237
Bundesgesetzblatt
Teil II Z1998A
1971 Ausgegeben zu Bonn am 19. Mai 1971 Nr. 23
Tag Inhalt Seite
14. 5. 71 Gesetz zu dem Ubereinkommen vom 22. April 1968 über die Rettung und Rückführung
von Raumfahrern sowie die Rückgabe von in den Weltraum gestarteten Gegenständen . . 237
22. 4. 71 Bekanntmachung über den Geltungsbereich der Konvention zum Schutz von Kulturgut bei
bewaffneten Konflikten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 243
28. 4. 71 Bekanntmachung über Änderungen der Artikel 25 und 26 der Satzung des Europarates . . 243
Gesetz
zu dem Ubereinkommen vom 22. April 1968
über die Rettung und Rückführung von Raumfahrern
sowie die Rückgabe von in den Weltraum gestarteten Gegenständen
Vom 14. Mai 1971
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlos- Artikel 2
sen:
Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das
Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes fest-
Artikel 1 stellt.
Artikel 3
Dem in London, Moskau und Washington am
20. August 1968 von der Bundesrepublik Deutschland (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Ver-
unterzeichneten Ubereinkommen vom 22. April 1968 kündung in Kraft.
über die Rettung und Rückführung von Raum- (2) Der Tag, an dem das Ubereinkommen nach
fahrern sowie die Rückgabe von in den Weltraum seinem Artikel 7 Abs. 4 für die Bundesrepublik
gestarteten Gegenständen wird zugestimmt. Das Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt
Ubereinkommen wird nachstehend veröffentlicht. bekanntzugeben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates
sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet.
Bonn, den 14. Mai 1971
Der Bundespräsident
Heinemann
Der Bundeskanzler
Brandt
Der Bundesminister des Auswärtigen
Scheel
238 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
Ubereinkommen
über die Rettung und Rückführung von Raumfahrern
sowie die Rückgabe von in den Weltraum gestarteten Gegenständen
Agreement
on the Rescue of Astronauts, the Return of Astronauts
and the Return of Objects launched into Outer Space
Accord
sur le sauvetage des astrona.utes, le retour des astronautes
et la restitution des objets lances dans l'espace extra-atmospherique
(Ubersetzung)
The Contracting Parties, Les Parties contractantes, Die Vertragsparteien -
Noting the great importance of the Notant l'importance considerable du eingedenk der großen Bedeutung
Treaty on Principles Governing the Traite sur les principes regissant les des Vertrags über die Grundsätze zur
Activities of States in the Exploration activites des Etats en matiere d'explo- Regelung der Tätigkeiten von Staaten
and Use of Outer Space, including the ration et d'utilisation de l'espace bei der Erforschung und Nutzung des
Moon and Other Celestial Bodies, extra-atmospherique, y compris la Weltraums einschließlich des Mondes
which calls for the rendering of all Lune et les autres corps celestes, qui und anderer Himmelskörper - eines
possible assistance to astronauts in prevoit que toute l'assistance possible Vertrags, der die Gewährung jeder
the event of accident, distress or sera pretee aux astronautes en cas möglichen Hilfe an Raumfahrer bei
emergency landing, the prompt and d'accident, de detresse ou d'atteris- Unfall oder wenn in Not oder bei
safe return of astronauts, and the sage force, que le retour des astro- einer Notlandung, ihre sofortige und
return of objects launched into outer nautes sera effectue promptement et unbehelligte Rückführung sowie die
space, en taute securite, et que les objets Rückgabe von in den Weltraum ge-
lances dans l'espace extra-atmosphe- starteten Gegenständen vorsieht,
rique seront restitues,
Desiring to develop and give further Desireuses de developper et de ma- gewillt, diese Verpflichtungen weiter-
concrete expression to these duties, terialiser davantage encore ces obli- zuentwickeln und auszugestalten,
gations,
Wishing to promote international Soucieuses de favoriser la coopera- in dem Wunsd1, die internationale
co-operation i~1 the peaceful ex- tion internationale en matiere d'explo- Zusammenarbeit bei der friedlichen
plora tion and use of outer space, ration et d'utilisation pacifiques de Erforschung und Nutzung des Welt-
I' espace extra-atmospherique, raums zu fördern,
Prompted by sentiments of humanity, Animees par des sentiments d'hu- bewegt von Gefühlen der Mensd1-
manite, lichkeit -
Have agreed on the following: Sont convenues de ce qui suit:- sind wie folgt übereingekommen:
Article 1 Article premier Artikel 1
Each Contracting Party which re- Chaque Partie contractante qui ap- Erfährt oder entdeckt eine Vertrags-
ceives information or discovers that prend ou constate que l'equipage d'un partei, daß die Besatzung eines Raum-
the personnel of a spacec,aft have engin spatial a ete victime d'un acci- fahrzeugs in einem ihrer Hoheitsge-
suffered accident or are experiencing dent, ou se trouve en detresse, ou a walt unterstehenden Gebiet oder auf
conditions of distress or have made an fait un atterrissage force ou involon- hoher See oder an einem anderen kei-
emergency or unintended landing in taire sur un territoire relevant de sa ner staatlichen Hoheitsgewalt unter-
territory under its jurisdiction or on juridiction ou un amerrissage force en stehenden Ort einen Unfall erlitten
the high seas or in any other place haute mer, ou a atterri en taut autre hat oder in Not ist oder eine unbe-
not under the jurisdiction of any State lieu qui ne releve pas de Ja juridiction absichtigte oder Notlandung oder
shall immediately: d'un Etat, -wasserung vorgenommen hat, so un-
terrichtet sie sofort
(a) notify the launching authority or, a) en informera immediatement l'au- a) die Startbehörde oder, gibt, falls
if it cannot identify and immedia- torite de lancement ou, si elle ne sie die Startbehörde nicht feststel-
tely communicate with the launch- peut l'identifier et communiquer len und nicht sofort mit ihr in Ver-
ing authority, immediately make immediatement avec elle, diffu- bindung treten kann, diese Infor-
a public announcement by all ap- sera immediatement cette infor- mation sofort mit allen ihr zur Ver-
propriate means of communica- mation par tous les moyens de fügung stehenden geeigneten Nach-
tion at its disposal; communication appropries dont rieb tenmi tteln äffen tlich bekannt;
elle dispose;
(b) notify the Secretary-General of b) en informera immediatement le Se- b) den Generalsekretär der Vereinten
the United Nations, who should cretaire general de !'Organisation Nationen, der diese Information
Nr. 23 -- Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. Mai 1971 239
disseminate the information without des Nations Unies a qu'il appar- unverzüglich mit allen ihm zur Ver-
delay by all appropriate means of tiendra de diffuser cette informa- fügung stehenden geeigneten Nach-
communication at his disposal. tion sans delai par tous les moyens richtenmitteln verbreiten soll.
de communication appropries dont
il dispose.
Article 2 Article 2 Artikel 2
lf, owing to accident, distress, emer- Dans le cas ou, par suite d'un acci- Landet die Besatzung eines Raum-
gency or unintended landing, the per- dent, de detresse ou d'un atterrissage fahrzeugs infolge eines Unfalls oder
sonnel of a spacecraft land in territory force ou involontaire, l'equipage d'un einer Notlage in einem der Hoheits-
under the jurisdiction of a Contracting engin spatial atterrit sur un territoire gewalt einer Vertragspartei unterste-
Party, it shall immediately take all relevant de la juridiction d'une Partie henden Gebiet oder nimmt sie dort
possible steps to rescue them and contractante, cette derniere prendra eine unbeabsichtigte oder Notlandung
render them all necessary assistance. immediatement toutes les mesures vor, so unternimmt diese Vertragspar-
It shall inform the launching authority possibles pour assurer son sauvetage tei sofort alle ihr möglichen Schritte,
and also the Secretary-General of the et lui apporter taute l'aide necessaire. um die Besatzung zu retten und ihr
United Nations of the steps it is taking Elle informera l'autorite de lancement jede erforderliche Hilfe zu leisten. Die
and of their progress. If assistance by ainsi que le Secretaire general de Vertragspartei unterrichtet die Start-
the launching authority would help to !'Organisation des Nations Unies des behörde sowie den Generalsekretär
effect a prompt rescue or would con- mesures qu'elle prend et des progres der Vereinten Nationen von den
tribute substantially to the effec- realises. Si l'aide de l'autorite de lan- Schritten, die sie unternimmt, und von
tiveness of search and rescue opera- cement peut faciliter un prompt sauve- deren Fortgang. Ist die Mithilf.e der
tions, the launching authority shall tage ou contribuer sensiblement a l'ef- Startbehörde geeignet, eine schnelle
co-operate with the Contracting Party ficacite des operations de recherche et Rettung herbeizuführen oder erheblich
with a view to the effective conduct de sauvetage, l'autorite de lancement zur Wirksamkeit der Such- und Ret-
of search and rescue operations. Such cooperera avec la Partie contractante tungsmaßnahmen beizutragen, so a r-
operations shall be subject to the di- afin que ces operations de recherche beitet die Startbehörde zwecks wirk-
rection and control of the Contracting et de sauvetage soient menees avec samer Durchführung der Such- und
Party, which shall act in close and efficacite. Ces operations auront lieu Rettungsmaßnahmen mit der Vertrags-
continuing consultation with the sous la direction et le contröle de la partei zusammen. Die Maßnahmen wer-
launching authority. Partie contractante, qui agira en con- den unter der Leitung und Kontrolle
sultation etroite et continue avec l'au- der Vertragspartei durchgeführt; diese
torite de lancement. handelt in enger und ständiger Füh-
lungnahme mit der Startbehörde.
Article 3 Article 3 Artikel 3
If information is received or it is Si l'on apprend ou si l'on constate Wird erfahren oder entdeckt, daß
discovered that the personnel of a que l'equipage d'un engin spatial a die Besatzung eines Raumfahrzeugs auf
spacecraft have alighted on the high amerri en haute mer ou a atterri en hoher See oder an einem anderen kei-
seas or in any other place not under tout autre lieu qui ne releve pas de ner staatlichen Hoheitsgewalt unter-
the jurisdiction of any State, those la juridiction d'un Etat, les Parties stehenden Ort niedergegangen ist, so
Contracting Parties which are in a contractantes qui sont en mesure de leisten diejenigen Vertragsparteien,
position to do so shall, if necessary, le faire fourniront leur concours, si die dazu in der Lage sind, erforder-
extend assistance in search and rescue c'est necessaire, pour les operations lichenfalls Hilfe bei den Such- und
operations for such personnel to de recherche et de sauvetage de cet Rettungsmaßnahmen für die Besatzung,
assure thei r speedy rescue. They shall equipage afin d'assurer son prompt um deren schnelle Rettung zu gewähr-
inform the launching authority and sauvetage. Elles informeront l'autorite leisten. Sie unterrichten die Startbe-
the Secretary-General of the United de lancement et le Secretaire general hörde und den Generalsekretär der
Nations of the steps they are taking de !'Organisation des Nations Unies Vereinten Nationen von den Schritten,
and of their progress. des mesures qu'elles prennent et des die sie unternehmen, sowie von deren
progres realises. Fortgang.
Article 4 Article 4 Artikel 4
If, owing to accident, distress, Dans le cas ou, par suite d'un acci- Landet die Besatzung eines Raum-
emergency or ur.intended landing, the dent, de detresse ou d'un atterrissage fahrzeugs infolge eines Unfalls oder
personnel of a spacecraft land in ou d'un amerrissage force ou involon- einer Notlage in einem der Hoheits-
territory under the jurisdiction of a taire, l'equipage d'un engin spatial gewalt einer Vertragspartei unterste-
Contracting Party or have been found atterrit sur un territoire relevant de la henden Gebiet oder nimmt sie dort
on the high seas or in any other place juridiction d'une Partie contractante eine unbeabsichtigte oder Notlandung
not under the jurisdiction of any State, ou a ete trouve en haute mer ou en vor oder wird sie auf hoher See oder
they shall be safely and promptly tout autre lieu qui ne releve pas de an einem anderen keiner staatlichen
returned to representatives of the la juridiction d'un Etat, il sera remis Hoheitsgewalt unterstehenden Ort auf-
launching authority. rapidement et dans les conditions vou- gefunden, so wird sie rasch und unbe-
lues de securite aux representants de helligt zu Vertretern der Startbehörde
l'autorite de lancement. zurückgeführt.
Article 5 Article 5 Artikel 5
1. Each Contracting Party which 1. Chaque Partie contractante qui (1) Erfährt oder entdeckt eine Ver-
receives information or discovers that apprend ou constate qu'un objet spa- tragspartei, daß ein Weltraumgegen•
a space object or its component parts tial ou des elernents constitutifs dudit stand oder Bestandteile davon in
has returned to Earth in territory objet sont retombes sur la Terre dans einem ihrer Hoheitsgewalt unterste-
240 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
under its jurisdiction or on the high un territoire relevant de sa juridic- henden Gebiet oder auf hoher See
seas or in any other place not under tion, ou en haute mer, ou en tout oder an einem anderen keiner staat-
the jurisdiction of any State, shall autre lieu qui ne releve pas de la lichen Hoheitsgewalt unterstehenden
notify the launching authority and the juridiction a·un Etat en informera l'au- Ort zur Erde zurückgelangt sind, so
Secretary-General of the United Na- torite de lancement et le Secretaire unterrichtet sie die Startbehörde und
tions. general de !'Organisation des Nations den Generalsekretär der Vereinten
Unies. Nationen.
2. Each Contracting Party having 2. Chaque Partie contractante qui (2) Werden in einem der Hoheits-
jurisdiction over the territory on exerce sa juridiction sur le territoire gewalt einer Vertragspartei unterste-
which a space object or its component sur lequel a ete decouvert un objet henden Gebiet ein Weltraumgegen-
parts has been discovered shall, upon spatial ou des elements constitutifs stand oder Bestandteile davon ent-
the request of the launching authority dudit objet prendra, sur la demande deckt, so unternimmt die Vertragspar-
and with assistance from that authority de l'autorite de lancement et avec tei auf Wunsch der Startbehörde und
if requested, take such steps as it finds l' assistance de cette autorite, si elle mit deren Hilfe, wenn dies verlangt
practicable to recover the object or est demandee, les mesures qu'elle wird, die von der Vertragspartei für
component parts. jugera possibles pour recuperer l'ob- durchführbar gehaltenen Schritte, um
jet ou ses elements constitutifs. den Gegenstand oder die Bestandteile
zu bergen.
3. Upon request of the launching 3. Sur la demande de l'autorite de (3) Werden in den Weltraum gestar-
authority, objects launched into outer lancement, les objets lances dans l'es- tete Gegenstände oder Bestandteile
space or their component parts found pace extra-atmospherique ou les ele- davon jenseits der für die Startbehör-
beyond the territorial limits of the ments constitutifs desdits objets trou- de maßgebenden Gebietsgrenzen auf-
launching authority shall be returned ves au-dela des limites territoriales de gefunden, so werden sie auf Ersuchen
to or held at the disposal of rep- l'autorite de lancement seront remis der Startbehörde ihren Vertretern zu-
resentatives of the launching author- aux representants de l'autorite de rückgegeben oder zu deren Verfügung
ity, which shall, upon request, furnish lancement ou tenus a leur disposition, gehalten; die Behörde teilt auf Er-
identifying data prior to their return. ladite autorite devant fournir, sur de- suchen vor der Rückgabe Erkennungs-
mande, des donnees d'identification merkmale mit.
avant que ces objets ne lui soient
restitues.
4. Notwithstanding paragraphs 2 and 4. Nonobstant les dispositions des (4) Hat eine Vertragspartei Grund
3 of this Article, a Contracting Party paragraphes 2 et 3 du present article, zu der Annahme, daß ein Weltraum-
which has reason to believe that a toute Partie contractante qui a des gegenstand oder Bestandteile davon,
space object or its component parts raisons de croire qu'un objet spatial die in einem ihrer Hoheitsgewalt un-
discovered in territory under its juris- ou des elements constitutifs dudit ob- terstehenden Gebiet entdeckt oder an-
diction, or recovered by it elsewhere, jet qui ont ete decouverts sur un terri- derswo von ihr geborgen wurden, ihrer
is of a hazardous or deleterious nature toire relevant de sa juridiction ou Art nach gefährlich oder schädlich
may so notify the launching authority, qu'elle a recuperes en taut autre lieu sind, so kann sie die Startbehörde da-
which shall immediately take effective sont, par leur nature, dangereux ou von unterrichten; diese unternimmt un-
steps, under the direction and control deleteres, peut en informer l'autorite geachtet der Absätze 2 und 3 sofort
of the said Contracting Party, to elim- de lancement, qui prendra immediate- unter der Leitung und Kontrolle der
inate possible danger of harm. ment des mesures efficaces, saus la Vertragspartei wirksame Schritte, um
direction et le contröle de ladite Par- die mögliche Gefahr eines Schadens
tie contractante, pour eliminer tout abzuwenden.
danger possible de prejudice.
5. Expenses incurred in fulfilling 5. Les depenses engagees pour rem- (5) Kosten, die in Erfüllung von
obligations to recover and return a plir les obligations concernant la re- Verpflichtungen aus den Absätzen 2
space object or its component parts cuperation et la restitution d'un objet und 3 zur Bergung und Rückgabe eines
under paragraphs 2 and 3 of this spatial ou d'elements constitutifs dudit Weltraumgegenstands oder von Be-
Article shall be borne by the launching objet conformement aux dispositions standteilen davon entstehen, gehen zu
authority. des paragraphes 2 et 3 du present ar- Lasten der Startbehörde.
ticle seront a Ia charge de l'autorite
de lancement.
Article 6 Article 6 Artikel 6
For the purposes of this Agreement, Aux fins du present Accord, l'ex- Im Sinne dieses Ubereinkommens
the term "launching authority" shall pression « autorite de lancement >> vise bedeutet der Ausdruck „Startbehörde"
refer to the State responsible for l'Etat responsable du lancement, ou, den für den Start verantwortlichen
launching, or, where an international si une organisation intergouvernemen- Staat oder, falls eine internationale
inter-governmental organization is re- tale internationale est responsable du zwischenstaatliche Organisation für
sponsible for launching, that organi- lancement, ladite organisation, pourvu den Start verantwortlich ist, diese Or-
zation, provided that that organization qu'elle declare accepter les droits et ganisation, sofern sie erklärt, daß sie
declares its acceptance of the rights obligations prevus dans le present Ac- die Rechte und Pflichten aus diesem
and obligations provided for in this cord et qu'une majorite des Etats mem- Ubereinkommen annimmt, und sofern
Agreement and a majority of the bres de cette organisation soient Par- die Mehrheit der Mitgliedstaaten die-
States members of that organization ties contractantes au present Accord ser Organisation Vertragsparteien die-
are Contracting Parties to this Agree- et au Traite sur Ies principes regissant ses Ubereinkommens und des Vertrags
ment and to the Treaty on Printiples les activites des Etats en matiere d'ex- über die Grundsätze zur Regelung der
Governing the Activities of States in ploration et d'utilisation de l'espace Tätigkeiten von Staaten bei der Er-
the Exploration and Use of Outer extra-atmospherique, y compris la forschung und Nutzung des Weltraums
Space, including the Moon and Other Lune et les autres corps celestes. einschließlich des Mondes und anderer
Celestial Bodies. Himmelskörper sind.
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. Mai 1971 241
Article 7 Article 7 Artikel 7
1. This Agreement shall be open to 1. Le present Accord est ouvert a la (1) Dieses Obereinkommen liegt für
all States for signature. Any State signature de tous les Etats. Tout Etat alle Staaten zur Unterzeichnung auf.
which does not sign this Agreement qui n'aura pas signe le present Accord Jeder Staat, der es vor seinem Inkraft-
before its entry into force in accord- avant son entree en vigueur confor- treten nach Absatz 3 nicht unterzeich-
ance with paragraph 3 of this Article mement au paragraphe 3 du present net hat, kann ihm jederzeit beitreten.
may accede to it at any time. article pourra y adherer a tout mo-
ment.
2. This Agreement shall be subject 2. Le present Accord sera soumis a (2) Dieses Ubereinkommen bedarf
to ratification by signatory States. la ratification des Etats signataires. der Ratifizierung durch die Unterzeich-
Instruments of ratification and instru- Les instruments de ratification et les nerstaaten. Die Ratifikations- und die
ments of accession shall be deposited instruments d'adhesion seront depo- Beitrittsurkunden sind bei den Regie-
with the Governments of the United ses aupres des Gouvernements du rungen der Union der Sozialistischen
Kingdom of Great Britain and Northern Royaume-Uni de Grande-Bretagne et Sowjetrepubliken, des Vereinigten Kö-
lreland, the Union of Soviet Socialist d'Irlande du Nord, des Etats-Unis d'A- nigreichs Großbritannien und Nordir-
Republics and the United States of merique et de !'Union des Republiques land sowie der Vereinigten Staaten
America, which are hereby designated socialistes sovietiques, qui sont desi- von Amerika zu hinterlegen, die l:ier-
the Depositary Governments. gnes comme etant les gouvernements mit zu Verwahrregierungen bestimmt
depositaires. werden.
3. This Agreement shall enter into 3. Le present Accord entrera en vi- {3) Dieses Obereinkommen tritt in
force upon the deposit of instruments gueur lorsque cinq gouvernements, y Kraft, sobald fünf Regierungen ein-
of ratification by five Governments compris ceux qui sont designes com- schließlich der darin zu Verwahrregie-
including the Governments designated me etant les gouvernements depositai- rungen bestimmten ihre Ratifikations-
as Depositary Governments under this res aux termes du present Accord, au- urkunden hinterlegt haben.
Agreement. ront depose leurs instruments de rati-
fication.
4. For States whose instruments of 4. Pour les Etats dont les instruments (4) Für Staaten, deren Ratifikations-
ratification or accession are deposited de ratification ou d'adhesion seront de- oder Beitrittsurkunden nach dem In-
subsequent to the entry into force of poses apres l'entree en vigueur du krafttreten dieses Ubereinkommens
this Agreement, it shall enter into present Accord, celui-ci prendra effet hinterlegt werden, tritt es mit Hinter-
force on the da te of the deposit of a la date du depöt de leurs instru- legung ihrer Ratifikations- oder Bei-
their instruments of ratification or ments de ratification ou d'adhesion. trittsurkunde in Kraft.
accession.
5. The Depositary Governments shall 5. Les gouvernements depositaires {5) Die Verwahrregierungen unter-
promptly inform all signatory and ac- informeront sans delai tous les Etats richten alsbald alle Unterzeichner-
ceding Sta tes of the da te of each qui auront signe le present Accord ou staaten und alle beitretenden Staaten
signature, the date of deposit of each y auront adhere de la date de chaque über den Zeitpunkt jeder Unterzeich-
instrument of ratification of and ac- signature, de la date du depöt de cha- nung und jeder Hinterlegung einer Ra-
cession to this Agreement, the date que instrument de ratification du pre- tifikations- oder Beitrittsurkunde zu
of its entr) into force and other sent Accord ou d'adhesion au present diesem Obereinkommen, den Zeit-
notices. Accord, de la date d'entree en vigueur punkt seines Inkrafttretens und über
de l'Accord ainsi que de toute autre sonstige Mitteilungen.
communication.
6. This Agreement shall be registered 6. Le present Accord sera enregistre {6) Dieses Obereinkommen wird von
by the Depositary Governments pursu- par les gouvernements depositaires den Verwahrregierungen nach Artikel
ant to Article 102 of the Charter of conformement a l'article 102 de la 102 der Charta der Vereinten Natio-
the United Nations. Charte des Nations Unies. nen registriert.
Article 8 Article 8 Artikel 8
Any State Party to the Agreement Toute Etat partie au present Accord Jeder Vertragsstaat kann Änderun-
may propose amendments to this peut proposer des amendements a gen dieses Obereinkommens vorschla-
Agreement. Amendments shall enter l' Accord. Les amendements prendront gen. Änderungen treten für jeden Ver-
into force for each State Party to the effet a l'egard de chaque Etat partie tragsstaat, der sie annimmt, in Kraft,
Agreement accepting the amendments a l'Accord acceptant les amendements sobald die Mehrheit der Vertragsstaa-
upon their acceptance by a rnajority des qu'ils auront ete acceptes par la ten sie angenommen hat; für jeden
of the States Parties to the Agree- majorite des Etats parties a l'Accord, weiteren Vertragsstaat treten sie mit
ment and thereafter for each remaining et par la suite, pour chacun des autres der Annahme durch diesen in Kraft.
State Party to the Agreement on the Etats parties a l' Accord, a la date de
date of acceptance by it. son acceptation desdits amendements.
Article 9 Article 9 Artikel 9
Any State Party to the Agreement Tout Etat partie a l'Accord pourra Jeder Vertragsstaat kann dieses
may give notice of its withdrawal from notifier par ecrit aux gouvernements Ubereinkommen ein Jahr nach dessen
the Agreement one year after its depositaires son retrait de l'Accord un Inkrafttreten durch eine schriftliche, an
entry into force by written notification an apres son entree en vigueur. Ce die Verwahrregierungen gerichtete
to the Depositary Governments. Such retrait prendra effet un an apres le Notifikation für sich kündigen. Die
withdrawal shall take effect one year jour ou ladite notification aura ete Kündigung wird ein Jahr nach Eingang
frorn the date of receipt of this noti- rec;:ue. dieser Notifikation wirksam.
fication.
242 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
Article 10 Article 10 Artikel 10
This Agreement, of which the English, Le present Accord, dont les textes Dieses Ubereinkommen, dessen chi-
Russian, French, Spanish and Chinese anglais, russe, espagnol, fran<;ais et nesischer, englischer, französischer,
texts are equally authentic, shall be chinois font egalement foi, sera depo- russischer und spanischer Wortlaut
deposited in the archives of the De- se dans les archives des gouverne- gleichermaßen verbindlich ist, wird in
positary Governments. Duly certified ments depositaires. Des copies dument den Archiven der Verwahrregierungen
copies of this Agreement shall be certifiees du present Accord seront hinterlegt. Beglaubigte Abschriften
transmitted by the Depositary Govern- adressees par les gouvernements de- dieses Ubereinkommens werden den
ments to the Governments of the sig- positaires aux gouvernements des Regierungen der Staaten, die es unter-
natory and acceding States. Etats qui auront signe l' Accord ou qui zeichnen oder ihm beitreten, von den
y auront adhere. Verw ah rregierungen zugeleitet.
IN WITNESS WHEREOF the under- EN FOI DE QUOI les soussignes, a ZU URKUND DESSEN haben die
signed, duly authorised, have signed ce dument habilites, ont signe le pre- Unterzeichneten, hierzu gehörig be-
this Agreement. sen t Accord. fugt, dieses Ubereinkommen unter-
schrieben.
DONE in triplicate, at the cities of F AIT en trois exemplaires a Londres, GESCHEHEN zu London, Moskau
London, Moscow and Washington, the :t--foscou et Washington, le vingt-deux und Washington am 22. April 1968 in
t"wenty-second day of April, one thou- avril mil neuf cent soixante-huit. drei Urschriften.
sand nine hundred and sixty-eight.
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. Mai 1971 243
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Konvention
zum Schutz von Kulturgut bei bewaffneten Konflikten
Vom 22. April 1971
Die Konvention vom 14. Mai 1954 zum Schutz von
Kulturgut bei bewaffneten Konflikten (Bundesgesetz-
blatt 1967 II S. 1233) tritt nach ihrem Artikel 33
Abs. 2 für
Saudi-Arabien am 20. April 1971
in Kraft.
Diese Bekanntmadumg ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 2. Oktober 1970 (Bundes-
gesetzbl. II S. 1061).
Bonn, den 22. April 1971
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Frank
Bekanntmachung
über Änderungen der Artikel 25 und 26
der Satzung des Europarates
Vom 28. April 1971
Das Ministerkomitee und die Beratende Versammlung des Europarates haben
einer weiteren Änderung
a) des Artikels 25 Buchstabe a Abs. 1 der Satzung des Europarates in der Fassung
der Bekanntmachung vom 30. November 1954 (Bundesgesetzbl. II S. 1126)
b) des Artikels 26 der Satzung des Europarates in der Fassung der Bekannt-
machung vom 26. August 1969
zugestimmt.
Nach Artikel 41 Buchstabe d der Satzung ist die Änderung
zu a) am 14. Oktober 1970
zu b) am 17. Februar 1971
in Kraft getreten.
Die Änderungen werden nachstehend in englischer und französischer Sprache
mit einer deutschen Ubersetzung veröffentlicht.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
26. August 1969 (Bundesgesetzbl. II S. 1926).
Bonn, den 28. April 1971
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Frank
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. Mai 1971 243
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Konvention
zum Schutz von Kulturgut bei bewaffneten Konflikten
Vom 22. April 1971
Die Konvention vom 14. Mai 1954 zum Schutz von
Kulturgut bei bewaffneten Konflikten (Bundesgesetz-
blatt 1967 II S. 1233) tritt nach ihrem Artikel 33
Abs. 2 für
Saudi-Arabien am 20. April 1971
in Kraft.
Diese Bekanntmadumg ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 2. Oktober 1970 (Bundes-
gesetzbl. II S. 1061).
Bonn, den 22. April 1971
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Frank
Bekanntmachung
über Änderungen der Artikel 25 und 26
der Satzung des Europarates
Vom 28. April 1971
Das Ministerkomitee und die Beratende Versammlung des Europarates haben
einer weiteren Änderung
a) des Artikels 25 Buchstabe a Abs. 1 der Satzung des Europarates in der Fassung
der Bekanntmachung vom 30. November 1954 (Bundesgesetzbl. II S. 1126)
b) des Artikels 26 der Satzung des Europarates in der Fassung der Bekannt-
machung vom 26. August 1969
zugestimmt.
Nach Artikel 41 Buchstabe d der Satzung ist die Änderung
zu a) am 14. Oktober 1970
zu b) am 17. Februar 1971
in Kraft getreten.
Die Änderungen werden nachstehend in englischer und französischer Sprache
mit einer deutschen Ubersetzung veröffentlicht.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
26. August 1969 (Bundesgesetzbl. II S. 1926).
Bonn, den 28. April 1971
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Frank
244 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
I.
(Ubersetzung)
The amended text of Article 25, Le texte amende du paragraphe (a), Der geänderte Wortlaut des Arti-
paragraph (a) sub paragraph (1), is 1er alinea, de l' article 25 est libelle kels 25 Buchstabe a Absatz 1 lautet
worded as follows: comme suit: wie folgt:
"(a) The Consultative Assembly shall « (a) L'Assemblee Consultative est ,,a) Die Beratende Versammlung be-
consist of representatives of each composee de representants de chaque steht aus Vertretern jedes Mitglieds,
Member, elected by its parliament Membre, elus par son Parlement en die von dessen Parlament aus seiner
from among the members thereof, or son sein ou designes parmi les mem- Mitte gewählt oder nach einem vom
appointed from among the members bres du Parlement selon une proce- Parlament bestimmten Verfahren aus
of that parliament, in such manner as dure fixee par celui-ci, sous reserve seiner Mitte ernannt werden; jedoch
it shall decide, subject, however, to toute fois que le gouvernement de kann die Regierung eines jeden Mit-
the right of each Member government tout Membre puisse proceder a des glieds ergänzende Ernennungen vor-
to make any additional appointments nominations complementaires quand nehmen, wenn das Parlament nicht
necessary when the parliament is not le Parlement n'est pas en session et tagt und das in diesem Fall anzuwen-
in session and has not laid down the n'a pas etabli la procedure a suivre dende Verfahren nicht bestimmt hat.
procedure to be followed in that case. dans ce cas. Tout representant doit Jeder Vertreter muß Staatsangehöri-
Each representative must be a nation- avoir la nationalite du Membre qu'il ger des von ihm vertretenen Mitglieds
al of the Member whom he represents, represente. 11 ne peut etre en meme sein und darf nicht gleichzeitig Mit-
but shall not at the same time be a temps membre du Comite des Minis- glied des Ministerkomitees sein."
member of the Committee of Minis- tres. »
ters."
II.
(Obersetzung)
The amended text of Article 26 is Le texte amende du dit Article 26 Der geänderte Wortlaut des Arti-
worded as follows: est libelle comme suit: kels 26 lautet wie folgt:
"Members shall be entitled to the ( Les Membres ont droit au nombre „Die Mitglieder haben Anspruch auf
number of Representatives given be- de sieges suivants: die nachstehend angegebene Zahl von
low: Sitzen:
Austria 6 Autriche 6 Osterreich 6
Belgium 7 Belgique 7 Belgien 7
Cyprus 3 Chypre 3 Zypern 3
Denmark 5 Danemark 5 Dänemark 5
France 18 France 18 Frankreich 18
Federal Republic of Germany 18 Republique Federale d'Allemagne 18 Bundesrepublik Deutschldnd 18
Iceland 3 Islande 3 Island 3
lreland 4 Irlande 4 Irland 4
Italy 18 Italie 18 Italien 18
Luxemburg 3 Luxembourg 3 Luxemburg 3
Malta 3 Malte 3 Malta 3
Netherlands 7 Pays-Bas 7 Niederlande 7
Norway 5 Norvege 5 Norwegen 5
Sweden 6 Suede 6 Schweden 6
Switzerland 6 Suisse 6 Schweiz 6
Turkey 10 Turquie 10 Türkei 10
United Kingdom of Great Britain Royaume-Uni de Grande-Bretagne Vereinigtes Königreich
and Northern lreland 18" et l'Irlande du Nord 18 ,> Großbritannien und Nordirland 18"
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Verlagsges. m. b. H. - Druck: Bundesdruckerei Bonn.
Postanschrift für Abonnementsbestellungen sowie für Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesgesetzblatt, 53 Bonn 1, Postfach 624, Telefon 22 40 86 - 88.
Das Bundesgesetzblatt erscheint in drei Teilen. In Teil I und II werden die Gesetze und Verordnungen in zeitlicher Reihenfolge nach ihrer Aus-
fertigung verkündet. Laufender Bezug nur im Postabonnement. Abbestellungen müssen bis spätestens 30. 4. bzw. 31. 10. beim Verlag vorliegen.
Im Teil III wird das als fortlaufend festgestellte Bundesrecht auf Grund des Gesetzes über Sammlung des Bundesrechts vom 10. Juli 1958 (BGB!. I
S. 437) nach Sachgebieten geordnet veröffentlicht. Der Teil III kann nur als Verlagsabonnement bezogen werden.
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 25,- DM. Einzelstüdte je angefangene 16 Seiten 0,65 DM. Dieser Preis gilt auch für die Bundes·
gesetzblätter, die vor dem 1. Juli 1970 ausgegeben worden sind. Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postscheckkonto Bundes-
gesetzblatt, Köln 3 99, oder gegen Vorausrechnung bzw. gegen Nachnahme.
Preis dieser Ausgabe 0,65 DM zuzüglich Versandgebühr 0,15 DM, bei Lieferung gegen Vorausrechnung zuzüglich Portokosten für dic:> Vorausrechnung
Im Bezugspreis Ist Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz beträgt 5,5 1/1.