. Lorsque les colis sans valeur declaree echanges 3. Wenn Pakete ohne Wertangabe, die zwischen
entre deux Pays qui admettent la declaration de zwei Ländern ausgetausrnt werden, die Wertangabe
valeur contiennent les objets cites a l'article 19, zulassen, Gegenstände nach Artikel 19 Buchstabe b)
lettre b), ils doivent etre renvoyes a. l'origine par enthalten, sind sie von der Zwischenverwaltung, die
!'Administration de transit qui constate l'erreur. Si den Fehler feststellt, nach dem Einlieferungsort zu-
l'erreur n'est constatee qu'apres reception dans rückzusenden. Wird der Fehler erst nach Eingang bei
!'Administration de destination, celle-ci est auto- der Bestimmungsverwaltung festgestellt, so kann
risee a livrer le colis au destinataire, aux conditions diese das Paket dem Empfänger nach ihren Inlands-
fixees par sa reglementation. Si celle-ci n'admet bestimmungen ausliefern. Lassen diese Bestimmun-
pas la livraison, le colis doit etre renvoye a. l'origine gen die Auslieferung nidit zu, so ist das Paket
en faisant application de l'article 33. unter Beachtung des Artikels 33 nach dem Einliefe-
rungsort zurückzusenden.
4. Le § 3 est applicable aux colis dont le poids 4. § 3 ist auf Pakete anzuwenden, deren Gewicht
ou les dimensions depassent sensiblement les oder Maße die festgesetzten Grenzen erheblich
limites admises; toutefois, ces colis peuvent etre überschreiten; jedoch können solche Pakete gegebe-
livres, le cas echeant, au destinataire si celui-ci a nenfalls dem Empfänger ausgeliefert werden, wenn
prealablement acquitte les taxes eventuelles. er die etwaigen Gebühren vorher entrichtet hat.
5. Lorsqu'un colis admis a tort n'est ni livre au 5. Wird ein zu Unrecht angenommenes Paket
destinataire, ni renvoye a. l'origine, !'Administra- weder dem Empfänger ausgeliefert nodl nach dem
tion d'origine doit etre informee, d'une maniere Einlieferungsort zurückgesandt, so ist die Einliefe-
precise, du traitement applique a. ce colis. rungsverwaltung über die weitere Behandlung des
Pakets genau zu unterrichten.
Art i c l e 22 Artikel 22
Instructions de l'expediteur au moment du depöt Vorausverfügungen des Absenders bei Einlieferung
1. Au moment du depöt d'un colis, l'expediteur 1. Bei Einlieferung eines Pakets hat der Absender
est tenu d'indiquer le traitement a. appliquer en cas anzugeben, wie dieses Paket im Fall der Unzustell-
de non-livraison. barkeit behandelt werden soll.
2. II ne peut donner que l'une des instructions 2. Er kann nur eine der folgenden Vorausverfü-
suivantes: gungen treffen:
a) envoi d'un avis de non-livraison a lui-meme; a) Ubersendung einer Unzustellbarkeitsanzeige an
ihn selbst;
b) envoi d'un avis de non-livraison a. un tiers b) Ubersendung einer Unzustellbarkeitsanzeige an
domicilie dans le Pays de destination; einen im Bestimmungsland wohnenden Dritten;
c) renvoi immediat a. l'expediteur, par voie de c) sofortige Rücksendung an den Absender auf
surface ou par voie aerienne; dem Land- und Seeweg oder auf dem Luftweg;
d) renvoi a. l'expediteur, par voie de surface ou d) Rücksendung auf dem Land- und Seeweg oder
par voie aerienne, a l'expiration d'un certain delai; auf dem Luftweg an den Absender nach Ablauf einer
bestimmten Frist;
e) livraison a un autre destinataire, au besoin e) Auslieferung an einen anderen Empfänger, er-
apres reexpedition, par voie de surf ace ou par voie forderlichenfalls nach Nachsendung auf dem Land-
aerienne (et sous reserve des particularites prevues und Seeweg oder auf dem Luftweg (vorbehaltlich
a. l' article 28, § 1, lettre c), chiffre 2°); der besonderen Bestimmungen des Artikels 28 § 1
Buchstabe c) Ziffer 2) ) ;
f) reexpedition, par voie de surface ou par voie f) Nachsendung des Pakets auf dem Land- und
aerienne, du colis aux fins de remise au destinataire Seeweg oder auf dem Luftweg zur Auslieferung an
primitif; den ursprünglichen Empfänger;
g) vente du colis aux risques et perils de g) Verkauf des Pakets auf Gefahr des Absenders;
l 'expedi teur;
h) abandon du colis par l'expediteur. h) Preisgabe des Pakets durch den Absender.
3. Les Administrations ont la faculte de ne pas 3. Die Verwaltungen sind nicht verpflichtet, die im
admettre les instructions visees au § 2, lettres a), § 2 Buchstaben a), b) und g) aufgeführten Voraus-
b) et g), lorsque leur legislation ou leur reglementa- verfügungen zuzulassen, wenn ihre Redlts- oder
tion ne le permet pas. Dienstvorschriften dies nicht erlauben.
356 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
SECTION II ABSCHNITT II
Conditions particulieres d'admission Besondere Zulassungsbedingungen
Art i c 1 e 23 Art i k e 1 23
Colis avec valeur declaree Wertpakete
1. Les regles suivantes regissent la declaration 1. Für die Wertangabe bei Paketen gelten folgende
de valeur des colis avec valeur declaree: Bestimmungen:
a) en ce qui concerne les Administrations a) für die Postverwaltungen:
postales:
1° faculte pour chaque Administration de limiter 1) jede Verwaltung kann die Wertangabe für
la declaration de valeur, en ce qui la concerne, a ihren Bereich auf einen Betrag beschränken, der nicht
un montant qui ne peut etre inferieur a 1000 francs geringer als 1000 Franken sein darf; ist dieser Betrag
ou au montant adopte dans son service interieur im Inlandsdienst geringer als 1000 Franken, kann die
s'il est inferieur a 1000 francs; Wertangabe auf diesen Betrag beschränkt werden;
2° obligation, dans les relations entre Pays dont 2) im Verkehr zwischen Ländern, deren Verwal-
les Administrations ont adopte des limites differen- tungen unterschiedliche Höchstbeträge festgesetzt
tes, d'observer, de part et d'autre, la limite la plus haben, darf jeweils der geringste Höchstbetrag nicht
basse; überschritten werden;
b) en ce qui concerne les expediteurs: b) für die Absender:
1° interdiction de declarer une valeur depassant 1) es ist verboten, einen Wert anzugeben, der den
la valeur reelle du contenu du colis; wirklichen Wert des Paketinhalts übersteigt;
2° faculte de ne declarer qu'une partie de la 2) es ist zulässig, nur einen Teil des wirklichen
valeur reelle du contenu du colis. Werts des Paketinhalts anzugeben.
2. Toute declaration frauduleuse de valeur 2. Jede betrügerische Wertangabe, die den wirk-
superieure a la valeur reelle du colis est passible lichen Wert des Pakets übersteigt, unterliegt der ge-
des poursuites judiciaires prevues par la legislation richtlichen Verfolgung nach den Rechtsvorschriften
du Pays d'origine. des Einlieferungslandes.
3. Un recepisse doit etre delivre gratuitement, 3. Dem Absender eines Wertpakets ist bei der Ein-
au moment du depöt, a tout expediteur d'un colis lieferung unentgeltlich eine Einlieferungsbescheini-
avec valeur declaree. gung zu erteilen.
Art i c l e 24 Artikel 24
Colis francs de laxes et de droits Gebührenfrei auszuliefernde Pakete
1. Un colis franc de taxes et de droits ne peut 1. Ein gebührenfrei auszulieferndes Paket darf
etre accepte que si l'expediteur s'engage a payer nur angenommen werden, wenn der Absender sich
toute somme que le bureau d'arrivee serait en droit verpflichtet, jeden Betrag, den das Bestimmungsamt
de reclamer au destinataire ainsi que la taxe pour vom Empfänger zu fordern berechtigt wäre, sowie
franchise a la livraison prevue a l' article 10. die Gebührenzettelgebühr nach Artikel 10 zu be-
zahlen.
2. Le bureau d'origine peut exiger le versement 2. Das Einlieferungsamt kann eine ausreichende
d' arrhes suffisantes. Vorauszahlung verlangen.
CHAPITRE II KAPITEL II
Conditions de livraison Auslieferungs-, Nach- und
et de reexpedition Rücksendungsbedingungen
SECTION I ABSCHNITT I
Livraison Auslieferung
Art i c 1 e 25 Art i k e 1 25
Regles generales de livraison. Delais de garde Allgemeine Auslieferungsbestimmungen;
Lagerfristen
1. D'une fa<;on generale, les colis sont livres aux 1. Die Pakete werden im allgemeinen den Emp-
destinataires dans le plus bref delai et conforme- fängern in kürzester Frist und nach den im Bestim-
ment aux dispositions en vigueur dans le Pays de mungsland geltenden Bestimmungen ausgeliefert.
destination.
2. Tout colis dont l'arrivee a ete notifiee au 2. Jedes Paket, von dessen Eingang der Empfänger
destinataire est garde a sa disposition quinze jours benachrichtigt worden ist, wird vierzehn Tage oder
Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Mai 1971 357
ou, au plus, un mois a compter du lendemain de höchstens einen Monat, von dem auf den Tag der
l'expedition de l'avis; ce delai peut etre exception- Absendung der Benachrichtigung folgenden Tag an
nellement prolonge si la reglementation de l' Ad- gerechnet, für ihn bereitgehalten; die vorerwähnte
ministration de destination le permet. Frist kann ausnahmsweise verlängert werden, wenn
die Inlandsbestimmungen der Bestimmungsverwal-
tung es erlauben.
3. Lorsque l'avis d'arrivee n'a pu etre envoye, le 3. Konnte die Benachrichtigung über den Eingang
delai de garde est celui que prescrit la reglementa- eines Pakets nicht abgesandt werden, so gilt die in
tion du Pays de destination; ce delai, applicable den Inlandsbestimmungen des Bestimmungslandes
aussi aux colis adresses poste restante, ne peut, en vorgeschriebene Lagerfrist; diese auch auf post-
regle generale, depasser cinq mois pour les Pays lagernde Pakete anzuwendende Frist darf in der
eloignes (au sens de l'article 107 du Reglement de Regel für entlegene Länder (im Sinne des Artikels
la Convention) et trois mois pour les autres; le 107 der Vollzugsordnung zum Weltpostvertrag) fünf
renvoi du colis au bureau d'origine doit avoir lieu Monate und für andere Länder drei Monate nicht
dans un delai plus court si l'expediteur l'a überschreiten; Pakete müssen nach kürzerer Frist an
demande dans une langue connue dans le Pays de das Einlieferungsamt zurückgesandt werden, wenn
destination. es der Absender in einer im Bestimmungsland be-
kannten Sprache verlangt hat.
4. Les delais de garde prevus aux §§ 2 et 3 sont 4. Die Lagerfristen nach den §§ 2 und 3 gelten auch
applicables, en cas de reexpedition, aux colis a für nachgesandte Pakete, die das neue Bestimmungs-
distribuer par le nouveau bureau de destination. amt zuzustellen hat.
Art i c 1 e 26 Art i k e 1 26
Livraison des colis expres Auslieferung von Paketen mit Eilzustellung
1. La livraison, par porteur special, d'un colis 1. Die Auslieferung eines Pakets mit Eilzustellung
expres ou de l'avis d'arrivee, n'est essayee qu'une oder der Benachrichtigung über den Eingang des
fois. Pakets durch besonderen Boten wird nur einmal ver-
sucht.
2. Si l'essai est infructueux, le colis cesse d'etre 2. Ist der Versuch erfolglos, gilt das Paket nicht
considere comme expres. mehr als Paket mit Eilzustellung.
Art i c l e 27 Art i k e 1 27
Avis de reception Rückschein
L'expediteur d'un colis peut demander un avis Der Absender eines Pakets kann unter den in
de reception dans les conditions fixees a l'article 38 Artikel 38 des Weltpostvertrags festgelegten Bedin-
de la Convention. Toutefois, les Administrations gungen einen Rückschein verlangen. Die Verwaltun-
peuvent limiter ce service aux colis avec valeur gen können jedoch diesen Dienst auf Wertpakete
declaree si cette limitation est prevue dans leur beschränken, wenn eine solche Beschränkung in
regime interieur. ihrem Inlandsdienst vorgesehen ist.
Art i c 1 e 28 Art i k e 1 28
Non-livraison au destinataire Unzustellbarkeit
1. Apres reception de l'avis de non-livraison vise 1. Nach dem Empfang der Unzustellbarkeitsan-
a l'article 22, § 2, lettres a) et b), il incombe a l'ex- zeige nach Artikel 22 § 2 Buchstaben a) und b) hat
pediteur ou au tiers y mentionne de donner ses der Absender oder der dort erwähnte Dritte seine
instructions qui peuvent uniquement etre celles Verfügungen zu treffen, wobei jedoch nur die in § 2
qu'autorise ledit article, § 2, lettres c) a h), et, en Buchstaben c) bis h) des genannten Artikels vorge-
outre, l'une des suivantes: sehenen Möglichkeiten zugelassen sind; außerdem
ist noch eine der folgenden Verfügungen zulässig:
a) aviser une nouvelle fois le destinataire; a) nochmalige Benachrichtigung des Empfängers;
b) rectifier ou completer l'adresse; b) Berichtigung oder Ergänzung der Anschrift;
c) s'il s'agit d'un colis contre remboursement: c) wenn es sich um ein Nachnahmepaket handelt:
1° le remettre a une personne autre que le desti- 1) Auslieferung an eine andere Person als den
nataire contre remboursement de la somme Empfänger unter Einziehung des angegebenen Be-
marquee; trags,
2° le remettre au destinataire primitif ou a un 2) Auslieferung an den ursprünglichen oder
autre destinataire, sans remboursement ou contre einen anderen Empfänger ohne Einziehung des Nach-
remboursement d'une somme inferieure a la somme nahmebetrags oder gegen Zahlung eines geringeren
primitive; als des ursprünglich angegebenen Betrags;
358 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
d) remettre le colis franc de taxes et de droits soit d) gebührenfreie Auslieferung des Pakets an den
au destinataire primitif, soit a un autre destinataire. ursprünglichen oder einen anderen Empfänger.
2. Tant qu'elle n'a pas re<;u d'instructions de 2. Solange sie vom Absender oder von dem Dritten
l'expediteur ou du tiers, l' Administration de desti- keine Verfügungen erhalten hat, kann die Bestim-
nation est autorisee a livrer le colis au destinataire mungsverwaltung das Paket dem ursprünglich be-
primitivement designe, soit, le cas echeant, a un zeichneten Empfänger oder gegebenenfalls einem
autre destinataire ulterieurement designe, soit a anderen außerdem bezeichneten Empfänger aus-
reexpedier le colis a une nouvelle adresse. Apres liefern oder das Paket an eine neue Anschrift
reception des nouvelles instructions celles-ci seules nachsenden. Nach Eingang der neuen Verfügungen
sont valables et executoires. Elles sont transmises sind nur noch diese gültig und auszuführen. Sie wer-
par la voie la plus rapide (aerienne ou de surface) den auf dem schnellsten Weg (Luft- bzw. Land- und
ou par la voie telegraphique si l'expediteur Oll le Seeweg) übermittelt; die Ubermittlung erfolgt tele-
tiers paie la taxe telegraphique correspondante. graphisch, wenn der Absender oder der Dritte die
Telegrammgebühr bezahlt.
3. L'envoi des instructions visees au § 1 donne 3. Für die Ubersendung der Verfügungen nach § 1
lieu a la perception soit sur l'expediteur, soit sur wird die Gebühr nach Artikel 13 Buchstabe d) von
le tiers, de la taxe visee a l'article 13, lettre d); dem Absender oder dem Dritten erhoben. Betrifft die
quand l'avis concerne plusieurs colis deposes simul- Unzustellbarkeitsanzeige mehrere vom selben Ab-
tanement au meme bureau par le meme expediteur sender gleichzeitig beim selben Postamt an die An-
a l'adresse du meme destinataire, cette taxe n'est schrift desselben Empfängers eingelieferte Pakete,
percue qu'une fois. so wird diese Gebühr nur einmal erhoben.
Art i c 1 e 29 Art i k e 1 29
Renvoi a l'origine des colis non livres Rüc:ksendung von unzustellbaren Paketen
1. Tout colis qui n'a pu etre livre est renvoye au 1. Jedes unzustellbare Paket wird an das Einliefe-
bureau d'origine: rungsamt zurückgesandt, und zwar
a) immediatement si: a) unverzüglich, wenn
1° l'expediteur l'a demande par application de 1) es der Absender nach Artikel 22 § 2 Buchstabe c)
l' article 22, § 2, lettre c); verlangt hat;
2° l'expediteur (ou le tiers vise a l'article 22, § 2, 2) der Absender oder der in Artikel 22 § 2 Buch-
lettre b) a formule une demande non autorisee; stabe b) genannte Dritte eine unzulässige Verfügung
getroffen hat;
3° l' expediteur ou le tiers refuse d' acquitter la 3) der Absender oder der Dritte sich weigert, die
taxe autorisee par l'article 28, § 3; Gebühr nach Artikel 28 § 3 zu bezahlen;
4° les instructions de l'expediteur ou du tiers 4) die Verfügungen des Absenders oder des Drit-
n'ont pas atteint le resultat voulu, que ces instruc- ten nicht zum gewünschten Erfolg geführt haben,
tions aient ete donnees au moment du depöt ou gleichgültig, ob diese Verfügungen bei Einlieferung
apres reception de l'avis de non-livraison; des Pakets oder nach Empfang der Unzustellbarkeits-
anzeige getroffen worden sind;
b) immediatement apres l'expiration: b) unverzüglich nach Ablauf
1° du delai eventuellement fixe par l' expediteur 1) der gegebenenfalls vom Absender nach Artikel
par application de l' article 22, § 2, lettre d); 22 § 2 Buchstabe d) gesetzten Frist;
2° des delais de garde prevus a l' article 25, si 2) der Lagerfristen nach Artikel 25, wenn der Ab-
l'expediteur ne s'est pas conforme a l'article 22. sender Artikel 22 nicht beachtet hat. In diesem Fall
Toutefois dans ce cas, des instructions peuvent lui können jedoch Verfügungen von ihm eingeholt
etre demandees; werden;
3° d'un delai de deux mois a compter de l'ex- 3) einer Frist von zwei Monaten vom Tag der Ab-
pedition de l'avis de non-livraison, si le bureau qui sendung der Unzustellbarkeitsanzeige an gerechnet,
a etabli cet avis n'a pas re<;u d'instructions wenn das Amt, von dem diese Anzeige ausgegangen
suffisantes de l'expediteur ou du tiers, ou si ces ist, keine ausreichenden Verfügungen des Absenders
instructions ne sont pas parvenues a ce bureau. oder des Dritten erhalten hat, oder wenn diese Ver-
fügungen bei dem betreffenden Amt nicht eingegan-
gen sind.
2. Dans la mesure du possible, un colis est renvoye 2. Ein Paket ist möglichst auf dem gleichen Weg
par la meme voie que celle qu'il a suivie a l'aller. zurückzusenden, auf dem es in ankommender Rich-
11 ne peut etre renvoye par avion que si l'expediteur tung befördert worden ist. Mit Luftpost wird es nur
a garanti le paiement des surtaxes aeriennes. dann zurückgesandt, wenn der Absender die Zah-
lung der Luftpostzuschläge garantiert hat.
Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Mai 1971 359
3. Tout colis renvoye a l'origine par application 3. Jedes auf Grund dieses Artikels zurückgesandte
du present article est soumis: Paket unterliegt
a) aux quotes-parts que comporte la nouvelle a) den Vergütungsanteilen für die Rücksendung
transmission jusqu' au bureau d' origine; an das Einlieferungsamt;
b) aux taxes et droits non annules dont !'Admi- b) den nicht niedergeschlagenen Gebühren und
nistration de destination se trouve a decouvert au Abgaben, die bei der Bestimmungsverwaltung im
moment du renvoi a l'origine. Zeitpunkt der Rücksendung des Pakets ungedeckt
sind.
4. Ces quotes-parts, taxes et droits sont pen;us 4. Diese Vergütungsanteile, Gebühren und Ab-
sur I' expediteur. gaben werden vom Absender eingezogen.
Art i c 1 e 30 Artikel 30
Abandon par l'expediteur d'un colis non livre Preisgabe eines unzustellbaren Pakets durch
den Absender
Si I'expediteur a fait abandon d'un colis qui n'a Hat der Absender ein unzustellbares Paket preis-
pu etre livre au destinataire, ce colis est traite par gegeben, so wird es von der Bestimmungsverwal-
!'Administration de destination selon sa propre tung nach ihren eigenen Rechtsvorschriften be-
legislation. handelt.
SECTION II ABSCHNITT II
Reexpedition Nach- und Rücksendnug
Art i c 1 e 31 Art i k e 1 31
Reexpedition par suite de changement de Nachsendung bei Änderung des Aufenthaltsorts
residence du destinataire ou par suite de des Empfängers oder bei Änderung der Aufschrift
modification d'adresse
1. La reexpedition par suite de changement de 1. Bei Anderung des Aufenthaltsorts des Empfän-
residence du destinataire ou par suite de modifica- gers oder bei Änderung der Aufschrift nach Artikel
tion d'adresse effectuee en application de 37 kann ein Paket sowohl innerhalb des Bestim-
l'article 37 peut avoir lieu soit a l'interieur du Pays mungslandes als auch über dieses Land hinaus nach-
de destination, soit hors de ce Pays. gesandt werden.
2. La reexpedition a l'interieur du Pays de desti- 2. Innerhalb des Bestimmungslandes kann ein
nation peut etre faite soit a la demande de l'ex- Paket auf Verlangen des Absenders, des Empfängers
pediteur, soit a la demande du destinataire ou oder auch, wenn die Inlandsbestimmungen dieses
d'office si la reglementation de ce Pays le permet. Landes es zulassen, von Amts wegen nachgesandt
werden.
3. La reexpedition hors du Pays de destination 3. Uber das Bestimmungsland hinaus darf nur auf
ne peut etre faite qu'a la demande de I'expediteur Verlangen des Absenders oder des Empfängers nach-
ou du destinataire; dans ce cas, le colis doit repondre gesandt werden; in diesem Fall muß das Paket den
aux conditions requises pour la nouvelle trans- Bedingungen für die neue Beförderung entsprechen.
mission.
4. La reexpedition dans les conditions ci-dessus 4. Unter den vorerwähnten Bedingungen können
enoncees peut aussi avoir lieu par la voie aerienne Pakete auf Verlangen des Absenders oder des Emp-
si elle est demandee par l'expediteur ou par le fängers auch auf dem Luftweg nachgesandt werden,
destinataire, a condition que le paiement des sur- wenn die Zahlung der Luftpostzuschläge für die Luft-
taxes aeriennes afferentes a la nouvelle trans- beförderung auf der neuen Beförderungsstrecke ge-
mission soit garanti. währleistet ist.
5. L'expediteur peut interdire toute reexpedition. 5. Der Absender kann jegliche Nachsendung unter-
sagen.
6. Pour la premiere reexpedition ou pour toute 6. Für die erste oder jede etwaige weitere Nadi-
reexpedition eventuelle ulterieure de chaque colis sendung jedes Pakets können erhoben werden:
peuvent etre pen;us:
a) les taxes autorisees pour cette reexpedition a) bei Nachsendung innerhalb des Bestimmungs-
par la reglementation de I'Administration interes- landes die nach den Inlandsbestimmungen für jede
see, dans le cas de reexpedition a l'interieur du Nachsendung festgesetzten Gebühren;
Pays de destination;
b) les quotes-parts et surtaxes aeriennes que b) bei Nadisendung nach Orten außerhalb des Be-
comporte la nouvelle transmission, dans le cas de stimmungslandes die Vergütungsanteile und Luft-
reexpedition hors du Pays de destination; postzuschläge für die neue Beförderung;
360 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
c) les taxes et droits dont les Administrations de c) die von den vorhergehenden Bestimmungs-
destination anterieures n'acceptent pas l'annula- verwaltungen nicht niedergeschlagenen Gebühren
tion. und Abgaben.
7. Les quotes-parts, taxes et droits mentionnes au 7. Die Vergütungsanteile, Gebühren und Abgaben
§ 6 sont pen;:us sur le destinataire. nach § 6 werden vom Empfänger erhoben.
Art i c 1 e 32 Art i k e 1 32
Colis parvenus en fausse direction et a reexpedier Weiterleitung fehlgeleiteter Pakete
1. Tout colis parvenu en fausse direction par suite 1. Jedes durch ein Versehen des Absenders oder
d'une erreur imputable a l'expediteur ou a !'Admi- der Absendeverwaltung fehlgeleitete Paket ist von
nistration expeditrice est reexpedie sur sa veritable der Verwaltung, der es zugegangen ist, auf dem
destination par la voie la plus directe utilisee par kürzesten von ihr selbst benutzten Leitweg nach
l' Administration a laquelle le colis est parvenu. dem richtigen Bestimmungsort weiterzuleiten.
2. Tout colis-avion parvenu en fausse direction 2. Jedes fehlgeleitete Luftpostpaket muß auf dem
doit obligatoirement etre reexpedie par la voie Luftweg weitergeleitet werden.
aerienne.
3. Tout colis reexpedie par application du present 3. Jedes nach diesem Artikel weitergeleitete Paket
article est assujetti aux quotes-parts que comporte unterliegt den Vergütungsanteilen für die Weiter-
la transmission sur sa veritable destination et aux beförderung nach seinem richtigen Bestimmungsort
taxes et droits mentionnes a l'article 31, § 6, lettre c). sowie den Gebühren und Abgaben nach Artikel 31
§ 6 Buchstabe c).
4. Ces quotes-parts, taxes et droits sont repris sur 4. Diese Vergütungsanteile, Gebühren und Ab-
!'Administration dont depend le bureau d'echange gaben werden von der Verwaltung eingezogen,
qui a transmis le colis en fausse direction. Cette deren Auswechslungsamt das Paket fehlgeleitet hat.
Administration les pen;oit, le cas echeant, sur l'ex- Diese Verwaltung erhebt sie gegebenenfalls vom
pediteur. Absender.
Art i c 1 e 33 Art i k e I 33
Renvoi a l'origine des colis acceptes a tort Rücksendung zu Unrecht angenommener Pakete
1. Tout colis accepte a tort et renvoye a l' origine 1. Jedes zu Unrecht angenommene und nach dem
est soumis aux quotes-parts, taxes et droits prevus Einlieferungsort zurückgesandte Paket unterliegt
a l' article 29, § 3. den Vergütungsanteilen, Gebühren und Abgaben
nach Artikel 29 § 3.
2. Ces quotes-parts, taxes et droits sont a la 2. Diese Vergütungsanteile, Gebühren und Ab-
charge: gaben gehen zu Lasten:
a) de l'expediteur, si le colis a ete admis a tort a) des Absenders, wenn das Paket infolge eines
par suite d'une erreur de ce dernier ou s'il tombe Versehens von ihm zu Unrecht angenommen worden
sous le coup d'une des interdictions de l'article 19; ist oder wenn es unter die Verbote nach Artikel 19
fällt;
b) de !'Administration responsable de l'erreur si b) der Verwaltung, in deren Bereich das Paket in-
le colis a ete admis a tort par suite d'une erreur folge eines Dienstversehens zu Unrecht angenommen
imputable au service postal. Dans ce cas, l'expedi- worden ist. In diesem Fall hat der Absender An-
teur a droit a la restitution des taxes acquittees. spruch auf Erstattung der entrichteten Gebühren.
3. Si les quotes-parts qui ont ete attribuees a 3. Wenn die der Rücksendeverwaltung zugeteilten
l' Administration qui renvoie le colis sont insuffisan- Vergütungsanteile nicht ausreichen, um die Ver-
tes pour couvrir les quotes-parts, taxes et droits gütungsanteile, Gebühren und Abgaben nach § 1 zu
vises au § 1, les frais restant dus sont repris sur decken, so werden die restlichen Kosten von der
l' Administration d' origine. Einlieferungsverwaltung eingezogen.
4. S'il y a excedent, !'Administration qui renvoie 4. Ergibt sich ein Uberschuß, so erstattet die Rück-
le colis restitue a !'Administration d'origine le solde sendeverwaltung der Einlieferungsverwaltung den
des quotes-parts pour remboursement a l'expediteur. Unterschiedsbetrag der Vergütungsanteile zur Rück-
zahlung an den Absender.
Art i c l e 34 Art i k e 1 34
Renvoi a l'origine par suite de suspension de service Rücksendung infolge Einstellung des Dienstes
Le renvoi d'un colis a l' origine par suite d'une Die Rücksendung eines Pakets infolge Einstellung
suspension de service est gratuit; les quotes-parts des Dienstes ist kostenlos; die für den Hinweg er-
per~ues pour le trajet de l'aller et non attribuees hobenen, aber noch nicht zugeteilten Vergütungs-
sont remboursees a l'expediteur. anteile werden dem Absender erstattet.
Nr. 24 -- Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Mai 1971 361
CHAPITRE III KAPITEL III
Dispositions particulieres Besondere Bestimmungen
Art i c I e 35 Artikel 35
Inobservation par une Administration Nichtbeachtung der vom Absender getroffenen
des instructions donnees Verfügungen
Lorsque !'Administration de destination ou une Hat die Bestimmungs- oder eine Zwischenverwal-
Administration intermediaire n' a pas observe les tung die. vom Absender bei der Einlieferung oder
instructions donnees soit au moment du depöt, soit nachträglich getroffenen Verfügungen nicht beachtet,
posterieurement, elle est tenue de prendre a sa so hat sie die Beförderungskosten {Hin- und Rück-
charge les parts de transport (aller et retour) et les weg) und die etwaigen anderen nicht niedergeschla-
autres taxes ou droits eventuels dont l' annulation genen Gebühren und Abgaben zu tragen; die für den
n'a pas eu lieu; toutefois, les frais payes a l'aller Hinweg bezahlten Kosten gehen jedoch zu Lasten
restent a la charge de l' expediteur si celui-ci, lors des Absenders, 'wenn dieser bei Einlieferung oder
du depöt ou posterieurement, a declare que, en cas nachträglich die Preisgabe oder den Verkauf des
de non-livraison, il faisait abandon du colis ou il Pakets im Fall der Unzustellbarkeit verfügt hat.
desirait Je faire vendre.
Art i c l e 36 Art i k e 1 36
Colis contenant des objets dont la deterioration Pakete mit Gegenständen, die zu verderben
ou la corruption prochaines sont a craindre oder zu verfaulen drohen
Les objets contenus dans un colis et dont la In einem Paket enthaltene Gegenstände, die zu
deterioration ou la corruption prochaines sont a verderben oder zu verfaulen drohen, können ohne
craindre peuvent seuls etre vendus immediatement, vorherige Benachrichtigung und ohne Rechtsförm-
meme en route, a l'aller ou au retour, sans avis lichkeiten, auch während der Beförderung auf dem
prealable et sans formalite judiciaire, au profit de Hin- und Rückweg, zugunsten des Berechtigten so-
qui de droit; si, pour une cause quelconque, la vente fort verkauft werden; ist ein Verkauf aus irgend-
est impossible, !es objets deteriores ou corrompus einem Grund nicht möglich, so werden die verdorbe-
sont detruits. nen oder faulenden Gegenstände vernichtet.
Art i c I e 37 Art i k e 1 37
Retrait. Modification ou correction d'adresse Zurückziehung von Paketen; Änderung
oder Berichtigung der Aufschrift
l. L'expediteur d'un colis peut, dans les condi- 1. Der Absender kann nach Artikel 27 des Welt-
tions fixees a l' article 27 de la Convention, en postvertrags ein Paket zurückziehen oder seine Auf-
demander le retour a l'origine ou en faire modifier schrift ändern lassen, wenn die Zahlung der für jede
l'adresse, sous reserve de garantir le paiement des neue Beförderung nach den Artikeln 29 § 3 und 31 § 6
sommes exigibles pour toutes nouvelles trans- zu fordernden Beträge gewährleistet ist.
missions, en vertu des articles 29, § 3, et 31, § 6.
2. Toutefois, les Administrations ont la faculte de 2. Die Verwaltungen können jedoch die Anträge
ne pas admettre les demandes visees au § 1 nach § 1 ablehnen, wenn sie diese in ihrem Inlands-
lorsqu'elles ne les acceptent pas dans leur regime dienst nicht zulassen.
interieur.
Art i c 1 e 38 Art i k e 1 38
Reclamations et demandes de renseignements Nachfragen und Auskunftsersuchen
1. Chaque Administration est tenue d'accepter 1. Jede Verwaltung ist verpflichtet, Nachfragen
les reclamations et les demandes de renseignements und Auskunftsersuchen entgegenzunehmen, die sich
concernant tout colis depose dans les services des auf bei anderen Verwaltungen eingelieferte Pakete
autres Administrations. beziehen.
2. Les reclamations ne sont admises que dans le 2. Nachfragen sind nur innerhalb eines Jahres,
delai d'un an a compter du lendemain du jour de vom Tag nach dem Tag der Einlieferung des Pakets
depöt du colis. an gerechnet, zulässig.
3. Les demandes de renseignements introduites 3. Auskunftsersuchen, die eine Verwaltung er-
par une Administration sont recevables et obliga- gehen läßt, müssen entgegengenommen und bearbei-
toirement traitees, a la seule condition qu'elles tet werden, wenn sie der beteiligten Verwaltung
parviennent a 1' Administration interessee dans un innerhalb einer Frist von fünfzehn Monaten, vom
delai de quinze mois a compter du lendemain du Tag nach dem Tag der Einlieferung des Pakets an
jour de depöt du colis. Chaque Administration est gerechnet, zugehen. Jede Verwaltung ist verpflichtet,
tenue de traiter les demandes de renseignements die Auskunftsersuchen so rasch wie möglich zu be-
dans le plus bref delai possible. arbeiten.
362 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
4. Sauf si l'expediteur a entierement acquitte la 4. Für jede Nachfrage oder jedes Auskunfts-
taxe d'avis de reception prevue a l'article 13, ersuchen wird eine „Gebühr für Nachfragen" in
lettre i), chaque reclamation ou chaque demande de Höhe der Gebühr nach Artikel 14 Buchstabe k) er-
renseignements donne lieu a la perception d'une hoben, sofern der Absender nicht bereits die Rück-
«taxe de reclamation» au taux fixe a l'article 14, scheingebühr nach Artikel 13 Buchstabe i) voll ent-
lettre k). richtet hat.
5. Les colis ordinaires et les colis avec valeur 5. Für gewöhnliche Pakete und Wertpakete sind
declaree doivent faire l'objet de reclamations ou die Nachfragen oder Auskunftsersuchen getrennt zu
de demandes de renseignements distinctes. Si la stellen. Wenn die Nachfrage oder das Auskunfts-
reclamation ou la demande de renseignements ersuchen mehrere Pakete gleicher Art betrifft, die
concerne plusieurs colis de la meme categorie vom selben Absender gleichzeitig beim selben Post-
deposes simultanement au meme bureau par le amt an die Anschrift desselben Empfängers eingelie-
meme expediteur a l'adresse du meme destinataire fert und auf demselben Leitweg befördert worden
et expedies par la meme voie, la taxe n'est perc;ue sind, wird die Gebühr nur einmal erhoben. Die Ge-
qu'une fois. La taxe pour reclamation est restituee bühr für Nachfragen wird erstattet, wenn die Nach-
si Ja reclamation ou la demande de renseignements frage oder das Auskunftsersuchen durch ein Dienst-
est motivee par une faute de service. versehen verursacht worden ist.
TITRE III TITEL III
Responsabilite Haftung
Art i c 1 e 39 Art i k e 1 39
Principe et etendue de la responsabilite Grundsatz und Umfang der Haftung
des Administrations postales der Postverwaltungen
1. Les Administrations postales repondent de la 1. Die Postverwaltungen haften für Verlust, Be-
perte, de la spoliation ou de I' avarie des colis, sauf raubung oder Beschädigung von Paketen außer in
dans les cas prevus a l 'article 40. Leur responsabilite den in Artikel 40 vorgesehenen Fällen. Ihre Haftung
est engagee tant pour les colis transportes a erstreckt sich sowohl auf die Pakete des offenen
decouvert que pour ceux qui sont achemines en Durchgangs als auch auf solche, die in Kartenschlüs-
depeches closes. sen befördert werden.
2. L'expediteur a droit a une indemnite corres- 2. Grundsätzlich hat der Absender Anspruch auf
pondant, en principe, au montant reel de la perte, einen der wirklichen Höhe des Verlusts, der Berau-
de Ja spoliation ou de l'avarie, les dommages in- bung oder der Beschädigung entsprechenden Ersatz-
directs ou les benefices non realises ne sont pas betrag; mittelbarer Schaden oder entgangener Ge-
pris en consideration. Cependant, cette indemnite winn bleiben außer Betracht. Jedoch darf dieser Er-
ne peut en aucun cas depasser: satzbetrag keinesfalls übersteigen:
a) pour les colis avec valeur declaree, le montant a) bei Wertpaketen den Betrag der Wertangabe in
en francs-or de la valeur declaree; en cas de reex- Goldfranken; im Fall der Nach- oder Rüdcsendung
pedition ou de renvoi a l'origine par voie de surface eines Luftpostwertpakets auf dem Land- und Seeweg
d'un colis-avion avec valeur declaree, la respon- ist die Haftung für die zweite Beförderungsstrecke
sabilite est limitee, pour le second parcours, ä celle auf den Höchstbetrag beschränkt, der für die auf die-
qui est appliquee aux colis achemines par cette voie; sem Leitweg beförderten Pakete gilt;
b) pour les autres colis, les sommes ci-apres: b) bei den übrigen Paketen die nachstehend auf-
geführten Beträge:
15 francs par colis jusqu'a 1 kg; 15 Franken für ein Paket bis 1 kg
25 francs par colis au-dessus de 1 jusqu'a 3 kg; 25 Franken für ein Paket über 1 bis 3 kg
40 francs par colis au-dessus de 3 jusqu·a 5 kg; 40 Franken für ein Paket über 3 bis 5 kg
60 francs par colis au-dessus de 5 jusqu'ä 10 kg; 60 Franken für ein Paket über 5 bis 10 kg
80 francs par colis au-dessus de 10 jusqu'a 15 kg; 80 Franken für ein Paket über 10 bis 15 kg
100 francs par colis au-dessus de 15 jusqu'a 20 kg. 100 Franken für ein Paket über 15 bis 20 kg.
3. L'indemnite est calculee d'apres le prix 3. Der Ersatzbetrag wird nach dem in Goldfranken
courant, converti en francs-or, des marchandises de umgerechneten handelsüblichen Preis für Waren
meme nature, au lieu et a l' epoque ou le colis a gleicher Art am Ort und zur Zeit der Annahme zur
ete accepte au transport; a defaut de prix courant, Beförderung berechnet; in Ermangelung eines han-
l'indemnite est calculee d'apres la valeur ordinaire delsüblichen Preises ist der Ersatzbetrag nach dem
de la marchandise evaluee sur les memes bases. auf derselben Grundlage geschätzten gewöhnlichen
Wert der Ware zu berechnen.
4. Lorsqu'une indemnite est due pour la perte, la 4. Wenn ein Ersatzbetrag für den Verlust, die völ-
spoliation totale ou I' avarie totale d'un colis, l' ex- lige Beraubung oder die völlige Beschädigung eines
pediteur ou, par application du § 6, le destinataire, Pakets zu zahlen ist, hat der Absender oder, in An-
Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Mai 1971 363
a droit, en outre, a la restitution des taxes acquit- wendung des § 6, der Empfänger außerdem Anspruch
tees, ä. l'exception de la taxe d'assurance; il en est auf Erstattung der entrichteten Gebühren und Ab-
de meme des envois refuses par les destinataires a gaben mit Ausnahme der Wertg2bühr; das gilt auch
cause de leur mauvais etat, si celui-ci est imputable für Sendungen, deren Annahme der Empfänger we-
au service postal et engage sa responsabilite. gen ihres schlechten Zustands verweigert hat, sofern
dieser durch die Post verursacht ist und sie dafür zu
haften hat.
5. Lorsque la perte, la spoliation totale ou I' avarie 5. Ist der Verlust, die völlige Beraubung oder völ-
totale resulte d'un cas de force majeure ne donnant lige Beschädigung auf höhere Gewalt zurückzuführen
pas lieu a indemnisation, l' expediteur a droit a la und daher kein Ersatzbetrag zu zahlen, so hat der
restitution, non seulement des quotes-parts terri- Absender gleichwohl Anspruch auf Erstattung der
toriales et maritimes ainsi que des surtaxes Vergütungsanteile für die Land- und Seebeförderung
aeriennes correspondant ä. un parcours non effectue sowie der Luftpostzuschläge für die von dem Paket
par le colis, mais aussi des taxes de quelque nature nicht durchlaufenen Streckenabschnitte wie auch auf
que ce soit afferentes a un service paye d'avance Erstattung von vorausentrichteten Gebühren jeder
et non rendu. Art, für die kein Dienst geleistet worden ist.
6. Par derogation au § 2, le destinataire a droit a 6. Abweichend von § 2 hat nach Auslieferung
l'indemnite, apres avoir pris livraison d'un colis eines beraubten oder beschädigten Pakets der Emp-
spolie ou avarie. fänger Anspruch auf Entschädigung.
7. L'expediteur a la faculte de se desister de ses 7. Der Absender kann seine Ansprüche nach § 2
droits prevus au § 2 en faveur du destinataire. In- an den Empfänger abtreten. Umgekehrt kann der
versement, le destinataire a la faculte de se desister Empfänger seine Ansprüche nach § 6 an den Ab-
de ses droits prevus au § 6 en faveur de l'expediteur. sender abtreten. Der Absender oder der Empfänger
L'expediteur ou le destinataire peut autoriser une kann einen Dritten zur Entgegennahme der Ent-
tierce personne a recevoir l'indemnite. schädigung bevollmächtigen.
Art i c 1 e 40 Artikel 40
Non-responsabilite des Administrations postales Haftungsausscbluß der Postverwaltungen
1. Les Administrations postales cessent d'etre 1. Die Postverwaltungen sind von jeder Haftung
responsables des colis dont elles ont effectue la für Pakete frei, die nach ihren Inlandsbestimmungen
livraison soit dans les conditions prescrites par leur für gleichartige Sendungen oder unter den in Arti-
reglementation interieure pour les envois de meme kel 9 § 3 des Weltpostvertrags vorgesehenen Bedin-
nature, soit dans les conditions prevues a l'article 9, gungen ausgeliefert worden sind; die Haftpflicht
§ 3, de la Convention; la responsabilite est toute- bleibt jedoch bestehen:
fois maintenue:
a) lorsqu'une spoliation ou une avarie est cons- a) wenn eine Beraubung oder eine Beschädigung
tatee soit avant la livraison, soit lors de la livraison entweder vor bzw. bei Auslieferung eines Pakets
d'un colis ou lorsque, la reglementation interieure festgestellt wird oder wenn der Empfänger, bei
le permettant, le destinataire, le cas echeant l'ex- Rücksendung gegebenenfalls der Absender, bei der
pediteur s'il y a renvoi a l'origine, formule des Auslieferung eines beraubten oder beschädigten
reserves en prenant livraison d'un colis spolie ou Pakets Vorbehalte macht, sofern dies nach den In-
avarie; landsbestimmungen zulässig ist;
b) lorsque le destinataire ou, en cas de renvoi a b) wenn der Empfänger oder im Fall der Rück-
l'origine, l'expediteur, nonobstant decharge donnee sendung der Absender die Sendung zwar unbean-
regulierement, declare sans delai a !'Administration standet angenommen hat, danach aber der Verwal-
qui lui a livre le colis avoir constate un dommage tung, die ihm das Paket ausgeliefert hat, unverzüg-
et administre la preuve que la spoliation ou l'avarie lich erklärt, einen Schaden festgestellt zu haben, und
ne s'est pas produite apres la livraison. beweist, daß die Sendung nicht nach der Ausliefe-
rung beraubt oder beschädigt worden ist.
2. Les Administrations postales ne sont pas 2. Die Postverwaltungen haften nicht:
responsables:
1° de la perte, de la spoliation ou de l'avarie des 1) für den Verlust, die Beraubung oder Beschädi-
colis: gung von Paketen:
a) en cas de force majeure. L'Administration dans a) im Fall höherer Gewalt. Die Verwaltung, in
le service de laquelle la perte, la spoliation ou deren Dienstbereich der Verlust, die Beraubung oder
l'avarie a eu lieu doit decider, suivant la legisla- Beschädigung eingetreten ist, muß nach den Rechts-
tion de son Pays, si cette perte, cette spoliation ou vorschriften ihres Landes entscheiden, ob dieser Ver-
cette avarie est due a des circonstances constituant lust, diese Beraubung oder Beschädigung auf Um-
un cas de force majeure; celles-ci sont portees a stände zurückzuführen ist, die einen Fall höherer
la connaissance de !'Administration du Pays Gewalt darstellen; diese Umstände sind der Verwal-
d'origine si cette derniere le demande. Toutefois, tung des Einlieferm.gslandes zur Kenntnis zu brin-
la responsabilite subsiste a l'egard de l'Administra- gen, sofern diese e~ verlangt. Die Haftpflicht bleibt
364 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
tion du Pays expediteur qui a accepte de couvrir jedoch für die Verwaltung des Absendelandes be-
les risques de force majeure {article 11, § 2); stehen, die für Schäden aus höherer Gewalt haftet
{Artikel 11 § 2);
b) lorsque, la preuve de leur responsabilite b) wenn sie über den Verbleib der Pakete deshalb
n' ayant pas ete administree autrement, elles ne keine Rechenschaft ablegen können, weil die Dienst-
peuvent rendre compte des colis par suite de la papiere infolge höherer Gewalt vernichtet worden
destruction des documents de service resultant d'un sind und der Beweis ihrer Haftpflicht nicht ander-
cas de force majeure; weitig erbracht worden ist;
c) lorsque le dommage a ete cause par la taute c) wenn der Schaden durch schuldhaftes Verhalten
ou la negligence de l'expediteur ou provient de la des Absenders oder durch die natürliche Beschaffen-
nature du contenu du colis; heit des Inhalts des Pakets entstanden ist;
d) lorsqu'il s'agit de colis dont le contenu tombe d) wenn es sich um Pakete handelt, deren Inhalt
sous le coup des interdictions prevues a l'article 19, unter die in Artikel 19 Buchstabe a) Ziffern 2), 4), 5),
lettre a), chiffres 2°, 4°, 5°, 6° et 7°, et lettre b), et pour 6) und 7) und Buchstabe b) vorgesehenen Verbote
autant que ces colis aient ete confisques ou detruits fällt und sofern diese Pakete wegen ihres Inhalts
par l'autorite competente en raison de leur contenu; von der zuständigen Behörde beschlagnahmt oder
vernichtet worden sind;
e) lorsqu'il s'agit de colis qui ont fait l'objet e) wenn es sich um Pakete handelt, auf denen in
d'une declaration frauduleuse de valeur superieure betrügerischer Weise ein höherer als der wirkliche
a la valeur reelle du contenu; Wert des Inhalts angegeben worden ist;
f) lorsque l'expediteur n'a formule aucune recla- f) wenn der Absender innerhalb der in Artikel 38
mation dans le delai prevu a l'article 38, § 2; § 2 vorgesehenen Frist keine Nachfrage gehalten hat;
g) lorsqu'il s'agit de colis de prisonniers de g) wenn es sich um Kriegsgefangenen- und Inter-
guerre et internes; niertenpakete handelt;
2° des colis saisis en vertu de la legislation du 2) für Pakete, die auf Grund der Rechtsvorschriften
Pays de destination; des Bestimmungslandes beschlagnahmt worden sind;
3° en matiere de transport maritime ou aerien, 3) im Fall der Beförderung von Wertpaketen auf
lorsqu'elles ont fait connaitre qu'elles n'etaient pas dem See- oder Luftweg, sofern sie bekanntgegeben
en mesure d'accepter la responsabilite des colis haben, daß für Wertpakete, die mit den von ihnen
avec valeur declaree a bord des navires ou des benutzten Schiffen oder Flugzeugen befördert wer-
avions qu'elles utilisent; elles assument neanmoins, den, keine Haftung übernommen werden kann;
pour le transit de colis avec valeur declaree en solche Verwaltungen haften jedoch für die Durch-
depeches closes, la responsabilite qui est prevue gangsbeförderung von Wertpaketen in Karten-
pour les colis de meme poids sans valeur declaree. schlüssen wie für Pakete gleichen Gewichts ohne
Wertangabe.
3. Les Administrations postales n' assument 3. Die Postverwaltungen übernehmen für die Zoll-
aucune responsabilite du chef des declarations en inhaltserklärungen, unabhängig von der Form, in
douane, sous quelque forme que celles-ci soient der sie abgegeben werden, sowie für die Entschei-
faites, et des decisions prises par les services de la dungen der Zolldienststellen beim Prüfen der der
douane lors de la verification des colis soumis au Zollprüfung unterliegenden Pakete keinerlei Ver-
contröle douanier. antwortung.
Art i c 1 e 41 Art i k e 1 41
Responsabilite de l'expediteur Haftung des Absenders
1. L'expediteur d'un colis est responsable dans 1. Der Absender eines Pakets ist für alle Schäden,
les memes limites que les Administrations elles- die infolge der Versendung nicht zugelassener
memes de tous les dommages causes aux autres Gegenstände oder infolge Nichtbeachtung der Zu-
envois postaux par suite de l'expedition d'objets lassungsbedingungen an anderen Postsendungen
non admis au transport ou de la non-observation des entstehen, im gleichen Umfang wie die Postverwal-
conditions d'admission, pourvu qu'il n'y ait eu ni tungen selbst haftpflichtig, sofern kein schuldhaftes
faute, ni negligence des Administrations ou des Verhalten der Verwaltungen oder der Beförderungs-
transporteurs. unternehmen vorliegt.
2. L'acceptation par le bureau de depöt d'un tel 2. Die Annahme eines solchen Pakets durch das
colis ne degage pas l'expediteur de sa responsa- Einlieferungsamt befreit den Absender nicht von
bilite. seiner Haftpflicht.
3. L' Administration qui constate un dommage du 3. Die Verwaltung, die einen auf schuldhaftes Ver-
a la faute de l'expediteur en informe l'Administra- halten des Absenders zurückzuführenden Schaden
tion d'origine a-laquelle il appartient d'intenter, le feststellt, setzt hiervon die Einlieferungsverwaltung
cas echeant, l' action contre l' expediteur. in Kenntnis, der es obliegt, gegebenenfalls gegen
den Absender vorzugehen.
Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Mai 1971 365
Art i c 1 e 42 Art i k e 1 42
Determination de la responsabilite entre Feststellung der Haftung
les Administrations postales zwischen den Postverwaltungen
1. Jusqu'a preuve du contraire, la responsabilite 1. Bis zum Beweis des Gegenteils haftet die Post-
incombe a !'Administration postale qui, ayant rec;u verwaltung, die, nachdem sie das Paket unbeanstan-
le colis sans faire d'observation et etant mise en det übernommen hat und in den Besitz aller vor-
possession de tous les moyens reglementaires schriftsmäßigen Nachforschungsunterlagen gelangt
d'investigation, ne peut etablir ni la livraison au ist, weder die Auslieferung an den Empfänger noch
destinataire, ni, s'il y a lieu, la transmission gegebenenfalls die ordnungsmäßige Weiterleitung
reguliere a une autre Administration. an eine andere Verwaltung nachweisen kann.
2. Une Administration intermediaire ou de desti- 2. Eine Zwischen- oder Bestimmungsverwaltung
nation est, jusqu'a preuve du contraire et sous ist bis zum Beweis des Gegenteils und vorbehaltlich
reserve du § 4, degagee de toute responsabilite: des § 4 von jeder Haftung befreit:
a) lorsqu'elle a observe les dispositions regle- a) wenn sie die Bestimmungen der Vollzugs-
mentaires relatives a la verification des depeches ordnung über die Prüfung der Kartenschlüsse und
et des colis et a la constatation des irregularites; Pakete sowie über die Feststellung von Unregel-
mäßigkeiten beachtet hat;
b) lorsqu'elle peut etablir qu'elle n'a ete saisie b) wenn sie nachweisen kann, daß ihr die Nach-
de la reclamation qu' apres la destruction des frage erst zugegangen ist, nachdem die das gesuchte
documents de service relatifs au colis recherche, le Paket betreffenden Dienstpapiere wegen Ablaufs
delai de conservation reglementaire etant expire; der in der Vollzugsordnung vorgesehenen Auf-
cette reserve ne porte pas atteinte aux droits du bewahrungsfrist vernichtet worden sind; dieser Vor-
reclamant. behalt berührt die Rechte des Ersatzfordernden nicht.
3. Lorsque la perle, la spoliation ou l'avarie s'est 3. Wenn der Verlust, die Beraubung oder Beschädi-
produite dans le service d'une entreprise de trans- gung im Bereich eines Luftfahrtunternehmens ein-
port aerien, l' Administration du Pays qui perc;oit getreten ist, muß die Verwaltung des Landes, das
les frais de transport est tenue, sous reserve de die Beförderungskosten erhält, vorbehaltlich des
l' article premier, § 6, de la Convention et du § 7 Artikels 1 § 6 des Weltpostvertrags und des § 7 die-
du present article, de rembourser a !'Administration ses Artikels den dem Absender gezahlten Ersatz-
d'origine l'indemnite payee a l'expediteur. betrag der Einlieferungsverwaltung erstatten.
4. Si la perte, la spoliation ou l'avarie s'est pro- 4. Wenn der Verlust, die Beraubung oder Be-
duite en cours de transport, sans qu'il soit possible schädigung während der Beförderung eingetreten ist,
d'etablir sur le territoire ou dans le service de quel ohne daß festgestellt werden kann, auf welchem Ge-
Pays le fait s· est accompli, les Administrations en biet oder in welchem Dienstbereich sich der Vorfall
cause supportent le dommage par parts egales; ereignet hat, tragen die beteiligten Verwaltungen
toutefois, lorsqui'l s'agit d'un colis ordinaire avarie den Schaden zu gleichen Teilen; handelt es sich je-
et que le montant de l'indemnite ne depasse pas doch um ein beschädigtes gewöhnliches Paket und
25 francs, cette somme est supportee, a parts egales, übersteigt der Ersatzbetrag 25 Goldfranken nicht, so
par les Administrations d'origine et de destination, wird dieser Betrag zu gleichen Teilen von der Ein-
a l'exclusion des Administrations intermediaires. Si lieferungs- und Bestimmungsverwaltung unter Aus-
la spoliation ou l 'avarie a ete constatee dans le schluß der Durchgangsverwaltungen getragen. Wenn
Pays de destination ou, en cas de renvoi a l'expedi- die Beraubung oder Beschädigung im Bestimmungs-
teur, dans le Pays d'origine, il incombe a !'Admi- land oder im Fall der Rücksendung an den Absender
nistration de ce Pays de prouver: im Einlieferungsland festgestellt worden ist, hat die
Verwaltung des betreffenden Landes nachzuweisen,
a) que ni l'emballage, ni la fermeture du colis ne a) daß weder Verpackung noch Verschluß des
portaient des traces apparentes de spoliation ou Pakets sichtbare Spuren der Beraubung oder Be-
d'avarie; schädigung zeigten;
b) que, dans le cas de colis avec valeur declaree, b) daß bei Wertpaketen das Gewicht der Sendun-
le poids constate lors du depöt n'a pas varie; gen mit dem bei der Einlieferung ermittelten über-
eingestimmt hat;
c) que, pour les colis transmis en recipients clos, c) daß bei Beförderung der Pakete in geschlosse-
ceux-ci etaient intacts de meme que leur fermeture. nen Behältern diese sowie ihr Verschluß unversehrt
waren.
Lorsque pareille preuve a ete faite par !'Adminis- Wenn die Bestimmungs- oder gegebenenfalls die
tration de destination ou, le cas echeant, par !'Ad- Einlieferungsverwaltung diesen Beweis erbracht hat,
ministration d'origine, aucune des autres Adminis- kann keine der beteiligten anderen Verwaltungen
trations en cause ne peut decliner sa part de respon- ihre Haftung unter Berufung darauf ablehnen, daß
sabilite en invoquant le fait qu'elle a livre le colis sie das Paket der nächsten Verwaltung unbeanstan-
sans que l'Administration suivante ait formule det übergeben habe.
d'objections.
366 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
5. Dans le cas d' envois transmis en nombre, en 5. Bei summarischer Ubergabe der Sendungen ge-
application de l'article 55, §§ 2 et 3, aucune des Ad- mäß Artikel 55 §§ 2 und 3 kann keine der beteiligten
ministrations en cause ne peut, dans le dessein de Verwaltungen sich, um ihre anteilmäßige Haftung
decliner sa part de responsabilite, arguer du fait abzulehnen, auf die Tatsache berufen, daß die Anzahl
que le nombre des colis trouves dans la depeche der in dem Kartenschluß vorgefundenen Pakete nicht
differe de celui qui est annonce sur la feuille de mit der in der Frachtliste angegebenen Zahl überein-
route. stimmt.
6. Toujours dans le cas de transmission globale, 6. Jedoch können die Verwaltungen bei summari-
les Administrations interessees peuvent s'entendre scher Ubergabe vereinbaren, die Haftpflicht bei Ver-
pour que la responsabilite soit partagee en cas de lust, Beraubung oder Beschädigung bestimmter, in
perte, de spoliation ou d'avarie de certaines gemeinsamem Einvernehmen festgelegter Paket-
categories de colis determinees d'un commun arten in jedem Fall zu teilen.
accord.
7. En ce qui concerne les colis avec valeur 7. Bei Wertpaketen geht die Haftung einer Ver-
declaree, la responsabilite d'une Administration a waltung gegenüber den anderen Verwaltungen
l'egard des autres Administrations n'est en aucun keinesfalls über den von ihr festgesetzten Höchst-
cas engagee au-dela du maximum de declaration betrag der Wertangabe hinaus.
de valeur qu'elle a adopte.
8. Lorsqu'un colis a ete perdu, spolie ou avarie 8. Wenn ein Paket durch höhere Gewalt in Verlust
dans des circonstances de force majeure, !'Adminis- geraten, beraubt oder beschädigt worden ist, haftet
tration dans le ressort territorial ou dans les services die Verwaltung, auf deren Gebiet oder in deren
de laquelle la perte, la spoliation ou l'avarie a eu Dienstbereich der Verlust, die Beraubung oder Be-
lieu n'en est responsable envers l'Administration schädigung eingetreten ist, gegenüber der Einliefe-
d'origine que si les deux Administrations se rungsverwaltung nur dann, wenn beide Verwaltun-
chargent des risques resultant du cas de force gen für den Fall höherer Gewalt eine Haftung über-
majeure. nommen haben.
9. Si la perle, la spoliation ou l' avarie d'un colis 9. Wenn der Verlust, die Beraubung oder Beschädi-
avec valeur declaree s·est produite sur le territoire gung eines Wertpakets auf dem Gebiet oder im
ou dans le service d'une Administration inter- Dienstbereich einer Zwischenverwaltung erfolgt ist,
mediaire qui n' admet pas les colis avec valeur die Wertpakete nicht zuläßt oder die einen Hödlst-
declaree ou qui a adopte un maximum de declara- betrag der Wertangabe festgesetzt hat, der geringer
tion de valeur inferieur au montant de la perte, ist als die Höhe des Verlustes, so trägt auf Grund
!'Administration d'origine supporte le dommage des § 7 dieses Artikels und des Artikels 1 § 6 des
non couvert par l'Administration intermediaire en Weltpostvertrags die Einlieferungsverwaltung den
vertu du § 7 du present article et de l' article von der Zwischenverwaltung nicht gedeckten Scha-
premier, § 6, de la Convention. den.
10. La regle prevue au § 9 est egalement appliquee 10. Die im § 9 vorgesehene Regelung ist auch im
en cas de transport maritime ou aerien si la perte, fall der Beförderung auf dem See- oder Luftweg an-
la spoliation ou l'avarie s'est produite dans le zuwenden, wenn der Verlust, die Beraubung oder
service d'une Administration relevant d'un Pays Beschädigung im Bereich der Verwaltung eines Ver-
contractant qui n'accepte pas la responsabilite tragslandes eingetreten ist, das die für Wertpakete
prevue pour les colis avec valeur declaree vorgesehene Haftung nicht übernimmt (Artikel 40
(article 40, § 2, chiffre 3°). § 2 Ziffer 3) ).
11. Les droits de douane et autres dont l'annula- 11. Zoll- un<l andere Abgaben, deren Nieder-
tion n'a pu etre obtenue tombent a la charge des schlagung nicht erreicht werden konnte, gehen zu
Administrations responsables de la perte, de la Lasten der Verwaltungen, die für den Verlust, die
spoliation ou de l'avarie. Beraubung oder Beschädigung haften.
12. L' Administration qui a effectue le paiement 12. Die Verwaltung, die den Ersatzbetrag gezahlt
de l'indemnite est subrogee, jusqu'a concurrence hat, tritt bis zu Höhe dieses Betrags in die Rechte
du montant de cette indemnite, dans les droits de des Entschädigten hinsichtlich aller etwaigen An-
la personne qui l' a rec;ue, pour tout recours sprüche ge.gen Empfänger, Absender oder Dritte ein.
eventuel soit contre le destinataire, soit contre
l'expediteur ou contre des tiers.
Art i c l e 43 Artikel 43
Paiement de l'indemnite Zahlung des Ersatzbetrags
1. Sous reserve du droit de recours contre l' Ad- 1. Zur Zahlung des Ersatzbetrags und zur Erstat-
ministration responsable, l'obligation de payer tung der Gebühren und Abgaben ist entweder die
l'indemnite et de restituer les taxes et droits in- Einlieferungsverwaltung oder in dem in Artikel 39
combe soit a !'Administration d'origine, soit a § 6 genannten Fall die Bestimmungsverwaltung ver-
!'Administration de destination dans le cas vise a pflichtet; sie kann gegebenenfalls bei der haftpflichti-
l'article 39, § 6. gen Verwaltung Rückgriff nehmen.
Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Mai 1971 367
2. Ce paiement doit avoir lieu le plus töt possible 2. Diese Zahlung soll möglichst bald und späte-
et, au plus tard, dans le delai de six mois a compter stens binnen sechs Monaten, vom Tag nach der Nach-
du lendemain du jour de la reclamation. frage an gerechnet, erfolgen.
3. Lorsque l'Administration a qui incombe le 3. Wenn die zur Zahlung verpflichtete Verwaltung
paiement n' accepte pas de se charger des risques nicht für höhere Gewalt haftet und wenn bis zum
resultant du cas de force majeure et lorsque, a Ablauf der in § 2 vorgesehenen Frist die Frage noch
l'expiration du delai prevu au § 2, la question de nicht entschieden ist, ob der Verlust auf höherer Ge-
savoir si la perle, la spoliation ou l'avarie est due walt beruht, kann sie die Ersatzleistung ausnahms-
a un cas de l'espece n'est pas encore tranchee. weise über diese Frist hinausschieben.
eile peut, exceptionnellement, differer le reglement
de l'indemnite au-dela de ce delai.
4. L'Administration d'origine ou de destination, 4. Die Einlieferungs- oder gegebenenfalls die Be-
selon le cas, est autorisee a desinteresser l'ayant stimmungsverwaltung kann den Ersatzberechtigten
droit pour le campte de celle des autres Administra- für Rechnung derjenigen an der Beförderung betei-
tions ayant participe au transport qui, reguliere- ligten Verwaltung entschädigen, die fünf Monate hat
ment saisie, a laisse s·ecouler cinq mois sans donner verstreichen lassen, ohne die ordnungsmäßig bei ihr
de solution a l'affaire ou sans avoir porte a la anhängig gemachte Angelegenheit endgültig zu er-
connaissance de !'Administration d'origine ou de ledigen oder ohne die Einlieferungs- bzw. Bestim-
destination, selon le cas, que la perte, la spoliation mungsverwaltung davon zu verständigen, daß der
ou l'avarie paraissait due a un cas de force majeure. Verlust, die Beraubung oder Beschädigung auf einem
Fall höherer Gewalt zu beruhen scheint.
Art i c l e 44 Artikel 44
Remboursement de l'indemnite Erstattung des Ersatzbetrags an die Verwaltung,
a I' Administration ayant effectue le paiement die die Zahlung geleistet hat
1. L'Administration responsable ou pour le 1. Die haftpflichtige oder diejenige Verwaltung,
campte de laquelle le paiement est effectue en con- für deren Rechnung die Zahlung nach Artikel 42 ge-
formite de l'article 42 est tenue de rembourser a leistet wurde, ist verpflichtet, den tatsächlich an den
!'Administration ayant effectue le paiement en vertu Ersatzberechtigten gezahlten Ersatzbetrag der Ver-
de 1·article 43, et qui est denommee « Administra- waltung zu erstatten, die die Zahlung auf Grund des
tion payeuse », le montant de l'indemnite effective- Artikels 43 geleistet hat und die als „Zahlende Ver-
ment payee a l'ayant droit; ce versement doit avoir waltung" bezeichnet wird; diese Erstattung soll
lieu dans un delai de quatre mois a compter de innerhalb einer Frist von vier Monaten erfolgen,
l'envoi de la notification du paiement. vom Zeitpunkt der Absendung der Zahlungsmittei-
lung an gerechnet.
2. Si l'indemnite doit etre supportee par plusieurs 2. Ist der Ersatzbetrag nach Artikel 42 von mehre-
Administrations en conformite de l' article 42, la ren Verwaltungen zu tragen, so muß der volle ge-
totalite de l'indemnite due doit etre versee a !'Ad- schuldete Ersatzbetrag innerhalb der in § 1 genann-
ministration payeuse, dans le delai mentionne au ten Frist von der ersten Verwaltung, die das ge-
§ 1, par la premiere Administration qui, ayant suchte Paket ordnungsmäßig erhalten hat und die
dument re<;u le colis reclame, ne peut en etablir la vorschriftsmäßige Weiterleitung an die nächste Ver-
transmission reguliere au service correspondant. 11 waltung nicht nachweisen kann, an die zahlende
appartient a cette Administration de recuperer sur Verwaltung erstattet werden. Es ist Sache der ersten
les autres Administrations responsables la part Verwaltung, von jeder der anderen haftpflichtigen
eventuelle de chacune d'elles dan_s le dedommage- Verwaltungen den auf diese entfallenden etwaigen
ment de l'ayant droit. Anteil an der Entschädigung des Ersatzberechtigten
einzuziehen.
3. Le remboursement a l' Administration creditrice 3. Die Erstattung an die Gläubigerverwaltung er-
est effectue d'apres les regles de paiement prevues folgt nach den in Artikel 10 des Weltpostvertrags
a l' article 10 de la Convention. vorgesehenen Zahlungsrichtlinien.
4. Lorsque la responsabilite a ete reconnue, de 4. Ist die Haftpflicht anerkannt worden oder liegt
meme que dans le cas prevu a I' article 43, § 4, le der in Artikel 43 § 4 vorgesehene Fall vor, so kann
montant de l'indemnite peut egalement etre repris der Ersatzbetrag auch von der haftpflichtigen Ver-
d'office sur l'Administration responsable par voie waltung von Amts wegen im Abrechnungsweg ent-
de decompte soit directement, soit par l'inter- weder unmittelbar oder durch Vermittlung der ersten
mediaire de la premiere Administration de transit Durchgangsverwaltung eingezogen werden; diese
qui se credite a son tour sur I' Administration Durchgangsverwaltung stellt den Betrag ihrerseits
suivante, l'operation etant repetee jusqu'a ce que der folgenden Verwaltung in Rechnung; dieses Ver-
la somme payee ait ete portee au debil de l'Admi- fahren wird so oft wiederholt, bis der gezahlte Be-
368 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
nistration responsable; le cas echeant, il y a lieu trag der haftpflichtigen Verwaltung in Schuld gestellt
d'observer les dispositions reglementaires relatives worden ist; gegebenenfalls sind hierbei die Bestim-
a I' etablissement des comptes. mungen der Vollzugsordnung über die Ausstellung
von Rechnungen zu beachten.
5. L'Administration payeuse ne peut reclamer le 5. Die zahlende Verwaltung kann die Erstattung
remboursement de l'indemnite a l'Administration des Ersatzbetrags von der haftpflichtigen Verwaltung
responsable que dans le delai d'un an a. compter nur innerhalb der Frist eines Jahres, vom Zeitpunkt
soit du jour de l'envoi de la notification du paie- der Absendung der Zahlungsmitteilung an oder ge-
ment, soit, s'il y a lieu, du jour de l'expiration du gebenenfalls vom Tag des Ablaufs der in Artikel 43
delai prevu a I' article 43, § 4. § 4 vorgesehenen Frist an gerechnet, verlangen.
6. L'Administration dont la responsabilite est 6. Hat eine Verwaltung, deren Haftpflicht ord-
düment etablie et qui a tout d' abord decline le nungsmäßig festgestellt worden ist, zunächst die
paiement de l'indemnite doit prendre a sa charge Zahlung des Ersatzbetrags abgelehnt, so muß sie
tous les frais accessoires resultant du retard non alle Nebenkosten übernehmen, die aus der nicht ge-
justifie apporte au paiement. rechtfertigten Verzögerung der Zahlung entstehen.
Art i c 1 e 45 Artikel 45
Recuperation eventuelle de l'indemnite Etwaige Wiedereinziehung des Ersatzbetrags
sur l'expediteur ou sur le destinataire vom Absender oder Empfänger
1. Si, apres le paiement de l'indemnite, un colis 1. Wird ein ursprünglich als in Verlust geraten
ou une partie de colis, anterieurement considere angesehenes Paket oder ein Teil eines solchen
comme perdu, est retrouve, le destinataire et l'ex- Pakets nach Zahlung des Ersatzbetrags wieder auf-
pediteur en sont informes; le premier ou le second, gefunden, so werden der Empfänger und der Ab-
selon le cas, est en outre informe qu'il peut en sender hierüber unterrichtet; der erstere oder ge-
prendre livraison pendant une period~ de trois mois, gebenenfalls der letztere wird außerdem verstän-
contre remboursement du montant de l'indemnite digt, daß er die Sendung innerhalb einer Zeitspanne
rec;ue. Si, dans ce delai, l'expediteur ou, le cas von d1ei Monaten gegen Erstattung des ihm gezahl-
echeant, le destinataire ne reclame pas le colis, la ten Ersatzbetrags in Empfang nehmen kann. Sofern
meme demarche est effectuee aupres de l' autre der Absender oder gegebenenfalls der Empfänger
interesse. das Paket innerhalb dieser Frist nicht abfordert, wird
der gleiche Schritt beim anderen Beteiligten unter-
nommen.
2. Si l'expediteur ou le destinataire prend livrai- 2. Wenn der Absender oder der Empfänger das
son du colis ou de la partie retrouvee de ce colis Paket oder den wieder aufgefundenen Teil dieses
moyennant remboursement du montant de l'in- Pakets gegen Erstattung des Ersatzbetrags in Emp-
demnite, ce montant est restitue a !'Administration fang nimmt, wird dieser Betrag der Verwaltung oder
ou, s'il y a lieu, aux Administrations qui ont gegebenenfalls den Verwaltungen erstattet, die den
supporte le dommage. Schaden getragen haben.
3. Si l'expediteur et le destinataire renoncent a. 3. Wenn Absender und Empfänger auf die Aus-
prendre livraison du colis, celui-ci devient la lieferung des Pakets verzichten, geht dieses in das
propriete de !'Administration ou, s'il y a lieu, des Eigentum der Verwaltung oder gegebenenfalls der
Administrations qui ont supporte le dommage. Verwaltungen über, die den Schaden getragen haben.
4. Lorsque la preuve de la livraison est apportee 4. Wenn der Beweis der Auslieferung erst nach
apres le delai de cinq mois prevu a l'article 43, § 4, Ablauf der in Artikel 43 § 4 vorgesehenen Frist von
l'indemnite versee reste a la charge de !'Adminis- fünf Monaten erbracht wird, so bleibt die Zwischen-
tration intermediaire ou de destination si la somme oder Bestimmungsverwaltung mit dem gezahlten
payee ne peut, pour une raison quelconque, etre Ersatzbetrag belastet, sofern die gezahlte Summe
recuperee sur l' expediteur. aus irgendeinem Grunde vom Absender nicht wieder
eingezogen werden kann.
5. En cas de decouverte ulterieure d'un colis avec 5. Wird ein Wertpaket nachträglich wieder auf-
valeur declaree dont le contenu est reconnu comme gefunden und festgestellt, daß sein Inhalt einen ge-
etant de valeur inferieure au montant de l'in- ringeren Wert besitzt als der gezahlte Ersatzbetrag,
demnite _payee, l'expediteur ou, en cas d'applica- so muß der Absender oder, in Anwendung des Arti-
tion de l'article 39, § 6, le destinataire, doit rem- kels 39 § 6, der Empfänger diesen Ersatzbetrag - un-
bourser le montant de cette indemnite contre remise beschadet der in Artikel 23 § 2 vorgesehenen Folgen
du colis avec valeur declaree, sans prejudice des der betrügerischen Wertangabe - zurüdczahlen; das
consequences decoulant de la declaration fraudu- Wertpaket wird ihm ausgehändigt.
leuse de valeur visee a l'article 23, § 2.
Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Mai 1971 369
TITRE IV TITEL IV
Quotes-parts revenant aux Administrations. Den Verwaltungen
Attribution des quotes-parts zustehende Vergütungsanteile;
Zuteilung der Vergütungsanteile
CHAPITRE I KAPITEL I
Quotes-parts Vergütungs an tei 1e
Art i c l e 46 Art i k e 1 46
Quote-part territoriale de depart et d'arrivee Anfangs- und Endvergütungsanteil für die
Beförderung auf dem Landweg
1. Les colis echanges entre deux Administrations 1. Die zwischen zwei Verwaltungen ausgetausch-
sont soumis aux quotes-parts territoriales de depart ten Pakete unterliegen den nachstehend für jedes
et d'arrivee fixees comme suit, pour chaque Pays Land und jedes Paket festgesetzten Anfangs- und
et pour chaque colis: Endvergütungsanteilen für die Beförderung auf dem
Landweg:
Quote-part territoriale Anfangs• und Endvergütungs-
Coupures de poids Gewichtsstufen anteil für die Beförderung
de depart et d'arrivee
auf dem Landweg
fr F.
Jusqu'a 1 kg 1,- bis 1 kg 1,-
Au-dessus de 1 jusqu·a 3 kg 1,30 über bis 3 kg 1,30
Au-dessus de 3 jusqu'a 5 kg 1,70 über 3 bis 5 kg 1,70
Au-dessus de 5 jusqu'a 10 kg 3,30 über 5 bis 10 kg 3,30
Au-dessus de 10 jusqu·a 15 kg 5,- über 10 bis 15 kg 5,-
Au-dessus de 15 jusqu'a 20 kg 6,40 über 15 bis 20 kg 6,40
Toutefois, en ce qui concerne les deux dernieres Die Einlieferungs- und die Bestimmungsverwal-
coupures de poids, les Administrations d'origine et tung können jedoch für die beiden letzten Gewichts-
de destination ont la faculte de fixer a leur gre les stufen die ihnen für die Beförderung auf dem Land-
quotes-parts territoriales de depart et d'arrivee qui weg zustehenden Anfangs- und Endvergütungs-
leur reviennent. anteile nach eigenem Ermessen festsetzen.
2. Les quotes-parts visees au § 1 sont a la charge 2. Die im § 1 vorgesehenen Vergütungsanteile
de l'Administration du Pays d'origine, a moins que gehen zu Lasten der Verwaltung des Einlieferungs-
le present Arrangement ne prevoie des derogations landes, sofern in diesem Abkommen keine Abwei-
a ce principe. chungen von diesem Grundsatz vorgesehen sind.
Art i c 1 e 47 Artikel 47
Quote-part territoriale de transit Durchgangsvergütungsanteil für die Beförderung
auf dem Landweg
1. Les colis echanges entre deux Administrations 1. Die zwischen zwei Verwaltungen oder zwischen
ou entre deux bureaux du meme Pays au moyen des zwei Postämtern desselben Landes durch die Ver-
services terrestres d'une ou de plusieurs autres Ad- mittlung der Landwegdienste einer oder mehrerer
ministrations sont soumis, au profit des Pays anderer Verwaltungen ausgetauschten Pakete unter-
traverses ou dont les services participent au trans- liegen zugunsten der Durchgangsländer oder der
port territorial, aux quotes-parts territoriales de Länder, deren Dienste an der Beförderung auf dem
transit ci-apres: Landweg beteiligt sind, den nachstehenden Land-
durchgangsvergütungsanteilen:
~
Quote-part territoriale de transit Durchgangsvergütungsanteil für die
au- au- au- Beförderung auf dem Landweg
au- au-
dessus dessus dessus dessus dessus Cl Cl Cl
Ed1elons de distance jus- de J En tlernungsstufen 01 01 01 .:.= o.:.= .,,.so:
qu·a
l kg
jus-
de 3
jus-
de 5 de 10 de 15
jus- jus- Jus- ....,
.:,4 _.:,,1
'"M .. .,,
(').II:
~!: :~ .... 0
._N
qu'a qu·a qu'a qu'a ~-~
Q)., Q).,
qu'a Q)"' Q) rJJ
;ö .0 ·-
,::, .0 .0 ·- .0 ·-
,::, .0 .0 ·-
-~- ~ _!_0_1{[ _1~~!1 _2_0_~g
:::, .0 :::, .0 ,::, .0
-----~
- -- - -- -- -----·- - - - -- -
l 2 3 4 5 6 7 1 2 3 4 5 6 7
fr fr fr fr fr fr F. F. F. F. F. F.
Jusqu·a 600 km
Au-dela de 600
············ -,30 -,40 -,65 1.30 1.95 2,70 bis 600 km -,30 -,40 -,65 1,30 1.95 2,70
jusqu·a 1000 km ........... -,35 -,70 1,20 2, 10 3,40 4,7(1 über 600 bis 1000 km -,35 -,70 1,20 2,10 3,40 4,70
Au-dela de 1000
jusqu ·a 2000 km
Au-dela de 2000
··········· -,40 1,- 1,80 3,20 5,20 7,2(1 über 1000 bis 2000 km -,40 1.- 1,80 3,20 5,20 7,20
par 1000 km en sus ········ -,20 -,45 -,80 1,40 2,30 3,20 über 2000 !ur jede weiteren
1000 km -,20 -,45 -,80 1,40 2,30 3,20
370 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
2. Chacun des Pays v1ses au § 1 est autorise a 2. Jedes im § 1 angegebene Land darf für jedes
reclamer pour chaque colis les quotes-parts terri- Paket die Landdurchgangsvergütungsanteile nach
toriales de transit afferentes a l'echelon de distance der Entfernungsstufe fordern, die der mittleren ge-
correspondant a la distance moyenne ponderee de wogenen Beförderungsstrecke entspricht, auf der es
transport des colis dont il assure le transit. Cette Pakete im Durchgang befördert. Diese Entfernung
distance est calculee par le Bureau international. wird vom Internationalen Büro berechnet.
3. Le readleminement, le cas echeant apres 3. Leiten Dienste eines Zwischenlandes Karten-
entreposage, par les services d'un Pays inter- schlüsse und Pakete des offenen Durchgangs, die im
mediaire des depeches et des colis a decouvert selben Hafen ankommen und wieder abgehen
arrivant et repartant par un meme port (transit sans (Durchgang ohne Land·-vegstrecke), weiter (gegebe-
parcours territorial) est assujetti aux §§ 1 et 2. nenfalls auch nach Lagerung), so gelten die §§ 1
und 2.
4. s· agissant de colis-avion, la quote-part 4. Bei Luftpostpaketen kommt der Landvergü-
territoriale des Administrations intermediaires n'est tungsanteil für die Zwischenverwaltungen nur dann
applicable que dans le cas ou le colis emprunte un in Betracht, wenn die Pakete in ihrem Bereich tat-
transport territorial intermediaire. sächlich auf dem Landweg befördert worden sind.
5. Les quotes-parts visees au § 1 sont a la charge 5. Die im § 1 vorgesehenen Vergütungsanteile
de !'Administration du Pays d'origine, a moins que gehen zu Lasten der Verwaltung des Einlieferungs-
le present Arrangement ne prevoie des derogations landes, sofern in diesem Abkommen keine Abwei-
a ce principe. chungen von diesem Grundsatz vorgesehen sind.
Art i c 1 e 48 Artikel 48
Reduction ou majoration de la quote-part Ermäßigung oder Erhöhung des Anfangs- und
territoriale de depart et d'arrlvee Endvergütungsanteils fiir die Beförderung auf
dem Landweg
1. Les Administrations ont la faculte de reduire 1. Die Verwaltungen können ihren Anfangs- und
ou de majorer simultanement leur quote-part Endvergütungsanteil für die Beförderung auf dem
territoriale de depart et d' arrivee. Landweg gleichzeitig ermäßigen oder erhöhen.
2. La majoration, le cas echeant, ne peut depasser, 2. Die Erhöhung für die Gewichtsstufen bis 10 kg
pour les coupures de poids jusqu' a 10 kg, la moitie darf gegebenenfalls die Hälfte des Anfangs- und
de la quote-part territoriale de depart et d'arrivee Endvergütungsanteils nach Artikel 46 § 1 nicht über-
fixee a l'article 46, § 1. La reduction peut etre fixee steigen. Die Ermäßigung kann nach eigenem Ermes-
au gre des Administrations interessees. sen der betreffenden Verwaltungen festgesetzt
werden.
3. Pour etre applicables, de telles modifications 3. Solche oder spätere Änderungen können nur
ou les modifications ulterieures doivent: dann angewendet werden, wenn sie:
a) entrer en vigueur le 1er janvier ou le 1er juillet a) am 1. Januar oder am 1. Juli in Kraft treten;
seulement, a la convenance de ch.aque Administra- diese Zeitpunkte liegen im eigenen Ermessen jeder
tion; Verwaltung;
b) etre notifiees au moins trois mois a l'avance b) mindestens drei Monate vorher dem Internatio-
au Bureau international; les modifications eventu- nalen Büro mitgeteilt werden; wird diese Frist nicht
elles pour lesquelles ces delais n' auront pas ete beachtet, so werden die etwaigen Änderungen erst
observes ne seront prises en consideration que le am darauffolgenden 1. Januar oder 1. Juli berück-
1er janvier ou le 1er juillet suivant; sichtigt;
c) etre communiquees aux Administrations c) den betreffenden Verwaltungen mindestens
interessees au moins deux mois avant les dates zwei Monate vor den unter Buchstabe a) festgelegten
fixees a la lettre a); Zeitpunkten mitgeteilt werden;
d) demeurer en vigueur pendant un an au d) mindestens während eines Jahres in Kraft
minimum. bleiben.
Art i c l e 49 Art i k e 1 49
Quote-part maritime Seevergütungsanteil
1. Chacun des Pays dont les services participent 1. Jedes Land, dessen Dienste an der Seebeförde-
au transport maritime de colis est autorise a rung von Paketen beteiligt sind, darf die in der
reclamer les quotes-parts maritimes visees dans le Ubersicht in § 2 angegebenen Seevergütungsanteile
tableau qui figure au § 2. Ces quotes-parts sont a beanspruchen. Diese Vergütungsanteile gehen zu
Ja charge de !'Administration du Pays d'origine, Lasten der Verwaltung des Einlieferungslandes, so-
a moins que le present Arrangement ne prevoie des fern in diesem Abkommen keine Abweichungen von
derogations a ce principe. diesem Grundsatz vorgesehen sind.
Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Mai 1971 371
2. Pour chaque service maritime emprunte, la 2. Für jede Seebeförderung wird der Seevergü-
quote-part maritime est calculee conformement aux tungsanteil nach den Angaben in nachstehender
indications du tableau ci-apres: Ubersicht berechnet:
Ecnelons de distance Coupures de poids
b) exprimes en kilometres au-dessus au-dessus au-dessus au-dessus au-dessus
apres conversion sur Ja jusqu'a de 1 de 3 de 5 de 10 de 15
a) exprimes en milles marins jusqu'a jusqu'a jusqu'a jusqu'a jusqu'a
base de I mille marin 1 kg
= 1,852 km 3 kg 5 kg 10 kg 15 kg 20 kg
---~- ----~- ---- ----- --- ~--- ----- -
1 2 3 4 5 6 7 8
fr fr fr fr fr fr
Jusqu'a 500 milles marins Jusqu'a 926 km -,15 -,35 -,70 1,20 1,90 2,60
Au-dela de 500 jusqu'a 1 000 Au-dela de 926 jusqu'a 1 852 -,20 -,50 -,90 1,50 2,50 3,50
Au-dela de 1 000 jusqu'a 2 000 Au-dela de 1 852 jusqu'a 3 704 -,25 -,60 1,10 1,90 3,- 4,20
Au-dela de 2 000 jusqu'a 3 000 Au-dela de 3 704 jusqu'a 5 556 -,30 -,70 1,30 2,20 3,50 4,90
Au-dela de 3 000 jusqu'a 4 000 Au-dela de 5 556 jusqu'a 7408 -,30 -,75 1,40 2,40 4,- 5,50
Au-dela de 4 000 jusqu·a 5 000 Au-dela de 7 408 jusqu·a 9 260 -,35 -,80 1,50 2,60 4,40 5,90
Au-dela de 5 000 jusqu'a 6 000 Au-dela de 9 260 jusqu' a 11 112 -,35 -,85 1,60 2,80 4,60 6,30
Au-dela de 6 000 jusqu'a 7 000 Au-dela de 11 112 jusqu'a 12 964 -,40 -,90 1,70 3,- 4,80 6,60
Au-dela de 7 000 jusqu'a 8 000 Au-dela de 12 964 jusqu'a 14 816 -,40 -,95 1,70 3,10 5,- 6,90
Au-dela de 8 000 Au-dela de 14 816 -,40 1,- 1,80 3,20 5,20 7,20
Entfernungsstufen Gewidllsstufen
a) in Seemeilen
b) in Kilometern über 1 über 3 über 5 über 10 über 15
(1 Seemeile = 1,852 km)
bis 1 kg bis 3 kg bis 5 kg bis 10 kg bis 15 kg bis 20 kg
- - - - --- ---· ----- ----- -
1 2 3 4 5 6 7 8
F. F. F. F. F. F.
bis 500 bis 926 -,15 -,35 -,70 1,20 1,90 2,60
über 500 bis 1 000 über 926 bis 1 852 -,20 -,50 -,90 1,50 2,50 3,50
über 1 000 bis 2 000 über 1 852 bis 3 704 -,25 -,60 1,10 1,90 3,- 4,20
über 2 000 bis 3 000 über 3 704 bis 5 556 -,30 -,70 1,30 2,20 3,50 4,90
über 3 000 bis 4 000 über 5 556 bis 7408 -,30 -,75 1,40 2,40 4,- 5,50
über 4 000 bis 5 000 über 7 408 bis 9 260 -,35 -,80 1,50 2,60 4,40 5,90
über 5 000 bis 6 000 über 9 260 bis 11 112 -,35 -,85 1,60 2,80 4,60 6,30
über 6 000 bis 7 000 über 11 112 bis 12 964 -,40 -,90 1,70 3,- 4,80 6,60
über 7 000 bis 8 000 über 12 964 bis 14 816 -,40 -,95 1,70 3,10 5,- 6,90
über 8 000 über 14 816 -,40 1,- 1,80 3,20 5,20 7,20
3. Le cas echeant, les echelons de distance 3. Gegebenenfalls werden die Entfernungsstufen,
servant a determiner le montant de la quote-part die zur Ermittlung des zwischen zwei Ländern an-
maritime a appliquer entre deux pays sont calcules zuwendenden Seevergütungsanteils dienen, auf der
sur la base d'une distance moyenne ponderee, Grundlage einer mittleren gewogenen Beförderungs-
determinee en fonction du tonnage des depeches strecke berechnet; diese wird nach dem Verhältnis
transportees entre les ports respectifs des deux des Tannengewichtes der Paketkartenschlüsse ver-
Pays. anschlagt, die zwischen den in Betracht kommenden
Häfen der beiden Länder befördert werden.
4. Le transport maritime entre deux ports d'un 4. Für die Seebeförderung zwischen zwei Häfen
meme Pays ne peut donner lieu a perception de la desselben Landes darf der Seevergütungsanteil nach
quote-part prevue au § 2 lorsque !'Administration § 2 nicht erhoben werden, wenn die Verwaltung die-
de ce Pays rec;oit deja, pour les memes colis, la ses Landes für dieselben Pakete bereits die Ver-
remuneration afferente au transport territorial. gütung für die Landbeförderung erhält.
5. s· agissant de colis-avion, la quote-part 5. Bei Luftpostpaketen kommt der Seevergütungs-
maritime des Administrations ou services inter- anteil für die Zwischenverwaltungen oder die ver-
mediaires n'est applicable que dans le cas ou le mittelnden Dienste nur dann in Betracht, wenn die
colis emprunte un transport maritime intermediaire; Pakete in deren Bereichen tatsächlich auf dem See-
tout service maritime assure par le Pays d'origine weg befördert worden sind. Dabei ist jede See-
au de destination est considere a cet effet comme beförderung, die das Einlieferungs- oder Bestim-
service intermediaire. mungsland wahrnimmt, als vermittelnder Dienst an-
zusehen.
372 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
A r t i c 1 e 50 A r t i k e 1 50
Reduction ou majoration Ermäßigung oder Erhöhung des
de la quote-part maritime Seevergütungsanteils
1. Les Administrations ont la faculte de majorer 1. Die Verwaltungen können den Seevergütungs-
de 50 °/o au maximum la quote-part maritime fixee anteil nach Artikel 49 § 2 um höchstens 50 v. H. er-
a l'article 49, § 2. Par contre, elles peuvent la höhen, ihn dagegen nach eigenem Ermessen er-
reduire a leur gre. mäßigen.
2. Cette faculte est subordonnee aux conditions 2. Diese Befugnis unterliegt den in Artikel 48 § 3
fixe es a l' article 48, § 3. festgesetzten Bedingungen.
3. En cas de majoration, celle-ci doit aussi 3. Jede Erhöhung muß auch für die Pakete gelten,
s' appliquer aux colis originaires du Pays dont die in dem Land eingeliefert worden sind, das die
dependent les services qui effectuent le transport Seebeförderung ausführt; diese Verpflichtung er-
maritime; toutefois, cette obligation ne s'applique streckt sich jedoch weder auf den Verkehr zwischen
ni aux relations entre un Pays et les territoires dont einem Land und den Gebieten, deren internationale
il assure les relations internationales ni aux Beziehungen es wahrnimmt noch auf den Verkehr
relations entre ces territoires. zwischen diesen Gebieten.
Art i c 1 e 51 Artikel 51
Application de nouvelles quotes-parts a la suite Anwendung neuer Vergütungsanteile nach
de modifications imprevisibles d'acheminement unvorhersehbaren Änderungen in der Leitung
Lorsque, pour des raisons de force majeure ou a Wenn eine Verwaltung aus Gründen höherer Ge-
cause d'un autre evenement imprevisible, une Ad- walt oder wegen eines anderen unvorhersehbaren
ministration est contrainte d'utiliser, pour le trans- Ereignisses gezwungen ist, für die Betörderung ihrer
port de ses propres colis, une nouvelle voie eigenen Pakete einen neuen Leitweg zu benutzen,
d' acheminement qui occasionne des frais supple- der zusätzliche Land- oder Seebeförderungskosten
mentaires de transport territorial ou maritime, elle verursacht, so ist sie verpflichtet, davon alle Ver-
est tenue d'en informer immediatement, par la voie waltungen, deren Paketkartenschlüsse oder Pakete
telegraphique, toutes les Administrations dont les des offenen Durchgangs sie im Durchgang durch ihr
depeches de colis ou les colis a decouvert sont Land befördert, unverzüglich telegraphisch zu unter-
achemines en transit par son Pays. A partir du richten. Vom fi).nften Tag nach dem Absendetag die-
cinquieme jour suivant le jour de l'expedition de ser Unterrichtung an darf die Zwischenverwaltung
cette information, !'Administration intermediaire est der Einlieferungsverwaltung die der neuen Beförde-
autorisee a mettre en compte a l' Administration rungsstrecke entsprechenden Land- und Seevergü-
d'origine les quotes-parts territoriales et maritimes tungsanteile in Rechnung stellen.
qui correspondent au nouveau parcours.
Art i c I e 52 Art i k e 1 52
Taux de base et calcul des frais de transport aerien Grundvergütungssätze und Berechnung der
Luftbeförderungskosten
1. Le taux de base a appliquer au reglement des 1. Der für die Abrechnung zwischen den Verwal-
comptes entre Administrations au titre des trans- tungen anzuwendende Grundvergütungssatz darf
ports aeriens est fixe a 1 millieme de franc, au für eine Luftbeförderungsleistung von 1 Kilogramm
maximum, par kilogramme de poids brut et par Bruttogewicht je Kilometer höchstens eintausendste!
kilometre; ce taux est applique proportionnellement Franken betragen; dieser Vergütungssatz gilt pro-
aux fractions de kilogramme. portional auch für Bruchteile eines Kilogramms.
2. Les frais de transport aerien relatifs aux 2. Die Luftbeförderungskosten für Luftpostpaket-
depeches de colis-avion sont calcules d' apres le kartenschlüsse werden einerseits nach dem gemäß
taux de base effectif vise au § 1 et les distances § 1 festgelegten Grundvergütungssatz und nadl den
kilometriques mentionnees dans la « Liste des in der „Liste des distances aeropostales" gemäß
distances aeropostales » prevue a l'article 201, § 1, Artikel 201 § 1 Buchstabe b) der Vollzugsordnung
lettre b), du Reglement d'execution de la Conven- des Weltpostvertrags aufgeführten Entfernungen in
tion, d'une part, et, d'autre part, d'apres le poids Kilometern und andererseits nach dem Bruttogewicht
brut des depeches. der Kartenschlüsse berechnet.
3. Les frais dus a l' Administration intermediaire 3. Die der Zwischenverwaltung für die Luftbeförde-
au titre du transport aerien des colis-avion a rung der Luftpostpakete des offenen Durchgangs zu-
decouvert sont fixes en principe comme il est stehenden Kosten werden grundsätzlidl wie in § 1
indique au § 1, mais par demi-kilogramme pour angegeben festgesetzt, jedoch nach halbem Kilo-
chaque Pays de destination. Toutefois, lorsque le gramm für jedes Bestimmungsland. Wenn jedoch im
territoire du Pays de destination de ces colis est Gebiet des Bestimmungslandes dieser Pakete eine
desservi par une ou plusieurs lignes comportant oder mehrere Luftverkehrslinien mehrere Flughäfen
plusieurs escales sur ce territoire, les frais de trans- dieses Gebiets bedienen, werden die Beförderungs-
Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Mai 1971 373
port sont calcules sur la base d'un taux moyen kosten auf der Grundlage eines mittleren gewogenen
pondere, determine en fonction du poids des colis Kostensatzes berec:hnet, der nach dem Gewicht der
debarques a chaque escale. Les frais a payer sont in jedem Flughafen ausgeladenen Pakete ermittelt
calcules colis par colis, le poids de chacun etant wird. Die zu zahlenden Kosten werden für jedes
arrondi au demi-kilogramme immediatement supe- Paket einzeln berechnet, wobei das Gewic:ht jeweils
rieur. auf das nächsthöhere halbe Kilogramm aufgerundet
wird.
4. Chaque Administration de destination qui 4. Jede Bestimmungsverwaltung, die im Innern
assure le transport aenen des colis-avion a ihres LandJs die Luftbeförderung für Luftpostpakete
l'interieur de son Pays a droit au remboursement wahrnimmt, hat Anspruc:h auf Erstattung der ent-
des frais correspondant a ce transport. Ces frais sprechenden Beförderungskosten. Diese Kosten müs-
doivent etre uniformes pour toutes les depeches sen für alle Kartensc:hlüsse aus dem Ausland einheit-
provenant de l'etranger, que les colis-avion soient lich sein, gleichgültig, ob die Luftpostpakete auf dem
reachemines ou non par voie aerienne. Luftweg weitergeleitet werden oder nic:ht.
5. Les frais vises au § 4 sont fixes sous forme 5. Die in § 4 erwähnten Kosten werden in Form
d'un prix unitaire, calcule, pour tous les colis-avion eines Einheitskostensatzes festgesetzt, der für alle
a destination du Pays, sur la base du taux prevu Luftpostpakete nach dem betreffenden Land auf der
au § 1 et d'apres la distance moyenne ponderee Grundlage des in § 1 vorgesehenen Vergütungs-
des parcours eff ectues par les colis-avion du service satzes und nach der gewogenen Durchschnittslänge
international sur le reseau aerien interieur. La dis- der Inlandsstrecken errechnet wird, auf denen die
tance moyenne ponderee est determinee en fonction Luftpostpakete des Auslandsdienstes befördert wer-
du poids brut de toutes les depeches de colis-avion den. Die gewogene Durc:hschnittslänge wird nac:h
arrivant au Pays de destination, y compris les colis- dem Bruttogewicht aller im Bestimmungsland ein-
avion qui ne sont pas reachemines par voie aerienne gehenden Luftpostpaketkartensc:hlüsse ermittelt, ein-
a l'interieur de ce Pays. schließlich der Luftpostpakete, die innerhalb des Be-
stimmungslandes nicht auf dem Luftweg weitergelei-
tet werden.
6. Le droit au remboursement des frais vises au 6. Der Anspruch auf Erstattung der im § 4 auf-
§ 4 est subordonne aux conditions fixees a geführten Kosten unterliegt den in Artikel 48 § 3
l' article 48, § 3. festgesetzten Bedingungen.
7. Le transbordement en cours de route, dans un 7. Luftpostpakete, die nac:heinander von mehreren
meme aeroport, des colis-avion qui empruntent Flugdiensten befördert werden, sind unterwegs in
successivement plusieurs services aeriens distincts ein und demselben Flughafen ohne Anrechnung
se fait sans remuneration. einer Vergütung umzuladen.
8. Aucune quote-part territoriale de transit n'est 8. Es wird kein Durchgangsvergütungsanteil für
due pour: Landbeförderung erhoben für:
a) le transbordement des depeches-avion entre a) den Umschlag von Luftpostkartensc:hlüssen zwi-
deux aeroports desservant une meme ville; schen zwei Flughäfen derselben Stadt;
b) le transport de ces depeches entre un aeroport b) die Beförderung dieser Kartenschlüsse von
desservant une ville et un entrepöt situe dans cette einem Flughafen einer Stadt zu einer in dieser Stadt
meme ville et le retour de ces memes depeches en gelegenen Umschlagstelle und zurück zur Weiter-
vue de leur reacheminement. leitung.
Art i c 1 e 53 Artikel 53
Frais de transport aerien des colis-avion Luftbeförderungskosten für in Verlust geratene
perdus ou detruits oder vernichtete Luftpostpakete
En cas de perle ou de destruction des colis-avion Bei Verlust oder Vernichtung von Luftpostpaketen
par suite d'un accident survenu a l'aeronef ou de infolge eines Unfalls des Luftfahrzeugs oder jeder
toute autre cause engageant la responsabilite de anderen Ursache, die die Haftung des Luftfahrt-
l'entreprise de transport aerien, !'Administration unternehmens begründet, ist die Einlieferungs-
d'origine est exoneree de tout paiement, pour verwaltung hinsichtlich der Luftbeförderung der in
quelque partie que ce soit du trajet de la ligne Verlust geratenen oder vernichteten Luftpostpakete
empruntee, au titre du transport aerien des colis- für jeden Teil der benutzten Luftverkehrslinie von
avion perdus ou detruits. jeder Zahlung befreit.
Art i c I e 54 Artikel 54
Quote-part de depart et d'arrivee exceptionnelle Außergewöhnlidler Anfangs-
und Endvergütungsanteil
Sous reserve de respecter les conditions fixees Unter Beachtung der in Artikel 48 § 3 festgesetzten
a l'article 48, § 3, c:haque Administration a la Bedingungen kann jede Verwaltung gleichzeitig für
faculte d' appliquer simultanement a tout colis en jedes bei ihren Dienststellen eingelieferte oder dort-
5
374 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
provenance et a tout colis a destination de ses hin gerichtete Paket einen außergewöhnlichen An-
bureaux une quote-part de depart et d'arrivee fangs- und Endvergütungsanteil von höchstens
exceptionnelle de 50 centimes au maximum. 50 Centimen erheben.
CHAPITRE II KAPITEL II
Attribution des quotes-parts Zuteilung der Vergütungsanteile
Art i c l e 55 Art i k e 1 55
Principe general Allgemeiner Grundsatz
1. L'attribution des quotes-parts aux Administra- 1. Die Vergütungsanteile werden den betreffenden
tions interessees est effectuee, en principe, par colis. Verwaltungen grundsätzlich je Paket zugeteilt.
2. Toutefois, dans le cas de transmission par 2. Bei Ubersendung unmittelbarer Kartenschlüsse
deped:ies directes, l'Administration d'origine peut kann die Einlieferungsverwaltung jedoch mit der
s'entendre avec !'Administration de destination et, Bestimmungsverwaltung und gegebenenfalls mit den
eventuellement, avec les Administrations inter- Zwischenverwaltungen vereinbaren, die Land- und
mediaires en vue de l' attribution des quotes-parts Seevergütungsanteile summarisch nach Gewichts-
territoriales et maritimes globalement par coupure stufen zuzuteilen.
de poids.
3. Toujours dans le cas de transmission par 3. Bei Ubersendung unmittelbarer Kartenschlüsse
depeches directes, l'Administration d'origine peut kann die Einlieferungsverwaltung mit der Bestim-
convenir avec l' Administration de destination et, mungsverwaltung und gegebenenfalls mit den Zwi-
eventuellement, avec les Administrations inter- schenverwaltungen auch vereinbaren, daß ihnen Be-
mediaires de les crediter de sommes calculees par träge gutgeschrieben werden, die auf der Grund-
colis ou par kilogramme de poids brut des depeches lage der Land- und Seevergütungsanteile je Paket
sur la base des quotes-parts territoriales et mari- oder je Kilogramm Bruttogewicht der Kartenschlüsse
times. berechnet sind.
Art i c 1 e 56 Art i k e 1 56
Colis de service. Postdienstpakete; Kriegsgefangenen-
Colis de prisonniers de guerre et internes und Interniertenpakete
Les colis de service et les colis de prisonniers de Für Postdienstpakete sowie für Kriegsgefangenen-
guerre et internes ne donnent lieu a l'attribution und Interniertenpakete werden keinerlei Ver-
d'aucune quote-part, exception faite des frais de gütungsanteile zugeteilt; hiervon ausgenommen
transport aerien applicables aux colis-avion. sind jedoch die Luftbeförderungskosten für Luftpost-
pakete.
TITRE V TITEL V
Dispositions diverses Verschiedene Bestimmungen
Art i c 1 e 57 Art i k e 1 57
Application de la Convention Anwendung des Weltpostvertrags
La Convention est applicable, le cas ed:ieant, par Der Weltpostvertrag ist unmittelbar oder gegebe-
analogie, en tout ce qui n' est pas expressement nenfalls entsprechend in allen Fällen anwendbar, die
regle par le present Arrangement. in diesem Abkommen nicht ausdrücklich geregelt
sind.
Art i c 1 e 58 Artikel 58
Conditions d'approbation des propositions Bedingungen für die Annahme von Vorsdllägen
concernant le present Arrangement et son zu diesem Abkommen und seiner Vollzugsordnung
Reglement d'execution
1. Pour devenir executoires, les propositions 1. Die den Kongressen unterbreiteten Vorschläge
soumises au Congres et relatives au present zu diesem Abkommen und seiner Vollzugsordnung
Arrangement et a son Reglement doivent etre bedürfen, um rechtswirksam zu werden, der Billi-
approuvees par la majorite des Pays-membres gung durch die Mehrheit der vertretenen und ab-
presents et votant qui sont parties a l' Arrangement. stimmenden Mitglied::.länder, die an diesem Abkam-
Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Mai 1971 315
La moitie de ces Pays-membres representes au men teilnehmen. Die Hälfte dieser auf dem Kongreß
Congres doivent etre presents au moment du vote. vertretenen Mitgliedsländer muß bei der Abstim-
mung anwesend sein.
2. Pour devenir executoires, les propositions 2. Die in der Zeit zwischen zwei Kongressen ein-
introduites entre deux Congres et relatives au gebrachten Vorschläge zu diesem Abkommen und
present Arrangement et a son Reglement doivent seiner Vollzugsordnung müssen, um rechtswirksam
reunir: zu werden, erhalten:
a) l'unanimite des suffrages, si elles ont pour a) die Gesamtheit der Stimmen, wenn es sich um
objet soit l'addition de nouvelles dispositions, soit die Aufnahme neuer Bestimmungen oder um mate-
la modification de fand des articles du present rielle Änderungen der Artikel dieses Abkommens,
Arrangement, de son Protocole final ou de l' article seines Schlußprotokolls und des letzten Artikels sei-
final de son Reglement; ner Vollzugsordnung handelt;
b) les deux tiers de suffrages, si elles ont pour b) zwei Drittel der Stimmen, wenn es sich um
objet la modification de fand du Reglement, a materielle Änderungen der Vollzugsordnung mit
l' exception de l' article final; Ausnahme des letzten Artikels handelt;
c) la majorite des suffrages, si elles ont pour objet: c) die Mehrheit der Stimmen, wenn es sich handelt
1° l'interpretation des dispositions du present 1) um die Auslegung von Bestimmungen dieses
Arrangement, de son Protocole final et de son Abkommens, seines Schlußprotokolls und seiner
Reglement, hors le cas ce differend a soumettre a Vollzugsordnung, außer bei Meinungsverschieden-
l'arbitrage prevu a l'article 32 de la Constitution; heiten, die vor einem Schiedsgericht nach Artikel 32
der Satzung auszutragen sind;
2° des modifications d' ordre redactionnel a 2) um Änderungen redaktioneller Art der unter
apporter aux Actes enumeres au chiffre 1°. Ziffer 1) aufgeführten Verträge.
3. Lorsqu'un Pays-membre de !'Union exprime, 3. Wenn ein Mitgliedsland außerhalb der Kon-
en dehors des Congres, le desir d' adherer au gresse den Wunsch äußert, diesem Abkommen bei-
present Arrangement en reclamant la faculte de zutreten und die Ermächtigung beantragt, höhere
percevoir des quotes-parts de depart et d'arrivee außergewöhnliche Zuschläge zu den Anfangs- und
exceptionnelles a un taux supeneur a c;elui Endvergütungsanteilen zu erheben als Artikel 54 zu-
qu'autorise l'article 54, le Bureau international läßt, so unterbreitet das Internationale Büro diesen
soumet la demande a tous les Pays-membres signa- Antrag allen Mitgliedsländern, die das Abkommen
taires de !'Arrangement; si, dans un delai de six unterzeichnet haben; sofern sich nicht mehr als ein
mois, plus d'un tiers de ces Pays-membres ne se Drittel dieser Länder innerhalb einer Frist von sechs
prononcent pas contre cette demande, elle est con- Monaten gegen diesen Antrag ausspricht, gilt er als
sideree comme admise. angenommen.
Art i c l e 59 Art i k e 1 59
Colis a destination ou en provenance Pakete nach oder aus Ländern, die am Abkommen
de Pays ne participant pas a l' Arrangement nicht teilnehmen
1. Les Administrations des Pays participant au 1. Die Verwaltungen der an diesem Abkommen
present Arrangement, qui entretiennent un echange teilnehmenden Länder, die mit Verwaltungen nicht
de colis avec les Administrations de Pays non teilnehmender Länder einen Paketaustausch unter-
participants, admettent, sauf opposition de ces halten, lassen vorbehaltlich des Einspruchs der letzt-
dernieres, les Administrations de tous les Pays genannten Verwaltungen die Verwaltungen aller
participant a profiter de ces relations. teilnehmenden Länder diese Verbindungen be-
nutzen.
2. Pour le transit par les services terrestres, 2. Pakete nach oder aus einem am Abkommen
maritimes et aeriens des Pays participant a nicht teilnehmenden Land werden beim Durchgang
!'Arrangement, les colis a destination ou en auf dem Land- und See- oder Luftweg durch Dienste
provenance d'un Pays non participant sont der am Abkommen teilnehmenden Länder hinsicht-
assimiles, quant au montant des quotes-parts lich der Höhe der Land- und Seevergütungsanteile
territoriales et maritimes et des frais de transport sowie der Luftbeförderungskosten den Paketen
aerien, aux colis echanges entre les Pays partici- gleichgestellt, die zwischen am Abkommen teil-
pants. II en est de meme, en ce qui concerne la nehmenden Ländern ausgetauscht werden. Das
responsabilite, chaque fais qu'il est etabli que le gleiche gilt für die Haftung, wenn festgestellt wird,
dommage est survenu dans le service d'un des Pays daß der Schaden innerhalb des Dienstbereichs eines
participants et lorsque l'indemnite doit etre versee der am Abkommen teilnehmenden Länder entstan-
dans un Pays participant soit a l'expediteur, soit, den ist und der Ersatzbetrag in einem am Abkom-
en cas d'application de l'article 39, § 6, au destina- men teilnehmenden Land entweder an den Absender
taire. oder in Anwendung des Artikels 39 § 6 an den Emp-
fänger zu zahlen ist.
376 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
TITRE VI TITEL VI
Dispositions finales Sdtlußbestimmungen
Art i c 1 e 60 Art i k e 1 60
Mise a execution et duree de l' Arrangement Inkrafttreten und Geltungsdauer des Abkommens
Le present Arrangement sera mis a execution le Dieses Abkommen tritt am 1. Juli 1971 in Kraft
1er juillet 1971 et demeurera en vigueur jusqu'a la und gilt bis zum Inkrafttreten der Verträge des näch-
mise a execution des Actes du prochain Congres. sten Kongresses.
EN FOI DE QUOI, les Plenipotentiaires des Gou- ZU URKUND DESSEN haben die Bevollmächtigten
vernements des Pays contractants ont signe le pre- der Regierungen der vertragschließenden Länder
sent Arrangement en un exemplaire qui restera dieses Abkommen in einer Ausfertigung unterzeich-
depose aux Archives du Gouvernement du Pays- net, die in dem Archiv der Regierung des Landes
siege de !'Union. Une copie en sera remise a chaque niedergelegt wird, in dem der Weltpostverein seinen
Partie par le Gouvernement du Pays-siege du Con- Sitz hat. Eine Abschrift wird jeder Vertragspartei
gres. von der Regierung des Landes zugestellt, in dem der
Kongreß stattgefunden hat.
FAIT a Tokyo, le 14 novembre 1969. GESCHEHEN zu Tokio, am 14. November 1969.
Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Mai 1971 377
Protocole final de !'Arrangement Schlußprotokoll
concernant les colis postaux zum Postpaketabkommen
Au moment de proceder a la signature de Im Augenblick der Unterzeichnung des am heuti-
!'Arrangement concernant les colis postaux conclu gen Tage abgeschlossenen Postpaketabkommens
a la date de ce jour, les Plenipotentiaires soussignes haben die unterzeichneten Bevollmächtigten folgen-
sont convenus de ce qui suit: des vereinbart:
Article Artikel I
Transit Durdlgang
Par derogation a l'article premier de la Conven- Abweichend von Artikel 1 des Weltpostvertrags
tion, la faculte de ne pas assurer le transport des brauchen Afghanistan und die Portugiesischen Pro-
colis en transit par leur territoire est accordee pro- vinzen in Afrika die Beförderung von Paketen im
visoirement a l' Afghanistan et aux Provinces Durchgang durch ihr Gebiet vorläufig nirnt zu über-
portugaises de l' Afrique. nehmen.
Article II Artikel II
Quotes-parts territoriales exceptionnelles Außergewöhnlidle Landvergütungsanteile
A titre provisoire, les Administrations figurant Die in nachstehenden Ubersichten 1 und 2 auf-
aux tableaux 1 et 2 ci-apres sont autorisees a geführten Verwaltungen können vorläufig erheben:
percevoir:
a) les quotes-parts de depart et d' arrivee a) die in Ubersicht 1 angegebenen Anfangs- und
indiquees au tableau 1, qui se substituent a la Endvergütungsanteile, die an die Stelle der außer-
quote-part de depart et d'arrivee exceptionnelle gewöhnlichen Anfangs- und Endvergütungsanteile
autorisee a l'article 54; nach Artikel 54 treten;
b) les quotes-parts territoriales de transit b) die in Ubersicht 2 angegebenen Durchgangs-
indiquees au tableau 2, qui s'ajoutent aux quotes- vergütungsanteile für die Landbeförderung, die den
parts de transit visees a l'article 47, § 1. Durchgangsvergütungsanteilen nach Artikel 47 § 1
zugeschlagen werden.
1. Quotes-partes de depart et d'arrivec 1. Anfangs- und Endvergütungsanteile
Mon· Betrag
No Administrations tant Lfd. berechtigte je
Observations Nr. Verwaltung Bemerkungen
d · ordre autorisees par Paket
colis
fr F.
Afghani~tan 1,50 t) l) La quote-part peut etre por- Afghanistan 1,501) l) Der Vergütungsanteil kann
tee a 3,50 francs pour les co- für Pakete über 5 bis 10 kg
Iis au-dessus de 5 jusqu · a auf 3,50 Franken 0rhöht
10 kg. werden.
Albanie (Repu- 1,-- Albanien 1,-
blique Populaire) (Volksrepublik)
Argentine 1,50 Argentinien 1,50
(Republique) (Republik)
Australie 2) 2) La quote-part peut atleindre Australien 2) 2) Der Vergütungsanteil kann
les sommes ci-apres: folgende Beträge erreichen:
fr F.
Colis jusqu·a 1 kg .... -,60 Pakete bis 1 kg . . . . . . . -,60
Colis au-dessus Pakete über 1 bis 3 kg 1,60
de 1 fusqu'ä 3 kg 1,60 Pakete über 3 bis 5 kg 2,45
Colis au-dessus Pakete über 5 bls 10 kg 4,05
de 3 jusqu·a 5 kg 2,45
Colis au-dessus
de 5 jusqu'ä 10 kg 4,05
Bar bade 3) S) La quote-part peut alteindre Barbados :1) 3) Der Vergütungsanteil kann
les sommes ci-apres: folgende Beträge erreichen:
fr F.
Colis jusqu·a 1 kg 2,10 Pakete bist kg ...... 2,10
Colls au-dessus Pakete über 1 bis 3 kg 2,35
de 1 jusqu'a 3 kg 2,35 Pakete über 3 bis 5 kg 3, 15
Colls au-dessus Pakete über 5 bis 10 kg 2,25
de 3 jusqu·a 5 kg 3,15
Colis au-dessus
de 5 jusqu·a 10 kg 2,25
378 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
Mon-
No Administrations tant Lfd. berechtigte Betrag
d'ordre autorisees par Observations Nr. Verwaltung je Bemerkungen
colis Paket
4
fr F.
6 Bielorussie 'l 4) Quotes-parts de depart et 6 Weißrussische 'l 4) Anfangs· und Endvergü-
(Republique d' arrivee pour les colis pos- Sozialistische tungsanteile für Pakete nach
Sovietique taux a destination de: Sowjetrepublik dem dem
Socialiste) la la euro- asia-
partie partie päischen tischen
euro- asia- Teil der Teil der
peenne tique UdSSR UdSSR
de de F. F.
l'URSS J'URSS Pakete bis
fr fr 1 kg • . . • • . . -,60 2,20
Colis jusqu'a Pakete über
t kg . . . . . . . -,60 2,20 1 bis 3 kg . . 1,10 3,50
Colis au-dessus Pakete über
de 1 jusqu·a 3 bis 5 kg • • 1,60 4,80
3 kg . . . . . . . 1,10 3,50 Pakete über
Colis au-dessus 5 bis 10 kg 3,20 9,60
de 3 jusqu·a Pakete über
5kg ••••... 1,60 4,80 10 bis 15 kg • 4,80 14,40
Colis au-dessus Pakete über
de 5 jusqu'a 15 bis 20 kg. 6,40 19,20
10 kg .. . • . • 3,20 9,60
Im ganzen Gebiet der
Colis au-dessus UdSSR gelten für Post-
de 10 jusqu·a pakete die gleichen An·
15 kg • • .. • . 4,80 14,40 fangs- und Endvergütungs-
Colis au-dessus anteile.
de 15 jusqu'a
20 kg . . . . . . 6,40 19,20
Sur tout le territoire de
l'URSS, les memes quotes-
parts de depart et d arrivee
sont en vigueur pour !es co-
lis postaux.
1 Birmanie -,15 7 Birma -,75
8 Bolivie 5) 5) Pour les colis en provenance 8 Bolivien 5) 5) Für Pdkete aus oder nad!
ou a destination des locali• anderen Orten als Cocha-
tes autre que Cochabamba, bamba, La Paz, Oruro, Po-
La Paz, Oruro, Potosi, Sucre tosi, Sucre und Tarija kann
et Tarija, la quote-part peut der Vergütungsanteil fol-
atteindre les sommes ci- gende Behäge erreichen:
apres: F
fr
Pekete bis 1 kg .. . . . . . 3,-
Colis jusqu·a 1 kg 3,-
Pakete über 1 bis 5 kg 7,-
Colis au-dessus
de 1 jusqu·a 5 kg 7,- Pakete über 5 bis 10 kg 14,-
Colis au-dessus
de 5 jusqu·a 10 kg 14,-
9 Botswana 6) 6) La quote-part peut atteindre Botsuana 41) 6) Der Vergütungsanteil kann
(Republique) les sommes ci-apres: (Republik) folgende Beträge er reichen:
fr F
Colis jusqu·a 1 kg 1.80 Pakete bis l kg .. . . . . . 1,80
Colis au-dessus Pakete über 1 bis 3 kg 2,-
de 1 jusqu'a 3 kg 2,- Pakete über 3 bis 5 kg 2,70
Colis au-dessus Pakete über 5 bis 10 kg 3, 10
de 3 jusqu·a 5 kg 2,70
Colis au-dessus
de 5 jusqu'a 10 kg 3,10
10 Bresil 3,-1) 7) La quote-part peut s'elever 10 Brasilien 3,- 7) 7) Für Pakete nach gewissen
a 4,- francs pour les colis entlegenen Ämtern kann
a destination de certains der Vergütungsanteil auf
bureaux eloignes. 4,- Franken erhoht wer-
den.
11 Bulgarie -,50 11 Bulgarien -,50
(Republique (Volksrepublik)
Populaire}
12 Cameroun 8) 8) La quote-part peut atteindre 12 Kamerun 8) 8) Der Vergütungsanteil kann
(Republique les sommes ci-apres: (Bundesrepublik) folgende Beträge er reichen:
federale) fr F.
Colis jusqu'a 3 kg 1,50 Pakete bis 3 kg . . . . . .. 1.50
Colis au-dessus Pakete über 3 bis 5 kg 2,-
de 3 jusqu·a 5 kg 2,- Pakete über 5 bis 10 kg 2,50
Colis au-dessus Pakete über 10 bis 15 kg 5,-
de 5 jusqu'a 10 kg 2,50
Pakete über 15 bis 20 kg 6,50
Colis au-dessus
de 10 jusqu·a 15 kg 5,-
Colis au-dessus
de 15 jusqu'a 20 kg 6,50
Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Mai 1971 3'19
Mon- Betrag
No Administralions tant Lfd. beredltigte je
Observdtions Nr. Verwaltung Bemerkungen
d'ordre autorisees par Paket
colis
--- --------- -- --~-----
2 3 2 3 4
fr F.
13 Centrafricaine 9) 8) La quote-part peut atteindre 13 Zentralafrikanisd1e P) 9) Der Vergütungsantei 1 kann
(Republique) les sommes ci-apres: Republik folgende Beträge e, reid1en:
fr F.
Colis jusqu'ä 3 kg 1,50 Pakete bis 3 kg ....... 1,50
Colis au-dessus Pakete über 3 bis 5 kg 3,-
de 3 jusqu'a 5 kg 3,- Pakete über 5 bis 10 kg 4,-
Colis au-dessus Pakete über 10 bis 15 kg 6,.50
de 5 jusqu'ä 10 kg 4,-
Pakete über 15 bis 20 kg 9,-
Colis au-dessus
de 10 jusqu·a 15 kg 6,50
Colis au-dessus
de 15 jusqu'a 20 kg 9,-
14 Ceylan 10) 10) La quote-part peut atteindre 14 Ceylon 10) 10) Der Vergütungsanteil kann
Ies sommes ci-apres: folgende Beträge er,eidlen:
fr F.
Colis jusqu'ä 1 kg -,50 Pakete bis 1 kg ....... -,50
Colis au-dessus Pakete über 1 bis 3 kg 1,-
de 1 jusqu'ä 3 kg 1,- Pakete über 3 bis 10 kg 1,50
Colis au-dessus
de 3 1usqu·a 10 kg 1,50
15 Chili -,75 15 Chile -,75
16 Chypre 11) 11) La quote-part peu! atteindre 16 Zypern 11) II) Der Vergütungsanteil kann
Ies sommes ci-apres: folgende Beträge er reichen:
fr F
Pakete bis 1 kg 2, 10
Colis jusqu'a 1 kg 2,10 ·······
Pakete über 1 bis 3 kg 2,35
Colis au-dessus
de 1 jusqu·a 3 kg 2,35 Pakete über 3 bis 5 kg 3, 15
Colis au-dessus Pakete über 5 bis 10 kg 2,25
de 3 jusqu'ä 5 kg 3, 15
Colis au-dessus
de 5 jusqu a 10 kg 2,25
17 Colombie 12) 1!) La quote-part peut atteindre 17 Kolumbien 12) 12) Der Vergütungsanteil kann
(Republique) les sommes ci-apres: (Republik) folgende Beträge e, reichen:
fr F.
Colis jusqu·a 3 kg 3,- Pakete bis 3 kg ....... 3,-
Colis au-dessus Pakete über 3 bis 5 kg 5,-
de 3 jusqu·a 5 kg 5,- Pakete über 5bisl0kq 10,-
Colis au-dessus Pakete über 10 bis 20 kg 11,-
de 5 jusqu a 10 kg 10,-
Colis au-dessus
de 10 jusqu·a 20 kg 11,-
18 Congo 13) 13) Pour le parcours des colis 18 Kongo (Brazzaville) 13) 13) Für die Betör de, ung der
(Brazzc1ville) au-dela des bureaux d'edlan- Pakete über die Auswed1s-
ge, il est per<;u une taxe lungsämter hinaus wird eine
de transport interieur vari- In Ia ndsbelörde run~J sg e bü h 1
able selon Ja destination et erhoben. die sidl Je nadl
qui ne peut depasser le dem Bestimmungsort richtet
tarif applicable aux colis und die Inlandspaketqebühr
postaux du service interieur. nicht übersteigen dc1r l.
19 Congo 14) 14) La quote-part peut atteind,e 19 Kongo (Demokra- 14) 14) Der Vergütungsanteil kann
(Repuhlique !es somrnes ci-apres: tiscbe Republik) folgende Beträge er1e1d1cn:
Democratique) Ir F
Colis jusqu'a 1 kg -,30 Pakete bis 1 kg ....... -,30
Colis au-dessus Pakete über 1 bis 3 kg -,90
de 1 jusqu'a 3 kg -,90 Pakete über 3 bis 5 kg 1,50
Colis au-dessus Pakete über 5 bis 10 kg 3,-
de 3 Jusqu·a 5 kg 1,50
Pakete über 10 bis 15 kg 4,50
Colis au-dessus
3,- Pakete über 15 bis 20 kg 6,-
de 5 jusqu·a 10 kg
Colis au-dessus
de 10 jusqu ·a 15 kg 4,50
Colis au-dessus
de 15 jusqu·a 20 kg 6,-
20 Costa-Rica P) U) La quote-part peut atteindre 20 Costa Rica 15) 15) Der Vergütungsanteil kann
(Republique) Ies sommes ci-apres: (Republik) folgende Beträge erreid1en:
fr F.
Colis jusqu'a 1 kg -,75 Pakete bis 1 kg ....... -,75
Colis au-dessus Pakete über 1 bis 3 kg 1,-
de 1 jusqu'a 3 kg 1,- Pakete über 3 bis 5 kg 1,50
Colis au-dessus Pakete über 5 bis 10 kg 2,50
de 3 jusqu'a 5 kg 1,50
Pakete über 10 bis 15 kg 3,50
Colis au-dessus
de 5jusqu·a 10kg 2,50 Pakete über 15 bis 20 kg 4,50
Colis au-dessus
de 10 jusqu·a 15 kg 3,50
Colis au-dessus
de 15 jusqu· a 20 kg 4,50
380 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
Mon-
No Administrations tant Lfd. berechtigte Betrag
d'ordre autorisees par Observations Nr.
je Bemerkungen
Verwaltung
colis Paket
2 3 3 4
fr F.
21 Cöte d"Ivoire 16) 16) La quote-part peut atteindre 21 Elfenbeinküste 18) 16) Der Vergütungsanteil kann
(Republique) !es sommes ci-apres: (Republik) folgende Beträge erreichen:
fr F.
Colis jusqu·a 1 kg -,50 Pakete bis 1 kg •...••• -,50
Colis au-dessus Pakete über 1 bis 3 kg -,75
de 1 jusqu·a 3 kg -,75 Pakete über 3 bis 5kg 1,-
Colis au-dessus Pakete über 5 bis 10 kg 1,25
de 3 jusqu·a 5 kg 1.-
Pakete über 10 bis 15 kg 1,50
Colis au-dessus
de 5 jusqu a 10 kg 1.25 Pakete über 15 bis 20 kg 2,-
Colis au-dessus
de 10 jusqu'a 15 kg 1,50
Colis au-dessus
de 15 jusqu·a 20 kg 2,-
22 Dahomey t 7) 17) La quote-part peut atteindre 22 Dahome 17) 17) Der Vergütungsanteil kann
(Republique) !es sommes ci-apres: (Republik) folgende Beträge erreichen:
fr F.
Colis jusqu'a 1 kg 1.50 Pakete bis 1 kg ....... 1,50
Colis au-dessus Pakete über 1 bis 5 kg 2,-
de 1 jusqu·a 5 kg 2,- Pakete über 5 bis 10 kg 3,-
Colis au-dessus Pakete über 10 bis 15 kg 4,-
de 5 jusqu·a 10 kg 3,-
Pakete über 15 bis 20 kg 5,-
Colis au-dessus
de 10 jusqu·a 15 kg 4,-
Colis au-dessus
de 15 jusqu·a 20 kg 5, --
23 Dominicaine 1,25 23 Dominikanische 1.25
(Republiquel Republik
24 EI Salvador 2,- 24 EI Salvador 2,-
(Republiquel (Republik)
25 Equateur 1.25 25 Ecuador 1,25
26 Espagne -,75 26 Spanien -,75
27 Ethiopie 18) 18) La quote part peut attei11d1e 27 Äthiopien 18] 18) Der Vergütungsanteil kann
!es sommes ci-apres: folgende Bet1äge erreichen:
fr P.
Colis jusqu·a 1 kg -,90 Pakete bis t kg ....... -,90
Colis au-dessus Pakete über 1 bis 3 kg 1,25
de t jusqu a 3 kg 1,25 Pakete über 3 bis 5kg 1,65
Colis au-dessus Pakete über 5 bis 10 kg 2,50
de 3 jusqu a 5 kg 1.65 Pakete über 10 bis 15 kg 3,70
Colis au-dessus Pakete über 15 bis 20 kg 4,90
de 5 jusqu·a 10 kg 2,50
Colis au-dessus
de 10 jusqu a 15 kg 3,70
Colis au-dessus
de 15 jusqu·a 20 kq 4,90
28 Finlande -,75 28 Finnland -,75
29 France 1.50 29 Frankreich 1,50
30 Territoires repre- 1,50 30 Gebiete, die von der 1,50
sentes par !'Office fri\nzöslschen
francais des pos- Verwaltung für
tes et telecommu- Post- und Fern-
nications d'outre- meldewesen der
mer Uberseegebiete
vertreten werden
31 Gabonaise 111) III) La quote-pdrl peut atteindre 31 Gabun (Republik) 19) 19) Der Vergütungsanteil kann
(RepubliqueJ !es sommes ci-apres: folgende Beträge erreichen:
fr F.
Colis jusqu·a 1 kg -,95 Pakete bis t kg .....•. -,95
Colis au-dessus Pakete über 1 bis 3kg 2,10
de 1 jusqu a 3 kg 2,10 Pakete über 3 bis 5 kg 3,60
Colis au-dessus Pakete über 5 bis 10kg 4,-
de 3 jusqu·a 5 kg 3,60
Pakete über 10 bis 15 kg 5,50
Colis au-dessus
de 5 Jusqu'ä 10 kg 4,- Pakete über 15 bis 20 kg 8,-
Colis au-dessus
de 10 jusqu ä 15 kg 5,50
Colis au-dessus
de 15 jusqu ä 20 kg 8,-
32 Ghana 20) 20) La quote-part peut atteindre 32 Ghana 20) 20) Der Vergütungsanteil kann
les sommes ci-apres: folgende Beträge erreichen:
fr P.
Colls jusqu·a 1 kg
Colis au-dessus
1,25 Pakete
Pakete
bis 1 kg
·······
über 1 bis 3 kg
1,25
1,75
de 1 Jusqu a 3 kg 1.75 Pakete über 3 bis 5 kg 2,15
Colis au-dessus Pakete über 5 bis 10 kg 2,45
de 3 1usqu·a 5 kg 2, 15
Cohs au-dessus
de 5 Jusqu·a 10 kg 2,45
Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Mai 1971 381
Mon- Betrag
No Administrations tant Lfd. berechtigte je
Observations Nr. Verwaltung Bemerkungen
d'ordre autorisees par Paket
colis
2
fr F
33 Grande-Bretagne et 21) 21) La quote-part peut atteindre 33 Großbtitannien 21) 21) Dei Vergütungsanteil kann
Terriloires britan- les sommes ci-apres: und britische folgende Beträge erreichen:
niques d'outre- fr Oberseegebiete F.
mer Pakete bis 1 kg . . . . . . . 2, 10
Colis jusqu·a 1 kg 2,10
Colis au-dessus Pakete über 1 bis 3 kg 2,35
de 1 jusqu · a 3 kg 2,35 Pakete über 3 bis 5 kg 3, 15
Colis au-dessus Pakete über 5 bis 10 kq 2,25
de 3 iusqu a 5 kg 3,15
Colis au-dessus
de 5 jusqu·a 10 kg 2,25
34 Grece -,75 34 Griechenland -,75
35 Guatemala -,75 35 Guatemala -,75
36 Guyane 22) 22) La quote-part peut atteindre 36 Guayana 22) 22) Der Vergütungsanteil kann
!es sommes ci-apres: folgende Beträge erreichen:
fr F.
Colis jusqu·a 1 kg 1,80 Pakete bis 1 kg . . . . . . . 1,80
Colis au-dessus Pakete über 1 bis 3 kg 2,-
de 1 jusqu·a 3 kg 2,- Pakete über 3 bis 5 kg 2,70
Colis au-dessus Pakete über 5 bis 10 kq 3, 10
de 3 jusqu·a 5 kg 2,70
Colis au-dessus
de51usqu·a10kg 3,10
37 Haiti -,50 37 Haiti (Republik) -,50
(Republique)
38 Haute-Volta 23) 23) La quole-part peut atteindre 38 Obervolta 23) 23) Der Vergütungsanteil kann
(Rcpublique) !es sommes ci-apres: (Republik) folgende Beträge erreichen:
fr F.
Colis jusqu'a 1 kg -,90 Pakete bis I kg •...... -,90
Colis au-dessus Pakete über I bis 3 kg 1,30
de 1 jusqu·a 3 kg t,30 Pakete über 3 bis 5 kg 2, 15
Colis au-dessus Pakete über 5 bis 10 kg 5,20
de 3jusqua 5kg 2,15 Pakete über 10 bis 15 kq 8,50
Colis au-dessus Pakete über 15 bis 20 kq 10,50
de 5 1usqu · a 10 kg 5,20
Colis au-dessus
de 10 jusqu·a 15 kg 8,50
Colis au-dessus
de 15 jusqu·a 20 kg 10,50
39 Inde 2,- 39 Indien 2,-
40 Indonesie -,50 40 Indonesien -,50
(Republique) (Republik)
41 lraq 24) 2i) La quote-part peut atteindre 41 Irak 21) 24) Der Vergütungsanteil kann
!es sommes ci-apres: folgende Beträge erreichen:
fr F.
Colis jusqu·a 1 kg -,75 Pakete bis 1 kg ....... -,75
Colis au-dessus Pakete über 1 bis 5 kg 1,25
de 1 jusqu·a 5 kg 1,25 Pakete über 5 bis IO kg 1,60
Colis au-dessus
de 5 jusqu·a 10 kg t,60
42 Islande 2,5) 25) La quote-part peut atteindre 42 Island 25) 25) Der Vergütungsanteil kann
les sommes ci-apres: folgende Beträge erreichen:
fr Fr.
Colis jusqu'a 3 kg -,50 Pakete bis 3 kg . . . . . . . -,50
Colis au-dessus Pakete über 3 bis 5 kg -,75
de 3 jusqu·a 5 kg -,75 Pakete über 5 bis 10 kg 1,-
Colis au-dessus
de 5 1usqu a 10 kg 1,-
43 Israel 26) 26) La quote-part peut attcindre 43 Israel 26) 26) Der Vergütungsanteil kann
!es sommes ci-apres: folgende Beträge erreichen:
fr F.
Colis jusqu·a 1 kg -,90 Pakete bis 1 kg ....... -,90
Colis au-dessus Pakete über 1 bis 3 kg 1,20
de 1 jusqu a 3 kg 1,20 Pakete über 3 bis 10 kg 2,-
Colis au-dessus
de 3 1usqu·a 10 kg 2,-
44 Jama1que 27) 27) La quote-part peut atteindre 44 Jamaika 2i) 27) Der Verqütungsanteil kann
les sommes ci-apres: folqende Beträge erreichen:
fr F.
Colis jusqu· a 1 kg 1,25 Pakete bis 1 kg . . . . . . . 1,25
Col!s au-dessus Pakete über 1 bis 3 kg 1,50
de 1 jusqu·a 3 kg 1,50 Pakete über 3 bis 5 kg 1.75
Colis au-dessus Pakete über 5 bis 10 kg 1, 10
de 3 jusqu a 5 kg t,75
Colis au-dessus
de 5 jusqu·a 10 kg 1,10
382 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
Mon- Betrag
No Administrations tant Lid. berechtigte
d'ordre par Observations Nr. Verwaltung je Bemerkungen
autorisees Paket
colis
-- -~ --------
2 3 2
fr F.
45 Japon 1,50 45· Japan 1.50
46 Kenya 28) 28) La quote-part peut atteindre 46 Kenia 28) 28) Der Vergütungsanteil kann
!es sommes ci-apres: folgende Beträge erreicilen:
fr F.
Colis jusqu' a I kg 1,25
Colis au-dessus
Pakete bis 1 kg ······· 1.25
Pakete über I bis 3 kg 1.50
de l jusqu'ä 3 kg l,50 Pakete über 3 bis 5 kg 1.75
Colis au-dessus Pakete über 5 bis 10 kg 1,10
de 3 jusqu·a 5 kg 1,75
Colis au-dessus
de 5 jusqu a 10 kg 1,10
47 Malaisie 211) 211) La quote-part peut atteindre 47 Mctlaysia !II) 29) Der Vergütungsanteil kann
!es sommes ci-apres: folgende Beträge erreichen:
fr F.
Colis jusqu' a I kg 1,80 Pakete bis 1 kg ······· 1,80
Colis au-dessus Pakete über I bis 3 kg 2.30
de 1 jusqu·a 3 kg 2,30 Pakete über 3 bis 5 kg 2,80
Colis au-dessus Pakete über 5 bis 10 kg 3,80
de 3 jusqu·a 5 kg 2,80
Colis au-dessus
de 5 jusqu·a 10 kg 3,80
48 Malawi 30) 30) La quote-part peut atteindre 48 tvlalawi :101 :101 Der Verqütungsantei I kann
!es sommes ci-apres: folgende Beträge er reichen:
fr F.
Colis jusqu'a I kg 1,80 Pakete bis 1 kg ....... 1,80
Colis au-dessus Pakete über I bis 3 kg 2.-
de 1 jusqu·a 3 kg 2,- Pcikete über 3 bis 5 kg 2, 70
Colis au-dessus Pakete über 5 bis 10 kq 3. 10
de 3 jusqu·a 5 kg 2,70
Colis au-dessus
de 5 jusqu·a IO kg 3, 10
49 Malgache 31) 31) La quote-part peut atteindre 49 M<1dnqaskar 31) :11) Der Ve rqü tungsa n tei I kann
(Republique) !es sommes ci-apres: folgende Beträge erreicilen:
fr F.
Colis jusqu·a 1 kg -,80 Pakete bis I kg ....... -,80
Colis au-dessus Pakete über 1 bis 3 kg 1,20
de 1 jusqu a 3 kg 1,20 Pakete über 3 bis 5 kg 2.-
Colis au-dessus Pakete über 5 bis 10 kg 3,-
de :i jusqu·a 5 kg 2,-
Pakete über 10 bis 15 kg 4,-
Colis au-dessus
de 5 jusqu·a 10 kg 3,- Pakete über 15 bis 20 kg 5,-
Colis au-dessus
de 10 jusqu'A 15 kg 4,-
Colis au-dessus
de 15 jusqu·a 20 kg 5,-
50 Mali 32) 32) La quote-part peut atteindre 50 Mali (Republik) 3~) :121 Der Verqütungsanteil kann
(Republique) les sommes ci-apres: folgende Beträge erreichen:
fr F.
Colis jusqu·a 1 kg 1.- Pakete bis 1 kg ....... 1,-
Colis au-dessus Pakete über 1 bis 3 kg 1,40
de 1 jusqu·a 3 kg 1,40 Pakete über 3 bis 5 kg 2,30
Colis au-dessus Pakete über 5 bis 10kg 5,20
de 3 1usqu·a 5 kg 2,30
Pakete über 10 bis 15 kg 8,50
Colis au-dessus
Pakete über 15 bis 20 kg 11,-
de 5 jusqu·a 10 kg 5,20
Colis au-dessus
de 10 Jusqu A 15 kg 8,50
Colis au-dessus
de 15 jusqu A 20 kg 11,-
51 Malte 33) 33) La quote-part peu! atteindre 51 Malta 33) 33) Der Verqütungsanteil kann
!es sommes ci-apres: folgende Beträge erreichen:
fr F.
Colis jusqu·a 1 kg t,80 Pakete bis t kg ....... 1,80
Colis au-dessus Pakete über t bis 3 kg 2,-
de I jusqu A 3 kg 2,- Pakete über 3 bis 5 kg 2,70
Colis au-dessus Pakete über 5 bis 10 kg 3,10
dt:J 3 1usqu·a 5 kg 2,70
Colis au-dessus
de 5 jusqu A 10 kg 3,10
52 Maurice 341 34) La quote-part peu! atteindre 52 Mauritius 34) :14) Der Vergütungsanteil kann
!es sommes ci-apres: folgende Beträge erreichen:
fr F.
Colis jusqu·a I kg 2,10 Pakete bis 1 kg ....... 2,10
Colis au dessus Pakete über 1 bis 3 kg 2,35
de I jusqu·a 3 kg 2,35 Pakete über 3 bis 5 kg 3,15
Colis au-dessus Pakete über 5 bis 10 kg 2,25
de 3 jusqu A 5 kg 3,15
Colis au-dessus
de 5 1usqu·a 10 kg 2,25
Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Mai 1971 383
Mon- Betrag
No Administrations tant Lfd. berechtigte je
d'ordre autorisees par Observations Nr Verwaltung Bemerkungen
Paket
colis
fr F
53 Mauritanie a:.1 :i,;1 La quote-part peut atteindre 53 Mauretanien a,;1 :151 Der Vergütungsanteil kann
(Republique Jes summes ci-apres: (Islamische folgende Beträge er reichen:
lslamique) fr Republik) F.
Colis jusqu·a 1 kg 1,- Pakete bis 1 kg . . . . . . . ! ,-
Colis au-dessus Pakete über 1 bis 3 kg 1,50
de 1 jusqu·a 3 kg 1,50 Pakete über 3 bis 5 kg 2,-
Colis au-dessus Pakete über 5 bis 10 kg 4,-
de 3 Jusqu' il. 5 kg 2,-
Pakete übe1 10 bis 15 kg 7,-
Colis au-dessus Pakete über 15 bis 20 kg 10,-
de 5 jusqu·a 10 kg 4,-
Colis au-dessus
de 10 jusqu'il. 15 kg 7,-
Colis au-dessus
de 15 Jusqu·a 20 kg 10,-
54 Nicaragua -,75 54 Nicaragua -,75
55 Niger 361 36) La quote-part peut atteindre 55 Niger (Republik) 36) 36) Der Vergütungsanteil kann
(Rcpublique) !es sommes ci-aprcs: folgende Beträge erreichen:
fr F.
Colis jusqu·a 1 kg 1,- Pakete bis 1 kg .. .. .. . ! , -
Colis au-dessus Pakete über I bis 3 kg 1,40
de 1 jusqu'il. 3 kg 1,40 Pakete über 3 bis 5 kg 2,30
Colis au-dessus Pakete über 5 bis 10 kg 5,20
de 3 jusqu·a 5 kg 2,30
Pakete über 10 bis 15 kg 8,50
Colis au-dessus
de 5 jusqu·a 10 kg 5,20 Pakete über 15 bis 20 kg 11,-
Colis au-dessus
de 10 jusqu·a 15 kg 8,50
Colis au-dessus
de 15 jusqu' il. 20 kg 11,-
56 Nigeria 371 37) La quote-part peu! attl'indre 56 Nigeria 37) 37) Der Vergütungsanteil kann
(Republique !es sommes-ci-apres: (Bundesrepublik) folgende Beträge erreid1en:
federale) fr F.
Colis jusqu'a 1 kg 1,25 Pakete bis 1 kg .. .. .. . 1, 25
Colis au-dessus Pakete über 1 bis 3 kg 1,50
de 1 jusqu il. 3 kg 1,50
Pakete über 3 bis 5 kg 1, 75
Colis au-dessus Pakete über 5 bis 10 kg 1,10
de 3 Jusqu'il. 5 kg 1,75
Colis au-dessus
de 5 jusqu'il. 10 kg 1,10
57 Norvege 1,50 57 Norwegen 1,50
58 Nouvelle-Zelande 38) 38) La quote-part peut atteindre 58 Neuseeland 3A) 38) Der Vergütungsanteil kann
!es sommes ci-apres: folgende Beträge erreichen:
fr F.
Colis jusqu'ä 1 kg -,70 Pakete bis 1 kg ....... -,70
Colis au-dessus Pakete über 1 bis 3 kg -,80
de t jusqu'a 3 kg -,80 Pakete über 3 bis 5 kg -,90
Colis au-dessus Pakete über 5 bis 10 kg 1,-
de 3 jusqu'a 5 kg -,90
Colis au-dessus
de 5 jusqu·a 10 kg 1,-
59 Ouganda ~9) 39) La quote-part pent atteindre 59 Ug,111da 39) 39) Der Vergütungsanteil kann
!es sommes ci-apres: folgende Beträge erreichen:
fr F.
Colis jusqu'ä t kg 1,25 Pakete bis 1 kg .. . .. . . t,25
Colis au-des~us Pakete über 1 bis 3 kg 1,50
de 1 jusqu'a 3 kq 1,50 Pakete über 3 bis 5 kg 1, 75
Colis au-dessus Pakete über 5 bis 10 kg 1,10
de3jusqu·a 5kg 1,75
Colis au-dessus
de 5 jusqu'a 10 kg 1,10
60 Pakistan 40) 40) La quote-part peut atteindre 60 Pakistan 40) 10) Der Vergütungsanteil kann
!es sommes ci-apres: folgende Beträge erreichen:
fr F.
Colis jusqu·a I kg -,50 Pakete bis 1 kg ••..... -,SO
Colis au-dessus Pakete über 1 bis 5 kg 1,50
de I jusqu ä 5 kg 1,50 Pakete über 5 bis 10 kg 2,25
Colis au-dessus
de 5 jnsqu·a 10 kg '.!,25
61 Panama -,75 61 Panama (Republik) -,75
(Republique)
62 Perou 2,50 62 Peru 2,50
63 Provinces portugai• !l) 41) pour le parcours des colis 63 Portugiesische Pro- 41) ll) Für die Beförderung der Pa-
ses de I' Angola et au-dela des bureaux d'echan- vinzen Angola kete über die Auswed1s-
du Mozambique ge, une quole-part qui n_e und Mosambik Jungsämter hinaus kann ein
peut depasser le tarif apph- Vergütungsanteil erhoben
cable aux colis du service werden, der die Inlands-
interieur est admise. gebühr nicht übersteigen
darf.
384 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
Mon· Betrag
No Administrations tant Lfd. berechtigte
Observations Nr. Verwaltung je Bemerkungen
d'ordre autorisees par Paket
colis
----~
2 3 4 3 4
fr F.
64 Qatar 42) 42) La quote-part peut atteindre 64 Katar 42) 42) Der Vergütungsanteil kann
les sommes ci ·apres: folgende Beträge erreichen:
fr F.
Colis jusqu'ä 1 kg 1,80 Pakete bis I kg ....... 1,80
Colis au-dessus Pakete über 1 bis 3 kg 2,-
de 1 Jusqu·a 3 kg 2,- Pakete über 3 bis 5 kg 2,70
Colis au-dessus Pakete über 5 bis 10 kg 3,10
de 3 jusqu•ä 5 kg 2,70
Colis au-dessus
de 5 jusqu'il 10 kg 3,10
65 Senegal 43) 43) La quote-part peut atteindre 65 Senegal (Republik) 43) 43) Der Vergütungsanteil kann
(Republique) !es sommes ci-apres: folgende Beträge erreichen:
fr P.
Colis jusqu'il 1 kg -,50 Pakete bis I kg ........ -,50
Colis au-dessus Pakete über 1 bis 3 kg -,75
de 1 jusqu'ä 3 kg -,75 Pakete über 3 bis 5 kg 1,-
Calls au-dessus Pakete über 5 bis 10kg 1,50
de 3 iusqu•ä 5 kg l,-
Pakete über 10 bis 15 kg 2,-
Colis au-dessus Pakete über 15 bis 20 kg 2,50
de 5 jusqu·a 10 kg 1,50
Colis au-dessus
de 10 jusqu'ä 15 kg 2,-
Calls au-dessus
de 15 jusqu a 20 kg 2,50
66 Sierra Leone 44) 44) La quote-part peut atteindre 66 Sierra Leone 44) 44) Der Vergütungsanteil kann
!es sommes ci-apres: folgende Beträge erreichen:
fr F.
Colis jusqu'a 1 kg 1,25 Pakete bis l kg ....... 1.25
Colis au-dessus Pakete über I bis 3 kg 1,50
de I jusqu·a 3 kg 1,50 Pakete über 3 bis 5 kg 1.75
Colis au-dessus Pakete über 5 bis 10 kg 1,10
de 3 iusqu·a 5 kg 1,75
Colis au-dessus
de 5 jusqu'a 10 kg 1.10
67 Singapour 45} 45) La quote-part peut atteindre 67 Singapur 45) 45J Der Vergütungsanteil kann
les sommes ci-apres: folgende Beträge erreichen:
fr F.
Colis jusqu'a I kg 1,80 Pakete bis I kg ....... 1,80
Colis au-dessus Pakete über I bis 3 kg 2,30
de 1 1usqu a 3 kg 2,30 Pakete über 3 bis 5 kg 2,80
Colis au-dessus Pakete über 5 bis 10 kg 3,80
de 3 jusqu·a 5 kg 2,80
Colis au-dessus
de 5 jusqu·a 10 kg 3,80
68 Soudan 46) ~II) La quote-part peut atteindre 68 Sudan (Demokra- 46) 40) Der Vergütungsanteil kann
(Republique les sommes ci-apres: tische Republik) folgende Beträge erreichen:
Democratique) fr P.
Colis jusqu·a I kg -,50 Pakete bis 1 kg ....... -,50
Colis au-dessus Pakete über I bis 3 kg -,85
de I jusqu·a 3 kg -,85 Pakete über 3 bis 5 kg 1,20
Colis au-dessus Pakete über 5 bis 10 kg 2,40
de 3 jusqu'ä 5 kg 1,20
Colis au-dessus
de 5 jusqu·a IO kg 2,40
69 Suede 2,- 69 Schweden 2,-
70 Swaziland 10 Swasiland
(Royaume) (Königreidi)
71 Tanzanie H) 47) La quote-part peut alteindre 71 Tansania (Ver- 47) 47) Der Vergütungsanteil kann
(Republique !es sommes ci-apres: einigte Republik 1 folgende Beträge erreichen:
Unie) fr P.
Colis jusqu'a I kg 1,25 Pakete bis I kg ....... 1,25
Colis au-dessus Pakete über I bis 3 kg 1,50
de I jusqu·a 3 kg 1,50 Pakete über 3 bis 5 kg 1,75
Colis au-dessus Pakete über 5 bis 10 kg 1,10
de 3 jusqu'a 5 kg 1.75
Colis au-dessus
de 5 jusqu·a 10 kg 1,10
72 Tdiad t8) 4~) Une quote-part territoriale 72 Ts(had (Republik) 48) 48) Für das gesamte Gebiet des
fRepublique) uniforme pour J'ensemble du Tschad wird folgender ein-
territoire du Tc:had est fixee heitlic:her Landvergütungs-
comme suit: anteil festgesetzt:
fr P.
Colis jusqu·a 3 kg t.- Pakete bis 3 kg •...... 1,-
Colis au-dessus Pakete über 3 bis 5kg 2,-
de 3 jusqn·a 5 kg 2,- Pakete über 5 bis 10kg 4,-
Colis au-dessus Pakete über 10 bis 15 kg 7,-
de 5 jusqu a 10 kg 4,-
Pakete über 15 bis 20 kg 10,-
Colis au-dessus
de 10 jusqu·a 15 kg 7,-
Colis au-d-essus
de 15 jusqu il 20 kg 10,-
Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Mai 1971 385
Mon• Betrag
No Administralions tant Lfd. bereditlgte je
Observations Nr. Verwaltung Bemerkungen
d'ordre autorisees par Paket
colls
2 3 2 3 4
fr F.
73 Thailande -,75 73 Thailand -,75
74 Togolaise 411) 49) La quute-part peut alteindre 74 Togo (Republik) 4!1) 49) Der Vergütungsan teil kann
(Republique) !es sommes ci-apres: folgende Beträge erreichen:
fr F.
Colis jusqu·a 3 kg 1,50 Pakete bis 3 kg ....... 1,50
Colis au-dessus Pakete über 3 bis 5 kg 2,50
de 3 jusqu'a 5 kg 2,50 Pakete über 5 bis 10 kg 4,-
Colis au-dessus Pakete über 10 bis 15 kg 5,-
de 5 jusqu·a 10 kg 4,-
Pakete über 15 bis 20 kg 6,-
Colis au-dessus
de 10 jusqu·a 15 kg 5,-
Colis au-dessus
de 15 jusqu·a 20 kg 6,-
75 Trinite et Tobaqo 50) 50 La quote-part peut atteindre 75 Trinidad 50) ;;O) Der Vergütungsanteil kann
!es sommes ci-apres: und Toh,HJO folgende Beträge erreichen:
fr F.
Colis jusqu'a I kg
Colis au-dessus
1,25 Pakete bis 1 kg
·······
Pakete über 1 bis 3 kg 1,50
1,25
de I jusqu'a 3 kg 1,50 Pakete über 3 bis 5 kg 1,75
Colis au-dessus Pakete über 5 bis I O kg 1,10
de 3 jusqu·a 5 kg 1,75
Colis au-dessus
de 5 jusqu·a 10 kg 1,10
76 Ukraine 51) 51) Quotes-parts de depart et 76 Ukrainisd1e Sozia- 51) 51) Anfangs- und Endvergü-
(Republique Sovie· d · arri vee pour !es colis pos- listisd!e Sowjet- tungsanteile für Pakete nad!
tique Socialiste) taux ä destination de: republik dem dem
Ja Ja euro- asia-
partie partie päisd!en tisdlen
euro- asia- Teil der Teil der
peenne tique UdSSR UdSSR
de de F. F.
l'URSS l'URSS Pakete bis
Colis jusqu · a
Ir fr 1 kg
·······
Pakete über
-,60 2.20
1 kg ....... -,60 2,20 1 bis 3 kg .. 1, 10 3,50
Colis au-dessus Pakete über
de 1 jusqu·a
3 kg ....... 1.10 3,50
3 bis 5 kg .. 1,60 4,80
Pakete über
Colis au-dessus 5 bis 10 kg 3,20 9,60
de 3 jusqu a
5 kg ....... 1,60 4,80 Pakete über
10 bis 15 kg. 4,80 14,40
Colis au-dessus
de 5 jusqu·a Pakete über
10 kg ...... 3,20 9,60 15 bis 20 kg.
Im ganzen
6,40
Gebiet
19,20
der
Colis au-dessus
de 10 jusqu·a UdSSR gelten für Postpakete
15 kg ...... 4,80 14,40 die gleidien Anfangs- und
Endvergütungsan teile.
Colis au-dessus
de 15 jusqu·a
20 kq ...... 6,40 19,20
Sur tout le terrltoire de
l'URSS, !es memes quotes-
parts de depart et d'arrivee
sont en vigueur pour les
colis postaux.
77 Union des Republi- 52) 52) Quotes-parts de depart et 77 Union der Sozia- 52) 52) Anfangs- und Endvergü-
ques Sovietiques d' arriveee pour !es colis listisdlen Sowjet- tungsanteile für Pakete nach
Socialistes postaux a destination de: republiken dem dem
Ja Ja euro- asia-
partie partie päisd!en tisdlen
euro- asia- Teil der Teil der
peenne tique UdSSR UdSSR
de de F. F.
l'URSS l'URSS Pakete bis
Colis jusqu 'a
fr fr 1 kg ....... -,60 2,20
1 kg ....... -,60 2,20
Pakete über
1 bis 3 kg .. 1,10 3,50
Colis au-dessus Pakete über
de I jusqu·a
3 kg ....... 1,10 3,50
3 bis 5 kg .. 1,60 4,80
Pakete über
Colis au-dessus 5 bis 10 kg 3,20 9,60
de 3 Jusqu·a
5 kg ....... 1,60 4,80 Pakete über
10 bis 15 kg. 4,80 14,40
Colis au-dessus
de 5 jusqu'a Pakete über
10kg ...... 3,20 9,60 15 bis 20 kg. 6,40 19,20
Colis au-dessus Im ganzen Gebiet der
de 10 jusqu·a UdSSR gelten für Postpakete
15 kg ...... 4,80 14,40 die gleichen Anfangs- und
Endvergütungsanteile.
Colis au-dessus
de 15 jusqu·a
20 kg ...... 6,40 19,20
Sur tout le territoire de
l'URSS, !es memes quotes-
parts de depart et d'arrivee
sont en vlgueur pour !es
colis postaux.
386 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
Mon· Betrag
No Administrations tant Lfd. berechtigte je
Observations Nr. Verwaltung Bemerkungen
d'ordre autorisees par Paket
colis
2 3 3 4
fr F.
78 Uruguay (Repu- -,75 78 Uruguay (Republik -,75
blique Orientale) östlich des
Uruguay)
79 Venezuela 1,80 79 Venezuela 1,80
(Republique) (Republik)
80 Yemen du Sud 53) 53) La quole-pa1t peu! atteindre 80 Südjemen 53) 53) Der Vergütungsanteil kann
(Republique !es sommes ci-apres: (Volksrepublik) folgende Beträge erreichen:
Populaire) fr F.
Colis-jusqu'a 1 kg
Colis au-dessus
1,80 Pakete bis 1 kg
·······
Pakete über 1 bis 3 kg 2,-
1,80
de 1 jusqu a 3 kg 2,- Pakete über 3 bis 5 kg 2,70
Colis au-dessus Pakete über 5 bis 10 kg 3,10
de 3 jusqu'a 5 kg 2,70
Colis au-dessus
de 5 jusqu·a 10 kg 3,10
81 Zambie 541 54) La quote part peut atteindre 81 Sambia (Republik) 54) 54) Der Vergütungsanteil kann
(Republique) !es sommes ci-apres: folgende Beträge erreichen:
fr F.
1,80 1,80
Colis jusqu'a 1 kg Pakete bis 1 kg ·······
Colis au-dessus Pakete über 1 bis 3 kg 2,-
de 1 jusqu·a 3 kg 2,- Pakete über 3 bis 5 kg 2,70
Colis au-dessus Pakete über 5 bis 10 kg 3,10
de 3 jusqu'A 5 kg 2,70
Colis au-dessus
de 5 jusqu ä 10 kg 3,10
2. Quotes-parts territoriales de transit 2. Durchgangsvergütungsanteile
für die Landbeförderung
Montant de la quote-part terri· Höhe des Landvergütungsanteils
toriale pour !es colis des cou- für Pakete der nachstehend
pures de poids ci-apres aufgeführten Gewichtsstufen
No Administrations au- au- au- au- au- Lfd. berechtigte
d'or- dessus dessus dessus dessus dessus Nr. Verwaltung
dre autorisees jus- über über über übet über
de 1 de 3 de 5 de 10 de 15 bis 1 bis 3 bis 5 bis 10 bis 15 bis
qu'A jus- jus- jus- jus- jus- 1 kg
1 kg 3 kg 5 kg 10 kg 15 kg 20 kg
qu·a qu'a qu ä qu'a qu'a
__ 3 kg ~<! 10 ~q !5~g _ - 20 kg --
--- ----- - - - - - - - ~ - - - ~.---
1 2 3 4 5 6 7 8 1 2 3 4 5 6 7 8
fr fr fr Ir ft Ir P. P. F F. F. F.
1 Argentine 1 Argentinien
(RepubliqueJ 11 3,60 3,60 3,60 3,60 (Republik) 1) 3,60 3,60 3,60 3,60
2 Australie 2) -,85 1,45 2,- 3,55 2 Australien 2) -,85 1,45 2,- 3,55
3 Barbade 2) 1,70 1,80 1,75 1,60 3 Barbados 2) 1,70 1,80 t.75 1,60
4 Birmanie -,70 -,60 -,60 -,90 4 Birma -,70 -,60 -,60 -,90
5 Bolivie 1,- 1,20 1.40 2,- 3,- 4,- 5 Bolivien 1,- 1,20 1.40 2,- 3,- 4,-
6 Botswana 6 Botsuana
(Republique) 2) 1.- 1,10 1.20 1.40 1,40 1,40 (Republik) 2) 1,- 1,10 1,20 1,40 1,40 1,40
7 Bresil 1,- 2,- 3,- 5,- 10,- 12,- 7 Brasilien 1,- 2,- 3,- 5,- 10,- 12,-
8 Centrafricaine 8 Zentralafrikanische
(Republique) -,60 1,50 2,- 4,- 6,- 8,- Republik -,60 1,50 2,- 4,- 6,- 8,-
9 Ceylan -,85 1,25 1,90 2,70 9 Ceylon -,85 1,25 1,90 2,70
10 Chili 1) 1,25 l,25 l,25 1.25 10 Chilel) 1,25 1,25 1,25 1,25
11 Chypre 1,70 1,80 1.75 1.60 11 Zypern 1,70 1,80 1,75 1,60
12 Congo 12 Kongo
2,- 4,- 6,- 8,- (Brazzaville) -,60 1,50 2,- 4,- 6,- 8,-
1Brazzaville) -,60 1.50
13 Congo (Republique 13 Kongo (Demokra-
-,90 1,50 3,- 4,50 6,- tische Republik} -,30 -,90 1.50 3,- 4,50 6,-
Democratique) -,30
14 Cöte d'Ivoire 14 Elfenbeinküste
3,- 5,- 7,- (Republik) -,60 1,- 1.50 3,- 5,- 7,-
(Republique) -,60 1.- 1.50
15 Dahomey 15 Dahome
3,- 4,50 6,- (Republik) -,60 1,- 1,50 3,- 4,50 6,-
(Republique) -,60 1.- 1,50
16 EI Salvador 16 EI Salvador
2,- 3,- 4,- !Republik) 1,- 1,20 1.40 2,- 3,- 4,-
(Republique) 1.- 1,20 1,40
17 Equateur -,70 -,50 -,50 17 Ecuador -,70 -,50 -,50
18 Grande-Bretagne et 18 Großbritannien
Territoires und britische
britanniques Uberseegebiete 2) 1,70 1,80 1.75 1,60
d'outre-mer 2) 1.70 1,80 1.75 1,60
19 Guyane2) 1.- 1,10 1.20 1,40 19 Guayana 2) 1,- 1.10 1,20 1,40
20 Inde 1,- 1,- 1.- 1.60 1,60 1,60 20 Indien 1,- 1,- t,- 1.60 1,60 1,60
21 Iran 1,- 1.10 1,20 1,40 1,80 2,40 21 Iran 1,- 1,10 1,20 1.40 1,80 2,40
22 Iraq -,70 -,60 -,50 1,40 3,- 4,- 22 Irak -,70 -,60 -,50 1,40 3,- 4,-
23 Jama1que 1,- 1,10 1,20 1,40 23 Jamaika 1,- 1,10 1,20 1,40
24 Kenya 2) 1,75 2,20 2,65 2,80 24 Kenia 2) 1,75 2,20 2,65 2,80
25 Malaisie 1,- 1,10 1,20 2,- 25 Malaysia 1,- 1,10 1.20 2,-
26 Malawi 2) 1,- 1,10 1,20 1,40 26 Malawi2) 1,- 1,10 1,20 1,40
Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Mai 1971 387
Montant de Ja quote-part terri· Hohe des Landvergütungsanteils
toriale pour \es colis des cou- für Pakete der nachstehend
pures de poids ci-apres aufgeführten Gewichtsstufen
No Administrations au- au- au- au- au- Lfd. berechtigte
d'or- autorisees dessus dessus dessus dessus dessus Nr. Verwaltung
dre jus- bis über über über über über
de 1 de 3 de 5 de 10 de 15 1 bis 3 bis 5 bis lO bis 15 bis
qu'6 jus- jus- jus- lus- jus- 1 kg
1 kg qu·a qu·a qu'a qu'a qu·a 3 kg 5 kg to kg 15 kg 20 kg
3_k~ ~ 10 kg _l_~!J__ ~_!c_g -
----·-·-. , .. -·-----~- -- ·--- - - -- ---- ---
1 2 3 4 5 6 7 8 l 2 3 4 5 6 7 8
fr fr fr fr fr fr F. F. F. F. F. F.
27 Malte2) 1.- l,10 1,20 1.40 27 Malta2) 1,- l, lO l,20 l,40
28 Maurice 1,70 1,80 1,75 1,60 28 Mauritius l,70 l,80 1,75 l,60
29 Nigeria (Republique 29 Nigeria
federalel 1,- l,10 l,20 1,40 (Bundesrepublik) 1,- 1,10 l,20 1,40
30 Ouganda 2) 1,75 2,20 2,65 2,80 30 Uganda 2) l,75 2,20 2,65 2,80
31 Pakistan 1,- 1,50 2,- 2,50 31 Pakistan 1,- l,50 2,- 2,50
32 Perou 1,- 1,20 1,40 2,- 3,- 4,- 32 Peru 1,- l,20 1,40 2,- 3,- 4,-
33 Qatar 1,- l,10 1,20 1,40 33 Katar 1,- l,10 l,20 1,40
34 Republique Arabe 34 Vereinigte
Unie -,50 -,50 -,50 1.- 1,- 1,- Arabische
Republik -,50 -,50 -,50 l,- 1,- 1,-
35 Sierra Leone 1,- 1,10 l,20 l,40 35 Sierra Leone 1,- l,10 l,20 1,40
36 Singapour 1.- l,18 1.20 2,- 36 Singapur 1,- 1.10 1.20 2,-
37 Soudan (Republique 37 Sudan (Demokra-
Democratique) -,90 l,40 l,90 3,80 tische Republik) -,90 1.40 1.90 3,80
38 Swaziland 38 Swasiland
(Royaume) (Königreich)
39 Tanzanie (Repu- 39 Tansania
blique Unie) 2) l,75 2,20 2,65 2,80 (Vereinigte
Republik) 2) 1,75 2,20 2,65 2,80
40 Trinite et Tobago 1,- 1,10 1,20 1,40 40 Trinidad und
Tobago 1,- 1,10 l,20 1,40
41 Venezuela 41 Venezuela
(Republique) -,70 -,60 -,50 1,- l,50 2,- (Republik) -,70 -,60 -,50 l.- 1,50 2,-
42 Yemen du Sud 42 Südjemen
(Republlque (Volksrepublik) 2} 1,- l,10 1,20 1,40
Populaire) 2) 1,- 1,10 l.20 1,40
43 Zambie 43 Sambia (Republik} 21 1,- l,10 l,.'i0 2,-
(Republique) 2) l,- 1,10 1,50 2,-
Observations: Bemerkungen:
t) Seulement pour !es colis transportes par le chemin de fer trans• 1) Nur für Pakete, die mit der Transandenbahn befördert werden.
andin.
2) Les montants qui figurent dans le tableau sont a considerer comme 2) Die in dieser Obersicht aufgeführten Beträge sind als Hödistbeträge
des maximums. anzusehen.
Article III Artikel III
Distance moyenne ponderee de transport Mittlere gewogene Entfernungsstrecke für
des colis en transit die Paketdurchgangsbeförderung
L'article 47, § 2, derniere phrase, ne s'applique Artikel 47 § 2 letzter Satz gilt für die nachstehend
aux Pays suivants qu'a leur demande: Republique genannten Länder nur auf deren Verlangen: Weiß-
Sovietique Socialiste de Bielorussie, Republique russische Sozialistische Sowjetrepublik, Volks-
Populaire de Bulgarie, Republique de Cuba, republik Bulgarien, Republik Kuba, Ungarische
Republique Populaire Hongroise, Republique Popu- Volksrepublik, Mongolische Volksrepublik, Volks-
Iaire de Mongolie, Republique Populaire de Pologne, republik Polen, Sozialistisdte Republik Rumänien,
Republique Socialiste de Roumanie, Republique Tschechoslowakische Sozialistische Republik, Ukrai-
Socialiste Tdtecoslovaque, Republique Sovietique nische Sozialistisdte Sowjetrepublik und Union der
Socialiste d'Ukraine et Union des Republiques So- Sozialistisdlen Sowjetrepubliken.
vietiqucs Socialistes.
Art i c 1 e IV Art i k e 1 IV
Quotes-parts maritimes Seevergütungsanteile
Le Commonwealth de l'Australie, la Barbade, le Der Australische Bund, Barbados, das Vereinigte
Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Königreich Großbritannien und Nordirland, die
Nord, les Territoires d'outre-mer dont les relations Uberseegebiete, deren internationale Beziehungen
internationales sont assurees par le Gouvernement von der Regierung des Vereinigten Königreichs
du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande Großbritannien und Nordirland wahrgenommen wer-
du Nord, la Guyane, la Jama'ique, le Kenya, la den, Guyana, Jamaika, Kenia, Malaysia, Malta,
Malaisie, Malte, Maurice, la Republique federale Mauritius, die Bundesrepublik Nigeria, Uganda,
de Nigeria, l'Ouganda, le Qatar, la Sierra Leone, Katar, Sierra Leone, Singapur, die Vereinigte Repu-
Singapour, la Republique Unie de Tanzanie, Trinite blik Tansania, Trinidad und Tobago, die Volksrepu-
et Tobago, la Republique Populaire du Yemen du blik Südjemen und die Republik Sambia können die
Sud et la Republique de Zambie sont autorises ä. Seevergütungsanteile nach den Artikeln 49 und 50
majorer de 50 0/o au maximum les quotes-parts um höchstens 50 v. H. erhöhen.
maritimes prevues aux articles 49 et 50.
388 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
Article V Artikel V
Quotes-parts supplementaires Zusätzliche Vergütungsanteile
1. Tout colis achemine par voie de surface ou par 1. Jedes auf dem Land- und See- oder Luftweg be-
voie aerienne, en provenance ou a destination de förderte Paket aus oder nach Korsika bzw. aus oder
la Corse et des Departements franc;ais d'outre-mer nach den überseeischen französischen Departements
(Guadeloupe, Guyane, Martinique, Reunion), est (Guadeloupe, Guayana, Martinique, Reunion) unter-
assujetti a une quote-part territoriale de depart et liegt einem Anfangs- und Endvergütungsanteil für
d'arrivee egale, au maximum, a la quote-part die Landbeförderung, der nicht höher als der ent-
franc;aise correspondante. Lorsqu'un tel colis est sprechende französische Vergütungsanteil sein darf.
achemine en transit par la France continentale, il Wird ein solches Paket im Durchgang durch das
est soumis en plus: französische Festland befördert, so unterliegt
a) colis « voie de surface » a) ein Paket des „Land- und Seewegs" außerdem
1° a la quote-part territoriale de transit franc;aise; 1) dem französischen Landdurchgangsvergütungs-
anteil,
2° a la quote-part maritime franc;aise correspon- 2) dem der Entfernungsstufe zwischen dem fran-
dant a l'echelon de distance separant la France zösischen Festland und den betreff enden Departe-
continentale et chacun des Departements en cause; ments entspred1enden französischen Seevergütungs-
anteil;
b) colis-avion b) ein Luftpostpaket außerdem
- a des frais de transport aenen correspondant - den der Luftpostentfernung zwischen dem fran-
a la distance aeropostale separant la France conti- zösischen Festland und den betreffenden Departe-
nentale et chacun des Departements en cause. ments entsprechenden Luftbeförderungskosten.
2. Sont autorisees, sur chaque colis, les quotes- 2. Für die Beförderung jedes Pakets sind folgende
parts supplementaires de transport ci-apres: zusätzliche Vergütungsanteile zulässig:
Entre Quotes-parts zwischen
supplementaires zulässige zusätzliche
autorisees Vergütungsanteile
d'une part et, d'autre part: einerseits und andererseits:
2 2 2 3
a) les iles Baleares, egale a la quote- a) den Balearen, in Höhe des See-
les Territoires part maritime fixee den spanischen vergütungsanteils
espagnols du pour le 1er echelon Gebieten in für die erste Ent-
Nord de l'Afri- de distance dem Nordafrika fernungsstufe
L'Espagne que spanischen
continentale
(
Festland b) den Kanarischen in Höhe des See-
b) les iles Canaries egale a la quote- Inseln vergütungsanteils
part maritime fixee für die zweite
pour le 2e ec:helon Entfernungsstufe
de distance
3. L'Administration portugaise a la faculte de 3. Die portugiesische Verwaltung kann für die
percevoir une quote-part supplementaire de Beförderung zwischen dem portugiesischen Festland
1,50 franc au maximum par colis pour le transport und Madeira sowie den Azoren einen zusätzlichen
entre le Portugal continental et les iles Madere et Vergütungsanteil von höchstens 1,50 Franken je
Ac;ores. Paket erheben.
4. Tout colis empruntant les services automobiles 4. Für jedes Paket, das mit den Wüstenkraftposten
transdesertiques Iraq-Syrie donne lieu a la percep- zwischen Irak und Syrien befördert wird, wird fol-
tion d'une quote-part supplementaire speciale ainsi gender besonderer zusätzlicher Vergütungsanteil er-
fixee: hoben:
Quotes- Quotes-
parts parts Zusätzliche Zusätzliche
Coupures de poids supple- Coupures de poids Gewichtsstufen Vergütungs- Gewichtsstufen Verqütungs-
supple-
mentaires mentaires anteile anteile
- - - - - -- - ----------. ---~
l 2 l 2 l 2 1 2
kg fr kg fr kg F. kg F.
au-dessus de bis 1 0,50 über 5 bis 10 5,-
Jusqu'a 1 -,50 5 jusqu'a 10 5,- über 1 bis 3 1,50 über 10 bis 15 7,50
au-dessus de au-dessus de über 3 bis 5 2,50 über 15 bis 20 10,-
1 jusqu'a 3 1,50 10 jusqu·a 15 7,50
au-dessus de au-dessus de
3 jusqu·a 5 2,50 15 jusqu'a 20 10,-
Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Mai 1971 389
5. Le transport des colis entre le Pakistan occiden- 5. Für die Beförderung von Paketen zwischen
tal et le Pakistan oriental donne lieu a la perception Westpakistan und Ostpakistan wird folgender be-
d'une quote-part supplementaire speciale ainsi sonderer zusätzlicher Vergütungsanteil erhoben:
fixee:
Quotes- Quotes-
parts parts Zusätzliche Zusätzliche
Coupures de poids supple- Coupures de poids Gewichtsstufen Vergütungs- Gewichtsstufen Vergütungs-
supple- anteile
mentaires mentaires anteile
------- -- - - - - - - - ------ ------ - -- --~----- -
2 2 1 2 1 2
kg fr kg fr kg F. kg F.
au-dessus de bis 1 -,50 über 3 bis 5 -,80
Jusqu'a 1 -,50 3 jusqu'a 5 -,80 über 1 bis 3 -,65 über 5 bis 10 1,45
au-dessus de au-dessus de
1 jusqu'a 3 -,65 5 jusqu'a 10 1,45
Cette quote-part supplementaire speciale n'est Dieser besondere zusätzliche Vergütungsanteil wird
pen;ue que sur les colis originaires de l'etranger et nur für Pakete aus dem Ausland erhoben, die über
passant par un bureau d'echange du Pakistan occi- ein Auswechslungsamt Westpakistans nach Ost-
dental a destination du Pakistan oriental ou vice pakistan oder umgekehrt laufen.
versa.
6. Les Administrations postales de la Republique 6. Die Postverwaltungen der Vereinigten Arabi-
Arabe Unie et de la Republique Democratique du schen Republik und der Demokratischen Republik
Soudan sont autorisees a percevoir une quote-part Sudan dürfen für jedes zwischen Shallal (VAR) und
supplementaire de 20 centimes en sus des quotes- Wadi Halfa (Sudan) über den Nasser-See beförderte
parts territoriales de transit prevues a l'article 47, Paket außer den in Artikel 47 § 1 vorgesehenen
§ 1, pour tout colis en transit par le lac Nasser entre Durchgangsvergütungsanteilen einen zusätzlichen
le Shallal (RAU) et Wadi Halfa (Soudan). Vergütungsanteil von 20 Centimen erheben.
Art i c l e VI Art i k e 1 VI
Tarifs speciaux Besondere Gebührensätze
1. Les Administrations du Pakistan et de la 1. Die Verwaltungen Pakistans und der Republik
Republique de Venezuela sont autorisees a perce- Venezuela dürfen für Pakete über 1 bis 3 kg die
voir pour les colis au-dessus de 1 jusqu'a 3 kg la gleiche Gebühr erheben, die für Pakete über 3 bis
taxe applicable aux colis eu-dessus de 3 jusqu'a 5 kg gilt.
5kg.
2. Les Administrations franc;aise et beige ont la 2. Die französische und die belgische Verwaltung
f aculte de traiter dans tous les cas les colis-avion können Luftpostpakete in allen Fällen als dringende
comme colis urgents et de percevoir pour ces colis Pakete behandeln und für sie das Doppelte der
le double des quotes-parts territoriales et des Landvergütungsanteile und der Erhöhungen er-
majorations prevues, pour la Belgique, aux articles heben, die für Belgien in den Artikeln 46 bis 48
46 a 48 et 54 de l' Arrangement et, pour la France, und 54 des Abkommens und für Frankreich in den
aux articles 46 a 48 de !'Arrangement et II, Artikeln 46 bis 48 des Abkommens und Artikel II
tableau 1, n° d'ordre 29, du present Protocole final. Ubersicht 1 laufende Nr. 29 dieses Schlußprotokolls
vorgesehen sind.
Article VII Artikel VII
Taxes supplementaires ZusätzlidJ.e Gebühren
Les Pays signataires dont les Administrations Die Unterzeichnerländer, deren Verwaltungen in
perc;oivent dans leur regime interieur des taxes ihrem Inlandsdienst höhere zusätzliche Gebühren als
supplementaires superieures a celles qui sont fixees die im Abkommen festgesetzten erheben, dürfen im
dans !'Arrangement, sont autorises, lorsqu'ils con- Auslandsdienst die Gebührensätze des Inlandsdien-
servent integralement ces dernieres, a appliquer, stes anwenden, wenn sie diese unverändert bei-
dans le service international, les taux du regime behalten.
interieur.
Article VIII Artikel VIII
Colis avec valeur declaree Wertpakete
Par derogation a l'article 11, certaines Adminis- Abweichend von Artikel 11 können bestimmte
trations sont autorisees, conformement aux indica- Verwaltungen nach den Angaben der nachstehenden
390 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
tions du tableau ci-apres, a percevoir, sur chaque Ubersicht für jedes Wertpaket folgende zusätzlichen
colis postal avec valeur declaree, les taxes supple- Wertgebühren erheben:
mentaires d' assurance ci-dessous:
Taxes zulässige Ge-
Administra- autorisees bühren für je
par 200 francs Colis avec v<1leur declaree bered!tigte 200 Franken Wertpakete,
tions Verwaltung Wertangabe
ou lraction de auxqucls s appliqucnt ccs laxes für die diese Gebühren gelten
autorisees 200 lrancs oder einen
declares Brud!teil davon
C C.
a) Argentine 10 Colis en provenance ou a a) Argen- 10 Pakete von oder nach Äm-
(Republ.) destination des bureaux ci- tinien tern der Südküste Feuer-
apres: La Costa del Sur, (Republ.) lands, der Antarktis und der
Tierra del Fuego, Antarc- umliegenden Inseln
tique et iles de l'Atlantique
du Sud.
b) Congo 10 Colis en provenance ou a b) Kongo 10 Pakete aus oder nach der
(Republ. destination de la Republi- (Demokr. Demokratischen Republik
Democr.) que Democratique du Congo Republ.) Kongo oder im Durchgang
ou en transit par la Republi- durch die Demokratische Re-
que Democratique du Congo. publik Kongo
c) France 15 Colis transportes par voie c) Frank- 15 Pakete, die auf dem Land-
de surface entre la France reich und Seeweg zwischen dem
continentale et la Corse, la französischen Festland und
Guadeloupe, la Guyane fran- Korsika, Guadeloupe, Fran-
caise, la Martinique, la Re- zösisch-Guayana, Martinique,
union. Reunion befördert werden
d) Iraq 10 Colis ernpruntant les ser- d) Irak 10 Pakete, die mit den Wüsten-
vices automobiles transde- kraftposten Irak-Syrien be-
sertiques Iraq-Syrie. fördert werden
e) Kenya 10 Colis en provenance ou a e) Kenia 10 Pakete aus oder nach Kenia
destination du Kenya ou en oder im Durchgang durch
transit par le Kenya. Kenia
f) Ouganda 10 Colis en provenance ou a f) Uganda 10 Pakete aus oder nach Uganda
destination de l'Ouqanda ou oder im Durchgang durch
en transit par l'Ouganda. Uganda
g) Soudan 5 Colis en provenance ou a g) Sudan 5 Pakete aus oder nach der De-
(Republ. destination de la Republique (Demokr. mokratischen Republik Kon-
Democr.) Democratique du Congo et Republ.) go beim Durchgang durch
en transit par le Soudan. den Sudan
h) Tanzanie 10 Colis en provenance ou a h) Tansania 10 Pakete aus oder nach der
(Republ. destination de la Republique (Ver- Vereinigten Republik Tansa-
Unie) Unie de Tanzanie ou en einigte nia oder im Durchgang durch
transit par la Republique Republ.) die Vereinigte Republik Tan-
Unie de Tanzanie. sania
Art i c 1 e IX Art i k e 1 IX
Exceptions au principe de la responsabilite Ausnahmen von der Haftung
Par derogation a l'article 39, la Republique Abweichend von Artikel 39 brauchen die Demo-
Democratique du Congo, l'Iraq et la Republique kratische Republik Kongo, der Irak und die Demo-
Democratique du Soudan sont autorises a ne payer kratische Republik Sudan für die Beschädigung von
aucune indemnite pour l'avarie des colis originaires Paketen aus allen Ländern nadi der Demokratisdien
de tous les Pays a destination de la Republique Republik Kongo, dem Irak oder dem Sudan keinen
Democratique du Congo, de l'Iraq ou du Soudan, Ersatz zu leisten, wenn die Pakete Flüssigkeiten,
et contenant des liquides et des corps f acilement leicht schmelzbare Stoffe, Gegenstände aus Glas und
liquefiables, des objets en verre et des articies de ebenso leicht zerbrechliche Waren enthalten.
meme nature fragile.
Article X Artikel X
Dedommagement Ersatzleistung
Par derogation a l'article 39, le Commonwealth Abweichend von Artikel 39 brauchen der Austra-
de l'Australie, la Barbade, la Republique du lische Bund, Barbados, die Republik Botsuana, die-
Botswana, ceux des Territoires d'outre-mer dont les jenigen Uberseegebiete, deren internationale Bezie-
relations internationales sont assurees par le hungen von der Regierung des Vereinigten König-
Gouvernement du Royaume-Uni de Grande-Bretagne reichs Großbritannien und Nordirland wahrgenom-
Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Mai 1971 391
et d'Irlande du Nord dont la reglementation men werden und deren Rechtsvorschriften eine Haf-
interieure s·y oppose, la Guyane, le Kenya, le tung entgegensteht, Guyana, Kenia, Malawi,
Malawi, Malte, Maurice, Nauru, la Republique Malta, Mauritius, Nauru, die Bundesrepublik Nige-
federale de Nigeria, l'Ouganda, le Qatar, la ria, Uganda, Katar, die Sozialistische Republik Ru-
Republique Socialiste de Roumanie, la Sierra Leone, mänien, Sierra Leone, das Königreich Swasiland, die
le Royaume du Swaziland, la Republique Unie de Vereinigte Republik Tansania, Trinidad und Tobago,
Tanzanie, Trinite et Tobago, la Republique Populaire die Volksrepublik Südjemen und die Republik
du Yemen du Sud et la Republique de Zambie ont Sambia für in ihrem Dienst in Verlust geratene, be-
la faculte de ne pas payer une indemnite de raubte oder beschädigte Pakete ohne WPrtangabe
-dedommagement pour les colis sans valeur declaree keinen Ersatz zu leisten.
perdus, spolies ou avaries dans leur service.
EN FOI DE QUOI, les Plenipotentiaires ci-dessous ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichneten
ont dresse le present Protocole qui aura la meme Bevollmächtigten dieses Protokoll gefertigt, das die
force et la meme valeur que si ses dispositions gleiche Kraft und die gleiche Gültigkeit hat, als wenn
etaient inserees dans le texte meme de !'Arrange- diese Bestimmungen in dem Wortlaut des Abkom-
ment auquel il se rapporte, et ils l'ont signe en un mens, auf das es sich bezieht, selbst enthalten wären;
exemplaire qui restera depose aux Archives du sie haben das Protokoll in einer Ausfertigung unter-
Gouvernement du Pays-siege de l'Union. Une copie zeichnet, die in dem Archiv der Regierung des Lan-
en sera remise a chaque Partie par le Gouvernement des niedergelegt wird, in dem der Weltpostverein
du Pays-siege du Congres. seinen Sitz hat. Eine Abschrift wird jeder Vertrags-
partei durch die Regierung des Landes zugestellt, in
dem der Kongreß stattgefunden hat.
FAIT a Tokyo, le 14 novembre 1969. GESCHEHEN zu Tokio, am 14. November 1969.
392 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
Postanweisungs- und Postreisescheckabkommen
Arrangement concernant les mandats de poste et les bons postaux de voyage
(Ubersetzung).
Table des matieres Inhaltsverzeichnis
TITRE I TITEL I
Dispositions preltminaires Einleitende Bestimmungen
Art. Art.
Objet de l' Arrangement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 Gegenstand des Abkommens . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
TITRE II TITEL II
Mandats Anweisungen
· Chapitre I Kapitel I
Dispositions generales Allgemeine Bestimmungen
Modes d'ec:hange 2 Arten des Austauschs ......................... . 2
Chapitre II Kapitel II
Emission des mandats Ausstellung der Anweisungen
Monnaie. Conversion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 Währung; Umrechnung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Montant maximal a I'emission . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 Höchstbetrag der Einzahlung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
Versement des fonds. Recepisse . . . . . . . . . . . . . . . . 5 Einzahlung der Beträge; Einlieferungsschein . . . . . . 5
Taxes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 Gebühren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Franchise de taxes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 Gebührenfreiheit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Dispositions particulieres a l'emission des mandats Sonderbestimmungen für die Ausstellung telegra-
telegraphiques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 phisc:her Anweisungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Chapitre III Kapitel III
Particularites relatives a certalnes facultes accordees Einzelheiten über bestimmte, den Postbenutzern
au public eingeräumte Befugnisse
Avis de paiement. Remise par expres. Paiement en Auszahlungsschein; Eilzustellung; eigenhändige
main propre. Acheminement par voie aerienne. Auszahlung; Leitung auf dem Luftweg; Mitteilung
Communication destinee au beneficiaire . . . . . . . . . . 9 an den Empfänger . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Retrait. Modification d'adresse . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 Zurückziehung; Änderung der Aufschrift . . . . . . . . . 10
Reexpedition . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 Nachsendung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Endossement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 Indossament . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
Chapitre IV Kapi te 1 IV
Paiement des mandats Auszahlung der Anweisungen
Duree de validite. Visa pour date . . . . . . . . . . . . . . . . 13 Gültigkeitsdauer; Gültigkeitsvermerk . . . . . . . . . . . . 13
Montant maximal au paiement . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 Höchstbetrag der Auszahlung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Regles generales de paiement des mandats . . . . . . . . 15 Allgemeine Regeln für die Auszahlung der Anwei-
sungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Remise par expres . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 Eilzustellung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
Vom Empfänger gegebenenfalls zu erhebende Ge-
Taxes eventuellement perc;ues sur le beneficiaire . . 17 bühren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Dispositions particulieres au paiement des mandats Sonderbestimmungen für die Auszahlung telegra-
telegraphiques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 phischer Anweisungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
Nr. 24 - Tag der Ausyabe: Bonn, den 27. Mai 1971 393
Chapitre V Kapitel V
Mandats impayes. Autorisations de paiement Nicht ausgezahlte Anweisungen;
Auszahlungsermächtigungen
Art. Art.
Mandats impayes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 Nicht ausgezahlte Anweisungen ................ . 19
Autorisation de paiement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 Auszuhl ungsermächt igung 20
Mandats prescrits . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21 Verjährte Anweisungen ........................ . 21
Ch a pi t r e VI K api te I VI
Responsabili te Haftung
Principe et etendue de la responsabilite 22 Grundsatz und Umfang der Haftung 22
Exceptions au principe de la responsabilite . . . . . . 23 Ausnahmen von der Haftung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
Determination de la responsabilite . . . . . . . . . . . . . . 24 Regelung der Haftung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
Paiement des sommes dues. Recours . . . . . . . . . . . . 25 Zahlung der geschuldeten Beträge; Rückgriff . . . . . . 25
Delai de paiement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 Zahlungsfrist . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
Remboursement a l'Administration intervenante . . 27 Erstattung an die vermittelnde Verwaltung . . . . . . . 27
Chapi tre Vll Kapitel VII
Comptabilite Abrechnung
Attribution des taxes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 Gebührenanrechte 28
Etablissement des comptes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 Ausstellung der Rechnungen .................... . 29
Reglement des comptes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30 Begleichung der Rechnungen ................... . 30
Ch a pi t r e VIII K a pi t e 1 Vlll
Dispositions diverses Verschiedene Bestimmungen
Bureaux participant a l'echange . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 Am Anweisungsdienst teilnehmende Postämter 31
Participation d'organismes non postaux . . . . . . . . . . 32 Beteiligung postfremder Stellen . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
lnterdiction de droits fiscaux ou autres . . . . . . . . 33 Verbot der Erhebung von Gebühren und Abgaben 33
TITRE III TITEL III
Mandats de versement Zahlkarten
Nature des mandats de versement . . . . . . . . . . . . . . 34 Art der Zahlkarten . . . . . . . . . . . . . . . . . ... . . . . . . 34
Dispositions generales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35 Allgemeine Bestimmungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
Montant maximal a l'emission . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36 Höchstbetrag der Einzahlung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
Taxes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37 Gebühren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
Avis d'inscription . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38 Gutsd1riftanzeige . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
Interdictions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39 Verbote . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
TITRE IV TITEL IV
Bons postaux de voyage Postreiseschecks
Chapitre I Kapitel I
Generalites et emission Allgemeines; Ausgabe und Ausstellung der Schecks
Definition. Carnets . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40 Begriffsbestimmung; Scheckhefte . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
Monnaie. Montant maximal. Conversion . . . . . . . . . . 41 Währung; Höchstbetrag; Umrechnung . . . . . . . . . . . 41
Taxe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42 Gebühr . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
Prix de vente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43 Verkaufspreis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
Chapitre II Kapitel II
Paiement des bons Auszahlung der Sdlec:ks
Validite des titres. Remise des fonds . . . . . . . . . . . . 44 Gültigkeit der Schecks; Auszahlung der Beträge 44
Opposition au paiement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45 Einspruch gegen die Auszahlung . . . . . . . . . . . . . . . . 45
394 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
Chapitre III Kapitel III
Reclamations. Responsabilite. Comptabilite Ersatzansprüme; Haftung; Abrechnung
Art. Art.
Reclamations et responsabilite . _................. 46 Ersatzansprüche und Haftung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
Attribution des taxes. Etablissement des comptes . . 47 Gebührenanrechte; Ausstellung der Rechnungen . . 47
TITRE V TITEL V
Dispositions finales Schlußbestimmungen
Application du present Arrangement aux bons Anwendung des vorliegenden Abkommens auf
postaux de voyage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48 Postreiseschecks . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
Application de la Convention . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49 Anwendung des Weltpostvertrags . . . . . . . . . . . . . . . 49
Exception a l'application de la Constitution . . . . . . . 50 Ausnahme bei der Anwendung der Satzung . . . . . . 50
Conditions d'approbation des propositions concer- Bedingungen für die Annahme von Vorschlägen zu
nant le present Arrangement et son Reglement diesem Abkommen und seiner Vollzugsordnung . . 51
d'execution . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
Mise a execution et duree de !'Arrangement . . . . . . 52 Inkrafttreten und Geltungsdauer des Abkommens 52
Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Mai 1971 395
Arrangement concernant Postanweisungs-
les mandats de poste und Postreisescheckabkommen
et les bons postaux de voyage
Les soussignes, Plenipotentiaires des Gouverne- Die Unterzeichneten, Bevollmächtigte der Regie-
ments des Pays-membres de l'Union, vu l'article 22, rungen der Mitgliedsländer des Weltpostvereins,
§ 4, de la Constitution de l'Union postale universelle haben auf Grund des Artikels 22 § 4 der am 10. Juli
conclue a Vienne le 10 juillet 1964, ont, d'un 1964 in Wien beschlossenen Satzung des Weltpost-
commun accord et sous reserve de l'article 25, § 3, vereins im gegenseitigen Einvernehmen und unter
de ladite Constitution, arrete !'Arrangement Vorbehalt des Artikels 25 § 3 der genannten Satzung
suivant: folgendes Abkommen geschlossen:
TITRE I TITEL I
Dispositions preliminaires Einleitende Bestimmungen
Article premier Artikel 1
Objet de l'Arrangement Gegenstand des Abkommens
Le present Arrangement regit, d'une part, Das vorliegende Abkommen regelt einerseits den
l'echange des mandats de poste, denommes ci-apres Austausch der Postanweisungen, nachstehend „An-
« mandats » et, d'autre part, le service des bons weisungen" genannt, andererseits den Postreise-
postaux de voyage que les Pays contractants scheck.dienst, Dienste, die -die vertragschließenden
convicnnent d'instituer dans leurs relations reci- Länder in ihren wechselseitigen Beziehungen ein-
proques. zuführen verabreden.
TITRE II TITEL II
Mandats Anweisungen
CHAPITRE I KAPITEL I
Dispositionsgenerales Allgemeine Bestimmungen
Article 2 Artikel 2
Modes d'echange Arten des Austauschs
1. Les mandats peuvent etre echanges soit par la 1. Anweisungen können entweder auf dem Post-
voie postale, soit, si les telegrammes-mandats sont weg oder, wenn telegraphische Anweisungen im
admis dans les relations entre les Pays interesses, Verkehr zwischen den beteiligten Ländern zugelas-
par la voie telegraphique. sen sind, auf dem Telegraphenweg ausgetauscht
werden.
2. L'echange par la voie postale peut, au choix 2. Der Austausch auf dem Postweg kann nadi
des Administrations, s'operer au moyen de cartes Wahl der Verwaltungen mittels Karten oder Listen
ou de listes. Dans le premier cas, les titres sont stattfinden. Im ersten Fall heißen die Anweisungen
denommes « mandats-cartes », et, dans le second, ,,Karten-Anweisungen", im zweiten Fall „Listen-
« mandats-listes ». Anweisungen".
3. L'echange par la voie telegraphique peut avoir 3. Der Austausch auf dem Telegraphenweg kann
lieu par mandat-carte telegraphique ou par mandat- durch telegraphische Karten-Anweisungen oder
liste telegraphique, les deux categories etant durch telegraphische Listen-Anweisungen statt-
denommees « mandat telegraphique >). finden; beide Arten werden „telegraphische Anwei-
sungen" genannt.
CHAPITRE II KAPITEL II
Emission des mandats Ausstellung der Anweisungen
Article 3 Artikel 3
Monnaie. Conversion Währung; Umrechnung
1. Sauf cntente speciale, le montant du mandat 1. Wenn nichts anderes vereinbart ist, wird der
est exprime en monnaie du Pays de paiement. Betrag der Anweisung in der Währung des Bestim-
mungslandes ausgestellt.
396 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
2. L'Administration d'emission fixe le taux de 2. Die Einlieferungsverwaltung bestimmt, nach
conversion de sa monnaie en celle du Pays de welchem Kurs die Beträge aus ihrer Währung in die
paiement. des Bestimmungslandes umgerechnet werden.
Article 4 Artikel 4
Montant maximal a l'emission Hödlstbetrag der Einzahlung
1. Le montant d'un mandat ne peut exceder 1. Der Betrag einer Anweisung darf den Gegen-
l' equivalent de 2000 francs. Chaque Administration wert von 2 000 Franken nicht übersteigen. Jede Ver-
a cependant la faculte de fixer un maximum plus waltung kann jedoch einen geringeren Höchstbetrag
faible. festsetzen.
2. Par exception, aucun maximum n'est fixe pour 2. Für Anweisungen nach Artikel 7 ist kein Höchst-
les mandats vises a l'article 7. betrag festgesetzt.
Article 5 Artikel 5
Versement des fonds. Recepisse Einzahlung der Beträge; Einlieferungssdlein
1. Chaque Administration determine la forme dans 1. Jede Verwaltung bestimmt, wie der Absender
laquelle l'expediteur d'un mandat verse les fonds einer Anweisung die Beträge einzuzahlen hat.
a transferer.
2. Un recepisse est delivre gratuitement a l'ex- 2. Bei Einzahlung der Beträge ist dem Absender
pediteur au moment du versement des fonds. unentgeltlich ein Einlieferungsschein auszuhändigen.
Article 6 Artikel 6
Taxes Gebühren
1. La taxe a percevoir au moment de l'emission 1. Die bei der Einzahlung zu erhebende Gebühr
se compose: setzt sich zusammen
a) d'une taxe fixe maximale de: a) aus einer festen Gebühr von höchstens
- 80 centimes pour les mandats-cartes, - 80 Centimen für Karten-Anweisungen
- 1,60 franc pour les mandats-listes; - 1,60 Franken für Listen-Anweisungen;
b) d'une taxe proportionnelle qui ne peut exceder b) aus einer gestaffelten Gebühr, die ¾ v. H. des
3 ./.i 0/o de la somme versee; eingezahlten Betrags nicht überschreiten darf;
c) eventuellement, des taxes afferentes a des c) gegebenenfalls aus Gebühren für besondere
services speciaux (demande d'avis de paiement, de Dienstleistungen (Verlangen eines Auszahlungs-
paiement par expres, etc.). scheins, der Eilzustellung usw.).
2. Chaque Administration a la faculte d'adopter, 2. Jede Verwaltung kann bei Festsetzung der ge-
pour la perception de la taxe proportionnelle, staffelten Gebühr die Stufen so wählen, wie sie den
l' echelle qui repond le mieux a ses convenances de Bedürfnissen ihres Dienstes am besten entsprechen.
service.
3. Les mandats echanges, par l'intermediaire d'un 3. Anweisungen, die durch Vermittlung eines die-
Pays partie au present Arrangement, entre un Pays sem Abkommen beigetretenen Landes zwischen
contractant et un Pays non contractant, peuvent einem solchen und einem dem Abkommen nicht bei-
etre soumis, par l' Administration du Pays inter- getretenen Land ausgetauscht werden, können von
mediaire, a une taxe supplementaire et proportion- der Verwaltung des vermittelnden Landes mit einer
nelle de ¼ 0/o au maximum prelevee sur le montant gestaffelten Ergänzungsgebühr von höchstens
du titre; cette taxe peut toutefois etre perc;ue sur ¼ v. H. des eingezahlten Betrags belegt werden, die
l'expediteur et attribuee a !'Administration du Pays vom Anweisungsbetrag abgezogen wird; diese Ge-
intermediaire si les Administrations interessees se bühr kann jedoch auch vom Absender erhoben und
sont mises d'accord a cet effet. der Verwaltung des Vermittlungslandes gutgeschrie-
ben werden, wenn sich die beteiligten Verwaltungen
hierauf geeinigt haben.
Article 7 Artikel 7
Frandrlse de laxes Gebührenfreiheit
Sont exoneres de toutes taxes les mandats relatifs Postdienstliche Anweisungen, die unter den in
au service postal echanges dans les conditions Artikel 13 des Weltpostvertrags festgesetzten Be-
prevues a l'article 13 de la Convention. dingungen ausgetauscht werden, sind von allen Ge-
bühren befreit.
Article 8 Artikel 8
Dispositions particulieres a l'emission Sonderbestimmungen für die Ausstellung
des mandats telegraphiques telegraphismer Anweisungen
1. Les mandats telegraphiques sont soumis aux 1. Telegraphische Anweisungen unterliegen den
dispositions du Reglement telegraphique annexe a Bestimmungen der den Internationalen Fernmelde-
Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Mai 1971 397
la Convention internationale des telecommunica- vertrag ergänzenden Vollzugsordnung für den Tele-
tions. graphendienst.
2. En sus de la taxe postale, l'expediteur d'un 2. Neben der Postgebühr hat der Absender einer
mandat telegraphique paie la taxe du telegramme, telegraphisdien Anweisung die Telegrammgebühr,
y compris eventuellement celle d'une communica- gegebenenfalls zuzüglidi der Gebühr für eine beson-
tion particuliere destinee au beneficiaire. dere Mitteilung an den Empfänger, zu zahlen.
CHAPITRE III KAPITEL III
Particulari tes relatives Einzelheiten über bestimmte,
a. certaines facultes accordees den Postbenutzern
au public eingeräumte Befugnisse
Article 9 Artikel 9
Avis de paiement. Remise par expres. Auszahlungsscheine; Eilzustellung; eigenhändige
Paiement en main propre. Auszahlung; Leitung auf dem Luftweg;
Acheminement par voie aerienne. Mitteilungen an den Empfänger
Communication destinee au beneficiaire
1. L'expediteur d'un mandat peut demander a 1. Der Absender einer Anweisung kann verlangen,
etre avise du paiement. L'article 38, §§ 1 et 2, de la von der Auszahlung benachriditigt zu werden. Auf
Convention est applicable aux avis de paiement. Auszahlungsscheine ist Artikel 38 §§ 1 und 2 des
Weltpostvertrags anzuwenden.
2. Lorsque le premier avis de paiement ne lui est 2. Ist ihm der erste Auszahlungsschein nicht inner-
pas parvenu dans les delais normaux, l'expediteur halb der normalen Frist zugegangen, kann der Ab-
peut en deposer un second moyennant paiement de sender gegen Zahlung der vorgesehenen Gebühr
la taxe prevue. Si le paiement du mandat a eu lieu einen zweiten einliefern. Die erhobene Gebühr wird
avant le depöt d'une seconde demande d'avis de dem Absender erstattet, wenn die Anweisung aus-
paiement, la taxe pen;:ue est remboursee a l'ex- gezahlt wurde, bevor das zweite Verlangen eines
pediteur. Auszahlungsscheins gestellt worden ist.
3. Sous reserve de l'article 16, l'expediteur d'un 3. Vorbehaltlich des Artikels 16 kann der Absen-
mandat peut demander que la remise des fonds soit der einer Anweisung verlangen, daß der Betrag so-
effectuee a domicile par expres des l'arrivee du gleich nach Eingang der Anweisung dem Empfänger
mandat; dans ce cas, l'article 26 de la Convention durch Eilboten in die Wohnung zugestellt wird; in
est applicable. diesem Fall findet Artikel 26 des Weltpostvertrags
Anwendung.
4. Dans les relations avec les Pays qui admettent 4. Im Verkehr mit den Ländern, die die eigen-
le paiement en main propre, l'expediteur d'un händige Auszahlung zulassen, kann der Absender
mandat peut demander, par une mention portee sur einer Anweisung durch einen auf dem Anweisungs-
la formule, que le paiement ait lieu exclusivement formblatt angebrachten Vermerk verlangen, daß die
entre les mains et sur acquit personnel du bene- Zahlung ausschließlich zu Händen und gegen die
ficiaire. Dans ce cas, l' expediteur paie une taxe persönliche Empfangsbescheinigung des Empfängers
speciale de 20 centimes ou la taxe perc;:ue dans le geleistet werden soll. In diesem Fall hat der Absen-
Pays d'origine pour Ja demande de paiement en der eine Sondergebühr von 20 Centimen oder die
main propre. Gebühr zu zahlen, die im Einlieferungsland für das
Verlangen der eigenhändigen Auszahlung fest-
gesetzt ist.
5. L'ex:pediteur d'un mandat-carte ou d'un 5. Der Absender einer Karten- oder Listen-Anwei-
mandat-liste peut en demander Ja transmission par sung kann gegen Bezahlung des Luftpostzuschlags
avion contre paiement de Ja surtaxe aerienne. verlangen, daß die Anweisung mit Luftpost befördert
wird.
6. L'expediteur peut ajouter, au verso du coupon, 6. Der Absender kann auf der Rückseite des Emp-
une communication particuliere destinee au bene- fängerabschnitts eine besondere Mitteilung an den
ficiaire du mandat. En ce qui concerne les mandats- Empfänger der Anweisung anbringen. Bei Listen-
listes, seules des references sont admises. Anweisungen sind nur Hinweise mit Rechnungs-
nummern erlaubt.
Article 10 Artikel 10
Retrait. Modification d'adresse Zurückziehung; Änderung der Aufschrift
L'expediteur d'un mandat peut, aux conditions Der Absender einer Anweisung kann sie unter
fixees a l' article 27 de Ja Convention, le faire retirer den in Artikel 27 des Weltpostvertrags festgesetzten
du service ou en faire modifier l 'adresse aussi Bedingungen zurückziehen oder die Aufschrift
398 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
longtemps que le titre ou les fonds n'ont pas ete ändern lassen, solange die Anweisung oder der Be-
remis au beneficiaire. trag dem Empfänger noch nicht ausgehändigt wor-
den ist.
Article 11 Artikel 11
Reexpedition Nachsendungen
1. En cas de changement de residence du bene- 1. Bei Änderung des Aufenthaltsorts des Empän-
ficiaire et dans les limites ou fonctionne un service gers und in dem Rahmen, in dem zwischen dem nach-
de mandats entre le Pays reexpediteur et le Pays sendenden und dem neuen Bestimmungsland ein An-
de nouvelle destination, tout mandat peut etre weisungsdienst besteht, kann jede Anweisung auf
reexpedie par voie postale ou telegraphique soit Verlangen des Absenders oder des Empfängers auf
a la demande de l'expediteur, soit a celle du bene- dem Post- oder Telegraphenweg nachgesandt wer-
ficiaire. Dans ce cas, l'article 28, §§ 1 a 3, de la den. In diesem Fall wird Artikel 28 §§ 1 bis 3 des
Convention est applicable par analogie. Weltpostvertrags entsprechend angewendet.
2. La reexpedition, par voie postale, des mandats- 2. Die Nachsendung gewöhnlicher oder telegraphi-
cartes postaux ou telegraphiques s'effectue sans scher Karten-Anweisungen auf dem Postweg ist ge-
perception de taxe et sans emission de nouveaux bührenfrei und erfordert keine Neuausfertigung der
titres lorsque le Pays de nouvelle destination Anweisungen, wenn das neue Bestimmungsland mit
entretient avec le Pays d'emission un echange de dem Einlieferungsland einen Austausdl von Karten-
mandats-cartes sur la base du present Arrangement. Anweisungen auf Grund dieses Abkommens unter-
hält.
3. Dans tous les autres cas, la reexpedition est 3. In allen anderen Fällen einer Nachsendung wird
faite au moyen d'un nouveau mandat dont les taxes, eine neue Anweisung ausgefertigt, deren Gebühr,
y compris, le cas edleant, les taxes telegraphiques, gegebenenfalls einschließlich der Telegrammgebühr,
sont prelevees sur Ie montant du mandat reexpedie. vom Betrag der nachgesandten Anweisung abgezo-
gen wird.
4. En cas de reexpedition, I' article 28, § 9, de la 4. Im Fall einer Nachsendung findet Artikel 28 § 9
Convention est applicable en ce qui concerne la des Weltpostvertrags über die Gebühr für post-
taxe de poste restante et la taxe complementaire lagernde Sendungen und die Ergänzungsgebühr für
d'expres. Eilbotensendungen Anwendung.
Art i c l e 12 Art i k e 1 12
Endossement Indossament
Tout Pays a le droit de declarer transmissible par Jedes Land kann für sein Gebiet das Eigentum an
voie d'endossement, sur son territoire, la propriete den aus einem anderen Land herrührenden Anwei-
des mandats provenant d'un autre Pays. sungen als durch Indossament übertragbar erklären.
CHAPITRE IV KAPITEL IV
Paiement des mandats Auszahlung der Anweisungen
Art i c 1 e 13 Art i k e 1 13
Duree de valid.ite. Visa pour date Gültigkeitsdauer; Gültigkeitsvermerk
1. La validite des mandats s'etend: 1. Anweisungen bleiben gültig
a) en regle generale, jusqu'a l'expiration du a) im allgemeinen bis zum Ablauf des ersten
premier mois qui suit celui de l'emission; apres Monats, der auf den Monat der Einlieferung folgt;
accord entre Administrations interessees, jusqu'a auf Grund von Vereinbarungen zwisdten den be-
l' expiration du troisieme mois qui suit celui de teiligten Verwaltungen bis zum Ablauf des dritten
l'emission; auf den Einlieferungsmonat folgenden Monats;
b) dans les relations entre Pays eloignes, jusqu'a b) im Verkehr mit entlegenen Ländern bis zum
l' expiration du septieme mois qui suit celui de Ablauf des siebenten Monats, der auf den Monat der
l 'emission. Einlieferung folgt.
2. Apres ces delais, les mandats-cartes ne sont 2. Nach Ablauf dieser Fristen dürfen Karten-An-
payes que revetus d'un « visa pour date » donne, weisungen nur ausgezahlt werden, wenn sie mit
par l' Administration d' emission, a la requete de einem Gültigkeitsvermerk versehen sind, der von
!'Administration de paiement. Les mandats-listes ne der Einlieferungsverwaltung auf Verlangen der Be-
peuvent beneficier du visa pour date. stimmungsverwaltung erteilt wird. Für Listen-An-
weisungen kann kein Gültigkeitsvermerk erteilt
werden.
3. Le visa pour date confere au mandat-carte, a 3. Durch den Gültigkeitsvermerk erhält die Kar-
partir du jour ou il est donne, une nouvelle validite ten-Anweisung, vom Tag der Erteilung an gerechnet,
Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Mai 1971 399
dont la duree est celle qu· aurait un mandat emis eine neue Gültigkeit, die der einer geichzeitig aus-
Je meme jour. gestellten Anweisung entspricht.
4. Si Je non-paiement avant expiration du delai 4. Wenn eine Anweisung nicht vor Ablauf der
de validite ne resulte pas d'une taute de service, Gültigkeitsfrist ausgezahlt worden ist und die unter-
il peut etre per<;u une taxe dite « de visa pour date » bliebene Auszahlung nicht auf ein Dienstversehen
egale a celle qui est prevue a l' article 18, lettre k), zurückzuführen ist, kann eine sogenannte Gültig-
de la Convention. keitsvermerkgebühr erhoben werden, die der Ge-
bühr nach Artikel 18 Buchstabe k) des Weltpost-
vertrags entspricht.
Article 14 Artikel 14
Montant maximal au paiement Hödtstbetrag der Auszahlung
1. Sauf entente speciale, le montant maximal des 1. Wenn nichts anderes vereinbart ist, entspricht
mandats payables dans un Pays est le meme que der Höchstbetrag der in einem Land auszuzahlenden
celui qui a ete adopte par !'Administration de ce Anweisungen dem von der Verwaltung dieses Lan-
Pays pour l'emission. des festgesetzten Höchstbetrag für eingelieferte An-
weisungen.
2. Lorsqu'un meme expediteur a fait emettre, le 2. Wenn derselbe Absender am selben Tag meh-
meme jour, au profit du meme beneficiaire, plusieurs rere, an denselben Empfänger gerichtete Anweisun-
mandats dont le montant total excede le maximum gen eingeliefert hat, deren Gesamtbetrag den von
adopte par !'Administration de paiement, celle-ci est der Bestimmungsverwaltung festgesetzten Höchst-
autorisee a echelonner le paiement des titres de betrag je Anweisung übersteigt, kann die Bestim-
fa<;:on que la somme payee au beneficiaire, dans une mungsverwaltung die Anweisungen in Teilbeträgen
meme journee, n'excede pas ce maximum. auszahlen, so daß der dem Empfänger an einem Tag
ausgezahlte Betrag diesen Höchstbetrag nicht über-
schreitet.
Art i c 1 e 15 Artikel 15
Regles generales de paiement des mandats Allgemeine Regeln für die Auszahlung der
Anweisungen
1. Le paiement des mandats est effectue selon la 1. Die Anweisungen werden nach den Bestimmun-
reglementation du Pays de paiement. gen des Bestimmungslands ausgezahlt.
2. Le montant des mandats est paye au beneficiaire 2. Der Anweisungsbetrag wird dem Empfänger in
en monnaie legale du Pays de paiement; il peut der gesetzlichen Währung des Bestimmungslands
etre paye en toute autre monnaie suivant accord ausgezahlt; auf Grund besonderer Vereinbarungen
particulier entre les Administrations correspon- zwischen den beteiligten Verwaltungen kann der
dantes. Betrag in jeder anderen Währung gezahlt werden.
3. Le paiement peut etre valablement effectue par 3. Die Auszahlung kann nach den Bestimmungen
versement a un compte courant postal, selon les des Bestimmungslands auch durch Gutschrift auf ein
regles en vigueur dans !'Administration de paie- Postscheckkonto rechtsgültig bewirkt werden.
ment.
4. Apres en avoir avise les Administrations 4. Nach vorheriger Verständigung der beteiligten
interessees, !'Administration de paiement a la Verwaltungen kann die Bestimmungsverwaltung,
faculte, si sa legislation l'exige, soit de negliger Ies sofern sie dazu gesetzlich verpflichtet ist, bei aus-
fractions d'unite monetaire, soit d'arrondir la zuzahlenden Beträgen Bruchteile einer Währungs-
somme a l'unite monetaire la plus voisine ou au einheit unberücksichtigt lassen oder sie auf die
dixieme d'unite le plus voisin. nächste volle Währungseinheit oder auf das nächste
volle Zehntel einer Währungseinheit aufrunden.
Art i c 1 e 16 Artikel 16
Remise par expres Eilzustellung
Si I' expediteur a demande le paiement par Hat der Absender die Auszahlung der Anweisung
expres, !'Administration de paiement a la faculte durch Eilboten verlangt, so kann die Bestimmungs-
de faire remettre par ce moyen soit les fonds, soit verwaltung nach ihren Bestimmungen auf diesem
Je titre lui-meme, soit un avis d'arrivee du mandat, Wege entweder den Betrag oder die Anweisung ohne
pour autant que sa regJementation Je prevoit. den Betrag oder lediglich eine Benachrichtigung über
den Eingang der Anweisung zustellen lassen.
Article 17 Artikel 17
Taxes eventuellement pef(;ues sur Ie beneficiaire Vom Empfänger gegebenenfalls zu
erhebende Gebühren
Peuvent etre per<;:ues sur Je beneficiaire: Vom Empfänger können erhoben werden
a) une taxe de remise, lorsque le paiement est a) eine Zustellgebühr, wenn die Anweisung in der
effectue a domicile; Wohnung ausgezahlt wird;
400 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
b) la taxe d'autorisation de paiement visee a b) eine Gebühr für die Auszahlungsermächtigung
l' article 20, § 5; nach Artikel 20 § 5;
c) eventuellement, la taxe de visa pour date c) gegebenenfalls die Gültigkeitsvermerkgebühr
prevue a l'article 13, § 4; nach Artikel 13 § 4;
d) la surtaxe aerienne correspondante, lorsque les d) der jeweilige Luftpostzuschlag, wenn die An-
demandes de visa pour date ou d' autorisation de träge auf Gültigkeitsvermerk oder auf Auszahlungs-
paiement ainsi que les visas ou autorisations qui ermächtigung und die daraufhin ausgestellten Gül-
en resultent doivent etre transmis par voie aerienne tigkeitsvermerke und Auszahlungsermächtigungen
a la demande du beneficiaire; auf Antrag des Empfängers mit Luftpost befördert
werden sollen;
e) la taxe visee a l' article 18, lettre b), de la Con- e) die Gebühr nach Artikel 18 Buchstabe b) des
vention, lorsque le mandat est adresse poste Weltpostvertrags, wenn es sic:h um eine postlagernde
restante. Anweisung handelt.
Art i c 1 e 18 Art i k e 1 18
Dispositions particulieres au paiement Sonderbestimmungen für die Auszahlung
des mandats telegraphiques telegraphisdler Anweisungen
1. La remise des mandats telegraphiques a 1. Telegraphische Anweisungen werden stets in
toujours lieu dans les formes prevues a l'article 16. der in Artikel 16 vorgesehenen Weise zugestellt.
2. Lorsque les fonds sont remis a domicile par 2. Wird der Betrag der Anweisung durch Eilboten
expres, l' Administration de paiement peut percevoir in die Wohnung zugestellt, so kann die Bestim-
de ce chef une taxe speciale, en tenant compte, si mungsverwaltung dafür eine Sondergebühr erheben,
le telegramme-mandat porte l'indication de service wobei sie, wenn das Uberweisungstelegramm den
taxee XP, de la taxe d'expres acquittee par l'ex- gebührenpflichtigen Dienstvermerk XP trägt, die vom
pediteur. Absender gezahlte Eilzustellgebühr zu berücksichti-
gen hat.
3. La remise d'un avis d'arrivee ou du titre lui- 3. Die Zustellung einer Benachrichtigung über den
meme s'effectue sans frais pour le beneficiaire; Eingang der Anweisung oder die der Anweisung
toutefois, si le domicile de ce dernier se trouve en ohne den Betrag ist für den Empfänger gebührenfrei;
dehors du rayon de distribution locale du bureau wenn seine Wohnung jedoch außerhalb des Orts-
de paiement et si le telegramme-mandat ne porte zustellbereichs des Bestimmungsamts liegt und das
pas l'indication de service taxee XP, la taxe de Uberweisungstelegramm nicht den gebührenpflichti-
remise par expres peut etre pen;ue sur le bene- gen Dienstvermerk XP trägt, kann die Eilzustell-
ficiaire. gebühr vom Empfänger erhoben werden.
CHAPITRE V KAPITEL V
Mandats impayes. Nicht ausgezahlte Anweisungen;
Autorisations de paiement Auszahlungsermächtigungen
Art i c 1 e 19 Artikel 19
Mandats impayes Nidlt ausgezahlte Anweisungen
1. Est immediatement renvoye a l' Administration 1. Jede Anweisung, deren Annahme verweigert
d' emission, tout mandat refuse, tout mandat dont le worden ist, deren Empfänger unbekannt, ohne An-
beneficiaire est inconnu, parti sans laisser d' adresse gabe der Anschrift oder nach einem Land abgereist
ou parti pour un Pays sur lequel la reexpedition ist, nach dem die Anweisung nicht nachgesandt wer-
ne peut etre effectuee, tout mandat dont le paiement den kann, sowie jede Anweisung, deren Auszahlung
n'a pas ete reclame dans le delai de validite. innerhalb der Gültigkeitsfrist nicht verlangt worden
ist, wird unverzüglich an die Einlieferungsverwal-
tung zurückgesandt.
2. Tout mandat impaye pour une cause quel- 2. Der Betrag jeder Anweisung, die aus irgend-
conque est rembourse a l'expediteur. einem Grund nicht ausgezahlt werden konnte, wird
dem Absender zurückgezahlt.
3. L' article 28, § 9, de la Convention est applicable 3. Artikel 28 § 9 des Weltpostvertrags gilt auch für
a la taxe de poste restante et a la taxe comple- die Gebühren, die für postlagernde Anweisungen
mentaire d'expres. und die Eilzustellung außerhalb des Ortszustell-
bereichs erhoben werden können.
Art i c 1 e 20 Art i k e 1 20
Autorisation de paiement Auszahlungsermächtigung
1. Tout mandat-carte egare, perdu ou detruit avant 1. Jede vor Auszahlung abhanden gekommene, in
paiement peut, a la demande de 1' expediteur ou du Verlust geratene oder vernichtete Karten-Anwei-
Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Mai 1971 401
beneficiaire, etre remplace par une autorisation de sung kann auf Antrag des Absenders oder Empfän-
paiement delivree par l' Administration d'emission. gers durch eine von der Einlieferungsverwaltung
ausgestellte Auszahlungsermächtigung ersetzt wer-
den.
2. Lorsque l'expediteur et le beneficiaire deman- 2. Wenn der Absender die Rückzahlung und der
dent simultanement, l'un le remboursement, l'autre Empfänger die Auszahlung der Anweisung gleich-
le paiement du mandat, l'autorisation est etablie: zeitig verlangen, wird die Zahlungsermächtigung
ausgestellt:
a) au profit de l'expediteur lorsque la demande a) zugunsten des Absenders, wenn der Antrag vor
est formulee avant la remise du mandat ou de l'avis Auslieferung der Anweisung oder der Benachrichti-
d'arrivee au beneficiaire; gung über deren Ankunft an den Empfänger gestellt
wurde,
b) au profit du beneficiaire lorsque la demande b) zugunsten des Empfängers, wenn der Antrag
est formulee apres la remise du mandat ou de l'avis nach Auslieferung der Anweisung oder der Benach-
d'arrivee. richtigung über deren Ankunft gestellt wurde.
3. Une autorisation de paiement est egalement 3. Eine Auszahlungsermächtigung wird gleichfalls
delivree lorsqu'une erreur de conversion imputable ausgefertigt, wenn ein dem Einlieferungsamt zur
au bureau d'emission necessite un versement Last fallender Umrechnungsfehler eine Nachzahlung
complementaire au profit du beneficiaire. an den Empfänger erforderlich macht.
4. La duree de validite d'une autorisation de paie- 4. Die Gültigkeitsdauer einer Auszahlungs-
ment est la meme que celle d'un mandat emis le ermächtigung entspricht der einer gleichzeitig aus-
meme jour. gestellten Anweisung.
5. Si aucune taute de service n' a ete commise, 5. Liegt kein Dienstversehen vor, so kann vom
il peut etre peryu, sur l'expediteur ou sur le Absender oder Empfänger für die Auszahlungs-
beneficiaire, une taxe dite « d'autorisation de paie- . ermächtigung die ']leiche Gebühr wie die nach Arti-
ment » egale a celle que prevoit l'article 18, kel 18 Buchstabe k) des Weltpostvertrags erhoben
lettre k), de la Convention, sauf si cette taxe a deja werden, es sei denn, diese Gebühr ist bereits für die
ete peryue pour la reclamation, la demande de Nachfrage, das Auskunftsersuchen oder den Aus-
renseignements ou l'avis de paiement. zahlungsschein erhoben worden.
Art i c 1 e 21 Art i k e 1 21
Mandats prescrits Verjährte Anweisungen
Les sommes converties en mandats dont le Die auf Anweisungen eingezahlten Beträge, die
montant n'a pas ete reclame avant prescription sont vor ihrer Verjährung nicht reklamiert worden sind,
definitivement acquises a !'Administration du Pays fallen endgültig der Verwaltung des Einlieferungs-
d'emission. Le delai de prescription est fixe par la lands zu. Die Verjährungsfrist wird durch die Rechts-
legislation dudit Pays. vorschriften des Einlieferungslands bestimmt.
CHAPITRE VI KAPITEL VI
Responsabilite Haftung
Article 22 Art i k e 1 22
Principe et etendue de la responsabilite Grundsatz und Umfang der Haftung
1. Les Administrations postales sont responsables 1. Die Postverwaltungen haften für die auf An-
des sommes versees jusqu'au moment ou les weisungen eingezahlten Beträge bis zu dem Zeit-
mandats ont ete regulierement payes. punkt, in dem die Beträge ordnungsgemäß aus-
gezahlt worden sind.
2. La responsabilite s'etend aux erreurs de con- 2. Die Haftung erstreckt sich auf Umrechnungs-
version et aux erreurs de transmission tele- fehler und auf telegraphisdle Ubermittlungsfehler.
graphique.
3. Les Administrations n'assument aucune respon- 3. Die Verwaltungen übernehmen keinerlei Haf-
sabilite en raison des retards qui peuvent se tung für Verzögerungen, die bei Ubersendung oder
produire dans la transmission et le paiement des bei Auszahlung der Anweisungen vorkommen kön-
mandats. nen.
Art i c 1 e 23 Art i k e 1 23
Exceptions au princtpe de Ia responsabilite Ausnahmen von der Haftung
Les Administrations postales sont degagees de Die Postverwaltungen sind von jeder Haftung frei:
toute responsabilite:
a) lorsque, par suite de la destruction des docu- a) wenn sie über die Auszahlung einer Anwei-
ments de service resultant d'un cas de force sung deshalb keine Rechenschaft ablegen können,
402 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
majeure, elles ne peuvent rendre compte du paie- weil die Dienstpapiere infolge höherer Gewalt ver-
ment d'un mandat a moins que la preuve de leur nidltet worden sind, es sei denn. daß ihre Haftpflicht
responsabilite n'ait ete autrement administree; anderweitig erwiesen werden kann;
b) a l'expiration du delai de prescription vise b) nach Ablauf der Verjährungsfrist nach Arti-
a rarticle 21; kel 21;
c) s'il s·agit d'une contestation de la regularite c) nach Ablauf der Frist nach Artikel 36 § 1 des
du paiement, a l'expiration du delai prevu a Wettpostvertrags, wenn die Ordnungsmäßigkeit der
l' article 36, § 1, de la Convention. Auszahlung bestritten wird.
Art i c 1 e 24 Artikel 24
Determination de la responsabilite Regelung der Haftung
1. Sous reserve des §§ 2 a5 ci-apres, la respon- 1. Vorbehaltlich der nachstehenden §§ 2 bis 5 haf-
sabilite incombe a l' Administration d' emission. tet die Einlieferungsverwaltung.
2. La responsabilite incombe a !'Administration 2. Die Bestimmungsverwaltung haftet, wenn sie
de paiement si elle n'est pas en mesure d'etablir nicht nachweisen kann, daß die Auszahlung nadl
que le paiement a eu Heu dans les conditions ihren Bestimmungen erfolgt ist.
prescrites par sa reglementation.
3. La responsabilite incombe a l' Administration 3. Sofern es sich um
postale du Pays ou l'erreur s'est produite:
a) s'il s'agit d'une erreur de service, y compris a) ein Dienstversehen, einschließlich Umrech-
l'erreur de conversion; nungsfehler, oder
b) s'il s'agit d'une erreur de transmission tele- b) einen telegraphischen Ubermittlungsfehler han-
graphique commise a l'interieur du Pays d' emission delt, der im Einlieferungs- oder Bestimmungsland
ou du Pays de paiement. unterlaufen ist,
haftet die Verwaltung des Landes, in dem das Ver-
sehen vorgekommen ist.
4. La responsabilite incombe a l' Administration 4. Die Einlieferungs- und Bestimmungsverwaltung
d ·emission et a l 'Administration de paiement par haften zu gleichen Teilen, wenn
parts egales:
a) si l' erreur est imputable aux deux Administra- a) beide Verwaltungen ein Versehen begangen
tions ou s'il n'est pas possible d'etablir dans quel haben oder es nicht möglich ist, festzustellen, in wel-
Pays l'erreur s·est produite; chem Land das Versehen vorgekommen ist;
b) si une erreur de transmission telegraphique b) ein telegraphischer Ubermittlungsfehler in
s·est produite dans un Pays intermediaire; einem Durchgangsland unterlaufen ist;
c) s'il n'est pas possible d'etablir le Pays ou c) das Land nicht festzustellen ist, in dem dieser
cette erreur de transmission s·est produite. Ubermittlungsfehler unterlaufen ist.
5. Sous reserve du § 2, la responsabilite incombe: 5. Vorbehaltlich des § 2 haftet bei Auszahlung
a) en cas de paiement d'un faux mandat, a l' Ad- a) einer gefälschten Anweisung die Verwaltung
ministration du Pays sur le territoire duquel le des Landes, in dem die Anweisung in den Verkehr
mandat a ete introduit dans Ie service; gebracht worden ist;
b) en cas de paiement d'un mandat dont le b) einer durch betrügerische Erhöhung des Betrags
montant a ete frauduleusement majore, a l' Admi- verfälschten Anweisung die Verwaltung des Landes,
nistration du Pays dans lequel le mandat a ete in dem die Anweisung verfälsdlt worden ist; der
falsifie; toutefois, le dommage est supporte par parts Schaden wird jedoch zu gleichen Teilen von der Ein-
egales par les Administrations d'emission et de lieferungs- und Bestimmungsverwaltung getragen,
paiement lorsqu'il n'est pas possible de determiner wenn das Land nicht festgestellt werden kann, in
le Pays ou la falsification est intervenue ou Iorsqu'il dem die Fälschung vorgekommen ist, oder wenn
ne peut etre obtenu reparation d'une f alsification kein Ersatz für den durch die Fälschung entstande-
commise dans un Pays intermediaire qui ne participe nen Schaden erlangt werden kann, weil sie in einem
pas au service des mandats sur la base du present Durchgangsland, das am Postanweisungsaustausch
Arrangement. auf Grund dieses Abkommens nicht teilnimmt, be-
gangen worden ist.
Art i c l e 25 Artikel 25
Paiement des sommes dues. Recours Zahlung der geschuldeten Beträge; Ril<kgriff
1. L'oblig.ation de desinteresser le reclamant in- 1. Die Verpflichtung zur Entschädigung des Berech-
combe a !'Administration de paiement si les fonds tigten obliegt der Bestimmungsverwaltung, wenn
sont a remettre au beneficiaire; elle incombe a der Betrag dem Empfänger der Anweisung auszuzah-
!'Administration d'emission si Ieur restitution doit len ist; sie obliegt der Einlieferungsverwaltung,
etre faite a l'expediteur. wenn er an den Absender der Anweisung zu zah-
len ist.
Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Mai 1971 403
2. Quelle que soit la cause du remboursement, la 2. Unabhängig vom Grund der Erstattung darf die
somme a rembourser ne peut depasser celle qui a erstattete Summe nicht den eingezahlten Betrag
ete versee. übersduei ten.
3. L' Administration qui a desinteresse le recla- 3. Die Verwaltung, die den Berechtigten entschä-
mant a le droit d'exercer le recours contre !'Admi- digt hat, kann bei der Verwaltung Rückgriff nehmen,
nistration responsable du paiement irregulier. die für die unrichtige Auszahlung haftet.
4. L' Administration qui a supporte en dernier lieu 4. Die Verwaltung, die den Sdladen getragen hat,
Ie dommage a un droit de recours, jusqu'a con- kann bis zur Höhe des gezahlten Betrags Rückgriff
currence de la somme payee, contre l'expediteur, bei dem Absender der Anweisung, dem Empfänger
contre le beneficiaire ou contre des tiers. der Anweisung oder bei Dritten nehmen.
Art i c 1 e 26 Art i k e 1 26
Delai de paiement Zahlungsfrist
1. Le versement des sommes dues aux reclamants 1. Der den Berechtigten zu zahlende Betrag muß
doit avoir lieu le plus töt possible, dans un delai- möglichst bald, spätestens nach sechs Monaten, vom
limite de six mois a compter du lendemain du jour Tag nach dem der Reklamation an gerechnet, gezahlt
de la reclamation. werden.
2. L'Administration qui, selon l'article 25, § 1, doit 2. Die Verwaltung, die nach Artikel 25 § 1 den
desinteresser le reclamant peut exceptionnellement Berechtigten zu entschädigen hat, kann die Zahlung
differer le versement au-dela de ce delai si, malgre ausnahmsweise über diese Frist hinausschieben,
la diligence apportee a l'instruction de l'aff aire, wenn die Frist trotz aller Sorgfalt bei der Unter-
ledit delai n'a pas ete suffisant pour permettre rle suchung des Falls nicht ausreichte, die Haftung fest-
determiner la responsabilite. zustellen.
3. L'Administration aupres de laquelle la recla- 3. Die Verwaltung, bei der die Reklamation ein-
mation a ete introduite est autorisee a desinteresser ging, kann den Berechtigten auf Rechnung der ver-
le reclamant pour le compte de !'Administration antwortlichen Verwaltung entschädigen, wenn diese
responsable lorsque celle-ci, regulierement saisie, fünf Monate hat verstreichen lassen, nachdem sie
a laisse s'ecouler cinq mois sans donner de solu- ordnungsmäßig mit der Angelegenheit befaßt wurde,
tion a la reclamation. ohne die Reklamation zu erledigen.
Art i c 1 e 27 Art i k e 1 27
Remboursement a l'Administration intervenante Erstattung an die vermittelnde Verwaltung
1. L' Administration pour le compte de laquelle le 1. Die Verwaltung, auf deren Rechnung der Be-
reclamant a ete desinteresse est tenue de rem- rechtigte entschädigt worden ist, hat der vermitteln-
bourser a !'Administration intervenante le montant den Verwaltung den ausgelegten Betrag innerhalb
de ses debours dans un delai de quatre mois a von vier Monaten, vom Tag der Absendung der Mit-
compter de l'envoi de la notification du paiement. teilung über die geleistete Zahlung an gerechnet, zu
erstatten.
2. Ce remboursement s'effectue sans frais pour 2. Die Erstattung erfolgt ohne Kosten für die
l 'Administration creanciere: Gläubigerverwaltung
a) par l'un des procedes de paiement prevus a a) auf einem der Zahlungswege, die in Artikel 103
l'article 103, § 3, du Reglement d'execution de la § 3 der Vollzugsordnung zum Weltpostvertrag vor-
Convention; gesehen sind;
b) sous reserve d'accord, par inscription au credit b) bei Einverständnis der Gläubigerverwaltung
de !'Administration de ce Pays dans le compte des durch Gutschrift in der Rechnung über ausgezahlte
mandats. Anweisungen.
3. Passe le delai de quatre mois, la somme due 3. Vom Tag des Ablaufs der Viermonatsfrist an
a !'Administration creanciere est productive gerechnet ist der der Gläubigerverwaltung geschul-
d'interet, a raison de 5 °/o par an, a compter du jour dete Betrag mit 5 v. H. jährlich zu verzinsen.
d'expiration dudit delai.
CHAPITRE VII KAPITEL VII
Comptabilite Abrechnung
Art i c l e 28 Art i k e 1 28
Attribution des taxes Gebührenanrechte
1. L'Administration d'emission attribue a !'Ad- 1. Die Einlieferungsverwaltung vergütet der Be-
ministration de paiement, sur le montant des taxes stimmungsverwaltung von dem Betrag der von ihr
qu'elle a pen;ues en application de l'article 6, § 1, nach Artikel 6 § 1 Buchstaben a) und b) erhobenen
lettres a) et b): Gebühren
404 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
- une quote-part fixe de 40 centimes et une - einen festen Anteil von 40 Centimen und einen
quote-part proportionnelle de 3 /s 0 /o du montant total gestaffelten Anteil von 3 /s v. H. des Gesamtbetrags
des mandats-cartes payes, der ausgezahlten Karten-Anweisungen;
- une quote-part fixe de 80 centimes et une - einen festen Anteil von 80 Centimen und einen
quote-part proportionelle de 3/s 0/o du montant to- gestaffelten Anteil von 3/s v. H. des Gesamtbetrags
tal des mandats-listes expedies. der abgesandten Listen-Anweisungen.
2. Les mandats emis en franchise ne donnent lieu 2. Für gebührenfreie Anweisungen wird nichts
a aucune attribution. vergütet.
3. En cas de reexpedition, !'Administration du 3. Bei nachgesandten Anweisungen erhält die Ver-
Pays de la nouvelle destination rec;oit, quelles que waltung des neuen Bestimmungslands ohne Rück-
soient les taxes effectivement perc;ues par l' Admi- sicht auf die von der Einlieferungsverwaltung tat-
nistration d'emission, les quotes-parts qui lui sächlich erhobenen Gebühren die Gebührenanteile,
auraient ete dues si elle avait ete !'Administration die ihr vergütet worden wären, wenn sie die Ver-
du Pays de premiere destination. waltung des ursprünglichen Bestimmungslands ge-
wesen wäre.
Art i c 1 e 29 Art i k e 1 29
Etablissement des comptes Ausstellung der Redmungen
1. Chaque Administration de paiement etablit, 1. Jede Bestimmungsverwaltung stellt für jede
pour chaque Administration d' emission, un compte Einlieferungsverwaltung eine Monatsrechnung über
mensuel des sommes payees pour les mandats-cartes die auf Karten-Anweisungen ausgezahlten Beträge
ou un compte mensuel du montant des listes rec;ues oder eine Monatsrechnung über die Summen der
pendant le mois pour les mandats-listes; les comptes Listen aus, die sie während des Monats für Listen-
mensuels sont incorpores, periodiquement, dans un Anweisungen empfangen hat; die Monatsrechnungen
compte general qui donne lieu a la determination werden in bestimmten regelmäßigen Zeitabschnitten
d'un solde. zur Feststellung des Saldos in einer Hauptrechnung
zusammengefaßt.
2. Lorsque les mandats ont ete payes dans des 2. Sind die Anweisungen in verschiedenen Wäh-
monnaies differentes, la creance la plus faible est rungen ausgezahlt worden, so wird die geringere
convertie en la monnaie de la creance la plus forte, Forderung in die Währung der größeren umgerech-
en prenant pour base de la conversion le cours net; bei der Umrechnung wird der für den Abrech-
moyen officiel du change dans le Pays de l' Admi- nungszeitabsdmitt in dem Land der Schuldr:erver-
nistration debitrice pendant la periode a laquelle waltung amtlidl festgestellte mittlere Börsenkurs zu
le compte se rapporte; ce cours moyen doit etre Grunde gelegt; dieser Kurs muß einheitlich auf vier
calcule uniformement a quatre decimales. Dezimalstellen berechnet werden.
3. Le reglement des comptes peut aussi avoir lieu 3. Die Rechnungen können auch ohne Bildung des
sur la base des comptes mensuels, sans compen- Saldos auf Grund der Monatsrechnungen beglidlen
sation. werden.
Art i c 1 e 30 Art i k e 1 30
Reglement des comptes Begleichung der Redlnungen
1. Sauf entente speciale, le paiement du solde du 1. Wenn nichts anderes vereinbart ist, ist der Saldo
compte general ou du montant des comptes der Hauptrechnung oder der Betrag der Monatsrech-
mensuels a lieu dans la monnaie que l' Administra- nung in der Währung zu zahlen, in der die Gläubi-
tion creanciere applique au paiement des mandats. gerverwaltung die Anweisungen auszahlt.
2. Toute Administration peut entretenir aupres 2. Jede Verwaltung kann bei der Verwaltung
de l 'Administration du Pays correspondant un avoir eines anderen Landes ein Guthaben unterhalten, von
sur lequel sont prelevees les sommes dues. dem die geschuldeten Beträge abgebucht werden.
3. Toute Administration qui se trouve a decouvert 3. Jede Verwaltung, der eine andere Verwaltung
vis-a-vis d'une autre Administration d'une somme einen Betrag schuldet, der die von der Vollzugs-
depassant les limites fixees par le Reglement est ordnung festgesetzten Grenzen überschreitet, kann
en droit de reclamer le versement d'un acompte. die Zahlung eines Abschlags verlangen.
4. En cas de non-paiement dans les delais fixes 4. Bei unterbliebener Zahlung innerhalb der in der
par le Reglement, les sommes dues sont productives Vollzugsordnung festgesetzten Fristen sind die ge-
d'un interet de 5 °/o par an, a dater du jour d'ex- schuldeten Beträge vom Tag des Ablaufs dieser
piration desdits delais jusqu'au jour du paiement. Fristen an bis zum Tag der Zahlung mit 5 v. H. jähr-
lich zu verzinsen.
5. 11 ne peut etre porte atteinte par aucune mesure 5. Die Bestimmungen dieses Abkommens und
unilaterale, telle que moratoire, interdiction de seiner Vollzugsordnung über die Ausstellung und
transfert, etc., aux dispositions du present Arrange- Begleichung der Rechnungen dürfen durch keinerlei
ment et de son Reglement d'execution relatives a einseitige Maßnahmen, wie Moratorien, Transfer-
l'etablissement et au reglement des comptes. verbote usw. verletzt werden.
Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Mai 1971 405
CHAPITRE VIII KAPITEL VIII
Dispositions diverses Verschiedene Bestimmungen
Art i c 1 e 31 Artikel 31
Bureaux participant a l'echange Am Anweisungsdienst teilnehmende Postämter
Les Administrations postales prennent toutes Die Postverwaltungen treffen alle Vorkehrungen,
mesures necessaires pour assurer, autant que um die Auszahlung der Anweisungen möglichst in
possible, le paiement des mandats dans toutes les allen Orten des Bestimmungslandes sicherzustellen.
localites de leur Pays.
Art i c 1 e 32 Artikel 32
Participation d'organismes non postaux Beteiligung postfremder Stellen
1. Les Pays dans lesquels le service des mandats 1. Länder, in denen der Anweisungsdienst von
est assure par des organismes non postaux peuvent postfremden Stellen wahrgenommen wird, können
participer a l'echange regi par les dispositions du am Austausch, wie er durch die Bestimmungen dieses
present Arrangement. Abkommens geregelt ist, teilnehmen.
2. II appartient a ces organismes de s'entendre 2. Es obliegt diesen postfremden Stellen, sich mit
avec l' Administration postale de leur Pays pour der Postverwaltung ihres Landes zu verständigen,
assurer la complete execution de toutes les clauses um die vollständige Durchführung aller Bestimmun-
de !'Arrangement; !'Administration postale leur gen dieses Abkommens zu gewährleisten; die Post-
sert d'intermediaire dans leurs relations avec les verwaltung dient ihnen als Vermittlerin im Verkehr
Administrations postales des autres Pays contrac- mit den Postverwaltungen der anderen vertrag-
tants et avec le Bureau international. schließenden Länder und mit dem Internationalen
Büro.
Art i c 1 e 33 Artikel 33
Interdiction de droits fiscaux ou autres Verbot der Erhebung von Gebühren und Abgaben
Les mandats ainsi que les acquits donnes sur les Die Anweisungen sowie die auf Anweisungen ge-
mandats ne peuvent etre soumis a aucune taxe ou leisteten Empfangsbescheinigungen unterliegen kei-
a aucun droit autres que ceux qui sont autorises par nen anderen als den in diesem Abkommen vorgese-
le present Arrangement. henen Gebühren.
TITRE III TITEL III
Mandats de versements Zahlkarten
Art i c 1 e 34 Artikel 34
Nature des mandats de versement Art der Zahlkarten
L'expediteur d'un mandat peut demander, en lieu Der Absender einer Anweisung kann an Stelle der
et place du paiement en numeraire, l'inscription du Barauszahlung die Gutschrift des Betrages auf dem
montant au credit du compte courant postal du Postscheckkonto des Empfängers verlangen, wenn
beneficiaire si la reglementation du Pays de destina- die Vorschriften des Bestimmungslandes dies zu-
tion le permet. lassen.
Art i c 1 e 35 Art i k e 1- 35
Dispositions generales Allgemeine Bestimmungen
Sous reserve des articles 36 a 39, les mandats de Vorbehaltlich der Artikel 36 bis 39 gelten für die
versement sont soumis aux dispositions fixees pour Zahlkarten die Bestimmungen dieses Abkommens
les mandats de poste dans le present Arrangement. für die Postanweisungen.
Art i c 1 e 36 Artikel 36
Montant maximal a l' emission Höchstbetrag der Einzahlung
Le montant des mandats de versement est illimite. Der Betrag der Zahlkarten ist nicht begrenzt. Jede
Toutefois, diaque Administration a la faculte de Verwaltung kann jedoch den Betrag der Zahlkarten
limiter le montant des mandats de versement que begrenzen, den jeder Einzahler entweder an einem
tout deposant peut ordonner soit dans une journee, Tag oder in einem bestimmten Zeitraum einzahlen
soit au cours d'une periode determinee. kann.
6
406 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
A r t i c 1 e 37 A r t i k e l 37
Taxes Gebühren
La taxe a percevoir au moment de l' emission, et Die bei der Einzahlung zu erhebende Gebühr, die
que le Pays d'emission garde en entier, se com- die Einlieferungsverwaltung ungekürzt behält, setzt
pose: sich zusammen
a) d'une taxe fixe maximale de a) aus einer festen Gebühr von höchstens
- 40 centimes pour les mandats-cartes, - 40 Centimen für Karten-Zahlkarten
- 80 centimes pour les mandats-listes; - 80 Centimen für Listen-Zahlkarten;
b) d'une taxe proportionnelle qui ne peut exceder b) aus einer gestaffelten Gebühr, die 3 /s v. H. des
3 /s 0/o de la somme versee; eingezahlten Betrags nicht überschreiten darf;
c) eventuellement des taxes afferentes aux c) gegebenenfalls aus Gebühren für besondere
services speciaux (demande d'avis d'inscription au Dienstleistungen (Verlangen der Anzeige der Gut-
credit du campte courant postal du benefi- schrift auf dem Postscheckkonto des Empfängers,
ciaire, etc.). usw.).
Art i c 1 e 38 Art i k e 1 38
Avis d'inscription Gutschriftanzeige
Dans les relations entre Pays dont les Administra- Im Verkehr zwischen Ländern, deren Verwaltun-
tions se sont mises d'accord, le deposant peut gen entsprechende Vereinbarungen getroffen haben,
demander a recevoir avis de l'inscription au credit kann der Einzahler die Anzeige der Gutschrift auf
du campte du beneficiaire. L'article 38 de la Con- dem Konto des Empfängers verlangen, Artikel 38
vention est applicable aux avis d'inscription. des Weltpostvertrags ist auf Gutschriftanzeigen an-
wendbar.
Art i c l e 39 Art i k e 1 39
Interdictions Verbote
1. La reexpedition d'un mandat de versement a 1. Die Nachsendung einer Zahlkarte in ein anderes
un autre Pays de destination n'est pas admise. Bestimmungsland ist nicht zugelassen.
2. Par derogation a l'article 12, l'endossement 2. In Abweichung von Artikel 12 ist das Indossa-
n' est pas admis pour les mandats de versement. ment für Zahlkarten nicht zugelassen.
TITRE IV TITEL IV
Bons postaux de voyage Postreiseschecks
CHAPITRE I KAPITEL I
Generalites et emission Allgemeines;
Ausgabe und Ausstellung
der Schecks
Art i c 1 e 40 Artikel 40
Definition. Carnets Begriffsbestimmung; Scheckhefte
1. Les bons postaux de voyage sont des titres qui 1. Postreiseschecks sind Wertpapiere, die von den
peuvent etre emis et payes, par les Administrations Postverwaltungen der vertragschließenden Länder
postales des Pays contractants, sur la base des prin- nach den Grundsätzen dieses Abkommens ausgege-
cipes du present Arrangement. ben und ausgezahlt werden können.
2. Ils sont reunis en carnets. 2. Sie sind in Heften zusammengefaßt.
Art i c 1 e 41 Artikel 41
Monnaie. Montant maximal. Conversion Währung; Höchstbetrag; Umrechnung
1. Chaque bon est libelle, en monnaie du Pays de 1. Jeder Scheck wird in der Währung des Aus-
paiement, pour une somme fixe equivalant a environ zahlungslands über einen festen, durch Vereinba-
25, 50 ou 100 francs et determinee par accord entre rung zwischen den beteiligten Postverwaltungen
les Administrations postales interessees. festgesetzten Betrag im Gegenwert von rund 25, 50
oder 100 Franken ausgegeben.
2. Dans des cas speciaux, les bons peuvent etre 2. In besonderen Fällen können die Schecks in
libelles en une autre monnaie que celle du Pays de einer anderen Währung als der des Auszahlungs-
paiement, ou etablis pour une somme s·ecartant lands ausgestellt werden oder über Beträge, die von
Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27-. Mai 197-1 407
sensiblement de l'une ou l'autre des equivalences dem einen oder dem anderen der in § 1 angegebenen
indiquees au § 1. Gegenwerte erheblich abweichen.
3. L'Administration d'emission fixe le taux de 3. Die Verwaltung, die die Schecks ausgibt, be-
conversion de sa monnaie en celle du Pays de paie- stimmt, nadi welchem Kurs die Beträge aus der
ment. Währung ihres Landes in die des Bestimmungslands
umgerechnet werden.
4. Le nombre de bons constituant un carnet est 4. Die Zahl der Schecks, aus denen ein Heft be-
au maximum de 10; diaque carnet peut contenir des steht, beträgt hödistens 10; jedes Heft kann Schecks
bons de diff erents montants. über verschieden hohe Beträge enthalten.
Art i c l e 42 Art i k e 1 42
Taxe Gebühr
La taxe applicable a chaque bon est fixee par Die für jeden Scheck zu entrichtende Gebühr wird
!'Administration d'emission; elle ne peut depasser von der Verwaltung, die die Sdiecks ausgibt, fest-
¼ 0/o de la somme versee, ni etre inferieure a gesetzt; sie darf ¼ v. H. des eingezahlten Betrags
10 centimes. nicht übersteigen und nicht geringer als 10 Centimen
sein.
Art i c l e 43 Art i k e 1 43
Prix de vente Verkaufspreis
L' Administration d'emission a la faculte de Die Verwaltung, die die Schecks ausgibt, kann
percevoir, en sus de la valeur des bons et en sus neben dem einzuzahlenden Betrag und der Gebühr
des taxes, une somme correspondant au cot1t des einen Betrag erheben, der den Kosten für die Her-
bons, de leurs couvertures et des travaux divers stellung der Schecks, ihrer Umschläge und den
necessites par la confection des carnets. Kosten für verschiedene zur Herstellung der Hefte
erforderliche Arbeiten entspricht.
CHAPITRE II KAPITEL II
Paiement des bons Auszahlung der Schecks
Art i c l e 44 Art i k e 1 44
Validite des titres. Remise des fonds Gültigkeit der Schecks; Auszahlung der Beträge
1. Les bons sont valables pendant quatre mois a 1. Die Schecks sind, vom Tag der Ausgabe an ge-
partir du jour de leur emission; les mois se comptent rechnet, vier Monate gültig; die Monate zählen von
de quantieme a quantieme, sans egard au nombre Monatstag zu Monatstag ohne Rücksicht auf die
de jours dont ils se composent. Zahl der auf den Einzelmonat entfallenden Kalender-
tage.
2. Lorsque le service payeur ne dispose pas de 2. Wenn die auszahlende Dienststelle nicht über
fonds suffisants, il peut suspendre le paiement des genügend Zahlungsmittel verfügt, kann sie die Ein-
bons jusqu'au moment ou il aura pu se procurer lösung der Schecks aufschieben, bis sie die Mittel
les moyens de paiement. zur Auszahlung beschafft hat.
3. La propriete des carnets et des bons n'est trans- 3. Das Eigentum an den Heften und Schecks ist
missible ni par voie d'endossement, ni par voie de weder durch Indossament nom durch Zession über-
cession; ces carnets et ces bons ne peuvent etre tragbar; die Hefte und Schecks können audi nicht
mis en gage. verpfändet werden.
Art i c 1 e 45 Art i k e 1 45
Opposition au paiement Einspruch gegen die Auszahlung
Sous reserve de l' application de la legislation de Vorbehaltlich der Reditsvorsdiriften ihrer Länder
leur Pays, les Administrations ne peuvent donner dürfen die Verwaltungen keinen Einspruch gegen
suite aux demandes d'opposition au paiement de die Auszahlung ordnungsmäßig ausgegebener
bons regulierement emis. Schecks berücksichtigen.
CHAPITRE III KAPITEL III
Reclamations. Ersatzansprüche; Haftung;
Respons ab il i t e. Co m p t ab i 1i t e Abrechnung
Art i c 1 e 46 Art i k e 146
Reclamations et responsabilite Ersatzansprüche und Haftung
1. Aucune reclamation ne peut etre introduite 1. Reklamationen können bei der ausgebenden
contre l' Administration d' emission si le carnet n' est Verwaltung nur unt2r Vorlage des Scheckhefts vor-
pas produit. gebracht werden.
408 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
2. En cas de perle d'un carnet ou de bons, le 2. Im Falle des Verlusts eines Scheckhefts oder
reclamant, pour obtenir le remboursement des von Schecks muß der Inhaber, um die betreffenden
sommes correspondantes, doit faire la preuve aupres Beträge erstattet zu bekommen, gegenüber der aus-
de l'Administration d'emission qu'il a demande la gebenden Verwaltung nachweisen, daß er die Aus-
delivrance d'un carnet de bons et verse la somme gabe eines Scheckhefts verlangt und den in Betracht
totale y afferente. kommenden Gesamtbetrag eingezahlt hat.
3. Cette Administration peut proceder au 3. Diese Verwaltung kann innerhalb einer Frist,
remboursement dans un delai qui ne peut exceder die die Gültigkeitsfrist um nicht mehr als drei
de trois mois le delai de validite et apres s'etre Monate überschreiten darf, erstatten, nachdem sie
assuree que les titres declares perdus n' ont pas ete sich überzeugt hat, daß die als in Verlust geraten er-
payes; le delai de trois mois est porte a six mois klärten Schecks nicht ausgezahlt worden sind; die
dans les relations avec les Pays eloignes. Dreimonatsfrist wird im Verkehr mit entlegenen
Ländern auf sechs Monate heraufgesetzt.
4. Les Administrations ne sont pas responsables 4. Die Verwaltungen haften nicht für die Folgen,
des consequences que peuvent entrainer la perte, die der Verlust, die Unterschlagung oder die be-
la soustraction ou l'emploi frauduleux de carnets trügerische Verwendung von Scheckheften oder
ou de bons. Schecks nach sich ziehen können.
Art i c 1 e 47 Art i k e 1 47
Attribution des taxes. Etablissement des comptes Gebührenanredlte; Ausstellung der Redmungen
1. L'Administration d'emission attribue a. !'Ad- 1. Die ausstellende Verwaltung vergütet der aus-
ministration de paiement 3/s 6/o du montant des bons zahlenden Verwaltung 3/s v. H. des Betrags der aus-
payes. gezahlten Schecks.
2. Le compte des sommes payees au titre des 2. Die Rechnung über die auf Schecks ausgezahlten
bons est etabli mensuellement en meme temps que Beträge wird monatlich gleichzeitig mit der Rechnung
celui des sommes payees au titre des mandats. über die auf Anweisungen ausgezahlten Beträge
ausgestellt.
TITRE V TITEL V
Dispositions finales Schlußbestimmungen
Art i c l e 48 Artikel 48
Application du present Arrangement aux bons Anwendung des vorliegenden Abkommens
postaux de voyage auf Postrelsesdle<ks
Le titre II du present Arrangement est applicable Titel II dieses Abkommens ist auf Postreiseschecks
aux bons postaux de voyage en tout ce qui n'est anwendbar, sofern nicht in Titel IV ausdrücklich
pas expressement regle par le titre IV. etwas anderes bestimmt ist.
Art i c 1 e 49 Artikel 49
Application de la Convention Anwendung des Weltpostvertrags
La Convention est applicable, le cas echeant, par Der Weltpostvertrag ist gegebenenfalls entspre-
analogie, en tout ce qui n' est pas expressement chend in allen Fällen anwendbar, die nicht ausdrück-
regle par le present Arrangement. lich in diesem Abkommen geregelt sind.
Article 50 Artikel 50
Exception a l'application de la Constitution Ausnahme bei der Anwendung der Satzung
L'article 4 de la Constitution n'est pas applicable Artikel 4 der Satzung ist nicht auf dieses Abkom-
au present Arrangement. men anwendbar.
Art i c l e 51 Art i k e 1 51
Conditions d'approbation des propositions Bedingungen für die Annahme von Vorschlägen
concernant le present Arrangement et son zu diesem Abkommen und seiner Vollzugsordnung
reglement d'execution
1. Pour devenir executoires, les propositions 1. Die den Kongressen unterbreiteten Vorschläge
soumises au Congres et relatives au present zu diesem Abkommen und seiner Vollzugsordnung
Arrangement et a son Reglement doivent etre bedürfen, um rechtswirksam zu werden, der Billi-
approuvees par la majorite des Pays-membres gung durch die Mehrheit der vertretenen und ab-
presents et votant qui sont parties a. l' Arrangement. stimmenden Mitgliedsländer, die an diesem Abkom-
La moitie de ces Pays-membres representes au men teilnehmen. Die Hälfte dieser auf dem Kongreß
Congres doivent etre presents au moment du vote. vertretenen Mitgliedsländer muß bei der Abstim-
mung anwesend sein.
Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Mai 1971 409
2. Pour devenir executoires, les propositions in- 2. Die in der Zeit zwischen zwei Kongressen ein-
troduites entre deux Congres et relatives au present gebrachten Vorschläge zu diesem Abkommen und
Arrangement et a son Reglement doivent reunir: seiner Vollzugsordnung müssen, um rechtswirksam
zu werden, erhalten
a) l'unanimite des suffrages, s'il s'agit de a) die Gesamtheit der Stimmen, wenn es sich um
l'addition de nouvelles dispositions ou de modifi- die Annahme neuer Bestimmungen oder um Ände-
cations aux dispositions des articles 1 a 10, 11, § 4, rungen der Bestimmungen der Artikel 1 bis 10, 11
12 a 14, 15, §§ 1,2 et 4, 16 a 18, 19, §3, 20, §5, § 4, 12 bis 14, 15 §§ 1, 2 und 4, 16 bis 18, 19 § 3, 20 § 5,
22 a 30, 33, et 48 a 52 du present Arrangement et 22 bis 30, 33 und 48 bis 52 dieses Abkommens und
102 a 106, 110, 111, 120 a 122, 125, 130 a 134, 137, § 1, 102 bis 106, 110, 117, 120 bis 122, 125, 130 bis 134, 137
et 158 de son Reglement; § 1 und 158 seiner Vollzugsordnung handelt;
b) les deux tiers des suffrages, s'il s·agit de modi- b) zwei Drittel der Stimmen, wenn es sich um
fications aux dispositions du present Arrangement Änderungen anderer als der in den Buchstaben a)
autres que celles qui sont mentionnees sous und c) erwähnten Bestimmungen dieses Abkommens
lettres a) et c), des articles 107 a 109, 111, 113, 116, sowie um Änderungen der Artikel 107 bis 109, 111,
118, 119, 123, 124, 126, 128, 135, 138 et 139 a 145 113, 116, 118, 119, 123, 124, 126, 128, 135, 138 und 139
de son Reglement; bis 145 seiner Vollzugsordnung handelt;
c) la majorite des suffrages, s'il s·agit de la modi- c) die Mehrheit der Stimmen, wenn es sich um
fication de l'article 20, § 3, de !'Arrangement et des Änderungen des Artikels 20 § 3 dieses Abkommens
autres articles du Reglement ou de l'interpretation und der übrigen Artikel der Vollzugsordnung oder
des dispositions du present Arrangement et de son um die Auslegung von Bestimmungen dieses Ab-
Reglement, hors le cas de differend a soumettre a kommens und seiner Vollzugsordnung handelt. Das
l'arbitrage prevu a l'article 32 de la Constitution. gilt nicht bei Meinungsverschiedenheiten, die vor
dem Schiedsgericht nach Artikel 32 der Satzung aus-
getragen werden sollen.
Art i c 1 e 52 Art i k e 1 52
Mise a execution et duree de I' Arrangement Inkrafttreten und Geltungsdauer des Abkommens
Le present Arrangement sera mis a execution le Dieses Abkommen tritt am 1. Juli 1971 in Kraft
1er juillet 1971 et demeurera en vigueur jusqu'a und gilt bis zum Inkrafttreten der Verträge des näch-
la mise a execution des Actes du prochain Congres. sten Kongresses.
EN FOI DE QUOI, les Plenipotentiaires des Gou- ZU URKUND DESSEN haben die Bevollmächtigten
vernements des Pays contractants ont signe le pre- der Regierungen der vertragschließenden Länder
sent Arrangement en un exemplaire qui restera dieses Abkommen in einer Ausfertigung unter-
depose aux Archives du Gouvernement du Pays- zeichnet, die im Archiv der Regierung des Landes, in
siege de !'Union. Une copie en sera remise a chaque dem der Weltpostverein seinen Sitz hat, nieder-
Partie par le Gouvernement du Pays-siege du Con- gelegt wird. Eine Abschrift wird jeder Vertragspartei
gres. von der Regierung des Landes zugestellt, in dem der
Kongreß stattgefunden hat.
FAIT a Tokyo, le 14 novembre 1969. GESCHEHEN zu Tokio, am 14. November 1969.
410 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
Postüberweisungsabkommen
Arrangement concernant les virements postaux
(Dbersetzung)
Table des matieres Inhaltsverzeichnis
TITRE I TITEL I
Dispositions preliminaires Einleitende Bestimmungen
Art. Art.
Objet de !'Arrangement ....................... . Gegenstand des Abkommens .................. .
TITRE II TITEL II
Virements postaux Postüberweisungen
Kapitel I
Chapitre I
Zulassungsbedingungen und Erledigung
Conditions d'admission et execution
von Oberweisungsaufträgen
des ordres de virement
Arten des Austausches ....................... . 2
Modes d'echange .............................. . 2
Währung; Umrechnung ....................... . 3
Monnaie. Conversion .......................... . 3
Höchstbetrag ................................. . 4
Montant maximal ............................. . 4
Taxes ......................................... . 5
Gebühren .................................... . s
Gebührenfreiheit 6
Franchise de taxe ............................. . 6
Gutsduiftzettel 7
Avis de virement ............................. . 7
Besondere Bestimmungen für telegraphische
Dispositions particulieres aux virements tele- Uberweisungen ............................... . 8
graphiques .................................... . 8
Inscription au compte du beneficiaire. Avis d'ins- Gutschrift; Gutschriftanzeige .................... . 9
cription ....................................... . 9
Austaus~ der Uberweisungen ................. . 10
Echange des virements ......................... . 10
Vermittlungsämter ............................ . 11
Bureaux d'echange 11
Chapitre II Kapitel II
Annulation, Reclamatlons Zurückziehung von Uberweisungsaufträgen;
Reklamationen
Zurückziehung von Uberweisungsauhrägen . . . . . . 12
Annulation des virements . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
Reklamationen; Auskunftsersuchen . . . . . . . . . . . . . . 13
Reclamations. Demandes de renseignements . . . . 13
Uberweisungen, die dem Konto des Empfängers
Virements non portes au credit du compte du
nicht gutgeschrieben worden sind . . . . . . . . . . . . . . . . 14
beneficiaire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Chapitre III Kapitel III
Responsabilite Haftung
Principe et etendue de la responsabilite 15 Grundsatz und Umfang der Haftung . . . . . . . . . . . . . 15
Exceptions au principe de la responsabilite . . . . . . 16 Ausnahmen von der Haftung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
Determination de la responsabilite . . . . . . . . . . . . . . 17 Feststellung der Haftung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Paiement des sommes dues. Recours . . . . . . . . . . . . 18 Zahlung der geschuldeten Beträge; Rückgriff . . . . . 18
Delai de paiement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 Zahlungsfrist . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
Entschädigung der Verwaltung, die vorläufig
Remboursement a !'Administration intervenante 20 Ersatz geleistet hat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
Ch a pi t r e IV Kap i t e 1 IV
Comptabilite Abrechnung
Etablissement et reglement des comptes 21 Ausstellung und Begleichung der Rechnungen 21
Paiement. Interets moratoires . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 Zahlungsausgleich; Verzugszinsen . . . . . . . . . . . . . . 22
Compte general trimestriel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23 Vierteljährliche Hauptrechnung . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Mai 1971 411
Chapitre V Kapitel V
Dispositions diverses Verschiedene Bestimmungen
Art. Art.
Demande d'ouverture d'un compte courant postal Antrag auf Eröffnung eines Postscheckkontos
a l'etranger . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 im Ausland . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
Franchise postale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 Gebührenfreiheit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
Liste des titulaires de comptes . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 Verzeichnis der Postscheckteilnehmer . . . . . . . . . . . . 26
TITRE lll TITEL III
Versements postaux Zahlkarten
Dispositions generales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27 Allgemeine Bestimmungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
TITRE IV TITEL IV
Cheques postaux et cheques postaux de voyage Postschecks und Postreiseschecks
Paiements au moyen de cheques postaux et de che-
ques postaux de voyage ........................ 28 Zahlungen mittels Postschecks und Postreiseschecks 28
TITRE V TITEL V
Reglement par virement des valeurs Erledigung der bei den Postscheckämtern
domiciliees dans les bureaux de cheques postaux zahlbar gestellten Papiere durdt Postüberweisung
Valeurs domicilees dans les bureaux de cheques
postaux . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 Bei den Postscheckämtern zahlbar gestellte Papiere 29
Taxe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30 Gebühr . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
Rcsponsabilite ................................. . 31 Haftung 31
TITRE VI TITEL VI
Dispositions finales Schlußbestimmungen
Application de la Convention . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32 Anwendung des Weltpostvertrags . . • . . . . . . . . . . . 32
Exception a I'application de la Constitution . . . . . . 33 Ausnahme bei der Anwendung der Satzung . . . . . 33
Conditions d'approbation des propositions concer-
nant le present Arrangement et son Reglement Bedingungen für die Annahme von Vorschlägen
d'execution . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34 zu diesem Abkommen und seiner Vollzugsordnung 34
Mise a execution et duree de !'Arrangement . . . . 35 Inkrafttreten und Geltungsdauer des Abkommens 35
412 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
Arrangement concemant Postüberwelsungsabkommen
les virements postaux
Les soussignes, Plenipotentiaires des Gouverne- Die Unterzeichneten, Bevollmächtigte der Regie-
ments des Pays-membres de l'Union, vu l'article 22, rungen der Mitgliedsländer des Weltpostvereins,
§ 4, de la Constitution de l'Union postale universelle haben auf Grund des Artikels 22 § 4 der am 10. Juli
conclue a Vienne le 10 juillet 1964, ont, d'un 1964 in Wien beschlossenen Satzung des Weltpost-
commun accord et sous reserve de l' article 25, § 3, vereins im gegenseitigen Einvernehmen und unter
de ladite Constitution, arrete !'Arrangement Vorbehalt des Artikels 25 § 3 der genannten Satzung
suivant: folgendes Abkommen geschlossen:
TITRE I TITEL I
Dispositions preliminaires Einleitende Bestimmungen
Article premier Artikel 1
Objet de l' Arrangement Gegenstand des Abkommens
1. Le present Arrangement regit l'echange des 1. Dieses Abkommen regelt den Austausch von
virements postaux que les Pays contractants con- Postüberweisungen, den die vertragschließenden
viennent d'instituer. Tout titulaire d'un campte Länder einzuführen vereinbaren. Jeder Postscheck-
courant postal tenu dans l'un de ces Pays peut teilnehmer in einem dieser Länder kann Uber-
ordonner des virements au profit d'un campte weisungsaufträge zugunsten eines Postscheckkontos
courant postal tenu dans un autre de ces Pays. in einem anderen dieser Länder erteilen.
2. D'autre part, !'Arrangement prevoit l'echange 2. Außerdem sieht das Abkommen den Austausch
des versements postaux, celui des cheques postaux von Zahlkarten, Postschecks und Postreiseschecks
et des cheques postaux de voyage entre les Pays zwischen den Ländern vor, die übereinkommen,
qui conviennent d'instituer ces services, en tout diese Dienste vollständig oder teilweise in U~ren
ou en partie, dans leurs relations reciproques. gegenseitigen Verkehrsbeziehungen einzuführen.
3. Sous reserve d'accords particuliers entre les 3. Vorbehaltlich besonderer Vereinbarungen zwi-
Administrations interessees, le service peut etre schen den beteiligten Verwaltungen kann der Aus-
etendu au reglement, par virement postal, des tausch auch auf die Erledigung der bei den Post-
valeurs domiciliees dans les bureaux de cbeques scheckämtern zahlbar gestellten Papiere durch Post-
postaux. überweisung ausgedehnt werden.
TITRE II TITEL II
Virements postaux Postüberweisungen
CHAPITRE I KAPITEL I
Conditions d'admission et execution Zu 1a s s ungsbedingunge n
des ordres de virement und Erledigung
von Uberweisungsaufträgen
Article 2 Artikel 2
Modes d'edlange Arten des Austausches
Les virements postaux peuvent etre echanges soit Postüberweisungen können entweder auf dem
par voie postale, soit, si les telegrammes-virements Post- oder, wenn telegraphische Postüberweisungen
sont admis dans les relations entre Pays interesses, im Verkehr zwischen den beteiligten Ländern zu-
par voie telegraphique. gelassen sind, auf dem Telegraphenweg ausgetauscht
werden.
Article 3 Artikel 3
Monnaie. Conversion Währung; Umrechnung
1. Sauf entente speciale, le montant des virements 1. Wenn nichts anderes vereinbart ist, wird der
est exprime en monnaie du Pays de destination. Betrag der Uberweisungen in der Währung des Be-
stimmungslandes angegeben.
2. Toutefois, chaque Administration peut admettre 2. Jede Verwaltung kann jedoch zulassen, daß
que ledit montant soit indique en monnaie du Pays dieser Betrag vom Inhaber des Lastschriftkontos in
d'origine par le titulaire du campte a debiter. der Währung des Einlieferungslandes angegeben
wird.
Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Mai 1971 413
3. L'Administration d'origine fixe le taux de con- 3. Die Einlieferungsverwaltung bestimmt, nach
version de sa monnaie en celle du Pays de destina- welchem Kurs die Beträge aus ihrer Währung in die
tion. des Bestimmungslandes umgerechnet werden.
Article 4 Artikel 4
Montant maximal Höchstbetrag
Chaque Administration a la faculte de limiter le Jede Verwaltung kann einen Uberweisungsbetrag
montant des virements que tout titulaire de compte bestimmen, über den hinaus ein Kontoinhaber im
peut ordonner soit dans une journee soit au cours Laute eines Tages oder eines bestimmten Zeit-
d'une periode determinee. abschnitts keine Uberweisungsaufträge erteilen darf.
Article 5 Artikel 5
Taxes Gebühren
1. La taxe d'un virement ne doit pas depasser 1. Die Gebühr für eine Postüberweisung darf
1 0/oo de la somme viree avec faculte, pour chaque 1 vom Tausend des Uberweisungsbetrags nicht über-
Administration: schreiten, unbesdiadet des Rechts jeder Verwaltung,
a) d'arrondir les fractions selon les convenances a) Bruchteile eines Gebührenbetrags nach ihren
de son service; dienstlichen Bedürfnissen zu runden;
b) de fixer un minimum de perception qui ne peut b) eine Mindestgebühr festzusetzen, die 20 Centi-
exceder 20 centimes. men nicht übersteigen darf.
2. Au lieu de cette taxe. proportionnelle, les Ad- 2. Statt dieser von der Höhe des Uberweisungs-
ministrations ont toutefois la f aculte de percevoir betrags abhängigen Gebühr können die Verwaltun-
une taxe uniforme independante du montant de la gen auch eine davon unabhängige feste Gebühr er-
somme viree. Cette taxe uniforme ne doit pas ex- heben. Diese einheitliche Gebühr darf 50 Centimen
ceder 50 centimes. nicht überschreiten.
3. L'inscription d'un virement au credit d'un 3. Für die Gutschrift eines Uberweisungsbetrags
campte courant postal ne peut etre soumise a une auf ein Postscheckkonto darf keine höhere Gebühr
taxe superieure a celle qui est eventuellement erhoben werden als für die gleiche Dienstleistung
pen;ue pour une meme operation dans le service im Inlandsdienst.
interieur.
Article 6 Artikel 6
Franchise de taxe Gebührenfreiheit
Sont exoneres de toutes taxes les virements Postdienstliche Uberweisungen, die unter den in
relatifs au service postal echanges dans les condi- Artikel 13 des Weltpostvertrags vorgesehenen Be-
tions prevues a l'article 13 de la Convention. dingungen ausgetauscht werden, sind von allen Ge-
bühren befreit.
Article 7 Artikel 7
Avis de virement Gutsdlriftzettel
1. Tout virement transmis par la voie postale fait 1. Für jede auf dem Postweg übersandte Uber-
l'objet d'un avis de virement etabli soit par le weisung ist entweder vom Aussteller oder von dem
tireur, soit par le bureau de cheques postaux deten- Postscheckamt, bei dem sein Konto geführt wird, ein
teur de son compte. Gutschriftzettel auszustellen.
2. Le verso de cet avis peut etre utilise pour une 2. Die Rückseite dieses Gutschriftzettels kann zu
communication particuliere destinee au benefi- einer persönlichen Mitteilung an den Empfänger be-
ciaire. nutzt werden.
3. Les avis de virement sont envoyes sans frais 3. Die Gutschriftzettel werden den Empfängern
aux beneficiaires apres inscription des sommes nach Gutschrift der Uberweisungsbeträge auf ihren
virees au credit de leurs comptes. Konten gebührenfrei übersandt.
Article 8 Artikel 8
Dispositions particulieres Besondere Bestimmungen für
aux virements telegraphiques telegraphisdle Uberweisungen
1. Les virements telegraphiques sont soumis aux 1. Telegraphische Uberweisungen unterliegen den
dispositions du Reglement telegraphique annexe a Bestimmungen der den Internationalen Fernmelde-
la Convention internationale des telecommunica- vertrag ergänzenden Vollzugsordnung für den Tele-
tions. graphendienst.
414 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
2. En sus de la taxe prevue a l' article 5, le tireur 2. Zusätzlich zu der in Artikel 5 vorgesehenen Ge-
d'un virement telegraphique paie la taxe du tele- bühr zahlt der Aussteller einer telegraphischen
gramme, y compris eventuellement celle d'une Uberweisung die Gebühr für das Uberweisungstele-
communication particuliere destinee au benefi- gramm, gegebenenfalls einschließlich der Gebühr für
ciaire et, en outre, une taxe fixe qui ne peut eine persönliche Mitteilung an den Gut!.duift-
depasser 1 franc. empfänger, und außerdem eine feste Gebühr, die
1 Franken nicht übersteigen darf.
3. Pour chaque virement telegraphique, le bureau 3. Für jede telegraphische Uberweisung fertigt das
de cheques postaux destinataire etablit un avis Postscheckamt des Bestimmungslandes einen Gut-
d'arrivee et l'adresse sans frais au beneficiaire. schriftzettel aus und sendet ihn gebührenfrei an den
Empfänger.
Article 9 Artikel 9
Inscription au compte du beneficiaire. Gutschrift; Gutsduiftanzeige
Avis d'inscription
1. Apres en avoir avise les Administrations 1. Nach vorheriger Verständigung der beteiligten
interessees, !'Administration de destination a la Verwaltungen kann die Bestimmungsverwaltung,
f aculte, lors de l'inscription au credit du compte sofern sie dazu gesetzlich verpflichtet ist, bei Gut-
du beneficiaire et si sa legislation l'exige, soit de schrift der Uberweisungsbeträge Bruchteile einer
negliger Ies fractions d'unite monetaire, soit Währungseinheit entweder unberücksichtigt lassen
d'arrondir la somme a l'unite monetaire Ia plus oder sie auf die nächste volle Währungseinheit oder
voisine ou au dixieme d'unite le plus voisin. auf das nächste volle Zehntel einer Währungsein-
heit aufrunden.
2. Dans les relations entre Pays dont les Admi- 2. Im Verkehr zwischen Ländern, deren Verwal-
nistrations se sont mises d'accord, le tireur peut tungen Entsprechendes vereinbart haben, kann der
demander a recevoir avis de l'inscription au credit Aussteller einer Uberweisung eine Anzeige über die
du compte du beneficiaire. L'article 38 de la Con- Gutschrift des Uberweisungsbetrags auf dem Konto
vention est applicable aux avis J'inscription. des Empfängers verlangen. Artikel 38 des Weltpost-
vertrags ist auch auf Gutschriftanzeigen an-
zuwenden.
3. Les taxes a percevoir conformement au § 2 sont 3. Die nach § 2 zu erhebenden Gebühren werden
prelevees sur le campte du tireur. vom Konto des Ausstellers der Uberweisung ab-
gebucht.
Art i c l e 10 Artikel 10
Echange des Virements Austausch der Uberweisungen
1. Les virements sont notifies par !'Administra- 1. Uberweisungen werden mittels Listen aus-
tion d' origine a l' Administration de destination au getauscht.
moyen de listes.
2. Sauf entente speciale, les sommes a virer sont 2. Wenn nichts anderes vereinbart ist, werden die
exprimees, sur la liste, en monnaie du Pays de Uberweisungsbeträge in der Liste in der Währung
destination. des Bestimmungslandes angegeben.
Article 11 Artikel 11
Bureaux d'echange Vermittlungsämter
L'echange des listes de virements a lieu exclusive- Der Austausch der Uberweisungslisten erfolgt aus-
ment par l'in~ermediaire des bureaux de cheques schließlich durch die Postscheckämter, die von der
dits « bureaux d'echange » designes par !'Adminis- Verwaltung jedes der vertragschließenden Länder
tration de chacun des Pays contractants. hierzu bestimmt und als „Vermittlungsämter" be-
zeichnet worden sind.
CHAPITRE II KAPITEL II
An n u 1a t i o n. Re c 1am a t i o n s Zurückziehung von Uberweisungs-
aufträgen; Reklamationen
Art i c l e 12 Art i k e 1 12
Annulation des virements Zurückziehung von Uberweisungsaufträgen
Le tireur d'un virement peut, aux conditions Der Aussteller einer Uberweisung kann diese
fixees a l'article 27 de la Convention, faire annuler unter den in Artikel 27 des Weltpostvertrags fest-
ce virement aussi longtemps que l'inscription au gelegten Bedingungen zurückziehen, solange der
Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Mai 1971 415
credit du compte du beneficiaire n' a pas ete Uberweisungsbetrag noch nicht dem Konto des Emp-
effectuee. Toute demande d'annulation doit etre fängers gutgeschrieben ist. Jeder Zurückziehungs-
formulee par ecrit et adressee a !'Administration antrag muß schriftlich gestellt und an die Verwal-
a laquelle le tireur a donne l'ordre de virement. tung gerichtet werden, der der Aussteller den Uber-
weisungsauftrag erteilt hat.
Art i c 1 e 13 Art i k e 1 13
Reclamations. Demandes de renseignements Reklamationen; Auskunftsersuchen
1. Toute reclamation ou demande de renseigne- 1. Reklamationen und Auskunftsersuchen, die die
ments concernant l'execution d'un virement est Erledigung eines Uberweisungsauftrags betreffen,
adressee par le tireur a !'Administration a laquelle sind vom Aussteller der Uberweisung an die Ver-
il a donne l'ordre de virement, sauf s'il a autorise waltung zu richten, der er den Auftrag erteilt hat, es
le beneficiaire a s'entendre avec !'Administration sei denn, er hat den Empfänger ermächtigt, sich mit
qui tient le compte de celui-ci. der Verwaltung ins Benehmen zu setzen, die dessen
Konto führt.
2. L' article 36 de la Convention est applicable aux 2. Auf Reklamationen und Auskunftsersuchen ist
reclamations ainsi qu'aux demandes de renseigne- Artikel 36 des Weltpostvertrags anzuwenden.
ments.
Art i c 1 e 14 Artikel 14
Virements non portes au credit Oberweisungen, die dem Konto des Empfängers
du compte du beneficiaire nicht gutgeschrieben worden sind
Le montant de tout virement qui, pour une cause Jeder Uberweisungsbetrag, der aus irgendeinem
quelconque, n'a pas pu etre porte au credit du Grund dem Konto des Empfängers nicht gutgeschrie-
compte du beneficiaire est reporte au credit du ben werden konnte, wird wieder dem Konto des
compte du tireur. Ausstellers gutgebracht.
CHAPITRE III KAPITEL III
Responsabilite Haftung
Art i c 1 e 15 Art i k e 1 15
Principe et etendue de la responsabilite Grundsatz und Umfang der Haftung
1. Les Administrations postales sont responsables 1. Die Postverwaltungen haften für die dem Aus-
des sommes portees au debit du compte du tireur steller lastgeschriebenen Beträge bis zu dem Zeit-
jusqu'au moment Oll le Virement a ete reguliere- punkt, in dem der Uberweisungsauftrag ordnungs-
ment execute. mäßig ausgeführt worden ist.
2. Les Administrations sont responsables des in- 2. Die Verwaltungen haften für unrichtige Ein-
dications erronees fournies par leur service sur les tragungen ihrer Dienststellen in den Uberweisungs-
listes de virements ou sur les virements tele- listen oder in telegraphischen Uberweisungen. Die
graphiques. La responsabilite s'etend aux erreurs Haftung erstreckt sich auf Umrechnungsfehler und
de conversion et aux erreurs de transmission tele- auf Fehler bei der telegraphischen Ubermittlung.
graphique.
3. Les Administrations n'assument aucune respon- 3. Die Verwaltungen übernehmen keinerlei Haf-
sabilite du chef des retards qui peuvent se produire tung für Verzögerungen, die bei der Ubersendung
dans la transmission et l'execution des virements. und Erledigung der Uberweisungen entstehen kön-
nen.
Art i c 1 e 16 Artikel 16
Exceptions au principe de la responsabilite Ausnahmen von der Haftung
Les Administrations postales sont degagees de Die Postverwaltungen sind von jeder Haftung frei,
toute responsabilite:
a) lorsque, par suite de la destruction des docu- a) wenn sie über die Erledigung eines Uber-
ments de service resultant d'un cas de force weisungsauftrags deshalb keine Rechenschaft ab-
majeure, elles ne peuvent rendre compte de legen können, weil die Dienstpapiere infolge höherer
l'execution d'un virement, a moins que la preuve Gewalt vernichtet worden sind, sofern der Beweis
de leur responsabilite n'ait ete autrement admi- ihrer Haftpflicht nicht anderweitig erbracht wor-
nistree; den ist;
b) lorsque le tireur n'a formule aucune reclama- b) wenn der Aussteller einer Uberweisung inner-
tion dans le delai prevu a l'article 36, § 1, de Ia halb der in Artikel 36 § 1 des Weltpostvertrags vor-
Convention. gesehenen Frist nicht reklamiert hat.
416 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
Article 17 Artikel 17
Determination de la responsabilite Feststellung der Haftung
Sous reserve de l'article 24, §§ 2 a 5, de !'Arrange- Vorbehaltlich der Bestimmungen des Artikels 24
ment concemant les mandats de poste et les bons §§ 2 bis 5 des Postanweisungs- und Postreisescheck-
postaux de voyage, la responsabilite incombe a abkommens haftet die Postverwaltung des Landes,
!'Administration postale du Pays dans lequel in dem der Fehler entstanden ist.
l'erreur s'est produite.
Art i c 1 e 18 Art i k e 1 18
Paiement des sommes dues. Recours Zahlung der geschuldeten Beträge; Rüdcgriff
1. L'obligation de desinteresser le reclamant in- 1. Zur Entschädigung des Ersatzberechtigten ist
combe a !'Administration saisie de la reclamation. die Verwaltung verpflichtet, gegenüber der der Er-
satzanspruch geltend gemacht worden ist.
2. Quelle que soit la cause du remboursement, 2. Der dem Aussteller einer Uberweisung zu er-
la somme a rembourser au tireur d'un virement ne stattende Betrag darf, unabhängig vom Grund der
peut depasser celle qui a ete portee au debit de Erstattung, den seinem Konto lastgesduiebenen Be-
son compte. trag nicht überschreiten.
3. L'Administration qui a desinteresse le recla- 3. Die Verwaltung, die den Ersatzberechtigten ent-
mant a le droit d'exercer le recours contre !'Admi- schädigt hat, ist berechtigt, bei der für den Schaden
nistration responsable. verantwortlichen Verwaltung Rückgriff zu nehmen.
4. L'Administration qui a supporte en demier lieu 4. Die Verwaltung, die letztlich den Schaden ge-
le dommage a un droit de recours, jusqu'a con- tragen hat, hat bis zur Höhe des erstatteten Betrags
currence de la somme payee, contre la personne ein Rückgriffsrecht gegenüber dem durch den Fehler
beneficiaire de cette erreur. Begünstigten.
Article 19 Artikel 19
Delai de paiement Zahlungsfrist
1. Le versement des sommes dues au reclamant 1. Die dem Ersatzberechtigten geschuldeten Be-
doit avoir lieu des que la responsabilite du service träge müssen gezahlt werden, sobald die Haftpflicht
a ete etablie, dans un delai-limite de six mois a der Verwaltungen festgestellt worden ist, spätestens
compter du lendemain du jour de la reclamation. jedoch innerhalb einer Frist von sechs Monaten, von
dem auf die Reklamation folgenden Tag an ge-
rechnet.
2. Si !'Administration presumee responsable, 2. Wenn die als für den Schaden verantwortlich
regulierement saisie, a laisse s'ecouler cinq mois anzusehende Verwaltung fünf Monate hat verstrei-
sans donner de solution a une reclamation, l' Admi- chen lassen, ohne eine ordnungsmäßig bei ihr an-
nistration aupres de laquelle la reclamation a ete hängig gemachte Reklamation zu erledigen, ist die
introduite est autorisee a desinteresser le reclamant Verwaltung, bei der die Reklamation eingegangen
pour le compte de l'autre Administration. ist, ermächtigt, den Ersatzberechtigten auf Rechnung
der anderen Verwaltung zu entschädigen.
Art i c 1 e 20 Art i k e 1 20
Remboursement a l' Administration intervenante Entsdtädigung der Verwaltung, die vorläufig
Ersatz geleistet hat
1. L'Administration responsable est tenue de des- 1. Die für den Schaden verantwortliche Verwal-
interesser !'Administration qui a rembourse le tung hat die Verwaltung, die den reklamierten Be-
reclamant, dans un delai de quatre mois a compter trag erstattet hat, binnen vier Monaten, vom Tage
du jour de l'envoi de la notification du rembourse- der Absendung der Mitteilung über die erfolgte Er-
ment. stattung an gerechnet, zu entschädigen.
2. A l'expirntion de ce delai, la somme due a 2. Nach Ablauf dieser Frist ist der Verwaltung die
!'Administration qui a rembourse le reclamant den Reklamanten entschädigt hat, der geschuldete
devient productive d'interets moratoires a raison Betrag mit 5 v. H. jährlich zu verzinsen.
de 5 °/o par an.
Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Mai 1971 417
CHAPITRE IV KAPITEL IV
Comptabilite Abrechnung
Art i c 1 e 21 Art i k e l 21
Etablissement et reglement des comptes Ausstellung und Begleichung der Rechnungen
1. Les Administrations etablissent, pour chaque 1. Die Verwaltungen stellen für jedes beteiligte
Pays contractant et pour chacun des jours ouvrables Land und für jeden Werktag, an dem Uberweisungen
ou des virements ont ete echanges, un compte sur ausgetauscht worden sind, eine Rechnung aus, in der
lequel sont recapitules les totaux des listes de vire- die Gesamtbeträge der an dem betreffenden Tag
ments expediees, de part et d'autre, le jour con- beiderseits übersandten Uberweisungslisten wieder-
sidere. Les Administrations peuvent s'entendre en holt werden; die Verwaltungen können vereinbaren,
vue de grouper dans un meme compte les totaux die Gesamtbeträge der Uberweisungslisten mehrerer
de plusieurs journees. Tage in einer Rechnung zusammenzufassen.
2. Le reglement de ces comptes s'effectue sans 2. Die Beträge der Rechnungen werden nicht
compensation, chaque Administration devant se gegeneinander aufgerechnet; jede Verwaltung hat
liberer de la totalite des sommes dues. Sauf entente vielmehr den Gesamtbetrag ihrer Schuld zu beglei-
speciale, ce reglement a lieu dans la monnaie du chen. Wenn nichts anderes vereinbart ist, erfolgt die
Pays creancier. Begleichung der Rechnungen in der Währung des
Gläubigerlandes.
3. Par exception aux dispositions du § 2, deux 3. Abweichend von den Bestimmungen des § 2
Administrations peuvent convenir de regler leurs können jedoch zwei Verwaltungen miteinander die
comptes par compensation. Dans ce cas, la creance Begleichung ihrer Rechnungen durch gegenseitige
la plus faible est convertie en monnaie de la Aufrechnung der Beträge vereinbaren. In diesem Fall
creance la plus forte en prenant pour base de la wird die geringere Forderung in die Währung der
conversion la moyenne arithmetique des cours du größeren umgerechnet; als Umrechnungsgrundlage
change cotes officiellement aux bourses ou aux gilt das arithmetische Mittel der Kurse, die an den
banques specialement designees par chaque Pays Börsen oder durch die von jedem beteiligten Land
interesse, le demier jour de cotation des changes besonders bestimmten Banken am letzten Notie-
precedant le jour auquel le compte se rapporte; ces rungstag vor dem Tag, auf den sich die Rechnung
cours moyens doivent etre calcules uniformement bezieht, amtlich festgesetzt sind; diese Mittelkurse
a quatre decimales. müssen einheitlich auf vier Dezimalstellen berechnet
werden.
4. Les sommes a regler deviennent productives 4. Die zu zahlenden Beträge sind nach Ablauf einer
d'interet, a l'expiration d'un delai et a un taux Frist und nach einem Zinsfuß zu verzinsen, die die
fixes d'un commun accord par les Administrations Verwaltungen der vertragschließenden Länder ver-
des Pays contractants; le taux de cet interet ne peut einbaren; der Zinsfuß darf 5 v. H. jährlich nicht über-
exceder 5 °/o par an. steigen.
Art i c 1 e 22 Art i k e 1 22
Paiement. Interets moratoires Zahlungsausgleich; Verzugszinsen
1. Chaque Administration peut entretenir aupres 1. Jede Verwaltung kann bei der Verwaltung des
de !'Administration du Pays correspondant, en in Betracht kommenden Landes ein Guthaben in der
monnaie de ce Pays, un avoir sur lequel sont Währung dieses Landes unterhalten, aus dem die
prelevees les sommes dues; si cet avoir est in- geschuldeten Beträge bezahlt werden; reicht dieses
suffisant pour couvrir les ordres donnes, les vire- Guthaben zur Deckung der Uberweisungsaufträge
ments sont neanmoins portes au credit des comptes nicht aus, so sind die Oberweisungsbeträge dennoch
des beneficiaires. den Konten der Empfänger gutzuschreiben.
2. Cet avoir ne peut, en aucun cas, recevoir une 2. Dieses Guthaben darf keinesfalls ohne Zustim-
affectation autre sans le consentement de !'Admi- mung der Verwaltung, die es unterhält, zu einem
nistration qui l'a constitue. anderen Zweck verwendet werden.
3. L' Administration creanciere a le droit d' exiger 3. Die Gläubigerverwaltung kann jederzeit die
en tout temps le paiement des sommes dues; le cas Zahlung der geschuldeten Beträge verlangen; ge-
echeant, elle fixe la date a laquelle le paiement gebenenfalls setzt sie unter Berücksichtigung einer
devra etre effectue, en tenant compte des delais de Entfernungsfrist den Tag fest, an dem die Zahlung
distance. Si l' Administration debitrice n' effectue zu leisten ist. Zahlt die Schuldnerverwaltung nicht
pas le paiement a la date fixee, le taux maximal fristgerecht, so wird der in Artikel 21 § 4 vorgese-
de l'interet prevu a l'article 21, § 4, est applicable. hene Höchstzinsfuß angewendet.
4. 11 ne peut etre porte atteinte, par aucune mesure 4. Die Bestimmungen dieses Abkommens und
unilaterale telle que moratoire, interdiction de seiner Vollzugsordnung über die Ausstellung und
transfert, etc., aux dispositions du present Arrange- Bezahlung der Rechnungen dürfen durdl keinerlei
418 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
ment et de son Reglement d'execution relatives a einseitige Maßnahmen, wie Moratorien, Transfer-
l'etablissement et au reglement des comptes. verbote usw. verletzt werden.
Art i c 1 e 23 Artikel 23
Compte general trimestriel Vierteljährliche Hauptrechnung
A la fin de chaque trimestre, les Administrations An jedem Vierteljahresende übersenden die Ver-
qui etablissent des comptes journaliers transmettent waltungen, die täglich Rechnungen ausstellen, den
aux Administrations correspondantes, pour appro- in Betracht kommenden Verwaltungen eine Zusam-
bation, une recapitulation generale de ces comptes, menstellung dieser Rechnungen, der geleisteten Ab-
des acomptes payes et, le cas echeant, des interets schlagszahlungen und gegebenenfalls der angerech-
dus. Les soldes du compte general trimestriel sont neten Zinsen zum Anerkenntnis; der Saldo dieser
reportes au trimestre suivant. Les Administrations vierteljährlichen Hauptrechnung wird auf das fol-
peuvent s'entendre pour remplacer ce compte gende Vierteljahr übertragen; die Verwaltungen
trimestriel par l'indication des soldes a la fin du können vereinbaren, die vierteljährliche Haupt-
trimestre. rechnung durdi die Mitteilung der Salden vom
Vierteljahresende zu ersetzen.
CHAPITRE V KAPITEL V
Dispositions diverses Verschiedene Bestimmungen
Art i c 1 e 24 Art i k e 1 24
Demande d'ouverture d'un compte Antrag auf Eröffnung eines
courant postal a l' etranger Postscheckkontos im Ausland
1. En cas de demande d'ouverture d'un compte 1. Wird beantragt, ein Postsdieckkonto in einem
courant postal dans un Pays avec lequel le Pays Land zu eröffnen, dessen Verwaltung mit der Ver-
de residence du requerant echange des virements waltung des Landes, in dem der Antragsteller wohnt,
postaux, !'Administration de ce Pays est tenue, Postüberweisungen austausdit, so ist die Verwal-
pour la verification de la demande, de preter son tung dieses Landes verpflichtet, der Verwaltung, die
concours a l' Administration chargee de tenir le das Konto führen soll, bei der Prüfung des Antrags
compte. behilflich zu sein.
2. Les Administrations s'engagent a effectuer cette 2. Die Verwaltungen verpflichten sich, diese Prü-
verification avec tout le soin et toute la diligence fung sorgfältig und beschleunigt durchzuführen,
desirables, sans toutefois qu'elles aient a assumer ohne jedoch hierfür zu haften.
de responsabilite de ce chef.
3. Sur demande de !'Administration qui tient le 3. Auf Verlangen der kontoführenden Verwaltung
compte, !'Administration du Pays de residence vermittelt die Verwaltung des Landes, in dem der
intervient aussi, autant que possible, pour la verifi- Kontoinhaber wohnt, nach Möglichkeit auch Aus-
cation des renseignements concernant toute modifi- künfte über alle Änderungen in den Rechtsverhält-
cation de Ia capacite juridique de l'affilie. nissen des Kontoinhabers.
Art i c 1 e 25 Art i k e 1 25
Franchise postale Gebührenfreiheit
1. Les plis contenant des extraits de comptes 1. Sendungen mit Kontoauszügen, die von den
adresses par les bureaux de cheques postaux aux Postscheckämtern an die Kontoinhaber gerichtet
titulaires de comptes sont envoyes par la voie la sind, werden auf dem schnellsten Weg (Luft- oder
plus rapide (aerienne ou de surface) et remis en Land- und Seeweg) übersandt und in allen Vereins-
franchise dans tout Pays de l'Union. ländern gebührenfrei ausgeliefert.
2. La reexpedition de ces plis dans tout Pays de 2. Bei Nachsendung dieser Sendungen innerhalb
l'Union ne leur enleve, en aucun cas, le benefice jedes Vereinslandes bleibt die Gebührenfreiheit auf
de la franchise. jeden Fall bestehen.
Art i c 1 e 26 Artikel 26
Liste des Utulaires de comptes Verzeidmis der Postsdieckteilnehmer
1. Les titulaires de comptes peuvent obtenir, par 1. Die Kontoinhaber können durch Vermittlung
l'intermediaire de !'Administration qui tient leurs der kontoführenden Verwaltung die von den anderen
comptes, les listes de titulaires publiees par les Verwaltungen herausgegebenen Verzeichnisse der
autres Administrations, aux prix determines par Kontoinhaber zu den von diesen Verwaltungen in
celles-ci dans leur service interieur. ihrem Inlandsdienst festgesetzten Preisen erhalten.
Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Mai 1971 419
2. Chaque Administration fournit aux Administra- 2. Jede Verwaltung liefert den Verwaltungen der
tions des autres Pays contractants, a titre gratuit, anderen beteiligten Länder unentgeltlich die für die
les listes necessaires a l' execution du service. Durchführung des Austauschs von Postüberweisun-
gen erforderlichen Verzeichnisse.
TITRE III TITEL III
Versements postaux Zahlkarten
Art i c 1 e 27 Art i k e 1 27
Dispositions generales Allgemeine Bestimmungen
1. Toute personne residant dans l'un des Pays qui 1. Jede Person, die ihren Wohnsitz in einem der
assurent le service des versements postaux peut Länder hat, die den Zahlkartendienst wahrnehmen,
ordonner des versements au profit d'un compte kann Zahlkarten einliefern, die auf einem Post-
courant postal tenu dans un autre de ces Pays. scheckkonto in irgendeinem dieser Länder gut-
geschrieben werden sollen.
2. Sous reserve des dispositions particulieres ci- 2. Vorbehaltlich der nachstehenden besonderen
apres, tout ce qui est expressement prevu pour les Bestimmungen gilt alles, was im einzelnen für Uber-
virements postaux s' applique egalement aux verse- weisungen vorgesehen ist, in gleicher Weise für
ments. Zahlkarten.
3. La taxe d'un versement postal ne doit pas 3. Die Gebühr für eine Zahlkarte darf 1/.t v. H. des
depasser ¼. 0 /o de la somme versee. Au lieu de cette eingezahlten Betrags nicht übersteigen. An Stelle
taxe proportionnelle, les Administrations ont la dieser gestaffelten Gebühr können die Verwaltungen
faculte de percevoir une taxe uniforme indepen- eine einheitliche Gebühr unabhängig von der Höhe
dante du montant de la somme versee et qui ne des eingezahlten Betrages erheben, die 1 Franken
doit pas exceder 1 franc. nicht übersteigen darf.
4. Un recepisse est delivre gratuitement au 4. Dem Einlieferer wird bei der Einzahlung von
deposant au moment du versement des fonds. Beträgen unentgeltlich ein Einlieferungsschein aus-
gehändigt.
5. Sauf entente speciale, les Administrations 5. Falls nichts anderes besonders vereinbart ist,
etablissent un compte particulier aux versements, richten die Verwaltungen ein besonderes Konto für
similaire a celui qui est prevu pour les virements Zahlkarten ein, in der Art, wie es in Artikel 21 § 1
a l'article 21, § 1. für Uberweisungen vorgesehen ist.
TITRE IV TITEL IV
Cheques postaux Postschecks und Postreiseschecks
et cheques postaux de voyage
Art i c 1 e 28 Art i k e 1 28
Paiements au moyen de cbeques postaux Zahlungen mittels Postschecks und Postreisesdlecks
et de cheques postaux de voyage
1. Tout titulaire d'un compte courant postal tenu 1. Jeder Inhaber eines Postscheckkontos, das in
dans l'un des Pays qui conviennent d'echanger des einem der Länder geführt wird, die den Austausch
cheques postaux peut ordonner de debiter son von Postschecks vereinbart haben, kann von seinem
compte des sommes qu'il desire faire payer a des Konto Beträge an Nicht-Kontoinhaber abbuchen las-
non-titulaires residant dans un autre de ces Pays. sen, die mit Wohnsitz in einem anderen dieser Län-
der ausgezahlt werden sollen.
2. A tout titulaire d'un compte courant postal 2. An jeden Kontoinhaber in einem der Länder,
tenu dans l'un des Pays qui conviennent d'echanger die den Austausch von Postreiseschecks vereinbart
des cheques postaux de voyage, il peut etre delivre, haben, können auf Antrag Postreiseschecks aus-
sur sa demande, des cheques postaux de voyage gegeben werden, die in einem anderen dieser Länder
payables dans un autre de ces Pays. auszahlbar sind.
3. Les conditions d' admission et l' execution des 3. Die Zulassungsbedingungen und die Ausfüh-
paiements au moyen de cheques postaux et de rung der Zahlungen mittels Postschecks und Post-
cheques postaux de voyage sont reglees par les Pays reiseschecks werden von den Ländern, die deren
qui sont convenus de les echanger. Austausch vereinbart haben, geregelt.
420 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
TITRE V TITEL V
Reglement par virement des valeurs domiciliees Erledigung der bei den Postsdleckämtern
dans les bureaux de dleques postaux zahlbar gestellten Papiere
durch Postüberweisung
Art i c 1 e 29 Artikel 29
Valeurs domiciliees dans les bureaux Bei den Postscheckämtern zahlbar gestellte Papiere
de cheques postaux
1. Sous reserve d'accord avec l'Administration 1. Vorbehaltlich einer Vereinbarung mit der Ver-
du Pays domiciliataire, les bureaux de cheques waltung des Landes, in dem die Papiere zahlbar ge-
postaux qui rec;oivent a l'encaissement des stellt sind, senden die Postscheckämter, die die bei
cheques bancaires ou effets de commerce domicilies einem ausländischen Postscheckamt zahlbar gestell-
dans un bureau de cheques postaux etranger les ten Bankschecks oder Handelspapiere zur Einziehung
transmettent au bureau domiciliataire qui procede empfangen, diese dem als Zahlstelle bezeichneten
au reglement par virement postal. Amt, das sie durch Postüberweisung erledigt.
2. Les valeurs doivent satisfaire aux conditions 2. Die Papiere müssen den Formvorschriften für
de forme prevues pour les valeurs a recouvrer. Postauftragspapiere entsprechen.
3. Les Administrations arretent d'un commun 3. Die Verwaltungen vereinbaren die erforder-
accord les dispositions necessaires a l'execution lichen Bestimmungen über die Erfüllung der Protest-
des formalites de protet ainsi que les conditions förmlichkeiten sowie die Bedingungen, unter denen
dans lesquelles peuvent etre acceptes les paiements Teilzahlungen angenommen werden können.
partiels.
Art i c 1 e 30 Art i k e 1 30
Taxe Gebühr
Toute valeur prise a l'encaissement par un bureau Für jedes zur Einziehung übernommene Papier
de cheques postaux peut donner lieu, au profit de kann das Postscheckamt zugunsten seiner Verwal-
l'Administration qui la rec;oit, a la perception d'une tung eine Gebühr von höchstens 20 Centimen er-
taxe de 20 centimes au maximum. heben.
Art i c 1 e 31 Artikel 31
Responsabilite Haftung
1. Les Administrations postales sont responsables 1. Die Postverwaltungen haften für die last-
du montant des valeurs porte au debit des comptes. geschriebenen Beträge der Papiere.
2. Les Administrations ne sont tenues a aucune 2. Die Verwaltungen übernehmen keinerlei Haf-
responsabilite du chef des retards: tung für Verzögerungen bei:
a) dans la transmission ou dans la presentation a) der Ubersendung oder Vorzeigung der Papiere;
des valeurs;
b) dans l'etablissement des protets ou dans b) der Protesterhebung oder der gerichtlichen Bei-
l' exercice des poursuites judiciaires dont elles se treibung von Forderungen, die in die Wege zu leiten
seraient chargees par application de l'article 29, § 3. sie sich gegebenenfalls nach Artikel 29 § 3 verpflich-
tet haben.
TITRE VI TITEL VI
Dispositions finales Schlußbestimmungen
Art i c 1 e 32 Artikel 32
Application de la Convention Anwendung des Weltpostvertrags
La Convention est applicable, le cas echeant, par Der Weltpostvertrag ist gegebenenfalls in all den
analogie, en tout ce qui n' est pas expressement Fällen entsprechend anzuwenden, die nicht ausdrück-
regle par le present Arrangement. lich durch dieses Abkommen geregelt sind.
Art i c 1 e 33 A rtike 1 33
Exception a l'application de Ia Constitution Ausnahme bei der Anwendung der Satzung
L'article 4 de la Constitution n'est pas applicable Artikel 4 der Satzung ist auf dieses Abkommen
au present Arrangement. nicht anwendbar.
Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Mai 1971 421
Art i c l e 34 Artikel 34
Conditions d'approbation des propositions Bedingungen für die Annahme von Vorschlägen
concernant le present Arrangement et son zu diesem Abkommen und seiner Vollzugsordnung
Reglement d'execution
1. Pour devenir executoires, les propositions 1. Die den Kongressen unterbreiteten Vorschläge
soumises au Congres et relatives au present zu diesem Abkommen und seiner Vollzugsordnung
Arrangement et a son Reglement doivent etre bedürfen, um rec:htswirksam zu werden, der Billi-
approuvees par la majorite des Pays-membres gung durch die Mehrheit der vertretenen und ab-
presents et votant qui sont parties a !'Arrangement. stimmenden Mitgliedsländer, die an diesem Abkom-
La moitie de ces Pays-membres representes au men teilnehmen. Die Hälfte dieser auf dem Kongreß
Congres doivent etre presents au moment du vote. vertretenen Mitgliedsländer muß bei der Abstim-
mung anwesend sein.
2. Pour devenir executoires, les propositions in- 2. Die in der Zeit zwisc:hen zwei Kongressen ein-
troduites entre deux Congres et relatives au present gebrachten Vorschläge zu diesem Abkommen und
Arrangement et a son Reglement doivent reunir: seiner Vollzugsordnung müssen, um rechtswirksam
zu werden, erhalten:
a) les deux tiers des suffrages, s'il s'agit de a) zwei Drittel der Stimmen, wenn es sich um die
l' addition de nouvelles dispositions ou de la modi- Annahme neuer Bestimmungen oder um Änderun-
fication des dispositions du present Arrangement et gen zu Bestimmungen dieses Abkommens und sei-
de son Reglement; ner Vollzugsordnung handelt;
b) la majorite des suffrages, s'il s'agit de l'inter- b) die Mehrheit der Stimmen, wenn es sich um die
pretation du present Arrangement et de son Regle- Auslegung von Bestimmungen dieses Abkommens
ment, hors le cas de differend a soumettre a und seiner Vollzugsordnung handelt, es sei denn, es
l'arbitrage prevu a l'article 32 de la Constitution. bestehen Meinungsverschiedenheiten, die vor dem
Schiedsgeric:ht nach Artikel 32 der Satzung ausgetra-
gen werden sollen.
Art i c 1 e 35 Art i k e 1 35
Mise a execution et duree de I' Arrangement Inkrafttreten und Geltungsdauer des Abkommens
Le present Arrangement sera mis a execution le Dieses Abkommen tritt am 1. Juli 1971 in Kraft
1er juillet 1971 et demeurera en vigueur jusqu'a la und gilt bis zum Inkrafttreten der Verträge des näch-
mise a execution des Actes du prochain Congres. sten Kongresses.
EN FOI DE QUOI, les Plenipotentiaires des Gou- ZU URKUND DESSEN haben die Bevollmächtigten
vernements des Pays contractants ont signe le pre- der Regierungen der vertragschließenden Länder
sent Arrangement en un exemplaire qui restera dieses Abkommen in einer Ausfertigung unterzeich-
depose aux Archives du Gouvernement du Pays- net, die in dem Archiv der Regierung des Landes
siege de l'Union. Une copie en sera remise a chaque niedergelegt wird, in dem der Weltpostverein seinen
Partie par le Gouvernement du Pays-siege du Con- Sitz hat. Eine Abschrift wird jeder Vertragspartei
gres. von der Regierung des Landes zugestellt, in dem der
Kongreß stattgefunden hat.
FAIT a Tokyo, le 14 novembre 1969. GESCHEHEN zu Tokio, am 14. November 1969.
1
422 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
Postnachnahmeabkommen
Arrangement concernant les envois contre remboursement
(Ubersetzung)
Table des matieres Inhaltsverzeichnis
Chapitre I Kapitel 1
Dispositions preliminaires Einleitende Bestimmungen
Art. Art.
Objet de l' Arrangement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Gegenstand des Abkommens ................... .
Chapitre II Kapitel II
Conditions generales. Taxes. Transfer( des fonds Allgemeine Bedingungen; Gebühren;
Obersendung der Beträge
Envois admis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 Zugelassene Sendungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
Montant maximal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 Höchstbetrag . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Monnaie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 Währung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
Art der Auszahlung von Nachnahmebeträgen an
Modes de reglement avec l'expediteur . . . . . . . . . . . . 5 den Absender der Sendungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Arten des Austauschs der Nachnahmepostanweisun-
Modes d'echange des mandats de remboursement 6 gen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Taxes ............................. •, • • • • • • • · • • · 7 Gebühren 7
Annulation ou modification du montant du rem-
boursement 8 Streichung oder Änderung des Nachnahmebetrags 8
Mandats de remboursement ................... . 9 Nachnahmepostanweisungen 9
Paiement des mandats de remboursement afferents Auszahlung der Nachnahmepostanweisungen zu
a des colis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 Postpaketen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Non-paiement au beneficiaire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 Nichtzahlung an den Empfänger . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Chapitre III Kapitel III
Responsabilite Haftung
Principe et etendue de la responsabilite 12 Grundsatz und Umfang der Haftung 12
Exceptions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . • . . . . . . . . . . . . 13 Ausnahmen ................................... . 13
Paiement de l'indemnite. Recours. Delais . . . . . . . . 14 Zahlung des Ersatzbetrages; Rückgriff; Fristen ... . 14
Determination de la responsabilite en matiere d'en- Feststellung der Haftung für die richtige Einziehung
caissement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 der Nachnahmebeträge ......................... . 15
Restitution a l'expediteur d'un envoi livre au desti-
nataire sans perception du montant de rembourse- Rückgabe einer dem Empfänger ohne Einziehung
ment . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 des Nachnahmebetrags ausgelieferten Sendung .. 16
Ch api t re IV Kapitel IV
Dispositions diverses et finales Versdtiedene und Schlußbestimmungen
Attribution des taxes en cas de liquidation du mon- Gebührenanrechte bei Ubersendung des Nach-
tant du remboursement par mandat . . . . . . . . . . . . . . 17 nahmebetrags durch Postanweisung . . . . . . . . . . . . . . 17
Application de la Convention et de certains Anwendung des Weltpostvertrags und bestimmter
Arrangements . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 Abkommen des Weltpostvereins . . . . . . . . . . . . . . . . 18
Conditions d'approbation des propositions concer-
nant le present Arrangement et son Reglement Bedingungen für die Annahme von Vorschlägen
d'execution . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 zu diesem Abkommen und seiner Vollzugsordnung 19
Mise a execution et duree de l' Arrangement . . . . 20 Inkrafttreten und Geltungsdauer des Abkommens 20
Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Mai 1971 423
Arrangement concernant les envois Postnachnahmeabkommen
contre remboursement
Les soussignes, Plenipotentiaires des Gouverne- Die Unterzeichneten, Bevollmächtigte der Regie-
ments des Pays-membres de !'Union, vu l'article 22, rungen der Mitgliedsländer des Weltpostvereins,
§ 4, de la Constitution de !'Union postale universelle haben auf Grund des Artikels 22 § 4 der am 10. Juli
conclue a Vienne le 10 juillet 1964, ont, d'un 1964 in Wien beschlossenen Satzung des Weltpost-
commun accord et sous reserve de l'article 25, § 3, vereins im gegenseitigen Einvernehmen und unter
de ladite Constitution, arrete l'Arrangement suivant: Vorbehalt des Artikels 25 § 3 der genannten Satzung
folgendes Abkommen geschlossen:
CHAPITRE I KAPITEL I
Dispositions preliminaires Einleitende Bestimmungen
Article premier Artikel 1
Objet de l' Arrangement Gegenstand des Abkommens
Le present Arrangement regit l'echange des Dieses Abkommen regelt den Austausch von Post-
envois contre remboursement que les Pays contrac- nadmahmesendungen, den die vertragschließenden
tants conviennent d'instituer dans leurs relations Länder in ihren wechselseitigen Beziehungen ein-
reciproques. zuführen vereinbaren.
CHAPITRE II KAPITEL II
Co n d i ti o n s gen er a I es. Allgemeine Bedingungen;
Taxe s. Transfer t des f o n d s Gebühren;
Ubersendung der Beträge
Article 2 Artikel 2
Envois admis Zugelassene Sendungen
1. Peuvent etre expedies contre remboursement 1. Unter Nachnahme können Einschreibsendungen,
les envois de la poste aux lettres recommandes, les Wertbriefe und Wertkästchen sowie Postpakete ver-
lettres et les boites avec valeur declaree ainsi que sandt werden, die den im Weltpostvertrag, im Wert-
les colis postaux qui satisfont respectivement aux brief- und Wertkästchenabkommen oder im Post-
conditions prevues par la Convention, !'Arrange- paketabkommen festgesetzten Bedingungen entspre-
ment concernant les lettres et les boites avec valeur chen.
declaree ou l'Arrangement concernant les colis
postaux.
2. Les Administrations ont la faculte de n'ad- 2. Die Verwaltungen können auch nur einzelne
mettre au service des envois contre remboursement der vorstehend erwähnten Arten von Sendungen
que certaines des categories d'envois mentionnees zum Nachnahmedienst zulassen.
ci-dessus.
Article 3 Artikel 3
Montant maximal Höchstbetrag
Quel que soit le mode de liquidation, le montant Der Nachnahmebetrag darf unabhängig von der
du remboursement ne peut exceder le maximum Art der Ubersendung den für Postanweisungen aus
adopte dans le Pays d'encaissement pour l'emission dem Bestimmungsland nach dem Einlieferungsland
des mandats a destination du Pays d'origine de der Sendung festgesetzten Höchstbetrag nicht über-
l'envoi, a moins que d'un commun accord un maxi- schreiten, sofern nicht im gegenseitigen Einverneh-
mum plus eleve n'ait ete convenu. men ein höherer Höchstbetrag vereinbart worden ist.
Article 4 Artikel 4
Monnaie Währung
Sauf entente speciale, le montant du rembourse- Wenn nichts anderes vereinbart ist, muß der
ment est exprime dans la monnaie du Pays d' origine Nachnahmebetrag in der Währung des Einlieferungs-
de l'envoi; toutefois, en cas de versement ou de landes der Sendung angegeben werden; im Fall der
virement du remboursement a un compte courant Einzahlung oder Uberweisung des Nachnahme-
postal tenu dans le Pays d' encaissement, ce montant betrags auf ein Postscheckkonto im Bestimmungs-
est exprime dans la monnaie de ce Pays. land der Sendung ist jedoch der Betrag in der Wäh-
rung dieses Landes anzugeben.
424 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
Article 5 Artikel 5
Modes de reglement avec l'expediteur Art der Auszahlung von Nachnahmebeträgen
an den Absender der Sendungen
Les fonds destines a l' expediteur des envois lui Beträge, die für den Absender der Sendungen be-
sont envoyes: stimmt sind, werden ihm übersandt:
a) par « mandat de remboursement » dont le mon- a) durch „Nachnahmepostanweisung", deren Be-
tant peut etre porte au credit d'un compte courant trag auch auf einem Postscheckkonto im Einliefe-
postal tenu dans le Pays d'origine de l'envoi rungsland der Sendung gutgeschrieben werden kann,
lorsque la reglementation de l' Administration de wenn es die Bestimmungen der Verwaltung dieses
ce Pays le permet; Landes zulassen;
b) dans le cas ou les Administrations interessees b) falls die beteiligten Verwaltungen diese Ver-
admettent ces procedes: par virement ou versement fahren zulassen: durch Uberweisung oder Einzahlung
a un compte courant postal tenu soit dans le Pays auf ein Postscheckkonto im Bestimmungsland der
d'encaissement, soit dans le Pays d'origine de Sendung oder im Einlieferungsland der Sendung.
l'envoi.
Article 6 Artikel 6
Modes d'echange des mandats de remboursement Arten des Austauschs
der Nadlnahmepostanwelsungen
L'echange des mandats de remboursement peut, Der Austausch der Nachnahmepostanweisungen
aux choix des Administrations, s'operer au moyen kann je nach Wahl der Verwaltungen im Karten-
de cartes ou de listes. Dans le premier cas, les titres oder im Listenverfahren vorgenommen werden. Im
sont denommes « mandats-cartes de rembourse- ersten Fall heißen die Aufträge „Nachnahme-Karten-
ment >) et dans le second cas « mandats-listes de postanweisungen" und im zweiten Fall „Nachnahme-
remboursement ». Listenpostanweisungen".
Article 7 Artikel 7
Taxes Gebühren
1. Les envois contre remboursement sont soumis 1. Nachnahmesendungen unterliegen den Gebüh-
aux taxes applicables a. la categorie a. laquelle ils ren für die Sendungsart, zu der sie gehören. Außer-
appartiennent. De plus, I' expediteur acquitte a dem hat der Absender nachstehend aufgeführte Ge-
l'avance les taxes ci-apres: bühren im voraus zu entrichten:
a) s'il demande que le montant du remboursement a) wenn er die Ubersendung des Nachnahme-
lui soit envoye au moyen d'un mandat de betrags durch eine Nachnahmepostanweisung be-
remboursement: antragt
1° une taxe fixe maximale de 1) eine feste Höchstgebühr von:
- 1,40 franc lorsque le reglement de compte est - 1,40 Franken, wenn die Abwicklung durch
effectue par mandat-carte, Kartenpostanweisung erfolgt,
- 2,20 francs lorsque le reglement de compte est - 2,20 Franken, wenn die Abwicklung durch
effectue par mandat-liste; Listenpostanweisung erfolgt;
2° une taxe proportionnelle qui ·ne peut exceder 2) eine gestaffelte Gebühr von höchstens ¾. v. H.
¼ 0/o du montant du remboursement. Chaque Admi- des Nachnahmebetrags. Jede Verwaltung kann diese
nistration a la faculte d'adopter, pour la perception Gebühr so abstufen, wie es den Bedürfnissen ihres
de la taxe proportionnelle, l' echelle qui repond le Dienstes am besten entspricht;
mieux a ses convenances de service;
b) s'il demande en outre que le mandat de b) wenn ihm außerdem die Nachnahmepostanwei-
remboursement soit envoye par avion, et sauf sung auf dem Luftweg übersandt werden soll und
entente speciale des Administrations interessees: nichts anderes zwischen den beteiligten Verwaltun-
une taxe additionnelle qui ne depasse pas la sur- gen vereinbart ist: eine zusätzliche Gebühr, die den
taxe aerienne correspondant au poids de la formule; dem Gewicht des Formblatts entsprechenden Luft-
postzuschlag nicht übersteigt;
c) s'il demande que le montant du remboursement c) wenn der Nachnahmebetrag auf ein Postscheck-
soit vire ou verse a un compte courant postal soit konto im Bestimmungsland oder im Einlieferungs-
dans le Pays d'encaissement, soit dans le Pays land der Sendung überwiesen oder eingezahlt wer-
d'origine de l'envoi: une taxe fixe de 30 centimes den soll: eine feste Gebühr von höchstens 30 Centi-
au maximum. men.
2. En outre, pour les virements ou versements 2. Darüber hinaus werden bei Uberweisungen oder
vises sous § 1, lettre c), l' Administration du Pays Einzahlungen nach § 1 Buchstabe c) von der Verwal-
Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Mai 1971 425
d'encaissement preleve sur le montant du tung des Bestimmungslandes folgende Gebühren
remboursement les taxes ci-apres: vom Nachnahmebetrag einbehalten:
a) une taxe fixe de 30 centimes au maximum; a) wenn eine feste Gebühr von höchstens 30 Centi-
men;
b) s'il y a lieu, la taxe interieure applicable aux b) gegebenenfalls die für Uberweisungen oder
virements ou aux versements lorsque ceux-ci sont Einzahlungen zu entrichtende Inlandsgebühr, wenn
effectues au profit d'un compte courant postal tenu die Uberweisungen oder Einzahlungen auf ein im
dans le Pays d'encaissement; Bestimmungsland geführtes Postscheckkonto er-
folgen;
c) la taxe applicable aux virements ou aux verse- c) für die Uberweisungen oder Einzahlungen nach
ments internationaux lorsque ceux-ci sont effectues dem Ausland zu entrichtende Gebühr, wenn die
au profit d'un compte courant postal tenu dans le Uberweisungen oder Einzahlungen auf ein im Ein-
Pays d'origine de l'envoi. lieferungsland der Sendung geführtes Postscheck-
konto erfolgen.
Article 8 Artikel 8
Annulation ou modification du montant Streichung oder Änderung des Nachnahmebetrags
du remboursement
1. L' expediteur d'un envoi contre remboursement 1. Der Absender einer Postnachnahmesendung
peut, aux conditions fixees a l'article 27 de la Con- kann unter den in Artikel 27 des Weltpostvertrags
vention, demander soit le degrevement total ou festgesetzten Bedingungen verlangen, daß der Nach-
partiel, soit l'augmentation du montant du nahmebetrag gestrichen, herab- oder heraufgesetzt
remboursement. wird.
2. En cas d'augmentation du montant du 2. Wird der Nachnahmebetrag heraufgesetzt, so
remboursement, l'expediteur doit payer, pour la hat der Absender dafür die gestaffelte Gebühr nach
majoration, la taxe proportionnelle v1see a Artikel 7 § 1 Buchstabe a) Ziffer 2) zu entrichten;
l'article 7, § 1, lettre a), chiffre 2°; cette taxe n'est diese Gebühr wird nicht erhoben, wenn der Betrag
pas pen;ue lorsque la liquidation se fait par verse- auf ein Postscheckkonto eingezahlt oder überwiesen
ment ou par virement a un campte courant postal. wird.
Article 9 Artikel 9
Mandats de remboursement Nachnahmepostanweisungen
1. Les mandats de remboursement sont admis 1. Nachnahmepostanweisungen sind bis zum
jusqu'au montant maximal adopte en vertu de Höchstbetrag nach Artikel 3 zugelassen.
l 'article 3.
2. Sous les reserves prevues au Reglement, les 2. Mit den in der Vollzugsordnung enthaltenen
mandats de remboursement sont soumis aux dispo- Vorbehalten unterliegen Nachnahmepostanweisun-
sitions fixees par !'Arrangement concernant les gen den Bestimmungen des Postanweisungs- und
mandats de poste et les bons postaux de voyage. Postreisescheckabkommens.
Art i c 1 e 10 Artikel 10
Paiement des mandats de remboursement Auszahlung der Nachnahmepostanweisungen
afferents a des colis zu Postpaketen
Les mandats de remboursement afferents a des Nachnahmepostanweisungen zu N achnahmepake-
colis contre remboursement sont payes aux ex- ten werden den Absendern unter den von der Ein-
pediteurs dans les conditions determinees par l' Ad- lieferungsverwaltung der Pakete festgesetzten Be-
ministration d'origine de l'envoi. dingungen ausgezahlt.
Article 11 Artikel 11
Non-paiement au beneficiaire Nichtzahlung an den Empfänger
1. Le montant d'un mandat de remboursement 1. Der Betrag einer Nachnahmepostanweisung, die
qui, pour un motif quelconque, n'a pas ete paye aus irgendeinem Grund dem Empfänger nicht aus-
au beneficiaire, est tenu a la disposition de celui-ci gezahlt worden ist, wird bei der Verwaltung des
par !'Administration du Pays d'origine de l'envoi; Einlieferungslandes der Sendung zu seiner Verfü-
il est definitivement acquis a cette Administration gung bereitgehalten; der Betrag wird nach Ablauf
a I'expiration du delai legal de prescription en der in dem betreffenden Land geltenden gesetzlichen
vigueur dans ledit Pays. Verjährungsfrist von dieser Verwaltung endgültig
vereinnahmt.
2. Lorsque, pour une cause quelconque, le verse- 2. Wenn die nach Artikel 5 Buchstabe b) verlangte
ment ou le virement a un compte courant postal Einzahlung oder Uberweisung auf ein Postscheck-
426 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
dem an de en conf ormite de l' article 5, lettre b), ne konto aus irgendeinem Grund nicht durchgeführt
peut etre effectue, l' Administration qui a encaisse werden kann, stellt die Verwaltung, die den Betrag
les fonds les convertit en un mandat de rembourse- eingezogen hat, über den Betrag eine für den Absen-
ment au benefice de l'expediteur de l'envoi. der der Sendung bestimmte Nachnahmepostanwei-
sung aus.
CHAPITRE III KAPITEL III
Responsabilite Haftung
Article 12 Artikel 12
Principe et etendue de la responsabilite Grundsatz und Umfang der Haftung,
1. Les Administrations sont responsables des fonds 1. Die Verwaltungen haften für die eingezogenen
encaisses jusqu·a ce que le mandat de rembourse- Nachnahmebeträge bis zur ordnungsmäßigen Aus-
ment soit regulierement paye ou jusqu'a inscrip- zahlung oder Gutschrift auf ein Postscheckkonto.
tion reguliere au credit d'un compte courant postal.
2. En outre, les Administrations sont responsables, 2. Ferner haften die Verwaltungen bis zur Höhe
jusqu'a concurrence du montant du remboursement, des einzuziehenden Nachnahmebetrags dafür, daß
de la livraison des envois sans encaissement des die Sendungen nicht ohne Einziehung des Nach-
fonds ou contre perception d'une somme inferieure nahmebetrags oder nicht unter Einziehung eines ge-
au montant du remboursement. ringeren als des Nachnahmebetrags ausgeliefert
werden.
3. Les Administrations n'assument aucune respon- 3. Die Verwaltungen haften nicht für Verzögerun-
sabilite du chef des retards qui peuvent se produire gen, die bei Einziehung und Ubersendung der Nach-
dans l'encaissement et l'envoi des fonds. nahmebeträge auftreten können.
Art i c 1 e 13 Art i k e 1 13
Exceptions Ausnahmen
Aucune indemnite n'est due au titre du montant Für die richtige Einziehung des Nachnahmebetrags
du remboursement: wird nicht gehaftet, wenn
a) si le defaut d'encaissement resulte d'une faute a) die unterbliebene oder unvollständige Einzie-
ou d'une negligence de l'expediteur; hung auf ein Verschulden des Absenders der Sen-
dung zurückzuführen ist;
b) si l'envoi n'a pas ete livre parce qu'il tombe b) die Sendung nicht ausgeliefert worden ist,
sous le coup des interdictions visees soit par la weil sie unter die Verbote nach Artikel 17 §§ 10 und
Convention - articles 17, §§ 10 et 12, lettre c), et 12 Buchstabe c) und 29 § 1 des Weltpostvertrags,
29, § 1 -, soit par !'Arrangement concernant les nach Artikel 2 §§ 4 und 5 und Artikel 5 des Wert-
lettres et les boites avec valeur declaree - article 2, brief- und Wertkästchenabkommens oder nach Arti-
§§ 4 et 5, et article 5 -, soit par !'Arrangement kel 19 Buchstabe a) Ziffern 2), 4), 5), 6), 7) und Buch-
concernant les colis postaux - article 19, lettres a), stabe b) und Artikel 23 des Postpaketabkommens
chiffres 2°, 4°, 5°, 6°, 7°, et b), et article 23; fällt;
c) si aucune reclamation n' a ete deposee dans c) innerhalb der Frist nach Artikel 36 § 1 des Welt-
le delai defini a l'article 36, § 1, de la Convention. postvertrags keine Nachfrage gehalten worden ist.
Art i c l e 14 Art i k e 1 14
Paiement de l'indemnite. Recours. Delais Zahlung des Ersatzbetrags; Rückgriff; Fristen
1. L'obligation de payer l'indemnite incombe a 1. Zur Zahlung des Ersatzbetrags ist die Einliefe-
!'Administration d'origine de l'envoi; celle-ci peut rungsverwaltung der Sendung verpflichtet; diese
exercer son droit de recours contre !'Administra- Verwaltung kann Rückgriff bei der haftenden Ver-
tion responsable qui est tenue de lui rembourser, waltung nehmen, die unter den in Artikel 45 des
dans les conditions fixees par l'article 45 de la Weltpostvertrags festgesetzten Bedingungen ver-
Convention, les sommes qui ont ete avancees pour pflichtet ist, die für ihre Rechnung ausgelegten Be-
son compte. träge der Einlieferungsverwaltung zu erstatten.
2. L'Administration qui a supporte en dernier lieu 2. Die Verwaltung, die den Schaden getragen hat,
le paiement de l'indemnite a un droit de recours, kann bis zur Höhe des gezahlten Betrags Rückgriff
jusqu·a concurrence du montant de cette indemnite, bei dem Empfänger oder Absender der Sendung oder
contre le destinataire, contre I' expediteur ou contre bei Dritten nehmen.
des tiers.
3. L'article 44 de la Convention relatif aux delais 3. Artikel 44 des Weltpostvertrags über die Zah-
de paiement de l'indemnite pour la perte d'un envoi lungsfrist für Ersatzbeträge bei Verlust einer Ein-
recommande s· applique, pour toutes les categories schreibsendung gilt auch für alle Arten von Nach-
Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Mai 1971 427
d'envois contre remboursement, au paiement des nahmesendungen hinsichtlich der Auszahlung der
sommes encaissees ou de l'indemnite. eingezogenen Beträge oder der Zahlung des Ersatz-
betrags.
Art i c 1 e 15 Art i k e 1 15
Determination de la responsabilite Feststellung der Haftung für die ridltige
en matiere d'encaissement Einziehung der Nadlnahmebeträge
1. L'Administration d'encaissement n'est pas 1. Die Verwaltung des Bestimmungslandes der
responsable des irregularites commises lorsqu'elle Sendung haftet nicht für Unregelmäßigkeiten, wenn
peut: sie
a) prouver que la faule est due a la non-observa- a) beweisen kann, daß der Fehler auf die Nicht-
tion d'une disposition reglementaire par !'Admi- beachtung einer Bestimmung durch die Verwaltung
nistration du Pays d'origine; des Einlieferungslandes zurück.zuführen ist;
b) etablir que, lors de la transmission a son b} nachweisen kann, daß bei Ubergabe an ihren
service, l'envoi et, s'il s'agit d'un colis postal, le Dienst die Sendung oder, wenn es sich um ein Post-
bulletin d'expedition y afferent ne portaient pas les paket handelt, die zugehörige Paketkarte nicht die
designations reglementaires. ordnungsmäßigen Bezeichnungen getragen haben.
2. Lorsque la responsabilite ne peut etre nette- 2. Haftet eine der beiden Verwaltungen nicht ein-
ment imputee a l'une des deux Administrations, deutig, so tragen beide Verwaltungen den Schaden
celles-ci supportent le dommage par parts egales. zu gleichen Teilen.
Art i c l e 16 Artikel 16
Restitution a l'expediteur d'un envoi livre au Rfü:kgabe einer dem Empfänger ohne Einziehung
destinatalre sans perception des Nac:hnahmebetrags ausgelieferten Sendung
du montant du remboursement
1. Lorsque le destinataire a restitue un envoi qui 1. Wenn der Empfänger eine Sendung, die ihm
lui a ete livre sans perception du montant du ohne Einziehung des Nachnahmebetrags ausgelie-
remboursement, l'expediteur est avise qu'il peut fert worden ist, wieder zurückgibt, wird der Absen-
en prendre possession dans un delai de trois mois, der verständigt, daß er die Sendung binnen drei er
a condition de renoncer au paiement du montant Monate unter Verzicht auf Auszahlung des Nach-
du remboursement ou de restituer le montant re<;:u nahmebetrags oder gegen Rückzahlung des ihm nach
en vertu de r article 12, § 2. Artikel 12 § 2 gezahlten Betrags wieder übernehmen
kann.
2. Si l'expediteur prend livraison de l'envoi, le 2. Ubernimmt der Absender die Sendung, so wird
montant rembourse est restitue a !'Administration der von ihm zurückgezahlte Betrag der Verwaltung
ou aux Administrations qui ont supporte le oder den Verwaltungen erstattet, die den Schaden
dommage. getragen haben.
3. Si l'expediteur renonce a prendre livraison de 3. Verzichtet der Absender auf die Sendung, so
l'envoi, celui-ci devient la propriete de !'Adminis- wird sie Eigentum der Verwaltung oder der Verwal-
tration ou des Administrations qui ont supporte le tungen, die Ersatz geleistet haben.
dommage.
CHAPITRE IV KAPITEL IV
Dispositions diverses et finales Verschiedene
und Schlußbestimmungen
Article 17 Artikel 17
Attribution des laxes en cas de liquidation Gebührenanrechte bei Ubersendung des
du montant du remboursement par mandat Nac:hnahmebetrags durch Postanweisung
L'Administration du Pays d'origine de l'envoi Die Verwaltung des Einlieferungslandes der Sen-
attribue dans les conditions prescrites par le dung vergütet unter den in der Vollzugsordnung
Reglement: festgesetzten Bedingungen
a) a l'Administration d'encaissement, une quote- a) der Verwaltung des Bestimmungslandes 70 Cen-
part de 70 centimes ou de 1, 10 franc par mandat de timen beziehungsweise 1, 10 Goldfranken für jede
remboursement paye, selon que les Administrations ausgezahlte Nachnahmepostanweisung, je nachdem,
ont adopte le systeme de mandats-cartes ou celui ob die Verwaltungen das Verfahren der Karten-
de mandats-listes de remboursement, et une quote- anweisungen oder das der Listenanweisungen ver-
part proportionnelle de 3 /s 0/o de la somme totale de einbart haben, sowie 8 /s v. H. des Gesamtbetrags der
ces mandats; Nachnahmepostanweisungen;
428 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
b) eventuellement, a !'Administration chargee du b) gegebenenfalls die Gebühr nach Artikel 7 § 1
renvoi par avion du mandat de remboursement, la Buchstabe b) an die Verwaltung, der die Rück-
taxe prevue a l' article 7, § 1, lettre b). sendung der Nachnahmepostanweisung auf dem
Luftweg obliegt.
Art i c 1 e 18 Artikel 18
Applicatton de la Convention Anwendung des Weltpostvertrags und bestimmter
et de certains Arrangements Abkommen des Weltpostvereins
La Convention, l' Arrangement concernant les Sofern Bestimmungen dieses Abkommens nicht
mandats de poste et les bons postaux de voyage entgegenstehen, gelten für Postnachnahmesendun-
et !'Arrangement concernant les virements postaux gen gegebenenfalls der Weltpostvertrag, das Post-
ainsi que l' Arrangement concernant les lettres et anweisungs- und Postreisescheck.abkommen und das
les boites avec valeur declaree et l'Arrangement Postüberweisungsabkommen sowie das Wertbrief-
concernant les colis postaux sont applicables, le und Wertkästchenabkommen und das Postpaket-
cas echeant, en tout ce qui n' est pas contraire au abkommen.
present Arrangement.
Art i c l e 19 Art i k e 1 19
Conditions d'approbation des propositions Bedingungen für die Annahme von Vorschlägen zu
concernant le present Arrangement diesem Abkommen und seiner Vollzugsordnung
et son Reglement d'execution
1. Pour devenir executoires, les propositions 1. Die den Kongressen unterbreiteten Vorschläge
soumises au Congres et relatives au present zu diesem Abkommen und seiner Vollzugsordnung
Arrangement et a son Reglement doivent etre bedürfen, um rechtswirksam zu werden, der Billi-
approuvees par la majorite des Pays-membres gung durch die Mehrheit der vertretenen und ab-
presents et votant qui sont parties a l' Arrangement. stimmenden Mitgliedsländer, die an diesem Abkom-
La moitie de ces Pays-membres respresentes au men teilnehmen. Die Hälfte dieser auf dem Kongreß
Congres doivent etre presents au moment du vote. vertretenen Mitgliedsländer muß bei der Abstim-
mung anwesend sein.
2. Pour devenir executoires, les propositions 2. Die in der Zeit zwischen zwei Kongressen ein-
introduites entre deux Congres et relatives au gebrachten Vorschläge zu diesem Abkommen und
present Arrangement et a son Reglement doivent seiner Vollzugsordnung müssen, um rechtswirksam
reunir: zu werden, erhalten:
a) l'unanimite des suffrages, s'il s'agit de a) die Gesamtheit der Stimmen, wenn es sich um
l'addition de nouvelles dispositions ou de modifica- die Annahme neuer Bestimmungen oder um Ände-
tions aux dispositions des articles 1 a 9, 11 a 17, 19 rungen der Artikel 1 bis 9, 11 bis 17, 19 und 20 dieses
et 20 du present Arrangement ainsi que de Abkommens und des Artikels 121 seiner Vollzugs-
l'article 121 de son Reglement; ordnung handelt;
b) les deux tiers des suffrages, s'il s'agit de modi- b) zwei Drittel der Stimmen, sofern es sich um
fications aux dispositions autres que celles qui sont Änderungen anderer als der unter Buchstabe a) er-
mentionnees a la lettre a); wähnten Bestimmungen handelt;
c) la majorite des suffrages, s'il s'agit de l'inter- c) die Mehrheit der Stimmen, sofern es sich um die
pretation des dispositions du present Arrangement Auslegung von Bestimmungen dieses Abkommens
et de son Reglement, hors le cas de differend a und seiner Vollzugsordnung handelt. Das gilt nicht
soumettre a l' arbitrage prevu a l' article 32 de la bei Meinungsverschiedenheiten, die vor dem
Constitution. Schiedsgericht nach Artikel 32 der Satzung ausgetra-
gen werden sollen.
Art i c 1 e 20 Art i k e 1 20
Mise a executlon et duree de l'Arrangement Inkrafttreten und Geltungsdauer des Abkommens
Le present Arrangement sera mis a execution le Dieses Abkommen tritt am 1. Juli 1971 in Kraft
1er juillet 1971 et demeurera en vigueur jusqu'a und gilt bis zum Inkrafttreten der Verträge des näch-
la mise a execution des Actes du prochain Congres. sten Kongresses.
EN FOI DE QUOI, les Plenipotentiaires des Gou- ZU URKUND DESSEN haben die Bevollmächtigten
vernements des Pays contractants ont signe le pre- der Regierungen der vertragschließenden Länder
sent Arrangement en un exemplaire qui restera dieses Abkommen in einer Ausfertigung unterzeich-
depose aux Archives du Gouvernement du Pays- net, die in dem Archiv der Regierung des Landes
Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Mai 1971 429
siege de l'Union. Une copie en sera remise a chaque niedergelegt wird, in dem der Weltpostverein seinen
Partie par le Gouvernement du Pays-siege du Con- Sitz hat. Eine Abschrift wird jeder Vertragspartei
gres. von der Regierung des Landes zugestellt, in dem der
Kongreß stattgefunden hat.
FAIT a Tokyo, le 14 novembre 1969. GESCHEHEN zu Tokio, am 14. November 1969.
430 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
Postauftragsabkommen
Arrangement concemant les recouvrements
(Ubersetzung)
Table des matieres Inhaltsverzeichnis
Chapitre I Kapitel I
Dispositions preliminaires Einleitende Bestimmungen
Art. Art.
Objet de l'Arrangement ....................... . Gegenstand des Abkommens ................... .
Valeurs admises a l'encaissement ............. . 2 Zur Einlösung zugelassene Postauftragspapiere .. 2
Protets. Poursuites ............................. . 3 Proteste; Beitreibungen ......................... . 3
Monnaie 4 Währung ..................................... . 4
Chapitre II Kapitel II
Depot des envois de valeurs ä recouvrer Einlieferung der Sendungen mit
Postauftragspapieren
Forme et taxe de l'envoi ....................... . 5 Art und Gebühr der Sendung ................. . 5
Nombre de valeurs par envoi ................... . 6 Stückzahl der Postauftragspapiere je Sendung ... . 6
Montant maximal ............................. . 7 Höchstbetrag .................................. . 7
Interdictions 8 Verbote 8
Chapitre III Kapitel III
Particularites relatives a certaines facultes Einzelheiten über bestimmte,
accordees au public den Postbenutzern zugestandene Befugnisse
Zurückziehung der Postauftragspapiere; Berichti-
Retrait des valeurs. Rectification du bord2reau 9 gung des Verzeichnisses der Postauftragspapiere 9
Reexpedition 10 Nachsendung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Chapi t re IV Kapitel IV
Encaissement des valeurs. Einlösung der Postauftragspapiere;
Envoi des fonds encaisses a l'expediteur. Renvoi Obersendung der eingezogenen Beträge an den
Auftraggeber; Rücksendung
Interdiction des paiements partiels . . . . . . . . . . . . . . 11 Unzulässigkeit von Teilzahlungen . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Modes de reglement avec l'expediteur . . . . . . . . . . . . 12 Art der Abrechnung mit dem Auftraggeber . . . . . . 12
Mandats de recouvrement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 Auftragspostanweisungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Modes d'echange des mandats de recouvrement . . 14 Arten des Austauschs der Auftragspostanweisungen 14
Non-paiement au beneficiaire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 Nichtzahlung an den Empfänger . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Taxes et droits . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 Gebühren und Abgaben . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
Calcul de certaines taxes et determination des Berechnung bestimmter Gebühren und Festsetzung
sommes a envoyer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 der zu übersendenden Beträge . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Renvoi des valeurs impayees, irrecouvrables ou Rücksendung der nicht eingelösten, nicht einlös-
mal dirigees . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 baren oder fehlgeleiteten Postauftragspapiere 18
Chapitre V Kapitel V
Responsabilite Haftung
Principe et etendue de Ia responsabilite 19 Grundsatz und Umfang der Haftung 19
Ch a pi t re VI Kap i te I VI
Dispositions diverses et finales Verschiedene und Schlußbestimmungen
Attribution des taxes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 Gebührenanrechte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
Am Austausch von Postaufträgen teilnehmende
Bureaux participant au service . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21 Ämter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
Application de la Convention et de certains Anwendung des Weltpostvertrags und bestimmter
Arrangements . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 Abkommen des Weltpostvereins . . . . . . . . . . . . . . . . 22
Exception a J'application de Ja Constitution . . . . . . 23 Ausnahme von der Anwendung der Satzung . . . . 23
Conditions d'approbation des propositions concer-
nant Je present Arrangement et son Reglement Bedingungen für die Annahme von Vorschlägen zu
d'execution . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 diesem Abkommen und zu seiner Vollzugsordnung 24
Mise a execution ~t duree de l'Arrangement . . . . . . 25 Inkrafttreten und Geltungsdauer des Abkommens 25
Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Mai 1971 431
Arrangement Postauftragsabkommen
concernant les recouvrements
Les soussignes, Plenipotentiaires des Gouverne- Die Unterzeichneten, Bevollmächtigte der Regie-
ments des Pays-membres de !'Union, vu l'article 22, rungen der Mitgliedsländer des Weltpostvereins,
§ 4, de la Constitution de !'Union postale universelle haben auf Grund des Artikels 22 § 4 der am 10. Juli
conclue a Vienne le 10 juillet 1964, ont, d'un 1964 in Wien beschlossenen Satzung des Weltpost-
commun accord et sous reserve de l'article 25, § 3, vereins im gegenseitigen Einvernehmen und unter
de ladite Constitution, arrete !'Arrangement Vorbehalt des Artikels 25 § 3 der genannten Satzung
suivant: folgendes Abkommen geschlossen:
CHAPITRE I KAPITEL I
Dispositions preliminaires Einleitende Bestimmungen
Article premier Artikel 1
Objet de l' Arrangement Gegenstand des Abkommens
Le present Arrangement regit l'echange des Dieses Abkommen regelt den Austausch von Post-
valeurs a recouvrer que les Pays contractants con- aufträgen, den die vertragschließenden Länder in
viennent d'instituer dans leurs relations reci- ihren wechselseitigen Beziehungen einzuführen ver-
proques. einbaren.
Article 2 Artikel 2
Valeurs admises a l'encaissement Zur Einlösung zugelassene Postauftragspapiere
1. Sont admis a l'encaissement les quittances, 1. Zur Einlösung sind zugelassen Empfangs-
factures, billets a ordre, traites, coupons d'interet bescheinigungen, Rechnungen, eigene und gezogene
et de dividende, titres amortis et, generalement, Wechsel, Zins-, Dividenden- und Tilgungsscheine
toutes valeurs commerciales ou autres, payables sowie überhaupt alle Handelspapiere und sonstigen,
sans frais. ohne Kosten zahlbaren Urkunden über Geldforde-
rungen.
2. Les Administrations ont la faculte de n' ad- 2. Es steht den Verwaltungen frei, nur bestimmte
mettre a l' encaissement que certaines des categories Arten der in § 1 erwähnten Papiere zur Einlösung
de valeurs mentionnees au § 1. zuzulassen.
Article 3 Artikel 3
Protets. Poursuites Proteste; Beitreibungen
Les Administrations peuvent se charger de faire Die Verwaltungen können Wechsel und andere
protester les effets de commerce et de faire exercer Urkunden über Geldforderungen protestieren und
des poursuites judiciaires au sujet de creances. die gerichtliche Beitreibung von Forderungen in die
Elles arretent, d'un commun accord, les dispositions Wege leiten lassen. Sie vereinbaren die hierfür er-
necessaires a cet eff et. forderlichen Bestimmungen.
Article 4 Artikel 4
Monnaie Währung
Sauf entente speciale, le montant des valeurs a Wenn nichts anderes vereinbart ist, wird der Be-
recouvrer est exprime dans la monnaie du Pays de trag des Postauftrags in der Währung des Landes
recou vremen t. angegeben, in dem die Postauftragspapiere einzulö-
sen sind.
CHAPITRE II KAPITEL II
Depot des envois Einlieferung der Sendungen
de valeurs a recouvrer mit Postauftragspapieren
Article 5 Artikel 5
Forme et taxe de l'envoi Art und Gebühr der Sendung
Le depöt des valeurs a recouvrer est fait sous Die Postauftragspapiere sind in einem ordnungs-
forme d'une lettre recommandee dument affranchie, mäßig freigemachten Einschreibbrief einzuliefern,
adressee directement par I' expediteur au bureau de der vom Auftraggeber unmittelbar an das mit der
poste charge d'encaisser les fonds. Einlösung der Papiere beauftragte Postamt zu rich-
ten ist.
432 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
Article 6 Artikel 6
Nombre de valeurs par envoi Stückzahl der Postauftragspapiere je Sendung
Le nombre des valeurs susceptibles d'etre Die Stückzahl der zu einer Sendung vereinigten
inserees dans un meme envoi n'est pas limite. Les Postauftragspapiere ist unbegrenzt; von verschiede-
valeurs peuvent etre recouvrables sur des debiteurs nen Schuldnern einzulösende Postauftragspapiere
differents, sous reserve qu'ils soient desservis par können auf verschiedene Schuldner lauten, die je-
un meme bureau de poste et que les recouvrements doch im Bereich desselben Postamts wohnen müssen;
soient eff ectues au profit ou pour le compte d'une außerdem müssen die Postaufträge zugunsten oder
meme personne. En outre, les valeurs inserees dans für Rechnung desselben Auftraggebers zu erledigen
le meme envoi doivent etre encaissables a vue ou sein. Ferner müssen die zur selben Sendung ge-
a la meme echeance. hörenden Postauftragspapiere bei Sicht oder am sel-
ben Fälligkeitstag einlösbar sein.
Article 7 Artikel 7
Montant maximal Hödlstbetrag
Le montant total a encaisser ne doit pas exceder Der einzuziehende Gesamtbetrag der zu einer Sen-
par envoi le maximum admis par l'Administration dung vereinigten Postauftragspapiere darf den
de recouvrement pour l' emission des mandats de Höchstbetrag, den die mit der Einlösung der Papiere
poste destines au Pays d'origine de l'envoi, a moins beauftragte Verwaltung für Postanweisungen nach
que, d'un commun accord, un maximum plus eleve dem Einlieferungsland der Sendung festgesetzt hat,
n'ait ete convenu. nicht überschreiten, wenn nicht zwischen den be-
teiligten Verwaltungen ein höherer Höchstbetrag
vereinbart worden ist.
Article 8 Artikel 8
Interdictions Verbote
Il est interdit: Es ist verboten,
a) de porter, sur les valeurs, des notes ne con- a) auf den Postauftragspapieren Angaben zu
cernant pas l'objet du recouvrement; machen, die nicht den Postauftrag betreffen,
b) de joindre aux valeurs des lettres ou des notes b} den Postauftragspapieren Briefe oder Notizen
pouvant tenir lieu de correspondance entre le beizufügen, die als Schriftwechsel zwischen dem
creancier et le debiteur; Gläubiger und dem Schuldner angesehen werden
können,
c) de consigner, sur le bordereau d'expedition, c) auf dem Verzeichnis der Postauftragspapiere
des annotations autres que celles que comporte sa andere als dem Vordruck entsprechende Angaben zu
contexture. machen.
CHAPITRE III KAPITEL III
Particularites relatives Einzelheiten über bestimmte,
a certaines facultes den Postbenutzern
accordees au public zugestandene Befugnisse
Article 9 Artikel 9
Retrait des valeurs. Rectificatton du bordereau Zurückziehung der Postauftragspapiere;
Beridltigung des Verzeidlnisses
der Postauftragspapiere
L' expediteur peut, aux conditions fixees a Der Auftraggeber kann unter den in Artikel 27
I' article 27 de la Convention, soit retirer l'envoi, des Weltpostvertrags festgesetzten Bedingungen
soit retirer les valeurs en totalite ou en partie, soit, entweder die Sendung oder alle beziehungsweise
en cas d'erreur, faire rectifier le bordereau d'ex- einen Teil der Papiere zurückziehen oder Fehler in
pedition. dem Verzeichnis der Postauftragspapiere berichtigen
lassen.·
Article 10 Artikel 10
Reexpedition Nachsendung
1. La reexpedition des valeurs n'a lieu qu'a 1. Postauftragspapiere werden nur innerhalb des
l'interieur du Pays d'encaissement et dans les cas Landes, in dem die Papiere einzulösen sind, nach-
suivants: gesandt, und zwar wenn
a) le debiteur a change de residence; a) der Schuldner seine Wohnung gewechselt hat;
Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Mai 1971 433
b) les valeurs sont adressees a des personnes b) die Postauftragspapiere für Personen bestimmt
habitant un point de la residence desservi par un sind, die in einem Ortsteil wohnen, der zum Zustell-
autre bureau; bereich eines anderen Postamts gehört;
c) tous les debiteurs sont desservis par un autre c) alle Schuldner im Zustellbereich eines anderen
bureau. Postamts wohnen.
2. Elle est faite sans perception de taxe. 2. Die Nachsendung ist gebührenfrei.
CHAPITRE IV KAPITEL IV
Encaissement des valeurs. Einlösung der Postauftragspapiere;
Envoi des fonds encaisses Ubersendung der eingezogenen
a l'expediteur. Renvoi Beträge an den Auftraggeber;
Rücksendung
Article 11 Artikel 11
lnterdiction des paiements partiels Unzulässigkeit von Teilzahlungen
Chaque valeur doit etre payee integralement et Jedes Postauftragspapier muß vollständig und auf
en une seule fois, sinon elle est consideree comme einmal bezahlt werden, wenn seine Einlösung nicht
refusee. als verweigert angesehen werden soll.
Art i c 1 e 12 Art i k e 1 12
Modes de reglement avec l'expediteur Art und Abrechnung mit dem Auftraggeber
Les fonds se rapportant a un meme envoi et Beträge, die dieselbe Postauftragssendung betref-
destines a l'expediteur des valeurs lui sont fen, werden dem Auftraggeber wie folgt übersandt:
envoyes:
a) soit par « mandat de recouvrement »; a) durch „Auftragspostanweisung" oder
b) soit, dans le cas ou les Administrations b) wenn die beteiligten Verwaltungen diese Ver-
interessees admettent ces procedes, par versement fahren zulassen, durch Einzahlung oder Uberweisung
ou _virement a un compte courant postal tenu soit auf ein Postscheckkonto in dem Land, in dem die
dans le Pays de recouvrement, soit dans le Pays Postauftragspapiere eingelöst worden sind, oder in
d'origine des valeurs. dem Einlieferungsland der Sendung mit den Post-
auftragspapieren.
Art i c 1 e 13 Artikel 13
Mandats de recouvrement Auftragspostanweisungen
1. Les mandats de recouvrement sont admis 1. Auftragspostanweisungen sind bis zu dem
jusqu'au montant maximal adopte en vertu de Höchstbetrag nach Artikel 7 zugelassen.
l'article 7.
2. Sous les reserves prevues au Reglement, les 2. Mit den in der Vollzugsordnung enthaltenen
mandats de recouvrement sont soumis a !'Arrange- Vorbehalten unterliegen die Auftragspostanweisun-
ment concernant les mandats de poste et les bons gen den im Postanweisungs- und Postreisescheck.-
postaux de voyage. abkommen festgesetzten Bestimmungen.
Art i c 1 e 14 Art i k e 1 14
Modes d'echange des mandats de recouvrement Arten des Austauschs der Auftragspostanweisungen
L'echange des mandats de recouvrement peut, au Die Auftragspostanweisungen können nach Wahl
choix des Administrations, s'operer au moyen de der Verwaltungen im Karten- oder Listenverfahren
cartes ou de listes. Dans le premier cas, les titres ausgetauscht werden. Im ersten Fall heißen die An-
sont denommes « mandats-cartes de recouvrement » weisungen „Auftrags-Kartenpostanweisungen", im
et dans le second cas « mandats-listes de recouvre- zweiten Fall „Auftrags-Listenpostanweisungen".
ment ».
Art i c 1 e 15 Artikel 15
Non-paiement au beneficiaire Nichtzahlung an den Empfänger
L'article 11 de !'Arrangement concernant les Artikel 11 des Postnachnahmeabkommens gilt auch
envois contre remboursement est applicable aux für Auftragspostanweisungen und für die Einzahlung
mandats de recouvrement et aux versements ou oder Uberweisung der Beträge eingelöster Post-
virements a des comptes courants postaux du auftragspapiere auf Postscheckkonten.
montant des valeurs recouvrees.
434 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
Art i c l e 16 Art i k e I 16
Taxes et droits Gebühren und Abgaben
1. Sauf application du § 3, les laxes ci-apres sont 1. Vorbehaltlich der Anwendung des § 3 werden
prelevees sur le montant des valeurs encaissees: nachstehend aufgeführte Gebühren vom Betrag der
eingelösten Postauftragspapiere einbehalten:
a) taxe fixe de 60 centimes par valeur recouvree, a) eine feste Gebühr von 60 Centimen, die so-
dite « taxe d' encaissement »; genannte „Einziehungsgebühr", für jedes eingelöste
Postauftragspapier;
b) taxe fixe de 60 centimes par valeur non b) eine feste Gebühr von 60 Centimen, die so-
recouvree, dite « taxe de presentation »; genannte „Vorzeigegebühr", für jedes nicht ein-
gelöste Postauftragspapier;
c) taxes afferentes a l'envoi des fonds, savoir: c) die Gebühren für die Ubersendung der Beträge,
und zwar
1° taxe afferente aux mandats, si I' envoi a lieu 1) die Postanweisungsgebühr, wenn die Beträge
par mandat de recouvrement; durch Auftragspostanweisung übersandt werden;
2° taxe interne applicable, le cas echeant, aux 2) die Inlandsgebühr, die gegebenenfalls für Uber-
virements et aux versements lorsque ceux-ci sont weisungen und Einzahlungen auf ein Postscheck-
effectues au profit d'un compte courant postal tenu konto in dem Land, in dem das Postauftragspapier
dans le Pays de recouvrement; eingelöst werden soll, erhoben wird;
3° taxe applicable aux virements ou aux verse- 3) die Gebühr für Uberweisungen oder Einzahlun-
ments internationaux lorsque ceux-ci sont effectues gen ins Ausland, wenn sie auf einem Postscheck-
au profit d'un compte courant postal tenu dans le konto im Einlieferungsland der Postauftragspapiere
Pays d'origine des valeurs; gutgeschrieben werden;
d) sauf entente speciale et si l'expediteur demande d) wenn nichts anderes vereinbart ist und wenn
le renvoi par avion des documents de liquidation der Auftraggeber die Rücksendung des Nachweises
du recouvrement: surtaxe aerienne calculee en über die Erledigung des Postauftrags auf dem Luft-
fonction du poids; weg verlangt: der nach dem Gewicht berechnete
Luf tpostzusch.lag;
e) s'il y a lieu, droits fiscaux applicables aux e) erforderlich.enfalls nicht postalische Gebühren
valeurs. für die Postauftragspapiere.
2. Les valeurs qui n'ont pu etre mises en recouvre- 2. Postauftragspapiere, die wegen irgendeiner Un-
ment par suite d'une irregularite quelconque ou regelmäßigkeit oder einer fehlerhaften Anschrift
d'un vice d'adresse ne sont soumises ni a la taxe nicht eingelöst werden konnten, unterliegen weder
d' encaissement, ni a la taxe de presentation. der Einziehungs- noch der Vorzeigegebühr.
3. Si aucune des valeurs d'un envoi n'a pu etre 3. Wenn kein einziges der zu einer Sendung ver-
recouvree ou si les sommes encaissees sont einigten Postauftragspapiere eingelöst werden
insuffisantes pour permettre le prelevement integral konnte oder wenn die eingezogenen Beträge zur
des taxes de presentation, celles-ci sont reclamees vollständigen Deckung der Vorzeigegebühren nicht
a l'expediteur de l'envoi. ausreichen, werden diese vom Auftraggeber er-
hoben.
Article 17 Artikel 17
Calcul de certaines laxes et determination Berechnung bestimmter Gebühren und Festsetzung
des sommes a envoyer der zu übersendenden Beträge
1. Les taxes visees a l' article 16, § 1, lettre c). 1. Die Gebühren nach Artikel 16 § 1 Buchstabe c)
sont calculees sur la base des sommes restant apres werden nach den Beträgen berechnet, die nach Abzug
deduction des taxes d'encaissement et de presen- der Einziehungs- und Vorzeigegebühren, des Luft-
tation, de la surtaxe aerienne visee a l' article 16, postzuschlags nach Artikel 16 § 1 Buchstabe d) und
§ 1, lettre d), et des droits fiscaux. der nicht postalischen Gebühren verbleiben.
2. Le montant des fonds a envoyer a l' expediteur 2. Die Höhe der dem Auftraggeber zu übersenden-
des valeurs resulte de la difference entre les den Beträge ergibt sich aus dem Unterschied zwi-
sommes encaissees et les taxes et droits preleves. schen den eingezogenen Beträgen und den einbehal-
tenen postalischen und nicht postalischen Gebühren.
Art i c 1 e 18 Artikel 18
Renvoi des valeurs impayees, irrecouvrables Rücksendung der nicht eingelösten, nicht einlösbaren
ou mal dirigees oder fehlgeleiteten Postauftragspapiere
1. A moins qu'elles ne puissent etre reexpediees 1. Sofern aus irgendeinem Grund nicht eingelöste
en vertu de l'article 10 et qu'elles ne doivent etre Postauftragspapiere weder nach Artikel 10 nach-
remises a un tiers designe, les valeurs non gesandt werden können noch einem näher bezeich-
Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Mai 1971 435
recouvrees pour un motif quelconque sont neten Dritten ausgeliefert werden dürfen, sind die
renvoyees a l'expediteur par l'intermediaire du Papiere über das Einlieferungsamt der Sendung, in
bureau d'origine. der sie enthalten waren, an den Auftraggeber zu-
rückzusenden.
2. Le renvoi a lieu en franchise de port, dans la 2. Die Papiere werden gebührenfrei und in der in
forme et les delais prescrits par le Reglement. der Vollzugsordnung vorgesehenen Weise und Frist
zurückgesandt.
3. L'Administration de recouvrement n'est tenue 3. Die mit der Einlösung der Postauftragspapiere
a aucune mesure conservatoire ni a aucun acte beauftragte Verwaltung ist zur Rechtswahrung oder
etablissant le non-paiement des valeurs. Feststellung der Nichtzahlung nicht verpflichtet.
CHAPITRE V KAPITEL V
Responsabilite Haftung
Art i c 1 e 19 Artikel 19
Principe et etendue de la responsabilite Grundsatz und Umfang der Haftung
1. Les Administrations postales sont responsables 1. Nach Offnung der Umschläge, in denen die
de la perte des valeurs, apres l' ouverture des plis Postauftragspapiere enthalten sind, haften die Post-
qui les contiennent soit dans le Pays d'encaisse- verwaltungen für den Verlust der Papiere, gleich-
ment, soit, lors de la restitution a l'expediteur des gültig ob der Verlust im Einziehungsland oder, wenn
valeurs non recouvrees, dans le Pays d'origine des die Papiere bei Nichteinlösung an den Auftraggeber
valeurs. zurückzugeben sind, im Einlieferungsland der Post-
auftragssendung eingetreten ist.
2. L'Administration du Pays ou la perte a eu lieu 2. Die Verwaltung des Landes, in dem der Verlust
est tenue de rembourser a l' expediteur le montant eingetreten ist, hat dem Auftraggeber den wirklich
effectif du dommage cause, sans que ce montant entstandenen Schaden zu ersetzen. Der Ersatzbetrag
puisse exceder celui de l'indemnite prevue a darf den Ersatzbetrag nach Artikel 40 des Weltpost-
l' article 40 de la Convention. vertrags nicht überschreiten.
3. Les Administrations ne sont tenues a aucune 3. Die Verwaltungen haften nicht für Verzögerun-
responsabilite du chef des retards: gen bei
a) dans la transmission ou la presentation des a) Ubersendung oder Vorzeigung der Postauftrags-
valeurs a recouvrer; papiere;
b) dans l'etablissement des protets ou dans b) Erhebung von Protesten oder bei Beitreibun-
l' exercice des poursuites judiciaires dont elles se gen, wenn sie sich zur Ergreifung solcher Maß-
seraient chargees par application de l'article 3. nahmen nach Artikel 3 verpflichtet haben.
4. Sous reserve des dispositions qui precedent, 4. Vorbehaltlich der vorerwähnten Bestimmungen
lts articles 12 a 16 de l'Arrangement concemant sind die die Haftung der Verwaltungen betreffenden
les envois contre remboursement relatifs a la Artikel 12 bis 16 des Postnachnahmeabkommens
responsabilite des Administrations sont applicables auch auf den Austausch von Postaufträgen anzuwen-
au service des recouvrements, la notion de recouvre- den, wobei an Stelle des Begriffs Nachnahme der
ment etant substituee a celle de remboursement. Begriff Auftrag tritt.
CHAPITRE VI KAPITEL VI
Dispositions diverses et finales Verschiedene
und Schlußbestimmungen
Art i c 1 e 20 Art i k e 1 20
Attribution des laxes Gebührenanrechte
L'article 28 de !'Arrangement concernant les Von den bei der Einlieferung der Auftrags-
mandats de poste et les bons postaux de voyage postanweisung erhobenen Gebühren werden Anteile
est applicable dans le cas des laxes a attribuer a an bestimmte Verwaltungen vergütet. Hierbei ist
certaines Administrations lors de l'emission des Artikel 28 des Postanweisungs- und Postreise-
mandats de recouvrement. scheckabkommens anzuwenden.
436 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
A r t i c l e 21 A r t i k e l 21
Bureaux participant au service Am Austausch von Postaufträgen
teilnehmende Ämter
Le service des valeurs a. recouvrer doit etre Am Austausch von Postaufträgen müssen alle
assure par tous les bureaux de poste participant au Postämter teilnehmen, die auch am Austausch von
service des mandats internationaux. Postanweisungen beteiligt sind.
Art i c 1 e 22 Art i k e 1 22
Application de la Convention Anwendung des Weltpostvertrags
et de certains Arrangements und bestimmter Abkommen des Weltpostvertrags
La Convention ainsi que l' Arrangement concer- Der Weltpostvertrag sowie das Postanweisungs-
nant les mandats de poste et les bons postaux de und Postreisescheck.abkommen und das Postüber-
voyage et l' Arrangement concernant les virements weisungsabkommen werden gegebenenfalls in allen
postaux sont applicables, le cas echeant, par Fällen entsprechend angewandt, die nicht ausdrück-
analogie, en tout ce qui n'est pas expressement lich durch dieses Abkommen geregelt sind.
regle par le present Arrangement.
Art i c l e 23 Art i k e 1 23
Exception a l' application de la Constitution Ausnahme von der Anwendung der Satzung
L'article 4 de la Constitution n'est pas applicable Der Artikel 4 der Satzung ist auf dieses Abkom-
au present Arrangement. men nicht anwendbar.
Art i c 1 e 24 Art i k e 1 24
Conditions d'approbation des propositions Bedingungen für die Annahme von Vorschlägen
concernant le present Arrangement zu diesem Abkommen und seiner Vollzugsordnung
et son Reglement d'execution
1. Pour devenir executoires, les propositions 1. Die den Kongressen unterbreiteten Vorschläge
soumises au Congres et relatives au present zu diesem Abkommen und seiner Vollzugsordnung
Arrangement et a son Reglement doivent etre bedürfen, um rechtswirksam zu werden, der Billi-
approuvees par la majorite des Pays-membres gung durch die Mehrheit der vertretenen und ab-
presents et votant qui sont parties a !'Arrangement. stimmenden Mitgliedsländer, die an diesem Abkom-
La moitie de ces Pays-membres representes au men teilnehmen. Die Hälfte dieser auf dem Kongreß
Congres doivent etre presents au moment du vote. vertretenen Mitgliedsländer muß bei der Abstim-
mung anwesend sein.
2. Pour de:venir executoires, les propositions 2. Die in der Zeit zwischen zwei Kongressen ein-
introduites entre deux Congres et relatives au gebrachten Vorschläge zu diesem Abkommen und
present Arrangement et a. son Reglement doivent seiner Vollzugsordnung müssen, um rechtswirksam
reunir: zu werden, erhalten:
a) l'unanimite des suffrages, s'il s'agit de a) die Gesamtheit der Stimmen, wenn es sich um
l'addition de nouvelles dispositions ou de modifi- die Annahme neuer Bestimmungen oder um Ände-
cations aux dispositions des articles 1 a 20 et 22 rungen der Artikel 1 bis 20 und 22 bis 25 dieses Ab-
a 25 du present Arrangement et 103 a 107, 110, 111, kommens und der Artikel 103 bis 107, 110, 111, 113
113, §§ 1 a 6, 114, 115, §§ 1, 2 et 4, et 123 de son §§ 1 bis 6, 114, 115 §§ 1, 2 und 4 und 123 seiner Voll-
Reglement; zugsordnung handelt;
b) les deux tiers des suffrages, s'il s'agit de modi- b) zwei Drittel der Stimmen, wenn es sich um
fications aux dispositions du present Arrangement Änderungen anderer Bestimmungen dieses Abkom-
autres que celles qui sont mentionnees a l'alinea mens als der im vorhergehenden Absatz erwähnten
precedent et des articles 108, 112, 113, § 7, et 115, und der Artikel 108, 112, 113 § 7 und 115 § 3 seiner
§ 3, de son Reglement; Vollzugsordnung handelt;
c) la majorite des suffrages, s'il s'agit de modi- c) die Mehrheit der Stimmen, wenn es sich um
fications aux autres articles du Reglement ou de Änderungen der übrigen Artikel der Vollzugsord-
l'interpretation des dispositions du present Arrange- nung oder um die Auslegung der Bestimmungen die-
ment et de son Reglement, hors le cas de differend ses Abkommens und seiner Vollzugsordnung han-
a soumettre a l'arbitrage prevu a l'article 32 de la delt. Das gilt nicht bei Meinungsverschiedenheiten,
Constitution. die vor dem Schiedsgericht nach Artikel 32 der Sat-
zung ausgetragen werden sollen.
Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Mai 1971 437
Art i c 1 e 25 Art i k e 1 25
Mise a execution et duree de l' Arrangement Inkrafttreten und Geltungsdauer des Abkommens
Le present Arrangement sera mis a execution le Dieses Abkommen tritt am 1. Juli 1971 in Kraft
1er juillet 1971 et demeurera en vigueur jusqu'a la und gilt bis zum Inkrafttreten der Verträge des näch-
mise a execution des Actes du prochain Congres. sten Kongresses.
EN FOI DE QUOI, les Plenipotentiaires des Gou- ZU URKUND DESSEN haben die Bevollmächtigten
vernements des Pays contractants ont signe le pre- der Regierungen der vertragschließenden Länder
sent Arrangement en un exemplaire qui restera dieses Abkommen in einer Ausfertigung unterzeich-
depose aux Archives du Gouvernement du Pays- net, die in dem Archiv der Regierung des Landes
siege de l'Union. Une copie en sera remise a chaque niedergelegt wird, in dem der Weltpostverein seinen
Partie par le Gouvernement du Pays-siege du Con- Sitz hat. Eine Abschrift wird jeder Vertragspartei
gres. von der Regierung des Landes zugestellt, in dem der
Kongreß stattgefunden hat.
FAIT a Tokyo, le 14 novembre 1969. GESCHEHEN zu Tokio, am 14. November 1969.
438 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
Postsparkassenabkommen
Arrangement concernant le service international de l'epargne
(Uberselzung)
Table des matieres Inhaltsverzeichnis
Chapitre I Kapitel I
Dispositions preliminaires Einleitende Bestimmungen
Art. Art.
Objet de !'Arrangement ........................ . Gegenstand des Abkommens ................... .
Etendue du service ............................. . 2 Umfang des Dienstes 2
Chapitre II Kapitel II
Dispositions generales Allgemeine Bestimmungen
Transmission des fonds . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 Ubersendung der Beträge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Interets . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 Zinsen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
Ubersendung der Sparbücher und der verschiede-
Transmission des livrets et documents divers . . . . 5 nen Belege . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Dispositions communes aux versements et aux Gemeinsame Bestimmungen für Einzahlungen und
transferts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 Guthabenübertragungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Chapitre III Kapitel III
Versements Einlagen
Depots des versements ......................... . 7 Einzahlung der Einlagen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Montant maximal .............................. . 8 Höch.stbetrag . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Aufrundung der Beträge auf volle Währungsein-
Arrondissement a l'unite monetaire ............. . 9 heiten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Renvoi du livret 10 Rücksendung des Sparbuch.es . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Cha pi tre IV Kap i t e 1 IV
Remboursements Rückzahlungen
Demandes de remboursement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 Rückzahlungsanträge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Autorisalions de remboursement . . . . . . . . . . . . . . . . 12 Rückzahlungsermächtigungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
Remboursements . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 Rückzahlungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Remboursements telegraphiques . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 Telegraphische Rückzahlungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Autres procedes de remboursement ............. . 15 Weitere Rückzahlungsmöglichkeiten 15
Chapitre V Kapitel V
Transferts Guthabenübertragungen
Principes generaux applicables aux transferts 16 Allgemeine Grundsätze für Guthabenübertragungen 16
Chapi tre VI Kap i te 1 VI
Responsabilite Haftung
Etendue de la responsabilite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 Umfang der Haftung 17
Determination de la responsabilite . . . . . . . . . . . . . . 18 Feststellung der Haftung ....................... . 18
Reconstitution du compte d'epargne . . . . . . . . . . . . . . 19 Wiederherstellung der Sparkontenrichtigkeit .... . 19
Remboursement a la caisse d'epargne creanciere 20 Erstattung der Beträge an die Gläubigersparkasse 20
C h a p i t r e VII Kapitel VII
Dispositions diverses et finales Verschiedene Sdllußbestlmmungen
Application de la Convention et de certains Anwendung des Weltpostvertrags und einzelner
Arrangements . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21 Abkommen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
Exception a l'application de la Constitution . . . . . . 22 Ausnahme bei der Anwendung der Satzung . . . . . . 22
Conditions d'approbation des propositions concer-
nant le present Arrangement et son Reglement Bedingungen für die Annahme von Vorschlägen zu
d'execution . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23 diesem Abkommen und seiner Vollzugsordnung . . . 23
Mise a execution et duree de !'Arrangement . . . . 24 Inkrafttreten und Geltungsdauer des Abkommens 24
Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Mai 1971 439
Arrangement Postsparkassenabkommen
concernant le service international
de I' epargne
Les soussignes, Plenipotentiaires des Gouverne- Die Unterzeichneten, Bevollmächtigte der Regie-
ments des Pays-membres de l'Union, vu l'article 22, rungen der Mitgliedsländer des Weltpostvereins,
§ 4, de la Constitution de l'Union postale universelle haben auf Grund des Artikels 22 § 4 der am 10. Juli
conclue a Vienne le 10 juillet 1964, ont, d'un 1964 in Wien beschlossenen Satzung des Weltpost-
commun accord et sous reserve de l'article 25, § 3, vereins im gegenseitigen Einvernehmen und unter
de ladite Constitution, arrete l' Arrangement Vorbehalt des Artikels 25 § 3 der genannten Satzung
suivant: folgendes Abkommen geschlossen:
CHAPITRE I KAPITEL I
D i s p o s i t i o.n s p r e I i m i n a i r e s Einleitende Bestimmungen
Article premier Artikel 1
Objet de l' Arrangement Gegenstand des Abkommens
1. Le present Arrangement regit le service inter- 1. Dieses Abkommen regelt den internationalen
national de l'epargne que les Pays contractants Postsparkassendienst, den die vertragschließenden
conviennent d'instituer dans leurs relations reci- Länder in ihren wechselseitigen Beziehungen ein-
proques. zuführen verabreden.
2. Le service fonctionne dans les limites fixees 2. Der Dienst wickelt sich im Rahmen der Devisen-
par la reglementation des changes propre a chaque vorschriften eines jeden Landes ab. Die vertrag-
Pays. Les Pays contractants ont la faculte de n'exe- schließenden Länder können hierbei nur eines oder
cuter le service que pour l'une ou plusieurs des mehrere der in Artikel 2 genannten Verfahren an-
categories d'operations mentionnees a l'article 2. wenden.
3. Peut participer au service international vise 3. An dem obengenannten Postsparkassendienst
ci-dessus toute caisse d'epargne nationale relevant kann jede staatliche Sparkasse teilnehmen, die der
directement de !'Administration postale ou dont Postverwaltung unmittelbar untersteht oder die ihre
l'activite s'etend sur l'ensemble du territoire Tätigkeit durch Vermittlung der Postämter im Ge-
national par l'intermediaire des bureaux de poste. samtbereich des betreffenden Landes ausübt.
4. L'Administration postale des Pays Oll la caisse 4. Untersteht eine am internationalen Dienst teil-
d'epargne nationale participant au service inter- nehmende staatliche Sparkasse einer anderen Ver-
national releve d'une Administration autre que celle waltung als der Postverwaltung des betreffenden
des postes, est tenue de s'entendre avec cette Landes, so ist die Postverwaltung verpflichtet, sich
derniere, pour assurer la complete execution de mit dieser anderen Verwaltung zu verständigen, um
toutes les clauses de l'Arrangement. La premiere die vollständige Durchführung aller Bestimmungen
de ces Administrations sert d'intermediaire pour dieses Abkommens zu gewährleisten. Die Post-
les relations de la caisse avec les Administrations verwaltung vermittelt auch den Geschäftsverkehr
postales des autres Pays contractants et avec le der Sparkasse mit den Postverwaltungen der
Bureau international. anderen vertragschließenden Länder und mit dem
Internationalen Büro.
5. Dans le present Arrangement et dans son 5. In diesem Abkommen und seiner Vollzugs-
Reglement d'execution, les termes caisse d'epargne, ordnung beziehen sich die Bezeichnungen Sparkasse,
livret d'epargne, compte courant d'epargne, ne Sparbuch nur auf die in § 3 bezeichneten Sparkassen
visent d'une part que les caisses d'epargne definies einerseits und die von diesen Sparkassen ausgestell-
au § 3 ci-dessus, d'autre part que les livrets et ten Sparbücher und eröffneten Konten andererseits.
comptes courants ouverts par ces caisses.
Article 2 Artikel 2
Etendue du service Umfang des Dienstes
1. Tout titulaire d'un compte courant d'epargne 1. Jeder Inhaber eines Sparkontos kann durch
peut effectuer des versements et operer des retraits Vermittlung der Sparkasse des Landes, in dem er
sur son compte par l'intermediaire de la caisse sich befindet, Beträge auf sein Konto einzahlen und
d'epargne du Pays Oll il se trouve. 11 peut egalement von seinem Konto abheben. Ebenso kann er die
demander le transfert de l'avoir de son compte d'une Dbertragung seines Kontoguthabens von einer Spar-
caisse d'epargne a une autre caisse d'epargne. kasse auf eine andere Sparkasse beantragen.
2. Les caisses d'epargne acceptent de servir 2. Die Sparkassen übernehmen vermittelnd Aus-
d'intermediaire pour l'ouverture des livrets gabe, Ersatz oder Erneuerung von Sparbüchern,
d'epargne, le remplacement ou le renouvellement Zinsengutschrift in den Büchern und Ubersendung
440 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
des livrets, l'inscription des interets sur les livrets aller für die reibungslose Abwicklung des inter-
et la transmission de tous les documents generale- nationalen Postsparkassendienstes erforderlichen
ment necessaires a la bonne marche du service Unterlagen und Belege.
international de l'epargne.
CHAPITRE II KAPITEL II
Dispositions generales Allgemeine Bestimmungen
Article 3 Artikel 3
Transmission des fonds Obersendung der Beträge
1. La transmission des fonds en execution d'une 1. Im Postsparkassendienst werden Beträge durch
operation d'epargne s'effectue par mandat de poste Auslandspostanweisung oder -Überweisung über-
du service international ou par virement postal. sandt. Hierfür gelten die Bedingungen für Auslands-
Elle est soumise aux conditions qui regissent le postanweisungen oder -überweisungen.
mode choisi.
2. Les frais d'envoi des fonds sont a la charge 2. Die Kosten und Gebühren für die Ubersendung
de l' epargnant. trägt der Sparer.
Article 4 Artikel 4
Interets Zinsen
Sous reserve de l' article 16 relatif aux transferts, Vorbehaltlich der Bestimmungen des Artikels 16,
la date de calcul des interets est etablie en fonc- der die Guthabenübertragungen betrifft, wird der
tion de la reception ou de I' envoi des fonds par Tag, von dem an die Zinsen berechnet werden, nach
la caisse d'epargne qui tient Je compte credite ou dem Zeitpunkt des Empfangs oder der Ubersendung
debite. der Beträge von der Sparkasse bestimmt, die das
Konto führt, auf dem die Beträge gut- oder last-
geschrieben worden sind.
Article 5 Artikel 5
Transmission des livrets et documents divers Obersendung der Sparbücher und der
verschiedenen Belege
1. Les bureaux de poste des Pays contractants se 1. Die Postämter der vertragschließenden Länder
pretent reciproquement concours pour le retrait des unterstützen sich gegenseitig bei der Einziehung der
livrets a regler ou a verifier. zu berichtigenden oder zu prüf enden Sparbücher.
2. Sont admis en franchise de port, lorsqu'ils sont 2. Die Versendung der Sparbücher von der Ver-
expedies par !'Administration ou Ja caisse d'un waltung oder der Sparkasse eines vertragschließen-
Pays contractant a destination de !'Administration den Landes an die Verwaltung oder die Sparkasse
ou de la caisse d'un autre Pays contractant, les eines anderen vertragschließenden Landes ist ge-
livrets de meme que les correspondances et les bührenfrei; das gilt auch für den Schriftwechsel und
documents generalement necessaires a la bonne für Belege, die zur reibungslosen Abwicklung des
marche du service international de l' epargne. Sont internationalen Postsparkassendienstes allgemein
en outre admis en franchise de port les plis conte- erforderlich sind. Außerdem sind Sendungen mit
nant des livrets lorsqu'ils sont expedies par l'Ad- Sparbüchern, die von der Verwaltung oder der Spar-
ministration ou la caisse d'un Pays contractant aux kasse eines vertragschließenden Landes den Inha-
titulaires des livrets. bern der Sparbücher übersandt werden, gebühren-
frei.
3. Les transmissions se font par les moyens les 3. Für die Ubersendung ist der günstigste Weg zu
plus favorables. benutzen.
4. Les frais inherents a toute transmission 4. Die Kosten für eine vom Sparer verlangte be-
acceleree (voie aerienne notamment) a la demande schleunigte Beförderung (insbesondere die Beförde-
de l' epargnant peuvent etre mis a la charge de rung auf dem Luftweg) können zu seinen Lasten
celui-ci. gehen.
Article 6 Artikel 6
Dispositions communes aux versements Gemeinsame Bestimmungen für Einzahlungen
et aux transferts und Guthabenübertragungen
Les fonds verses ou transferes sont, notamment Eingezahlte oder übertragene Guthaben werden,
en ce qui concerne le taux et le calcul des interets insbesondere hinsichtlich des Zinssatzes, der Zins-
Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Mai 1971 441
ainsi que les conditions de remboursement, soumis berechnung und der Rückzahlungsbedingungen nach
aux lois, decrets, arretes et reglements regissant den Gesetzen, Verordnungen, Erlassen und Vor-
le service de la caisse a laquelle les fonds sont schriften behandelt, die für den Dienst der Sparkasse
destines. gelten, für die die Beträge bestimmt sind.
CHAPITRE III KAPITEL III
Versements Einlagen
Article 7 Artikel 7
Depot des versements Einzahlung der Einlagen
1. Tout titulaire d'un compte courant d'epargne 1. Jeder Inhaber eines Sparkontos kann bei der
peut effectuer des versements sur son compte en Sparkasse oder beim Postamt des Ortes, an dem er
deposant les fonds a la caisse d'epargne ou au sich befindet, Einlagen auf sein Konto einzahlen.
bureau de poste du lieu ou il se trouve.
2. Sauf entente speciale, le livret doit etre 2. Wenn nichts anderes vereinbart ist, muß das
produit. Sparbuch vorgelegt werden.
3. Toute personne residant dans un Pays contrac- 3. Jede Person, die in einem vertragschließenden
tant peut effectuer un versement a la caisse Land wohnt, kann bei der Sparkasse oder bei einem
d'epargne de ce Pays ou dans un bureau de poste Postamt dieses Landes zur Ausstellung eines Spar-
en vue de l'ouverture d'un livret a la caisse buches durch die Sparkasse eines anderen vertrag-
d'epargne d'un autre Pays contractant. schließenden Landes Einlagen einzahlen.
Article 8 Artikel 8
Montant maximal Hödlstbetrag
1. Chaque Administration a la faculte de fixer 1. Jede Verwaltung kann einen Mindest- und
un mm1mum et un maximum pour les versements einen Höchstbetrag für Einlagen festsetzen, die in
pouvant etre constates au livret. einem Sparbuch gebucht werden können.
2. La caisse d'epargne qui tient le compte se 2. Die kontoführende Sparkasse kann die An-
reserve le droit de rejeter tout ou partie du verse- nahme von Einlagen, durch die ein Kontoguthaben
ment qui aurait pour effet de porter l' avoir du den bestimmungsmäßig zugelassenen Höchstbetrag
compte au-dela de la limite maximale fixee par sa überschreiten würde, ganz oder teilweise ablehnen.
reglementation.
3. Dans le Pays qui enregistre le versement, le 3. Die Höhe einer Einlage kann in dem Land, in
montant du depöt peut etre limite a la partie ex- dem sie entgegengenommen wird, auf den im
portable des capitaux. Kapitalverkehr dieses Landes mit dem Ausland zu-
gelassenen Betrag beschränkt werden.
Article 9 Artikel 9
Arrondissement a l'unite monetaire Aufrundung der Beträge auf volle
Währungseinheiten
Les versements, exprimes dans la monnaie du Die in der Währung des kontoführenden Landes
Pays qui tient le compte, ne doivent pas comporter angegebenen Einlagen müssen auf volle Währungs-
de fraction d'unite monetaire. einheiten lauten.
Article 10 Art i k e 1 10
Renvoi du livret Rücksendung des Sparbudles
1. Apres inscription du versement, le livret, s'il 1. Nach Buchung der Einlage wird das gegebenen-
a ete produit, est renvoye directement a l'epargnant falls vorgelegte Sparbuch in einem von Amts wegen
par lettre, sous recommandation d'office. eingeschriebenen Brief unmittelbar an den Sparer
zurückgesandt.
2. S'il s'agit d'un livret cree a la suite d'un 2. Ein nach Einzahlung einer Ersteinlage aus-
premier versement, il sera transmis au titulaire par gestelltes Sparbuch wird dem Inhaber auf dem glei-
la meme voie. chen Wege übersandt.
442 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
CHAPITRE IV KAPITEL IV
Remboursements Rückzahlungen
Article 11 Artikel 11
Demandes de remboursement Rückzahlungsanträge
1. Tout titulaire de livret d'epargne peut obtenir 1. Jeder Sparbuchinhaber kann die teilweise oder
le remboursement partiel ou integral de son avoir vollständige Rückzahlung seines Guthabens dadurch
en adressant, par l'intermediaire de la caisse erlangen, daß er durch Vermittlung der Sparkasse
d'epargne du Pays contractant ou il se trouve, une des vertragschließenden Landes, in dem er sich be-
demande a la caisse qui tient son compte. findet, einen Antrag an die kontoführende Sparkasse
richtet.
2. La somme dont le remboursement est demande 2. Der Betrag, dessen Rückzahlung beantragt wird,
est exprimee dans la monnaie du Pays qui tient le ist in der Währung des kontoführenden Landes aus-
compte; en cas de remboursement partiel, elle ne zudrücken; soll nur ein Teil des Guthabens zurück-
doit pas comporter de fraction d'unite monetaire. gezahlt werden, so muß der Betrag auf volle Wäh-
rungseinheiten lauten.
3. Dans les relations entre les Pays dont les Ad- 3. Im Verkehr zwischen Ländern, deren Post-
ministrations postales se sont mises d' accord a. ce verwaltungen eine entsprechende Vereinbarung ge-
sujet, les epargnants peuvent adresser directement troffen haben, können die Sparer Rückzahlungs-
et a leurs frais, a la caisse qui tient leur compte, anträge auf ihre Kosten unmittelbar an die konto-
leurs demandes de remboursement. führende Sparkasse richten.
Art i c l e 12 Art i k e 1 12
Autorisations de remboursement Rückzahlungsermächtigungen
1. Les autorisations de remboursement sont 1. Rückzahlungsermächtigungen über den aus-
etablies par la caisse qui tient le compte, en monnaie zuzahlenden Nettobetrag werden von der konto-
du Pays ou reside l' epargnant et pour la somme führenden Sparkasse in der Währung des Landes
nette a payer. Elles sont adressees, avec les fonds ausgestellt, in dem der Sparer sich aufhält. Sie wer-
correspondants, a la caisse chargee d' effectuer le den zusammen mit den entsprechenden Beträgen der
rem boursemen t. mit der Rückzahlung beauftragten Sparkasse über-
sandt.
2. La caisse qui etablit une autorisation de 2. Die Sparkasse, die eine Rückzahlungsermächti-
remboursement determine elle-meme le taux de con- gung ausfertigt, bestimmt, nach welchem Kurs die
version de la monnaie de son Pays en monnaie du Beträge aus der Währung ihres Landes in die <les
Pays Oll reside l'epargnant. Landes umgerechnet werden, in dem der Sparer sich
aufhält.
Art i c 1 e 13 Artikel 13
Remboursements Rückzahlungen
1. Les remboursements ne sont soumis a. d' autres 1. Die Höhe der Rückzahlungsbeträge unterliegt
limites de somme que celles qui resultent de la nur den Beschränkungen, die in den vertragschlie-
legislation des Pays contractants. ßenden Ländern gesetzlich festgelegt sind.
2. Ils sont effectues entre les mains de la ou des 2. Die Beträge werden der oder den Personen aus-
personnes habilitees aux termes du contrat gezahlt, die nach dem Wortlaut des Sparvertrags zur
d'epargne a donner quittance et designees sur Empfangsbescheinigung berechtigt sind und die auf
l 'autorisation. der Zahlungsermächtigung genannt sind.
3. La somme a payer est celle qui est indiquee sur 3. Auszuzahlen ist der auf der Zahlungsermächti-
l' autorisation en monnaie du Pays de paiement, sans gung in der Währung des Landes, in dem die Zah-
aucun prelevement au profit de la caisse payeuse. lung zu leisten ist, angegebene Betrag ohne jeden
Toutefois, lorsque la legislation du Pays auquel Abzug zugunsten der auszahlenden Sparkasse. Ist es
appartient le service payeur l'exige, ce service a jedoch in dem Land, zu dem die auszahlende Spar-
la faculte de negliger les fractions d'unite mone- kasse gehört, gesetzlich vorgeschrieben, so kann
taire ou d'arrondir la somme a l'unite monetaire. diese Bruchteile einer Währungseinheit entweder
unberücksichtigt lassen oder sie auf die nächste volle
Währungseinheit aufrunden.
Art i c l e 14 A r t i k e l 14
Remboursements telegraphiques Telegraphische Rückzahlungen
Dans les relations entre les Pays dont les Admi- Im Verkehr zwischen Ländern, deren Postverwal-
nistrations postales se sont mises d'accord a ce tungen eine entsprechende Vereinbarung getroffen
Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Mai 1971 443
sujet, les epargnants peuvent, a leurs frais, haben, können Sparer auf ihre Kosten telegraphisch
demander et obtenir des remboursements par la voie Rückzahlungen beantragen und erhalten. Die Durch-
telegraphique. Les Administrations fixent elles- führungsbestimmungen für diesen Dienst werden
memes les regles d'execution du service. von den Verwaltungen selbst erlassen.
Art i c l e 15 Artikel 15
Autres procedes de remboursement W eitere Rückzahlungsmöglichkeiten
Dans les relations entre les Pays dont les Admi- Im Verkehr zwischen Ländern, deren Postverwal-
nistrations postales se sont mises d'accord a ce tungen eine entsprechende Vereinbarung getroffen
sujet, les remboursements peuvent etre effectues haben, können Rückzahlungen ohne Formalitäten
sans accomplissement des formalites relatives aux wie Rückzahlungsanträge und Rückzahlungsermäch-
demandes de remboursement et aux autorisations tigungen geleistet werden.
de remboursement.
CHAPITRE V KAPITEL V
Transferts Guthaben übe rtragungen
Article 16 Artikel 16
Principes generaux applicables aux transferts Allgemeine Grundsätze für Guthabenübertragungen
1. Tout titulaire d'un compte d'epargne peut faire 1. Jeder Inhaber eines Sparkontos kann sein Gut-
transferer tout ou partie de son avoir a une autre haben ganz oder teilweise auf eine andere Sparkasse
caisse d'epargne de son choix. La demande de trans- seiner Wahl übertragen lassen; ein entsprechender
fert peut etre deposee dans n'importe quelle caisse Antrag kann bei jeder beliebigen Sparkasse oder
ou bureau de poste des Pays contractants. jedem beliebigen Postamt der vertragschließenden
Länder gestellt werden.
2. Sauf entente speciale, l'epargnant doit deposer 2. Wenn nichts anderes vereinbart ist, muß der
son livret a l'appui de sa demande. Sparer mit seinem Antrag sein Sparbuch als Beleg
vorlegen.
3. Dans les relations entre les Pays dont les Ad- 3. Im Verkehr zwischen Ländern, deren Post-
ministrations postales se sont mises d' accord a ce verwaltungen eine entsprechende Vereinbarung ge-
sujet, les epargnants peuvent adresser directement troffen haben, können Sparer auf eigene Kosten
et a leurs frais, a la caisse qui tient leur compte, ihren nach den Inlandsbestimmungen ausgefertigten
leurs demandes de transfert etablies d' apres la Antrag auf Guthabenübertragung, gegebenenfalls
reglementation interieure et accompagnees even- zusammen mit dem Sparbuch, unmittelbar an die
tuellement du livret. Sparkasse richten, die ihr Konto führt.
4. Les sommes transferees portent interet a 4. Die übertragenen Guthaben sind von der Spar-
charge de la caisse primitivement detentrice des kasse zu verzinsen, die sie ursprünglich auf ihren
fonds (denommee « caisse d'origine »), jusqu·a la Konten geführt hat (Ursprungskasse genannt), und
fin du mois pendant lequel le compte est debite et zwar bis zum Ende des Monats, in dem die Beträge
a c:h.arge de la caisse qui re<;:oit le transfert noch Guthaben dieser Konten bildeten, und vom
(denommee « caisse beneficiaire »), a partir du ersten Tag des folgenden Monats an von der Spar-
premier jour du mois suivant. kasse, die die übertragenen Guthaben erhalten hat
(Empfangskasse genannt).
CHAPITRE VI KAPITEL VI
Responsabilite Haftung
Article 17 Artikel 17
Etendue de la responsabilite Umfang der Haftung
1. Les sommes converties en un mandat de poste 1. Für Beträge, die zur Ausführung eines Spar-
international ou un Virement postal pour l'execution vorganges mit Auslandspostanweisung oder -Über-
d'une operation d'epargne sont soumises aux weisung übersandt worden sind, wird in der gleichen
garanties prevues pour le mode de transmission des Weise gehaftet wie für alle übrigen Beträge, die auf
fonds choisi. diesem Wege übersandt werden.
2. Les caisses d'epargne sont responsables des 2. Die Sparkassen haften für Umrechnungsfehler,
erreurs de conversion, des erreurs d'inscription des fehlerhafte Buchungen auf Sparkonten und allgemein
operations sur les comptes courants et, d'une fac;on für alle Fehler, die bei der Ausstellung der Belege
444 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
generale, de toutes les erreurs qu'elles pourraient des internationalen Postsparkassendienstes unter-
commettre dans l'etablissement des pieces relatives laufen können.
au service international de l'epargne.
3. Les caisses d' epargne par l' entremise 3. Die Sparkassen, durch deren Vermittlung Rück-
desquelles les remboursements sont effectues sont zahlungen geleistet werden, haften für die emp-
responsables des fonds qu' elles ont rec;us et de la fangenen Beträge und für die ordnungsgemäße
regularite des operations de paiement. Auszahlung.
4. Les caisses d'epargne ne sont tenues a aucune 4. Die Sparkassen haften nicht für Verzögerungen,
responsabilite du chef des retards qui peuvent se die bei der Ubersendung der Beträge entstehen
produire dans la transmission des fonds. können.
5. Les caisses d' epargne ne sont tenues a aucune 5. Die Sparkassen haften nicht, wenn ihre Tätig-
responsabilite du chef des inexactitudes qui keiten nach Artikel 2 § 2 durch ungenaue Angaben
pourraient etre relevees dans les renseignements dei Sparer beeinträchtigt werden.
fournis par les usagers pour l' execution des
operations prevues a l'article 2, § 2.
Art i c 1 e 18 Art i k e 1 18
Determination de la responsabilite Feststellung der Haftung
1. La responsabilite incombe a la caisse d' epargne 1. Haftpflicht ist die Sparkasse, in deren Dienst-
dans le service de laquelle l' erreur a ete commise. bereich der Fehler unterlaufen ist.
2. Si l' erreur est imputable aux deux caisses ou 2. Sind zwei Sparkassen für einen Fehler ver-
si la responsabilite ne peut etre etablie, les caisses antwortlich zu machen, oder kann die Haftung nicht
interviennent dans la regularisation par parts festgestellt werden, so haften die Sparkassen zu glei-
egales. chen Teilen.
Art i c l e 19 Art i k e 1 19
Reconstitution du compte d'epargne Wiederherstellung der Sparkontenrichtigkeit
La reconstitution du compte d'epargne est a la Die Wiederherstellung der Sparkontenrichtigkeit
charge de la caisse d'epargne qui le tient, sous geht zu Lasten der Sparkasse, die das betreffende
reserve de son droit de recours contre !'Administra- Konto führt, vorbehaltlich des Rückgriffs, den sie bei
tion responsable. der haftpflichtigen Verwaltung nehmen kann.
Art i c l e 20 Artikel 20
Remboursement a la caisse d'epargne creanciere Erstattung der Beträge an die Gläubigersparkasse
1. La caisse d' epargne responsable est tenue de 1. Die haftpflichtige Sparkasse hat die Sparkasse
desinteresser la caisse qui a procede a la regulari- zu entschädigen, die die Kontenrichtigkeit wieder-
sation du compte dans le delai de quatre mois qui hergestellt hat, und zwar binnen vier Monaten, vom
suit la notification de la reconstitution du compte. Tag der Mitteilung über die Wiederherstellung der
Sparkuntenrichtigkeit an gerechnet.
2. Le remboursement a la caisse d'epargne 2. Die Beträge werden der Gläubigersparkasse er-
creanciere s'effectue sans frais pour cette caisse. stattet, ohne daß ihr dadurch Kosten entstehen. Nach
Passe le delai de quatre mois, la somme due a la Ablauf der Frist von vier Monaten ist der der Gläu-
caisse creanciere est productive d'interet, a raison bigersparkasse geschuldete Betrag, vom Tag des Ab-
de 5 °/o par an, a compter du jour de l'expiration laufs der genannten Frist an gerechnet, mit 5 v. H.
dudit delai. jährlich zu verzinsen.
CHAPITRE VII KAPITEL VII
Dispositions diverses et finales Verschiedene
und Schlußbestimmungen
Ar ti c 1 e 21 Art i k e 1 21
Application de la Convention Anwendung des Weltpostvertrags
et de certains Arrangements und einzelner Abkommen
La Convention ainsi que I' Arrangement concer- Der Weltpostvertrag sowie das Postanweisungs-
nant les mandats de poste et les bons postaux de und Postreisescheckabkommen und das Postüber-
voyage et l' Arrangement concernant les virements weisungsabkommen sind gegebenenfalls in allen
postaux sont applicables, le cas echeant, par Fällen entsprechend anzuwenden, die durch dieses
analogie, en tout ce qui n'est pas expressement Abkommen nicht ausdrücklich geregelt sind.
regle par le present Arrangement.
Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Mai 1971 445
Art i c l e 22 Artikel 22
Exception a l'application de la Constitution Ausnahme bei der Anwendung der Satzung
L'article 4 de la Constitution n'est pas applicable Der Artikel 4 der Satzung ist auf dieses Abkom-
au present Arrangement. men nicht anwendbar.
Art i c l e 23 Artikel 23
Conditions d'approbation des propositions Bedingungen für die Annahme von Vorsdllägen
concernant le present Arrangement zu diesem Abkommen und seiner Vollzugsordnung
et son Reglement d'execution
1. Pour devenir executoires, les propositions 1. Die den Kongressen unterbreiteten Vorschläge
soumises au Congres et relatives au present zu diesem Abkommen und seiner Vollzugsordnung
Arrangement et a son Reglement doivent etre bedürfen, um rechtswirksam zu werden, der Billi-
approuvees par Ja majorite des Pays-membres gung durch die Mehrheit der vertretenen und ab-
presents et votant qui sont parties a l'Arrangement. stimmenden Mitgliedsländer, die an diesem Abkom-
La moitie de ces Pays-membres representes au men teilnehmen. Die Hälfte dieser auf dem Kongreß
Congres doivent etre presents au moment du vote. vertretenen Mitgliedsländer muß bei der Abstim-
mung anwesend sein.
2. Pour devenir executoires, les propositions 2. Die in der Zeit zwischen zwei Kongressen ein-
introduites entre deux Congres et relatives au gebrachten Vorschläge zu diesem Abkommen und
present Arrangement et a son Reglement doivent seiner Vollzugsordnung müssen um rechtswirksam
reunir: zu werden, erhalten:
a} les deux tiers des suffrages, s'il s'agit de a} zwei Drittel der Stimmen, wenn es sich um die
l'addition de nouvelles dispositions ou de Ja modi- Annahme neuer Bedingungen oder um die Änderung
fication des dispositions du present Arrangement der Bestimmungen dieses Abkommens und seiner
et de son Reglement; Vollzugsordnung handelt;
b) la majorite des suffrages, s'il s'agit de l'inter- b) die Mehrheit der Stimmen, wenn es sich um die
pretation des dispositions du present Arrangement Auslegung der Bestimmungen dieses Abkommens
et de son Reglement, hors le cas de differend a und seiner Vollzugsordnung handelt, es sei denn,
soumettre a l'arbitrage prevu a l'article 32 de la daß es sich um Meinungsverschiedenheiten handelt,
Constitution. die vor dem Schiedsgericht nach Artikel 32 der Sat-
zung auszutragen sind.
Art i c l e 24 Art i k e 1 24
Mise a execution et duree de l' Arrangement Inkrafttreten und Geltungsdauer des Abkommens
Le present Arrangement sera mis a execution le Dieses Abkommen tritt am 1. Juli 1971 in Kraft
1er juillet 1971 et demeurera en vigueur jusqu'a und gilt bis zum Inkrafttreten der Verträge des näch-
la mise a execution des Actes du prochain Congres. sten Kongresses.
EN FOI DE QUOI, les Plenipotentiaires des Gou- ZU URKUND DESSEN haben die Bevollmächtigten
vernements des Pays contractants ont signe le ~ne- der Regierungen der vertragschließenden Länder das
sent Arrangement en un exemplaire qui restera de- vorliegende Abkommen in einer Ausfertigung unter-
pose aux Archives du Gouvernement du Pays-siege zeichnet, die im Archiv der Regierung des Landes
de l'Union. Une copie en sera remise a chaque Partie niedergelegt wird, in dem der Weltpostverein seinen
par le Gouvernement du Pays-siege du Congres. Sitz hat. Eine Abschrift wird jeder Vertragspartei
von der Regierung des Landes zugestellt, in dem der
Kongreß stattgefunden hat.
FAIT a Tokyo, le 14 novembre 1969. GESCHEHEN zu Tokio, am 14. November 1969.
446 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
Postzeitungsabkommen
Arrangement concernant les abonnements aux journaux
et ecrlts periodiques
(Ubersetzung)
Table des matieres Inhaltsverzeichnis
Chapitre I Kapitel I
Dispositions preliminaires Einleitende Bestimmungen
Art. Art.
Objet de !'Arrangement ....................... . Gegenstand des Abkommens ................... .
Chapitre II Kapitel II
Abonnements Zeitungsbezug
Souscriptions .................................. . 2 Bestellungen 2
Periodes d'abonnement. Abonnements demandes
tardivement ................................... . 3 Bezugszeiten; verspätete Bestellungen ......... . 3
Continuation des abonnements en cas de cessation Abwicklung laufender Bestellungen bei Einstellung
du service 4 des Dienstes ................................... . 4
Chapitre III Kapitel III
Taxes et prix. Gebühren und Preise;
Versement et transmission des fonds Einzahlung und Uberweisung der Beträge
Taxes 5 Gebühren ..................................... . 5
Prix de livraison . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 Lieferpreis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Taux de conversion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 Umrechnungskurs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Prix d'abonnement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 Zeitungsbezugsgeld . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Changements des prix de livraison . . . . . . . . . . . . . . 9 Änderungen der Lieferpreise . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Imprimes encartes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1O Zeitungsbeilagen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Modes de transmission des fonds a l' editeur . . . . . . 11 Uberweisung der Beträge an den Verleger . . . . . . 11
Mandats-abonnement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 Zeitungsanweisungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
Chap i tre IV Kap i t e I IV
Dispositions diverses Versdtiedene Bestimmungen
Changements d'adresse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 Anschriftenänderung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Reclamations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 Beschwerden . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Responsabilite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 Haftung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Attribution des taxes et des droits .............. . 16 Gebührenanrechte 16
Chapitre V Kapitel V
Dispositions finales Sdllußbestimmungen
Application de la Convention et de certains
Arrangements . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 Anwendung des Weltpostvertrags . . . . . . . . . . . . . . 17
Exception a l'application de la Constitution . . . . . . 18 Ausnahmen von der Satzung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
Conditions d'approbation des propositions concer-
nant le present Arrangement et son Reglement Bedingungen für die Annahme von Vorsdllägen zu
d'execution . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 diesem Abkommen und seiner Vollzugsordnung . . 19
Mise a execution et duree de l'Arrangement . . . . . . 20 Inkrafttreten und Gellungsdauer des Abkommens 20
Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Mai 1971 441
Arrangement Postzeitungsabkommen
concernant les abonnements
aux journaux et ecrits periodiques
Les soussignes, Plenipotenliaires des Gouverne- Die Unterzeichneten, Bevollmächtigte der Regie-
ments des Pays-membres de l'Union, vu l'article 22, rungen der Mitgliedsländer des Weltpostvereins,
§ 4 de la Constitution de l'Union postale universelle haben auf Grund des Artikels 22 § 4 der am 10. Juli
conclue a Vienne le 10 juillet 1964, ont, d'un 1964 in Wien beschlossenen Satzung des Weltpost-
commun accord et sous reserve de l'article 25, § 3, vereins im gegenseitigen Einvernehmen und unter
de ladite Constitution arrete l' Arrangement suivant: Vorbehalt des Artikels 25 § 3 der genannten Satzung
folgendes Abkommen geschlossen:
CHAPITRE I KAPITEL I
Dispositions preliminaires Einleitende Bestimmungen
Article premier Artikel 1
Objet de !'Arrangement Gegenstand des Abkommens
1. Le service postal des abonnements aux 1. Der wechselseitige Postzeitungsdienst der ver-
journaux, entre ceux des Pays contractants qui con- tragschließenden Länder, die vereinbaren, diesen
viennent d'etablir ce service, est regi par les dis- Dienst einzurichten, unterliegt den Bestimmungen
positions du present Arrangement. dieses Abkommens.
2. Les ecrits periodiques sont assimiles aux 2. Zeitschriften werden den Zeitungen gleich-
journaux. gestellt.
CHAPITRE II KAPITEL II
Abonnements Zeitungsbezug
Article 2 Artikel 2
Souscriptions Bestellungen
1. Les bureaux de poste de chaque Pays re<;oivent 1. Die Postämter jedes Landes nehmen von jeder-
les souscriptions du public aux journaux publies mann Bestellungen auf Zeitungen an, die in den
dans les divers Pays contractants et dont les editeurs vertragschließenden Ländern erscheinen und deren
ont accepte l'intervention de la poste dans le Verleger sich mit dem internationalen Zeitungs-
service international des abonnements. bezugsdienst durd1 Vermittlung der Post einverstan-
den erklärt haben.
2. lls peuvent accepter egalement les souscrip- 2. Sie können auch Bestellungen auf Zeitungen
tions ä des journaux de tous autres Pays que les aller anderen Länder annehmen, die die Postverwal-
Administrations postales seraient en mesure de tungen liefern können.
fournir.
3. Par application de l'article 29 de la Convention, 3. In Anwendung des Artikels 29 des Weltpost-
chaque Pays a le droit de ne pas admettre les vertrags braucht kein Land Bestellungen auf Zei-
abonnements aux journaux qui seraient exclus, sur tungen zuzulassen, die von der Beförderung oder
son territoire, du transport ou de la distribution. Zuste11ung in seinem Gebiet ausgeschlossen sind.
Article 3 Artikel 3
Periodes d'abonnement. Bezugszeiten; verspätete Bestellungen
Abonnements demandes tardivement
1. Les abonnements peuvent etre demandes pour 1. Der Bezug kann für die Zeitabschnitte von drei,
les periodes de trois, six ou douze mois. 11s sechs oder zwölf Monaten beantragt werden. Er be-
prennent effet le premier jour du mois demande ginnt am Ersten des vom Bezieher gewünschten
par l'abonne et peuvent, avec l'accord des editeurs, Monats und kann sich im Einverständnis mit den
depasser la finde l'annee en cours. Verlegern über das Ende des laufenden Jahres hin-
aus erstrecken.
2. Les Administrations peuvent convenir d'ad- 2, Die Verwaltungen können vereinbaren, den Be-
mettre aussi des abonnements pour un ou deux mois zug auch für einen oder zwei Monate zuzulassen,
a condition que le journal soit publie au moins sofern die Zeitung mindestens viermal monatlich er-
quatre fois par mois. scheint.
3. Les abonnes qui n'ont pas fait leur souscription 3. Bezieher, die ihren Antrag nicht rechtzeitig ge-
en temps utile n'ont aucun droit aux numeros parus stellt haben, haben keinen Anspruch auf die seit Be-
448 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
depuis le commencement de la periode d'abonne- ginn der Bezugszeit erschienenen Zeitungsnummern-
ment. Cependant, les Administrations peuvent stücke. Die Verwaltungen können jedoch den Bezie-
preter leur concours aux abonnes pour obtenir si hern behilflich sein, diese Zeitungsnummernstücke
possible ces numeros. möglichst nachgeliefert zu bekommen.
Article 4 Artikel 4
Continuation des abonnements en cas Abwicklung laufender Bestellungen
de cessation du service bei Einstellung des Dienstes
Lorsqu'un Pays cesse sa participation a Tritt ein Land von diesem Abkommen zurück, so
!'Arrangement, les abonnements courants doivent müssen die laufenden Bestellungen unter den vor-
etre servis, dans les conditions prevues, jusqu'a gesehenen Bedingungen bis zum Ablauf der Bezugs-
l'expiration de la periode pour laquelle ils ont ete zeit ausgeführt werden.
demandes.
CHAPITRE III KAPITEL III
Taxes et prix. Gebühren und Preise;
Versement et transmission des fonds Einzahlung und Uberweisung
der Beträge
Article 5 Artikel 5
Taxes Gebühren
1. Les Administrations fixent pour les journaux 1. Die Verwaltungen setzen für Zeitungen nach
a destination des Pays contractants et dont den vertragschließenden Ländern, deren Bestellung
l' abonnement est souscrit conformement aux dis- nacb den Bestimmungen dieses Abkommens erfolgt
positions du present Arrangement ou recueilli par oder den Verlegern auf andere Weise zugegangen
les editeurs d'une autre fac;on une taxe speciale ist, eine besondere Gebühr fest, die sich innerhalb
comprise dans les limites de 40 °/o a 100 °/o de la der Grenzen von 40 bis 100 v. H. der Gebühr für ge-
taxe ordinaire des imprimes. wöhnlidle Drucksachen bewegt.
2. Dans les cas de souscription tardive visee a 2. Bei verspäteter Bestellung nach Artikel 3 § 3
l' article 3, § 3, Ia taxe speciale indiquee au § 1 ci- wird die im vorstehenden § 1 genannte besondere
dessus est applicable a l'envoi des numeros parus Gebühr auf die Versendung aller seit Beginn der
depuis le commencement de la periode d' abonne- Bezugszeit erschienenen Zeitungsnummernstücke an-
ment. gewandt.
3. Chaque Administration a la faculte de fixer, 3. Jede Verwaltung kann unter Einhaltung der
en respectant les limites de la taxe prevue au § 1, Grenzen der in § 1 vorgesehenen Gebühr besondere
des echelons de poids speciaux et d'effectuer des Gewichtsstufen festsetzen und Änderungen am Ge-
modifications du systeme de tarification qui lui bührenberechnungssystem vornehmen, die eine An-
permettent d' adapter la taxe internationale a son gleichung der Auslandsgebühren an die Berech-
systeme interieur de calcul de la taxe des journaux. nungsweise der Zeitungsgebühren im Inlandsdienst
gestatten.
Article 6 Artikel 6
Prix de livraison Lieferpreis
1. Se basant sur les prix de livraison qui sont 1. Jede Verwaltung veröffentlicht die Preise, zu
indiques par les editeurs et qui comprennent la taxe denen sie Zeitungen an die anderen Verwaltungen
prevue a I' article 5, § 1, chaque Administration liefert, wobei sie die von den Verlegern genannten
publie les prix auxquels elle fournit les journaux Lieferpreise zugrundelegt, welche die in Artikel 5
aux autres Administrations. § 1 vorgesehene Gebühr enthalten.
2. Les prix de livraison pour les abonnements- 2. Die Lieferpreise für auf dem Luftweg zu beför-
avion peuvent etre publies de la meme maniere. dernde Zeitungen können in gleicher Weise ver-
öffentlicht werden.
3. Les prix de livraison doivent etre indiques dans 3. Die Lieferpreise sind in der Währung anzuge-
la monnaie employee pour les mandats de poste a ben, in der die Postanweisungen nach dem Verlags-
destination du Pays de publication. land ausgestellt werden.
Article 7 Artikel 7
Taux de conversion Umredmungskurs
L'Administration de destination convertit le prix Die Verwaltung des Absatzlandes rechnet den
de livraison en monnaie de son Pays d'apres le Lieferpreis nach dem für Postanweisungen gültigen
taux applicable aux mandats de poste. Umredlnungskurs in die Währung ihres Landes um.
Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Mai 1971 449
Article 8 Artikel 8
Prix d'abonnement Zeitungsbezugsgeld
1. L'Administration de destination fixe le prix a 1. Die Verwaltung des Absatzlandes setzt das vom
payer par l'abonne, en ajoutant au prix de livraison: Bezieher zu zahlende Zeitungsbezugsgeld fest, indem
sie dem Lieferpreis hinzurechnet:
a) la taxe des mandats-abonnement qui est fixee, a) die Gebühr für Zeitungsanweisungen, die je
suivant le mode le liquidation, d'apres les articles 6 nach der Art der Uberweisung nach Artikel 6 oder 37
ou 37 de !'Arrangement concernant les mandats de des Postanweisungs- und Postreisescheckabkommens
poste et les bons postaux de voyage; festgesetzt wird;
b) la taxe de commission qu'elle juge utile, mais b) die ihr angemessen erscheinende Vermittlungs-
qui ne doit toutefois pas depasser celle ,qui est gebühr, die jedoch die im Postzeitungsdienst des
eventuellement per<;ue pour les abonnements du Inlands gegebenenfalls erhobene Gebühr nicht über-
service interieur; schreiten darf;
c) le droit de timbre qui est eventuellement c) die gegebenenfalls nach den Rechtsvorschriften
exigible en vertu de la legislation de son Pays. ihres Landes fällige Stempelgebühr.
2. Le prix d' abonnement est exigible au moment 2. Das Zeitungsbezugsgeld ist bei der Bestellung
de la souscription et pour toute la periode d'abonne- und für die ganze Bezugszeit zu zahlen.
ment.
Article 9 Artikel 9
Changements des prix de livraison Änderungen der Lieferpreise
1. Les changements des prix de livraison ne 1. Änderungen der Lieferpreise können nur zum
peuvent prendre effet qu'a partir du 1er janvier, 1. Januar, 1. April, 1. Juli oder 1. Oktober wirksam
du 1er avnl, du 1er juillet ou du 1er octobre. werden.
2. Pour pouvoir etre prises en consideration, les 2. Preisänderungen können nur berücksichtigt
notifications de changement des prix de livraison werden, wenn die Änderungsmitteilungen der Zen-
doivent parvenir a l' Administration centrale du tralverwaltung des Absatzlandes oder einem beson-
Pays de destination ou a un bureau specialement ders bezeichneten Amt bis spätestens 20. November,
designe, au plus tard Je 20 novembre, Je 20 fevrier, 20. Februar, 20. Mai oder 20. August zugehen.
le 20 rnai ou le 20 aout.
Art i c 1 e 10 Artikel 10
Imprimes encartes Zeitungsbeilagen
1. Les prix courants, prospectus, reclames, etc., 1. Preislisten, Prospekte, Anpreisungen usw., die
encartes dans un journal, mais qui ne font pas partie einer Zeitung beigelegt, aber kein eigentlicher Be-
integrante de celui-ci, sont soumis, en principe, a standteil dieser Zeitung sind, unterliegen grund-
la taxe des imprimes du service international. Si les sätzlich der Drucksachengebühr des Auslandsdien-
conditions d' admission de ces encartages ne sont stes. Wenn die Zulassungsbedingungen für diese
pas en contradiction avec la reglementation corres- Beilagen nicht im Widerspruch zu den entsprechen-
pondante du service interieur, ils peuvent etre den Vorschriften des Inlandsdienstes stehen, können
soumis a une taxe plus basse qui ne doit pas etre sie mit einer niedrigeren Gebühr belegt werden, die
inferieure a la taxe des imprimes encartes du service jedoch die Gebühr für Zeitungsbeilagen des Inlands-
interieur; cette taxe peut, au gre de !'Administra- dienstes nicht unterschreiten darf. Diese Gebühr
tion d'origine, etre comptabilisee ou representee kann nach Ermessen der Verwaltung des Verlags-
soit sur la bande ou l'enveloppe, soit sur l'imprime landes im Abredmungsweg, auf dem Streifband bzw.
lui-meme, au moyen de l'un des procedes Umschlag oder auf der Drucksache selbst nach
d' affranchissement prevus par la Convention. einem der im Weltpostvertrag vorgesehenen Frei-
machungsverf ahren verrechnet werden.
2. Les formules, remplies ou non, de mandats- 2. Den Zeitungen beigelegte Formblätter zu Zei-
abonnement inserees dans les journaux sont con- tungsanweisungen werden als eigentlicher Bestand-
siderees comme en faisant partie integrante. teil der Zeitung angesehen, gleichgültig ob sie aus-
gefüllt sind oder nicht.
Article 11 Artikel 11
Modes de transmission des fonds a l'editeur Oberweisung der Beträge an den Verleger
Les fonds destines a l'editeur lui sont envoyes Die für den Verleger bestimmten Beträge werden
par mandat de poste-abonnement ou par mandat de ihm mit Zeitungspostanweisung oder -zahlkarte
versement-abonnement, les deux categories etant übersandt, die beide als „Zeitungsanweisungen" be-
denommees « mandats-abonnement ». zeichnet werden.
450 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil U
Art i c l e 12 Art i k e 1 12
Mandats-abonnement Zeitungsanweisungen
Sous les reserves prevues au Reglement, les Vorbehaltlich der Bestimmungen der Vollzugs-
mandats-abonnement sont soumis aux dispositions ordnung unterliegen die Zeitungsanweisungen den
fixees par l' Arrangement concernant les mandats im Postanweisungs- und Postreisescheckabkommen
de poste et les bons postaux de voyage. festgelegten Vorschriften.
CHAPITRE IV KAPITEL IV
Dispositions diverses Verschiedene Bestimmungen
Art i c 1 e 13 Art i k e 1 13
Changements d'adresse Ansdlriftenänderung
1. Les abonnes peuvent, en cas de changement de 1. Die Bezieher können bei Wohnungswechsel für
residence et pour une duree ne depassant pas le einen die Bezugszeit nicht überschreitenden Zeit-
terme de l'abonnement, obtenir que le journal soit absch.nitt verlangen, daß die Zeitung unmittelbar an
expedie directement a leur nouvelle adresse, soit ihre neue Anschrift gesandt wird, gleichgültig ob
a l'interieur du Pays de la destination primitive, diese innerhalb des ursprünglichen Absatzlandes, in
soit dans un autre Pays contractant, y compris celui einem anderen vertragschließenden Land einschließ-
de publication, soit dans un Pays non contractant. lich des Verlagslandes oder in einem dem Abkom-
men nicht beigetretenen Land liegt.
2. La demande de changement d'adresse etablie 2. Der auf einem hierzu vorgesehenen Formblatt
sur la formule prevue a cette fin est soumise a la gestellte Antrag auf Anschriftenänderung unterliegt
taxe des cartes postales. Cette taxe est a acquitter der Postkartengebühr. Diese Gebühr ist vom Absen-
par l' expediteur. Si l' abonne desire que la der zu entrichten. Wünscht der Bezieher, daß der An-
demande de changement d' adresse soit envoyee par trag auf Anschriftenänderung mit Luftpost versandt
avion, il doit acquitter, en outre, la surtaxe aerienne wird, hat er außerdem den entsprechenden Luftpost-
afferente. zuschlag zu zahlen.
3. Le changement d'adresse dans les conditions 3. Die Anschriftenänderung nach § 1 ist auch für
du § 1 peut etre effectue egalement pour les Zeitungen möglich, deren Bezug im Verlagsland be-
journaux dont l'abonnement est souscrit dans le antragt wurde und die an eine neue Anschrift in
Pays de publication et qui doivent etre expedies einem anderen Land gesandt werden sollen. Die
a une nouvelle adresse dans un autre Pays. La taxe Verwaltung des Verlagslandes setzt die zu er-
a percevoir est fixee au gre de !'Administration du hebende Gebühr nach eigenem Ermessen fest.
Pays de publication.
Art i c 1 e 14 Artikel 14
Reclamations Beschwerden
Les Administrations sont tenues de donner suite, Die Verwaltungen sind gehalten, jeder begrün-
sans frais pour les abonnes, a toute reclamation deten, im Zeitungsbezug aufkommenden Beschwerde
fondee concernant des retards ou des irregularites über Verzögerungen oder Unregelmäßigkeiten ohne
quelconques survenant dans le service des abonne- Kosten für die Bezieher nachzugehen.
ments.
Art i c 1 e 15 Art i k e 1 15
Responsabilite Haftung
Les Administrations n'assument aucune respon- Die Verwaltungen haften nicht für die den Ver-
sabilite quant aux charges et obligations qui legern zufallenden Aufgaben und Verpflichtungen.
incombent aux editeurs. Elles ne sont tenues a Sie sind zu keiner Erstattung verpflichtet, wenn eine
aucun remboursement en cas de cessation ou Zeitung im Laufe der Bezugszeit ihr Erscheinen ein-
d'interruption de la publication d'un journal en stellt oder unterbricht.
cours d'abonnement.
Article 16 Artikel 16
Atlribution des laxes et des droits Gebührenanredlte
A l' Administration qui les a pen;us demeurent Die Gebühren verbleiben der Verwaltung, die sie
acquis les taxes et droits, a l' exception de la taxe erhoben hat; ausgenommen hiervon ist nur die ge-
pour les mandats de poste-abonnement pen;ue selon mäß Artikel 8 § 1 Buchstabe a) für Zeitungsanwei-
Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Mai 1971 451
I' article 8, § 1, lettre a), et qui est repartie conforme- sungen erhobene Gebühr, die nach Artikel 28 des
ment a l'article 28 de !'Arrangement concernant les Postanweisungs- und Postreisescheckabkommens auf-
mandats de poste et les bons postaux de voyage. geteilt wird.
CHAPITRE V KAPITEL V
Dispositions finales Schl ußbestimm ungen
Article 17 Artikel 17
Application de la Conventlon Anwendung des Weltpostvertrags
et de certains Arrangements
La Convention et l'Arrangement concernant les Bei Angelegenheiten, die nicht ausdrüddich in die-
mandats de poste et les bons postaux de voyage sem Abkommen geregelt sind, werden die Bestim-
sont applicables, le cas echeant, par analogie, en mungen des Weltpostvertrags und des Postanwei-
tout ce qui n'est pas expressement regle par le sungs- und Postreisescheckabkommens gegebenen-
present Arrangement. falls entsprechend angewandt.
Art i c 1 e 18 Artikel 18
Exception a l'application de la Constitution Ausnahmen von der Satzung
L'article 4 de la Constitution n'est pas applicable Artikel 4 der Satzung gilt nicht für dieses Ab-.
au present Arrangement. kommen.
Art i c I e 19 A r t i k e 1 19
Condilions d'approbation des propositions Bedingungen für die Annahme von Vorsdtlägen
concernant le present Arrangement zu diesem Abkommen und seiner Vollzugsordnung
et son Reglement d'execution
1. Pour devenir executoires, les propositions 1. Die den Kongressen unterbreiteten Vorschläge
soumises au Congres et relatives au present zu diesem Abkommen und seiner Vollzugsordnung
Arrangement et a son Reglement doivent etre bedürfen, um rechtswirksam zu werden, der Billi-
approuvees par la majorite des Pays-membres gung durch die Mehrheit der vertretenen und ab-
presents et votant qui sont parties a l'Arrangement. stimmenden Mitgliedsländer, die an diesem Abkom-
La moitie de ces Pays-membres representes au men teilnehmen. Die Hälfte dieser auf dem Kongreß
Congres doivent etre presents au moment du vote. vertretenen Mitgliedsländer muß bei der Abstim-
mung anwesend sein.
2. Pour devenir executoires, les propositions 2. Die in der Zeit zwischen zwei Kongressen ein-
introduites entre deux Congres et relatives au gebrachten Vorschläge zu diesem Abkommen und
present Arrangement et a son Reglement doivent seiner Vollzugsordnung müssen, um rechtswirksam
reunir: zu werden, erhalten:
a) l'unanimite des suffrages, s'il s'agit de l'addi- a) die Gesamtheit der Stimmen, wenn es sich um
tion de nouvelles dispositions ou de modifications die Annahme neuer Bestimmungen oder um grund-
de fond aux articles 1 a 10, 14 a 20 du present legende Änderungen der Artikel 1 bis 10, 14 bis 20
Arrangement, ainsi que 101 a 105 et 112 de son dieses Abkommens sowie der Artikel 101 bis 105
Reglement; und 112 seiner Vollzugsordnung handelt;
b) les deux tiers des suffrages, s'il s'agit de modi- b) zwei Drittel der Stimmen, wenn es sich um
fications de fond aux articles 106, 108, 109 et 111 du grundlegende Änderungen der Artikel 106, 108, 109
Reglement; und 111 der Vollzugsordnung handelt;
c) la majorite des suffrages, s'il s'agit: c) die Mehrheit der Stimmen, wenn es sich han-
delt um
1° de modifications de fond aux autres articles 1) grundlegende Änderungen der übrigen Artikel
du present Arrangement et de son Reglement ainsi dieses Abkommens und seiner Vollzugsordnung so-
que de l'interpretation des dispositions du present wie um die Auslegung von Bestimmungen dieses
Arrangement et de son Reglement, hors le cas de Abkommens und seiner Vollzugsordnung. Das gilt
differend a soumettre a l'arbitrage prevu a nicht bei Meinungsverschiedenheiten, die dem in
l'article 32 de la Constitution; Artikel 32 der Satzung vorgesehenen Schieds-
gerichtsverfahren zu unterwerfen sind;
2° de modifications d'ordre redactionnel a 2) redaktionelle Änderungen aller Bestimmungen
apporter a toutes les dispositions du present dieses Abkommens und seiner Vollzugsordnung.
Arrangement et de son Reglement.
452 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
A r t i c 1 e 20 A r t i k e 1 20
Mise a execution et duree de l' Arrangement Inkrafttreten und Geltungsdauer des Abkommens
Le present Arrangement sera mis a execution le Dieses Abkommen tritt am 1. Juli 1971 in Kraft
1er juillet 1971 et demeurera en vigueur jusqu'a und gilt bis zum Inkrafttreten der Verträge des näch-
la mise a execution des Actes du prochain Congres. sten Kongresses.
EN FOI DE QUOI, les Plenipotentiaires des Gou- ZU URKUND DESSEN haben die Bevollmächtigten
vernements des Pays contractants ont signe le pre- der Regierungen der vertragschließenden Länder das
sent Arrangement en un exemplaire qui restera de- vorliegende Abkommen in einer Ausfertigung unter-
pose aux Archives du Gouvernement du Pays-siege zeichnet, die im Archiv der Regierung des Landes
de l'Union. Une copie en sera remise a chaque Partie niedergelegt wird, in dem der Weltpostverein seinen
par le Gouvernement du Pays-siege du Congres. Sitz hat. Eine Abschrift wird jeder Vertragspartei
von der Regierung des Landes zugestellt, in dem der
Kongreß stattgefunden hat.
FAIT a Tokyo, le 14 novembre 1969. GESCHEHEN zu Tokio, am 14. November 1969.
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Verlagsges. m. b. H. - Druck: Bundesdruckerei Bonn.
Postanschrift iür Abonnementsbestellungen sowie iür Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesgesetzblatt, 53 Bonn 1, Postfach 624, Telefon 22 40 86 - 88.
Das Bundesgesetzblatt erscheint in drei Teilen. In Teil I und II werden die Gesetze und Verordnungen in zeitlicher Reihenfolge nach ihrer Aus-
fertigung verkündet. Laufender Bezug nur im Postabonnement. Abbestellungen müssen bis spätestens 30. 4. bzw. 31. 10. beim Verlag vorliegen.
Im Teil III wird das als fortlaufend festgestellte Bundesred!t auf Grund des Gesetzes über Sammlung des Bundesred!ts vom 10. Juli 1958 (BGBJ. I
S. 437) nad! Sad!gebieten geordnet veröffentlid!t. Der Teil III kann nur als Verlagsabonnement bezogen werden.
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 25,- DM. Einzelstücke je angefangene 16 Seiten 0,65 DM. Dieser Preis gilt aud! für die Bundes-
gesetzblätter, die vor dem l. Juli 1970 ausgegeben worden sind. Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postsd!eckkonto Bundes-
gesetzblatt, Köln 3 99, oder gegen Vorausrechnung bzw. gegen Nad!nahme.
Preis dieser Ausgabe 8,45 ')M zuzüglid! Versandgebühr 0,50 DM, bei Lieferung gegen Vorausred!nung zuzüglid! Portokosten für die Vorausredrnung.
Im Bezugspreis Ist Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz betrlgt 5,5 1/t.