177
Bundesgesetzblatt
Teil II Z1998 A
1971 Ausgegeben zu Bonn am 30. März 1971 Nr. 17
Tag In h a 1t Seite
24. 3. 71 Gesetz zu dem Abkommen vom 26. Mai 1969 zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Tunesischen Republik über den Luftverkehr . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 177
24. 3. 71 Gesetz zu dem Abkommen vom 15. Februar 1969 zwischen der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Republik Singapur über den Luftverkehr zwischen ihren Hoheitsgebieten
und darüber hinaus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 184
24. 3. 71 Gesetz zu dem Abkommen vom 4. Dezember 1969 zwischen der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Republik Indonesien über den Fluglinienverkehr zwischen ihren Hoheits-
gebieten und darüber hinaus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 192
26. 2. 71 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Welturheberrechtsabkommens . . . . . . . . . . 200
26. 2. 71 Bekanntmachung über das Inkrafttreten der am 14. Juli 1967 in Stockholm unterzeichneten
Fassung des Madrider Abkommens vom 14. April 1891 über die internationale Registrie-
rung von Marken . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 200
Gesetz
zu dem Abkommen vom 26. Mai 1969
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Tunesischen Republik
über den Luftverkehr
Vom 24. März 1971
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundes- verkehr wird zugestimmt. Das Abkommen wird
rates das folgende Gesetz beschlossen: nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Ver-
Artikel 1
kündung in Kraft.
Dem in Tunis am 26. Mai 1969 unterzeichneten (2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem
Abkommen zwischen der Bundesrepublik Deutsch- Artikel 17 Abs. 2 in Kraft tritt, ist im Bundesgesetz-
land und der Tunesischen Republik über den Luft- blatt bekanntzugeben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet.
Bonn, den 24. März 1971
Für den Bundespräsidenten
Der Präsident des Bundesrates
Koschnick
Der Bundeskanzler
Brandt
Der Bundesminister für Verkehr
Leber
Der Bundesminister des Auswärtigen
Scheel
118 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Tunesischen Republik
über den Luftverkehr
Accord
entre la Republique Federale d' Allemagne
et la Republique Tunisienne
relatif aux Transports Aeriens
DIE BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND LA REPUBLIQUE FEDERALE D'ALLEMAGNE
und et
DIE TUNESISCHE REPUBLIK LA REPUBLIQUE TUNISIENNE
IN DEM WUNSCHE, den Luftverkehr zwischen ihren DESIREUSES de regler les transports aeriens entre
Hoheitsgebieten und darüber hinaus zu regeln - leurs territoires et au-dela -
HABEN FOLGENDES VEREINBART: SONT CONVENUES DES DISPOSITIONS SUIVANTES:
Artikel 1 Art i c l e 1er
(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeuten, soweit sich (1) Au sens du present Accord et d moins qu'il n'en
aus dessen Wortlaut nichts anderes ergibt, resulte autrement du texte, on entendra par:
a) ,,Luftfahrtbehörde": in bezug auf die Tunesische Repu- a) « autorite aeronautique »: dans la Republique Federale
blik der Minister für Offentliche Arbeiten und Woh- d'Allemagne, lto Ministre Federal des Transports; dans
nungsbau; in bezug auf die Bundesrepublik Deutsch- la Republique Tunisienne, le Secretaire d'Etat aux
land der Bundesminister für v~rkehr; oder in beiden Travaux Publics et a l'Habitat; ou dans l'un et I'autre
Fällen jede andere Person oder Stelle, die zur Aus- cas, toute personne ou tout service autorise a assu-
übung der diesen Behörden obliegenden Aufgaben mer les fonctions devolues a ces autorites;
ermächtigt ist;
b) ,,bezeichnetes Unternehmen": ein Luftfahrtunterneh- b) « entreprise designee »: une entreprise de transports
men, das eine Vertragspartei der anderen Vertrags- aeriens qu'une partie contractante designera par ecrit
partP.i nach Artikel 3 schriftlich als ein Unternehmen a l' autre Partie contractante, conformement a l' ar-
bezeichnet hat, das auf den nach Artikel 2 Absatz 2 ticle 3 du present Accord, comme etant une entre-
festgelegten Linien internationalen Fluglinienverkehr prise qui exploitera les services aeriens internatio-
betreiben soll. naux sur les routes fixees au paragraphe 2 de l'ar-
ticle 2.
(2) Die Begriffe „Hoheitsgebiet", ,,Fluglinienverkehr", (2) Les termes de « terri toire )) , •( service aerien », « Ser-
„internationaler Fluglinienverkehr" und „Landung zu vice aerien international>> et « escale non commerciale »
nichtgewerblichen Zwecken" haben für die Anwendung ont, pour l'application du present Accord, la signification
dieses Abkommens die in den Artikeln 2 und 96 des Ab- fixee aux articles 2 et 96 de la Convention du 7 Decem-
kommens vom 7. Dezember 1944 über die Internationale bre 1944 relative a l'aviation civile internationale dans
Zivilluftfahrt in der jeweils letztgültigen Fassung festge- le dem· er texte en vigueur.
legte Bedeutung.
Artikel 2 Article 2
(1) Eine Vertragspartei gewährt der anderen Vertrags- (1) Chaque Partie contractante accordera a l'autre
partei zur Durchführung des internationalen Fluglinien- Partie contractante, en vue de l'exploitation des services
verkehrs durch die bezeichneten Unternehmen auf den aeriens internationaux par les entreprise!- designees sur
nach Absatz 2 festgelegten Linien: les routes fixees conformement au paragraphe 2 du
present article;
a) das Recht, ihr Hoheitsgebiet ohne Landung zu über- a) le droit de survoler son territoire sans y faire escale,
fliegen,
b) das Recht, in ihrem Hoheitsgebiet zu nichtgewerb- b) le droit de faire dans son territoire des escales non
lichen Zwecken zu landen, commerciales et
c) das Recht, in ihrem Hoheitsgebiet an den Punkten, c) le droit de faire escale aux points de son territoire
die in den nadl Absatz 2 festgelegten Linien aufge- qui sont touches par les routes fixees conform~ment
führt sind, zu landen, um Fluggäste, Post und Fracht au paragraphe 2 du present article, afin de prendre
gewerblich aufzunehmen und abzusetzen. ou de deposer, a des fins commerciales, des passagers,
du courrier et/ou des marchandises.
(2) Die Linien, auf welchen die bezeichneten Unter- (2) Les routes sur lesquelles les entreprises designees
nehmen der Vertragsparteien internationalen Fluglinien- par les Parties contractantes sont autorisees a exploiter
Nr. 17 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. März 1971 179
verkehr betreiben können, werden in einem Fluglinien- des services aeriens internationaux seront fixees dctns un
plan festgelegt, der durch Notenwechsel zwischen den tableau des services qui fera l'objet d'un echange de notes
Regierungen der Vertragsparteien vereinbart wird. entre les Gouvernements des Parties contractantes.
Artikel 3 Article 3
(1) Der Betrieb des internationalen Fluglinienverkehrs (1) L'exploitation des services aeriens internationaux
auf den nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien kann sur les routes fixees au - paragraphe 2 de l' article 2 du
jederzeit aufgenommen werden, wenn present Accord pourra commencer en tout temps:
a) die Vertragspartei, der die in Artikel 2 Absatz 1 a) lorsque la Partie contractante, a laquelle !es droits
genannten Rechte gewährt sind, ein oder mehrere mentionnes au paragraphe 1 de l'article 2 sont accor-
Unternehmen schriftlith bezeichnet hat, und des, aura designe par ecrit une ou plusieurs entre-
prises et
b) die Vertragspartei, die diese Rechte gewährt, dem b) lorsque la Partie contractante qui accorde ces droits
oder den bezeichneten Un•~rnehmen die Genehmigung aura autorise l'entreprise ou les entreprises designee(s)
erteilt hat, den Fluglinienverkehr zu eröffnen. a ouvrir les services aeriens.
(2) Die Vertragspartei, die diese Rechte gewährt, erteilt (2) Sous reserve des dispositions des paragraphes 3
vorbehaltlich der Absätze 3 und 4 und vorbehaltlich des et 4 du present article d sous reserve des dispositions
Artikf>ls 10 die Genehmigung zum Betrieb des internatio- de l'article 10 du present Accord, la Partie contractante
nalen Fluglinienverkehrs unverzüglich. qui accorde ces droits donnera, sans delai, l'autorisation
d'exploiter les services aeriens internationaux.
(3) Eine Vertragspartei kann von einem bezeichneten (3) Chaque Partie contractante pourra demander a une
Unternehmen der anderen Vertragspartei den Nachweis entreprise designee par l'autre Partie contractante la
verlangen, daß es in der Lage ist, den Erfordernissen zu preuve qu'elle est a meme de satisfaire aux conditions
entsprechen, die durch die Gesetze und sonstigen Vor- prescrites par les lois et reglements de la premiere
schriften der erstgenannten Vertragspartei für die Durch- Partie contractante pour J'exploitation des services ae-
führung des internationalen Luftverkehrs vorgeschrieben riens internationaux.
sind.
(4) Eine Vertragspartei kann einem bezeichneten Un- (4) Chaque Partie contractante pourra refuser a une
ternehmen der anderen Vertragspartei die ·Ausübung der entreprise designee par l'autre Partie contractante l'exer-
in Artikel 2 gewährten Rechte verweigern, wenn das cice des droits prevus a l'article 2 du present Accord
Unternehmen nicht in der Lage ist, auf Verlangen den si ladite entreprise n'est pas en mesure d'apporter sur
Nachweis zu erbringen, daß ein wesentlicher Teil des demande la preuve qu'une part irnportante de la pro-
Eigentums an dem Unternehmen und seine tatsächliche priete et le contröle effectif de cette entreprise sont
Kontrolle Staatsangehörigen oder Körperschaften der an- entre les mains de nationaux - personnes physiques ou
deren Vertragspartei oder dieser selbst zustehen. morales - de I'autre Partie contractante, ou entre !es
mains de cette Partie contractante elle-meme.
Artikel 4 Article 4
(1) Eine Vertragspartei kann die nach Artikel 3 Ab- (1) Chaque Partie contractante pourrct revoquer l'ctuto-
satz 2 erteilte Genehmigung widerrufen oder durch Auf- risation accordee en application du paragraphe 2 de
lagen eim:chränken, wenn ein bezeichnet s Unternehmen l'article 3 du present Accord, ou la soumettre a des
die Gesetze und sonstigen Vorschriften der die Rechte conditions restrictives, si une entreprise designee ne se
gewährenden Vertragspartei oder die Bestimmungen conforme pas aux lois et reglements de la Partie contrac-
dieses Abkommens nicht befolgt oder die daraus sich tante qui accorde les droits, n'observe pas les disposi-
ergebenden Verpflichtungen nicht erfüllt. Das gleiche gilt, tions du present Accord ou ne remplit pas les obligations
wenn der Nachweis nach Artikel 3 Absatz 4 nicht erbracht qui en decoulent. II en sera de meme si Ja preuve
wird. Von diesem Recht macht eine Vertragspartei nur mentionnee au paragraphe 4 de l'article 3 du present
nach einer Konsultation nach Artikel 13 Gebrauch, es sei Accord n'est pas apportee. Chaque Partie contractante
denn, daß zur Vermeidung weiterer Verstöße gegen Ge- ne fera usage de ce droit qu'apres une consultation, con-
setze oder sonstige Vorschriften eine sofortige Einstellung formement a l'article 13 du present Accord, a moins qu'un
des Betriebes oder sofortige Auflagen erforderlich sind. arret immediat de l'exploitation ou l'application imme-
diate de conditions restrictives ne soient necessaires
pour prevenir de nouvelles rontraventions aux Jois ou
reglements.
(2) Eine Vertragspartei kann durch schriftliche Mittei- (2) Chaque Partie contractante pourra, moyennant
lung an die andere Vertragspartei ein von ihr bezeich- notification ecrite de l'autre Partie contiactante, rem-
netes Unternehmen durch ein anderes unter den Voraus- placer par une autre entreprise, dans les conditions
setzungen des Artikels 3 ersetzen. Das neu bezeichnete prevues a l'article 3 du present Accord, une entreprise
Unternehmen genießt die gleichen Rechte und unterliegt designee par elle. La nouvelle entreprise designee jouira
den gleichen Verpflichtungen wie das Unternehmen, an des memes droits et sera soumise aux memes obligations
dessen Stelle es getreten ist. que l'entreprise qu'elle remplace.
Artikel 5 Article 5
Die Gebühren, die im Hoheitsgebiet einer Vertrags- Les taxes prelevees sur le territoire d'une Partie con-
partei für die Benutzung der Flughäfen und anderer Luft- tractante pour l'usage des ·aerop0rts et autres installa-
fahrteinrichtungen durch die Luftfahrzeuge eines bezeich- tions de navigation aerienne par les aeronefs d'une
neten Unternehmens der anderen Vertragspartei e1hoben entreprise designee par I'autre Partie contractante ne
werden, sind nicht höher als die Gebühren, die für Luft- devront pas exceder celles qui sont perc;:ues pour les
fahrzeuge eines inländischen Unternehmens in ähnlidiem aeronefs d'une entreprise nationale dans les services
internationalen Fluglinienverkehr erhoben werden. aeriens internationaux similaires.
180 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
Artikel 6 Article 6
(1) Die von einem bezeichneten Unternehmen der (1) Les aeronefs qu'utilise une entreprise designee par
einen Vertragspartei verwendeten Luftfahrzeuge, die in l'une des Parties contractantes et qui penetrent sur le
das Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei einfliegen territoire de I' autre Partie contractante pour en ressor-
und aus ihm wieder ausfliegen oder es durc:hfliegen, tir ou pour le survoler, seront, y compris les carburants,
einsdlließlidl der an Bord befindlidlen Treibstoffe, lubrifiants, pieces de redlange, objets d'equipement usuels
Schmieröle, Ersatzteile, üblidlen Ausrüstungsgegenstände et approvisionnements de bord, exempts des droits de
und Bordvorräte, bleiben frei von Zöllen und sonstigen douane et autres taxes prelevees sur les mardlandises
bei der Einfuhr, Ausfuhr oder Durdlfuhr von Waren a l'entree, a la sortie ou en transit. Cette exemption
erhobenen Abgaben. Das gilt audl, soweit die an Bord s'appliquera aussi dans la mesure ou les mardlandises se
der genannten Luftfahrzeuge befindlidlen Waren auf dem trouvant a bord des aeronefs en question sont utilisees
Flug über dem Hoheitsgebiet der letztgenannten Ver- pendant le survol du territoire de la Partie contractante
tragspartei verbraucht werden. mentionnee en dernier lieu.
(2) Treibstoffe, Sdlmieröle, Bordvorräte, Ersatzteile und (2) Les carburants, lubrifiants, approvisionnements de
üblidle Ausrüstungsgegenstände, die in das Hoheits- bord, pieces de redlange et objets d'equipement usuels,
gebiet der einen Vertragspartei vorübergehend eingeführt introduits temporairement dans le territoire de l'une des
werden, um dort unmittelbar oder nadl Lagerung in die Parties contractantes pour y etre, immediatement ou apres
Luftfahrzeuge eines bezeidlneten Unternehmens der an- entreposage, montes sur les aeronefs d'une entreprise
deren Vertragspartei eingebaut oder sonst an Bord ge- designee par l'autre Partie contractante ou pris a bord
nommen zu werden oder aus dem Hoheitsgebiet der de taute autre maniere, ou pour etre reexportes d'une autre
erstgenannten Vertragspartei auf andere Weise wieder fa<;on du territoire de la Partie contractante mentionnee
ausgeführt zu werden, bleiben frei von den in Absatz 1 en premier lieu, seront exempts des droits de douane
genannten Zöllen und sonstigen Abgaben. et autres taxes mentionnes au paragraphe 1 du present
article.
(3) Treibstoffe und Schmieröle, die im Hoheitsgebiet (3) Les carburants et lubrifiants pris, dans le territoire
der einen Vertragspartei an Bord der Luftfahrzeuge eines de l'une des Parties contractantes, a bord des aeronefs
bezeichneten Unternehmens der anderen Vertragspartei d'une entreprise designee par l'autre Partie contractante,
genommen und im internationalen Fluglinienverkehr ver- et qui sont utilises dans le service aerien international,
wendet werden, bleiben frei von den in Absatz 1 bezeich- seront exempts des droits de douane et autres taxes
neten Zöllen und sonstigen Abgaben und von etwaigen mentionnes au paragraphe 1 du present article, et de
besonderen Verbrauchsabgaben. toutes taxes speciales eventuelles sur Ia consommation.
(4) Eine Vertragspartei kann die in den Absätzen {4) Chaque Partie contractante pourra placer saus
bis 3 g0nannten Waren unter Zollüberwachung halten. contröle douanier les marchandises mentionnees aux pa-
ragraphes 1 a 3 du present article.
(5) Soweit für die in den Absätzen 1 bis 3 genannten {{>) Dans la mesure ou il ne sera pas perc;u de droits
Waren Zölle und sonstige Abgaben nicht erhoben werden, de douane et autres taxes pour les marchandises men-
unterliegen diese Waren nicht den sonst für sie gelten- tionnees aux paragraphes 1 a 3 du present article, ces
den wirtschaftlichen Ein-, Aus- und Durchfuhrverboten mardlandises ne seront pas soumises aux prohibitions
und -beschränkungen. et restrictions economiques a l'entree, a la sortie et au
transit qui leur seraient applicables par ailleurs.
Artikel 7 Article 7
Jede Vertragspartei gewährt den Unternehmen der Chacune des Parties Contractantes accordera a la {ou
anderen Vertragspartei das Recht, die Uberschüsse, die aux) entreprise (s) de l'autre Partie contractante le droit
sich aus dem Betrieb des vereinbarten Fluglinienverkehrs de transferer a son (ou leur) siege le solde des recettes
ergeben, an ihren Geschäftssitz zu überweisen. resultant de l'exploitation des services aeriens.
Artikel 8 Article 8
(1) Den bezeichneten Unternehmen einer Vertragspartei (1) Les entreprises designees par chaque Partie con-
werden für den Betrieb des Fluglinienverkehrs auf jeder tractante jouiront de droits egaux pour l'exploitation
nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linie gleiche Rechte des services aeriens sur dlacune des routes fixees con-
gewährt. formement au paragraphe 2 de l'article 2 du present
Accord.
{2) Bei dem Betrieb des internationalen Fluglinienver- (2) En exploitant les services aeriens internationaux
kehrs auf den nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten sur les routes fixees conformement au paragraphe 2 de
Linien nimmt ein bezeichnetes Unternehmen einer Ver- l'article 2 du present Accord, toute entreprise designee
tragspartei auf die Interessen eines bezeichneten Unter- par une Partie contractante tiendra compte des interets
nehmens der anderen Vertragspartei Rücksicht, damit der de l'entreprise designee par l'autre Partie contractante,
ganz oder teilweise auf den gleichen Linien von diesem afin de ne pas affecter indument les services que cette
Unternehmen betriebene Fluglinienverkehr nicht unge- derniere entreprise exploite sur taut ou partie des memes
bührlich beeinträchtigt wird. routes.
(3) Der internationale Fluglinienverkehr auf den nach (3) Les services aeriens internationaux sur les routes
Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien dient vor allem fixees conformement au paragraphe 2 de l'article 2 du
dazu, ein Beförderungsangebot bereitzustellen, das der present Accord auront pour objet essentiel d'offrir une
voraussehbaren Verkehrsnachfrage nach und von dem capacite de transport correspondant a la demande pro-
Hoheitsgebiet der Vertragspartei entspridlt, die das Un- bable de trafic au depart ou a destination du territoire
ternehmen bezeidlnet hat. Das Redlt dieses Unterneh- de la Partie contractante qui a designe l'entreprise. Le
mens, Beförderungen zwisdlen den im Hoheitsgebiet der droit de cette entreprise d'effectuer des transports sur
anderen Vertragspartei gelegenen Punkten einer nadl le territoire de l'autre Partie contractante entre des
Nr. 17 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. März 1971 181
Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linie und Punkten in points d'une route fixee conformement au paragra11he 2
dritten Staaten auszuführen, wird im Interesse einer ge- de l'article 2 du present Accord et des points situes dans
ordneten Entwicklung des internationalen Luftverkehrs des Etats tiers sera exerce dans l'interet d'un developpe-
so ausgeübt, daß das Beförderungsangebot angepaßt ist ment ordonne des transports aeriens internationaux de
telle sarte que la capacite soit adaptee:
a) an die Nachfrage nach Verkehrsmöglichkeiten von a) a la demande de transports a destination ou en prove-
und nach dem Hoheit~gebiet der Vertragspartei, die n..ince du territoire de la Partie contractante qui a
das Unternehmen bezeichnet hat, designe l'entreprise.
b) an die in den durchflogenen Gebieten bestehende Ver- b) a la demande de transports existant dans les regians
kehrsnachfrage unter Berücksichtigung des örtlichen traversees, campte tenu des services aeriens locaux
und regionalen Fluglinienverkehrs, et regionaux,
c) an die Erfordernisse eines wirtschaftlichen Betriebes c) aux exigences d'une exploitatian rentable des routes
der Fluglinien des Durchgangsverkehrs. en transit.
Artikel 9 Article 9
(1) Die bezeichneten Unternehmen teilen den Luftfahrt- (1) Les entreprises designees indiqueront aux autarites
behörden der Vertragsparteien spätestens dreißig Tage aeronautiques des deux Parties contractantes, trente
vor Aufnahme des Fluglinienverkehrs auf den nach Ar- jours au plus tard avant l'ouverture des services aeriens
tikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien die Art der Dienste, sur les lignes fixees canfarmement au paragraphe 2 de
die vorgesehenen Flugzeugmuster und die Flugpläne mit. l'article 2 du present Accord, le type de service, les
Entsprechendes gilt für spätere Änderungen. types d'avions envisages, ainsi que les horaires. La meme
regle sera valable, par analogie, pour les changements
ulterieurs.
(2) Die Luftfahrtbehörde einer Vertragspartei über- (2) L'autorite aeronautique de l'une des Parties con-
mittelt der Luftfahrtbehörde der anderen Vertragspartei tractantes fournira sur demande a l'autorite aeronau-
auf deren Ersuchen alle regelmäßigen oder sonstigen tique de l'autre Partie contractante, toutes donnees sta-
statistischen Unterlagen der bezeichneten Unternehmen, tistiques regulieres ou autres des entreprises designees
die billigerweise angefordert werden können, um das pouvant etre equitablement sollicitees pour contröler la
auf den nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien von capacite de transport offerte par une entreprise designee
einem bezeichneten Unternehmen der erstgenannten Ver- par la premiere Partie contractante sur les lignes fixees
tragspartei bereitgestellte Beförderungsangebot zu über- conformement au paragraphe 2 de l'article 2 du present
prüfen. Diese Unterlagen enthalten alle Angaben, die zur Accard. Ces dannees contiendront toutes Ies indicatians
Feststellung des Umfangs sowie der Herkunft und Be- necessaires pour determiner le valume ainsi que l'ori-
stimmung des Verkehrs erforderlich sind. gine et la destinatian du trafic.
Artikel 10 Article 10
(1) Die Tarife, die auf den nach Artikel 2 Absatz 2 (1) Les tarifs qui sont appliques, sur les routes fixees
festgelegten Linien für Fluggäste und Fracht angewei det conformement au paragraphe 2 de l'article 2 du present
werden, werden unter Berücksichtigung aller Umstände, Accord, aux passagers et aux marchandises seront eta-
wie der Kosten des Betriebes, eines angemessenen Ge- blis, compte tenu de tous les facteurs, tels que le cout
winnes, der besonderen Gegebenheiten der verschiedenen de l'exploitation, un benefice raisannable, les canditians
Linien und der von anderen Unternehmen, welche die particulieres des diverses routes et !es tarifs appliques
gleiche Linie ganz odere teilweise betreiben, angewen- par d'autres entreprises d~sservant taut ou partie de la
deten Tarife festgesetzt. meme route.
(2) Die Tarife werden, wenn möglich, für jede Linie (2) Les tarifs seront convenus, si possible, pour chaque
zwischen den beteiligten bezeichneten Unternehmen ver- raute entre les entreprises designees interessees a cet
einbart. Hierbei richten sich die bezeichneten Unterneh- egard, les entreprises designees tiendront compte des
men nach den Beschlüssen, die aufgrund des Tariffest- decisions applicables en vertu de la procedure paur
setzungsverfahrens des Internationalen Luftverkehrsver- l' etablissement des tarifs fixes par l' Association Interna-
bandes (IATA) angewendet werden können, oder die tionale des Transports Aeriens (A.I.T.A.) ou bien elles
bezeichneten Unternehmen vereinbaren nach einer Be- conviendront de ces tarifs si possible directement entre
ratung mit dem Luftfahrtunternehmen dritter Staaten elles, apres consultation des entreprises de transports
welche die gleiche Linie ganz oder teilweise betreiben, aeriens d'Etats tiers qui desservent taut au partie de Ia
die Tarife wenn möglich unmittelbar. meme route.
(3) Die auf diese Weise vereinbarten Tarife werden (3) Les tarifs ainsi convenus seront soumis a l'appro-
den Luftfahrtbehörden der Vertragsparteien spätestens bation des autorites aeronautiques des Parties contrac-
dreißig Tage vor dem in Aussicht genommenen Inkraft- tantes au moins trente jours avant la date prevue pour
treten zur Genehmigung vorgelegt. Dieser Zeitraum 1cann leur entree en vigueur. Ce delai paurra etre abrege dans
in besonderen Fällen verkürzt werden, wenn die Luft- certains cas, si les autarites aeronautiques y consentent.
fahrtbehörden damit einverstanden sind.
(4) Kommt zwischen den bezeichneten Unternehmen (4) Si les entreprises designees ne parviennent pas a
eine Vereinbarung nach Absatz 2 nicht zustande oder convenir des tarifs, conformement au paragraphe 2 du
erklärt sich eine Vertragspartei mit den ihr nach Ab- present article, ou si une Partie contractante declare ne
satz 3 zur Genehmigung vorgelegten Tarifen nicht ein- pas pouvoir consentir aux tarifs qui lui ont ete soumis
verstanden, so setzen die Luftfahrtbehörden der Ver- conformement au paragraphe 3 du present article, les
tragsparteien die Tarife derjenigen Linien und Linienteile, autorites aeronautiques des Parties contractantes etabli-
für die eine Obereinstimmung nicht zustande gekommen ront ces tarifs par accord mutuel pour les routes et sec-
ist, im Einvernehmen fest. tions de routes sur lesquelles une entente n'a pas ete
realisee.
182 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
(5) Wird zwischen den Luftfahrtbehörden der Vertrags- (5) Si un accord conformement au paragraphe 4 du
parteien ein Einvernehmen nach Absatz 4 nicht erzielt, present article n'est pas realise entre les autorites aero-
so wird Artikel 14 angewendet. Solange der Schieds- nautiques des Parties contractantes, l'article 13 du present
spruch nicht ergangen ist, kann die Vertragspartei, die Accord sera applicable. Tant qu'une sentence arbitrale
sich mit einem Tarif nicht einverstanden erklärt, von der n'aura pas ete rendue, la Partie contractante qui n·aura
anderen Vertragspartei die Aufrechterhaltung des vorher pas consenti a un tarif aura le droit d'exiger de l'autre
in Kraft befindlichen Tarifs verlangen. Partie contractante le maintien du tarif precedemment en
vigueur.
Artikel 11 Article 11
Jedes bezeichnete Unternehmen einer Vertragspartei Toute entreprise designee par une Partie contractante
kann in den Flughäfen und Städten im Hoheitsgebie! der pourra entretenir et occuper pour ses affaires son propre
anderen Vertragspartei, in denen es eine eigene Vertre- personnel dans les aeroports et les villes du territoire
tung zu unterhalten beabsichtigt, sein eigenes Personal de l'autre Partie contractante dans lesquels elle a l'inten-
für seine Geschäfte unterhalten und beschäftigen. Sieht tion d'avoir sa representation; si une entreprise designee
ein bezeichnetes Unternehmen von der Einrichtung einer renonce a etablir une organisation propre dans les aero-
eigenen Organisation in den Flughäfen im Hoheitsgebiet ports situes sur le territoire de l'autre Partie contractante,
der anderen Vertragspartei ab, so läßt es nach Möglich- elle chargera, autant que possible, des travaux eventuels
keit die in Betracht kommenden Arbeiten durch das le personnel d'un tel aeroport ou d'une entreprise de-
Personal eines solchen Flughafens oder eines von der signee par l'autre Partie contractante conformement a
anderen Vertragspartei nach Artikel 3 Absatz 1 Buch- l'alinea a du paragraphe 1 de l'article 3 du present Ac-
stabe a bezeichneten Unternehmens ausführen. cord.
Artikel 12 Article 12
Zwischen den Luftfahrtbehörden der Vertragsparteien Si besoin est, un echange de vues aura lieu entre les
findet nach Bedarf ein Meinungsaustausch statt, um eine autorites aeronautiques des Parties contractantes, afin
enge Zusammenarbeit und eine Verständigung in allen d'assurer une cooperation etroite et une entente dans
die Anwendung dieses Abkommens berührenden Angele- toutes les affaires concernant l'application et l'interpreta-
genheiten herbeizuführen. tion du present Accord.
Artikel 13 Article 13
Zur Erörterung von Änderungen dieses Abkommens En vue d'examiner les modifications a apporter au pre-
oder des Fluglinienplanes oder von Auslegungsfragen sent Accord ou au tableau des services ou d"examiner
kann eine Vertragspartei jederzeit eine Konsultation des questions d'interpretation, chaque Partie contractante
beantragen. Das gleiche gilt für die Erörterung der An- pourra, a tout moment, demander qu'une consultation ait
wendung des Abkommens, wenn nach Ansicht einer lieu. 11 en sera de meme en ce qui. concerne l' examen
Vertragspartei ein Meinungstaustausch nach Artikel 12 de l'application de l'Accord si, de l'avis de l'une des
ohne Erfolg geblieben ist. Die Konsultation beginnt bin- Parties contractantes, l'echange de vues prevu a l'arti-
nen sechzig Tagen nach Eingang des Antrags bei der cle 11 n'a pas abouti. La consultation commencera dans
anderen Vertragspartei. un delai de soixante jours apres reception de la demande
par l'autre Partie contractante.
Artikel 14 Article 14
(1) Soweit eine Meinungsverschiedenheit über die Aus- (1) Dans la mesure ou une divergence de vues sur
legung oder die Anwendung dieses Abkommens nicht l'interpretation ou l'application du present Accord ne
na-.:h Artikel 13 beigelegt werden kann, wird sie auf pourra etre reglee conformement a l'article 12, elle sera
Verlangen einer Vertragspartei einem Schiedsgericht soumise a un tribunal d'arbitrage, a la demande de l'une
unterbreitet. des Pdrties contractantes.
(2) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, (2) Le Tribunal d'arbitrage sera constitue ad hoc de
indem jede Vertragspartei ein Mitglied bestellt und beide telle maniere que chaque Partie contractante designera
Mitglieder sich auf den Angehörigen eines dritten Staates un arbitre et que ces deux arbitres choisiront comme pre-
als Obmann einigen, der von den Regierungen der sident, d'un commun accord, le ressortissant d'un Etat
Vertragsparteien best~llt wird. Die Mitglieder werden tiers q'.li sera designe par les Gouvernements des Parties
innerhalb von sechzig Tagen, der Obmann innerhalb von contrac•antes. Les arbitres devront etre designes dans
neunzig Tagen bestellt, nachdem eine Vertragspartei der les soixante jours, et le president dans les quatre vingt-
anderen mitgeteilt hat, daß sie die Meinungsverschieden- dix jours apres que l'une des Parties contractantes aura
heit einem Schiedsgericht unterbreiten will. fait cunnaitre a l'autre son intention de soumettre la
divergence de vues a un tribunal d'arbitrage.
(3) Werden die in Absatz 2 genannten f:risten nicht (3) Si les delais prevus au paragraphe 2 du present
eingehalten, so kann in Ermangelung einer anderen Ver- article ne sont pas observes, chaque Partie contractante
einbarung eine Vertragspartei den Präsidenten des Rates pourra, a defaut d'un autre arrangement, prier le Presi-
der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation (ICAO) dent du Conseil de !'Organisation de l'aviation civile
bitten, die erforderlichen Ernennungen vorzunehmen. Be- internationale (O.A.C.l.) de proceder aux nominations
sitzt der Präsident die Staatsangehörigkeit einer Ver- necessaires. Si le President possede la nationalite de
tragspartei oder ist aus einem anderen Grunde verhin- l'une des deux Parties contractantes, ou s'il est empeche
dert, so soll der Vizepräsident, der ihn vertritt, die pour une autre raison, c'est au Vice-President qui le
Ernennung vornehmen. remplace qu'il appartiendra de proceder aux nominations
necessaires.
(4) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit. (4) Le tribunal d'arbitrage decidera a la majorite des
Seine Entscheidungen sind für die Vertragsparteien bin- voix. Ses decisions seront obligatoires pour !es deux Par-
Nr. 17 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. März 1971 183
dend. Jede Vertragspartei trägt die Kosten ihres Mit- ties contractantes. Chaque Partie contractante prendra
glieds sowie ihrer Vertretung in dem Verfahren vor dem a sa charge les frais occasionnes par l'activite de son
Schiedsgericht; die Kosten des Obmanns sowie die son- arbitre ainsi que de sa representation dans la procedure
stigen Kosten werden von den Vertragsparteien zu devant le tribunal d'arbitrage; les frais du President
gleichen Teilen getragen. Im übrigen regelt das Schieds- ainsi que les autres frais seront assumes a parts egales
gericht sein Verfahren selbst. par les Parties contractantes. Pour le reste, le tribunal
d'arbitrage reglera lui-meme sa procedure.
Artikel 15 Article 15
Tritt ein von den Vertragsparteien angenommenes all- Si les deux Parties contractantes adherent a une m eme
gemeine.., mehrseitiges Luftverkehrsübereinkommen in convention multilaterale generale sur les transports ae-
Kraft, so gehen dessen Bestimmungen vor. Erörterungen riens, les dispositions de cette derniere primeront edles
über die Feststellung, inwieweit ein mehrseitiges über- du present Accord. Les pourparlers tendant a etablir dans
einkommen dieses Abkommen aufhebt, ersetzt, ändert quelle mesure une convention multilaterale abroge, · rem-
oder ergänzt, finden nach Artikel 13 statt. place, modifie ou complete le present Accord, auront lieu
conformement a son article 13.
Artikel 16 Article 16
Dieses Abkommen, alle seine Änderungen und jeder Le present Accord, toutes ses modifications et tout
Notenwechsel nach Artikel 2 Absatz 2 werden der Inter- echange de notes effectue conformement au paragraphe 2
nationalen Zivilluftfahrt-Organisation (ICAO) zur Regi- de l'article 2 seront communiques pour enregistrement
strierung mitgeteilt. a !'Organisation de l'aviation civile internationale
(O.A.C.I.).
Artikel 17 Article 17
(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation. Die Rati- (1) Le present Accord sera ratifie. Les instruments de
fikationsurkunden werden so bald wie möglich in Bonn ratification seront echanges aussi töt que possible a Bonn.
ausgetauscht.
(2) Dieses Abkommen tritt dreißig Tage nach Austausch (2) Le present Accord entrera en vigueur trente jours
der Ratifikationsurkunden in Kraft. apres l'echange des instruments de ratification.
(3) Eine Vertragspartei kann dieses Abkommen jeder- (3) Chaque Partie contractante pourra denoncer en
zeit schriftlich kündigen. Das Abkommen tritt ein Jahr tout temps le present Accord par ecrit. L'Accord expi-
nach Eingang der Kündigung bei der anderen Vertrags- rera un an apres reception de la denonciation i:ar l'autre
partei außer Kraft. Partie con tractan te.
GESCHEHEN zu Tunis am 26. Mai 1969 in sechs Ur- FAIT a Tunis, le 26. 5. 1969 en six exemplaires dont
schriften, je zwei in deutscher, arabischer und französi- deux en langue allemande, deux en langue arabe et deux
scher Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen ver- en langue fran<;aise, c:hacun des six textes faisant egale-
bindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung ist der ment foi. En cas de divergence dans l'interpretation, le
französische Wortlaut maßgebend. texte fran<;ais prevaudra.
Für die Bundesrepublik Deutschldnd Pour Ja Republique Federale d'Allemagne
v. Tannstein v. Tannstein
Für die Tunesische Republik Pour la Republique Tunisienne
Noureddine Noureddine
184 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
Gesetz
zu dem Abkommen vom 15. Februar 1969
zwischen der Bundesrepublik Deutsdlland und der Republik Singapur
über den Luftverkehr zwisdlen ihren Hoheitsgebieten
und darüber hinaus
Vom 24. März 1971
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundes-
rates das folgende Gesetz beschlossen:
Artikel t
Dem in Singapur am 15. Februar 1969 unterzeich-
neten Abkommen zwischen der Bundesrepublik
Deutschland und der Republik Singapur über den
Luftverkehr zwischen ihren Hoheitsgebieten und
darüber hinaus wird zugestimmt. Das Abkommen
wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Ver-
kündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem
Artikel 15 in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt
bekanntzugeben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet.
Bonn, den 24. März 1971
Für den Bundespräsidenten
Der Präsident des Bundesrates
Koschnick
Der Bundeskanzler
Brandt
Der Bundesminister für Verkehr
Leber
Der Bundesminister des Auswärtigen
Scheel
Nr. 17 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. März 1971 185
Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Singapur
über den Luftverkehr zwischen ihren Hoheitsgebieten und darüber hinaus
Agreement
between the Federal Republic of Germany and the Republic of Singapore
for air services between and beyond their respective territories
DIE BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY
und and
DIE REPUBLIK SINGAPUR THE REPUBLIC OF SINGAPORE
als Vertragsparteien des Abkommens über die Inter- being parties to the Convention on International Civil
nationale Zivilluftfahrt A viation, and
IN DEM WUNSCH, ein Abkommen zur Einrichtung DESIRING to conclude an Agreement for the purpose
eines Fluglinienverkehrs zwischen ihren Hoheitsgebieten of establishing air services between and beyond their
und darüber hinaus zu schließen, respective territories,
SIND WIE FOLGT UBEREINGEKOMMEN: HA VE AGREED AS FOLLOWS:
Artikel 1 Article 1
Im Sinne dieses Abkommens bedeuten, soweit der For the purpose of the present Agreement, unless the
Zusammenhang nichts anderes erfordert, context otherwise requires:
1. ,,Zivilluftfahrt-Abkommen" das am 7. Dezember 1944 1. the term "the Convention" means the Convention on
in Chicago zur Unterzeichnung aufgelegte Abkommen International Civil A viation opened for signature at
über die Internationale Zivilluftfahrt einschließlich aller Chicago on the seventh day of December, 1944, and
nach dessen Artikel 90 angenommenen Anhänge sowie includes any Annex adopted under Article 90 of that
aller Änderungen der Anhänge oder des Zivilluftfahrt- Convention and any amendment of the Annexes or
Abkommens selbst nach dessen Artikeln 90 und 94, Convention under Articles 90 and 94 thereof;
2. ,,Luftfahrtbehörde": in bezug auf die Bundesrepublik 2. the term "aeronautical authorities" means, in the case
Deutschland den Bundesminister für Verkehr und jede of the Federal Republic of Germany, the Federal
Person oder Stelle, die zur Ausübung der diesem Minister of Transport and any person or body authoris•
Minister gegenwärtig obliegenden Aufgaben ermäch- ed to perform any functions at present exercised by
tigt ist, in bezug auf die Republik Singapur den the said Federal Minister or similar functions; and, in
Minister für Verkehr und jede Person oder Stelle, die the case of the Republic of Singapore, the Minister
zur Ausübung der gegenwärtig dem Minister für Ver- for Communications and any person or body authoris-
kehr obliegenden Aufgaben oder ähnlicher Aufgaben ed to perform any functions at present exercised by
ermächtigt ist, the said Minister;
3. ,, bezeichnetes Unternehmen" ein Luftverkehrsunter- 3. the term "designated airline" means an airline which
nehmen, das eine Vertragspartei durch schriftliche one Contracting Party shall have designated, by written
Notifikation der anderen Vertragspartei nach Artikel 3 notification to the other Contracting Party, in accord-
für den Betrieb des Fluglinienverkehrs auf den in ance with Article 3 of the present Agreement, for the
dieser Notifikation angeführten Linien bezeichnet hat, operation of air services on the routes specified in
such notification;
4. ,, Wechsel der Kapazität" den Betrieb des Fluglinien- 4. the term "change of gauge" means the operation of
verkehrs durch ein bezeichnetes Unternehmen in der an air service by a designated airline in such a way
Weise, daß ein Abschnitt der Linie von Luftfahrzeugen that one section of the raute is flown by aircraft
beflogen wird, die in der Kapazität von den in einem different in capacity from those used on another
anderen Abschnitt eingesetzten Luftfahrzeugen ver- section;
schieden sind,
5. ,,Hoheitsgebiet" in bezug auf einen Staat die der 5. the term "territory" in relation to a State means the
Staatshoheit, Oberhoheit, dem Schutze oder Treuhand- land areas and territorial waters adjacent thereto
schaft dieses Staates unterstehenden Landgebiete und under the sovereignty, suzerainty, protection or
angrenzenden Hoheitsgewässer, trusteeship of that State; and
6. ,,Fluylinienverkehr", ,,internationaler Fluglinienver- 6. the terms "air service", "international air service",
kehr", ,,Luftverkehrsunternehmen" und „Landung zu "airline" and "stop for non-traffic purposes" have the
nichtgewerblichen Zwecken" dasselbe wie in Artikel 96 meanings respectively assigned to them in Article 96
des Zivilluftfahrt-Abkommens. of the Convention.
186 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
Artikel 2 Article 2
(1) Eine Vertragspartei gewährt der anderen Vertrags- (1) Each Contracting Party grants to the other Con-
partei die in diesem Abkommen festgelegten Rechte zum tracting Party the rights specified in the present
Zwecke der Einrichtung eines planmäßigen Fluglinien- Agreement for the purpose of establishing scheduled
verkehrs auf den in einem diplomatischen Notenwechsel international air services on the routes specified in an
festgelegten Linien (im folgenden als „ vereinbarter Flug- exchange of Diplomatie Notes (hereinafter called "the
linienverkehr" und „festgelegte Linien" bezeicbnet). agreed services" and "the specified routes").
(2) Vorbehaltlich dieses Abkommens genießen die von (2) Subject to the provisions of the present Agreement,
einer Vertragspartei bezeichneten Unternehmen beim the airlines designated by each Contracting Party shall
Betrieb eines vereinbarten Fluglinienverkehrs auf einer enjoy, while operating an agreed service on a specified
festgelegten Linie folgende Rechte: raute, the following privileges:
a) Das Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei ohne (a) to fly without landing across the territory of the
Landung zu überfliegen, other Contracting Party;
b) in dem genannten Hoheitsgebiet Landungen zu nicht- (b) to make stops in the said territory for non-traffic
gewerblichen Zwecken vorzunehmen und purposes; and
c) in dem genannten Hoheitsgebiet an den Punkten, die (c) to make stops in the said territory at the points
in dem erwähnten diplomatischen Notenwechsel für specified for that raute in the excbange of Diplomatie
diese Linie festgelegt sind, zu landen, um im Rahmen Notes for the purpose of putting down and taking on
des internationalen Verkehrs Fluggäste, Post und international traffic in passengers, mail and cargo.
Fracht abzusetzen und aufzunehmen.
(3) Absatz 2 ist nicht so auszulegen, als werde (3) Nothing in paragraph (2) of this Article shall be
den Luftverkehrsunternehmen einer Vertragspartei das deemed to confer on the airlines of one Contracling Party
Recht übertragen, im Hoheitsgebiet der anderen Ver- the privilege of taking up, in the territory of the other
tragspartei zur entgeltlichen Beförderung Fluggäste, Post Contracting Party, passengers, mail or cargo carried for
oder Fracht aufzunehmen, deren Bestimmungsort ein remuneration or hire and destined for another point in
anderer Punkt im Hoheitsgebiet dieser anderen Vertrags- the territory of that other Contracting Party.
partei ist.
Artikel 3 Article 3
( 1) Eine Vertragspartei kann der anderen Vertrngs- (1) Each Contracting Party shall have the right to
partei ein oder mehrere Luftverkehrsunternehmen zur designate in writing to the other Contracting Party one
Durchführung des vereinbarten Fluglinienverkehrs auf or more airlines for the purpose of operating the agreed
den festgelegten Linien schriftlich bezeichnen. services on the specified routes.
(2) Nach Empfang der schriftlid1en Bezeichnung erteilt (2) On receipt of the designation, the other Contract-
die andere Vertragspartei, vorbehaltlich der Absätze 3 ing Party shall, subject to the provisions of paragraphs
und 4, dem oder den bezeichneten Unternehmen unver- (3) and (4) of this Article, without delay grant to the
züglich die entsprechende Betriebsgenehmigung. airline or airlines designated the appropriate operating
authorisa tion.
(3) Die Luftfahrtbehörde einer Vertragspartei kann von (3) The aeronautical authorities of one Contracling
einem durch die andere Vertragspartei bezeichneten Party may require an airline designated by the other
Unternehmen den Nachweis verlangen, daß es in der Contracting Party to satisfy them that it is qualified to
Lage ist, die Voraussetzungen der Gesetze und sonstigen fulfil the conditions prescribed under the laws and regula-
Vorschriften zu erfüllen, die diese Luftfahrtbehörde im tions normally and reasonably applied by them in con-
Einklang mit dem Zivilluftfahrt-Abkommen auf den formity with the provisions of the Convention to the
Betrieb des internationalen gewerblichen Fluglinienver- operation of international commercial air services.
kehrs unter Anlegung eines vernünftigen Maßstabs
üblicherweise anwendet.
(4) Eine Vertragspartei kann die Annahme der Bezeich- (4) Each Contracting Party shall have the right to
nung eines Luftverkehrsunternehmens ablehnen und die refuse ta accept the designation of an airline and to
Bewilligung der in Artikel 2 Absatz 2 aufgeführten Rechte withhold or revoke the grant to an airline of the
verweigern oder widerrufen oder für die Ausübung dieser privileges specified in paragraph (2) of Article 2 of the
Rechte einem Luftverkehrsunternehmen die von ihr für present Agreement or to impose such conditions as it may
erforderlich gehaltenen Auflagen machen, falls ihr nicht deem necessary on the exercise by an airline of those
nacbgewiesen wird, daß ein wesentlicber Teil des Eigen- privileges in any case where it is not satisfied that
tums an dem Luftverkehrsunternehmen und die tatsäch- substantial ownership and effective control of that airline
liche Kontrolle über dasselbe der Vertragspartei, die das are vested in the Contracting Party designating the airline
Unternehmen bezeichnet hat, oder Staatsangehörigen or in nationals of the Contracting Party designating the
dieser Vertragspartei zustehen. airline.
(5) Ein bezeichnetes und mit einer Genehmigung ver- (5) At any time after the provisions of paragraphs (1)
sehenes Unternehmen kann, nachdem den Absätzen 1 and (2) of this Article have been complied with, an
und 2 entsprocben worden ist, den Betrieb des verein- airline so designated and authorised may begin to operate
barten Fluglinienverkehrs jederzeit aufnehmen, voraus- the agreed services provided that a service shall not be
gesetzt, daß ein nach Artikel 7 festgesetzter Tarif für operated unless a tariff established in accordance with
diesen Verkehr in Kraft ist. the provisions of Article 7 of the present Agreement is
in force in respect of that service.
(6) Unterläßt es ein bezeichnetes Unternehmen, die (6) Each Contracting Party shall have the right to
Gesetze und sonstigen Vorschriften einer Vertragspartei, suspend the exercise by an airline of the privileges
welche die Rechte nacb Artikel 2 Absatz 2 gewährt, zu specified in paragraph (2) of Article 2 of the present
befolgen oder den Betrieb in Obereinstimmung mit Agreement or to impose such conditions as it may deem
Nr. 17 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. März 1971 187
diesem Abkommen durchzuführen, so kann diese Ver- necessary on the exercise by an airline of those p11v1-
tragspartei dem Luftverkehrsunternehmen die Ausübung leges in any case where the airline fails to comply with
dieser Rechte untersagen oder ihm die für die Ausübung the laws or regulations of the Contracting Party granting
der Rechte als notwendig erachteten Bedingungen auf- those privileges or otherwise fails to operate in accord-
erlegen; Voraussetzung hierfür ist, daß dieses Recht nur ance with the conditions prescribed in the present Agree-
nach Konsultation mit der anderen Vertragspartei aus- ment; provided that, unless immediate suspension or
geübt wird, es sei denn, daß eine sofortige Aussetzung imposition of conditions is essential prevent further
oder Auflage erforderlich ist, um weitere Verstöße gegen infringements of laws or regulations, this right shall be
Gesetze oder sonstige Vorschriften zu verhindern. exercised only after consultation with the other Contract-
ing Party.
Artikel 4 Article 4
(1) Treibstoffe, Schmieröle, Ersatzteile, übliche Aus- 11) Fuel, lubricating oils, spare parts, regular equipment
rüstungsgegenstände und Bordvorräte, and aircraft stores:
a) die sich an Bord von Luftfahrzeugen des bezeichneten (a) on board aircraft of the designated airline of one
Unternehmens der einen Vertragspartei bei der An- Contracting Party on arrival in the territory of the
kunft im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei other Contracting Party and not unloaded from the
befinden und nicht ohne Zustimmung der Zollbehör- aircraft without the consent of the customs author-
den ausgeladen werden und ities, and
b) die in diesem Hoheitsgebiet an Bord dieser Luftfahr- (b) taken on board those aircraft in that territory,
zeuge genommen werden,
s,nd, wenn sie zur ausschließlichen Verwendung durch if intended solely for use by or in aircraft of that airline
Luftfahrzeuge dieses Luftverkehrsunternehmens oder in in the operation of the agreed services shall, subject to
solchen beim Betrieb des vereinbarten Fluglinienverkf'hrs compliance in other respects with the customs require-
bestimmt sind, vorbehaltlich der Beachtung der sonstigen men ts of the latter Contracting Party, be exempted from
zollrechtlichen Erfordernisse der letztgenannten Vertrags- customs duties, inspection fees and similar national or
partei frei von Zöllen, Untersuchungsgebühren und ähn- local duties and charges imposed in the territory of the
lichen staatlichen oder örtlichen Abgaben und Gebühren latter Contracting Party, even though they are used in or
im Hoheitsgebiet der letztgenannten Vertragspartei, und consumed by the aircraft on flights in that territory.
zwar auch dann, wenn sie durch Luftfahrzeuge oder in
solchen während des Fluges über diesem Hoheitsgebiet
verwendet oder verbraucht werden.
(2) Treibstoffe und Schmieröle, die im Hoheitsgebiet (2) Fuel and lubricating oils taken on board the aircraft
der einen Vertragspartei an Bord der Luftfahrzeuge eines of a designated airline of either Contracting Party in the
bezeichneten Unternehmens der anderen Vertragspartei territory of the other Contracting Party and used in inter-
genommen und im internationalen Fluglinienverkehr ver- national air services, shall also be exempted from any
wendet werden, bleiben ebenfalls frei von etwaigen other special excise charges.
besonderen Verbrauchsabgaben.
(3) Die in den Absätzen 1 und 2 genannte Behandlung (3) The treatment set out in paragraphs (1) and (2) of
erfolgt zusätzlich zu und unbeschadet derjenigen, zu this Article shall be in addition to and without prejurlice
deren Gewährung jede Vertragspartei nach Artikel 24 to that which each Contracting Party is under obligation
des Zivilluftfahrt-Abkommens verpflichtet ist. to accord under Article 24 of the Convention.
Artikel 5 Article 5
(1) Den Luftverkehrsunternehmen beider Vertrags- (1) There shall be fair and equal opportunity for the
parteien wird in billiger und gleicher Weise Gelegenheit airlines of both Contracting Parties to operate the agreed
gegeben, den vereinbarten Fluglinienverkehr auf den services on the specified routes between their respective
festgelegten Linien zwischen ihren Hoheitsgebieten zu terri tories.
betreiben.
(2) Bei dem Betrieb des vereinbarten Fluglinienver- (2) In operating the agreed services, the airlines of
kehrs nehmen die Luftverkehrsunternehmen jeder Ver- each Contracting Party shall take into account the inter-
tragspartei auf die Interessen der Luftverkehrsunterneh- ests of the airlines ot the other Contracting Party so as
men der anderen Vertrngspartei Rücksicht, damit der von not to affect unduly the services which the latter provides
den letzteren ganz oder teilweise auf den gleichen Linien on the whole or part of the same routes.
betriebene Fluglinienverkehr nicht ungebührlich beein-
trächtigt wird.
(3) Der von den bezeichneten Unternehmen der Ver- (3) The agreed services provided by the designated
tragsparteien unterhaltene vereinbarte Fluglinienverkehr airlines of the Contracting Parties shall bear close rela-
entspricht dem öffentlichen Verkehrsbedürfnis auf den tionship to the requirements of the public for transporta-
festgelegten Linien und dient vor allem dazu, im Rahmen tion on the specified routes and shall have as their
eines angemessenen Ladefaktors ein Beförderungsangebot primary objective the provision, at a reasonable load
bereitzustellen, das dem laufenden und voraussichtlichen factor, of capacity adequate to carry the current and
Beförderungsbedarf für Fluggäste, Post und Fracht aus reasonably anticipated requirements for the carriage of
oder nach dem Hoheitsgebiet der Vertragspartei ent- passengers, mail and cargo originating from or destined
spricht, welche das Unternehmen bezeichnet hat. Das for the territory of the Contracting Party which has
Beförderungsangebot für das Aufnehmen und Absetzen designated the airline. Provision for the carriage of pas-
von Fluggästen, Post und Fracht an Punkten der fest- sengers, mail and cargo both taken up and put down at
gelegten Linien in den Hoheitsgebieten von Staaten, die points on the specified routes in the territories of States
188 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
das Unternehmen nidlt bezeichnet haben, wird nach other than that designating the airline shall be made in
dem allgemeinen Grundsatz bereitgestellt, daß es anzu- accordance with the general principles that capacity shall
passen ist be rela ted to:
a) an die Bedürfnisse des Verkehrs nadl und von dem (a) traffic requirements to and from the territory of the
Hoheitsgebiet der Vertragspartei, die das Unterneh- Contracting Party which has designated the airline;
men bezeidmet hat,
b) an das Verkehrsbedürfnis des von dem Luftverkehrs- (b) traffic requirements of the area through which the
unternehmen durdlflogenen Gebietes unter Berück- airline passes, after taking account of other transport
sichtigung der sonstigen von Luftverkehrsunternehmen services established by airlines of the States corn-
der in diesem Gebiet liegenden Staaten eingerichteten prising the area; and
Beförderungsdienste und
c) an die Bedürfnisse des Durdlgangsverkehrs von Luft- (c) the requirements of through airline operation.
verkehrsunternehmen.
Artikel 6 Article 6
Ein von einer Vertragspartei bezeichnetes Unterneh- A designated airline of one Contracting Party may
men nimmt einen Wechsel der Kapazität an einem Punkt make a change of gauge at a point in the territory of the
im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei nur unter other Contracting Party only on the following conditions:
folgenden Bedingungen vor:
1. daß dies aus Gründen der Wirtsdlaftlidlkeit des 1. that it is justified by reason of economy of operation;
Betriebs gerechtfertigt ist;
2. daß die Kapazität der Luftfahrzeuge, die auf dem vom 2. that the aircraft used on the section more distant from
Bestimmungsflughafen im Hoheitsgebiet der erst- the terminal in the territory of the former Contracting
erwähnten Vertragspartei entfernteren Abschnitt ein- Party are smaller in capacity than those used on the
gesetzt sind, geringer ist als diejenige der Luftfahr- nearer section;
zeuge, die den näheren Abschnitt befliegen;
3. daß die Luftfahrzeuge mit geringerer Kapazität nur in 3. that the aircraft of smaller capacity shall operate only
Verbindung mit Luftfahrzeugen größerer Kapazität in connexion with the aircraft of }arger capacity and
betrieben werden und daß dies planmäßig geschieht; shall be sdleduled so to do; the former shall arrive at
die erstgenannten müssen den Flugplatz, auf dem der the point of change for the purpose of carrying traffic
Wechsel stattfindet, zu dem Zwecke anfliegen, den transferred from, or to be transferred into, the aircraft
Verkehr von und zu den Luftfahrzeugen mit größerer of !arger capacity; and their capacity shall be deter-
Kapazität durchzuführen; ihre Kapazität wird unter mined with primary reference to this purpose;
Berücksichtigung dieses Zweckes festgelegt;
4. daß ein entsprechendes Volumen an Durdlgangsver- 4. that there is an adequate volume of through traffic;
kehr vorhanden ist; and
5. daß Artikel 5 für alle in bezug auf den Wechsel der 5. that the provisions of Article 5 of the present Agree-
Kapazität getroffenen Abmachungen maßgebend ist. ment shall govern all arrangements made with regard
to change of gauge.
Artikel 7 Article 7
(1) Die Höhe der Tarife für den vereinbarten Flug- (1) The tariffs on any agreed service shall be estab-
linienverkehr wird angemessen festgesetzt, und zwar lished at reasonable levels, due regard being paid to all
unter gebührender Berücksichtigung aller einschlägigen relevant factors including cost of operation, reasonable
Faktoren, einschließlich der Betriebskosten, eines an- profit, characteristics of the services on the various routes
gemessenen Gewinns, der Art der Dienste auf den (such as standards of speed and accommodation) and the
verschiedenen Linien (beispielsweise Gesdlwindigkeit tariffs of other airlines for any part of the specified
und Unterbringung) und der Tarife anderer Luftverkehrs- routes.
unternehmen für irgendeinen Teil der festgelegten
Linien.
(2) Die in Absatz 1 erwähnten Tarife und die damit (2) The tariffs referred to in paragraph (1) of this
zusammenhängenden Agenturprovisionssätze werden, Article, together with the rates of agency commission
wenn möglich, für jede der festgelegten Linien zwischen used in conjunction with them shall, if possible, be agreed
den beteiligten bezeichneten Unternehmen in Beratung in respect of each of the specified routes between the
mit anderen Luftverkehrsunternehmen, welche die ganze designated airlines concerned, in consultation with other
oder einen Teil dieser Strecke betreiben, vereinbart; eine airlines operating over the whole or part of that route,
solche Vereinbarung wird möglichst durch das Tariffest- and such agreement shall, _where possible, be reached
setzungsverfahren des Internationalen Lufttransportver- through the rate-fixing macbinery of the International Air
bandes getroffen. Die so vereinbarten Tarife unterliegen Transport Association. The tariffs so agreed shall be sub-
der Genehmigung der Luftfahrtbehörden beider Vertrags- ject to the approval of the aeronautical authorities of
parteien und werden den Luftfahrtbehörden spätestens both Contracting Parties, and shall be submitted to the
dreißig Tage vor dem in Aussiebt genommenen Inkraft- aeronautical authorities not less than thirty days prior
treten vorgelegt. Dieser Zeitraum kann in besonderen to the proposed date of their introduction. This period
Fällen verkürzt werden, wenn die Luftfahrtbehörden may be reduced in special cases if the aeronautical
damit einverstanden sind. authorities so agree.
(3) Können die bezeichneten Unternehmen sich auf {3) If the designated airlines cannot agree on any of
einen dieser Tarife nicht einigen oder kommt aus einem these tariffs, or if for some other reason a tariff cannot
anderen Grund eine Tarifvereinbarung nach Absatz 2 be agreed in accordance with the provisions of para-
Nr. 17 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. März 1971 189
nicht zustande, so versuchen die Luftfahrtbehörden der graph (2) of this Article, the aeronautical authorities of
Vertragsparteien, den Tarif in gegenseitigem Einverneh- the Contracting Parties shall try to determine the tariff
men festzusetzen. by agreement between themselves.
(4) Können die Luftfahrtbehörden sich nicht über die (4) If the aeronautical authoritees cannot agree on the
Genehmigung eines ihnen nach Absatz 2 vorgelegten approval of any tariff submitted to thern under para-
Tarifes oder über die Festsetzung eines Tarifes nach graph (2) of this Article or on the determination of any
Absatz 3 einigen, so wird die Meinungsverschiedenheit tariff under paragraph (3), the 'dispute shall be settled in
nach Artikel 12 geregelt. accordance with the provisions of Article 12 of the pres-
ent Agreement.
(5) Ein Tarif, mit dem die Luftfahrtbehörde einer Ver- (5) No tariff shall come into force if the aeronautical
tragspartei nicht einverstanden ist, kann nur nach Arti- authorities of either Contracting Party are . dissatisfied
kel 12 Absatz 3 in Kraft treten. with it except under the provisions of paragraph (3) of
Article 12 of the present Agreement.
(6) Sind nach Maßgabe dieses Artikels Tarife festge- (6) When tariffs have been established in accordance
setzt worden, so behalten sie so lange Gültigkeit, bis in with the provisions of this Article these tariffs shall
Ubereinstimmung mit diesem Artikel oder auf Grund rernain in force until new tariffs have been established
einer Entsdleidung nadl Artikel 12 Absatz 3 neue Tarife in accordance with the provisions of this Article, or by
festgesetzt worden sind. a decision under Article 12 of the present Agreement.
Artikel 8 Article 8
Eine Vertragspartei gewährt den bezeidlneten Unter- Each Contracting Party grants to the designated air-
nehmen der anderen Vertragspartei das Redlt, alle lines of the other Contracting Party the right to transfer
Gewinnübersdlüsse, gleichviel in weldler Währung sie to their head offices in Singapore dollars or sterling or
eingenommen wurden, in Singapur-Dollars, in Pfund Deutschmarks at the prevailing rate of exdlange in the
Sterling oder Deutscher Mark an ihre Hauptbüros zu official market at the time of remittance all surplus
transferieren, und zwar zu dem im Zeitpunkt der Uber- earnings whatever the currency in which they were
weisung gültigen Wechselkurs. earned.
Artikel 9 Article 9
Die Luftfahrtbehörde einer Vertragspartei übermittelt The aeronautical authorities of either Contracting Party
der Luftfahrtbehörde der anderen Vertragspartei auf shall supply to the aeronautical authorities of the olher
Ersuchen alle regelmäßigen oder sonstigen statistischen Contracting Party at their request such periodic or other
Unterlagen, die zum Zwecke der Uberprüfung der im statements of statistics as may be reasonably reqmred
vereinbarten Fluglinienverkehr von den bezeichneten for the purpose of reviewing the capacity provided on
Unternehmen der erstgenannten Vertragspartei bereitge- the agreed services by the designated airlines of the first
stellten Kapazität billigerweise verlangt werden können. Contracting Party. Sudl statements shall include all in-
Diese Unterlagen enthalten alle Angaben, die erforder- forrnation required to deterrnine the amount of traffic
lich sind, um den Umfang des von diesen Luftverkehrs- carried by those airlines on the agreed services and the
unternehmen im vereinbarten Fluglinienverkehr durch- origins and destinations of sudl traffic.
geführten Verkehrs sowie dessen Herkunft und Bestim-
mung zu ermitteln.
Artikel 10 Article 10
Zwischen den Luftfahrtbehörden der Vertragsparteien There shall be regular and frequent exchanges of views
findet ein regelmäßiger und häufiger Meinungsaustausch between the aeronautical authorities of the Contracting
statt, um eine enge Zusammenarbeit in allen Angelegen• Parties to ensure close collaboration in all matters affect-
heilen sicherzustellen, welche die Durchführung dieses ing the fulfilment of the present Agreement.
Abkommens berühren.
Artikel 11 Article 11
(1) Hält eine Vertragspartei die Änderung einer Bestim- (1) If either of the Contracting Parties considers it
mung dieses Abkommens und des Fluglinienplans für desirable to modify any provision of the present Agree-
wünschenswert, so kann sie eine Konsultation zwischen ment and the route sdledule, it may request consultation
den Vertragsparteien beantragen. Diese Konsultation between the two Contracting Parties. Sudl consultation
beginnt binnen sechzig Tagen nach Eingang des Antrages; shall begin within sixty days from the date of the receipt
eine gegebenenfalls zwisdlen den Vertragsparteien ver- of the request, and the modification, if agreed between
einbarte Änderung tritt in Kraft, sobald sie nach Erfüllung the Contracting Parties shall come into effect when, after
der verfassungsrechtlichen Erfordernisse beider Vertrags- the constitutional requirements of each Contracting Party
parteien durch diplomatischen Notenwechsel bestätigt have been fulfilled, it has been confirmed by an exdlange
worden ist. of Notes.
(2) Tritt ein allgemeines, mehrseitiges Luftverkehrs- (2) If a general multilateral convention concerning air
übereinkommen für die Vertragsparteien in Kraft, so transport comes into force in respect of both Contracting
gehen dessen Bestimmungen vor. Erörterungen über die Parties, the provisions of the multilateral convention shall
Feststellung, inwieweit ein mehrseitiges Ubereinkommen prevail. Any discussions with a view to determining the
dieses Abkommen aufhebt, ersetzt, ändert oder ergänzt, extent to which the present Agreement is terminated,
finden in Ubereinstimmung mit Absatz 1 statt. supersederl, amended or supplemented by the provisions
of the multilateral convention, shall take place in ac-
cordance with paragraph (1) of this Article.
190 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
Artikel 12 Article 12
(1) Bei Meinungsverschiedenheiten zwischen den Ver- (1) If any dispute arises between the Contracting
tragsparteien über die Auslegung oder Anwendung dieses Parties relating to the interpretation or application of
Abkommens bemühen sich die Vertragsparteien zunächst, the present Agreement, the Contracting Parties shall in
diese auf dem Verhandlungswege beizulegen. the first place endeavour to settle it by negotiation be-
tween themselves.
(2) Kommen die Vertragsparteien auf dem Verhand- (2) If the Contracting Parties fail to reach a settlement
lungswege zu keiner Regelung, so kann die Meinungs- by negotiation, the dispute may at the request of either
verschiedenheit auf Antrag einer Vertragspartei einem aus Contracting Party be submitted for decision to a tribunal
drei Schiedsrichtern bestehenden Schiedsgericht zur Ent- of three arbitrators, one to be nominated by each Con-
scheidung vorgelegt werden; jede Vertragspartei benennt tracting Party and the third to be appointed by the two
einen Schiedsrichter; der dritte wird von den beiden so so nominated. Each of the Contracting Parties shall nomi-
benannten Schiedsrichtern bestellt. Jede Vertragspartei nale an arbitrator within a period of sixty days from the
benennt einen Schiedsrichter innerhalb von sechzig Tagen, date of receipt by one Contracting Party from the other
nachdem die eine Vertragspartei von der anderen eine of a diplomatic note requesting arbitration of the dispute
diplomatische Note mit der Mitteilung erhalten hat, daß and the third arbitrator shall be appointed within a
sie eine schiedsgerichtliche Entscheidung der Meinungs- further period of sixty days. Jf either of the Contracting
verschiedenheit beantragt; der dritte Schiedsrichter ist Parties fails to nominate an arbitrator within the period
innerhalb von weiteren sechzig Tagen zu bestellen. Unter- specified or if the third arbitrator is not appointed within
läßt es eine Vertragspartei, einen Schiedsrichter innerhalb the period specified, the President of the Council of the
der festgesetzten Frist zu benennen oder wird der dritte International Civil Aviation Organisation may be re-
Schiedsrichter nicht innerhalb der festgesetzten Frist quested by either Contracting Party to appoint an arbi-
bestellt, so kann jede Vertragspartei den Präsidenten trator or arbitrators as the case requires. The arbitral
des Rates der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation tribunal shall determine its own rules of procedure.
bitten, einen oder mehrere Schiedsrichter, je nach Lage
des Falles, zu bestellen. Das Schiedsgericht regelt sein
Verfahren selbst.
(3) Jede Entscheidung des Schiedsgerichts nach Ab- (3) Any decision of the arbitral tribunal given under
satz 2 ist für beide Vertragsparteien bindend. paragraph (2) of this Article shall be binding on both
Contracting Parties.
(4) Wenn und solange es eine Vertragspartei oder ein (4) If and so long as either Contracting Party or a
von einer Vertragspartei bezeichnetes Unternehmen ver- designated airline of either Contracting Party fails to
säumt, eine nach Absatz 2 ergangene Entscheidung zu comply with a decision given under paragraph (2) of this
befolgen, kann die andere Vertragspartei alle Rechte Article, the other Contracting Party may limit, withhold
einschränken, vorenthalten oder widerrufen, die sie auf or revoke any rights or privileges which it has granted
Grund dieses Abkommens der säumigen Vertragspartei by virtue of the present Agreement to the Contracting
oder deren bezeichnetem Unternehmen oder den säumigen Party in def ault or to the designated airline or airlines of
bezeichneten Unternehmen gewährt hat. that Contracting Party or to the designated airline in
default.
(5) Jede Vertragspartei trägt die Kosten ihres Mit- (5) Each of the Contracting Parties shall bear the ex-
glieds sowie ihrer Vertretung in dem Verfahren vor dem penses of its own member as well as of its representation
Schiedsgericht; die Kosten des Obmanns sowie die sonsti- in the proceedings at the arbitral tribunal; the expenses
gen Kosten werden von den Vertragsparteien zu gleichen of the chairman and any other expenses shall be borne
Teilen getragen. in equal parts by both Contracting Parties.
Artikel 13 Article 13
Eine Vertragspartei kann die andere Vertragspartei Either Contracting Party may at any time give notice
jederzeit von ihrem Wunsch in Kenntnis setzen, dieses to the other if it desires to terminale the present Agree-
Abkommen zu beenden. Diese Kündigung ist gleichzeitig ment. Such notice shall be simultaneously communicated
der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation mitzu- to the International Civil Aviation Organisation. If such
teilen. Im Falle der Kündigung tritt dieses Abkommen notice is given, the present Agreement shall terminate
zwölf Monate nach Eingang der Kündigung bei der twelve months after the date of receipt of the notice by
anderen Vertragspartei außer Kraft, sofern nicht die the other Contracting Party, unless the notice to termi-
Kündigung vor Ablauf dieser Zeit durch Vereinbarung nale is withdrawn by agreement before the expiry of this
zurückgenommen wird. Wird der Eingang der Kündigung period. In the absence of admowledgement of receipt by
von der anderen Vertragspartei nicht bestätigt, so gilt the other Contracting Party, notice shall be deemed to
als Eingangstag der vierzehnte Tag nach dem Eingang have been received fourteen days after the receipt of the
der Kündigung bei der Internationalen Zivilluftfahrt- notice by the International Civil Aviation Organisation.
Organisation.
Artikel 14 Article 14
Dieses Abkommen und jeder Notenwechsel nach den The present Agreement and any Exchange of Notes in
Artikeln 2 und 11 werden der Internationalen Zivil- accordance with Articles 2 and 11 shall be registered
luftfahrt-Organisation zur Registrierung mitgeteilt. with the International Civil Aviation Organisation.
Nr. 17 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. März 1971 191
Artikel 15 Article 15
Dieses Abkommen tritt dreißig Tage nach dem Tag in The present Agreement shall enter into force thirty
Kraft, an dem die Regierung der Bundesrepublik Deutsch- days from the date on which the Government ol the
land der Regierung von Singapur mitteilt, daß die inner- Federal Republic of Germany sh<lll have informed the
staatlichen Voraussetzungen für das Inkrafttreten des Government of the Republic of Singapore that the consti-
Abkommens erfüllt sind. tutional requirements for such entry into force have been
fulfilled.
ZU URKUND DESSEN haben die hierzu gehörig bevoll- IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly
mächtigten Unterzeichneten dieses Abkommen unter- authorised thereto, have signed the present Agreement.
schrieben.
GESCHEHEN zu Singapur am fünfzehnten Februar 1969 DONE at Singapore, this filteenth day of FebrucHy,
in vier Urschriften, je zwei in deutscher und englischer 1969, in four originals, two each in the English and Ger-
Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbind- man languages, all four texts being equally authentic.
lich ist.
Für.die For the
Bundesrepublik Deutschland Federal Republic of Germany
Botschafter in Singapur Ambassador in Singapore
Oswald Freiherr von Richthofen Oswald Baron von Richthofen
Für die Republik Singapur For the Republic of Singapore
Acting Permanent Secretary Acting Permanent Secretary
Ministry of Communications Ministry of Communications
Wong Keng Sam Wong Keng Sam
192 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
Gesetz
zu dem Abkommen vom 4. Dezember 1969
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Indonesien
über den Fluglinienverkehr zwischen ihren Hoheitsgebieten
und darüber hinaus
Vom 24. März 1971
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundes-
rates das folgende Gesetz beschlossen:
Artikel 1
Dem in Djakarta am 4. Dezember 1969 unterzeich-
neten Abkommen zwischen der Bundesrepublik
Deutschland und der Republik Indonesien über den
Fluglinienverkehr zwischen ihren Hoheitsgebieten
und darüber hinaus wird zugestimmt. Das Abkom-
men wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Ver-
kündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem
Artikel 15 Abs. 2 in Kraft tritt, ist im Bundesgesetz-
blatt bekanntzugeben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet.
Bonn, den 24. März 1971
Für den Bundespräsidenten
Der Präsident des Bundesrates
Koschnick
Der Bundeskanzler
Brandt
Der Bundesminister für Verkehr
Leber
Der Bundesminister des Auswärtigen
Scheel
Nr. 17 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. März 1971 193
Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Indonesien
über den Fluglinienverkehr zwischen ihren Hoheitsgebieten
und darüber hinaus
Agreement
between the Federal Republic of Germany and the Republic of Indonesia
for Air Services between and beyond their respective Territories
DIE BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY
und and
DIE REPUBLIK INDONESIEN THE REPUBLIC OF INDONESIA
ALS VERTRAGSPARTEIEN des am 7. Dezember 1944 BEING PARTIES to the Convention on International
in Chikago zur Unterzeidlnung aufgelegten Abkommens Civil A viation opened for signature at Chicago on the
über die Internationale Zivilluftfahrt und seventh day of December, 1944, and
IN DEM WUNSCH, ein Abkommen zur Ergänzung des DESIRING to conclude an Agreement, supplementary
genannten Zivilluftfahrt-Abkommens zu sdlließen, um to the said Convention, for the purpose of establishing
zwischen ihren Hoheitsgebieten und darüber hinaus einen air services between and beyond their respective terri-
Fluglinienverkehr einzurichten tories,
SIND WIE FOLGT UBEREINGEKOMMEN: HA VE AGREED AS FOLLOWS:
Artikel l Article 1
Im Sinne dieses Abkommens bedeuten, soweit sich aus For the purpose of the present Agreement, unless the
dem Zusammenhang nichts anderes ergibt, context otherwise requires:
a) ,,Zivilluftfahrt-Abkommen": das am 7. Dezember 1944 a) the term "the Convention" means the Convention
in Chikago zur Unterzeichnung aufgelegte Abkommen on International Civil A viation opened for signature
über die Internationale Zivilluftfahrt einsdlließlic:h at Chicago on the seventh day of December, 1944,
aller nac:h dessen Artikel 90 angenommenen Anhänge and includes any Annex adopted under Article 90 of
sowie aller Änderungen der Anhänge oder des Zivil- that Convention and any amendment of the Annexes
luftfahrt-Abkommens selbst nach dessen Artikeln 90 or Convention under Article 90 or 94 thereof so far
und 94, soweit diese Anhänge und Änderungen von as those Annexes and amendments have been adopted
beiden Vertragsparteien angenommen worden sind; by both Contracting Parties;
b) ,,Luftfahrtbehörde": in bezug auf die Bundesrepublik b) the term "aeronautical authorities" means, in the
Deutschlan_d den Bundesminister für Verkehr und jede case of the Republic of Indonesia, the Minister for
Person oder Stelle, die zur Ausübung von Aufgaben Communications and any person or body authorised
dieses Ministers auf dem Gebiet der Zivilluftfahrt to perform functions of civil aviation exercised
ermächtigt ist, in bezug auf die Republik Indonesien by the said Minister, and, in the case of the Federal
den Minister für Verkehr und jede Person oder Stelle, Republic of Germany the Federal Minister of Trans-
die zur Ausübung von Aufgaben dieses Ministers auf port and any person or body authorised to perform
dem Gebiet der Zivilluftfahrt ermächtigt ist; functions of civil aviation exercised by the said
Minister;
c) ,, bezeichnet.es Unternehmen": ein Luftverkehrsunter- c) the term "designated airline" means an airline which
nehmen, das eine Vertragspartei der anderen Ver- one Contracting Party shall have designated, by
tragspartei nach Artikel 3 durch schriftlic:he Noti- written notification to the other Contracting Party,
fikation für den Betrieb des Fluglinienverkehrs auf in accordance with Article 3 of the present Agreement,
den nadl Artikel 2 Absatz 3 festgelegten Linien for the operation of air services on the routes
bezeidlnet hat; specified in accordance with paragraph 3 of Ar-
ticle 2 of the present Agreement;
d) der Begriff „Hoheitsgebiet" in bezug auf einen Staat, d) the term "territory" in relation to a State means the
die der Staatshoheit, der Oberhoheit, dem Schutze oder land areas and territorial waters adjacent thereto
der Mandatsgewalt dieses Staates unterstehenden under the sovereignty, suzerainty, protection or
Landgebiete und angrenzenden Hoheitsgewässer; mandate of such State;
e) die Begriffe „Fluglinienverkehr", ,,internationaler e) the terms "air service", "international air service",
Fluglinienverkehr", ,,Luftfahrtunternehmen" und „Lan- "air line" and "stop for non-traffic purposes" have,
dung zu nid1tgewerblichen Zwecken" in diesem Ab- for the purposes of the present Agreement, the
194 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
kommen dasselbe wie in den Artikeln 2 und 96 des meaning laid down in Articles 2 and 96 of the Con-
Zivilluftfahrt-Abkommens in seiner jeweils gültigen vention as amended at present or in future.
Fassung.
Artikel 2 Article 2
(1) Jede Vertragspartei gewährt der anderen Vertrags- (1) Each Contracting Party grants to the other Con-
partei die in diesem Abkommen festgelegten Rechte zur tracting Party the rights specified in the present Agree-
Einrichtung eines Fluglinienverkehrs auf den nach Ab- ment for the purpose of establishing air services on the
satz 3 festgelegten Linien (im folgenden als „ vereinbarter routes specified in accordance with paragraph (3) of this
Linienverkehr" und „festgelegte Linien" bezeichnet). Article (hereinafter called "the agreed services" and
"the specified routes").
(2) Im Rahmen dieses Abkommens genießen die von (2) Subject to the provisions of the present Agreement,
einer Vertragspartei bezeichneten Unternehmen bei dem the airlines designated by each Contracting Party shall
Betrieb eines vereinbarten Linienverkehrs auf einer fest- enjoy, while operating an agreed service on a specified
gelegten Linie folgende Rechte: route, the following privileges:
a) das Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei ohne a) to fly without landing across the territory of the
Landung zu überfliegen, other Contracting Party;
b) im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei zu nicht- b) to make stops in the said territory for non-traffic
gewerblichen Zwecken zu landen und purposes; and
c) im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei an den c) to make stops in the said territory at the points
im Fluglinienplan für diese Linie festgelegten Punkten specified for that route in the Route Schedule for the
zu landen, um Fluggäste, Post und Fracht im inter- purpose of putting down and taking on passengers,
nationalen Verkehr abzusetzen und aufzunehmen. mail and cargo in international traffic.
(3) Die Linien, auf welchen die bezeichneten Unter- (3) The routes over which the designated airlines of
nehmen der beiden Vertragsparteien berechtigt sind, the two Contracting Parties will be authorised to operate
internationalen Fluglinienverkehr zu betreiben, werden international air services shall be specified in a Route
in einem Fluglinienplan festgelegt, der durch diplomati- Schedule to be agreed upon in an exchange of diplomatic
schen Notenwechsel zu vereinbaren ist. notes.
(4) Unbeschadet der Bestimmungen der Absätze 1 (4) Notwithstanding the provisions of paragraphs (1)
und 2 unterliegt nach Maßgabe des Artikels 9 des Zivil- and (2) of this Article, the operation of agreed services
luftfahrt-Abkommens die Durchführung des vereinbarten in areas of hostilities or military occupation or in areas
Fluglinienverkehrs in Gebieten mit kriegerischen Aus- affected thereby, shall, in accordance with Article 9 of
einandersetzungen oder militärischer Besetzung oder in the Convention, be subject to the approval of the com-
davon betroffenen Gebieten der Zustimmung der zu- petent military authorities.
ständigen militärischen Dienststellen.
Artikel 3 Article 3
(1) Jede Vertragspartei bezeichnet der anderen Ver- (1) Each Contracting Party shall designate in writing
tragspartei schriftlich ein oder mehrere Luftverkehrs- to the other Contracting Party one or more airlines for
unternehmen für den Betrieb des vereinbarten Fluglinien- the purpose of operating the agreed suvices on the
verkehrs auf den festgelegten Linien. specified routes.
(2) Nach Eingang des Bezeichnungsschreibens erteilt (2) On receipt of the designation, the other Contracting
die andere Vertragspartei vorbehaltlich der Absätze 3 Party shall subject to the provisions of paragraphs (3) and
- und 4 dem oder den bezeichneten Unternehmen unver- (4) of this Article, without delay grant to the airline or
züglich die entsprechende Betriebsgenehmigung. airlines designated the appropriate operating author-
isation.
(3) Die Luftfahrtbehörde jeder Vertragspartei kann von (3) The aeronautical authorities of each Contracting
einem bezeichneten Unternehmen der anderen Vertrags- Party may require an airline designated by the other
partei den Nachweis verlangen, daß es in der Lage ist, Contracting Party to satisfy them that it is qualified to
den Erfordernissen der Gesetze sowie der sonstigen fulfil. the conditions prescribed und er the laws and reg-
Vorschriften zu entsprechen, welche diese Behörde nach ulations normally and reasonably applied by them in
Maßgabe des Zivelluftfahrt-Abkommens unter Anlegung conformity with the provisions of the Convention for the
eines zumutbaren Maßstabs üblicherweise auf den Betrieb operation of international commercial air services.
des internationalen gewerblichen Fluglinienverkehrs an-
wendet.
(4) Jede Vertragspartei ist berechtigt, die Annahme (4) Each Contracting Party shall have the right to
der Bezeichnung eines Unternehmens abzulehnen und refuse to accept the designation of an airline and to with-
die Gewährung der in Artikel 2 Absatz 2 genannten hold or revoke the grant to an airline of the privileges
Rechte an ein Unternehmen zu verweigern oder zu wider- specified in paragraph (2) of Article 2 of the present
rufen oder ihm für die Ausübung dieser Rechte alle von Agreement or to impose such conditions as it may deem
ihr für notwendig erachteten Auflagen zu machen, wenn necessary on the exercise by an airline of those privileges
ihr nicht der Nachweis erbracht ist, daß ein wesentlicher in any case where it is not satisfied that substantial
Teil des Eigentums an dem Unternehmen und seine tat- ownership and effective controll of that airline are vested
sächliche Kontrolle der das Unternehmen bezeichnenden in the Contracting Party designating the airline or in
Vertragspartei oder den Staatsangehörigen der das nationals of the Contracting Party designating the airline.
Unternehmen bezeichnenden Vertragspartei zustehen.
(5) Ein bezeichnetes und mit einer Genehmigung ver- (5) At any time after the provisions of paragraphs (1)
sehenes Unternehmen kann den vereinbarten Fluglinien- and (2) of this Article and of paragraph (1) of Article 8
Nr. 17 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. März 1971 195
verkehr jederzeit aufnehmen, sobald die Voraussetzungen have been complied with, an airline so designated and
der Absätze 1 und 2 dieses Artikels und des Artikels 8 authorised may begin to operate the agreed services,
Absatz 1 erfüllt sind und für diesen Verkehr ein nad1 provided that a service shall not be operated unless a
Artikel 7 festgesetzter Tarif in Kraft ist. tariff is in force in respect of it established in accordance
with the provisions of Article 7 of the present Agreement.
(6) Jede Vertragspartei ist berechtigt, eine Betriebs- (6) Each Contracting Party shall have the right to
genehmigung zu widerrufen oder die Ausübung der in revoke an operating authorization or to suspend the
Artikel 2 Absatz 2 genannten Rechte durch ein Unter- exercise by an airline of the privileges specified in para-
nehmen zeitweilig zu· unterbrechen oder die Ausübung graph (2) of Article 2 of the present Agreement, or to
dieser Rechte durdi ein Unternehmen in jedem Fall den impose such conditions as it may deem necessary on the
von ihr für erforderlich gehaltenen Auflagen zu unter- exercise by an airline of those privileges in any case
werfen, wenn das Unternehmen die Gesetze sowie die where the airline fails to comply with the laws and
sonstigen Vorschriften der die Rechte gewährenden Ver- regulations of the Contracting Party granting those
tragspartei nicht beachtet oder wenn es seinen Betrieb privileges or otherwise fails to operate in accordance
nidit nach Maßgabe der vorgeschriebenen Bedingungen with the conditions prescribed in the present Agreement;
dieses Abkommens durdiführt; falls ein Widerruf, eine provided that, unless immediate revocation, suspension,
Unterbrechung oder Auflagen nicht sofort erforderlidi or imposition of the conditions is essential to prevent
sind, um weitere Verstöße gegen Gesetze oder Vorschrif- furtht.r infringements of laws or regulations this right
ten zu verhindern, wird dieses Recht nur nach Konsul- shall be exercised only after consultation with the other
tation mit der anderen Vertragspartei ausgeübt. Contracting Party.
Artikel 4 Article 4
Die Gebühren, die im Hoheitsgebiet einer Vertrags- The charges imposed in the territory of either Con-
partei für die Benutzung der Flughäfen und anderer Luft- tracting Party for the use of airports and other aviation
fahrteinrichtungen durch die Luftfahrzeuge eines be- facilities by the aircraft of a designated airline of the
zeichneten Unternehmens der anderen Vertragspartei er- other Contracting Party shall not be higher than those
hoben werden, dürfen nicht höher sein als die für Luft- paid by aircraft of a national airline engaged in similar
fahrzeuge eines inländischen Unternehmens in ähnlichem international air services.
internationalem Fluglinienverkehr gezahlten Gebühren.
Artikel 5 Article 5
(1) Die von einem bezeichneten Unternehmen der (1) Aircraft operated by a designated airline of either
einen Vertragspartei verwendeten Luftfahrzeuge, die in Contracting Party and entering, departing again from, or
das Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei einfliegen, flying across the territory of the other Contracting Party,
aus ihm wieder ausfliegen oder es durchfliegen, sowie as weil as fuel, lubricants, spare parts, regular equipment
die an Bord befindlichen Luftfahrtbetriebsstoff e, Ersatz- and aircraft stores on board such aircraft, shall be exempt
teile, üblichen Ausrüstungsgegenstände und Bordvorräte from customs duties and other charges levied on the
bleiben frei von Zöllen und sonstigen bei der Ein-, Aus- occasion of importation, exportation or transit of goods.
oder Durchfuhr von Waren erhobenen Abgaben. Dies gilt This shall also apply to goods on board the aircraft con-
auch für Waren an Bord des Luftfahrzeugs, die während sumed during the flight across the territory of the latter
des Fluges über dem Hoheitsgebiet der letztgenannten Contracting Party.
Vertragspartei verbraucht werden.
(2) Luftfahrtbetriebsstoffe, Bordvorräte, Ersatzteile und (2) Fuel, lubricants, aircraft stores, spare parts and
übliche Ausrüstungsgegenstände, die vorübergehend in regular equipment, temporarily imported into the territory
das Hoheitsgebiet einer Vertragspartei eingeführt wer- of either Contracting Party, there to be immediately or
den, um dort unmittelbar oder nach Lagerung in Luft- after storage installed in or otherwise taken on board the
fahrzeuge eines bezeichneten Unternehmens der anderen aircraft of a designated airline of the other Contracting
Vertragspartei eingebaut oder an Bord genommen oder Party, or to be otherwise exported again from the terri-
auf andere Weise wieder aus dem Hoheitsgebiet der erst- tory of the former Contracting Party, shall be exempt
genannten Vertragspartei ausgeführt zu werden, bleiben from the customs duties and other charges m~ntioned
frei von den in Absatz 1 genannten Zöllen und sonstigen in paragraph (1) of this Article.
Abgaben.
(3) Luftfahrtbetriebsstoffe, die von Luftfahrzeugen (3) Fuel and Iubricants taken on board the aircraft
eines bezeichneten Unternehmens einer Vertragspartei of a designated airline of either Contracting Party in
im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei an Bord the territory of the other Contracting Party and used
genommen und im internationalen Fluglinienverkehr in international air services, shall be exempt from the
verwendet werden, bleiben frei von den in Absatz 1 customs duties and other c:harges mentioned in paragraph
genannten Zöllen und sonstigen Abgaben sowie von {l) of this Article, as well as from any other special
allen sonstigen besonderen Verbrauchsabgaben, voraus- consurnption charges, provided that formal customs
gesetzt, daß die förmlichen Zollvorschriften beachtet wer- regulations äre complied with.
den.
(4) Jede Vertragspartei kann die in den Absätzen 1 (4) Each Contracting Party may keep the goods men-
bis 3 genannten Waren unter Zollüberwachung oder tioned in paragraphs (1) to (3) of this Article under
-kontrolle halten. customs supervision or control.
(5) Soweit für die in den Absätzen 1 bis 3 genannten (5) In so far as no duties or other c:harges are imposed
Waren Zölle oder sonstige Abgaben nicht erhoben wer- on goods mentioned in paragraphs (1) to (3) of this Ar-
den, unterliegen sie nicht den sonst geltenden wirtschaft- ticle, such goods shall not be subject to any economic
lidlen Ein-, Aus- und Durdlfuhrverboten oder -beschrän- prohibitions or restrictions on importation, exportation
kungen, es sei denn, daß in bezug auf bestimmte in den and transit that rnay otherwise be applicable unless such
196 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
Absätzen bis 3 genannte Waren derartige Verbote oder prohibition or restriction applies to all airlines including
Beschränkungen für alle Luftfahrtunternehmen einschließ- the national airlines in respect to certain items mentioned
lich der inländischen gelten. in paragraphs (1) to (3) of this Article.
(6) Die in diesem Artikel festgelegte Behandlung gilt (6) The treatment specified in this Article shall be in
zusätzlich zu und unbeschadet der Behandlung, die jede addition to and without prejudice to that which each
Vertragspartei nach Artikel 24 des Zivilluftfahrt-Abkom- Contracting Party is under obligation to accord under
mens zu gewähren verpflichtet ist. Article 24 of the Convention.
Artikel 6 Article 6
(1) Den bezeichneten Unternehmen beider Vertrags- (1) There shall be fair and aqual opportunity for the
parteien ist in billiger und gleicher Weise Gelegenheit designated airlines of both Contracting Parties to operate
zu geben, den vereinbarten Linienverkehr auf den fest- the agreed services on the specified routes between and
gelegten Linien zwischen ihren Hoheitsgebieten und dar- beyond their respective territories.
über hinaus zu betreiben.
(2) Bei dem Betrieb des vereinbarten Linienverkehrs (2) In operating the agreed services, the airlines of each
hat das Unternehmen jeder Vertragspartei auf die Inter- Contracting Party shall take into account the interest
essen des Unternehmens der anderen Vertragspartei of the airlines of the other Contracting Party so as not
Rücksicht zu nehmen, damit der von dem letzteren ganz to affect unduly the services which the latter provides
oder teilweise auf den gleichen Linien betriebene Linien- on the whole or part of the sarne routes.
verkehr nicht ungebührlich beeinträchtigt wird.
(3) Der von den bezeichneten Unternehmen der Ver- (3) The agreed services provided by the designated
tragsparteien unterhaltene vereinbarte Linienverkehr hat airlines of the Contracting Parties shall bear close
dem öffentlichen Verkehrsbedürfnis auf den festgelegten relationship to the requirements of the public for trans-
Linien zu entsprechen und vor allem dazu zu dienen, im portation on the specified routes and shall have as their
Rahmen eines angemessenen Ladefaktors ein Beförde- primary objective the provision, at a reasonable load
rungsangebot bereitzustellen, das dem laufenden und factor, of capacity adequate to meet the current and
voraussichtlichen Beförderungsbedarf für Fluggäste, Post reasonably anticipated requirernents for the carriage of
und Fracht von oder nach dem Hoheitsgebiet der Ver- passengers, mail and cargo originating from or destined
tragspartei entspricht, welche das Unternehmen bezeichnet for the territory of the Contracting Party which has
hat. Das Beförderungsangebot für das Aufnehmen und designated the airlines. Provision for the carriage of
Absetzen von Fluggästen, Post und Fracht an Punkten passengers, mail and cargo both taken up and put down
der festgelegten Linien in den Hoheitsgebieten anderer at points on the specified routes in the territories of
Staaten als desjenigen, der das Unternehmen bezeichnet States other than that designating the airlines shall be
hat, ist nach dem allgemeinen Grundsatz bereitzustellen, made in accordance with the general principles that
daß es anzupassen ist capacity shall be related to;
i) an die Nachfrage nach Verkehrsmöglichkeiten nach (i) the requirements of traffic to and from the territory
und von dem Hoheitsgebiet der Vertragspartei, die of the Contracting Party which has designated the
das Unternehmen bezeichnet hat, airlines;
ii) an die Verkehrsnachfrage in dem von dem Unter- (ii} traffic requirements of the area through which the
nehmen durchflogenen Gebiet unter Berücksichtigung airlines pass, after taking account of other transport
der sonstigen Beförderungsdienste von Luftverkehrs- services established by airlines of the States com-
unternehmen der in diesem Gebiet liegenden Staaten, prising the area; and
und
iii) an die Betriebserfordernisse des Fluglinien-Durch- (iii) the requirements of through airline operation.
gangsverkehrs.
Artikel 7 Article 7
(1) Die Tarife im vereinbarten Linienverkehr werden in (1) The tariffs on any agreed service shall be estab-
angemessener Höhe unter gebührender Berücksichtigung lished at reasonable levels, due regard being paid to all
aller diesbezüglichen Umstände, wie der Betriebskosten, relevant factors such as cost of operation, reasonable
eines angemessenen Gewinns, der Gegebenheiten der profit, the characteristics of the various routes and the
verschiedenen Linien und der Tarife anderer Unter- tariffs charged by any other airlines which operate over
nehmen festgesetzt, welche die gleiche Linie ganz oder the same routes or parts thereof. In fixing such tariffs,
teilweise betreiben. Bei der Festsetzung soll nach den the provisions of the following paragraphs should be
Bestimmungen der folgenden Absätze verfahren werden. observed.
(2) Die in Absatz 1 genannten Tarife werden, wenn (2) The tariffs referred to in paragraph (1) of this Ar-
möglich, für jede festgelegte Linie zwischen den beteilig- ticle, shall, if possible be agreed in respect of each of the
ten bezeichneten Unternehmen in Konsultation mit an- specified routes between the designated airlines con-
deren Luftverkehrsunternehmen vereinbart, welche die- cerned, in consultation with other airlines operating
selbe Linie ganz oder teilweise betreiben; diese Verein- over the whole or part of that route, and such agreernent
barung ist auf Grund des Tariffestsetzungsverfahrens des shall be reached through the rate fixing machinery of
Internationalen Luftverkehrsverbandes zu treffen. Die so the International Air Transport Association. The tariffs
vereinbarten Tarife bedürfen der Genehmigung der Luft- so agreed shall be subject to the approval of the aero-
fahrtbehörden beider Vertragsparteien. nautical authorities of both Contracting Parties.
(3) Kommt zwischen den bezeichneten Unternehmen (3) lf the designated airlines cannot agree on any of
für einen dieser Tarife eine Vereinbarung nicht zustande these tariffs, or if for some other reason a tariff cannot
oder kann aus einem anderen Grund ein Tarif nach be agreed in accordance with the provisions of para-
Absatz 2 nicht vereinbart werden, so versuchen die Luft- graph (2) of this Article, the aeronautical authorities of
fahrtbehörden der Vertragsparteien, den Tarif in gegen- the Contracting Parties shall try to determine the tariff
seitigem Einvernehmen festzusetzen. by agreement between themselves.
Nr. 17 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. März 1971 197
(4) Können sich die Luftfahrtbehörden über die Geneh- (4) If the aeronautical authorities cannot agree on the
migung eines ihnen nach Absatz 2 vorgelegten Tarifs approval of any tariff submitted to them under para-
oder über die Festsetzung eines Tarifs nadi Absatz 3 graph (2) of this Article or on the determination of any
nidit einigen, so wird die Streitigkeit nach Maßgabe des tariff under paragraph (3), the dispute shall be settled
Artikels 10 beigelegt. in accordance with the provisions of Article 10 of the
present Agreement.
(5) Vorbehaltlich des Absatzes 4 kann ein Tarif, den {5) Subject to the provisions of paragraph 4 of .his
die Luftfahrtbehörde einer der beiden Vertragsparteien Article, no tariff shall come into force if the aeronautical
nicht genehmigt hat, nidit in Kraft treten. authorities of either Contracting Party have not ap-
proved it.
(6) Die auf Grund dieses Artikels festgesetzten Tarife (6) The tariffs established in accordance with the pro-
bleiben in Kraft, bis auf Grund dieses Artikels neue visions of this Article shall remain in force until new
Tarife festgesetzt worden sind. tariffs have been established in accordance with the
provisions of this Article.
Artikel 8 Article 8
(1) Die bezeidineten Unternehmen teilen den Luft- (1) The designated airlines shall communicate to the
fahrtbehörden beider Vertragsparteien spätestens dreißig aeronautical authorities of both Contracting Parties not
Tage vor Aufnahme des Fluglinienverkehrs auf den nach later than thirty days prior to the inauguration of air
Artikel 2 Absatz 3 festgelegten Linien die Art der Dienste, services on the routes specified in accordance with para-
die vorgesehenen Flugzeugtypen und die Flugpläne mit. graph (3) of Article 2 of the present Agreement the type
Entsprechendes gilt für spätere Änderungen. of service, the types of aircraft to be used and the flight
sc:hedules. This shall likewise apply to later changes.
(2) Die Luftfahrtbehörde der einen Vertragspartei über- (2) The aeronautical authorities of eac..'h Contracting
mittelt der Luftfahrtbehörde der anderen Vertragspartei Party shall supply to the aeronautical authorities of the
auf deren Ersuchen alle regelmäßigen oder sonstigen other Contracting Party at their request suc:h periodic or
statistischen Unterlagen, die billigerweise angefordert other statements of statistics as may be reasonahly re-
werden können, um das von einem bezeichneten Unter- quired for the purpose of reviewing the capacity provided
nehmen der erstgenannten Vertragspartei im vereinbarten on the agreed services by the designated airlines of the
Linienverkehr bereitgestellte Beförderungsangebot zu first Contracting Party. Such statements shall include all
überprüfen. Diese Unterlagen haben alle Angaben zu information required to determine the amount of traffic
enthalten, die zur Feststellung des Umfängs sowie der carried by those airlines on the agreed services and the
Herkunft und Bestimmung der von diesem Unternehmen origins and destinations of such traffic.
im vereinbarten Linienverkehr durchgeführten Beförde-
rungen notwendig sind.
Artikel 9 Article 9
(1) Zwisdien den Luftfahrtbehörden der beiden Ver- (1) Exdianges of views shall take place as needed
tragsparteien findet nadi Bedarf ein Meinungsaustausch between the aeronautical authorities of the two Con-
statt, um eine enge Zusammenarbeit und eine Verständi- tracting Parties in order to achieve close cooperation
gung in allen die Anwendung und Auslegung dieses and agreement in all matters pertaining to the application
Abkommens berührenden Angelegenheiten herbeizu- and interpretation of the present Agreement.
führen.
(2) Zur Erörterung von Änderungen dieses Abkommens (2) Consultation may be requested at any time by
oder des Fluglinienplans kann eine Vertragspartei jeder- either Contracting Party for the purpose of discussing
zeit eine Konsultation beantragen. Das gleiche gilt für amendments to the present Agreement or to the Route
Erörterungen über die Auslegung und Anwendung des S..hedule. The same applies to discussions concerning
Abkommens, wenn nach Ansicht einer Vertragspartei ein the interpretation and application of the present Agree-
Meinungsaustausch nach Absatz 1 ohne Erfolg geblieben ment if either Contracting Party considers that an
ist. Die Konsultation beginnt binnen sedizig Tagen nach exdiange of views within the meaning of paragraph (1)
Eingang des Antrags. · of this Article has been without success. Such consulta-
tion shall begin within sixty days from the date of receipt
of any such request.
Artikel 10 Article 10
(1) Entsteht zwischen den Vertragsparteien über die (1) If any dispute arises between the Contracting
Auslegung oder Anwendung dieses Abkommens eine Parties relating to the interpretation or application of the
Streitigkeit, so werden sie sich in erster Linie bemühen, present Agreement, the Contracting Parties shall in the
diese durch Verhandlungen beizulegen. first place endeavour to settle it by negotiation.
(2) Gelingt ihnen dies nidit, so ist die Streitigkeit auf (2) lf the Contracting Parties fail to reach a settlement
Verlangen einer der beiden Vertragsparteien einem by negotiation, the dispute shall be submitted to an
Schiedsgeridit zu unterbreiten. Das Sdiiedsgeridit wird arbitral tribunal at the request of either Contracting
von Fall zu Fall gebildet, indem jede Vertragspartei ein Party. Such arbitral tribunal shall be established in each
Mitglied bestellt und beide Mitglieder sidi auf den individual case in such a way as to comprise one rnernber
Angehörigen eines dritten Staates als Obmann einigen, to be appointed by eadi Contracting Party and these two
der von den Regierungen der beiden Vertragsparteien members shall then agree upon the dioice of a national
zu bestellen ist. Die Mitglieder sind innerhalb von sedizig of a third State as their diairman, who shall be ap-
Tagen zu bestellen, nachdem eine Vertragspartei von der pointed by the Governments of the two Contracting
anderen auf diplomatisdiem Wege eine Mitteilung mit Parties. The members shall be appcinted within a period
198 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
dem Verlangen erhalten hat, die Streitigkeit einem sol- of sixty days from the date of receipt by either Con-
chen Schiedsgericht zu unterbreiten; der Obmann ist tracting Party from the other of a notice through diplo-
innerhalb weiterer sechzig Tage zu bestellen. matic channels requesting arbitration of the dispute by
such a tribunal, and the chairman shall be appointed
within a further period of sixty days.
(3) Bestellt eine der Vertragsparteien innerhalb der (3) If either of the Contracting Parties fails to nominale
genannten Frist keinen Schiedsrichter oder wird der dritte an arbitrator within the period specified, or if the third
Schiedsrichter nicht innerhalb der genannten Frist bestellt, arbitrator is not appointed within the period specified,
so ist der Präsident des Rates der Zivilluftfahrt-Organisa- the President of the Council of the Civil Aviation Or-
tion von einer der Vertragsparteien zu ersuchen, den oder ganisation shall be requested by either Contracting Party
die Schiedsrichter zu bestellen. Dabei ist zu beachten, daß to appoint an arbitrator or arbitrators as the case
der erste und dei zweite Schiedsridlter nicht die gleiche requires. In appointing these arbitrators the first and the
Staatsangehörigkeit haben dürfen. Als dritter Schieds- second arbitrator shall not have the same nationality.
richter ist ein Angehöriger eines dritten Staates zu be- The third arbitrator shall be a ·national of a third State
stellen; dieser ist Obmann des Schiedsgerichts. Besitzt and shall act as dlairman of the arbitral tribunal. Where
der Präsident die Staatsangehörigkeit einer der beiden the President possesses the nationality of one of the
Vertragsparteien oder ist er aus einem anderen Grunde two Contracting Parties or is otherwise prevented from
verhindert, so soll einer seiner Stellvertreter im Amt, der carrying out this function, one of bis deputies in office
nicht die Staatsangehörigkeit einer der Vertragsparteien who has not the nationality of either Contracting Party
besitzt, die Bestellungen vornehmen. should make the necessary appointments.
(4) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehr- (4) The arbitral tribunal shall readl its decisions by a
heit. Die Entscheidungen nach Absatz 3 und die Ent- majority of votes. The decisions given under para-
scheidungen des Schiedsgerichts sind für beide Vertrags- graph (3) of this Article and the decisions of the arbitral
parteien bindend. Jede Vertragspartei trägt die Kosten tribunal shall be binding for both Contracting Parties.
ihres Mitglieds sowie ihrer Vertretung in dem Verfahren Each of the Contracting Parties shall bear the expenses
vor dem Schiedsgericht; die Kosten des Obmanns sowie of its own member as well as of its representation in the
die sonstigen Kosten werden von den beiden Vertrags- proceedings at the arbitral tribunal; the expenses of the
parteien zu gleichen Teilen getragen. Im übrigen regelt chairman and any other expenses shall be borne in equal
das Schiedsgericht sein Verfahren selbst. ·parts by both Contracting Parties. In all other respects,
the a.-bitral tribunal shall determine its own procedure.
Artikel 11 Article 11
Wird ein allgemeines mehrseitiges Luftverkehrs-Uber- In the event of a general multilateral air transport
einkommen von beiden Vertragsparteien angenommen, convention being accepted by both Contracting Parties,
so finden Erörterungen über die Feststellung, inwieweit discussions with a view to determine the extent to which
das mehrseitige Ubereinkommen dieses Abkommen auf- the present Agreement is terminated, superseded,
hebt, ersetzt, ändert oder ergänzt, nach Artikel 9 Absatz 2 amended or supplemented by the provisions of the multi-
statt. lateral convention, shall take place in accordance with
paragraph (2) of Article 9 of the present Agreement.
Artikel 12 Article 12
Jedes von einer Vertragspartei bezeichnete Unter- Eadl airline designated by either Contracting Party
nehmen darf in den Flughäfen und Städten im Hoheits- may maintain and employ its own personnel for its
gebiet der anderen Vertragspartei, in denen es eine business transactions in the airports and cities in the
eigene Vertretung zu unterhalten beabsichtigt, sein eige- territory of the other Contracting Party where it intends
nes Personal für seine Geschäfte unterhalten und be- to maintain an agency. If a designated airline refrains
schäftigen. Sieht ein bezeichnetes Unternehmen von der from establishing its own organisation at airports in the
Einrichtung einer eigenen Organisation in Flughäfen im territory of the other Contracting Party, it is understood
Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei ab, so soll es that it should have its work performed, as far as possible,
nach Möglichkeit die in Betracht kommenden Arbeiten by the personnel of an airport or of a designated airline
durch das Personal der Flughäfen oder eines bezeichneten in the territory of the other Contracting Party.
Unternehmens im Hoheitsgebiet der anderen Vertrags-
partei ausführen lassen.
Artikel 13 Article 13
Jede Vertragspartei kann die andere Vertragspartei Either Contracting Party may at any time give notice
jederzeit von ihrem Wunsch in Kenntnis setzen, dieses to the other if it desires to terminate the present Agree-
Abkommen zu beenden. Diese Kündigung ist gleichzeitig ment. Such notice shall be simultaneously communicated
der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation mitzu- to the International Civil A viation Organisation. If such
teilen. Im Falle der Kündigung tritt dieses Abkommen notice is given, the present Agreement shall terminale
zwölf Monate nach Eingang der Kündigung bei der twelve months after the date of receipt of the notice by
anderen Vertragspartei außer Kraft, sofern nicht die the other Contracting Party, unless the notice to
Kündigung vor Ablauf dieser Zeit durch Vereinbarung terminate is withdrawn by agreement before the expiry
zurückgenommen wird. Wird der Eingang der Kündigung of this period. In the absence of admowledgement of
von der anderen Vertragspartei nicht bestätigt, so gilt receipt by the other Contracting Party, notice shall be
als Eingangstag der vierzehnte Tag nach dem Eingang deemed to have been received fourteen days after the
der Kündigung bei der Internationalen Zivilluftfahrt- receipt of the notice by the International Civil A viation
Organisation. Organisation.
Artikel 14 Article 14
Dieses Abkommen, alle seine Änderungen und jeder The present Agreement, any amendments to it and any
Notenwechsel nadl Artikel 2 Absatz 3 werden durch die exdlange of notes under paragraph (3) of Article 2 of
Nr. 17 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. März 1971 199
Regierung der Bundesrepublik Deutschland der Inter- the present Agreement shall be communicated to tiie
nationalen Zivilluftfahrt-Organisation (ICAO) zur Re- ICAO for registration by the Government of the Federal
gistrierung mitgeteilt. Republic of Germany.
Artikel 15 Article 15
(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die (1) The present Agreement shall be subject to ratifi-
Ratifikationsurkunden sollen so bald wie möglich auf cation; the instruments of ratification shall be exchanged
diplomatischem Wege ausgetauscht werden. as soon as possible through diplomatic channels.
(2) Dieses Abkommen tritt einen Monat nach Austausch (2) This Agreement shall enter into force one month
der Ratifikationsurkunden in Kraft. after the exchange of instruments of ratification.
ZU URKUND DESSEN haben die von ihren Regie- IN WITNESS WHEREOF the undersigned, being duly
rungen hierzu gehörig befugten Unterzeichneten dieses authorised thereto by their respective Governments, have
Abkommen unterschrieben. signed the present Agreement.
GESCHEHEN zu Djakarta, am 4. Dezember 1969 in sechs DONE at Djakarta, the fourth day of December 1969
Urschriften, je zwei in deutscher, indonesischer und eng- in six originals, two each in the German, Indonesian and
lischer Sprache. Der deutsche und der indonesische Wort- English languages. The German and Indonesian texts
laut sind gleichermaßen verbindlich; bei unterschiedlicher shall be equally authentic; in case of any divergence of
Auslegung des deutschen und des indonesischen Textes interpretation of the German and Indonesian texts the
soll der englische Wortlaut maßgebend sein. English text shall prevail.
Für die Bundesrepublik Deutschland For the Federal Republic of Germany
Bassler Bassi er
Für die Republik Indonesien For the Republic of Indonesia
Seda Seda
200 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Welturheberrechtsabkommens
Vom 26. Februar 1911
Mauritius hat in einer am 20. August 1970 bei
dem Generaldirektor der Organisation der Ver-
einten Nationen für Erziehung, Wissenschaft und
Kultur eingegangenen Note erklärt, daß es sich an
das am 6. September 1952 in Genf unterzeichnete
Welturheberrechtsabkommen sowie die Zusatz-
protokolle 1, 2 und 3 (Bundesgesetzbl. 1955 II S. 101)
vom Tage seiner Unabhängigkeit ab,
dem 12. März 1968,
gebunden betrachtet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachungen vom 18. Februar 1965 (Bundes-
gesetzbl. II S. 150) und vom 24. Dezember 1969 (Bun-
desgesetzbl. 1970 II S. 12).
Bonn, den 26. Februar 1971
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
·Frank
B~kanntmacbung
Ober das Inkrafttreten der am 14. Juli 1967 in Stockholm unterzeichneten Fassung
des Madrider Abkommens vom 14. April 1891
über die internationale Registrierung von Marken
Vom 26. Februar 1911
Auf Grund des Artikels 3 Abs. 2 des Gesetzes vom Büros für den Schutz des geistigen Eigentums
5. Juni 1970 über die am 14. Juli 1967 in Stockholm (BIRPI) hinterlegt worden.
unterzeichneten Ubereinkünfte auf dem Gebiet des
geistigen Eigentums (Bundesgesetzbl. 1970 II S. 293, Die Stockholmer Fassung des Madrider Abkom-
418) wird hiermit bekanntgemacht, daß die Stock- mens ist am 22. Dezember 1970 ferner für folgende
holmer Fassung des Madrider Abkommens vom Staaten in Kraft getreten:
14. April 1891 über die internationale Registrierung Rumänien
von Marken nach ihrem Artikel 14 Abs. 4 Buch- Ungarn
stabe a für die Schweiz
Bundesrepublik Deutschland am 22. Dezember 1970 Tschechoslowakei
in Kraft getreten ist. Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Die deutsche Ratifikationsurkunde ist am 19. Juni Bekanntmachung vom 11. Januar 1971 (Bundesgesetz-
1970 beim Direktor der Vereinigten Internationalen blatt II S. 10).
Bonn, den 26. Februar 1971
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Frank
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Verlagsges. m. b. H. - Druck: Bundesdruckerei Bonn.
Postanschrift für Abonnementsbestellungen sowie für Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesgesetzblatt, 53 Bonn 1, Postfach 624, Telefon 22 40 86 - 88.
Das Bundesgesetzblatt erscheint in drei Teilen. In Teil I und II werden die Gesetze und Verordnungen in zeitlid!er Reihenfolge nadJ ihrer Aus-
fertigung verkündet. Laufender Bezug nur im Postabonnement. Abbestellungen mfissen bis spätestens 30. 4. bzw. 31. 10. beim Verlag vorliegen
Im Teil III wird das als fortlaufend festgestellte Bundesred!t auf Grund des Gesetzes über Sammlung des Bundesred!ts vom 10. Juli 1958 (BGB!. I
S. 437) nadJ Sad!gebieten geordnet veröffentlid!t. Der Teil III kann nur als Verlagsabonnement bezogen werden.
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlidJ je 25,- DM. Einzelstücke je angefangene 16 Seiten 0,65 DM. Dieser Preis gilt audJ fü1 die Bundes•
gesetzblätter, die vor dem 1. Juli 1970 ausgegeben worden sind. Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postsd!eckkonto Bundes-
gesetzblatt, Köln 3 99, oder gegen Vorausred!nung bzw. gegen Nad!nahme.
Preis dieser Ausgabe 1,30 DM zuzüglidJ Versandgebühr 0,15 DM, bei Lieferung gegen Vorausred!nung zuzüglidJ Portokost.en für die Voraus,emnung.
Im Bezugspreis Ist Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz beträgt 5,5 •!,.
200 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Welturheberrechtsabkommens
Vom 26. Februar 1911
Mauritius hat in einer am 20. August 1970 bei
dem Generaldirektor der Organisation der Ver-
einten Nationen für Erziehung, Wissenschaft und
Kultur eingegangenen Note erklärt, daß es sich an
das am 6. September 1952 in Genf unterzeichnete
Welturheberrechtsabkommen sowie die Zusatz-
protokolle 1, 2 und 3 (Bundesgesetzbl. 1955 II S. 101)
vom Tage seiner Unabhängigkeit ab,
dem 12. März 1968,
gebunden betrachtet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachungen vom 18. Februar 1965 (Bundes-
gesetzbl. II S. 150) und vom 24. Dezember 1969 (Bun-
desgesetzbl. 1970 II S. 12).
Bonn, den 26. Februar 1971
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
·Frank
B~kanntmacbung
Ober das Inkrafttreten der am 14. Juli 1967 in Stockholm unterzeichneten Fassung
des Madrider Abkommens vom 14. April 1891
über die internationale Registrierung von Marken
Vom 26. Februar 1911
Auf Grund des Artikels 3 Abs. 2 des Gesetzes vom Büros für den Schutz des geistigen Eigentums
5. Juni 1970 über die am 14. Juli 1967 in Stockholm (BIRPI) hinterlegt worden.
unterzeichneten Ubereinkünfte auf dem Gebiet des
geistigen Eigentums (Bundesgesetzbl. 1970 II S. 293, Die Stockholmer Fassung des Madrider Abkom-
418) wird hiermit bekanntgemacht, daß die Stock- mens ist am 22. Dezember 1970 ferner für folgende
holmer Fassung des Madrider Abkommens vom Staaten in Kraft getreten:
14. April 1891 über die internationale Registrierung Rumänien
von Marken nach ihrem Artikel 14 Abs. 4 Buch- Ungarn
stabe a für die Schweiz
Bundesrepublik Deutschland am 22. Dezember 1970 Tschechoslowakei
in Kraft getreten ist. Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Die deutsche Ratifikationsurkunde ist am 19. Juni Bekanntmachung vom 11. Januar 1971 (Bundesgesetz-
1970 beim Direktor der Vereinigten Internationalen blatt II S. 10).
Bonn, den 26. Februar 1971
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Frank
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Verlagsges. m. b. H. - Druck: Bundesdruckerei Bonn.
Postanschrift für Abonnementsbestellungen sowie für Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesgesetzblatt, 53 Bonn 1, Postfach 624, Telefon 22 40 86 - 88.
Das Bundesgesetzblatt erscheint in drei Teilen. In Teil I und II werden die Gesetze und Verordnungen in zeitlid!er Reihenfolge nadJ ihrer Aus-
fertigung verkündet. Laufender Bezug nur im Postabonnement. Abbestellungen mfissen bis spätestens 30. 4. bzw. 31. 10. beim Verlag vorliegen
Im Teil III wird das als fortlaufend festgestellte Bundesred!t auf Grund des Gesetzes über Sammlung des Bundesred!ts vom 10. Juli 1958 (BGB!. I
S. 437) nadJ Sad!gebieten geordnet veröffentlid!t. Der Teil III kann nur als Verlagsabonnement bezogen werden.
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlidJ je 25,- DM. Einzelstücke je angefangene 16 Seiten 0,65 DM. Dieser Preis gilt audJ fü1 die Bundes•
gesetzblätter, die vor dem 1. Juli 1970 ausgegeben worden sind. Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postsd!eckkonto Bundes-
gesetzblatt, Köln 3 99, oder gegen Vorausred!nung bzw. gegen Nad!nahme.
Preis dieser Ausgabe 1,30 DM zuzüglidJ Versandgebühr 0,15 DM, bei Lieferung gegen Vorausred!nung zuzüglidJ Portokost.en für die Voraus,emnung.
Im Bezugspreis Ist Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz beträgt 5,5 •!,.